Warning, /frameworks/kross/po/fy/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Nederlands
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # KTranslator Generated File
0004 # Fryske oersetting fan kdelibs.
0005 # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v..
0006 # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
0007 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
0008 # Bauke Nicolai <mildaam@hotmail.com>, 2002.
0009 # KDE-oersetgroep Frysk <frysk@kde.nl>, 2000, 2001, 2002,2003.
0010 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
0011 # Berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2004.
0012 # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006, 2008.
0013 # Berend Ytsma <berendy@gmail.com>, 2008.
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:48+0100\n"
0020 "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
0021 "Language-Team: nl <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
0022 "Language: fy\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "X-Generator: KAider 0.1\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Berend Ytsma"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "Berendy@gmail.com"
0038 
0039 #: console/main.cpp:99
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 #| msgid "Kross"
0042 msgctxt "application name"
0043 msgid "Kross"
0044 msgstr "Kross"
0045 
0046 #: console/main.cpp:101
0047 #, fuzzy, kde-format
0048 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0049 msgctxt "application description"
0050 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0051 msgstr "KDE-applikaasje foar it útfieren fan Kross-skripts"
0052 
0053 #: console/main.cpp:103
0054 #, fuzzy, kde-format
0055 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0056 msgctxt "@info:credit"
0057 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0058 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0059 
0060 #: console/main.cpp:107
0061 #, fuzzy, kde-format
0062 #| msgid "Sebastian Sauer"
0063 msgctxt "@info:credit"
0064 msgid "Sebastian Sauer"
0065 msgstr "Sebastian Sauer"
0066 
0067 #: console/main.cpp:108
0068 #, fuzzy, kde-format
0069 #| msgid "Author"
0070 msgctxt "@info:credit"
0071 msgid "Author"
0072 msgstr "Skriuwer"
0073 
0074 #: console/main.cpp:117
0075 #, fuzzy, kde-format
0076 #| msgid "Description"
0077 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0078 msgid "The script to run."
0079 msgstr "Beskriuwing"
0080 
0081 #: core/action.cpp:481
0082 #, kde-format
0083 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0084 msgstr "Skripttriem %1 bestiet net."
0085 
0086 #: core/action.cpp:485
0087 #, kde-format
0088 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0089 msgstr "Koe interpreter foar skripttriem \"%1\" net beskiede."
0090 
0091 #: core/action.cpp:489
0092 #, kde-format
0093 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0094 msgstr "Koe skript-triem \"%1\" net iepenje"
0095 
0096 #: core/action.cpp:500
0097 #, kde-format
0098 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0099 msgstr "Koe interpreter \"%1\" net lade"
0100 
0101 #: core/action.cpp:502
0102 #, kde-format
0103 msgid "No such interpreter \"%1\""
0104 msgstr "Dizze interpreter bestiet net: \"%1\""
0105 
0106 #: core/action.cpp:509
0107 #, kde-format
0108 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0109 msgstr "Koe skript net oanmeitsje foar interpreter \"%1\""
0110 
0111 #: core/manager.cpp:152
0112 #, kde-format
0113 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0114 msgstr "Feiligensnivo fan de Ruby-interpreter"
0115 
0116 #: modules/form.cpp:327
0117 #, kde-format
0118 msgid "Cancel?"
0119 msgstr "Ofbrekke?"
0120 
0121 #: qts/values_p.h:76
0122 #, kde-format
0123 msgid "No such function \"%1\""
0124 msgstr "Dizze funksje bestiet net: \"%1\""
0125 
0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0127 #, kde-format
0128 msgid "Name:"
0129 msgstr "Namme:"
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0132 #, kde-format
0133 msgid "Text:"
0134 msgstr "Tekst:"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0137 #, kde-format
0138 msgid "Comment:"
0139 msgstr "Taljochting:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0142 #, kde-format
0143 msgid "Icon:"
0144 msgstr "Byldkaike:"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0147 #, kde-format
0148 msgid "Interpreter:"
0149 msgstr "Interpreter:"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0152 #, kde-format
0153 msgid "File:"
0154 msgstr "Triem:"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0157 #, kde-format
0158 msgid "Run"
0159 msgstr "Utfiere"
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0162 #, kde-format
0163 msgid "Execute the selected script."
0164 msgstr "It selektearre skript útfiere."
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0167 #, kde-format
0168 msgid "Stop"
0169 msgstr "Stopje"
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0172 #, kde-format
0173 msgid "Stop execution of the selected script."
0174 msgstr "It útfieren fan it selektearre skript stopje."
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0177 #, kde-format
0178 msgid "Edit..."
0179 msgstr "Bewurkje..."
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0182 #, kde-format
0183 msgid "Edit selected script."
0184 msgstr "Selektearre skript bewurkje."
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0187 #, kde-format
0188 msgid "Add..."
0189 msgstr "Taheakje..."
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0192 #, kde-format
0193 msgid "Add a new script."
0194 msgstr "In nij skript taheakje"
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0197 #, kde-format
0198 msgid "Remove"
0199 msgstr "Fuortsmite"
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0202 #, kde-format
0203 msgid "Remove selected script."
0204 msgstr "Selektearre skript fuortsmite"
0205 
0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0207 #, kde-format
0208 msgid "Edit"
0209 msgstr "Bewurkje"
0210 
0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "@title:group Script properties"
0214 msgid "General"
0215 msgstr "Algemien"
0216 
0217 #~ msgid "Name"
0218 #~ msgstr "Namme"
0219 
0220 #~ msgid "Host"
0221 #~ msgstr "Host"
0222 
0223 #~ msgid "Port"
0224 #~ msgstr "Poarte"
0225 
0226 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0227 #~ msgstr "Systeemstandert (op it stuit: %1)"
0228 
0229 #~ msgid "Editor Chooser"
0230 #~ msgstr "Tekstynfierkomponint"
0231 
0232 #~ msgid ""
0233 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0234 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0235 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0236 #~ "override that setting."
0237 #~ msgstr ""
0238 #~ "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze "
0239 #~ "applikaasje. As jo kieze foar <B>Systeemstandert</B>, dan sil dizze "
0240 #~ "applikaasje jo ynstellings yn de systeem ynstellings brûke. Alle oare "
0241 #~ "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean."
0242 
0243 #~ msgid ""
0244 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0245 #~ "book.\n"
0246 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0247 #~ "\n"
0248 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0249 #~ msgstr ""
0250 #~ "De sjabloan hat ynformaasje oer jo nedich, hokker yn jo adresboek bewarre "
0251 #~ "is.\n"
0252 #~ "Mar, de plugin dêrfoar koe net laden wurde.\n"
0253 #~ "\n"
0254 #~ "Ynstallearje it KDEPIM/Kontact pakket foar jo systeem ."
0255 
0256 #~ msgid "TETest"
0257 #~ msgstr "TEBesykje"
0258 
0259 #~ msgid "Only local files are supported."
0260 #~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe."
0261 
0262 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0263 #~ msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde"
0264 
0265 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0266 #~ msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat"
0267 
0268 #~ msgid "File to read update instructions from"
0269 #~ msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes"
0270 
0271 #~ msgid "KConf Update"
0272 #~ msgstr "Fernije fan KConf"
0273 
0274 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0275 #~ msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen"
0276 
0277 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0278 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0279 
0280 #~ msgid "Waldo Bastian"
0281 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0282 
0283 #~ msgid "??"
0284 #~ msgstr "??"
0285 
0286 #~ msgid "&About"
0287 #~ msgstr "&Ynfo oer"
0288 
0289 #~ msgid ""
0290 #~ "No information available.\n"
0291 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0292 #~ msgstr ""
0293 #~ "Gjin ynformaasje beskikber.\n"
0294 #~ "It opjûne objekt KAboutData bestiet net."
0295 
0296 #~ msgid "A&uthor"
0297 #~ msgstr "S&kriuwer"
0298 
0299 #~ msgid "A&uthors"
0300 #~ msgstr "Skr&iuwers"
0301 
0302 #~ msgid ""
0303 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0304 #~ "report bugs.\n"
0305 #~ msgstr ""
0306 #~ "Brûk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs "
0307 #~ "(programmaflaters) te rapportearjen.\n"
0308 
0309 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0310 #~ msgstr "Rapportearje bugs oan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0311 
0312 #~ msgid "&Thanks To"
0313 #~ msgstr "Mei &tank oan"
0314 
0315 #~ msgid "T&ranslation"
0316 #~ msgstr "Oe&rsetting"
0317 
0318 #~ msgid "&License Agreement"
0319 #~ msgstr "&Lisinsje-oerienkomst"
0320 
0321 #~ msgid "Email"
0322 #~ msgstr "E-post"
0323 
0324 #~ msgid "Homepage"
0325 #~ msgstr "Thússide"
0326 
0327 #~ msgid "Task"
0328 #~ msgstr "Taak"
0329 
0330 #~ msgid ""
0331 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0332 #~ "html>"
0333 #~ msgstr ""
0334 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0335 #~ "html>"
0336 
0337 #~ msgid "%1 %2, %3"
0338 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0339 
0340 #~ msgid "Other Contributors:"
0341 #~ msgstr "Oare stipers:"
0342 
0343 #~ msgid "(No logo available)"
0344 #~ msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)"
0345 
0346 #~ msgid "About %1"
0347 #~ msgstr "Ynfo oer %1"
0348 
0349 #~ msgid "Undo: %1"
0350 #~ msgstr "Ungedien meitsje %1"
0351 
0352 #~ msgid "Redo: %1"
0353 #~ msgstr "Op 'e nij: %1"
0354 
0355 #~ msgid "&Undo"
0356 #~ msgstr "&Ungedien meitsje"
0357 
0358 #~ msgid "&Redo"
0359 #~ msgstr "Op 'e &nij"
0360 
0361 #~ msgid "&Undo: %1"
0362 #~ msgstr "&Ungedien meitsje: %1"
0363 
0364 #~ msgid "&Redo: %1"
0365 #~ msgstr "O&p 'e nij: %1"
0366 
0367 #~ msgid "Close"
0368 #~ msgstr "Slúte"
0369 
0370 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0371 #~ msgid "Freeze"
0372 #~ msgstr "Fêstsette"
0373 
0374 #~ msgctxt "Dock this window"
0375 #~ msgid "Dock"
0376 #~ msgstr "Nei systeemfak"
0377 
0378 #~ msgid "Detach"
0379 #~ msgstr "Los meitsje"
0380 
0381 #~ msgid "Hide %1"
0382 #~ msgstr "%1 ferbergje"
0383 
0384 #~ msgid "Show %1"
0385 #~ msgstr "%1 sjen litte"
0386 
0387 #~ msgid "Search Columns"
0388 #~ msgstr "Sykje yn kolommen"
0389 
0390 #~ msgid "All Visible Columns"
0391 #~ msgstr "Alle sichtbere kolommen"
0392 
0393 #~ msgctxt "Column number %1"
0394 #~ msgid "Column No. %1"
0395 #~ msgstr "Kolomnr %1"
0396 
0397 #~ msgid "S&earch:"
0398 #~ msgstr "Sykj&e:"
0399 
0400 #~ msgid "&Password:"
0401 #~ msgstr "&Wachtwurd"
0402 
0403 #~ msgid "&Keep password"
0404 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
0405 
0406 #~ msgid "&Verify:"
0407 #~ msgstr "&Ferifikaasje:"
0408 
0409 #~ msgid "Password strength meter:"
0410 #~ msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:"
0411 
0412 #~ msgid ""
0413 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0414 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0415 #~ "try:\n"
0416 #~ " - using a longer password;\n"
0417 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0418 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0419 #~ msgstr ""
0420 #~ "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it "
0421 #~ "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te "
0422 #~ "ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
0423 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n"
0424 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
0425 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken."
0426 
0427 #~ msgid "Passwords do not match"
0428 #~ msgstr "Wachtwurden komme net oerien"
0429 
0430 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0431 #~ msgstr ""
0432 #~ "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje."
0433 
0434 #~ msgid ""
0435 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0436 #~ "of the password, try:\n"
0437 #~ " - using a longer password;\n"
0438 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0439 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0440 #~ "\n"
0441 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0442 #~ msgstr ""
0443 #~ "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan "
0444 #~ "it wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
0445 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n"
0446 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
0447 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n"
0448 #~ "\n"
0449 #~ "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?"
0450 
0451 #~ msgid "Low Password Strength"
0452 #~ msgstr "Lege wachtwurd sterkte"
0453 
0454 #~ msgid "Password Input"
0455 #~ msgstr "Wachtwurd ynfier"
0456 
0457 #~ msgid "Password is empty"
0458 #~ msgstr "Wachtwurd is leech"
0459 
0460 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0461 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0462 #~ msgstr[0] "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze"
0463 #~ msgstr[1] "Wachtwurd moat yn elts gefal %1 tekens lang wêze"
0464 
0465 #~ msgid "Passwords match"
0466 #~ msgstr "Wachtwurden komme oerien"
0467 
0468 #~ msgctxt "@option:check"
0469 #~ msgid "Do Spellchecking"
0470 #~ msgstr "Hifkje de stavering"
0471 
0472 #~ msgctxt "@option:check"
0473 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0474 #~ msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen"
0475 
0476 #~ msgctxt "@option:check"
0477 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0478 #~ msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters"
0479 
0480 #~ msgctxt "@label:listbox"
0481 #~ msgid "&Dictionary:"
0482 #~ msgstr "Wur&dboek:"
0483 
0484 #~ msgctxt "@label:listbox"
0485 #~ msgid "&Encoding:"
0486 #~ msgstr "Kod&earring:"
0487 
0488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0489 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0490 #~ msgstr "Ynternasjonaal <application>Ispell</application>"
0491 
0492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0493 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0494 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0495 
0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0497 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0498 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0501 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0502 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0503 
0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0505 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0506 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0507 
0508 #~ msgctxt "@label:listbox"
0509 #~ msgid "&Client:"
0510 #~ msgstr "&Client:"
0511 
0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0513 #~ msgid "Hebrew"
0514 #~ msgstr "Hebrieusk"
0515 
0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0517 #~ msgid "Turkish"
0518 #~ msgstr "Turksk"
0519 
0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0521 #~ msgid "English"
0522 #~ msgstr "Ingelsk"
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "Spanish"
0526 #~ msgstr "Spaansk"
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "Danish"
0530 #~ msgstr "Deensk"
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "German"
0534 #~ msgstr "Dútsk"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "German (new spelling)"
0538 #~ msgstr "Dútsk (nije stavering)"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0542 #~ msgstr "Brazyljaansk-Portugeesk"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "Portuguese"
0546 #~ msgstr "Portugeesk"
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "Esperanto"
0550 #~ msgstr "Esperanto"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "Norwegian"
0554 #~ msgstr "Noarsk"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "Polish"
0558 #~ msgstr "Poalsk"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Russian"
0562 #~ msgstr "Russysk"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "Slovenian"
0566 #~ msgstr "Sloweensk"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "Slovak"
0570 #~ msgstr "Slowaaksk"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0573 #~ msgid "Czech"
0574 #~ msgstr "Tsjechysk"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0577 #~ msgid "Swedish"
0578 #~ msgstr "Sweedsk"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0581 #~ msgid "Swiss German"
0582 #~ msgstr "Dútsk (Switserlân)"
0583 
0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0585 #~ msgid "Ukrainian"
0586 #~ msgstr "Oekraynsk"
0587 
0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0589 #~ msgid "Lithuanian"
0590 #~ msgstr "Litousk"
0591 
0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0593 #~ msgid "French"
0594 #~ msgstr "Frânsk"
0595 
0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0597 #~ msgid "Belarusian"
0598 #~ msgstr "Wyt-Russysk"
0599 
0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0601 #~ msgid "Hungarian"
0602 #~ msgstr "Hongaarsk"
0603 
0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0605 #~ msgid "Unknown"
0606 #~ msgstr "Unbekend"
0607 
0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0609 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0610 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standert"
0611 
0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0613 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0614 #~ msgstr "Standert - %1 [%2]"
0615 
0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0617 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0618 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standert"
0619 
0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0621 #~ msgid "Default - %1"
0622 #~ msgstr "Standert - %1"
0623 
0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0625 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0626 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Default"
0627 
0628 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0629 #~ msgstr ""
0630 #~ "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings "
0631 #~ "aktyf te meitsjen"
0632 
0633 #~ msgid "Spell Checker"
0634 #~ msgstr "Staveringshifker"
0635 
0636 #~ msgid "Check Spelling"
0637 #~ msgstr "Staveringshifker"
0638 
0639 #~ msgid "&Finished"
0640 #~ msgstr "&Foltôge"
0641 
0642 #~ msgid ""
0643 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0644 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0645 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0646 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0647 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0648 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0649 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0650 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0651 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0652 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0653 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0654 #~ "</qt>"
0655 #~ msgstr ""
0656 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel "
0657 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in "
0658 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n"
0659 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek "
0660 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd "
0661 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</"
0662 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n"
0663 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in "
0664 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it "
0665 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</"
0666 #~ "b>.</p>\n"
0667 #~ "</qt>"
0668 
0669 #~ msgid "Unknown word:"
0670 #~ msgstr "Unbekend wurd:"
0671 
0672 #~ msgid "Unknown word"
0673 #~ msgstr "Unbekend wurd"
0674 
0675 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0676 #~ msgstr "<b>Stavering ferkeard</b>"
0677 
0678 #~ msgid ""
0679 #~ "<qt>\n"
0680 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0681 #~ "</qt>"
0682 #~ msgstr ""
0683 #~ "<qt>\n"
0684 #~ "<p>Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne."
0685 #~ "</p>\n"
0686 #~ "</qt>"
0687 
0688 #~ msgid "&Language:"
0689 #~ msgstr "&Taal"
0690 
0691 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0692 #~ msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit."
0693 
0694 #~ msgid ""
0695 #~ "<qt>\n"
0696 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0697 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0698 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0699 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0700 #~ "proofing.</p>\n"
0701 #~ "</qt>"
0702 #~ msgstr ""
0703 #~ "<qt>\n"
0704 #~ "<p>Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit "
0705 #~ "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it "
0706 #~ "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om "
0707 #~ "fjirder te gean mei de stavering.</p>\n"
0708 #~ "</qt>"
0709 
0710 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0711 #~ msgstr "... It <b>ferkeard stavere</b> wurd yn it ferbân..."
0712 
0713 #~ msgid ""
0714 #~ "<qt>\n"
0715 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0716 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0717 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0718 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0719 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0720 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0721 #~ "</qt>"
0722 #~ msgstr ""
0723 #~ "<qt>\n"
0724 #~ "<p>It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net "
0725 #~ "yn it wurdboek foarkomt.<br>\n"
0726 #~ "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle "
0727 #~ "dat dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar "
0728 #~ "net taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op <b>Negearje</b> of "
0729 #~ "<b>Alles negearje</b>.</p>\n"
0730 #~ "</qt>"
0731 
0732 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0733 #~ msgstr "<<Taheakje oan Wurdboek"
0734 
0735 #~ msgid ""
0736 #~ "<qt>\n"
0737 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0738 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0739 #~ "</qt>"
0740 #~ msgstr ""
0741 #~ "<qt>\n"
0742 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te "
0743 #~ "ferfangen troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.</p>\n"
0744 #~ "</qt>"
0745 
0746 #~ msgid "R&eplace All"
0747 #~ msgstr "Alles f&erfange"
0748 
0749 #~ msgid "Suggestion List"
0750 #~ msgstr "Foarstel list"
0751 
0752 #~ msgid ""
0753 #~ "<qt>\n"
0754 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0755 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0756 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0757 #~ "box above.</p>\n"
0758 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0759 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0760 #~ "occurrences.</p>\n"
0761 #~ "</qt>"
0762 #~ msgstr ""
0763 #~ "<qt>\n"
0764 #~ "<p>As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of "
0765 #~ "der in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At "
0766 #~ "der gjin wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it "
0767 #~ "tekstfakje hjir loftsboppe ynfiere.</p>\n"
0768 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo "
0769 #~ "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo "
0770 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
0771 #~ "</qt>"
0772 
0773 #~ msgid "Suggested Words"
0774 #~ msgstr "Foarstelde wurden"
0775 
0776 #~ msgid ""
0777 #~ "<qt>\n"
0778 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0779 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0780 #~ "</qt>"
0781 #~ msgstr ""
0782 #~ "<qt>\n"
0783 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir "
0784 #~ "loftsboppe yn te foegjen tekst</p>\n"
0785 #~ "</qt>"
0786 
0787 #~ msgid "&Replace"
0788 #~ msgstr "Fe&rfange"
0789 
0790 #~ msgid ""
0791 #~ "<qt>\n"
0792 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0793 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0794 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0795 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0796 #~ "occurrences.</p>\n"
0797 #~ "</qt>"
0798 #~ msgstr ""
0799 #~ "<qt>\n"
0800 #~ "<p>At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie "
0801 #~ "ynfiere of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder</p>\n"
0802 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo "
0803 #~ "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo "
0804 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
0805 #~ "</qt>"
0806 
0807 #~ msgid "Replace &with:"
0808 #~ msgstr "Fer&fange troch:"
0809 
0810 #~ msgid ""
0811 #~ "<qt>\n"
0812 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0813 #~ "p>\n"
0814 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0815 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0816 #~ "dictionary.</p>\n"
0817 #~ "</qt>"
0818 #~ msgstr ""
0819 #~ "<qt>\n"
0820 #~ "<p>Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is</p>\n"
0821 #~ "<p>Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd "
0822 #~ "wurd dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.</p>\n"
0823 #~ "</qt>"
0824 
0825 #~ msgid "&Ignore"
0826 #~ msgstr "Ne&gearje"
0827 
0828 #~ msgid ""
0829 #~ "<qt>\n"
0830 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0831 #~ "are.</p>\n"
0832 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0833 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0834 #~ "dictionary.</p>\n"
0835 #~ "</qt>"
0836 #~ msgstr ""
0837 #~ "<qt>\n"
0838 #~ "<p>Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.</"
0839 #~ "p>\n"
0840 #~ "<p>Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd "
0841 #~ "dat jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.</p>\n"
0842 #~ "</qt>"
0843 
0844 #~ msgid "I&gnore All"
0845 #~ msgstr "A&lles negearje"
0846 
0847 #~ msgid "S&uggest"
0848 #~ msgstr "S&uggerearje"
0849 
0850 #~ msgid "Language Selection"
0851 #~ msgstr "Taalseleksje"
0852 
0853 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0854 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette."
0855 
0856 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0857 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette."
0858 
0859 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0860 #~ msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje"
0861 
0862 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0863 #~ msgstr ""
0864 #~ "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is "
0865 #~ "útsetten."
0866 
0867 #~ msgid "Check Spelling..."
0868 #~ msgstr "Stavering hifkje..."
0869 
0870 #~ msgid "Auto Spell Check"
0871 #~ msgstr "Automatyske Staveringshifker"
0872 
0873 #~ msgid "Allow Tabulations"
0874 #~ msgstr "Tabulaasjes tastean"
0875 
0876 #~ msgid "Spell Checking"
0877 #~ msgstr "Hifkje stavering"
0878 
0879 #~ msgid "&Back"
0880 #~ msgstr "&Foarige"
0881 
0882 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0883 #~ msgid "&Next"
0884 #~ msgstr "Fjir&der"
0885 
0886 #~ msgid "Unknown View"
0887 #~ msgstr "Unbekende werjefte"
0888 
0889 #~ msgid ""
0890 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0891 #~ msgstr ""
0892 #~ "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit "
0893 #~ "Test-modules."
0894 
0895 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0896 #~ msgstr ""
0897 #~ "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp."
0898 
0899 #~ msgid ""
0900 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0901 #~ "option to select modules."
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje "
0904 #~ "om de modules te selektearjen."
0905 
0906 #~ msgid ""
0907 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0908 #~ "GUI."
0909 #~ msgstr ""
0910 #~ "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI "
0911 #~ "brûke."
0912 
0913 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0914 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0915 
0916 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0917 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0918 
0919 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0920 #~ msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder."
0921 
0922 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0923 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem \"%1\" net skriuwber.\n"
0924 
0925 #~ msgid "am"
0926 #~ msgstr "am"
0927 
0928 #~ msgid "pm"
0929 #~ msgstr "pm"
0930 
0931 #~ msgid "No target filename has been given."
0932 #~ msgstr "Gjin doeltriem oantsjutte"
0933 
0934 #~ msgid "Already opened."
0935 #~ msgstr "Is al iepene."
0936 
0937 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0938 #~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten yn de doeltriemtafel."
0939 
0940 #, fuzzy
0941 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0942 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0943 #~ msgstr "De tidlike triem koe net iepene wurde."
0944 
0945 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0946 #~ msgstr "Syngronisaasje nei skiif mislearre"
0947 
0948 #~ msgid "Error during rename."
0949 #~ msgstr "Flater by it omneamen."
0950 
0951 #~ msgid "kde4-config"
0952 #~ msgstr "kde4-config"
0953 
0954 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0955 #~ msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert."
0956 
0957 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0958 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0959 
0960 #~ msgid "Left for legacy support"
0961 #~ msgstr "Lofts foar delgeande stipe"
0962 
0963 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0964 #~ msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken"
0965 
0966 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0967 #~ msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken"
0968 
0969 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0970 #~ msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix"
0971 
0972 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0973 #~ msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen"
0974 
0975 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0976 #~ msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken"
0977 
0978 #~ msgid "Available KDE resource types"
0979 #~ msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype"
0980 
0981 #~ msgid "Search path for resource type"
0982 #~ msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype"
0983 
0984 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0985 #~ msgstr "Triemnamme fine yn it helpboarne type jûn oan --path"
0986 
0987 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0988 #~ msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|document"
0989 
0990 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0991 #~ msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei"
0992 
0993 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0994 #~ msgstr "Ynstallaasje foarheaksel foar QT"
0995 
0996 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0997 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT binaries"
0998 
0999 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1000 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT biblioteken"
1001 
1002 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1003 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT plugins"
1004 
1005 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1006 #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)"
1007 
1008 #~ msgid "Autostart directories"
1009 #~ msgstr "Triemtafels automatysk begjinne"
1010 
1011 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1012 #~ msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp"
1013 
1014 #~ msgid "Configuration files"
1015 #~ msgstr "Konfiguraasjetriemmen"
1016 
1017 #~ msgid "Where applications store data"
1018 #~ msgstr "Wêr programma's har data bewarje"
1019 
1020 #~ msgid "Emoticons"
1021 #~ msgstr "Emobyldkaikes"
1022 
1023 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1024 #~ msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin"
1025 
1026 #~ msgid "HTML documentation"
1027 #~ msgstr "HTML-dokumintaasje"
1028 
1029 #~ msgid "Icons"
1030 #~ msgstr "Byldkaikes"
1031 
1032 #~ msgid "Configuration description files"
1033 #~ msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen"
1034 
1035 #~ msgid "Libraries"
1036 #~ msgstr "Bibleteken"
1037 
1038 #~ msgid "Includes/Headers"
1039 #~ msgstr "Includes/Headers"
1040 
1041 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1042 #~ msgstr "Oersettriemmen foar KLocale"
1043 
1044 #~ msgid "Mime types"
1045 #~ msgstr "Mime-typen"
1046 
1047 #~ msgid "Loadable modules"
1048 #~ msgstr "Laadbere modules"
1049 
1050 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1051 #~ msgstr "Erfde ôfbyldings"
1052 
1053 #~ msgid "Qt plugins"
1054 #~ msgstr "Qt-plugins"
1055 
1056 #~ msgid "Services"
1057 #~ msgstr "Tsjinsten"
1058 
1059 #~ msgid "Service types"
1060 #~ msgstr "Tsjinsttypen"
1061 
1062 #~ msgid "Application sounds"
1063 #~ msgstr "Programmalûden"
1064 
1065 #~ msgid "Templates"
1066 #~ msgstr "Sjabloanen"
1067 
1068 #~ msgid "Wallpapers"
1069 #~ msgstr "Buroblêdeftergrûnen"
1070 
1071 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1072 #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)"
1073 
1074 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1075 #~ msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)"
1076 
1077 #~ msgid "XDG Icons"
1078 #~ msgstr "XDG Byldkaikes"
1079 
1080 #~ msgid "XDG Mime Types"
1081 #~ msgstr "XDG Mime-typen"
1082 
1083 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1084 #~ msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)"
1085 
1086 #~ msgid "XDG autostart directory"
1087 #~ msgstr "XDG autostart triemtafel"
1088 
1089 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1090 #~ msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
1091 
1092 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1093 #~ msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
1094 
1095 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1096 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type\n"
1097 
1098 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1099 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n"
1100 
1101 #~ msgid ""
1102 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1103 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1104 #~ "licensing terms.\n"
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n"
1107 #~ "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n"
1108 #~ "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n"
1109 
1110 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1111 #~ msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1."
1112 
1113 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1114 #~ msgid "GPL v2"
1115 #~ msgstr "GPL v2"
1116 
1117 #~ msgctxt "@item license"
1118 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1119 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1120 
1121 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1122 #~ msgid "LGPL v2"
1123 #~ msgstr "LGPL v2"
1124 
1125 #~ msgctxt "@item license"
1126 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1127 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1130 #~ msgid "BSD License"
1131 #~ msgstr "BSD Lisinsje"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item license"
1134 #~ msgid "BSD License"
1135 #~ msgstr "BSD Lisinsje:"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1138 #~ msgid "Artistic License"
1139 #~ msgstr "Artistic lisinsje"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item license"
1142 #~ msgid "Artistic License"
1143 #~ msgstr "Artistic lisinsje"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1146 #~ msgid "QPL v1.0"
1147 #~ msgstr "QPL v1.0"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item license"
1150 #~ msgid "Q Public License"
1151 #~ msgstr "Q Public lisinsje"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1154 #~ msgid "GPL v3"
1155 #~ msgstr "GPL v3"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item license"
1158 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1159 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1162 #~ msgid "LGPL v3"
1163 #~ msgstr "LGPL v3"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item license"
1166 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1167 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item license"
1170 #~ msgid "Custom"
1171 #~ msgstr "Oanpast"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item license"
1174 #~ msgid "Not specified"
1175 #~ msgstr "Net oantsjutte"
1176 
1177 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1180 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1181 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1182 #~ "kde.org</a></p>"
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "<p>KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan "
1185 #~ "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.</p><p>Sjoch foar mear "
1186 #~ "ynformaasje oer de Frysktalige KDE op http://www.kde.nl/frysk en foar "
1187 #~ "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n."
1188 #~ "kde.org</p>"
1189 
1190 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1191 #~ msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'"
1192 
1193 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1194 #~ msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'."
1195 
1196 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1197 #~ msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'."
1198 
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1201 #~ "map on an 8-bit display"
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n"
1204 #~ "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm"
1205 
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1208 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1209 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1210 #~ "specification"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n"
1213 #~ "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n"
1214 #~ "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt"
1215 
1216 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1217 #~ msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei"
1218 
1219 #~ msgid ""
1220 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1221 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n"
1224 #~ "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen."
1225 
1226 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1227 #~ msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen"
1228 
1229 #~ msgid "defines the application font"
1230 #~ msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes"
1231 
1232 #~ msgid ""
1233 #~ "sets the default background color and an\n"
1234 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1235 #~ "calculated)"
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n"
1238 #~ "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n"
1239 #~ "berekkene)"
1240 
1241 #~ msgid "sets the default foreground color"
1242 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn"
1243 
1244 #~ msgid "sets the default button color"
1245 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen"
1246 
1247 #~ msgid "sets the application name"
1248 #~ msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
1249 
1250 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1251 #~ msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)"
1252 
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1255 #~ "an 8-bit display"
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n"
1258 #~ "op in 8-bits byldskerm"
1259 
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1262 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1263 #~ "root"
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n"
1266 #~ "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n"
1267 #~ "root."
1268 
1269 #~ msgid "set XIM server"
1270 #~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
1271 
1272 #~ msgid "disable XIM"
1273 #~ msgstr "XIM útskeakelje"
1274 
1275 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1276 #~ msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner"
1277 
1278 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1279 #~ msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)"
1280 
1281 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1282 #~ msgstr "sil de QT stylblêd tapasse op de programmawidget"
1283 
1284 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1285 #~ msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke"
1286 
1287 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1288 #~ msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike"
1289 
1290 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1291 #~ msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke"
1292 
1293 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1294 #~ msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen"
1295 
1296 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1297 #~ msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder"
1298 
1299 #~ msgid "sets the application GUI style"
1300 #~ msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje"
1301 
1302 #~ msgid ""
1303 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1304 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "Beskied de kliïnt ôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan "
1307 #~ "X foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (gewoanlik WidthxHeight+XPos"
1308 #~ "+YPos)"
1309 
1310 #~ msgid "KDE Application"
1311 #~ msgstr "KDE applikaasje:"
1312 
1313 #~ msgid "Qt"
1314 #~ msgstr "Qt"
1315 
1316 #~ msgid "KDE"
1317 #~ msgstr "KDE"
1318 
1319 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1320 #~ msgstr "Unbekende opsje: '%1'."
1321 
1322 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1323 #~ msgid "'%1' missing."
1324 #~ msgstr "'%1' mist."
1325 
1326 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1327 #~ msgid ""
1328 #~ "%1 was written by\n"
1329 #~ "%2"
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "%1 is skreaun troch\n"
1332 #~ "%2"
1333 
1334 #~ msgid ""
1335 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1336 #~ msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen."
1337 
1338 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "Brûk http://bugs.kde.org om brekkings (programmaflaters) te "
1341 #~ "rapportearjen.\n"
1342 
1343 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1344 #~ msgstr "Rapportearje brekkings oan %1.\n"
1345 
1346 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1347 #~ msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'."
1348 
1349 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes."
1352 
1353 #~ msgid "[options] "
1354 #~ msgstr "[opsjes]"
1355 
1356 #~ msgid "[%1-options]"
1357 #~ msgstr "[%1-opsjes]"
1358 
1359 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1360 #~ msgstr "Brûk: %1 %2\n"
1361 
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "\n"
1364 #~ "Generic options:\n"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "\n"
1367 #~ "Algemiene opsjes:\n"
1368 
1369 #~ msgid "Show help about options"
1370 #~ msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen"
1371 
1372 #~ msgid "Show %1 specific options"
1373 #~ msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte"
1374 
1375 #~ msgid "Show all options"
1376 #~ msgstr "Alle opsjes sjen litte"
1377 
1378 #~ msgid "Show author information"
1379 #~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte"
1380 
1381 #~ msgid "Show version information"
1382 #~ msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte"
1383 
1384 #~ msgid "Show license information"
1385 #~ msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte"
1386 
1387 #~ msgid "End of options"
1388 #~ msgstr "Ein fan de opsjes"
1389 
1390 #~ msgid ""
1391 #~ "\n"
1392 #~ "%1 options:\n"
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "\n"
1395 #~ "%1 opsjes:\n"
1396 
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "\n"
1399 #~ "Options:\n"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "\n"
1402 #~ "Opsjes:\n"
1403 
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "\n"
1406 #~ "Arguments:\n"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "\n"
1409 #~ "Arguminten:\n"
1410 
1411 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1412 #~ msgstr ""
1413 #~ "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk "
1414 #~ "fuortsmiten wurde"
1415 
1416 #~ msgid "KDE-tempfile"
1417 #~ msgstr "KDE-temptriem"
1418 
1419 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1420 #~ msgstr "De funksje moat fanút de haadtried oanroppen wurde."
1421 
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1424 #~ "%2\n"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "KLauncher wie net fia D-Bus te berikken, flater by it oanroppen fan %1:\n"
1427 #~ "%2\n"
1428 
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1431 #~ "\n"
1432 #~ "%1"
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "Koe it help sintrum net starte:\n"
1435 #~ "\n"
1436 #~ "%1"
1437 
1438 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1439 #~ msgstr "Koe it help sintrum net starte"
1440 
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1443 #~ "\n"
1444 #~ "%1"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n"
1447 #~ "\n"
1448 #~ "%1"
1449 
1450 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1451 #~ msgstr "Koe it e-postprogramma net starte"
1452 
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "Could not launch the browser:\n"
1455 #~ "\n"
1456 #~ "%1"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "Koe de blêder net starte:\n"
1459 #~ "\n"
1460 #~ "%1"
1461 
1462 #~ msgid "Could not launch Browser"
1463 #~ msgstr "Koe de blêder net starte"
1464 
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1467 #~ "\n"
1468 #~ "%1"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n"
1471 #~ "\n"
1472 #~ "%1"
1473 
1474 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1475 #~ msgstr "Koe it terminal kliïnt net starte"
1476 
1477 #~ msgctxt "@item Text character set"
1478 #~ msgid "Western European"
1479 #~ msgstr "West-Europeesk"
1480 
1481 #~ msgctxt "@item Text character set"
1482 #~ msgid "Central European"
1483 #~ msgstr "Sintraal Europeesk"
1484 
1485 #~ msgctxt "@item Text character set"
1486 #~ msgid "Baltic"
1487 #~ msgstr "Baltysk"
1488 
1489 #~ msgctxt "@item Text character set"
1490 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1491 #~ msgstr "Súdeast Europeesk"
1492 
1493 #~ msgctxt "@item Text character set"
1494 #~ msgid "Turkish"
1495 #~ msgstr "Turks"
1496 
1497 #~ msgctxt "@item Text character set"
1498 #~ msgid "Cyrillic"
1499 #~ msgstr "Cyrillysk"
1500 
1501 #~ msgctxt "@item Text character set"
1502 #~ msgid "Chinese Traditional"
1503 #~ msgstr "Tradisjoneel Sineesk"
1504 
1505 #~ msgctxt "@item Text character set"
1506 #~ msgid "Chinese Simplified"
1507 #~ msgstr "Ferienfâldige Sineesk"
1508 
1509 #~ msgctxt "@item Text character set"
1510 #~ msgid "Korean"
1511 #~ msgstr "Koreaansk"
1512 
1513 #~ msgctxt "@item Text character set"
1514 #~ msgid "Japanese"
1515 #~ msgstr "Japansk"
1516 
1517 #~ msgctxt "@item Text character set"
1518 #~ msgid "Greek"
1519 #~ msgstr "Gryks"
1520 
1521 #~ msgctxt "@item Text character set"
1522 #~ msgid "Arabic"
1523 #~ msgstr "Arabysk"
1524 
1525 #~ msgctxt "@item Text character set"
1526 #~ msgid "Hebrew"
1527 #~ msgstr "Hebrieusk"
1528 
1529 #~ msgctxt "@item Text character set"
1530 #~ msgid "Thai"
1531 #~ msgstr "Taïsk"
1532 
1533 #~ msgctxt "@item Text character set"
1534 #~ msgid "Unicode"
1535 #~ msgstr "Unikoade"
1536 
1537 #~ msgctxt "@item Text character set"
1538 #~ msgid "Northern Saami"
1539 #~ msgstr "Noardsk Saami"
1540 
1541 #~ msgctxt "@item Text character set"
1542 #~ msgid "Other"
1543 #~ msgstr "Oare"
1544 
1545 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1546 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1547 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1548 
1549 #~ msgctxt "@item"
1550 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1551 #~ msgstr "Oare kodearring (%1)"
1552 
1553 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1554 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1555 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1556 
1557 #~ msgctxt "@item Text character set"
1558 #~ msgid "Disabled"
1559 #~ msgstr "Utskeakele"
1560 
1561 #~ msgctxt "@item Text character set"
1562 #~ msgid "Universal"
1563 #~ msgstr "Universeel"
1564 
1565 #~ msgctxt "digit set"
1566 #~ msgid "Arabic-Indic"
1567 #~ msgstr "Arabysk-indysk"
1568 
1569 #~ msgctxt "digit set"
1570 #~ msgid "Bengali"
1571 #~ msgstr "Bengaalsk"
1572 
1573 #~ msgctxt "digit set"
1574 #~ msgid "Devanagari"
1575 #~ msgstr "Devanagarysk"
1576 
1577 #~ msgctxt "digit set"
1578 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1579 #~ msgstr "Eastlik Arabysk-indysk"
1580 
1581 #~ msgctxt "digit set"
1582 #~ msgid "Gujarati"
1583 #~ msgstr "Gujaratysk"
1584 
1585 #~ msgctxt "digit set"
1586 #~ msgid "Gurmukhi"
1587 #~ msgstr "Gurmukhi"
1588 
1589 #~ msgctxt "digit set"
1590 #~ msgid "Kannada"
1591 #~ msgstr "Kannada"
1592 
1593 #~ msgctxt "digit set"
1594 #~ msgid "Khmer"
1595 #~ msgstr "Khmer"
1596 
1597 #~ msgctxt "digit set"
1598 #~ msgid "Malayalam"
1599 #~ msgstr "Malayalam"
1600 
1601 #~ msgctxt "digit set"
1602 #~ msgid "Oriya"
1603 #~ msgstr "Oriya"
1604 
1605 #~ msgctxt "digit set"
1606 #~ msgid "Tamil"
1607 #~ msgstr "Tamil"
1608 
1609 #~ msgctxt "digit set"
1610 #~ msgid "Telugu"
1611 #~ msgstr "Telûgû"
1612 
1613 #~ msgctxt "digit set"
1614 #~ msgid "Thai"
1615 #~ msgstr "Taïsk"
1616 
1617 #~ msgctxt "digit set"
1618 #~ msgid "Arabic"
1619 #~ msgstr "Arabysk"
1620 
1621 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1622 #~ msgid "%1 (%2)"
1623 #~ msgstr "%1 (%2)"
1624 
1625 #~ msgctxt "size in bytes"
1626 #~ msgid "%1 B"
1627 #~ msgstr "%1 B"
1628 
1629 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1630 #~ msgid "%1 kB"
1631 #~ msgstr "%1 kB"
1632 
1633 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1634 #~ msgid "%1 MB"
1635 #~ msgstr "%1 MB"
1636 
1637 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1638 #~ msgid "%1 GB"
1639 #~ msgstr "%1 GB"
1640 
1641 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1642 #~ msgid "%1 TB"
1643 #~ msgstr "%1 TB"
1644 
1645 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1646 #~ msgid "%1 PB"
1647 #~ msgstr "%1 PB"
1648 
1649 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1650 #~ msgid "%1 EB"
1651 #~ msgstr "%1 EB"
1652 
1653 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1654 #~ msgid "%1 ZB"
1655 #~ msgstr "%1 ZB"
1656 
1657 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1658 #~ msgid "%1 YB"
1659 #~ msgstr "%1 YB"
1660 
1661 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1662 #~ msgid "%1 KB"
1663 #~ msgstr "%1 KB"
1664 
1665 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1666 #~ msgid "%1 MB"
1667 #~ msgstr "%1 MB"
1668 
1669 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1670 #~ msgid "%1 GB"
1671 #~ msgstr "%1 GB"
1672 
1673 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1674 #~ msgid "%1 TB"
1675 #~ msgstr "%1 TB"
1676 
1677 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1678 #~ msgid "%1 PB"
1679 #~ msgstr "%1 PB"
1680 
1681 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1682 #~ msgid "%1 EB"
1683 #~ msgstr "%1 EB"
1684 
1685 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1686 #~ msgid "%1 ZB"
1687 #~ msgstr "%1 ZB"
1688 
1689 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1690 #~ msgid "%1 YB"
1691 #~ msgstr "%1 YB"
1692 
1693 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1694 #~ msgid "%1 KiB"
1695 #~ msgstr "%1 KiB"
1696 
1697 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1698 #~ msgid "%1 MiB"
1699 #~ msgstr "%1 MiB"
1700 
1701 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1702 #~ msgid "%1 GiB"
1703 #~ msgstr "%1 GiB"
1704 
1705 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1706 #~ msgid "%1 TiB"
1707 #~ msgstr "%1 TiB"
1708 
1709 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1710 #~ msgid "%1 PiB"
1711 #~ msgstr "%1 PiB"
1712 
1713 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1714 #~ msgid "%1 EiB"
1715 #~ msgstr "%1 EiB"
1716 
1717 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1718 #~ msgid "%1 ZiB"
1719 #~ msgstr "%1 ZiB"
1720 
1721 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1722 #~ msgid "%1 YiB"
1723 #~ msgstr "%1 YiB"
1724 
1725 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1726 #~ msgid "%1 days"
1727 #~ msgstr "%1 dagen"
1728 
1729 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1730 #~ msgid "%1 hours"
1731 #~ msgstr "%1 oeren"
1732 
1733 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1734 #~ msgid "%1 minutes"
1735 #~ msgstr "%1 minuten"
1736 
1737 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1738 #~ msgid "%1 seconds"
1739 #~ msgstr "%1 sekonden"
1740 
1741 #~ msgctxt "@item:intext"
1742 #~ msgid "%1 millisecond"
1743 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1744 #~ msgstr[0] "%1 millisekonde"
1745 #~ msgstr[1] "%1 millisekonden"
1746 
1747 #~ msgctxt "@item:intext"
1748 #~ msgid "1 day"
1749 #~ msgid_plural "%1 days"
1750 #~ msgstr[0] "1 dei"
1751 #~ msgstr[1] "%1 dagen"
1752 
1753 #~ msgctxt "@item:intext"
1754 #~ msgid "1 hour"
1755 #~ msgid_plural "%1 hours"
1756 #~ msgstr[0] "1 oere"
1757 #~ msgstr[1] "%1 oeren"
1758 
1759 #~ msgctxt "@item:intext"
1760 #~ msgid "1 minute"
1761 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1762 #~ msgstr[0] "1 minút"
1763 #~ msgstr[1] "%1 minuten"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item:intext"
1766 #~ msgid "1 second"
1767 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1768 #~ msgstr[0] "1 sekonde"
1769 #~ msgstr[1] "%1 sekonden"
1770 
1771 #~ msgctxt ""
1772 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1773 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1774 #~ "team to solve the problem"
1775 #~ msgid "%1 and %2"
1776 #~ msgstr "%1 en %2"
1777 
1778 #~ msgctxt ""
1779 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1780 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1781 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1782 #~ msgid "%1 and %2"
1783 #~ msgstr "%1 en %2"
1784 
1785 #~ msgctxt ""
1786 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1787 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1788 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1789 #~ msgid "%1 and %2"
1790 #~ msgstr "%1 en %2"
1791 
1792 #, fuzzy
1793 #~| msgid "AC"
1794 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1795 #~ msgid "A"
1796 #~ msgstr "AC"
1797 
1798 #~ msgid "Today"
1799 #~ msgstr "Hjoed"
1800 
1801 #~ msgid "Yesterday"
1802 #~ msgstr "Juster"
1803 
1804 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1805 #~ msgid "%1 %2"
1806 #~ msgstr "%1 %2"
1807 
1808 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1809 #~ msgid "%1 %2"
1810 #~ msgstr "%1 %2"
1811 
1812 #~ msgctxt "@title/plain"
1813 #~ msgid "== %1 =="
1814 #~ msgstr "== %1 =="
1815 
1816 #~ msgctxt "@title/rich"
1817 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1818 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1819 
1820 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1821 #~ msgid "~ %1 ~"
1822 #~ msgstr "~ %1 ~"
1823 
1824 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1825 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1826 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item/plain"
1829 #~ msgid "  * %1"
1830 #~ msgstr "  * %1"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item/rich"
1833 #~ msgid "<li>%1</li>"
1834 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1835 
1836 #~ msgctxt "@note/plain"
1837 #~ msgid "Note: %1"
1838 #~ msgstr "Notysje: %1"
1839 
1840 #~ msgctxt "@note/rich"
1841 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1842 #~ msgstr "<i>Notysje</i>: %1"
1843 
1844 #~ msgctxt ""
1845 #~ "@note-with-label/plain\n"
1846 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1847 #~ msgid "%1: %2"
1848 #~ msgstr "%1: %2"
1849 
1850 #~ msgctxt ""
1851 #~ "@note-with-label/rich\n"
1852 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1853 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1854 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1855 
1856 #~ msgctxt "@warning/plain"
1857 #~ msgid "WARNING: %1"
1858 #~ msgstr "Warskôging: %1"
1859 
1860 #~ msgctxt "@warning/rich"
1861 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1862 #~ msgstr "<b>Warskôging</b>:%1"
1863 
1864 #~ msgctxt ""
1865 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1866 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1867 #~ msgid "%1: %2"
1868 #~ msgstr "%1: %2"
1869 
1870 #~ msgctxt ""
1871 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1872 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1873 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1874 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1875 
1876 #~ msgctxt ""
1877 #~ "@link-with-description/plain\n"
1878 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1879 #~ msgid "%2 (%1)"
1880 #~ msgstr "%2 (%1)"
1881 
1882 #~ msgctxt ""
1883 #~ "@link-with-description/rich\n"
1884 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1885 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1886 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1887 
1888 #~ msgctxt "@filename/plain"
1889 #~ msgid "‘%1’"
1890 #~ msgstr "‘%1’"
1891 
1892 #~ msgctxt "@filename/rich"
1893 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1894 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1895 
1896 #~ msgctxt "@application/plain"
1897 #~ msgid "%1"
1898 #~ msgstr "%1"
1899 
1900 #~ msgctxt "@application/rich"
1901 #~ msgid "%1"
1902 #~ msgstr "%1"
1903 
1904 #~ msgctxt "@command/plain"
1905 #~ msgid "%1"
1906 #~ msgstr "%1"
1907 
1908 #~ msgctxt "@command/rich"
1909 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1910 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1911 
1912 #~ msgctxt ""
1913 #~ "@command-with-section/plain\n"
1914 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1915 #~ msgid "%1(%2)"
1916 #~ msgstr "%1(%2)"
1917 
1918 #~ msgctxt ""
1919 #~ "@command-with-section/rich\n"
1920 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1921 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1922 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1923 
1924 #~ msgctxt "@resource/plain"
1925 #~ msgid "“%1”"
1926 #~ msgstr "“%1”"
1927 
1928 #~ msgctxt "@resource/rich"
1929 #~ msgid "“%1”"
1930 #~ msgstr "“%1”"
1931 
1932 #~ msgctxt "@icode/plain"
1933 #~ msgid "“%1”"
1934 #~ msgstr "“%1”"
1935 
1936 #~ msgctxt "@icode/rich"
1937 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1938 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1939 
1940 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1941 #~ msgid "%1"
1942 #~ msgstr "%1"
1943 
1944 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1945 #~ msgid "<b>%1</b>"
1946 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1947 
1948 #~ msgctxt "@interface/plain"
1949 #~ msgid "|%1|"
1950 #~ msgstr "|%1|"
1951 
1952 #~ msgctxt "@interface/rich"
1953 #~ msgid "<i>%1</i>"
1954 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1955 
1956 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1957 #~ msgid "*%1*"
1958 #~ msgstr "*%1*"
1959 
1960 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1961 #~ msgid "<i>%1</i>"
1962 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1963 
1964 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1965 #~ msgid "**%1**"
1966 #~ msgstr "**%1**"
1967 
1968 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1969 #~ msgid "<b>%1</b>"
1970 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1971 
1972 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1973 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1974 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1975 
1976 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
1977 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1978 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1979 
1980 #~ msgctxt "@email/plain"
1981 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1982 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1983 
1984 #~ msgctxt "@email/rich"
1985 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1986 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1987 
1988 #~ msgctxt ""
1989 #~ "@email-with-name/plain\n"
1990 #~ "%1 is name, %2 is address"
1991 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1992 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1993 
1994 #~ msgctxt ""
1995 #~ "@email-with-name/rich\n"
1996 #~ "%1 is name, %2 is address"
1997 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1998 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1999 
2000 #~ msgctxt "@envar/plain"
2001 #~ msgid "$%1"
2002 #~ msgstr "$%1"
2003 
2004 #~ msgctxt "@envar/rich"
2005 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2006 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2007 
2008 #~ msgctxt "@message/plain"
2009 #~ msgid "/%1/"
2010 #~ msgstr "/%1/"
2011 
2012 #~ msgctxt "@message/rich"
2013 #~ msgid "<i>%1</i>"
2014 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2015 
2016 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2017 #~ msgid "+"
2018 #~ msgstr "+"
2019 
2020 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2021 #~ msgid "+"
2022 #~ msgstr "+"
2023 
2024 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2025 #~ msgid "→"
2026 #~ msgstr "→"
2027 
2028 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2029 #~ msgid "→"
2030 #~ msgstr "→"
2031 
2032 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2033 #~ msgid "Alt"
2034 #~ msgstr "Alt"
2035 
2036 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2037 #~ msgid "AltGr"
2038 #~ msgstr "AltGr"
2039 
2040 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2041 #~ msgid "Backspace"
2042 #~ msgstr "Backspace"
2043 
2044 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2045 #~ msgid "CapsLock"
2046 #~ msgstr "CapsLock"
2047 
2048 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2049 #~ msgid "Control"
2050 #~ msgstr "Control"
2051 
2052 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2053 #~ msgid "Ctrl"
2054 #~ msgstr "Ctrl"
2055 
2056 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2057 #~ msgid "Del"
2058 #~ msgstr "Del"
2059 
2060 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2061 #~ msgid "Delete"
2062 #~ msgstr "Delete"
2063 
2064 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2065 #~ msgid "Down"
2066 #~ msgstr "Down"
2067 
2068 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2069 #~ msgid "End"
2070 #~ msgstr "End"
2071 
2072 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2073 #~ msgid "Enter"
2074 #~ msgstr "Enter"
2075 
2076 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077 #~ msgid "Esc"
2078 #~ msgstr "Esc"
2079 
2080 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081 #~ msgid "Escape"
2082 #~ msgstr "Escape"
2083 
2084 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085 #~ msgid "Home"
2086 #~ msgstr "Home"
2087 
2088 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089 #~ msgid "Hyper"
2090 #~ msgstr "Hyper"
2091 
2092 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093 #~ msgid "Ins"
2094 #~ msgstr "Ins"
2095 
2096 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097 #~ msgid "Insert"
2098 #~ msgstr "Insert"
2099 
2100 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101 #~ msgid "Left"
2102 #~ msgstr "Left"
2103 
2104 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105 #~ msgid "Menu"
2106 #~ msgstr "Menu"
2107 
2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109 #~ msgid "Meta"
2110 #~ msgstr "Meta"
2111 
2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113 #~ msgid "NumLock"
2114 #~ msgstr "NumLock"
2115 
2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117 #~ msgid "PageDown"
2118 #~ msgstr "PageDown"
2119 
2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121 #~ msgid "PageUp"
2122 #~ msgstr "PageUp"
2123 
2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125 #~ msgid "PgDown"
2126 #~ msgstr "PgDown"
2127 
2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129 #~ msgid "PgUp"
2130 #~ msgstr "PgUp"
2131 
2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133 #~ msgid "PauseBreak"
2134 #~ msgstr "PauseBreak"
2135 
2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137 #~ msgid "PrintScreen"
2138 #~ msgstr "PrintScreen"
2139 
2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141 #~ msgid "PrtScr"
2142 #~ msgstr "PrtScr"
2143 
2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145 #~ msgid "Return"
2146 #~ msgstr "Return"
2147 
2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149 #~ msgid "Right"
2150 #~ msgstr "Right"
2151 
2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153 #~ msgid "ScrollLock"
2154 #~ msgstr "ScrollLock"
2155 
2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157 #~ msgid "Shift"
2158 #~ msgstr "Shift"
2159 
2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161 #~ msgid "Space"
2162 #~ msgstr "Space"
2163 
2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165 #~ msgid "Super"
2166 #~ msgstr "Super"
2167 
2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169 #~ msgid "SysReq"
2170 #~ msgstr "SysReq"
2171 
2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173 #~ msgid "Tab"
2174 #~ msgstr "Tab"
2175 
2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177 #~ msgid "Up"
2178 #~ msgstr "Up"
2179 
2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181 #~ msgid "Win"
2182 #~ msgstr "Win"
2183 
2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185 #~ msgid "F%1"
2186 #~ msgstr "F%1"
2187 
2188 #~ msgid "no error"
2189 #~ msgstr "gjin flater"
2190 
2191 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2192 #~ msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme"
2193 
2194 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2195 #~ msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje"
2196 
2197 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2198 #~ msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje"
2199 
2200 #~ msgid "invalid flags"
2201 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
2202 
2203 #~ msgid "memory allocation failure"
2204 #~ msgstr "ûnthâld-tawizings-flater"
2205 
2206 #~ msgid "name or service not known"
2207 #~ msgstr "namme of tsjinst ûnbekend"
2208 
2209 #~ msgid "requested family not supported"
2210 #~ msgstr "fersochte family wurdt net stipe"
2211 
2212 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2213 #~ msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype"
2214 
2215 #~ msgid "requested socket type not supported"
2216 #~ msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe"
2217 
2218 #~ msgid "unknown error"
2219 #~ msgstr "ûnbekende flater"
2220 
2221 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2222 #~ msgid "system error: %1"
2223 #~ msgstr "systeem flater: %1"
2224 
2225 #~ msgid "request was canceled"
2226 #~ msgstr "fersyk is ôfbrutsen"
2227 
2228 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2229 #~ msgid "Unknown family %1"
2230 #~ msgstr "Onbekende familie %1"
2231 
2232 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2233 #~ msgid "no error"
2234 #~ msgstr "gjin flater"
2235 
2236 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2237 #~ msgid "name lookup has failed"
2238 #~ msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge"
2239 
2240 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2241 #~ msgid "address already in use"
2242 #~ msgstr "adres is al yn gebrûk"
2243 
2244 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2245 #~ msgid "socket is already bound"
2246 #~ msgstr "socket is al bûn"
2247 
2248 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2249 #~ msgid "socket is already created"
2250 #~ msgstr "socket is al oanmakke"
2251 
2252 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2253 #~ msgid "socket is not bound"
2254 #~ msgstr "socket is net bûn"
2255 
2256 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2257 #~ msgid "socket has not been created"
2258 #~ msgstr "socket is net oanmakke"
2259 
2260 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2261 #~ msgid "operation would block"
2262 #~ msgstr "hanneling soe blokkearre"
2263 
2264 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2265 #~ msgid "connection actively refused"
2266 #~ msgstr "ferbining is aktyf wegere"
2267 
2268 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2269 #~ msgid "connection timed out"
2270 #~ msgstr "ferbining is ferrûn"
2271 
2272 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2273 #~ msgid "operation is already in progress"
2274 #~ msgstr "hanneling is al geande"
2275 
2276 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2277 #~ msgid "network failure occurred"
2278 #~ msgstr "der wy in netwurkflater"
2279 
2280 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2281 #~ msgid "operation is not supported"
2282 #~ msgstr "hanneling wurdt net stype"
2283 
2284 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2285 #~ msgid "timed operation timed out"
2286 #~ msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn"
2287 
2288 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2289 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2290 #~ msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien"
2291 
2292 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2293 #~ msgid "remote host closed connection"
2294 #~ msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen"
2295 
2296 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2297 #~ msgstr "NEC SOCKS-klant"
2298 
2299 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2300 #~ msgstr "Dante SOCKS-klant"
2301 
2302 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2303 #~ msgstr "De socket hanneling wurdt net stipe"
2304 
2305 #~ msgid "Connection refused"
2306 #~ msgstr "Ferbining is wegere"
2307 
2308 #~ msgid "Permission denied"
2309 #~ msgstr "Tagong wegere"
2310 
2311 #~ msgid "Connection timed out"
2312 #~ msgstr "ferbining is ferrûn"
2313 
2314 #~ msgid "Unknown error"
2315 #~ msgstr "Unbekende flater"
2316 
2317 #~ msgid "Address is already in use"
2318 #~ msgstr "Adres wurdt al brûkt"
2319 
2320 #~ msgid "Path cannot be used"
2321 #~ msgstr "Dit paad kin net brûkt wurde"
2322 
2323 #~ msgid "No such file or directory"
2324 #~ msgstr "Gjin triem of triemtafel mei dizze namme"
2325 
2326 #~ msgid "Not a directory"
2327 #~ msgstr "Is gjin triemtafel"
2328 
2329 #~ msgid "Read-only filesystem"
2330 #~ msgstr "Allinnich-lêze triemsysteem"
2331 
2332 #~ msgid "Unknown socket error"
2333 #~ msgstr "Unbekende socket flater"
2334 
2335 #~ msgid "Operation not supported"
2336 #~ msgstr "Hanneling wurdt net stype"
2337 
2338 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2339 #~ msgstr "De tiid foar besykjen te ferbinen nei in eksterne host is ferrûn"
2340 
2341 #~ msgctxt "SSL error"
2342 #~ msgid "No error"
2343 #~ msgstr "Gjin flater"
2344 
2345 #~ msgctxt "SSL error"
2346 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2347 #~ msgstr "It sertifikaat autoriteit's sertifikaat is ûnjildich"
2348 
2349 #~ msgctxt "SSL error"
2350 #~ msgid "The certificate has expired"
2351 #~ msgstr "It sertifikaat is ferrûn"
2352 
2353 #~ msgctxt "SSL error"
2354 #~ msgid "The certificate is invalid"
2355 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
2356 
2357 #~ msgctxt "SSL error"
2358 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "It sertifikaat is net tekene troch in fertrouwde sertifikaat ynstânsje."
2361 
2362 #~ msgctxt "SSL error"
2363 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2364 #~ msgstr "It sertifikaat is weromlútsen"
2365 
2366 #~ msgctxt "SSL error"
2367 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2368 #~ msgstr "Dit sertifikaat kin net brûkt wurde foar dit doel"
2369 
2370 #~ msgctxt "SSL error"
2371 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2372 #~ msgstr "De sertifikaatkeatling is te lang"
2373 
2374 #~ msgctxt "SSL error"
2375 #~ msgid "Unknown error"
2376 #~ msgstr "Unbekende flater"
2377 
2378 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2379 #~ msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe"
2380 
2381 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2382 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
2383 
2384 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2385 #~ msgstr "'ai_family' wurdt net stipe"
2386 
2387 #~ msgid "no address associated with nodename"
2388 #~ msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme"
2389 
2390 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2391 #~ msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'"
2392 
2393 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2394 #~ msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe"
2395 
2396 #~ msgid "system error"
2397 #~ msgstr "systeemflater"
2398 
2399 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2400 #~ msgid_plural ""
2401 #~ "Could not find mime types:\n"
2402 #~ "<resource>%2</resource>"
2403 #~ msgstr[0] "Koe mime-triemstype <resource>%2</resource> net fine"
2404 #~ msgstr[1] "Koe mime-triemstypen <resource>%2</resource> net fine"
2405 
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2408 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "Der binne gjin mime-triemtypen ynstallearre. Kontrolearje of dielde-mime-"
2411 #~ "ynfo ynstallearre is en dat de fariabele XDG_DATA_DIRS net ynsteld is of "
2412 #~ "de map /usr/share befettet."
2413 
2414 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2415 #~ msgstr "Gjin tsjinst fûn dy't oerienkaam mei de easken"
2416 
2417 #~ msgid ""
2418 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2419 #~ msgstr "De tsjint '%1 biedt gjin ynterface '%2' mei stekwurd '%3'"
2420 
2421 #~ msgctxt "dictionary variant"
2422 #~ msgid "40"
2423 #~ msgstr "40"
2424 
2425 #~ msgctxt "dictionary variant"
2426 #~ msgid "60"
2427 #~ msgstr "60"
2428 
2429 #~ msgctxt "dictionary variant"
2430 #~ msgid "80"
2431 #~ msgstr "80"
2432 
2433 #~ msgctxt "dictionary variant"
2434 #~ msgid "-ise suffixes"
2435 #~ msgstr "-ise taheaksels"
2436 
2437 #~ msgctxt "dictionary variant"
2438 #~ msgid "-ize suffixes"
2439 #~ msgstr "-ize taheaksels"
2440 
2441 #~ msgctxt "dictionary variant"
2442 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2443 #~ msgstr "-ise taheaksel mei aksinten"
2444 
2445 #~ msgctxt "dictionary variant"
2446 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2447 #~ msgstr "-ise taheaksel sûnder aksinten"
2448 
2449 #~ msgctxt "dictionary variant"
2450 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2451 #~ msgstr "-ize taheaksel mei aksinten"
2452 
2453 #~ msgctxt "dictionary variant"
2454 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2455 #~ msgstr "-ize taheaksel sûnder aksinten"
2456 
2457 #~ msgctxt "dictionary variant"
2458 #~ msgid "large"
2459 #~ msgstr "Grut"
2460 
2461 #~ msgctxt "dictionary variant"
2462 #~ msgid "medium"
2463 #~ msgstr "Middel"
2464 
2465 #~ msgctxt "dictionary variant"
2466 #~ msgid "small"
2467 #~ msgstr "Lyts"
2468 
2469 #~ msgctxt "dictionary variant"
2470 #~ msgid "variant 0"
2471 #~ msgstr "fariant 0"
2472 
2473 #~ msgctxt "dictionary variant"
2474 #~ msgid "variant 1"
2475 #~ msgstr "fariant 1"
2476 
2477 #~ msgctxt "dictionary variant"
2478 #~ msgid "variant 2"
2479 #~ msgstr "fariant 2"
2480 
2481 #~ msgctxt "dictionary variant"
2482 #~ msgid "without accents"
2483 #~ msgstr "sûnder aksinten"
2484 
2485 #~ msgctxt "dictionary variant"
2486 #~ msgid "with accents"
2487 #~ msgstr "mei aksinten"
2488 
2489 #~ msgctxt "dictionary variant"
2490 #~ msgid "with ye"
2491 #~ msgstr "mei ye"
2492 
2493 #~ msgctxt "dictionary variant"
2494 #~ msgid "with yeyo"
2495 #~ msgstr "mei yeyo"
2496 
2497 #~ msgctxt "dictionary variant"
2498 #~ msgid "with yo"
2499 #~ msgstr "mei yo"
2500 
2501 #~ msgctxt "dictionary variant"
2502 #~ msgid "extended"
2503 #~ msgstr "Utwreid"
2504 
2505 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2506 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2507 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2508 
2509 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2510 #~ msgid "%1 (%2)"
2511 #~ msgstr "%1 (%2)"
2512 
2513 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2514 #~ msgid "%1 [%2]"
2515 #~ msgstr "%1 [%2]"
2516 
2517 #~ msgid "File %1 does not exist"
2518 #~ msgstr "Triem %1 bestiet net."
2519 
2520 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2521 #~ msgstr "Kin %1 net iepenje om te lêzen"
2522 
2523 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2524 #~ msgstr "Koe gjin ûnthâlddiel foar triem %1 oanmeitsje"
2525 
2526 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2527 #~ msgstr "Koe gegevens út %1 yn shm net lêze"
2528 
2529 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2530 #~ msgstr "'Allinne lêzen' tastean"
2531 
2532 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2533 #~ msgstr "Kin net foarby eof sykje"
2534 
2535 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2536 #~ msgstr "Bibleteek \"%1\" net fûn"
2537 
2538 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2539 #~ msgstr "Der is gjin tsjint mei de juste easken fûn."
2540 
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2543 #~ "desktop file."
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "De tsjinst komt sûnder biblioteek, te biblioteeksleutel mist fan de "
2546 #~ "triem .desktop."
2547 
2548 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "Dizze bibleteek eksportearret net in factory foar it meitsjen fan "
2551 #~ "komponinten."
2552 
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2555 #~ msgstr ""
2556 #~ "Dizze factory stipet net it oanmeitsjen fan komponinten fan in beskaat "
2557 #~ "type. "
2558 
2559 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2560 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekende flater"
2561 
2562 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2563 #~ msgstr "Koe de plugin '%1' foar applikaasje '%2' net fine"
2564 
2565 #~ msgid "The provided service is not valid"
2566 #~ msgstr "De ferskafte tsjinst is net jildich"
2567 
2568 #, fuzzy
2569 #~| msgid ""
2570 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2571 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2572 #~ msgstr ""
2573 #~ "De tsjnst '%1' ferskaft gjin biblioteek of de biblioteekkaai mist yn"
2574 
2575 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2576 #~ msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE4-kompatible factory"
2577 
2578 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2579 #~ msgstr "De plugin '%1' brûkt in net kompatibele KDE biblioteek (%2)."
2580 
2581 #~ msgid "KDE Test Program"
2582 #~ msgstr "KDE test programma"
2583 
2584 #~ msgid "KBuildSycoca"
2585 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2586 
2587 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2588 #~ msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache."
2589 
2590 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2591 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Untwikkelders"
2592 
2593 #~ msgid "David Faure"
2594 #~ msgstr "David Faure"
2595 
2596 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2597 #~ msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking"
2598 
2599 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2600 #~ msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze"
2601 
2602 #~ msgid "Check file timestamps"
2603 #~ msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje"
2604 
2605 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2606 #~ msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)"
2607 
2608 #~ msgid "Create global database"
2609 #~ msgstr "Algemiene databank oanmeitsje"
2610 
2611 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2612 #~ msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út"
2613 
2614 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2615 #~ msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen"
2616 
2617 #~ msgid "KDE Daemon"
2618 #~ msgstr "KDE Daemon"
2619 
2620 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2621 #~ msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is"
2622 
2623 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2624 #~ msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear"
2625 
2626 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2627 #~ msgstr "Dûbelsinnich fluchtoets ûntdútsen"
2628 
2629 #~ msgctxt "Encodings menu"
2630 #~ msgid "Default"
2631 #~ msgstr "Standert"
2632 
2633 #~ msgctxt "Encodings menu"
2634 #~ msgid "Autodetect"
2635 #~ msgstr "Auto-ûntdekke"
2636 
2637 #~ msgid "No Entries"
2638 #~ msgstr "Gjin ynfier"
2639 
2640 #~ msgid "Clear List"
2641 #~ msgstr "List opskjinje"
2642 
2643 #~ msgctxt "go back"
2644 #~ msgid "&Back"
2645 #~ msgstr "&Werom"
2646 
2647 #~ msgctxt "go forward"
2648 #~ msgid "&Forward"
2649 #~ msgstr "&Folgjende"
2650 
2651 #~ msgctxt "home page"
2652 #~ msgid "&Home"
2653 #~ msgstr "T&hús"
2654 
2655 #~ msgctxt "show help"
2656 #~ msgid "&Help"
2657 #~ msgstr "&Help"
2658 
2659 #~ msgid "Show &Menubar"
2660 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
2661 
2662 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Menubalke sjen litte<p>Lit de menubalke sjen as dizze ferburgen is</p>"
2665 
2666 #~ msgid "Show St&atusbar"
2667 #~ msgstr "T&astânbalke sjen litte"
2668 
2669 #, fuzzy
2670 #~| msgid ""
2671 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2672 #~| "bottom of the window used for status information."
2673 #~ msgid ""
2674 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2675 #~ "the window used for status information.</p>"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "Tastânbalke sjen litte<p>Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de "
2678 #~ "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te "
2679 #~ "jaan."
2680 
2681 #~ msgid "&New"
2682 #~ msgstr "&Nij"
2683 
2684 #, fuzzy
2685 #~| msgctxt "@label"
2686 #~| msgid "Create new tag:"
2687 #~ msgid "Create new document"
2688 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:"
2689 
2690 #~ msgid "&Open..."
2691 #~ msgstr "&Iepenje..."
2692 
2693 #~ msgid "Open &Recent"
2694 #~ msgstr "&Resint iepene"
2695 
2696 #~ msgid "&Save"
2697 #~ msgstr "&Bewarje"
2698 
2699 #, fuzzy
2700 #~| msgid "Close Document"
2701 #~ msgid "Save document"
2702 #~ msgstr "Dokumint slúte"
2703 
2704 #~ msgid "Save &As..."
2705 #~ msgstr "Bewarje &as..."
2706 
2707 #~ msgid "Re&vert"
2708 #~ msgstr "Begjinwear&de"
2709 
2710 #~ msgid "&Close"
2711 #~ msgstr "S&lúte"
2712 
2713 #, fuzzy
2714 #~| msgid "Close Document"
2715 #~ msgid "Close document"
2716 #~ msgstr "Dokumint slúte"
2717 
2718 #~ msgid "&Print..."
2719 #~ msgstr "&Printsje..."
2720 
2721 #, fuzzy
2722 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2723 #~| msgid "PrintScreen"
2724 #~ msgid "Print document"
2725 #~ msgstr "PrintScreen"
2726 
2727 #~ msgid "Print Previe&w"
2728 #~ msgstr "Prin&talyk"
2729 
2730 #~ msgid "&Mail..."
2731 #~ msgstr "&Ferstjoere..."
2732 
2733 #~ msgid "&Quit"
2734 #~ msgstr "&Ofslúte"
2735 
2736 #~ msgid "Quit application"
2737 #~ msgstr "Applikaasje slúte"
2738 
2739 #~ msgid "Re&do"
2740 #~ msgstr "Op 'e n&ij"
2741 
2742 #, fuzzy
2743 #~| msgctxt ""
2744 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
2745 #~| "browser)"
2746 #~| msgid "Make a donation"
2747 #~ msgid "Redo last undone action"
2748 #~ msgstr "In donaasje dwaan"
2749 
2750 #~ msgid "Cu&t"
2751 #~ msgstr "Kni&ppe"
2752 
2753 #~ msgid "&Copy"
2754 #~ msgstr "&Kopiearje"
2755 
2756 #~ msgid "&Paste"
2757 #~ msgstr "P&lakken"
2758 
2759 #, fuzzy
2760 #~| msgid "Upload content"
2761 #~ msgid "Paste clipboard content"
2762 #~ msgstr "Ynhâld oplade"
2763 
2764 #~ msgid "C&lear"
2765 #~ msgstr "&Begjinwearde"
2766 
2767 #~ msgid "Select &All"
2768 #~ msgstr "&Alles selektearje"
2769 
2770 #~ msgid "Dese&lect"
2771 #~ msgstr "Untse&lektearje"
2772 
2773 #~ msgid "&Find..."
2774 #~ msgstr "&Sykje..."
2775 
2776 #~ msgid "Find &Next"
2777 #~ msgstr "Sykje fie&rder"
2778 
2779 #~ msgid "Find Pre&vious"
2780 #~ msgstr "Foa&rige sykje"
2781 
2782 #~ msgid "&Replace..."
2783 #~ msgstr "&Ferfange..."
2784 
2785 #~ msgid "&Actual Size"
2786 #~ msgstr "&Werklike grutte"
2787 
2788 #~ msgid "&Fit to Page"
2789 #~ msgstr "&Passend op blêdside"
2790 
2791 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2792 #~ msgstr "Passend yn blêd&breedte"
2793 
2794 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2795 #~ msgstr "Passend yn blêd&hichte"
2796 
2797 #~ msgid "Zoom &In"
2798 #~ msgstr "&Ynzoome"
2799 
2800 #~ msgid "Zoom &Out"
2801 #~ msgstr "&Utzoome"
2802 
2803 #~ msgid "&Zoom..."
2804 #~ msgstr "&Zoome..."
2805 
2806 #, fuzzy
2807 #~| msgid "Select a week"
2808 #~ msgid "Select zoom level"
2809 #~ msgstr "Selektearje in wike"
2810 
2811 #~ msgid "&Redisplay"
2812 #~ msgstr "We&rtekenje"
2813 
2814 #, fuzzy
2815 #~| msgid "&Redisplay"
2816 #~ msgid "Redisplay document"
2817 #~ msgstr "We&rtekenje"
2818 
2819 #~ msgid "&Up"
2820 #~ msgstr "&Omheech"
2821 
2822 #~ msgid "&Previous Page"
2823 #~ msgstr "&Foarige side"
2824 
2825 #, fuzzy
2826 #~| msgid "&Previous Page"
2827 #~ msgid "Go to previous page"
2828 #~ msgstr "&Foarige side"
2829 
2830 #~ msgid "&Next Page"
2831 #~ msgstr "F&olgjende side"
2832 
2833 #, fuzzy
2834 #~| msgctxt "@action"
2835 #~| msgid "Go to Line"
2836 #~ msgid "Go to next page"
2837 #~ msgstr "Gean nei rigel"
2838 
2839 #~ msgid "&Go To..."
2840 #~ msgstr "&Gean nei..."
2841 
2842 #~ msgid "&Go to Page..."
2843 #~ msgstr "&Gean nei side..."
2844 
2845 #~ msgid "&Go to Line..."
2846 #~ msgstr "&Gean nei rigel..."
2847 
2848 #~ msgid "&First Page"
2849 #~ msgstr "&Earste side"
2850 
2851 #, fuzzy
2852 #~| msgctxt "@action"
2853 #~| msgid "Go to Line"
2854 #~ msgid "Go to first page"
2855 #~ msgstr "Gean nei rigel"
2856 
2857 #~ msgid "&Last Page"
2858 #~ msgstr "&Lêste side"
2859 
2860 #, fuzzy
2861 #~| msgid "&Go to Page..."
2862 #~ msgid "Go to last page"
2863 #~ msgstr "&Gean nei side..."
2864 
2865 #, fuzzy
2866 #~| msgid "&Back in the Document"
2867 #~ msgid "Go back in document"
2868 #~ msgstr "Te&bek yn it dokumint"
2869 
2870 #, fuzzy
2871 #~| msgctxt "go forward"
2872 #~| msgid "&Forward"
2873 #~ msgid "&Forward"
2874 #~ msgstr "&Folgjende"
2875 
2876 #, fuzzy
2877 #~| msgid "&Forward in the Document"
2878 #~ msgid "Go forward in document"
2879 #~ msgstr "&Foarút yn it dokumint"
2880 
2881 #~ msgid "&Add Bookmark"
2882 #~ msgstr "Blêdwizer &taheakje"
2883 
2884 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2885 #~ msgstr "Blêdwizers &bewurkje..."
2886 
2887 #~ msgid "&Spelling..."
2888 #~ msgstr "&Stavering..."
2889 
2890 #, fuzzy
2891 #~| msgid "Check Spelling"
2892 #~ msgid "Check spelling in document"
2893 #~ msgstr "Staveringshifker"
2894 
2895 #, fuzzy
2896 #~| msgid "Show &Menubar"
2897 #~ msgid "Show or hide menubar"
2898 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
2899 
2900 #~ msgid "Show &Toolbar"
2901 #~ msgstr "&Arkbalke sjen litte"
2902 
2903 #, fuzzy
2904 #~| msgctxt "@action"
2905 #~| msgid "Show Toolbar"
2906 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2907 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte"
2908 
2909 #, fuzzy
2910 #~| msgctxt "@action"
2911 #~| msgid "Show Statusbar"
2912 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2913 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
2914 
2915 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2916 #~ msgstr "Folslein sker&m"
2917 
2918 #~ msgid "&Save Settings"
2919 #~ msgstr "Ynstellings bewa&rje"
2920 
2921 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2922 #~ msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..."
2923 
2924 #~ msgid "&Configure %1..."
2925 #~ msgstr "%1 &ynstelle..."
2926 
2927 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2928 #~ msgstr "Ark&balken ynstelle..."
2929 
2930 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2931 #~ msgstr "&Notifikaasjes ynstelle..."
2932 
2933 #~ msgid "%1 &Handbook"
2934 #~ msgstr "%1 &hânboek"
2935 
2936 #~ msgid "What's &This?"
2937 #~ msgstr "Wat is di&t?"
2938 
2939 #~ msgid "Tip of the &Day"
2940 #~ msgstr "Tip fan de &dei"
2941 
2942 #~ msgid "&Report Bug..."
2943 #~ msgstr "Bug &rapportearje..."
2944 
2945 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2946 #~ msgstr "Applikaasjetaal wikselje"
2947 
2948 #~ msgid "&About %1"
2949 #~ msgstr "Ynfo &oer %1"
2950 
2951 #~ msgid "About &KDE"
2952 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE"
2953 
2954 #, fuzzy
2955 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2957 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2958 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m"
2959 
2960 #, fuzzy
2961 #~| msgid "Exit Full Screen"
2962 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2963 #~ msgid "Exit Full Screen"
2964 #~ msgstr "Folslein skerm ferlitte"
2965 
2966 #, fuzzy
2967 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2968 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2969 #~ msgid "Exit full screen mode"
2970 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m"
2971 
2972 #, fuzzy
2973 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
2974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2975 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2976 #~ msgstr "Folslein sker&m"
2977 
2978 #, fuzzy
2979 #~| msgid "Full Screen"
2980 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2981 #~ msgid "Full Screen"
2982 #~ msgstr "Folslein skerm"
2983 
2984 #~ msgctxt "Custom color"
2985 #~ msgid "Custom..."
2986 #~ msgstr "Oanpast..."
2987 
2988 #~ msgctxt "palette name"
2989 #~ msgid "* Recent Colors *"
2990 #~ msgstr "* Nijste kleuren *"
2991 
2992 #~ msgctxt "palette name"
2993 #~ msgid "* Custom Colors *"
2994 #~ msgstr "* Oanpaste kleuren *"
2995 
2996 #~ msgctxt "palette name"
2997 #~ msgid "Forty Colors"
2998 #~ msgstr "Forty-kleuren"
2999 
3000 #~ msgctxt "palette name"
3001 #~ msgid "Oxygen Colors"
3002 #~ msgstr "Oxygen kleuren"
3003 
3004 #~ msgctxt "palette name"
3005 #~ msgid "Rainbow Colors"
3006 #~ msgstr "reinbôgekleuren"
3007 
3008 #~ msgctxt "palette name"
3009 #~ msgid "Royal Colors"
3010 #~ msgstr "Keninklike kleuren"
3011 
3012 #~ msgctxt "palette name"
3013 #~ msgid "Web Colors"
3014 #~ msgstr "Webkleuren"
3015 
3016 #~ msgid "Named Colors"
3017 #~ msgstr "Beneamde kleuren"
3018 
3019 #~ msgctxt ""
3020 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3021 #~ "them)"
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3024 #~ "examined:\n"
3025 #~ "%2"
3026 #~ msgid_plural ""
3027 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3028 #~ "examined:\n"
3029 #~ "%2"
3030 #~ msgstr[0] ""
3031 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasje "
3032 #~ "is trochsocht:\n"
3033 #~ "%2"
3034 #~ msgstr[1] ""
3035 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes "
3036 #~ "binne trochsocht:\n"
3037 #~ "%2"
3038 
3039 #~ msgid "Select Color"
3040 #~ msgstr "Kleur selektearje"
3041 
3042 #~ msgid "Hue:"
3043 #~ msgstr "Tint:"
3044 
3045 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3046 #~ msgid "°"
3047 #~ msgstr "°"
3048 
3049 #~ msgid "Saturation:"
3050 #~ msgstr "Sêding:"
3051 
3052 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3053 #~ msgid "Value:"
3054 #~ msgstr "Wearde:"
3055 
3056 #~ msgid "Red:"
3057 #~ msgstr "Read:"
3058 
3059 #~ msgid "Green:"
3060 #~ msgstr "Grien:"
3061 
3062 #~ msgid "Blue:"
3063 #~ msgstr "Blau:"
3064 
3065 #~ msgid "Alpha:"
3066 #~ msgstr "Alfa:"
3067 
3068 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3069 #~ msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje"
3070 
3071 #~ msgid "HTML:"
3072 #~ msgstr "HTML:"
3073 
3074 #~ msgid "Default color"
3075 #~ msgstr "Standertkleur"
3076 
3077 #~ msgid "-default-"
3078 #~ msgstr "-standert-"
3079 
3080 #~ msgid "-unnamed-"
3081 #~ msgstr "-nammeleas-"
3082 
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3085 #~ "not exist.</qt>"
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "<qt>Gjin ynformaasje beskikber.<br />It oanlevere objekt KAboutData "
3088 #~ "bestiet net.</qt>"
3089 
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br />&nbsp;</html>"
3094 
3095 #~ msgctxt ""
3096 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3097 #~ "'Development Platform'"
3098 #~ msgid ""
3099 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3100 #~ "Development Platform %3</html>"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br />Brûkend KDE "
3103 #~ "ûntwikkel platfoarm %3</html>"
3104 
3105 #~ msgid "License: %1"
3106 #~ msgstr "Lisinsje: %1"
3107 
3108 #~ msgid "License Agreement"
3109 #~ msgstr "Lisinsje-oerienkomst"
3110 
3111 #, fuzzy
3112 #~| msgid "Other Contributors:"
3113 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3114 #~ msgid "Email contributor"
3115 #~ msgstr "Oare stipers:"
3116 
3117 #, fuzzy
3118 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3119 #~| msgid "Visit homepage..."
3120 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3121 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3122 
3123 #, fuzzy
3124 #~| msgid "Other Contributors:"
3125 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "Email contributor\n"
3128 #~ "%1"
3129 #~ msgstr "Oare stipers:"
3130 
3131 #, fuzzy
3132 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3133 #~| msgid "Visit homepage..."
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3136 #~ "%1"
3137 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3138 
3139 #, fuzzy
3140 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3141 #~| msgid "Visit homepage..."
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "Visit contributor's page\n"
3144 #~ "%1"
3145 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3146 
3147 #, fuzzy
3148 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3149 #~| msgid "Visit homepage..."
3150 #~ msgid ""
3151 #~ "Visit contributor's blog\n"
3152 #~ "%1"
3153 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3154 
3155 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3156 #~ msgid "%1"
3157 #~ msgstr "%1"
3158 
3159 #, fuzzy
3160 #~| msgctxt ""
3161 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3162 #~| "available'"
3163 #~| msgid "%1, %2."
3164 #~ msgctxt "City, Country"
3165 #~ msgid "%1, %2"
3166 #~ msgstr "%1, %2."
3167 
3168 #, fuzzy
3169 #~| msgctxt "@item Text character set"
3170 #~| msgid "Other"
3171 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3172 #~ msgid "Other"
3173 #~ msgstr "Oare"
3174 
3175 #, fuzzy
3176 #~| msgid "Homepage"
3177 #~ msgctxt "A type of link."
3178 #~ msgid "Homepage"
3179 #~ msgstr "Thússide"
3180 
3181 #~ msgid "About KDE"
3182 #~ msgstr "Ynfo oer KDE"
3183 
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3186 #~ "b></html>"
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - wês frij</font><br /><b>PLatfoarm ferzje %1</"
3189 #~ "b></html>"
3190 
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3193 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3194 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3195 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3196 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3197 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3198 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3199 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3200 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "<html><b>KDE</b> is in wrâld-wide netwurk fan sêftguod ûntwikkelders, "
3203 #~ "artyste, skriuwers, oersetter en romte ferskaffer dy't ferbûn binnen oan "
3204 #~ "<a href=\"%1\">fergese sêftguod</a> ûntwikkeling. Dizze mienskip hat "
3205 #~ "hunderten fan fergese sêftguod programma's is in part fan de KDE "
3206 #~ "Untwikkel platfoarm en KDE sêftguod distribúsje.<br /><br />KDE is in "
3207 #~ "gearwurkingsferbân wêryn gjin inkele entiteit de kontrôle fan ynspaning "
3208 #~ "of produkten fan KDE of ekslusyf eigner is. Elts is dêrom ek welkom om "
3209 #~ "mei te wurkjen oan KDE en it te dustribuearjen, dus ek jo.<br /><br /"
3210 #~ ">besykje <a href=\"%2\">%2</a> foar mear ynformaasje oer de KDE mienskip "
3211 #~ "en de sêftguod dy't wie meitsje.</html>"
3212 
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3215 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3216 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3217 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3218 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3219 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3220 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3221 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "<html>Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te "
3224 #~ "dwaan. Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket "
3225 #~ "of ferbettere kin wurde.<br /><br /> KDE hat in brek-opspoaringssysteem.  "
3226 #~ "Gean nei <a href=\"%1\">%1</a> om in brek te melden, of kies yn it menu  "
3227 #~ "\"Help\" foar de opsje \"Brek rapportearje\" om in brek te melden.<br /"
3228 #~ "><br /> As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo "
3229 #~ "graach út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te "
3230 #~ "registrearjen. Kies dan yn it dialoochfinster fan it brek-"
3231 #~ "opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar \"Ferlanglist\".</html>"
3232 
3233 #~ msgid ""
3234 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3235 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3236 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3237 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3238 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3239 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3240 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "<html>Om lid te wurden fan it KDE-team hoege jo gjin programmeur te "
3243 #~ "wêzen. Jo kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne "
3244 #~ "ôfbyldingen tema's, lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de "
3245 #~ "kar!<br /><br />Sjoch op <a href=\"%1\">%1</a> foar ynformaasje oer de "
3246 #~ "ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne.<br /><br />Sjoch foar "
3247 #~ "mear ynformaasje en dokumintaasje op <a href=\"%2\">%2</a>. </html>"
3248 
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3251 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3252 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3253 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3254 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3255 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3256 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3257 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3258 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3259 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3260 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3261 #~ "much in advance for your support.</html>"
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "<html>KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net "
3264 #~ "sûnder kosten.<br /><br />Dêrom hat it KDE-team de KDE e.V. foarme, in "
3265 #~ "non-profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE e.V "
3266 #~ "fertsjintwurdiget it KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. "
3267 #~ "Sjoch foar mear ynformaasje oer de KDE-Association op  <a href=\"%1\">%1</"
3268 #~ "a> <br /><br />It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild "
3269 #~ "wurdt brûkt om de kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren "
3270 #~ "bydrage oan KDE, te fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt "
3271 #~ "dan ek tige op priis steld! Op <a href=\"%2\">%2</a> fine jo ynformaasje "
3272 #~ "hoe't jo bydrage kinne. Alfêst tige tank foar jo stipe.</html>"
3273 
3274 #~ msgctxt "About KDE"
3275 #~ msgid "&About"
3276 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE"
3277 
3278 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3279 #~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken"
3280 
3281 #~ msgid "&Join KDE"
3282 #~ msgstr "&Wurd lid fan KDE"
3283 
3284 #~ msgid "&Support KDE"
3285 #~ msgstr "KDE &stypje"
3286 
3287 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3288 #~ msgid "Next"
3289 #~ msgstr "Folgjende"
3290 
3291 #~ msgid "Finish"
3292 #~ msgstr "Dien meitsje"
3293 
3294 #~ msgid "Submit Bug Report"
3295 #~ msgstr "Brekrapport yntsjinje"
3296 
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3299 #~ "change it"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-"
3302 #~ "post Ynstelle te drukken."
3303 
3304 #~ msgctxt "Email sender address"
3305 #~ msgid "From:"
3306 #~ msgstr "Fan:"
3307 
3308 #~ msgid "Configure Email..."
3309 #~ msgstr "E-post Ynstelle..."
3310 
3311 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3312 #~ msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is."
3313 
3314 #~ msgctxt "Email receiver address"
3315 #~ msgid "To:"
3316 #~ msgstr "Oan:"
3317 
3318 #~ msgid "&Send"
3319 #~ msgstr "Fer&stjoere"
3320 
3321 #~ msgid "Send bug report."
3322 #~ msgstr "Brekrapport ferstjoere."
3323 
3324 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3325 #~ msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1."
3326 
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3329 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net "
3332 #~ "goed is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma "
3333 #~ "sels."
3334 
3335 #~ msgid "Application: "
3336 #~ msgstr "Applikaasje:"
3337 
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3340 #~ "is available before sending a bug report"
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje "
3343 #~ "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere."
3344 
3345 #~ msgid "Version:"
3346 #~ msgstr "Ferzje:"
3347 
3348 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3349 #~ msgstr "gjin ferzje ynsteld (programmear flater!)"
3350 
3351 #~ msgid "OS:"
3352 #~ msgstr "OS:"
3353 
3354 #~ msgid "Compiler:"
3355 #~ msgstr "Oersetter:"
3356 
3357 #~ msgid "Se&verity"
3358 #~ msgstr "&Earnst"
3359 
3360 #~ msgid "Critical"
3361 #~ msgstr "Kritysk"
3362 
3363 #~ msgid "Grave"
3364 #~ msgstr "Tekenstyl"
3365 
3366 #~ msgctxt "normal severity"
3367 #~ msgid "Normal"
3368 #~ msgstr "Normaal"
3369 
3370 #~ msgid "Wishlist"
3371 #~ msgstr "Ferlanglist"
3372 
3373 #~ msgid "Translation"
3374 #~ msgstr "Oersetting"
3375 
3376 #~ msgid "S&ubject: "
3377 #~ msgstr "&Underwerp: "
3378 
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3381 #~ "bug report.\n"
3382 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3383 #~ "this program.\n"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n"
3386 #~ "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de "
3387 #~ "ûnderhâlder fan it programma.\n"
3388 
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3391 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3392 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3393 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "<qt>As jo in brekrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande knop. "
3396 #~ "Dit iepenet in finster yn in blêder  mei de side <a href=\"http://bugs."
3397 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> dêr't jo it yn te foljen formulier fine "
3398 #~ "kinne.De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner "
3399 #~ "stjoerd.</qt>"
3400 
3401 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3402 #~ msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender"
3403 
3404 #~ msgctxt "unknown program name"
3405 #~ msgid "unknown"
3406 #~ msgstr "ûnbekend"
3407 
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3410 #~ "be sent."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it "
3413 #~ "rapport ferstjoere kinne."
3414 
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3417 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3418 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3419 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3420 #~ "is installed</li></ul>\n"
3421 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3422 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Critical</b>. Hâld "
3425 #~ "der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</"
3426 #~ "p><ul><li> sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele "
3427 #~ "systeem) meinimme yn de crash</li><li>earnstig ferlies fan data "
3428 #~ "feroarsaakje</li><li>in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it "
3429 #~ "oanbelangjende programma op ynstallearre is</li></ul>\n"
3430 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? "
3431 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. "
3432 #~ "Tankewol!</p>"
3433 
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3436 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3437 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3438 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3439 #~ "affected package</li></ul>\n"
3440 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3441 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Grave</b>. Hâld der "
3444 #~ "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</p> <ul> "
3445 #~ "<li>it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje</"
3446 #~ "li><li>dataferlies feroarsaakje </li> <li>in befeiligingsgat feroarsaakje "
3447 #~ "dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de brûkers fan it oanbelangjende "
3448 #~ "sêftguodpakket</li></ul>\n"
3449 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? "
3450 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. "
3451 #~ "Tankewol!</p>"
3452 
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3455 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3456 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n"
3459 #~ "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n"
3460 #~ "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/."
3461 
3462 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3463 #~ msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage."
3464 
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Close and discard\n"
3467 #~ "edited message?"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "It bewurke berjocht negeare\n"
3470 #~ "en slúte?"
3471 
3472 #~ msgid "Close Message"
3473 #~ msgstr "Berjocht slúte"
3474 
3475 #~ msgid "Configure"
3476 #~ msgstr "Konfigurearje"
3477 
3478 #~ msgid "Job"
3479 #~ msgstr "Taak"
3480 
3481 #~ msgid "Job Control"
3482 #~ msgstr "Taakbehear"
3483 
3484 #~ msgid "Scheduled printing:"
3485 #~ msgstr "Neffens planning printsje:"
3486 
3487 #~ msgid "Billing information:"
3488 #~ msgstr "Rekkening ynformaasje:"
3489 
3490 #~ msgid "Job priority:"
3491 #~ msgstr "Taak prioriteit:"
3492 
3493 #~ msgid "Job Options"
3494 #~ msgstr "Taak opsjes"
3495 
3496 #~ msgid "Option"
3497 #~ msgstr "Opsje"
3498 
3499 #~ msgid "Value"
3500 #~ msgstr "Wearde"
3501 
3502 #~ msgid "Print Immediately"
3503 #~ msgstr "Daliks printsje"
3504 
3505 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3506 #~ msgstr "Foar ivich fêsthâlde"
3507 
3508 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3509 #~ msgstr "Oerdei (06:00 oant 17:59)"
3510 
3511 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3512 #~ msgstr "Nachts (18:00 oant 05:59)"
3513 
3514 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3515 #~ msgstr "Twadde tsjinst (16:00 oant 23:59)"
3516 
3517 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3518 #~ msgstr "Tredde tsjinst (00:00 oant 07:59)"
3519 
3520 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3521 #~ msgstr "Wiekeins (Sneon oant snein)"
3522 
3523 #~ msgid "Specific Time"
3524 #~ msgstr "Beskate tiid"
3525 
3526 #~ msgid "Pages"
3527 #~ msgstr "Siden"
3528 
3529 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3530 #~ msgstr "Siden it blêd"
3531 
3532 #~ msgid "1"
3533 #~ msgstr "1"
3534 
3535 #~ msgid "6"
3536 #~ msgstr "6"
3537 
3538 #~ msgid "2"
3539 #~ msgstr "2"
3540 
3541 #~ msgid "9"
3542 #~ msgstr "9"
3543 
3544 #~ msgid "4"
3545 #~ msgstr "4"
3546 
3547 #~ msgid "16"
3548 #~ msgstr "16"
3549 
3550 #~ msgid "Banner Pages"
3551 #~ msgstr "Skutblêden"
3552 
3553 #~ msgctxt "Banner page at start"
3554 #~ msgid "Start"
3555 #~ msgstr "Start"
3556 
3557 #~ msgctxt "Banner page at end"
3558 #~ msgid "End"
3559 #~ msgstr "Ein"
3560 
3561 #~ msgid "Page Label"
3562 #~ msgstr "Side label"
3563 
3564 #~ msgid "Page Border"
3565 #~ msgstr "Side râne"
3566 
3567 #~ msgid "Mirror Pages"
3568 #~ msgstr "Siden spegelje"
3569 
3570 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3571 #~ msgstr "Siden spegelje lâns de fertikale as"
3572 
3573 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3574 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, boppe nei ûnderen"
3575 
3576 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3577 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, ûnder nei boppen"
3578 
3579 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3580 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, ûnder nei boppen"
3581 
3582 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3583 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, boppe nei ûnderen"
3584 
3585 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3586 #~ msgstr "Under nei boppen, lofts nei rjochts"
3587 
3588 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3589 #~ msgstr "Under nei boppen, rjochts nei lofts"
3590 
3591 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3592 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, lofts nei rjochts"
3593 
3594 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3595 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, rjochts nei lofts"
3596 
3597 #~ msgctxt "No border line"
3598 #~ msgid "None"
3599 #~ msgstr "Gjint"
3600 
3601 #~ msgid "Single Line"
3602 #~ msgstr "Inkele line"
3603 
3604 #~ msgid "Single Thick Line"
3605 #~ msgstr "Inkele dikke line"
3606 
3607 #~ msgid "Double Line"
3608 #~ msgstr "Dûbele line"
3609 
3610 #~ msgid "Double Thick Line"
3611 #~ msgstr "Dûbele dikke line"
3612 
3613 #~ msgctxt "Banner page"
3614 #~ msgid "None"
3615 #~ msgstr "Gjint"
3616 
3617 #~ msgctxt "Banner page"
3618 #~ msgid "Standard"
3619 #~ msgstr "Standert"
3620 
3621 #~ msgctxt "Banner page"
3622 #~ msgid "Unclassified"
3623 #~ msgstr "Net klassifisearre"
3624 
3625 #~ msgctxt "Banner page"
3626 #~ msgid "Confidential"
3627 #~ msgstr "Fertrouwlik"
3628 
3629 #~ msgctxt "Banner page"
3630 #~ msgid "Classified"
3631 #~ msgstr "Klassifisearre"
3632 
3633 #~ msgctxt "Banner page"
3634 #~ msgid "Secret"
3635 #~ msgstr "Geheim"
3636 
3637 #~ msgctxt "Banner page"
3638 #~ msgid "Top Secret"
3639 #~ msgstr "Hiel geheim"
3640 
3641 #~ msgid "All Pages"
3642 #~ msgstr "Alle siden"
3643 
3644 #~ msgid "Odd Pages"
3645 #~ msgstr "Uneven side"
3646 
3647 #~ msgid "Even Pages"
3648 #~ msgstr "Even siden"
3649 
3650 #~ msgid "Page Set"
3651 #~ msgstr "Side opset"
3652 
3653 #~ msgctxt "@title:window"
3654 #~ msgid "Print"
3655 #~ msgstr "Printsje"
3656 
3657 #~ msgid "&Try"
3658 #~ msgstr "&Besykje"
3659 
3660 #~ msgid "modified"
3661 #~ msgstr "feroare"
3662 
3663 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3664 #~ msgid " – "
3665 #~ msgstr " – "
3666 
3667 #~ msgid "&Details"
3668 #~ msgstr "&Details"
3669 
3670 #~ msgid "Get help..."
3671 #~ msgstr "Help sykje"
3672 
3673 #~ msgid "--- separator ---"
3674 #~ msgstr "--- skieding ---"
3675 
3676 #~ msgid "Change Text"
3677 #~ msgstr "Tekst feroarje"
3678 
3679 #~ msgid "Icon te&xt:"
3680 #~ msgstr "Te&kst by byldkaike:"
3681 
3682 #~ msgid "Configure Toolbars"
3683 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle"
3684 
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3687 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har "
3690 #~ "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde."
3691 
3692 #~ msgid "Reset Toolbars"
3693 #~ msgstr "Arkbalken weromsette"
3694 
3695 #~ msgid "Reset"
3696 #~ msgstr "Op 'e nij"
3697 
3698 #~ msgid "&Toolbar:"
3699 #~ msgstr "&Arkbalke:"
3700 
3701 #~ msgid "A&vailable actions:"
3702 #~ msgstr "Bes&kikbere aksjes:"
3703 
3704 #~ msgid "Filter"
3705 #~ msgstr "Filter"
3706 
3707 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3708 #~ msgstr "Aktiv&e aksjes:"
3709 
3710 #~ msgid "Change &Icon..."
3711 #~ msgstr "Feroarje &ikoan..."
3712 
3713 #~ msgid "Change Te&xt..."
3714 #~ msgstr "Te&kst feroarje..."
3715 
3716 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3717 #~ msgid "%1"
3718 #~ msgstr "%1"
3719 
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3722 #~ "component."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde "
3725 #~ "komponint."
3726 
3727 #~ msgid "<Merge>"
3728 #~ msgstr "<Gearfoegje>"
3729 
3730 #~ msgid "<Merge %1>"
3731 #~ msgstr "<%1 gearfoegje>"
3732 
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3735 #~ "you will not be able to re-add it."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as "
3738 #~ "jo it fourtsmite, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje."
3739 
3740 #~ msgid "ActionList: %1"
3741 #~ msgstr "Aksjelist: %1"
3742 
3743 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3744 #~ msgid "%1"
3745 #~ msgstr "%1"
3746 
3747 #~ msgid "Change Icon"
3748 #~ msgstr "Feroarje byldkaike"
3749 
3750 #~ msgid "Manage Link"
3751 #~ msgstr "Keppeling beheare"
3752 
3753 #~ msgid "Link Text:"
3754 #~ msgstr "Keppelingtekst:"
3755 
3756 #~ msgid "Link URL:"
3757 #~ msgstr "Keppelingadres:"
3758 
3759 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3760 #~ msgid "%1"
3761 #~ msgstr "%1"
3762 
3763 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3764 #~ msgid "%1"
3765 #~ msgstr "%1"
3766 
3767 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3768 #~ msgid "%1"
3769 #~ msgstr "%1"
3770 
3771 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3772 #~ msgid "%1"
3773 #~ msgstr "%1"
3774 
3775 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3776 #~ msgid "."
3777 #~ msgstr "."
3778 
3779 #~ msgid "Details"
3780 #~ msgstr "Details"
3781 
3782 #~ msgid "Question"
3783 #~ msgstr "Fraach"
3784 
3785 #~ msgid "Do not ask again"
3786 #~ msgstr "Net wer freegje"
3787 
3788 #~ msgid "Warning"
3789 #~ msgstr "Warskôging"
3790 
3791 #~ msgid "Error"
3792 #~ msgstr "Flater"
3793 
3794 #~ msgid "Sorry"
3795 #~ msgstr "Spitich"
3796 
3797 #~ msgid "Information"
3798 #~ msgstr "Ynformaasje"
3799 
3800 #~ msgid "Do not show this message again"
3801 #~ msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte"
3802 
3803 #~ msgid "Password:"
3804 #~ msgstr "Wachtwurd:"
3805 
3806 #~ msgid "Password"
3807 #~ msgstr "Wachtwurd"
3808 
3809 #~ msgid "Supply a username and password below."
3810 #~ msgstr "Hjirûnder kinne jo in brûkersnamme en wachtwurd opjaan."
3811 
3812 #, fuzzy
3813 #~| msgid "&Keep password"
3814 #~ msgid "Use this password:"
3815 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
3816 
3817 #~ msgid "Username:"
3818 #~ msgstr "Brûkersnamme:"
3819 
3820 #~ msgid "Domain:"
3821 #~ msgstr "Domein:"
3822 
3823 #~ msgid "Remember password"
3824 #~ msgstr "Wachtwurd ûnthâlde"
3825 
3826 #~ msgid "Select Region of Image"
3827 #~ msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding"
3828 
3829 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:"
3832 
3833 #~ msgid "Default:"
3834 #~ msgstr "Standert"
3835 
3836 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3837 #~ msgid "None"
3838 #~ msgstr "Gjint"
3839 
3840 #~ msgid "Custom:"
3841 #~ msgstr "Oanpast:"
3842 
3843 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3844 #~ msgstr "Fluchtoets skema's"
3845 
3846 #~ msgid "Current scheme:"
3847 #~ msgstr "Aktyf skema:"
3848 
3849 #~ msgid "New..."
3850 #~ msgstr "Nij..."
3851 
3852 #~ msgid "Delete"
3853 #~ msgstr "Wiskje"
3854 
3855 #~ msgid "More Actions"
3856 #~ msgstr "Mear aksjes"
3857 
3858 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3859 #~ msgstr "Bewarje as skema standert"
3860 
3861 #~ msgid "Export Scheme..."
3862 #~ msgstr "Skema eksportearje..."
3863 
3864 #~ msgid "Name for New Scheme"
3865 #~ msgstr "Namme foar nij skema"
3866 
3867 #~ msgid "Name for new scheme:"
3868 #~ msgstr "Namme foar nij skema:"
3869 
3870 #~ msgid "New Scheme"
3871 #~ msgstr "Nij skema"
3872 
3873 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3874 #~ msgstr "In skema mei dizze namme bestiet al."
3875 
3876 #~ msgid "Export to Location"
3877 #~ msgstr "Eksportearje nei lokaasje"
3878 
3879 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3880 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle"
3881 
3882 #~ msgid "Print"
3883 #~ msgstr "Printsje"
3884 
3885 #~ msgid "Reset to Defaults"
3886 #~ msgstr "Nei standert weromsette"
3887 
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3890 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of "
3893 #~ "kombinaasjetoetsen (bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren."
3894 
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3897 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3898 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken "
3901 #~ "toetsen, toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde "
3902 #~ "yn de lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) "
3903 #~ "fine jo yn de rjochterkolom."
3904 
3905 #~ msgid "Action"
3906 #~ msgstr "Aksje"
3907 
3908 #~ msgid "Shortcut"
3909 #~ msgstr "Fluchtoets"
3910 
3911 #~ msgid "Alternate"
3912 #~ msgstr "Ofwikselje"
3913 
3914 #~ msgid "Global"
3915 #~ msgstr "Globaal"
3916 
3917 #~ msgid "Global Alternate"
3918 #~ msgstr "Globaal alternatyf"
3919 
3920 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3921 #~ msgstr "Mûsknop stjoering"
3922 
3923 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3924 #~ msgstr "Mûsfiguer stjoering"
3925 
3926 #~ msgid "Unknown"
3927 #~ msgstr "Unbekend"
3928 
3929 #~ msgid "Key Conflict"
3930 #~ msgstr "Toets konflikt"
3931 
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3934 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
3937 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
3938 
3939 #~ msgid "Reassign"
3940 #~ msgstr "Opnij tawize"
3941 
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3944 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
3947 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
3948 
3949 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3950 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3951 #~ msgstr "Fluchtoetsen foar %1"
3952 
3953 #~ msgid "Main:"
3954 #~ msgstr "Haad:"
3955 
3956 #~ msgid "Alternate:"
3957 #~ msgstr "Altenatyf:"
3958 
3959 #~ msgid "Global:"
3960 #~ msgstr "Globaal:"
3961 
3962 #~ msgid "Action Name"
3963 #~ msgstr "Aksjenamme"
3964 
3965 #~ msgid "Shortcuts"
3966 #~ msgstr "Fluchtoetsen"
3967 
3968 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3969 #~ msgid "%1"
3970 #~ msgstr "%1"
3971 
3972 #~ msgid "Switch Application Language"
3973 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje"
3974 
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3977 #~ msgstr "Kies de taal dy foar dit programma brûkt moat wurde:"
3978 
3979 #~ msgid "Add Fallback Language"
3980 #~ msgstr "Tebekfal taal taheakje"
3981 
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3984 #~ "contain a proper translation."
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Dit heaket noch ien taal ta hokker brûkt wurdt as in oare oersetting net "
3987 #~ "in juste oersetting befettet."
3988 
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3991 #~ "effect the next time the application is started."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "De taal foar dit porgramma is feroare. De feroaring sil te sjen wêze by "
3994 #~ "de folgjende kear dat dit programma úteinsetten wurdt."
3995 
3996 #~ msgid "Application Language Changed"
3997 #~ msgstr "Applikaasjetaal is feroare"
3998 
3999 #~ msgid "Primary language:"
4000 #~ msgstr "Standerttaal:"
4001 
4002 #~ msgid "Fallback language:"
4003 #~ msgstr "Tebekfaltaal:"
4004 
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4007 #~ "any other languages."
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Dit is de haadprogrammataal, hokker foarôf eltse oare taal brûkt wurdt."
4010 
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4013 #~ "contain a proper translation."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Dizze taal sil brûkt wurde as in foarige taal net in juste oersetting "
4016 #~ "befettet."
4017 
4018 #~ msgid "Tip of the Day"
4019 #~ msgstr "Tip fan de dei"
4020 
4021 #~ msgid "Did you know...?\n"
4022 #~ msgstr "Wisten jo dat...?\n"
4023 
4024 #~ msgid "&Show tips on startup"
4025 #~ msgstr "Tips sjen litte by it &starten"
4026 
4027 #~ msgid "&Previous"
4028 #~ msgstr "Foa&rige"
4029 
4030 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4031 #~ msgid "&Next"
4032 #~ msgstr "&Neikommende"
4033 
4034 #~ msgid "Find Next"
4035 #~ msgstr "Sykje neikommende"
4036 
4037 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4038 #~ msgstr "<qt>De neikommende oerienkomst '<b>%1</b>'sykje?</qt>"
4039 
4040 #~ msgid "1 match found."
4041 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4042 #~ msgstr[0] "1 gelikense fûn."
4043 #~ msgstr[1] "%1 gelikense fûn."
4044 
4045 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4046 #~ msgstr "<qt>Gjin gelikensen fûn foar <b>%1</b>.</qt>"
4047 
4048 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4049 #~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar <b>%1'</b>."
4050 
4051 #~ msgid "Beginning of document reached."
4052 #~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint."
4053 
4054 #~ msgid "End of document reached."
4055 #~ msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint."
4056 
4057 #~ msgid "Continue from the end?"
4058 #~ msgstr "Trochgean fanôf it ein?"
4059 
4060 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4061 #~ msgstr "Trochgean fanôf it begjin?"
4062 
4063 #~ msgid "Find Text"
4064 #~ msgstr "Tekst Sykje"
4065 
4066 #~ msgctxt "@title:group"
4067 #~ msgid "Find"
4068 #~ msgstr "Sykje"
4069 
4070 #~ msgid "&Text to find:"
4071 #~ msgstr "Te finen &tekst:"
4072 
4073 #~ msgid "Regular e&xpression"
4074 #~ msgstr "Reguliere e&kspresje"
4075 
4076 #~ msgid "&Edit..."
4077 #~ msgstr "Be&wurkje..."
4078 
4079 #~ msgid "Replace With"
4080 #~ msgstr "Ferfange Troch"
4081 
4082 #~ msgid "Replace&ment text:"
4083 #~ msgstr "Fe&rfangende tekst:"
4084 
4085 #~ msgid "Use p&laceholders"
4086 #~ msgstr "P&lakhâlders brûke"
4087 
4088 #~ msgid "Insert Place&holder"
4089 #~ msgstr "Plak&hâlder ynfoegje"
4090 
4091 #~ msgid "Options"
4092 #~ msgstr "Opsjes"
4093 
4094 #~ msgid "C&ase sensitive"
4095 #~ msgstr "H&aadletter gefoelich"
4096 
4097 #~ msgid "&Whole words only"
4098 #~ msgstr "Allinne hiele &wurden"
4099 
4100 #~ msgid "From c&ursor"
4101 #~ msgstr "&Fanôf it rinnerke"
4102 
4103 #~ msgid "Find &backwards"
4104 #~ msgstr "T&ebek sykje"
4105 
4106 #~ msgid "&Selected text"
4107 #~ msgstr "&Selektearde tekst"
4108 
4109 #~ msgid "&Prompt on replace"
4110 #~ msgstr "Ferfange &befêstigje"
4111 
4112 #~ msgid "Start replace"
4113 #~ msgstr "Ferfange starte"
4114 
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4117 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4118 #~ "replacement text.</qt>"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "<qt>At jo op de <b>Ferfange</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
4121 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch "
4122 #~ "de ferfangende tekst</qt>"
4123 
4124 #~ msgid "&Find"
4125 #~ msgstr "&Sykje"
4126 
4127 #~ msgid "Start searching"
4128 #~ msgstr "Sykje starte"
4129 
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4132 #~ "searched for within the document.</qt>"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "<qt>At jo op de<b>Sykje</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
4135 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint.</qt>"
4136 
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list."
4141 
4142 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4143 #~ msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet."
4144 
4145 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in "
4148 #~ "grafyske bewurker."
4149 
4150 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de "
4153 #~ "list"
4154 
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4157 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4158 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4159 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4160 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4161 #~ "qt>"
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "<qt>As it oanstiet, alle foarkommingen fan <code><b>\\N</b></code>, "
4164 #~ "wêryn<code><b>N</b></code> in ynteger nûmer is,  ferfongen wurde troch in "
4165 #~ "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan.<p>Om "
4166 #~ "(in letterlike <code><b>\\N</b></code> yn te passen, set der dan in "
4167 #~ "ekstra oerbekstreek foar, lykas<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4168 
4169 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4170 #~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten"
4171 
4172 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om "
4175 #~ "troch te gean."
4176 
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4179 #~ msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan."
4180 
4181 #~ msgid "Only search within the current selection."
4182 #~ msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje"
4183 
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4186 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' "
4189 #~ "sil net oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'."
4190 
4191 #~ msgid "Search backwards."
4192 #~ msgstr "Tebek sykje."
4193 
4194 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4195 #~ msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt."
4196 
4197 #~ msgid "Any Character"
4198 #~ msgstr "Allikefolle hokker teken"
4199 
4200 #~ msgid "Start of Line"
4201 #~ msgstr "Begjin fan 'e Rigel"
4202 
4203 #~ msgid "End of Line"
4204 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel"
4205 
4206 #~ msgid "Set of Characters"
4207 #~ msgstr "Set fan tekens"
4208 
4209 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4210 #~ msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen"
4211 
4212 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4213 #~ msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen"
4214 
4215 #~ msgid "Optional"
4216 #~ msgstr "Opsjoneel"
4217 
4218 #~ msgid "Escape"
4219 #~ msgstr "Utbrekke"
4220 
4221 #~ msgid "TAB"
4222 #~ msgstr "TAB"
4223 
4224 #~ msgid "Newline"
4225 #~ msgstr "Nije rigel"
4226 
4227 #~ msgid "Carriage Return"
4228 #~ msgstr "Oerbek"
4229 
4230 #~ msgid "White Space"
4231 #~ msgstr "Wytromte"
4232 
4233 #~ msgid "Digit"
4234 #~ msgstr "Sifer"
4235 
4236 #~ msgid "Complete Match"
4237 #~ msgstr "Folslein oerienkomstich"
4238 
4239 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4240 #~ msgstr "Fêstleine tekst (%1)"
4241 
4242 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4243 #~ msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen."
4244 
4245 #~ msgid "Invalid regular expression."
4246 #~ msgstr "Net jildige reguliere ekspresje."
4247 
4248 #~ msgid "Replace"
4249 #~ msgstr "Ferfange"
4250 
4251 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4252 #~ msgid "&All"
4253 #~ msgstr "&Alles"
4254 
4255 #~ msgid "&Skip"
4256 #~ msgstr "Oer&slaan"
4257 
4258 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4259 #~ msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?"
4260 
4261 #~ msgid "No text was replaced."
4262 #~ msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen."
4263 
4264 #~ msgid "1 replacement done."
4265 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4266 #~ msgstr[0] "1 ferfanging útfierd."
4267 #~ msgstr[1] "%1 ferfangings útfierd."
4268 
4269 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4270 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?"
4271 
4272 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4273 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?"
4274 
4275 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4276 #~ msgid "Restart"
4277 #~ msgstr "Op'e nij starte"
4278 
4279 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4280 #~ msgid "Stop"
4281 #~ msgstr "Stopje"
4282 
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4285 #~ msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', "
4286 
4287 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4288 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4289 #~ msgstr[0] "mar it patroan definiearret mar 1 buffer."
4290 #~ msgstr[1] "mar it patroan definiearret mar %1 buffers."
4291 
4292 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4293 #~ msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten."
4294 
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "\n"
4297 #~ "Please correct."
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "\n"
4300 #~ "Ferbetterje"
4301 
4302 #~ msgctxt "@item Font name"
4303 #~ msgid "Sans Serif"
4304 #~ msgstr "Sans Serif"
4305 
4306 #~ msgctxt "@item Font name"
4307 #~ msgid "Serif"
4308 #~ msgstr "Serif"
4309 
4310 #~ msgctxt "@item Font name"
4311 #~ msgid "Monospace"
4312 #~ msgstr "Monospace"
4313 
4314 #~ msgctxt "@item Font name"
4315 #~ msgid "%1"
4316 #~ msgstr "%1"
4317 
4318 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4319 #~ msgid "%1 [%2]"
4320 #~ msgstr "%1 [%2]"
4321 
4322 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4323 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4324 #~ msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat."
4325 
4326 #~ msgid "Requested Font"
4327 #~ msgstr "Frege lettertype"
4328 
4329 #~ msgctxt "@option:check"
4330 #~ msgid "Font"
4331 #~ msgstr "Lettertype"
4332 
4333 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4334 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te "
4337 #~ "feroarjen."
4338 
4339 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4340 #~ msgid "Change font family?"
4341 #~ msgstr "Lettertypefamylje feroarje?"
4342 
4343 #~ msgctxt "@label"
4344 #~ msgid "Font:"
4345 #~ msgstr "Lettertype:"
4346 
4347 #~ msgctxt "@option:check"
4348 #~ msgid "Font style"
4349 #~ msgstr "Tekenstyl"
4350 
4351 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4352 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen."
4355 
4356 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4357 #~ msgid "Change font style?"
4358 #~ msgstr "Tekenstyl feroarje?"
4359 
4360 #~ msgid "Font style:"
4361 #~ msgstr "Tekenstyl:"
4362 
4363 #~ msgctxt "@option:check"
4364 #~ msgid "Size"
4365 #~ msgstr "Grutte"
4366 
4367 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4368 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te "
4371 #~ "feroarjen."
4372 
4373 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4374 #~ msgid "Change font size?"
4375 #~ msgstr "Tekengrutte feroarje?"
4376 
4377 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4378 #~ msgid "Size:"
4379 #~ msgstr "Grutte:"
4380 
4381 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4382 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4383 #~ msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje."
4384 
4385 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4386 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4387 #~ msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje."
4388 
4389 #~ msgctxt "@item font"
4390 #~ msgid "Italic"
4391 #~ msgstr "Skeanprinte"
4392 
4393 #~ msgctxt "@item font"
4394 #~ msgid "Oblique"
4395 #~ msgstr "Skean"
4396 
4397 #~ msgctxt "@item font"
4398 #~ msgid "Bold"
4399 #~ msgstr "Fet"
4400 
4401 #~ msgctxt "@item font"
4402 #~ msgid "Bold Italic"
4403 #~ msgstr "Fet Skean"
4404 
4405 #~ msgctxt "@item font size"
4406 #~ msgid "Relative"
4407 #~ msgstr "Relatyf"
4408 
4409 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "Tekengrutte<br /><i>fêste grutte</i> of <i>relatyf</i><br />oan de "
4412 #~ "omjouwing"
4413 
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4416 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4417 #~ "dimensions, paper size)."
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't "
4420 #~ "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing (widget-"
4421 #~ "ôfmjittings, papiergrutte)."
4422 
4423 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4424 #~ msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze."
4425 
4426 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4427 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
4428 
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4431 #~ "test special characters."
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo "
4434 #~ "meie dy bewurkje om spesjale tekens te besykjen."
4435 
4436 #~ msgid "Actual Font"
4437 #~ msgstr "Aktueel lettertype"
4438 
4439 #~ msgctxt "@item Font style"
4440 #~ msgid "%1"
4441 #~ msgstr "%1"
4442 
4443 #~ msgctxt "short"
4444 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4445 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
4446 
4447 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4448 #~ msgid "1"
4449 #~ msgstr "1"
4450 
4451 #~ msgid "Select Font"
4452 #~ msgstr "Lettertype selektearje"
4453 
4454 #~ msgid "Choose..."
4455 #~ msgstr "Kies..."
4456 
4457 #~ msgid "Click to select a font"
4458 #~ msgstr "Selektearje in lettertype"
4459 
4460 #~ msgid "Preview of the selected font"
4461 #~ msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype"
4462 
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4465 #~ "\"Choose...\" button."
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje "
4468 #~ "troch op de knop \"Kieze...\" te klikken."
4469 
4470 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4471 #~ msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\""
4472 
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4475 #~ "\"Choose...\" button."
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op "
4478 #~ "de knop \"Kieze...\" te klikken."
4479 
4480 #~ msgid "Search"
4481 #~ msgstr "Sykje"
4482 
4483 #~ msgid " Stalled "
4484 #~ msgstr "Underbrutsen"
4485 
4486 #~ msgid " %1/s "
4487 #~ msgstr " %1/s "
4488 
4489 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4490 #~ msgid "%1:"
4491 #~ msgstr "%1:"
4492 
4493 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4494 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4495 #~ msgstr[0] "%2 fan %3 foltôge"
4496 #~ msgstr[1] "%2 fan %3 foltôge"
4497 
4498 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4499 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4500 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4501 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
4502 
4503 #~ msgid "%2 / %1 file"
4504 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4505 #~ msgstr[0] "%2 / %1 triem"
4506 #~ msgstr[1] "%2 / %1 triemmen"
4507 
4508 #~ msgid "%1% of %2"
4509 #~ msgstr "%1 % fan %2 "
4510 
4511 #~ msgid "%2% of 1 file"
4512 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4513 #~ msgstr[0] "%2% fan 1 triem"
4514 #~ msgstr[1] "%2 % fan %1 triemmen"
4515 
4516 #~ msgid "%1%"
4517 #~ msgstr "%1%"
4518 
4519 #~ msgid "Stalled"
4520 #~ msgstr "Underbrutsen"
4521 
4522 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4523 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4524 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 noch oer )"
4525 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 noch oer )"
4526 
4527 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4528 #~ msgid "%1/s"
4529 #~ msgstr "%1/s"
4530 
4531 #~ msgid "%1/s (done)"
4532 #~ msgstr "%1/s (klear)"
4533 
4534 #~ msgid "&Resume"
4535 #~ msgstr "Fe&rfetsje"
4536 
4537 #~ msgid "&Pause"
4538 #~ msgstr "&Skoftsje"
4539 
4540 #~ msgctxt "The source url of a job"
4541 #~ msgid "Source:"
4542 #~ msgstr "Boarne:"
4543 
4544 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4545 #~ msgid "Destination:"
4546 #~ msgstr "Bestimming:"
4547 
4548 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4549 #~ msgstr "&Hâld dit finster iepen neidat de oerdracht klear is"
4550 
4551 #~ msgid "Open &File"
4552 #~ msgstr "&Triem iepenje"
4553 
4554 #~ msgid "Open &Destination"
4555 #~ msgstr "Be&stimming iepenje"
4556 
4557 #~ msgid "Progress Dialog"
4558 #~ msgstr "Fuortgongsdialooch"
4559 
4560 #~ msgid "%1 folder"
4561 #~ msgid_plural "%1 folders"
4562 #~ msgstr[0] "%1 map"
4563 #~ msgstr[1] "%1 mappen"
4564 
4565 #~ msgid "%1 file"
4566 #~ msgid_plural "%1 files"
4567 #~ msgstr[0] "%1 triem"
4568 #~ msgstr[1] "%1 triemmen"
4569 
4570 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4571 #~ msgstr "De styl '%1' waard net fûn"
4572 
4573 #~ msgid "Do not run in the background."
4574 #~ msgstr "Net yn de eftergrûn rinne."
4575 
4576 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4577 #~ msgstr "Yntern taheake as úteinsetten mei Finder"
4578 
4579 #~ msgid "Unknown Application"
4580 #~ msgstr "Unbekende applikaasje"
4581 
4582 #~ msgid "&Minimize"
4583 #~ msgstr "&Minimalisearje"
4584 
4585 #~ msgid "&Restore"
4586 #~ msgstr "He&rstelle"
4587 
4588 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4589 #~ msgstr "<qt>Wolle jo grif <b>%1</b> beëinigje?</qt>"
4590 
4591 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4592 #~ msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje"
4593 
4594 #~ msgid "Minimize"
4595 #~ msgstr "Minimalisearje"
4596 
4597 #~ msgctxt "@title:window"
4598 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4599 #~ msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes"
4600 
4601 #~ msgctxt "@option:check"
4602 #~ msgid "Disable automatic checking"
4603 #~ msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje"
4604 
4605 #~ msgctxt "@action:button"
4606 #~ msgid "Close"
4607 #~ msgstr "Slute"
4608 
4609 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4610 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen wizige</h2>"
4611 
4612 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4613 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen fuortsmiten</h2>"
4614 
4615 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4616 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen taheakke (allinne foar jo ynformaasje)</h2>"
4617 
4618 #~ msgctxt "left mouse button"
4619 #~ msgid "left button"
4620 #~ msgstr "lofter knop"
4621 
4622 #~ msgctxt "middle mouse button"
4623 #~ msgid "middle button"
4624 #~ msgstr "middelste knop"
4625 
4626 #~ msgctxt "right mouse button"
4627 #~ msgid "right button"
4628 #~ msgstr "rjochter knop"
4629 
4630 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4631 #~ msgid "invalid button"
4632 #~ msgstr "ûnjidlige knop"
4633 
4634 #~ msgctxt ""
4635 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4636 #~ "button"
4637 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4638 #~ msgstr "Hâld %1 fêst, druk dan op %2"
4639 
4640 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4641 #~ msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets"
4642 
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4645 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4646 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\" yn "
4649 #~ "%3.\n"
4650 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
4651 
4652 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4653 #~ msgstr "Yn kontekst '%1' foar aksje '%2'\n"
4654 
4655 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4656 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets"
4657 
4658 #~ msgctxt "@action"
4659 #~ msgid "Open"
4660 #~ msgstr "Iepenje"
4661 
4662 #~ msgctxt "@action"
4663 #~ msgid "New"
4664 #~ msgstr "Nij"
4665 
4666 #~ msgctxt "@action"
4667 #~ msgid "Close"
4668 #~ msgstr "Slute"
4669 
4670 #~ msgctxt "@action"
4671 #~ msgid "Save"
4672 #~ msgstr "Bewarje"
4673 
4674 #~ msgctxt "@action"
4675 #~ msgid "Print"
4676 #~ msgstr "Printsje"
4677 
4678 #~ msgctxt "@action"
4679 #~ msgid "Quit"
4680 #~ msgstr "Utgong"
4681 
4682 #~ msgctxt "@action"
4683 #~ msgid "Undo"
4684 #~ msgstr "Ungedien meitsje"
4685 
4686 #~ msgctxt "@action"
4687 #~ msgid "Redo"
4688 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan"
4689 
4690 #~ msgctxt "@action"
4691 #~ msgid "Cut"
4692 #~ msgstr "Knippe"
4693 
4694 #~ msgctxt "@action"
4695 #~ msgid "Copy"
4696 #~ msgstr "Kopiearje"
4697 
4698 #~ msgctxt "@action"
4699 #~ msgid "Paste"
4700 #~ msgstr "Plakke"
4701 
4702 #~ msgctxt "@action"
4703 #~ msgid "Paste Selection"
4704 #~ msgstr "Seleksje plakke"
4705 
4706 #~ msgctxt "@action"
4707 #~ msgid "Select All"
4708 #~ msgstr "Alles selektearje"
4709 
4710 #~ msgctxt "@action"
4711 #~ msgid "Deselect"
4712 #~ msgstr "Untselektearje"
4713 
4714 #~ msgctxt "@action"
4715 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4716 #~ msgstr "Wurd nei efteren wiskje"
4717 
4718 #~ msgctxt "@action"
4719 #~ msgid "Delete Word Forward"
4720 #~ msgstr "Wurd nei foaren wiskje"
4721 
4722 #~ msgctxt "@action"
4723 #~ msgid "Find"
4724 #~ msgstr "Sykje"
4725 
4726 #~ msgctxt "@action"
4727 #~ msgid "Find Next"
4728 #~ msgstr "Sykje fierder"
4729 
4730 #~ msgctxt "@action"
4731 #~ msgid "Find Prev"
4732 #~ msgstr "Sykje foarige"
4733 
4734 #~ msgctxt "@action"
4735 #~ msgid "Replace"
4736 #~ msgstr "Ferfange"
4737 
4738 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4739 #~ msgid "Home"
4740 #~ msgstr "Thús"
4741 
4742 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4743 #~ msgid "Begin"
4744 #~ msgstr "Begjin"
4745 
4746 #~ msgctxt "@action End of document"
4747 #~ msgid "End"
4748 #~ msgstr "Ein"
4749 
4750 #~ msgctxt "@action"
4751 #~ msgid "Prior"
4752 #~ msgstr "Foarige"
4753 
4754 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4755 #~ msgid "Next"
4756 #~ msgstr "Folgjende"
4757 
4758 #~ msgctxt "@action"
4759 #~ msgid "Up"
4760 #~ msgstr "Omheech"
4761 
4762 #~ msgctxt "@action"
4763 #~ msgid "Back"
4764 #~ msgstr "Tebek"
4765 
4766 #~ msgctxt "@action"
4767 #~ msgid "Forward"
4768 #~ msgstr "Foarút"
4769 
4770 #~ msgctxt "@action"
4771 #~ msgid "Reload"
4772 #~ msgstr "Op 'e nij lade"
4773 
4774 #~ msgctxt "@action"
4775 #~ msgid "Beginning of Line"
4776 #~ msgstr "Begjin fan 'e rigel"
4777 
4778 #~ msgctxt "@action"
4779 #~ msgid "End of Line"
4780 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel"
4781 
4782 #~ msgctxt "@action"
4783 #~ msgid "Go to Line"
4784 #~ msgstr "Gean nei rigel"
4785 
4786 #~ msgctxt "@action"
4787 #~ msgid "Backward Word"
4788 #~ msgstr "In wurd efterút"
4789 
4790 #~ msgctxt "@action"
4791 #~ msgid "Forward Word"
4792 #~ msgstr "In wurd foarút"
4793 
4794 #~ msgctxt "@action"
4795 #~ msgid "Add Bookmark"
4796 #~ msgstr "Blêdwizer taheakje"
4797 
4798 #~ msgctxt "@action"
4799 #~ msgid "Zoom In"
4800 #~ msgstr "Ynzoome"
4801 
4802 #~ msgctxt "@action"
4803 #~ msgid "Zoom Out"
4804 #~ msgstr "Utzoome"
4805 
4806 #~ msgctxt "@action"
4807 #~ msgid "Full Screen Mode"
4808 #~ msgstr "Folslein skerm"
4809 
4810 #~ msgctxt "@action"
4811 #~ msgid "Show Menu Bar"
4812 #~ msgstr "Menubalke sjen litte"
4813 
4814 #~ msgctxt "@action"
4815 #~ msgid "Activate Next Tab"
4816 #~ msgstr "Neikommende ljepper aktivearje"
4817 
4818 #~ msgctxt "@action"
4819 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4820 #~ msgstr "Foargeande ljepper aktivearje"
4821 
4822 #~ msgctxt "@action"
4823 #~ msgid "Help"
4824 #~ msgstr "Help"
4825 
4826 #~ msgctxt "@action"
4827 #~ msgid "What's This"
4828 #~ msgstr "Wat is dit"
4829 
4830 #~ msgctxt "@action"
4831 #~ msgid "Text Completion"
4832 #~ msgstr "Tekst oanfolling"
4833 
4834 #~ msgctxt "@action"
4835 #~ msgid "Previous Completion Match"
4836 #~ msgstr "Foarige oerienkommende oanfolling"
4837 
4838 #~ msgctxt "@action"
4839 #~ msgid "Next Completion Match"
4840 #~ msgstr "Folgjende oerienkommende oanfolling"
4841 
4842 #~ msgctxt "@action"
4843 #~ msgid "Substring Completion"
4844 #~ msgstr "Subtekstoanfolling"
4845 
4846 #~ msgctxt "@action"
4847 #~ msgid "Previous Item in List"
4848 #~ msgstr "Foarich item yn de list"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action"
4851 #~ msgid "Next Item in List"
4852 #~ msgstr "Folgjend item yn de list"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action"
4855 #~ msgid "Open Recent"
4856 #~ msgstr "Resinte iepene"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action"
4859 #~ msgid "Save As"
4860 #~ msgstr "Bewarje as"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "Revert"
4864 #~ msgstr "Weromsette"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "Print Preview"
4868 #~ msgstr "Printalyk"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Mail"
4872 #~ msgstr "E-post"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Clear"
4876 #~ msgstr "Begjinwearde"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Actual Size"
4880 #~ msgstr "Werklike grutte"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "Fit To Page"
4884 #~ msgstr "Passend op side"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Fit To Width"
4888 #~ msgstr "Passend yn de breedte"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Fit To Height"
4892 #~ msgstr "Passend yn de hichte"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Zoom"
4896 #~ msgstr "Zoome"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Goto"
4900 #~ msgstr "Gean nei"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Goto Page"
4904 #~ msgstr "Gean nei side"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Document Back"
4908 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Document Forward"
4912 #~ msgstr "Foarút yn it dokumint"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4916 #~ msgstr "Blêdwizers bewurkje"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Spelling"
4920 #~ msgstr "Stavering"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Show Toolbar"
4924 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Show Statusbar"
4928 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Save Options"
4932 #~ msgstr "Opsjes bewarje"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Key Bindings"
4936 #~ msgstr "Toetsebinings"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Preferences"
4940 #~ msgstr "Foarkar"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Configure Toolbars"
4944 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Configure Notifications"
4948 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Tip Of Day"
4952 #~ msgstr "Tip fan de dei"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Report Bug"
4956 #~ msgstr "Bug rapportearje"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Switch Application Language"
4960 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "About Application"
4964 #~ msgstr "Ynfo oer applikaasje"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "About KDE"
4968 #~ msgstr "Ynfo oer KDE"
4969 
4970 #, fuzzy
4971 #~| msgid "Send Confirmation"
4972 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4973 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging"
4974 
4975 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4976 #~ msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje"
4977 
4978 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4979 #~ msgstr "Automatyske staveringshifkeris standert ynskeakele"
4980 
4981 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4982 #~ msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan"
4983 
4984 #~ msgid "S&kip run-together words"
4985 #~ msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan"
4986 
4987 #~ msgid "Default language:"
4988 #~ msgstr "Standerttaal:"
4989 
4990 #, fuzzy
4991 #~| msgid "Suggested Words"
4992 #~ msgid "Ignored Words"
4993 #~ msgstr "Foarstelde wurden"
4994 
4995 #~ msgctxt "@title:window"
4996 #~ msgid "Check Spelling"
4997 #~ msgstr "Stavering hifkje"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action:button"
5000 #~ msgid "&Finished"
5001 #~ msgstr "&Foltôge"
5002 
5003 #~ msgctxt "progress label"
5004 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5005 #~ msgstr "Stavering wurdt op it stuit hifke..."
5006 
5007 #~ msgid "Spell check stopped."
5008 #~ msgstr "Stavering hifkje stoppe."
5009 
5010 #~ msgid "Spell check canceled."
5011 #~ msgstr "Stavering hifkje ôfbrútsen."
5012 
5013 #~ msgid "Spell check complete."
5014 #~ msgstr "Stavering hifkje foltôge"
5015 
5016 #~ msgid "Autocorrect"
5017 #~ msgstr "Auto-ferbetterje"
5018 
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "You reached the end of the list\n"
5021 #~ "of matching items.\n"
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n"
5024 #~ "oerienkommende items.\n"
5025 
5026 #~ msgid ""
5027 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5028 #~ "match is available.\n"
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n"
5031 #~ "oerienkomst beskikber.\n"
5032 
5033 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5034 #~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
5035 
5036 #~ msgid "Backspace"
5037 #~ msgstr "Backspace"
5038 
5039 #~ msgid "SysReq"
5040 #~ msgstr "SysReq"
5041 
5042 #~ msgid "CapsLock"
5043 #~ msgstr "CapsLock"
5044 
5045 #~ msgid "NumLock"
5046 #~ msgstr "NumLock"
5047 
5048 #~ msgid "ScrollLock"
5049 #~ msgstr "ScrollLock"
5050 
5051 #~ msgid "PageUp"
5052 #~ msgstr "PageUp"
5053 
5054 #~ msgid "PageDown"
5055 #~ msgstr "PageDown"
5056 
5057 #~ msgid "Again"
5058 #~ msgstr "Op 'e nij"
5059 
5060 #~ msgid "Props"
5061 #~ msgstr "Eigenskippen"
5062 
5063 #~ msgid "Undo"
5064 #~ msgstr "Ungedien meitsje"
5065 
5066 #~ msgid "Front"
5067 #~ msgstr "Foarein"
5068 
5069 #~ msgid "Copy"
5070 #~ msgstr "Kopiearje"
5071 
5072 #~ msgid "Open"
5073 #~ msgstr "Iepenje"
5074 
5075 #~ msgid "Paste"
5076 #~ msgstr "Plakke"
5077 
5078 #~ msgid "Find"
5079 #~ msgstr "Sykje"
5080 
5081 #~ msgid "Cut"
5082 #~ msgstr "Knippe"
5083 
5084 #~ msgid "&OK"
5085 #~ msgstr "&Okee"
5086 
5087 #~ msgid "&Cancel"
5088 #~ msgstr "Ofbre&kke"
5089 
5090 #~ msgid "&Yes"
5091 #~ msgstr "&Ja"
5092 
5093 #~ msgid "Yes"
5094 #~ msgstr "Ja"
5095 
5096 #~ msgid "&No"
5097 #~ msgstr "&Nee"
5098 
5099 #~ msgid "No"
5100 #~ msgstr "Nee"
5101 
5102 #~ msgid "&Discard"
5103 #~ msgstr "&Negearje"
5104 
5105 #~ msgid "Discard changes"
5106 #~ msgstr "Wizigingen negearje"
5107 
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte feroarings dy't yn "
5112 #~ "dizze dialooch makke binne fersmiten."
5113 
5114 #~ msgid "Save data"
5115 #~ msgstr "Data bewarje"
5116 
5117 #~ msgid "&Do Not Save"
5118 #~ msgstr "&Net bewarje"
5119 
5120 #~ msgid "Do not save data"
5121 #~ msgstr "Gegevens net bewarje"
5122 
5123 #~ msgid "Save file with another name"
5124 #~ msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje"
5125 
5126 #~ msgid "&Apply"
5127 #~ msgstr "Ta&passe"
5128 
5129 #~ msgid "Apply changes"
5130 #~ msgstr "Wizigingen tapasse"
5131 
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5134 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5135 #~ "Use this to try different settings."
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "As jo op <b>Tapasse</b> klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it "
5138 #~ "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n"
5139 #~ "Sa kinne jo ferskillende ynstellings besykje."
5140 
5141 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5142 #~ msgstr "Systeembehearder&modus..."
5143 
5144 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5145 #~ msgstr "Systeembeheadermodus yngean"
5146 
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5149 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5150 #~ "privileges."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "By it klikken op <b>Systeembeheardermodus</b> wurde jo frege om it "
5153 #~ "wachtwurd fan de systeembehearder (root), sadat feroarings makke wurde "
5154 #~ "kinne dy't behearderstagongsrjochten fereaskje."
5155 
5156 #~ msgid "Clear input"
5157 #~ msgstr "Ynfier opskjinje"
5158 
5159 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5160 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
5161 
5162 #~ msgid "Show help"
5163 #~ msgstr "Help sjen litte"
5164 
5165 #~ msgid "Close the current window or document"
5166 #~ msgstr "Slút it aktive finster of dokumint"
5167 
5168 #~ msgid "&Close Window"
5169 #~ msgstr "Finster s&lúte"
5170 
5171 #~ msgid "Close the current window."
5172 #~ msgstr "Slút it aktive finster."
5173 
5174 #~ msgid "&Close Document"
5175 #~ msgstr "Dokumint s&lúte"
5176 
5177 #~ msgid "Close the current document."
5178 #~ msgstr "Slút it aktive dokumint"
5179 
5180 #~ msgid "&Defaults"
5181 #~ msgstr "Stan&dert"
5182 
5183 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5184 #~ msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden."
5185 
5186 #~ msgid "Go back one step"
5187 #~ msgstr "Ien stap tebek"
5188 
5189 #~ msgid "Go forward one step"
5190 #~ msgstr "Ien stap foarút"
5191 
5192 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5193 #~ msgstr ""
5194 #~ "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken"
5195 
5196 #~ msgid "C&ontinue"
5197 #~ msgstr "&Trochgean"
5198 
5199 #~ msgid "Continue operation"
5200 #~ msgstr "Operaasje trochsette"
5201 
5202 #~ msgid "&Delete"
5203 #~ msgstr "&Wiskje"
5204 
5205 #~ msgid "Delete item(s)"
5206 #~ msgstr "Item(s) wiskje"
5207 
5208 #~ msgid "Open file"
5209 #~ msgstr "Triem iepenje"
5210 
5211 #~ msgid "&Reset"
5212 #~ msgstr "&Op 'e nij"
5213 
5214 #~ msgid "Reset configuration"
5215 #~ msgstr "Weromsette fan ynstellings"
5216 
5217 #~ msgctxt "Verb"
5218 #~ msgid "&Insert"
5219 #~ msgstr "&Ynfoegje"
5220 
5221 #~ msgid "Confi&gure..."
5222 #~ msgstr "&Ynstelle..."
5223 
5224 #~ msgid "Add"
5225 #~ msgstr "Taheakje"
5226 
5227 #~ msgid "Test"
5228 #~ msgstr "Probearje"
5229 
5230 #~ msgid "Properties"
5231 #~ msgstr "Eigenskippen"
5232 
5233 #~ msgid "&Overwrite"
5234 #~ msgstr "&Oerskriuwe"
5235 
5236 #~ msgid "Redo"
5237 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan"
5238 
5239 #~ msgid "&Available:"
5240 #~ msgstr "&Beskikber:"
5241 
5242 #~ msgid "&Selected:"
5243 #~ msgstr "&Selektearre:"
5244 
5245 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5246 #~ msgid "European Alphabets"
5247 #~ msgstr "Europeeske alfabetten"
5248 
5249 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5250 #~ msgid "African Scripts"
5251 #~ msgstr "Afrikaanske-skripts"
5252 
5253 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5254 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5255 #~ msgstr "Midden-easten skripts"
5256 
5257 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5258 #~ msgid "South Asian Scripts"
5259 #~ msgstr "Sûd aziatyske skripts"
5260 
5261 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5262 #~ msgid "Philippine Scripts"
5263 #~ msgstr "Filipijnske-skripts"
5264 
5265 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5266 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5267 #~ msgstr "Sûdeast aziatyske skripts"
5268 
5269 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5270 #~ msgid "East Asian Scripts"
5271 #~ msgstr "East asiatyske-skripts"
5272 
5273 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5274 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5275 #~ msgstr "Sintraal asiatyske-skripts"
5276 
5277 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5278 #~ msgid "Other Scripts"
5279 #~ msgstr "Oare skripts"
5280 
5281 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5282 #~ msgid "Symbols"
5283 #~ msgstr "Symboalen"
5284 
5285 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5286 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5287 #~ msgstr "Wiskundige symboalen"
5288 
5289 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5290 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5291 #~ msgstr "Fonetyske Symboalen"
5292 
5293 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5294 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5295 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens"
5296 
5297 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5298 #~ msgid "Other"
5299 #~ msgstr "Oare"
5300 
5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5302 #~ msgid "Basic Latin"
5303 #~ msgstr "Basis latynsk"
5304 
5305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5306 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5307 #~ msgstr "Latynsk-1 oanfoljend"
5308 
5309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5310 #~ msgid "Latin Extended-A"
5311 #~ msgstr "Latynsk útwreide-A"
5312 
5313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5314 #~ msgid "Latin Extended-B"
5315 #~ msgstr "Latynsk útwreide-B"
5316 
5317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5318 #~ msgid "IPA Extensions"
5319 #~ msgstr "IPA-taheaksels"
5320 
5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5322 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5323 #~ msgstr "Letters-spaasje modifikaasje"
5324 
5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5326 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5327 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens"
5328 
5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5330 #~ msgid "Greek and Coptic"
5331 #~ msgstr "Gryksk en koptysk"
5332 
5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334 #~ msgid "Cyrillic"
5335 #~ msgstr "Cyrillysk"
5336 
5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5338 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5339 #~ msgstr "Cyrillyske oanfolling"
5340 
5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5342 #~ msgid "Armenian"
5343 #~ msgstr "Armeensk"
5344 
5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346 #~ msgid "Hebrew"
5347 #~ msgstr "Hebrieusk"
5348 
5349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5350 #~ msgid "Arabic"
5351 #~ msgstr "Arabysk"
5352 
5353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5354 #~ msgid "Syriac"
5355 #~ msgstr "Syriak"
5356 
5357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358 #~ msgid "Arabic Supplement"
5359 #~ msgstr "Arabyske oanfolling"
5360 
5361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362 #~ msgid "Thaana"
5363 #~ msgstr "Thaanaask"
5364 
5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366 #~ msgid "NKo"
5367 #~ msgstr "NKo"
5368 
5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370 #~ msgid "Samaritan"
5371 #~ msgstr "Samaritaansk"
5372 
5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374 #~ msgid "Devanagari"
5375 #~ msgstr "Devanagari"
5376 
5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5378 #~ msgid "Bengali"
5379 #~ msgstr "Bengaalsk"
5380 
5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382 #~ msgid "Gurmukhi"
5383 #~ msgstr "Gurmukhi"
5384 
5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386 #~ msgid "Gujarati"
5387 #~ msgstr "Gujarati"
5388 
5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5390 #~ msgid "Oriya"
5391 #~ msgstr "Oriya"
5392 
5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5394 #~ msgid "Tamil"
5395 #~ msgstr "Tamil"
5396 
5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5398 #~ msgid "Telugu"
5399 #~ msgstr "Telûgû"
5400 
5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402 #~ msgid "Kannada"
5403 #~ msgstr "Kannada"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406 #~ msgid "Malayalam"
5407 #~ msgstr "Malayalam"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410 #~ msgid "Sinhala"
5411 #~ msgstr "Singhalesysk"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~ msgid "Thai"
5415 #~ msgstr "Taaisk"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "Lao"
5419 #~ msgstr "Lao"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "Tibetan"
5423 #~ msgstr "Tibetaansk"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Myanmar"
5427 #~ msgstr "Myanmar"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "Georgian"
5431 #~ msgstr "Georgysk"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "Hangul Jamo"
5435 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Ethiopic"
5439 #~ msgstr "Ethiopysk"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5443 #~ msgstr "Ethiopysk oanfolling"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Cherokee"
5447 #~ msgstr "Cherokee"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5451 #~ msgstr "Ferienigde Kanadeeske Aboriginal Syllabics"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Ogham"
5455 #~ msgstr "Ogham"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Runic"
5459 #~ msgstr "Runen"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Tagalog"
5463 #~ msgstr "Tagaloch"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Hanunoo"
5467 #~ msgstr "Hanunoo"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Buhid"
5471 #~ msgstr "Buhid"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Tagbanwa"
5475 #~ msgstr "Tagbanwa"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Khmer"
5479 #~ msgstr "Khmer"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Mongolian"
5483 #~ msgstr "Mongoliaansk"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5487 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Limbu"
5491 #~ msgstr "Limbu"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Tai Le"
5495 #~ msgstr "Tai Le"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "New Tai Lue"
5499 #~ msgstr "Nij Tai Lue"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "Khmer Symbols"
5503 #~ msgstr "Khmer-symboalen"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Buginese"
5507 #~ msgstr "Bugineesk"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Tai Tham"
5511 #~ msgstr "Tai Tham"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Balinese"
5515 #~ msgstr "Balineesk"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Sundanese"
5519 #~ msgstr "Soendaneesk"
5520 
5521 #, fuzzy
5522 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~| msgid "Katakana"
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Batak"
5526 #~ msgstr "Katakana"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Lepcha"
5530 #~ msgstr "Lepcha"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Ol Chiki"
5534 #~ msgstr "Ol Chiki"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Vedic Extensions"
5538 #~ msgstr "Vedic taheaksels"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5542 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5546 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels oanfolling"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5550 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens oanfolling"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5554 #~ msgstr "Latynks útwreid addisjoneel"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Greek Extended"
5558 #~ msgstr "Gryks útwreid"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "General Punctuation"
5562 #~ msgstr "Algemiene punktuaasje"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5566 #~ msgstr "Superskripts en subskripts"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Currency Symbols"
5570 #~ msgstr "Falutasymboalen"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5574 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens foar symboalen"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5578 #~ msgstr "Letterlike symboalen"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Number Forms"
5582 #~ msgstr "Sifersymboalen"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Arrows"
5586 #~ msgstr "Pylken"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Mathematical Operators"
5590 #~ msgstr "Wiskundige operatoren"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5594 #~ msgstr "Ferskate technysk"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Control Pictures"
5598 #~ msgstr "Bestoeringsôfbyldings"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5602 #~ msgstr "Optyske karakter werkenning(ocr)"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5606 #~ msgstr "Ynsletten alfanumeryk"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Box Drawing"
5610 #~ msgstr "Bokstekening"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Block Elements"
5614 #~ msgstr "Blokeleminten"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Geometric Shapes"
5618 #~ msgstr "Geometryske foarmen"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5622 #~ msgstr "Ferskate symboalen"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Dingbats"
5626 #~ msgstr "Dingbats"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5630 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5634 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-A"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Braille Patterns"
5638 #~ msgstr "Braillepatroanen"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5642 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-B"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5646 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-B"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5650 #~ msgstr "Oanfoljende Wiskundige Operatoaren"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5654 #~ msgstr "Ferskate symboalen en pylken"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Glagolitic"
5658 #~ msgstr "Glagolitysk"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Latin Extended-C"
5662 #~ msgstr "Latynsk útwreid-C"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Coptic"
5666 #~ msgstr "Koptysk"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Georgian Supplement"
5670 #~ msgstr "Georgysk oanfolling"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Tifinagh"
5674 #~ msgstr "Tifinagh"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5678 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5682 #~ msgstr "Syrillik útwreide-A"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5686 #~ msgstr "Oanfoljende punktuaasje"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5690 #~ msgstr "CJK-stamwurden oanfolling"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5694 #~ msgstr "Kangxi-stamwurden"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5698 #~ msgstr "Ideografyske beskriuwende tekens"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5702 #~ msgstr "CJK-symboalen en -punktuaasje"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Hiragana"
5706 #~ msgstr "Hiragana"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Katakana"
5710 #~ msgstr "Katakana"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Bopomofo"
5714 #~ msgstr "Bopomofo"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5718 #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Kanbun"
5722 #~ msgstr "Kanbun"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5726 #~ msgstr "Bopomofo útwreid"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "CJK Strokes"
5730 #~ msgstr "CJK-streken"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5734 #~ msgstr "Katakana fonetyske taheaksels"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5738 #~ msgstr "Ynsletten CJK-letters en moannen"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "CJK Compatibility"
5742 #~ msgstr "CJK-kompatibiliteit"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5746 #~ msgstr "CJK ferienigde ideogrammen taheaksel A"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5750 #~ msgstr "Yijing Hexagram-symboalen"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5754 #~ msgstr "Ferienigde CJK-ideogrammen"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Yi Syllables"
5758 #~ msgstr "Yi-wurdlid"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Yi Radicals"
5762 #~ msgstr "Yi-stamwurden"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Lisu"
5766 #~ msgstr "Lisu"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Vai"
5770 #~ msgstr "Vai"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5774 #~ msgstr "Syrillik útwreide-B"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Bamum"
5778 #~ msgstr "Bamum"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5782 #~ msgstr "Tone Letters modifikaasje"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Latin Extended-D"
5786 #~ msgstr "Latynsk Utwreid-D"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Syloti Nagri"
5790 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5794 #~ msgstr "Algemiene Indyske Sifer foarmen"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Phags-pa"
5798 #~ msgstr "Phags-pa"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Saurashtra"
5802 #~ msgstr "Saurashtra"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Devanagari Extended"
5806 #~ msgstr "Devanagari útwreid"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Kayah Li"
5810 #~ msgstr "Kayah Li"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Rejang"
5814 #~ msgstr "Rejang"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5818 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-A"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Javanese"
5822 #~ msgstr "Javaansk"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Cham"
5826 #~ msgstr "Cham"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5830 #~ msgstr "Myanmar útwreide-A"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Tai Viet"
5834 #~ msgstr "Tai Viet"
5835 
5836 #, fuzzy
5837 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5841 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Meetei Mayek"
5845 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Hangul Syllables"
5849 #~ msgstr "Hangul wurdlid"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5853 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-B"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "High Surrogates"
5857 #~ msgstr "Hege surrogaten"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5861 #~ msgstr "Heech privé-gebrûk surrogaten"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Low Surrogates"
5865 #~ msgstr "Lege surrogaten"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Private Use Area"
5869 #~ msgstr "Gebiet foar privee-gebrûk"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5873 #~ msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5877 #~ msgstr "Alfabetyske presintaasjefoarmen"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5881 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-A"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Variation Selectors"
5885 #~ msgstr "Fariaasje-selectors"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Vertical Forms"
5889 #~ msgstr "Fertikale foarmen"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Combining Half Marks"
5893 #~ msgstr "Kombinearjende heale tekens"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5897 #~ msgstr "CJK kompatibiliteitsfoarmen"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Small Form Variants"
5901 #~ msgstr "Lytse foarmfrianten"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5905 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-B"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5909 #~ msgstr "Healbreedte en folsleine breedte Formulieren"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Specials"
5913 #~ msgstr "Spesjalen"
5914 
5915 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5916 #~ msgstr "Fier hjir in sykterm of teken yn"
5917 
5918 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5919 #~ msgid "Previous in History"
5920 #~ msgstr "Foarige yn skiednis"
5921 
5922 #~ msgid "Previous Character in History"
5923 #~ msgstr "Foarich teken yn skiednis"
5924 
5925 #~ msgctxt "Goes to next character"
5926 #~ msgid "Next in History"
5927 #~ msgstr "Folgjende yn skiednis"
5928 
5929 #~ msgid "Next Character in History"
5930 #~ msgstr "Folgjend teken yn skiednis"
5931 
5932 #~ msgid "Select a category"
5933 #~ msgstr "In kategory selektearje"
5934 
5935 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5936 #~ msgstr "Selektearje in blok om sjen te litten"
5937 
5938 #~ msgid "Set font"
5939 #~ msgstr "Lettertype ynstelle"
5940 
5941 #~ msgid "Set font size"
5942 #~ msgstr "lettertype grutte ynstelle"
5943 
5944 #~ msgid "Character:"
5945 #~ msgstr "Karakter:"
5946 
5947 #~ msgid "Name: "
5948 #~ msgstr "Namme:"
5949 
5950 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5951 #~ msgstr "Annotaties en krusferwizings"
5952 
5953 #~ msgid "Alias names:"
5954 #~ msgstr "Skûlnammen:"
5955 
5956 #~ msgid "Notes:"
5957 #~ msgstr "Notysjes:"
5958 
5959 #~ msgid "See also:"
5960 #~ msgstr "Sjoch ek yn:"
5961 
5962 #~ msgid "Equivalents:"
5963 #~ msgstr "Ferlykber:"
5964 
5965 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5966 #~ msgstr "Ungefear ferlykber:"
5967 
5968 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5969 #~ msgstr "CJK Ideograph ynformaasje"
5970 
5971 #~ msgid "Definition in English: "
5972 #~ msgstr "Defenysje yn it Ingelsk:"
5973 
5974 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5975 #~ msgstr "Utspraak yn Mandarijn:"
5976 
5977 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5978 #~ msgstr "Utspraak yn Kantoneesk:"
5979 
5980 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5981 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk On:"
5982 
5983 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5984 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk Kun:"
5985 
5986 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5987 #~ msgstr "Utspraak yn Tang:"
5988 
5989 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5990 #~ msgstr "Utspraak yn Koreaansk:"
5991 
5992 #~ msgid "General Character Properties"
5993 #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenskippen"
5994 
5995 #~ msgid "Block: "
5996 #~ msgstr "Warje:"
5997 
5998 #~ msgid "Unicode category: "
5999 #~ msgstr "Unikoade kategory:"
6000 
6001 #~ msgid "Various Useful Representations"
6002 #~ msgstr "Ferskate brûkbere represintaasjes"
6003 
6004 #~ msgid "UTF-8:"
6005 #~ msgstr "UTF-8:"
6006 
6007 #~ msgid "UTF-16: "
6008 #~ msgstr "UTF-16:"
6009 
6010 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6011 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6012 
6013 #~ msgid "XML decimal entity:"
6014 #~ msgstr "XML desimale entiteit:"
6015 
6016 #~ msgid "Unicode code point:"
6017 #~ msgstr "Unykoade punt:"
6018 
6019 #~ msgctxt "Character"
6020 #~ msgid "In decimal:"
6021 #~ msgstr "Yn desimaal:"
6022 
6023 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6024 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6025 
6026 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6027 #~ msgstr "<Privee brûkens Hege Surrogaat>"
6028 
6029 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6030 #~ msgstr "<Lege Surrogate>"
6031 
6032 #~ msgid "<Private Use>"
6033 #~ msgstr "<Privee gebrûk>"
6034 
6035 #~ msgid "<not assigned>"
6036 #~ msgstr "<net tawiist>"
6037 
6038 #~ msgid "Non-printable"
6039 #~ msgstr "Net te printsjen"
6040 
6041 #~ msgid "Other, Control"
6042 #~ msgstr "Oare, Kontrôle"
6043 
6044 #~ msgid "Other, Format"
6045 #~ msgstr "Oare, Opmaak"
6046 
6047 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6048 #~ msgstr "Oaren, net tawiist"
6049 
6050 #~ msgid "Other, Private Use"
6051 #~ msgstr "Oaren, Privé gebrûk"
6052 
6053 #~ msgid "Other, Surrogate"
6054 #~ msgstr "Oaren, ferfanger"
6055 
6056 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6057 #~ msgstr "Letter, lyts"
6058 
6059 #~ msgid "Letter, Modifier"
6060 #~ msgstr "Letter, modifikaasje"
6061 
6062 #~ msgid "Letter, Other"
6063 #~ msgstr "Letter, oaren"
6064 
6065 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6066 #~ msgstr "Letter, titel"
6067 
6068 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6069 #~ msgstr "Letter, haad"
6070 
6071 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6072 #~ msgstr "Markearing, spaasjekombinaasje"
6073 
6074 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6075 #~ msgstr "Markearing, ynslutting"
6076 
6077 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6078 #~ msgstr "Markearing, gjin spaasje"
6079 
6080 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6081 #~ msgstr "Getal, desimaal"
6082 
6083 #~ msgid "Number, Letter"
6084 #~ msgstr "Nûmmer, letter"
6085 
6086 #~ msgid "Number, Other"
6087 #~ msgstr "Nûmmer, oare"
6088 
6089 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6090 #~ msgstr "Punktuaasje, ferbinning"
6091 
6092 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6093 #~ msgstr "Punktuaasje, stip"
6094 
6095 #~ msgid "Punctuation, Close"
6096 #~ msgstr "Punktuaasje, slute"
6097 
6098 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6099 #~ msgstr "Punktuaasje, ein sitaat"
6100 
6101 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6102 #~ msgstr "Punktuaasje, inisjeel sitaat"
6103 
6104 #~ msgid "Punctuation, Other"
6105 #~ msgstr "Punktuaasje, oaren"
6106 
6107 #~ msgid "Punctuation, Open"
6108 #~ msgstr "Punktuaasje, iepen"
6109 
6110 #~ msgid "Symbol, Currency"
6111 #~ msgstr "Symboal, faluta"
6112 
6113 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6114 #~ msgstr "Symboal, modifikaasje"
6115 
6116 #~ msgid "Symbol, Math"
6117 #~ msgstr "Symboal, wiskunde"
6118 
6119 #~ msgid "Symbol, Other"
6120 #~ msgstr "Symboal, oaren"
6121 
6122 #~ msgid "Separator, Line"
6123 #~ msgstr "Skieder, line"
6124 
6125 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6126 #~ msgstr "Skieder, alinea"
6127 
6128 #~ msgid "Separator, Space"
6129 #~ msgstr "Skieder, spaasje"
6130 
6131 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6132 #~ msgstr "It is jo op it stuit net tastean dizze konfiguraasje te bewarjen"
6133 
6134 #, fuzzy
6135 #~| msgid "Next year"
6136 #~ msgctxt "@option next year"
6137 #~ msgid "Next Year"
6138 #~ msgstr "Takom jier"
6139 
6140 #, fuzzy
6141 #~| msgid "Next month"
6142 #~ msgctxt "@option next month"
6143 #~ msgid "Next Month"
6144 #~ msgstr "Takom moanne"
6145 
6146 #, fuzzy
6147 #~| msgid "Next year"
6148 #~ msgctxt "@option next week"
6149 #~ msgid "Next Week"
6150 #~ msgstr "Takom jier"
6151 
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgid "Today"
6154 #~ msgctxt "@option today"
6155 #~ msgid "Today"
6156 #~ msgstr "Hjoed"
6157 
6158 #, fuzzy
6159 #~| msgid "Yesterday"
6160 #~ msgctxt "@option yesterday"
6161 #~ msgid "Yesterday"
6162 #~ msgstr "Juster"
6163 
6164 #, fuzzy
6165 #~| msgid "&Last Page"
6166 #~ msgctxt "@option last week"
6167 #~ msgid "Last Week"
6168 #~ msgstr "&Lêste side"
6169 
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgid "Next month"
6172 #~ msgctxt "@option last month"
6173 #~ msgid "Last Month"
6174 #~ msgstr "Takom moanne"
6175 
6176 #, fuzzy
6177 #~| msgid "&Last Page"
6178 #~ msgctxt "@option last year"
6179 #~ msgid "Last Year"
6180 #~ msgstr "&Lêste side"
6181 
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgid "No text"
6184 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6185 #~ msgid "No Date"
6186 #~ msgstr "Gjin tekst"
6187 
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "SSL error"
6190 #~| msgid "The certificate is invalid"
6191 #~ msgctxt "@info"
6192 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6193 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
6194 
6195 #~ msgid "Week %1"
6196 #~ msgstr "Wike %1"
6197 
6198 #~ msgid "Next year"
6199 #~ msgstr "Takom jier"
6200 
6201 #~ msgid "Previous year"
6202 #~ msgstr "Foarich jier"
6203 
6204 #~ msgid "Next month"
6205 #~ msgstr "Takom moanne"
6206 
6207 #~ msgid "Previous month"
6208 #~ msgstr "Foarrige moanne"
6209 
6210 #~ msgid "Select a week"
6211 #~ msgstr "Selektearje in wike"
6212 
6213 #~ msgid "Select a month"
6214 #~ msgstr "Selektearje in moanne"
6215 
6216 #~ msgid "Select a year"
6217 #~ msgstr "Selektearje in jier"
6218 
6219 #~ msgid "Select the current day"
6220 #~ msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed"
6221 
6222 #, fuzzy
6223 #~| msgid "Rating"
6224 #~ msgctxt "No specific time zone"
6225 #~ msgid "Floating"
6226 #~ msgstr "Wurdearring"
6227 
6228 #~ msgid "&Add"
6229 #~ msgstr "&Taheakje"
6230 
6231 #~ msgid "&Remove"
6232 #~ msgstr "&Fuortsmite"
6233 
6234 #~ msgid "Move &Up"
6235 #~ msgstr "Omheech &ferpleatse"
6236 
6237 #~ msgid "Move &Down"
6238 #~ msgstr "Omleech fe&rpleatse"
6239 
6240 #~ msgid "&Help"
6241 #~ msgstr "&Help"
6242 
6243 #~ msgid "Clear &History"
6244 #~ msgstr "S&kiednis opskjinje"
6245 
6246 #~ msgid "No further items in the history."
6247 #~ msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis."
6248 
6249 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6250 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6251 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6252 #~ msgstr[0] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets"
6253 #~ msgstr[1] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoetsen"
6254 
6255 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6256 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6257 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6258 #~ msgstr[0] "Fluchtoets konflikt"
6259 #~ msgstr[1] "Fluchtoets konflikten"
6260 
6261 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6262 #~ msgstr "Fluchtoets '%1' foar aksje '%2'\n"
6263 
6264 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6267 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6268 #~ "%3"
6269 #~ msgid_plural ""
6270 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6271 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6272 #~ "%3"
6273 #~ msgstr[0] ""
6274 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoets.\n"
6275 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksje?\n"
6276 #~ "%3"
6277 #~ msgstr[1] ""
6278 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoetsen.\n"
6279 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksjes?\n"
6280 #~ "%3"
6281 
6282 #~ msgid "Shortcut conflict"
6283 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt"
6284 
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6287 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "<qt> De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje<b>%2</"
6290 #~ "b>. <br>Graach in oare toetskombinaasje kieze.</qt>"
6291 
6292 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6293 #~ msgstr "Reservearre fluchtoets"
6294 
6295 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6296 #~ msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets"
6297 
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6300 #~ "some applications use.\n"
6301 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "De toetskombinaasje '%1' wurdt ek brûkt foar de standert aksje \"%2\" "
6304 #~ "hokker troch guon applikaasje brûkt wurdt.\n"
6305 #~ "Wolle jo it wier ek brûke as in globale fluchtoets?"
6306 
6307 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6308 #~ msgid "Input"
6309 #~ msgstr "Ynfier"
6310 
6311 #~ msgid "Unsupported Key"
6312 #~ msgstr "Net stipe toets"
6313 
6314 #~ msgid "without name"
6315 #~ msgstr "sûnder namme"
6316 
6317 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6318 #~ msgid "1"
6319 #~ msgstr "1"
6320 
6321 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6322 #~ msgid "Clear text"
6323 #~ msgstr "Tekst opskjinje"
6324 
6325 #~ msgctxt "@title:menu"
6326 #~ msgid "Text Completion"
6327 #~ msgstr "Tekst oanfolling"
6328 
6329 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6330 #~ msgid "None"
6331 #~ msgstr "Gjint"
6332 
6333 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6334 #~ msgid "Manual"
6335 #~ msgstr "Mei de hân"
6336 
6337 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6338 #~ msgid "Automatic"
6339 #~ msgstr "Automatysk"
6340 
6341 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6342 #~ msgid "Dropdown List"
6343 #~ msgstr "Dellûklist"
6344 
6345 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6346 #~ msgid "Short Automatic"
6347 #~ msgstr "Koart automatysk"
6348 
6349 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6350 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6351 #~ msgstr "Dellûklist && Automatysk"
6352 
6353 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6354 #~ msgid "Default"
6355 #~ msgstr "Standert"
6356 
6357 #~ msgid "Image Operations"
6358 #~ msgstr "Ofbylding aksje"
6359 
6360 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6361 #~ msgstr "Mei de klok mei &Rotearje"
6362 
6363 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6364 #~ msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
6365 
6366 #~ msgctxt "@action"
6367 #~ msgid "Text &Color..."
6368 #~ msgstr "Tekst&kleur..."
6369 
6370 #~ msgctxt "@label stroke color"
6371 #~ msgid "Color"
6372 #~ msgstr "Kleur"
6373 
6374 #~ msgctxt "@action"
6375 #~ msgid "Text &Highlight..."
6376 #~ msgstr "Tekst &markearje..."
6377 
6378 #~ msgctxt "@action"
6379 #~ msgid "&Font"
6380 #~ msgstr "&Lettertype"
6381 
6382 #~ msgctxt "@action"
6383 #~ msgid "Font &Size"
6384 #~ msgstr "Teken&grutte"
6385 
6386 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6387 #~ msgid "&Bold"
6388 #~ msgstr "&Fet"
6389 
6390 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6391 #~ msgid "&Italic"
6392 #~ msgstr "Skeanpr&inte"
6393 
6394 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6395 #~ msgid "&Underline"
6396 #~ msgstr "&Understreekje"
6397 
6398 #~ msgctxt "@action"
6399 #~ msgid "&Strike Out"
6400 #~ msgstr "Troch&streekje"
6401 
6402 #~ msgctxt "@action"
6403 #~ msgid "Align &Left"
6404 #~ msgstr "&Lofts rjochtsje"
6405 
6406 #~ msgctxt "@label left justify"
6407 #~ msgid "Left"
6408 #~ msgstr "Lofts"
6409 
6410 #~ msgctxt "@action"
6411 #~ msgid "Align &Center"
6412 #~ msgstr "&Sintraal rjochtsje"
6413 
6414 #~ msgctxt "@label center justify"
6415 #~ msgid "Center"
6416 #~ msgstr "Sintraal"
6417 
6418 #~ msgctxt "@action"
6419 #~ msgid "Align &Right"
6420 #~ msgstr "Rjochts &rjochtsje"
6421 
6422 #~ msgctxt "@label right justify"
6423 #~ msgid "Right"
6424 #~ msgstr "Rjochts"
6425 
6426 #~ msgctxt "@action"
6427 #~ msgid "&Justify"
6428 #~ msgstr "Utfol&je"
6429 
6430 #~ msgctxt "@label justify fill"
6431 #~ msgid "Justify"
6432 #~ msgstr "Utfolje"
6433 
6434 #~ msgctxt "@title:menu"
6435 #~ msgid "List Style"
6436 #~ msgstr "Liststyl"
6437 
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6439 #~ msgid "None"
6440 #~ msgstr "Gjint"
6441 
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6443 #~ msgid "Disc"
6444 #~ msgstr "Skiif"
6445 
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6447 #~ msgid "Circle"
6448 #~ msgstr "Sirkel"
6449 
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6451 #~ msgid "Square"
6452 #~ msgstr "Fjouwerkant"
6453 
6454 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6455 #~ msgid "123"
6456 #~ msgstr "123"
6457 
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6459 #~ msgid "abc"
6460 #~ msgstr "abc"
6461 
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6463 #~ msgid "ABC"
6464 #~ msgstr "ABC"
6465 
6466 #~ msgctxt "@action"
6467 #~ msgid "Increase Indent"
6468 #~ msgstr "Ynsprong fergrutsje"
6469 
6470 #~ msgctxt "@action"
6471 #~ msgid "Decrease Indent"
6472 #~ msgstr "Ynsprong ferlytsje"
6473 
6474 #~ msgctxt "@action"
6475 #~ msgid "Insert Rule Line"
6476 #~ msgstr "Rigelline ynfoegje"
6477 
6478 #~ msgctxt "@action"
6479 #~ msgid "Link"
6480 #~ msgstr "Keppeling"
6481 
6482 #~ msgctxt "@action"
6483 #~ msgid "Format Painter"
6484 #~ msgstr "Ofmjitting skilder"
6485 
6486 #~ msgctxt "@action"
6487 #~ msgid "To Plain Text"
6488 #~ msgstr "Nei platte tekst"
6489 
6490 #~ msgctxt "@action"
6491 #~ msgid "Subscript"
6492 #~ msgstr "Underskriuwen"
6493 
6494 #~ msgctxt "@action"
6495 #~ msgid "Superscript"
6496 #~ msgstr "Boppeskriuwen"
6497 
6498 #~ msgid "&Copy Full Text"
6499 #~ msgstr "&Folsleine tekst kopiearje"
6500 
6501 #~ msgid "Nothing to spell check."
6502 #~ msgstr "Neat om stavering te hifkjen"
6503 
6504 #~ msgid "Speak Text"
6505 #~ msgstr "Tekst utsprekke"
6506 
6507 #~ msgid "No suggestions for %1"
6508 #~ msgstr "Gjin suggestjes foar %1"
6509 
6510 #~ msgid "Ignore"
6511 #~ msgstr "Negearje"
6512 
6513 #~ msgid "Add to Dictionary"
6514 #~ msgstr "Taheakje oan Wurdboek"
6515 
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgctxt "SSL error"
6518 #~| msgid "The certificate is invalid"
6519 #~ msgctxt "@info"
6520 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6521 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
6522 
6523 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6524 #~ msgid "Area"
6525 #~ msgstr "Gebiet"
6526 
6527 #~ msgctxt "Time zone"
6528 #~ msgid "Region"
6529 #~ msgstr "Regio"
6530 
6531 #~ msgid "Comment"
6532 #~ msgstr "Taljochting"
6533 
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgid "Show help"
6536 #~ msgctxt "@title:menu"
6537 #~ msgid "Show Text"
6538 #~ msgstr "Help sjen litte"
6539 
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgid "Toolbar Settings"
6542 #~ msgctxt "@title:menu"
6543 #~ msgid "Toolbar Settings"
6544 #~ msgstr "Arkbalke ynstellings"
6545 
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgid "Orientation"
6548 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6549 #~ msgid "Orientation"
6550 #~ msgstr "Oriïntaasje"
6551 
6552 #~ msgctxt "toolbar position string"
6553 #~ msgid "Top"
6554 #~ msgstr "Boppelâns"
6555 
6556 #~ msgctxt "toolbar position string"
6557 #~ msgid "Left"
6558 #~ msgstr "Lofts"
6559 
6560 #~ msgctxt "toolbar position string"
6561 #~ msgid "Right"
6562 #~ msgstr "Rjochts"
6563 
6564 #~ msgctxt "toolbar position string"
6565 #~ msgid "Bottom"
6566 #~ msgstr "Underlâns"
6567 
6568 #~ msgid "Text Position"
6569 #~ msgstr "Tekstposysje"
6570 
6571 #~ msgid "Icons Only"
6572 #~ msgstr "Allinne byldkaikes"
6573 
6574 #~ msgid "Text Only"
6575 #~ msgstr "Allinne tekst"
6576 
6577 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6578 #~ msgstr "Tekst njonken de byldkaikes"
6579 
6580 #~ msgid "Text Under Icons"
6581 #~ msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes"
6582 
6583 #~ msgid "Icon Size"
6584 #~ msgstr "Byldkaikegrutte"
6585 
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6587 #~ msgid "Default"
6588 #~ msgstr "Standert"
6589 
6590 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6591 #~ msgstr "Lyts (%1x%2)"
6592 
6593 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6594 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6595 
6596 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6597 #~ msgstr "Grut (%1x%2)"
6598 
6599 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Grut (%1x%2)"
6601 
6602 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6603 #~ msgstr "Arkbalke posysjes beskoattelje"
6604 
6605 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6606 #~ msgid "%1"
6607 #~ msgstr "%1"
6608 
6609 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6610 #~ msgid "%1"
6611 #~ msgstr "%1"
6612 
6613 #~ msgid "Desktop %1"
6614 #~ msgstr "Buroblêd %1"
6615 
6616 #~ msgid "Add to Toolbar"
6617 #~ msgstr "Oan arkbalke taheakje"
6618 
6619 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6620 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle..."
6621 
6622 #~ msgid "Toolbars Shown"
6623 #~ msgstr "Arkbalken te sjen"
6624 
6625 #~ msgid "No text"
6626 #~ msgstr "Gjin tekst"
6627 
6628 #~ msgid "&File"
6629 #~ msgstr "&Triem"
6630 
6631 #~ msgid "&Game"
6632 #~ msgstr "&Spultsje"
6633 
6634 #~ msgid "&Edit"
6635 #~ msgstr "Be&wurkje"
6636 
6637 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6638 #~ msgid "&Move"
6639 #~ msgstr "Fer&pleatse"
6640 
6641 #~ msgid "&View"
6642 #~ msgstr "Byl&d"
6643 
6644 #~ msgid "&Go"
6645 #~ msgstr "&Gean nei"
6646 
6647 #~ msgid "&Bookmarks"
6648 #~ msgstr "&Blêdwizers"
6649 
6650 #~ msgid "&Tools"
6651 #~ msgstr "H&elpmiddels"
6652 
6653 #~ msgid "&Settings"
6654 #~ msgstr "&Ynstellings"
6655 
6656 #~ msgid "Main Toolbar"
6657 #~ msgstr "Haadarkbalke"
6658 
6659 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6660 #~ msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl."
6661 
6662 #~ msgid "Input file"
6663 #~ msgstr "Ynfiertriem"
6664 
6665 #~ msgid "Output file"
6666 #~ msgstr "Utfiertriem"
6667 
6668 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6669 #~ msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse"
6670 
6671 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6672 #~ msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer"
6673 
6674 #~ msgid "makekdewidgets"
6675 #~ msgstr "meirsjekdewidgets"
6676 
6677 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6678 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6679 
6680 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6681 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6682 
6683 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6684 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6685 
6686 #~ msgid "Call Stack"
6687 #~ msgstr "Steapel"
6688 
6689 #~ msgid "Call"
6690 #~ msgstr "Oproppe"
6691 
6692 #~ msgid "Line"
6693 #~ msgstr "Line"
6694 
6695 #~ msgid "Console"
6696 #~ msgstr "Konsole"
6697 
6698 #~ msgid "Enter"
6699 #~ msgstr "Enter"
6700 
6701 #~ msgid ""
6702 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6703 #~ "please check your KDE installation."
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "De Kate bewurker komponint koe net fûn wurde;\n"
6706 #~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje."
6707 
6708 #~ msgid "Breakpoint"
6709 #~ msgstr "Brekpunt"
6710 
6711 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6712 #~ msgstr "JavaScript Debugger"
6713 
6714 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6715 #~ msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking"
6716 
6717 #~ msgid "Break at Next"
6718 #~ msgstr "Ofbrekke by folgjende"
6719 
6720 #~ msgid "Continue"
6721 #~ msgstr "Trochgean"
6722 
6723 #~ msgid "Step Over"
6724 #~ msgstr "Oerstappen"
6725 
6726 #~ msgid "Step Into"
6727 #~ msgstr "Ynstappe"
6728 
6729 #~ msgid "Step Out"
6730 #~ msgstr "Utstappe"
6731 
6732 #~ msgid "Reindent Sources"
6733 #~ msgstr "Boarnen op 'e nij ynsprong"
6734 
6735 #~ msgid "Report Exceptions"
6736 #~ msgstr "Utsûnderings rapportearje"
6737 
6738 #~ msgid "&Debug"
6739 #~ msgstr "&Debug"
6740 
6741 #~ msgid "Close source"
6742 #~ msgstr "Boarne slúte"
6743 
6744 #~ msgid "Ready"
6745 #~ msgstr "Ree"
6746 
6747 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6748 #~ msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2"
6749 
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6752 #~ "\n"
6753 #~ "%1 line %2:\n"
6754 #~ "%3"
6755 #~ msgstr ""
6756 #~ "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n"
6757 #~ "\n"
6758 #~ "%1 line%2:\n"
6759 #~ "%3"
6760 
6761 #~ msgid ""
6762 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6763 #~ "open a source file."
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Wit net wêr de eksresje te evaluearjen. Skoftsje de skript of iepenje in "
6766 #~ "boarnetriem."
6767 
6768 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6769 #~ msgstr "Evaluaasje brocht in útsûndering %1"
6770 
6771 #~ msgid "JavaScript Error"
6772 #~ msgstr "JavaScript-flater"
6773 
6774 #~ msgid "&Do not show this message again"
6775 #~ msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte"
6776 
6777 #~ msgid "Local Variables"
6778 #~ msgstr "Lokale fariabelen"
6779 
6780 #~ msgid "Reference"
6781 #~ msgstr "Referinsje"
6782 
6783 #~ msgid "Loaded Scripts"
6784 #~ msgstr "Laden skripts"
6785 
6786 #~ msgid ""
6787 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6788 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6789 #~ "Do you want to stop the script?"
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. "
6792 #~ "As it skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin "
6793 #~ "fan tiid minder goed reagearje.\n"
6794 #~ "Wolle jo it skript ôfbrekke?"
6795 
6796 #~ msgid "JavaScript"
6797 #~ msgstr "JavaScript"
6798 
6799 #~ msgid "&Stop Script"
6800 #~ msgstr "Skript op&hâlde"
6801 
6802 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6803 #~ msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup"
6804 
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6807 #~ "via JavaScript.\n"
6808 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil "
6811 #~ "mei help van JavaSkript\n"
6812 #~ "Steane jo dat ta?"
6813 
6814 #~ msgid ""
6815 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6816 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6817 #~ "submitted?</qt>"
6818 #~ msgstr ""
6819 #~ "<qt>Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat <p>%1</p> yn in nij "
6820 #~ "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n"
6821 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>"
6822 
6823 #~ msgid "Allow"
6824 #~ msgstr "Tastean"
6825 
6826 #~ msgid "Do Not Allow"
6827 #~ msgstr "Net tastean"
6828 
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6831 #~ "Do you want to allow this?"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n"
6834 #~ "Steane jo dat ta?"
6835 
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6838 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "<qt>Dizze ynternetside besiket <p>%1</p> te iepenjen yn in nij finster."
6841 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>"
6842 
6843 #~ msgid "Close window?"
6844 #~ msgstr "Finster slúte?"
6845 
6846 #~ msgid "Confirmation Required"
6847 #~ msgstr "Befêstiging fereaske"
6848 
6849 #~ msgid ""
6850 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6851 #~ "your collection?"
6852 #~ msgstr ""
6853 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en "
6854 #~ "taheakke wurd oan jo kolleksje?"
6855 
6856 #~ msgid ""
6857 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6858 #~ "be added to your collection?"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt "
6861 #~ "\"%2\" en taheakke wurd oan jo kolleksje?"
6862 
6863 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6864 #~ msgstr "In Javaskript hat besocht in blêdwizer ta te heakjen"
6865 
6866 #~ msgid "Insert"
6867 #~ msgstr "Ynfoegje"
6868 
6869 #~ msgid "Disallow"
6870 #~ msgstr "Net tastean"
6871 
6872 #~ msgid ""
6873 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6874 #~ "found.\n"
6875 #~ "Do you want to continue?"
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n"
6878 #~ "Wolle jo trochgean?"
6879 
6880 #~ msgid "Submit Confirmation"
6881 #~ msgstr "Yntsjining Befêstiging"
6882 
6883 #~ msgid "&Submit Anyway"
6884 #~ msgstr "Doch&s yntsjinje"
6885 
6886 #~ msgid ""
6887 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6888 #~ "the Internet.\n"
6889 #~ "Do you really want to continue?"
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "Jo steane op it punt de folgjende triemmen fan jo lokale kompjûter ôf, "
6892 #~ "fia it ynternet te ferstjoeren.\n"
6893 #~ "Wolle jo trochgean?"
6894 
6895 #~ msgid "Send Confirmation"
6896 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging"
6897 
6898 #~ msgid "&Send File"
6899 #~ msgid_plural "&Send Files"
6900 #~ msgstr[0] "&Triem stjoere"
6901 #~ msgstr[1] "&Triemmen stjoere"
6902 
6903 #~ msgid "Submit"
6904 #~ msgstr "Yntsjinje"
6905 
6906 #~ msgid "Key Generator"
6907 #~ msgstr "Sleutelgenerator"
6908 
6909 #~ msgid ""
6910 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6911 #~ "Do you want to download one from %2?"
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n"
6914 #~ "Wolle jo dy ynlade fan %2?"
6915 
6916 #~ msgid "Missing Plugin"
6917 #~ msgstr "Untbrekkende plugin"
6918 
6919 #~ msgid "Download"
6920 #~ msgstr "Ynlade"
6921 
6922 #~ msgid "Do Not Download"
6923 #~ msgstr "Net ynlade"
6924 
6925 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6926 #~ msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:"
6927 
6928 #~ msgid "Document Information"
6929 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje"
6930 
6931 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6932 #~ msgid "General"
6933 #~ msgstr "Algemien"
6934 
6935 #~ msgid "URL:"
6936 #~ msgstr "URL-adres:"
6937 
6938 #~ msgid "Title:"
6939 #~ msgstr "Titel:"
6940 
6941 #~ msgid "Last modified:"
6942 #~ msgstr "Lêst wizige:"
6943 
6944 #~ msgid "Document encoding:"
6945 #~ msgstr "Dokumint kodearring"
6946 
6947 #~ msgid "Rendering mode:"
6948 #~ msgstr "Rendermodus:"
6949 
6950 #~ msgid "HTTP Headers"
6951 #~ msgstr "HTTP-koppen"
6952 
6953 #~ msgid "Property"
6954 #~ msgstr "Eigenskip"
6955 
6956 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6957 #~ msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..."
6958 
6959 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6960 #~ msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..."
6961 
6962 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6963 #~ msgstr "Applet \"%1\" is begûn"
6964 
6965 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6966 #~ msgstr "Applet \"%1\" is stoppe"
6967 
6968 #~ msgid "Loading Applet"
6969 #~ msgstr "Applet wurdt laden"
6970 
6971 #~ msgid "Error: java executable not found"
6972 #~ msgstr "Flater: java net fûn"
6973 
6974 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6975 #~ msgstr "Undertekene troch (befêstiging: %1)"
6976 
6977 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6978 #~ msgstr "Sertifikaat (befêstiging: %1)"
6979 
6980 #~ msgid "Security Alert"
6981 #~ msgstr "Swierrichheid mei de befeiliging"
6982 
6983 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6984 #~ msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):"
6985 
6986 #~ msgid "the following permission"
6987 #~ msgstr "de folgjende tastimming"
6988 
6989 #~ msgid "&Reject All"
6990 #~ msgstr "Alles ofka&rre"
6991 
6992 #~ msgid "&Grant All"
6993 #~ msgstr "Alles &tastean"
6994 
6995 #~ msgid "Applet Parameters"
6996 #~ msgstr "Applet Parameters"
6997 
6998 #~ msgid "Parameter"
6999 #~ msgstr "Parameter"
7000 
7001 #~ msgid "Class"
7002 #~ msgstr "Klasse"
7003 
7004 #~ msgid "Base URL"
7005 #~ msgstr "Basis URL-adres"
7006 
7007 #~ msgid "Archives"
7008 #~ msgstr "Argiven"
7009 
7010 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7011 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
7012 
7013 #~ msgid "HTML Toolbar"
7014 #~ msgstr "HTML arkbalke"
7015 
7016 #~ msgid "&Copy Text"
7017 #~ msgstr "Tekst &kopiearje"
7018 
7019 #~ msgid "Open '%1'"
7020 #~ msgstr "%1' iepenje"
7021 
7022 #~ msgid "&Copy Email Address"
7023 #~ msgstr "E-&postadres kopiearje"
7024 
7025 #~ msgid "&Save Link As..."
7026 #~ msgstr "Keppeling bewarje a&s..."
7027 
7028 #~ msgid "&Copy Link Address"
7029 #~ msgstr "&Keppelingsadres kopiearje"
7030 
7031 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7032 #~ msgid "Frame"
7033 #~ msgstr "Freem"
7034 
7035 #~ msgid "Open in New &Window"
7036 #~ msgstr "Yn nij &finster iepenje"
7037 
7038 #~ msgid "Open in &This Window"
7039 #~ msgstr "Iepenje yn di&t Finster"
7040 
7041 #~ msgid "Open in &New Tab"
7042 #~ msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
7043 
7044 #~ msgid "Reload Frame"
7045 #~ msgstr "Ramt op 'e nij lade"
7046 
7047 #~ msgid "Print Frame..."
7048 #~ msgstr "Ramt printsje..."
7049 
7050 #~ msgid "Save &Frame As..."
7051 #~ msgstr "&Ramt bewarje as..."
7052 
7053 #~ msgid "View Frame Source"
7054 #~ msgstr "Ramtboarne sjen litte"
7055 
7056 #~ msgid "View Frame Information"
7057 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte"
7058 
7059 #~ msgid "Block IFrame..."
7060 #~ msgstr "IFrame warje..."
7061 
7062 #~ msgid "Save Image As..."
7063 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as..."
7064 
7065 #~ msgid "Send Image..."
7066 #~ msgstr "Ofbylding ferstjoere..."
7067 
7068 #~ msgid "Copy Image"
7069 #~ msgstr "Ofbylding kopiearje"
7070 
7071 #~ msgid "Copy Image Location"
7072 #~ msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje"
7073 
7074 #~ msgid "View Image (%1)"
7075 #~ msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)"
7076 
7077 #~ msgid "Block Image..."
7078 #~ msgstr "Ofbylding  warje..."
7079 
7080 #~ msgid "Block Images From %1"
7081 #~ msgstr "Ofbyldings fan %1 warje"
7082 
7083 #~ msgid "Stop Animations"
7084 #~ msgstr "Animaasjes stopje"
7085 
7086 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7087 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei %2"
7088 
7089 #~ msgid "Search for '%1' with"
7090 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei"
7091 
7092 #~ msgid "Save Link As"
7093 #~ msgstr "Keppeling bewarje as"
7094 
7095 #~ msgid "Save Image As"
7096 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as"
7097 
7098 #~ msgid "Add URL to Filter"
7099 #~ msgstr "URL-adres oan filter taheakje"
7100 
7101 #~ msgid "Enter the URL:"
7102 #~ msgstr "Fier in URL-adres yn:"
7103 
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7106 #~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
7107 
7108 #~ msgid "Overwrite File?"
7109 #~ msgstr "Triem oerskriuwe?"
7110 
7111 #~ msgid "Overwrite"
7112 #~ msgstr "Oerskriuwe"
7113 
7114 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7115 #~ msgstr "De ynlaadbehearder (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) "
7116 
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "Try to reinstall it  \n"
7119 #~ "\n"
7120 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen.  \n"
7123 #~ "\n"
7124 #~ "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele."
7125 
7126 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7127 #~ msgstr "Standert tekengrutte (100%)"
7128 
7129 #~ msgid "KHTML"
7130 #~ msgstr "KHTML"
7131 
7132 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7133 #~ msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint"
7134 
7135 #~ msgid "Lars Knoll"
7136 #~ msgstr "Lars Knoll"
7137 
7138 #~ msgid "Antti Koivisto"
7139 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7140 
7141 #~ msgid "Dirk Mueller"
7142 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7143 
7144 #~ msgid "Peter Kelly"
7145 #~ msgstr "Peter Kelly"
7146 
7147 #~ msgid "Torben Weis"
7148 #~ msgstr "Torben Weis"
7149 
7150 #~ msgid "Martin Jones"
7151 #~ msgstr "Martin Jones"
7152 
7153 #~ msgid "Simon Hausmann"
7154 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7155 
7156 #~ msgid "Tobias Anton"
7157 #~ msgstr "Tobias Anton"
7158 
7159 #~ msgid "View Do&cument Source"
7160 #~ msgstr "Do&kumintboarne sjen litte"
7161 
7162 #~ msgid "View Document Information"
7163 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte"
7164 
7165 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7166 #~ msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..."
7167 
7168 #~ msgid "SSL"
7169 #~ msgstr "SSL"
7170 
7171 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7172 #~ msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT"
7173 
7174 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7175 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
7176 
7177 #, fuzzy
7178 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7179 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7180 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
7181 
7182 #~ msgid "Stop Animated Images"
7183 #~ msgstr "Stopje animearre ôfbyldings"
7184 
7185 #~ msgid "Set &Encoding"
7186 #~ msgstr "&Kodearring ynstelle"
7187 
7188 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7189 #~ msgstr "S&tylblêd brûke"
7190 
7191 #~ msgid "Enlarge Font"
7192 #~ msgstr "Tekens fergrutsje"
7193 
7194 #~ msgid ""
7195 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7196 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7197 #~ "qt>"
7198 #~ msgstr ""
7199 #~ "<qt>Tekens fergrutsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster grutter. "
7200 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</"
7201 #~ "qt>"
7202 
7203 #~ msgid "Shrink Font"
7204 #~ msgstr "Tekens ferlytsje"
7205 
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7208 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7209 #~ "qt>"
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "<qt>Tekens ferlytsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster lytser. "
7212 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</"
7213 #~ "qt>"
7214 
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7217 #~ "the displayed page.</qt>"
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei "
7220 #~ "tekst sykje kinne yn de aktive side.</qt>"
7221 
7222 #~ msgid ""
7223 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7224 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te "
7227 #~ "sykjen tekst mei help fan de funksje<b>Tekst Sykje</b>.</qt>"
7228 
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7231 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "<qt>Tebek sykje<br /><br />Der sil socht wurde om in foargeande "
7234 #~ "oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha mei help fan de funksje <b>Tekst "
7235 #~ "sykje</b>.</qt>"
7236 
7237 #~ msgid "Find Text as You Type"
7238 #~ msgstr "Tekst sykje wylst jo type"
7239 
7240 #~ msgid "Find Links as You Type"
7241 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
7242 
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7245 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7246 #~ msgstr ""
7247 #~ "<qt>Ramt printsje<br /><br />Der binne siden dy't út meardere ramten "
7248 #~ "bestean. As jo allinnich in bepaald ramt printsje wolle druk dan op dizze "
7249 #~ "knop.</qt>"
7250 
7251 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7252 #~ msgstr "Omskeakelje Caret modus"
7253 
7254 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7255 #~ msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk."
7256 
7257 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7258 #~ msgstr "Dizze webside befettet flaters"
7259 
7260 #~ msgid "&Hide Errors"
7261 #~ msgstr "&Flaters ferstopje"
7262 
7263 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7264 #~ msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje"
7265 
7266 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7267 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>:%1:%2</qt>"
7268 
7269 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7270 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>: node %1: %2</qt>"
7271 
7272 #~ msgid "Display Images on Page"
7273 #~ msgstr "Ofbyldings op side sjen litte"
7274 
7275 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7276 #~ msgstr "Flater:%1 - %2"
7277 
7278 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7279 #~ msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde."
7280 
7281 #~ msgid "Technical Reason: "
7282 #~ msgstr "Technyske reden: "
7283 
7284 #~ msgid "Details of the Request:"
7285 #~ msgstr "Details fan it fersyk:"
7286 
7287 #~ msgid "URL: %1"
7288 #~ msgstr "URL-adres: %1"
7289 
7290 #~ msgid "Protocol: %1"
7291 #~ msgstr "Protokol: %1"
7292 
7293 #~ msgid "Date and Time: %1"
7294 #~ msgstr "Datum en tiid: %1"
7295 
7296 #~ msgid "Additional Information: %1"
7297 #~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1"
7298 
7299 #~ msgid "Description:"
7300 #~ msgstr "Beskriuwing:"
7301 
7302 #~ msgid "Possible Causes:"
7303 #~ msgstr "Mooglike oarsaken:"
7304 
7305 #~ msgid "Possible Solutions:"
7306 #~ msgstr "Mooglike oplossings:"
7307 
7308 #~ msgid "Page loaded."
7309 #~ msgstr "Side laden."
7310 
7311 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7312 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7313 #~ msgstr[0] "%1  ôfbylding fan %2 laden."
7314 #~ msgstr[1] "%1  ôfbyldings fan %2 laden."
7315 
7316 #~ msgid "Automatic Detection"
7317 #~ msgstr "Automatyske deteksje"
7318 
7319 #~ msgid " (In new window)"
7320 #~ msgstr " (Yn in nij finster)"
7321 
7322 #~ msgid "Symbolic Link"
7323 #~ msgstr "Symboalyske skeakel"
7324 
7325 #~ msgid "%1 (Link)"
7326 #~ msgstr "%1 (ferbining)"
7327 
7328 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7329 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7330 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7331 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7332 
7333 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7334 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7335 
7336 #~ msgid " (In other frame)"
7337 #~ msgstr " (Yn in oar ramt)"
7338 
7339 #~ msgid "Email to: "
7340 #~ msgstr "E-post stjoere nei:"
7341 
7342 #~ msgid " - Subject: "
7343 #~ msgstr " - Underwerp: "
7344 
7345 #~ msgid " - CC: "
7346 #~ msgstr " - CC: "
7347 
7348 #~ msgid " - BCC: "
7349 #~ msgstr " - BCC: "
7350 
7351 #~ msgid "Save As"
7352 #~ msgstr "Bewarje as"
7353 
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7356 #~ "follow the link?</qt>"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "<qt>Dizze ûnfeilige side befettet in keppeling nei<br /><b>%1</b>.<br /"
7359 #~ ">Wolle jo dizze keppeling folgje?</qt>"
7360 
7361 #~ msgid "Follow"
7362 #~ msgstr "Folgje"
7363 
7364 #~ msgid "Frame Information"
7365 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje"
7366 
7367 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7368 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eigenskippen]</a>"
7369 
7370 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7371 #~ msgid "Quirks"
7372 #~ msgstr "Quirks"
7373 
7374 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7375 #~ msgid "Almost standards"
7376 #~ msgstr "Hast in standert"
7377 
7378 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7379 #~ msgid "Strict"
7380 #~ msgstr "Strikt"
7381 
7382 #~ msgid "Save Background Image As"
7383 #~ msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as"
7384 
7385 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7386 #~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen."
7387 
7388 #~ msgid "Save Frame As"
7389 #~ msgstr "Ramt bewarje as"
7390 
7391 #~ msgid "&Find in Frame..."
7392 #~ msgstr "Yn &ramt sykje..."
7393 
7394 #~ msgid ""
7395 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7396 #~ "back unencrypted.\n"
7397 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7398 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder "
7401 #~ "fersifering werom te stjoeren.\n"
7402 #~ "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en "
7403 #~ "te besjen.\n"
7404 #~ "Wolle jo trochgean?"
7405 
7406 #~ msgid "Network Transmission"
7407 #~ msgstr "Netwurk Oerdracht"
7408 
7409 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7410 #~ msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere"
7411 
7412 #~ msgid ""
7413 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7414 #~ "unencrypted.\n"
7415 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk "
7418 #~ "ferstjoerd te wurden.\n"
7419 #~ "Wolle jo trochgean?"
7420 
7421 #~ msgid ""
7422 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7423 #~ "Do you want to continue?"
7424 #~ msgstr ""
7425 #~ "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n"
7426 #~ "Wolle jo trochgean?"
7427 
7428 #~ msgid "&Send Email"
7429 #~ msgstr "&Stjoer E-post"
7430 
7431 #~ msgid ""
7432 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7433 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "<qt>Dit formulier sil yntsjinne wurde by <br /><b>%1</b><br />op jo "
7436 #~ "lokale triemtafel.<br />Wolle jo it formulier yntsjinje?</qt>"
7437 
7438 #~ msgid ""
7439 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7440 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7441 #~ msgstr ""
7442 #~ "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te "
7443 #~ "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen."
7444 
7445 #~ msgid "(%1/s)"
7446 #~ msgstr "(%1/s)"
7447 
7448 #~ msgid "Security Warning"
7449 #~ msgstr "Befeiligingswarskôging"
7450 
7451 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7452 #~ msgstr "<qt>Tagong fan ûnfeilige side nei<br /><b>%1</b><br /> wegere.</qt>"
7453 
7454 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden."
7457 
7458 #~ msgid "&Close Wallet"
7459 #~ msgstr "Slûf S&lúte"
7460 
7461 #~ msgid "Remove password for form %1"
7462 #~ msgstr "Wachtwurd wiskje foar formulier %1"
7463 
7464 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7465 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
7466 
7467 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript."
7470 
7471 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7472 #~ msgstr "Iepenjen fan nij finster warre"
7473 
7474 #~ msgid ""
7475 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7476 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7477 #~ "or to open the popup."
7478 #~ msgstr ""
7479 #~ "Dit finster hat besocht in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n"
7480 #~ "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te "
7481 #~ "stellen\n"
7482 #~ "of om it finster dochs noch te iepenjen."
7483 
7484 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7485 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7486 #~ msgstr[0] "It warre finster sjen li&tte"
7487 #~ msgstr[1] "%1 warre finsters sjen li&tte"
7488 
7489 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7490 #~ msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte"
7491 
7492 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7493 #~ msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..."
7494 
7495 #~ msgid ""
7496 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7497 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7498 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7499 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7500 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "<qt><p><strong>Ofbyldingen printsje</strong></p> <p>As dizze opsje "
7503 #~ "oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It "
7504 #~ "printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.</p><p>As dizze "
7505 #~ "opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. "
7506 #~ "It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.</p></qt>"
7507 
7508 #~ msgid ""
7509 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7510 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7511 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7512 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7513 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7514 #~ "p> </qt>"
7515 #~ msgstr ""
7516 #~ "<qt> <p><strong>'Koptekst printsje'</strong></p> <p>As dizze opse "
7517 #~ "oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje "
7518 #~ "oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, "
7519 #~ "it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.</p> <p>As dizze opsje "
7520 #~ "útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net "
7521 #~ "befetsje.</p></qt>"
7522 
7523 #~ msgid ""
7524 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7525 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7526 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7527 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7528 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7529 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7530 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7531 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7532 #~ "</qt>"
7533 #~ msgstr ""
7534 #~ "<qt> <p><strong>'printerfreonlike modus'</strong></p> <p>As dizze opsje "
7535 #~ "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. "
7536 #~ "Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet "
7537 #~ "flucher en brûkt minder inket</p> <p>As dizze opsje útsetten is, dan sil "
7538 #~ "de print fan it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de "
7539 #~ "webside. Dit kin in print jaan mei grutte ynkleurde flakken (of "
7540 #~ "griiswearden, by in swart-wyt printer)  en it kin dan wol foarkomme dat "
7541 #~ "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.</p></qt>"
7542 
7543 #~ msgid "HTML Settings"
7544 #~ msgstr "HTML-ynstellings"
7545 
7546 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7547 #~ msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)"
7548 
7549 #~ msgid "Print images"
7550 #~ msgstr "Ofbyldings printsje"
7551 
7552 #~ msgid "Print header"
7553 #~ msgstr "Printkop"
7554 
7555 #~ msgid "Filter error"
7556 #~ msgstr "Filterflater"
7557 
7558 #~ msgid "Inactive"
7559 #~ msgstr "Net-aktyf"
7560 
7561 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7562 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)"
7563 
7564 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7565 #~ msgstr "%1 - %2x%3 piksels"
7566 
7567 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7568 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)"
7569 
7570 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7571 #~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
7572 
7573 #~ msgid "Done."
7574 #~ msgstr "Klear."
7575 
7576 #~ msgid "Access Keys activated"
7577 #~ msgstr "Tagongskaai aktivearre"
7578 
7579 #~ msgid "JavaScript Errors"
7580 #~ msgstr "JavaSkript flaters"
7581 
7582 #~ msgid ""
7583 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7584 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7585 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7586 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7587 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7588 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7589 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy "
7592 #~ "foarfallen binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch "
7593 #~ "flaters fan de skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo "
7594 #~ "oanmoedige om de skriuwer derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen "
7595 #~ "kin der in flater yn Konqueror foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien "
7596 #~ "fan is dan kinne jo dat melde op http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it "
7597 #~ "probleem ferdúdlikt wurdt op priis stelt."
7598 
7599 #~ msgid "KMultiPart"
7600 #~ msgstr "KMultiPart"
7601 
7602 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7603 #~ msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed"
7604 
7605 #, fuzzy
7606 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7607 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7608 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7609 
7610 #~ msgid "No handler found for %1."
7611 #~ msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1."
7612 
7613 #~ msgid "Play"
7614 #~ msgstr "Ofspylje"
7615 
7616 #~ msgid "Pause"
7617 #~ msgstr "Skoftsje"
7618 
7619 #~ msgid "New Web Shortcut"
7620 #~ msgstr "Nije web fluchtoets"
7621 
7622 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7623 #~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2"
7624 
7625 #~ msgid "Search &provider name:"
7626 #~ msgstr "Namme fan sykmasine:"
7627 
7628 #~ msgid "New search provider"
7629 #~ msgstr "Nije sykmasine"
7630 
7631 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7632 #~ msgstr "Stekwurden:"
7633 
7634 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7635 #~ msgstr "Web fluchtoets oanmeitsje"
7636 
7637 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7638 #~ msgstr "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet."
7639 
7640 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7641 #~ msgstr "Debug utfier net únderdrukke"
7642 
7643 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7644 #~ msgstr "Baseline op 'e nij opbouwe (ynstee fan kontrolearje)"
7645 
7646 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7647 #~ msgstr "Lit it finster net sjen ûnder it útfieren fan tests"
7648 
7649 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7650 #~ msgstr "Allinne in inkele test útfiere. Meardere opsjes binne tastean."
7651 
7652 #~ msgid "Only run .js tests"
7653 #~ msgstr "Allinne.js-tests útfiere"
7654 
7655 #~ msgid "Only run .html tests"
7656 #~ msgstr "Allinne.html-tests útfiere"
7657 
7658 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7659 #~ msgstr "Xvfb net brûke"
7660 
7661 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "Set de útfier yn &lt;directory&gt;  ynstee fan &lt;base_dir&gt;/output"
7664 
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "Set de útfier yn &lt;directory&gt; ynstee fan &lt;base_dir&gt;/baseline"
7669 
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7672 #~ "if -b is not specified."
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne "
7675 #~ "brûkt as -b net oantsjutte is."
7676 
7677 #~ msgid ""
7678 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7679 #~ "(equivalent to -t)."
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel om testen út te fieren (lyk oan -t)."
7682 
7683 #~ msgid "TestRegression"
7684 #~ msgstr "TestRegression"
7685 
7686 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7687 #~ msgstr "Regresjetester foar khtml"
7688 
7689 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7690 #~ msgstr "KHTML Regresje Test-ark"
7691 
7692 #~ msgid "0"
7693 #~ msgstr "0"
7694 
7695 #~ msgid "Regression testing output"
7696 #~ msgstr "Regresje test útfier"
7697 
7698 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7699 #~ msgstr "REgresje test proses skoftsje/trochgean"
7700 
7701 #~ msgid ""
7702 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7703 #~ "regression testing is started."
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "Jo mije in triem selektearje wêr de ynhâld fan it loch bewarre is, "
7706 #~ "foardat it regresje testing úteinset."
7707 
7708 #~ msgid "Output to File..."
7709 #~ msgstr "Utfier nei triem..."
7710 
7711 #~ msgid "Regression Testing Status"
7712 #~ msgstr "Regresje test tastân"
7713 
7714 #~ msgid "View HTML Output"
7715 #~ msgstr "HTML útfier besjen"
7716 
7717 #~ msgid "Settings"
7718 #~ msgstr "Ynstellings"
7719 
7720 #~ msgid "Tests"
7721 #~ msgstr "Tests"
7722 
7723 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7724 #~ msgstr "Allinne JS tests útfiere"
7725 
7726 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7727 #~ msgstr "Allinne HTML tests útfiere"
7728 
7729 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7730 #~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke"
7731 
7732 #~ msgid "Run Tests..."
7733 #~ msgstr "Tests útfiere..."
7734 
7735 #~ msgid "Run Single Test..."
7736 #~ msgstr "Inkele test úrfiere..."
7737 
7738 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7739 #~ msgstr "Tests triemtafel oantsjutte..."
7740 
7741 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7742 #~ msgstr "Khtml triemtafel oantsjutte..."
7743 
7744 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7745 #~ msgstr "Utfier triemtafel oantsjutte..."
7746 
7747 #~ msgid "TestRegressionGui"
7748 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7749 
7750 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7751 #~ msgstr "Grafysk omskot foar de khtml-regresje-tester"
7752 
7753 #~ msgid "Available Tests: 0"
7754 #~ msgstr "Beskikbere tests: 0"
7755 
7756 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7757 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtmltests/regression/' triemtafel."
7758 
7759 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7760 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtml/' build triemtafel."
7761 
7762 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7763 #~ msgstr "Beskikbere tests: %1 (negearre: %2)"
7764 
7765 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7766 #~ msgstr "Koe it testregression-programma net fine."
7767 
7768 #~ msgid "Run test..."
7769 #~ msgstr "Test útfiere..."
7770 
7771 #~ msgid "Add to ignores..."
7772 #~ msgstr "Oan negearrings taheakje..."
7773 
7774 #~ msgid "Remove from ignores..."
7775 #~ msgstr "Ut negearings wiskje"
7776 
7777 #~ msgid "URL to open"
7778 #~ msgstr "Te iepenjen adres"
7779 
7780 #~ msgid "Testkhtml"
7781 #~ msgstr "Testkhtml"
7782 
7783 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7784 #~ msgstr "In basis webblêder dy de KHTML biblioteek brûkt"
7785 
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgid "Find Links as You Type"
7788 #~ msgid "Find &links only"
7789 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
7790 
7791 #~ msgid "Not found"
7792 #~ msgstr "Net fûn"
7793 
7794 #~ msgid "F&ind:"
7795 #~ msgstr "S&ykje:"
7796 
7797 #~ msgid "&Next"
7798 #~ msgstr "&Neikommende"
7799 
7800 #~ msgid "Opt&ions"
7801 #~ msgstr "Ops&jes"
7802 
7803 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7804 #~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit wachtwurd bewarje wolle?"
7805 
7806 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7807 #~ msgstr "Wolle jo dit wachtwurd bewarje foar %1?"
7808 
7809 #~ msgid "&Store"
7810 #~ msgstr "&Bewarje"
7811 
7812 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7813 #~ msgstr "Nea &foar dizze side bewarje"
7814 
7815 #~ msgid "Do &not store this time"
7816 #~ msgstr "Dizze kear &net bewarje"
7817 
7818 #~ msgid "Basic Page Style"
7819 #~ msgstr "Basis side styl"
7820 
7821 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7822 #~ msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype"
7823 
7824 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7825 #~ msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3"
7826 
7827 #~ msgid "XML parsing error"
7828 #~ msgstr "XML-ûntledingsflater"
7829 
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "Unable to start new process.\n"
7832 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7833 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7834 #~ "reached."
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n"
7837 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde "
7838 #~ "berikt of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt."
7839 
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "Unable to create new process.\n"
7842 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7843 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7844 #~ "reached."
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n"
7847 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it "
7848 #~ "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt."
7849 
7850 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7851 #~ msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine."
7852 
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7855 #~ "%2"
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n"
7858 #~ "%2"
7859 
7860 #~ msgid ""
7861 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7862 #~ "%2"
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n"
7865 #~ "%2"
7866 
7867 #, fuzzy
7868 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7869 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7870 #~ msgstr "KDEInit koe '%1' net starte."
7871 
7872 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7873 #~ msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine."
7874 
7875 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7876 #~ msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke."
7877 
7878 #~ msgid "Launching %1"
7879 #~ msgstr "Opstarte fan %1"
7880 
7881 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7882 #~ msgstr "Unbekend protokol: '%1'.\n"
7883 
7884 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7885 #~ msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n"
7886 
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7889 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n"
7892 #~ "klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit4.\n"
7893 
7894 #~ msgid "Evaluation error"
7895 #~ msgstr "Evaluaasjeflater"
7896 
7897 #~ msgid "Range error"
7898 #~ msgstr "Berikfout"
7899 
7900 #~ msgid "Reference error"
7901 #~ msgstr "Referinsjeflater"
7902 
7903 #~ msgid "Syntax error"
7904 #~ msgstr "Syntaksisflater"
7905 
7906 #~ msgid "Type error"
7907 #~ msgstr "Typeflater"
7908 
7909 #~ msgid "URI error"
7910 #~ msgstr "Ferkeard URL-adres"
7911 
7912 #~ msgid "JS Calculator"
7913 #~ msgstr "JS-rekkenmasine"
7914 
7915 #~ msgctxt "addition"
7916 #~ msgid "+"
7917 #~ msgstr "+"
7918 
7919 #~ msgid "AC"
7920 #~ msgstr "AC"
7921 
7922 #~ msgctxt "subtraction"
7923 #~ msgid "-"
7924 #~ msgstr "-"
7925 
7926 #~ msgctxt "evaluation"
7927 #~ msgid "="
7928 #~ msgstr "="
7929 
7930 #~ msgid "CL"
7931 #~ msgstr "CL"
7932 
7933 #~ msgid "5"
7934 #~ msgstr "5"
7935 
7936 #~ msgid "3"
7937 #~ msgstr "3"
7938 
7939 #~ msgid "7"
7940 #~ msgstr "7"
7941 
7942 #~ msgid "8"
7943 #~ msgstr "8"
7944 
7945 #~ msgid "MainWindow"
7946 #~ msgstr "Haadfinster"
7947 
7948 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7949 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumintaasje werjouwer</h1>"
7950 
7951 #~ msgid "Execute"
7952 #~ msgstr "Utfiere"
7953 
7954 #~ msgid "File"
7955 #~ msgstr "Triem"
7956 
7957 #~ msgid "Open Script"
7958 #~ msgstr "Skript iepenje"
7959 
7960 #~ msgid "Open a script..."
7961 #~ msgstr "Iepenje in skript..."
7962 
7963 #~ msgid "Ctrl+O"
7964 #~ msgstr "Ctrl+O"
7965 
7966 #~ msgid "Close Script"
7967 #~ msgstr "Skript slute"
7968 
7969 #~ msgid "Close script..."
7970 #~ msgstr "Skript slute..."
7971 
7972 #~ msgid "Quit"
7973 #~ msgstr "Ofslúte"
7974 
7975 #~ msgid "Quit application..."
7976 #~ msgstr "Applikaasje slúte..."
7977 
7978 #~ msgid "Run script..."
7979 #~ msgstr "Skript útfiere..."
7980 
7981 #~ msgid "Run To..."
7982 #~ msgstr "Utfiere nei..."
7983 
7984 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7985 #~ msgstr "Oan brekpunt tarinne..."
7986 
7987 #~ msgid "Step"
7988 #~ msgstr "&Stappen"
7989 
7990 #~ msgid "Step to next line..."
7991 #~ msgstr "Nei folgjende rigel stappe..."
7992 
7993 #~ msgid "Step execution..."
7994 #~ msgstr "Stap útfiere..."
7995 
7996 #~ msgid "KJSCmd"
7997 #~ msgstr "KJSCmd"
7998 
7999 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8000 #~ msgstr "Helpmiddel foar it útfieren fan KJSEmbed-skripts \n"
8001 
8002 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8003 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Skriuwers"
8004 
8005 #~ msgid "Execute script without gui support"
8006 #~ msgstr "Skript útfiere sûnder grafysk omskot"
8007 
8008 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8009 #~ msgstr "ynteraktive kjs-interpreter úteinsette"
8010 
8011 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8012 #~ msgstr "sûnder KDE KApplication stipe úteinsette."
8013 
8014 #~ msgid "Script to execute"
8015 #~ msgstr "Ut te fieren skript"
8016 
8017 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8018 #~ msgstr "Flater ûntdutsen by it ferwurkjen fan include '%1' rigel %2: %3"
8019 
8020 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8021 #~ msgstr "include nimt mar 1 argumint, net %1."
8022 
8023 #~ msgid "File %1 not found."
8024 #~ msgstr "Triem %1 waard net fûn."
8025 
8026 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8027 #~ msgstr "biblioteek nimt mar 1 argumint, net %1."
8028 
8029 #~ msgid "Alert"
8030 #~ msgstr "Warskôging"
8031 
8032 #~ msgid "Confirm"
8033 #~ msgstr "Befêstigje"
8034 
8035 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "Ferwurker foar barren is net goed: Objekt %1 Namme %2 Metoade %3 Type: %4"
8038 
8039 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8040 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppe fan funksje '%1' fan %2:%3:%4"
8041 
8042 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8043 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje"
8044 
8045 #~ msgid "Could not create temporary file."
8046 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje."
8047 
8048 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8049 #~ msgstr "%1 is gjin funksje en kin net oanroppen wurde."
8050 
8051 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8052 #~ msgstr "%1 is net in objekttype"
8053 
8054 #~ msgid "Action takes 2 args."
8055 #~ msgstr "Aksje nimt twa arguminten."
8056 
8057 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8058 #~ msgstr "Aksjegroep nimt 2 arguminten."
8059 
8060 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8061 #~ msgstr "Jo moate in jildige âlder oanleverje."
8062 
8063 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8064 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan triem '%1'"
8065 
8066 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8067 #~ msgstr "Koe triem '%1' net lêze."
8068 
8069 #~ msgid "Must supply a filename."
8070 #~ msgstr "Jo moatte in triemnamme oanleverje."
8071 
8072 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8073 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QLayout."
8074 
8075 #~ msgid "Must supply a layout name."
8076 #~ msgstr "Jo moate in opmaak namme oanleverje."
8077 
8078 #~ msgid "Wrong object type."
8079 #~ msgstr "Ferkearde objekttype."
8080 
8081 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8082 #~ msgstr "It earste argumint moat in QObject wêze."
8083 
8084 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8085 #~ msgstr "Unjust oantal fan arguminten."
8086 
8087 #~ msgid "but there is only %1 available"
8088 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8089 #~ msgstr[0] "mar der is allinne %1 beskikber"
8090 #~ msgstr[1] "mar der binne allinne %1 beskikber"
8091 
8092 #~ msgctxt ""
8093 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8094 #~ "available'"
8095 #~ msgid "%1, %2."
8096 #~ msgstr "%1, %2."
8097 
8098 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8099 #~ msgstr "Casten nei wearde %1 fan type %2 (%3) is mislearre"
8100 
8101 #~ msgid "No such method '%1'."
8102 #~ msgstr "Der is net in '%1' metoade."
8103 
8104 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "Oanroppe fan metoade '%1' is mislearre, kin argumint %2 net ûntfange: %3"
8107 
8108 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8109 #~ msgstr "Oanrop nei '%1' mislearre."
8110 
8111 #~ msgid "Could not construct value"
8112 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe"
8113 
8114 #~ msgid "Not enough arguments."
8115 #~ msgstr "Net genôch arguminten."
8116 
8117 #~ msgid "Failed to create Action."
8118 #~ msgstr "Koe de aksje net meitsje."
8119 
8120 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8121 #~ msgstr "Koe de aksjegroep net meitsje."
8122 
8123 #~ msgid "No classname specified"
8124 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte."
8125 
8126 #~ msgid "Failed to create Layout."
8127 #~ msgstr "Koe de opmaak net meitsje."
8128 
8129 #~ msgid "No classname specified."
8130 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte."
8131 
8132 #~ msgid "Failed to create Widget."
8133 #~ msgstr "Koe de Widget net meitsje."
8134 
8135 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8136 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje: %2"
8137 
8138 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8139 #~ msgstr "It mislearre om triem '%1' te laden"
8140 
8141 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8142 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QWidget."
8143 
8144 #~ msgid "Must supply a widget name."
8145 #~ msgstr "Jo moate in widgetnamme oanleverje."
8146 
8147 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "Ferwurker fan slot is net goed: objekt %1 namme %2 metoade %3 "
8150 #~ "hântekening: %4."
8151 
8152 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8153 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppen fan slot '%1' fan %2:%3:%4"
8154 
8155 #~ msgid "loading %1"
8156 #~ msgstr "%1 wurdt laden"
8157 
8158 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8159 #~ msgid "Latest"
8160 #~ msgstr "Lêste"
8161 
8162 #~ msgid "Highest Rated"
8163 #~ msgstr "Heechst Wurdearre"
8164 
8165 #~ msgid "Most Downloads"
8166 #~ msgstr "Measte Oerhellings"
8167 
8168 #~ msgid ""
8169 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8170 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8171 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8172 #~ msgstr ""
8173 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. "
8174 #~ "Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstallearre is, oars kinne oerhelle "
8175 #~ "helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>"
8176 
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8179 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "<qt>Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai <b>0x%1</b>, dy't by "
8182 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />heart:</qt>"
8183 
8184 #~ msgid ""
8185 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8186 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8187 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de jildigens fan de triem te "
8190 #~ "kontrolearjen. Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstalleare is, oars "
8191 #~ "kinne de oerhelle helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>"
8192 
8193 #~ msgid "Select Signing Key"
8194 #~ msgstr "Undertekeningskaai selektearje"
8195 
8196 #~ msgid "Key used for signing:"
8197 #~ msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:"
8198 
8199 #~ msgid ""
8200 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8201 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8202 #~ "qt>"
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje "
8205 #~ "oft <i>gpg</i> ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene "
8206 #~ "wurde.</qt>"
8207 
8208 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8209 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje"
8210 
8211 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8212 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8213 #~ msgstr "%1 taheak-ynstallaasje"
8214 
8215 #~ msgid "Add Rating"
8216 #~ msgstr "Wurdearring taheakje"
8217 
8218 #~ msgid "Add Comment"
8219 #~ msgstr "Kommentaar taheakje"
8220 
8221 #~ msgid "View Comments"
8222 #~ msgstr "Kommentaar besjen"
8223 
8224 #~ msgid "Re: %1"
8225 #~ msgstr "Opn: %1"
8226 
8227 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8228 #~ msgstr "Tiid ferrûn. Kontrolearje jo ynternet ferbining."
8229 
8230 #~ msgid "Entries failed to load"
8231 #~ msgstr "Laden items mislearre"
8232 
8233 #~ msgid "Server: %1"
8234 #~ msgstr "Tsjinner: %1"
8235 
8236 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8237 #~ msgstr "<br />Ferskaffe: %1"
8238 
8239 #~ msgid "<br />Version: %1"
8240 #~ msgstr "<br />Ferzje: %1"
8241 
8242 #~ msgid "Provider information"
8243 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje"
8244 
8245 #~ msgid "Could not install %1"
8246 #~ msgstr "Koe %1 net ynstallearje"
8247 
8248 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8249 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje!"
8250 
8251 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8252 #~ msgstr "Der wie in flater ûnder it laden fan gegevensferskafers."
8253 
8254 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8255 #~ msgstr "Der barde in protokolflater. It fersyk mislearre."
8256 
8257 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8258 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8259 
8260 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8261 #~ msgstr "Der barde in netwurkflater. It fersyk mislearre."
8262 
8263 #~ msgid "&Source:"
8264 #~ msgstr "&Boarne:"
8265 
8266 #~ msgid "?"
8267 #~ msgstr "?"
8268 
8269 #~ msgid "&Order by:"
8270 #~ msgstr "&Sortearje neffens:"
8271 
8272 #~ msgid "Enter search phrase here"
8273 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle"
8274 
8275 #~ msgid "Collaborate"
8276 #~ msgstr "Kollaboraasje"
8277 
8278 #~ msgid "Rating: "
8279 #~ msgstr "Wurdearring:"
8280 
8281 #~ msgid "Downloads: "
8282 #~ msgstr "Ynladen:"
8283 
8284 #~ msgid "Install"
8285 #~ msgstr "Ynstallearje"
8286 
8287 #~ msgid "Uninstall"
8288 #~ msgstr "Unt-ynstallearje"
8289 
8290 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8291 #~ msgstr "<p>Gjin ynladen</p>"
8292 
8293 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8294 #~ msgstr "<p>Ynladen: %1</p>\n"
8295 
8296 #~ msgid "Update"
8297 #~ msgstr "Bywurkje"
8298 
8299 #~ msgid "Rating: %1"
8300 #~ msgstr "Wurdearring: %1"
8301 
8302 #~ msgid "No Preview"
8303 #~ msgstr "Gjin foarbyld"
8304 
8305 #~ msgid "Loading Preview"
8306 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden"
8307 
8308 #~ msgid "Comments"
8309 #~ msgstr "Kommentaar"
8310 
8311 #~ msgid "Changelog"
8312 #~ msgstr "Wizigings beskriuwing"
8313 
8314 #~ msgid "Switch version"
8315 #~ msgstr "Ferzje wikselje"
8316 
8317 #~ msgid "Contact author"
8318 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme"
8319 
8320 #~ msgid "Collaboration"
8321 #~ msgstr "Kolaboraasje"
8322 
8323 #~ msgid "Translate"
8324 #~ msgstr "Oersette"
8325 
8326 #~ msgid "Subscribe"
8327 #~ msgstr "Ynskriuwe"
8328 
8329 #~ msgid "Report bad entry"
8330 #~ msgstr "Foute ynfier rapportearje"
8331 
8332 #~ msgid "Send Mail"
8333 #~ msgstr "Ferstjoer berjocht"
8334 
8335 #~ msgid "Contact on Jabber"
8336 #~ msgstr "Kontakt fia Jabber"
8337 
8338 #~ msgid "Provider: %1"
8339 #~ msgstr "Ferskaffer: %1"
8340 
8341 #~ msgid "Version: %1"
8342 #~ msgstr "Ferzje: %1"
8343 
8344 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8345 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten wie mei sukses registrearre."
8346 
8347 #~ msgid "Removal of entry"
8348 #~ msgstr "Ynfier fuortsmite"
8349 
8350 #~ msgid "The removal request failed."
8351 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre."
8352 
8353 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8354 #~ msgstr "De ynskriuwing wie mei sukses foltôge."
8355 
8356 #~ msgid "Subscription to entry"
8357 #~ msgstr "Ynskriuwing ta item"
8358 
8359 #~ msgid "The subscription request failed."
8360 #~ msgstr "It ynskriuwfersyk mislearre."
8361 
8362 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8363 #~ msgstr "De wurdearring wie mei sukses ynstjoerd."
8364 
8365 #~ msgid "Rating for entry"
8366 #~ msgstr "Wurdearring foar it item"
8367 
8368 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8369 #~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde."
8370 
8371 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8372 #~ msgstr "De taljochting wie mei suskes ynstjoerd"
8373 
8374 #~ msgid "Comment on entry"
8375 #~ msgstr "Kommentaar op de ynfier"
8376 
8377 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8378 #~ msgstr "It kommentaar koen net ynstjoerd wurde."
8379 
8380 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8381 #~ msgstr "KNewStuff-bydragen"
8382 
8383 #~ msgid "This operation requires authentication."
8384 #~ msgstr "Dizze aksje freget om ferifikaasje."
8385 
8386 #~ msgid "Version %1"
8387 #~ msgstr "Ferzje %1"
8388 
8389 #~ msgid "Leave a comment"
8390 #~ msgstr "In taljochting efterlitte"
8391 
8392 #~ msgid "User comments"
8393 #~ msgstr "Brûkers kommentaar"
8394 
8395 #~ msgid "Rate this entry"
8396 #~ msgstr "Dit item wurdearje"
8397 
8398 #~ msgid "Translate this entry"
8399 #~ msgstr "Dize ynfoer oersette"
8400 
8401 #~ msgid "Payload"
8402 #~ msgstr "Belêsting"
8403 
8404 #~ msgid "Download New Stuff..."
8405 #~ msgstr "Nij guod ynlade..."
8406 
8407 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8408 #~ msgstr "Oanbieders fan nij guod"
8409 
8410 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8411 #~ msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:"
8412 
8413 #~ msgid "No provider selected."
8414 #~ msgstr "Gjin oanbieder selektearre."
8415 
8416 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8417 #~ msgstr "Nij guod diele"
8418 
8419 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8420 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8421 #~ msgstr "%1 taheak oplader"
8422 
8423 #~ msgid "Please put in a name."
8424 #~ msgstr "Graach namme ynfiere."
8425 
8426 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8427 #~ msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?"
8428 
8429 #~ msgid "Fill Out"
8430 #~ msgstr "Utfolje"
8431 
8432 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8433 #~ msgstr "Net útfolje"
8434 
8435 #~ msgid "Author:"
8436 #~ msgstr "Skriuwer:"
8437 
8438 #~ msgid "Email address:"
8439 #~ msgstr "E-postadres:"
8440 
8441 #~ msgid "License:"
8442 #~ msgstr "Lisinsje:"
8443 
8444 #~ msgid "GPL"
8445 #~ msgstr "GPL"
8446 
8447 #~ msgid "LGPL"
8448 #~ msgstr "LGPL"
8449 
8450 #~ msgid "BSD"
8451 #~ msgstr "BSD"
8452 
8453 #~ msgid "Preview URL:"
8454 #~ msgstr "Foarbyld URL-adres:"
8455 
8456 #~ msgid "Language:"
8457 #~ msgstr "Taal:"
8458 
8459 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8460 #~ msgstr "Yn hokker taal ha jo it hjirboppe beskreaun?"
8461 
8462 #~ msgid "Please describe your upload."
8463 #~ msgstr "Beskriuw jo oplaad."
8464 
8465 #~ msgid "Summary:"
8466 #~ msgstr "Gearfetting:"
8467 
8468 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8469 #~ msgstr "Jouw ynformaasje oer josels"
8470 
8471 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8472 #~ msgid "Your vote was recorded."
8473 #~ msgstr "Jo stim is notearre."
8474 
8475 #~ msgid "You are now a fan."
8476 #~ msgstr "Jo binne no in fan."
8477 
8478 #~ msgid "Network error. (%1)"
8479 #~ msgstr "Netwurk flater. (%1)"
8480 
8481 #~ msgid "Initializing"
8482 #~ msgstr "Tariede"
8483 
8484 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8485 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net fûn: \"%1\""
8486 
8487 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8488 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net jildich: \"%1\""
8489 
8490 #~ msgid "Loading provider information"
8491 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje wurdt laden"
8492 
8493 #~ msgid "Error initializing provider."
8494 #~ msgstr "Flater by it tarieden fan ferskaffer."
8495 
8496 #~ msgid "Loading data"
8497 #~ msgstr "Gegevens wurde laden"
8498 
8499 #~ msgid "Loading data from provider"
8500 #~ msgstr "Laad gegevens fan ferskaffer"
8501 
8502 #~ msgid "Loading one preview"
8503 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8504 #~ msgstr[0] "Ien foarbyld wurdt laden"
8505 #~ msgstr[1] "%1  foarbylden wurde laden"
8506 
8507 #~ msgid "Installing"
8508 #~ msgstr "Ynstallaasje is geande"
8509 
8510 #~ msgid "Invalid item."
8511 #~ msgstr "Unjildige item."
8512 
8513 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8514 #~ msgstr "It ynladen fan \"%1\" mislearre, flater: %2"
8515 
8516 #~ msgid "Possibly bad download link"
8517 #~ msgstr "Mooglike slechte ynlaad keppeling"
8518 
8519 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8520 #~ msgstr "Koe \"%1\": net ynstallearje: triem net fûn."
8521 
8522 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8523 #~ msgstr "Besteande triem Oerskriuwe?"
8524 
8525 #, fuzzy
8526 #~| msgid "Download File:"
8527 #~ msgid "Download File"
8528 #~ msgstr "Triem ynlade:"
8529 
8530 #~ msgid "Icons view mode"
8531 #~ msgstr "Byldkaike werjeftemodus"
8532 
8533 #~ msgid "Details view mode"
8534 #~ msgstr "Details werjeftemodus"
8535 
8536 #~ msgid "All Providers"
8537 #~ msgstr "Alle ferskaffers"
8538 
8539 #~ msgid "All Categories"
8540 #~ msgstr "Alles kategoryen"
8541 
8542 #~ msgid "Provider:"
8543 #~ msgstr "Ferskaffer:"
8544 
8545 #~ msgid "Category:"
8546 #~ msgstr "Kategory:"
8547 
8548 #~ msgid "Newest"
8549 #~ msgstr "Nijste"
8550 
8551 #~ msgid "Rating"
8552 #~ msgstr "Wurdearring"
8553 
8554 #~ msgid "Most downloads"
8555 #~ msgstr "Measte ynladen"
8556 
8557 #~ msgid "Installed"
8558 #~ msgstr "Ynstallearre"
8559 
8560 #~ msgid "Order by:"
8561 #~ msgstr "Sortearje neffens:"
8562 
8563 #~ msgid "Search:"
8564 #~ msgstr "Sykje:"
8565 
8566 #~ msgid "Become a Fan"
8567 #~ msgstr "Wurd in Fan"
8568 
8569 #~ msgid "Details for %1"
8570 #~ msgstr "Details foar %1"
8571 
8572 #~ msgid "Changelog:"
8573 #~ msgstr "Feroaringsloch:"
8574 
8575 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8576 #~ msgid "Homepage"
8577 #~ msgstr "Thússide"
8578 
8579 #~ msgctxt ""
8580 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8581 #~ "browser)"
8582 #~ msgid "Make a donation"
8583 #~ msgstr "In donaasje dwaan"
8584 
8585 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8586 #~ msgid "Opens in a browser window"
8587 #~ msgstr "Iepenet yn in finster fan in blêder"
8588 
8589 #~ msgid "Rating: %1%"
8590 #~ msgstr "Wurdearring: %1%"
8591 
8592 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8593 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8594 #~ msgstr "Troch <i>%1</i>"
8595 
8596 #, fuzzy
8597 #~| msgid "1 fan"
8598 #~| msgid_plural "%1 fans"
8599 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8600 #~ msgid "1 fan"
8601 #~ msgid_plural "%1 fans"
8602 #~ msgstr[0] "1 fan"
8603 #~ msgstr[1] "%1 fans"
8604 
8605 #~ msgid "1 download"
8606 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8607 #~ msgstr[0] "1 ynlaad"
8608 #~ msgstr[1] "%1 ynladen"
8609 
8610 #~ msgid "Updating"
8611 #~ msgstr "Fernijen is geande"
8612 
8613 #~ msgid "Install Again"
8614 #~ msgstr "Ynstallearje op 'e nij"
8615 
8616 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8617 #~ msgstr "Helje lisinsje gegevens fan de tsjinner..."
8618 
8619 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8620 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner..."
8621 
8622 #~ msgid "Checking login..."
8623 #~ msgstr "Ynloch kontrolearje..."
8624 
8625 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8626 #~ msgstr "Helje jo lêst fernijde ynhâld..."
8627 
8628 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8629 #~ msgstr "Koe de ynloch net ferifiearje, besykje it nochris."
8630 
8631 #~ msgctxt ""
8632 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8633 #~ msgid "Visit website"
8634 #~ msgstr "Webside besykje"
8635 
8636 #~ msgid "File not found: %1"
8637 #~ msgstr "Triem net fûn: %1"
8638 
8639 #~ msgid "Upload Failed"
8640 #~ msgstr "Oplaad mislearre"
8641 
8642 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8643 #~ msgstr "De selektearre kategory \"%1\" is net jildich."
8644 
8645 #~ msgid "Select preview image"
8646 #~ msgstr "Foarbyld ôfbylding selektearje"
8647 
8648 #~ msgid "There was a network error."
8649 #~ msgstr "Der wie in netwurkflater."
8650 
8651 #~ msgid "Uploading Failed"
8652 #~ msgstr "Opladen mislearre"
8653 
8654 #~ msgid "Authentication error."
8655 #~ msgstr "Ferifikaasje flater."
8656 
8657 #~ msgid "Upload failed: %1"
8658 #~ msgstr "Oplaad mislearre: %1"
8659 
8660 #~ msgid "File to upload:"
8661 #~ msgstr "Te opladen triem:"
8662 
8663 #~ msgid "New Upload"
8664 #~ msgstr "Nije oplaad"
8665 
8666 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8667 #~ msgstr "Folje yn it ingelsk de ynformaasje yn oer jo oplaad."
8668 
8669 #~ msgid "Preview Images"
8670 #~ msgstr "Ofbylding foarsjen"
8671 
8672 #~ msgid "Select Preview..."
8673 #~ msgstr "Foarbyld selektearje..."
8674 
8675 #~ msgid "Set a price for this item"
8676 #~ msgstr "In priis foar dit item ynstele"
8677 
8678 #~ msgid "Price"
8679 #~ msgstr "Priis"
8680 
8681 #~ msgid "Price:"
8682 #~ msgstr "Priis:"
8683 
8684 #~ msgid "Reason for price:"
8685 #~ msgstr "De reden foar priis:"
8686 
8687 #~ msgid "Fetch content link from server"
8688 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner"
8689 
8690 #~ msgid "Create content on server"
8691 #~ msgstr "Meitsje ynhâld oan op tsjinner"
8692 
8693 #~ msgid "Upload content"
8694 #~ msgstr "Ynhâld oplade"
8695 
8696 #~ msgid "Upload first preview"
8697 #~ msgstr "Earste foarbyld oplade"
8698 
8699 #~ msgid "Upload second preview"
8700 #~ msgstr "Twadde foarbyld oplade"
8701 
8702 #~ msgid "Upload third preview"
8703 #~ msgstr "Tredde foarbyld oplade"
8704 
8705 #~ msgid "Start Upload"
8706 #~ msgstr "Oplaad starte"
8707 
8708 #~ msgid "Play a &sound"
8709 #~ msgstr "In lûd &spylje"
8710 
8711 #~ msgid "Select the sound to play"
8712 #~ msgstr "Sellektearje it lûd om ôf te spyljen"
8713 
8714 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8715 #~ msgstr "In boadskip yn in &popup sjen litte"
8716 
8717 #~ msgid "Log to a file"
8718 #~ msgstr "Loggen nei in triem"
8719 
8720 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8721 #~ msgstr "&Taakbalke ynfier markearje"
8722 
8723 #~ msgid "Run &command"
8724 #~ msgstr "&Kommando útfiere"
8725 
8726 #~ msgid "Select the command to run"
8727 #~ msgstr "In kommando sellektearje om út te fieren"
8728 
8729 #~ msgid "Sp&eech"
8730 #~ msgstr "Spr&aak"
8731 
8732 #, fuzzy
8733 #~| msgid ""
8734 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
8735 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
8736 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8737 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8738 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8739 #~ msgid ""
8740 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8741 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8742 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8743 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8744 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "<qt>Tsjut oan hoe KTTS de te ûntfangen barren útsprekke moat.  As jo  "
8747 #~ "\"Oanpaste tekst útsprekke\" selektearje, fier dan de tekst yn it "
8748 #~ "ynfierfak yn. Jo kinne de folgjende plakhâlders brûke yn de teskt:<dl><dt>"
8749 #~ "%e</dt><dd>Namme fan it barren</dd><dt>%a</dt><dd>Applikaasje dy it "
8750 #~ "barren stjoerd</dd><dt>%m</dt><dd>It berjocht stjoerd troch de "
8751 #~ "applikaasje</dd></dl></qt>"
8752 
8753 #~ msgid "Speak Event Message"
8754 #~ msgstr "Barrenberjocht útsprekke"
8755 
8756 #~ msgid "Speak Event Name"
8757 #~ msgstr "Barrennamme útsprekke"
8758 
8759 #~ msgid "Speak Custom Text"
8760 #~ msgstr "Oanpaste tekst útsprekke"
8761 
8762 #~ msgid "Configure Notifications"
8763 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
8764 
8765 #~ msgctxt "State of the notified event"
8766 #~ msgid "State"
8767 #~ msgstr "Tastân"
8768 
8769 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8770 #~ msgid "Title"
8771 #~ msgstr "Titel"
8772 
8773 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8774 #~ msgid "Description"
8775 #~ msgstr "Beskriuwing"
8776 
8777 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8778 #~ msgstr "<qt>Wolle jo op it ynternet sykje om<b>'%1'</b>?</qt>"
8779 
8780 #~ msgid "Internet Search"
8781 #~ msgstr "Sykje op Ynternet"
8782 
8783 #~ msgid "&Search"
8784 #~ msgstr "&Sykje"
8785 
8786 #~ msgctxt "@label Type of file"
8787 #~ msgid "Type: %1"
8788 #~ msgstr "Type: %1"
8789 
8790 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8791 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8792 #~ msgstr "Unthâld de aksje foar dit triemtype"
8793 
8794 #~ msgctxt "@label:button"
8795 #~ msgid "&Open with %1"
8796 #~ msgstr "&Iepenje mei %1"
8797 
8798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8799 #~ msgid "Open &with %1"
8800 #~ msgstr "Iepenje &mei  %1"
8801 
8802 #~ msgctxt "@info"
8803 #~ msgid "Open '%1'?"
8804 #~ msgstr "Iepenje '%1'?"
8805 
8806 #~ msgctxt "@label:button"
8807 #~ msgid "&Open with..."
8808 #~ msgstr "&Iepenje mei..."
8809 
8810 #~ msgctxt "@label:button"
8811 #~ msgid "&Open with"
8812 #~ msgstr "&Iepenje mei"
8813 
8814 #~ msgctxt "@label:button"
8815 #~ msgid "&Open"
8816 #~ msgstr "&Iepenje"
8817 
8818 #~ msgctxt "@label File name"
8819 #~ msgid "Name: %1"
8820 #~ msgstr "Namme: %1"
8821 
8822 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8823 #~ msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?"
8824 
8825 #~ msgid "Execute File?"
8826 #~ msgstr "Triem útfiere?"
8827 
8828 #~ msgid "Accept"
8829 #~ msgstr "Akseptearje"
8830 
8831 #~ msgid "Reject"
8832 #~ msgstr "Ofkarre"
8833 
8834 #~ msgid "Untitled"
8835 #~ msgstr "Nammeleas"
8836 
8837 #~ msgid ""
8838 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8839 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8840 #~ msgstr ""
8841 #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
8842 #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
8843 
8844 #~ msgid "Close Document"
8845 #~ msgstr "Dokumint slúte"
8846 
8847 #~ msgid "Error reading from PTY"
8848 #~ msgstr "Flater by lêzen fan PTY"
8849 
8850 #~ msgid "Error writing to PTY"
8851 #~ msgstr "Flater by it skriuwen nei PTY"
8852 
8853 #~ msgid "PTY operation timed out"
8854 #~ msgstr "Tiid ferûn by PTY operaasje"
8855 
8856 #~ msgid "Error opening PTY"
8857 #~ msgstr "Flater by it iepenjen fan PTY"
8858 
8859 #~ msgid "Run Kross scripts."
8860 #~ msgstr "Kross skripts útfiere"
8861 
8862 #~ msgid "Scriptfile"
8863 #~ msgstr "Skript-triem"
8864 
8865 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8866 #~ msgstr "De module %1 wie net te finen."
8867 
8868 #~ msgid ""
8869 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8870 #~ "p></qt>"
8871 #~ msgstr ""
8872 #~ "<qt><p>De diagnoaze is:<br />de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.</p></"
8873 #~ "qt>"
8874 
8875 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8876 #~ msgstr "De module %1 is útskeakele."
8877 
8878 #~ msgid ""
8879 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8880 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "<qt><p>De hardware/software dy dizze module ynsteld is net beskikber of "
8883 #~ "de module is troch de systeembehearder útskeakele.</p></qt>"
8884 
8885 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8886 #~ msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule."
8887 
8888 #~ msgid ""
8889 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8890 #~ "</qt>"
8891 #~ msgstr ""
8892 #~ "<qt>De diagnoaze is:<br />De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin "
8893 #~ "bibleteek.</qt>"
8894 
8895 #~ msgid "There was an error loading the module."
8896 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module."
8897 
8898 #~ msgid ""
8899 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8900 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
8901 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
8902 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8903 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8904 #~ "packager.</p></qt>"
8905 #~ msgstr ""
8906 #~ "<qt>De diagnoaze is:<br />%1<p>Mooglike oarsaken:</p><ul><li>der is in "
8907 #~ "flater bard by de leaste kear dat KDE fernijt is, Der is nammentlik in "
8908 #~ "âlde ynstellingsmodule oerbleaun.</li><li>Der stiene no âlde modules yn "
8909 #~ "jo ynstellingssintrum.</li></ul><p>Kontrolearje dizze punten goed en "
8910 #~ "probearje de module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net "
8911 #~ "slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo distributeur of "
8912 #~ "pakketbehearder.</p></qt>"
8913 
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
8916 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
8917 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
8918 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
8919 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
8920 #~ msgstr ""
8921 #~ "<qt><p>Mooglike oarsaken:<ul><li>Der is in flater bard by de leaste kear "
8922 #~ "dat KDE bywurke is, der is nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun."
8923 #~ "</li><li>Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.</li></ul></"
8924 #~ "p><p>Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater "
8925 #~ "joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme "
8926 #~ "mei jo distributeur of pakketbehearder.</p></qt>"
8927 
8928 #~ msgctxt "Argument is application name"
8929 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8930 #~ msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1"
8931 
8932 #, fuzzy
8933 #~| msgid ""
8934 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8935 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8936 #~ msgid ""
8937 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8938 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8939 #~ msgstr ""
8940 #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
8941 #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
8942 
8943 #, fuzzy
8944 #~| msgid "Settings"
8945 #~ msgid "Apply Settings"
8946 #~ msgstr "Ynstellings"
8947 
8948 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8949 #~ msgstr "Ofstân tusken buroblêdbyldkaikes"
8950 
8951 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8952 #~ msgstr "De ôfstân tusken byldkaikes oantsjutte yn byldpunten"
8953 
8954 #~ msgid "Widget style to use"
8955 #~ msgstr "Te brûken Widgetstyl"
8956 
8957 #~ msgid ""
8958 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8959 #~ "Without quotes."
8960 #~ msgstr ""
8961 #~ "De namme fan de widget-styl, as faorbyld \"keramyk\" or \"plastyk\". "
8962 #~ "Sûnder skrapkes"
8963 
8964 #~ msgid "Use the PC speaker"
8965 #~ msgstr "Brûk de Pc lûdsprekker"
8966 
8967 #~ msgid ""
8968 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8969 #~ "notifications system."
8970 #~ msgstr ""
8971 #~ "Of de gewoane PC lûdsprekker te brûken ynstee fan KDEś eigen notifikaasje "
8972 #~ "systeem."
8973 
8974 #~ msgid "What terminal application to use"
8975 #~ msgstr "Te brûken terminalapplikaasje"
8976 
8977 #~ msgid ""
8978 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8979 #~ "program will be used.\n"
8980 #~ msgstr ""
8981 #~ "As in terminal applikaasje útfierd wurdt dan wurdt dizze terminal "
8982 #~ "emulator brûkt.\n"
8983 
8984 #~ msgid "Fixed width font"
8985 #~ msgstr "Fêste letterbreedte"
8986 
8987 #~ msgid ""
8988 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8989 #~ "constant width.\n"
8990 #~ msgstr ""
8991 #~ "Dizze lettertype wurdt brûkt as in fêste lettertype nedich is. In fêste "
8992 #~ "lettertype hat in konstante breedte.\n"
8993 
8994 #~ msgid "System wide font"
8995 #~ msgstr "Systeemwide lettertype"
8996 
8997 #~ msgid "Font for menus"
8998 #~ msgstr "Lettertypen foar de menu's"
8999 
9000 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9001 #~ msgstr "Hokker lettertype foar programmamenu's brûkt sil wurde. "
9002 
9003 #~ msgid "Color for links"
9004 #~ msgstr "Kleur foar keppelings"
9005 
9006 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9007 #~ msgstr "Hokker kleur de keppelings krije moate as der noch net op klikt is"
9008 
9009 #~ msgid "Color for visited links"
9010 #~ msgstr "Kleur foar besochte keppelings"
9011 
9012 #~ msgid "Font for the taskbar"
9013 #~ msgstr "Lettertype foar de taalkbalke"
9014 
9015 #~ msgid ""
9016 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9017 #~ "currently running applications are."
9018 #~ msgstr ""
9019 #~ "Hokker lettertype foar it paniel ûnderoan it skerm te brûken, wêr de "
9020 #~ "rinnende programmaś har befine."
9021 
9022 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9023 #~ msgstr "Lettertypen foar arkbalken"
9024 
9025 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9026 #~ msgstr "Fluchtoets foar it meitsjen fan in skermprint"
9027 
9028 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9029 #~ msgstr "Fluchtoets foar it oan en út wiskseljen fan klamboerdaksjes"
9030 
9031 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9032 #~ msgstr "Fluchtoets foar it ôfsluten fan de kompjûter sûnder in befêstiging"
9033 
9034 #~ msgid "Show directories first"
9035 #~ msgstr "Lit triemtafels earst sjen"
9036 
9037 #~ msgid ""
9038 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9039 #~ msgstr ""
9040 #~ "As triemtafels boppe-oan pleats wurde moatte as der triemmen werjûn wurde"
9041 
9042 #~ msgid "The URLs recently visited"
9043 #~ msgstr "De koartlyn besochte URL-adressen"
9044 
9045 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9046 #~ msgstr ""
9047 #~ "Wurdt brûkt foar it automatysk kompleet meitsjen yn triemdialogen, as "
9048 #~ "foarbyld"
9049 
9050 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9051 #~ msgstr "Triem foarbyld yn triemdialooch sjen litte"
9052 
9053 #~ msgid "Show hidden files"
9054 #~ msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte"
9055 
9056 #~ msgid ""
9057 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9058 #~ "shown"
9059 #~ msgstr ""
9060 #~ "Oft triemmen mei in punt (convention foar ferstoppe triemmen) te sjen "
9061 #~ "binne"
9062 
9063 #~ msgid "Show speedbar"
9064 #~ msgstr "Fluggensbalke sjen litte"
9065 
9066 #~ msgid ""
9067 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "Oft de fluchtoetsbyldkaikes oan de lofterkant yn de triemdialooch te sjen "
9070 #~ "wêze soenen"
9071 
9072 #~ msgid "What country"
9073 #~ msgstr "Wat lân"
9074 
9075 #~ msgid ""
9076 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9077 #~ "example"
9078 #~ msgstr ""
9079 #~ "Wurdt brûkt om it werjaan fan nûmers, faluta en tiid/datum te beskieden, "
9080 #~ "as foarbyld"
9081 
9082 #~ msgid "What language to use to display text"
9083 #~ msgstr "Yn hokker taal de tekst te lêzen moat wêze"
9084 
9085 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9086 #~ msgstr "Teken brûkt om positive nûmers oan te tsjutten"
9087 
9088 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9089 #~ msgstr "De measte lânnen hawwe gjin teken foar dit"
9090 
9091 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9092 #~ msgstr "Paad nei de autostart triemtafel"
9093 
9094 #~ msgid ""
9095 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9096 #~ msgstr ""
9097 #~ "Paad nei de triemtafel dy't útfierbere triemmen befettet, hokker "
9098 #~ "úteinsetten sille wurde by it úteinsetten fan KDE"
9099 
9100 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9101 #~ msgstr "SOCKS stipe aktivearje"
9102 
9103 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9104 #~ msgstr "Oft SOCKS ferzje 4 en 5 ynskeakele wurde moatte yn KDE's subsysteem"
9105 
9106 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9107 #~ msgstr "Paad fan it oanpaste SOCKS biblioteek"
9108 
9109 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9110 #~ msgstr "De knoppen fan de arkbalke opljochtsje as de mûs der oer giet"
9111 
9112 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9113 #~ msgstr "Tekst op arkbalkebyldkaikes sjen litte"
9114 
9115 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9116 #~ msgstr "Oft der by de byldkaikes yn de arkbalken tekst werjûn wurdt"
9117 
9118 #~ msgid "Password echo type"
9119 #~ msgstr "Type wachtwurdynfoer"
9120 
9121 #~ msgid "The size of the dialog"
9122 #~ msgstr "De grutte fan it dialooch"
9123 
9124 #~ msgid ""
9125 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9126 #~ "here for further information"
9127 #~ msgstr ""
9128 #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om oan de pluginôfhinklikens te "
9129 #~ "foldwaan. klik hjir foar mear ynformaasje"
9130 
9131 #~ msgid ""
9132 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9133 #~ "dependencies:\n"
9134 #~ msgstr ""
9135 #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om de pluginôfhinklikens tefreden "
9136 #~ "te stellen:\n"
9137 
9138 #~ msgid ""
9139 #~ "\n"
9140 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9141 #~ "%2 plugin"
9142 #~ msgstr ""
9143 #~ "\n"
9144 #~ "    plugin %1 is automatysk ynskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan "
9145 #~ "plugin %2"
9146 
9147 #~ msgid ""
9148 #~ "\n"
9149 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9150 #~ "on %2 plugin"
9151 #~ msgstr ""
9152 #~ "\n"
9153 #~ "    plugin %1 is automatysk útskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan "
9154 #~ "plugin %2"
9155 
9156 #~ msgid "Dependency Check"
9157 #~ msgstr "Ofhinklikskontrôle"
9158 
9159 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9160 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9161 #~ msgstr[0] ""
9162 #~ "%1 plugin is automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan"
9163 #~ msgstr[1] ""
9164 #~ "%1 plugins binne automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te "
9165 #~ "foldwaan"
9166 
9167 #~ msgid ", "
9168 #~ msgstr ", "
9169 
9170 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9171 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9172 #~ msgstr[0] ""
9173 #~ "%1 plugin is automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te "
9174 #~ "foldwaan"
9175 #~ msgstr[1] ""
9176 #~ "%1 plugins binne automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te "
9177 #~ "foldwaan"
9178 
9179 #~ msgid "Search Plugins"
9180 #~ msgstr "Om plugins sykje"
9181 
9182 #, fuzzy
9183 #~| msgid "About %1"
9184 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9185 #~ msgid "About %1"
9186 #~ msgstr "Ynfo oer %1"
9187 
9188 #~ msgid "Could not load print preview part"
9189 #~ msgstr "Koe printalyk part net lade"
9190 
9191 #~ msgid "Print Preview"
9192 #~ msgstr "Printalyk"
9193 
9194 #~ msgid "Select Components"
9195 #~ msgstr "Komponinten selektearje"
9196 
9197 #~ msgid "Enable component"
9198 #~ msgstr "Komponint ynskeakelje"
9199 
9200 #~ msgid "Success"
9201 #~ msgstr "Sukses"
9202 
9203 #~ msgid "Communication error"
9204 #~ msgstr "Kommunikaasjeflater"
9205 
9206 #~ msgid "Invalid type in Database"
9207 #~ msgstr "Unjildige type yn de databank"
9208 
9209 #~ msgctxt ""
9210 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9211 #~ "user entered."
9212 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9213 #~ msgstr "Resultaten fan it sykjen yn %1"
9214 
9215 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9216 #~ msgid "Query Results"
9217 #~ msgstr "Syk resultaten"
9218 
9219 #~ msgctxt ""
9220 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9221 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9222 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9223 #~ "conflict with the OR keyword."
9224 #~ msgid "and"
9225 #~ msgstr "en"
9226 
9227 #~ msgctxt ""
9228 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9229 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9230 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9231 #~ "conflict with the AND keyword."
9232 #~ msgid "or"
9233 #~ msgstr "of"
9234 
9235 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9236 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9237 
9238 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9239 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9240 
9241 #~ msgid "Maintainer"
9242 #~ msgstr "Underhâlder"
9243 
9244 #~ msgid "Tobias Koenig"
9245 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9246 
9247 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9248 #~ msgstr "Utwreide útfierende neirin modus"
9249 
9250 #~ msgid "Actually generate the code."
9251 #~ msgstr "De koade no wier oanmeitsje"
9252 
9253 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9254 #~ msgstr "Alle ynfoegen sjen litte (ferâldere)"
9255 
9256 #~ msgctxt "@title:window"
9257 #~ msgid "Change Tags"
9258 #~ msgstr "Lebels feroarje"
9259 
9260 #~ msgctxt "@title:window"
9261 #~ msgid "Add Tags"
9262 #~ msgstr "Lebel taheakje"
9263 
9264 #~ msgctxt "@label"
9265 #~ msgid "Create new tag:"
9266 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:"
9267 
9268 #~ msgctxt "@info"
9269 #~ msgid "Delete tag"
9270 #~ msgstr "Lebel wiskje"
9271 
9272 #~ msgctxt "@title"
9273 #~ msgid "Delete tag"
9274 #~ msgstr "Lebel wiskje"
9275 
9276 #~ msgctxt "@action:button"
9277 #~ msgid "Delete"
9278 #~ msgstr "Wiskje"
9279 
9280 #~ msgctxt "@action:button"
9281 #~ msgid "Cancel"
9282 #~ msgstr "Ofbrekke"
9283 
9284 #~ msgid "Changing annotations"
9285 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
9286 
9287 #~ msgctxt "@label"
9288 #~ msgid "Show all tags..."
9289 #~ msgstr "Alle lebels sjen litte..."
9290 
9291 #~ msgctxt "@label"
9292 #~ msgid "Add Tags..."
9293 #~ msgstr "Lebels taheakje..."
9294 
9295 #~ msgctxt "@label"
9296 #~ msgid "Change..."
9297 #~ msgstr "Feroarje..."
9298 
9299 #, fuzzy
9300 #~| msgid "Today"
9301 #~ msgctxt ""
9302 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9303 #~ "resources"
9304 #~ msgid "Today"
9305 #~ msgstr "Hjoed"
9306 
9307 #, fuzzy
9308 #~| msgid "Yesterday"
9309 #~ msgctxt ""
9310 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9311 #~ "resources"
9312 #~ msgid "Yesterday"
9313 #~ msgstr "Juster"
9314 
9315 #, fuzzy
9316 #~| msgid "&Last Page"
9317 #~ msgctxt ""
9318 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9319 #~ "resources"
9320 #~ msgid "Last Week"
9321 #~ msgstr "&Lêste side"
9322 
9323 #, fuzzy
9324 #~| msgid "Next month"
9325 #~ msgctxt ""
9326 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9327 #~ "resources"
9328 #~ msgid "Last Month"
9329 #~ msgstr "Takom moanne"
9330 
9331 #, fuzzy
9332 #~| msgid "&Last Page"
9333 #~ msgctxt ""
9334 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9335 #~ "resources"
9336 #~ msgid "Last Year"
9337 #~ msgstr "&Lêste side"
9338 
9339 #, fuzzy
9340 #~| msgctxt "Custom color"
9341 #~| msgid "Custom..."
9342 #~ msgctxt ""
9343 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9344 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9345 #~ msgid "Custom..."
9346 #~ msgstr "Oanpast..."
9347 
9348 #, fuzzy
9349 #~| msgid "Enter"
9350 #~ msgid "After"
9351 #~ msgstr "Enter"
9352 
9353 #, fuzzy
9354 #~| msgid "Choose..."
9355 #~ msgctxt ""
9356 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9357 #~ "more resources to put in the list"
9358 #~ msgid "More..."
9359 #~ msgstr "Kies..."
9360 
9361 #, fuzzy
9362 #~| msgctxt "@action"
9363 #~| msgid "Document Back"
9364 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9365 #~ msgid "Documents"
9366 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint"
9367 
9368 #, fuzzy
9369 #~| msgid "&View"
9370 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9371 #~ msgid "Video"
9372 #~ msgstr "Byl&d"
9373 
9374 #, fuzzy
9375 #~| msgid "Pages"
9376 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9377 #~ msgid "Images"
9378 #~ msgstr "Siden"
9379 
9380 #, fuzzy
9381 #~| msgid "Job priority:"
9382 #~ msgctxt ""
9383 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9384 #~ msgid "No priority"
9385 #~ msgstr "Taak prioriteit:"
9386 
9387 #, fuzzy
9388 #~| msgid "Last modified:"
9389 #~ msgctxt ""
9390 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9391 #~ msgid "Last modified"
9392 #~ msgstr "Lêst wizige:"
9393 
9394 #, fuzzy
9395 #~| msgid "Add Rating"
9396 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9397 #~ msgid "Any Rating"
9398 #~ msgstr "Wurdearring taheakje"
9399 
9400 #, fuzzy
9401 #~| msgid "Rating"
9402 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9403 #~ msgid "Max Rating"
9404 #~ msgstr "Wurdearring"
9405 
9406 #, fuzzy
9407 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9408 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9409 #~ msgctxt ""
9410 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9411 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9412 #~ msgid "Miscellaneous"
9413 #~ msgstr "Ferskate symboalen"
9414 
9415 #, fuzzy
9416 #~| msgid "&Restore"
9417 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9418 #~ msgid "Resource"
9419 #~ msgstr "He&rstelle"
9420 
9421 #, fuzzy
9422 #~| msgid "Service types"
9423 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9424 #~ msgid "Resource Type"
9425 #~ msgstr "Tsjinsttypen"
9426 
9427 #, fuzzy
9428 #~| msgid "Enter search phrase here"
9429 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9430 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle"
9431 
9432 #, fuzzy
9433 #~| msgid "Contact author"
9434 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9435 #~ msgid "Contacts"
9436 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme"
9437 
9438 #, fuzzy
9439 #~| msgid "Email"
9440 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9441 #~ msgid "Emails"
9442 #~ msgstr "E-post"
9443 
9444 #, fuzzy
9445 #~| msgid "Task"
9446 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9447 #~ msgid "Tasks"
9448 #~ msgstr "Taak"
9449 
9450 #, fuzzy
9451 #~| msgid "Task"
9452 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9453 #~ msgid "Tags"
9454 #~ msgstr "Taak"
9455 
9456 #, fuzzy
9457 #~| msgid "File"
9458 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9459 #~ msgid "Files"
9460 #~ msgstr "Triem"
9461 
9462 #, fuzzy
9463 #~| msgctxt "@item Text character set"
9464 #~| msgid "Other"
9465 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9466 #~ msgid "Other"
9467 #~ msgstr "Oare"
9468 
9469 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9470 #~ msgstr "ThreadWeaver taak foarbylden"
9471 
9472 #~ msgid ""
9473 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9474 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9475 #~ msgstr ""
9476 #~ "It programa fiert 100 taken yn 4 trieden út. Eltse taak skoftet foar "
9477 #~ "samar in tal millisekonden tusken de 1 en 1000."
9478 
9479 #~ msgid ""
9480 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9481 #~ "output to see the log information."
9482 #~ msgstr ""
9483 #~ "Sjoch nei de lochynformaasje oer de tried aktiviteit. Besjoch de konsole "
9484 #~ "útfier om de lochynformaasje te besjen."
9485 
9486 #~ msgid "Log thread activity"
9487 #~ msgstr "Triedaktiviteit logge"
9488 
9489 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9490 #~ msgstr "Lit de tried aktiviteit sjen"
9491 
9492 #~ msgid "Start"
9493 #~ msgstr "Uteinsette"
9494 
9495 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9496 #~ msgstr "Grafysk foarbyld foar de Weaver tried behearder"
9497 
9498 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9499 #~ msgstr "Tal taken noch oer:"
9500 
9501 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9502 #~ msgstr "Wat is de tiid? Klik foar de aktuele ynformaasje"
9503 
9504 #~ msgid ""
9505 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9506 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9507 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9508 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9509 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9510 #~ msgstr ""
9511 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9512 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9513 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9514 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9515 #~ "indent:0px;\">(wit dit noch net)</p></body></html>"
9516 
9517 #~ msgid "Select Files..."
9518 #~ msgstr "Triemmen selektearje..."
9519 
9520 #~ msgid "Cancel"
9521 #~ msgstr "Ofbrekke"
9522 
9523 #~ msgid "Suspend"
9524 #~ msgstr "Underbrekke"
9525 
9526 #~ msgid "Anonymous"
9527 #~ msgstr "Anonymous"
9528 
9529 #~ msgctxt "@item font"
9530 #~ msgid "Regular"
9531 #~ msgstr "Normaal"
9532 
9533 #~ msgid "What's &This"
9534 #~ msgstr "Wat is di&t"
9535 
9536 #, fuzzy
9537 #~| msgid "Next year"
9538 #~ msgctxt "@option next week"
9539 #~ msgid "Next week"
9540 #~ msgstr "Takom jier"
9541 
9542 #, fuzzy
9543 #~| msgid "&Last Page"
9544 #~ msgctxt "@option last week"
9545 #~ msgid "Last week"
9546 #~ msgstr "&Lêste side"
9547 
9548 #, fuzzy
9549 #~| msgid "Today"
9550 #~ msgctxt "@info/plain"
9551 #~ msgid "today"
9552 #~ msgstr "Hjoed"
9553 
9554 #, fuzzy
9555 #~| msgid "Show &Menubar"
9556 #~ msgid "Hide Menubar"
9557 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
9558 
9559 #, fuzzy
9560 #~| msgctxt "@action"
9561 #~| msgid "Show Statusbar"
9562 #~ msgid "Hide Statusbar"
9563 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
9564 
9565 #, fuzzy
9566 #~| msgid "File"
9567 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9568 #~ msgid "Files"
9569 #~ msgstr "Triem"
9570 
9571 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9572 #~ msgid "%1"
9573 #~ msgstr "%1"
9574 
9575 #, fuzzy
9576 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9577 #~| msgid "Meta"
9578 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9579 #~ msgid "Media"
9580 #~ msgstr "Meta"
9581 
9582 #, fuzzy
9583 #~| msgid "HTML Toolbar"
9584 #~ msgid "Hide Toolbar"
9585 #~ msgstr "HTML arkbalke"
9586 
9587 #~ msgid "..."
9588 #~ msgstr "..."
9589 
9590 #~ msgid "GroupBox 1"
9591 #~ msgstr "Groepfak 1"
9592 
9593 #~ msgid "CheckBox"
9594 #~ msgstr "Karfakje"
9595 
9596 #~ msgid "Other GroupBox"
9597 #~ msgstr "Oare groepfak"
9598 
9599 #~ msgid "RadioButton"
9600 #~ msgstr "Radioknop"
9601 
9602 #~ msgid "action1"
9603 #~ msgstr "aksje1"
9604 
9605 #~ msgid "KrossTest"
9606 #~ msgstr "KrossTest"
9607 
9608 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9609 #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it testen fan it Kross-freemwurk."
9610 
9611 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9612 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9613 
9614 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9615 #~ msgstr "Test it Kross-freemwurk!"
9616 
9617 #~ msgid "Find stopped."
9618 #~ msgstr "Sykje beëinige."
9619 
9620 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9621 #~ msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type"
9622 
9623 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9624 #~ msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type"
9625 
9626 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9627 #~ msgstr "Keppeling fûn: \"%1\"."
9628 
9629 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9630 #~ msgstr "Keppeling net fûn: \"%1\"."
9631 
9632 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9633 #~ msgstr "Tekst fûn: \"%1\"."
9634 
9635 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9636 #~ msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"."
9637 
9638 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9639 #~ msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen"
9640 
9641 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9642 #~ msgstr ""
9643 #~ "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere "
9644 #~ "moatte wurde."
9645 
9646 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9647 #~ msgstr "It uteinsetten fan KTTSD is mislearre"
9648 
9649 #~ msgid "I like this"
9650 #~ msgstr "Ik fyn dit leuk"
9651 
9652 #~ msgid "I do not like this"
9653 #~ msgstr "Ik fyn dit net leuk"
9654 
9655 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9656 #~ msgstr "Sonnet-konfiguraasje"
9657 
9658 #~| msgid "Ignore"
9659 #~ msgid "I agree"
9660 #~ msgstr "Negearje"
9661 
9662 #~| msgid "Uploading file:"
9663 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9664 #~ msgstr "Triem oplade:"
9665 
9666 #~ msgctxt "digit set"
9667 #~ msgid "Devenagari"
9668 #~ msgstr "Devenagari"
9669 
9670 #~ msgid ""
9671 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9672 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9673 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9674 #~ "for it."
9675 #~ msgstr ""
9676 #~ "<b>Net fêstlein</b><br/>Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd oan dizze "
9677 #~ "widget. At jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne "
9678 #~ "jo tige wolkom om <a href=\"submit-whatsthis\">us jo eigen \"wat is dit\" "
9679 #~ "help te stjoeren</a>."
9680 
9681 #~ msgid "Details..."
9682 #~ msgstr "Details..."
9683 
9684 #~ msgid "New Tag"
9685 #~ msgstr "Nije merke"
9686 
9687 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9688 #~ msgstr "Graach de namme fan de nije merke ynfiere:"
9689 
9690 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9691 #~ msgstr "De merke %1 bestiet al"
9692 
9693 #~ msgid "Tag Exists"
9694 #~ msgstr "Merke bestiet"
9695 
9696 #~ msgid "Loading preview..."
9697 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden..."
9698 
9699 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9700 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n"
9701 
9702 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9703 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n"
9704 
9705 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9706 #~ msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet"
9707 
9708 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9709 #~ msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget"
9710 
9711 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9712 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9713 
9714 #~ msgid "Old hostname"
9715 #~ msgstr "Alde hostnamme"
9716 
9717 #~ msgid "New hostname"
9718 #~ msgstr "Nije hostnamme"
9719 
9720 #~| msgid "Description"
9721 #~ msgid "description"
9722 #~ msgstr "Beskriuwing"
9723 
9724 #~| msgid "Action Name"
9725 #~ msgid "Autor Name"
9726 #~ msgstr "Aksjenamme"
9727 
9728 #~| msgid "Could not construct value"
9729 #~ msgid "Could not get account balance."
9730 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe"
9731 
9732 #, fuzzy
9733 #~ msgid "Voting failed."
9734 #~ msgstr "Bywurkjen mislearre"
9735 
9736 #~| msgid "Could not create temporary file."
9737 #~ msgid "Could not make you a fan."
9738 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje."
9739 
9740 #~ msgid "Previews"
9741 #~ msgstr "Foarbylden"
9742 
9743 #~ msgid "Community"
9744 #~ msgstr "Mienskip"
9745 
9746 #~| msgid "Previews"
9747 #~ msgid "Preview"
9748 #~ msgstr "Foarbylden"
9749 
9750 #~| msgid "BSD"
9751 #~ msgid "USD"
9752 #~ msgstr "BSD"
9753 
9754 #~ msgid "Server:"
9755 #~ msgstr "Tsjinner:"
9756 
9757 #~ msgid "Upload..."
9758 #~ msgstr "Opladen..."
9759 
9760 #~ msgid "Fetching provider information..."
9761 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje ophelje..."
9762 
9763 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9764 #~ msgstr "Ferskaffer koe net taret wurde."
9765 
9766 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9767 #~ msgid "Please fill out the name field."
9768 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
9769 
9770 #~ msgid "Content Added"
9771 #~ msgstr "Ynhâld taheakke"
9772 
9773 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9774 #~ msgid "%1 PB"
9775 #~ msgstr "%1 PB"
9776 
9777 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9778 #~ msgid "%1 EB"
9779 #~ msgstr "%1 EB"
9780 
9781 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9782 #~ msgid "%1 ZB"
9783 #~ msgstr "%1 ZB"
9784 
9785 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9786 #~ msgid "%1 YB"
9787 #~ msgstr "%1 YB"
9788 
9789 #~ msgid ""
9790 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9791 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9792 #~ "not full.\n"
9793 #~ msgstr ""
9794 #~ "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n"
9795 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft "
9796 #~ "der net fol is.\n"
9797 
9798 #~ msgid ""
9799 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9800 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9801 #~ "not full.\n"
9802 #~ msgstr ""
9803 #~ "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n"
9804 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft "
9805 #~ "der net fol is.\n"
9806 
9807 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9808 #~ msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters"
9809 
9810 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9811 #~ msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)"
9812 
9813 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9814 #~ msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade."
9815 
9816 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9817 #~ msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder"
9818 
9819 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9820 #~ msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?"
9821 
9822 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9823 #~ msgid "Reload"
9824 #~ msgstr "Op 'e nij lade"
9825 
9826 #~ msgid "Do Not Reload"
9827 #~ msgstr "Net Op 'e nij Lade"
9828 
9829 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9830 #~ msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden."
9831 
9832 #~ msgid "Form"
9833 #~ msgstr "Formulier"
9834 
9835 #~ msgid "Path for the trash can"
9836 #~ msgstr "Paad foar it jiskefet"
9837 
9838 #~ msgid ""
9839 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
9840 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
9841 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
9842 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
9843 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
9844 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
9845 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
9846 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
9847 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
9848 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
9849 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
9850 #~ "</qt>"
9851 #~ msgstr ""
9852 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel "
9853 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in "
9854 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n"
9855 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek "
9856 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd "
9857 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</"
9858 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n"
9859 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in "
9860 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it "
9861 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</"
9862 #~ "b>.</p>\n"
9863 #~ "</qt>"
9864 
9865 #~ msgid "of Muharram"
9866 #~ msgstr "of Muharram"
9867 
9868 #~ msgid "of Safar"
9869 #~ msgstr "of Safar"
9870 
9871 #~ msgid "of R. Awal"
9872 #~ msgstr "of R. Awal"
9873 
9874 #~ msgid "of R. Thaani"
9875 #~ msgstr "of R. Thaani"
9876 
9877 #~ msgid "of J. Awal"
9878 #~ msgstr "of J. Awal"
9879 
9880 #~ msgid "of J. Thaani"
9881 #~ msgstr "of J. Thaani"
9882 
9883 #~ msgid "of Rajab"
9884 #~ msgstr "of Rajab"
9885 
9886 #~ msgid "of Sha`ban"
9887 #~ msgstr "of Sha`ban"
9888 
9889 #~ msgid "of Ramadan"
9890 #~ msgstr "of Ramadan"
9891 
9892 #~ msgid "of Shawwal"
9893 #~ msgstr "of Shawwal"
9894 
9895 #~ msgid "of Qi`dah"
9896 #~ msgstr "of Qi`dah"
9897 
9898 #~ msgid "of Hijjah"
9899 #~ msgstr "of Hijjah"
9900 
9901 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9902 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
9903 
9904 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9905 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
9906 
9907 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9908 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
9909 
9910 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9911 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
9912 
9913 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9914 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
9915 
9916 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9917 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
9918 
9919 #~ msgid "Muharram"
9920 #~ msgstr "Muharram"
9921 
9922 #~ msgid "Safar"
9923 #~ msgstr "Safar"
9924 
9925 #~ msgid "R. Awal"
9926 #~ msgstr "R. Awal"
9927 
9928 #~ msgid "R. Thaani"
9929 #~ msgstr "R. Thaani"
9930 
9931 #~ msgid "J. Awal"
9932 #~ msgstr "J. Awal"
9933 
9934 #~ msgid "J. Thaani"
9935 #~ msgstr "J. Thaani"
9936 
9937 #~ msgid "Rajab"
9938 #~ msgstr "Rajab"
9939 
9940 #~ msgid "Sha`ban"
9941 #~ msgstr "Sha`ban"
9942 
9943 #~ msgid "Shawwal"
9944 #~ msgstr "Shawwal"
9945 
9946 #~ msgid "Qi`dah"
9947 #~ msgstr "Qi`dah"
9948 
9949 #~ msgid "Hijjah"
9950 #~ msgstr "Hijjah"
9951 
9952 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9953 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
9954 
9955 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9956 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
9957 
9958 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9959 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
9960 
9961 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9962 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
9963 
9964 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9965 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
9966 
9967 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9968 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
9969 
9970 #~ msgid "Ith"
9971 #~ msgstr "Ith"
9972 
9973 #~ msgid "Thl"
9974 #~ msgstr "Thl"
9975 
9976 #~ msgid "Arb"
9977 #~ msgstr "Arb"
9978 
9979 #~ msgid "Kha"
9980 #~ msgstr "Kha"
9981 
9982 #~ msgid "Jum"
9983 #~ msgstr "Jum"
9984 
9985 #~ msgid "Sab"
9986 #~ msgstr "Sab"
9987 
9988 #~ msgid "Ahd"
9989 #~ msgstr "Ahd"
9990 
9991 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9992 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
9993 
9994 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
9995 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
9996 
9997 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9998 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
9999 
10000 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10001 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10002 
10003 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10004 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10005 
10006 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10007 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10008 
10009 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10010 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10011 
10012 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10013 #~ msgid "of Far"
10014 #~ msgstr "fan Far"
10015 
10016 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10017 #~ msgid "of Ord"
10018 #~ msgstr "fan Ord"
10019 
10020 #~ msgctxt "of Khordad short"
10021 #~ msgid "of Kho"
10022 #~ msgstr "fan Kho"
10023 
10024 #~ msgctxt "of Tir short"
10025 #~ msgid "of Tir"
10026 #~ msgstr "fan Tir"
10027 
10028 #~ msgctxt "of Mordad short"
10029 #~ msgid "of Mor"
10030 #~ msgstr "fan Mor"
10031 
10032 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10033 #~ msgid "of Sha"
10034 #~ msgstr "fan Sha"
10035 
10036 #~ msgctxt "of Mehr short"
10037 #~ msgid "of Meh"
10038 #~ msgstr "fan Meh"
10039 
10040 #~ msgctxt "of Aban short"
10041 #~ msgid "of Aba"
10042 #~ msgstr "fan Aba"
10043 
10044 #~ msgctxt "of Azar short"
10045 #~ msgid "of Aza"
10046 #~ msgstr "fan Aza"
10047 
10048 #~ msgctxt "of Dei short"
10049 #~ msgid "of Dei"
10050 #~ msgstr "fan Dei"
10051 
10052 #~ msgctxt "of Bahman short"
10053 #~ msgid "of Bah"
10054 #~ msgstr "fan Bah"
10055 
10056 #~ msgctxt "of Esfand short"
10057 #~ msgid "of Esf"
10058 #~ msgstr "fan Esf"
10059 
10060 #~ msgctxt "Farvardin short"
10061 #~ msgid "Far"
10062 #~ msgstr "Far"
10063 
10064 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10065 #~ msgid "Ord"
10066 #~ msgstr "Ord"
10067 
10068 #~ msgctxt "Khordad short"
10069 #~ msgid "Kho"
10070 #~ msgstr "Kho"
10071 
10072 #~ msgctxt "Tir short"
10073 #~ msgid "Tir"
10074 #~ msgstr "Tir"
10075 
10076 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10077 #~ msgid "Sha"
10078 #~ msgstr "Sha"
10079 
10080 #~ msgctxt "Mehr short"
10081 #~ msgid "Meh"
10082 #~ msgstr "Meh"
10083 
10084 #~ msgctxt "Aban short"
10085 #~ msgid "Aba"
10086 #~ msgstr "Aba"
10087 
10088 #~ msgctxt "Azar short"
10089 #~ msgid "Aza"
10090 #~ msgstr "Aza"
10091 
10092 #~ msgctxt "Dei short"
10093 #~ msgid "Dei"
10094 #~ msgstr "Dei"
10095 
10096 #~ msgctxt "Bahman short"
10097 #~ msgid "Bah"
10098 #~ msgstr "Bah"
10099 
10100 #~ msgctxt "Esfand"
10101 #~ msgid "Esf"
10102 #~ msgstr "Esf"
10103 
10104 #~ msgid "of Farvardin"
10105 #~ msgstr "fan Farvardin"
10106 
10107 #~ msgid "of Ordibehesht"
10108 #~ msgstr "fan Ordibehesht"
10109 
10110 #~ msgid "of Khordad"
10111 #~ msgstr "fan Khordad"
10112 
10113 #~ msgctxt "of Tir long"
10114 #~ msgid "of Tir"
10115 #~ msgstr "fan Tir"
10116 
10117 #~ msgid "of Mordad"
10118 #~ msgstr "fan Mordad"
10119 
10120 #~ msgid "of Shahrivar"
10121 #~ msgstr "fan Shahrivar"
10122 
10123 #~ msgid "of Mehr"
10124 #~ msgstr "fan Mehr"
10125 
10126 #~ msgid "of Aban"
10127 #~ msgstr "fan Aban"
10128 
10129 #~ msgid "of Azar"
10130 #~ msgstr "fan Azar"
10131 
10132 #~ msgctxt "of Dei long"
10133 #~ msgid "of Dei"
10134 #~ msgstr "fan Dei"
10135 
10136 #~ msgid "of Bahman"
10137 #~ msgstr "fan Bahman"
10138 
10139 #~ msgid "of Esfand"
10140 #~ msgstr "fan Esfand"
10141 
10142 #~ msgid "Farvardin"
10143 #~ msgstr "Farvardin"
10144 
10145 #~ msgid "Ordibehesht"
10146 #~ msgstr "Ordibehesht"
10147 
10148 #~ msgid "Khordad"
10149 #~ msgstr "Khordad"
10150 
10151 #~ msgctxt "Tir long"
10152 #~ msgid "Tir"
10153 #~ msgstr "Tir"
10154 
10155 #~ msgid "Mordad"
10156 #~ msgstr "Mordad"
10157 
10158 #~ msgid "Shahrivar"
10159 #~ msgstr "Shahrivar"
10160 
10161 #~ msgid "Mehr"
10162 #~ msgstr "Mehr"
10163 
10164 #~ msgid "Aban"
10165 #~ msgstr "Aban"
10166 
10167 #~ msgid "Azar"
10168 #~ msgstr "Azar"
10169 
10170 #~ msgctxt "Dei long"
10171 #~ msgid "Dei"
10172 #~ msgstr "Dei"
10173 
10174 #~ msgid "Bahman"
10175 #~ msgstr "Bahman"
10176 
10177 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10178 #~ msgid "2sh"
10179 #~ msgstr "2sh"
10180 
10181 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10182 #~ msgid "3sh"
10183 #~ msgstr "3sh"
10184 
10185 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10186 #~ msgid "4sh"
10187 #~ msgstr "4sh"
10188 
10189 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10190 #~ msgid "5sh"
10191 #~ msgstr "5sh"
10192 
10193 #~ msgctxt "Jumee short"
10194 #~ msgid "Jom"
10195 #~ msgstr "Jom"
10196 
10197 #~ msgctxt "Shanbe short"
10198 #~ msgid "shn"
10199 #~ msgstr "shn"
10200 
10201 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10202 #~ msgid "1sh"
10203 #~ msgstr "1sh"
10204 
10205 #~ msgid "Do shanbe"
10206 #~ msgstr "Do shanbe"
10207 
10208 #~ msgid "Se shanbe"
10209 #~ msgstr "Se shanbe"
10210 
10211 #~ msgid "Chahar shanbe"
10212 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10213 
10214 #~ msgid "Panj shanbe"
10215 #~ msgstr "Panj shanbe"
10216 
10217 #~ msgid "Jumee"
10218 #~ msgstr "Jumee"
10219 
10220 #~ msgid "Shanbe"
10221 #~ msgstr "Shanbe"
10222 
10223 #~ msgid "Yek-shanbe"
10224 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10225 
10226 #~ msgctxt "of January"
10227 #~ msgid "of Jan"
10228 #~ msgstr "fan jan"
10229 
10230 #~ msgctxt "of February"
10231 #~ msgid "of Feb"
10232 #~ msgstr "fan feb"
10233 
10234 #~ msgctxt "of March"
10235 #~ msgid "of Mar"
10236 #~ msgstr "fan mrt"
10237 
10238 #~ msgctxt "of April"
10239 #~ msgid "of Apr"
10240 #~ msgstr "fan apr"
10241 
10242 #~ msgctxt "of May short"
10243 #~ msgid "of May"
10244 #~ msgstr "fan mai"
10245 
10246 #~ msgctxt "of June"
10247 #~ msgid "of Jun"
10248 #~ msgstr "fan jun"
10249 
10250 #~ msgctxt "of July"
10251 #~ msgid "of Jul"
10252 #~ msgstr "fan jul"
10253 
10254 #~ msgctxt "of August"
10255 #~ msgid "of Aug"
10256 #~ msgstr "fan aug"
10257 
10258 #~ msgctxt "of September"
10259 #~ msgid "of Sep"
10260 #~ msgstr "fan sep"
10261 
10262 #~ msgctxt "of October"
10263 #~ msgid "of Oct"
10264 #~ msgstr "fan okt"
10265 
10266 #~ msgctxt "of November"
10267 #~ msgid "of Nov"
10268 #~ msgstr "fan nov"
10269 
10270 #~ msgctxt "of December"
10271 #~ msgid "of Dec"
10272 #~ msgstr "fan des"
10273 
10274 #~ msgid "of January"
10275 #~ msgstr "fan jannewaris"
10276 
10277 #~ msgid "of February"
10278 #~ msgstr "fan febrewaris"
10279 
10280 #~ msgid "of March"
10281 #~ msgstr "fan maart"
10282 
10283 #~ msgid "of April"
10284 #~ msgstr "fan april"
10285 
10286 #~ msgctxt "of May long"
10287 #~ msgid "of May"
10288 #~ msgstr "fan maaie"
10289 
10290 #~ msgid "of June"
10291 #~ msgstr "fan juny"
10292 
10293 #~ msgid "of July"
10294 #~ msgstr "fan july"
10295 
10296 #~ msgid "of August"
10297 #~ msgstr "fan augustus"
10298 
10299 #~ msgid "of September"
10300 #~ msgstr "fan septimber"
10301 
10302 #~ msgid "of October"
10303 #~ msgstr "fan oktober"
10304 
10305 #~ msgid "of November"
10306 #~ msgstr "fan novimber"
10307 
10308 #~ msgid "of December"
10309 #~ msgstr "fan desimber"
10310 
10311 #~ msgctxt "January"
10312 #~ msgid "Jan"
10313 #~ msgstr "jan"
10314 
10315 #~ msgctxt "February"
10316 #~ msgid "Feb"
10317 #~ msgstr "feb"
10318 
10319 #~ msgctxt "March"
10320 #~ msgid "Mar"
10321 #~ msgstr "mrt"
10322 
10323 #~ msgctxt "April"
10324 #~ msgid "Apr"
10325 #~ msgstr "apr"
10326 
10327 #~ msgctxt "May short"
10328 #~ msgid "May"
10329 #~ msgstr "mai"
10330 
10331 #~ msgctxt "June"
10332 #~ msgid "Jun"
10333 #~ msgstr "jun"
10334 
10335 #~ msgctxt "July"
10336 #~ msgid "Jul"
10337 #~ msgstr "jul"
10338 
10339 #~ msgctxt "August"
10340 #~ msgid "Aug"
10341 #~ msgstr "aug"
10342 
10343 #~ msgctxt "September"
10344 #~ msgid "Sep"
10345 #~ msgstr "sep"
10346 
10347 #~ msgctxt "October"
10348 #~ msgid "Oct"
10349 #~ msgstr "okt"
10350 
10351 #~ msgctxt "November"
10352 #~ msgid "Nov"
10353 #~ msgstr "nov"
10354 
10355 #~ msgctxt "December"
10356 #~ msgid "Dec"
10357 #~ msgstr "des"
10358 
10359 #~ msgid "January"
10360 #~ msgstr "Jannewaris"
10361 
10362 #~ msgid "February"
10363 #~ msgstr "Febrewaris"
10364 
10365 #~ msgctxt "March long"
10366 #~ msgid "March"
10367 #~ msgstr "Maart"
10368 
10369 #~ msgid "April"
10370 #~ msgstr "April"
10371 
10372 #~ msgctxt "May long"
10373 #~ msgid "May"
10374 #~ msgstr "Maaie"
10375 
10376 #~ msgid "June"
10377 #~ msgstr "Juny"
10378 
10379 #~ msgid "July"
10380 #~ msgstr "July"
10381 
10382 #~ msgctxt "August long"
10383 #~ msgid "August"
10384 #~ msgstr "Augustus"
10385 
10386 #~ msgid "September"
10387 #~ msgstr "Septimber"
10388 
10389 #~ msgid "October"
10390 #~ msgstr "Oktober"
10391 
10392 #~ msgid "November"
10393 #~ msgstr "Novimber"
10394 
10395 #~ msgid "December"
10396 #~ msgstr "Desimber"
10397 
10398 #~ msgctxt "Monday"
10399 #~ msgid "Mon"
10400 #~ msgstr "mo"
10401 
10402 #~ msgctxt "Tuesday"
10403 #~ msgid "Tue"
10404 #~ msgstr "ti"
10405 
10406 #~ msgctxt "Wednesday"
10407 #~ msgid "Wed"
10408 #~ msgstr "wo"
10409 
10410 #~ msgctxt "Thursday"
10411 #~ msgid "Thu"
10412 #~ msgstr "to"
10413 
10414 #~ msgctxt "Friday"
10415 #~ msgid "Fri"
10416 #~ msgstr "fr"
10417 
10418 #~ msgctxt "Saturday"
10419 #~ msgid "Sat"
10420 #~ msgstr "sno"
10421 
10422 #~ msgctxt "Sunday"
10423 #~ msgid "Sun"
10424 #~ msgstr "sne"
10425 
10426 #~ msgid "Monday"
10427 #~ msgstr "moandei"
10428 
10429 #~ msgid "Tuesday"
10430 #~ msgstr "tiisdei"
10431 
10432 #~ msgid "Wednesday"
10433 #~ msgstr "woansdei"
10434 
10435 #~ msgid "Thursday"
10436 #~ msgstr "tongersdei"
10437 
10438 #~ msgid "Friday"
10439 #~ msgstr "freed"
10440 
10441 #~ msgid "Saturday"
10442 #~ msgstr "sneon"
10443 
10444 #~ msgid "of Tishrey"
10445 #~ msgstr "fan Tishrey"
10446 
10447 #~ msgid "of Heshvan"
10448 #~ msgstr "fan Heshvan"
10449 
10450 #~ msgid "of Kislev"
10451 #~ msgstr "fan Kislev"
10452 
10453 #~ msgid "of Tevet"
10454 #~ msgstr "fan Tevet"
10455 
10456 #~ msgid "of Shvat"
10457 #~ msgstr "fan Shvat"
10458 
10459 #~ msgid "of Adar"
10460 #~ msgstr "fan Adar"
10461 
10462 #~ msgid "of Nisan"
10463 #~ msgstr "fan Nisan"
10464 
10465 #~ msgid "of Iyar"
10466 #~ msgstr "fan Iyar"
10467 
10468 #~ msgid "of Sivan"
10469 #~ msgstr "fan Sivan"
10470 
10471 #~ msgid "of Tamuz"
10472 #~ msgstr "fan Tamuz"
10473 
10474 #~ msgid "of Av"
10475 #~ msgstr "fan Av"
10476 
10477 #~ msgid "of Elul"
10478 #~ msgstr "fan Elul"
10479 
10480 #~ msgid "of Adar I"
10481 #~ msgstr "fan Adar I"
10482 
10483 #~ msgid "of Adar II"
10484 #~ msgstr "fan Adar II"
10485 
10486 #~ msgid "Tishrey"
10487 #~ msgstr "Tishrey"
10488 
10489 #~ msgid "Heshvan"
10490 #~ msgstr "Heshvan"
10491 
10492 #~ msgid "Kislev"
10493 #~ msgstr "Kislev"
10494 
10495 #~ msgid "Tevet"
10496 #~ msgstr "Tevet"
10497 
10498 #~ msgid "Shvat"
10499 #~ msgstr "Shvat"
10500 
10501 #~ msgid "Adar"
10502 #~ msgstr "Adar"
10503 
10504 #~ msgid "Nisan"
10505 #~ msgstr "Nisan"
10506 
10507 #~ msgid "Iyar"
10508 #~ msgstr "Iyar"
10509 
10510 #~ msgid "Sivan"
10511 #~ msgstr "Sivan"
10512 
10513 #~ msgid "Av"
10514 #~ msgstr "Av"
10515 
10516 #~ msgid "Elul"
10517 #~ msgstr "Elul"
10518 
10519 #~ msgid "Adar I"
10520 #~ msgstr "Adar I"
10521 
10522 #~ msgid "Adar II"
10523 #~ msgstr "Adar II"
10524 
10525 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10526 #~ msgid "Gregorian"
10527 #~ msgstr "Gregoriaansk"
10528 
10529 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10530 #~ msgid "Hebrew"
10531 #~ msgstr "Hebreeuwsk"
10532 
10533 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10534 #~ msgid "Hijri"
10535 #~ msgstr "Hijri"
10536 
10537 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10538 #~ msgid "Jalali"
10539 #~ msgstr "Jalali"
10540 
10541 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10542 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10543 #~ msgstr "Unjildich kalindertype"
10544 
10545 #~ msgctxt ""
10546 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10547 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10548 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10549 #~ msgid "Download New Data..."
10550 #~ msgstr "Nije gegevens ynlade..."
10551 
10552 #~ msgid "Download New %1"
10553 #~ msgstr "Nije %1 oerhelje"
10554 
10555 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10556 #~ msgid "Indic Scripts"
10557 #~ msgstr "Indic-skripts"
10558 
10559 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10560 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets(en)"
10561 
10562 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10563 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt(en)"
10564 
10565 #~ msgid "Unlock Toolbars"
10566 #~ msgstr "Arkbalken ûntskoattelje"
10567 
10568 #~ msgid "&Abort"
10569 #~ msgstr "&Ofbrekke"
10570 
10571 #~ msgid "Abort?"
10572 #~ msgstr "Stopje?"
10573 
10574 #, fuzzy
10575 #~ msgid "Solid Browser"
10576 #~ msgstr "Dokumintblêder"
10577 
10578 #~ msgid "tagcloudtest"
10579 #~ msgstr "tagcloudtest"
10580 
10581 #~ msgid ""
10582 #~ "Open '%2'?\n"
10583 #~ "Type: %1"
10584 #~ msgstr ""
10585 #~ "'%2' iepenje?\n"
10586 #~ "Type: %1"
10587 
10588 #~ msgid ""
10589 #~ "Open '%3'?\n"
10590 #~ "Name: %2\n"
10591 #~ "Type: %1"
10592 #~ msgstr ""
10593 #~ "'%3' iepenje?\n"
10594 #~ "Namme: %2\n"
10595 #~ "Type: %1"
10596 
10597 #~ msgid ""
10598 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
10599 #~ "changes you will have to supply your root password."
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "<b>Oanpassingen yn dit part fereasket behearderstagongsrjochten.</b><br /"
10602 #~ ">Jo root wachtwurd wurdt frege as jo, jo feroarings tapasse wolle."
10603 
10604 #~ msgid ""
10605 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
10606 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
10607 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
10608 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings "
10611 #~ "foar it hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd "
10612 #~ "ynfiere om de eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan "
10613 #~ "kinne, dan wurde de feroarings net bewarre."
10614 
10615 #~ msgid ""
10616 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
10617 #~ msgstr ""
10618 #~ "It slot frege om %1 arguminten, mar der binne mar %2 arguminten beskikber."
10619 
10620 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10621 #~ msgstr "Paad nei de triemtafel fan it buroblêd"
10622 
10623 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10624 #~ msgstr "Triemtafel wêr de triemmen op it buroblêd bewarre wurde"
10625 
10626 #~ msgid "Path to documents folder"
10627 #~ msgstr "Paad nei de map fan de dokuminten"
10628 
10629 #~ msgid "0 B"
10630 #~ msgstr "0 B"
10631 
10632 #~ msgctxt ""
10633 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
10634 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
10635 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
10636 #~ msgid "LTR"
10637 #~ msgstr "LTR"
10638 
10639 #~ msgctxt "number-format:integer"
10640 #~ msgid "us"
10641 #~ msgstr "us"
10642 
10643 #~ msgctxt "number-format:real"
10644 #~ msgid "us"
10645 #~ msgstr "us"