Warning, /frameworks/kross/po/fy/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Nederlands 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # KTranslator Generated File 0004 # Fryske oersetting fan kdelibs. 0005 # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v.. 0006 # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 0007 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! 0008 # Bauke Nicolai <mildaam@hotmail.com>, 2002. 0009 # KDE-oersetgroep Frysk <frysk@kde.nl>, 2000, 2001, 2002,2003. 0010 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. 0011 # Berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2004. 0012 # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006, 2008. 0013 # Berend Ytsma <berendy@gmail.com>, 2008. 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:48+0100\n" 0020 "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n" 0021 "Language-Team: nl <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n" 0022 "Language: fy\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "X-Generator: KAider 0.1\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Berend Ytsma" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "Berendy@gmail.com" 0038 0039 #: console/main.cpp:99 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 #| msgid "Kross" 0042 msgctxt "application name" 0043 msgid "Kross" 0044 msgstr "Kross" 0045 0046 #: console/main.cpp:101 0047 #, fuzzy, kde-format 0048 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0049 msgctxt "application description" 0050 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0051 msgstr "KDE-applikaasje foar it útfieren fan Kross-skripts" 0052 0053 #: console/main.cpp:103 0054 #, fuzzy, kde-format 0055 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0056 msgctxt "@info:credit" 0057 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0058 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0059 0060 #: console/main.cpp:107 0061 #, fuzzy, kde-format 0062 #| msgid "Sebastian Sauer" 0063 msgctxt "@info:credit" 0064 msgid "Sebastian Sauer" 0065 msgstr "Sebastian Sauer" 0066 0067 #: console/main.cpp:108 0068 #, fuzzy, kde-format 0069 #| msgid "Author" 0070 msgctxt "@info:credit" 0071 msgid "Author" 0072 msgstr "Skriuwer" 0073 0074 #: console/main.cpp:117 0075 #, fuzzy, kde-format 0076 #| msgid "Description" 0077 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0078 msgid "The script to run." 0079 msgstr "Beskriuwing" 0080 0081 #: core/action.cpp:481 0082 #, kde-format 0083 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0084 msgstr "Skripttriem %1 bestiet net." 0085 0086 #: core/action.cpp:485 0087 #, kde-format 0088 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0089 msgstr "Koe interpreter foar skripttriem \"%1\" net beskiede." 0090 0091 #: core/action.cpp:489 0092 #, kde-format 0093 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0094 msgstr "Koe skript-triem \"%1\" net iepenje" 0095 0096 #: core/action.cpp:500 0097 #, kde-format 0098 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0099 msgstr "Koe interpreter \"%1\" net lade" 0100 0101 #: core/action.cpp:502 0102 #, kde-format 0103 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0104 msgstr "Dizze interpreter bestiet net: \"%1\"" 0105 0106 #: core/action.cpp:509 0107 #, kde-format 0108 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0109 msgstr "Koe skript net oanmeitsje foar interpreter \"%1\"" 0110 0111 #: core/manager.cpp:152 0112 #, kde-format 0113 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0114 msgstr "Feiligensnivo fan de Ruby-interpreter" 0115 0116 #: modules/form.cpp:327 0117 #, kde-format 0118 msgid "Cancel?" 0119 msgstr "Ofbrekke?" 0120 0121 #: qts/values_p.h:76 0122 #, kde-format 0123 msgid "No such function \"%1\"" 0124 msgstr "Dizze funksje bestiet net: \"%1\"" 0125 0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0127 #, kde-format 0128 msgid "Name:" 0129 msgstr "Namme:" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0132 #, kde-format 0133 msgid "Text:" 0134 msgstr "Tekst:" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0137 #, kde-format 0138 msgid "Comment:" 0139 msgstr "Taljochting:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0142 #, kde-format 0143 msgid "Icon:" 0144 msgstr "Byldkaike:" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0147 #, kde-format 0148 msgid "Interpreter:" 0149 msgstr "Interpreter:" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0152 #, kde-format 0153 msgid "File:" 0154 msgstr "Triem:" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0157 #, kde-format 0158 msgid "Run" 0159 msgstr "Utfiere" 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0162 #, kde-format 0163 msgid "Execute the selected script." 0164 msgstr "It selektearre skript útfiere." 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0167 #, kde-format 0168 msgid "Stop" 0169 msgstr "Stopje" 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0172 #, kde-format 0173 msgid "Stop execution of the selected script." 0174 msgstr "It útfieren fan it selektearre skript stopje." 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0177 #, kde-format 0178 msgid "Edit..." 0179 msgstr "Bewurkje..." 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0182 #, kde-format 0183 msgid "Edit selected script." 0184 msgstr "Selektearre skript bewurkje." 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0187 #, kde-format 0188 msgid "Add..." 0189 msgstr "Taheakje..." 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0192 #, kde-format 0193 msgid "Add a new script." 0194 msgstr "In nij skript taheakje" 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0197 #, kde-format 0198 msgid "Remove" 0199 msgstr "Fuortsmite" 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0202 #, kde-format 0203 msgid "Remove selected script." 0204 msgstr "Selektearre skript fuortsmite" 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0207 #, kde-format 0208 msgid "Edit" 0209 msgstr "Bewurkje" 0210 0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "@title:group Script properties" 0214 msgid "General" 0215 msgstr "Algemien" 0216 0217 #~ msgid "Name" 0218 #~ msgstr "Namme" 0219 0220 #~ msgid "Host" 0221 #~ msgstr "Host" 0222 0223 #~ msgid "Port" 0224 #~ msgstr "Poarte" 0225 0226 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0227 #~ msgstr "Systeemstandert (op it stuit: %1)" 0228 0229 #~ msgid "Editor Chooser" 0230 #~ msgstr "Tekstynfierkomponint" 0231 0232 #~ msgid "" 0233 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0234 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0235 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0236 #~ "override that setting." 0237 #~ msgstr "" 0238 #~ "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze " 0239 #~ "applikaasje. As jo kieze foar <B>Systeemstandert</B>, dan sil dizze " 0240 #~ "applikaasje jo ynstellings yn de systeem ynstellings brûke. Alle oare " 0241 #~ "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean." 0242 0243 #~ msgid "" 0244 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0245 #~ "book.\n" 0246 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0247 #~ "\n" 0248 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0249 #~ msgstr "" 0250 #~ "De sjabloan hat ynformaasje oer jo nedich, hokker yn jo adresboek bewarre " 0251 #~ "is.\n" 0252 #~ "Mar, de plugin dêrfoar koe net laden wurde.\n" 0253 #~ "\n" 0254 #~ "Ynstallearje it KDEPIM/Kontact pakket foar jo systeem ." 0255 0256 #~ msgid "TETest" 0257 #~ msgstr "TEBesykje" 0258 0259 #~ msgid "Only local files are supported." 0260 #~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe." 0261 0262 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0263 #~ msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde" 0264 0265 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0266 #~ msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat" 0267 0268 #~ msgid "File to read update instructions from" 0269 #~ msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes" 0270 0271 #~ msgid "KConf Update" 0272 #~ msgstr "Fernije fan KConf" 0273 0274 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0275 #~ msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen" 0276 0277 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0278 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0279 0280 #~ msgid "Waldo Bastian" 0281 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0282 0283 #~ msgid "??" 0284 #~ msgstr "??" 0285 0286 #~ msgid "&About" 0287 #~ msgstr "&Ynfo oer" 0288 0289 #~ msgid "" 0290 #~ "No information available.\n" 0291 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0292 #~ msgstr "" 0293 #~ "Gjin ynformaasje beskikber.\n" 0294 #~ "It opjûne objekt KAboutData bestiet net." 0295 0296 #~ msgid "A&uthor" 0297 #~ msgstr "S&kriuwer" 0298 0299 #~ msgid "A&uthors" 0300 #~ msgstr "Skr&iuwers" 0301 0302 #~ msgid "" 0303 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0304 #~ "report bugs.\n" 0305 #~ msgstr "" 0306 #~ "Brûk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs " 0307 #~ "(programmaflaters) te rapportearjen.\n" 0308 0309 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0310 #~ msgstr "Rapportearje bugs oan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0311 0312 #~ msgid "&Thanks To" 0313 #~ msgstr "Mei &tank oan" 0314 0315 #~ msgid "T&ranslation" 0316 #~ msgstr "Oe&rsetting" 0317 0318 #~ msgid "&License Agreement" 0319 #~ msgstr "&Lisinsje-oerienkomst" 0320 0321 #~ msgid "Email" 0322 #~ msgstr "E-post" 0323 0324 #~ msgid "Homepage" 0325 #~ msgstr "Thússide" 0326 0327 #~ msgid "Task" 0328 #~ msgstr "Taak" 0329 0330 #~ msgid "" 0331 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0332 #~ "html>" 0333 #~ msgstr "" 0334 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0335 #~ "html>" 0336 0337 #~ msgid "%1 %2, %3" 0338 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0339 0340 #~ msgid "Other Contributors:" 0341 #~ msgstr "Oare stipers:" 0342 0343 #~ msgid "(No logo available)" 0344 #~ msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)" 0345 0346 #~ msgid "About %1" 0347 #~ msgstr "Ynfo oer %1" 0348 0349 #~ msgid "Undo: %1" 0350 #~ msgstr "Ungedien meitsje %1" 0351 0352 #~ msgid "Redo: %1" 0353 #~ msgstr "Op 'e nij: %1" 0354 0355 #~ msgid "&Undo" 0356 #~ msgstr "&Ungedien meitsje" 0357 0358 #~ msgid "&Redo" 0359 #~ msgstr "Op 'e &nij" 0360 0361 #~ msgid "&Undo: %1" 0362 #~ msgstr "&Ungedien meitsje: %1" 0363 0364 #~ msgid "&Redo: %1" 0365 #~ msgstr "O&p 'e nij: %1" 0366 0367 #~ msgid "Close" 0368 #~ msgstr "Slúte" 0369 0370 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0371 #~ msgid "Freeze" 0372 #~ msgstr "Fêstsette" 0373 0374 #~ msgctxt "Dock this window" 0375 #~ msgid "Dock" 0376 #~ msgstr "Nei systeemfak" 0377 0378 #~ msgid "Detach" 0379 #~ msgstr "Los meitsje" 0380 0381 #~ msgid "Hide %1" 0382 #~ msgstr "%1 ferbergje" 0383 0384 #~ msgid "Show %1" 0385 #~ msgstr "%1 sjen litte" 0386 0387 #~ msgid "Search Columns" 0388 #~ msgstr "Sykje yn kolommen" 0389 0390 #~ msgid "All Visible Columns" 0391 #~ msgstr "Alle sichtbere kolommen" 0392 0393 #~ msgctxt "Column number %1" 0394 #~ msgid "Column No. %1" 0395 #~ msgstr "Kolomnr %1" 0396 0397 #~ msgid "S&earch:" 0398 #~ msgstr "Sykj&e:" 0399 0400 #~ msgid "&Password:" 0401 #~ msgstr "&Wachtwurd" 0402 0403 #~ msgid "&Keep password" 0404 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" 0405 0406 #~ msgid "&Verify:" 0407 #~ msgstr "&Ferifikaasje:" 0408 0409 #~ msgid "Password strength meter:" 0410 #~ msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:" 0411 0412 #~ msgid "" 0413 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0414 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0415 #~ "try:\n" 0416 #~ " - using a longer password;\n" 0417 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0418 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0419 #~ msgstr "" 0420 #~ "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it " 0421 #~ "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te " 0422 #~ "ferbetterjen kinne jo besykje:\n" 0423 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n" 0424 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" 0425 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken." 0426 0427 #~ msgid "Passwords do not match" 0428 #~ msgstr "Wachtwurden komme net oerien" 0429 0430 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0431 #~ msgstr "" 0432 #~ "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje." 0433 0434 #~ msgid "" 0435 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0436 #~ "of the password, try:\n" 0437 #~ " - using a longer password;\n" 0438 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0439 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0440 #~ "\n" 0441 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0442 #~ msgstr "" 0443 #~ "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan " 0444 #~ "it wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n" 0445 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n" 0446 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" 0447 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n" 0448 #~ "\n" 0449 #~ "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?" 0450 0451 #~ msgid "Low Password Strength" 0452 #~ msgstr "Lege wachtwurd sterkte" 0453 0454 #~ msgid "Password Input" 0455 #~ msgstr "Wachtwurd ynfier" 0456 0457 #~ msgid "Password is empty" 0458 #~ msgstr "Wachtwurd is leech" 0459 0460 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0461 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0462 #~ msgstr[0] "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze" 0463 #~ msgstr[1] "Wachtwurd moat yn elts gefal %1 tekens lang wêze" 0464 0465 #~ msgid "Passwords match" 0466 #~ msgstr "Wachtwurden komme oerien" 0467 0468 #~ msgctxt "@option:check" 0469 #~ msgid "Do Spellchecking" 0470 #~ msgstr "Hifkje de stavering" 0471 0472 #~ msgctxt "@option:check" 0473 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0474 #~ msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen" 0475 0476 #~ msgctxt "@option:check" 0477 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0478 #~ msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters" 0479 0480 #~ msgctxt "@label:listbox" 0481 #~ msgid "&Dictionary:" 0482 #~ msgstr "Wur&dboek:" 0483 0484 #~ msgctxt "@label:listbox" 0485 #~ msgid "&Encoding:" 0486 #~ msgstr "Kod&earring:" 0487 0488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0489 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0490 #~ msgstr "Ynternasjonaal <application>Ispell</application>" 0491 0492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0493 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0494 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0495 0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0497 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0498 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0499 0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0501 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0502 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0503 0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0505 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0506 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0507 0508 #~ msgctxt "@label:listbox" 0509 #~ msgid "&Client:" 0510 #~ msgstr "&Client:" 0511 0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0513 #~ msgid "Hebrew" 0514 #~ msgstr "Hebrieusk" 0515 0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0517 #~ msgid "Turkish" 0518 #~ msgstr "Turksk" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "English" 0522 #~ msgstr "Ingelsk" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "Spanish" 0526 #~ msgstr "Spaansk" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "Danish" 0530 #~ msgstr "Deensk" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "German" 0534 #~ msgstr "Dútsk" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "German (new spelling)" 0538 #~ msgstr "Dútsk (nije stavering)" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0542 #~ msgstr "Brazyljaansk-Portugeesk" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "Portuguese" 0546 #~ msgstr "Portugeesk" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Esperanto" 0550 #~ msgstr "Esperanto" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Norwegian" 0554 #~ msgstr "Noarsk" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Polish" 0558 #~ msgstr "Poalsk" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Russian" 0562 #~ msgstr "Russysk" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Slovenian" 0566 #~ msgstr "Sloweensk" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Slovak" 0570 #~ msgstr "Slowaaksk" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "Czech" 0574 #~ msgstr "Tsjechysk" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "Swedish" 0578 #~ msgstr "Sweedsk" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "Swiss German" 0582 #~ msgstr "Dútsk (Switserlân)" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0585 #~ msgid "Ukrainian" 0586 #~ msgstr "Oekraynsk" 0587 0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0589 #~ msgid "Lithuanian" 0590 #~ msgstr "Litousk" 0591 0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0593 #~ msgid "French" 0594 #~ msgstr "Frânsk" 0595 0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~ msgid "Belarusian" 0598 #~ msgstr "Wyt-Russysk" 0599 0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0601 #~ msgid "Hungarian" 0602 #~ msgstr "Hongaarsk" 0603 0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0605 #~ msgid "Unknown" 0606 #~ msgstr "Unbekend" 0607 0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0609 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0610 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standert" 0611 0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0613 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0614 #~ msgstr "Standert - %1 [%2]" 0615 0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0617 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0618 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standert" 0619 0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0621 #~ msgid "Default - %1" 0622 #~ msgstr "Standert - %1" 0623 0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0625 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0626 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Default" 0627 0628 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0629 #~ msgstr "" 0630 #~ "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings " 0631 #~ "aktyf te meitsjen" 0632 0633 #~ msgid "Spell Checker" 0634 #~ msgstr "Staveringshifker" 0635 0636 #~ msgid "Check Spelling" 0637 #~ msgstr "Staveringshifker" 0638 0639 #~ msgid "&Finished" 0640 #~ msgstr "&Foltôge" 0641 0642 #~ msgid "" 0643 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0644 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0645 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0646 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0647 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0648 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0649 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0650 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0651 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0652 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0653 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0654 #~ "</qt>" 0655 #~ msgstr "" 0656 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " 0657 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " 0658 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n" 0659 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " 0660 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd " 0661 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</" 0662 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n" 0663 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " 0664 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " 0665 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</" 0666 #~ "b>.</p>\n" 0667 #~ "</qt>" 0668 0669 #~ msgid "Unknown word:" 0670 #~ msgstr "Unbekend wurd:" 0671 0672 #~ msgid "Unknown word" 0673 #~ msgstr "Unbekend wurd" 0674 0675 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0676 #~ msgstr "<b>Stavering ferkeard</b>" 0677 0678 #~ msgid "" 0679 #~ "<qt>\n" 0680 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0681 #~ "</qt>" 0682 #~ msgstr "" 0683 #~ "<qt>\n" 0684 #~ "<p>Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne." 0685 #~ "</p>\n" 0686 #~ "</qt>" 0687 0688 #~ msgid "&Language:" 0689 #~ msgstr "&Taal" 0690 0691 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0692 #~ msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit." 0693 0694 #~ msgid "" 0695 #~ "<qt>\n" 0696 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0697 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0698 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0699 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0700 #~ "proofing.</p>\n" 0701 #~ "</qt>" 0702 #~ msgstr "" 0703 #~ "<qt>\n" 0704 #~ "<p>Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit " 0705 #~ "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it " 0706 #~ "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om " 0707 #~ "fjirder te gean mei de stavering.</p>\n" 0708 #~ "</qt>" 0709 0710 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0711 #~ msgstr "... It <b>ferkeard stavere</b> wurd yn it ferbân..." 0712 0713 #~ msgid "" 0714 #~ "<qt>\n" 0715 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0716 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0717 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0718 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0719 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0720 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0721 #~ "</qt>" 0722 #~ msgstr "" 0723 #~ "<qt>\n" 0724 #~ "<p>It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net " 0725 #~ "yn it wurdboek foarkomt.<br>\n" 0726 #~ "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle " 0727 #~ "dat dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar " 0728 #~ "net taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op <b>Negearje</b> of " 0729 #~ "<b>Alles negearje</b>.</p>\n" 0730 #~ "</qt>" 0731 0732 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0733 #~ msgstr "<<Taheakje oan Wurdboek" 0734 0735 #~ msgid "" 0736 #~ "<qt>\n" 0737 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0738 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0739 #~ "</qt>" 0740 #~ msgstr "" 0741 #~ "<qt>\n" 0742 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te " 0743 #~ "ferfangen troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.</p>\n" 0744 #~ "</qt>" 0745 0746 #~ msgid "R&eplace All" 0747 #~ msgstr "Alles f&erfange" 0748 0749 #~ msgid "Suggestion List" 0750 #~ msgstr "Foarstel list" 0751 0752 #~ msgid "" 0753 #~ "<qt>\n" 0754 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0755 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0756 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0757 #~ "box above.</p>\n" 0758 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0759 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0760 #~ "occurrences.</p>\n" 0761 #~ "</qt>" 0762 #~ msgstr "" 0763 #~ "<qt>\n" 0764 #~ "<p>As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of " 0765 #~ "der in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At " 0766 #~ "der gjin wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it " 0767 #~ "tekstfakje hjir loftsboppe ynfiere.</p>\n" 0768 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo " 0769 #~ "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo " 0770 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n" 0771 #~ "</qt>" 0772 0773 #~ msgid "Suggested Words" 0774 #~ msgstr "Foarstelde wurden" 0775 0776 #~ msgid "" 0777 #~ "<qt>\n" 0778 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0779 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0780 #~ "</qt>" 0781 #~ msgstr "" 0782 #~ "<qt>\n" 0783 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir " 0784 #~ "loftsboppe yn te foegjen tekst</p>\n" 0785 #~ "</qt>" 0786 0787 #~ msgid "&Replace" 0788 #~ msgstr "Fe&rfange" 0789 0790 #~ msgid "" 0791 #~ "<qt>\n" 0792 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0793 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0794 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0795 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0796 #~ "occurrences.</p>\n" 0797 #~ "</qt>" 0798 #~ msgstr "" 0799 #~ "<qt>\n" 0800 #~ "<p>At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie " 0801 #~ "ynfiere of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder</p>\n" 0802 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo " 0803 #~ "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo " 0804 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n" 0805 #~ "</qt>" 0806 0807 #~ msgid "Replace &with:" 0808 #~ msgstr "Fer&fange troch:" 0809 0810 #~ msgid "" 0811 #~ "<qt>\n" 0812 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0813 #~ "p>\n" 0814 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0815 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0816 #~ "dictionary.</p>\n" 0817 #~ "</qt>" 0818 #~ msgstr "" 0819 #~ "<qt>\n" 0820 #~ "<p>Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is</p>\n" 0821 #~ "<p>Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd " 0822 #~ "wurd dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.</p>\n" 0823 #~ "</qt>" 0824 0825 #~ msgid "&Ignore" 0826 #~ msgstr "Ne&gearje" 0827 0828 #~ msgid "" 0829 #~ "<qt>\n" 0830 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0831 #~ "are.</p>\n" 0832 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0833 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0834 #~ "dictionary.</p>\n" 0835 #~ "</qt>" 0836 #~ msgstr "" 0837 #~ "<qt>\n" 0838 #~ "<p>Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.</" 0839 #~ "p>\n" 0840 #~ "<p>Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd " 0841 #~ "dat jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.</p>\n" 0842 #~ "</qt>" 0843 0844 #~ msgid "I&gnore All" 0845 #~ msgstr "A&lles negearje" 0846 0847 #~ msgid "S&uggest" 0848 #~ msgstr "S&uggerearje" 0849 0850 #~ msgid "Language Selection" 0851 #~ msgstr "Taalseleksje" 0852 0853 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0854 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette." 0855 0856 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0857 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette." 0858 0859 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0860 #~ msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje" 0861 0862 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0863 #~ msgstr "" 0864 #~ "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is " 0865 #~ "útsetten." 0866 0867 #~ msgid "Check Spelling..." 0868 #~ msgstr "Stavering hifkje..." 0869 0870 #~ msgid "Auto Spell Check" 0871 #~ msgstr "Automatyske Staveringshifker" 0872 0873 #~ msgid "Allow Tabulations" 0874 #~ msgstr "Tabulaasjes tastean" 0875 0876 #~ msgid "Spell Checking" 0877 #~ msgstr "Hifkje stavering" 0878 0879 #~ msgid "&Back" 0880 #~ msgstr "&Foarige" 0881 0882 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0883 #~ msgid "&Next" 0884 #~ msgstr "Fjir&der" 0885 0886 #~ msgid "Unknown View" 0887 #~ msgstr "Unbekende werjefte" 0888 0889 #~ msgid "" 0890 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0891 #~ msgstr "" 0892 #~ "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit " 0893 #~ "Test-modules." 0894 0895 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0896 #~ msgstr "" 0897 #~ "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp." 0898 0899 #~ msgid "" 0900 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0901 #~ "option to select modules." 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje " 0904 #~ "om de modules te selektearjen." 0905 0906 #~ msgid "" 0907 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0908 #~ "GUI." 0909 #~ msgstr "" 0910 #~ "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI " 0911 #~ "brûke." 0912 0913 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0914 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0915 0916 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0917 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0918 0919 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0920 #~ msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder." 0921 0922 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0923 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem \"%1\" net skriuwber.\n" 0924 0925 #~ msgid "am" 0926 #~ msgstr "am" 0927 0928 #~ msgid "pm" 0929 #~ msgstr "pm" 0930 0931 #~ msgid "No target filename has been given." 0932 #~ msgstr "Gjin doeltriem oantsjutte" 0933 0934 #~ msgid "Already opened." 0935 #~ msgstr "Is al iepene." 0936 0937 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0938 #~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten yn de doeltriemtafel." 0939 0940 #, fuzzy 0941 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0942 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0943 #~ msgstr "De tidlike triem koe net iepene wurde." 0944 0945 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0946 #~ msgstr "Syngronisaasje nei skiif mislearre" 0947 0948 #~ msgid "Error during rename." 0949 #~ msgstr "Flater by it omneamen." 0950 0951 #~ msgid "kde4-config" 0952 #~ msgstr "kde4-config" 0953 0954 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0955 #~ msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert." 0956 0957 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0958 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0959 0960 #~ msgid "Left for legacy support" 0961 #~ msgstr "Lofts foar delgeande stipe" 0962 0963 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0964 #~ msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken" 0965 0966 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0967 #~ msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken" 0968 0969 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0970 #~ msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix" 0971 0972 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0973 #~ msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen" 0974 0975 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0976 #~ msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken" 0977 0978 #~ msgid "Available KDE resource types" 0979 #~ msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype" 0980 0981 #~ msgid "Search path for resource type" 0982 #~ msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype" 0983 0984 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0985 #~ msgstr "Triemnamme fine yn it helpboarne type jûn oan --path" 0986 0987 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0988 #~ msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|document" 0989 0990 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0991 #~ msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei" 0992 0993 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0994 #~ msgstr "Ynstallaasje foarheaksel foar QT" 0995 0996 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0997 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT binaries" 0998 0999 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1000 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT biblioteken" 1001 1002 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1003 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT plugins" 1004 1005 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1006 #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)" 1007 1008 #~ msgid "Autostart directories" 1009 #~ msgstr "Triemtafels automatysk begjinne" 1010 1011 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1012 #~ msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp" 1013 1014 #~ msgid "Configuration files" 1015 #~ msgstr "Konfiguraasjetriemmen" 1016 1017 #~ msgid "Where applications store data" 1018 #~ msgstr "Wêr programma's har data bewarje" 1019 1020 #~ msgid "Emoticons" 1021 #~ msgstr "Emobyldkaikes" 1022 1023 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1024 #~ msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin" 1025 1026 #~ msgid "HTML documentation" 1027 #~ msgstr "HTML-dokumintaasje" 1028 1029 #~ msgid "Icons" 1030 #~ msgstr "Byldkaikes" 1031 1032 #~ msgid "Configuration description files" 1033 #~ msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen" 1034 1035 #~ msgid "Libraries" 1036 #~ msgstr "Bibleteken" 1037 1038 #~ msgid "Includes/Headers" 1039 #~ msgstr "Includes/Headers" 1040 1041 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1042 #~ msgstr "Oersettriemmen foar KLocale" 1043 1044 #~ msgid "Mime types" 1045 #~ msgstr "Mime-typen" 1046 1047 #~ msgid "Loadable modules" 1048 #~ msgstr "Laadbere modules" 1049 1050 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1051 #~ msgstr "Erfde ôfbyldings" 1052 1053 #~ msgid "Qt plugins" 1054 #~ msgstr "Qt-plugins" 1055 1056 #~ msgid "Services" 1057 #~ msgstr "Tsjinsten" 1058 1059 #~ msgid "Service types" 1060 #~ msgstr "Tsjinsttypen" 1061 1062 #~ msgid "Application sounds" 1063 #~ msgstr "Programmalûden" 1064 1065 #~ msgid "Templates" 1066 #~ msgstr "Sjabloanen" 1067 1068 #~ msgid "Wallpapers" 1069 #~ msgstr "Buroblêdeftergrûnen" 1070 1071 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1072 #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)" 1073 1074 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1075 #~ msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)" 1076 1077 #~ msgid "XDG Icons" 1078 #~ msgstr "XDG Byldkaikes" 1079 1080 #~ msgid "XDG Mime Types" 1081 #~ msgstr "XDG Mime-typen" 1082 1083 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1084 #~ msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)" 1085 1086 #~ msgid "XDG autostart directory" 1087 #~ msgstr "XDG autostart triemtafel" 1088 1089 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1090 #~ msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" 1091 1092 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1093 #~ msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" 1094 1095 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1096 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type\n" 1097 1098 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1099 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n" 1100 1101 #~ msgid "" 1102 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1103 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1104 #~ "licensing terms.\n" 1105 #~ msgstr "" 1106 #~ "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n" 1107 #~ "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n" 1108 #~ "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n" 1109 1110 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1111 #~ msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1." 1112 1113 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1114 #~ msgid "GPL v2" 1115 #~ msgstr "GPL v2" 1116 1117 #~ msgctxt "@item license" 1118 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1119 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1120 1121 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1122 #~ msgid "LGPL v2" 1123 #~ msgstr "LGPL v2" 1124 1125 #~ msgctxt "@item license" 1126 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1127 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1128 1129 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1130 #~ msgid "BSD License" 1131 #~ msgstr "BSD Lisinsje" 1132 1133 #~ msgctxt "@item license" 1134 #~ msgid "BSD License" 1135 #~ msgstr "BSD Lisinsje:" 1136 1137 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1138 #~ msgid "Artistic License" 1139 #~ msgstr "Artistic lisinsje" 1140 1141 #~ msgctxt "@item license" 1142 #~ msgid "Artistic License" 1143 #~ msgstr "Artistic lisinsje" 1144 1145 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1146 #~ msgid "QPL v1.0" 1147 #~ msgstr "QPL v1.0" 1148 1149 #~ msgctxt "@item license" 1150 #~ msgid "Q Public License" 1151 #~ msgstr "Q Public lisinsje" 1152 1153 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1154 #~ msgid "GPL v3" 1155 #~ msgstr "GPL v3" 1156 1157 #~ msgctxt "@item license" 1158 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1159 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1160 1161 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1162 #~ msgid "LGPL v3" 1163 #~ msgstr "LGPL v3" 1164 1165 #~ msgctxt "@item license" 1166 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1167 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1168 1169 #~ msgctxt "@item license" 1170 #~ msgid "Custom" 1171 #~ msgstr "Oanpast" 1172 1173 #~ msgctxt "@item license" 1174 #~ msgid "Not specified" 1175 #~ msgstr "Net oantsjutte" 1176 1177 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1178 #~ msgid "" 1179 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1180 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1181 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1182 #~ "kde.org</a></p>" 1183 #~ msgstr "" 1184 #~ "<p>KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan " 1185 #~ "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.</p><p>Sjoch foar mear " 1186 #~ "ynformaasje oer de Frysktalige KDE op http://www.kde.nl/frysk en foar " 1187 #~ "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n." 1188 #~ "kde.org</p>" 1189 1190 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1191 #~ msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'" 1192 1193 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1194 #~ msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'." 1195 1196 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1197 #~ msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'." 1198 1199 #~ msgid "" 1200 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1201 #~ "map on an 8-bit display" 1202 #~ msgstr "" 1203 #~ "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n" 1204 #~ "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm" 1205 1206 #~ msgid "" 1207 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1208 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1209 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1210 #~ "specification" 1211 #~ msgstr "" 1212 #~ "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n" 1213 #~ "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n" 1214 #~ "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt" 1215 1216 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1217 #~ msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei" 1218 1219 #~ msgid "" 1220 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1221 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1222 #~ msgstr "" 1223 #~ "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n" 1224 #~ "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen." 1225 1226 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1227 #~ msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen" 1228 1229 #~ msgid "defines the application font" 1230 #~ msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes" 1231 1232 #~ msgid "" 1233 #~ "sets the default background color and an\n" 1234 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1235 #~ "calculated)" 1236 #~ msgstr "" 1237 #~ "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n" 1238 #~ "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n" 1239 #~ "berekkene)" 1240 1241 #~ msgid "sets the default foreground color" 1242 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn" 1243 1244 #~ msgid "sets the default button color" 1245 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen" 1246 1247 #~ msgid "sets the application name" 1248 #~ msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje" 1249 1250 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1251 #~ msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)" 1252 1253 #~ msgid "" 1254 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1255 #~ "an 8-bit display" 1256 #~ msgstr "" 1257 #~ "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n" 1258 #~ "op in 8-bits byldskerm" 1259 1260 #~ msgid "" 1261 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1262 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1263 #~ "root" 1264 #~ msgstr "" 1265 #~ "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n" 1266 #~ "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n" 1267 #~ "root." 1268 1269 #~ msgid "set XIM server" 1270 #~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle" 1271 1272 #~ msgid "disable XIM" 1273 #~ msgstr "XIM útskeakelje" 1274 1275 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1276 #~ msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner" 1277 1278 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1279 #~ msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)" 1280 1281 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1282 #~ msgstr "sil de QT stylblêd tapasse op de programmawidget" 1283 1284 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1285 #~ msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke" 1286 1287 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1288 #~ msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike" 1289 1290 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1291 #~ msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke" 1292 1293 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1294 #~ msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen" 1295 1296 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1297 #~ msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder" 1298 1299 #~ msgid "sets the application GUI style" 1300 #~ msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje" 1301 1302 #~ msgid "" 1303 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1304 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1305 #~ msgstr "" 1306 #~ "Beskied de kliïnt ôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan " 1307 #~ "X foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (gewoanlik WidthxHeight+XPos" 1308 #~ "+YPos)" 1309 1310 #~ msgid "KDE Application" 1311 #~ msgstr "KDE applikaasje:" 1312 1313 #~ msgid "Qt" 1314 #~ msgstr "Qt" 1315 1316 #~ msgid "KDE" 1317 #~ msgstr "KDE" 1318 1319 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1320 #~ msgstr "Unbekende opsje: '%1'." 1321 1322 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1323 #~ msgid "'%1' missing." 1324 #~ msgstr "'%1' mist." 1325 1326 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1327 #~ msgid "" 1328 #~ "%1 was written by\n" 1329 #~ "%2" 1330 #~ msgstr "" 1331 #~ "%1 is skreaun troch\n" 1332 #~ "%2" 1333 1334 #~ msgid "" 1335 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1336 #~ msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen." 1337 1338 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "Brûk http://bugs.kde.org om brekkings (programmaflaters) te " 1341 #~ "rapportearjen.\n" 1342 1343 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1344 #~ msgstr "Rapportearje brekkings oan %1.\n" 1345 1346 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1347 #~ msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'." 1348 1349 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1350 #~ msgstr "" 1351 #~ "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes." 1352 1353 #~ msgid "[options] " 1354 #~ msgstr "[opsjes]" 1355 1356 #~ msgid "[%1-options]" 1357 #~ msgstr "[%1-opsjes]" 1358 1359 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1360 #~ msgstr "Brûk: %1 %2\n" 1361 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "\n" 1364 #~ "Generic options:\n" 1365 #~ msgstr "" 1366 #~ "\n" 1367 #~ "Algemiene opsjes:\n" 1368 1369 #~ msgid "Show help about options" 1370 #~ msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen" 1371 1372 #~ msgid "Show %1 specific options" 1373 #~ msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte" 1374 1375 #~ msgid "Show all options" 1376 #~ msgstr "Alle opsjes sjen litte" 1377 1378 #~ msgid "Show author information" 1379 #~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte" 1380 1381 #~ msgid "Show version information" 1382 #~ msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte" 1383 1384 #~ msgid "Show license information" 1385 #~ msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte" 1386 1387 #~ msgid "End of options" 1388 #~ msgstr "Ein fan de opsjes" 1389 1390 #~ msgid "" 1391 #~ "\n" 1392 #~ "%1 options:\n" 1393 #~ msgstr "" 1394 #~ "\n" 1395 #~ "%1 opsjes:\n" 1396 1397 #~ msgid "" 1398 #~ "\n" 1399 #~ "Options:\n" 1400 #~ msgstr "" 1401 #~ "\n" 1402 #~ "Opsjes:\n" 1403 1404 #~ msgid "" 1405 #~ "\n" 1406 #~ "Arguments:\n" 1407 #~ msgstr "" 1408 #~ "\n" 1409 #~ "Arguminten:\n" 1410 1411 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1412 #~ msgstr "" 1413 #~ "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk " 1414 #~ "fuortsmiten wurde" 1415 1416 #~ msgid "KDE-tempfile" 1417 #~ msgstr "KDE-temptriem" 1418 1419 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1420 #~ msgstr "De funksje moat fanút de haadtried oanroppen wurde." 1421 1422 #~ msgid "" 1423 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1424 #~ "%2\n" 1425 #~ msgstr "" 1426 #~ "KLauncher wie net fia D-Bus te berikken, flater by it oanroppen fan %1:\n" 1427 #~ "%2\n" 1428 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1431 #~ "\n" 1432 #~ "%1" 1433 #~ msgstr "" 1434 #~ "Koe it help sintrum net starte:\n" 1435 #~ "\n" 1436 #~ "%1" 1437 1438 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1439 #~ msgstr "Koe it help sintrum net starte" 1440 1441 #~ msgid "" 1442 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1443 #~ "\n" 1444 #~ "%1" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" 1447 #~ "\n" 1448 #~ "%1" 1449 1450 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1451 #~ msgstr "Koe it e-postprogramma net starte" 1452 1453 #~ msgid "" 1454 #~ "Could not launch the browser:\n" 1455 #~ "\n" 1456 #~ "%1" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "Koe de blêder net starte:\n" 1459 #~ "\n" 1460 #~ "%1" 1461 1462 #~ msgid "Could not launch Browser" 1463 #~ msgstr "Koe de blêder net starte" 1464 1465 #~ msgid "" 1466 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1467 #~ "\n" 1468 #~ "%1" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" 1471 #~ "\n" 1472 #~ "%1" 1473 1474 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1475 #~ msgstr "Koe it terminal kliïnt net starte" 1476 1477 #~ msgctxt "@item Text character set" 1478 #~ msgid "Western European" 1479 #~ msgstr "West-Europeesk" 1480 1481 #~ msgctxt "@item Text character set" 1482 #~ msgid "Central European" 1483 #~ msgstr "Sintraal Europeesk" 1484 1485 #~ msgctxt "@item Text character set" 1486 #~ msgid "Baltic" 1487 #~ msgstr "Baltysk" 1488 1489 #~ msgctxt "@item Text character set" 1490 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1491 #~ msgstr "Súdeast Europeesk" 1492 1493 #~ msgctxt "@item Text character set" 1494 #~ msgid "Turkish" 1495 #~ msgstr "Turks" 1496 1497 #~ msgctxt "@item Text character set" 1498 #~ msgid "Cyrillic" 1499 #~ msgstr "Cyrillysk" 1500 1501 #~ msgctxt "@item Text character set" 1502 #~ msgid "Chinese Traditional" 1503 #~ msgstr "Tradisjoneel Sineesk" 1504 1505 #~ msgctxt "@item Text character set" 1506 #~ msgid "Chinese Simplified" 1507 #~ msgstr "Ferienfâldige Sineesk" 1508 1509 #~ msgctxt "@item Text character set" 1510 #~ msgid "Korean" 1511 #~ msgstr "Koreaansk" 1512 1513 #~ msgctxt "@item Text character set" 1514 #~ msgid "Japanese" 1515 #~ msgstr "Japansk" 1516 1517 #~ msgctxt "@item Text character set" 1518 #~ msgid "Greek" 1519 #~ msgstr "Gryks" 1520 1521 #~ msgctxt "@item Text character set" 1522 #~ msgid "Arabic" 1523 #~ msgstr "Arabysk" 1524 1525 #~ msgctxt "@item Text character set" 1526 #~ msgid "Hebrew" 1527 #~ msgstr "Hebrieusk" 1528 1529 #~ msgctxt "@item Text character set" 1530 #~ msgid "Thai" 1531 #~ msgstr "Taïsk" 1532 1533 #~ msgctxt "@item Text character set" 1534 #~ msgid "Unicode" 1535 #~ msgstr "Unikoade" 1536 1537 #~ msgctxt "@item Text character set" 1538 #~ msgid "Northern Saami" 1539 #~ msgstr "Noardsk Saami" 1540 1541 #~ msgctxt "@item Text character set" 1542 #~ msgid "Other" 1543 #~ msgstr "Oare" 1544 1545 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1546 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1547 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1548 1549 #~ msgctxt "@item" 1550 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1551 #~ msgstr "Oare kodearring (%1)" 1552 1553 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1554 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1555 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1556 1557 #~ msgctxt "@item Text character set" 1558 #~ msgid "Disabled" 1559 #~ msgstr "Utskeakele" 1560 1561 #~ msgctxt "@item Text character set" 1562 #~ msgid "Universal" 1563 #~ msgstr "Universeel" 1564 1565 #~ msgctxt "digit set" 1566 #~ msgid "Arabic-Indic" 1567 #~ msgstr "Arabysk-indysk" 1568 1569 #~ msgctxt "digit set" 1570 #~ msgid "Bengali" 1571 #~ msgstr "Bengaalsk" 1572 1573 #~ msgctxt "digit set" 1574 #~ msgid "Devanagari" 1575 #~ msgstr "Devanagarysk" 1576 1577 #~ msgctxt "digit set" 1578 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1579 #~ msgstr "Eastlik Arabysk-indysk" 1580 1581 #~ msgctxt "digit set" 1582 #~ msgid "Gujarati" 1583 #~ msgstr "Gujaratysk" 1584 1585 #~ msgctxt "digit set" 1586 #~ msgid "Gurmukhi" 1587 #~ msgstr "Gurmukhi" 1588 1589 #~ msgctxt "digit set" 1590 #~ msgid "Kannada" 1591 #~ msgstr "Kannada" 1592 1593 #~ msgctxt "digit set" 1594 #~ msgid "Khmer" 1595 #~ msgstr "Khmer" 1596 1597 #~ msgctxt "digit set" 1598 #~ msgid "Malayalam" 1599 #~ msgstr "Malayalam" 1600 1601 #~ msgctxt "digit set" 1602 #~ msgid "Oriya" 1603 #~ msgstr "Oriya" 1604 1605 #~ msgctxt "digit set" 1606 #~ msgid "Tamil" 1607 #~ msgstr "Tamil" 1608 1609 #~ msgctxt "digit set" 1610 #~ msgid "Telugu" 1611 #~ msgstr "Telûgû" 1612 1613 #~ msgctxt "digit set" 1614 #~ msgid "Thai" 1615 #~ msgstr "Taïsk" 1616 1617 #~ msgctxt "digit set" 1618 #~ msgid "Arabic" 1619 #~ msgstr "Arabysk" 1620 1621 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1622 #~ msgid "%1 (%2)" 1623 #~ msgstr "%1 (%2)" 1624 1625 #~ msgctxt "size in bytes" 1626 #~ msgid "%1 B" 1627 #~ msgstr "%1 B" 1628 1629 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1630 #~ msgid "%1 kB" 1631 #~ msgstr "%1 kB" 1632 1633 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1634 #~ msgid "%1 MB" 1635 #~ msgstr "%1 MB" 1636 1637 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1638 #~ msgid "%1 GB" 1639 #~ msgstr "%1 GB" 1640 1641 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1642 #~ msgid "%1 TB" 1643 #~ msgstr "%1 TB" 1644 1645 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1646 #~ msgid "%1 PB" 1647 #~ msgstr "%1 PB" 1648 1649 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1650 #~ msgid "%1 EB" 1651 #~ msgstr "%1 EB" 1652 1653 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1654 #~ msgid "%1 ZB" 1655 #~ msgstr "%1 ZB" 1656 1657 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1658 #~ msgid "%1 YB" 1659 #~ msgstr "%1 YB" 1660 1661 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1662 #~ msgid "%1 KB" 1663 #~ msgstr "%1 KB" 1664 1665 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1666 #~ msgid "%1 MB" 1667 #~ msgstr "%1 MB" 1668 1669 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1670 #~ msgid "%1 GB" 1671 #~ msgstr "%1 GB" 1672 1673 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1674 #~ msgid "%1 TB" 1675 #~ msgstr "%1 TB" 1676 1677 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1678 #~ msgid "%1 PB" 1679 #~ msgstr "%1 PB" 1680 1681 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1682 #~ msgid "%1 EB" 1683 #~ msgstr "%1 EB" 1684 1685 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1686 #~ msgid "%1 ZB" 1687 #~ msgstr "%1 ZB" 1688 1689 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1690 #~ msgid "%1 YB" 1691 #~ msgstr "%1 YB" 1692 1693 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1694 #~ msgid "%1 KiB" 1695 #~ msgstr "%1 KiB" 1696 1697 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1698 #~ msgid "%1 MiB" 1699 #~ msgstr "%1 MiB" 1700 1701 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1702 #~ msgid "%1 GiB" 1703 #~ msgstr "%1 GiB" 1704 1705 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1706 #~ msgid "%1 TiB" 1707 #~ msgstr "%1 TiB" 1708 1709 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1710 #~ msgid "%1 PiB" 1711 #~ msgstr "%1 PiB" 1712 1713 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1714 #~ msgid "%1 EiB" 1715 #~ msgstr "%1 EiB" 1716 1717 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1718 #~ msgid "%1 ZiB" 1719 #~ msgstr "%1 ZiB" 1720 1721 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1722 #~ msgid "%1 YiB" 1723 #~ msgstr "%1 YiB" 1724 1725 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1726 #~ msgid "%1 days" 1727 #~ msgstr "%1 dagen" 1728 1729 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1730 #~ msgid "%1 hours" 1731 #~ msgstr "%1 oeren" 1732 1733 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1734 #~ msgid "%1 minutes" 1735 #~ msgstr "%1 minuten" 1736 1737 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1738 #~ msgid "%1 seconds" 1739 #~ msgstr "%1 sekonden" 1740 1741 #~ msgctxt "@item:intext" 1742 #~ msgid "%1 millisecond" 1743 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1744 #~ msgstr[0] "%1 millisekonde" 1745 #~ msgstr[1] "%1 millisekonden" 1746 1747 #~ msgctxt "@item:intext" 1748 #~ msgid "1 day" 1749 #~ msgid_plural "%1 days" 1750 #~ msgstr[0] "1 dei" 1751 #~ msgstr[1] "%1 dagen" 1752 1753 #~ msgctxt "@item:intext" 1754 #~ msgid "1 hour" 1755 #~ msgid_plural "%1 hours" 1756 #~ msgstr[0] "1 oere" 1757 #~ msgstr[1] "%1 oeren" 1758 1759 #~ msgctxt "@item:intext" 1760 #~ msgid "1 minute" 1761 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1762 #~ msgstr[0] "1 minút" 1763 #~ msgstr[1] "%1 minuten" 1764 1765 #~ msgctxt "@item:intext" 1766 #~ msgid "1 second" 1767 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1768 #~ msgstr[0] "1 sekonde" 1769 #~ msgstr[1] "%1 sekonden" 1770 1771 #~ msgctxt "" 1772 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1773 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1774 #~ "team to solve the problem" 1775 #~ msgid "%1 and %2" 1776 #~ msgstr "%1 en %2" 1777 1778 #~ msgctxt "" 1779 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1780 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1781 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1782 #~ msgid "%1 and %2" 1783 #~ msgstr "%1 en %2" 1784 1785 #~ msgctxt "" 1786 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1787 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1788 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1789 #~ msgid "%1 and %2" 1790 #~ msgstr "%1 en %2" 1791 1792 #, fuzzy 1793 #~| msgid "AC" 1794 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1795 #~ msgid "A" 1796 #~ msgstr "AC" 1797 1798 #~ msgid "Today" 1799 #~ msgstr "Hjoed" 1800 1801 #~ msgid "Yesterday" 1802 #~ msgstr "Juster" 1803 1804 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1805 #~ msgid "%1 %2" 1806 #~ msgstr "%1 %2" 1807 1808 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1809 #~ msgid "%1 %2" 1810 #~ msgstr "%1 %2" 1811 1812 #~ msgctxt "@title/plain" 1813 #~ msgid "== %1 ==" 1814 #~ msgstr "== %1 ==" 1815 1816 #~ msgctxt "@title/rich" 1817 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1818 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1819 1820 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1821 #~ msgid "~ %1 ~" 1822 #~ msgstr "~ %1 ~" 1823 1824 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1825 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1826 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1827 1828 #~ msgctxt "@item/plain" 1829 #~ msgid " * %1" 1830 #~ msgstr " * %1" 1831 1832 #~ msgctxt "@item/rich" 1833 #~ msgid "<li>%1</li>" 1834 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1835 1836 #~ msgctxt "@note/plain" 1837 #~ msgid "Note: %1" 1838 #~ msgstr "Notysje: %1" 1839 1840 #~ msgctxt "@note/rich" 1841 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1842 #~ msgstr "<i>Notysje</i>: %1" 1843 1844 #~ msgctxt "" 1845 #~ "@note-with-label/plain\n" 1846 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1847 #~ msgid "%1: %2" 1848 #~ msgstr "%1: %2" 1849 1850 #~ msgctxt "" 1851 #~ "@note-with-label/rich\n" 1852 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1853 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1854 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1855 1856 #~ msgctxt "@warning/plain" 1857 #~ msgid "WARNING: %1" 1858 #~ msgstr "Warskôging: %1" 1859 1860 #~ msgctxt "@warning/rich" 1861 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1862 #~ msgstr "<b>Warskôging</b>:%1" 1863 1864 #~ msgctxt "" 1865 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1866 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1867 #~ msgid "%1: %2" 1868 #~ msgstr "%1: %2" 1869 1870 #~ msgctxt "" 1871 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1872 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1873 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1874 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1875 1876 #~ msgctxt "" 1877 #~ "@link-with-description/plain\n" 1878 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1879 #~ msgid "%2 (%1)" 1880 #~ msgstr "%2 (%1)" 1881 1882 #~ msgctxt "" 1883 #~ "@link-with-description/rich\n" 1884 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1885 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1886 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1887 1888 #~ msgctxt "@filename/plain" 1889 #~ msgid "‘%1’" 1890 #~ msgstr "‘%1’" 1891 1892 #~ msgctxt "@filename/rich" 1893 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1894 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1895 1896 #~ msgctxt "@application/plain" 1897 #~ msgid "%1" 1898 #~ msgstr "%1" 1899 1900 #~ msgctxt "@application/rich" 1901 #~ msgid "%1" 1902 #~ msgstr "%1" 1903 1904 #~ msgctxt "@command/plain" 1905 #~ msgid "%1" 1906 #~ msgstr "%1" 1907 1908 #~ msgctxt "@command/rich" 1909 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1910 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1911 1912 #~ msgctxt "" 1913 #~ "@command-with-section/plain\n" 1914 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1915 #~ msgid "%1(%2)" 1916 #~ msgstr "%1(%2)" 1917 1918 #~ msgctxt "" 1919 #~ "@command-with-section/rich\n" 1920 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1921 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1922 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1923 1924 #~ msgctxt "@resource/plain" 1925 #~ msgid "“%1”" 1926 #~ msgstr "“%1”" 1927 1928 #~ msgctxt "@resource/rich" 1929 #~ msgid "“%1”" 1930 #~ msgstr "“%1”" 1931 1932 #~ msgctxt "@icode/plain" 1933 #~ msgid "“%1”" 1934 #~ msgstr "“%1”" 1935 1936 #~ msgctxt "@icode/rich" 1937 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1938 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1939 1940 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1941 #~ msgid "%1" 1942 #~ msgstr "%1" 1943 1944 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1945 #~ msgid "<b>%1</b>" 1946 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1947 1948 #~ msgctxt "@interface/plain" 1949 #~ msgid "|%1|" 1950 #~ msgstr "|%1|" 1951 1952 #~ msgctxt "@interface/rich" 1953 #~ msgid "<i>%1</i>" 1954 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1955 1956 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1957 #~ msgid "*%1*" 1958 #~ msgstr "*%1*" 1959 1960 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1961 #~ msgid "<i>%1</i>" 1962 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1963 1964 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1965 #~ msgid "**%1**" 1966 #~ msgstr "**%1**" 1967 1968 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1969 #~ msgid "<b>%1</b>" 1970 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1971 1972 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 1973 #~ msgid "<%1>" 1974 #~ msgstr "<%1>" 1975 1976 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 1977 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 1978 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 1979 1980 #~ msgctxt "@email/plain" 1981 #~ msgid "<%1>" 1982 #~ msgstr "<%1>" 1983 1984 #~ msgctxt "@email/rich" 1985 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1986 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1987 1988 #~ msgctxt "" 1989 #~ "@email-with-name/plain\n" 1990 #~ "%1 is name, %2 is address" 1991 #~ msgid "%1 <%2>" 1992 #~ msgstr "%1 <%2>" 1993 1994 #~ msgctxt "" 1995 #~ "@email-with-name/rich\n" 1996 #~ "%1 is name, %2 is address" 1997 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1998 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1999 2000 #~ msgctxt "@envar/plain" 2001 #~ msgid "$%1" 2002 #~ msgstr "$%1" 2003 2004 #~ msgctxt "@envar/rich" 2005 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2006 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2007 2008 #~ msgctxt "@message/plain" 2009 #~ msgid "/%1/" 2010 #~ msgstr "/%1/" 2011 2012 #~ msgctxt "@message/rich" 2013 #~ msgid "<i>%1</i>" 2014 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2015 2016 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2017 #~ msgid "+" 2018 #~ msgstr "+" 2019 2020 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2021 #~ msgid "+" 2022 #~ msgstr "+" 2023 2024 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2025 #~ msgid "→" 2026 #~ msgstr "→" 2027 2028 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2029 #~ msgid "→" 2030 #~ msgstr "→" 2031 2032 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2033 #~ msgid "Alt" 2034 #~ msgstr "Alt" 2035 2036 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2037 #~ msgid "AltGr" 2038 #~ msgstr "AltGr" 2039 2040 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2041 #~ msgid "Backspace" 2042 #~ msgstr "Backspace" 2043 2044 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2045 #~ msgid "CapsLock" 2046 #~ msgstr "CapsLock" 2047 2048 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2049 #~ msgid "Control" 2050 #~ msgstr "Control" 2051 2052 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2053 #~ msgid "Ctrl" 2054 #~ msgstr "Ctrl" 2055 2056 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2057 #~ msgid "Del" 2058 #~ msgstr "Del" 2059 2060 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2061 #~ msgid "Delete" 2062 #~ msgstr "Delete" 2063 2064 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2065 #~ msgid "Down" 2066 #~ msgstr "Down" 2067 2068 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2069 #~ msgid "End" 2070 #~ msgstr "End" 2071 2072 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2073 #~ msgid "Enter" 2074 #~ msgstr "Enter" 2075 2076 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2077 #~ msgid "Esc" 2078 #~ msgstr "Esc" 2079 2080 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2081 #~ msgid "Escape" 2082 #~ msgstr "Escape" 2083 2084 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2085 #~ msgid "Home" 2086 #~ msgstr "Home" 2087 2088 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2089 #~ msgid "Hyper" 2090 #~ msgstr "Hyper" 2091 2092 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2093 #~ msgid "Ins" 2094 #~ msgstr "Ins" 2095 2096 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2097 #~ msgid "Insert" 2098 #~ msgstr "Insert" 2099 2100 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2101 #~ msgid "Left" 2102 #~ msgstr "Left" 2103 2104 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2105 #~ msgid "Menu" 2106 #~ msgstr "Menu" 2107 2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2109 #~ msgid "Meta" 2110 #~ msgstr "Meta" 2111 2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2113 #~ msgid "NumLock" 2114 #~ msgstr "NumLock" 2115 2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2117 #~ msgid "PageDown" 2118 #~ msgstr "PageDown" 2119 2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2121 #~ msgid "PageUp" 2122 #~ msgstr "PageUp" 2123 2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2125 #~ msgid "PgDown" 2126 #~ msgstr "PgDown" 2127 2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2129 #~ msgid "PgUp" 2130 #~ msgstr "PgUp" 2131 2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2133 #~ msgid "PauseBreak" 2134 #~ msgstr "PauseBreak" 2135 2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2137 #~ msgid "PrintScreen" 2138 #~ msgstr "PrintScreen" 2139 2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2141 #~ msgid "PrtScr" 2142 #~ msgstr "PrtScr" 2143 2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2145 #~ msgid "Return" 2146 #~ msgstr "Return" 2147 2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2149 #~ msgid "Right" 2150 #~ msgstr "Right" 2151 2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2153 #~ msgid "ScrollLock" 2154 #~ msgstr "ScrollLock" 2155 2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2157 #~ msgid "Shift" 2158 #~ msgstr "Shift" 2159 2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2161 #~ msgid "Space" 2162 #~ msgstr "Space" 2163 2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2165 #~ msgid "Super" 2166 #~ msgstr "Super" 2167 2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2169 #~ msgid "SysReq" 2170 #~ msgstr "SysReq" 2171 2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2173 #~ msgid "Tab" 2174 #~ msgstr "Tab" 2175 2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2177 #~ msgid "Up" 2178 #~ msgstr "Up" 2179 2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2181 #~ msgid "Win" 2182 #~ msgstr "Win" 2183 2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2185 #~ msgid "F%1" 2186 #~ msgstr "F%1" 2187 2188 #~ msgid "no error" 2189 #~ msgstr "gjin flater" 2190 2191 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2192 #~ msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme" 2193 2194 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2195 #~ msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje" 2196 2197 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2198 #~ msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje" 2199 2200 #~ msgid "invalid flags" 2201 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" 2202 2203 #~ msgid "memory allocation failure" 2204 #~ msgstr "ûnthâld-tawizings-flater" 2205 2206 #~ msgid "name or service not known" 2207 #~ msgstr "namme of tsjinst ûnbekend" 2208 2209 #~ msgid "requested family not supported" 2210 #~ msgstr "fersochte family wurdt net stipe" 2211 2212 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2213 #~ msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype" 2214 2215 #~ msgid "requested socket type not supported" 2216 #~ msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe" 2217 2218 #~ msgid "unknown error" 2219 #~ msgstr "ûnbekende flater" 2220 2221 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2222 #~ msgid "system error: %1" 2223 #~ msgstr "systeem flater: %1" 2224 2225 #~ msgid "request was canceled" 2226 #~ msgstr "fersyk is ôfbrutsen" 2227 2228 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2229 #~ msgid "Unknown family %1" 2230 #~ msgstr "Onbekende familie %1" 2231 2232 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2233 #~ msgid "no error" 2234 #~ msgstr "gjin flater" 2235 2236 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2237 #~ msgid "name lookup has failed" 2238 #~ msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge" 2239 2240 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2241 #~ msgid "address already in use" 2242 #~ msgstr "adres is al yn gebrûk" 2243 2244 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2245 #~ msgid "socket is already bound" 2246 #~ msgstr "socket is al bûn" 2247 2248 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2249 #~ msgid "socket is already created" 2250 #~ msgstr "socket is al oanmakke" 2251 2252 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2253 #~ msgid "socket is not bound" 2254 #~ msgstr "socket is net bûn" 2255 2256 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2257 #~ msgid "socket has not been created" 2258 #~ msgstr "socket is net oanmakke" 2259 2260 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2261 #~ msgid "operation would block" 2262 #~ msgstr "hanneling soe blokkearre" 2263 2264 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2265 #~ msgid "connection actively refused" 2266 #~ msgstr "ferbining is aktyf wegere" 2267 2268 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2269 #~ msgid "connection timed out" 2270 #~ msgstr "ferbining is ferrûn" 2271 2272 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2273 #~ msgid "operation is already in progress" 2274 #~ msgstr "hanneling is al geande" 2275 2276 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2277 #~ msgid "network failure occurred" 2278 #~ msgstr "der wy in netwurkflater" 2279 2280 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2281 #~ msgid "operation is not supported" 2282 #~ msgstr "hanneling wurdt net stype" 2283 2284 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2285 #~ msgid "timed operation timed out" 2286 #~ msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn" 2287 2288 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2289 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2290 #~ msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien" 2291 2292 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2293 #~ msgid "remote host closed connection" 2294 #~ msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen" 2295 2296 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2297 #~ msgstr "NEC SOCKS-klant" 2298 2299 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2300 #~ msgstr "Dante SOCKS-klant" 2301 2302 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2303 #~ msgstr "De socket hanneling wurdt net stipe" 2304 2305 #~ msgid "Connection refused" 2306 #~ msgstr "Ferbining is wegere" 2307 2308 #~ msgid "Permission denied" 2309 #~ msgstr "Tagong wegere" 2310 2311 #~ msgid "Connection timed out" 2312 #~ msgstr "ferbining is ferrûn" 2313 2314 #~ msgid "Unknown error" 2315 #~ msgstr "Unbekende flater" 2316 2317 #~ msgid "Address is already in use" 2318 #~ msgstr "Adres wurdt al brûkt" 2319 2320 #~ msgid "Path cannot be used" 2321 #~ msgstr "Dit paad kin net brûkt wurde" 2322 2323 #~ msgid "No such file or directory" 2324 #~ msgstr "Gjin triem of triemtafel mei dizze namme" 2325 2326 #~ msgid "Not a directory" 2327 #~ msgstr "Is gjin triemtafel" 2328 2329 #~ msgid "Read-only filesystem" 2330 #~ msgstr "Allinnich-lêze triemsysteem" 2331 2332 #~ msgid "Unknown socket error" 2333 #~ msgstr "Unbekende socket flater" 2334 2335 #~ msgid "Operation not supported" 2336 #~ msgstr "Hanneling wurdt net stype" 2337 2338 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2339 #~ msgstr "De tiid foar besykjen te ferbinen nei in eksterne host is ferrûn" 2340 2341 #~ msgctxt "SSL error" 2342 #~ msgid "No error" 2343 #~ msgstr "Gjin flater" 2344 2345 #~ msgctxt "SSL error" 2346 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2347 #~ msgstr "It sertifikaat autoriteit's sertifikaat is ûnjildich" 2348 2349 #~ msgctxt "SSL error" 2350 #~ msgid "The certificate has expired" 2351 #~ msgstr "It sertifikaat is ferrûn" 2352 2353 #~ msgctxt "SSL error" 2354 #~ msgid "The certificate is invalid" 2355 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." 2356 2357 #~ msgctxt "SSL error" 2358 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2359 #~ msgstr "" 2360 #~ "It sertifikaat is net tekene troch in fertrouwde sertifikaat ynstânsje." 2361 2362 #~ msgctxt "SSL error" 2363 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2364 #~ msgstr "It sertifikaat is weromlútsen" 2365 2366 #~ msgctxt "SSL error" 2367 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2368 #~ msgstr "Dit sertifikaat kin net brûkt wurde foar dit doel" 2369 2370 #~ msgctxt "SSL error" 2371 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2372 #~ msgstr "De sertifikaatkeatling is te lang" 2373 2374 #~ msgctxt "SSL error" 2375 #~ msgid "Unknown error" 2376 #~ msgstr "Unbekende flater" 2377 2378 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2379 #~ msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe" 2380 2381 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2382 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" 2383 2384 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2385 #~ msgstr "'ai_family' wurdt net stipe" 2386 2387 #~ msgid "no address associated with nodename" 2388 #~ msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme" 2389 2390 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2391 #~ msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'" 2392 2393 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2394 #~ msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe" 2395 2396 #~ msgid "system error" 2397 #~ msgstr "systeemflater" 2398 2399 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2400 #~ msgid_plural "" 2401 #~ "Could not find mime types:\n" 2402 #~ "<resource>%2</resource>" 2403 #~ msgstr[0] "Koe mime-triemstype <resource>%2</resource> net fine" 2404 #~ msgstr[1] "Koe mime-triemstypen <resource>%2</resource> net fine" 2405 2406 #~ msgid "" 2407 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2408 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2409 #~ msgstr "" 2410 #~ "Der binne gjin mime-triemtypen ynstallearre. Kontrolearje of dielde-mime-" 2411 #~ "ynfo ynstallearre is en dat de fariabele XDG_DATA_DIRS net ynsteld is of " 2412 #~ "de map /usr/share befettet." 2413 2414 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2415 #~ msgstr "Gjin tsjinst fûn dy't oerienkaam mei de easken" 2416 2417 #~ msgid "" 2418 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2419 #~ msgstr "De tsjint '%1 biedt gjin ynterface '%2' mei stekwurd '%3'" 2420 2421 #~ msgctxt "dictionary variant" 2422 #~ msgid "40" 2423 #~ msgstr "40" 2424 2425 #~ msgctxt "dictionary variant" 2426 #~ msgid "60" 2427 #~ msgstr "60" 2428 2429 #~ msgctxt "dictionary variant" 2430 #~ msgid "80" 2431 #~ msgstr "80" 2432 2433 #~ msgctxt "dictionary variant" 2434 #~ msgid "-ise suffixes" 2435 #~ msgstr "-ise taheaksels" 2436 2437 #~ msgctxt "dictionary variant" 2438 #~ msgid "-ize suffixes" 2439 #~ msgstr "-ize taheaksels" 2440 2441 #~ msgctxt "dictionary variant" 2442 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2443 #~ msgstr "-ise taheaksel mei aksinten" 2444 2445 #~ msgctxt "dictionary variant" 2446 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2447 #~ msgstr "-ise taheaksel sûnder aksinten" 2448 2449 #~ msgctxt "dictionary variant" 2450 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2451 #~ msgstr "-ize taheaksel mei aksinten" 2452 2453 #~ msgctxt "dictionary variant" 2454 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2455 #~ msgstr "-ize taheaksel sûnder aksinten" 2456 2457 #~ msgctxt "dictionary variant" 2458 #~ msgid "large" 2459 #~ msgstr "Grut" 2460 2461 #~ msgctxt "dictionary variant" 2462 #~ msgid "medium" 2463 #~ msgstr "Middel" 2464 2465 #~ msgctxt "dictionary variant" 2466 #~ msgid "small" 2467 #~ msgstr "Lyts" 2468 2469 #~ msgctxt "dictionary variant" 2470 #~ msgid "variant 0" 2471 #~ msgstr "fariant 0" 2472 2473 #~ msgctxt "dictionary variant" 2474 #~ msgid "variant 1" 2475 #~ msgstr "fariant 1" 2476 2477 #~ msgctxt "dictionary variant" 2478 #~ msgid "variant 2" 2479 #~ msgstr "fariant 2" 2480 2481 #~ msgctxt "dictionary variant" 2482 #~ msgid "without accents" 2483 #~ msgstr "sûnder aksinten" 2484 2485 #~ msgctxt "dictionary variant" 2486 #~ msgid "with accents" 2487 #~ msgstr "mei aksinten" 2488 2489 #~ msgctxt "dictionary variant" 2490 #~ msgid "with ye" 2491 #~ msgstr "mei ye" 2492 2493 #~ msgctxt "dictionary variant" 2494 #~ msgid "with yeyo" 2495 #~ msgstr "mei yeyo" 2496 2497 #~ msgctxt "dictionary variant" 2498 #~ msgid "with yo" 2499 #~ msgstr "mei yo" 2500 2501 #~ msgctxt "dictionary variant" 2502 #~ msgid "extended" 2503 #~ msgstr "Utwreid" 2504 2505 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2506 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2507 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2508 2509 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2510 #~ msgid "%1 (%2)" 2511 #~ msgstr "%1 (%2)" 2512 2513 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2514 #~ msgid "%1 [%2]" 2515 #~ msgstr "%1 [%2]" 2516 2517 #~ msgid "File %1 does not exist" 2518 #~ msgstr "Triem %1 bestiet net." 2519 2520 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2521 #~ msgstr "Kin %1 net iepenje om te lêzen" 2522 2523 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2524 #~ msgstr "Koe gjin ûnthâlddiel foar triem %1 oanmeitsje" 2525 2526 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2527 #~ msgstr "Koe gegevens út %1 yn shm net lêze" 2528 2529 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2530 #~ msgstr "'Allinne lêzen' tastean" 2531 2532 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2533 #~ msgstr "Kin net foarby eof sykje" 2534 2535 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2536 #~ msgstr "Bibleteek \"%1\" net fûn" 2537 2538 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2539 #~ msgstr "Der is gjin tsjint mei de juste easken fûn." 2540 2541 #~ msgid "" 2542 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2543 #~ "desktop file." 2544 #~ msgstr "" 2545 #~ "De tsjinst komt sûnder biblioteek, te biblioteeksleutel mist fan de " 2546 #~ "triem .desktop." 2547 2548 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2549 #~ msgstr "" 2550 #~ "Dizze bibleteek eksportearret net in factory foar it meitsjen fan " 2551 #~ "komponinten." 2552 2553 #~ msgid "" 2554 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2555 #~ msgstr "" 2556 #~ "Dizze factory stipet net it oanmeitsjen fan komponinten fan in beskaat " 2557 #~ "type. " 2558 2559 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2560 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekende flater" 2561 2562 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2563 #~ msgstr "Koe de plugin '%1' foar applikaasje '%2' net fine" 2564 2565 #~ msgid "The provided service is not valid" 2566 #~ msgstr "De ferskafte tsjinst is net jildich" 2567 2568 #, fuzzy 2569 #~| msgid "" 2570 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2571 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2572 #~ msgstr "" 2573 #~ "De tsjnst '%1' ferskaft gjin biblioteek of de biblioteekkaai mist yn" 2574 2575 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2576 #~ msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE4-kompatible factory" 2577 2578 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2579 #~ msgstr "De plugin '%1' brûkt in net kompatibele KDE biblioteek (%2)." 2580 2581 #~ msgid "KDE Test Program" 2582 #~ msgstr "KDE test programma" 2583 2584 #~ msgid "KBuildSycoca" 2585 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2586 2587 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2588 #~ msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache." 2589 2590 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2591 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Untwikkelders" 2592 2593 #~ msgid "David Faure" 2594 #~ msgstr "David Faure" 2595 2596 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2597 #~ msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking" 2598 2599 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2600 #~ msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze" 2601 2602 #~ msgid "Check file timestamps" 2603 #~ msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje" 2604 2605 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2606 #~ msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)" 2607 2608 #~ msgid "Create global database" 2609 #~ msgstr "Algemiene databank oanmeitsje" 2610 2611 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2612 #~ msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út" 2613 2614 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2615 #~ msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen" 2616 2617 #~ msgid "KDE Daemon" 2618 #~ msgstr "KDE Daemon" 2619 2620 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2621 #~ msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is" 2622 2623 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2624 #~ msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear" 2625 2626 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2627 #~ msgstr "Dûbelsinnich fluchtoets ûntdútsen" 2628 2629 #~ msgctxt "Encodings menu" 2630 #~ msgid "Default" 2631 #~ msgstr "Standert" 2632 2633 #~ msgctxt "Encodings menu" 2634 #~ msgid "Autodetect" 2635 #~ msgstr "Auto-ûntdekke" 2636 2637 #~ msgid "No Entries" 2638 #~ msgstr "Gjin ynfier" 2639 2640 #~ msgid "Clear List" 2641 #~ msgstr "List opskjinje" 2642 2643 #~ msgctxt "go back" 2644 #~ msgid "&Back" 2645 #~ msgstr "&Werom" 2646 2647 #~ msgctxt "go forward" 2648 #~ msgid "&Forward" 2649 #~ msgstr "&Folgjende" 2650 2651 #~ msgctxt "home page" 2652 #~ msgid "&Home" 2653 #~ msgstr "T&hús" 2654 2655 #~ msgctxt "show help" 2656 #~ msgid "&Help" 2657 #~ msgstr "&Help" 2658 2659 #~ msgid "Show &Menubar" 2660 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" 2661 2662 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2663 #~ msgstr "" 2664 #~ "Menubalke sjen litte<p>Lit de menubalke sjen as dizze ferburgen is</p>" 2665 2666 #~ msgid "Show St&atusbar" 2667 #~ msgstr "T&astânbalke sjen litte" 2668 2669 #, fuzzy 2670 #~| msgid "" 2671 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2672 #~| "bottom of the window used for status information." 2673 #~ msgid "" 2674 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2675 #~ "the window used for status information.</p>" 2676 #~ msgstr "" 2677 #~ "Tastânbalke sjen litte<p>Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de " 2678 #~ "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te " 2679 #~ "jaan." 2680 2681 #~ msgid "&New" 2682 #~ msgstr "&Nij" 2683 2684 #, fuzzy 2685 #~| msgctxt "@label" 2686 #~| msgid "Create new tag:" 2687 #~ msgid "Create new document" 2688 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:" 2689 2690 #~ msgid "&Open..." 2691 #~ msgstr "&Iepenje..." 2692 2693 #~ msgid "Open &Recent" 2694 #~ msgstr "&Resint iepene" 2695 2696 #~ msgid "&Save" 2697 #~ msgstr "&Bewarje" 2698 2699 #, fuzzy 2700 #~| msgid "Close Document" 2701 #~ msgid "Save document" 2702 #~ msgstr "Dokumint slúte" 2703 2704 #~ msgid "Save &As..." 2705 #~ msgstr "Bewarje &as..." 2706 2707 #~ msgid "Re&vert" 2708 #~ msgstr "Begjinwear&de" 2709 2710 #~ msgid "&Close" 2711 #~ msgstr "S&lúte" 2712 2713 #, fuzzy 2714 #~| msgid "Close Document" 2715 #~ msgid "Close document" 2716 #~ msgstr "Dokumint slúte" 2717 2718 #~ msgid "&Print..." 2719 #~ msgstr "&Printsje..." 2720 2721 #, fuzzy 2722 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2723 #~| msgid "PrintScreen" 2724 #~ msgid "Print document" 2725 #~ msgstr "PrintScreen" 2726 2727 #~ msgid "Print Previe&w" 2728 #~ msgstr "Prin&talyk" 2729 2730 #~ msgid "&Mail..." 2731 #~ msgstr "&Ferstjoere..." 2732 2733 #~ msgid "&Quit" 2734 #~ msgstr "&Ofslúte" 2735 2736 #~ msgid "Quit application" 2737 #~ msgstr "Applikaasje slúte" 2738 2739 #~ msgid "Re&do" 2740 #~ msgstr "Op 'e n&ij" 2741 2742 #, fuzzy 2743 #~| msgctxt "" 2744 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 2745 #~| "browser)" 2746 #~| msgid "Make a donation" 2747 #~ msgid "Redo last undone action" 2748 #~ msgstr "In donaasje dwaan" 2749 2750 #~ msgid "Cu&t" 2751 #~ msgstr "Kni&ppe" 2752 2753 #~ msgid "&Copy" 2754 #~ msgstr "&Kopiearje" 2755 2756 #~ msgid "&Paste" 2757 #~ msgstr "P&lakken" 2758 2759 #, fuzzy 2760 #~| msgid "Upload content" 2761 #~ msgid "Paste clipboard content" 2762 #~ msgstr "Ynhâld oplade" 2763 2764 #~ msgid "C&lear" 2765 #~ msgstr "&Begjinwearde" 2766 2767 #~ msgid "Select &All" 2768 #~ msgstr "&Alles selektearje" 2769 2770 #~ msgid "Dese&lect" 2771 #~ msgstr "Untse&lektearje" 2772 2773 #~ msgid "&Find..." 2774 #~ msgstr "&Sykje..." 2775 2776 #~ msgid "Find &Next" 2777 #~ msgstr "Sykje fie&rder" 2778 2779 #~ msgid "Find Pre&vious" 2780 #~ msgstr "Foa&rige sykje" 2781 2782 #~ msgid "&Replace..." 2783 #~ msgstr "&Ferfange..." 2784 2785 #~ msgid "&Actual Size" 2786 #~ msgstr "&Werklike grutte" 2787 2788 #~ msgid "&Fit to Page" 2789 #~ msgstr "&Passend op blêdside" 2790 2791 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2792 #~ msgstr "Passend yn blêd&breedte" 2793 2794 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2795 #~ msgstr "Passend yn blêd&hichte" 2796 2797 #~ msgid "Zoom &In" 2798 #~ msgstr "&Ynzoome" 2799 2800 #~ msgid "Zoom &Out" 2801 #~ msgstr "&Utzoome" 2802 2803 #~ msgid "&Zoom..." 2804 #~ msgstr "&Zoome..." 2805 2806 #, fuzzy 2807 #~| msgid "Select a week" 2808 #~ msgid "Select zoom level" 2809 #~ msgstr "Selektearje in wike" 2810 2811 #~ msgid "&Redisplay" 2812 #~ msgstr "We&rtekenje" 2813 2814 #, fuzzy 2815 #~| msgid "&Redisplay" 2816 #~ msgid "Redisplay document" 2817 #~ msgstr "We&rtekenje" 2818 2819 #~ msgid "&Up" 2820 #~ msgstr "&Omheech" 2821 2822 #~ msgid "&Previous Page" 2823 #~ msgstr "&Foarige side" 2824 2825 #, fuzzy 2826 #~| msgid "&Previous Page" 2827 #~ msgid "Go to previous page" 2828 #~ msgstr "&Foarige side" 2829 2830 #~ msgid "&Next Page" 2831 #~ msgstr "F&olgjende side" 2832 2833 #, fuzzy 2834 #~| msgctxt "@action" 2835 #~| msgid "Go to Line" 2836 #~ msgid "Go to next page" 2837 #~ msgstr "Gean nei rigel" 2838 2839 #~ msgid "&Go To..." 2840 #~ msgstr "&Gean nei..." 2841 2842 #~ msgid "&Go to Page..." 2843 #~ msgstr "&Gean nei side..." 2844 2845 #~ msgid "&Go to Line..." 2846 #~ msgstr "&Gean nei rigel..." 2847 2848 #~ msgid "&First Page" 2849 #~ msgstr "&Earste side" 2850 2851 #, fuzzy 2852 #~| msgctxt "@action" 2853 #~| msgid "Go to Line" 2854 #~ msgid "Go to first page" 2855 #~ msgstr "Gean nei rigel" 2856 2857 #~ msgid "&Last Page" 2858 #~ msgstr "&Lêste side" 2859 2860 #, fuzzy 2861 #~| msgid "&Go to Page..." 2862 #~ msgid "Go to last page" 2863 #~ msgstr "&Gean nei side..." 2864 2865 #, fuzzy 2866 #~| msgid "&Back in the Document" 2867 #~ msgid "Go back in document" 2868 #~ msgstr "Te&bek yn it dokumint" 2869 2870 #, fuzzy 2871 #~| msgctxt "go forward" 2872 #~| msgid "&Forward" 2873 #~ msgid "&Forward" 2874 #~ msgstr "&Folgjende" 2875 2876 #, fuzzy 2877 #~| msgid "&Forward in the Document" 2878 #~ msgid "Go forward in document" 2879 #~ msgstr "&Foarút yn it dokumint" 2880 2881 #~ msgid "&Add Bookmark" 2882 #~ msgstr "Blêdwizer &taheakje" 2883 2884 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2885 #~ msgstr "Blêdwizers &bewurkje..." 2886 2887 #~ msgid "&Spelling..." 2888 #~ msgstr "&Stavering..." 2889 2890 #, fuzzy 2891 #~| msgid "Check Spelling" 2892 #~ msgid "Check spelling in document" 2893 #~ msgstr "Staveringshifker" 2894 2895 #, fuzzy 2896 #~| msgid "Show &Menubar" 2897 #~ msgid "Show or hide menubar" 2898 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" 2899 2900 #~ msgid "Show &Toolbar" 2901 #~ msgstr "&Arkbalke sjen litte" 2902 2903 #, fuzzy 2904 #~| msgctxt "@action" 2905 #~| msgid "Show Toolbar" 2906 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2907 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte" 2908 2909 #, fuzzy 2910 #~| msgctxt "@action" 2911 #~| msgid "Show Statusbar" 2912 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2913 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" 2914 2915 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2916 #~ msgstr "Folslein sker&m" 2917 2918 #~ msgid "&Save Settings" 2919 #~ msgstr "Ynstellings bewa&rje" 2920 2921 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2922 #~ msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..." 2923 2924 #~ msgid "&Configure %1..." 2925 #~ msgstr "%1 &ynstelle..." 2926 2927 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2928 #~ msgstr "Ark&balken ynstelle..." 2929 2930 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2931 #~ msgstr "&Notifikaasjes ynstelle..." 2932 2933 #~ msgid "%1 &Handbook" 2934 #~ msgstr "%1 &hânboek" 2935 2936 #~ msgid "What's &This?" 2937 #~ msgstr "Wat is di&t?" 2938 2939 #~ msgid "Tip of the &Day" 2940 #~ msgstr "Tip fan de &dei" 2941 2942 #~ msgid "&Report Bug..." 2943 #~ msgstr "Bug &rapportearje..." 2944 2945 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2946 #~ msgstr "Applikaasjetaal wikselje" 2947 2948 #~ msgid "&About %1" 2949 #~ msgstr "Ynfo &oer %1" 2950 2951 #~ msgid "About &KDE" 2952 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE" 2953 2954 #, fuzzy 2955 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2956 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2957 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2958 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m" 2959 2960 #, fuzzy 2961 #~| msgid "Exit Full Screen" 2962 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2963 #~ msgid "Exit Full Screen" 2964 #~ msgstr "Folslein skerm ferlitte" 2965 2966 #, fuzzy 2967 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2968 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2969 #~ msgid "Exit full screen mode" 2970 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m" 2971 2972 #, fuzzy 2973 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2974 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2975 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2976 #~ msgstr "Folslein sker&m" 2977 2978 #, fuzzy 2979 #~| msgid "Full Screen" 2980 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2981 #~ msgid "Full Screen" 2982 #~ msgstr "Folslein skerm" 2983 2984 #~ msgctxt "Custom color" 2985 #~ msgid "Custom..." 2986 #~ msgstr "Oanpast..." 2987 2988 #~ msgctxt "palette name" 2989 #~ msgid "* Recent Colors *" 2990 #~ msgstr "* Nijste kleuren *" 2991 2992 #~ msgctxt "palette name" 2993 #~ msgid "* Custom Colors *" 2994 #~ msgstr "* Oanpaste kleuren *" 2995 2996 #~ msgctxt "palette name" 2997 #~ msgid "Forty Colors" 2998 #~ msgstr "Forty-kleuren" 2999 3000 #~ msgctxt "palette name" 3001 #~ msgid "Oxygen Colors" 3002 #~ msgstr "Oxygen kleuren" 3003 3004 #~ msgctxt "palette name" 3005 #~ msgid "Rainbow Colors" 3006 #~ msgstr "reinbôgekleuren" 3007 3008 #~ msgctxt "palette name" 3009 #~ msgid "Royal Colors" 3010 #~ msgstr "Keninklike kleuren" 3011 3012 #~ msgctxt "palette name" 3013 #~ msgid "Web Colors" 3014 #~ msgstr "Webkleuren" 3015 3016 #~ msgid "Named Colors" 3017 #~ msgstr "Beneamde kleuren" 3018 3019 #~ msgctxt "" 3020 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3021 #~ "them)" 3022 #~ msgid "" 3023 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3024 #~ "examined:\n" 3025 #~ "%2" 3026 #~ msgid_plural "" 3027 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3028 #~ "examined:\n" 3029 #~ "%2" 3030 #~ msgstr[0] "" 3031 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasje " 3032 #~ "is trochsocht:\n" 3033 #~ "%2" 3034 #~ msgstr[1] "" 3035 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes " 3036 #~ "binne trochsocht:\n" 3037 #~ "%2" 3038 3039 #~ msgid "Select Color" 3040 #~ msgstr "Kleur selektearje" 3041 3042 #~ msgid "Hue:" 3043 #~ msgstr "Tint:" 3044 3045 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3046 #~ msgid "°" 3047 #~ msgstr "°" 3048 3049 #~ msgid "Saturation:" 3050 #~ msgstr "Sêding:" 3051 3052 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3053 #~ msgid "Value:" 3054 #~ msgstr "Wearde:" 3055 3056 #~ msgid "Red:" 3057 #~ msgstr "Read:" 3058 3059 #~ msgid "Green:" 3060 #~ msgstr "Grien:" 3061 3062 #~ msgid "Blue:" 3063 #~ msgstr "Blau:" 3064 3065 #~ msgid "Alpha:" 3066 #~ msgstr "Alfa:" 3067 3068 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3069 #~ msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje" 3070 3071 #~ msgid "HTML:" 3072 #~ msgstr "HTML:" 3073 3074 #~ msgid "Default color" 3075 #~ msgstr "Standertkleur" 3076 3077 #~ msgid "-default-" 3078 #~ msgstr "-standert-" 3079 3080 #~ msgid "-unnamed-" 3081 #~ msgstr "-nammeleas-" 3082 3083 #~ msgid "" 3084 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3085 #~ "not exist.</qt>" 3086 #~ msgstr "" 3087 #~ "<qt>Gjin ynformaasje beskikber.<br />It oanlevere objekt KAboutData " 3088 #~ "bestiet net.</qt>" 3089 3090 #~ msgid "" 3091 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3092 #~ msgstr "" 3093 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br /> </html>" 3094 3095 #~ msgctxt "" 3096 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3097 #~ "'Development Platform'" 3098 #~ msgid "" 3099 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3100 #~ "Development Platform %3</html>" 3101 #~ msgstr "" 3102 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br />Brûkend KDE " 3103 #~ "ûntwikkel platfoarm %3</html>" 3104 3105 #~ msgid "License: %1" 3106 #~ msgstr "Lisinsje: %1" 3107 3108 #~ msgid "License Agreement" 3109 #~ msgstr "Lisinsje-oerienkomst" 3110 3111 #, fuzzy 3112 #~| msgid "Other Contributors:" 3113 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3114 #~ msgid "Email contributor" 3115 #~ msgstr "Oare stipers:" 3116 3117 #, fuzzy 3118 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3119 #~| msgid "Visit homepage..." 3120 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3121 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3122 3123 #, fuzzy 3124 #~| msgid "Other Contributors:" 3125 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3126 #~ msgid "" 3127 #~ "Email contributor\n" 3128 #~ "%1" 3129 #~ msgstr "Oare stipers:" 3130 3131 #, fuzzy 3132 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3133 #~| msgid "Visit homepage..." 3134 #~ msgid "" 3135 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3136 #~ "%1" 3137 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3138 3139 #, fuzzy 3140 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3141 #~| msgid "Visit homepage..." 3142 #~ msgid "" 3143 #~ "Visit contributor's page\n" 3144 #~ "%1" 3145 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3146 3147 #, fuzzy 3148 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3149 #~| msgid "Visit homepage..." 3150 #~ msgid "" 3151 #~ "Visit contributor's blog\n" 3152 #~ "%1" 3153 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3154 3155 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3156 #~ msgid "%1" 3157 #~ msgstr "%1" 3158 3159 #, fuzzy 3160 #~| msgctxt "" 3161 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3162 #~| "available'" 3163 #~| msgid "%1, %2." 3164 #~ msgctxt "City, Country" 3165 #~ msgid "%1, %2" 3166 #~ msgstr "%1, %2." 3167 3168 #, fuzzy 3169 #~| msgctxt "@item Text character set" 3170 #~| msgid "Other" 3171 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3172 #~ msgid "Other" 3173 #~ msgstr "Oare" 3174 3175 #, fuzzy 3176 #~| msgid "Homepage" 3177 #~ msgctxt "A type of link." 3178 #~ msgid "Homepage" 3179 #~ msgstr "Thússide" 3180 3181 #~ msgid "About KDE" 3182 #~ msgstr "Ynfo oer KDE" 3183 3184 #~ msgid "" 3185 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3186 #~ "b></html>" 3187 #~ msgstr "" 3188 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - wês frij</font><br /><b>PLatfoarm ferzje %1</" 3189 #~ "b></html>" 3190 3191 #~ msgid "" 3192 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3193 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3194 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3195 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3196 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3197 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3198 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3199 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3200 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3201 #~ msgstr "" 3202 #~ "<html><b>KDE</b> is in wrâld-wide netwurk fan sêftguod ûntwikkelders, " 3203 #~ "artyste, skriuwers, oersetter en romte ferskaffer dy't ferbûn binnen oan " 3204 #~ "<a href=\"%1\">fergese sêftguod</a> ûntwikkeling. Dizze mienskip hat " 3205 #~ "hunderten fan fergese sêftguod programma's is in part fan de KDE " 3206 #~ "Untwikkel platfoarm en KDE sêftguod distribúsje.<br /><br />KDE is in " 3207 #~ "gearwurkingsferbân wêryn gjin inkele entiteit de kontrôle fan ynspaning " 3208 #~ "of produkten fan KDE of ekslusyf eigner is. Elts is dêrom ek welkom om " 3209 #~ "mei te wurkjen oan KDE en it te dustribuearjen, dus ek jo.<br /><br /" 3210 #~ ">besykje <a href=\"%2\">%2</a> foar mear ynformaasje oer de KDE mienskip " 3211 #~ "en de sêftguod dy't wie meitsje.</html>" 3212 3213 #~ msgid "" 3214 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3215 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3216 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3217 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3218 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3219 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3220 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3221 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3222 #~ msgstr "" 3223 #~ "<html>Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te " 3224 #~ "dwaan. Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket " 3225 #~ "of ferbettere kin wurde.<br /><br /> KDE hat in brek-opspoaringssysteem. " 3226 #~ "Gean nei <a href=\"%1\">%1</a> om in brek te melden, of kies yn it menu " 3227 #~ "\"Help\" foar de opsje \"Brek rapportearje\" om in brek te melden.<br /" 3228 #~ "><br /> As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo " 3229 #~ "graach út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te " 3230 #~ "registrearjen. Kies dan yn it dialoochfinster fan it brek-" 3231 #~ "opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar \"Ferlanglist\".</html>" 3232 3233 #~ msgid "" 3234 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3235 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3236 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3237 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3238 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3239 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3240 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3241 #~ msgstr "" 3242 #~ "<html>Om lid te wurden fan it KDE-team hoege jo gjin programmeur te " 3243 #~ "wêzen. Jo kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne " 3244 #~ "ôfbyldingen tema's, lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de " 3245 #~ "kar!<br /><br />Sjoch op <a href=\"%1\">%1</a> foar ynformaasje oer de " 3246 #~ "ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne.<br /><br />Sjoch foar " 3247 #~ "mear ynformaasje en dokumintaasje op <a href=\"%2\">%2</a>. </html>" 3248 3249 #~ msgid "" 3250 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3251 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3252 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3253 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3254 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3255 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3256 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3257 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3258 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3259 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3260 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3261 #~ "much in advance for your support.</html>" 3262 #~ msgstr "" 3263 #~ "<html>KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net " 3264 #~ "sûnder kosten.<br /><br />Dêrom hat it KDE-team de KDE e.V. foarme, in " 3265 #~ "non-profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE e.V " 3266 #~ "fertsjintwurdiget it KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. " 3267 #~ "Sjoch foar mear ynformaasje oer de KDE-Association op <a href=\"%1\">%1</" 3268 #~ "a> <br /><br />It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild " 3269 #~ "wurdt brûkt om de kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren " 3270 #~ "bydrage oan KDE, te fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt " 3271 #~ "dan ek tige op priis steld! Op <a href=\"%2\">%2</a> fine jo ynformaasje " 3272 #~ "hoe't jo bydrage kinne. Alfêst tige tank foar jo stipe.</html>" 3273 3274 #~ msgctxt "About KDE" 3275 #~ msgid "&About" 3276 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE" 3277 3278 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3279 #~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken" 3280 3281 #~ msgid "&Join KDE" 3282 #~ msgstr "&Wurd lid fan KDE" 3283 3284 #~ msgid "&Support KDE" 3285 #~ msgstr "KDE &stypje" 3286 3287 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3288 #~ msgid "Next" 3289 #~ msgstr "Folgjende" 3290 3291 #~ msgid "Finish" 3292 #~ msgstr "Dien meitsje" 3293 3294 #~ msgid "Submit Bug Report" 3295 #~ msgstr "Brekrapport yntsjinje" 3296 3297 #~ msgid "" 3298 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3299 #~ "change it" 3300 #~ msgstr "" 3301 #~ "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-" 3302 #~ "post Ynstelle te drukken." 3303 3304 #~ msgctxt "Email sender address" 3305 #~ msgid "From:" 3306 #~ msgstr "Fan:" 3307 3308 #~ msgid "Configure Email..." 3309 #~ msgstr "E-post Ynstelle..." 3310 3311 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3312 #~ msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is." 3313 3314 #~ msgctxt "Email receiver address" 3315 #~ msgid "To:" 3316 #~ msgstr "Oan:" 3317 3318 #~ msgid "&Send" 3319 #~ msgstr "Fer&stjoere" 3320 3321 #~ msgid "Send bug report." 3322 #~ msgstr "Brekrapport ferstjoere." 3323 3324 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3325 #~ msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1." 3326 3327 #~ msgid "" 3328 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3329 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3330 #~ msgstr "" 3331 #~ "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net " 3332 #~ "goed is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma " 3333 #~ "sels." 3334 3335 #~ msgid "Application: " 3336 #~ msgstr "Applikaasje:" 3337 3338 #~ msgid "" 3339 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3340 #~ "is available before sending a bug report" 3341 #~ msgstr "" 3342 #~ "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje " 3343 #~ "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere." 3344 3345 #~ msgid "Version:" 3346 #~ msgstr "Ferzje:" 3347 3348 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3349 #~ msgstr "gjin ferzje ynsteld (programmear flater!)" 3350 3351 #~ msgid "OS:" 3352 #~ msgstr "OS:" 3353 3354 #~ msgid "Compiler:" 3355 #~ msgstr "Oersetter:" 3356 3357 #~ msgid "Se&verity" 3358 #~ msgstr "&Earnst" 3359 3360 #~ msgid "Critical" 3361 #~ msgstr "Kritysk" 3362 3363 #~ msgid "Grave" 3364 #~ msgstr "Tekenstyl" 3365 3366 #~ msgctxt "normal severity" 3367 #~ msgid "Normal" 3368 #~ msgstr "Normaal" 3369 3370 #~ msgid "Wishlist" 3371 #~ msgstr "Ferlanglist" 3372 3373 #~ msgid "Translation" 3374 #~ msgstr "Oersetting" 3375 3376 #~ msgid "S&ubject: " 3377 #~ msgstr "&Underwerp: " 3378 3379 #~ msgid "" 3380 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3381 #~ "bug report.\n" 3382 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3383 #~ "this program.\n" 3384 #~ msgstr "" 3385 #~ "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n" 3386 #~ "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de " 3387 #~ "ûnderhâlder fan it programma.\n" 3388 3389 #~ msgid "" 3390 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3391 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3392 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3393 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3394 #~ msgstr "" 3395 #~ "<qt>As jo in brekrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande knop. " 3396 #~ "Dit iepenet in finster yn in blêder mei de side <a href=\"http://bugs." 3397 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> dêr't jo it yn te foljen formulier fine " 3398 #~ "kinne.De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner " 3399 #~ "stjoerd.</qt>" 3400 3401 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3402 #~ msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender" 3403 3404 #~ msgctxt "unknown program name" 3405 #~ msgid "unknown" 3406 #~ msgstr "ûnbekend" 3407 3408 #~ msgid "" 3409 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3410 #~ "be sent." 3411 #~ msgstr "" 3412 #~ "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it " 3413 #~ "rapport ferstjoere kinne." 3414 3415 #~ msgid "" 3416 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3417 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3418 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3419 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3420 #~ "is installed</li></ul>\n" 3421 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3422 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Critical</b>. Hâld " 3425 #~ "der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</" 3426 #~ "p><ul><li> sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele " 3427 #~ "systeem) meinimme yn de crash</li><li>earnstig ferlies fan data " 3428 #~ "feroarsaakje</li><li>in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it " 3429 #~ "oanbelangjende programma op ynstallearre is</li></ul>\n" 3430 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? " 3431 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. " 3432 #~ "Tankewol!</p>" 3433 3434 #~ msgid "" 3435 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3436 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3437 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3438 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3439 #~ "affected package</li></ul>\n" 3440 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3441 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3442 #~ msgstr "" 3443 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Grave</b>. Hâld der " 3444 #~ "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</p> <ul> " 3445 #~ "<li>it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje</" 3446 #~ "li><li>dataferlies feroarsaakje </li> <li>in befeiligingsgat feroarsaakje " 3447 #~ "dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de brûkers fan it oanbelangjende " 3448 #~ "sêftguodpakket</li></ul>\n" 3449 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? " 3450 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. " 3451 #~ "Tankewol!</p>" 3452 3453 #~ msgid "" 3454 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3455 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3456 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n" 3459 #~ "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n" 3460 #~ "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/." 3461 3462 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3463 #~ msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage." 3464 3465 #~ msgid "" 3466 #~ "Close and discard\n" 3467 #~ "edited message?" 3468 #~ msgstr "" 3469 #~ "It bewurke berjocht negeare\n" 3470 #~ "en slúte?" 3471 3472 #~ msgid "Close Message" 3473 #~ msgstr "Berjocht slúte" 3474 3475 #~ msgid "Configure" 3476 #~ msgstr "Konfigurearje" 3477 3478 #~ msgid "Job" 3479 #~ msgstr "Taak" 3480 3481 #~ msgid "Job Control" 3482 #~ msgstr "Taakbehear" 3483 3484 #~ msgid "Scheduled printing:" 3485 #~ msgstr "Neffens planning printsje:" 3486 3487 #~ msgid "Billing information:" 3488 #~ msgstr "Rekkening ynformaasje:" 3489 3490 #~ msgid "Job priority:" 3491 #~ msgstr "Taak prioriteit:" 3492 3493 #~ msgid "Job Options" 3494 #~ msgstr "Taak opsjes" 3495 3496 #~ msgid "Option" 3497 #~ msgstr "Opsje" 3498 3499 #~ msgid "Value" 3500 #~ msgstr "Wearde" 3501 3502 #~ msgid "Print Immediately" 3503 #~ msgstr "Daliks printsje" 3504 3505 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3506 #~ msgstr "Foar ivich fêsthâlde" 3507 3508 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3509 #~ msgstr "Oerdei (06:00 oant 17:59)" 3510 3511 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3512 #~ msgstr "Nachts (18:00 oant 05:59)" 3513 3514 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3515 #~ msgstr "Twadde tsjinst (16:00 oant 23:59)" 3516 3517 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3518 #~ msgstr "Tredde tsjinst (00:00 oant 07:59)" 3519 3520 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3521 #~ msgstr "Wiekeins (Sneon oant snein)" 3522 3523 #~ msgid "Specific Time" 3524 #~ msgstr "Beskate tiid" 3525 3526 #~ msgid "Pages" 3527 #~ msgstr "Siden" 3528 3529 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3530 #~ msgstr "Siden it blêd" 3531 3532 #~ msgid "1" 3533 #~ msgstr "1" 3534 3535 #~ msgid "6" 3536 #~ msgstr "6" 3537 3538 #~ msgid "2" 3539 #~ msgstr "2" 3540 3541 #~ msgid "9" 3542 #~ msgstr "9" 3543 3544 #~ msgid "4" 3545 #~ msgstr "4" 3546 3547 #~ msgid "16" 3548 #~ msgstr "16" 3549 3550 #~ msgid "Banner Pages" 3551 #~ msgstr "Skutblêden" 3552 3553 #~ msgctxt "Banner page at start" 3554 #~ msgid "Start" 3555 #~ msgstr "Start" 3556 3557 #~ msgctxt "Banner page at end" 3558 #~ msgid "End" 3559 #~ msgstr "Ein" 3560 3561 #~ msgid "Page Label" 3562 #~ msgstr "Side label" 3563 3564 #~ msgid "Page Border" 3565 #~ msgstr "Side râne" 3566 3567 #~ msgid "Mirror Pages" 3568 #~ msgstr "Siden spegelje" 3569 3570 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3571 #~ msgstr "Siden spegelje lâns de fertikale as" 3572 3573 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3574 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, boppe nei ûnderen" 3575 3576 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3577 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, ûnder nei boppen" 3578 3579 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3580 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, ûnder nei boppen" 3581 3582 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3583 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, boppe nei ûnderen" 3584 3585 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3586 #~ msgstr "Under nei boppen, lofts nei rjochts" 3587 3588 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3589 #~ msgstr "Under nei boppen, rjochts nei lofts" 3590 3591 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3592 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, lofts nei rjochts" 3593 3594 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3595 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, rjochts nei lofts" 3596 3597 #~ msgctxt "No border line" 3598 #~ msgid "None" 3599 #~ msgstr "Gjint" 3600 3601 #~ msgid "Single Line" 3602 #~ msgstr "Inkele line" 3603 3604 #~ msgid "Single Thick Line" 3605 #~ msgstr "Inkele dikke line" 3606 3607 #~ msgid "Double Line" 3608 #~ msgstr "Dûbele line" 3609 3610 #~ msgid "Double Thick Line" 3611 #~ msgstr "Dûbele dikke line" 3612 3613 #~ msgctxt "Banner page" 3614 #~ msgid "None" 3615 #~ msgstr "Gjint" 3616 3617 #~ msgctxt "Banner page" 3618 #~ msgid "Standard" 3619 #~ msgstr "Standert" 3620 3621 #~ msgctxt "Banner page" 3622 #~ msgid "Unclassified" 3623 #~ msgstr "Net klassifisearre" 3624 3625 #~ msgctxt "Banner page" 3626 #~ msgid "Confidential" 3627 #~ msgstr "Fertrouwlik" 3628 3629 #~ msgctxt "Banner page" 3630 #~ msgid "Classified" 3631 #~ msgstr "Klassifisearre" 3632 3633 #~ msgctxt "Banner page" 3634 #~ msgid "Secret" 3635 #~ msgstr "Geheim" 3636 3637 #~ msgctxt "Banner page" 3638 #~ msgid "Top Secret" 3639 #~ msgstr "Hiel geheim" 3640 3641 #~ msgid "All Pages" 3642 #~ msgstr "Alle siden" 3643 3644 #~ msgid "Odd Pages" 3645 #~ msgstr "Uneven side" 3646 3647 #~ msgid "Even Pages" 3648 #~ msgstr "Even siden" 3649 3650 #~ msgid "Page Set" 3651 #~ msgstr "Side opset" 3652 3653 #~ msgctxt "@title:window" 3654 #~ msgid "Print" 3655 #~ msgstr "Printsje" 3656 3657 #~ msgid "&Try" 3658 #~ msgstr "&Besykje" 3659 3660 #~ msgid "modified" 3661 #~ msgstr "feroare" 3662 3663 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3664 #~ msgid " – " 3665 #~ msgstr " – " 3666 3667 #~ msgid "&Details" 3668 #~ msgstr "&Details" 3669 3670 #~ msgid "Get help..." 3671 #~ msgstr "Help sykje" 3672 3673 #~ msgid "--- separator ---" 3674 #~ msgstr "--- skieding ---" 3675 3676 #~ msgid "Change Text" 3677 #~ msgstr "Tekst feroarje" 3678 3679 #~ msgid "Icon te&xt:" 3680 #~ msgstr "Te&kst by byldkaike:" 3681 3682 #~ msgid "Configure Toolbars" 3683 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle" 3684 3685 #~ msgid "" 3686 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3687 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3688 #~ msgstr "" 3689 #~ "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har " 3690 #~ "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde." 3691 3692 #~ msgid "Reset Toolbars" 3693 #~ msgstr "Arkbalken weromsette" 3694 3695 #~ msgid "Reset" 3696 #~ msgstr "Op 'e nij" 3697 3698 #~ msgid "&Toolbar:" 3699 #~ msgstr "&Arkbalke:" 3700 3701 #~ msgid "A&vailable actions:" 3702 #~ msgstr "Bes&kikbere aksjes:" 3703 3704 #~ msgid "Filter" 3705 #~ msgstr "Filter" 3706 3707 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3708 #~ msgstr "Aktiv&e aksjes:" 3709 3710 #~ msgid "Change &Icon..." 3711 #~ msgstr "Feroarje &ikoan..." 3712 3713 #~ msgid "Change Te&xt..." 3714 #~ msgstr "Te&kst feroarje..." 3715 3716 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3717 #~ msgid "%1" 3718 #~ msgstr "%1" 3719 3720 #~ msgid "" 3721 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3722 #~ "component." 3723 #~ msgstr "" 3724 #~ "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde " 3725 #~ "komponint." 3726 3727 #~ msgid "<Merge>" 3728 #~ msgstr "<Gearfoegje>" 3729 3730 #~ msgid "<Merge %1>" 3731 #~ msgstr "<%1 gearfoegje>" 3732 3733 #~ msgid "" 3734 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3735 #~ "you will not be able to re-add it." 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as " 3738 #~ "jo it fourtsmite, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje." 3739 3740 #~ msgid "ActionList: %1" 3741 #~ msgstr "Aksjelist: %1" 3742 3743 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3744 #~ msgid "%1" 3745 #~ msgstr "%1" 3746 3747 #~ msgid "Change Icon" 3748 #~ msgstr "Feroarje byldkaike" 3749 3750 #~ msgid "Manage Link" 3751 #~ msgstr "Keppeling beheare" 3752 3753 #~ msgid "Link Text:" 3754 #~ msgstr "Keppelingtekst:" 3755 3756 #~ msgid "Link URL:" 3757 #~ msgstr "Keppelingadres:" 3758 3759 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3760 #~ msgid "%1" 3761 #~ msgstr "%1" 3762 3763 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3764 #~ msgid "%1" 3765 #~ msgstr "%1" 3766 3767 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3768 #~ msgid "%1" 3769 #~ msgstr "%1" 3770 3771 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3772 #~ msgid "%1" 3773 #~ msgstr "%1" 3774 3775 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3776 #~ msgid "." 3777 #~ msgstr "." 3778 3779 #~ msgid "Details" 3780 #~ msgstr "Details" 3781 3782 #~ msgid "Question" 3783 #~ msgstr "Fraach" 3784 3785 #~ msgid "Do not ask again" 3786 #~ msgstr "Net wer freegje" 3787 3788 #~ msgid "Warning" 3789 #~ msgstr "Warskôging" 3790 3791 #~ msgid "Error" 3792 #~ msgstr "Flater" 3793 3794 #~ msgid "Sorry" 3795 #~ msgstr "Spitich" 3796 3797 #~ msgid "Information" 3798 #~ msgstr "Ynformaasje" 3799 3800 #~ msgid "Do not show this message again" 3801 #~ msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte" 3802 3803 #~ msgid "Password:" 3804 #~ msgstr "Wachtwurd:" 3805 3806 #~ msgid "Password" 3807 #~ msgstr "Wachtwurd" 3808 3809 #~ msgid "Supply a username and password below." 3810 #~ msgstr "Hjirûnder kinne jo in brûkersnamme en wachtwurd opjaan." 3811 3812 #, fuzzy 3813 #~| msgid "&Keep password" 3814 #~ msgid "Use this password:" 3815 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" 3816 3817 #~ msgid "Username:" 3818 #~ msgstr "Brûkersnamme:" 3819 3820 #~ msgid "Domain:" 3821 #~ msgstr "Domein:" 3822 3823 #~ msgid "Remember password" 3824 #~ msgstr "Wachtwurd ûnthâlde" 3825 3826 #~ msgid "Select Region of Image" 3827 #~ msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding" 3828 3829 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3830 #~ msgstr "" 3831 #~ "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:" 3832 3833 #~ msgid "Default:" 3834 #~ msgstr "Standert" 3835 3836 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3837 #~ msgid "None" 3838 #~ msgstr "Gjint" 3839 3840 #~ msgid "Custom:" 3841 #~ msgstr "Oanpast:" 3842 3843 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3844 #~ msgstr "Fluchtoets skema's" 3845 3846 #~ msgid "Current scheme:" 3847 #~ msgstr "Aktyf skema:" 3848 3849 #~ msgid "New..." 3850 #~ msgstr "Nij..." 3851 3852 #~ msgid "Delete" 3853 #~ msgstr "Wiskje" 3854 3855 #~ msgid "More Actions" 3856 #~ msgstr "Mear aksjes" 3857 3858 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3859 #~ msgstr "Bewarje as skema standert" 3860 3861 #~ msgid "Export Scheme..." 3862 #~ msgstr "Skema eksportearje..." 3863 3864 #~ msgid "Name for New Scheme" 3865 #~ msgstr "Namme foar nij skema" 3866 3867 #~ msgid "Name for new scheme:" 3868 #~ msgstr "Namme foar nij skema:" 3869 3870 #~ msgid "New Scheme" 3871 #~ msgstr "Nij skema" 3872 3873 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3874 #~ msgstr "In skema mei dizze namme bestiet al." 3875 3876 #~ msgid "Export to Location" 3877 #~ msgstr "Eksportearje nei lokaasje" 3878 3879 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3880 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle" 3881 3882 #~ msgid "Print" 3883 #~ msgstr "Printsje" 3884 3885 #~ msgid "Reset to Defaults" 3886 #~ msgstr "Nei standert weromsette" 3887 3888 #~ msgid "" 3889 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3890 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3891 #~ msgstr "" 3892 #~ "Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of " 3893 #~ "kombinaasjetoetsen (bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren." 3894 3895 #~ msgid "" 3896 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3897 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3898 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3899 #~ msgstr "" 3900 #~ "Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken " 3901 #~ "toetsen, toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde " 3902 #~ "yn de lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) " 3903 #~ "fine jo yn de rjochterkolom." 3904 3905 #~ msgid "Action" 3906 #~ msgstr "Aksje" 3907 3908 #~ msgid "Shortcut" 3909 #~ msgstr "Fluchtoets" 3910 3911 #~ msgid "Alternate" 3912 #~ msgstr "Ofwikselje" 3913 3914 #~ msgid "Global" 3915 #~ msgstr "Globaal" 3916 3917 #~ msgid "Global Alternate" 3918 #~ msgstr "Globaal alternatyf" 3919 3920 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3921 #~ msgstr "Mûsknop stjoering" 3922 3923 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3924 #~ msgstr "Mûsfiguer stjoering" 3925 3926 #~ msgid "Unknown" 3927 #~ msgstr "Unbekend" 3928 3929 #~ msgid "Key Conflict" 3930 #~ msgstr "Toets konflikt" 3931 3932 #~ msgid "" 3933 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3934 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3935 #~ msgstr "" 3936 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" 3937 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" 3938 3939 #~ msgid "Reassign" 3940 #~ msgstr "Opnij tawize" 3941 3942 #~ msgid "" 3943 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3944 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3945 #~ msgstr "" 3946 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" 3947 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" 3948 3949 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3950 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3951 #~ msgstr "Fluchtoetsen foar %1" 3952 3953 #~ msgid "Main:" 3954 #~ msgstr "Haad:" 3955 3956 #~ msgid "Alternate:" 3957 #~ msgstr "Altenatyf:" 3958 3959 #~ msgid "Global:" 3960 #~ msgstr "Globaal:" 3961 3962 #~ msgid "Action Name" 3963 #~ msgstr "Aksjenamme" 3964 3965 #~ msgid "Shortcuts" 3966 #~ msgstr "Fluchtoetsen" 3967 3968 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3969 #~ msgid "%1" 3970 #~ msgstr "%1" 3971 3972 #~ msgid "Switch Application Language" 3973 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje" 3974 3975 #~ msgid "" 3976 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3977 #~ msgstr "Kies de taal dy foar dit programma brûkt moat wurde:" 3978 3979 #~ msgid "Add Fallback Language" 3980 #~ msgstr "Tebekfal taal taheakje" 3981 3982 #~ msgid "" 3983 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 3984 #~ "contain a proper translation." 3985 #~ msgstr "" 3986 #~ "Dit heaket noch ien taal ta hokker brûkt wurdt as in oare oersetting net " 3987 #~ "in juste oersetting befettet." 3988 3989 #~ msgid "" 3990 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 3991 #~ "effect the next time the application is started." 3992 #~ msgstr "" 3993 #~ "De taal foar dit porgramma is feroare. De feroaring sil te sjen wêze by " 3994 #~ "de folgjende kear dat dit programma úteinsetten wurdt." 3995 3996 #~ msgid "Application Language Changed" 3997 #~ msgstr "Applikaasjetaal is feroare" 3998 3999 #~ msgid "Primary language:" 4000 #~ msgstr "Standerttaal:" 4001 4002 #~ msgid "Fallback language:" 4003 #~ msgstr "Tebekfaltaal:" 4004 4005 #~ msgid "" 4006 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4007 #~ "any other languages." 4008 #~ msgstr "" 4009 #~ "Dit is de haadprogrammataal, hokker foarôf eltse oare taal brûkt wurdt." 4010 4011 #~ msgid "" 4012 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4013 #~ "contain a proper translation." 4014 #~ msgstr "" 4015 #~ "Dizze taal sil brûkt wurde as in foarige taal net in juste oersetting " 4016 #~ "befettet." 4017 4018 #~ msgid "Tip of the Day" 4019 #~ msgstr "Tip fan de dei" 4020 4021 #~ msgid "Did you know...?\n" 4022 #~ msgstr "Wisten jo dat...?\n" 4023 4024 #~ msgid "&Show tips on startup" 4025 #~ msgstr "Tips sjen litte by it &starten" 4026 4027 #~ msgid "&Previous" 4028 #~ msgstr "Foa&rige" 4029 4030 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4031 #~ msgid "&Next" 4032 #~ msgstr "&Neikommende" 4033 4034 #~ msgid "Find Next" 4035 #~ msgstr "Sykje neikommende" 4036 4037 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4038 #~ msgstr "<qt>De neikommende oerienkomst '<b>%1</b>'sykje?</qt>" 4039 4040 #~ msgid "1 match found." 4041 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4042 #~ msgstr[0] "1 gelikense fûn." 4043 #~ msgstr[1] "%1 gelikense fûn." 4044 4045 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4046 #~ msgstr "<qt>Gjin gelikensen fûn foar <b>%1</b>.</qt>" 4047 4048 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4049 #~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar <b>%1'</b>." 4050 4051 #~ msgid "Beginning of document reached." 4052 #~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint." 4053 4054 #~ msgid "End of document reached." 4055 #~ msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint." 4056 4057 #~ msgid "Continue from the end?" 4058 #~ msgstr "Trochgean fanôf it ein?" 4059 4060 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4061 #~ msgstr "Trochgean fanôf it begjin?" 4062 4063 #~ msgid "Find Text" 4064 #~ msgstr "Tekst Sykje" 4065 4066 #~ msgctxt "@title:group" 4067 #~ msgid "Find" 4068 #~ msgstr "Sykje" 4069 4070 #~ msgid "&Text to find:" 4071 #~ msgstr "Te finen &tekst:" 4072 4073 #~ msgid "Regular e&xpression" 4074 #~ msgstr "Reguliere e&kspresje" 4075 4076 #~ msgid "&Edit..." 4077 #~ msgstr "Be&wurkje..." 4078 4079 #~ msgid "Replace With" 4080 #~ msgstr "Ferfange Troch" 4081 4082 #~ msgid "Replace&ment text:" 4083 #~ msgstr "Fe&rfangende tekst:" 4084 4085 #~ msgid "Use p&laceholders" 4086 #~ msgstr "P&lakhâlders brûke" 4087 4088 #~ msgid "Insert Place&holder" 4089 #~ msgstr "Plak&hâlder ynfoegje" 4090 4091 #~ msgid "Options" 4092 #~ msgstr "Opsjes" 4093 4094 #~ msgid "C&ase sensitive" 4095 #~ msgstr "H&aadletter gefoelich" 4096 4097 #~ msgid "&Whole words only" 4098 #~ msgstr "Allinne hiele &wurden" 4099 4100 #~ msgid "From c&ursor" 4101 #~ msgstr "&Fanôf it rinnerke" 4102 4103 #~ msgid "Find &backwards" 4104 #~ msgstr "T&ebek sykje" 4105 4106 #~ msgid "&Selected text" 4107 #~ msgstr "&Selektearde tekst" 4108 4109 #~ msgid "&Prompt on replace" 4110 #~ msgstr "Ferfange &befêstigje" 4111 4112 #~ msgid "Start replace" 4113 #~ msgstr "Ferfange starte" 4114 4115 #~ msgid "" 4116 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4117 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4118 #~ "replacement text.</qt>" 4119 #~ msgstr "" 4120 #~ "<qt>At jo op de <b>Ferfange</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " 4121 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch " 4122 #~ "de ferfangende tekst</qt>" 4123 4124 #~ msgid "&Find" 4125 #~ msgstr "&Sykje" 4126 4127 #~ msgid "Start searching" 4128 #~ msgstr "Sykje starte" 4129 4130 #~ msgid "" 4131 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4132 #~ "searched for within the document.</qt>" 4133 #~ msgstr "" 4134 #~ "<qt>At jo op de<b>Sykje</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " 4135 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint.</qt>" 4136 4137 #~ msgid "" 4138 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4139 #~ msgstr "" 4140 #~ "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list." 4141 4142 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4143 #~ msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet." 4144 4145 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4146 #~ msgstr "" 4147 #~ "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in " 4148 #~ "grafyske bewurker." 4149 4150 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4151 #~ msgstr "" 4152 #~ "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de " 4153 #~ "list" 4154 4155 #~ msgid "" 4156 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4157 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4158 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4159 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4160 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4161 #~ "qt>" 4162 #~ msgstr "" 4163 #~ "<qt>As it oanstiet, alle foarkommingen fan <code><b>\\N</b></code>, " 4164 #~ "wêryn<code><b>N</b></code> in ynteger nûmer is, ferfongen wurde troch in " 4165 #~ "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan.<p>Om " 4166 #~ "(in letterlike <code><b>\\N</b></code> yn te passen, set der dan in " 4167 #~ "ekstra oerbekstreek foar, lykas<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4168 4169 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4170 #~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten" 4171 4172 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4173 #~ msgstr "" 4174 #~ "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om " 4175 #~ "troch te gean." 4176 4177 #~ msgid "" 4178 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4179 #~ msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan." 4180 4181 #~ msgid "Only search within the current selection." 4182 #~ msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje" 4183 4184 #~ msgid "" 4185 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4186 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4187 #~ msgstr "" 4188 #~ "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' " 4189 #~ "sil net oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'." 4190 4191 #~ msgid "Search backwards." 4192 #~ msgstr "Tebek sykje." 4193 4194 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4195 #~ msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt." 4196 4197 #~ msgid "Any Character" 4198 #~ msgstr "Allikefolle hokker teken" 4199 4200 #~ msgid "Start of Line" 4201 #~ msgstr "Begjin fan 'e Rigel" 4202 4203 #~ msgid "End of Line" 4204 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel" 4205 4206 #~ msgid "Set of Characters" 4207 #~ msgstr "Set fan tekens" 4208 4209 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4210 #~ msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen" 4211 4212 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4213 #~ msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen" 4214 4215 #~ msgid "Optional" 4216 #~ msgstr "Opsjoneel" 4217 4218 #~ msgid "Escape" 4219 #~ msgstr "Utbrekke" 4220 4221 #~ msgid "TAB" 4222 #~ msgstr "TAB" 4223 4224 #~ msgid "Newline" 4225 #~ msgstr "Nije rigel" 4226 4227 #~ msgid "Carriage Return" 4228 #~ msgstr "Oerbek" 4229 4230 #~ msgid "White Space" 4231 #~ msgstr "Wytromte" 4232 4233 #~ msgid "Digit" 4234 #~ msgstr "Sifer" 4235 4236 #~ msgid "Complete Match" 4237 #~ msgstr "Folslein oerienkomstich" 4238 4239 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4240 #~ msgstr "Fêstleine tekst (%1)" 4241 4242 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4243 #~ msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen." 4244 4245 #~ msgid "Invalid regular expression." 4246 #~ msgstr "Net jildige reguliere ekspresje." 4247 4248 #~ msgid "Replace" 4249 #~ msgstr "Ferfange" 4250 4251 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4252 #~ msgid "&All" 4253 #~ msgstr "&Alles" 4254 4255 #~ msgid "&Skip" 4256 #~ msgstr "Oer&slaan" 4257 4258 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4259 #~ msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?" 4260 4261 #~ msgid "No text was replaced." 4262 #~ msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen." 4263 4264 #~ msgid "1 replacement done." 4265 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4266 #~ msgstr[0] "1 ferfanging útfierd." 4267 #~ msgstr[1] "%1 ferfangings útfierd." 4268 4269 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4270 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?" 4271 4272 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4273 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?" 4274 4275 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4276 #~ msgid "Restart" 4277 #~ msgstr "Op'e nij starte" 4278 4279 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4280 #~ msgid "Stop" 4281 #~ msgstr "Stopje" 4282 4283 #~ msgid "" 4284 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4285 #~ msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', " 4286 4287 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4288 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4289 #~ msgstr[0] "mar it patroan definiearret mar 1 buffer." 4290 #~ msgstr[1] "mar it patroan definiearret mar %1 buffers." 4291 4292 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4293 #~ msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten." 4294 4295 #~ msgid "" 4296 #~ "\n" 4297 #~ "Please correct." 4298 #~ msgstr "" 4299 #~ "\n" 4300 #~ "Ferbetterje" 4301 4302 #~ msgctxt "@item Font name" 4303 #~ msgid "Sans Serif" 4304 #~ msgstr "Sans Serif" 4305 4306 #~ msgctxt "@item Font name" 4307 #~ msgid "Serif" 4308 #~ msgstr "Serif" 4309 4310 #~ msgctxt "@item Font name" 4311 #~ msgid "Monospace" 4312 #~ msgstr "Monospace" 4313 4314 #~ msgctxt "@item Font name" 4315 #~ msgid "%1" 4316 #~ msgstr "%1" 4317 4318 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4319 #~ msgid "%1 [%2]" 4320 #~ msgstr "%1 [%2]" 4321 4322 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4323 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4324 #~ msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat." 4325 4326 #~ msgid "Requested Font" 4327 #~ msgstr "Frege lettertype" 4328 4329 #~ msgctxt "@option:check" 4330 #~ msgid "Font" 4331 #~ msgstr "Lettertype" 4332 4333 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4334 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4335 #~ msgstr "" 4336 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te " 4337 #~ "feroarjen." 4338 4339 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4340 #~ msgid "Change font family?" 4341 #~ msgstr "Lettertypefamylje feroarje?" 4342 4343 #~ msgctxt "@label" 4344 #~ msgid "Font:" 4345 #~ msgstr "Lettertype:" 4346 4347 #~ msgctxt "@option:check" 4348 #~ msgid "Font style" 4349 #~ msgstr "Tekenstyl" 4350 4351 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4352 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4353 #~ msgstr "" 4354 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen." 4355 4356 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4357 #~ msgid "Change font style?" 4358 #~ msgstr "Tekenstyl feroarje?" 4359 4360 #~ msgid "Font style:" 4361 #~ msgstr "Tekenstyl:" 4362 4363 #~ msgctxt "@option:check" 4364 #~ msgid "Size" 4365 #~ msgstr "Grutte" 4366 4367 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4368 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4369 #~ msgstr "" 4370 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te " 4371 #~ "feroarjen." 4372 4373 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4374 #~ msgid "Change font size?" 4375 #~ msgstr "Tekengrutte feroarje?" 4376 4377 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4378 #~ msgid "Size:" 4379 #~ msgstr "Grutte:" 4380 4381 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4382 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4383 #~ msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje." 4384 4385 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4386 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4387 #~ msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje." 4388 4389 #~ msgctxt "@item font" 4390 #~ msgid "Italic" 4391 #~ msgstr "Skeanprinte" 4392 4393 #~ msgctxt "@item font" 4394 #~ msgid "Oblique" 4395 #~ msgstr "Skean" 4396 4397 #~ msgctxt "@item font" 4398 #~ msgid "Bold" 4399 #~ msgstr "Fet" 4400 4401 #~ msgctxt "@item font" 4402 #~ msgid "Bold Italic" 4403 #~ msgstr "Fet Skean" 4404 4405 #~ msgctxt "@item font size" 4406 #~ msgid "Relative" 4407 #~ msgstr "Relatyf" 4408 4409 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4410 #~ msgstr "" 4411 #~ "Tekengrutte<br /><i>fêste grutte</i> of <i>relatyf</i><br />oan de " 4412 #~ "omjouwing" 4413 4414 #~ msgid "" 4415 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4416 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4417 #~ "dimensions, paper size)." 4418 #~ msgstr "" 4419 #~ "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't " 4420 #~ "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing (widget-" 4421 #~ "ôfmjittings, papiergrutte)." 4422 4423 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4424 #~ msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze." 4425 4426 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4427 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" 4428 4429 #~ msgid "" 4430 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4431 #~ "test special characters." 4432 #~ msgstr "" 4433 #~ "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo " 4434 #~ "meie dy bewurkje om spesjale tekens te besykjen." 4435 4436 #~ msgid "Actual Font" 4437 #~ msgstr "Aktueel lettertype" 4438 4439 #~ msgctxt "@item Font style" 4440 #~ msgid "%1" 4441 #~ msgstr "%1" 4442 4443 #~ msgctxt "short" 4444 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4445 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" 4446 4447 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4448 #~ msgid "1" 4449 #~ msgstr "1" 4450 4451 #~ msgid "Select Font" 4452 #~ msgstr "Lettertype selektearje" 4453 4454 #~ msgid "Choose..." 4455 #~ msgstr "Kies..." 4456 4457 #~ msgid "Click to select a font" 4458 #~ msgstr "Selektearje in lettertype" 4459 4460 #~ msgid "Preview of the selected font" 4461 #~ msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype" 4462 4463 #~ msgid "" 4464 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4465 #~ "\"Choose...\" button." 4466 #~ msgstr "" 4467 #~ "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje " 4468 #~ "troch op de knop \"Kieze...\" te klikken." 4469 4470 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4471 #~ msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\"" 4472 4473 #~ msgid "" 4474 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4475 #~ "\"Choose...\" button." 4476 #~ msgstr "" 4477 #~ "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op " 4478 #~ "de knop \"Kieze...\" te klikken." 4479 4480 #~ msgid "Search" 4481 #~ msgstr "Sykje" 4482 4483 #~ msgid " Stalled " 4484 #~ msgstr "Underbrutsen" 4485 4486 #~ msgid " %1/s " 4487 #~ msgstr " %1/s " 4488 4489 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4490 #~ msgid "%1:" 4491 #~ msgstr "%1:" 4492 4493 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4494 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4495 #~ msgstr[0] "%2 fan %3 foltôge" 4496 #~ msgstr[1] "%2 fan %3 foltôge" 4497 4498 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4499 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4500 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" 4501 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen" 4502 4503 #~ msgid "%2 / %1 file" 4504 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4505 #~ msgstr[0] "%2 / %1 triem" 4506 #~ msgstr[1] "%2 / %1 triemmen" 4507 4508 #~ msgid "%1% of %2" 4509 #~ msgstr "%1 % fan %2 " 4510 4511 #~ msgid "%2% of 1 file" 4512 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4513 #~ msgstr[0] "%2% fan 1 triem" 4514 #~ msgstr[1] "%2 % fan %1 triemmen" 4515 4516 #~ msgid "%1%" 4517 #~ msgstr "%1%" 4518 4519 #~ msgid "Stalled" 4520 #~ msgstr "Underbrutsen" 4521 4522 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4523 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4524 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 noch oer )" 4525 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 noch oer )" 4526 4527 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4528 #~ msgid "%1/s" 4529 #~ msgstr "%1/s" 4530 4531 #~ msgid "%1/s (done)" 4532 #~ msgstr "%1/s (klear)" 4533 4534 #~ msgid "&Resume" 4535 #~ msgstr "Fe&rfetsje" 4536 4537 #~ msgid "&Pause" 4538 #~ msgstr "&Skoftsje" 4539 4540 #~ msgctxt "The source url of a job" 4541 #~ msgid "Source:" 4542 #~ msgstr "Boarne:" 4543 4544 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4545 #~ msgid "Destination:" 4546 #~ msgstr "Bestimming:" 4547 4548 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4549 #~ msgstr "&Hâld dit finster iepen neidat de oerdracht klear is" 4550 4551 #~ msgid "Open &File" 4552 #~ msgstr "&Triem iepenje" 4553 4554 #~ msgid "Open &Destination" 4555 #~ msgstr "Be&stimming iepenje" 4556 4557 #~ msgid "Progress Dialog" 4558 #~ msgstr "Fuortgongsdialooch" 4559 4560 #~ msgid "%1 folder" 4561 #~ msgid_plural "%1 folders" 4562 #~ msgstr[0] "%1 map" 4563 #~ msgstr[1] "%1 mappen" 4564 4565 #~ msgid "%1 file" 4566 #~ msgid_plural "%1 files" 4567 #~ msgstr[0] "%1 triem" 4568 #~ msgstr[1] "%1 triemmen" 4569 4570 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4571 #~ msgstr "De styl '%1' waard net fûn" 4572 4573 #~ msgid "Do not run in the background." 4574 #~ msgstr "Net yn de eftergrûn rinne." 4575 4576 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4577 #~ msgstr "Yntern taheake as úteinsetten mei Finder" 4578 4579 #~ msgid "Unknown Application" 4580 #~ msgstr "Unbekende applikaasje" 4581 4582 #~ msgid "&Minimize" 4583 #~ msgstr "&Minimalisearje" 4584 4585 #~ msgid "&Restore" 4586 #~ msgstr "He&rstelle" 4587 4588 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4589 #~ msgstr "<qt>Wolle jo grif <b>%1</b> beëinigje?</qt>" 4590 4591 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4592 #~ msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje" 4593 4594 #~ msgid "Minimize" 4595 #~ msgstr "Minimalisearje" 4596 4597 #~ msgctxt "@title:window" 4598 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4599 #~ msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes" 4600 4601 #~ msgctxt "@option:check" 4602 #~ msgid "Disable automatic checking" 4603 #~ msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje" 4604 4605 #~ msgctxt "@action:button" 4606 #~ msgid "Close" 4607 #~ msgstr "Slute" 4608 4609 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4610 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen wizige</h2>" 4611 4612 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4613 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen fuortsmiten</h2>" 4614 4615 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4616 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen taheakke (allinne foar jo ynformaasje)</h2>" 4617 4618 #~ msgctxt "left mouse button" 4619 #~ msgid "left button" 4620 #~ msgstr "lofter knop" 4621 4622 #~ msgctxt "middle mouse button" 4623 #~ msgid "middle button" 4624 #~ msgstr "middelste knop" 4625 4626 #~ msgctxt "right mouse button" 4627 #~ msgid "right button" 4628 #~ msgstr "rjochter knop" 4629 4630 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4631 #~ msgid "invalid button" 4632 #~ msgstr "ûnjidlige knop" 4633 4634 #~ msgctxt "" 4635 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4636 #~ "button" 4637 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4638 #~ msgstr "Hâld %1 fêst, druk dan op %2" 4639 4640 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4641 #~ msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets" 4642 4643 #~ msgid "" 4644 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4645 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4646 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4647 #~ msgstr "" 4648 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\" yn " 4649 #~ "%3.\n" 4650 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" 4651 4652 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4653 #~ msgstr "Yn kontekst '%1' foar aksje '%2'\n" 4654 4655 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4656 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets" 4657 4658 #~ msgctxt "@action" 4659 #~ msgid "Open" 4660 #~ msgstr "Iepenje" 4661 4662 #~ msgctxt "@action" 4663 #~ msgid "New" 4664 #~ msgstr "Nij" 4665 4666 #~ msgctxt "@action" 4667 #~ msgid "Close" 4668 #~ msgstr "Slute" 4669 4670 #~ msgctxt "@action" 4671 #~ msgid "Save" 4672 #~ msgstr "Bewarje" 4673 4674 #~ msgctxt "@action" 4675 #~ msgid "Print" 4676 #~ msgstr "Printsje" 4677 4678 #~ msgctxt "@action" 4679 #~ msgid "Quit" 4680 #~ msgstr "Utgong" 4681 4682 #~ msgctxt "@action" 4683 #~ msgid "Undo" 4684 #~ msgstr "Ungedien meitsje" 4685 4686 #~ msgctxt "@action" 4687 #~ msgid "Redo" 4688 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan" 4689 4690 #~ msgctxt "@action" 4691 #~ msgid "Cut" 4692 #~ msgstr "Knippe" 4693 4694 #~ msgctxt "@action" 4695 #~ msgid "Copy" 4696 #~ msgstr "Kopiearje" 4697 4698 #~ msgctxt "@action" 4699 #~ msgid "Paste" 4700 #~ msgstr "Plakke" 4701 4702 #~ msgctxt "@action" 4703 #~ msgid "Paste Selection" 4704 #~ msgstr "Seleksje plakke" 4705 4706 #~ msgctxt "@action" 4707 #~ msgid "Select All" 4708 #~ msgstr "Alles selektearje" 4709 4710 #~ msgctxt "@action" 4711 #~ msgid "Deselect" 4712 #~ msgstr "Untselektearje" 4713 4714 #~ msgctxt "@action" 4715 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4716 #~ msgstr "Wurd nei efteren wiskje" 4717 4718 #~ msgctxt "@action" 4719 #~ msgid "Delete Word Forward" 4720 #~ msgstr "Wurd nei foaren wiskje" 4721 4722 #~ msgctxt "@action" 4723 #~ msgid "Find" 4724 #~ msgstr "Sykje" 4725 4726 #~ msgctxt "@action" 4727 #~ msgid "Find Next" 4728 #~ msgstr "Sykje fierder" 4729 4730 #~ msgctxt "@action" 4731 #~ msgid "Find Prev" 4732 #~ msgstr "Sykje foarige" 4733 4734 #~ msgctxt "@action" 4735 #~ msgid "Replace" 4736 #~ msgstr "Ferfange" 4737 4738 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4739 #~ msgid "Home" 4740 #~ msgstr "Thús" 4741 4742 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4743 #~ msgid "Begin" 4744 #~ msgstr "Begjin" 4745 4746 #~ msgctxt "@action End of document" 4747 #~ msgid "End" 4748 #~ msgstr "Ein" 4749 4750 #~ msgctxt "@action" 4751 #~ msgid "Prior" 4752 #~ msgstr "Foarige" 4753 4754 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4755 #~ msgid "Next" 4756 #~ msgstr "Folgjende" 4757 4758 #~ msgctxt "@action" 4759 #~ msgid "Up" 4760 #~ msgstr "Omheech" 4761 4762 #~ msgctxt "@action" 4763 #~ msgid "Back" 4764 #~ msgstr "Tebek" 4765 4766 #~ msgctxt "@action" 4767 #~ msgid "Forward" 4768 #~ msgstr "Foarút" 4769 4770 #~ msgctxt "@action" 4771 #~ msgid "Reload" 4772 #~ msgstr "Op 'e nij lade" 4773 4774 #~ msgctxt "@action" 4775 #~ msgid "Beginning of Line" 4776 #~ msgstr "Begjin fan 'e rigel" 4777 4778 #~ msgctxt "@action" 4779 #~ msgid "End of Line" 4780 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel" 4781 4782 #~ msgctxt "@action" 4783 #~ msgid "Go to Line" 4784 #~ msgstr "Gean nei rigel" 4785 4786 #~ msgctxt "@action" 4787 #~ msgid "Backward Word" 4788 #~ msgstr "In wurd efterút" 4789 4790 #~ msgctxt "@action" 4791 #~ msgid "Forward Word" 4792 #~ msgstr "In wurd foarút" 4793 4794 #~ msgctxt "@action" 4795 #~ msgid "Add Bookmark" 4796 #~ msgstr "Blêdwizer taheakje" 4797 4798 #~ msgctxt "@action" 4799 #~ msgid "Zoom In" 4800 #~ msgstr "Ynzoome" 4801 4802 #~ msgctxt "@action" 4803 #~ msgid "Zoom Out" 4804 #~ msgstr "Utzoome" 4805 4806 #~ msgctxt "@action" 4807 #~ msgid "Full Screen Mode" 4808 #~ msgstr "Folslein skerm" 4809 4810 #~ msgctxt "@action" 4811 #~ msgid "Show Menu Bar" 4812 #~ msgstr "Menubalke sjen litte" 4813 4814 #~ msgctxt "@action" 4815 #~ msgid "Activate Next Tab" 4816 #~ msgstr "Neikommende ljepper aktivearje" 4817 4818 #~ msgctxt "@action" 4819 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4820 #~ msgstr "Foargeande ljepper aktivearje" 4821 4822 #~ msgctxt "@action" 4823 #~ msgid "Help" 4824 #~ msgstr "Help" 4825 4826 #~ msgctxt "@action" 4827 #~ msgid "What's This" 4828 #~ msgstr "Wat is dit" 4829 4830 #~ msgctxt "@action" 4831 #~ msgid "Text Completion" 4832 #~ msgstr "Tekst oanfolling" 4833 4834 #~ msgctxt "@action" 4835 #~ msgid "Previous Completion Match" 4836 #~ msgstr "Foarige oerienkommende oanfolling" 4837 4838 #~ msgctxt "@action" 4839 #~ msgid "Next Completion Match" 4840 #~ msgstr "Folgjende oerienkommende oanfolling" 4841 4842 #~ msgctxt "@action" 4843 #~ msgid "Substring Completion" 4844 #~ msgstr "Subtekstoanfolling" 4845 4846 #~ msgctxt "@action" 4847 #~ msgid "Previous Item in List" 4848 #~ msgstr "Foarich item yn de list" 4849 4850 #~ msgctxt "@action" 4851 #~ msgid "Next Item in List" 4852 #~ msgstr "Folgjend item yn de list" 4853 4854 #~ msgctxt "@action" 4855 #~ msgid "Open Recent" 4856 #~ msgstr "Resinte iepene" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "Save As" 4860 #~ msgstr "Bewarje as" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Revert" 4864 #~ msgstr "Weromsette" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Print Preview" 4868 #~ msgstr "Printalyk" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Mail" 4872 #~ msgstr "E-post" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Clear" 4876 #~ msgstr "Begjinwearde" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Actual Size" 4880 #~ msgstr "Werklike grutte" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Fit To Page" 4884 #~ msgstr "Passend op side" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Fit To Width" 4888 #~ msgstr "Passend yn de breedte" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Fit To Height" 4892 #~ msgstr "Passend yn de hichte" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Zoom" 4896 #~ msgstr "Zoome" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Goto" 4900 #~ msgstr "Gean nei" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Goto Page" 4904 #~ msgstr "Gean nei side" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Document Back" 4908 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Document Forward" 4912 #~ msgstr "Foarút yn it dokumint" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4916 #~ msgstr "Blêdwizers bewurkje" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Spelling" 4920 #~ msgstr "Stavering" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Show Toolbar" 4924 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Show Statusbar" 4928 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Save Options" 4932 #~ msgstr "Opsjes bewarje" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Key Bindings" 4936 #~ msgstr "Toetsebinings" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Preferences" 4940 #~ msgstr "Foarkar" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Configure Toolbars" 4944 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Configure Notifications" 4948 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Tip Of Day" 4952 #~ msgstr "Tip fan de dei" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Report Bug" 4956 #~ msgstr "Bug rapportearje" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Switch Application Language" 4960 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "About Application" 4964 #~ msgstr "Ynfo oer applikaasje" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "About KDE" 4968 #~ msgstr "Ynfo oer KDE" 4969 4970 #, fuzzy 4971 #~| msgid "Send Confirmation" 4972 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4973 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging" 4974 4975 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4976 #~ msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje" 4977 4978 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4979 #~ msgstr "Automatyske staveringshifkeris standert ynskeakele" 4980 4981 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4982 #~ msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan" 4983 4984 #~ msgid "S&kip run-together words" 4985 #~ msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan" 4986 4987 #~ msgid "Default language:" 4988 #~ msgstr "Standerttaal:" 4989 4990 #, fuzzy 4991 #~| msgid "Suggested Words" 4992 #~ msgid "Ignored Words" 4993 #~ msgstr "Foarstelde wurden" 4994 4995 #~ msgctxt "@title:window" 4996 #~ msgid "Check Spelling" 4997 #~ msgstr "Stavering hifkje" 4998 4999 #~ msgctxt "@action:button" 5000 #~ msgid "&Finished" 5001 #~ msgstr "&Foltôge" 5002 5003 #~ msgctxt "progress label" 5004 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5005 #~ msgstr "Stavering wurdt op it stuit hifke..." 5006 5007 #~ msgid "Spell check stopped." 5008 #~ msgstr "Stavering hifkje stoppe." 5009 5010 #~ msgid "Spell check canceled." 5011 #~ msgstr "Stavering hifkje ôfbrútsen." 5012 5013 #~ msgid "Spell check complete." 5014 #~ msgstr "Stavering hifkje foltôge" 5015 5016 #~ msgid "Autocorrect" 5017 #~ msgstr "Auto-ferbetterje" 5018 5019 #~ msgid "" 5020 #~ "You reached the end of the list\n" 5021 #~ "of matching items.\n" 5022 #~ msgstr "" 5023 #~ "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n" 5024 #~ "oerienkommende items.\n" 5025 5026 #~ msgid "" 5027 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5028 #~ "match is available.\n" 5029 #~ msgstr "" 5030 #~ "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n" 5031 #~ "oerienkomst beskikber.\n" 5032 5033 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5034 #~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n" 5035 5036 #~ msgid "Backspace" 5037 #~ msgstr "Backspace" 5038 5039 #~ msgid "SysReq" 5040 #~ msgstr "SysReq" 5041 5042 #~ msgid "CapsLock" 5043 #~ msgstr "CapsLock" 5044 5045 #~ msgid "NumLock" 5046 #~ msgstr "NumLock" 5047 5048 #~ msgid "ScrollLock" 5049 #~ msgstr "ScrollLock" 5050 5051 #~ msgid "PageUp" 5052 #~ msgstr "PageUp" 5053 5054 #~ msgid "PageDown" 5055 #~ msgstr "PageDown" 5056 5057 #~ msgid "Again" 5058 #~ msgstr "Op 'e nij" 5059 5060 #~ msgid "Props" 5061 #~ msgstr "Eigenskippen" 5062 5063 #~ msgid "Undo" 5064 #~ msgstr "Ungedien meitsje" 5065 5066 #~ msgid "Front" 5067 #~ msgstr "Foarein" 5068 5069 #~ msgid "Copy" 5070 #~ msgstr "Kopiearje" 5071 5072 #~ msgid "Open" 5073 #~ msgstr "Iepenje" 5074 5075 #~ msgid "Paste" 5076 #~ msgstr "Plakke" 5077 5078 #~ msgid "Find" 5079 #~ msgstr "Sykje" 5080 5081 #~ msgid "Cut" 5082 #~ msgstr "Knippe" 5083 5084 #~ msgid "&OK" 5085 #~ msgstr "&Okee" 5086 5087 #~ msgid "&Cancel" 5088 #~ msgstr "Ofbre&kke" 5089 5090 #~ msgid "&Yes" 5091 #~ msgstr "&Ja" 5092 5093 #~ msgid "Yes" 5094 #~ msgstr "Ja" 5095 5096 #~ msgid "&No" 5097 #~ msgstr "&Nee" 5098 5099 #~ msgid "No" 5100 #~ msgstr "Nee" 5101 5102 #~ msgid "&Discard" 5103 #~ msgstr "&Negearje" 5104 5105 #~ msgid "Discard changes" 5106 #~ msgstr "Wizigingen negearje" 5107 5108 #~ msgid "" 5109 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5110 #~ msgstr "" 5111 #~ "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte feroarings dy't yn " 5112 #~ "dizze dialooch makke binne fersmiten." 5113 5114 #~ msgid "Save data" 5115 #~ msgstr "Data bewarje" 5116 5117 #~ msgid "&Do Not Save" 5118 #~ msgstr "&Net bewarje" 5119 5120 #~ msgid "Do not save data" 5121 #~ msgstr "Gegevens net bewarje" 5122 5123 #~ msgid "Save file with another name" 5124 #~ msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje" 5125 5126 #~ msgid "&Apply" 5127 #~ msgstr "Ta&passe" 5128 5129 #~ msgid "Apply changes" 5130 #~ msgstr "Wizigingen tapasse" 5131 5132 #~ msgid "" 5133 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5134 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5135 #~ "Use this to try different settings." 5136 #~ msgstr "" 5137 #~ "As jo op <b>Tapasse</b> klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it " 5138 #~ "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n" 5139 #~ "Sa kinne jo ferskillende ynstellings besykje." 5140 5141 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5142 #~ msgstr "Systeembehearder&modus..." 5143 5144 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5145 #~ msgstr "Systeembeheadermodus yngean" 5146 5147 #~ msgid "" 5148 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5149 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5150 #~ "privileges." 5151 #~ msgstr "" 5152 #~ "By it klikken op <b>Systeembeheardermodus</b> wurde jo frege om it " 5153 #~ "wachtwurd fan de systeembehearder (root), sadat feroarings makke wurde " 5154 #~ "kinne dy't behearderstagongsrjochten fereaskje." 5155 5156 #~ msgid "Clear input" 5157 #~ msgstr "Ynfier opskjinje" 5158 5159 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5160 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" 5161 5162 #~ msgid "Show help" 5163 #~ msgstr "Help sjen litte" 5164 5165 #~ msgid "Close the current window or document" 5166 #~ msgstr "Slút it aktive finster of dokumint" 5167 5168 #~ msgid "&Close Window" 5169 #~ msgstr "Finster s&lúte" 5170 5171 #~ msgid "Close the current window." 5172 #~ msgstr "Slút it aktive finster." 5173 5174 #~ msgid "&Close Document" 5175 #~ msgstr "Dokumint s&lúte" 5176 5177 #~ msgid "Close the current document." 5178 #~ msgstr "Slút it aktive dokumint" 5179 5180 #~ msgid "&Defaults" 5181 #~ msgstr "Stan&dert" 5182 5183 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5184 #~ msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden." 5185 5186 #~ msgid "Go back one step" 5187 #~ msgstr "Ien stap tebek" 5188 5189 #~ msgid "Go forward one step" 5190 #~ msgstr "Ien stap foarút" 5191 5192 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5193 #~ msgstr "" 5194 #~ "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken" 5195 5196 #~ msgid "C&ontinue" 5197 #~ msgstr "&Trochgean" 5198 5199 #~ msgid "Continue operation" 5200 #~ msgstr "Operaasje trochsette" 5201 5202 #~ msgid "&Delete" 5203 #~ msgstr "&Wiskje" 5204 5205 #~ msgid "Delete item(s)" 5206 #~ msgstr "Item(s) wiskje" 5207 5208 #~ msgid "Open file" 5209 #~ msgstr "Triem iepenje" 5210 5211 #~ msgid "&Reset" 5212 #~ msgstr "&Op 'e nij" 5213 5214 #~ msgid "Reset configuration" 5215 #~ msgstr "Weromsette fan ynstellings" 5216 5217 #~ msgctxt "Verb" 5218 #~ msgid "&Insert" 5219 #~ msgstr "&Ynfoegje" 5220 5221 #~ msgid "Confi&gure..." 5222 #~ msgstr "&Ynstelle..." 5223 5224 #~ msgid "Add" 5225 #~ msgstr "Taheakje" 5226 5227 #~ msgid "Test" 5228 #~ msgstr "Probearje" 5229 5230 #~ msgid "Properties" 5231 #~ msgstr "Eigenskippen" 5232 5233 #~ msgid "&Overwrite" 5234 #~ msgstr "&Oerskriuwe" 5235 5236 #~ msgid "Redo" 5237 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan" 5238 5239 #~ msgid "&Available:" 5240 #~ msgstr "&Beskikber:" 5241 5242 #~ msgid "&Selected:" 5243 #~ msgstr "&Selektearre:" 5244 5245 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5246 #~ msgid "European Alphabets" 5247 #~ msgstr "Europeeske alfabetten" 5248 5249 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5250 #~ msgid "African Scripts" 5251 #~ msgstr "Afrikaanske-skripts" 5252 5253 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5254 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5255 #~ msgstr "Midden-easten skripts" 5256 5257 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5258 #~ msgid "South Asian Scripts" 5259 #~ msgstr "Sûd aziatyske skripts" 5260 5261 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5262 #~ msgid "Philippine Scripts" 5263 #~ msgstr "Filipijnske-skripts" 5264 5265 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5266 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5267 #~ msgstr "Sûdeast aziatyske skripts" 5268 5269 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5270 #~ msgid "East Asian Scripts" 5271 #~ msgstr "East asiatyske-skripts" 5272 5273 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5274 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5275 #~ msgstr "Sintraal asiatyske-skripts" 5276 5277 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5278 #~ msgid "Other Scripts" 5279 #~ msgstr "Oare skripts" 5280 5281 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5282 #~ msgid "Symbols" 5283 #~ msgstr "Symboalen" 5284 5285 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5286 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5287 #~ msgstr "Wiskundige symboalen" 5288 5289 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5290 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5291 #~ msgstr "Fonetyske Symboalen" 5292 5293 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5294 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5295 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" 5296 5297 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5298 #~ msgid "Other" 5299 #~ msgstr "Oare" 5300 5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5302 #~ msgid "Basic Latin" 5303 #~ msgstr "Basis latynsk" 5304 5305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5306 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5307 #~ msgstr "Latynsk-1 oanfoljend" 5308 5309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5310 #~ msgid "Latin Extended-A" 5311 #~ msgstr "Latynsk útwreide-A" 5312 5313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5314 #~ msgid "Latin Extended-B" 5315 #~ msgstr "Latynsk útwreide-B" 5316 5317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5318 #~ msgid "IPA Extensions" 5319 #~ msgstr "IPA-taheaksels" 5320 5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5322 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5323 #~ msgstr "Letters-spaasje modifikaasje" 5324 5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5326 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5327 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" 5328 5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5330 #~ msgid "Greek and Coptic" 5331 #~ msgstr "Gryksk en koptysk" 5332 5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5334 #~ msgid "Cyrillic" 5335 #~ msgstr "Cyrillysk" 5336 5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5338 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5339 #~ msgstr "Cyrillyske oanfolling" 5340 5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5342 #~ msgid "Armenian" 5343 #~ msgstr "Armeensk" 5344 5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5346 #~ msgid "Hebrew" 5347 #~ msgstr "Hebrieusk" 5348 5349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5350 #~ msgid "Arabic" 5351 #~ msgstr "Arabysk" 5352 5353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5354 #~ msgid "Syriac" 5355 #~ msgstr "Syriak" 5356 5357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5358 #~ msgid "Arabic Supplement" 5359 #~ msgstr "Arabyske oanfolling" 5360 5361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5362 #~ msgid "Thaana" 5363 #~ msgstr "Thaanaask" 5364 5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5366 #~ msgid "NKo" 5367 #~ msgstr "NKo" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5370 #~ msgid "Samaritan" 5371 #~ msgstr "Samaritaansk" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5374 #~ msgid "Devanagari" 5375 #~ msgstr "Devanagari" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5378 #~ msgid "Bengali" 5379 #~ msgstr "Bengaalsk" 5380 5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5382 #~ msgid "Gurmukhi" 5383 #~ msgstr "Gurmukhi" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5386 #~ msgid "Gujarati" 5387 #~ msgstr "Gujarati" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5390 #~ msgid "Oriya" 5391 #~ msgstr "Oriya" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5394 #~ msgid "Tamil" 5395 #~ msgstr "Tamil" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5398 #~ msgid "Telugu" 5399 #~ msgstr "Telûgû" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "Kannada" 5403 #~ msgstr "Kannada" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5406 #~ msgid "Malayalam" 5407 #~ msgstr "Malayalam" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5410 #~ msgid "Sinhala" 5411 #~ msgstr "Singhalesysk" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "Thai" 5415 #~ msgstr "Taaisk" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Lao" 5419 #~ msgstr "Lao" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Tibetan" 5423 #~ msgstr "Tibetaansk" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Myanmar" 5427 #~ msgstr "Myanmar" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Georgian" 5431 #~ msgstr "Georgysk" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Hangul Jamo" 5435 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Ethiopic" 5439 #~ msgstr "Ethiopysk" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5443 #~ msgstr "Ethiopysk oanfolling" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Cherokee" 5447 #~ msgstr "Cherokee" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5451 #~ msgstr "Ferienigde Kanadeeske Aboriginal Syllabics" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Ogham" 5455 #~ msgstr "Ogham" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Runic" 5459 #~ msgstr "Runen" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Tagalog" 5463 #~ msgstr "Tagaloch" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Hanunoo" 5467 #~ msgstr "Hanunoo" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Buhid" 5471 #~ msgstr "Buhid" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Tagbanwa" 5475 #~ msgstr "Tagbanwa" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Khmer" 5479 #~ msgstr "Khmer" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Mongolian" 5483 #~ msgstr "Mongoliaansk" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5487 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Limbu" 5491 #~ msgstr "Limbu" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Tai Le" 5495 #~ msgstr "Tai Le" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "New Tai Lue" 5499 #~ msgstr "Nij Tai Lue" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "Khmer Symbols" 5503 #~ msgstr "Khmer-symboalen" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Buginese" 5507 #~ msgstr "Bugineesk" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Tai Tham" 5511 #~ msgstr "Tai Tham" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Balinese" 5515 #~ msgstr "Balineesk" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "Sundanese" 5519 #~ msgstr "Soendaneesk" 5520 5521 #, fuzzy 5522 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~| msgid "Katakana" 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Batak" 5526 #~ msgstr "Katakana" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Lepcha" 5530 #~ msgstr "Lepcha" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Ol Chiki" 5534 #~ msgstr "Ol Chiki" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Vedic Extensions" 5538 #~ msgstr "Vedic taheaksels" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5542 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5546 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels oanfolling" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5550 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens oanfolling" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5554 #~ msgstr "Latynks útwreid addisjoneel" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Greek Extended" 5558 #~ msgstr "Gryks útwreid" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "General Punctuation" 5562 #~ msgstr "Algemiene punktuaasje" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5566 #~ msgstr "Superskripts en subskripts" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Currency Symbols" 5570 #~ msgstr "Falutasymboalen" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5574 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens foar symboalen" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5578 #~ msgstr "Letterlike symboalen" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Number Forms" 5582 #~ msgstr "Sifersymboalen" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Arrows" 5586 #~ msgstr "Pylken" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Mathematical Operators" 5590 #~ msgstr "Wiskundige operatoren" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5594 #~ msgstr "Ferskate technysk" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Control Pictures" 5598 #~ msgstr "Bestoeringsôfbyldings" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5602 #~ msgstr "Optyske karakter werkenning(ocr)" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5606 #~ msgstr "Ynsletten alfanumeryk" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Box Drawing" 5610 #~ msgstr "Bokstekening" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Block Elements" 5614 #~ msgstr "Blokeleminten" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Geometric Shapes" 5618 #~ msgstr "Geometryske foarmen" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5622 #~ msgstr "Ferskate symboalen" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Dingbats" 5626 #~ msgstr "Dingbats" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5630 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5634 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-A" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Braille Patterns" 5638 #~ msgstr "Braillepatroanen" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5642 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-B" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5646 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-B" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5650 #~ msgstr "Oanfoljende Wiskundige Operatoaren" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5654 #~ msgstr "Ferskate symboalen en pylken" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Glagolitic" 5658 #~ msgstr "Glagolitysk" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Latin Extended-C" 5662 #~ msgstr "Latynsk útwreid-C" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Coptic" 5666 #~ msgstr "Koptysk" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Georgian Supplement" 5670 #~ msgstr "Georgysk oanfolling" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Tifinagh" 5674 #~ msgstr "Tifinagh" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5678 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5682 #~ msgstr "Syrillik útwreide-A" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5686 #~ msgstr "Oanfoljende punktuaasje" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5690 #~ msgstr "CJK-stamwurden oanfolling" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5694 #~ msgstr "Kangxi-stamwurden" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5698 #~ msgstr "Ideografyske beskriuwende tekens" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5702 #~ msgstr "CJK-symboalen en -punktuaasje" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Hiragana" 5706 #~ msgstr "Hiragana" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Katakana" 5710 #~ msgstr "Katakana" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Bopomofo" 5714 #~ msgstr "Bopomofo" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5718 #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Kanbun" 5722 #~ msgstr "Kanbun" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5726 #~ msgstr "Bopomofo útwreid" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "CJK Strokes" 5730 #~ msgstr "CJK-streken" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5734 #~ msgstr "Katakana fonetyske taheaksels" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5738 #~ msgstr "Ynsletten CJK-letters en moannen" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "CJK Compatibility" 5742 #~ msgstr "CJK-kompatibiliteit" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5746 #~ msgstr "CJK ferienigde ideogrammen taheaksel A" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5750 #~ msgstr "Yijing Hexagram-symboalen" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5754 #~ msgstr "Ferienigde CJK-ideogrammen" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Yi Syllables" 5758 #~ msgstr "Yi-wurdlid" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Yi Radicals" 5762 #~ msgstr "Yi-stamwurden" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Lisu" 5766 #~ msgstr "Lisu" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Vai" 5770 #~ msgstr "Vai" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5774 #~ msgstr "Syrillik útwreide-B" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Bamum" 5778 #~ msgstr "Bamum" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5782 #~ msgstr "Tone Letters modifikaasje" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Latin Extended-D" 5786 #~ msgstr "Latynsk Utwreid-D" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Syloti Nagri" 5790 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5794 #~ msgstr "Algemiene Indyske Sifer foarmen" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Phags-pa" 5798 #~ msgstr "Phags-pa" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Saurashtra" 5802 #~ msgstr "Saurashtra" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Devanagari Extended" 5806 #~ msgstr "Devanagari útwreid" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Kayah Li" 5810 #~ msgstr "Kayah Li" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Rejang" 5814 #~ msgstr "Rejang" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5818 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-A" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Javanese" 5822 #~ msgstr "Javaansk" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Cham" 5826 #~ msgstr "Cham" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5830 #~ msgstr "Myanmar útwreide-A" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Tai Viet" 5834 #~ msgstr "Tai Viet" 5835 5836 #, fuzzy 5837 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5841 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Meetei Mayek" 5845 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Hangul Syllables" 5849 #~ msgstr "Hangul wurdlid" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5853 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-B" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "High Surrogates" 5857 #~ msgstr "Hege surrogaten" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5861 #~ msgstr "Heech privé-gebrûk surrogaten" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Low Surrogates" 5865 #~ msgstr "Lege surrogaten" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Private Use Area" 5869 #~ msgstr "Gebiet foar privee-gebrûk" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5873 #~ msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5877 #~ msgstr "Alfabetyske presintaasjefoarmen" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5881 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-A" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Variation Selectors" 5885 #~ msgstr "Fariaasje-selectors" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Vertical Forms" 5889 #~ msgstr "Fertikale foarmen" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Combining Half Marks" 5893 #~ msgstr "Kombinearjende heale tekens" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5897 #~ msgstr "CJK kompatibiliteitsfoarmen" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Small Form Variants" 5901 #~ msgstr "Lytse foarmfrianten" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5905 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-B" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5909 #~ msgstr "Healbreedte en folsleine breedte Formulieren" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Specials" 5913 #~ msgstr "Spesjalen" 5914 5915 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5916 #~ msgstr "Fier hjir in sykterm of teken yn" 5917 5918 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5919 #~ msgid "Previous in History" 5920 #~ msgstr "Foarige yn skiednis" 5921 5922 #~ msgid "Previous Character in History" 5923 #~ msgstr "Foarich teken yn skiednis" 5924 5925 #~ msgctxt "Goes to next character" 5926 #~ msgid "Next in History" 5927 #~ msgstr "Folgjende yn skiednis" 5928 5929 #~ msgid "Next Character in History" 5930 #~ msgstr "Folgjend teken yn skiednis" 5931 5932 #~ msgid "Select a category" 5933 #~ msgstr "In kategory selektearje" 5934 5935 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5936 #~ msgstr "Selektearje in blok om sjen te litten" 5937 5938 #~ msgid "Set font" 5939 #~ msgstr "Lettertype ynstelle" 5940 5941 #~ msgid "Set font size" 5942 #~ msgstr "lettertype grutte ynstelle" 5943 5944 #~ msgid "Character:" 5945 #~ msgstr "Karakter:" 5946 5947 #~ msgid "Name: " 5948 #~ msgstr "Namme:" 5949 5950 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5951 #~ msgstr "Annotaties en krusferwizings" 5952 5953 #~ msgid "Alias names:" 5954 #~ msgstr "Skûlnammen:" 5955 5956 #~ msgid "Notes:" 5957 #~ msgstr "Notysjes:" 5958 5959 #~ msgid "See also:" 5960 #~ msgstr "Sjoch ek yn:" 5961 5962 #~ msgid "Equivalents:" 5963 #~ msgstr "Ferlykber:" 5964 5965 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5966 #~ msgstr "Ungefear ferlykber:" 5967 5968 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5969 #~ msgstr "CJK Ideograph ynformaasje" 5970 5971 #~ msgid "Definition in English: " 5972 #~ msgstr "Defenysje yn it Ingelsk:" 5973 5974 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5975 #~ msgstr "Utspraak yn Mandarijn:" 5976 5977 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5978 #~ msgstr "Utspraak yn Kantoneesk:" 5979 5980 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5981 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk On:" 5982 5983 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5984 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk Kun:" 5985 5986 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5987 #~ msgstr "Utspraak yn Tang:" 5988 5989 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5990 #~ msgstr "Utspraak yn Koreaansk:" 5991 5992 #~ msgid "General Character Properties" 5993 #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenskippen" 5994 5995 #~ msgid "Block: " 5996 #~ msgstr "Warje:" 5997 5998 #~ msgid "Unicode category: " 5999 #~ msgstr "Unikoade kategory:" 6000 6001 #~ msgid "Various Useful Representations" 6002 #~ msgstr "Ferskate brûkbere represintaasjes" 6003 6004 #~ msgid "UTF-8:" 6005 #~ msgstr "UTF-8:" 6006 6007 #~ msgid "UTF-16: " 6008 #~ msgstr "UTF-16:" 6009 6010 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6011 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6012 6013 #~ msgid "XML decimal entity:" 6014 #~ msgstr "XML desimale entiteit:" 6015 6016 #~ msgid "Unicode code point:" 6017 #~ msgstr "Unykoade punt:" 6018 6019 #~ msgctxt "Character" 6020 #~ msgid "In decimal:" 6021 #~ msgstr "Yn desimaal:" 6022 6023 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6024 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6025 6026 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6027 #~ msgstr "<Privee brûkens Hege Surrogaat>" 6028 6029 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6030 #~ msgstr "<Lege Surrogate>" 6031 6032 #~ msgid "<Private Use>" 6033 #~ msgstr "<Privee gebrûk>" 6034 6035 #~ msgid "<not assigned>" 6036 #~ msgstr "<net tawiist>" 6037 6038 #~ msgid "Non-printable" 6039 #~ msgstr "Net te printsjen" 6040 6041 #~ msgid "Other, Control" 6042 #~ msgstr "Oare, Kontrôle" 6043 6044 #~ msgid "Other, Format" 6045 #~ msgstr "Oare, Opmaak" 6046 6047 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6048 #~ msgstr "Oaren, net tawiist" 6049 6050 #~ msgid "Other, Private Use" 6051 #~ msgstr "Oaren, Privé gebrûk" 6052 6053 #~ msgid "Other, Surrogate" 6054 #~ msgstr "Oaren, ferfanger" 6055 6056 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6057 #~ msgstr "Letter, lyts" 6058 6059 #~ msgid "Letter, Modifier" 6060 #~ msgstr "Letter, modifikaasje" 6061 6062 #~ msgid "Letter, Other" 6063 #~ msgstr "Letter, oaren" 6064 6065 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6066 #~ msgstr "Letter, titel" 6067 6068 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6069 #~ msgstr "Letter, haad" 6070 6071 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6072 #~ msgstr "Markearing, spaasjekombinaasje" 6073 6074 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6075 #~ msgstr "Markearing, ynslutting" 6076 6077 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6078 #~ msgstr "Markearing, gjin spaasje" 6079 6080 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6081 #~ msgstr "Getal, desimaal" 6082 6083 #~ msgid "Number, Letter" 6084 #~ msgstr "Nûmmer, letter" 6085 6086 #~ msgid "Number, Other" 6087 #~ msgstr "Nûmmer, oare" 6088 6089 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6090 #~ msgstr "Punktuaasje, ferbinning" 6091 6092 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6093 #~ msgstr "Punktuaasje, stip" 6094 6095 #~ msgid "Punctuation, Close" 6096 #~ msgstr "Punktuaasje, slute" 6097 6098 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6099 #~ msgstr "Punktuaasje, ein sitaat" 6100 6101 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6102 #~ msgstr "Punktuaasje, inisjeel sitaat" 6103 6104 #~ msgid "Punctuation, Other" 6105 #~ msgstr "Punktuaasje, oaren" 6106 6107 #~ msgid "Punctuation, Open" 6108 #~ msgstr "Punktuaasje, iepen" 6109 6110 #~ msgid "Symbol, Currency" 6111 #~ msgstr "Symboal, faluta" 6112 6113 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6114 #~ msgstr "Symboal, modifikaasje" 6115 6116 #~ msgid "Symbol, Math" 6117 #~ msgstr "Symboal, wiskunde" 6118 6119 #~ msgid "Symbol, Other" 6120 #~ msgstr "Symboal, oaren" 6121 6122 #~ msgid "Separator, Line" 6123 #~ msgstr "Skieder, line" 6124 6125 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6126 #~ msgstr "Skieder, alinea" 6127 6128 #~ msgid "Separator, Space" 6129 #~ msgstr "Skieder, spaasje" 6130 6131 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6132 #~ msgstr "It is jo op it stuit net tastean dizze konfiguraasje te bewarjen" 6133 6134 #, fuzzy 6135 #~| msgid "Next year" 6136 #~ msgctxt "@option next year" 6137 #~ msgid "Next Year" 6138 #~ msgstr "Takom jier" 6139 6140 #, fuzzy 6141 #~| msgid "Next month" 6142 #~ msgctxt "@option next month" 6143 #~ msgid "Next Month" 6144 #~ msgstr "Takom moanne" 6145 6146 #, fuzzy 6147 #~| msgid "Next year" 6148 #~ msgctxt "@option next week" 6149 #~ msgid "Next Week" 6150 #~ msgstr "Takom jier" 6151 6152 #, fuzzy 6153 #~| msgid "Today" 6154 #~ msgctxt "@option today" 6155 #~ msgid "Today" 6156 #~ msgstr "Hjoed" 6157 6158 #, fuzzy 6159 #~| msgid "Yesterday" 6160 #~ msgctxt "@option yesterday" 6161 #~ msgid "Yesterday" 6162 #~ msgstr "Juster" 6163 6164 #, fuzzy 6165 #~| msgid "&Last Page" 6166 #~ msgctxt "@option last week" 6167 #~ msgid "Last Week" 6168 #~ msgstr "&Lêste side" 6169 6170 #, fuzzy 6171 #~| msgid "Next month" 6172 #~ msgctxt "@option last month" 6173 #~ msgid "Last Month" 6174 #~ msgstr "Takom moanne" 6175 6176 #, fuzzy 6177 #~| msgid "&Last Page" 6178 #~ msgctxt "@option last year" 6179 #~ msgid "Last Year" 6180 #~ msgstr "&Lêste side" 6181 6182 #, fuzzy 6183 #~| msgid "No text" 6184 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6185 #~ msgid "No Date" 6186 #~ msgstr "Gjin tekst" 6187 6188 #, fuzzy 6189 #~| msgctxt "SSL error" 6190 #~| msgid "The certificate is invalid" 6191 #~ msgctxt "@info" 6192 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6193 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." 6194 6195 #~ msgid "Week %1" 6196 #~ msgstr "Wike %1" 6197 6198 #~ msgid "Next year" 6199 #~ msgstr "Takom jier" 6200 6201 #~ msgid "Previous year" 6202 #~ msgstr "Foarich jier" 6203 6204 #~ msgid "Next month" 6205 #~ msgstr "Takom moanne" 6206 6207 #~ msgid "Previous month" 6208 #~ msgstr "Foarrige moanne" 6209 6210 #~ msgid "Select a week" 6211 #~ msgstr "Selektearje in wike" 6212 6213 #~ msgid "Select a month" 6214 #~ msgstr "Selektearje in moanne" 6215 6216 #~ msgid "Select a year" 6217 #~ msgstr "Selektearje in jier" 6218 6219 #~ msgid "Select the current day" 6220 #~ msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed" 6221 6222 #, fuzzy 6223 #~| msgid "Rating" 6224 #~ msgctxt "No specific time zone" 6225 #~ msgid "Floating" 6226 #~ msgstr "Wurdearring" 6227 6228 #~ msgid "&Add" 6229 #~ msgstr "&Taheakje" 6230 6231 #~ msgid "&Remove" 6232 #~ msgstr "&Fuortsmite" 6233 6234 #~ msgid "Move &Up" 6235 #~ msgstr "Omheech &ferpleatse" 6236 6237 #~ msgid "Move &Down" 6238 #~ msgstr "Omleech fe&rpleatse" 6239 6240 #~ msgid "&Help" 6241 #~ msgstr "&Help" 6242 6243 #~ msgid "Clear &History" 6244 #~ msgstr "S&kiednis opskjinje" 6245 6246 #~ msgid "No further items in the history." 6247 #~ msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis." 6248 6249 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6250 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6251 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6252 #~ msgstr[0] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets" 6253 #~ msgstr[1] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoetsen" 6254 6255 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6256 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6257 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6258 #~ msgstr[0] "Fluchtoets konflikt" 6259 #~ msgstr[1] "Fluchtoets konflikten" 6260 6261 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6262 #~ msgstr "Fluchtoets '%1' foar aksje '%2'\n" 6263 6264 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6265 #~ msgid "" 6266 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6267 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6268 #~ "%3" 6269 #~ msgid_plural "" 6270 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6271 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6272 #~ "%3" 6273 #~ msgstr[0] "" 6274 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoets.\n" 6275 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksje?\n" 6276 #~ "%3" 6277 #~ msgstr[1] "" 6278 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoetsen.\n" 6279 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksjes?\n" 6280 #~ "%3" 6281 6282 #~ msgid "Shortcut conflict" 6283 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt" 6284 6285 #~ msgid "" 6286 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6287 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6288 #~ msgstr "" 6289 #~ "<qt> De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje<b>%2</" 6290 #~ "b>. <br>Graach in oare toetskombinaasje kieze.</qt>" 6291 6292 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6293 #~ msgstr "Reservearre fluchtoets" 6294 6295 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6296 #~ msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets" 6297 6298 #~ msgid "" 6299 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6300 #~ "some applications use.\n" 6301 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6302 #~ msgstr "" 6303 #~ "De toetskombinaasje '%1' wurdt ek brûkt foar de standert aksje \"%2\" " 6304 #~ "hokker troch guon applikaasje brûkt wurdt.\n" 6305 #~ "Wolle jo it wier ek brûke as in globale fluchtoets?" 6306 6307 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6308 #~ msgid "Input" 6309 #~ msgstr "Ynfier" 6310 6311 #~ msgid "Unsupported Key" 6312 #~ msgstr "Net stipe toets" 6313 6314 #~ msgid "without name" 6315 #~ msgstr "sûnder namme" 6316 6317 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6318 #~ msgid "1" 6319 #~ msgstr "1" 6320 6321 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6322 #~ msgid "Clear text" 6323 #~ msgstr "Tekst opskjinje" 6324 6325 #~ msgctxt "@title:menu" 6326 #~ msgid "Text Completion" 6327 #~ msgstr "Tekst oanfolling" 6328 6329 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6330 #~ msgid "None" 6331 #~ msgstr "Gjint" 6332 6333 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6334 #~ msgid "Manual" 6335 #~ msgstr "Mei de hân" 6336 6337 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6338 #~ msgid "Automatic" 6339 #~ msgstr "Automatysk" 6340 6341 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6342 #~ msgid "Dropdown List" 6343 #~ msgstr "Dellûklist" 6344 6345 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6346 #~ msgid "Short Automatic" 6347 #~ msgstr "Koart automatysk" 6348 6349 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6350 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6351 #~ msgstr "Dellûklist && Automatysk" 6352 6353 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6354 #~ msgid "Default" 6355 #~ msgstr "Standert" 6356 6357 #~ msgid "Image Operations" 6358 #~ msgstr "Ofbylding aksje" 6359 6360 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6361 #~ msgstr "Mei de klok mei &Rotearje" 6362 6363 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6364 #~ msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje" 6365 6366 #~ msgctxt "@action" 6367 #~ msgid "Text &Color..." 6368 #~ msgstr "Tekst&kleur..." 6369 6370 #~ msgctxt "@label stroke color" 6371 #~ msgid "Color" 6372 #~ msgstr "Kleur" 6373 6374 #~ msgctxt "@action" 6375 #~ msgid "Text &Highlight..." 6376 #~ msgstr "Tekst &markearje..." 6377 6378 #~ msgctxt "@action" 6379 #~ msgid "&Font" 6380 #~ msgstr "&Lettertype" 6381 6382 #~ msgctxt "@action" 6383 #~ msgid "Font &Size" 6384 #~ msgstr "Teken&grutte" 6385 6386 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6387 #~ msgid "&Bold" 6388 #~ msgstr "&Fet" 6389 6390 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6391 #~ msgid "&Italic" 6392 #~ msgstr "Skeanpr&inte" 6393 6394 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6395 #~ msgid "&Underline" 6396 #~ msgstr "&Understreekje" 6397 6398 #~ msgctxt "@action" 6399 #~ msgid "&Strike Out" 6400 #~ msgstr "Troch&streekje" 6401 6402 #~ msgctxt "@action" 6403 #~ msgid "Align &Left" 6404 #~ msgstr "&Lofts rjochtsje" 6405 6406 #~ msgctxt "@label left justify" 6407 #~ msgid "Left" 6408 #~ msgstr "Lofts" 6409 6410 #~ msgctxt "@action" 6411 #~ msgid "Align &Center" 6412 #~ msgstr "&Sintraal rjochtsje" 6413 6414 #~ msgctxt "@label center justify" 6415 #~ msgid "Center" 6416 #~ msgstr "Sintraal" 6417 6418 #~ msgctxt "@action" 6419 #~ msgid "Align &Right" 6420 #~ msgstr "Rjochts &rjochtsje" 6421 6422 #~ msgctxt "@label right justify" 6423 #~ msgid "Right" 6424 #~ msgstr "Rjochts" 6425 6426 #~ msgctxt "@action" 6427 #~ msgid "&Justify" 6428 #~ msgstr "Utfol&je" 6429 6430 #~ msgctxt "@label justify fill" 6431 #~ msgid "Justify" 6432 #~ msgstr "Utfolje" 6433 6434 #~ msgctxt "@title:menu" 6435 #~ msgid "List Style" 6436 #~ msgstr "Liststyl" 6437 6438 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6439 #~ msgid "None" 6440 #~ msgstr "Gjint" 6441 6442 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6443 #~ msgid "Disc" 6444 #~ msgstr "Skiif" 6445 6446 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6447 #~ msgid "Circle" 6448 #~ msgstr "Sirkel" 6449 6450 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6451 #~ msgid "Square" 6452 #~ msgstr "Fjouwerkant" 6453 6454 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6455 #~ msgid "123" 6456 #~ msgstr "123" 6457 6458 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6459 #~ msgid "abc" 6460 #~ msgstr "abc" 6461 6462 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6463 #~ msgid "ABC" 6464 #~ msgstr "ABC" 6465 6466 #~ msgctxt "@action" 6467 #~ msgid "Increase Indent" 6468 #~ msgstr "Ynsprong fergrutsje" 6469 6470 #~ msgctxt "@action" 6471 #~ msgid "Decrease Indent" 6472 #~ msgstr "Ynsprong ferlytsje" 6473 6474 #~ msgctxt "@action" 6475 #~ msgid "Insert Rule Line" 6476 #~ msgstr "Rigelline ynfoegje" 6477 6478 #~ msgctxt "@action" 6479 #~ msgid "Link" 6480 #~ msgstr "Keppeling" 6481 6482 #~ msgctxt "@action" 6483 #~ msgid "Format Painter" 6484 #~ msgstr "Ofmjitting skilder" 6485 6486 #~ msgctxt "@action" 6487 #~ msgid "To Plain Text" 6488 #~ msgstr "Nei platte tekst" 6489 6490 #~ msgctxt "@action" 6491 #~ msgid "Subscript" 6492 #~ msgstr "Underskriuwen" 6493 6494 #~ msgctxt "@action" 6495 #~ msgid "Superscript" 6496 #~ msgstr "Boppeskriuwen" 6497 6498 #~ msgid "&Copy Full Text" 6499 #~ msgstr "&Folsleine tekst kopiearje" 6500 6501 #~ msgid "Nothing to spell check." 6502 #~ msgstr "Neat om stavering te hifkjen" 6503 6504 #~ msgid "Speak Text" 6505 #~ msgstr "Tekst utsprekke" 6506 6507 #~ msgid "No suggestions for %1" 6508 #~ msgstr "Gjin suggestjes foar %1" 6509 6510 #~ msgid "Ignore" 6511 #~ msgstr "Negearje" 6512 6513 #~ msgid "Add to Dictionary" 6514 #~ msgstr "Taheakje oan Wurdboek" 6515 6516 #, fuzzy 6517 #~| msgctxt "SSL error" 6518 #~| msgid "The certificate is invalid" 6519 #~ msgctxt "@info" 6520 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6521 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." 6522 6523 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6524 #~ msgid "Area" 6525 #~ msgstr "Gebiet" 6526 6527 #~ msgctxt "Time zone" 6528 #~ msgid "Region" 6529 #~ msgstr "Regio" 6530 6531 #~ msgid "Comment" 6532 #~ msgstr "Taljochting" 6533 6534 #, fuzzy 6535 #~| msgid "Show help" 6536 #~ msgctxt "@title:menu" 6537 #~ msgid "Show Text" 6538 #~ msgstr "Help sjen litte" 6539 6540 #, fuzzy 6541 #~| msgid "Toolbar Settings" 6542 #~ msgctxt "@title:menu" 6543 #~ msgid "Toolbar Settings" 6544 #~ msgstr "Arkbalke ynstellings" 6545 6546 #, fuzzy 6547 #~| msgid "Orientation" 6548 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6549 #~ msgid "Orientation" 6550 #~ msgstr "Oriïntaasje" 6551 6552 #~ msgctxt "toolbar position string" 6553 #~ msgid "Top" 6554 #~ msgstr "Boppelâns" 6555 6556 #~ msgctxt "toolbar position string" 6557 #~ msgid "Left" 6558 #~ msgstr "Lofts" 6559 6560 #~ msgctxt "toolbar position string" 6561 #~ msgid "Right" 6562 #~ msgstr "Rjochts" 6563 6564 #~ msgctxt "toolbar position string" 6565 #~ msgid "Bottom" 6566 #~ msgstr "Underlâns" 6567 6568 #~ msgid "Text Position" 6569 #~ msgstr "Tekstposysje" 6570 6571 #~ msgid "Icons Only" 6572 #~ msgstr "Allinne byldkaikes" 6573 6574 #~ msgid "Text Only" 6575 #~ msgstr "Allinne tekst" 6576 6577 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6578 #~ msgstr "Tekst njonken de byldkaikes" 6579 6580 #~ msgid "Text Under Icons" 6581 #~ msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes" 6582 6583 #~ msgid "Icon Size" 6584 #~ msgstr "Byldkaikegrutte" 6585 6586 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6587 #~ msgid "Default" 6588 #~ msgstr "Standert" 6589 6590 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6591 #~ msgstr "Lyts (%1x%2)" 6592 6593 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6594 #~ msgstr "Middel (%1x%2)" 6595 6596 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6597 #~ msgstr "Grut (%1x%2)" 6598 6599 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6600 #~ msgstr "Grut (%1x%2)" 6601 6602 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6603 #~ msgstr "Arkbalke posysjes beskoattelje" 6604 6605 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6606 #~ msgid "%1" 6607 #~ msgstr "%1" 6608 6609 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6610 #~ msgid "%1" 6611 #~ msgstr "%1" 6612 6613 #~ msgid "Desktop %1" 6614 #~ msgstr "Buroblêd %1" 6615 6616 #~ msgid "Add to Toolbar" 6617 #~ msgstr "Oan arkbalke taheakje" 6618 6619 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6620 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle..." 6621 6622 #~ msgid "Toolbars Shown" 6623 #~ msgstr "Arkbalken te sjen" 6624 6625 #~ msgid "No text" 6626 #~ msgstr "Gjin tekst" 6627 6628 #~ msgid "&File" 6629 #~ msgstr "&Triem" 6630 6631 #~ msgid "&Game" 6632 #~ msgstr "&Spultsje" 6633 6634 #~ msgid "&Edit" 6635 #~ msgstr "Be&wurkje" 6636 6637 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6638 #~ msgid "&Move" 6639 #~ msgstr "Fer&pleatse" 6640 6641 #~ msgid "&View" 6642 #~ msgstr "Byl&d" 6643 6644 #~ msgid "&Go" 6645 #~ msgstr "&Gean nei" 6646 6647 #~ msgid "&Bookmarks" 6648 #~ msgstr "&Blêdwizers" 6649 6650 #~ msgid "&Tools" 6651 #~ msgstr "H&elpmiddels" 6652 6653 #~ msgid "&Settings" 6654 #~ msgstr "&Ynstellings" 6655 6656 #~ msgid "Main Toolbar" 6657 #~ msgstr "Haadarkbalke" 6658 6659 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6660 #~ msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl." 6661 6662 #~ msgid "Input file" 6663 #~ msgstr "Ynfiertriem" 6664 6665 #~ msgid "Output file" 6666 #~ msgstr "Utfiertriem" 6667 6668 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6669 #~ msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse" 6670 6671 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6672 #~ msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer" 6673 6674 #~ msgid "makekdewidgets" 6675 #~ msgstr "meirsjekdewidgets" 6676 6677 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6678 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6679 6680 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6681 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6682 6683 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6684 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6685 6686 #~ msgid "Call Stack" 6687 #~ msgstr "Steapel" 6688 6689 #~ msgid "Call" 6690 #~ msgstr "Oproppe" 6691 6692 #~ msgid "Line" 6693 #~ msgstr "Line" 6694 6695 #~ msgid "Console" 6696 #~ msgstr "Konsole" 6697 6698 #~ msgid "Enter" 6699 #~ msgstr "Enter" 6700 6701 #~ msgid "" 6702 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6703 #~ "please check your KDE installation." 6704 #~ msgstr "" 6705 #~ "De Kate bewurker komponint koe net fûn wurde;\n" 6706 #~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje." 6707 6708 #~ msgid "Breakpoint" 6709 #~ msgstr "Brekpunt" 6710 6711 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6712 #~ msgstr "JavaScript Debugger" 6713 6714 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6715 #~ msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking" 6716 6717 #~ msgid "Break at Next" 6718 #~ msgstr "Ofbrekke by folgjende" 6719 6720 #~ msgid "Continue" 6721 #~ msgstr "Trochgean" 6722 6723 #~ msgid "Step Over" 6724 #~ msgstr "Oerstappen" 6725 6726 #~ msgid "Step Into" 6727 #~ msgstr "Ynstappe" 6728 6729 #~ msgid "Step Out" 6730 #~ msgstr "Utstappe" 6731 6732 #~ msgid "Reindent Sources" 6733 #~ msgstr "Boarnen op 'e nij ynsprong" 6734 6735 #~ msgid "Report Exceptions" 6736 #~ msgstr "Utsûnderings rapportearje" 6737 6738 #~ msgid "&Debug" 6739 #~ msgstr "&Debug" 6740 6741 #~ msgid "Close source" 6742 #~ msgstr "Boarne slúte" 6743 6744 #~ msgid "Ready" 6745 #~ msgstr "Ree" 6746 6747 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6748 #~ msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2" 6749 6750 #~ msgid "" 6751 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6752 #~ "\n" 6753 #~ "%1 line %2:\n" 6754 #~ "%3" 6755 #~ msgstr "" 6756 #~ "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n" 6757 #~ "\n" 6758 #~ "%1 line%2:\n" 6759 #~ "%3" 6760 6761 #~ msgid "" 6762 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6763 #~ "open a source file." 6764 #~ msgstr "" 6765 #~ "Wit net wêr de eksresje te evaluearjen. Skoftsje de skript of iepenje in " 6766 #~ "boarnetriem." 6767 6768 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6769 #~ msgstr "Evaluaasje brocht in útsûndering %1" 6770 6771 #~ msgid "JavaScript Error" 6772 #~ msgstr "JavaScript-flater" 6773 6774 #~ msgid "&Do not show this message again" 6775 #~ msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte" 6776 6777 #~ msgid "Local Variables" 6778 #~ msgstr "Lokale fariabelen" 6779 6780 #~ msgid "Reference" 6781 #~ msgstr "Referinsje" 6782 6783 #~ msgid "Loaded Scripts" 6784 #~ msgstr "Laden skripts" 6785 6786 #~ msgid "" 6787 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6788 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6789 #~ "Do you want to stop the script?" 6790 #~ msgstr "" 6791 #~ "In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. " 6792 #~ "As it skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin " 6793 #~ "fan tiid minder goed reagearje.\n" 6794 #~ "Wolle jo it skript ôfbrekke?" 6795 6796 #~ msgid "JavaScript" 6797 #~ msgstr "JavaScript" 6798 6799 #~ msgid "&Stop Script" 6800 #~ msgstr "Skript op&hâlde" 6801 6802 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6803 #~ msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup" 6804 6805 #~ msgid "" 6806 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6807 #~ "via JavaScript.\n" 6808 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6809 #~ msgstr "" 6810 #~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil " 6811 #~ "mei help van JavaSkript\n" 6812 #~ "Steane jo dat ta?" 6813 6814 #~ msgid "" 6815 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6816 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6817 #~ "submitted?</qt>" 6818 #~ msgstr "" 6819 #~ "<qt>Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat <p>%1</p> yn in nij " 6820 #~ "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n" 6821 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>" 6822 6823 #~ msgid "Allow" 6824 #~ msgstr "Tastean" 6825 6826 #~ msgid "Do Not Allow" 6827 #~ msgstr "Net tastean" 6828 6829 #~ msgid "" 6830 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6831 #~ "Do you want to allow this?" 6832 #~ msgstr "" 6833 #~ "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n" 6834 #~ "Steane jo dat ta?" 6835 6836 #~ msgid "" 6837 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6838 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6839 #~ msgstr "" 6840 #~ "<qt>Dizze ynternetside besiket <p>%1</p> te iepenjen yn in nij finster." 6841 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>" 6842 6843 #~ msgid "Close window?" 6844 #~ msgstr "Finster slúte?" 6845 6846 #~ msgid "Confirmation Required" 6847 #~ msgstr "Befêstiging fereaske" 6848 6849 #~ msgid "" 6850 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6851 #~ "your collection?" 6852 #~ msgstr "" 6853 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en " 6854 #~ "taheakke wurd oan jo kolleksje?" 6855 6856 #~ msgid "" 6857 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6858 #~ "be added to your collection?" 6859 #~ msgstr "" 6860 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt " 6861 #~ "\"%2\" en taheakke wurd oan jo kolleksje?" 6862 6863 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6864 #~ msgstr "In Javaskript hat besocht in blêdwizer ta te heakjen" 6865 6866 #~ msgid "Insert" 6867 #~ msgstr "Ynfoegje" 6868 6869 #~ msgid "Disallow" 6870 #~ msgstr "Net tastean" 6871 6872 #~ msgid "" 6873 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6874 #~ "found.\n" 6875 #~ "Do you want to continue?" 6876 #~ msgstr "" 6877 #~ "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n" 6878 #~ "Wolle jo trochgean?" 6879 6880 #~ msgid "Submit Confirmation" 6881 #~ msgstr "Yntsjining Befêstiging" 6882 6883 #~ msgid "&Submit Anyway" 6884 #~ msgstr "Doch&s yntsjinje" 6885 6886 #~ msgid "" 6887 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6888 #~ "the Internet.\n" 6889 #~ "Do you really want to continue?" 6890 #~ msgstr "" 6891 #~ "Jo steane op it punt de folgjende triemmen fan jo lokale kompjûter ôf, " 6892 #~ "fia it ynternet te ferstjoeren.\n" 6893 #~ "Wolle jo trochgean?" 6894 6895 #~ msgid "Send Confirmation" 6896 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging" 6897 6898 #~ msgid "&Send File" 6899 #~ msgid_plural "&Send Files" 6900 #~ msgstr[0] "&Triem stjoere" 6901 #~ msgstr[1] "&Triemmen stjoere" 6902 6903 #~ msgid "Submit" 6904 #~ msgstr "Yntsjinje" 6905 6906 #~ msgid "Key Generator" 6907 #~ msgstr "Sleutelgenerator" 6908 6909 #~ msgid "" 6910 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6911 #~ "Do you want to download one from %2?" 6912 #~ msgstr "" 6913 #~ "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n" 6914 #~ "Wolle jo dy ynlade fan %2?" 6915 6916 #~ msgid "Missing Plugin" 6917 #~ msgstr "Untbrekkende plugin" 6918 6919 #~ msgid "Download" 6920 #~ msgstr "Ynlade" 6921 6922 #~ msgid "Do Not Download" 6923 #~ msgstr "Net ynlade" 6924 6925 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6926 #~ msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:" 6927 6928 #~ msgid "Document Information" 6929 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje" 6930 6931 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6932 #~ msgid "General" 6933 #~ msgstr "Algemien" 6934 6935 #~ msgid "URL:" 6936 #~ msgstr "URL-adres:" 6937 6938 #~ msgid "Title:" 6939 #~ msgstr "Titel:" 6940 6941 #~ msgid "Last modified:" 6942 #~ msgstr "Lêst wizige:" 6943 6944 #~ msgid "Document encoding:" 6945 #~ msgstr "Dokumint kodearring" 6946 6947 #~ msgid "Rendering mode:" 6948 #~ msgstr "Rendermodus:" 6949 6950 #~ msgid "HTTP Headers" 6951 #~ msgstr "HTTP-koppen" 6952 6953 #~ msgid "Property" 6954 #~ msgstr "Eigenskip" 6955 6956 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6957 #~ msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..." 6958 6959 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6960 #~ msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..." 6961 6962 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6963 #~ msgstr "Applet \"%1\" is begûn" 6964 6965 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6966 #~ msgstr "Applet \"%1\" is stoppe" 6967 6968 #~ msgid "Loading Applet" 6969 #~ msgstr "Applet wurdt laden" 6970 6971 #~ msgid "Error: java executable not found" 6972 #~ msgstr "Flater: java net fûn" 6973 6974 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6975 #~ msgstr "Undertekene troch (befêstiging: %1)" 6976 6977 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6978 #~ msgstr "Sertifikaat (befêstiging: %1)" 6979 6980 #~ msgid "Security Alert" 6981 #~ msgstr "Swierrichheid mei de befeiliging" 6982 6983 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6984 #~ msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):" 6985 6986 #~ msgid "the following permission" 6987 #~ msgstr "de folgjende tastimming" 6988 6989 #~ msgid "&Reject All" 6990 #~ msgstr "Alles ofka&rre" 6991 6992 #~ msgid "&Grant All" 6993 #~ msgstr "Alles &tastean" 6994 6995 #~ msgid "Applet Parameters" 6996 #~ msgstr "Applet Parameters" 6997 6998 #~ msgid "Parameter" 6999 #~ msgstr "Parameter" 7000 7001 #~ msgid "Class" 7002 #~ msgstr "Klasse" 7003 7004 #~ msgid "Base URL" 7005 #~ msgstr "Basis URL-adres" 7006 7007 #~ msgid "Archives" 7008 #~ msgstr "Argiven" 7009 7010 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7011 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 7012 7013 #~ msgid "HTML Toolbar" 7014 #~ msgstr "HTML arkbalke" 7015 7016 #~ msgid "&Copy Text" 7017 #~ msgstr "Tekst &kopiearje" 7018 7019 #~ msgid "Open '%1'" 7020 #~ msgstr "%1' iepenje" 7021 7022 #~ msgid "&Copy Email Address" 7023 #~ msgstr "E-&postadres kopiearje" 7024 7025 #~ msgid "&Save Link As..." 7026 #~ msgstr "Keppeling bewarje a&s..." 7027 7028 #~ msgid "&Copy Link Address" 7029 #~ msgstr "&Keppelingsadres kopiearje" 7030 7031 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7032 #~ msgid "Frame" 7033 #~ msgstr "Freem" 7034 7035 #~ msgid "Open in New &Window" 7036 #~ msgstr "Yn nij &finster iepenje" 7037 7038 #~ msgid "Open in &This Window" 7039 #~ msgstr "Iepenje yn di&t Finster" 7040 7041 #~ msgid "Open in &New Tab" 7042 #~ msgstr "Iepenje in &nije ljepper" 7043 7044 #~ msgid "Reload Frame" 7045 #~ msgstr "Ramt op 'e nij lade" 7046 7047 #~ msgid "Print Frame..." 7048 #~ msgstr "Ramt printsje..." 7049 7050 #~ msgid "Save &Frame As..." 7051 #~ msgstr "&Ramt bewarje as..." 7052 7053 #~ msgid "View Frame Source" 7054 #~ msgstr "Ramtboarne sjen litte" 7055 7056 #~ msgid "View Frame Information" 7057 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte" 7058 7059 #~ msgid "Block IFrame..." 7060 #~ msgstr "IFrame warje..." 7061 7062 #~ msgid "Save Image As..." 7063 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as..." 7064 7065 #~ msgid "Send Image..." 7066 #~ msgstr "Ofbylding ferstjoere..." 7067 7068 #~ msgid "Copy Image" 7069 #~ msgstr "Ofbylding kopiearje" 7070 7071 #~ msgid "Copy Image Location" 7072 #~ msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje" 7073 7074 #~ msgid "View Image (%1)" 7075 #~ msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)" 7076 7077 #~ msgid "Block Image..." 7078 #~ msgstr "Ofbylding warje..." 7079 7080 #~ msgid "Block Images From %1" 7081 #~ msgstr "Ofbyldings fan %1 warje" 7082 7083 #~ msgid "Stop Animations" 7084 #~ msgstr "Animaasjes stopje" 7085 7086 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7087 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei %2" 7088 7089 #~ msgid "Search for '%1' with" 7090 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei" 7091 7092 #~ msgid "Save Link As" 7093 #~ msgstr "Keppeling bewarje as" 7094 7095 #~ msgid "Save Image As" 7096 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as" 7097 7098 #~ msgid "Add URL to Filter" 7099 #~ msgstr "URL-adres oan filter taheakje" 7100 7101 #~ msgid "Enter the URL:" 7102 #~ msgstr "Fier in URL-adres yn:" 7103 7104 #~ msgid "" 7105 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7106 #~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" 7107 7108 #~ msgid "Overwrite File?" 7109 #~ msgstr "Triem oerskriuwe?" 7110 7111 #~ msgid "Overwrite" 7112 #~ msgstr "Oerskriuwe" 7113 7114 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7115 #~ msgstr "De ynlaadbehearder (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) " 7116 7117 #~ msgid "" 7118 #~ "Try to reinstall it \n" 7119 #~ "\n" 7120 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7121 #~ msgstr "" 7122 #~ "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n" 7123 #~ "\n" 7124 #~ "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele." 7125 7126 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7127 #~ msgstr "Standert tekengrutte (100%)" 7128 7129 #~ msgid "KHTML" 7130 #~ msgstr "KHTML" 7131 7132 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7133 #~ msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint" 7134 7135 #~ msgid "Lars Knoll" 7136 #~ msgstr "Lars Knoll" 7137 7138 #~ msgid "Antti Koivisto" 7139 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7140 7141 #~ msgid "Dirk Mueller" 7142 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7143 7144 #~ msgid "Peter Kelly" 7145 #~ msgstr "Peter Kelly" 7146 7147 #~ msgid "Torben Weis" 7148 #~ msgstr "Torben Weis" 7149 7150 #~ msgid "Martin Jones" 7151 #~ msgstr "Martin Jones" 7152 7153 #~ msgid "Simon Hausmann" 7154 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7155 7156 #~ msgid "Tobias Anton" 7157 #~ msgstr "Tobias Anton" 7158 7159 #~ msgid "View Do&cument Source" 7160 #~ msgstr "Do&kumintboarne sjen litte" 7161 7162 #~ msgid "View Document Information" 7163 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte" 7164 7165 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7166 #~ msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..." 7167 7168 #~ msgid "SSL" 7169 #~ msgstr "SSL" 7170 7171 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7172 #~ msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT" 7173 7174 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7175 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" 7176 7177 #, fuzzy 7178 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7179 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7180 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" 7181 7182 #~ msgid "Stop Animated Images" 7183 #~ msgstr "Stopje animearre ôfbyldings" 7184 7185 #~ msgid "Set &Encoding" 7186 #~ msgstr "&Kodearring ynstelle" 7187 7188 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7189 #~ msgstr "S&tylblêd brûke" 7190 7191 #~ msgid "Enlarge Font" 7192 #~ msgstr "Tekens fergrutsje" 7193 7194 #~ msgid "" 7195 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7196 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7197 #~ "qt>" 7198 #~ msgstr "" 7199 #~ "<qt>Tekens fergrutsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster grutter. " 7200 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</" 7201 #~ "qt>" 7202 7203 #~ msgid "Shrink Font" 7204 #~ msgstr "Tekens ferlytsje" 7205 7206 #~ msgid "" 7207 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7208 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7209 #~ "qt>" 7210 #~ msgstr "" 7211 #~ "<qt>Tekens ferlytsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster lytser. " 7212 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</" 7213 #~ "qt>" 7214 7215 #~ msgid "" 7216 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7217 #~ "the displayed page.</qt>" 7218 #~ msgstr "" 7219 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei " 7220 #~ "tekst sykje kinne yn de aktive side.</qt>" 7221 7222 #~ msgid "" 7223 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7224 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7225 #~ msgstr "" 7226 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te " 7227 #~ "sykjen tekst mei help fan de funksje<b>Tekst Sykje</b>.</qt>" 7228 7229 #~ msgid "" 7230 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7231 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7232 #~ msgstr "" 7233 #~ "<qt>Tebek sykje<br /><br />Der sil socht wurde om in foargeande " 7234 #~ "oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha mei help fan de funksje <b>Tekst " 7235 #~ "sykje</b>.</qt>" 7236 7237 #~ msgid "Find Text as You Type" 7238 #~ msgstr "Tekst sykje wylst jo type" 7239 7240 #~ msgid "Find Links as You Type" 7241 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" 7242 7243 #~ msgid "" 7244 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7245 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7246 #~ msgstr "" 7247 #~ "<qt>Ramt printsje<br /><br />Der binne siden dy't út meardere ramten " 7248 #~ "bestean. As jo allinnich in bepaald ramt printsje wolle druk dan op dizze " 7249 #~ "knop.</qt>" 7250 7251 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7252 #~ msgstr "Omskeakelje Caret modus" 7253 7254 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7255 #~ msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk." 7256 7257 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7258 #~ msgstr "Dizze webside befettet flaters" 7259 7260 #~ msgid "&Hide Errors" 7261 #~ msgstr "&Flaters ferstopje" 7262 7263 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7264 #~ msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje" 7265 7266 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7267 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>:%1:%2</qt>" 7268 7269 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7270 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>: node %1: %2</qt>" 7271 7272 #~ msgid "Display Images on Page" 7273 #~ msgstr "Ofbyldings op side sjen litte" 7274 7275 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7276 #~ msgstr "Flater:%1 - %2" 7277 7278 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7279 #~ msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde." 7280 7281 #~ msgid "Technical Reason: " 7282 #~ msgstr "Technyske reden: " 7283 7284 #~ msgid "Details of the Request:" 7285 #~ msgstr "Details fan it fersyk:" 7286 7287 #~ msgid "URL: %1" 7288 #~ msgstr "URL-adres: %1" 7289 7290 #~ msgid "Protocol: %1" 7291 #~ msgstr "Protokol: %1" 7292 7293 #~ msgid "Date and Time: %1" 7294 #~ msgstr "Datum en tiid: %1" 7295 7296 #~ msgid "Additional Information: %1" 7297 #~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1" 7298 7299 #~ msgid "Description:" 7300 #~ msgstr "Beskriuwing:" 7301 7302 #~ msgid "Possible Causes:" 7303 #~ msgstr "Mooglike oarsaken:" 7304 7305 #~ msgid "Possible Solutions:" 7306 #~ msgstr "Mooglike oplossings:" 7307 7308 #~ msgid "Page loaded." 7309 #~ msgstr "Side laden." 7310 7311 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7312 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7313 #~ msgstr[0] "%1 ôfbylding fan %2 laden." 7314 #~ msgstr[1] "%1 ôfbyldings fan %2 laden." 7315 7316 #~ msgid "Automatic Detection" 7317 #~ msgstr "Automatyske deteksje" 7318 7319 #~ msgid " (In new window)" 7320 #~ msgstr " (Yn in nij finster)" 7321 7322 #~ msgid "Symbolic Link" 7323 #~ msgstr "Symboalyske skeakel" 7324 7325 #~ msgid "%1 (Link)" 7326 #~ msgstr "%1 (ferbining)" 7327 7328 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7329 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7330 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7331 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7332 7333 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7334 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7335 7336 #~ msgid " (In other frame)" 7337 #~ msgstr " (Yn in oar ramt)" 7338 7339 #~ msgid "Email to: " 7340 #~ msgstr "E-post stjoere nei:" 7341 7342 #~ msgid " - Subject: " 7343 #~ msgstr " - Underwerp: " 7344 7345 #~ msgid " - CC: " 7346 #~ msgstr " - CC: " 7347 7348 #~ msgid " - BCC: " 7349 #~ msgstr " - BCC: " 7350 7351 #~ msgid "Save As" 7352 #~ msgstr "Bewarje as" 7353 7354 #~ msgid "" 7355 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7356 #~ "follow the link?</qt>" 7357 #~ msgstr "" 7358 #~ "<qt>Dizze ûnfeilige side befettet in keppeling nei<br /><b>%1</b>.<br /" 7359 #~ ">Wolle jo dizze keppeling folgje?</qt>" 7360 7361 #~ msgid "Follow" 7362 #~ msgstr "Folgje" 7363 7364 #~ msgid "Frame Information" 7365 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje" 7366 7367 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7368 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenskippen]</a>" 7369 7370 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7371 #~ msgid "Quirks" 7372 #~ msgstr "Quirks" 7373 7374 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7375 #~ msgid "Almost standards" 7376 #~ msgstr "Hast in standert" 7377 7378 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7379 #~ msgid "Strict" 7380 #~ msgstr "Strikt" 7381 7382 #~ msgid "Save Background Image As" 7383 #~ msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as" 7384 7385 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7386 #~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen." 7387 7388 #~ msgid "Save Frame As" 7389 #~ msgstr "Ramt bewarje as" 7390 7391 #~ msgid "&Find in Frame..." 7392 #~ msgstr "Yn &ramt sykje..." 7393 7394 #~ msgid "" 7395 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7396 #~ "back unencrypted.\n" 7397 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7398 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7399 #~ msgstr "" 7400 #~ "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder " 7401 #~ "fersifering werom te stjoeren.\n" 7402 #~ "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en " 7403 #~ "te besjen.\n" 7404 #~ "Wolle jo trochgean?" 7405 7406 #~ msgid "Network Transmission" 7407 #~ msgstr "Netwurk Oerdracht" 7408 7409 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7410 #~ msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere" 7411 7412 #~ msgid "" 7413 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7414 #~ "unencrypted.\n" 7415 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7416 #~ msgstr "" 7417 #~ "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk " 7418 #~ "ferstjoerd te wurden.\n" 7419 #~ "Wolle jo trochgean?" 7420 7421 #~ msgid "" 7422 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7423 #~ "Do you want to continue?" 7424 #~ msgstr "" 7425 #~ "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n" 7426 #~ "Wolle jo trochgean?" 7427 7428 #~ msgid "&Send Email" 7429 #~ msgstr "&Stjoer E-post" 7430 7431 #~ msgid "" 7432 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7433 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7434 #~ msgstr "" 7435 #~ "<qt>Dit formulier sil yntsjinne wurde by <br /><b>%1</b><br />op jo " 7436 #~ "lokale triemtafel.<br />Wolle jo it formulier yntsjinje?</qt>" 7437 7438 #~ msgid "" 7439 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7440 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7441 #~ msgstr "" 7442 #~ "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te " 7443 #~ "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen." 7444 7445 #~ msgid "(%1/s)" 7446 #~ msgstr "(%1/s)" 7447 7448 #~ msgid "Security Warning" 7449 #~ msgstr "Befeiligingswarskôging" 7450 7451 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7452 #~ msgstr "<qt>Tagong fan ûnfeilige side nei<br /><b>%1</b><br /> wegere.</qt>" 7453 7454 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7455 #~ msgstr "" 7456 #~ "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden." 7457 7458 #~ msgid "&Close Wallet" 7459 #~ msgstr "Slûf S&lúte" 7460 7461 #~ msgid "Remove password for form %1" 7462 #~ msgstr "Wachtwurd wiskje foar formulier %1" 7463 7464 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7465 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 7466 7467 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7468 #~ msgstr "" 7469 #~ "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript." 7470 7471 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7472 #~ msgstr "Iepenjen fan nij finster warre" 7473 7474 #~ msgid "" 7475 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7476 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7477 #~ "or to open the popup." 7478 #~ msgstr "" 7479 #~ "Dit finster hat besocht in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n" 7480 #~ "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te " 7481 #~ "stellen\n" 7482 #~ "of om it finster dochs noch te iepenjen." 7483 7484 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7485 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7486 #~ msgstr[0] "It warre finster sjen li&tte" 7487 #~ msgstr[1] "%1 warre finsters sjen li&tte" 7488 7489 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7490 #~ msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte" 7491 7492 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7493 #~ msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..." 7494 7495 #~ msgid "" 7496 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7497 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7498 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7499 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7500 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7501 #~ msgstr "" 7502 #~ "<qt><p><strong>Ofbyldingen printsje</strong></p> <p>As dizze opsje " 7503 #~ "oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It " 7504 #~ "printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.</p><p>As dizze " 7505 #~ "opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. " 7506 #~ "It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.</p></qt>" 7507 7508 #~ msgid "" 7509 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7510 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7511 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7512 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7513 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7514 #~ "p> </qt>" 7515 #~ msgstr "" 7516 #~ "<qt> <p><strong>'Koptekst printsje'</strong></p> <p>As dizze opse " 7517 #~ "oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje " 7518 #~ "oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, " 7519 #~ "it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.</p> <p>As dizze opsje " 7520 #~ "útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net " 7521 #~ "befetsje.</p></qt>" 7522 7523 #~ msgid "" 7524 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7525 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7526 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7527 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7528 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7529 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7530 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7531 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7532 #~ "</qt>" 7533 #~ msgstr "" 7534 #~ "<qt> <p><strong>'printerfreonlike modus'</strong></p> <p>As dizze opsje " 7535 #~ "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. " 7536 #~ "Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet " 7537 #~ "flucher en brûkt minder inket</p> <p>As dizze opsje útsetten is, dan sil " 7538 #~ "de print fan it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de " 7539 #~ "webside. Dit kin in print jaan mei grutte ynkleurde flakken (of " 7540 #~ "griiswearden, by in swart-wyt printer) en it kin dan wol foarkomme dat " 7541 #~ "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.</p></qt>" 7542 7543 #~ msgid "HTML Settings" 7544 #~ msgstr "HTML-ynstellings" 7545 7546 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7547 #~ msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)" 7548 7549 #~ msgid "Print images" 7550 #~ msgstr "Ofbyldings printsje" 7551 7552 #~ msgid "Print header" 7553 #~ msgstr "Printkop" 7554 7555 #~ msgid "Filter error" 7556 #~ msgstr "Filterflater" 7557 7558 #~ msgid "Inactive" 7559 #~ msgstr "Net-aktyf" 7560 7561 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7562 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)" 7563 7564 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7565 #~ msgstr "%1 - %2x%3 piksels" 7566 7567 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7568 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)" 7569 7570 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7571 #~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels" 7572 7573 #~ msgid "Done." 7574 #~ msgstr "Klear." 7575 7576 #~ msgid "Access Keys activated" 7577 #~ msgstr "Tagongskaai aktivearre" 7578 7579 #~ msgid "JavaScript Errors" 7580 #~ msgstr "JavaSkript flaters" 7581 7582 #~ msgid "" 7583 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7584 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7585 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7586 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7587 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7588 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7589 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7590 #~ msgstr "" 7591 #~ "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy " 7592 #~ "foarfallen binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch " 7593 #~ "flaters fan de skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo " 7594 #~ "oanmoedige om de skriuwer derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen " 7595 #~ "kin der in flater yn Konqueror foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien " 7596 #~ "fan is dan kinne jo dat melde op http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it " 7597 #~ "probleem ferdúdlikt wurdt op priis stelt." 7598 7599 #~ msgid "KMultiPart" 7600 #~ msgstr "KMultiPart" 7601 7602 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7603 #~ msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed" 7604 7605 #, fuzzy 7606 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7607 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7608 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7609 7610 #~ msgid "No handler found for %1." 7611 #~ msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1." 7612 7613 #~ msgid "Play" 7614 #~ msgstr "Ofspylje" 7615 7616 #~ msgid "Pause" 7617 #~ msgstr "Skoftsje" 7618 7619 #~ msgid "New Web Shortcut" 7620 #~ msgstr "Nije web fluchtoets" 7621 7622 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7623 #~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2" 7624 7625 #~ msgid "Search &provider name:" 7626 #~ msgstr "Namme fan sykmasine:" 7627 7628 #~ msgid "New search provider" 7629 #~ msgstr "Nije sykmasine" 7630 7631 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7632 #~ msgstr "Stekwurden:" 7633 7634 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7635 #~ msgstr "Web fluchtoets oanmeitsje" 7636 7637 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7638 #~ msgstr "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet." 7639 7640 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7641 #~ msgstr "Debug utfier net únderdrukke" 7642 7643 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7644 #~ msgstr "Baseline op 'e nij opbouwe (ynstee fan kontrolearje)" 7645 7646 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7647 #~ msgstr "Lit it finster net sjen ûnder it útfieren fan tests" 7648 7649 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7650 #~ msgstr "Allinne in inkele test útfiere. Meardere opsjes binne tastean." 7651 7652 #~ msgid "Only run .js tests" 7653 #~ msgstr "Allinne.js-tests útfiere" 7654 7655 #~ msgid "Only run .html tests" 7656 #~ msgstr "Allinne.html-tests útfiere" 7657 7658 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7659 #~ msgstr "Xvfb net brûke" 7660 7661 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7662 #~ msgstr "" 7663 #~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/output" 7664 7665 #~ msgid "" 7666 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7667 #~ msgstr "" 7668 #~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/baseline" 7669 7670 #~ msgid "" 7671 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7672 #~ "if -b is not specified." 7673 #~ msgstr "" 7674 #~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne " 7675 #~ "brûkt as -b net oantsjutte is." 7676 7677 #~ msgid "" 7678 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7679 #~ "(equivalent to -t)." 7680 #~ msgstr "" 7681 #~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel om testen út te fieren (lyk oan -t)." 7682 7683 #~ msgid "TestRegression" 7684 #~ msgstr "TestRegression" 7685 7686 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7687 #~ msgstr "Regresjetester foar khtml" 7688 7689 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7690 #~ msgstr "KHTML Regresje Test-ark" 7691 7692 #~ msgid "0" 7693 #~ msgstr "0" 7694 7695 #~ msgid "Regression testing output" 7696 #~ msgstr "Regresje test útfier" 7697 7698 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7699 #~ msgstr "REgresje test proses skoftsje/trochgean" 7700 7701 #~ msgid "" 7702 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7703 #~ "regression testing is started." 7704 #~ msgstr "" 7705 #~ "Jo mije in triem selektearje wêr de ynhâld fan it loch bewarre is, " 7706 #~ "foardat it regresje testing úteinset." 7707 7708 #~ msgid "Output to File..." 7709 #~ msgstr "Utfier nei triem..." 7710 7711 #~ msgid "Regression Testing Status" 7712 #~ msgstr "Regresje test tastân" 7713 7714 #~ msgid "View HTML Output" 7715 #~ msgstr "HTML útfier besjen" 7716 7717 #~ msgid "Settings" 7718 #~ msgstr "Ynstellings" 7719 7720 #~ msgid "Tests" 7721 #~ msgstr "Tests" 7722 7723 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7724 #~ msgstr "Allinne JS tests útfiere" 7725 7726 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7727 #~ msgstr "Allinne HTML tests útfiere" 7728 7729 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7730 #~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke" 7731 7732 #~ msgid "Run Tests..." 7733 #~ msgstr "Tests útfiere..." 7734 7735 #~ msgid "Run Single Test..." 7736 #~ msgstr "Inkele test úrfiere..." 7737 7738 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7739 #~ msgstr "Tests triemtafel oantsjutte..." 7740 7741 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7742 #~ msgstr "Khtml triemtafel oantsjutte..." 7743 7744 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7745 #~ msgstr "Utfier triemtafel oantsjutte..." 7746 7747 #~ msgid "TestRegressionGui" 7748 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7749 7750 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7751 #~ msgstr "Grafysk omskot foar de khtml-regresje-tester" 7752 7753 #~ msgid "Available Tests: 0" 7754 #~ msgstr "Beskikbere tests: 0" 7755 7756 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7757 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtmltests/regression/' triemtafel." 7758 7759 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7760 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtml/' build triemtafel." 7761 7762 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7763 #~ msgstr "Beskikbere tests: %1 (negearre: %2)" 7764 7765 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7766 #~ msgstr "Koe it testregression-programma net fine." 7767 7768 #~ msgid "Run test..." 7769 #~ msgstr "Test útfiere..." 7770 7771 #~ msgid "Add to ignores..." 7772 #~ msgstr "Oan negearrings taheakje..." 7773 7774 #~ msgid "Remove from ignores..." 7775 #~ msgstr "Ut negearings wiskje" 7776 7777 #~ msgid "URL to open" 7778 #~ msgstr "Te iepenjen adres" 7779 7780 #~ msgid "Testkhtml" 7781 #~ msgstr "Testkhtml" 7782 7783 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7784 #~ msgstr "In basis webblêder dy de KHTML biblioteek brûkt" 7785 7786 #, fuzzy 7787 #~| msgid "Find Links as You Type" 7788 #~ msgid "Find &links only" 7789 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" 7790 7791 #~ msgid "Not found" 7792 #~ msgstr "Net fûn" 7793 7794 #~ msgid "F&ind:" 7795 #~ msgstr "S&ykje:" 7796 7797 #~ msgid "&Next" 7798 #~ msgstr "&Neikommende" 7799 7800 #~ msgid "Opt&ions" 7801 #~ msgstr "Ops&jes" 7802 7803 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7804 #~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit wachtwurd bewarje wolle?" 7805 7806 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7807 #~ msgstr "Wolle jo dit wachtwurd bewarje foar %1?" 7808 7809 #~ msgid "&Store" 7810 #~ msgstr "&Bewarje" 7811 7812 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7813 #~ msgstr "Nea &foar dizze side bewarje" 7814 7815 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7816 #~ msgstr "Dizze kear &net bewarje" 7817 7818 #~ msgid "Basic Page Style" 7819 #~ msgstr "Basis side styl" 7820 7821 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7822 #~ msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype" 7823 7824 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7825 #~ msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3" 7826 7827 #~ msgid "XML parsing error" 7828 #~ msgstr "XML-ûntledingsflater" 7829 7830 #~ msgid "" 7831 #~ "Unable to start new process.\n" 7832 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7833 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7834 #~ "reached." 7835 #~ msgstr "" 7836 #~ "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n" 7837 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde " 7838 #~ "berikt of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt." 7839 7840 #~ msgid "" 7841 #~ "Unable to create new process.\n" 7842 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7843 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7844 #~ "reached." 7845 #~ msgstr "" 7846 #~ "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n" 7847 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it " 7848 #~ "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt." 7849 7850 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7851 #~ msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine." 7852 7853 #~ msgid "" 7854 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7855 #~ "%2" 7856 #~ msgstr "" 7857 #~ "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n" 7858 #~ "%2" 7859 7860 #~ msgid "" 7861 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7862 #~ "%2" 7863 #~ msgstr "" 7864 #~ "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n" 7865 #~ "%2" 7866 7867 #, fuzzy 7868 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7869 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7870 #~ msgstr "KDEInit koe '%1' net starte." 7871 7872 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7873 #~ msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine." 7874 7875 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7876 #~ msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke." 7877 7878 #~ msgid "Launching %1" 7879 #~ msgstr "Opstarte fan %1" 7880 7881 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7882 #~ msgstr "Unbekend protokol: '%1'.\n" 7883 7884 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7885 #~ msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n" 7886 7887 #~ msgid "" 7888 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7889 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7890 #~ msgstr "" 7891 #~ "klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n" 7892 #~ "klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit4.\n" 7893 7894 #~ msgid "Evaluation error" 7895 #~ msgstr "Evaluaasjeflater" 7896 7897 #~ msgid "Range error" 7898 #~ msgstr "Berikfout" 7899 7900 #~ msgid "Reference error" 7901 #~ msgstr "Referinsjeflater" 7902 7903 #~ msgid "Syntax error" 7904 #~ msgstr "Syntaksisflater" 7905 7906 #~ msgid "Type error" 7907 #~ msgstr "Typeflater" 7908 7909 #~ msgid "URI error" 7910 #~ msgstr "Ferkeard URL-adres" 7911 7912 #~ msgid "JS Calculator" 7913 #~ msgstr "JS-rekkenmasine" 7914 7915 #~ msgctxt "addition" 7916 #~ msgid "+" 7917 #~ msgstr "+" 7918 7919 #~ msgid "AC" 7920 #~ msgstr "AC" 7921 7922 #~ msgctxt "subtraction" 7923 #~ msgid "-" 7924 #~ msgstr "-" 7925 7926 #~ msgctxt "evaluation" 7927 #~ msgid "=" 7928 #~ msgstr "=" 7929 7930 #~ msgid "CL" 7931 #~ msgstr "CL" 7932 7933 #~ msgid "5" 7934 #~ msgstr "5" 7935 7936 #~ msgid "3" 7937 #~ msgstr "3" 7938 7939 #~ msgid "7" 7940 #~ msgstr "7" 7941 7942 #~ msgid "8" 7943 #~ msgstr "8" 7944 7945 #~ msgid "MainWindow" 7946 #~ msgstr "Haadfinster" 7947 7948 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7949 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumintaasje werjouwer</h1>" 7950 7951 #~ msgid "Execute" 7952 #~ msgstr "Utfiere" 7953 7954 #~ msgid "File" 7955 #~ msgstr "Triem" 7956 7957 #~ msgid "Open Script" 7958 #~ msgstr "Skript iepenje" 7959 7960 #~ msgid "Open a script..." 7961 #~ msgstr "Iepenje in skript..." 7962 7963 #~ msgid "Ctrl+O" 7964 #~ msgstr "Ctrl+O" 7965 7966 #~ msgid "Close Script" 7967 #~ msgstr "Skript slute" 7968 7969 #~ msgid "Close script..." 7970 #~ msgstr "Skript slute..." 7971 7972 #~ msgid "Quit" 7973 #~ msgstr "Ofslúte" 7974 7975 #~ msgid "Quit application..." 7976 #~ msgstr "Applikaasje slúte..." 7977 7978 #~ msgid "Run script..." 7979 #~ msgstr "Skript útfiere..." 7980 7981 #~ msgid "Run To..." 7982 #~ msgstr "Utfiere nei..." 7983 7984 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7985 #~ msgstr "Oan brekpunt tarinne..." 7986 7987 #~ msgid "Step" 7988 #~ msgstr "&Stappen" 7989 7990 #~ msgid "Step to next line..." 7991 #~ msgstr "Nei folgjende rigel stappe..." 7992 7993 #~ msgid "Step execution..." 7994 #~ msgstr "Stap útfiere..." 7995 7996 #~ msgid "KJSCmd" 7997 #~ msgstr "KJSCmd" 7998 7999 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8000 #~ msgstr "Helpmiddel foar it útfieren fan KJSEmbed-skripts \n" 8001 8002 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8003 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Skriuwers" 8004 8005 #~ msgid "Execute script without gui support" 8006 #~ msgstr "Skript útfiere sûnder grafysk omskot" 8007 8008 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8009 #~ msgstr "ynteraktive kjs-interpreter úteinsette" 8010 8011 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8012 #~ msgstr "sûnder KDE KApplication stipe úteinsette." 8013 8014 #~ msgid "Script to execute" 8015 #~ msgstr "Ut te fieren skript" 8016 8017 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8018 #~ msgstr "Flater ûntdutsen by it ferwurkjen fan include '%1' rigel %2: %3" 8019 8020 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8021 #~ msgstr "include nimt mar 1 argumint, net %1." 8022 8023 #~ msgid "File %1 not found." 8024 #~ msgstr "Triem %1 waard net fûn." 8025 8026 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8027 #~ msgstr "biblioteek nimt mar 1 argumint, net %1." 8028 8029 #~ msgid "Alert" 8030 #~ msgstr "Warskôging" 8031 8032 #~ msgid "Confirm" 8033 #~ msgstr "Befêstigje" 8034 8035 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8036 #~ msgstr "" 8037 #~ "Ferwurker foar barren is net goed: Objekt %1 Namme %2 Metoade %3 Type: %4" 8038 8039 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8040 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppe fan funksje '%1' fan %2:%3:%4" 8041 8042 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8043 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje" 8044 8045 #~ msgid "Could not create temporary file." 8046 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje." 8047 8048 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8049 #~ msgstr "%1 is gjin funksje en kin net oanroppen wurde." 8050 8051 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8052 #~ msgstr "%1 is net in objekttype" 8053 8054 #~ msgid "Action takes 2 args." 8055 #~ msgstr "Aksje nimt twa arguminten." 8056 8057 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8058 #~ msgstr "Aksjegroep nimt 2 arguminten." 8059 8060 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8061 #~ msgstr "Jo moate in jildige âlder oanleverje." 8062 8063 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8064 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan triem '%1'" 8065 8066 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8067 #~ msgstr "Koe triem '%1' net lêze." 8068 8069 #~ msgid "Must supply a filename." 8070 #~ msgstr "Jo moatte in triemnamme oanleverje." 8071 8072 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8073 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QLayout." 8074 8075 #~ msgid "Must supply a layout name." 8076 #~ msgstr "Jo moate in opmaak namme oanleverje." 8077 8078 #~ msgid "Wrong object type." 8079 #~ msgstr "Ferkearde objekttype." 8080 8081 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8082 #~ msgstr "It earste argumint moat in QObject wêze." 8083 8084 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8085 #~ msgstr "Unjust oantal fan arguminten." 8086 8087 #~ msgid "but there is only %1 available" 8088 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8089 #~ msgstr[0] "mar der is allinne %1 beskikber" 8090 #~ msgstr[1] "mar der binne allinne %1 beskikber" 8091 8092 #~ msgctxt "" 8093 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8094 #~ "available'" 8095 #~ msgid "%1, %2." 8096 #~ msgstr "%1, %2." 8097 8098 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8099 #~ msgstr "Casten nei wearde %1 fan type %2 (%3) is mislearre" 8100 8101 #~ msgid "No such method '%1'." 8102 #~ msgstr "Der is net in '%1' metoade." 8103 8104 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8105 #~ msgstr "" 8106 #~ "Oanroppe fan metoade '%1' is mislearre, kin argumint %2 net ûntfange: %3" 8107 8108 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8109 #~ msgstr "Oanrop nei '%1' mislearre." 8110 8111 #~ msgid "Could not construct value" 8112 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe" 8113 8114 #~ msgid "Not enough arguments." 8115 #~ msgstr "Net genôch arguminten." 8116 8117 #~ msgid "Failed to create Action." 8118 #~ msgstr "Koe de aksje net meitsje." 8119 8120 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8121 #~ msgstr "Koe de aksjegroep net meitsje." 8122 8123 #~ msgid "No classname specified" 8124 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte." 8125 8126 #~ msgid "Failed to create Layout." 8127 #~ msgstr "Koe de opmaak net meitsje." 8128 8129 #~ msgid "No classname specified." 8130 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte." 8131 8132 #~ msgid "Failed to create Widget." 8133 #~ msgstr "Koe de Widget net meitsje." 8134 8135 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8136 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje: %2" 8137 8138 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8139 #~ msgstr "It mislearre om triem '%1' te laden" 8140 8141 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8142 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QWidget." 8143 8144 #~ msgid "Must supply a widget name." 8145 #~ msgstr "Jo moate in widgetnamme oanleverje." 8146 8147 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8148 #~ msgstr "" 8149 #~ "Ferwurker fan slot is net goed: objekt %1 namme %2 metoade %3 " 8150 #~ "hântekening: %4." 8151 8152 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8153 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppen fan slot '%1' fan %2:%3:%4" 8154 8155 #~ msgid "loading %1" 8156 #~ msgstr "%1 wurdt laden" 8157 8158 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8159 #~ msgid "Latest" 8160 #~ msgstr "Lêste" 8161 8162 #~ msgid "Highest Rated" 8163 #~ msgstr "Heechst Wurdearre" 8164 8165 #~ msgid "Most Downloads" 8166 #~ msgstr "Measte Oerhellings" 8167 8168 #~ msgid "" 8169 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8170 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8171 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8172 #~ msgstr "" 8173 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. " 8174 #~ "Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstallearre is, oars kinne oerhelle " 8175 #~ "helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>" 8176 8177 #~ msgid "" 8178 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8179 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8180 #~ msgstr "" 8181 #~ "<qt>Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai <b>0x%1</b>, dy't by " 8182 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />heart:</qt>" 8183 8184 #~ msgid "" 8185 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8186 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8187 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8188 #~ msgstr "" 8189 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de jildigens fan de triem te " 8190 #~ "kontrolearjen. Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstalleare is, oars " 8191 #~ "kinne de oerhelle helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>" 8192 8193 #~ msgid "Select Signing Key" 8194 #~ msgstr "Undertekeningskaai selektearje" 8195 8196 #~ msgid "Key used for signing:" 8197 #~ msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:" 8198 8199 #~ msgid "" 8200 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8201 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8202 #~ "qt>" 8203 #~ msgstr "" 8204 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje " 8205 #~ "oft <i>gpg</i> ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene " 8206 #~ "wurde.</qt>" 8207 8208 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8209 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje" 8210 8211 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8212 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8213 #~ msgstr "%1 taheak-ynstallaasje" 8214 8215 #~ msgid "Add Rating" 8216 #~ msgstr "Wurdearring taheakje" 8217 8218 #~ msgid "Add Comment" 8219 #~ msgstr "Kommentaar taheakje" 8220 8221 #~ msgid "View Comments" 8222 #~ msgstr "Kommentaar besjen" 8223 8224 #~ msgid "Re: %1" 8225 #~ msgstr "Opn: %1" 8226 8227 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8228 #~ msgstr "Tiid ferrûn. Kontrolearje jo ynternet ferbining." 8229 8230 #~ msgid "Entries failed to load" 8231 #~ msgstr "Laden items mislearre" 8232 8233 #~ msgid "Server: %1" 8234 #~ msgstr "Tsjinner: %1" 8235 8236 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8237 #~ msgstr "<br />Ferskaffe: %1" 8238 8239 #~ msgid "<br />Version: %1" 8240 #~ msgstr "<br />Ferzje: %1" 8241 8242 #~ msgid "Provider information" 8243 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje" 8244 8245 #~ msgid "Could not install %1" 8246 #~ msgstr "Koe %1 net ynstallearje" 8247 8248 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8249 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje!" 8250 8251 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8252 #~ msgstr "Der wie in flater ûnder it laden fan gegevensferskafers." 8253 8254 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8255 #~ msgstr "Der barde in protokolflater. It fersyk mislearre." 8256 8257 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8258 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8259 8260 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8261 #~ msgstr "Der barde in netwurkflater. It fersyk mislearre." 8262 8263 #~ msgid "&Source:" 8264 #~ msgstr "&Boarne:" 8265 8266 #~ msgid "?" 8267 #~ msgstr "?" 8268 8269 #~ msgid "&Order by:" 8270 #~ msgstr "&Sortearje neffens:" 8271 8272 #~ msgid "Enter search phrase here" 8273 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle" 8274 8275 #~ msgid "Collaborate" 8276 #~ msgstr "Kollaboraasje" 8277 8278 #~ msgid "Rating: " 8279 #~ msgstr "Wurdearring:" 8280 8281 #~ msgid "Downloads: " 8282 #~ msgstr "Ynladen:" 8283 8284 #~ msgid "Install" 8285 #~ msgstr "Ynstallearje" 8286 8287 #~ msgid "Uninstall" 8288 #~ msgstr "Unt-ynstallearje" 8289 8290 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8291 #~ msgstr "<p>Gjin ynladen</p>" 8292 8293 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8294 #~ msgstr "<p>Ynladen: %1</p>\n" 8295 8296 #~ msgid "Update" 8297 #~ msgstr "Bywurkje" 8298 8299 #~ msgid "Rating: %1" 8300 #~ msgstr "Wurdearring: %1" 8301 8302 #~ msgid "No Preview" 8303 #~ msgstr "Gjin foarbyld" 8304 8305 #~ msgid "Loading Preview" 8306 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden" 8307 8308 #~ msgid "Comments" 8309 #~ msgstr "Kommentaar" 8310 8311 #~ msgid "Changelog" 8312 #~ msgstr "Wizigings beskriuwing" 8313 8314 #~ msgid "Switch version" 8315 #~ msgstr "Ferzje wikselje" 8316 8317 #~ msgid "Contact author" 8318 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" 8319 8320 #~ msgid "Collaboration" 8321 #~ msgstr "Kolaboraasje" 8322 8323 #~ msgid "Translate" 8324 #~ msgstr "Oersette" 8325 8326 #~ msgid "Subscribe" 8327 #~ msgstr "Ynskriuwe" 8328 8329 #~ msgid "Report bad entry" 8330 #~ msgstr "Foute ynfier rapportearje" 8331 8332 #~ msgid "Send Mail" 8333 #~ msgstr "Ferstjoer berjocht" 8334 8335 #~ msgid "Contact on Jabber" 8336 #~ msgstr "Kontakt fia Jabber" 8337 8338 #~ msgid "Provider: %1" 8339 #~ msgstr "Ferskaffer: %1" 8340 8341 #~ msgid "Version: %1" 8342 #~ msgstr "Ferzje: %1" 8343 8344 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8345 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten wie mei sukses registrearre." 8346 8347 #~ msgid "Removal of entry" 8348 #~ msgstr "Ynfier fuortsmite" 8349 8350 #~ msgid "The removal request failed." 8351 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre." 8352 8353 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8354 #~ msgstr "De ynskriuwing wie mei sukses foltôge." 8355 8356 #~ msgid "Subscription to entry" 8357 #~ msgstr "Ynskriuwing ta item" 8358 8359 #~ msgid "The subscription request failed." 8360 #~ msgstr "It ynskriuwfersyk mislearre." 8361 8362 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8363 #~ msgstr "De wurdearring wie mei sukses ynstjoerd." 8364 8365 #~ msgid "Rating for entry" 8366 #~ msgstr "Wurdearring foar it item" 8367 8368 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8369 #~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde." 8370 8371 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8372 #~ msgstr "De taljochting wie mei suskes ynstjoerd" 8373 8374 #~ msgid "Comment on entry" 8375 #~ msgstr "Kommentaar op de ynfier" 8376 8377 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8378 #~ msgstr "It kommentaar koen net ynstjoerd wurde." 8379 8380 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8381 #~ msgstr "KNewStuff-bydragen" 8382 8383 #~ msgid "This operation requires authentication." 8384 #~ msgstr "Dizze aksje freget om ferifikaasje." 8385 8386 #~ msgid "Version %1" 8387 #~ msgstr "Ferzje %1" 8388 8389 #~ msgid "Leave a comment" 8390 #~ msgstr "In taljochting efterlitte" 8391 8392 #~ msgid "User comments" 8393 #~ msgstr "Brûkers kommentaar" 8394 8395 #~ msgid "Rate this entry" 8396 #~ msgstr "Dit item wurdearje" 8397 8398 #~ msgid "Translate this entry" 8399 #~ msgstr "Dize ynfoer oersette" 8400 8401 #~ msgid "Payload" 8402 #~ msgstr "Belêsting" 8403 8404 #~ msgid "Download New Stuff..." 8405 #~ msgstr "Nij guod ynlade..." 8406 8407 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8408 #~ msgstr "Oanbieders fan nij guod" 8409 8410 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8411 #~ msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:" 8412 8413 #~ msgid "No provider selected." 8414 #~ msgstr "Gjin oanbieder selektearre." 8415 8416 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8417 #~ msgstr "Nij guod diele" 8418 8419 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8420 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8421 #~ msgstr "%1 taheak oplader" 8422 8423 #~ msgid "Please put in a name." 8424 #~ msgstr "Graach namme ynfiere." 8425 8426 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8427 #~ msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?" 8428 8429 #~ msgid "Fill Out" 8430 #~ msgstr "Utfolje" 8431 8432 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8433 #~ msgstr "Net útfolje" 8434 8435 #~ msgid "Author:" 8436 #~ msgstr "Skriuwer:" 8437 8438 #~ msgid "Email address:" 8439 #~ msgstr "E-postadres:" 8440 8441 #~ msgid "License:" 8442 #~ msgstr "Lisinsje:" 8443 8444 #~ msgid "GPL" 8445 #~ msgstr "GPL" 8446 8447 #~ msgid "LGPL" 8448 #~ msgstr "LGPL" 8449 8450 #~ msgid "BSD" 8451 #~ msgstr "BSD" 8452 8453 #~ msgid "Preview URL:" 8454 #~ msgstr "Foarbyld URL-adres:" 8455 8456 #~ msgid "Language:" 8457 #~ msgstr "Taal:" 8458 8459 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8460 #~ msgstr "Yn hokker taal ha jo it hjirboppe beskreaun?" 8461 8462 #~ msgid "Please describe your upload." 8463 #~ msgstr "Beskriuw jo oplaad." 8464 8465 #~ msgid "Summary:" 8466 #~ msgstr "Gearfetting:" 8467 8468 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8469 #~ msgstr "Jouw ynformaasje oer josels" 8470 8471 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8472 #~ msgid "Your vote was recorded." 8473 #~ msgstr "Jo stim is notearre." 8474 8475 #~ msgid "You are now a fan." 8476 #~ msgstr "Jo binne no in fan." 8477 8478 #~ msgid "Network error. (%1)" 8479 #~ msgstr "Netwurk flater. (%1)" 8480 8481 #~ msgid "Initializing" 8482 #~ msgstr "Tariede" 8483 8484 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8485 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net fûn: \"%1\"" 8486 8487 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8488 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net jildich: \"%1\"" 8489 8490 #~ msgid "Loading provider information" 8491 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje wurdt laden" 8492 8493 #~ msgid "Error initializing provider." 8494 #~ msgstr "Flater by it tarieden fan ferskaffer." 8495 8496 #~ msgid "Loading data" 8497 #~ msgstr "Gegevens wurde laden" 8498 8499 #~ msgid "Loading data from provider" 8500 #~ msgstr "Laad gegevens fan ferskaffer" 8501 8502 #~ msgid "Loading one preview" 8503 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8504 #~ msgstr[0] "Ien foarbyld wurdt laden" 8505 #~ msgstr[1] "%1 foarbylden wurde laden" 8506 8507 #~ msgid "Installing" 8508 #~ msgstr "Ynstallaasje is geande" 8509 8510 #~ msgid "Invalid item." 8511 #~ msgstr "Unjildige item." 8512 8513 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8514 #~ msgstr "It ynladen fan \"%1\" mislearre, flater: %2" 8515 8516 #~ msgid "Possibly bad download link" 8517 #~ msgstr "Mooglike slechte ynlaad keppeling" 8518 8519 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8520 #~ msgstr "Koe \"%1\": net ynstallearje: triem net fûn." 8521 8522 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8523 #~ msgstr "Besteande triem Oerskriuwe?" 8524 8525 #, fuzzy 8526 #~| msgid "Download File:" 8527 #~ msgid "Download File" 8528 #~ msgstr "Triem ynlade:" 8529 8530 #~ msgid "Icons view mode" 8531 #~ msgstr "Byldkaike werjeftemodus" 8532 8533 #~ msgid "Details view mode" 8534 #~ msgstr "Details werjeftemodus" 8535 8536 #~ msgid "All Providers" 8537 #~ msgstr "Alle ferskaffers" 8538 8539 #~ msgid "All Categories" 8540 #~ msgstr "Alles kategoryen" 8541 8542 #~ msgid "Provider:" 8543 #~ msgstr "Ferskaffer:" 8544 8545 #~ msgid "Category:" 8546 #~ msgstr "Kategory:" 8547 8548 #~ msgid "Newest" 8549 #~ msgstr "Nijste" 8550 8551 #~ msgid "Rating" 8552 #~ msgstr "Wurdearring" 8553 8554 #~ msgid "Most downloads" 8555 #~ msgstr "Measte ynladen" 8556 8557 #~ msgid "Installed" 8558 #~ msgstr "Ynstallearre" 8559 8560 #~ msgid "Order by:" 8561 #~ msgstr "Sortearje neffens:" 8562 8563 #~ msgid "Search:" 8564 #~ msgstr "Sykje:" 8565 8566 #~ msgid "Become a Fan" 8567 #~ msgstr "Wurd in Fan" 8568 8569 #~ msgid "Details for %1" 8570 #~ msgstr "Details foar %1" 8571 8572 #~ msgid "Changelog:" 8573 #~ msgstr "Feroaringsloch:" 8574 8575 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8576 #~ msgid "Homepage" 8577 #~ msgstr "Thússide" 8578 8579 #~ msgctxt "" 8580 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8581 #~ "browser)" 8582 #~ msgid "Make a donation" 8583 #~ msgstr "In donaasje dwaan" 8584 8585 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8586 #~ msgid "Opens in a browser window" 8587 #~ msgstr "Iepenet yn in finster fan in blêder" 8588 8589 #~ msgid "Rating: %1%" 8590 #~ msgstr "Wurdearring: %1%" 8591 8592 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8593 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8594 #~ msgstr "Troch <i>%1</i>" 8595 8596 #, fuzzy 8597 #~| msgid "1 fan" 8598 #~| msgid_plural "%1 fans" 8599 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8600 #~ msgid "1 fan" 8601 #~ msgid_plural "%1 fans" 8602 #~ msgstr[0] "1 fan" 8603 #~ msgstr[1] "%1 fans" 8604 8605 #~ msgid "1 download" 8606 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8607 #~ msgstr[0] "1 ynlaad" 8608 #~ msgstr[1] "%1 ynladen" 8609 8610 #~ msgid "Updating" 8611 #~ msgstr "Fernijen is geande" 8612 8613 #~ msgid "Install Again" 8614 #~ msgstr "Ynstallearje op 'e nij" 8615 8616 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8617 #~ msgstr "Helje lisinsje gegevens fan de tsjinner..." 8618 8619 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8620 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner..." 8621 8622 #~ msgid "Checking login..." 8623 #~ msgstr "Ynloch kontrolearje..." 8624 8625 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8626 #~ msgstr "Helje jo lêst fernijde ynhâld..." 8627 8628 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8629 #~ msgstr "Koe de ynloch net ferifiearje, besykje it nochris." 8630 8631 #~ msgctxt "" 8632 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8633 #~ msgid "Visit website" 8634 #~ msgstr "Webside besykje" 8635 8636 #~ msgid "File not found: %1" 8637 #~ msgstr "Triem net fûn: %1" 8638 8639 #~ msgid "Upload Failed" 8640 #~ msgstr "Oplaad mislearre" 8641 8642 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8643 #~ msgstr "De selektearre kategory \"%1\" is net jildich." 8644 8645 #~ msgid "Select preview image" 8646 #~ msgstr "Foarbyld ôfbylding selektearje" 8647 8648 #~ msgid "There was a network error." 8649 #~ msgstr "Der wie in netwurkflater." 8650 8651 #~ msgid "Uploading Failed" 8652 #~ msgstr "Opladen mislearre" 8653 8654 #~ msgid "Authentication error." 8655 #~ msgstr "Ferifikaasje flater." 8656 8657 #~ msgid "Upload failed: %1" 8658 #~ msgstr "Oplaad mislearre: %1" 8659 8660 #~ msgid "File to upload:" 8661 #~ msgstr "Te opladen triem:" 8662 8663 #~ msgid "New Upload" 8664 #~ msgstr "Nije oplaad" 8665 8666 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8667 #~ msgstr "Folje yn it ingelsk de ynformaasje yn oer jo oplaad." 8668 8669 #~ msgid "Preview Images" 8670 #~ msgstr "Ofbylding foarsjen" 8671 8672 #~ msgid "Select Preview..." 8673 #~ msgstr "Foarbyld selektearje..." 8674 8675 #~ msgid "Set a price for this item" 8676 #~ msgstr "In priis foar dit item ynstele" 8677 8678 #~ msgid "Price" 8679 #~ msgstr "Priis" 8680 8681 #~ msgid "Price:" 8682 #~ msgstr "Priis:" 8683 8684 #~ msgid "Reason for price:" 8685 #~ msgstr "De reden foar priis:" 8686 8687 #~ msgid "Fetch content link from server" 8688 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner" 8689 8690 #~ msgid "Create content on server" 8691 #~ msgstr "Meitsje ynhâld oan op tsjinner" 8692 8693 #~ msgid "Upload content" 8694 #~ msgstr "Ynhâld oplade" 8695 8696 #~ msgid "Upload first preview" 8697 #~ msgstr "Earste foarbyld oplade" 8698 8699 #~ msgid "Upload second preview" 8700 #~ msgstr "Twadde foarbyld oplade" 8701 8702 #~ msgid "Upload third preview" 8703 #~ msgstr "Tredde foarbyld oplade" 8704 8705 #~ msgid "Start Upload" 8706 #~ msgstr "Oplaad starte" 8707 8708 #~ msgid "Play a &sound" 8709 #~ msgstr "In lûd &spylje" 8710 8711 #~ msgid "Select the sound to play" 8712 #~ msgstr "Sellektearje it lûd om ôf te spyljen" 8713 8714 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8715 #~ msgstr "In boadskip yn in &popup sjen litte" 8716 8717 #~ msgid "Log to a file" 8718 #~ msgstr "Loggen nei in triem" 8719 8720 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8721 #~ msgstr "&Taakbalke ynfier markearje" 8722 8723 #~ msgid "Run &command" 8724 #~ msgstr "&Kommando útfiere" 8725 8726 #~ msgid "Select the command to run" 8727 #~ msgstr "In kommando sellektearje om út te fieren" 8728 8729 #~ msgid "Sp&eech" 8730 #~ msgstr "Spr&aak" 8731 8732 #, fuzzy 8733 #~| msgid "" 8734 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 8735 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 8736 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 8737 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 8738 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8739 #~ msgid "" 8740 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8741 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8742 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8743 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8744 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8745 #~ msgstr "" 8746 #~ "<qt>Tsjut oan hoe KTTS de te ûntfangen barren útsprekke moat. As jo " 8747 #~ "\"Oanpaste tekst útsprekke\" selektearje, fier dan de tekst yn it " 8748 #~ "ynfierfak yn. Jo kinne de folgjende plakhâlders brûke yn de teskt:<dl><dt>" 8749 #~ "%e</dt><dd>Namme fan it barren</dd><dt>%a</dt><dd>Applikaasje dy it " 8750 #~ "barren stjoerd</dd><dt>%m</dt><dd>It berjocht stjoerd troch de " 8751 #~ "applikaasje</dd></dl></qt>" 8752 8753 #~ msgid "Speak Event Message" 8754 #~ msgstr "Barrenberjocht útsprekke" 8755 8756 #~ msgid "Speak Event Name" 8757 #~ msgstr "Barrennamme útsprekke" 8758 8759 #~ msgid "Speak Custom Text" 8760 #~ msgstr "Oanpaste tekst útsprekke" 8761 8762 #~ msgid "Configure Notifications" 8763 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" 8764 8765 #~ msgctxt "State of the notified event" 8766 #~ msgid "State" 8767 #~ msgstr "Tastân" 8768 8769 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8770 #~ msgid "Title" 8771 #~ msgstr "Titel" 8772 8773 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8774 #~ msgid "Description" 8775 #~ msgstr "Beskriuwing" 8776 8777 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8778 #~ msgstr "<qt>Wolle jo op it ynternet sykje om<b>'%1'</b>?</qt>" 8779 8780 #~ msgid "Internet Search" 8781 #~ msgstr "Sykje op Ynternet" 8782 8783 #~ msgid "&Search" 8784 #~ msgstr "&Sykje" 8785 8786 #~ msgctxt "@label Type of file" 8787 #~ msgid "Type: %1" 8788 #~ msgstr "Type: %1" 8789 8790 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8791 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8792 #~ msgstr "Unthâld de aksje foar dit triemtype" 8793 8794 #~ msgctxt "@label:button" 8795 #~ msgid "&Open with %1" 8796 #~ msgstr "&Iepenje mei %1" 8797 8798 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8799 #~ msgid "Open &with %1" 8800 #~ msgstr "Iepenje &mei %1" 8801 8802 #~ msgctxt "@info" 8803 #~ msgid "Open '%1'?" 8804 #~ msgstr "Iepenje '%1'?" 8805 8806 #~ msgctxt "@label:button" 8807 #~ msgid "&Open with..." 8808 #~ msgstr "&Iepenje mei..." 8809 8810 #~ msgctxt "@label:button" 8811 #~ msgid "&Open with" 8812 #~ msgstr "&Iepenje mei" 8813 8814 #~ msgctxt "@label:button" 8815 #~ msgid "&Open" 8816 #~ msgstr "&Iepenje" 8817 8818 #~ msgctxt "@label File name" 8819 #~ msgid "Name: %1" 8820 #~ msgstr "Namme: %1" 8821 8822 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8823 #~ msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?" 8824 8825 #~ msgid "Execute File?" 8826 #~ msgstr "Triem útfiere?" 8827 8828 #~ msgid "Accept" 8829 #~ msgstr "Akseptearje" 8830 8831 #~ msgid "Reject" 8832 #~ msgstr "Ofkarre" 8833 8834 #~ msgid "Untitled" 8835 #~ msgstr "Nammeleas" 8836 8837 #~ msgid "" 8838 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8839 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8840 #~ msgstr "" 8841 #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" 8842 #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" 8843 8844 #~ msgid "Close Document" 8845 #~ msgstr "Dokumint slúte" 8846 8847 #~ msgid "Error reading from PTY" 8848 #~ msgstr "Flater by lêzen fan PTY" 8849 8850 #~ msgid "Error writing to PTY" 8851 #~ msgstr "Flater by it skriuwen nei PTY" 8852 8853 #~ msgid "PTY operation timed out" 8854 #~ msgstr "Tiid ferûn by PTY operaasje" 8855 8856 #~ msgid "Error opening PTY" 8857 #~ msgstr "Flater by it iepenjen fan PTY" 8858 8859 #~ msgid "Run Kross scripts." 8860 #~ msgstr "Kross skripts útfiere" 8861 8862 #~ msgid "Scriptfile" 8863 #~ msgstr "Skript-triem" 8864 8865 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8866 #~ msgstr "De module %1 wie net te finen." 8867 8868 #~ msgid "" 8869 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8870 #~ "p></qt>" 8871 #~ msgstr "" 8872 #~ "<qt><p>De diagnoaze is:<br />de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.</p></" 8873 #~ "qt>" 8874 8875 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8876 #~ msgstr "De module %1 is útskeakele." 8877 8878 #~ msgid "" 8879 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 8880 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 8881 #~ msgstr "" 8882 #~ "<qt><p>De hardware/software dy dizze module ynsteld is net beskikber of " 8883 #~ "de module is troch de systeembehearder útskeakele.</p></qt>" 8884 8885 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8886 #~ msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule." 8887 8888 #~ msgid "" 8889 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 8890 #~ "</qt>" 8891 #~ msgstr "" 8892 #~ "<qt>De diagnoaze is:<br />De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin " 8893 #~ "bibleteek.</qt>" 8894 8895 #~ msgid "There was an error loading the module." 8896 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module." 8897 8898 #~ msgid "" 8899 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 8900 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 8901 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 8902 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 8903 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 8904 #~ "packager.</p></qt>" 8905 #~ msgstr "" 8906 #~ "<qt>De diagnoaze is:<br />%1<p>Mooglike oarsaken:</p><ul><li>der is in " 8907 #~ "flater bard by de leaste kear dat KDE fernijt is, Der is nammentlik in " 8908 #~ "âlde ynstellingsmodule oerbleaun.</li><li>Der stiene no âlde modules yn " 8909 #~ "jo ynstellingssintrum.</li></ul><p>Kontrolearje dizze punten goed en " 8910 #~ "probearje de module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net " 8911 #~ "slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo distributeur of " 8912 #~ "pakketbehearder.</p></qt>" 8913 8914 #~ msgid "" 8915 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 8916 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 8917 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 8918 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 8919 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 8920 #~ msgstr "" 8921 #~ "<qt><p>Mooglike oarsaken:<ul><li>Der is in flater bard by de leaste kear " 8922 #~ "dat KDE bywurke is, der is nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun." 8923 #~ "</li><li>Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.</li></ul></" 8924 #~ "p><p>Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater " 8925 #~ "joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme " 8926 #~ "mei jo distributeur of pakketbehearder.</p></qt>" 8927 8928 #~ msgctxt "Argument is application name" 8929 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8930 #~ msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1" 8931 8932 #, fuzzy 8933 #~| msgid "" 8934 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 8935 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 8936 #~ msgid "" 8937 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8938 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8939 #~ msgstr "" 8940 #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" 8941 #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" 8942 8943 #, fuzzy 8944 #~| msgid "Settings" 8945 #~ msgid "Apply Settings" 8946 #~ msgstr "Ynstellings" 8947 8948 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8949 #~ msgstr "Ofstân tusken buroblêdbyldkaikes" 8950 8951 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8952 #~ msgstr "De ôfstân tusken byldkaikes oantsjutte yn byldpunten" 8953 8954 #~ msgid "Widget style to use" 8955 #~ msgstr "Te brûken Widgetstyl" 8956 8957 #~ msgid "" 8958 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 8959 #~ "Without quotes." 8960 #~ msgstr "" 8961 #~ "De namme fan de widget-styl, as faorbyld \"keramyk\" or \"plastyk\". " 8962 #~ "Sûnder skrapkes" 8963 8964 #~ msgid "Use the PC speaker" 8965 #~ msgstr "Brûk de Pc lûdsprekker" 8966 8967 #~ msgid "" 8968 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 8969 #~ "notifications system." 8970 #~ msgstr "" 8971 #~ "Of de gewoane PC lûdsprekker te brûken ynstee fan KDEś eigen notifikaasje " 8972 #~ "systeem." 8973 8974 #~ msgid "What terminal application to use" 8975 #~ msgstr "Te brûken terminalapplikaasje" 8976 8977 #~ msgid "" 8978 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8979 #~ "program will be used.\n" 8980 #~ msgstr "" 8981 #~ "As in terminal applikaasje útfierd wurdt dan wurdt dizze terminal " 8982 #~ "emulator brûkt.\n" 8983 8984 #~ msgid "Fixed width font" 8985 #~ msgstr "Fêste letterbreedte" 8986 8987 #~ msgid "" 8988 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8989 #~ "constant width.\n" 8990 #~ msgstr "" 8991 #~ "Dizze lettertype wurdt brûkt as in fêste lettertype nedich is. In fêste " 8992 #~ "lettertype hat in konstante breedte.\n" 8993 8994 #~ msgid "System wide font" 8995 #~ msgstr "Systeemwide lettertype" 8996 8997 #~ msgid "Font for menus" 8998 #~ msgstr "Lettertypen foar de menu's" 8999 9000 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9001 #~ msgstr "Hokker lettertype foar programmamenu's brûkt sil wurde. " 9002 9003 #~ msgid "Color for links" 9004 #~ msgstr "Kleur foar keppelings" 9005 9006 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9007 #~ msgstr "Hokker kleur de keppelings krije moate as der noch net op klikt is" 9008 9009 #~ msgid "Color for visited links" 9010 #~ msgstr "Kleur foar besochte keppelings" 9011 9012 #~ msgid "Font for the taskbar" 9013 #~ msgstr "Lettertype foar de taalkbalke" 9014 9015 #~ msgid "" 9016 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9017 #~ "currently running applications are." 9018 #~ msgstr "" 9019 #~ "Hokker lettertype foar it paniel ûnderoan it skerm te brûken, wêr de " 9020 #~ "rinnende programmaś har befine." 9021 9022 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9023 #~ msgstr "Lettertypen foar arkbalken" 9024 9025 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9026 #~ msgstr "Fluchtoets foar it meitsjen fan in skermprint" 9027 9028 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9029 #~ msgstr "Fluchtoets foar it oan en út wiskseljen fan klamboerdaksjes" 9030 9031 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9032 #~ msgstr "Fluchtoets foar it ôfsluten fan de kompjûter sûnder in befêstiging" 9033 9034 #~ msgid "Show directories first" 9035 #~ msgstr "Lit triemtafels earst sjen" 9036 9037 #~ msgid "" 9038 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9039 #~ msgstr "" 9040 #~ "As triemtafels boppe-oan pleats wurde moatte as der triemmen werjûn wurde" 9041 9042 #~ msgid "The URLs recently visited" 9043 #~ msgstr "De koartlyn besochte URL-adressen" 9044 9045 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9046 #~ msgstr "" 9047 #~ "Wurdt brûkt foar it automatysk kompleet meitsjen yn triemdialogen, as " 9048 #~ "foarbyld" 9049 9050 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9051 #~ msgstr "Triem foarbyld yn triemdialooch sjen litte" 9052 9053 #~ msgid "Show hidden files" 9054 #~ msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte" 9055 9056 #~ msgid "" 9057 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9058 #~ "shown" 9059 #~ msgstr "" 9060 #~ "Oft triemmen mei in punt (convention foar ferstoppe triemmen) te sjen " 9061 #~ "binne" 9062 9063 #~ msgid "Show speedbar" 9064 #~ msgstr "Fluggensbalke sjen litte" 9065 9066 #~ msgid "" 9067 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9068 #~ msgstr "" 9069 #~ "Oft de fluchtoetsbyldkaikes oan de lofterkant yn de triemdialooch te sjen " 9070 #~ "wêze soenen" 9071 9072 #~ msgid "What country" 9073 #~ msgstr "Wat lân" 9074 9075 #~ msgid "" 9076 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9077 #~ "example" 9078 #~ msgstr "" 9079 #~ "Wurdt brûkt om it werjaan fan nûmers, faluta en tiid/datum te beskieden, " 9080 #~ "as foarbyld" 9081 9082 #~ msgid "What language to use to display text" 9083 #~ msgstr "Yn hokker taal de tekst te lêzen moat wêze" 9084 9085 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9086 #~ msgstr "Teken brûkt om positive nûmers oan te tsjutten" 9087 9088 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9089 #~ msgstr "De measte lânnen hawwe gjin teken foar dit" 9090 9091 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9092 #~ msgstr "Paad nei de autostart triemtafel" 9093 9094 #~ msgid "" 9095 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9096 #~ msgstr "" 9097 #~ "Paad nei de triemtafel dy't útfierbere triemmen befettet, hokker " 9098 #~ "úteinsetten sille wurde by it úteinsetten fan KDE" 9099 9100 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9101 #~ msgstr "SOCKS stipe aktivearje" 9102 9103 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9104 #~ msgstr "Oft SOCKS ferzje 4 en 5 ynskeakele wurde moatte yn KDE's subsysteem" 9105 9106 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9107 #~ msgstr "Paad fan it oanpaste SOCKS biblioteek" 9108 9109 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9110 #~ msgstr "De knoppen fan de arkbalke opljochtsje as de mûs der oer giet" 9111 9112 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9113 #~ msgstr "Tekst op arkbalkebyldkaikes sjen litte" 9114 9115 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9116 #~ msgstr "Oft der by de byldkaikes yn de arkbalken tekst werjûn wurdt" 9117 9118 #~ msgid "Password echo type" 9119 #~ msgstr "Type wachtwurdynfoer" 9120 9121 #~ msgid "The size of the dialog" 9122 #~ msgstr "De grutte fan it dialooch" 9123 9124 #~ msgid "" 9125 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9126 #~ "here for further information" 9127 #~ msgstr "" 9128 #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om oan de pluginôfhinklikens te " 9129 #~ "foldwaan. klik hjir foar mear ynformaasje" 9130 9131 #~ msgid "" 9132 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9133 #~ "dependencies:\n" 9134 #~ msgstr "" 9135 #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om de pluginôfhinklikens tefreden " 9136 #~ "te stellen:\n" 9137 9138 #~ msgid "" 9139 #~ "\n" 9140 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9141 #~ "%2 plugin" 9142 #~ msgstr "" 9143 #~ "\n" 9144 #~ " plugin %1 is automatysk ynskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan " 9145 #~ "plugin %2" 9146 9147 #~ msgid "" 9148 #~ "\n" 9149 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9150 #~ "on %2 plugin" 9151 #~ msgstr "" 9152 #~ "\n" 9153 #~ " plugin %1 is automatysk útskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan " 9154 #~ "plugin %2" 9155 9156 #~ msgid "Dependency Check" 9157 #~ msgstr "Ofhinklikskontrôle" 9158 9159 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9160 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9161 #~ msgstr[0] "" 9162 #~ "%1 plugin is automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan" 9163 #~ msgstr[1] "" 9164 #~ "%1 plugins binne automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te " 9165 #~ "foldwaan" 9166 9167 #~ msgid ", " 9168 #~ msgstr ", " 9169 9170 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9171 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9172 #~ msgstr[0] "" 9173 #~ "%1 plugin is automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te " 9174 #~ "foldwaan" 9175 #~ msgstr[1] "" 9176 #~ "%1 plugins binne automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te " 9177 #~ "foldwaan" 9178 9179 #~ msgid "Search Plugins" 9180 #~ msgstr "Om plugins sykje" 9181 9182 #, fuzzy 9183 #~| msgid "About %1" 9184 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9185 #~ msgid "About %1" 9186 #~ msgstr "Ynfo oer %1" 9187 9188 #~ msgid "Could not load print preview part" 9189 #~ msgstr "Koe printalyk part net lade" 9190 9191 #~ msgid "Print Preview" 9192 #~ msgstr "Printalyk" 9193 9194 #~ msgid "Select Components" 9195 #~ msgstr "Komponinten selektearje" 9196 9197 #~ msgid "Enable component" 9198 #~ msgstr "Komponint ynskeakelje" 9199 9200 #~ msgid "Success" 9201 #~ msgstr "Sukses" 9202 9203 #~ msgid "Communication error" 9204 #~ msgstr "Kommunikaasjeflater" 9205 9206 #~ msgid "Invalid type in Database" 9207 #~ msgstr "Unjildige type yn de databank" 9208 9209 #~ msgctxt "" 9210 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9211 #~ "user entered." 9212 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9213 #~ msgstr "Resultaten fan it sykjen yn %1" 9214 9215 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9216 #~ msgid "Query Results" 9217 #~ msgstr "Syk resultaten" 9218 9219 #~ msgctxt "" 9220 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9221 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9222 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9223 #~ "conflict with the OR keyword." 9224 #~ msgid "and" 9225 #~ msgstr "en" 9226 9227 #~ msgctxt "" 9228 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9229 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9230 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9231 #~ "conflict with the AND keyword." 9232 #~ msgid "or" 9233 #~ msgstr "of" 9234 9235 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9236 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9237 9238 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9239 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9240 9241 #~ msgid "Maintainer" 9242 #~ msgstr "Underhâlder" 9243 9244 #~ msgid "Tobias Koenig" 9245 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9246 9247 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9248 #~ msgstr "Utwreide útfierende neirin modus" 9249 9250 #~ msgid "Actually generate the code." 9251 #~ msgstr "De koade no wier oanmeitsje" 9252 9253 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9254 #~ msgstr "Alle ynfoegen sjen litte (ferâldere)" 9255 9256 #~ msgctxt "@title:window" 9257 #~ msgid "Change Tags" 9258 #~ msgstr "Lebels feroarje" 9259 9260 #~ msgctxt "@title:window" 9261 #~ msgid "Add Tags" 9262 #~ msgstr "Lebel taheakje" 9263 9264 #~ msgctxt "@label" 9265 #~ msgid "Create new tag:" 9266 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:" 9267 9268 #~ msgctxt "@info" 9269 #~ msgid "Delete tag" 9270 #~ msgstr "Lebel wiskje" 9271 9272 #~ msgctxt "@title" 9273 #~ msgid "Delete tag" 9274 #~ msgstr "Lebel wiskje" 9275 9276 #~ msgctxt "@action:button" 9277 #~ msgid "Delete" 9278 #~ msgstr "Wiskje" 9279 9280 #~ msgctxt "@action:button" 9281 #~ msgid "Cancel" 9282 #~ msgstr "Ofbrekke" 9283 9284 #~ msgid "Changing annotations" 9285 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" 9286 9287 #~ msgctxt "@label" 9288 #~ msgid "Show all tags..." 9289 #~ msgstr "Alle lebels sjen litte..." 9290 9291 #~ msgctxt "@label" 9292 #~ msgid "Add Tags..." 9293 #~ msgstr "Lebels taheakje..." 9294 9295 #~ msgctxt "@label" 9296 #~ msgid "Change..." 9297 #~ msgstr "Feroarje..." 9298 9299 #, fuzzy 9300 #~| msgid "Today" 9301 #~ msgctxt "" 9302 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9303 #~ "resources" 9304 #~ msgid "Today" 9305 #~ msgstr "Hjoed" 9306 9307 #, fuzzy 9308 #~| msgid "Yesterday" 9309 #~ msgctxt "" 9310 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9311 #~ "resources" 9312 #~ msgid "Yesterday" 9313 #~ msgstr "Juster" 9314 9315 #, fuzzy 9316 #~| msgid "&Last Page" 9317 #~ msgctxt "" 9318 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9319 #~ "resources" 9320 #~ msgid "Last Week" 9321 #~ msgstr "&Lêste side" 9322 9323 #, fuzzy 9324 #~| msgid "Next month" 9325 #~ msgctxt "" 9326 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9327 #~ "resources" 9328 #~ msgid "Last Month" 9329 #~ msgstr "Takom moanne" 9330 9331 #, fuzzy 9332 #~| msgid "&Last Page" 9333 #~ msgctxt "" 9334 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9335 #~ "resources" 9336 #~ msgid "Last Year" 9337 #~ msgstr "&Lêste side" 9338 9339 #, fuzzy 9340 #~| msgctxt "Custom color" 9341 #~| msgid "Custom..." 9342 #~ msgctxt "" 9343 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9344 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9345 #~ msgid "Custom..." 9346 #~ msgstr "Oanpast..." 9347 9348 #, fuzzy 9349 #~| msgid "Enter" 9350 #~ msgid "After" 9351 #~ msgstr "Enter" 9352 9353 #, fuzzy 9354 #~| msgid "Choose..." 9355 #~ msgctxt "" 9356 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9357 #~ "more resources to put in the list" 9358 #~ msgid "More..." 9359 #~ msgstr "Kies..." 9360 9361 #, fuzzy 9362 #~| msgctxt "@action" 9363 #~| msgid "Document Back" 9364 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9365 #~ msgid "Documents" 9366 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint" 9367 9368 #, fuzzy 9369 #~| msgid "&View" 9370 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9371 #~ msgid "Video" 9372 #~ msgstr "Byl&d" 9373 9374 #, fuzzy 9375 #~| msgid "Pages" 9376 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9377 #~ msgid "Images" 9378 #~ msgstr "Siden" 9379 9380 #, fuzzy 9381 #~| msgid "Job priority:" 9382 #~ msgctxt "" 9383 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9384 #~ msgid "No priority" 9385 #~ msgstr "Taak prioriteit:" 9386 9387 #, fuzzy 9388 #~| msgid "Last modified:" 9389 #~ msgctxt "" 9390 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9391 #~ msgid "Last modified" 9392 #~ msgstr "Lêst wizige:" 9393 9394 #, fuzzy 9395 #~| msgid "Add Rating" 9396 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9397 #~ msgid "Any Rating" 9398 #~ msgstr "Wurdearring taheakje" 9399 9400 #, fuzzy 9401 #~| msgid "Rating" 9402 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9403 #~ msgid "Max Rating" 9404 #~ msgstr "Wurdearring" 9405 9406 #, fuzzy 9407 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9408 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9409 #~ msgctxt "" 9410 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9411 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9412 #~ msgid "Miscellaneous" 9413 #~ msgstr "Ferskate symboalen" 9414 9415 #, fuzzy 9416 #~| msgid "&Restore" 9417 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9418 #~ msgid "Resource" 9419 #~ msgstr "He&rstelle" 9420 9421 #, fuzzy 9422 #~| msgid "Service types" 9423 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9424 #~ msgid "Resource Type" 9425 #~ msgstr "Tsjinsttypen" 9426 9427 #, fuzzy 9428 #~| msgid "Enter search phrase here" 9429 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9430 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle" 9431 9432 #, fuzzy 9433 #~| msgid "Contact author" 9434 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9435 #~ msgid "Contacts" 9436 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" 9437 9438 #, fuzzy 9439 #~| msgid "Email" 9440 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9441 #~ msgid "Emails" 9442 #~ msgstr "E-post" 9443 9444 #, fuzzy 9445 #~| msgid "Task" 9446 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9447 #~ msgid "Tasks" 9448 #~ msgstr "Taak" 9449 9450 #, fuzzy 9451 #~| msgid "Task" 9452 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9453 #~ msgid "Tags" 9454 #~ msgstr "Taak" 9455 9456 #, fuzzy 9457 #~| msgid "File" 9458 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9459 #~ msgid "Files" 9460 #~ msgstr "Triem" 9461 9462 #, fuzzy 9463 #~| msgctxt "@item Text character set" 9464 #~| msgid "Other" 9465 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9466 #~ msgid "Other" 9467 #~ msgstr "Oare" 9468 9469 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9470 #~ msgstr "ThreadWeaver taak foarbylden" 9471 9472 #~ msgid "" 9473 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9474 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9475 #~ msgstr "" 9476 #~ "It programa fiert 100 taken yn 4 trieden út. Eltse taak skoftet foar " 9477 #~ "samar in tal millisekonden tusken de 1 en 1000." 9478 9479 #~ msgid "" 9480 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9481 #~ "output to see the log information." 9482 #~ msgstr "" 9483 #~ "Sjoch nei de lochynformaasje oer de tried aktiviteit. Besjoch de konsole " 9484 #~ "útfier om de lochynformaasje te besjen." 9485 9486 #~ msgid "Log thread activity" 9487 #~ msgstr "Triedaktiviteit logge" 9488 9489 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9490 #~ msgstr "Lit de tried aktiviteit sjen" 9491 9492 #~ msgid "Start" 9493 #~ msgstr "Uteinsette" 9494 9495 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9496 #~ msgstr "Grafysk foarbyld foar de Weaver tried behearder" 9497 9498 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9499 #~ msgstr "Tal taken noch oer:" 9500 9501 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9502 #~ msgstr "Wat is de tiid? Klik foar de aktuele ynformaasje" 9503 9504 #~ msgid "" 9505 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9506 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9507 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9508 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9509 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9510 #~ msgstr "" 9511 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9512 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9513 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9514 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9515 #~ "indent:0px;\">(wit dit noch net)</p></body></html>" 9516 9517 #~ msgid "Select Files..." 9518 #~ msgstr "Triemmen selektearje..." 9519 9520 #~ msgid "Cancel" 9521 #~ msgstr "Ofbrekke" 9522 9523 #~ msgid "Suspend" 9524 #~ msgstr "Underbrekke" 9525 9526 #~ msgid "Anonymous" 9527 #~ msgstr "Anonymous" 9528 9529 #~ msgctxt "@item font" 9530 #~ msgid "Regular" 9531 #~ msgstr "Normaal" 9532 9533 #~ msgid "What's &This" 9534 #~ msgstr "Wat is di&t" 9535 9536 #, fuzzy 9537 #~| msgid "Next year" 9538 #~ msgctxt "@option next week" 9539 #~ msgid "Next week" 9540 #~ msgstr "Takom jier" 9541 9542 #, fuzzy 9543 #~| msgid "&Last Page" 9544 #~ msgctxt "@option last week" 9545 #~ msgid "Last week" 9546 #~ msgstr "&Lêste side" 9547 9548 #, fuzzy 9549 #~| msgid "Today" 9550 #~ msgctxt "@info/plain" 9551 #~ msgid "today" 9552 #~ msgstr "Hjoed" 9553 9554 #, fuzzy 9555 #~| msgid "Show &Menubar" 9556 #~ msgid "Hide Menubar" 9557 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" 9558 9559 #, fuzzy 9560 #~| msgctxt "@action" 9561 #~| msgid "Show Statusbar" 9562 #~ msgid "Hide Statusbar" 9563 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" 9564 9565 #, fuzzy 9566 #~| msgid "File" 9567 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9568 #~ msgid "Files" 9569 #~ msgstr "Triem" 9570 9571 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9572 #~ msgid "%1" 9573 #~ msgstr "%1" 9574 9575 #, fuzzy 9576 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9577 #~| msgid "Meta" 9578 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9579 #~ msgid "Media" 9580 #~ msgstr "Meta" 9581 9582 #, fuzzy 9583 #~| msgid "HTML Toolbar" 9584 #~ msgid "Hide Toolbar" 9585 #~ msgstr "HTML arkbalke" 9586 9587 #~ msgid "..." 9588 #~ msgstr "..." 9589 9590 #~ msgid "GroupBox 1" 9591 #~ msgstr "Groepfak 1" 9592 9593 #~ msgid "CheckBox" 9594 #~ msgstr "Karfakje" 9595 9596 #~ msgid "Other GroupBox" 9597 #~ msgstr "Oare groepfak" 9598 9599 #~ msgid "RadioButton" 9600 #~ msgstr "Radioknop" 9601 9602 #~ msgid "action1" 9603 #~ msgstr "aksje1" 9604 9605 #~ msgid "KrossTest" 9606 #~ msgstr "KrossTest" 9607 9608 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9609 #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it testen fan it Kross-freemwurk." 9610 9611 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9612 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9613 9614 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9615 #~ msgstr "Test it Kross-freemwurk!" 9616 9617 #~ msgid "Find stopped." 9618 #~ msgstr "Sykje beëinige." 9619 9620 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9621 #~ msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type" 9622 9623 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9624 #~ msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type" 9625 9626 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9627 #~ msgstr "Keppeling fûn: \"%1\"." 9628 9629 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9630 #~ msgstr "Keppeling net fûn: \"%1\"." 9631 9632 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9633 #~ msgstr "Tekst fûn: \"%1\"." 9634 9635 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9636 #~ msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"." 9637 9638 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9639 #~ msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen" 9640 9641 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9642 #~ msgstr "" 9643 #~ "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere " 9644 #~ "moatte wurde." 9645 9646 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9647 #~ msgstr "It uteinsetten fan KTTSD is mislearre" 9648 9649 #~ msgid "I like this" 9650 #~ msgstr "Ik fyn dit leuk" 9651 9652 #~ msgid "I do not like this" 9653 #~ msgstr "Ik fyn dit net leuk" 9654 9655 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9656 #~ msgstr "Sonnet-konfiguraasje" 9657 9658 #~| msgid "Ignore" 9659 #~ msgid "I agree" 9660 #~ msgstr "Negearje" 9661 9662 #~| msgid "Uploading file:" 9663 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9664 #~ msgstr "Triem oplade:" 9665 9666 #~ msgctxt "digit set" 9667 #~ msgid "Devenagari" 9668 #~ msgstr "Devenagari" 9669 9670 #~ msgid "" 9671 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9672 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9673 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9674 #~ "for it." 9675 #~ msgstr "" 9676 #~ "<b>Net fêstlein</b><br/>Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd oan dizze " 9677 #~ "widget. At jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne " 9678 #~ "jo tige wolkom om <a href=\"submit-whatsthis\">us jo eigen \"wat is dit\" " 9679 #~ "help te stjoeren</a>." 9680 9681 #~ msgid "Details..." 9682 #~ msgstr "Details..." 9683 9684 #~ msgid "New Tag" 9685 #~ msgstr "Nije merke" 9686 9687 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9688 #~ msgstr "Graach de namme fan de nije merke ynfiere:" 9689 9690 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9691 #~ msgstr "De merke %1 bestiet al" 9692 9693 #~ msgid "Tag Exists" 9694 #~ msgstr "Merke bestiet" 9695 9696 #~ msgid "Loading preview..." 9697 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden..." 9698 9699 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9700 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n" 9701 9702 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9703 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n" 9704 9705 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9706 #~ msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet" 9707 9708 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9709 #~ msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget" 9710 9711 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9712 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9713 9714 #~ msgid "Old hostname" 9715 #~ msgstr "Alde hostnamme" 9716 9717 #~ msgid "New hostname" 9718 #~ msgstr "Nije hostnamme" 9719 9720 #~| msgid "Description" 9721 #~ msgid "description" 9722 #~ msgstr "Beskriuwing" 9723 9724 #~| msgid "Action Name" 9725 #~ msgid "Autor Name" 9726 #~ msgstr "Aksjenamme" 9727 9728 #~| msgid "Could not construct value" 9729 #~ msgid "Could not get account balance." 9730 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe" 9731 9732 #, fuzzy 9733 #~ msgid "Voting failed." 9734 #~ msgstr "Bywurkjen mislearre" 9735 9736 #~| msgid "Could not create temporary file." 9737 #~ msgid "Could not make you a fan." 9738 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje." 9739 9740 #~ msgid "Previews" 9741 #~ msgstr "Foarbylden" 9742 9743 #~ msgid "Community" 9744 #~ msgstr "Mienskip" 9745 9746 #~| msgid "Previews" 9747 #~ msgid "Preview" 9748 #~ msgstr "Foarbylden" 9749 9750 #~| msgid "BSD" 9751 #~ msgid "USD" 9752 #~ msgstr "BSD" 9753 9754 #~ msgid "Server:" 9755 #~ msgstr "Tsjinner:" 9756 9757 #~ msgid "Upload..." 9758 #~ msgstr "Opladen..." 9759 9760 #~ msgid "Fetching provider information..." 9761 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje ophelje..." 9762 9763 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9764 #~ msgstr "Ferskaffer koe net taret wurde." 9765 9766 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9767 #~ msgid "Please fill out the name field." 9768 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" 9769 9770 #~ msgid "Content Added" 9771 #~ msgstr "Ynhâld taheakke" 9772 9773 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9774 #~ msgid "%1 PB" 9775 #~ msgstr "%1 PB" 9776 9777 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9778 #~ msgid "%1 EB" 9779 #~ msgstr "%1 EB" 9780 9781 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9782 #~ msgid "%1 ZB" 9783 #~ msgstr "%1 ZB" 9784 9785 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9786 #~ msgid "%1 YB" 9787 #~ msgstr "%1 YB" 9788 9789 #~ msgid "" 9790 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9791 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9792 #~ "not full.\n" 9793 #~ msgstr "" 9794 #~ "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n" 9795 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft " 9796 #~ "der net fol is.\n" 9797 9798 #~ msgid "" 9799 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9800 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9801 #~ "not full.\n" 9802 #~ msgstr "" 9803 #~ "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n" 9804 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft " 9805 #~ "der net fol is.\n" 9806 9807 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9808 #~ msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters" 9809 9810 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9811 #~ msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)" 9812 9813 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9814 #~ msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade." 9815 9816 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9817 #~ msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder" 9818 9819 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9820 #~ msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?" 9821 9822 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9823 #~ msgid "Reload" 9824 #~ msgstr "Op 'e nij lade" 9825 9826 #~ msgid "Do Not Reload" 9827 #~ msgstr "Net Op 'e nij Lade" 9828 9829 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9830 #~ msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden." 9831 9832 #~ msgid "Form" 9833 #~ msgstr "Formulier" 9834 9835 #~ msgid "Path for the trash can" 9836 #~ msgstr "Paad foar it jiskefet" 9837 9838 #~ msgid "" 9839 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 9840 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 9841 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 9842 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 9843 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 9844 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 9845 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 9846 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 9847 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 9848 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 9849 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 9850 #~ "</qt>" 9851 #~ msgstr "" 9852 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " 9853 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " 9854 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n" 9855 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " 9856 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd " 9857 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</" 9858 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n" 9859 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " 9860 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " 9861 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</" 9862 #~ "b>.</p>\n" 9863 #~ "</qt>" 9864 9865 #~ msgid "of Muharram" 9866 #~ msgstr "of Muharram" 9867 9868 #~ msgid "of Safar" 9869 #~ msgstr "of Safar" 9870 9871 #~ msgid "of R. Awal" 9872 #~ msgstr "of R. Awal" 9873 9874 #~ msgid "of R. Thaani" 9875 #~ msgstr "of R. Thaani" 9876 9877 #~ msgid "of J. Awal" 9878 #~ msgstr "of J. Awal" 9879 9880 #~ msgid "of J. Thaani" 9881 #~ msgstr "of J. Thaani" 9882 9883 #~ msgid "of Rajab" 9884 #~ msgstr "of Rajab" 9885 9886 #~ msgid "of Sha`ban" 9887 #~ msgstr "of Sha`ban" 9888 9889 #~ msgid "of Ramadan" 9890 #~ msgstr "of Ramadan" 9891 9892 #~ msgid "of Shawwal" 9893 #~ msgstr "of Shawwal" 9894 9895 #~ msgid "of Qi`dah" 9896 #~ msgstr "of Qi`dah" 9897 9898 #~ msgid "of Hijjah" 9899 #~ msgstr "of Hijjah" 9900 9901 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9902 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 9903 9904 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9905 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 9906 9907 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9908 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 9909 9910 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9911 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 9912 9913 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9914 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 9915 9916 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9917 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 9918 9919 #~ msgid "Muharram" 9920 #~ msgstr "Muharram" 9921 9922 #~ msgid "Safar" 9923 #~ msgstr "Safar" 9924 9925 #~ msgid "R. Awal" 9926 #~ msgstr "R. Awal" 9927 9928 #~ msgid "R. Thaani" 9929 #~ msgstr "R. Thaani" 9930 9931 #~ msgid "J. Awal" 9932 #~ msgstr "J. Awal" 9933 9934 #~ msgid "J. Thaani" 9935 #~ msgstr "J. Thaani" 9936 9937 #~ msgid "Rajab" 9938 #~ msgstr "Rajab" 9939 9940 #~ msgid "Sha`ban" 9941 #~ msgstr "Sha`ban" 9942 9943 #~ msgid "Shawwal" 9944 #~ msgstr "Shawwal" 9945 9946 #~ msgid "Qi`dah" 9947 #~ msgstr "Qi`dah" 9948 9949 #~ msgid "Hijjah" 9950 #~ msgstr "Hijjah" 9951 9952 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9953 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 9954 9955 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9956 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 9957 9958 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9959 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 9960 9961 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9962 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 9963 9964 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9965 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 9966 9967 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9968 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 9969 9970 #~ msgid "Ith" 9971 #~ msgstr "Ith" 9972 9973 #~ msgid "Thl" 9974 #~ msgstr "Thl" 9975 9976 #~ msgid "Arb" 9977 #~ msgstr "Arb" 9978 9979 #~ msgid "Kha" 9980 #~ msgstr "Kha" 9981 9982 #~ msgid "Jum" 9983 #~ msgstr "Jum" 9984 9985 #~ msgid "Sab" 9986 #~ msgstr "Sab" 9987 9988 #~ msgid "Ahd" 9989 #~ msgstr "Ahd" 9990 9991 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 9992 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 9993 9994 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 9995 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 9996 9997 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 9998 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 9999 10000 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10001 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10002 10003 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10004 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10005 10006 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10007 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10008 10009 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10010 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10011 10012 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10013 #~ msgid "of Far" 10014 #~ msgstr "fan Far" 10015 10016 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10017 #~ msgid "of Ord" 10018 #~ msgstr "fan Ord" 10019 10020 #~ msgctxt "of Khordad short" 10021 #~ msgid "of Kho" 10022 #~ msgstr "fan Kho" 10023 10024 #~ msgctxt "of Tir short" 10025 #~ msgid "of Tir" 10026 #~ msgstr "fan Tir" 10027 10028 #~ msgctxt "of Mordad short" 10029 #~ msgid "of Mor" 10030 #~ msgstr "fan Mor" 10031 10032 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10033 #~ msgid "of Sha" 10034 #~ msgstr "fan Sha" 10035 10036 #~ msgctxt "of Mehr short" 10037 #~ msgid "of Meh" 10038 #~ msgstr "fan Meh" 10039 10040 #~ msgctxt "of Aban short" 10041 #~ msgid "of Aba" 10042 #~ msgstr "fan Aba" 10043 10044 #~ msgctxt "of Azar short" 10045 #~ msgid "of Aza" 10046 #~ msgstr "fan Aza" 10047 10048 #~ msgctxt "of Dei short" 10049 #~ msgid "of Dei" 10050 #~ msgstr "fan Dei" 10051 10052 #~ msgctxt "of Bahman short" 10053 #~ msgid "of Bah" 10054 #~ msgstr "fan Bah" 10055 10056 #~ msgctxt "of Esfand short" 10057 #~ msgid "of Esf" 10058 #~ msgstr "fan Esf" 10059 10060 #~ msgctxt "Farvardin short" 10061 #~ msgid "Far" 10062 #~ msgstr "Far" 10063 10064 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10065 #~ msgid "Ord" 10066 #~ msgstr "Ord" 10067 10068 #~ msgctxt "Khordad short" 10069 #~ msgid "Kho" 10070 #~ msgstr "Kho" 10071 10072 #~ msgctxt "Tir short" 10073 #~ msgid "Tir" 10074 #~ msgstr "Tir" 10075 10076 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10077 #~ msgid "Sha" 10078 #~ msgstr "Sha" 10079 10080 #~ msgctxt "Mehr short" 10081 #~ msgid "Meh" 10082 #~ msgstr "Meh" 10083 10084 #~ msgctxt "Aban short" 10085 #~ msgid "Aba" 10086 #~ msgstr "Aba" 10087 10088 #~ msgctxt "Azar short" 10089 #~ msgid "Aza" 10090 #~ msgstr "Aza" 10091 10092 #~ msgctxt "Dei short" 10093 #~ msgid "Dei" 10094 #~ msgstr "Dei" 10095 10096 #~ msgctxt "Bahman short" 10097 #~ msgid "Bah" 10098 #~ msgstr "Bah" 10099 10100 #~ msgctxt "Esfand" 10101 #~ msgid "Esf" 10102 #~ msgstr "Esf" 10103 10104 #~ msgid "of Farvardin" 10105 #~ msgstr "fan Farvardin" 10106 10107 #~ msgid "of Ordibehesht" 10108 #~ msgstr "fan Ordibehesht" 10109 10110 #~ msgid "of Khordad" 10111 #~ msgstr "fan Khordad" 10112 10113 #~ msgctxt "of Tir long" 10114 #~ msgid "of Tir" 10115 #~ msgstr "fan Tir" 10116 10117 #~ msgid "of Mordad" 10118 #~ msgstr "fan Mordad" 10119 10120 #~ msgid "of Shahrivar" 10121 #~ msgstr "fan Shahrivar" 10122 10123 #~ msgid "of Mehr" 10124 #~ msgstr "fan Mehr" 10125 10126 #~ msgid "of Aban" 10127 #~ msgstr "fan Aban" 10128 10129 #~ msgid "of Azar" 10130 #~ msgstr "fan Azar" 10131 10132 #~ msgctxt "of Dei long" 10133 #~ msgid "of Dei" 10134 #~ msgstr "fan Dei" 10135 10136 #~ msgid "of Bahman" 10137 #~ msgstr "fan Bahman" 10138 10139 #~ msgid "of Esfand" 10140 #~ msgstr "fan Esfand" 10141 10142 #~ msgid "Farvardin" 10143 #~ msgstr "Farvardin" 10144 10145 #~ msgid "Ordibehesht" 10146 #~ msgstr "Ordibehesht" 10147 10148 #~ msgid "Khordad" 10149 #~ msgstr "Khordad" 10150 10151 #~ msgctxt "Tir long" 10152 #~ msgid "Tir" 10153 #~ msgstr "Tir" 10154 10155 #~ msgid "Mordad" 10156 #~ msgstr "Mordad" 10157 10158 #~ msgid "Shahrivar" 10159 #~ msgstr "Shahrivar" 10160 10161 #~ msgid "Mehr" 10162 #~ msgstr "Mehr" 10163 10164 #~ msgid "Aban" 10165 #~ msgstr "Aban" 10166 10167 #~ msgid "Azar" 10168 #~ msgstr "Azar" 10169 10170 #~ msgctxt "Dei long" 10171 #~ msgid "Dei" 10172 #~ msgstr "Dei" 10173 10174 #~ msgid "Bahman" 10175 #~ msgstr "Bahman" 10176 10177 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10178 #~ msgid "2sh" 10179 #~ msgstr "2sh" 10180 10181 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10182 #~ msgid "3sh" 10183 #~ msgstr "3sh" 10184 10185 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10186 #~ msgid "4sh" 10187 #~ msgstr "4sh" 10188 10189 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10190 #~ msgid "5sh" 10191 #~ msgstr "5sh" 10192 10193 #~ msgctxt "Jumee short" 10194 #~ msgid "Jom" 10195 #~ msgstr "Jom" 10196 10197 #~ msgctxt "Shanbe short" 10198 #~ msgid "shn" 10199 #~ msgstr "shn" 10200 10201 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10202 #~ msgid "1sh" 10203 #~ msgstr "1sh" 10204 10205 #~ msgid "Do shanbe" 10206 #~ msgstr "Do shanbe" 10207 10208 #~ msgid "Se shanbe" 10209 #~ msgstr "Se shanbe" 10210 10211 #~ msgid "Chahar shanbe" 10212 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10213 10214 #~ msgid "Panj shanbe" 10215 #~ msgstr "Panj shanbe" 10216 10217 #~ msgid "Jumee" 10218 #~ msgstr "Jumee" 10219 10220 #~ msgid "Shanbe" 10221 #~ msgstr "Shanbe" 10222 10223 #~ msgid "Yek-shanbe" 10224 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10225 10226 #~ msgctxt "of January" 10227 #~ msgid "of Jan" 10228 #~ msgstr "fan jan" 10229 10230 #~ msgctxt "of February" 10231 #~ msgid "of Feb" 10232 #~ msgstr "fan feb" 10233 10234 #~ msgctxt "of March" 10235 #~ msgid "of Mar" 10236 #~ msgstr "fan mrt" 10237 10238 #~ msgctxt "of April" 10239 #~ msgid "of Apr" 10240 #~ msgstr "fan apr" 10241 10242 #~ msgctxt "of May short" 10243 #~ msgid "of May" 10244 #~ msgstr "fan mai" 10245 10246 #~ msgctxt "of June" 10247 #~ msgid "of Jun" 10248 #~ msgstr "fan jun" 10249 10250 #~ msgctxt "of July" 10251 #~ msgid "of Jul" 10252 #~ msgstr "fan jul" 10253 10254 #~ msgctxt "of August" 10255 #~ msgid "of Aug" 10256 #~ msgstr "fan aug" 10257 10258 #~ msgctxt "of September" 10259 #~ msgid "of Sep" 10260 #~ msgstr "fan sep" 10261 10262 #~ msgctxt "of October" 10263 #~ msgid "of Oct" 10264 #~ msgstr "fan okt" 10265 10266 #~ msgctxt "of November" 10267 #~ msgid "of Nov" 10268 #~ msgstr "fan nov" 10269 10270 #~ msgctxt "of December" 10271 #~ msgid "of Dec" 10272 #~ msgstr "fan des" 10273 10274 #~ msgid "of January" 10275 #~ msgstr "fan jannewaris" 10276 10277 #~ msgid "of February" 10278 #~ msgstr "fan febrewaris" 10279 10280 #~ msgid "of March" 10281 #~ msgstr "fan maart" 10282 10283 #~ msgid "of April" 10284 #~ msgstr "fan april" 10285 10286 #~ msgctxt "of May long" 10287 #~ msgid "of May" 10288 #~ msgstr "fan maaie" 10289 10290 #~ msgid "of June" 10291 #~ msgstr "fan juny" 10292 10293 #~ msgid "of July" 10294 #~ msgstr "fan july" 10295 10296 #~ msgid "of August" 10297 #~ msgstr "fan augustus" 10298 10299 #~ msgid "of September" 10300 #~ msgstr "fan septimber" 10301 10302 #~ msgid "of October" 10303 #~ msgstr "fan oktober" 10304 10305 #~ msgid "of November" 10306 #~ msgstr "fan novimber" 10307 10308 #~ msgid "of December" 10309 #~ msgstr "fan desimber" 10310 10311 #~ msgctxt "January" 10312 #~ msgid "Jan" 10313 #~ msgstr "jan" 10314 10315 #~ msgctxt "February" 10316 #~ msgid "Feb" 10317 #~ msgstr "feb" 10318 10319 #~ msgctxt "March" 10320 #~ msgid "Mar" 10321 #~ msgstr "mrt" 10322 10323 #~ msgctxt "April" 10324 #~ msgid "Apr" 10325 #~ msgstr "apr" 10326 10327 #~ msgctxt "May short" 10328 #~ msgid "May" 10329 #~ msgstr "mai" 10330 10331 #~ msgctxt "June" 10332 #~ msgid "Jun" 10333 #~ msgstr "jun" 10334 10335 #~ msgctxt "July" 10336 #~ msgid "Jul" 10337 #~ msgstr "jul" 10338 10339 #~ msgctxt "August" 10340 #~ msgid "Aug" 10341 #~ msgstr "aug" 10342 10343 #~ msgctxt "September" 10344 #~ msgid "Sep" 10345 #~ msgstr "sep" 10346 10347 #~ msgctxt "October" 10348 #~ msgid "Oct" 10349 #~ msgstr "okt" 10350 10351 #~ msgctxt "November" 10352 #~ msgid "Nov" 10353 #~ msgstr "nov" 10354 10355 #~ msgctxt "December" 10356 #~ msgid "Dec" 10357 #~ msgstr "des" 10358 10359 #~ msgid "January" 10360 #~ msgstr "Jannewaris" 10361 10362 #~ msgid "February" 10363 #~ msgstr "Febrewaris" 10364 10365 #~ msgctxt "March long" 10366 #~ msgid "March" 10367 #~ msgstr "Maart" 10368 10369 #~ msgid "April" 10370 #~ msgstr "April" 10371 10372 #~ msgctxt "May long" 10373 #~ msgid "May" 10374 #~ msgstr "Maaie" 10375 10376 #~ msgid "June" 10377 #~ msgstr "Juny" 10378 10379 #~ msgid "July" 10380 #~ msgstr "July" 10381 10382 #~ msgctxt "August long" 10383 #~ msgid "August" 10384 #~ msgstr "Augustus" 10385 10386 #~ msgid "September" 10387 #~ msgstr "Septimber" 10388 10389 #~ msgid "October" 10390 #~ msgstr "Oktober" 10391 10392 #~ msgid "November" 10393 #~ msgstr "Novimber" 10394 10395 #~ msgid "December" 10396 #~ msgstr "Desimber" 10397 10398 #~ msgctxt "Monday" 10399 #~ msgid "Mon" 10400 #~ msgstr "mo" 10401 10402 #~ msgctxt "Tuesday" 10403 #~ msgid "Tue" 10404 #~ msgstr "ti" 10405 10406 #~ msgctxt "Wednesday" 10407 #~ msgid "Wed" 10408 #~ msgstr "wo" 10409 10410 #~ msgctxt "Thursday" 10411 #~ msgid "Thu" 10412 #~ msgstr "to" 10413 10414 #~ msgctxt "Friday" 10415 #~ msgid "Fri" 10416 #~ msgstr "fr" 10417 10418 #~ msgctxt "Saturday" 10419 #~ msgid "Sat" 10420 #~ msgstr "sno" 10421 10422 #~ msgctxt "Sunday" 10423 #~ msgid "Sun" 10424 #~ msgstr "sne" 10425 10426 #~ msgid "Monday" 10427 #~ msgstr "moandei" 10428 10429 #~ msgid "Tuesday" 10430 #~ msgstr "tiisdei" 10431 10432 #~ msgid "Wednesday" 10433 #~ msgstr "woansdei" 10434 10435 #~ msgid "Thursday" 10436 #~ msgstr "tongersdei" 10437 10438 #~ msgid "Friday" 10439 #~ msgstr "freed" 10440 10441 #~ msgid "Saturday" 10442 #~ msgstr "sneon" 10443 10444 #~ msgid "of Tishrey" 10445 #~ msgstr "fan Tishrey" 10446 10447 #~ msgid "of Heshvan" 10448 #~ msgstr "fan Heshvan" 10449 10450 #~ msgid "of Kislev" 10451 #~ msgstr "fan Kislev" 10452 10453 #~ msgid "of Tevet" 10454 #~ msgstr "fan Tevet" 10455 10456 #~ msgid "of Shvat" 10457 #~ msgstr "fan Shvat" 10458 10459 #~ msgid "of Adar" 10460 #~ msgstr "fan Adar" 10461 10462 #~ msgid "of Nisan" 10463 #~ msgstr "fan Nisan" 10464 10465 #~ msgid "of Iyar" 10466 #~ msgstr "fan Iyar" 10467 10468 #~ msgid "of Sivan" 10469 #~ msgstr "fan Sivan" 10470 10471 #~ msgid "of Tamuz" 10472 #~ msgstr "fan Tamuz" 10473 10474 #~ msgid "of Av" 10475 #~ msgstr "fan Av" 10476 10477 #~ msgid "of Elul" 10478 #~ msgstr "fan Elul" 10479 10480 #~ msgid "of Adar I" 10481 #~ msgstr "fan Adar I" 10482 10483 #~ msgid "of Adar II" 10484 #~ msgstr "fan Adar II" 10485 10486 #~ msgid "Tishrey" 10487 #~ msgstr "Tishrey" 10488 10489 #~ msgid "Heshvan" 10490 #~ msgstr "Heshvan" 10491 10492 #~ msgid "Kislev" 10493 #~ msgstr "Kislev" 10494 10495 #~ msgid "Tevet" 10496 #~ msgstr "Tevet" 10497 10498 #~ msgid "Shvat" 10499 #~ msgstr "Shvat" 10500 10501 #~ msgid "Adar" 10502 #~ msgstr "Adar" 10503 10504 #~ msgid "Nisan" 10505 #~ msgstr "Nisan" 10506 10507 #~ msgid "Iyar" 10508 #~ msgstr "Iyar" 10509 10510 #~ msgid "Sivan" 10511 #~ msgstr "Sivan" 10512 10513 #~ msgid "Av" 10514 #~ msgstr "Av" 10515 10516 #~ msgid "Elul" 10517 #~ msgstr "Elul" 10518 10519 #~ msgid "Adar I" 10520 #~ msgstr "Adar I" 10521 10522 #~ msgid "Adar II" 10523 #~ msgstr "Adar II" 10524 10525 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10526 #~ msgid "Gregorian" 10527 #~ msgstr "Gregoriaansk" 10528 10529 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10530 #~ msgid "Hebrew" 10531 #~ msgstr "Hebreeuwsk" 10532 10533 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10534 #~ msgid "Hijri" 10535 #~ msgstr "Hijri" 10536 10537 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10538 #~ msgid "Jalali" 10539 #~ msgstr "Jalali" 10540 10541 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10542 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10543 #~ msgstr "Unjildich kalindertype" 10544 10545 #~ msgctxt "" 10546 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 10547 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 10548 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 10549 #~ msgid "Download New Data..." 10550 #~ msgstr "Nije gegevens ynlade..." 10551 10552 #~ msgid "Download New %1" 10553 #~ msgstr "Nije %1 oerhelje" 10554 10555 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10556 #~ msgid "Indic Scripts" 10557 #~ msgstr "Indic-skripts" 10558 10559 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10560 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets(en)" 10561 10562 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10563 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt(en)" 10564 10565 #~ msgid "Unlock Toolbars" 10566 #~ msgstr "Arkbalken ûntskoattelje" 10567 10568 #~ msgid "&Abort" 10569 #~ msgstr "&Ofbrekke" 10570 10571 #~ msgid "Abort?" 10572 #~ msgstr "Stopje?" 10573 10574 #, fuzzy 10575 #~ msgid "Solid Browser" 10576 #~ msgstr "Dokumintblêder" 10577 10578 #~ msgid "tagcloudtest" 10579 #~ msgstr "tagcloudtest" 10580 10581 #~ msgid "" 10582 #~ "Open '%2'?\n" 10583 #~ "Type: %1" 10584 #~ msgstr "" 10585 #~ "'%2' iepenje?\n" 10586 #~ "Type: %1" 10587 10588 #~ msgid "" 10589 #~ "Open '%3'?\n" 10590 #~ "Name: %2\n" 10591 #~ "Type: %1" 10592 #~ msgstr "" 10593 #~ "'%3' iepenje?\n" 10594 #~ "Namme: %2\n" 10595 #~ "Type: %1" 10596 10597 #~ msgid "" 10598 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 10599 #~ "changes you will have to supply your root password." 10600 #~ msgstr "" 10601 #~ "<b>Oanpassingen yn dit part fereasket behearderstagongsrjochten.</b><br /" 10602 #~ ">Jo root wachtwurd wurdt frege as jo, jo feroarings tapasse wolle." 10603 10604 #~ msgid "" 10605 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 10606 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 10607 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 10608 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 10609 #~ msgstr "" 10610 #~ "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings " 10611 #~ "foar it hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd " 10612 #~ "ynfiere om de eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan " 10613 #~ "kinne, dan wurde de feroarings net bewarre." 10614 10615 #~ msgid "" 10616 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 10617 #~ msgstr "" 10618 #~ "It slot frege om %1 arguminten, mar der binne mar %2 arguminten beskikber." 10619 10620 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10621 #~ msgstr "Paad nei de triemtafel fan it buroblêd" 10622 10623 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10624 #~ msgstr "Triemtafel wêr de triemmen op it buroblêd bewarre wurde" 10625 10626 #~ msgid "Path to documents folder" 10627 #~ msgstr "Paad nei de map fan de dokuminten" 10628 10629 #~ msgid "0 B" 10630 #~ msgstr "0 B" 10631 10632 #~ msgctxt "" 10633 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 10634 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 10635 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 10636 #~ msgid "LTR" 10637 #~ msgstr "LTR" 10638 10639 #~ msgctxt "number-format:integer" 10640 #~ msgid "us" 10641 #~ msgstr "us" 10642 10643 #~ msgctxt "number-format:real" 10644 #~ msgid "us" 10645 #~ msgstr "us"