Warning, /frameworks/kross/po/de/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
0002 # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
0003 # Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004.
0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
0005 # Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
0006 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0007 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
0008 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
0009 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
0010 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
0011 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 08:05+0200\n"
0018 "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
0019 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0020 "Language: de\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org"
0035 
0036 #: console/main.cpp:99
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "application name"
0039 msgid "Kross"
0040 msgstr "Kross"
0041 
0042 #: console/main.cpp:101
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "application description"
0045 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0046 msgstr "Befehlszeilenprogramm zur Ausführung von Kross-Skripten"
0047 
0048 #: console/main.cpp:103
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@info:credit"
0051 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0052 msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
0053 
0054 #: console/main.cpp:107
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@info:credit"
0057 msgid "Sebastian Sauer"
0058 msgstr "Sebastian Sauer"
0059 
0060 #: console/main.cpp:108
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:credit"
0063 msgid "Author"
0064 msgstr "Autor"
0065 
0066 #: console/main.cpp:117
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0069 msgid "The script to run."
0070 msgstr "Das auszuführende Skript."
0071 
0072 #: core/action.cpp:481
0073 #, kde-format
0074 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0075 msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht."
0076 
0077 #: core/action.cpp:485
0078 #, kde-format
0079 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0080 msgstr "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden."
0081 
0082 #: core/action.cpp:489
0083 #, kde-format
0084 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0085 msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
0086 
0087 #: core/action.cpp:500
0088 #, kde-format
0089 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0090 msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden"
0091 
0092 #: core/action.cpp:502
0093 #, kde-format
0094 msgid "No such interpreter \"%1\""
0095 msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“"
0096 
0097 #: core/action.cpp:509
0098 #, kde-format
0099 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0100 msgstr "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen"
0101 
0102 #: core/manager.cpp:152
0103 #, kde-format
0104 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0105 msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters"
0106 
0107 #: modules/form.cpp:327
0108 #, kde-format
0109 msgid "Cancel?"
0110 msgstr "Abbrechen?"
0111 
0112 #: qts/values_p.h:76
0113 #, kde-format
0114 msgid "No such function \"%1\""
0115 msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“"
0116 
0117 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0118 #, kde-format
0119 msgid "Name:"
0120 msgstr "Name:"
0121 
0122 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0123 #, kde-format
0124 msgid "Text:"
0125 msgstr "Text:"
0126 
0127 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0128 #, kde-format
0129 msgid "Comment:"
0130 msgstr "Kommentar:"
0131 
0132 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0133 #, kde-format
0134 msgid "Icon:"
0135 msgstr "Symbol:"
0136 
0137 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0138 #, kde-format
0139 msgid "Interpreter:"
0140 msgstr "Interpreter:"
0141 
0142 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0143 #, kde-format
0144 msgid "File:"
0145 msgstr "Datei:"
0146 
0147 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0148 #, kde-format
0149 msgid "Run"
0150 msgstr "Ausführen"
0151 
0152 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0153 #, kde-format
0154 msgid "Execute the selected script."
0155 msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts."
0156 
0157 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0158 #, kde-format
0159 msgid "Stop"
0160 msgstr "Anhalten"
0161 
0162 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0163 #, kde-format
0164 msgid "Stop execution of the selected script."
0165 msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts."
0166 
0167 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0168 #, kde-format
0169 msgid "Edit..."
0170 msgstr "Bearbeiten ..."
0171 
0172 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0173 #, kde-format
0174 msgid "Edit selected script."
0175 msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten."
0176 
0177 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0178 #, kde-format
0179 msgid "Add..."
0180 msgstr "Hinzufügen ..."
0181 
0182 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0183 #, kde-format
0184 msgid "Add a new script."
0185 msgstr "Ein neues Skript hinzufügen."
0186 
0187 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0188 #, kde-format
0189 msgid "Remove"
0190 msgstr "Entfernen"
0191 
0192 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0193 #, kde-format
0194 msgid "Remove selected script."
0195 msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen."
0196 
0197 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0198 #, kde-format
0199 msgid "Edit"
0200 msgstr "Bearbeiten"
0201 
0202 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@title:group Script properties"
0205 msgid "General"
0206 msgstr "Allgemein"
0207 
0208 #~ msgid "Name"
0209 #~ msgstr "Name"
0210 
0211 #~ msgid "Host"
0212 #~ msgstr "Rechner"
0213 
0214 #~ msgid "Port"
0215 #~ msgstr "Port"
0216 
0217 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0218 #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument."
0219 
0220 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0221 #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente."
0222 
0223 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0224 #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente."
0225 
0226 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0227 #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente."
0228 
0229 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0230 #~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)"
0231 
0232 #~ msgid "Editor Chooser"
0233 #~ msgstr "Editor-Auswahl"
0234 
0235 #~ msgid ""
0236 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0237 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0238 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0239 #~ "override that setting."
0240 #~ msgstr ""
0241 #~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem "
0242 #~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie <B>System-Standard</B> verwenden, "
0243 #~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen "
0244 #~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen."
0245 
0246 #~ msgid ""
0247 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0248 #~ "book.\n"
0249 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0250 #~ "\n"
0251 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0252 #~ msgstr ""
0253 #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch "
0254 #~ "gespeichert sind.\n"
0255 #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n"
0256 #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System."
0257 
0258 #~ msgid "TETest"
0259 #~ msgstr "TETest"
0260 
0261 #~ msgid "Only local files are supported."
0262 #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt."
0263 
0264 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0265 #~ msgstr "Skriptausgaben speichern"
0266 
0267 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0268 #~ msgstr ""
0269 #~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss"
0270 
0271 #~ msgid "File to read update instructions from"
0272 #~ msgstr ""
0273 #~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen"
0274 
0275 #~ msgid "KConf Update"
0276 #~ msgstr "KConf-Aktualisierung"
0277 
0278 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0279 #~ msgstr ""
0280 #~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-"
0281 #~ "Konfigurationsdateien"
0282 
0283 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0284 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0285 
0286 #~ msgid "Waldo Bastian"
0287 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0288 
0289 #~ msgid "??"
0290 #~ msgstr "??"
0291 
0292 #~ msgid "&About"
0293 #~ msgstr "Ü&ber"
0294 
0295 #~ msgid ""
0296 #~ "No information available.\n"
0297 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0298 #~ msgstr ""
0299 #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n"
0300 #~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht."
0301 
0302 #~ msgid "A&uthor"
0303 #~ msgstr "A&utor"
0304 
0305 #~ msgid "A&uthors"
0306 #~ msgstr "Autor&en"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0310 #~ "report bugs.\n"
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "Bitte verwenden Sie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0313 #~ "a> für Problemberichte.\n"
0314 
0315 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0316 #~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0317 
0318 #~ msgid "&Thanks To"
0319 #~ msgstr "&Dank an"
0320 
0321 #~ msgid "T&ranslation"
0322 #~ msgstr "Über&setzung"
0323 
0324 #~ msgid "&License Agreement"
0325 #~ msgstr "&Lizenzvereinbarung"
0326 
0327 #~ msgid "Email"
0328 #~ msgstr "E-Mail"
0329 
0330 #~ msgid "Homepage"
0331 #~ msgstr "Startseite"
0332 
0333 #~ msgid "Task"
0334 #~ msgstr "Aufgabe"
0335 
0336 #~ msgid ""
0337 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0338 #~ "html>"
0339 #~ msgstr ""
0340 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Unter KDE %3</"
0341 #~ "html>"
0342 
0343 #~ msgid "%1 %2, %3"
0344 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0345 
0346 #~ msgid "Other Contributors:"
0347 #~ msgstr "Weitere Mitwirkende:"
0348 
0349 #~ msgid "(No logo available)"
0350 #~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)"
0351 
0352 #~ msgid "About %1"
0353 #~ msgstr "Über %1"
0354 
0355 #~ msgid "Undo: %1"
0356 #~ msgstr "Rückgängig: %1"
0357 
0358 #~ msgid "Redo: %1"
0359 #~ msgstr "Wiederherstellen: %1"
0360 
0361 #~ msgid "&Undo"
0362 #~ msgstr "&Rückgängig"
0363 
0364 #~ msgid "&Redo"
0365 #~ msgstr "&Wiederherstellen"
0366 
0367 #~ msgid "&Undo: %1"
0368 #~ msgstr "&Rückgängig: %1"
0369 
0370 #~ msgid "&Redo: %1"
0371 #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1"
0372 
0373 #~ msgid "Close"
0374 #~ msgstr "Schließen"
0375 
0376 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0377 #~ msgid "Freeze"
0378 #~ msgstr "Festsetzen"
0379 
0380 #~ msgctxt "Dock this window"
0381 #~ msgid "Dock"
0382 #~ msgstr "Andocken"
0383 
0384 #~ msgid "Detach"
0385 #~ msgstr "Abdocken"
0386 
0387 #~ msgid "Hide %1"
0388 #~ msgstr "%1 ausblenden"
0389 
0390 #~ msgid "Show %1"
0391 #~ msgstr "%1 anzeigen"
0392 
0393 #~ msgid "Search Columns"
0394 #~ msgstr "Spalten durchsuchen"
0395 
0396 #~ msgid "All Visible Columns"
0397 #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
0398 
0399 #~ msgctxt "Column number %1"
0400 #~ msgid "Column No. %1"
0401 #~ msgstr "Spalte Nr. %1"
0402 
0403 #~ msgid "S&earch:"
0404 #~ msgstr "&Suchen:"
0405 
0406 #~ msgid "&Password:"
0407 #~ msgstr "&Passwort:"
0408 
0409 #~ msgid "&Keep password"
0410 #~ msgstr "Passwort &merken"
0411 
0412 #~ msgid "&Verify:"
0413 #~ msgstr "Über&prüfen:"
0414 
0415 #~ msgid "Password strength meter:"
0416 #~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:"
0417 
0418 #~ msgid ""
0419 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0420 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0421 #~ "try:\n"
0422 #~ " - using a longer password;\n"
0423 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0424 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0425 #~ msgstr ""
0426 #~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von "
0427 #~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu "
0428 #~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n"
0429 #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
0430 #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
0431 #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben."
0432 
0433 #~ msgid "Passwords do not match"
0434 #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
0435 
0436 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0437 #~ msgstr ""
0438 #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
0439 #~ "noch einmal."
0440 
0441 #~ msgid ""
0442 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0443 #~ "of the password, try:\n"
0444 #~ " - using a longer password;\n"
0445 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0446 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0447 #~ "\n"
0448 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0449 #~ msgstr ""
0450 #~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig "
0451 #~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen "
0452 #~ "Sie folgendes:\n"
0453 #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
0454 #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
0455 #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n"
0456 #~ "\n"
0457 #~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?"
0458 
0459 #~ msgid "Low Password Strength"
0460 #~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit"
0461 
0462 #~ msgid "Password Input"
0463 #~ msgstr "Passworteingabe"
0464 
0465 #~ msgid "Password is empty"
0466 #~ msgstr "Das Passwort ist leer"
0467 
0468 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0469 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0470 #~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein"
0471 #~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein"
0472 
0473 #~ msgid "Passwords match"
0474 #~ msgstr "Passwörter stimmen überein"
0475 
0476 #~ msgctxt "@option:check"
0477 #~ msgid "Do Spellchecking"
0478 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
0479 
0480 #~ msgctxt "@option:check"
0481 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0482 #~ msgstr ""
0483 #~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch "
0484 #~ "stehen"
0485 
0486 #~ msgctxt "@option:check"
0487 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0488 #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten"
0489 
0490 #~ msgctxt "@label:listbox"
0491 #~ msgid "&Dictionary:"
0492 #~ msgstr "&Wörterbuch:"
0493 
0494 #~ msgctxt "@label:listbox"
0495 #~ msgid "&Encoding:"
0496 #~ msgstr "&Kodierung:"
0497 
0498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0499 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0500 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0501 
0502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0503 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0504 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0505 
0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0507 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0508 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0509 
0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0511 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0512 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0513 
0514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0515 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0516 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0517 
0518 #~ msgctxt "@label:listbox"
0519 #~ msgid "&Client:"
0520 #~ msgstr "&Programm:"
0521 
0522 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0523 #~ msgid "Hebrew"
0524 #~ msgstr "Hebräisch"
0525 
0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0527 #~ msgid "Turkish"
0528 #~ msgstr "Türkisch"
0529 
0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0531 #~ msgid "English"
0532 #~ msgstr "Englisch"
0533 
0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0535 #~ msgid "Spanish"
0536 #~ msgstr "Spanisch"
0537 
0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0539 #~ msgid "Danish"
0540 #~ msgstr "Dänisch"
0541 
0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0543 #~ msgid "German"
0544 #~ msgstr "Deutsch"
0545 
0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0547 #~ msgid "German (new spelling)"
0548 #~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)"
0549 
0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0551 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0552 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
0553 
0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0555 #~ msgid "Portuguese"
0556 #~ msgstr "Portugiesisch"
0557 
0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0559 #~ msgid "Esperanto"
0560 #~ msgstr "Esperanto"
0561 
0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0563 #~ msgid "Norwegian"
0564 #~ msgstr "Norwegisch"
0565 
0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0567 #~ msgid "Polish"
0568 #~ msgstr "Polnisch"
0569 
0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0571 #~ msgid "Russian"
0572 #~ msgstr "Russisch"
0573 
0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0575 #~ msgid "Slovenian"
0576 #~ msgstr "Slowenisch"
0577 
0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0579 #~ msgid "Slovak"
0580 #~ msgstr "Slowakisch"
0581 
0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0583 #~ msgid "Czech"
0584 #~ msgstr "Tschechisch"
0585 
0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0587 #~ msgid "Swedish"
0588 #~ msgstr "Schwedisch"
0589 
0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0591 #~ msgid "Swiss German"
0592 #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)"
0593 
0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0595 #~ msgid "Ukrainian"
0596 #~ msgstr "Ukrainisch"
0597 
0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0599 #~ msgid "Lithuanian"
0600 #~ msgstr "Litauisch"
0601 
0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0603 #~ msgid "French"
0604 #~ msgstr "Französisch"
0605 
0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0607 #~ msgid "Belarusian"
0608 #~ msgstr "Weißrussisch"
0609 
0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0611 #~ msgid "Hungarian"
0612 #~ msgstr "Ungarisch"
0613 
0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0615 #~ msgid "Unknown"
0616 #~ msgstr "Unbekannt"
0617 
0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0619 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0620 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard"
0621 
0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0623 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0624 #~ msgstr "Standard – %1 [%2]"
0625 
0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0627 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0628 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard"
0629 
0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0631 #~ msgid "Default - %1"
0632 #~ msgstr "Standard – %1"
0633 
0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0635 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0636 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
0637 
0638 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0639 #~ msgstr ""
0640 #~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden"
0641 
0642 #~ msgid "Spell Checker"
0643 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
0644 
0645 #~ msgid "Check Spelling"
0646 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
0647 
0648 #~ msgid "&Finished"
0649 #~ msgstr "&Abgeschlossen"
0650 
0651 #~ msgid ""
0652 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0653 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0654 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0655 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0656 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0657 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0658 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0659 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0660 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0661 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0662 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0663 #~ "</qt>"
0664 #~ msgstr ""
0665 #~ "<qt><p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem "
0666 #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich "
0667 #~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.</p>\n"
0668 #~ "<p>Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen "
0669 #~ "Klick auf <b>Zum Wörterbuch hinzufügen</b> künftig ohne eine solche "
0670 #~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem "
0671 #~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> "
0672 #~ "oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n"
0673 #~ "<p>Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte "
0674 #~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich "
0675 #~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf "
0676 #~ "<b>Ersetzen</b> bzw. <b>Alle ersetzen</b>.</p>\n"
0677 #~ "</qt>"
0678 
0679 #~ msgid "Unknown word:"
0680 #~ msgstr "Unbekanntes Wort:"
0681 
0682 #~ msgid "Unknown word"
0683 #~ msgstr "Unbekanntes Wort"
0684 
0685 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0686 #~ msgstr "<b>falsch geschrieben</b>"
0687 
0688 #~ msgid ""
0689 #~ "<qt>\n"
0690 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0691 #~ "</qt>"
0692 #~ msgstr ""
0693 #~ "<qt>\n"
0694 #~ "<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen "
0695 #~ "möchten.</p>\n"
0696 #~ "</qt>"
0697 
0698 #~ msgid "&Language:"
0699 #~ msgstr "&Sprache:"
0700 
0701 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0702 #~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang."
0703 
0704 #~ msgid ""
0705 #~ "<qt>\n"
0706 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0707 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0708 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0709 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0710 #~ "proofing.</p>\n"
0711 #~ "</qt>"
0712 #~ msgstr ""
0713 #~ "<qt>\n"
0714 #~ "<p>Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext "
0715 #~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das "
0716 #~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument "
0717 #~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog "
0718 #~ "zurückkehren.</p>\n"
0719 #~ "</qt>"
0720 
0721 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0722 #~ msgstr "... das <b>falsch geschriebene</b> Wort im Textzusammenhang ..."
0723 
0724 #~ msgid ""
0725 #~ "<qt>\n"
0726 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0727 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0728 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0729 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0730 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0731 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0732 #~ "</qt>"
0733 #~ msgstr ""
0734 #~ "<qt>\n"
0735 #~ "<p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem "
0736 #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n"
0737 #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie "
0738 #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls "
0739 #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen "
0740 #~ "möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</"
0741 #~ "p>\n"
0742 #~ "</qt>"
0743 
0744 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0745 #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen"
0746 
0747 #~ msgid ""
0748 #~ "<qt>\n"
0749 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0750 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0751 #~ "</qt>"
0752 #~ msgstr ""
0753 #~ "<qt>\n"
0754 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch "
0755 #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n"
0756 #~ "</qt>"
0757 
0758 #~ msgid "R&eplace All"
0759 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
0760 
0761 #~ msgid "Suggestion List"
0762 #~ msgstr "Vorschlagsliste"
0763 
0764 #~ msgid ""
0765 #~ "<qt>\n"
0766 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0767 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0768 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0769 #~ "box above.</p>\n"
0770 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0771 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0772 #~ "occurrences.</p>\n"
0773 #~ "</qt>"
0774 #~ msgstr ""
0775 #~ "<qt>\n"
0776 #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie "
0777 #~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf "
0778 #~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die "
0779 #~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.</p>\n"
0780 #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, "
0781 #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle "
0782 #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
0783 #~ "</qt>"
0784 
0785 #~ msgid "Suggested Words"
0786 #~ msgstr "Vorschläge"
0787 
0788 #~ msgid ""
0789 #~ "<qt>\n"
0790 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0791 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0792 #~ "</qt>"
0793 #~ msgstr ""
0794 #~ "<qt>\n"
0795 #~ "<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des "
0796 #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.</p>\n"
0797 #~ "</qt>"
0798 
0799 #~ msgid "&Replace"
0800 #~ msgstr "&Ersetzen"
0801 
0802 #~ msgid ""
0803 #~ "<qt>\n"
0804 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0805 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0806 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0807 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0808 #~ "occurrences.</p>\n"
0809 #~ "</qt>"
0810 #~ msgstr ""
0811 #~ "<qt>\n"
0812 #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die "
0813 #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten "
0814 #~ "angezeigten Liste zu finden.</p>\n"
0815 #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, "
0816 #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle "
0817 #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
0818 #~ "</qt>"
0819 
0820 #~ msgid "Replace &with:"
0821 #~ msgstr "Ersetzen &durch:"
0822 
0823 #~ msgid ""
0824 #~ "<qt>\n"
0825 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0826 #~ "p>\n"
0827 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0828 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0829 #~ "dictionary.</p>\n"
0830 #~ "</qt>"
0831 #~ msgstr ""
0832 #~ "<qt>\n"
0833 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen "
0834 #~ "möchten.</p>\n"
0835 #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
0836 #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
0837 #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
0838 #~ "</p>\n"
0839 #~ "</qt>"
0840 
0841 #~ msgid "&Ignore"
0842 #~ msgstr "&Ignorieren"
0843 
0844 #~ msgid ""
0845 #~ "<qt>\n"
0846 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0847 #~ "are.</p>\n"
0848 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0849 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0850 #~ "dictionary.</p>\n"
0851 #~ "</qt>"
0852 #~ msgstr ""
0853 #~ "<qt>\n"
0854 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts "
0855 #~ "unverändert belassen möchten.</p>\n"
0856 #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
0857 #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
0858 #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
0859 #~ "</p>\n"
0860 #~ "</qt>"
0861 
0862 #~ msgid "I&gnore All"
0863 #~ msgstr "A&lle ignorieren"
0864 
0865 #~ msgid "S&uggest"
0866 #~ msgstr "&Vorschläge"
0867 
0868 #~ msgid "Language Selection"
0869 #~ msgstr "Sprachauswahl"
0870 
0871 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0872 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert."
0873 
0874 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0875 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert."
0876 
0877 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0878 #~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung"
0879 
0880 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0881 #~ msgstr ""
0882 #~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung "
0883 #~ "deaktiviert."
0884 
0885 #~ msgid "Check Spelling..."
0886 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..."
0887 
0888 #~ msgid "Auto Spell Check"
0889 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung"
0890 
0891 #~ msgid "Allow Tabulations"
0892 #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben"
0893 
0894 #~ msgid "Spell Checking"
0895 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
0896 
0897 #~ msgid "&Back"
0898 #~ msgstr "&Zurück"
0899 
0900 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0901 #~ msgid "&Next"
0902 #~ msgstr "&Weiter"
0903 
0904 #~ msgid "Unknown View"
0905 #~ msgstr "Unbekannte Ansicht"
0906 
0907 #~ msgid ""
0908 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0909 #~ msgstr ""
0910 #~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden "
0911 #~ "können."
0912 
0913 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen."
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0919 #~ "option to select modules."
0920 #~ msgstr ""
0921 #~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. "
0922 #~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module."
0923 
0924 #~ msgid ""
0925 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0926 #~ "GUI."
0927 #~ msgstr ""
0928 #~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, "
0929 #~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen."
0930 
0931 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0932 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
0933 
0934 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0935 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
0936 
0937 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0938 #~ msgstr ""
0939 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung "
0940 #~ "fehlgeschlagen. %1"
0941 
0942 #~ msgid ""
0943 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0944 #~ "Message error: %2"
0945 #~ msgstr ""
0946 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht "
0947 #~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2"
0948 
0949 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0950 #~ msgstr ""
0951 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der "
0952 #~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2"
0953 
0954 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0955 #~ msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf."
0956 
0957 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0958 #~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n"
0959 
0960 #~ msgid "am"
0961 #~ msgstr "am"
0962 
0963 #~ msgid "pm"
0964 #~ msgstr "pm"
0965 
0966 #~ msgid "No target filename has been given."
0967 #~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben."
0968 
0969 #~ msgid "Already opened."
0970 #~ msgstr "Bereits geöffnet."
0971 
0972 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0973 #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner."
0974 
0975 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0976 #~ msgstr ""
0977 #~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1."
0978 
0979 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0980 #~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen"
0981 
0982 #~ msgid "Error during rename."
0983 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
0984 
0985 #~ msgid "kde4-config"
0986 #~ msgstr "kde4-config"
0987 
0988 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0989 #~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden"
0990 
0991 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0992 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
0993 
0994 #~ msgid "Left for legacy support"
0995 #~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten"
0996 
0997 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0998 #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken"
0999 
1000 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken"
1003 
1004 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1005 #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“"
1006 
1007 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1008 #~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden"
1009 
1010 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1011 #~ msgstr ""
1012 #~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken"
1013 
1014 #~ msgid "Available KDE resource types"
1015 #~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen"
1016 
1017 #~ msgid "Search path for resource type"
1018 #~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ"
1019 
1020 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1021 #~ msgstr ""
1022 #~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde"
1023 
1024 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1025 #~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document"
1026 
1027 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1028 #~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden"
1029 
1030 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1031 #~ msgstr "Installations-Präfix für Qt"
1032 
1033 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1034 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien"
1035 
1036 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1037 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken"
1038 
1039 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1040 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen"
1041 
1042 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1043 #~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1044 
1045 #~ msgid "Autostart directories"
1046 #~ msgstr "Autostart-Ordner"
1047 
1048 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)"
1051 
1052 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1053 #~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden"
1054 
1055 #~ msgid "Configuration files"
1056 #~ msgstr "Konfigurationsdateien"
1057 
1058 #~ msgid "Where applications store data"
1059 #~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten"
1060 
1061 #~ msgid "Emoticons"
1062 #~ msgstr "Emoticons"
1063 
1064 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1065 #~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin"
1066 
1067 #~ msgid "HTML documentation"
1068 #~ msgstr "HTML-Dokumentation"
1069 
1070 #~ msgid "Icons"
1071 #~ msgstr "Symbole"
1072 
1073 #~ msgid "Configuration description files"
1074 #~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien"
1075 
1076 #~ msgid "Libraries"
1077 #~ msgstr "Bibliotheken"
1078 
1079 #~ msgid "Includes/Headers"
1080 #~ msgstr "Include- und Header-Dateien"
1081 
1082 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1083 #~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale"
1084 
1085 #~ msgid "Mime types"
1086 #~ msgstr "Mime-Typen"
1087 
1088 #~ msgid "Loadable modules"
1089 #~ msgstr "Ladbare Module"
1090 
1091 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1092 #~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität"
1093 
1094 #~ msgid "Qt plugins"
1095 #~ msgstr "Qt-Module"
1096 
1097 #~ msgid "Services"
1098 #~ msgstr "Dienste"
1099 
1100 #~ msgid "Service types"
1101 #~ msgstr "Diensttypen"
1102 
1103 #~ msgid "Application sounds"
1104 #~ msgstr "Anwendungsklänge"
1105 
1106 #~ msgid "Templates"
1107 #~ msgstr "Vorlagen"
1108 
1109 #~ msgid "Wallpapers"
1110 #~ msgstr "Hintergrundbilder"
1111 
1112 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1113 #~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1114 
1115 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1116 #~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)"
1117 
1118 #~ msgid "XDG Icons"
1119 #~ msgstr "XDG-Symbole"
1120 
1121 #~ msgid "XDG Mime Types"
1122 #~ msgstr "XDG-Mime-Typen"
1123 
1124 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1125 #~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)"
1126 
1127 #~ msgid "XDG autostart directory"
1128 #~ msgstr "XDG Autostart-Ordner"
1129 
1130 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1131 #~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
1132 
1133 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1134 #~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
1135 
1136 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1137 #~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n"
1138 
1139 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1140 #~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n"
1141 
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1144 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1145 #~ "licensing terms.\n"
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n"
1148 #~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n"
1149 #~ "nach den Lizenzbedingungen.\n"
1150 
1151 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1152 #~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht."
1153 
1154 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1155 #~ msgid "GPL v2"
1156 #~ msgstr "GPL v2"
1157 
1158 #~ msgctxt "@item license"
1159 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1160 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1161 
1162 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1163 #~ msgid "LGPL v2"
1164 #~ msgstr "LGPL v2"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item license"
1167 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1168 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1171 #~ msgid "BSD License"
1172 #~ msgstr "BSD-Lizenz"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item license"
1175 #~ msgid "BSD License"
1176 #~ msgstr "BSD-Lizenz"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1179 #~ msgid "Artistic License"
1180 #~ msgstr "Artistic License"
1181 
1182 #~ msgctxt "@item license"
1183 #~ msgid "Artistic License"
1184 #~ msgstr "Artistic License"
1185 
1186 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1187 #~ msgid "QPL v1.0"
1188 #~ msgstr "QPL v1.0"
1189 
1190 #~ msgctxt "@item license"
1191 #~ msgid "Q Public License"
1192 #~ msgstr "Q Public License"
1193 
1194 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1195 #~ msgid "GPL v3"
1196 #~ msgstr "GPL v3"
1197 
1198 #~ msgctxt "@item license"
1199 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1200 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1201 
1202 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1203 #~ msgid "LGPL v3"
1204 #~ msgstr "LGPL v3"
1205 
1206 #~ msgctxt "@item license"
1207 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1208 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1209 
1210 #~ msgctxt "@item license"
1211 #~ msgid "Custom"
1212 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
1213 
1214 #~ msgctxt "@item license"
1215 #~ msgid "Not specified"
1216 #~ msgstr "Nicht angegeben"
1217 
1218 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1219 #~ msgid ""
1220 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1221 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1222 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1223 #~ "kde.org</a></p>"
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "<p>KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen "
1226 #~ "übersetzt.</p><p>Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie "
1227 #~ "unter <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>, <br/"
1228 #~ ">Informationen zur deutschen Übersetzung unter <a href=\"http://l10n.kde."
1229 #~ "org/teams/de\">http://l10n.kde.org/teams/de</a>.</p>"
1230 
1231 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1232 #~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen"
1233 
1234 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1235 #~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen"
1236 
1237 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1238 #~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen"
1239 
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1242 #~ "map on an 8-bit display"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n"
1245 #~ "auf einem 8-Bit-Display"
1246 
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1249 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1250 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1251 #~ "specification"
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n"
1254 #~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n"
1255 #~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n"
1256 #~ "verwendet"
1257 
1258 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1259 #~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen"
1260 
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1263 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n"
1266 #~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben"
1267 
1268 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1269 #~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um"
1270 
1271 #~ msgid "defines the application font"
1272 #~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest"
1273 
1274 #~ msgid ""
1275 #~ "sets the default background color and an\n"
1276 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1277 #~ "calculated)"
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n"
1280 #~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n"
1281 #~ "Töne werden berechnet)"
1282 
1283 #~ msgid "sets the default foreground color"
1284 #~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest"
1285 
1286 #~ msgid "sets the default button color"
1287 #~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest"
1288 
1289 #~ msgid "sets the application name"
1290 #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest"
1291 
1292 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1293 #~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest"
1294 
1295 #~ msgid "load the testability framework"
1296 #~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework"
1297 
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1300 #~ "an 8-bit display"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n"
1303 #~ "einer 8-Bit-Anzeige"
1304 
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1307 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1308 #~ "root"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n"
1311 #~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n"
1312 #~ "und root"
1313 
1314 #~ msgid "set XIM server"
1315 #~ msgstr "XIM-Server festlegen"
1316 
1317 #~ msgid "disable XIM"
1318 #~ msgstr "XIM deaktivieren"
1319 
1320 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1321 #~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten"
1322 
1323 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1324 #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an"
1325 
1326 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1327 #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an."
1328 
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1331 #~ "raster and opengl (experimental)"
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur "
1334 #~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)."
1335 
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1338 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1339 #~ "enabled"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n"
1342 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n"
1343 #~ "Debugger aktiviert ist"
1344 
1345 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1346 #~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen"
1347 
1348 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1349 #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen"
1350 
1351 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1352 #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden"
1353 
1354 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1355 #~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten"
1356 
1357 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1358 #~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager"
1359 
1360 #~ msgid "sets the application GUI style"
1361 #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest"
1362 
1363 #~ msgid ""
1364 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1365 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format "
1368 #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“."
1369 
1370 #~ msgid "KDE Application"
1371 #~ msgstr "KDE-Anwendung"
1372 
1373 #~ msgid "Qt"
1374 #~ msgstr "Qt"
1375 
1376 #~ msgid "KDE"
1377 #~ msgstr "KDE"
1378 
1379 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1380 #~ msgstr "Unbekannte Option „%1“."
1381 
1382 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1383 #~ msgid "'%1' missing."
1384 #~ msgstr "„%1“ fehlt."
1385 
1386 #~ msgctxt ""
1387 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1388 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "Qt: %1\n"
1391 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1392 #~ "%3: %4\n"
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "Qt: %1\n"
1395 #~ "KDE: %2\n"
1396 #~ "%3: %4\n"
1397 
1398 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "%1 was written by\n"
1401 #~ "%2"
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "%1 wurde geschrieben von\n"
1404 #~ "%2"
1405 
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym "
1410 #~ "bleiben möchte."
1411 
1412 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1413 #~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n"
1414 
1415 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1416 #~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n"
1417 
1418 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1419 #~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“."
1420 
1421 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen."
1424 
1425 #~ msgid "[options] "
1426 #~ msgstr "[Optionen] "
1427 
1428 #~ msgid "[%1-options]"
1429 #~ msgstr "[%1-Optionen]"
1430 
1431 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1432 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n"
1433 
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "\n"
1436 #~ "Generic options:\n"
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "\n"
1439 #~ "Allgemeine Optionen:\n"
1440 
1441 #~ msgid "Show help about options"
1442 #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen"
1443 
1444 #~ msgid "Show %1 specific options"
1445 #~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen"
1446 
1447 #~ msgid "Show all options"
1448 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
1449 
1450 #~ msgid "Show author information"
1451 #~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen"
1452 
1453 #~ msgid "Show version information"
1454 #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
1455 
1456 #~ msgid "Show license information"
1457 #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen"
1458 
1459 #~ msgid "End of options"
1460 #~ msgstr "Ende der Optionen"
1461 
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "\n"
1464 #~ "%1 options:\n"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "\n"
1467 #~ "%1-Optionen:\n"
1468 
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "\n"
1471 #~ "Options:\n"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "\n"
1474 #~ "Optionen:\n"
1475 
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "\n"
1478 #~ "Arguments:\n"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "\n"
1481 #~ "Argumente:\n"
1482 
1483 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch "
1486 #~ "gelöscht."
1487 
1488 #~ msgid "KDE-tempfile"
1489 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1490 
1491 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1492 #~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden."
1493 
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1496 #~ "to start the application."
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, "
1499 #~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden."
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1503 #~ "%2\n"
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n"
1506 #~ "%2\n"
1507 
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1510 #~ "\n"
1511 #~ "%1"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n"
1514 #~ "\n"
1515 #~ "%1"
1516 
1517 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1518 #~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten"
1519 
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1522 #~ "\n"
1523 #~ "%1"
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n"
1526 #~ "\n"
1527 #~ "%1"
1528 
1529 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1530 #~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten"
1531 
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "Could not launch the browser:\n"
1534 #~ "\n"
1535 #~ "%1"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "Browser lässt sich nicht starten:\n"
1538 #~ "\n"
1539 #~ "%1"
1540 
1541 #~ msgid "Could not launch Browser"
1542 #~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten"
1543 
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1546 #~ "\n"
1547 #~ "%1"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n"
1550 #~ "\n"
1551 #~ "%1"
1552 
1553 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1554 #~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten"
1555 
1556 #~ msgctxt "@item Text character set"
1557 #~ msgid "Western European"
1558 #~ msgstr "Westeuropäisch"
1559 
1560 #~ msgctxt "@item Text character set"
1561 #~ msgid "Central European"
1562 #~ msgstr "Mitteleuropäisch"
1563 
1564 #~ msgctxt "@item Text character set"
1565 #~ msgid "Baltic"
1566 #~ msgstr "Baltisch"
1567 
1568 #~ msgctxt "@item Text character set"
1569 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1570 #~ msgstr "Südost-Europa"
1571 
1572 #~ msgctxt "@item Text character set"
1573 #~ msgid "Turkish"
1574 #~ msgstr "Türkisch"
1575 
1576 #~ msgctxt "@item Text character set"
1577 #~ msgid "Cyrillic"
1578 #~ msgstr "Kyrillisch"
1579 
1580 #~ msgctxt "@item Text character set"
1581 #~ msgid "Chinese Traditional"
1582 #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"
1583 
1584 #~ msgctxt "@item Text character set"
1585 #~ msgid "Chinese Simplified"
1586 #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"
1587 
1588 #~ msgctxt "@item Text character set"
1589 #~ msgid "Korean"
1590 #~ msgstr "Koreanisch"
1591 
1592 #~ msgctxt "@item Text character set"
1593 #~ msgid "Japanese"
1594 #~ msgstr "Japanisch"
1595 
1596 #~ msgctxt "@item Text character set"
1597 #~ msgid "Greek"
1598 #~ msgstr "Griechisch"
1599 
1600 #~ msgctxt "@item Text character set"
1601 #~ msgid "Arabic"
1602 #~ msgstr "Arabisch"
1603 
1604 #~ msgctxt "@item Text character set"
1605 #~ msgid "Hebrew"
1606 #~ msgstr "Hebräisch"
1607 
1608 #~ msgctxt "@item Text character set"
1609 #~ msgid "Thai"
1610 #~ msgstr "Thailändisch"
1611 
1612 #~ msgctxt "@item Text character set"
1613 #~ msgid "Unicode"
1614 #~ msgstr "Unicode"
1615 
1616 #~ msgctxt "@item Text character set"
1617 #~ msgid "Northern Saami"
1618 #~ msgstr "Nördliches Sami"
1619 
1620 #~ msgctxt "@item Text character set"
1621 #~ msgid "Other"
1622 #~ msgstr "Weitere"
1623 
1624 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1625 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1626 #~ msgstr "%1 (%2)"
1627 
1628 #~ msgctxt "@item"
1629 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1630 #~ msgstr "Andere Kodierung (%1)"
1631 
1632 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1633 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1634 #~ msgstr "%1 (%2)"
1635 
1636 #~ msgctxt "@item Text character set"
1637 #~ msgid "Disabled"
1638 #~ msgstr "Deaktiviert"
1639 
1640 #~ msgctxt "@item Text character set"
1641 #~ msgid "Universal"
1642 #~ msgstr "Allgemein"
1643 
1644 #~ msgctxt "digit set"
1645 #~ msgid "Arabic-Indic"
1646 #~ msgstr "Arabisch-Indisch"
1647 
1648 #~ msgctxt "digit set"
1649 #~ msgid "Bengali"
1650 #~ msgstr "Bengalisch"
1651 
1652 #~ msgctxt "digit set"
1653 #~ msgid "Devanagari"
1654 #~ msgstr "Dewanagari"
1655 
1656 #~ msgctxt "digit set"
1657 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1658 #~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch"
1659 
1660 #~ msgctxt "digit set"
1661 #~ msgid "Gujarati"
1662 #~ msgstr "Gujarati"
1663 
1664 #~ msgctxt "digit set"
1665 #~ msgid "Gurmukhi"
1666 #~ msgstr "Gurmukhi"
1667 
1668 #~ msgctxt "digit set"
1669 #~ msgid "Kannada"
1670 #~ msgstr "Kannada"
1671 
1672 #~ msgctxt "digit set"
1673 #~ msgid "Khmer"
1674 #~ msgstr "Khmer"
1675 
1676 #~ msgctxt "digit set"
1677 #~ msgid "Malayalam"
1678 #~ msgstr "Malayalam"
1679 
1680 #~ msgctxt "digit set"
1681 #~ msgid "Oriya"
1682 #~ msgstr "Oriya"
1683 
1684 #~ msgctxt "digit set"
1685 #~ msgid "Tamil"
1686 #~ msgstr "Tamil"
1687 
1688 #~ msgctxt "digit set"
1689 #~ msgid "Telugu"
1690 #~ msgstr "Telugu"
1691 
1692 #~ msgctxt "digit set"
1693 #~ msgid "Thai"
1694 #~ msgstr "Thai"
1695 
1696 #~ msgctxt "digit set"
1697 #~ msgid "Arabic"
1698 #~ msgstr "Arabisch"
1699 
1700 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1701 #~ msgid "%1 (%2)"
1702 #~ msgstr "%1 (%2)"
1703 
1704 #~ msgctxt "size in bytes"
1705 #~ msgid "%1 B"
1706 #~ msgstr "%1 B"
1707 
1708 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1709 #~ msgid "%1 kB"
1710 #~ msgstr "%1 kB"
1711 
1712 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1713 #~ msgid "%1 MB"
1714 #~ msgstr "%1 MB"
1715 
1716 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1717 #~ msgid "%1 GB"
1718 #~ msgstr "%1 GB"
1719 
1720 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1721 #~ msgid "%1 TB"
1722 #~ msgstr "%1 TB"
1723 
1724 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1725 #~ msgid "%1 PB"
1726 #~ msgstr "%1 PB"
1727 
1728 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1729 #~ msgid "%1 EB"
1730 #~ msgstr "%1 EB"
1731 
1732 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1733 #~ msgid "%1 ZB"
1734 #~ msgstr "%1 ZB"
1735 
1736 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1737 #~ msgid "%1 YB"
1738 #~ msgstr "%1 YB"
1739 
1740 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1741 #~ msgid "%1 KB"
1742 #~ msgstr "%1 KB"
1743 
1744 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1745 #~ msgid "%1 MB"
1746 #~ msgstr "%1 MB"
1747 
1748 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1749 #~ msgid "%1 GB"
1750 #~ msgstr "%1 GB"
1751 
1752 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1753 #~ msgid "%1 TB"
1754 #~ msgstr "%1 TB"
1755 
1756 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1757 #~ msgid "%1 PB"
1758 #~ msgstr "%1 PB"
1759 
1760 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1761 #~ msgid "%1 EB"
1762 #~ msgstr "%1 EB"
1763 
1764 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1765 #~ msgid "%1 ZB"
1766 #~ msgstr "%1 ZB"
1767 
1768 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1769 #~ msgid "%1 YB"
1770 #~ msgstr "%1 YB"
1771 
1772 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1773 #~ msgid "%1 KiB"
1774 #~ msgstr "%1 KiB"
1775 
1776 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1777 #~ msgid "%1 MiB"
1778 #~ msgstr "%1 MiB"
1779 
1780 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1781 #~ msgid "%1 GiB"
1782 #~ msgstr "%1 GiB"
1783 
1784 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1785 #~ msgid "%1 TiB"
1786 #~ msgstr "%1 TiB"
1787 
1788 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1789 #~ msgid "%1 PiB"
1790 #~ msgstr "%1 PiB"
1791 
1792 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1793 #~ msgid "%1 EiB"
1794 #~ msgstr "%1 EiB"
1795 
1796 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1797 #~ msgid "%1 ZiB"
1798 #~ msgstr "%1 ZiB"
1799 
1800 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1801 #~ msgid "%1 YiB"
1802 #~ msgstr "%1 YiB"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1805 #~ msgid "%1 days"
1806 #~ msgstr "%1 Tage"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1809 #~ msgid "%1 hours"
1810 #~ msgstr "%1 Stunden"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1813 #~ msgid "%1 minutes"
1814 #~ msgstr "%1 Minuten"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1817 #~ msgid "%1 seconds"
1818 #~ msgstr "%1 Sekunden"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item:intext"
1821 #~ msgid "%1 millisecond"
1822 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1823 #~ msgstr[0] "%1 Millisekunde"
1824 #~ msgstr[1] "%1 Millisekunden"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item:intext"
1827 #~ msgid "1 day"
1828 #~ msgid_plural "%1 days"
1829 #~ msgstr[0] "1 Tag"
1830 #~ msgstr[1] "%1 Tage"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item:intext"
1833 #~ msgid "1 hour"
1834 #~ msgid_plural "%1 hours"
1835 #~ msgstr[0] "1 Stunde"
1836 #~ msgstr[1] "%1 Stunden"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item:intext"
1839 #~ msgid "1 minute"
1840 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1841 #~ msgstr[0] "1 Minute"
1842 #~ msgstr[1] "%1 Minuten"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item:intext"
1845 #~ msgid "1 second"
1846 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1847 #~ msgstr[0] "1 Sekunde"
1848 #~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
1849 
1850 #~ msgctxt ""
1851 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1852 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1853 #~ "team to solve the problem"
1854 #~ msgid "%1 and %2"
1855 #~ msgstr "%1 und %2"
1856 
1857 #~ msgctxt ""
1858 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1859 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1860 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1861 #~ msgid "%1 and %2"
1862 #~ msgstr "%1 und %2"
1863 
1864 #~ msgctxt ""
1865 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1866 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1867 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1868 #~ msgid "%1 and %2"
1869 #~ msgstr "%1 und %2"
1870 
1871 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1872 #~ msgid "Ante Meridiem"
1873 #~ msgstr "Vormittags"
1874 
1875 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1876 #~ msgid "AM"
1877 #~ msgstr "AM"
1878 
1879 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1880 #~ msgid "A"
1881 #~ msgstr "A"
1882 
1883 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1884 #~ msgid "Post Meridiem"
1885 #~ msgstr "Nachmittags"
1886 
1887 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1888 #~ msgid "PM"
1889 #~ msgstr "PM"
1890 
1891 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1892 #~ msgid "P"
1893 #~ msgstr "P"
1894 
1895 #~ msgid "Today"
1896 #~ msgstr "Heute"
1897 
1898 #~ msgid "Yesterday"
1899 #~ msgstr "Gestern"
1900 
1901 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1902 #~ msgid "%1 %2"
1903 #~ msgstr "%1 %2"
1904 
1905 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1906 #~ msgid "%1 %2"
1907 #~ msgstr "%1 %2"
1908 
1909 #~ msgctxt "@title/plain"
1910 #~ msgid "== %1 =="
1911 #~ msgstr "== %1 =="
1912 
1913 #~ msgctxt "@title/rich"
1914 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1915 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1916 
1917 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1918 #~ msgid "~ %1 ~"
1919 #~ msgstr "~ %1 ~"
1920 
1921 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1922 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1923 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1924 
1925 #~ msgctxt "@item/plain"
1926 #~ msgid "  * %1"
1927 #~ msgstr "  * %1"
1928 
1929 #~ msgctxt "@item/rich"
1930 #~ msgid "<li>%1</li>"
1931 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1932 
1933 #~ msgctxt "@note/plain"
1934 #~ msgid "Note: %1"
1935 #~ msgstr "Anmerkung: %1"
1936 
1937 #~ msgctxt "@note/rich"
1938 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1939 #~ msgstr "<i>Anmerkung</i>: %1"
1940 
1941 #~ msgctxt ""
1942 #~ "@note-with-label/plain\n"
1943 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1944 #~ msgid "%1: %2"
1945 #~ msgstr "%1: %2"
1946 
1947 #~ msgctxt ""
1948 #~ "@note-with-label/rich\n"
1949 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1950 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1951 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1952 
1953 #~ msgctxt "@warning/plain"
1954 #~ msgid "WARNING: %1"
1955 #~ msgstr "Warnung: %1"
1956 
1957 #~ msgctxt "@warning/rich"
1958 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1959 #~ msgstr "<b>Warnung</b>: %1"
1960 
1961 #~ msgctxt ""
1962 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1963 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1964 #~ msgid "%1: %2"
1965 #~ msgstr "%1: %2"
1966 
1967 #~ msgctxt ""
1968 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1969 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1970 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1971 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1972 
1973 #~ msgctxt ""
1974 #~ "@link-with-description/plain\n"
1975 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1976 #~ msgid "%2 (%1)"
1977 #~ msgstr "%2 (%1)"
1978 
1979 #~ msgctxt ""
1980 #~ "@link-with-description/rich\n"
1981 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1982 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1983 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1984 
1985 #~ msgctxt "@filename/plain"
1986 #~ msgid "‘%1’"
1987 #~ msgstr "„%1“"
1988 
1989 #~ msgctxt "@filename/rich"
1990 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1991 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1992 
1993 #~ msgctxt "@application/plain"
1994 #~ msgid "%1"
1995 #~ msgstr "%1"
1996 
1997 #~ msgctxt "@application/rich"
1998 #~ msgid "%1"
1999 #~ msgstr "%1"
2000 
2001 #~ msgctxt "@command/plain"
2002 #~ msgid "%1"
2003 #~ msgstr "%1"
2004 
2005 #~ msgctxt "@command/rich"
2006 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2007 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2008 
2009 #~ msgctxt ""
2010 #~ "@command-with-section/plain\n"
2011 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2012 #~ msgid "%1(%2)"
2013 #~ msgstr "%1(%2)"
2014 
2015 #~ msgctxt ""
2016 #~ "@command-with-section/rich\n"
2017 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2018 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2019 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2020 
2021 #~ msgctxt "@resource/plain"
2022 #~ msgid "“%1”"
2023 #~ msgstr "„%1“"
2024 
2025 #~ msgctxt "@resource/rich"
2026 #~ msgid "“%1”"
2027 #~ msgstr "„%1“"
2028 
2029 #~ msgctxt "@icode/plain"
2030 #~ msgid "“%1”"
2031 #~ msgstr "„%1“"
2032 
2033 #~ msgctxt "@icode/rich"
2034 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2035 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2036 
2037 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2038 #~ msgid "%1"
2039 #~ msgstr "%1"
2040 
2041 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2042 #~ msgid "<b>%1</b>"
2043 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2044 
2045 #~ msgctxt "@interface/plain"
2046 #~ msgid "|%1|"
2047 #~ msgstr "|%1|"
2048 
2049 #~ msgctxt "@interface/rich"
2050 #~ msgid "<i>%1</i>"
2051 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2052 
2053 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2054 #~ msgid "*%1*"
2055 #~ msgstr "*%1*"
2056 
2057 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2058 #~ msgid "<i>%1</i>"
2059 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2060 
2061 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2062 #~ msgid "**%1**"
2063 #~ msgstr "**%1**"
2064 
2065 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2066 #~ msgid "<b>%1</b>"
2067 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2068 
2069 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2070 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2071 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2072 
2073 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2074 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2075 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2076 
2077 #~ msgctxt "@email/plain"
2078 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2079 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2080 
2081 #~ msgctxt "@email/rich"
2082 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2083 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2084 
2085 #~ msgctxt ""
2086 #~ "@email-with-name/plain\n"
2087 #~ "%1 is name, %2 is address"
2088 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2089 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2090 
2091 #~ msgctxt ""
2092 #~ "@email-with-name/rich\n"
2093 #~ "%1 is name, %2 is address"
2094 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2095 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2096 
2097 #~ msgctxt "@envar/plain"
2098 #~ msgid "$%1"
2099 #~ msgstr "$%1"
2100 
2101 #~ msgctxt "@envar/rich"
2102 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2103 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2104 
2105 #~ msgctxt "@message/plain"
2106 #~ msgid "/%1/"
2107 #~ msgstr "/%1/"
2108 
2109 #~ msgctxt "@message/rich"
2110 #~ msgid "<i>%1</i>"
2111 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2112 
2113 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2114 #~ msgid "+"
2115 #~ msgstr "+"
2116 
2117 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2118 #~ msgid "+"
2119 #~ msgstr "+"
2120 
2121 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2122 #~ msgid "→"
2123 #~ msgstr "→"
2124 
2125 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2126 #~ msgid "→"
2127 #~ msgstr "→"
2128 
2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130 #~ msgid "Alt"
2131 #~ msgstr "Alt"
2132 
2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134 #~ msgid "AltGr"
2135 #~ msgstr "AltGr"
2136 
2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138 #~ msgid "Backspace"
2139 #~ msgstr "Rücktaste"
2140 
2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142 #~ msgid "CapsLock"
2143 #~ msgstr "Feststelltaste"
2144 
2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146 #~ msgid "Control"
2147 #~ msgstr "Strg"
2148 
2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150 #~ msgid "Ctrl"
2151 #~ msgstr "Strg"
2152 
2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154 #~ msgid "Del"
2155 #~ msgstr "Entf"
2156 
2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158 #~ msgid "Delete"
2159 #~ msgstr "Entf"
2160 
2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162 #~ msgid "Down"
2163 #~ msgstr "Pfeil runter"
2164 
2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166 #~ msgid "End"
2167 #~ msgstr "Ende"
2168 
2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170 #~ msgid "Enter"
2171 #~ msgstr "Eingabe"
2172 
2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174 #~ msgid "Esc"
2175 #~ msgstr "Esc"
2176 
2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178 #~ msgid "Escape"
2179 #~ msgstr "Esc"
2180 
2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182 #~ msgid "Home"
2183 #~ msgstr "Pos 1"
2184 
2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186 #~ msgid "Hyper"
2187 #~ msgstr "Hyper"
2188 
2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190 #~ msgid "Ins"
2191 #~ msgstr "Einfg"
2192 
2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194 #~ msgid "Insert"
2195 #~ msgstr "Einfügen"
2196 
2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198 #~ msgid "Left"
2199 #~ msgstr "Pfeil links"
2200 
2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202 #~ msgid "Menu"
2203 #~ msgstr "Menü"
2204 
2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206 #~ msgid "Meta"
2207 #~ msgstr "Meta"
2208 
2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210 #~ msgid "NumLock"
2211 #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
2212 
2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2214 #~ msgid "PageDown"
2215 #~ msgstr "Bild ab"
2216 
2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218 #~ msgid "PageUp"
2219 #~ msgstr "Bild auf"
2220 
2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222 #~ msgid "PgDown"
2223 #~ msgstr "Bild ab"
2224 
2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2226 #~ msgid "PgUp"
2227 #~ msgstr "Bild auf"
2228 
2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230 #~ msgid "PauseBreak"
2231 #~ msgstr "PauseUntbr"
2232 
2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234 #~ msgid "PrintScreen"
2235 #~ msgstr "Druck"
2236 
2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2238 #~ msgid "PrtScr"
2239 #~ msgstr "Druck"
2240 
2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2242 #~ msgid "Return"
2243 #~ msgstr "Eingabe"
2244 
2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2246 #~ msgid "Right"
2247 #~ msgstr "Pfeil rechts"
2248 
2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2250 #~ msgid "ScrollLock"
2251 #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste"
2252 
2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2254 #~ msgid "Shift"
2255 #~ msgstr "Umschalt"
2256 
2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2258 #~ msgid "Space"
2259 #~ msgstr "Leertaste"
2260 
2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2262 #~ msgid "Super"
2263 #~ msgstr "Super"
2264 
2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2266 #~ msgid "SysReq"
2267 #~ msgstr "S-Abf"
2268 
2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2270 #~ msgid "Tab"
2271 #~ msgstr "Tab"
2272 
2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2274 #~ msgid "Up"
2275 #~ msgstr "Pfeil hoch"
2276 
2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2278 #~ msgid "Win"
2279 #~ msgstr "Win"
2280 
2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2282 #~ msgid "F%1"
2283 #~ msgstr "F%1"
2284 
2285 #~ msgid "no error"
2286 #~ msgstr "Kein Fehler"
2287 
2288 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2289 #~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt"
2290 
2291 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2292 #~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
2293 
2294 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2295 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
2296 
2297 #~ msgid "invalid flags"
2298 #~ msgstr "Ungültige Werte"
2299 
2300 #~ msgid "memory allocation failure"
2301 #~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
2302 
2303 #~ msgid "name or service not known"
2304 #~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst"
2305 
2306 #~ msgid "requested family not supported"
2307 #~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt"
2308 
2309 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2310 #~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ"
2311 
2312 #~ msgid "requested socket type not supported"
2313 #~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt"
2314 
2315 #~ msgid "unknown error"
2316 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
2317 
2318 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2319 #~ msgid "system error: %1"
2320 #~ msgstr "Systemfehler: %1"
2321 
2322 #~ msgid "request was canceled"
2323 #~ msgstr "Anfrage abgebrochen"
2324 
2325 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2326 #~ msgid "Unknown family %1"
2327 #~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1"
2328 
2329 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2330 #~ msgid "no error"
2331 #~ msgstr "Kein Fehler"
2332 
2333 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2334 #~ msgid "name lookup has failed"
2335 #~ msgstr "Name nicht auffindbar"
2336 
2337 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2338 #~ msgid "address already in use"
2339 #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
2340 
2341 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2342 #~ msgid "socket is already bound"
2343 #~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen"
2344 
2345 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2346 #~ msgid "socket is already created"
2347 #~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt"
2348 
2349 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2350 #~ msgid "socket is not bound"
2351 #~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen"
2352 
2353 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2354 #~ msgid "socket has not been created"
2355 #~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt"
2356 
2357 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2358 #~ msgid "operation would block"
2359 #~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen"
2360 
2361 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2362 #~ msgid "connection actively refused"
2363 #~ msgstr "Verbindung abgelehnt"
2364 
2365 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2366 #~ msgid "connection timed out"
2367 #~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten"
2368 
2369 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2370 #~ msgid "operation is already in progress"
2371 #~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt"
2372 
2373 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2374 #~ msgid "network failure occurred"
2375 #~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten"
2376 
2377 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2378 #~ msgid "operation is not supported"
2379 #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
2380 
2381 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2382 #~ msgid "timed operation timed out"
2383 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion"
2384 
2385 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2386 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2387 #~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
2388 
2389 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2390 #~ msgid "remote host closed connection"
2391 #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet"
2392 
2393 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2394 #~ msgstr "NEC-SOCKS-Client"
2395 
2396 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2397 #~ msgstr "Dante SOCKS-Client"
2398 
2399 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2400 #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig"
2401 
2402 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2403 #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt"
2404 
2405 #~ msgid "Connection refused"
2406 #~ msgstr "Verbindung abgelehnt"
2407 
2408 #~ msgid "Permission denied"
2409 #~ msgstr "Zugriff verweigert"
2410 
2411 #~ msgid "Connection timed out"
2412 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2413 
2414 #~ msgid "Unknown error"
2415 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
2416 
2417 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2418 #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden"
2419 
2420 #~ msgid "Address is already in use"
2421 #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
2422 
2423 #~ msgid "Path cannot be used"
2424 #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden"
2425 
2426 #~ msgid "No such file or directory"
2427 #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden"
2428 
2429 #~ msgid "Not a directory"
2430 #~ msgstr "Kein Ordner"
2431 
2432 #~ msgid "Read-only filesystem"
2433 #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar"
2434 
2435 #~ msgid "Unknown socket error"
2436 #~ msgstr "Unbekannter Socketfehler"
2437 
2438 #~ msgid "Operation not supported"
2439 #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
2440 
2441 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2442 #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner"
2443 
2444 #~ msgctxt "SSL error"
2445 #~ msgid "No error"
2446 #~ msgstr "Kein Fehler"
2447 
2448 #~ msgctxt "SSL error"
2449 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2450 #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig."
2451 
2452 #~ msgctxt "SSL error"
2453 #~ msgid "The certificate has expired"
2454 #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
2455 
2456 #~ msgctxt "SSL error"
2457 #~ msgid "The certificate is invalid"
2458 #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig."
2459 
2460 #~ msgctxt "SSL error"
2461 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2462 #~ msgstr ""
2463 #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle "
2464 #~ "unterzeichnet."
2465 
2466 #~ msgctxt "SSL error"
2467 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2468 #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen."
2469 
2470 #~ msgctxt "SSL error"
2471 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2472 #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet."
2473 
2474 #~ msgctxt "SSL error"
2475 #~ msgid ""
2476 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2477 #~ "purpose"
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht "
2480 #~ "vertraut werden."
2481 
2482 #~ msgctxt "SSL error"
2483 #~ msgid ""
2484 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2485 #~ "certificate's purpose"
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den "
2488 #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen."
2489 
2490 #~ msgctxt "SSL error"
2491 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2492 #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt."
2493 
2494 #~ msgctxt "SSL error"
2495 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2496 #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner."
2497 
2498 #~ msgctxt "SSL error"
2499 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2500 #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden."
2501 
2502 #~ msgctxt "SSL error"
2503 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2504 #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang."
2505 
2506 #~ msgctxt "SSL error"
2507 #~ msgid "Unknown error"
2508 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
2509 
2510 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2511 #~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt"
2512 
2513 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2514 #~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“"
2515 
2516 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2517 #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“"
2518 
2519 #~ msgid "no address associated with nodename"
2520 #~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft"
2521 
2522 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2523 #~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“"
2524 
2525 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2526 #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“"
2527 
2528 #~ msgid "system error"
2529 #~ msgstr "Systemfehler"
2530 
2531 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2532 #~ msgid_plural ""
2533 #~ "Could not find mime types:\n"
2534 #~ "<resource>%2</resource>"
2535 #~ msgstr[0] "Der Mime-Typ <resource>%2</resource> kann nicht gefunden werden"
2536 #~ msgstr[1] ""
2537 #~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n"
2538 #~ "<resource>%2</resource>"
2539 
2540 #~ msgid ""
2541 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2542 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2543 #~ msgstr ""
2544 #~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-"
2545 #~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /"
2546 #~ "usr/share enthält. "
2547 
2548 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht."
2551 
2552 # Interface -> Schnittstelle?
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2555 #~ msgstr ""
2556 #~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ "
2557 #~ "bereit"
2558 
2559 #~ msgctxt "dictionary variant"
2560 #~ msgid "40"
2561 #~ msgstr "40"
2562 
2563 #~ msgctxt "dictionary variant"
2564 #~ msgid "60"
2565 #~ msgstr "60"
2566 
2567 #~ msgctxt "dictionary variant"
2568 #~ msgid "80"
2569 #~ msgstr "80"
2570 
2571 #~ msgctxt "dictionary variant"
2572 #~ msgid "-ise suffixes"
2573 #~ msgstr "-ise Suffixe"
2574 
2575 #~ msgctxt "dictionary variant"
2576 #~ msgid "-ize suffixes"
2577 #~ msgstr "-ize Suffixe"
2578 
2579 #~ msgctxt "dictionary variant"
2580 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2581 #~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten"
2582 
2583 #~ msgctxt "dictionary variant"
2584 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2585 #~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente"
2586 
2587 #~ msgctxt "dictionary variant"
2588 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2589 #~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten"
2590 
2591 #~ msgctxt "dictionary variant"
2592 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2593 #~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente"
2594 
2595 #~ msgctxt "dictionary variant"
2596 #~ msgid "large"
2597 #~ msgstr "groß"
2598 
2599 #~ msgctxt "dictionary variant"
2600 #~ msgid "medium"
2601 #~ msgstr "mittel"
2602 
2603 #~ msgctxt "dictionary variant"
2604 #~ msgid "small"
2605 #~ msgstr "klein"
2606 
2607 #~ msgctxt "dictionary variant"
2608 #~ msgid "variant 0"
2609 #~ msgstr "Variante 0"
2610 
2611 #~ msgctxt "dictionary variant"
2612 #~ msgid "variant 1"
2613 #~ msgstr "Variante 1"
2614 
2615 #~ msgctxt "dictionary variant"
2616 #~ msgid "variant 2"
2617 #~ msgstr "Variante 2"
2618 
2619 #~ msgctxt "dictionary variant"
2620 #~ msgid "without accents"
2621 #~ msgstr "ohne Akzente"
2622 
2623 #~ msgctxt "dictionary variant"
2624 #~ msgid "with accents"
2625 #~ msgstr "mit Akzenten"
2626 
2627 #~ msgctxt "dictionary variant"
2628 #~ msgid "with ye"
2629 #~ msgstr "mit ye"
2630 
2631 #~ msgctxt "dictionary variant"
2632 #~ msgid "with yeyo"
2633 #~ msgstr "mit yeyo"
2634 
2635 #~ msgctxt "dictionary variant"
2636 #~ msgid "with yo"
2637 #~ msgstr "mit yo"
2638 
2639 #~ msgctxt "dictionary variant"
2640 #~ msgid "extended"
2641 #~ msgstr "erweitert"
2642 
2643 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2644 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2645 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2646 
2647 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2648 #~ msgid "%1 (%2)"
2649 #~ msgstr "%1 (%2)"
2650 
2651 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2652 #~ msgid "%1 [%2]"
2653 #~ msgstr "%1 [%2]"
2654 
2655 #~ msgid "File %1 does not exist"
2656 #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
2657 
2658 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2659 #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2660 
2661 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2662 #~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen."
2663 
2664 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2665 #~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden."
2666 
2667 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2668 #~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt"
2669 
2670 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2671 #~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich."
2672 
2673 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2674 #~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden"
2675 
2676 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht."
2679 
2680 #~ msgid ""
2681 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2682 #~ "desktop file."
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der "
2685 #~ "Schlüssel „Library“."
2686 
2687 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten."
2690 
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen "
2695 #~ "Typs nicht."
2696 
2697 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2698 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler"
2699 
2700 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2701 #~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden."
2702 
2703 #~ msgid "The provided service is not valid"
2704 #~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig."
2705 
2706 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel "
2709 #~ "fehlt"
2710 
2711 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2712 #~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory."
2713 
2714 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2715 #~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)."
2716 
2717 #~ msgid "KDE Test Program"
2718 #~ msgstr "KDE-Test-Programm"
2719 
2720 #~ msgid "KBuildSycoca"
2721 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2722 
2723 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2724 #~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu."
2725 
2726 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2727 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler"
2728 
2729 #~ msgid "David Faure"
2730 #~ msgstr "David Faure"
2731 
2732 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2733 #~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen"
2734 
2735 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2736 #~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen"
2737 
2738 #~ msgid "Check file timestamps"
2739 #~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen"
2740 
2741 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2742 #~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)"
2743 
2744 #~ msgid "Create global database"
2745 #~ msgstr "Globale Datenbank erstellen"
2746 
2747 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2748 #~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen"
2749 
2750 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2751 #~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen"
2752 
2753 #~ msgid "KDE Daemon"
2754 #~ msgstr "KDE-Dienst"
2755 
2756 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn "
2759 #~ "erforderlich"
2760 
2761 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2762 #~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen"
2763 
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2766 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2767 #~ "No action will be triggered."
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> "
2770 #~ "„Kurzbefehle festlegen“\n"
2771 #~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n"
2772 #~ "Es wird keine Aktion ausgeführt."
2773 
2774 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2775 #~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden"
2776 
2777 #~ msgctxt "Encodings menu"
2778 #~ msgid "Default"
2779 #~ msgstr "Standard"
2780 
2781 #~ msgctxt "Encodings menu"
2782 #~ msgid "Autodetect"
2783 #~ msgstr "Autom. feststellen"
2784 
2785 #~ msgid "No Entries"
2786 #~ msgstr "Keine Einträge"
2787 
2788 #~ msgid "Clear List"
2789 #~ msgstr "Liste leeren"
2790 
2791 #~ msgctxt "go back"
2792 #~ msgid "&Back"
2793 #~ msgstr "&Zurück"
2794 
2795 #~ msgctxt "go forward"
2796 #~ msgid "&Forward"
2797 #~ msgstr "Nach &vorne"
2798 
2799 #~ msgctxt "home page"
2800 #~ msgid "&Home"
2801 #~ msgstr "&Startseite"
2802 
2803 #~ msgctxt "show help"
2804 #~ msgid "&Help"
2805 #~ msgstr "&Hilfe"
2806 
2807 #~ msgid "Show &Menubar"
2808 #~ msgstr "&Menüleiste anzeigen"
2809 
2810 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie "
2813 #~ "ausgeblendet wurde.</p>"
2814 
2815 #~ msgid "Show St&atusbar"
2816 #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen"
2817 
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2820 #~ "the window used for status information.</p>"
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines "
2823 #~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.</p>"
2824 
2825 #~ msgid "&New"
2826 #~ msgstr "&Neu"
2827 
2828 #~ msgid "Create new document"
2829 #~ msgstr "Neues Dokument erstellen"
2830 
2831 #~ msgid "&Open..."
2832 #~ msgstr "Öff&nen ..."
2833 
2834 #~ msgid "Open an existing document"
2835 #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen"
2836 
2837 #~ msgid "Open &Recent"
2838 #~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien"
2839 
2840 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2841 #~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen"
2842 
2843 #~ msgid "&Save"
2844 #~ msgstr "S&peichern"
2845 
2846 #~ msgid "Save document"
2847 #~ msgstr "Dokument speichern"
2848 
2849 #~ msgid "Save &As..."
2850 #~ msgstr "Speichern &unter ..."
2851 
2852 #~ msgid "Save document under a new name"
2853 #~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern"
2854 
2855 #~ msgid "Re&vert"
2856 #~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung"
2857 
2858 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2859 #~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen"
2860 
2861 #~ msgid "&Close"
2862 #~ msgstr "Schl&ießen"
2863 
2864 #~ msgid "Close document"
2865 #~ msgstr "Dokument schließen"
2866 
2867 #~ msgid "&Print..."
2868 #~ msgstr "&Drucken ..."
2869 
2870 #~ msgid "Print document"
2871 #~ msgstr "Dokument drucken"
2872 
2873 #~ msgid "Print Previe&w"
2874 #~ msgstr "Druck&vorschau"
2875 
2876 #~ msgid "Show a print preview of document"
2877 #~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen"
2878 
2879 #~ msgid "&Mail..."
2880 #~ msgstr "Ver&senden ..."
2881 
2882 #~ msgid "Send document by mail"
2883 #~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden"
2884 
2885 #~ msgid "&Quit"
2886 #~ msgstr "Be&enden"
2887 
2888 #~ msgid "Quit application"
2889 #~ msgstr "Programm beenden"
2890 
2891 #~ msgid "Undo last action"
2892 #~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
2893 
2894 #~ msgid "Re&do"
2895 #~ msgstr "Wieder&herstellen"
2896 
2897 #~ msgid "Redo last undone action"
2898 #~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen"
2899 
2900 #~ msgid "Cu&t"
2901 #~ msgstr "&Ausschneiden"
2902 
2903 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2904 #~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen"
2905 
2906 #~ msgid "&Copy"
2907 #~ msgstr "&Kopieren"
2908 
2909 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2910 #~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
2911 
2912 #~ msgid "&Paste"
2913 #~ msgstr "&Einfügen"
2914 
2915 #~ msgid "Paste clipboard content"
2916 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2917 
2918 #~ msgid "C&lear"
2919 #~ msgstr "Alles &löschen"
2920 
2921 #~ msgid "Select &All"
2922 #~ msgstr "A&lles auswählen"
2923 
2924 #~ msgid "Dese&lect"
2925 #~ msgstr "Auswahl &aufheben"
2926 
2927 #~ msgid "&Find..."
2928 #~ msgstr "&Suchen ..."
2929 
2930 #~ msgid "Find &Next"
2931 #~ msgstr "&Weitersuchen"
2932 
2933 #~ msgid "Find Pre&vious"
2934 #~ msgstr "Frü&here suchen"
2935 
2936 #~ msgid "&Replace..."
2937 #~ msgstr "&Ersetzen ..."
2938 
2939 #~ msgid "&Actual Size"
2940 #~ msgstr "Origin&algröße"
2941 
2942 #~ msgid "View document at its actual size"
2943 #~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen"
2944 
2945 #~ msgid "&Fit to Page"
2946 #~ msgstr "Auf Seite ein&passen"
2947 
2948 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2949 #~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen"
2950 
2951 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2952 #~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen"
2953 
2954 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2955 #~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen"
2956 
2957 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2958 #~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
2959 
2960 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2961 #~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen"
2962 
2963 #~ msgid "Zoom &In"
2964 #~ msgstr "Ver&größern"
2965 
2966 #~ msgid "Zoom &Out"
2967 #~ msgstr "Ver&kleinern"
2968 
2969 #~ msgid "&Zoom..."
2970 #~ msgstr "&Zoom ..."
2971 
2972 #~ msgid "Select zoom level"
2973 #~ msgstr "Vergrößerung auswählen"
2974 
2975 #~ msgid "&Redisplay"
2976 #~ msgstr "Anzeige &auffrischen"
2977 
2978 #~ msgid "Redisplay document"
2979 #~ msgstr "Dokument neu anzeigen"
2980 
2981 #~ msgid "&Up"
2982 #~ msgstr "Nach &oben"
2983 
2984 #~ msgid "Go up"
2985 #~ msgstr "Nach oben"
2986 
2987 #~ msgid "&Previous Page"
2988 #~ msgstr "V&orherige Seite"
2989 
2990 #~ msgid "Go to previous page"
2991 #~ msgstr "Zur vorherigen Seite"
2992 
2993 #~ msgid "&Next Page"
2994 #~ msgstr "&Nächste Seite"
2995 
2996 #~ msgid "Go to next page"
2997 #~ msgstr "Zur nächsten Seite"
2998 
2999 #~ msgid "&Go To..."
3000 #~ msgstr "&Gehe zu ..."
3001 
3002 #~ msgid "&Go to Page..."
3003 #~ msgstr "Gehe zu &Seite ..."
3004 
3005 #~ msgid "&Go to Line..."
3006 #~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..."
3007 
3008 #~ msgid "&First Page"
3009 #~ msgstr "&Erste Seite"
3010 
3011 #~ msgid "Go to first page"
3012 #~ msgstr "Zur ersten Seite"
3013 
3014 #~ msgid "&Last Page"
3015 #~ msgstr "&Letzte Seite"
3016 
3017 #~ msgid "Go to last page"
3018 #~ msgstr "Zur letzten Seite"
3019 
3020 #~ msgid "Go back in document"
3021 #~ msgstr "Rückwärts im Dokument"
3022 
3023 #~ msgid "&Forward"
3024 #~ msgstr "Nach &vorne"
3025 
3026 #~ msgid "Go forward in document"
3027 #~ msgstr "Vorwärts im Dokument"
3028 
3029 #~ msgid "&Add Bookmark"
3030 #~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen"
3031 
3032 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3033 #~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..."
3034 
3035 #~ msgid "&Spelling..."
3036 #~ msgstr "Rech&tschreibung ..."
3037 
3038 #~ msgid "Check spelling in document"
3039 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument"
3040 
3041 #~ msgid "Show or hide menubar"
3042 #~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden"
3043 
3044 #~ msgid "Show &Toolbar"
3045 #~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
3046 
3047 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3048 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden"
3049 
3050 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3051 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
3052 
3053 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3054 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3055 
3056 #~ msgid "&Save Settings"
3057 #~ msgstr "&Einstellungen speichern"
3058 
3059 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3060 #~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..."
3061 
3062 #~ msgid "&Configure %1..."
3063 #~ msgstr "%1 ein&richten ..."
3064 
3065 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3066 #~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
3067 
3068 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3069 #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
3070 
3071 #~ msgid "%1 &Handbook"
3072 #~ msgstr "&Handbuch zu %1"
3073 
3074 #~ msgid "What's &This?"
3075 #~ msgstr "Was ist &das?"
3076 
3077 #~ msgid "Tip of the &Day"
3078 #~ msgstr "&Tipp des Tages"
3079 
3080 #~ msgid "&Report Bug..."
3081 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
3082 
3083 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3084 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
3085 
3086 #~ msgid "&About %1"
3087 #~ msgstr "Ü&ber %1"
3088 
3089 #~ msgid "About &KDE"
3090 #~ msgstr "Über &KDE"
3091 
3092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3093 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3094 #~ msgstr "&Vollbildmodus beenden"
3095 
3096 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3097 #~ msgid "Exit Full Screen"
3098 #~ msgstr "Vollbildmodus beenden"
3099 
3100 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3101 #~ msgid "Exit full screen mode"
3102 #~ msgstr "Vollbildmodus beenden"
3103 
3104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3105 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3106 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3107 
3108 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3109 #~ msgid "Full Screen"
3110 #~ msgstr "Vollbildmodus"
3111 
3112 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3113 #~ msgid "Display the window in full screen"
3114 #~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
3115 
3116 #~ msgctxt "Custom color"
3117 #~ msgid "Custom..."
3118 #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
3119 
3120 #~ msgctxt "palette name"
3121 #~ msgid "* Recent Colors *"
3122 #~ msgstr "* Vorherige Farben *"
3123 
3124 #~ msgctxt "palette name"
3125 #~ msgid "* Custom Colors *"
3126 #~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *"
3127 
3128 #~ msgctxt "palette name"
3129 #~ msgid "Forty Colors"
3130 #~ msgstr "Vierzig Farben"
3131 
3132 #~ msgctxt "palette name"
3133 #~ msgid "Oxygen Colors"
3134 #~ msgstr "Oxygen-Farben"
3135 
3136 #~ msgctxt "palette name"
3137 #~ msgid "Rainbow Colors"
3138 #~ msgstr "Regenbogenfarben"
3139 
3140 #~ msgctxt "palette name"
3141 #~ msgid "Royal Colors"
3142 #~ msgstr "Königsfarben"
3143 
3144 #~ msgctxt "palette name"
3145 #~ msgid "Web Colors"
3146 #~ msgstr "Webfarben"
3147 
3148 #~ msgid "Named Colors"
3149 #~ msgstr "Benannte Farben"
3150 
3151 #~ msgctxt ""
3152 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3153 #~ "them)"
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3156 #~ "examined:\n"
3157 #~ "%2"
3158 #~ msgid_plural ""
3159 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3160 #~ "examined:\n"
3161 #~ "%2"
3162 #~ msgstr[0] ""
3163 #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende "
3164 #~ "Pfad wurde untersucht:\n"
3165 #~ "%2"
3166 #~ msgstr[1] ""
3167 #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden "
3168 #~ "Pfade wurden untersucht:\n"
3169 #~ "%2"
3170 
3171 #~ msgid "Select Color"
3172 #~ msgstr "Farbe auswählen"
3173 
3174 #~ msgid "Hue:"
3175 #~ msgstr "Farbton:"
3176 
3177 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3178 #~ msgid "°"
3179 #~ msgstr "°"
3180 
3181 #~ msgid "Saturation:"
3182 #~ msgstr "Sättigung:"
3183 
3184 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3185 #~ msgid "Value:"
3186 #~ msgstr "Hellwert:"
3187 
3188 #~ msgid "Red:"
3189 #~ msgstr "Rot:"
3190 
3191 #~ msgid "Green:"
3192 #~ msgstr "Grün:"
3193 
3194 #~ msgid "Blue:"
3195 #~ msgstr "Blau:"
3196 
3197 #~ msgid "Alpha:"
3198 #~ msgstr "Alpha:"
3199 
3200 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3201 #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen"
3202 
3203 #~ msgid "HTML:"
3204 #~ msgstr "HTML:"
3205 
3206 #~ msgid "Default color"
3207 #~ msgstr "Standardfarbe"
3208 
3209 #~ msgid "-default-"
3210 #~ msgstr "- Standard -"
3211 
3212 #~ msgid "-unnamed-"
3213 #~ msgstr "- unbenannt -"
3214 
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3217 #~ "not exist.</qt>"
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "<qt>Es sind keine Informationen verfügbar.<br />Das angegebene KAboutData-"
3220 #~ "Objekt existiert nicht.</qt>"
3221 
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3226 
3227 #~ msgctxt ""
3228 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3229 #~ "'Development Platform'"
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3232 #~ "Development Platform %3</html>"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Unter KDE "
3235 #~ "%3</html>"
3236 
3237 #~ msgid "License: %1"
3238 #~ msgstr "Lizenz: %1"
3239 
3240 #~ msgid "License Agreement"
3241 #~ msgstr "Lizenzvereinbarung"
3242 
3243 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3244 #~ msgid "Email contributor"
3245 #~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden"
3246 
3247 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3248 #~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen"
3249 
3250 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "Email contributor\n"
3253 #~ "%1"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n"
3256 #~ "%1"
3257 
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3260 #~ "%1"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
3263 #~ "%1"
3264 
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3267 #~ "%2"
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n"
3270 #~ "%2"
3271 
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "Visit contributor's page\n"
3274 #~ "%1"
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
3277 #~ "%1"
3278 
3279 #~ msgid ""
3280 #~ "Visit contributor's blog\n"
3281 #~ "%1"
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n"
3284 #~ "%1"
3285 
3286 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3287 #~ msgid "%1"
3288 #~ msgstr "%1"
3289 
3290 #~ msgctxt "City, Country"
3291 #~ msgid "%1, %2"
3292 #~ msgstr "%1, %2"
3293 
3294 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3295 #~ msgid "Other"
3296 #~ msgstr "Weitere"
3297 
3298 #~ msgctxt "A type of link."
3299 #~ msgid "Blog"
3300 #~ msgstr "Blog"
3301 
3302 #~ msgctxt "A type of link."
3303 #~ msgid "Homepage"
3304 #~ msgstr "Homepage"
3305 
3306 #~ msgid "About KDE"
3307 #~ msgstr "Über KDE"
3308 
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3311 #~ "b></html>"
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Frei sein!</font><br /><b>Plattform-Version "
3314 #~ "%1</b></html>"
3315 
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3318 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3319 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3320 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3321 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3322 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3323 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3324 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3325 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "<html>KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, "
3328 #~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von <a "
3329 #~ "href=\"%1\">Freier Software</a> verschrieben haben. Diese Gemeinschaft "
3330 #~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-"
3331 #~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.<br /"
3332 #~ "><br />KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation "
3333 #~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.<br /><br /"
3334 #~ ">Besuchen Sie <a HREF=\"%2\">%2</a>, um mehr Informationen über das KDE-"
3335 #~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter <a HREF="
3336 #~ "\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</a>.</html>"
3337 
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3340 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3341 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3342 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3343 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3344 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3345 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3346 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "<html>Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist "
3349 #~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls "
3350 #~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach "
3351 #~ "besser gemacht werden könnte.<br /><br />KDE besitzt ein System zum "
3352 #~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie <a HREF=\"%1\">%1</a>, oder "
3353 #~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü "
3354 #~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.<br /><br />Auch wenn Sie einen "
3355 #~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die "
3356 #~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter "
3357 #~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen.</html>"
3358 
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3361 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3362 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3363 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3364 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3365 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3366 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-"
3369 #~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
3370 #~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
3371 #~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /"
3372 #~ ">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Informationen über Projekte "
3373 #~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie "
3374 #~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href="
3375 #~ "\"%2\">%2</a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>"
3376 
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3379 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3380 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3381 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3382 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3383 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3384 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3385 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3386 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3387 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3388 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3389 #~ "much in advance for your support.</html>"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "<html>Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es "
3392 #~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.<br/><br/"
3393 #~ ">Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE "
3394 #~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, "
3395 #~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die "
3396 #~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere "
3397 #~ "Informationen dazu finden Sie unter <a href=\"%1\">%1</a>.<br/><br/>KDE "
3398 #~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. "
3399 #~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die "
3400 #~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden "
3401 #~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der "
3402 #~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.<br/><br/>Als "
3403 #~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer "
3404 #~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter "
3405 #~ "<a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im "
3406 #~ "Voraus bedanken.</html>"
3407 
3408 #~ msgctxt "About KDE"
3409 #~ msgid "&About"
3410 #~ msgstr "Ü&ber"
3411 
3412 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3413 #~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
3414 
3415 #~ msgid "&Join KDE"
3416 #~ msgstr "Treten Sie KDE &bei"
3417 
3418 #~ msgid "&Support KDE"
3419 #~ msgstr "KDE &unterstützen"
3420 
3421 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3422 #~ msgid "Next"
3423 #~ msgstr "Weiter"
3424 
3425 #~ msgid "Finish"
3426 #~ msgstr "Fertigstellen"
3427 
3428 #~ msgid "Submit Bug Report"
3429 #~ msgstr "Problembericht einschicken"
3430 
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3433 #~ "change it"
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie "
3436 #~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern"
3437 
3438 #~ msgctxt "Email sender address"
3439 #~ msgid "From:"
3440 #~ msgstr "Absender:"
3441 
3442 #~ msgid "Configure Email..."
3443 #~ msgstr "E-Mail einrichten ..."
3444 
3445 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3446 #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird."
3447 
3448 #~ msgctxt "Email receiver address"
3449 #~ msgid "To:"
3450 #~ msgstr "Empfänger:"
3451 
3452 #~ msgid "&Send"
3453 #~ msgstr "&Senden"
3454 
3455 #~ msgid "Send bug report."
3456 #~ msgstr "Problembericht verschicken."
3457 
3458 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3459 #~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken."
3460 
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3463 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls "
3466 #~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche "
3467 #~ "berichten ...“ des betreffenden Programms."
3468 
3469 #~ msgid "Application: "
3470 #~ msgstr "Programm: "
3471 
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3474 #~ "is available before sending a bug report"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere "
3477 #~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
3478 
3479 #~ msgid "Version:"
3480 #~ msgstr "Version:"
3481 
3482 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3483 #~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
3484 
3485 #~ msgid "OS:"
3486 #~ msgstr "Betriebssystem:"
3487 
3488 #~ msgid "Compiler:"
3489 #~ msgstr "Compiler:"
3490 
3491 #~ msgid "Se&verity"
3492 #~ msgstr "&Tragweite"
3493 
3494 #~ msgid "Critical"
3495 #~ msgstr "Kritisch"
3496 
3497 #~ msgid "Grave"
3498 #~ msgstr "Schwerwiegend"
3499 
3500 #~ msgctxt "normal severity"
3501 #~ msgid "Normal"
3502 #~ msgstr "Normal"
3503 
3504 #~ msgid "Wishlist"
3505 #~ msgstr "Wunschliste"
3506 
3507 #~ msgid "Translation"
3508 #~ msgstr "Übersetzung"
3509 
3510 #~ msgid "S&ubject: "
3511 #~ msgstr "Be&treff: "
3512 
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3515 #~ "bug report.\n"
3516 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3517 #~ "this program.\n"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als "
3520 #~ "Problembericht einschicken möchten.\n"
3521 #~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des "
3522 #~ "Programms verschickt.\n"
3523 
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3526 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3527 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3528 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "<qt>Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf "
3531 #~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für <a href=\"http://bugs."
3532 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, in dem Sie ein entsprechendes Formular "
3533 #~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server "
3534 #~ "übertragen.</qt>"
3535 
3536 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3537 #~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
3538 
3539 #~ msgctxt "unknown program name"
3540 #~ msgid "unknown"
3541 #~ msgstr "Unbekannt"
3542 
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3545 #~ "be sent."
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n"
3548 #~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann."
3549 
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3552 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3553 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3554 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3555 #~ "is installed</li></ul>\n"
3556 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3557 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "<p>Sie haben <b>Kritisch</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten "
3560 #~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht "
3561 #~ "ist:</p><ul><li>Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen "
3562 #~ "Systems)</li><li>Schwerwiegender Datenverlust</li><li>Öffnung eines "
3563 #~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert "
3564 #~ "wird</li></ul>\n"
3565 #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
3566 #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
3567 #~ "Vielen Dank.</p>"
3568 
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3571 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3572 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3573 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3574 #~ "affected package</li></ul>\n"
3575 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3576 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "<p>Sie haben <b>Schwerwiegend</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte "
3579 #~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle "
3580 #~ "gedacht ist:</p><ul><li>Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder "
3581 #~ "weitgehend unbrauchbar</li><li>Datenverlust</li><li>Öffnung eines "
3582 #~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des "
3583 #~ "betreffenden Pakets erlaubt</li></ul>\n"
3584 #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
3585 #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
3586 #~ "Vielen Dank.</p>"
3587 
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3590 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3591 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n"
3594 #~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n"
3595 #~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/."
3596 
3597 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3598 #~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht."
3599 
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Close and discard\n"
3602 #~ "edited message?"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Schließen und aktuelle\n"
3605 #~ "Nachricht verwerfen?"
3606 
3607 #~ msgid "Close Message"
3608 #~ msgstr "Nachricht beenden"
3609 
3610 #~ msgid "Configure"
3611 #~ msgstr "Einrichten"
3612 
3613 #~ msgid "Job"
3614 #~ msgstr "Auftrag"
3615 
3616 #~ msgid "Job Control"
3617 #~ msgstr "Auftrags-Kontrolle"
3618 
3619 #~ msgid "Scheduled printing:"
3620 #~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:"
3621 
3622 #~ msgid "Billing information:"
3623 #~ msgstr "Abrechnungsinformationen:"
3624 
3625 #~ msgid "Job priority:"
3626 #~ msgstr "Auftragspriorität:"
3627 
3628 #~ msgid "Job Options"
3629 #~ msgstr "Auftrags-Optionen"
3630 
3631 #~ msgid "Option"
3632 #~ msgstr "Option"
3633 
3634 #~ msgid "Value"
3635 #~ msgstr "Wert"
3636 
3637 #~ msgid "Print Immediately"
3638 #~ msgstr "Sofort drucken"
3639 
3640 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3641 #~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten"
3642 
3643 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3644 #~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)"
3645 
3646 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3647 #~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)"
3648 
3649 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3650 #~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)"
3651 
3652 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3653 #~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)"
3654 
3655 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3656 #~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)"
3657 
3658 #~ msgid "Specific Time"
3659 #~ msgstr "Festgelegte Zeit"
3660 
3661 #~ msgid "Pages"
3662 #~ msgstr "Seiten"
3663 
3664 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3665 #~ msgstr "Seiten pro Blatt"
3666 
3667 #~ msgid "1"
3668 #~ msgstr "1"
3669 
3670 #~ msgid "6"
3671 #~ msgstr "6"
3672 
3673 #~ msgid "2"
3674 #~ msgstr "2"
3675 
3676 #~ msgid "9"
3677 #~ msgstr "9"
3678 
3679 #~ msgid "4"
3680 #~ msgstr "4"
3681 
3682 #~ msgid "16"
3683 #~ msgstr "16"
3684 
3685 #~ msgid "Banner Pages"
3686 #~ msgstr "Vorspann/Nachspann"
3687 
3688 #~ msgctxt "Banner page at start"
3689 #~ msgid "Start"
3690 #~ msgstr "Vorangestellt"
3691 
3692 #~ msgctxt "Banner page at end"
3693 #~ msgid "End"
3694 #~ msgstr "Angehängt"
3695 
3696 #~ msgid "Page Label"
3697 #~ msgstr "Seitenbeschriftung"
3698 
3699 #~ msgid "Page Border"
3700 #~ msgstr "Seiten-Umrandung"
3701 
3702 #~ msgid "Mirror Pages"
3703 #~ msgstr "Seiten spiegeln"
3704 
3705 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3706 #~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln"
3707 
3708 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3709 #~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten"
3710 
3711 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3712 #~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben"
3713 
3714 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3715 #~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben"
3716 
3717 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3718 #~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten"
3719 
3720 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3721 #~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts"
3722 
3723 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3724 #~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links"
3725 
3726 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3727 #~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts"
3728 
3729 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3730 #~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links"
3731 
3732 #~ msgctxt "No border line"
3733 #~ msgid "None"
3734 #~ msgstr "Keine"
3735 
3736 #~ msgid "Single Line"
3737 #~ msgstr "Einfache Linie"
3738 
3739 #~ msgid "Single Thick Line"
3740 #~ msgstr "Einfache dicke Linie"
3741 
3742 #~ msgid "Double Line"
3743 #~ msgstr "Doppelte Linie"
3744 
3745 #~ msgid "Double Thick Line"
3746 #~ msgstr "Doppelte dicke Linie"
3747 
3748 #~ msgctxt "Banner page"
3749 #~ msgid "None"
3750 #~ msgstr "Keiner"
3751 
3752 #~ msgctxt "Banner page"
3753 #~ msgid "Standard"
3754 #~ msgstr "Standard"
3755 
3756 #~ msgctxt "Banner page"
3757 #~ msgid "Unclassified"
3758 #~ msgstr "Keine Verschlusssache"
3759 
3760 #~ msgctxt "Banner page"
3761 #~ msgid "Confidential"
3762 #~ msgstr "Vertraulich"
3763 
3764 #~ msgctxt "Banner page"
3765 #~ msgid "Classified"
3766 #~ msgstr "Verschlusssache"
3767 
3768 #~ msgctxt "Banner page"
3769 #~ msgid "Secret"
3770 #~ msgstr "Geheim"
3771 
3772 #~ msgctxt "Banner page"
3773 #~ msgid "Top Secret"
3774 #~ msgstr "Streng geheim"
3775 
3776 #~ msgid "All Pages"
3777 #~ msgstr "Alle Seiten"
3778 
3779 #~ msgid "Odd Pages"
3780 #~ msgstr "Ungerade Seiten"
3781 
3782 #~ msgid "Even Pages"
3783 #~ msgstr "Gerade Seiten"
3784 
3785 #~ msgid "Page Set"
3786 #~ msgstr "Seiten-Satz"
3787 
3788 #~ msgctxt "@title:window"
3789 #~ msgid "Print"
3790 #~ msgstr "Drucken"
3791 
3792 #~ msgid "&Try"
3793 #~ msgstr "&Versuchen"
3794 
3795 #~ msgid "modified"
3796 #~ msgstr "Geändert"
3797 
3798 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3799 #~ msgid " – "
3800 #~ msgstr " – "
3801 
3802 #~ msgid "&Details"
3803 #~ msgstr "&Details"
3804 
3805 #~ msgid "Get help..."
3806 #~ msgstr "Hilfe anfordern ..."
3807 
3808 #~ msgid "--- separator ---"
3809 #~ msgstr "--- Trenner ---"
3810 
3811 #~ msgid "Change Text"
3812 #~ msgstr "Text ändern"
3813 
3814 #~ msgid "Icon te&xt:"
3815 #~ msgstr "&Symboltext:"
3816 
3817 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste "
3820 #~ "befindet"
3821 
3822 #~ msgid "Configure Toolbars"
3823 #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
3824 
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3827 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
3830 #~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
3831 
3832 #~ msgid "Reset Toolbars"
3833 #~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
3834 
3835 #~ msgid "Reset"
3836 #~ msgstr "Zurücksetzen"
3837 
3838 #~ msgid "&Toolbar:"
3839 #~ msgstr "&Werkzeugleiste:"
3840 
3841 #~ msgid "A&vailable actions:"
3842 #~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
3843 
3844 #~ msgid "Filter"
3845 #~ msgstr "Filter"
3846 
3847 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3848 #~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
3849 
3850 #~ msgid "Change &Icon..."
3851 #~ msgstr "S&ymbol ändern ..."
3852 
3853 #~ msgid "Change Te&xt..."
3854 #~ msgstr "Te&xt ändern ..."
3855 
3856 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3857 #~ msgid "%1"
3858 #~ msgstr "%1"
3859 
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3862 #~ "component."
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente "
3865 #~ "ersetzt."
3866 
3867 #~ msgid "<Merge>"
3868 #~ msgstr "<Merge>"
3869 
3870 #~ msgid "<Merge %1>"
3871 #~ msgstr "<Merge %1>"
3872 
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3875 #~ "you will not be able to re-add it."
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, "
3878 #~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
3879 
3880 #~ msgid "ActionList: %1"
3881 #~ msgstr "Aktionenliste: %1"
3882 
3883 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3884 #~ msgid "%1"
3885 #~ msgstr "%1"
3886 
3887 #~ msgid "Change Icon"
3888 #~ msgstr "Symbol ändern"
3889 
3890 #~ msgid "Manage Link"
3891 #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
3892 
3893 #~ msgid "Link Text:"
3894 #~ msgstr "Verknüpfungstext:"
3895 
3896 #~ msgid "Link URL:"
3897 #~ msgstr "Verknüpfungsziel:"
3898 
3899 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3900 #~ msgid "%1"
3901 #~ msgstr "%1"
3902 
3903 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3904 #~ msgid "%1"
3905 #~ msgstr "%1"
3906 
3907 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3908 #~ msgid "%1"
3909 #~ msgstr "%1"
3910 
3911 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3912 #~ msgid "%1"
3913 #~ msgstr "%1"
3914 
3915 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3916 #~ msgid "."
3917 #~ msgstr "."
3918 
3919 #~ msgid "Details"
3920 #~ msgstr "Details"
3921 
3922 #~ msgid "Question"
3923 #~ msgstr "Frage"
3924 
3925 #~ msgid "Do not ask again"
3926 #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
3927 
3928 #~ msgid "Warning"
3929 #~ msgstr "Warnung"
3930 
3931 #~ msgid "Error"
3932 #~ msgstr "Fehler"
3933 
3934 #~ msgid "Sorry"
3935 #~ msgstr "Fehler"
3936 
3937 #~ msgid "Information"
3938 #~ msgstr "Information"
3939 
3940 #~ msgid "Do not show this message again"
3941 #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
3942 
3943 #~ msgid "Password:"
3944 #~ msgstr "Passwort:"
3945 
3946 #~ msgid "Password"
3947 #~ msgstr "Passwort"
3948 
3949 #~ msgid "Supply a username and password below."
3950 #~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein."
3951 
3952 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3953 #~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung"
3954 
3955 #~ msgid "Use this password:"
3956 #~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:"
3957 
3958 #~ msgid "Username:"
3959 #~ msgstr "Benutzername:"
3960 
3961 #~ msgid "Domain:"
3962 #~ msgstr "Domäne:"
3963 
3964 #~ msgid "Remember password"
3965 #~ msgstr "Passwort merken"
3966 
3967 #~ msgid "Select Region of Image"
3968 #~ msgstr "Bildausschnitt wählen"
3969 
3970 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region "
3973 #~ "auszuwählen:"
3974 
3975 #~ msgid "Default:"
3976 #~ msgstr "Standard:"
3977 
3978 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3979 #~ msgid "None"
3980 #~ msgstr "Keiner"
3981 
3982 #~ msgid "Custom:"
3983 #~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
3984 
3985 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3986 #~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata"
3987 
3988 #~ msgid "Current scheme:"
3989 #~ msgstr "Aktuelles Schema:"
3990 
3991 #~ msgid "New..."
3992 #~ msgstr "Neu ..."
3993 
3994 #~ msgid "Delete"
3995 #~ msgstr "Löschen"
3996 
3997 #~ msgid "More Actions"
3998 #~ msgstr "Weitere Aktionen"
3999 
4000 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4001 #~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen"
4002 
4003 #~ msgid "Export Scheme..."
4004 #~ msgstr "Schema exportieren ..."
4005 
4006 #~ msgid "Name for New Scheme"
4007 #~ msgstr "Der Name für das neue Schema"
4008 
4009 #~ msgid "Name for new scheme:"
4010 #~ msgstr "Name für das neue Schema:"
4011 
4012 #~ msgid "New Scheme"
4013 #~ msgstr "Neues Schema"
4014 
4015 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4016 #~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits."
4017 
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4020 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n"
4023 #~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht."
4024 
4025 #~ msgid "Export to Location"
4026 #~ msgstr "Exportieren nach"
4027 
4028 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse "
4031 #~ "ungültig ist."
4032 
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4035 #~ "one?"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen "
4038 #~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?"
4039 
4040 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4041 #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen"
4042 
4043 #~ msgid "Print"
4044 #~ msgstr "Drucken"
4045 
4046 #~ msgid "Reset to Defaults"
4047 #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
4048 
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4051 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder "
4054 #~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen."
4055 
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4058 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4059 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen "
4062 #~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, "
4063 #~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten "
4064 #~ "Spalte erscheinen."
4065 
4066 #~ msgid "Action"
4067 #~ msgstr "Aktion"
4068 
4069 #~ msgid "Shortcut"
4070 #~ msgstr "Kurzbefehl"
4071 
4072 #~ msgid "Alternate"
4073 #~ msgstr "Alternativ"
4074 
4075 #~ msgid "Global"
4076 #~ msgstr "Global"
4077 
4078 #~ msgid "Global Alternate"
4079 #~ msgstr "Global Alternativ"
4080 
4081 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4082 #~ msgstr "Mausknopf-Geste"
4083 
4084 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4085 #~ msgstr "Mausbewegung-Geste"
4086 
4087 #~ msgid "Unknown"
4088 #~ msgstr "Unbekannt"
4089 
4090 #~ msgid "Key Conflict"
4091 #~ msgstr "Tastenkonflikt"
4092 
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4095 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n"
4098 #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen "
4099 #~ "Aktion zuordnen?"
4100 
4101 #~ msgid "Reassign"
4102 #~ msgstr "Neu zuordnen"
4103 
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4106 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n"
4109 #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen "
4110 #~ "Aktion zuordnen?"
4111 
4112 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4113 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4114 #~ msgstr "Kurzbefehle für %1"
4115 
4116 #~ msgid "Main:"
4117 #~ msgstr "Haupt:"
4118 
4119 #~ msgid "Alternate:"
4120 #~ msgstr "Alternativ:"
4121 
4122 #~ msgid "Global:"
4123 #~ msgstr "Global:"
4124 
4125 #~ msgid "Action Name"
4126 #~ msgstr "Aktionsname"
4127 
4128 #~ msgid "Shortcuts"
4129 #~ msgstr "Kurzbefehle"
4130 
4131 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4132 #~ msgid "%1"
4133 #~ msgstr "%1"
4134 
4135 #~ msgid "Switch Application Language"
4136 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
4137 
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4140 #~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:"
4141 
4142 #~ msgid "Add Fallback Language"
4143 #~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
4144 
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4147 #~ "contain a proper translation."
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine "
4150 #~ "passende Übersetzung vorhanden ist."
4151 
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4154 #~ "effect the next time the application is started."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim "
4157 #~ "nächsten Start der Anwendung wirksam."
4158 
4159 #~ msgid "Application Language Changed"
4160 #~ msgstr "Anwendungssprache geändert"
4161 
4162 #~ msgid "Primary language:"
4163 #~ msgstr "Hauptsprache:"
4164 
4165 #~ msgid "Fallback language:"
4166 #~ msgstr "Ausweichsprache:"
4167 
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4170 #~ "any other languages."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen "
4173 #~ "verwendet wird."
4174 
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4177 #~ "contain a proper translation."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine "
4180 #~ "passende Übersetzung bereitstellt."
4181 
4182 #~ msgid "Tip of the Day"
4183 #~ msgstr "Tipp des Tages"
4184 
4185 #~ msgid "Did you know...?\n"
4186 #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n"
4187 
4188 #~ msgid "&Show tips on startup"
4189 #~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen"
4190 
4191 #~ msgid "&Previous"
4192 #~ msgstr "&Zurück"
4193 
4194 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4195 #~ msgid "&Next"
4196 #~ msgstr "&Nächster"
4197 
4198 #~ msgid "Find Next"
4199 #~ msgstr "Weitersuchen"
4200 
4201 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4202 #~ msgstr "<qt>Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?</qt>"
4203 
4204 #~ msgid "1 match found."
4205 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4206 #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden."
4207 #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden."
4208 
4209 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4210 #~ msgstr "<qt>Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“.</qt>"
4211 
4212 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4213 #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“."
4214 
4215 #~ msgid "Beginning of document reached."
4216 #~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht."
4217 
4218 #~ msgid "End of document reached."
4219 #~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht."
4220 
4221 #~ msgid "Continue from the end?"
4222 #~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?"
4223 
4224 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4225 #~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4226 
4227 #~ msgid "Find Text"
4228 #~ msgstr "Text suchen"
4229 
4230 #~ msgctxt "@title:group"
4231 #~ msgid "Find"
4232 #~ msgstr "Suchen"
4233 
4234 #~ msgid "&Text to find:"
4235 #~ msgstr "Zu suchender &Text:"
4236 
4237 #~ msgid "Regular e&xpression"
4238 #~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
4239 
4240 #~ msgid "&Edit..."
4241 #~ msgstr "B&earbeiten ..."
4242 
4243 #~ msgid "Replace With"
4244 #~ msgstr "Ersetzen durch"
4245 
4246 #~ msgid "Replace&ment text:"
4247 #~ msgstr "Erset&zungstext:"
4248 
4249 #~ msgid "Use p&laceholders"
4250 #~ msgstr "&Platzhalter verwenden"
4251 
4252 #~ msgid "Insert Place&holder"
4253 #~ msgstr "Platzhalter ein&fügen"
4254 
4255 #~ msgid "Options"
4256 #~ msgstr "Optionen"
4257 
4258 #~ msgid "C&ase sensitive"
4259 #~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten"
4260 
4261 #~ msgid "&Whole words only"
4262 #~ msgstr "&Nur ganze Wörter"
4263 
4264 #~ msgid "From c&ursor"
4265 #~ msgstr "&Ab Cursor-Position"
4266 
4267 #~ msgid "Find &backwards"
4268 #~ msgstr "Rück&wärts suchen"
4269 
4270 #~ msgid "&Selected text"
4271 #~ msgstr "A&usgewählter Text"
4272 
4273 #~ msgid "&Prompt on replace"
4274 #~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen"
4275 
4276 #~ msgid "Start replace"
4277 #~ msgstr "Ersetzung beginnen"
4278 
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4281 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4282 #~ "replacement text.</qt>"
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments "
4285 #~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem "
4286 #~ "Ersetzungstext überschrieben.</qt>"
4287 
4288 #~ msgid "&Find"
4289 #~ msgstr "&Suchen"
4290 
4291 #~ msgid "Start searching"
4292 #~ msgstr "Suche beginnen"
4293 
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4296 #~ "searched for within the document.</qt>"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Suchen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach "
4299 #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht.</qt>"
4300 
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits "
4305 #~ "verwendetes Suchmuster."
4306 
4307 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck "
4310 #~ "gesucht."
4311 
4312 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor "
4315 #~ "zu bearbeiten. "
4316 
4317 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus "
4320 #~ "der Liste."
4321 
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4324 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4325 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4326 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4327 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4328 #~ "qt>"
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "<qt>Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von <code><b>"
4331 #~ "\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die "
4332 #~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.<p>Um "
4333 #~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></"
4334 #~ "code>zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: "
4335 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4336 
4337 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4338 #~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen."
4339 
4340 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4341 #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig."
4342 
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4345 #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen."
4346 
4347 #~ msgid "Only search within the current selection."
4348 #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen."
4349 
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4352 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung "
4355 #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein."
4356 
4357 #~ msgid "Search backwards."
4358 #~ msgstr "Rückwärts suchen."
4359 
4360 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4361 #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen."
4362 
4363 #~ msgid "Any Character"
4364 #~ msgstr "Beliebiges Zeichen"
4365 
4366 #~ msgid "Start of Line"
4367 #~ msgstr "Zeilenanfang"
4368 
4369 #~ msgid "End of Line"
4370 #~ msgstr "Zeilenende"
4371 
4372 #~ msgid "Set of Characters"
4373 #~ msgstr "Satz an Zeichen"
4374 
4375 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4376 #~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)"
4377 
4378 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4379 #~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)"
4380 
4381 #~ msgid "Optional"
4382 #~ msgstr "Optional"
4383 
4384 #~ msgid "Escape"
4385 #~ msgstr "Esc"
4386 
4387 #~ msgid "TAB"
4388 #~ msgstr "Tab"
4389 
4390 #~ msgid "Newline"
4391 #~ msgstr "Neue Zeile"
4392 
4393 #~ msgid "Carriage Return"
4394 #~ msgstr "Wagenrücklauf"
4395 
4396 #~ msgid "White Space"
4397 #~ msgstr "Leerraum"
4398 
4399 #~ msgid "Digit"
4400 #~ msgstr "Ziffer"
4401 
4402 #~ msgid "Complete Match"
4403 #~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung"
4404 
4405 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4406 #~ msgstr "Gefundener Text (%1)"
4407 
4408 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4409 #~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll."
4410 
4411 #~ msgid "Invalid regular expression."
4412 #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
4413 
4414 #~ msgid "Replace"
4415 #~ msgstr "Ersetzen"
4416 
4417 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4418 #~ msgid "&All"
4419 #~ msgstr "&Alle"
4420 
4421 #~ msgid "&Skip"
4422 #~ msgstr "Ü&berspringen"
4423 
4424 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4425 #~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?"
4426 
4427 #~ msgid "No text was replaced."
4428 #~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt."
4429 
4430 #~ msgid "1 replacement done."
4431 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4432 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen."
4433 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen."
4434 
4435 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4436 #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?"
4437 
4438 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4439 #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?"
4440 
4441 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4442 #~ msgid "Restart"
4443 #~ msgstr "Neu starten"
4444 
4445 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4446 #~ msgid "Stop"
4447 #~ msgstr "Anhalten"
4448 
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, "
4453 
4454 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4455 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4456 #~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle."
4457 #~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen."
4458 
4459 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4460 #~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle."
4461 
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "\n"
4464 #~ "Please correct."
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "\n"
4467 #~ "Bitte korrigieren."
4468 
4469 #~ msgctxt "@item Font name"
4470 #~ msgid "Sans Serif"
4471 #~ msgstr "Sans Serif"
4472 
4473 #~ msgctxt "@item Font name"
4474 #~ msgid "Serif"
4475 #~ msgstr "Serif"
4476 
4477 #~ msgctxt "@item Font name"
4478 #~ msgid "Monospace"
4479 #~ msgstr "Monospace"
4480 
4481 #~ msgctxt "@item Font name"
4482 #~ msgid "%1"
4483 #~ msgstr "%1"
4484 
4485 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4486 #~ msgid "%1 [%2]"
4487 #~ msgstr "%1 [%2]"
4488 
4489 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4490 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4491 #~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll."
4492 
4493 #~ msgid "Requested Font"
4494 #~ msgstr "Gewünschte Schrift"
4495 
4496 #~ msgctxt "@option:check"
4497 #~ msgid "Font"
4498 #~ msgstr "Schriftart"
4499 
4500 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4501 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden "
4504 #~ "möchten."
4505 
4506 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4507 #~ msgid "Change font family?"
4508 #~ msgstr "Schriftfamilie ändern?"
4509 
4510 #~ msgctxt "@label"
4511 #~ msgid "Font:"
4512 #~ msgstr "Schriftart:"
4513 
4514 #~ msgctxt "@option:check"
4515 #~ msgid "Font style"
4516 #~ msgstr "Schriftstil"
4517 
4518 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4519 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden "
4522 #~ "möchten."
4523 
4524 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4525 #~ msgid "Change font style?"
4526 #~ msgstr "Schriftstil ändern?"
4527 
4528 #~ msgid "Font style:"
4529 #~ msgstr "Schriftstil:"
4530 
4531 #~ msgctxt "@option:check"
4532 #~ msgid "Size"
4533 #~ msgstr "Größe"
4534 
4535 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4536 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden "
4539 #~ "möchten."
4540 
4541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4542 #~ msgid "Change font size?"
4543 #~ msgstr "Schriftgröße ändern?"
4544 
4545 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4546 #~ msgid "Size:"
4547 #~ msgstr "Größe:"
4548 
4549 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4550 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll."
4553 
4554 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4555 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4556 #~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll."
4557 
4558 #~ msgctxt "@item font"
4559 #~ msgid "Italic"
4560 #~ msgstr "Kursiv"
4561 
4562 #~ msgctxt "@item font"
4563 #~ msgid "Oblique"
4564 #~ msgstr "Geneigt"
4565 
4566 #~ msgctxt "@item font"
4567 #~ msgid "Bold"
4568 #~ msgstr "Fett"
4569 
4570 #~ msgctxt "@item font"
4571 #~ msgid "Bold Italic"
4572 #~ msgstr "Fett kursiv"
4573 
4574 #~ msgctxt "@item font size"
4575 #~ msgid "Relative"
4576 #~ msgstr "Relativ"
4577 
4578 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4579 #~ msgstr "Schriftgröße<br /><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br />zur Umgebung"
4580 
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4583 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4584 #~ "dimensions, paper size)."
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
4587 #~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
4588 #~ "Bedienelementen, Papierformat)."
4589 
4590 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."
4593 
4594 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4595 #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
4596 
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4599 #~ "test special characters."
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie "
4602 #~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu "
4603 #~ "überprüfen."
4604 
4605 #~ msgid "Actual Font"
4606 #~ msgstr "Benutzte Schrift"
4607 
4608 #~ msgctxt "@item Font style"
4609 #~ msgid "%1"
4610 #~ msgstr "%1"
4611 
4612 #~ msgctxt "short"
4613 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4614 #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
4615 
4616 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4617 #~ msgid "1"
4618 #~ msgstr "1"
4619 
4620 #~ msgid "Select Font"
4621 #~ msgstr "Schriftart auswählen"
4622 
4623 #~ msgid "Choose..."
4624 #~ msgstr "Auswählen ..."
4625 
4626 #~ msgid "Click to select a font"
4627 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen"
4628 
4629 #~ msgid "Preview of the selected font"
4630 #~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift"
4631 
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4634 #~ "\"Choose...\" button."
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf "
4637 #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
4638 
4639 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4640 #~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“"
4641 
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4644 #~ "\"Choose...\" button."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf "
4647 #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
4648 
4649 #~ msgid "Search"
4650 #~ msgstr "Suchen"
4651 
4652 #~ msgid " Stalled "
4653 #~ msgstr " angehalten "
4654 
4655 #~ msgid " %1/s "
4656 #~ msgstr " %1/s "
4657 
4658 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4659 #~ msgid "%1:"
4660 #~ msgstr "%1:"
4661 
4662 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4663 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4664 #~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen"
4665 #~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen"
4666 
4667 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4668 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4669 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner"
4670 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner"
4671 
4672 #~ msgid "%2 / %1 file"
4673 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4674 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
4675 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
4676 
4677 #~ msgid "%1% of %2"
4678 #~ msgstr "%1 % von %2 "
4679 
4680 #~ msgid "%2% of 1 file"
4681 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4682 #~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei"
4683 #~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien"
4684 
4685 #~ msgid "%1%"
4686 #~ msgstr "%1 %"
4687 
4688 #~ msgid "Stalled"
4689 #~ msgstr "Angehalten"
4690 
4691 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4692 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4693 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)"
4694 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)"
4695 
4696 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4697 #~ msgid "%1/s"
4698 #~ msgstr "%1/s"
4699 
4700 #~ msgid "%1/s (done)"
4701 #~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)"
4702 
4703 #~ msgid "&Resume"
4704 #~ msgstr "&Fortsetzen"
4705 
4706 #~ msgid "&Pause"
4707 #~ msgstr "&Pause"
4708 
4709 #~ msgctxt "The source url of a job"
4710 #~ msgid "Source:"
4711 #~ msgstr "Quelle:"
4712 
4713 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4714 #~ msgid "Destination:"
4715 #~ msgstr "Ziel:"
4716 
4717 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4718 #~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen"
4719 
4720 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4721 #~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen"
4722 
4723 #~ msgid "Open &File"
4724 #~ msgstr "Datei öff&nen"
4725 
4726 #~ msgid "Open &Destination"
4727 #~ msgstr "&Ziel öffnen"
4728 
4729 #~ msgid "Progress Dialog"
4730 #~ msgstr "Fortschrittsdialog"
4731 
4732 #~ msgid "%1 folder"
4733 #~ msgid_plural "%1 folders"
4734 #~ msgstr[0] "%1 Ordner"
4735 #~ msgstr[1] "%1 Ordner"
4736 
4737 #~ msgid "%1 file"
4738 #~ msgid_plural "%1 files"
4739 #~ msgstr[0] "%1 Datei"
4740 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
4741 
4742 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4743 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden"
4744 
4745 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4746 #~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden."
4747 
4748 # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte
4749 #~ msgid "Do not run in the background."
4750 #~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen"
4751 
4752 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4753 #~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt"
4754 
4755 #~ msgid "Unknown Application"
4756 #~ msgstr "Unbekannte Anwendung"
4757 
4758 #~ msgid "&Minimize"
4759 #~ msgstr "&Minimieren"
4760 
4761 #~ msgid "&Restore"
4762 #~ msgstr "&Wiederherstellen"
4763 
4764 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4765 #~ msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich beenden?</qt>"
4766 
4767 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4768 #~ msgstr "Beenden bestätigen"
4769 
4770 #~ msgid "Minimize"
4771 #~ msgstr "Minimieren"
4772 
4773 #~ msgctxt "@title:window"
4774 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4775 #~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
4776 
4777 #~ msgctxt "@option:check"
4778 #~ msgid "Disable automatic checking"
4779 #~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren"
4780 
4781 #~ msgctxt "@action:button"
4782 #~ msgid "Close"
4783 #~ msgstr "Schließen"
4784 
4785 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4786 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>"
4787 
4788 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4789 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle gelöscht</h2>"
4790 
4791 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4792 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>"
4793 
4794 #~ msgctxt "left mouse button"
4795 #~ msgid "left button"
4796 #~ msgstr "linke Maustaste"
4797 
4798 #~ msgctxt "middle mouse button"
4799 #~ msgid "middle button"
4800 #~ msgstr "mittlere Maustaste"
4801 
4802 #~ msgctxt "right mouse button"
4803 #~ msgid "right button"
4804 #~ msgstr "rechte Maustaste"
4805 
4806 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4807 #~ msgid "invalid button"
4808 #~ msgstr "ungültige Taste"
4809 
4810 #~ msgctxt ""
4811 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4812 #~ "button"
4813 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4814 #~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken"
4815 
4816 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4817 #~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel"
4818 
4819 #~ msgid ""
4820 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4821 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4822 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ "
4825 #~ "zugeordnet.\n"
4826 #~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
4827 
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion "
4832 #~ "„%3“ verwendet:"
4833 
4834 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4835 #~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n"
4836 
4837 #~ msgid ""
4838 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4839 #~ "%3"
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n"
4842 #~ "%3"
4843 
4844 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4845 #~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl"
4846 
4847 #~ msgctxt "@action"
4848 #~ msgid "Open"
4849 #~ msgstr "Öffnen"
4850 
4851 #~ msgctxt "@action"
4852 #~ msgid "New"
4853 #~ msgstr "Neu"
4854 
4855 #~ msgctxt "@action"
4856 #~ msgid "Close"
4857 #~ msgstr "Schließen"
4858 
4859 #~ msgctxt "@action"
4860 #~ msgid "Save"
4861 #~ msgstr "Speichern"
4862 
4863 #~ msgctxt "@action"
4864 #~ msgid "Print"
4865 #~ msgstr "Drucken"
4866 
4867 #~ msgctxt "@action"
4868 #~ msgid "Quit"
4869 #~ msgstr "Beenden"
4870 
4871 #~ msgctxt "@action"
4872 #~ msgid "Undo"
4873 #~ msgstr "Rückgängig"
4874 
4875 #~ msgctxt "@action"
4876 #~ msgid "Redo"
4877 #~ msgstr "Wiederherstellen"
4878 
4879 #~ msgctxt "@action"
4880 #~ msgid "Cut"
4881 #~ msgstr "Ausschneiden"
4882 
4883 #~ msgctxt "@action"
4884 #~ msgid "Copy"
4885 #~ msgstr "Kopieren"
4886 
4887 #~ msgctxt "@action"
4888 #~ msgid "Paste"
4889 #~ msgstr "Einfügen"
4890 
4891 #~ msgctxt "@action"
4892 #~ msgid "Paste Selection"
4893 #~ msgstr "Auswahl einfügen"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "Select All"
4897 #~ msgstr "Alle auswählen"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action"
4900 #~ msgid "Deselect"
4901 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action"
4904 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4905 #~ msgstr "Vorheriges Wort löschen"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "Delete Word Forward"
4909 #~ msgstr "Nächstes Wort löschen"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action"
4912 #~ msgid "Find"
4913 #~ msgstr "Suchen"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Find Next"
4917 #~ msgstr "Weitersuchen"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Find Prev"
4921 #~ msgstr "Vorherige suchen"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Replace"
4925 #~ msgstr "Ersetzen"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4928 #~ msgid "Home"
4929 #~ msgstr "Startseite"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4932 #~ msgid "Begin"
4933 #~ msgstr "Anfang"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action End of document"
4936 #~ msgid "End"
4937 #~ msgstr "Ende"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action"
4940 #~ msgid "Prior"
4941 #~ msgstr "Vorherige"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4944 #~ msgid "Next"
4945 #~ msgstr "Nächster"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action"
4948 #~ msgid "Up"
4949 #~ msgstr "Nach oben"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action"
4952 #~ msgid "Back"
4953 #~ msgstr "Zurück"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "Forward"
4957 #~ msgstr "Vor"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Reload"
4961 #~ msgstr "Neu laden"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action"
4964 #~ msgid "Beginning of Line"
4965 #~ msgstr "Zeilenanfang"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "End of Line"
4969 #~ msgstr "Zeilenende"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "Go to Line"
4973 #~ msgstr "Gehe zu Zeile"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "Backward Word"
4977 #~ msgstr "Ein Wort zurück"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Forward Word"
4981 #~ msgstr "Ein Wort vor"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Add Bookmark"
4985 #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "Zoom In"
4989 #~ msgstr "Vergrößern"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Zoom Out"
4993 #~ msgstr "Verkleinern"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Full Screen Mode"
4997 #~ msgstr "Vollbildmodus"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Show Menu Bar"
5001 #~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Activate Next Tab"
5005 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5009 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Help"
5013 #~ msgstr "Hilfe"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "What's This"
5017 #~ msgstr "Was ist das"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Text Completion"
5021 #~ msgstr "Textvervollständigung"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Previous Completion Match"
5025 #~ msgstr "Vorherige Vervollständigung"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Next Completion Match"
5029 #~ msgstr "Nächste Vervollständigung"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Substring Completion"
5033 #~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Previous Item in List"
5037 #~ msgstr "Vorheriges Listenelement"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Next Item in List"
5041 #~ msgstr "Nächstes Listenelement"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Open Recent"
5045 #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Save As"
5049 #~ msgstr "Speichern unter"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Revert"
5053 #~ msgstr "Zurücksetzen"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Print Preview"
5057 #~ msgstr "Druckvorschau"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Mail"
5061 #~ msgstr "Via E-Mail versenden"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Clear"
5065 #~ msgstr "Leeren"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Actual Size"
5069 #~ msgstr "Originalgröße"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Fit To Page"
5073 #~ msgstr "Auf Seite einpassen"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Fit To Width"
5077 #~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Fit To Height"
5081 #~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Zoom"
5085 #~ msgstr "Skalierung"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Goto"
5089 #~ msgstr "Gehe zu"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Goto Page"
5093 #~ msgstr "Gehe zu Seite"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Document Back"
5097 #~ msgstr "Vorheriges Dokument"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Document Forward"
5101 #~ msgstr "Nächstes Dokument"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5105 #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Spelling"
5109 #~ msgstr "Rechtschreibung"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Show Toolbar"
5113 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Show Statusbar"
5117 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Save Options"
5121 #~ msgstr "Optionen speichern"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Key Bindings"
5125 #~ msgstr "Kurzbefehle"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Preferences"
5129 #~ msgstr "Einstellungen"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Configure Toolbars"
5133 #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Configure Notifications"
5137 #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Tip Of Day"
5141 #~ msgstr "Tipp des Tages"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Report Bug"
5145 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Switch Application Language"
5149 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "About Application"
5153 #~ msgstr "Über die Anwendung"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "About KDE"
5157 #~ msgstr "Über KDE"
5158 
5159 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5160 #~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung"
5161 
5162 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5163 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren"
5164 
5165 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5166 #~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert"
5167 
5168 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5169 #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen"
5170 
5171 #~ msgid "S&kip run-together words"
5172 #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen"
5173 
5174 #~ msgid "Default language:"
5175 #~ msgstr "Standardsprache:"
5176 
5177 #~ msgid "Ignored Words"
5178 #~ msgstr "Ignorierte Wörter"
5179 
5180 #~ msgctxt "@title:window"
5181 #~ msgid "Check Spelling"
5182 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action:button"
5185 #~ msgid "&Finished"
5186 #~ msgstr "&Abgeschlossen"
5187 
5188 #~ msgctxt "progress label"
5189 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5190 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..."
5191 
5192 #~ msgid "Spell check stopped."
5193 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten."
5194 
5195 #~ msgid "Spell check canceled."
5196 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen."
5197 
5198 #~ msgid "Spell check complete."
5199 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
5200 
5201 #~ msgid "Autocorrect"
5202 #~ msgstr "Autom. Korrektur"
5203 
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "You reached the end of the list\n"
5206 #~ "of matching items.\n"
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n"
5209 #~ "Elementen erreicht.\n"
5210 
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5213 #~ "match is available.\n"
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n"
5216 #~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n"
5217 
5218 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5219 #~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n"
5220 
5221 #~ msgid "Backspace"
5222 #~ msgstr "Rücktaste"
5223 
5224 #~ msgid "SysReq"
5225 #~ msgstr "S-Abf"
5226 
5227 #~ msgid "CapsLock"
5228 #~ msgstr "Feststelltaste"
5229 
5230 #~ msgid "NumLock"
5231 #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
5232 
5233 #~ msgid "ScrollLock"
5234 #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste"
5235 
5236 #~ msgid "PageUp"
5237 #~ msgstr "Bild auf"
5238 
5239 #~ msgid "PageDown"
5240 #~ msgstr "Bild ab"
5241 
5242 #~ msgid "Again"
5243 #~ msgstr "Erneut"
5244 
5245 #~ msgid "Props"
5246 #~ msgstr "Eigenschaften"
5247 
5248 #~ msgid "Undo"
5249 #~ msgstr "Rückgängig"
5250 
5251 #~ msgid "Front"
5252 #~ msgstr "Vorn"
5253 
5254 #~ msgid "Copy"
5255 #~ msgstr "Kopieren"
5256 
5257 #~ msgid "Open"
5258 #~ msgstr "Öffnen"
5259 
5260 #~ msgid "Paste"
5261 #~ msgstr "Einfügen"
5262 
5263 #~ msgid "Find"
5264 #~ msgstr "Suchen"
5265 
5266 #~ msgid "Cut"
5267 #~ msgstr "Ausschneiden"
5268 
5269 #~ msgid "&OK"
5270 #~ msgstr "&OK"
5271 
5272 #~ msgid "&Cancel"
5273 #~ msgstr "&Abbrechen"
5274 
5275 #~ msgid "&Yes"
5276 #~ msgstr "&Ja"
5277 
5278 #~ msgid "Yes"
5279 #~ msgstr "Ja"
5280 
5281 #~ msgid "&No"
5282 #~ msgstr "&Nein"
5283 
5284 #~ msgid "No"
5285 #~ msgstr "Nein"
5286 
5287 #~ msgid "&Discard"
5288 #~ msgstr "Ver&werfen"
5289 
5290 #~ msgid "Discard changes"
5291 #~ msgstr "Änderungen verwerfen"
5292 
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5295 #~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen."
5296 
5297 #~ msgid "Save data"
5298 #~ msgstr "Daten speichern"
5299 
5300 #~ msgid "&Do Not Save"
5301 #~ msgstr "&Nicht speichern"
5302 
5303 #~ msgid "Do not save data"
5304 #~ msgstr "Daten nicht speichern"
5305 
5306 #~ msgid "Save file with another name"
5307 #~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern"
5308 
5309 #~ msgid "&Apply"
5310 #~ msgstr "An&wenden"
5311 
5312 #~ msgid "Apply changes"
5313 #~ msgstr "Änderungen anwenden"
5314 
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5317 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5318 #~ "Use this to try different settings."
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen vom "
5321 #~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n"
5322 #~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen "
5323 #~ "auszuprobieren."
5324 
5325 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5326 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..."
5327 
5328 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5329 #~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten"
5330 
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5333 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5334 #~ "privileges."
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Sobald Sie auf <b>Systemverwaltungsmodus</b> klicken, werden Sie nach dem "
5337 #~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen "
5338 #~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern."
5339 
5340 #~ msgid "Clear input"
5341 #~ msgstr "Eingabefeld leeren"
5342 
5343 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5344 #~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen"
5345 
5346 #~ msgid "Show help"
5347 #~ msgstr "Hilfe anzeigen"
5348 
5349 #~ msgid "Close the current window or document"
5350 #~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen"
5351 
5352 #~ msgid "&Close Window"
5353 #~ msgstr "&Fenster schließen"
5354 
5355 #~ msgid "Close the current window."
5356 #~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen"
5357 
5358 #~ msgid "&Close Document"
5359 #~ msgstr "&Dokument schließen"
5360 
5361 #~ msgid "Close the current document."
5362 #~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen"
5363 
5364 #~ msgid "&Defaults"
5365 #~ msgstr "&Voreinstellungen"
5366 
5367 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5368 #~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen"
5369 
5370 #~ msgid "Go back one step"
5371 #~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen"
5372 
5373 #~ msgid "Go forward one step"
5374 #~ msgstr "Einen Schritt vorgehen"
5375 
5376 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5377 #~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments"
5378 
5379 #~ msgid "C&ontinue"
5380 #~ msgstr "&Fortsetzen"
5381 
5382 #~ msgid "Continue operation"
5383 #~ msgstr "Vorgang fortsetzen"
5384 
5385 #~ msgid "&Delete"
5386 #~ msgstr "&Löschen"
5387 
5388 #~ msgid "Delete item(s)"
5389 #~ msgstr "Element(e) löschen"
5390 
5391 #~ msgid "Open file"
5392 #~ msgstr "Datei öffnen"
5393 
5394 #~ msgid "&Reset"
5395 #~ msgstr "&Zurücksetzen"
5396 
5397 #~ msgid "Reset configuration"
5398 #~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen"
5399 
5400 #~ msgctxt "Verb"
5401 #~ msgid "&Insert"
5402 #~ msgstr "&Einfügen"
5403 
5404 #~ msgid "Confi&gure..."
5405 #~ msgstr "&Einrichten ..."
5406 
5407 #~ msgid "Add"
5408 #~ msgstr "Hinzufügen"
5409 
5410 #~ msgid "Test"
5411 #~ msgstr "Test"
5412 
5413 #~ msgid "Properties"
5414 #~ msgstr "Eigenschaften"
5415 
5416 #~ msgid "&Overwrite"
5417 #~ msgstr "Ü&berschreiben"
5418 
5419 #~ msgid "Redo"
5420 #~ msgstr "Wiederherstellen"
5421 
5422 #~ msgid "&Available:"
5423 #~ msgstr "&Verfügbar:"
5424 
5425 #~ msgid "&Selected:"
5426 #~ msgstr "&Ausgewählt:"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5429 #~ msgid "European Alphabets"
5430 #~ msgstr "Europäische Alphabete"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5433 #~ msgid "African Scripts"
5434 #~ msgstr "Afrikanische Schriften"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5437 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5438 #~ msgstr "Nahöstliche Schriften"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5441 #~ msgid "South Asian Scripts"
5442 #~ msgstr "Südasiatische Schriften"
5443 
5444 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5445 #~ msgid "Philippine Scripts"
5446 #~ msgstr "Philippinische Schriften"
5447 
5448 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5449 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5450 #~ msgstr "Südostasiatische Schriften"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5453 #~ msgid "East Asian Scripts"
5454 #~ msgstr "Ostasiatische Schriften"
5455 
5456 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5457 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5458 #~ msgstr "Zentralasiatische Schriften"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5461 #~ msgid "Other Scripts"
5462 #~ msgstr "Andere Schriften"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5465 #~ msgid "Symbols"
5466 #~ msgstr "Symbole"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5469 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5470 #~ msgstr "Mathematische Symbole"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5473 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5474 #~ msgstr "Phonetische Symbole"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5477 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5478 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5481 #~ msgid "Other"
5482 #~ msgstr "Weitere"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485 #~ msgid "Basic Latin"
5486 #~ msgstr "Latin Grundschrift"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5490 #~ msgstr "Latin-1-Ergänzung"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Latin Extended-A"
5494 #~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Latin Extended-B"
5498 #~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "IPA Extensions"
5502 #~ msgstr "IPA (Erweiterungen)"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5506 #~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5510 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Greek and Coptic"
5514 #~ msgstr "Griechisch und Koptisch"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Cyrillic"
5518 #~ msgstr "Kyrillisch"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5522 #~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Armenian"
5526 #~ msgstr "Armenisch"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Hebrew"
5530 #~ msgstr "Hebräisch"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Arabic"
5534 #~ msgstr "Arabisch"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Syriac"
5538 #~ msgstr "Syrisch"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Arabic Supplement"
5542 #~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Thaana"
5546 #~ msgstr "Thaana"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "NKo"
5550 #~ msgstr "NKo"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Samaritan"
5554 #~ msgstr "Samaritanisch"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Mandaic"
5558 #~ msgstr "Mandäisch"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Devanagari"
5562 #~ msgstr "Devanagari"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Bengali"
5566 #~ msgstr "Bengalisch"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Gurmukhi"
5570 #~ msgstr "Gurmukhi"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Gujarati"
5574 #~ msgstr "Gujarati"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Oriya"
5578 #~ msgstr "Oriya"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Tamil"
5582 #~ msgstr "Tamil"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Telugu"
5586 #~ msgstr "Telugu"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Kannada"
5590 #~ msgstr "Kannada"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Malayalam"
5594 #~ msgstr "Malayalam"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Sinhala"
5598 #~ msgstr "Sinhala"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Thai"
5602 #~ msgstr "Thailändisch"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Lao"
5606 #~ msgstr "Laotisch"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Tibetan"
5610 #~ msgstr "Tibetisch"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Myanmar"
5614 #~ msgstr "Myanmar"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Georgian"
5618 #~ msgstr "Georgisch"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Hangul Jamo"
5622 #~ msgstr "Hangeul-Jamo"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Ethiopic"
5626 #~ msgstr "Äthiopisch"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5630 #~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Cherokee"
5634 #~ msgstr "Cherokee"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5638 #~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Ogham"
5642 #~ msgstr "Ogam"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Runic"
5646 #~ msgstr "Runen"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Tagalog"
5650 #~ msgstr "Tagalog"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Hanunoo"
5654 #~ msgstr "Hanunoo"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Buhid"
5658 #~ msgstr "Buhid"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Tagbanwa"
5662 #~ msgstr "Tagbanuwa"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Khmer"
5666 #~ msgstr "Khmer"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Mongolian"
5670 #~ msgstr "Mongolisch"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5674 #~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Limbu"
5678 #~ msgstr "Limbu"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Tai Le"
5682 #~ msgstr "Tai Le"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "New Tai Lue"
5686 #~ msgstr "Tai Lue"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Khmer Symbols"
5690 #~ msgstr "Khmer-Schrift"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Buginese"
5694 #~ msgstr "Buginesisch"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Tai Tham"
5698 #~ msgstr "Lanna"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Balinese"
5702 #~ msgstr "Balinesisch"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Sundanese"
5706 #~ msgstr "Sundanesisch"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Batak"
5710 #~ msgstr "Batak"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Lepcha"
5714 #~ msgstr "Lepcha"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Ol Chiki"
5718 #~ msgstr "Ol Chiki"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Vedic Extensions"
5722 #~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5726 #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5730 #~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5734 #~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5738 #~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Greek Extended"
5742 #~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "General Punctuation"
5746 #~ msgstr "Allgemeine Interpunktion"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5750 #~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Currency Symbols"
5754 #~ msgstr "Währungssymbole"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5758 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5762 #~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Number Forms"
5766 #~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Arrows"
5770 #~ msgstr "Pfeile"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Mathematical Operators"
5774 #~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5778 #~ msgstr "Verschiedene technische Symbole"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Control Pictures"
5782 #~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5786 #~ msgstr "OCR"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5790 #~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Box Drawing"
5794 #~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Block Elements"
5798 #~ msgstr "Elemente für Blockgrafik"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Geometric Shapes"
5802 #~ msgstr "Geometrische Formen"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5806 #~ msgstr "Verschiedene Symbole"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Dingbats"
5810 #~ msgstr "Dingbats"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5814 #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5818 #~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Braille Patterns"
5822 #~ msgstr "Braille (Blindenschrift)"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5826 #~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5830 #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5834 #~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5838 #~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Glagolitic"
5842 #~ msgstr "Glagolitisch"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Latin Extended-C"
5846 #~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Coptic"
5850 #~ msgstr "Koptisch"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Georgian Supplement"
5854 #~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Tifinagh"
5858 #~ msgstr "Tifinagh-Schrift"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5862 #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5866 #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5870 #~ msgstr "Ergänzende Interpunktion"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5874 #~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5878 #~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5882 #~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5886 #~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Hiragana"
5890 #~ msgstr "Hiragana"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Katakana"
5894 #~ msgstr "Katakana"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Bopomofo"
5898 #~ msgstr "Zhuyin"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5902 #~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Kanbun"
5906 #~ msgstr "Kanbun"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5910 #~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "CJK Strokes"
5914 #~ msgstr "CJK-Striche"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5918 #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5922 #~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "CJK Compatibility"
5926 #~ msgstr "CJK-Kompatibilität"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5930 #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5934 #~ msgstr "I-Ging-Hexagramme"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5938 #~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Yi Syllables"
5942 #~ msgstr "Yi-Silbenschrift"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Yi Radicals"
5946 #~ msgstr "Yi-Radikale"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Lisu"
5950 #~ msgstr "Lisu"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Vai"
5954 #~ msgstr "Vai"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5958 #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Bamum"
5962 #~ msgstr "Bamum"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5966 #~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Latin Extended-D"
5970 #~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Syloti Nagri"
5974 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5978 #~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Phags-pa"
5982 #~ msgstr "Phagspa-Schrift"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Saurashtra"
5986 #~ msgstr "Saurashtra"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Devanagari Extended"
5990 #~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Kayah Li"
5994 #~ msgstr "Kayah Li"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Rejang"
5998 #~ msgstr "Rejang"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6002 #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Javanese"
6006 #~ msgstr "Javanisch"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Cham"
6010 #~ msgstr "Cham"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6014 #~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Tai Viet"
6018 #~ msgstr "Tai Viet"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6022 #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Meetei Mayek"
6026 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Hangul Syllables"
6030 #~ msgstr "Hangeul-Silben"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6034 #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "High Surrogates"
6038 #~ msgstr "Hohe Surrogate"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6042 #~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Low Surrogates"
6046 #~ msgstr "Niedrige Surrogate"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Private Use Area"
6050 #~ msgstr "Private Verwendung"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6054 #~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6058 #~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6062 #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Variation Selectors"
6066 #~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Vertical Forms"
6070 #~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Combining Half Marks"
6074 #~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6078 #~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Small Form Variants"
6082 #~ msgstr "Kleine Varianten"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6086 #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6090 #~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Specials"
6094 #~ msgstr "Spezielles"
6095 
6096 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6097 #~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein"
6098 
6099 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6100 #~ msgid "Previous in History"
6101 #~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf"
6102 
6103 #~ msgid "Previous Character in History"
6104 #~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf"
6105 
6106 #~ msgctxt "Goes to next character"
6107 #~ msgid "Next in History"
6108 #~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf"
6109 
6110 #~ msgid "Next Character in History"
6111 #~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf"
6112 
6113 #~ msgid "Select a category"
6114 #~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie"
6115 
6116 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6117 #~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block"
6118 
6119 #~ msgid "Set font"
6120 #~ msgstr "Schriftart auswählen"
6121 
6122 #~ msgid "Set font size"
6123 #~ msgstr "Schriftgröße festlegen"
6124 
6125 #~ msgid "Character:"
6126 #~ msgstr "Zeichen:"
6127 
6128 #~ msgid "Name: "
6129 #~ msgstr "Name: "
6130 
6131 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6132 #~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise"
6133 
6134 #~ msgid "Alias names:"
6135 #~ msgstr "Alias-Namen:"
6136 
6137 #~ msgid "Notes:"
6138 #~ msgstr "Notizen:"
6139 
6140 #~ msgid "See also:"
6141 #~ msgstr "Siehe auch:"
6142 
6143 #~ msgid "Equivalents:"
6144 #~ msgstr "Entsprechungen:"
6145 
6146 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6147 #~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:"
6148 
6149 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6150 #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen"
6151 
6152 #~ msgid "Definition in English: "
6153 #~ msgstr "Definition auf Englisch: "
6154 
6155 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6156 #~ msgstr "Mandarin-Aussprache: "
6157 
6158 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6159 #~ msgstr "Kantonesische Aussprache: "
6160 
6161 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6162 #~ msgstr "Japanische On-Aussprache: "
6163 
6164 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6165 #~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: "
6166 
6167 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6168 #~ msgstr "Tang-Aussprache: "
6169 
6170 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6171 #~ msgstr "Koreanische Aussprache: "
6172 
6173 #~ msgid "General Character Properties"
6174 #~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften"
6175 
6176 #~ msgid "Block: "
6177 #~ msgstr "Block: "
6178 
6179 #~ msgid "Unicode category: "
6180 #~ msgstr "Unicode-Kategorie: "
6181 
6182 #~ msgid "Various Useful Representations"
6183 #~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen"
6184 
6185 #~ msgid "UTF-8:"
6186 #~ msgstr "UTF-8:"
6187 
6188 #~ msgid "UTF-16: "
6189 #~ msgstr "UTF-16: "
6190 
6191 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6192 #~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: "
6193 
6194 #~ msgid "XML decimal entity:"
6195 #~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:"
6196 
6197 #~ msgid "Unicode code point:"
6198 #~ msgstr "Unicode-Code-Point:"
6199 
6200 #~ msgctxt "Character"
6201 #~ msgid "In decimal:"
6202 #~ msgstr "In Dezimal:"
6203 
6204 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6205 #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur nicht-privaten Verwendung>"
6206 
6207 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6208 #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur privaten Verwendung>"
6209 
6210 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6211 #~ msgstr "<Niedrige Surrogate>"
6212 
6213 #~ msgid "<Private Use>"
6214 #~ msgstr "<Private Verwendung>"
6215 
6216 #~ msgid "<not assigned>"
6217 #~ msgstr "<nicht zugeordnet>"
6218 
6219 #~ msgid "Non-printable"
6220 #~ msgstr "Nicht druckbare"
6221 
6222 #~ msgid "Other, Control"
6223 #~ msgstr "Andere, Control"
6224 
6225 #~ msgid "Other, Format"
6226 #~ msgstr "Andere, Format"
6227 
6228 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6229 #~ msgstr "Andere, nicht zugeordnet"
6230 
6231 #~ msgid "Other, Private Use"
6232 #~ msgstr "Andere, Eigene Verwendung"
6233 
6234 #~ msgid "Other, Surrogate"
6235 #~ msgstr "Weitere, Surrogate"
6236 
6237 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6238 #~ msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung"
6239 
6240 #~ msgid "Letter, Modifier"
6241 #~ msgstr "Buchstabe, Modifizierer"
6242 
6243 #~ msgid "Letter, Other"
6244 #~ msgstr "Buchstabe, Andere"
6245 
6246 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6247 #~ msgstr "Buchstabe, Überschrift"
6248 
6249 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6250 #~ msgstr "Buchstabe, Großschreibung"
6251 
6252 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6253 #~ msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum"
6254 
6255 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6256 #~ msgstr "Zeichen, Einfassend"
6257 
6258 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6259 #~ msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum"
6260 
6261 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6262 #~ msgstr "Zahl, Dezimalziffer"
6263 
6264 #~ msgid "Number, Letter"
6265 #~ msgstr "Zahl, Buchstabe"
6266 
6267 #~ msgid "Number, Other"
6268 #~ msgstr "Zahl, Andere"
6269 
6270 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6271 #~ msgstr "Interpunktion, verbindend"
6272 
6273 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6274 #~ msgstr "Interpunktion, Gedankenstrich"
6275 
6276 #~ msgid "Punctuation, Close"
6277 #~ msgstr "Interpunktion, Abschluss"
6278 
6279 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6280 #~ msgstr "Interpunktion, Abschließendes Anführungszeichen"
6281 
6282 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6283 #~ msgstr "Interpunktion, Einleitendes Anführungszeichen"
6284 
6285 #~ msgid "Punctuation, Other"
6286 #~ msgstr "Interpunktion, Andere"
6287 
6288 #~ msgid "Punctuation, Open"
6289 #~ msgstr "Interpunktion, Eröffnung"
6290 
6291 #~ msgid "Symbol, Currency"
6292 #~ msgstr "Symbol, Währung"
6293 
6294 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6295 #~ msgstr "Symbol, Modifizierer"
6296 
6297 #~ msgid "Symbol, Math"
6298 #~ msgstr "Symbol, Mathematik"
6299 
6300 #~ msgid "Symbol, Other"
6301 #~ msgstr "Symbol, Andere"
6302 
6303 #~ msgid "Separator, Line"
6304 #~ msgstr "Trenner, Zeile"
6305 
6306 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6307 #~ msgstr "Trenner, Absatz"
6308 
6309 #~ msgid "Separator, Space"
6310 #~ msgstr "Trenner, Abstand"
6311 
6312 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6313 #~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren."
6314 
6315 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6316 #~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern"
6317 
6318 #~ msgctxt "@option next year"
6319 #~ msgid "Next Year"
6320 #~ msgstr "Nächstes Jahr"
6321 
6322 #~ msgctxt "@option next month"
6323 #~ msgid "Next Month"
6324 #~ msgstr "Nächster Monat"
6325 
6326 #~ msgctxt "@option next week"
6327 #~ msgid "Next Week"
6328 #~ msgstr "Nächste Woche"
6329 
6330 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6331 #~ msgid "Tomorrow"
6332 #~ msgstr "Morgen"
6333 
6334 #~ msgctxt "@option today"
6335 #~ msgid "Today"
6336 #~ msgstr "Heute"
6337 
6338 #~ msgctxt "@option yesterday"
6339 #~ msgid "Yesterday"
6340 #~ msgstr "Gestern"
6341 
6342 #~ msgctxt "@option last week"
6343 #~ msgid "Last Week"
6344 #~ msgstr "Letzte Woche"
6345 
6346 #~ msgctxt "@option last month"
6347 #~ msgid "Last Month"
6348 #~ msgstr "Letzter Monat"
6349 
6350 #~ msgctxt "@option last year"
6351 #~ msgid "Last Year"
6352 #~ msgstr "Letztes Jahr"
6353 
6354 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6355 #~ msgid "No Date"
6356 #~ msgstr "Kein Datum"
6357 
6358 #~ msgctxt "@info"
6359 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6360 #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig"
6361 
6362 #~ msgctxt "@info"
6363 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6364 #~ msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen"
6365 
6366 #~ msgctxt "@info"
6367 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6368 #~ msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen"
6369 
6370 #~ msgid "Week %1"
6371 #~ msgstr "Woche %1"
6372 
6373 #~ msgid "Next year"
6374 #~ msgstr "Nächstes Jahr"
6375 
6376 #~ msgid "Previous year"
6377 #~ msgstr "Vorheriges Jahr"
6378 
6379 #~ msgid "Next month"
6380 #~ msgstr "Nächster Monat"
6381 
6382 #~ msgid "Previous month"
6383 #~ msgstr "Vorheriger Monat"
6384 
6385 #~ msgid "Select a week"
6386 #~ msgstr "Woche auswählen"
6387 
6388 #~ msgid "Select a month"
6389 #~ msgstr "Monat auswählen"
6390 
6391 #~ msgid "Select a year"
6392 #~ msgstr "Jahr auswählen"
6393 
6394 #~ msgid "Select the current day"
6395 #~ msgstr "Heutigen Tag auswählen"
6396 
6397 #~ msgctxt "UTC time zone"
6398 #~ msgid "UTC"
6399 #~ msgstr "UTC (Weltzeit)"
6400 
6401 #~ msgctxt "No specific time zone"
6402 #~ msgid "Floating"
6403 #~ msgstr "unbestimmt"
6404 
6405 #~ msgctxt "@info"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest "
6410 #~ "möglichen Zeitpunkt."
6411 
6412 #~ msgctxt "@info"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest "
6417 #~ "möglichen Zeitpunkt."
6418 
6419 #~ msgid "&Add"
6420 #~ msgstr "&Hinzufügen"
6421 
6422 #~ msgid "&Remove"
6423 #~ msgstr "&Entfernen"
6424 
6425 #~ msgid "Move &Up"
6426 #~ msgstr "Nach &oben"
6427 
6428 #~ msgid "Move &Down"
6429 #~ msgstr "Nach &unten"
6430 
6431 #~ msgid "&Help"
6432 #~ msgstr "&Hilfe"
6433 
6434 #~ msgid "Clear &History"
6435 #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren"
6436 
6437 #~ msgid "No further items in the history."
6438 #~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher."
6439 
6440 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6441 #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n"
6442 
6443 #~ msgctxt ""
6444 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6445 #~ "shortcut that is problematic"
6446 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6447 #~ msgid_plural ""
6448 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6449 #~ msgstr[0] ""
6450 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen "
6451 #~ "Kurzbefehl:\n"
6452 #~ msgstr[1] ""
6453 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen "
6454 #~ "Kurzbefehlen:\n"
6455 
6456 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6457 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6458 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6459 #~ msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl"
6460 #~ msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen"
6461 
6462 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6463 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6464 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6465 #~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt"
6466 #~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte"
6467 
6468 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6469 #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n"
6470 
6471 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6474 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6475 #~ "%3"
6476 #~ msgid_plural ""
6477 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6478 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6479 #~ "%3"
6480 #~ msgstr[0] ""
6481 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n"
6482 #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n"
6483 #~ "%3"
6484 #~ msgstr[1] ""
6485 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n"
6486 #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n"
6487 #~ "%3"
6488 
6489 #~ msgid "Shortcut conflict"
6490 #~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt"
6491 
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6494 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "<qt>Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion <b>%2</b> "
6497 #~ "verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.</qt>"
6498 
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6501 #~ "program.\n"
6502 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den "
6505 #~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n"
6506 #~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken "
6507 #~ "Sie dann „A“."
6508 
6509 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6510 #~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl"
6511 
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6514 #~ "shortcut.\n"
6515 #~ "Please choose another one."
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als "
6518 #~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n"
6519 #~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste."
6520 
6521 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6522 #~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
6523 
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6526 #~ "some applications use.\n"
6527 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ "
6530 #~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n"
6531 #~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?"
6532 
6533 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6534 #~ msgid "Input"
6535 #~ msgstr "Eingabe"
6536 
6537 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6538 #~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt."
6539 
6540 #~ msgid "Unsupported Key"
6541 #~ msgstr "Nicht unterstützte Taste"
6542 
6543 #~ msgid "without name"
6544 #~ msgstr "ohne Name"
6545 
6546 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6547 #~ msgid "1"
6548 #~ msgstr "1"
6549 
6550 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6551 #~ msgid "Clear text"
6552 #~ msgstr "Text löschen"
6553 
6554 #~ msgctxt "@title:menu"
6555 #~ msgid "Text Completion"
6556 #~ msgstr "Textvervollständigung"
6557 
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6559 #~ msgid "None"
6560 #~ msgstr "Keine"
6561 
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6563 #~ msgid "Manual"
6564 #~ msgstr "Manuell"
6565 
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6567 #~ msgid "Automatic"
6568 #~ msgstr "Automatisch"
6569 
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6571 #~ msgid "Dropdown List"
6572 #~ msgstr "Aufklappmenü"
6573 
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6575 #~ msgid "Short Automatic"
6576 #~ msgstr "Automatisch kurz"
6577 
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6579 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6580 #~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik"
6581 
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6583 #~ msgid "Default"
6584 #~ msgstr "Standard"
6585 
6586 #~ msgid "Image Operations"
6587 #~ msgstr "Bildbearbeitung"
6588 
6589 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6590 #~ msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
6591 
6592 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6593 #~ msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen"
6594 
6595 #~ msgctxt "@action"
6596 #~ msgid "Text &Color..."
6597 #~ msgstr "Text&farbe ..."
6598 
6599 #~ msgctxt "@label stroke color"
6600 #~ msgid "Color"
6601 #~ msgstr "Farbe"
6602 
6603 #~ msgctxt "@action"
6604 #~ msgid "Text &Highlight..."
6605 #~ msgstr "Text&hervorhebung ..."
6606 
6607 #~ msgctxt "@action"
6608 #~ msgid "&Font"
6609 #~ msgstr "Schrift&art"
6610 
6611 #~ msgctxt "@action"
6612 #~ msgid "Font &Size"
6613 #~ msgstr "Schrift&größe"
6614 
6615 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6616 #~ msgid "&Bold"
6617 #~ msgstr "&Fett"
6618 
6619 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6620 #~ msgid "&Italic"
6621 #~ msgstr "&Kursiv"
6622 
6623 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6624 #~ msgid "&Underline"
6625 #~ msgstr "&Unterstrichen"
6626 
6627 #~ msgctxt "@action"
6628 #~ msgid "&Strike Out"
6629 #~ msgstr "&Durchgestrichen"
6630 
6631 #~ msgctxt "@action"
6632 #~ msgid "Align &Left"
6633 #~ msgstr "&Linksbündig"
6634 
6635 #~ msgctxt "@label left justify"
6636 #~ msgid "Left"
6637 #~ msgstr "Linksbündig"
6638 
6639 #~ msgctxt "@action"
6640 #~ msgid "Align &Center"
6641 #~ msgstr "&Zentriert"
6642 
6643 #~ msgctxt "@label center justify"
6644 #~ msgid "Center"
6645 #~ msgstr "Zentriert"
6646 
6647 #~ msgctxt "@action"
6648 #~ msgid "Align &Right"
6649 #~ msgstr "&Rechtsbündig"
6650 
6651 #~ msgctxt "@label right justify"
6652 #~ msgid "Right"
6653 #~ msgstr "Rechtsbündig"
6654 
6655 #~ msgctxt "@action"
6656 #~ msgid "&Justify"
6657 #~ msgstr "&Blocksatz"
6658 
6659 #~ msgctxt "@label justify fill"
6660 #~ msgid "Justify"
6661 #~ msgstr "Blocksatz"
6662 
6663 #~ msgctxt "@action"
6664 #~ msgid "Left-to-Right"
6665 #~ msgstr "Links nach rechts"
6666 
6667 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6668 #~ msgid "Left-to-Right"
6669 #~ msgstr "Links nach rechts"
6670 
6671 #~ msgctxt "@action"
6672 #~ msgid "Right-to-Left"
6673 #~ msgstr "Rechts nach links"
6674 
6675 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6676 #~ msgid "Right-to-Left"
6677 #~ msgstr "Rechts nach links"
6678 
6679 #~ msgctxt "@title:menu"
6680 #~ msgid "List Style"
6681 #~ msgstr "Auflistungs-Punkte"
6682 
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6684 #~ msgid "None"
6685 #~ msgstr "Keine"
6686 
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6688 #~ msgid "Disc"
6689 #~ msgstr "Scheiben"
6690 
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6692 #~ msgid "Circle"
6693 #~ msgstr "Kreise"
6694 
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6696 #~ msgid "Square"
6697 #~ msgstr "Quadrat"
6698 
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6700 #~ msgid "123"
6701 #~ msgstr "123"
6702 
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6704 #~ msgid "abc"
6705 #~ msgstr "abc"
6706 
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6708 #~ msgid "ABC"
6709 #~ msgstr "ABC"
6710 
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6712 #~ msgid "i ii iii"
6713 #~ msgstr "i ii iii"
6714 
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6716 #~ msgid "I II III"
6717 #~ msgstr "I II III"
6718 
6719 #~ msgctxt "@action"
6720 #~ msgid "Increase Indent"
6721 #~ msgstr "Einzug vergrößern"
6722 
6723 #~ msgctxt "@action"
6724 #~ msgid "Decrease Indent"
6725 #~ msgstr "Einzug verkleinern"
6726 
6727 #~ msgctxt "@action"
6728 #~ msgid "Insert Rule Line"
6729 #~ msgstr "Linie einfügen"
6730 
6731 #~ msgctxt "@action"
6732 #~ msgid "Link"
6733 #~ msgstr "Verknüpfung"
6734 
6735 #~ msgctxt "@action"
6736 #~ msgid "Format Painter"
6737 #~ msgstr "Format-Pinsel"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "To Plain Text"
6741 #~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text"
6742 
6743 #~ msgctxt "@action"
6744 #~ msgid "Subscript"
6745 #~ msgstr "Tiefgestellt"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "Superscript"
6749 #~ msgstr "Hochgestellt"
6750 
6751 #~ msgid "&Copy Full Text"
6752 #~ msgstr "Gesamten Text &kopieren"
6753 
6754 #~ msgid "Nothing to spell check."
6755 #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung."
6756 
6757 #~ msgid "Speak Text"
6758 #~ msgstr "Text vorlesen"
6759 
6760 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6761 #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen"
6762 
6763 #~ msgid "No suggestions for %1"
6764 #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1"
6765 
6766 #~ msgid "Ignore"
6767 #~ msgstr "Ignorieren"
6768 
6769 #~ msgid "Add to Dictionary"
6770 #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
6771 
6772 #~ msgctxt "@info"
6773 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6774 #~ msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig"
6775 
6776 #~ msgctxt "@info"
6777 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6778 #~ msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen"
6779 
6780 #~ msgctxt "@info"
6781 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6782 #~ msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen"
6783 
6784 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6785 #~ msgid "Area"
6786 #~ msgstr "Bezirk"
6787 
6788 #~ msgctxt "Time zone"
6789 #~ msgid "Region"
6790 #~ msgstr "Region"
6791 
6792 #~ msgid "Comment"
6793 #~ msgstr "Kommentar"
6794 
6795 #~ msgctxt "@title:menu"
6796 #~ msgid "Show Text"
6797 #~ msgstr "Text anzeigen"
6798 
6799 #~ msgctxt "@title:menu"
6800 #~ msgid "Toolbar Settings"
6801 #~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen"
6802 
6803 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6804 #~ msgid "Orientation"
6805 #~ msgstr "Ausrichtung"
6806 
6807 #~ msgctxt "toolbar position string"
6808 #~ msgid "Top"
6809 #~ msgstr "Oben"
6810 
6811 #~ msgctxt "toolbar position string"
6812 #~ msgid "Left"
6813 #~ msgstr "Links"
6814 
6815 #~ msgctxt "toolbar position string"
6816 #~ msgid "Right"
6817 #~ msgstr "Rechts"
6818 
6819 #~ msgctxt "toolbar position string"
6820 #~ msgid "Bottom"
6821 #~ msgstr "Unten"
6822 
6823 #~ msgid "Text Position"
6824 #~ msgstr "Textposition"
6825 
6826 #~ msgid "Icons Only"
6827 #~ msgstr "Nur Symbole"
6828 
6829 #~ msgid "Text Only"
6830 #~ msgstr "Nur Text"
6831 
6832 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6833 #~ msgstr "Text neben Symbolen"
6834 
6835 #~ msgid "Text Under Icons"
6836 #~ msgstr "Text unter Symbolen"
6837 
6838 #~ msgid "Icon Size"
6839 #~ msgstr "Symbolgröße"
6840 
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6842 #~ msgid "Default"
6843 #~ msgstr "Standard"
6844 
6845 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6846 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6847 
6848 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6849 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6850 
6851 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6852 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6853 
6854 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6855 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6856 
6857 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6858 #~ msgstr "Werkzeugleisten sperren"
6859 
6860 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6861 #~ msgid "%1"
6862 #~ msgstr "%1"
6863 
6864 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6865 #~ msgid "%1"
6866 #~ msgstr "%1"
6867 
6868 #~ msgid "Desktop %1"
6869 #~ msgstr "Arbeitsfläche %1"
6870 
6871 #~ msgid "Add to Toolbar"
6872 #~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen"
6873 
6874 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6875 #~ msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..."
6876 
6877 #~ msgid "Toolbars Shown"
6878 #~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten"
6879 
6880 #~ msgid "No text"
6881 #~ msgstr "Kein Text"
6882 
6883 #~ msgid "&File"
6884 #~ msgstr "&Datei"
6885 
6886 #~ msgid "&Game"
6887 #~ msgstr "&Spiel"
6888 
6889 #~ msgid "&Edit"
6890 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6891 
6892 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6893 #~ msgid "&Move"
6894 #~ msgstr "&Zug"
6895 
6896 #~ msgid "&View"
6897 #~ msgstr "&Ansicht"
6898 
6899 #~ msgid "&Go"
6900 #~ msgstr "&Gehe zu"
6901 
6902 #~ msgid "&Bookmarks"
6903 #~ msgstr "&Lesezeichen"
6904 
6905 #~ msgid "&Tools"
6906 #~ msgstr "E&xtras"
6907 
6908 #~ msgid "&Settings"
6909 #~ msgstr "&Einstellungen"
6910 
6911 #~ msgid "Main Toolbar"
6912 #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
6913 
6914 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus "
6917 #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil."
6918 
6919 #~ msgid "Input file"
6920 #~ msgstr "Quelldatei"
6921 
6922 #~ msgid "Output file"
6923 #~ msgstr "Ausgabedatei"
6924 
6925 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6926 #~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll"
6927 
6928 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer"
6931 
6932 #~ msgid "makekdewidgets"
6933 #~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen"
6934 
6935 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6936 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
6937 
6938 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6939 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6940 
6941 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6942 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6943 
6944 #~ msgid "Call Stack"
6945 #~ msgstr "Aufrufstapel"
6946 
6947 #~ msgid "Call"
6948 #~ msgstr "Aufruf"
6949 
6950 #~ msgid "Line"
6951 #~ msgstr "Zeile"
6952 
6953 #~ msgid "Console"
6954 #~ msgstr "Konsole"
6955 
6956 #~ msgid "Enter"
6957 #~ msgstr "Eingabe"
6958 
6959 #~ msgid ""
6960 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6961 #~ "please check your KDE installation."
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n"
6964 #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
6965 
6966 #~ msgid "Breakpoint"
6967 #~ msgstr "Haltepunkt"
6968 
6969 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6970 #~ msgstr "JavaScript-Debugger"
6971 
6972 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6973 #~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung"
6974 
6975 #~ msgid "Break at Next"
6976 #~ msgstr "Stopp bei nächstem"
6977 
6978 #~ msgid "Continue"
6979 #~ msgstr "Fortsetzen"
6980 
6981 #~ msgid "Step Over"
6982 #~ msgstr "Funktionsschritt"
6983 
6984 #~ msgid "Step Into"
6985 #~ msgstr "Einzelschritt"
6986 
6987 #~ msgid "Step Out"
6988 #~ msgstr "Funktion verlassen"
6989 
6990 #~ msgid "Reindent Sources"
6991 #~ msgstr "Quellen neu einrücken"
6992 
6993 #~ msgid "Report Exceptions"
6994 #~ msgstr "Ausnahmen berichten"
6995 
6996 #~ msgid "&Debug"
6997 #~ msgstr "&Fehleranalyse"
6998 
6999 #~ msgid "Close source"
7000 #~ msgstr "Quelltext schließen"
7001 
7002 #~ msgid "Ready"
7003 #~ msgstr "Fertig"
7004 
7005 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7006 #~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2"
7007 
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7010 #~ "\n"
7011 #~ "%1 line %2:\n"
7012 #~ "%3"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler "
7015 #~ "aufgetreten.\n"
7016 #~ "\n"
7017 #~ "%1, Zeile %2:\n"
7018 #~ "%3"
7019 
7020 #~ msgid ""
7021 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7022 #~ "open a source file."
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. "
7025 #~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei."
7026 
7027 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7028 #~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1"
7029 
7030 #~ msgid "JavaScript Error"
7031 #~ msgstr "JavaScript-Fehler"
7032 
7033 #~ msgid "&Do not show this message again"
7034 #~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen"
7035 
7036 #~ msgid "Local Variables"
7037 #~ msgstr "Lokale Variablen"
7038 
7039 #~ msgid "Reference"
7040 #~ msgstr "Zuordnung"
7041 
7042 #~ msgid "Loaded Scripts"
7043 #~ msgstr "Geladene Skripte"
7044 
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7047 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7048 #~ "Do you want to stop the script?"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die "
7051 #~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme "
7052 #~ "beeinträchtigt.\n"
7053 #~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?"
7054 
7055 #~ msgid "JavaScript"
7056 #~ msgstr "JavaScript"
7057 
7058 #~ msgid "&Stop Script"
7059 #~ msgstr "&Skript anhalten"
7060 
7061 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7062 #~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster"
7063 
7064 #~ msgid ""
7065 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7066 #~ "via JavaScript.\n"
7067 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
7070 #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n"
7071 #~ "Möchten Sie das zulassen?"
7072 
7073 #~ msgid ""
7074 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7075 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7076 #~ "submitted?</qt>"
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ "<qt>Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
7079 #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>%1</p> öffnet.<br />Möchten "
7080 #~ "Sie das zulassen?</qt>"
7081 
7082 #~ msgid "Allow"
7083 #~ msgstr "Zulassen"
7084 
7085 #~ msgid "Do Not Allow"
7086 #~ msgstr "Ablehnen"
7087 
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7090 #~ "Do you want to allow this?"
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu "
7093 #~ "öffnen.\n"
7094 #~ "Möchten Sie das zulassen?"
7095 
7096 #~ msgid ""
7097 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7098 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "<qt>Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>"
7101 #~ "%1</p> zu öffnen.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>"
7102 
7103 #~ msgid "Close window?"
7104 #~ msgstr "Fenster schließen?"
7105 
7106 #~ msgid "Confirmation Required"
7107 #~ msgstr "Bestätigung erforderlich"
7108 
7109 #~ msgid ""
7110 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7111 #~ "your collection?"
7112 #~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?"
7113 
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7116 #~ "be added to your collection?"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung "
7119 #~ "hinzufügen?"
7120 
7121 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7122 #~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen"
7123 
7124 #~ msgid "Insert"
7125 #~ msgstr "Einfügen"
7126 
7127 #~ msgid "Disallow"
7128 #~ msgstr "Nicht zulassen"
7129 
7130 #~ msgid ""
7131 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7132 #~ "found.\n"
7133 #~ "Do you want to continue?"
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n"
7136 #~ "Möchten Sie fortfahren?"
7137 
7138 #~ msgid "Submit Confirmation"
7139 #~ msgstr "Bestätigung senden"
7140 
7141 #~ msgid "&Submit Anyway"
7142 #~ msgstr "&Trotzdem absenden"
7143 
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7146 #~ "the Internet.\n"
7147 #~ "Do you really want to continue?"
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet "
7150 #~ "zu übertragen.\n"
7151 #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
7152 
7153 #~ msgid "Send Confirmation"
7154 #~ msgstr "Bestätigung senden"
7155 
7156 #~ msgid "&Send File"
7157 #~ msgid_plural "&Send Files"
7158 #~ msgstr[0] "Datei &senden"
7159 #~ msgstr[1] "Dateien &senden"
7160 
7161 #~ msgid "Submit"
7162 #~ msgstr "Absenden"
7163 
7164 #~ msgid "Key Generator"
7165 #~ msgstr "Schlüsselgenerator"
7166 
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7169 #~ "Do you want to download one from %2?"
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n"
7172 #~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?"
7173 
7174 #~ msgid "Missing Plugin"
7175 #~ msgstr "Fehlendes Modul"
7176 
7177 #~ msgid "Download"
7178 #~ msgstr "Herunterladen"
7179 
7180 #~ msgid "Do Not Download"
7181 #~ msgstr "Nicht herunterladen"
7182 
7183 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7184 #~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: "
7185 
7186 #~ msgid "Document Information"
7187 #~ msgstr "Dokument-Information"
7188 
7189 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7190 #~ msgid "General"
7191 #~ msgstr "Allgemein"
7192 
7193 #~ msgid "URL:"
7194 #~ msgstr "Adresse (URL):"
7195 
7196 #~ msgid "Title:"
7197 #~ msgstr "Titel:"
7198 
7199 #~ msgid "Last modified:"
7200 #~ msgstr "Zuletzt geändert:"
7201 
7202 #~ msgid "Document encoding:"
7203 #~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:"
7204 
7205 #~ msgid "Rendering mode:"
7206 #~ msgstr "Rendermodus:"
7207 
7208 #~ msgid "HTTP Headers"
7209 #~ msgstr "HTTP-Vorspanne"
7210 
7211 #~ msgid "Property"
7212 #~ msgstr "Eigenschaft"
7213 
7214 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7215 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..."
7216 
7217 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7218 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..."
7219 
7220 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7221 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet"
7222 
7223 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7224 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt"
7225 
7226 #~ msgid "Loading Applet"
7227 #~ msgstr "Miniprogramm wird geladen"
7228 
7229 #~ msgid "Error: java executable not found"
7230 #~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden"
7231 
7232 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7233 #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)"
7234 
7235 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7236 #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)"
7237 
7238 #~ msgid "Security Alert"
7239 #~ msgstr "Sicherheitshinweis"
7240 
7241 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7242 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:"
7243 
7244 #~ msgid "the following permission"
7245 #~ msgstr "folgende Zulassungskriterien"
7246 
7247 #~ msgid "&Reject All"
7248 #~ msgstr "Alle a&blehnen"
7249 
7250 #~ msgid "&Grant All"
7251 #~ msgstr "&Alle zulassen"
7252 
7253 #~ msgid "Applet Parameters"
7254 #~ msgstr "Miniprogramm-Parameter"
7255 
7256 #~ msgid "Parameter"
7257 #~ msgstr "Parameter"
7258 
7259 #~ msgid "Class"
7260 #~ msgstr "Klasse"
7261 
7262 #~ msgid "Base URL"
7263 #~ msgstr "Basis-Adresse"
7264 
7265 #~ msgid "Archives"
7266 #~ msgstr "Archive"
7267 
7268 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7269 #~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme"
7270 
7271 #~ msgid "HTML Toolbar"
7272 #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
7273 
7274 #~ msgid "&Copy Text"
7275 #~ msgstr "&Text kopieren"
7276 
7277 #~ msgid "Open '%1'"
7278 #~ msgstr "„%1“ öffnen"
7279 
7280 #~ msgid "&Copy Email Address"
7281 #~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren"
7282 
7283 #~ msgid "&Save Link As..."
7284 #~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..."
7285 
7286 #~ msgid "&Copy Link Address"
7287 #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
7288 
7289 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7290 #~ msgid "Frame"
7291 #~ msgstr "Rahmen"
7292 
7293 #~ msgid "Open in New &Window"
7294 #~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7295 
7296 #~ msgid "Open in &This Window"
7297 #~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen"
7298 
7299 #~ msgid "Open in &New Tab"
7300 #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
7301 
7302 #~ msgid "Reload Frame"
7303 #~ msgstr "Rahmen erneut laden"
7304 
7305 #~ msgid "Print Frame..."
7306 #~ msgstr "Rahmen drucken ..."
7307 
7308 #~ msgid "Save &Frame As..."
7309 #~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..."
7310 
7311 #~ msgid "View Frame Source"
7312 #~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen"
7313 
7314 #~ msgid "View Frame Information"
7315 #~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen"
7316 
7317 #~ msgid "Block IFrame..."
7318 #~ msgstr "IFrame blockieren ..."
7319 
7320 #~ msgid "Save Image As..."
7321 #~ msgstr "Bild speichern &unter ..."
7322 
7323 #~ msgid "Send Image..."
7324 #~ msgstr "Bild versenden ..."
7325 
7326 #~ msgid "Copy Image"
7327 #~ msgstr "Bild kopieren"
7328 
7329 #~ msgid "Copy Image Location"
7330 #~ msgstr "Bildadresse kopieren"
7331 
7332 #~ msgid "View Image (%1)"
7333 #~ msgstr "Bild ansehen (%1)"
7334 
7335 #~ msgid "Block Image..."
7336 #~ msgstr "Bild blockieren ..."
7337 
7338 #~ msgid "Block Images From %1"
7339 #~ msgstr "Bilder von %1 blockieren"
7340 
7341 #~ msgid "Stop Animations"
7342 #~ msgstr "Animationen anhalten"
7343 
7344 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7345 #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2"
7346 
7347 #~ msgid "Search for '%1' with"
7348 #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
7349 
7350 #~ msgid "Save Link As"
7351 #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter"
7352 
7353 #~ msgid "Save Image As"
7354 #~ msgstr "Bild speichern unter"
7355 
7356 #~ msgid "Add URL to Filter"
7357 #~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen"
7358 
7359 #~ msgid "Enter the URL:"
7360 #~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:"
7361 
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese "
7366 #~ "überschreiben?"
7367 
7368 #~ msgid "Overwrite File?"
7369 #~ msgstr "Datei überschreiben?"
7370 
7371 #~ msgid "Overwrite"
7372 #~ msgstr "Überschreiben"
7373 
7374 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7375 #~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar "
7376 
7377 #~ msgid ""
7378 #~ "Try to reinstall it  \n"
7379 #~ "\n"
7380 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "Installieren Sie ihn neu.\n"
7383 #~ "\n"
7384 #~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert."
7385 
7386 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7387 #~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)"
7388 
7389 #~ msgid "KHTML"
7390 #~ msgstr "KHTML"
7391 
7392 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7393 #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente"
7394 
7395 #~ msgid "Lars Knoll"
7396 #~ msgstr "Lars Knoll"
7397 
7398 #~ msgid "Antti Koivisto"
7399 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7400 
7401 #~ msgid "Dirk Mueller"
7402 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7403 
7404 #~ msgid "Peter Kelly"
7405 #~ msgstr "Peter Kelly"
7406 
7407 #~ msgid "Torben Weis"
7408 #~ msgstr "Torben Weis"
7409 
7410 #~ msgid "Martin Jones"
7411 #~ msgstr "Martin Jones"
7412 
7413 #~ msgid "Simon Hausmann"
7414 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7415 
7416 #~ msgid "Tobias Anton"
7417 #~ msgstr "Tobias Anton"
7418 
7419 #~ msgid "View Do&cument Source"
7420 #~ msgstr "&Quelltext anzeigen"
7421 
7422 #~ msgid "View Document Information"
7423 #~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen"
7424 
7425 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7426 #~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..."
7427 
7428 #~ msgid "SSL"
7429 #~ msgstr "SSL"
7430 
7431 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7432 #~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben"
7433 
7434 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7435 #~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben"
7436 
7437 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7438 #~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben"
7439 
7440 #~ msgid "Stop Animated Images"
7441 #~ msgstr "Bild-Animationen stoppen"
7442 
7443 #~ msgid "Set &Encoding"
7444 #~ msgstr "&Kodierung festlegen"
7445 
7446 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7447 #~ msgstr "S&tilvorlage verwenden"
7448 
7449 #~ msgid "Enlarge Font"
7450 #~ msgstr "Schrift vergrößern"
7451 
7452 #~ msgid ""
7453 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7454 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7455 #~ "qt>"
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "<qt>Schrift vergrößern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in diesem "
7458 #~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit "
7459 #~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>"
7460 
7461 #~ msgid "Shrink Font"
7462 #~ msgstr "Schrift verkleinern"
7463 
7464 #~ msgid ""
7465 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7466 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7467 #~ "qt>"
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "<qt>Schrift verkleinern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in "
7470 #~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein "
7471 #~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>"
7472 
7473 #~ msgid ""
7474 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7475 #~ "the displayed page.</qt>"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "<qt>Text suchen<br /><br />Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text "
7478 #~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.</qt>"
7479 
7480 #~ msgid ""
7481 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7482 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7483 #~ msgstr ""
7484 #~ "<qt>Weitersuchen<br /><br />Ermöglicht das Auffinden weiterer "
7485 #~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter <b>Text suchen</b> angegeben "
7486 #~ "wurden.</qt>"
7487 
7488 #~ msgid ""
7489 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7490 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "<qt>Vorheriger<br /><br />Ermöglicht das Auffinden der vorherigen "
7493 #~ "Übereinstimmung, der mit <b>Text suchen</b> gefunden wurde.</qt>"
7494 
7495 #~ msgid "Find Text as You Type"
7496 #~ msgstr "Text beim Eintippen suchen"
7497 
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7500 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7501 #~ "\"Find links only\" option."
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite "
7504 #~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, "
7505 #~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden "
7506 #~ "hierdurch unterdrückt."
7507 
7508 #~ msgid "Find Links as You Type"
7509 #~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen"
7510 
7511 #~ msgid ""
7512 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7513 #~ msgstr ""
7514 #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur "
7515 #~ "Verknüpfungen suchen“ "
7516 
7517 #~ msgid ""
7518 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7519 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. "
7522 #~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und "
7523 #~ "verwenden dann diese Funktion.</qt>"
7524 
7525 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7526 #~ msgstr "Caret-Modus ein/aus"
7527 
7528 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7529 #~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet."
7530 
7531 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7532 #~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler."
7533 
7534 #~ msgid "&Hide Errors"
7535 #~ msgstr "Fehler &ausblenden"
7536 
7537 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7538 #~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren"
7539 
7540 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7541 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>"
7542 
7543 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7544 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Node %1: %2</qt>"
7545 
7546 #~ msgid "Display Images on Page"
7547 #~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen"
7548 
7549 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7550 #~ msgstr "Fehler: %1 – %2"
7551 
7552 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7553 #~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen"
7554 
7555 #~ msgid "Technical Reason: "
7556 #~ msgstr "Technische Ursache: "
7557 
7558 #~ msgid "Details of the Request:"
7559 #~ msgstr "Details der Anfrage:"
7560 
7561 #~ msgid "URL: %1"
7562 #~ msgstr "Adresse: %1"
7563 
7564 #~ msgid "Protocol: %1"
7565 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7566 
7567 #~ msgid "Date and Time: %1"
7568 #~ msgstr "Datum und Zeit: %1"
7569 
7570 #~ msgid "Additional Information: %1"
7571 #~ msgstr "Zusätzliche Information: %1"
7572 
7573 #~ msgid "Description:"
7574 #~ msgstr "Beschreibung:"
7575 
7576 #~ msgid "Possible Causes:"
7577 #~ msgstr "Mögliche Ursachen:"
7578 
7579 #~ msgid "Possible Solutions:"
7580 #~ msgstr "Mögliche Lösungen:"
7581 
7582 #~ msgid "Page loaded."
7583 #~ msgstr "Seite geladen."
7584 
7585 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7586 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7587 #~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen."
7588 #~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen."
7589 
7590 #~ msgid "Automatic Detection"
7591 #~ msgstr "Autom. feststellen"
7592 
7593 #~ msgid " (In new window)"
7594 #~ msgstr " (in einem neuen Fenster)"
7595 
7596 #~ msgid "Symbolic Link"
7597 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung"
7598 
7599 #~ msgid "%1 (Link)"
7600 #~ msgstr "%1 (Verknüpfung)"
7601 
7602 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7603 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7604 #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
7605 #~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)"
7606 
7607 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7608 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7609 
7610 #~ msgid " (In other frame)"
7611 #~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)"
7612 
7613 #~ msgid "Email to: "
7614 #~ msgstr "E-Mail an: "
7615 
7616 #~ msgid " - Subject: "
7617 #~ msgstr " – Betreff: "
7618 
7619 #~ msgid " - CC: "
7620 #~ msgstr " – Kopie: "
7621 
7622 #~ msgid " - BCC: "
7623 #~ msgstr " – Blindkopie (BCC): "
7624 
7625 #~ msgid "Save As"
7626 #~ msgstr "Speichern unter"
7627 
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7630 #~ "follow the link?</qt>"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die "
7633 #~ "Verknüpfung <br /><b>%1</b>.<br />Möchten Sie diese Adresse aufrufen?</qt>"
7634 
7635 #~ msgid "Follow"
7636 #~ msgstr "Folgen"
7637 
7638 #~ msgid "Frame Information"
7639 #~ msgstr "Info zu Rahmen"
7640 
7641 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7642 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eigenschaften]</a>"
7643 
7644 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7645 #~ msgid "Quirks"
7646 #~ msgstr "Quirks"
7647 
7648 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7649 #~ msgid "Almost standards"
7650 #~ msgstr "Fast Standard"
7651 
7652 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7653 #~ msgid "Strict"
7654 #~ msgstr "Strict"
7655 
7656 #~ msgid "Save Background Image As"
7657 #~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter"
7658 
7659 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7660 #~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein."
7661 
7662 #~ msgid "Save Frame As"
7663 #~ msgstr "Rahmen speichern unter"
7664 
7665 #~ msgid "&Find in Frame..."
7666 #~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..."
7667 
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7670 #~ "back unencrypted.\n"
7671 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7672 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre "
7675 #~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n"
7676 #~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n"
7677 #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
7678 
7679 #~ msgid "Network Transmission"
7680 #~ msgstr "Netzwerk-Übertragung"
7681 
7682 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7683 #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden"
7684 
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7687 #~ "unencrypted.\n"
7688 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n"
7691 #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
7692 
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7695 #~ "Do you want to continue?"
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n"
7698 #~ "Möchten Sie fortfahren?"
7699 
7700 #~ msgid "&Send Email"
7701 #~ msgstr "E-&Mail versenden"
7702 
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7705 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "<qt>Das Formular soll an <br /><b>%1</b><br />auf Ihrem lokalen "
7708 #~ "Dateisystem geschickt werden.<br />Möchten Sie das Formular wirklich "
7709 #~ "absenden?</qt>"
7710 
7711 #~ msgid ""
7712 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7713 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung "
7716 #~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit "
7717 #~ "unterbunden."
7718 
7719 #~ msgid "(%1/s)"
7720 #~ msgstr "(%1/s)"
7721 
7722 #~ msgid "Security Warning"
7723 #~ msgstr "Sicherheitshinweis"
7724 
7725 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "<qt>Zugriff auf <br /><b>%1</b><br /> wurde abgelehnt, weil die Seite "
7728 #~ "nicht als sicher eingestuft ist.</qt>"
7729 
7730 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und "
7733 #~ "Passwörter verwendet."
7734 
7735 #~ msgid "&Close Wallet"
7736 #~ msgstr "&Passwortspeicher schließen"
7737 
7738 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7739 #~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben"
7740 
7741 #~ msgid "Remove password for form %1"
7742 #~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen"
7743 
7744 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7745 #~ msgstr "&JavaScript-Debugger"
7746 
7747 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von "
7750 #~ "JavaScript zu öffnen."
7751 
7752 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7753 #~ msgstr "Popup-Fenster blockiert"
7754 
7755 #~ msgid ""
7756 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7757 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7758 #~ "or to open the popup."
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran "
7761 #~ "gehindert.\n"
7762 #~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses "
7763 #~ "Verhalten anzupassen\n"
7764 #~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen."
7765 
7766 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7767 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7768 #~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen"
7769 #~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen"
7770 
7771 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden"
7774 
7775 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7776 #~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten"
7777 
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7780 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7781 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7782 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7783 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7784 #~ msgstr ""
7785 #~ "<qt><p><strong>„Bilder drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
7786 #~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, "
7787 #~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der "
7788 #~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht "
7789 #~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist "
7790 #~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.</p> </qt>"
7791 
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7794 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7795 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7796 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7797 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7798 #~ "p> </qt>"
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "<qt><p><strong>„Kopfzeile drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
7801 #~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine "
7802 #~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite "
7803 #~ "und die Seitennummer.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird "
7804 #~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.</p></qt>"
7805 
7806 #~ msgid ""
7807 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7808 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7809 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7810 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7811 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7812 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7813 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7814 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7815 #~ "</qt>"
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ "<qt><p><strong>„Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“</strong></"
7818 #~ "p><p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem "
7819 #~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß "
7820 #~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch "
7821 #~ "an Druckfarbe sinkt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt "
7822 #~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen "
7823 #~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder "
7824 #~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der "
7825 #~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an "
7826 #~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.</p> </qt>"
7827 
7828 #~ msgid "HTML Settings"
7829 #~ msgstr "HTML-Einstellungen"
7830 
7831 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7832 #~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
7833 
7834 #~ msgid "Print images"
7835 #~ msgstr "Bilder drucken"
7836 
7837 #~ msgid "Print header"
7838 #~ msgstr "Kopfzeile drucken"
7839 
7840 #~ msgid "Filter error"
7841 #~ msgstr "Filterfehler"
7842 
7843 #~ msgid "Inactive"
7844 #~ msgstr "Inaktiv"
7845 
7846 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7847 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)"
7848 
7849 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7850 #~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel"
7851 
7852 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7853 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
7854 
7855 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7856 #~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel"
7857 
7858 #~ msgid "Done."
7859 #~ msgstr "Fertig."
7860 
7861 #~ msgid "Access Keys activated"
7862 #~ msgstr "Kurztasten aktiviert"
7863 
7864 #~ msgid "JavaScript Errors"
7865 #~ msgstr "JavaScript-Fehler"
7866 
7867 #~ msgid ""
7868 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7869 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7870 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7871 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7872 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7873 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7874 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-"
7877 #~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es "
7878 #~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte "
7879 #~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie "
7880 #~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. "
7881 #~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem "
7882 #~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/."
7883 
7884 #~ msgid "KMultiPart"
7885 #~ msgstr "KMultiPart"
7886 
7887 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7888 #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed"
7889 
7890 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7891 #~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7892 
7893 #~ msgid "No handler found for %1."
7894 #~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar."
7895 
7896 #~ msgid "Play"
7897 #~ msgstr "Wiedergabe"
7898 
7899 #~ msgid "Pause"
7900 #~ msgstr "Pause"
7901 
7902 #~ msgid "New Web Shortcut"
7903 #~ msgstr "Neues Web-Kürzel"
7904 
7905 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7906 #~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen."
7907 
7908 #~ msgid "Search &provider name:"
7909 #~ msgstr "&Name der Suchmaschine:"
7910 
7911 #~ msgid "New search provider"
7912 #~ msgstr "Neue Suchmaschine"
7913 
7914 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7915 #~ msgstr "&Web-Kürzel:"
7916 
7917 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7918 #~ msgstr "Web-Kürzel erstellen"
7919 
7920 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7921 #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält."
7922 
7923 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7924 #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen"
7925 
7926 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7927 #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)"
7928 
7929 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7930 #~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen"
7931 
7932 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7933 #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt."
7934 
7935 #~ msgid "Only run .js tests"
7936 #~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen"
7937 
7938 #~ msgid "Only run .html tests"
7939 #~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen"
7940 
7941 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7942 #~ msgstr "Xvfb nicht verwenden"
7943 
7944 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "Ausgabe in &lt;ordner&gt; ablegen anstelle von &lt;basis_ordner&gt;/output"
7947 
7948 #~ msgid ""
7949 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "&lt;ordner&gt; anstelle von &lt;basis_ordner&gt;/output als Referenz "
7952 #~ "verwenden"
7953 
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7956 #~ "if -b is not specified."
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird "
7959 #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist."
7960 
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7963 #~ "(equivalent to -t)."
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden "
7966 #~ "Testfälle (entspricht -t)."
7967 
7968 #~ msgid "TestRegression"
7969 #~ msgstr "TestRegression"
7970 
7971 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7972 #~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml"
7973 
7974 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7975 #~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler"
7976 
7977 #~ msgid "0"
7978 #~ msgstr "0"
7979 
7980 #~ msgid "Regression testing output"
7981 #~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs"
7982 
7983 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7984 #~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses"
7985 
7986 #~ msgid ""
7987 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7988 #~ "regression testing is started."
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das "
7991 #~ "Prüfprotokoll abgelegt wird."
7992 
7993 #~ msgid "Output to File..."
7994 #~ msgstr "Ausgabedatei ..."
7995 
7996 #~ msgid "Regression Testing Status"
7997 #~ msgstr "Status des Prüfvorgangs"
7998 
7999 #~ msgid "View HTML Output"
8000 #~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen"
8001 
8002 #~ msgid "Settings"
8003 #~ msgstr "Einstellungen"
8004 
8005 #~ msgid "Tests"
8006 #~ msgstr "Tests"
8007 
8008 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8009 #~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen"
8010 
8011 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8012 #~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen"
8013 
8014 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8015 #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen"
8016 
8017 #~ msgid "Run Tests..."
8018 #~ msgstr "Tests ausführen ..."
8019 
8020 #~ msgid "Run Single Test..."
8021 #~ msgstr "Einzeltest ausführen ..."
8022 
8023 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8024 #~ msgstr "Testordner festlegen ..."
8025 
8026 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8027 #~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..."
8028 
8029 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8030 #~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..."
8031 
8032 #~ msgid "TestRegressionGui"
8033 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8034 
8035 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8036 #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml"
8037 
8038 #~ msgid "Available Tests: 0"
8039 #~ msgstr "Verfügbare Tests: 0"
8040 
8041 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8042 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner."
8043 
8044 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8045 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner."
8046 
8047 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8048 #~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)"
8049 
8050 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8051 #~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden."
8052 
8053 #~ msgid "Run test..."
8054 #~ msgstr "Tests durchführen ..."
8055 
8056 #~ msgid "Add to ignores..."
8057 #~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..."
8058 
8059 #~ msgid "Remove from ignores..."
8060 #~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..."
8061 
8062 #~ msgid "URL to open"
8063 #~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll"
8064 
8065 #~ msgid "Testkhtml"
8066 #~ msgstr "Testkhtml"
8067 
8068 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8069 #~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet"
8070 
8071 #~ msgid "Find &links only"
8072 #~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen"
8073 
8074 #~ msgid "Not found"
8075 #~ msgstr "Nicht gefunden"
8076 
8077 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8078 #~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden."
8079 
8080 #~ msgid "F&ind:"
8081 #~ msgstr "&Suchen:"
8082 
8083 #~ msgid "&Next"
8084 #~ msgstr "&Weiter"
8085 
8086 #~ msgid "Opt&ions"
8087 #~ msgstr "&Optionen"
8088 
8089 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8090 #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? "
8091 
8092 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8093 #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?"
8094 
8095 #~ msgid "&Store"
8096 #~ msgstr "&Speichern"
8097 
8098 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8099 #~ msgstr "&Nie für diese Seite"
8100 
8101 #~ msgid "Do &not store this time"
8102 #~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern"
8103 
8104 #~ msgid "Basic Page Style"
8105 #~ msgstr "Basisstil"
8106 
8107 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8108 #~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat"
8109 
8110 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8111 #~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3"
8112 
8113 #~ msgid "XML parsing error"
8114 #~ msgstr "XML-Lesefehler"
8115 
8116 #~ msgid ""
8117 #~ "Unable to start new process.\n"
8118 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8119 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8120 #~ "reached."
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n"
8123 #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im "
8124 #~ "System für einen Benutzer erreicht."
8125 
8126 #~ msgid ""
8127 #~ "Unable to create new process.\n"
8128 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8129 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8130 #~ "reached."
8131 #~ msgstr ""
8132 #~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n"
8133 #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für "
8134 #~ "einen Benutzer erreicht."
8135 
8136 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8137 #~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar."
8138 
8139 #~ msgid ""
8140 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8141 #~ "%2"
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n"
8144 #~ "%2"
8145 
8146 #~ msgid ""
8147 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8148 #~ "%2"
8149 #~ msgstr ""
8150 #~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n"
8151 #~ "%2"
8152 
8153 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8154 #~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten"
8155 
8156 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8157 #~ msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar."
8158 
8159 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können."
8162 
8163 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8164 #~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format."
8165 
8166 #~ msgid "Launching %1"
8167 #~ msgstr "%1 wird gestartet"
8168 
8169 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8170 #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n"
8171 
8172 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8173 #~ msgstr "Fehler beim Laden von „%1“\n"
8174 
8175 #~ msgid ""
8176 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8177 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n"
8180 #~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n"
8181 
8182 #~ msgid "Evaluation error"
8183 #~ msgstr "Auswertungsfehler"
8184 
8185 #~ msgid "Range error"
8186 #~ msgstr "Bereichsfehler"
8187 
8188 #~ msgid "Reference error"
8189 #~ msgstr "Zuordnungsfehler"
8190 
8191 #~ msgid "Syntax error"
8192 #~ msgstr "Syntaxfehler"
8193 
8194 #~ msgid "Type error"
8195 #~ msgstr "Typ-Fehler"
8196 
8197 #~ msgid "URI error"
8198 #~ msgstr "URI-Fehler"
8199 
8200 #~ msgid "JS Calculator"
8201 #~ msgstr "JS-Taschenrechner"
8202 
8203 #~ msgctxt "addition"
8204 #~ msgid "+"
8205 #~ msgstr "+"
8206 
8207 #~ msgid "AC"
8208 #~ msgstr "AC"
8209 
8210 # minus sign
8211 #~ msgctxt "subtraction"
8212 #~ msgid "-"
8213 #~ msgstr "−"
8214 
8215 #~ msgctxt "evaluation"
8216 #~ msgid "="
8217 #~ msgstr "="
8218 
8219 #~ msgid "CL"
8220 #~ msgstr "CL"
8221 
8222 #~ msgid "5"
8223 #~ msgstr "5"
8224 
8225 #~ msgid "3"
8226 #~ msgstr "3"
8227 
8228 #~ msgid "7"
8229 #~ msgstr "7"
8230 
8231 #~ msgid "8"
8232 #~ msgstr "8"
8233 
8234 #~ msgid "MainWindow"
8235 #~ msgstr "Hauptfenster"
8236 
8237 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8238 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Dokumentationsansicht</h1>"
8239 
8240 #~ msgid "Execute"
8241 #~ msgstr "Ausführen"
8242 
8243 #~ msgid "File"
8244 #~ msgstr "Datei"
8245 
8246 #~ msgid "Open Script"
8247 #~ msgstr "Skript öffnen"
8248 
8249 #~ msgid "Open a script..."
8250 #~ msgstr "Skript öffnen ..."
8251 
8252 #~ msgid "Ctrl+O"
8253 #~ msgstr "Strg+O"
8254 
8255 #~ msgid "Close Script"
8256 #~ msgstr "Skript schließen"
8257 
8258 #~ msgid "Close script..."
8259 #~ msgstr "Skript schließen ..."
8260 
8261 #~ msgid "Quit"
8262 #~ msgstr "Beenden"
8263 
8264 #~ msgid "Quit application..."
8265 #~ msgstr "Programm beenden ..."
8266 
8267 #~ msgid "Run script..."
8268 #~ msgstr "Skript ausführen ..."
8269 
8270 #~ msgid "Run To..."
8271 #~ msgstr "Gehe zu ..."
8272 
8273 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8274 #~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..."
8275 
8276 #~ msgid "Step"
8277 #~ msgstr "Schritt"
8278 
8279 #~ msgid "Step to next line..."
8280 #~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..."
8281 
8282 #~ msgid "Step execution..."
8283 #~ msgstr "Schrittweise ausführen ..."
8284 
8285 #~ msgid "KJSCmd"
8286 #~ msgstr "KJSCmd"
8287 
8288 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8289 #~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n"
8290 
8291 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8292 #~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren"
8293 
8294 #~ msgid "Execute script without gui support"
8295 #~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen"
8296 
8297 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8298 #~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten"
8299 
8300 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8301 #~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten."
8302 
8303 #~ msgid "Script to execute"
8304 #~ msgstr "Auszuführendes Skript"
8305 
8306 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3"
8309 
8310 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8311 #~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1."
8312 
8313 #~ msgid "File %1 not found."
8314 #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden."
8315 
8316 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8317 #~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1."
8318 
8319 #~ msgid "Alert"
8320 #~ msgstr "Warnung"
8321 
8322 #~ msgid "Confirm"
8323 #~ msgstr "Bestätigen"
8324 
8325 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4."
8328 
8329 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8330 #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4"
8331 
8332 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8333 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
8334 
8335 #~ msgid "Could not create temporary file."
8336 #~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden."
8337 
8338 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8339 #~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden."
8340 
8341 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8342 #~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type"
8343 
8344 #~ msgid "Action takes 2 args."
8345 #~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter."
8346 
8347 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8348 #~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter."
8349 
8350 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8351 #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen."
8352 
8353 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8354 #~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
8355 
8356 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8357 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden"
8358 
8359 #~ msgid "Must supply a filename."
8360 #~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
8361 
8362 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8363 #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout."
8364 
8365 #~ msgid "Must supply a layout name."
8366 #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben."
8367 
8368 #~ msgid "Wrong object type."
8369 #~ msgstr "Falscher Objekt-Typ"
8370 
8371 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8372 #~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein."
8373 
8374 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8375 #~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter"
8376 
8377 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8378 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8379 #~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument"
8380 #~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente"
8381 
8382 #~ msgid "but there is only %1 available"
8383 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8384 #~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar."
8385 #~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar."
8386 
8387 #~ msgctxt ""
8388 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8389 #~ "available'"
8390 #~ msgid "%1, %2."
8391 #~ msgstr "%1, %2."
8392 
8393 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8394 #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1"
8395 
8396 #~ msgid "No such method '%1'."
8397 #~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“."
8398 
8399 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht "
8402 #~ "verfügbar: %3"
8403 
8404 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8405 #~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen."
8406 
8407 #~ msgid "Could not construct value"
8408 #~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden"
8409 
8410 #~ msgid "Not enough arguments."
8411 #~ msgstr "Es fehlen Parameter."
8412 
8413 #~ msgid "Failed to create Action."
8414 #~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden."
8415 
8416 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8417 #~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden."
8418 
8419 #~ msgid "No classname specified"
8420 #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben"
8421 
8422 #~ msgid "Failed to create Layout."
8423 #~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden."
8424 
8425 #~ msgid "No classname specified."
8426 #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben."
8427 
8428 #~ msgid "Failed to create Widget."
8429 #~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden."
8430 
8431 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8432 #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2"
8433 
8434 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8435 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden"
8436 
8437 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8438 #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget"
8439 
8440 #~ msgid "Must supply a widget name."
8441 #~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben."
8442 
8443 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8444 #~ msgstr ""
8445 #~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: "
8446 #~ "%4."
8447 
8448 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8449 #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4"
8450 
8451 #~ msgid "loading %1"
8452 #~ msgstr "Ladevorgang: %1"
8453 
8454 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8455 #~ msgid "Latest"
8456 #~ msgstr "Neueste"
8457 
8458 #~ msgid "Highest Rated"
8459 #~ msgstr "Bestbewertete"
8460 
8461 #~ msgid "Most Downloads"
8462 #~ msgstr "Häufigste Downloads"
8463 
8464 #~ msgid ""
8465 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8466 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8467 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8468 #~ msgstr ""
8469 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel "
8470 #~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. "
8471 #~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht "
8472 #~ "möglich.</qt>"
8473 
8474 #~ msgid ""
8475 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8476 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8477 #~ msgstr ""
8478 #~ "<qt>Geben Sie das Passwort für den Schlüssel <b>0x%1</b> ein, der zu <br /"
8479 #~ "><i>%2&lt;%3&gt;</i> gehört<br />:</qt>"
8480 
8481 #~ msgid ""
8482 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8483 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8484 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. "
8487 #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist "
8488 #~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
8489 
8490 #~ msgid "Select Signing Key"
8491 #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
8492 
8493 #~ msgid "Key used for signing:"
8494 #~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:"
8495 
8496 #~ msgid ""
8497 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8498 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8499 #~ "qt>"
8500 #~ msgstr ""
8501 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. "
8502 #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist "
8503 #~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
8504 
8505 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8506 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
8507 
8508 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8509 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8510 #~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen"
8511 
8512 #~ msgid "Add Rating"
8513 #~ msgstr "Bewertung hinzufügen"
8514 
8515 #~ msgid "Add Comment"
8516 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8517 
8518 #~ msgid "View Comments"
8519 #~ msgstr "Kommentare anzeigen"
8520 
8521 #~ msgid "Re: %1"
8522 #~ msgstr "Re: %1"
8523 
8524 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8525 #~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
8526 
8527 #~ msgid "Entries failed to load"
8528 #~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden"
8529 
8530 #~ msgid "Server: %1"
8531 #~ msgstr "Server: %1"
8532 
8533 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8534 #~ msgstr "<br />Anbieter: %1"
8535 
8536 #~ msgid "<br />Version: %1"
8537 #~ msgstr "<br />Version: %1"
8538 
8539 #~ msgid "Provider information"
8540 #~ msgstr "Anbieter-Information"
8541 
8542 #~ msgid "Could not install %1"
8543 #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden"
8544 
8545 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8546 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
8547 
8548 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8549 #~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten."
8550 
8551 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen."
8554 
8555 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8556 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8557 
8558 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8559 #~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen."
8560 
8561 #~ msgid "&Source:"
8562 #~ msgstr "&Quelle:"
8563 
8564 #~ msgid "?"
8565 #~ msgstr "?"
8566 
8567 #~ msgid "&Order by:"
8568 #~ msgstr "&Sortieren nach:"
8569 
8570 #~ msgid "Enter search phrase here"
8571 #~ msgstr "Suchbegriff eingeben"
8572 
8573 #~ msgid "Collaborate"
8574 #~ msgstr "Mitwirken"
8575 
8576 #~ msgid "Rating: "
8577 #~ msgstr "Bewertung:"
8578 
8579 #~ msgid "Downloads: "
8580 #~ msgstr "Downloads: "
8581 
8582 #~ msgid "Install"
8583 #~ msgstr "Installieren"
8584 
8585 #~ msgid "Uninstall"
8586 #~ msgstr "Deinstallieren"
8587 
8588 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8589 #~ msgstr "<p>Keine Downloads</p>"
8590 
8591 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8592 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
8593 
8594 #~ msgid "Update"
8595 #~ msgstr "Aktualisieren"
8596 
8597 #~ msgid "Rating: %1"
8598 #~ msgstr "Bewertung: %1"
8599 
8600 #~ msgid "No Preview"
8601 #~ msgstr "Keine Vorschau"
8602 
8603 #~ msgid "Loading Preview"
8604 #~ msgstr "Vorschau wird geladen"
8605 
8606 #~ msgid "Comments"
8607 #~ msgstr "Kommentare"
8608 
8609 #~ msgid "Changelog"
8610 #~ msgstr "Änderungsprotokoll"
8611 
8612 #~ msgid "Switch version"
8613 #~ msgstr "Version umschalten"
8614 
8615 #~ msgid "Contact author"
8616 #~ msgstr "Autor kontaktieren"
8617 
8618 #~ msgid "Collaboration"
8619 #~ msgstr "Mitarbeit"
8620 
8621 #~ msgid "Translate"
8622 #~ msgstr "Übersetzen"
8623 
8624 #~ msgid "Subscribe"
8625 #~ msgstr "Abonnieren"
8626 
8627 #~ msgid "Report bad entry"
8628 #~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden"
8629 
8630 #~ msgid "Send Mail"
8631 #~ msgstr "E-Mail versenden"
8632 
8633 #~ msgid "Contact on Jabber"
8634 #~ msgstr "Über Jabber kontaktieren"
8635 
8636 #~ msgid "Provider: %1"
8637 #~ msgstr ": %1"
8638 
8639 #~ msgid "Version: %1"
8640 #~ msgstr "Version: %1"
8641 
8642 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8643 #~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden."
8644 
8645 #~ msgid "Removal of entry"
8646 #~ msgstr "Löschen des Eintrags"
8647 
8648 #~ msgid "The removal request failed."
8649 #~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen."
8650 
8651 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8652 #~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen."
8653 
8654 #~ msgid "Subscription to entry"
8655 #~ msgstr "Abonnement für Eintrag"
8656 
8657 #~ msgid "The subscription request failed."
8658 #~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen."
8659 
8660 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8661 #~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen."
8662 
8663 #~ msgid "Rating for entry"
8664 #~ msgstr "Bewertung für Eintrag"
8665 
8666 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8667 #~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden."
8668 
8669 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8670 #~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen."
8671 
8672 #~ msgid "Comment on entry"
8673 #~ msgstr "Kommentar für Eintrag"
8674 
8675 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8676 #~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden."
8677 
8678 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8679 #~ msgstr "Beiträge für KNewStuff"
8680 
8681 #~ msgid "This operation requires authentication."
8682 #~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung."
8683 
8684 #~ msgid "Version %1"
8685 #~ msgstr "Version %1"
8686 
8687 #~ msgid "Leave a comment"
8688 #~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar"
8689 
8690 #~ msgid "User comments"
8691 #~ msgstr "Benutzerkommentare"
8692 
8693 #~ msgid "Rate this entry"
8694 #~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten"
8695 
8696 #~ msgid "Translate this entry"
8697 #~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen"
8698 
8699 #~ msgid "Payload"
8700 #~ msgstr "Last"
8701 
8702 #~ msgid "Download New Stuff..."
8703 #~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..."
8704 
8705 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8706 #~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“"
8707 
8708 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8709 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:"
8710 
8711 #~ msgid "No provider selected."
8712 #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt."
8713 
8714 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8715 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen"
8716 
8717 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8718 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8719 #~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen"
8720 
8721 #~ msgid "Please put in a name."
8722 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein."
8723 
8724 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8725 #~ msgstr ""
8726 #~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit "
8727 #~ "ausfüllen?"
8728 
8729 #~ msgid "Fill Out"
8730 #~ msgstr "Ausfüllen"
8731 
8732 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8733 #~ msgstr "Nicht ausfüllen"
8734 
8735 #~ msgid "Author:"
8736 #~ msgstr "Autor:"
8737 
8738 #~ msgid "Email address:"
8739 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
8740 
8741 #~ msgid "License:"
8742 #~ msgstr "Lizenz:"
8743 
8744 #~ msgid "GPL"
8745 #~ msgstr "GPL"
8746 
8747 #~ msgid "LGPL"
8748 #~ msgstr "LGPL"
8749 
8750 #~ msgid "BSD"
8751 #~ msgstr "BSD"
8752 
8753 #~ msgid "Preview URL:"
8754 #~ msgstr "Vorschau-Adresse:"
8755 
8756 #~ msgid "Language:"
8757 #~ msgstr "Sprache:"
8758 
8759 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8760 #~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?"
8761 
8762 #~ msgid "Please describe your upload."
8763 #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten."
8764 
8765 #~ msgid "Summary:"
8766 #~ msgstr "Zusammenfassung:"
8767 
8768 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8769 #~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an."
8770 
8771 #~ msgctxt ""
8772 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8775 #~ "Do you want to buy it?"
8776 #~ msgstr ""
8777 #~ "Diese Software kostet %2 %1.\n"
8778 #~ "Möchten Sie sie kaufen?"
8779 
8780 #~ msgid ""
8781 #~ "Your account balance is too low:\n"
8782 #~ "Your balance: %1\n"
8783 #~ "Price: %2"
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n"
8786 #~ "Ihr Kontostand: %1\n"
8787 #~ "Preis: %2"
8788 
8789 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8790 #~ msgid "Your vote was recorded."
8791 #~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen."
8792 
8793 #~ msgid "You are now a fan."
8794 #~ msgstr "Sind sind nun ein Fan."
8795 
8796 #~ msgid "Network error. (%1)"
8797 #~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)"
8798 
8799 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten "
8802 #~ "erneut."
8803 
8804 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8805 #~ msgstr ""
8806 #~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des "
8807 #~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)"
8808 
8809 #~ msgid "Initializing"
8810 #~ msgstr "Wird initialisiert"
8811 
8812 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8813 #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“"
8814 
8815 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8816 #~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“"
8817 
8818 #~ msgid "Loading provider information"
8819 #~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..."
8820 
8821 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8822 #~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1"
8823 
8824 #~ msgid "Error initializing provider."
8825 #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters."
8826 
8827 #~ msgid "Loading data"
8828 #~ msgstr "Daten werden geladen"
8829 
8830 #~ msgid "Loading data from provider"
8831 #~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen"
8832 
8833 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8834 #~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen"
8835 
8836 #~ msgid "Loading one preview"
8837 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8838 #~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen"
8839 #~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen"
8840 
8841 #~ msgid "Installing"
8842 #~ msgstr "Wird installiert"
8843 
8844 #~ msgid "Invalid item."
8845 #~ msgstr "Ungültiges Element."
8846 
8847 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8848 #~ msgstr ""
8849 #~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen "
8850 #~ "werden."
8851 
8852 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8853 #~ msgstr ""
8854 #~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2"
8855 
8856 #~ msgid ""
8857 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8858 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8859 #~ "browser instead?"
8860 #~ msgstr ""
8861 #~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine "
8862 #~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. "
8863 #~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?"
8864 
8865 #~ msgid "Possibly bad download link"
8866 #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht."
8867 
8868 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8869 #~ msgstr ""
8870 #~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie "
8871 #~ "ist im Webbrowser geöffnet worden."
8872 
8873 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8874 #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden."
8875 
8876 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8877 #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
8878 
8879 #~ msgid "Download File"
8880 #~ msgstr "Datei herunterladen"
8881 
8882 #~ msgid "Icons view mode"
8883 #~ msgstr "Symbolansicht"
8884 
8885 #~ msgid "Details view mode"
8886 #~ msgstr "Detailansicht"
8887 
8888 #~ msgid "All Providers"
8889 #~ msgstr "Alle Anbieter"
8890 
8891 #~ msgid "All Categories"
8892 #~ msgstr "Alle Kategorien"
8893 
8894 #~ msgid "Provider:"
8895 #~ msgstr "Anbieter:"
8896 
8897 #~ msgid "Category:"
8898 #~ msgstr "Kategorie:"
8899 
8900 #~ msgid "Newest"
8901 #~ msgstr "Neuheit"
8902 
8903 #~ msgid "Rating"
8904 #~ msgstr "Bewertung"
8905 
8906 #~ msgid "Most downloads"
8907 #~ msgstr "Häufigste Downloads"
8908 
8909 #~ msgid "Installed"
8910 #~ msgstr "Installiert"
8911 
8912 #~ msgid "Order by:"
8913 #~ msgstr "Sortieren nach:"
8914 
8915 #~ msgid "Search:"
8916 #~ msgstr "Suchen:"
8917 
8918 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8919 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8920 
8921 #~ msgid "Become a Fan"
8922 #~ msgstr "Ein Fan werden"
8923 
8924 #~ msgid "Details for %1"
8925 #~ msgstr "Details zu %1"
8926 
8927 #~ msgid "Changelog:"
8928 #~ msgstr "Änderungsprotokoll:"
8929 
8930 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8931 #~ msgid "Homepage"
8932 #~ msgstr "Startseite"
8933 
8934 #~ msgctxt ""
8935 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8936 #~ "browser)"
8937 #~ msgid "Make a donation"
8938 #~ msgstr "Spenden Sie"
8939 
8940 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8941 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8942 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8943 #~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)"
8944 #~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)"
8945 
8946 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8947 #~ msgid "Opens in a browser window"
8948 #~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet"
8949 
8950 #~ msgid "Rating: %1%"
8951 #~ msgstr "Bewertung: %1 %"
8952 
8953 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8954 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8955 #~ msgstr "Von <i>%1</i>"
8956 
8957 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8958 #~ msgid "1 fan"
8959 #~ msgid_plural "%1 fans"
8960 #~ msgstr[0] "1 Fan"
8961 #~ msgstr[1] "%1 Fans"
8962 
8963 #~ msgid "1 download"
8964 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8965 #~ msgstr[0] "1x heruntergeladen"
8966 #~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen"
8967 
8968 #~ msgid "Updating"
8969 #~ msgstr "Wird aktualisiert"
8970 
8971 #~ msgid "Install Again"
8972 #~ msgstr "Erneut installieren"
8973 
8974 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8975 #~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..."
8976 
8977 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8978 #~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..."
8979 
8980 #~ msgid "Register a new account"
8981 #~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren"
8982 
8983 #~ msgid "Checking login..."
8984 #~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..."
8985 
8986 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8987 #~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..."
8988 
8989 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8990 #~ msgstr ""
8991 #~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte "
8992 #~ "versuchen Sie es erneut."
8993 
8994 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8995 #~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen."
8996 
8997 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8998 #~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen."
8999 
9000 #~ msgctxt ""
9001 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9002 #~ msgid "Visit website"
9003 #~ msgstr "Webseite besuchen"
9004 
9005 #~ msgid "File not found: %1"
9006 #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
9007 
9008 #~ msgid "Upload Failed"
9009 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
9010 
9011 #~ msgid ""
9012 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9013 #~ "upload."
9014 #~ msgid_plural ""
9015 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9016 #~ "trying to upload: %2"
9017 #~ msgstr[0] ""
9018 #~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht "
9019 #~ "bekannt."
9020 #~ msgstr[1] ""
9021 #~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, "
9022 #~ "bekannt: %2"
9023 
9024 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9025 #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig."
9026 
9027 #~ msgid "Select preview image"
9028 #~ msgstr "Vorschaubild auswählen"
9029 
9030 #~ msgid "There was a network error."
9031 #~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor."
9032 
9033 #~ msgid "Uploading Failed"
9034 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
9035 
9036 #~ msgid "Authentication error."
9037 #~ msgstr "Authentifizierungsfehler."
9038 
9039 #~ msgid "Upload failed: %1"
9040 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1"
9041 
9042 #~ msgid "File to upload:"
9043 #~ msgstr "Hochzuladende Datei:"
9044 
9045 #~ msgid "New Upload"
9046 #~ msgstr "Neuer Upload"
9047 
9048 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9049 #~ msgstr ""
9050 #~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf "
9051 #~ "Englisch an."
9052 
9053 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9054 #~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint."
9055 
9056 #~ msgid ""
9057 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9058 #~ "the title of the kvtml file."
9059 #~ msgstr ""
9060 #~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. "
9061 #~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden."
9062 
9063 #~ msgid "Preview Images"
9064 #~ msgstr "Vorschaubilder"
9065 
9066 #~ msgid "Select Preview..."
9067 #~ msgstr "Vorschau auswählen ..."
9068 
9069 #~ msgid "Set a price for this item"
9070 #~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest"
9071 
9072 #~ msgid "Price"
9073 #~ msgstr "Preis"
9074 
9075 #~ msgid "Price:"
9076 #~ msgstr "Preis:"
9077 
9078 #~ msgid "Reason for price:"
9079 #~ msgstr "Grund für den Preis:"
9080 
9081 #~ msgid "Fetch content link from server"
9082 #~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen"
9083 
9084 #~ msgid "Create content on server"
9085 #~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen"
9086 
9087 #~ msgid "Upload content"
9088 #~ msgstr "Inhalte hochladen"
9089 
9090 #~ msgid "Upload first preview"
9091 #~ msgstr "Erste Vorschau hochladen"
9092 
9093 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9094 #~ msgstr ""
9095 #~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, "
9096 #~ "aktualisieren oder löschen."
9097 
9098 #~ msgid "Upload second preview"
9099 #~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen"
9100 
9101 #~ msgid "Upload third preview"
9102 #~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen"
9103 
9104 #~ msgid ""
9105 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9106 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9107 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9108 #~ msgstr ""
9109 #~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, "
9110 #~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung "
9111 #~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem "
9112 #~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist "
9113 #~ "illegal.)"
9114 
9115 #~ msgid "Start Upload"
9116 #~ msgstr "Hochladen beginnen"
9117 
9118 #~ msgid "Play a &sound"
9119 #~ msgstr "Klang &abspielen"
9120 
9121 #~ msgid "Select the sound to play"
9122 #~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang"
9123 
9124 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9125 #~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen"
9126 
9127 #~ msgid "Log to a file"
9128 #~ msgstr "In Protokolldatei schreiben"
9129 
9130 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9131 #~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben"
9132 
9133 #~ msgid "Run &command"
9134 #~ msgstr "&Programm ausführen"
9135 
9136 #~ msgid "Select the command to run"
9137 #~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl"
9138 
9139 #~ msgid "Sp&eech"
9140 #~ msgstr "&Sprachausgabe:"
9141 
9142 #~ msgid ""
9143 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9144 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9145 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9146 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9147 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "<qt>Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn "
9150 #~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in "
9151 #~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen "
9152 #~ "verwenden:<dl><dt>%e</dt><dd>Name des Ereignisses</dd><dt>%a</"
9153 #~ "dt><dd>Anwendung, die das Ereignis versendet hat</dd><dt>%m</dt><dd>Die "
9154 #~ "von der Anwendung versendete Nachricht</dd></dl></qt>"
9155 
9156 #~ msgid "Speak Event Message"
9157 #~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben"
9158 
9159 #~ msgid "Speak Event Name"
9160 #~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben"
9161 
9162 #~ msgid "Speak Custom Text"
9163 #~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben"
9164 
9165 #~ msgid "Configure Notifications"
9166 #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
9167 
9168 #~ msgctxt "State of the notified event"
9169 #~ msgid "State"
9170 #~ msgstr "Status"
9171 
9172 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9173 #~ msgid "Title"
9174 #~ msgstr "Titel"
9175 
9176 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9177 #~ msgid "Description"
9178 #~ msgstr "Beschreibung"
9179 
9180 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9181 #~ msgstr "<qt>Möchten Sie das Internet nach <b>%1</b> durchsuchen?</qt>"
9182 
9183 #~ msgid "Internet Search"
9184 #~ msgstr "Internet-Suche"
9185 
9186 #~ msgid "&Search"
9187 #~ msgstr "&Suchen"
9188 
9189 #~ msgctxt "@label Type of file"
9190 #~ msgid "Type: %1"
9191 #~ msgstr "Typ: %1"
9192 
9193 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9194 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9195 #~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen"
9196 
9197 #~ msgctxt "@label:button"
9198 #~ msgid "&Open with %1"
9199 #~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
9200 
9201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9202 #~ msgid "Open &with %1"
9203 #~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
9204 
9205 #~ msgctxt "@info"
9206 #~ msgid "Open '%1'?"
9207 #~ msgstr "„%1“ öffnen"
9208 
9209 #~ msgctxt "@label:button"
9210 #~ msgid "&Open with..."
9211 #~ msgstr "Öffnen &mit ..."
9212 
9213 #~ msgctxt "@label:button"
9214 #~ msgid "&Open with"
9215 #~ msgstr "Öffnen &mit"
9216 
9217 #~ msgctxt "@label:button"
9218 #~ msgid "&Open"
9219 #~ msgstr "Öff&nen"
9220 
9221 #~ msgctxt "@label File name"
9222 #~ msgid "Name: %1"
9223 #~ msgstr "Name: %1"
9224 
9225 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9226 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9227 #~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird."
9228 
9229 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9230 #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?"
9231 
9232 #~ msgid "Execute File?"
9233 #~ msgstr "Datei ausführen?"
9234 
9235 #~ msgid "Accept"
9236 #~ msgstr "Annehmen"
9237 
9238 #~ msgid "Reject"
9239 #~ msgstr "Ablehnen"
9240 
9241 #~ msgid "Untitled"
9242 #~ msgstr "Unbenannt"
9243 
9244 #~ msgid ""
9245 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9246 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9247 #~ msgstr ""
9248 #~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n"
9249 #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
9250 
9251 #~ msgid "Close Document"
9252 #~ msgstr "Dokument schließen"
9253 
9254 #~ msgid "Error reading from PTY"
9255 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY"
9256 
9257 #~ msgid "Error writing to PTY"
9258 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY"
9259 
9260 #~ msgid "PTY operation timed out"
9261 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation"
9262 
9263 #~ msgid "Error opening PTY"
9264 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY"
9265 
9266 #~ msgid "Run Kross scripts."
9267 #~ msgstr "Kross-Skripte ausführen."
9268 
9269 #~ msgid "Scriptfile"
9270 #~ msgstr "Skriptdatei"
9271 
9272 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9273 #~ msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden."
9274 
9275 #~ msgid ""
9276 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9277 #~ "p></qt>"
9278 #~ msgstr ""
9279 #~ "<qt><p>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 kann nicht "
9280 #~ "gefunden werden.</p></qt>"
9281 
9282 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9283 #~ msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert."
9284 
9285 #~ msgid ""
9286 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9287 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9288 #~ msgstr ""
9289 #~ "<qt><p>Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet "
9290 #~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert."
9291 #~ "</p></qt>"
9292 
9293 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9294 #~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul."
9295 
9296 #~ msgid ""
9297 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9298 #~ "</qt>"
9299 #~ msgstr ""
9300 #~ "<qt>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 enthält keine "
9301 #~ "Bibliotheksangabe.</qt>"
9302 
9303 #~ msgid "There was an error loading the module."
9304 #~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten."
9305 
9306 #~ msgid ""
9307 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9308 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9309 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9310 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9311 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9312 #~ "packager.</p></qt>"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "<qt>Fehlermeldung:<br />%1<p>Mögliche Ursachen:</p><ul><li>Bei der "
9315 #~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es "
9316 #~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen."
9317 #~ "</li><li>Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum "
9318 #~ "eigentlichen KDE gehören.</li></ul><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte "
9319 #~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der "
9320 #~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht "
9321 #~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der "
9322 #~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>"
9323 
9324 #~ msgid ""
9325 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9326 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9327 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9328 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9329 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9330 #~ msgstr ""
9331 #~ "<qt><p>Mögliche Ursachen:<ul><li>Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE "
9332 #~ "ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul "
9333 #~ "der Vorgängerversion übrig gelassen.</li><li>Es existieren ältere Module "
9334 #~ "von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.</li></ul></"
9335 #~ "p><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die "
9336 #~ "Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht "
9337 #~ "gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor "
9338 #~ "bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>"
9339 
9340 #~ msgctxt "Argument is application name"
9341 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9342 #~ msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet."
9343 
9344 #~ msgid ""
9345 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9346 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9347 #~ msgstr ""
9348 #~ "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n"
9349 #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?"
9350 
9351 #~ msgid "Apply Settings"
9352 #~ msgstr "Einstellungen anwenden"
9353 
9354 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9355 #~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen"
9356 
9357 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9358 #~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln."
9359 
9360 #~ msgid "Widget style to use"
9361 #~ msgstr "Verwendeter Widget-Stil"
9362 
9363 #~ msgid ""
9364 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9365 #~ "Without quotes."
9366 #~ msgstr ""
9367 #~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne "
9368 #~ "Anführungszeichen."
9369 
9370 #~ msgid "Use the PC speaker"
9371 #~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden"
9372 
9373 #~ msgid ""
9374 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9375 #~ "notifications system."
9376 #~ msgstr ""
9377 #~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von "
9378 #~ "KDE."
9379 
9380 #~ msgid "What terminal application to use"
9381 #~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden."
9382 
9383 #~ msgid ""
9384 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9385 #~ "program will be used.\n"
9386 #~ msgstr ""
9387 #~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-"
9388 #~ "Anwendung verwendet.\n"
9389 
9390 #~ msgid "Fixed width font"
9391 #~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite"
9392 
9393 #~ msgid ""
9394 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9395 #~ "constant width.\n"
9396 #~ msgstr ""
9397 #~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester "
9398 #~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n"
9399 
9400 #~ msgid "System wide font"
9401 #~ msgstr "Systemweite Schrift"
9402 
9403 #~ msgid "Font for menus"
9404 #~ msgstr "Schriftart für Menüs"
9405 
9406 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9407 #~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird."
9408 
9409 #~ msgid "Color for links"
9410 #~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen"
9411 
9412 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9413 #~ msgstr ""
9414 #~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden."
9415 
9416 #~ msgid "Color for visited links"
9417 #~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen"
9418 
9419 #~ msgid "Font for the taskbar"
9420 #~ msgstr "Schrift für Programmleiste"
9421 
9422 #~ msgid ""
9423 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9424 #~ "currently running applications are."
9425 #~ msgstr ""
9426 #~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet "
9427 #~ "wird."
9428 
9429 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9430 #~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten"
9431 
9432 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9433 #~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos"
9434 
9435 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9436 #~ msgstr ""
9437 #~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet "
9438 #~ "werden."
9439 
9440 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9441 #~ msgstr ""
9442 #~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird."
9443 
9444 #~ msgid "Show directories first"
9445 #~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
9446 
9447 #~ msgid ""
9448 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt "
9451 #~ "werden sollen."
9452 
9453 #~ msgid "The URLs recently visited"
9454 #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen"
9455 
9456 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9457 #~ msgstr ""
9458 #~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur "
9459 #~ "Dateiauswahl verwendet."
9460 
9461 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9462 #~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen"
9463 
9464 #~ msgid "Show hidden files"
9465 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
9466 
9467 #~ msgid ""
9468 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9469 #~ "shown"
9470 #~ msgstr ""
9471 #~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen "
9472 #~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen."
9473 
9474 #~ msgid "Show speedbar"
9475 #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
9476 
9477 #~ msgid ""
9478 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl "
9481 #~ "angezeigt werden sollen."
9482 
9483 #~ msgid "What country"
9484 #~ msgstr "Welches Land"
9485 
9486 #~ msgid ""
9487 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9488 #~ "example"
9489 #~ msgstr ""
9490 #~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und "
9491 #~ "Uhrzeit/Datum festzulegen."
9492 
9493 #~ msgid "What language to use to display text"
9494 #~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird"
9495 
9496 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9497 #~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird."
9498 
9499 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9500 #~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen."
9501 
9502 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9503 #~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner"
9504 
9505 #~ msgid ""
9506 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9507 #~ msgstr ""
9508 #~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung "
9509 #~ "ausgeführt werden sollen."
9510 
9511 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9512 #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren"
9513 
9514 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9515 #~ msgstr ""
9516 #~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 "
9517 #~ "eingeschaltet werden soll."
9518 
9519 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9520 #~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek"
9521 
9522 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9523 #~ msgstr ""
9524 #~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber "
9525 #~ "befindet."
9526 
9527 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9528 #~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen"
9529 
9530 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text "
9533 #~ "angezeigt werden soll."
9534 
9535 #~ msgid "Password echo type"
9536 #~ msgstr "Art der Passwortanzeige"
9537 
9538 #~ msgid "The size of the dialog"
9539 #~ msgstr "Die Größe des Dialogs"
9540 
9541 #~ msgid ""
9542 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9543 #~ "here for further information"
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten "
9546 #~ "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen."
9547 
9548 #~ msgid ""
9549 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9550 #~ "dependencies:\n"
9551 #~ msgstr ""
9552 #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-"
9553 #~ "Abhängigkeiten erforderlich waren:\n"
9554 
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "\n"
9557 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9558 #~ "%2 plugin"
9559 #~ msgstr ""
9560 #~ "\n"
9561 #~ "    Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum "
9562 #~ "Modul %2 besteht"
9563 
9564 #~ msgid ""
9565 #~ "\n"
9566 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9567 #~ "on %2 plugin"
9568 #~ msgstr ""
9569 #~ "\n"
9570 #~ "    Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum "
9571 #~ "Modul %2 besteht"
9572 
9573 #~ msgid "Dependency Check"
9574 #~ msgstr "Abhängigkeitsprüfung"
9575 
9576 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9577 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9578 #~ msgstr[0] ""
9579 #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt."
9580 #~ msgstr[1] ""
9581 #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch "
9582 #~ "hinzugefügt."
9583 
9584 #~ msgid ", "
9585 #~ msgstr ", "
9586 
9587 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9588 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9589 #~ msgstr[0] ""
9590 #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt."
9591 #~ msgstr[1] ""
9592 #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt."
9593 
9594 #~ msgid "Search Plugins"
9595 #~ msgstr "Module suchen"
9596 
9597 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9598 #~ msgid "About %1"
9599 #~ msgstr "Über %1"
9600 
9601 #~ msgid "Could not load print preview part"
9602 #~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden"
9603 
9604 #~ msgid "Print Preview"
9605 #~ msgstr "Druckvorschau"
9606 
9607 #~ msgid "Select Components"
9608 #~ msgstr "Komponenten auswählen"
9609 
9610 #~ msgid "Enable component"
9611 #~ msgstr "Komponente aktivieren"
9612 
9613 #~ msgid "Success"
9614 #~ msgstr "Erfolgreich"
9615 
9616 #~ msgid "Communication error"
9617 #~ msgstr "Kommunikationsfehler"
9618 
9619 #~ msgid "Invalid type in Database"
9620 #~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank"
9621 
9622 #~ msgctxt ""
9623 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9624 #~ "user entered."
9625 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9626 #~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“"
9627 
9628 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9629 #~ msgid "Query Results"
9630 #~ msgstr "Abfrageergebnisse"
9631 
9632 # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten.
9633 #~ msgctxt ""
9634 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9635 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9636 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9637 #~ "conflict with the OR keyword."
9638 #~ msgid "and"
9639 #~ msgstr "and und"
9640 
9641 # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten.
9642 #~ msgctxt ""
9643 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9644 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9645 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9646 #~ "conflict with the AND keyword."
9647 #~ msgid "or"
9648 #~ msgstr "or oder"
9649 
9650 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9651 #~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen"
9652 
9653 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9654 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg"
9655 
9656 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9657 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9658 
9659 #~ msgid "Maintainer"
9660 #~ msgstr "Betreuer"
9661 
9662 #~ msgid "Tobias Koenig"
9663 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9664 
9665 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9666 #~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers"
9667 
9668 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9669 #~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus."
9670 
9671 #~ msgid ""
9672 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9673 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9674 #~ msgstr ""
9675 #~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf "
9676 #~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung "
9677 #~ "stellen."
9678 
9679 #~ msgid "Actually generate the code."
9680 #~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren."
9681 
9682 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9683 #~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)."
9684 
9685 #~ msgid ""
9686 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9687 #~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden."
9688 
9689 #~ msgid ""
9690 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden."
9693 
9694 #~ msgid ""
9695 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9696 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9697 #~ msgstr ""
9698 #~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch "
9699 #~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte "
9700 #~ "Argumente)."
9701 
9702 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9703 #~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)"
9704 
9705 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9706 #~ msgstr ""
9707 #~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden."
9708 
9709 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9710 #~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)."
9711 
9712 #~ msgid ""
9713 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9714 #~ "(defaults to all classes)"
9715 #~ msgstr ""
9716 #~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese "
9717 #~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)"
9718 
9719 #~ msgid ""
9720 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9721 #~ "extension detection."
9722 #~ msgstr ""
9723 #~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die "
9724 #~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung."
9725 
9726 #~ msgid ""
9727 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9728 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9729 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9730 #~ msgstr ""
9731 #~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer "
9732 #~ "öffentlichen API verwendet werden. <visibility-name> wird zur Erzeugung "
9733 #~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise "
9734 #~ "werden Klassen nicht exportiert."
9735 
9736 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9737 #~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien."
9738 
9739 #~ msgctxt "@title:window"
9740 #~ msgid "Change Tags"
9741 #~ msgstr "Stichwörter ändern"
9742 
9743 #~ msgctxt "@title:window"
9744 #~ msgid "Add Tags"
9745 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
9746 
9747 #~ msgctxt "@label:textbox"
9748 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9749 #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen."
9750 
9751 #~ msgctxt "@label"
9752 #~ msgid "Create new tag:"
9753 #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:"
9754 
9755 #~ msgctxt "@info"
9756 #~ msgid "Delete tag"
9757 #~ msgstr "Stichwort löschen"
9758 
9759 #~ msgctxt "@info"
9760 #~ msgid ""
9761 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9762 #~ msgstr ""
9763 #~ "Soll das Stichwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
9764 #~ "werden?"
9765 
9766 #~ msgctxt "@title"
9767 #~ msgid "Delete tag"
9768 #~ msgstr "Stichwort löschen"
9769 
9770 #~ msgctxt "@action:button"
9771 #~ msgid "Delete"
9772 #~ msgstr "Löschen"
9773 
9774 #~ msgctxt "@action:button"
9775 #~ msgid "Cancel"
9776 #~ msgstr "Abbrechen"
9777 
9778 #~ msgid "Changing annotations"
9779 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
9780 
9781 #~ msgctxt "@label"
9782 #~ msgid "Show all tags..."
9783 #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..."
9784 
9785 #~ msgctxt "@label"
9786 #~ msgid "Add Tags..."
9787 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..."
9788 
9789 #~ msgctxt "@label"
9790 #~ msgid "Change..."
9791 #~ msgstr "Ändern ..."
9792 
9793 #~ msgctxt ""
9794 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9795 #~ "resources"
9796 #~ msgid "Anytime"
9797 #~ msgstr "Irgendwann"
9798 
9799 #~ msgctxt ""
9800 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9801 #~ "resources"
9802 #~ msgid "Today"
9803 #~ msgstr "Heute"
9804 
9805 #~ msgctxt ""
9806 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9807 #~ "resources"
9808 #~ msgid "Yesterday"
9809 #~ msgstr "Gestern"
9810 
9811 #~ msgctxt ""
9812 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9813 #~ "resources"
9814 #~ msgid "This Week"
9815 #~ msgstr "Diese Woche"
9816 
9817 #~ msgctxt ""
9818 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9819 #~ "resources"
9820 #~ msgid "Last Week"
9821 #~ msgstr "Letzte Woche"
9822 
9823 #~ msgctxt ""
9824 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9825 #~ "resources"
9826 #~ msgid "This Month"
9827 #~ msgstr "Diesen Monat"
9828 
9829 #~ msgctxt ""
9830 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9831 #~ "resources"
9832 #~ msgid "Last Month"
9833 #~ msgstr "Letzten Monat"
9834 
9835 #~ msgctxt ""
9836 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9837 #~ "resources"
9838 #~ msgid "This Year"
9839 #~ msgstr "Dieses Jahr"
9840 
9841 #~ msgctxt ""
9842 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9843 #~ "resources"
9844 #~ msgid "Last Year"
9845 #~ msgstr "Letztes Jahr"
9846 
9847 #~ msgctxt ""
9848 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9849 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9850 #~ msgid "Custom..."
9851 #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
9852 
9853 #~ msgid "This Week"
9854 #~ msgstr "Diese Woche"
9855 
9856 #~ msgid "This Month"
9857 #~ msgstr "Dieser Monat"
9858 
9859 #~ msgid "Anytime"
9860 #~ msgstr "Irgendwann"
9861 
9862 #~ msgid "Before"
9863 #~ msgstr "Vor"
9864 
9865 #~ msgid "After"
9866 #~ msgstr "Nach"
9867 
9868 #~ msgctxt ""
9869 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9870 #~ "more resources to put in the list"
9871 #~ msgid "More..."
9872 #~ msgstr "Weitere ..."
9873 
9874 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9875 #~ msgid "Documents"
9876 #~ msgstr "Dokumente"
9877 
9878 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9879 #~ msgid "Audio"
9880 #~ msgstr "Audio"
9881 
9882 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9883 #~ msgid "Video"
9884 #~ msgstr "Video"
9885 
9886 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9887 #~ msgid "Images"
9888 #~ msgstr "Bilder"
9889 
9890 #~ msgctxt ""
9891 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9892 #~ msgid "No priority"
9893 #~ msgstr "Keine Priorität"
9894 
9895 #~ msgctxt ""
9896 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9897 #~ msgid "Last modified"
9898 #~ msgstr "Zuletzt geändert"
9899 
9900 #~ msgctxt ""
9901 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9902 #~ msgid "Most important"
9903 #~ msgstr "Wichtigste"
9904 
9905 #~ msgctxt ""
9906 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9907 #~ msgid "Never opened"
9908 #~ msgstr "Ungeöffnete"
9909 
9910 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9911 #~ msgid "Any Rating"
9912 #~ msgstr "Beliebige Bewertung"
9913 
9914 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9915 #~ msgid "1 or more"
9916 #~ msgstr "1 oder mehr"
9917 
9918 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9919 #~ msgid "2 or more"
9920 #~ msgstr "2 oder mehr"
9921 
9922 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9923 #~ msgid "3 or more"
9924 #~ msgstr "3 oder mehr"
9925 
9926 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9927 #~ msgid "4 or more"
9928 #~ msgstr "4 oder mehr"
9929 
9930 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9931 #~ msgid "Max Rating"
9932 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
9933 
9934 #~ msgctxt ""
9935 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9936 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9937 #~ msgid "Miscellaneous"
9938 #~ msgstr "Verschiedenes"
9939 
9940 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9941 #~ msgid "Resource"
9942 #~ msgstr "Ressource"
9943 
9944 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9945 #~ msgid "Resource Type"
9946 #~ msgstr "Ressourcen-Typ"
9947 
9948 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9949 #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..."
9950 
9951 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9952 #~ msgid "Contacts"
9953 #~ msgstr "Kontakte"
9954 
9955 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9956 #~ msgid "Emails"
9957 #~ msgstr "E-Mails"
9958 
9959 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9960 #~ msgid "Tasks"
9961 #~ msgstr "Aufgaben"
9962 
9963 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9964 #~ msgid "Tags"
9965 #~ msgstr "Stichwörter"
9966 
9967 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9968 #~ msgid "Files"
9969 #~ msgstr "Dateien"
9970 
9971 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9972 #~ msgid "Other"
9973 #~ msgstr "Weitere"
9974 
9975 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9976 #~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele"
9977 
9978 #~ msgid ""
9979 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9980 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9981 #~ msgstr ""
9982 #~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet "
9983 #~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 "
9984 #~ "Millisekunden."
9985 
9986 #~ msgid ""
9987 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9988 #~ "output to see the log information."
9989 #~ msgstr ""
9990 #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-"
9991 #~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole."
9992 
9993 #~ msgid "Log thread activity"
9994 #~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren"
9995 
9996 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9997 #~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an"
9998 
9999 #~ msgid "Start"
10000 #~ msgstr "Start"
10001 
10002 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10003 #~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager"
10004 
10005 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10006 #~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:"
10007 
10008 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10009 #~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren."
10010 
10011 #~ msgid ""
10012 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10013 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10014 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10015 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10016 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10017 #~ msgstr ""
10018 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10019 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10020 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10021 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10022 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10023 
10024 #~ msgid "Select Files..."
10025 #~ msgstr "Dateien auswählen ..."
10026 
10027 #~ msgid "Cancel"
10028 #~ msgstr "Abbrechen"
10029 
10030 #~ msgid "Suspend"
10031 #~ msgstr "Ruhezustand"
10032 
10033 #~ msgid "Anonymous"
10034 #~ msgstr "Anonym"
10035 
10036 #~ msgctxt "@item font"
10037 #~ msgid "Regular"
10038 #~ msgstr "Normal"
10039 
10040 #~ msgid "What's &This"
10041 #~ msgstr "Was ist &das"
10042 
10043 #, fuzzy
10044 #~| msgid "Next year"
10045 #~ msgctxt "@option next week"
10046 #~ msgid "Next week"
10047 #~ msgstr "Nächstes Jahr"
10048 
10049 #, fuzzy
10050 #~| msgctxt ""
10051 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10052 #~| "resources"
10053 #~| msgid "Last Week"
10054 #~ msgctxt "@option last week"
10055 #~ msgid "Last week"
10056 #~ msgstr "Letzte Woche"
10057 
10058 #, fuzzy
10059 #~| msgid "Today"
10060 #~ msgctxt "@info/plain"
10061 #~ msgid "today"
10062 #~ msgstr "Heute"
10063 
10064 #~ msgid "m_buttonGroup"
10065 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10066 
10067 #~ msgid "Hide Menubar"
10068 #~ msgstr "Menüleiste ausblenden"
10069 
10070 #~ msgid "Hide Statusbar"
10071 #~ msgstr "Statusleiste ausblenden"
10072 
10073 #, fuzzy
10074 #~| msgid "File"
10075 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10076 #~ msgid "Files"
10077 #~ msgstr "Datei"
10078 
10079 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10080 #~ msgid "%1"
10081 #~ msgstr "%1"
10082 
10083 #, fuzzy
10084 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10085 #~| msgid "Meta"
10086 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10087 #~ msgid "Media"
10088 #~ msgstr "Meta"
10089 
10090 #, fuzzy
10091 #~| msgid "HTML Toolbar"
10092 #~ msgid "Hide Toolbar"
10093 #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
10094 
10095 #~ msgid "..."
10096 #~ msgstr "..."
10097 
10098 #~ msgid "GroupBox 1"
10099 #~ msgstr "GroupBox 1"
10100 
10101 #~ msgid "CheckBox"
10102 #~ msgstr "Ankreuzfeld"
10103 
10104 #~ msgid "Other GroupBox"
10105 #~ msgstr "Andere GroupBox"
10106 
10107 #~ msgid "RadioButton"
10108 #~ msgstr "RadioButton"
10109 
10110 #~ msgid "action1"
10111 #~ msgstr "action1"
10112 
10113 #~ msgid "KrossTest"
10114 #~ msgstr "KrossTest"
10115 
10116 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10117 #~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung"
10118 
10119 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10120 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer"
10121 
10122 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10123 #~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung"
10124 
10125 #~ msgid "Find stopped."
10126 #~ msgstr "Suche gestoppt."
10127 
10128 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10129 #~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden"
10130 
10131 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10132 #~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden"
10133 
10134 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10135 #~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“."
10136 
10137 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10138 #~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“."
10139 
10140 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10141 #~ msgstr "Text gefunden: „%1“."
10142 
10143 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10144 #~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“."
10145 
10146 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10147 #~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche"
10148 
10149 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10150 #~ msgstr ""
10151 #~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden "
10152 #~ "sollen."
10153 
10154 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10155 #~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen"
10156 
10157 #~ msgid "I like this"
10158 #~ msgstr "Ich mag es"
10159 
10160 #~ msgid "I do not like this"
10161 #~ msgstr "Ich mag es nicht"
10162 
10163 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10164 #~ msgstr "Sonnet-Einrichtung"
10165 
10166 #~ msgid "I agree"
10167 #~ msgstr "Ich stimme zu"
10168 
10169 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10170 #~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..."
10171 
10172 #~ msgctxt "digit set"
10173 #~ msgid "Devenagari"
10174 #~ msgstr "Devanagari"
10175 
10176 #~ msgid ""
10177 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10178 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10179 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10180 #~ "for it."
10181 #~ msgstr ""
10182 #~ "<b>Nicht definiert</b><br/>Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-"
10183 #~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben "
10184 #~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu <a href="
10185 #~ "\"submit-whatsthis\">senden</a>."
10186 
10187 #~ msgid "Details..."
10188 #~ msgstr "Details ..."
10189 
10190 #~ msgid "New Tag"
10191 #~ msgstr "Neues Tag"
10192 
10193 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10194 #~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:"
10195 
10196 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10197 #~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits"
10198 
10199 #~ msgid "Tag Exists"
10200 #~ msgstr "Das Tag existiert bereits"
10201 
10202 #~ msgid "Loading preview..."
10203 #~ msgstr "Vorschau wird geladen ..."
10204 
10205 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10206 #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n"
10207 
10208 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10209 #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n"
10210 
10211 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10212 #~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern"
10213 
10214 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10215 #~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens"
10216 
10217 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10218 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10219 
10220 #~ msgid "Old hostname"
10221 #~ msgstr "Alter Rechnername"
10222 
10223 #~ msgid "New hostname"
10224 #~ msgstr "Neuer Rechnername"