Warning, /frameworks/kross/po/de/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. 0002 # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004. 0003 # Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004. 0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007. 0005 # Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005. 0006 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0007 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 0008 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 0009 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. 0010 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. 0011 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 08:05+0200\n" 0018 "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" 0019 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0020 "Language: de\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org" 0035 0036 #: console/main.cpp:99 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "application name" 0039 msgid "Kross" 0040 msgstr "Kross" 0041 0042 #: console/main.cpp:101 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "application description" 0045 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0046 msgstr "Befehlszeilenprogramm zur Ausführung von Kross-Skripten" 0047 0048 #: console/main.cpp:103 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@info:credit" 0051 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0052 msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 0053 0054 #: console/main.cpp:107 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@info:credit" 0057 msgid "Sebastian Sauer" 0058 msgstr "Sebastian Sauer" 0059 0060 #: console/main.cpp:108 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@info:credit" 0063 msgid "Author" 0064 msgstr "Autor" 0065 0066 #: console/main.cpp:117 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0069 msgid "The script to run." 0070 msgstr "Das auszuführende Skript." 0071 0072 #: core/action.cpp:481 0073 #, kde-format 0074 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0075 msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht." 0076 0077 #: core/action.cpp:485 0078 #, kde-format 0079 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0080 msgstr "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden." 0081 0082 #: core/action.cpp:489 0083 #, kde-format 0084 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0085 msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" 0086 0087 #: core/action.cpp:500 0088 #, kde-format 0089 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0090 msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden" 0091 0092 #: core/action.cpp:502 0093 #, kde-format 0094 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0095 msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“" 0096 0097 #: core/action.cpp:509 0098 #, kde-format 0099 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0100 msgstr "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen" 0101 0102 #: core/manager.cpp:152 0103 #, kde-format 0104 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0105 msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters" 0106 0107 #: modules/form.cpp:327 0108 #, kde-format 0109 msgid "Cancel?" 0110 msgstr "Abbrechen?" 0111 0112 #: qts/values_p.h:76 0113 #, kde-format 0114 msgid "No such function \"%1\"" 0115 msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“" 0116 0117 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0118 #, kde-format 0119 msgid "Name:" 0120 msgstr "Name:" 0121 0122 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0123 #, kde-format 0124 msgid "Text:" 0125 msgstr "Text:" 0126 0127 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0128 #, kde-format 0129 msgid "Comment:" 0130 msgstr "Kommentar:" 0131 0132 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0133 #, kde-format 0134 msgid "Icon:" 0135 msgstr "Symbol:" 0136 0137 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0138 #, kde-format 0139 msgid "Interpreter:" 0140 msgstr "Interpreter:" 0141 0142 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0143 #, kde-format 0144 msgid "File:" 0145 msgstr "Datei:" 0146 0147 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0148 #, kde-format 0149 msgid "Run" 0150 msgstr "Ausführen" 0151 0152 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0153 #, kde-format 0154 msgid "Execute the selected script." 0155 msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts." 0156 0157 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0158 #, kde-format 0159 msgid "Stop" 0160 msgstr "Anhalten" 0161 0162 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0163 #, kde-format 0164 msgid "Stop execution of the selected script." 0165 msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts." 0166 0167 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0168 #, kde-format 0169 msgid "Edit..." 0170 msgstr "Bearbeiten ..." 0171 0172 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0173 #, kde-format 0174 msgid "Edit selected script." 0175 msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten." 0176 0177 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0178 #, kde-format 0179 msgid "Add..." 0180 msgstr "Hinzufügen ..." 0181 0182 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0183 #, kde-format 0184 msgid "Add a new script." 0185 msgstr "Ein neues Skript hinzufügen." 0186 0187 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0188 #, kde-format 0189 msgid "Remove" 0190 msgstr "Entfernen" 0191 0192 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0193 #, kde-format 0194 msgid "Remove selected script." 0195 msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen." 0196 0197 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0198 #, kde-format 0199 msgid "Edit" 0200 msgstr "Bearbeiten" 0201 0202 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@title:group Script properties" 0205 msgid "General" 0206 msgstr "Allgemein" 0207 0208 #~ msgid "Name" 0209 #~ msgstr "Name" 0210 0211 #~ msgid "Host" 0212 #~ msgstr "Rechner" 0213 0214 #~ msgid "Port" 0215 #~ msgstr "Port" 0216 0217 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0218 #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." 0219 0220 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0221 #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." 0222 0223 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0224 #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." 0225 0226 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0227 #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." 0228 0229 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0230 #~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)" 0231 0232 #~ msgid "Editor Chooser" 0233 #~ msgstr "Editor-Auswahl" 0234 0235 #~ msgid "" 0236 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0237 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0238 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0239 #~ "override that setting." 0240 #~ msgstr "" 0241 #~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem " 0242 #~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie <B>System-Standard</B> verwenden, " 0243 #~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen " 0244 #~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen." 0245 0246 #~ msgid "" 0247 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0248 #~ "book.\n" 0249 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0250 #~ "\n" 0251 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0252 #~ msgstr "" 0253 #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " 0254 #~ "gespeichert sind.\n" 0255 #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" 0256 #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." 0257 0258 #~ msgid "TETest" 0259 #~ msgstr "TETest" 0260 0261 #~ msgid "Only local files are supported." 0262 #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." 0263 0264 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0265 #~ msgstr "Skriptausgaben speichern" 0266 0267 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0268 #~ msgstr "" 0269 #~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" 0270 0271 #~ msgid "File to read update instructions from" 0272 #~ msgstr "" 0273 #~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" 0274 0275 #~ msgid "KConf Update" 0276 #~ msgstr "KConf-Aktualisierung" 0277 0278 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0279 #~ msgstr "" 0280 #~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-" 0281 #~ "Konfigurationsdateien" 0282 0283 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0284 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0285 0286 #~ msgid "Waldo Bastian" 0287 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0288 0289 #~ msgid "??" 0290 #~ msgstr "??" 0291 0292 #~ msgid "&About" 0293 #~ msgstr "Ü&ber" 0294 0295 #~ msgid "" 0296 #~ "No information available.\n" 0297 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0298 #~ msgstr "" 0299 #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n" 0300 #~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht." 0301 0302 #~ msgid "A&uthor" 0303 #~ msgstr "A&utor" 0304 0305 #~ msgid "A&uthors" 0306 #~ msgstr "Autor&en" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0310 #~ "report bugs.\n" 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "Bitte verwenden Sie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0313 #~ "a> für Problemberichte.\n" 0314 0315 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0316 #~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0317 0318 #~ msgid "&Thanks To" 0319 #~ msgstr "&Dank an" 0320 0321 #~ msgid "T&ranslation" 0322 #~ msgstr "Über&setzung" 0323 0324 #~ msgid "&License Agreement" 0325 #~ msgstr "&Lizenzvereinbarung" 0326 0327 #~ msgid "Email" 0328 #~ msgstr "E-Mail" 0329 0330 #~ msgid "Homepage" 0331 #~ msgstr "Startseite" 0332 0333 #~ msgid "Task" 0334 #~ msgstr "Aufgabe" 0335 0336 #~ msgid "" 0337 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0338 #~ "html>" 0339 #~ msgstr "" 0340 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Unter KDE %3</" 0341 #~ "html>" 0342 0343 #~ msgid "%1 %2, %3" 0344 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0345 0346 #~ msgid "Other Contributors:" 0347 #~ msgstr "Weitere Mitwirkende:" 0348 0349 #~ msgid "(No logo available)" 0350 #~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)" 0351 0352 #~ msgid "About %1" 0353 #~ msgstr "Über %1" 0354 0355 #~ msgid "Undo: %1" 0356 #~ msgstr "Rückgängig: %1" 0357 0358 #~ msgid "Redo: %1" 0359 #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" 0360 0361 #~ msgid "&Undo" 0362 #~ msgstr "&Rückgängig" 0363 0364 #~ msgid "&Redo" 0365 #~ msgstr "&Wiederherstellen" 0366 0367 #~ msgid "&Undo: %1" 0368 #~ msgstr "&Rückgängig: %1" 0369 0370 #~ msgid "&Redo: %1" 0371 #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1" 0372 0373 #~ msgid "Close" 0374 #~ msgstr "Schließen" 0375 0376 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0377 #~ msgid "Freeze" 0378 #~ msgstr "Festsetzen" 0379 0380 #~ msgctxt "Dock this window" 0381 #~ msgid "Dock" 0382 #~ msgstr "Andocken" 0383 0384 #~ msgid "Detach" 0385 #~ msgstr "Abdocken" 0386 0387 #~ msgid "Hide %1" 0388 #~ msgstr "%1 ausblenden" 0389 0390 #~ msgid "Show %1" 0391 #~ msgstr "%1 anzeigen" 0392 0393 #~ msgid "Search Columns" 0394 #~ msgstr "Spalten durchsuchen" 0395 0396 #~ msgid "All Visible Columns" 0397 #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" 0398 0399 #~ msgctxt "Column number %1" 0400 #~ msgid "Column No. %1" 0401 #~ msgstr "Spalte Nr. %1" 0402 0403 #~ msgid "S&earch:" 0404 #~ msgstr "&Suchen:" 0405 0406 #~ msgid "&Password:" 0407 #~ msgstr "&Passwort:" 0408 0409 #~ msgid "&Keep password" 0410 #~ msgstr "Passwort &merken" 0411 0412 #~ msgid "&Verify:" 0413 #~ msgstr "Über&prüfen:" 0414 0415 #~ msgid "Password strength meter:" 0416 #~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:" 0417 0418 #~ msgid "" 0419 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0420 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0421 #~ "try:\n" 0422 #~ " - using a longer password;\n" 0423 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0424 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0425 #~ msgstr "" 0426 #~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " 0427 #~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " 0428 #~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n" 0429 #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" 0430 #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" 0431 #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben." 0432 0433 #~ msgid "Passwords do not match" 0434 #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" 0435 0436 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0437 #~ msgstr "" 0438 #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " 0439 #~ "noch einmal." 0440 0441 #~ msgid "" 0442 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0443 #~ "of the password, try:\n" 0444 #~ " - using a longer password;\n" 0445 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0446 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0447 #~ "\n" 0448 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0449 #~ msgstr "" 0450 #~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig " 0451 #~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen " 0452 #~ "Sie folgendes:\n" 0453 #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" 0454 #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" 0455 #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n" 0456 #~ "\n" 0457 #~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?" 0458 0459 #~ msgid "Low Password Strength" 0460 #~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit" 0461 0462 #~ msgid "Password Input" 0463 #~ msgstr "Passworteingabe" 0464 0465 #~ msgid "Password is empty" 0466 #~ msgstr "Das Passwort ist leer" 0467 0468 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0469 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0470 #~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein" 0471 #~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein" 0472 0473 #~ msgid "Passwords match" 0474 #~ msgstr "Passwörter stimmen überein" 0475 0476 #~ msgctxt "@option:check" 0477 #~ msgid "Do Spellchecking" 0478 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 0479 0480 #~ msgctxt "@option:check" 0481 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0482 #~ msgstr "" 0483 #~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch " 0484 #~ "stehen" 0485 0486 #~ msgctxt "@option:check" 0487 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0488 #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten" 0489 0490 #~ msgctxt "@label:listbox" 0491 #~ msgid "&Dictionary:" 0492 #~ msgstr "&Wörterbuch:" 0493 0494 #~ msgctxt "@label:listbox" 0495 #~ msgid "&Encoding:" 0496 #~ msgstr "&Kodierung:" 0497 0498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0499 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0500 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0501 0502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0503 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0504 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0505 0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0507 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0508 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0509 0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0511 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0512 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0513 0514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0515 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0516 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0517 0518 #~ msgctxt "@label:listbox" 0519 #~ msgid "&Client:" 0520 #~ msgstr "&Programm:" 0521 0522 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0523 #~ msgid "Hebrew" 0524 #~ msgstr "Hebräisch" 0525 0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0527 #~ msgid "Turkish" 0528 #~ msgstr "Türkisch" 0529 0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0531 #~ msgid "English" 0532 #~ msgstr "Englisch" 0533 0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0535 #~ msgid "Spanish" 0536 #~ msgstr "Spanisch" 0537 0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0539 #~ msgid "Danish" 0540 #~ msgstr "Dänisch" 0541 0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0543 #~ msgid "German" 0544 #~ msgstr "Deutsch" 0545 0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0547 #~ msgid "German (new spelling)" 0548 #~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)" 0549 0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0551 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0552 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" 0553 0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0555 #~ msgid "Portuguese" 0556 #~ msgstr "Portugiesisch" 0557 0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0559 #~ msgid "Esperanto" 0560 #~ msgstr "Esperanto" 0561 0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0563 #~ msgid "Norwegian" 0564 #~ msgstr "Norwegisch" 0565 0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0567 #~ msgid "Polish" 0568 #~ msgstr "Polnisch" 0569 0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0571 #~ msgid "Russian" 0572 #~ msgstr "Russisch" 0573 0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0575 #~ msgid "Slovenian" 0576 #~ msgstr "Slowenisch" 0577 0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0579 #~ msgid "Slovak" 0580 #~ msgstr "Slowakisch" 0581 0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0583 #~ msgid "Czech" 0584 #~ msgstr "Tschechisch" 0585 0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0587 #~ msgid "Swedish" 0588 #~ msgstr "Schwedisch" 0589 0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0591 #~ msgid "Swiss German" 0592 #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)" 0593 0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0595 #~ msgid "Ukrainian" 0596 #~ msgstr "Ukrainisch" 0597 0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0599 #~ msgid "Lithuanian" 0600 #~ msgstr "Litauisch" 0601 0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0603 #~ msgid "French" 0604 #~ msgstr "Französisch" 0605 0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0607 #~ msgid "Belarusian" 0608 #~ msgstr "Weißrussisch" 0609 0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0611 #~ msgid "Hungarian" 0612 #~ msgstr "Ungarisch" 0613 0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0615 #~ msgid "Unknown" 0616 #~ msgstr "Unbekannt" 0617 0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0619 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0620 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard" 0621 0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0623 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0624 #~ msgstr "Standard – %1 [%2]" 0625 0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0627 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0628 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard" 0629 0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0631 #~ msgid "Default - %1" 0632 #~ msgstr "Standard – %1" 0633 0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0635 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0636 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard" 0637 0638 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0639 #~ msgstr "" 0640 #~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" 0641 0642 #~ msgid "Spell Checker" 0643 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 0644 0645 #~ msgid "Check Spelling" 0646 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 0647 0648 #~ msgid "&Finished" 0649 #~ msgstr "&Abgeschlossen" 0650 0651 #~ msgid "" 0652 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0653 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0654 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0655 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0656 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0657 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0658 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0659 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0660 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0661 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0662 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0663 #~ "</qt>" 0664 #~ msgstr "" 0665 #~ "<qt><p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem " 0666 #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich " 0667 #~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.</p>\n" 0668 #~ "<p>Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen " 0669 #~ "Klick auf <b>Zum Wörterbuch hinzufügen</b> künftig ohne eine solche " 0670 #~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem " 0671 #~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> " 0672 #~ "oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n" 0673 #~ "<p>Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte " 0674 #~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich " 0675 #~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf " 0676 #~ "<b>Ersetzen</b> bzw. <b>Alle ersetzen</b>.</p>\n" 0677 #~ "</qt>" 0678 0679 #~ msgid "Unknown word:" 0680 #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" 0681 0682 #~ msgid "Unknown word" 0683 #~ msgstr "Unbekanntes Wort" 0684 0685 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0686 #~ msgstr "<b>falsch geschrieben</b>" 0687 0688 #~ msgid "" 0689 #~ "<qt>\n" 0690 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0691 #~ "</qt>" 0692 #~ msgstr "" 0693 #~ "<qt>\n" 0694 #~ "<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " 0695 #~ "möchten.</p>\n" 0696 #~ "</qt>" 0697 0698 #~ msgid "&Language:" 0699 #~ msgstr "&Sprache:" 0700 0701 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0702 #~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang." 0703 0704 #~ msgid "" 0705 #~ "<qt>\n" 0706 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0707 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0708 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0709 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0710 #~ "proofing.</p>\n" 0711 #~ "</qt>" 0712 #~ msgstr "" 0713 #~ "<qt>\n" 0714 #~ "<p>Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext " 0715 #~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das " 0716 #~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument " 0717 #~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog " 0718 #~ "zurückkehren.</p>\n" 0719 #~ "</qt>" 0720 0721 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0722 #~ msgstr "... das <b>falsch geschriebene</b> Wort im Textzusammenhang ..." 0723 0724 #~ msgid "" 0725 #~ "<qt>\n" 0726 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0727 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0728 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0729 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0730 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0731 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0732 #~ "</qt>" 0733 #~ msgstr "" 0734 #~ "<qt>\n" 0735 #~ "<p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " 0736 #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n" 0737 #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " 0738 #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " 0739 #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " 0740 #~ "möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</" 0741 #~ "p>\n" 0742 #~ "</qt>" 0743 0744 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0745 #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" 0746 0747 #~ msgid "" 0748 #~ "<qt>\n" 0749 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0750 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0751 #~ "</qt>" 0752 #~ msgstr "" 0753 #~ "<qt>\n" 0754 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " 0755 #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n" 0756 #~ "</qt>" 0757 0758 #~ msgid "R&eplace All" 0759 #~ msgstr "&Alle ersetzen" 0760 0761 #~ msgid "Suggestion List" 0762 #~ msgstr "Vorschlagsliste" 0763 0764 #~ msgid "" 0765 #~ "<qt>\n" 0766 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0767 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0768 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0769 #~ "box above.</p>\n" 0770 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0771 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0772 #~ "occurrences.</p>\n" 0773 #~ "</qt>" 0774 #~ msgstr "" 0775 #~ "<qt>\n" 0776 #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie " 0777 #~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf " 0778 #~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die " 0779 #~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.</p>\n" 0780 #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, " 0781 #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle " 0782 #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n" 0783 #~ "</qt>" 0784 0785 #~ msgid "Suggested Words" 0786 #~ msgstr "Vorschläge" 0787 0788 #~ msgid "" 0789 #~ "<qt>\n" 0790 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0791 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0792 #~ "</qt>" 0793 #~ msgstr "" 0794 #~ "<qt>\n" 0795 #~ "<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " 0796 #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.</p>\n" 0797 #~ "</qt>" 0798 0799 #~ msgid "&Replace" 0800 #~ msgstr "&Ersetzen" 0801 0802 #~ msgid "" 0803 #~ "<qt>\n" 0804 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0805 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0806 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0807 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0808 #~ "occurrences.</p>\n" 0809 #~ "</qt>" 0810 #~ msgstr "" 0811 #~ "<qt>\n" 0812 #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " 0813 #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " 0814 #~ "angezeigten Liste zu finden.</p>\n" 0815 #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, " 0816 #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle " 0817 #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n" 0818 #~ "</qt>" 0819 0820 #~ msgid "Replace &with:" 0821 #~ msgstr "Ersetzen &durch:" 0822 0823 #~ msgid "" 0824 #~ "<qt>\n" 0825 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0826 #~ "p>\n" 0827 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0828 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0829 #~ "dictionary.</p>\n" 0830 #~ "</qt>" 0831 #~ msgstr "" 0832 #~ "<qt>\n" 0833 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " 0834 #~ "möchten.</p>\n" 0835 #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " 0836 #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " 0837 #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." 0838 #~ "</p>\n" 0839 #~ "</qt>" 0840 0841 #~ msgid "&Ignore" 0842 #~ msgstr "&Ignorieren" 0843 0844 #~ msgid "" 0845 #~ "<qt>\n" 0846 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0847 #~ "are.</p>\n" 0848 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0849 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0850 #~ "dictionary.</p>\n" 0851 #~ "</qt>" 0852 #~ msgstr "" 0853 #~ "<qt>\n" 0854 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " 0855 #~ "unverändert belassen möchten.</p>\n" 0856 #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " 0857 #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " 0858 #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." 0859 #~ "</p>\n" 0860 #~ "</qt>" 0861 0862 #~ msgid "I&gnore All" 0863 #~ msgstr "A&lle ignorieren" 0864 0865 #~ msgid "S&uggest" 0866 #~ msgstr "&Vorschläge" 0867 0868 #~ msgid "Language Selection" 0869 #~ msgstr "Sprachauswahl" 0870 0871 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0872 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert." 0873 0874 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0875 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert." 0876 0877 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0878 #~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung" 0879 0880 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0881 #~ msgstr "" 0882 #~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung " 0883 #~ "deaktiviert." 0884 0885 #~ msgid "Check Spelling..." 0886 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..." 0887 0888 #~ msgid "Auto Spell Check" 0889 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung" 0890 0891 #~ msgid "Allow Tabulations" 0892 #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" 0893 0894 #~ msgid "Spell Checking" 0895 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 0896 0897 #~ msgid "&Back" 0898 #~ msgstr "&Zurück" 0899 0900 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0901 #~ msgid "&Next" 0902 #~ msgstr "&Weiter" 0903 0904 #~ msgid "Unknown View" 0905 #~ msgstr "Unbekannte Ansicht" 0906 0907 #~ msgid "" 0908 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0909 #~ msgstr "" 0910 #~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden " 0911 #~ "können." 0912 0913 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen." 0916 0917 #~ msgid "" 0918 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0919 #~ "option to select modules." 0920 #~ msgstr "" 0921 #~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. " 0922 #~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module." 0923 0924 #~ msgid "" 0925 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0926 #~ "GUI." 0927 #~ msgstr "" 0928 #~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, " 0929 #~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen." 0930 0931 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0932 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" 0933 0934 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0935 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 0936 0937 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0938 #~ msgstr "" 0939 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung " 0940 #~ "fehlgeschlagen. %1" 0941 0942 #~ msgid "" 0943 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0944 #~ "Message error: %2" 0945 #~ msgstr "" 0946 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht " 0947 #~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2" 0948 0949 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0950 #~ msgstr "" 0951 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der " 0952 #~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2" 0953 0954 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0955 #~ msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." 0956 0957 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0958 #~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n" 0959 0960 #~ msgid "am" 0961 #~ msgstr "am" 0962 0963 #~ msgid "pm" 0964 #~ msgstr "pm" 0965 0966 #~ msgid "No target filename has been given." 0967 #~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben." 0968 0969 #~ msgid "Already opened." 0970 #~ msgstr "Bereits geöffnet." 0971 0972 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0973 #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner." 0974 0975 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0976 #~ msgstr "" 0977 #~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1." 0978 0979 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0980 #~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen" 0981 0982 #~ msgid "Error during rename." 0983 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." 0984 0985 #~ msgid "kde4-config" 0986 #~ msgstr "kde4-config" 0987 0988 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0989 #~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden" 0990 0991 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0992 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 0993 0994 #~ msgid "Left for legacy support" 0995 #~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten" 0996 0997 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0998 #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken" 0999 1000 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1001 #~ msgstr "" 1002 #~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken" 1003 1004 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1005 #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“" 1006 1007 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1008 #~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden" 1009 1010 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1011 #~ msgstr "" 1012 #~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken" 1013 1014 #~ msgid "Available KDE resource types" 1015 #~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen" 1016 1017 #~ msgid "Search path for resource type" 1018 #~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ" 1019 1020 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1021 #~ msgstr "" 1022 #~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde" 1023 1024 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1025 #~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document" 1026 1027 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1028 #~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden" 1029 1030 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1031 #~ msgstr "Installations-Präfix für Qt" 1032 1033 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1034 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien" 1035 1036 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1037 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken" 1038 1039 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1040 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen" 1041 1042 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1043 #~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" 1044 1045 #~ msgid "Autostart directories" 1046 #~ msgstr "Autostart-Ordner" 1047 1048 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1049 #~ msgstr "" 1050 #~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)" 1051 1052 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1053 #~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden" 1054 1055 #~ msgid "Configuration files" 1056 #~ msgstr "Konfigurationsdateien" 1057 1058 #~ msgid "Where applications store data" 1059 #~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten" 1060 1061 #~ msgid "Emoticons" 1062 #~ msgstr "Emoticons" 1063 1064 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1065 #~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin" 1066 1067 #~ msgid "HTML documentation" 1068 #~ msgstr "HTML-Dokumentation" 1069 1070 #~ msgid "Icons" 1071 #~ msgstr "Symbole" 1072 1073 #~ msgid "Configuration description files" 1074 #~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien" 1075 1076 #~ msgid "Libraries" 1077 #~ msgstr "Bibliotheken" 1078 1079 #~ msgid "Includes/Headers" 1080 #~ msgstr "Include- und Header-Dateien" 1081 1082 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1083 #~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale" 1084 1085 #~ msgid "Mime types" 1086 #~ msgstr "Mime-Typen" 1087 1088 #~ msgid "Loadable modules" 1089 #~ msgstr "Ladbare Module" 1090 1091 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1092 #~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität" 1093 1094 #~ msgid "Qt plugins" 1095 #~ msgstr "Qt-Module" 1096 1097 #~ msgid "Services" 1098 #~ msgstr "Dienste" 1099 1100 #~ msgid "Service types" 1101 #~ msgstr "Diensttypen" 1102 1103 #~ msgid "Application sounds" 1104 #~ msgstr "Anwendungsklänge" 1105 1106 #~ msgid "Templates" 1107 #~ msgstr "Vorlagen" 1108 1109 #~ msgid "Wallpapers" 1110 #~ msgstr "Hintergrundbilder" 1111 1112 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1113 #~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" 1114 1115 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1116 #~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)" 1117 1118 #~ msgid "XDG Icons" 1119 #~ msgstr "XDG-Symbole" 1120 1121 #~ msgid "XDG Mime Types" 1122 #~ msgstr "XDG-Mime-Typen" 1123 1124 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1125 #~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)" 1126 1127 #~ msgid "XDG autostart directory" 1128 #~ msgstr "XDG Autostart-Ordner" 1129 1130 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1131 #~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" 1132 1133 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1134 #~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" 1135 1136 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1137 #~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n" 1138 1139 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1140 #~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n" 1141 1142 #~ msgid "" 1143 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1144 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1145 #~ "licensing terms.\n" 1146 #~ msgstr "" 1147 #~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n" 1148 #~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n" 1149 #~ "nach den Lizenzbedingungen.\n" 1150 1151 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1152 #~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht." 1153 1154 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1155 #~ msgid "GPL v2" 1156 #~ msgstr "GPL v2" 1157 1158 #~ msgctxt "@item license" 1159 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1160 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1161 1162 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1163 #~ msgid "LGPL v2" 1164 #~ msgstr "LGPL v2" 1165 1166 #~ msgctxt "@item license" 1167 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1168 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1169 1170 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1171 #~ msgid "BSD License" 1172 #~ msgstr "BSD-Lizenz" 1173 1174 #~ msgctxt "@item license" 1175 #~ msgid "BSD License" 1176 #~ msgstr "BSD-Lizenz" 1177 1178 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1179 #~ msgid "Artistic License" 1180 #~ msgstr "Artistic License" 1181 1182 #~ msgctxt "@item license" 1183 #~ msgid "Artistic License" 1184 #~ msgstr "Artistic License" 1185 1186 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1187 #~ msgid "QPL v1.0" 1188 #~ msgstr "QPL v1.0" 1189 1190 #~ msgctxt "@item license" 1191 #~ msgid "Q Public License" 1192 #~ msgstr "Q Public License" 1193 1194 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1195 #~ msgid "GPL v3" 1196 #~ msgstr "GPL v3" 1197 1198 #~ msgctxt "@item license" 1199 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1200 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1201 1202 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1203 #~ msgid "LGPL v3" 1204 #~ msgstr "LGPL v3" 1205 1206 #~ msgctxt "@item license" 1207 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1208 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1209 1210 #~ msgctxt "@item license" 1211 #~ msgid "Custom" 1212 #~ msgstr "Benutzerdefiniert" 1213 1214 #~ msgctxt "@item license" 1215 #~ msgid "Not specified" 1216 #~ msgstr "Nicht angegeben" 1217 1218 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1219 #~ msgid "" 1220 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1221 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1222 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1223 #~ "kde.org</a></p>" 1224 #~ msgstr "" 1225 #~ "<p>KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen " 1226 #~ "übersetzt.</p><p>Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie " 1227 #~ "unter <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>, <br/" 1228 #~ ">Informationen zur deutschen Übersetzung unter <a href=\"http://l10n.kde." 1229 #~ "org/teams/de\">http://l10n.kde.org/teams/de</a>.</p>" 1230 1231 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1232 #~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" 1233 1234 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1235 #~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" 1236 1237 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1238 #~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen" 1239 1240 #~ msgid "" 1241 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1242 #~ "map on an 8-bit display" 1243 #~ msgstr "" 1244 #~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n" 1245 #~ "auf einem 8-Bit-Display" 1246 1247 #~ msgid "" 1248 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1249 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1250 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1251 #~ "specification" 1252 #~ msgstr "" 1253 #~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n" 1254 #~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n" 1255 #~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n" 1256 #~ "verwendet" 1257 1258 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1259 #~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen" 1260 1261 #~ msgid "" 1262 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1263 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1264 #~ msgstr "" 1265 #~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n" 1266 #~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben" 1267 1268 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1269 #~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um" 1270 1271 #~ msgid "defines the application font" 1272 #~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest" 1273 1274 #~ msgid "" 1275 #~ "sets the default background color and an\n" 1276 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1277 #~ "calculated)" 1278 #~ msgstr "" 1279 #~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n" 1280 #~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n" 1281 #~ "Töne werden berechnet)" 1282 1283 #~ msgid "sets the default foreground color" 1284 #~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest" 1285 1286 #~ msgid "sets the default button color" 1287 #~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest" 1288 1289 #~ msgid "sets the application name" 1290 #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest" 1291 1292 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1293 #~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest" 1294 1295 #~ msgid "load the testability framework" 1296 #~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework" 1297 1298 #~ msgid "" 1299 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1300 #~ "an 8-bit display" 1301 #~ msgstr "" 1302 #~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n" 1303 #~ "einer 8-Bit-Anzeige" 1304 1305 #~ msgid "" 1306 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1307 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1308 #~ "root" 1309 #~ msgstr "" 1310 #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n" 1311 #~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n" 1312 #~ "und root" 1313 1314 #~ msgid "set XIM server" 1315 #~ msgstr "XIM-Server festlegen" 1316 1317 #~ msgid "disable XIM" 1318 #~ msgstr "XIM deaktivieren" 1319 1320 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1321 #~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten" 1322 1323 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1324 #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" 1325 1326 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1327 #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an." 1328 1329 #~ msgid "" 1330 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1331 #~ "raster and opengl (experimental)" 1332 #~ msgstr "" 1333 #~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur " 1334 #~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)." 1335 1336 #~ msgid "" 1337 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1338 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1339 #~ "enabled" 1340 #~ msgstr "" 1341 #~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n" 1342 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n" 1343 #~ "Debugger aktiviert ist" 1344 1345 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1346 #~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen" 1347 1348 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1349 #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen" 1350 1351 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1352 #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" 1353 1354 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1355 #~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten" 1356 1357 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1358 #~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager" 1359 1360 #~ msgid "sets the application GUI style" 1361 #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest" 1362 1363 #~ msgid "" 1364 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1365 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1366 #~ msgstr "" 1367 #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format " 1368 #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“." 1369 1370 #~ msgid "KDE Application" 1371 #~ msgstr "KDE-Anwendung" 1372 1373 #~ msgid "Qt" 1374 #~ msgstr "Qt" 1375 1376 #~ msgid "KDE" 1377 #~ msgstr "KDE" 1378 1379 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1380 #~ msgstr "Unbekannte Option „%1“." 1381 1382 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1383 #~ msgid "'%1' missing." 1384 #~ msgstr "„%1“ fehlt." 1385 1386 #~ msgctxt "" 1387 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1388 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1389 #~ msgid "" 1390 #~ "Qt: %1\n" 1391 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1392 #~ "%3: %4\n" 1393 #~ msgstr "" 1394 #~ "Qt: %1\n" 1395 #~ "KDE: %2\n" 1396 #~ "%3: %4\n" 1397 1398 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1399 #~ msgid "" 1400 #~ "%1 was written by\n" 1401 #~ "%2" 1402 #~ msgstr "" 1403 #~ "%1 wurde geschrieben von\n" 1404 #~ "%2" 1405 1406 #~ msgid "" 1407 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1408 #~ msgstr "" 1409 #~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym " 1410 #~ "bleiben möchte." 1411 1412 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1413 #~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" 1414 1415 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1416 #~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n" 1417 1418 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1419 #~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“." 1420 1421 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1422 #~ msgstr "" 1423 #~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen." 1424 1425 #~ msgid "[options] " 1426 #~ msgstr "[Optionen] " 1427 1428 #~ msgid "[%1-options]" 1429 #~ msgstr "[%1-Optionen]" 1430 1431 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1432 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "\n" 1436 #~ "Generic options:\n" 1437 #~ msgstr "" 1438 #~ "\n" 1439 #~ "Allgemeine Optionen:\n" 1440 1441 #~ msgid "Show help about options" 1442 #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen" 1443 1444 #~ msgid "Show %1 specific options" 1445 #~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen" 1446 1447 #~ msgid "Show all options" 1448 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" 1449 1450 #~ msgid "Show author information" 1451 #~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen" 1452 1453 #~ msgid "Show version information" 1454 #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen" 1455 1456 #~ msgid "Show license information" 1457 #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" 1458 1459 #~ msgid "End of options" 1460 #~ msgstr "Ende der Optionen" 1461 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "\n" 1464 #~ "%1 options:\n" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "\n" 1467 #~ "%1-Optionen:\n" 1468 1469 #~ msgid "" 1470 #~ "\n" 1471 #~ "Options:\n" 1472 #~ msgstr "" 1473 #~ "\n" 1474 #~ "Optionen:\n" 1475 1476 #~ msgid "" 1477 #~ "\n" 1478 #~ "Arguments:\n" 1479 #~ msgstr "" 1480 #~ "\n" 1481 #~ "Argumente:\n" 1482 1483 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch " 1486 #~ "gelöscht." 1487 1488 #~ msgid "KDE-tempfile" 1489 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1490 1491 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1492 #~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden." 1493 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1496 #~ "to start the application." 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, " 1499 #~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden." 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1503 #~ "%2\n" 1504 #~ msgstr "" 1505 #~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n" 1506 #~ "%2\n" 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1510 #~ "\n" 1511 #~ "%1" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n" 1514 #~ "\n" 1515 #~ "%1" 1516 1517 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1518 #~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten" 1519 1520 #~ msgid "" 1521 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1522 #~ "\n" 1523 #~ "%1" 1524 #~ msgstr "" 1525 #~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n" 1526 #~ "\n" 1527 #~ "%1" 1528 1529 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1530 #~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten" 1531 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "Could not launch the browser:\n" 1534 #~ "\n" 1535 #~ "%1" 1536 #~ msgstr "" 1537 #~ "Browser lässt sich nicht starten:\n" 1538 #~ "\n" 1539 #~ "%1" 1540 1541 #~ msgid "Could not launch Browser" 1542 #~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten" 1543 1544 #~ msgid "" 1545 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1546 #~ "\n" 1547 #~ "%1" 1548 #~ msgstr "" 1549 #~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n" 1550 #~ "\n" 1551 #~ "%1" 1552 1553 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1554 #~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten" 1555 1556 #~ msgctxt "@item Text character set" 1557 #~ msgid "Western European" 1558 #~ msgstr "Westeuropäisch" 1559 1560 #~ msgctxt "@item Text character set" 1561 #~ msgid "Central European" 1562 #~ msgstr "Mitteleuropäisch" 1563 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Baltic" 1566 #~ msgstr "Baltisch" 1567 1568 #~ msgctxt "@item Text character set" 1569 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1570 #~ msgstr "Südost-Europa" 1571 1572 #~ msgctxt "@item Text character set" 1573 #~ msgid "Turkish" 1574 #~ msgstr "Türkisch" 1575 1576 #~ msgctxt "@item Text character set" 1577 #~ msgid "Cyrillic" 1578 #~ msgstr "Kyrillisch" 1579 1580 #~ msgctxt "@item Text character set" 1581 #~ msgid "Chinese Traditional" 1582 #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" 1583 1584 #~ msgctxt "@item Text character set" 1585 #~ msgid "Chinese Simplified" 1586 #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" 1587 1588 #~ msgctxt "@item Text character set" 1589 #~ msgid "Korean" 1590 #~ msgstr "Koreanisch" 1591 1592 #~ msgctxt "@item Text character set" 1593 #~ msgid "Japanese" 1594 #~ msgstr "Japanisch" 1595 1596 #~ msgctxt "@item Text character set" 1597 #~ msgid "Greek" 1598 #~ msgstr "Griechisch" 1599 1600 #~ msgctxt "@item Text character set" 1601 #~ msgid "Arabic" 1602 #~ msgstr "Arabisch" 1603 1604 #~ msgctxt "@item Text character set" 1605 #~ msgid "Hebrew" 1606 #~ msgstr "Hebräisch" 1607 1608 #~ msgctxt "@item Text character set" 1609 #~ msgid "Thai" 1610 #~ msgstr "Thailändisch" 1611 1612 #~ msgctxt "@item Text character set" 1613 #~ msgid "Unicode" 1614 #~ msgstr "Unicode" 1615 1616 #~ msgctxt "@item Text character set" 1617 #~ msgid "Northern Saami" 1618 #~ msgstr "Nördliches Sami" 1619 1620 #~ msgctxt "@item Text character set" 1621 #~ msgid "Other" 1622 #~ msgstr "Weitere" 1623 1624 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1625 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1626 #~ msgstr "%1 (%2)" 1627 1628 #~ msgctxt "@item" 1629 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1630 #~ msgstr "Andere Kodierung (%1)" 1631 1632 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1633 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1634 #~ msgstr "%1 (%2)" 1635 1636 #~ msgctxt "@item Text character set" 1637 #~ msgid "Disabled" 1638 #~ msgstr "Deaktiviert" 1639 1640 #~ msgctxt "@item Text character set" 1641 #~ msgid "Universal" 1642 #~ msgstr "Allgemein" 1643 1644 #~ msgctxt "digit set" 1645 #~ msgid "Arabic-Indic" 1646 #~ msgstr "Arabisch-Indisch" 1647 1648 #~ msgctxt "digit set" 1649 #~ msgid "Bengali" 1650 #~ msgstr "Bengalisch" 1651 1652 #~ msgctxt "digit set" 1653 #~ msgid "Devanagari" 1654 #~ msgstr "Dewanagari" 1655 1656 #~ msgctxt "digit set" 1657 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1658 #~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch" 1659 1660 #~ msgctxt "digit set" 1661 #~ msgid "Gujarati" 1662 #~ msgstr "Gujarati" 1663 1664 #~ msgctxt "digit set" 1665 #~ msgid "Gurmukhi" 1666 #~ msgstr "Gurmukhi" 1667 1668 #~ msgctxt "digit set" 1669 #~ msgid "Kannada" 1670 #~ msgstr "Kannada" 1671 1672 #~ msgctxt "digit set" 1673 #~ msgid "Khmer" 1674 #~ msgstr "Khmer" 1675 1676 #~ msgctxt "digit set" 1677 #~ msgid "Malayalam" 1678 #~ msgstr "Malayalam" 1679 1680 #~ msgctxt "digit set" 1681 #~ msgid "Oriya" 1682 #~ msgstr "Oriya" 1683 1684 #~ msgctxt "digit set" 1685 #~ msgid "Tamil" 1686 #~ msgstr "Tamil" 1687 1688 #~ msgctxt "digit set" 1689 #~ msgid "Telugu" 1690 #~ msgstr "Telugu" 1691 1692 #~ msgctxt "digit set" 1693 #~ msgid "Thai" 1694 #~ msgstr "Thai" 1695 1696 #~ msgctxt "digit set" 1697 #~ msgid "Arabic" 1698 #~ msgstr "Arabisch" 1699 1700 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1701 #~ msgid "%1 (%2)" 1702 #~ msgstr "%1 (%2)" 1703 1704 #~ msgctxt "size in bytes" 1705 #~ msgid "%1 B" 1706 #~ msgstr "%1 B" 1707 1708 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1709 #~ msgid "%1 kB" 1710 #~ msgstr "%1 kB" 1711 1712 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1713 #~ msgid "%1 MB" 1714 #~ msgstr "%1 MB" 1715 1716 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1717 #~ msgid "%1 GB" 1718 #~ msgstr "%1 GB" 1719 1720 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1721 #~ msgid "%1 TB" 1722 #~ msgstr "%1 TB" 1723 1724 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1725 #~ msgid "%1 PB" 1726 #~ msgstr "%1 PB" 1727 1728 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1729 #~ msgid "%1 EB" 1730 #~ msgstr "%1 EB" 1731 1732 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1733 #~ msgid "%1 ZB" 1734 #~ msgstr "%1 ZB" 1735 1736 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1737 #~ msgid "%1 YB" 1738 #~ msgstr "%1 YB" 1739 1740 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1741 #~ msgid "%1 KB" 1742 #~ msgstr "%1 KB" 1743 1744 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1745 #~ msgid "%1 MB" 1746 #~ msgstr "%1 MB" 1747 1748 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1749 #~ msgid "%1 GB" 1750 #~ msgstr "%1 GB" 1751 1752 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1753 #~ msgid "%1 TB" 1754 #~ msgstr "%1 TB" 1755 1756 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1757 #~ msgid "%1 PB" 1758 #~ msgstr "%1 PB" 1759 1760 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1761 #~ msgid "%1 EB" 1762 #~ msgstr "%1 EB" 1763 1764 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1765 #~ msgid "%1 ZB" 1766 #~ msgstr "%1 ZB" 1767 1768 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1769 #~ msgid "%1 YB" 1770 #~ msgstr "%1 YB" 1771 1772 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1773 #~ msgid "%1 KiB" 1774 #~ msgstr "%1 KiB" 1775 1776 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1777 #~ msgid "%1 MiB" 1778 #~ msgstr "%1 MiB" 1779 1780 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1781 #~ msgid "%1 GiB" 1782 #~ msgstr "%1 GiB" 1783 1784 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1785 #~ msgid "%1 TiB" 1786 #~ msgstr "%1 TiB" 1787 1788 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1789 #~ msgid "%1 PiB" 1790 #~ msgstr "%1 PiB" 1791 1792 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1793 #~ msgid "%1 EiB" 1794 #~ msgstr "%1 EiB" 1795 1796 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1797 #~ msgid "%1 ZiB" 1798 #~ msgstr "%1 ZiB" 1799 1800 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1801 #~ msgid "%1 YiB" 1802 #~ msgstr "%1 YiB" 1803 1804 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1805 #~ msgid "%1 days" 1806 #~ msgstr "%1 Tage" 1807 1808 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1809 #~ msgid "%1 hours" 1810 #~ msgstr "%1 Stunden" 1811 1812 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1813 #~ msgid "%1 minutes" 1814 #~ msgstr "%1 Minuten" 1815 1816 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1817 #~ msgid "%1 seconds" 1818 #~ msgstr "%1 Sekunden" 1819 1820 #~ msgctxt "@item:intext" 1821 #~ msgid "%1 millisecond" 1822 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1823 #~ msgstr[0] "%1 Millisekunde" 1824 #~ msgstr[1] "%1 Millisekunden" 1825 1826 #~ msgctxt "@item:intext" 1827 #~ msgid "1 day" 1828 #~ msgid_plural "%1 days" 1829 #~ msgstr[0] "1 Tag" 1830 #~ msgstr[1] "%1 Tage" 1831 1832 #~ msgctxt "@item:intext" 1833 #~ msgid "1 hour" 1834 #~ msgid_plural "%1 hours" 1835 #~ msgstr[0] "1 Stunde" 1836 #~ msgstr[1] "%1 Stunden" 1837 1838 #~ msgctxt "@item:intext" 1839 #~ msgid "1 minute" 1840 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1841 #~ msgstr[0] "1 Minute" 1842 #~ msgstr[1] "%1 Minuten" 1843 1844 #~ msgctxt "@item:intext" 1845 #~ msgid "1 second" 1846 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1847 #~ msgstr[0] "1 Sekunde" 1848 #~ msgstr[1] "%1 Sekunden" 1849 1850 #~ msgctxt "" 1851 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1852 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1853 #~ "team to solve the problem" 1854 #~ msgid "%1 and %2" 1855 #~ msgstr "%1 und %2" 1856 1857 #~ msgctxt "" 1858 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1859 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1860 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1861 #~ msgid "%1 and %2" 1862 #~ msgstr "%1 und %2" 1863 1864 #~ msgctxt "" 1865 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1866 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1867 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1868 #~ msgid "%1 and %2" 1869 #~ msgstr "%1 und %2" 1870 1871 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1872 #~ msgid "Ante Meridiem" 1873 #~ msgstr "Vormittags" 1874 1875 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1876 #~ msgid "AM" 1877 #~ msgstr "AM" 1878 1879 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1880 #~ msgid "A" 1881 #~ msgstr "A" 1882 1883 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1884 #~ msgid "Post Meridiem" 1885 #~ msgstr "Nachmittags" 1886 1887 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1888 #~ msgid "PM" 1889 #~ msgstr "PM" 1890 1891 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1892 #~ msgid "P" 1893 #~ msgstr "P" 1894 1895 #~ msgid "Today" 1896 #~ msgstr "Heute" 1897 1898 #~ msgid "Yesterday" 1899 #~ msgstr "Gestern" 1900 1901 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1902 #~ msgid "%1 %2" 1903 #~ msgstr "%1 %2" 1904 1905 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1906 #~ msgid "%1 %2" 1907 #~ msgstr "%1 %2" 1908 1909 #~ msgctxt "@title/plain" 1910 #~ msgid "== %1 ==" 1911 #~ msgstr "== %1 ==" 1912 1913 #~ msgctxt "@title/rich" 1914 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1915 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1916 1917 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1918 #~ msgid "~ %1 ~" 1919 #~ msgstr "~ %1 ~" 1920 1921 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1922 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1923 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1924 1925 #~ msgctxt "@item/plain" 1926 #~ msgid " * %1" 1927 #~ msgstr " * %1" 1928 1929 #~ msgctxt "@item/rich" 1930 #~ msgid "<li>%1</li>" 1931 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1932 1933 #~ msgctxt "@note/plain" 1934 #~ msgid "Note: %1" 1935 #~ msgstr "Anmerkung: %1" 1936 1937 #~ msgctxt "@note/rich" 1938 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1939 #~ msgstr "<i>Anmerkung</i>: %1" 1940 1941 #~ msgctxt "" 1942 #~ "@note-with-label/plain\n" 1943 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1944 #~ msgid "%1: %2" 1945 #~ msgstr "%1: %2" 1946 1947 #~ msgctxt "" 1948 #~ "@note-with-label/rich\n" 1949 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1950 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1951 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1952 1953 #~ msgctxt "@warning/plain" 1954 #~ msgid "WARNING: %1" 1955 #~ msgstr "Warnung: %1" 1956 1957 #~ msgctxt "@warning/rich" 1958 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1959 #~ msgstr "<b>Warnung</b>: %1" 1960 1961 #~ msgctxt "" 1962 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1963 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1964 #~ msgid "%1: %2" 1965 #~ msgstr "%1: %2" 1966 1967 #~ msgctxt "" 1968 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1969 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1970 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1971 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1972 1973 #~ msgctxt "" 1974 #~ "@link-with-description/plain\n" 1975 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1976 #~ msgid "%2 (%1)" 1977 #~ msgstr "%2 (%1)" 1978 1979 #~ msgctxt "" 1980 #~ "@link-with-description/rich\n" 1981 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1982 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1983 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1984 1985 #~ msgctxt "@filename/plain" 1986 #~ msgid "‘%1’" 1987 #~ msgstr "„%1“" 1988 1989 #~ msgctxt "@filename/rich" 1990 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1991 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1992 1993 #~ msgctxt "@application/plain" 1994 #~ msgid "%1" 1995 #~ msgstr "%1" 1996 1997 #~ msgctxt "@application/rich" 1998 #~ msgid "%1" 1999 #~ msgstr "%1" 2000 2001 #~ msgctxt "@command/plain" 2002 #~ msgid "%1" 2003 #~ msgstr "%1" 2004 2005 #~ msgctxt "@command/rich" 2006 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2007 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2008 2009 #~ msgctxt "" 2010 #~ "@command-with-section/plain\n" 2011 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2012 #~ msgid "%1(%2)" 2013 #~ msgstr "%1(%2)" 2014 2015 #~ msgctxt "" 2016 #~ "@command-with-section/rich\n" 2017 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2018 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2019 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2020 2021 #~ msgctxt "@resource/plain" 2022 #~ msgid "“%1”" 2023 #~ msgstr "„%1“" 2024 2025 #~ msgctxt "@resource/rich" 2026 #~ msgid "“%1”" 2027 #~ msgstr "„%1“" 2028 2029 #~ msgctxt "@icode/plain" 2030 #~ msgid "“%1”" 2031 #~ msgstr "„%1“" 2032 2033 #~ msgctxt "@icode/rich" 2034 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2035 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2036 2037 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2038 #~ msgid "%1" 2039 #~ msgstr "%1" 2040 2041 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2042 #~ msgid "<b>%1</b>" 2043 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2044 2045 #~ msgctxt "@interface/plain" 2046 #~ msgid "|%1|" 2047 #~ msgstr "|%1|" 2048 2049 #~ msgctxt "@interface/rich" 2050 #~ msgid "<i>%1</i>" 2051 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2052 2053 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2054 #~ msgid "*%1*" 2055 #~ msgstr "*%1*" 2056 2057 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2058 #~ msgid "<i>%1</i>" 2059 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2060 2061 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2062 #~ msgid "**%1**" 2063 #~ msgstr "**%1**" 2064 2065 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2066 #~ msgid "<b>%1</b>" 2067 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2068 2069 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2070 #~ msgid "<%1>" 2071 #~ msgstr "<%1>" 2072 2073 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2074 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2075 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2076 2077 #~ msgctxt "@email/plain" 2078 #~ msgid "<%1>" 2079 #~ msgstr "<%1>" 2080 2081 #~ msgctxt "@email/rich" 2082 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2083 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2084 2085 #~ msgctxt "" 2086 #~ "@email-with-name/plain\n" 2087 #~ "%1 is name, %2 is address" 2088 #~ msgid "%1 <%2>" 2089 #~ msgstr "%1 <%2>" 2090 2091 #~ msgctxt "" 2092 #~ "@email-with-name/rich\n" 2093 #~ "%1 is name, %2 is address" 2094 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2095 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2096 2097 #~ msgctxt "@envar/plain" 2098 #~ msgid "$%1" 2099 #~ msgstr "$%1" 2100 2101 #~ msgctxt "@envar/rich" 2102 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2103 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2104 2105 #~ msgctxt "@message/plain" 2106 #~ msgid "/%1/" 2107 #~ msgstr "/%1/" 2108 2109 #~ msgctxt "@message/rich" 2110 #~ msgid "<i>%1</i>" 2111 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2112 2113 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2114 #~ msgid "+" 2115 #~ msgstr "+" 2116 2117 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2118 #~ msgid "+" 2119 #~ msgstr "+" 2120 2121 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2122 #~ msgid "→" 2123 #~ msgstr "→" 2124 2125 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2126 #~ msgid "→" 2127 #~ msgstr "→" 2128 2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2130 #~ msgid "Alt" 2131 #~ msgstr "Alt" 2132 2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2134 #~ msgid "AltGr" 2135 #~ msgstr "AltGr" 2136 2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2138 #~ msgid "Backspace" 2139 #~ msgstr "Rücktaste" 2140 2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2142 #~ msgid "CapsLock" 2143 #~ msgstr "Feststelltaste" 2144 2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2146 #~ msgid "Control" 2147 #~ msgstr "Strg" 2148 2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2150 #~ msgid "Ctrl" 2151 #~ msgstr "Strg" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "Del" 2155 #~ msgstr "Entf" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "Delete" 2159 #~ msgstr "Entf" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "Down" 2163 #~ msgstr "Pfeil runter" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "End" 2167 #~ msgstr "Ende" 2168 2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2170 #~ msgid "Enter" 2171 #~ msgstr "Eingabe" 2172 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "Esc" 2175 #~ msgstr "Esc" 2176 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "Escape" 2179 #~ msgstr "Esc" 2180 2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2182 #~ msgid "Home" 2183 #~ msgstr "Pos 1" 2184 2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2186 #~ msgid "Hyper" 2187 #~ msgstr "Hyper" 2188 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "Ins" 2191 #~ msgstr "Einfg" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "Insert" 2195 #~ msgstr "Einfügen" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "Left" 2199 #~ msgstr "Pfeil links" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "Menu" 2203 #~ msgstr "Menü" 2204 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "Meta" 2207 #~ msgstr "Meta" 2208 2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2210 #~ msgid "NumLock" 2211 #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" 2212 2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2214 #~ msgid "PageDown" 2215 #~ msgstr "Bild ab" 2216 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "PageUp" 2219 #~ msgstr "Bild auf" 2220 2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2222 #~ msgid "PgDown" 2223 #~ msgstr "Bild ab" 2224 2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2226 #~ msgid "PgUp" 2227 #~ msgstr "Bild auf" 2228 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "PauseBreak" 2231 #~ msgstr "PauseUntbr" 2232 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "PrintScreen" 2235 #~ msgstr "Druck" 2236 2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2238 #~ msgid "PrtScr" 2239 #~ msgstr "Druck" 2240 2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2242 #~ msgid "Return" 2243 #~ msgstr "Eingabe" 2244 2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2246 #~ msgid "Right" 2247 #~ msgstr "Pfeil rechts" 2248 2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2250 #~ msgid "ScrollLock" 2251 #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" 2252 2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2254 #~ msgid "Shift" 2255 #~ msgstr "Umschalt" 2256 2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2258 #~ msgid "Space" 2259 #~ msgstr "Leertaste" 2260 2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2262 #~ msgid "Super" 2263 #~ msgstr "Super" 2264 2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2266 #~ msgid "SysReq" 2267 #~ msgstr "S-Abf" 2268 2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2270 #~ msgid "Tab" 2271 #~ msgstr "Tab" 2272 2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2274 #~ msgid "Up" 2275 #~ msgstr "Pfeil hoch" 2276 2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2278 #~ msgid "Win" 2279 #~ msgstr "Win" 2280 2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2282 #~ msgid "F%1" 2283 #~ msgstr "F%1" 2284 2285 #~ msgid "no error" 2286 #~ msgstr "Kein Fehler" 2287 2288 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2289 #~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt" 2290 2291 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2292 #~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" 2293 2294 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2295 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" 2296 2297 #~ msgid "invalid flags" 2298 #~ msgstr "Ungültige Werte" 2299 2300 #~ msgid "memory allocation failure" 2301 #~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" 2302 2303 #~ msgid "name or service not known" 2304 #~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst" 2305 2306 #~ msgid "requested family not supported" 2307 #~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt" 2308 2309 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2310 #~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ" 2311 2312 #~ msgid "requested socket type not supported" 2313 #~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt" 2314 2315 #~ msgid "unknown error" 2316 #~ msgstr "Unbekannter Fehler" 2317 2318 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2319 #~ msgid "system error: %1" 2320 #~ msgstr "Systemfehler: %1" 2321 2322 #~ msgid "request was canceled" 2323 #~ msgstr "Anfrage abgebrochen" 2324 2325 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2326 #~ msgid "Unknown family %1" 2327 #~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1" 2328 2329 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2330 #~ msgid "no error" 2331 #~ msgstr "Kein Fehler" 2332 2333 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2334 #~ msgid "name lookup has failed" 2335 #~ msgstr "Name nicht auffindbar" 2336 2337 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2338 #~ msgid "address already in use" 2339 #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" 2340 2341 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2342 #~ msgid "socket is already bound" 2343 #~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen" 2344 2345 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2346 #~ msgid "socket is already created" 2347 #~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt" 2348 2349 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2350 #~ msgid "socket is not bound" 2351 #~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen" 2352 2353 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2354 #~ msgid "socket has not been created" 2355 #~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt" 2356 2357 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2358 #~ msgid "operation would block" 2359 #~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen" 2360 2361 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2362 #~ msgid "connection actively refused" 2363 #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" 2364 2365 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2366 #~ msgid "connection timed out" 2367 #~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten" 2368 2369 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2370 #~ msgid "operation is already in progress" 2371 #~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt" 2372 2373 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2374 #~ msgid "network failure occurred" 2375 #~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten" 2376 2377 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2378 #~ msgid "operation is not supported" 2379 #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" 2380 2381 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2382 #~ msgid "timed operation timed out" 2383 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion" 2384 2385 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2386 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2387 #~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten." 2388 2389 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2390 #~ msgid "remote host closed connection" 2391 #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet" 2392 2393 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2394 #~ msgstr "NEC-SOCKS-Client" 2395 2396 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2397 #~ msgstr "Dante SOCKS-Client" 2398 2399 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2400 #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" 2401 2402 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2403 #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" 2404 2405 #~ msgid "Connection refused" 2406 #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" 2407 2408 #~ msgid "Permission denied" 2409 #~ msgstr "Zugriff verweigert" 2410 2411 #~ msgid "Connection timed out" 2412 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" 2413 2414 #~ msgid "Unknown error" 2415 #~ msgstr "Unbekannter Fehler" 2416 2417 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2418 #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" 2419 2420 #~ msgid "Address is already in use" 2421 #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" 2422 2423 #~ msgid "Path cannot be used" 2424 #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" 2425 2426 #~ msgid "No such file or directory" 2427 #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" 2428 2429 #~ msgid "Not a directory" 2430 #~ msgstr "Kein Ordner" 2431 2432 #~ msgid "Read-only filesystem" 2433 #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar" 2434 2435 #~ msgid "Unknown socket error" 2436 #~ msgstr "Unbekannter Socketfehler" 2437 2438 #~ msgid "Operation not supported" 2439 #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" 2440 2441 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2442 #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner" 2443 2444 #~ msgctxt "SSL error" 2445 #~ msgid "No error" 2446 #~ msgstr "Kein Fehler" 2447 2448 #~ msgctxt "SSL error" 2449 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2450 #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig." 2451 2452 #~ msgctxt "SSL error" 2453 #~ msgid "The certificate has expired" 2454 #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." 2455 2456 #~ msgctxt "SSL error" 2457 #~ msgid "The certificate is invalid" 2458 #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." 2459 2460 #~ msgctxt "SSL error" 2461 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2462 #~ msgstr "" 2463 #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " 2464 #~ "unterzeichnet." 2465 2466 #~ msgctxt "SSL error" 2467 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2468 #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen." 2469 2470 #~ msgctxt "SSL error" 2471 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2472 #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet." 2473 2474 #~ msgctxt "SSL error" 2475 #~ msgid "" 2476 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2477 #~ "purpose" 2478 #~ msgstr "" 2479 #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " 2480 #~ "vertraut werden." 2481 2482 #~ msgctxt "SSL error" 2483 #~ msgid "" 2484 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2485 #~ "certificate's purpose" 2486 #~ msgstr "" 2487 #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den " 2488 #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen." 2489 2490 #~ msgctxt "SSL error" 2491 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2492 #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt." 2493 2494 #~ msgctxt "SSL error" 2495 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2496 #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner." 2497 2498 #~ msgctxt "SSL error" 2499 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2500 #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden." 2501 2502 #~ msgctxt "SSL error" 2503 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2504 #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang." 2505 2506 #~ msgctxt "SSL error" 2507 #~ msgid "Unknown error" 2508 #~ msgstr "Unbekannter Fehler" 2509 2510 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2511 #~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt" 2512 2513 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2514 #~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“" 2515 2516 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2517 #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“" 2518 2519 #~ msgid "no address associated with nodename" 2520 #~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft" 2521 2522 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2523 #~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“" 2524 2525 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2526 #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“" 2527 2528 #~ msgid "system error" 2529 #~ msgstr "Systemfehler" 2530 2531 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2532 #~ msgid_plural "" 2533 #~ "Could not find mime types:\n" 2534 #~ "<resource>%2</resource>" 2535 #~ msgstr[0] "Der Mime-Typ <resource>%2</resource> kann nicht gefunden werden" 2536 #~ msgstr[1] "" 2537 #~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n" 2538 #~ "<resource>%2</resource>" 2539 2540 #~ msgid "" 2541 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2542 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2543 #~ msgstr "" 2544 #~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-" 2545 #~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /" 2546 #~ "usr/share enthält. " 2547 2548 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2549 #~ msgstr "" 2550 #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." 2551 2552 # Interface -> Schnittstelle? 2553 #~ msgid "" 2554 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2555 #~ msgstr "" 2556 #~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ " 2557 #~ "bereit" 2558 2559 #~ msgctxt "dictionary variant" 2560 #~ msgid "40" 2561 #~ msgstr "40" 2562 2563 #~ msgctxt "dictionary variant" 2564 #~ msgid "60" 2565 #~ msgstr "60" 2566 2567 #~ msgctxt "dictionary variant" 2568 #~ msgid "80" 2569 #~ msgstr "80" 2570 2571 #~ msgctxt "dictionary variant" 2572 #~ msgid "-ise suffixes" 2573 #~ msgstr "-ise Suffixe" 2574 2575 #~ msgctxt "dictionary variant" 2576 #~ msgid "-ize suffixes" 2577 #~ msgstr "-ize Suffixe" 2578 2579 #~ msgctxt "dictionary variant" 2580 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2581 #~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten" 2582 2583 #~ msgctxt "dictionary variant" 2584 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2585 #~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente" 2586 2587 #~ msgctxt "dictionary variant" 2588 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2589 #~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten" 2590 2591 #~ msgctxt "dictionary variant" 2592 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2593 #~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente" 2594 2595 #~ msgctxt "dictionary variant" 2596 #~ msgid "large" 2597 #~ msgstr "groß" 2598 2599 #~ msgctxt "dictionary variant" 2600 #~ msgid "medium" 2601 #~ msgstr "mittel" 2602 2603 #~ msgctxt "dictionary variant" 2604 #~ msgid "small" 2605 #~ msgstr "klein" 2606 2607 #~ msgctxt "dictionary variant" 2608 #~ msgid "variant 0" 2609 #~ msgstr "Variante 0" 2610 2611 #~ msgctxt "dictionary variant" 2612 #~ msgid "variant 1" 2613 #~ msgstr "Variante 1" 2614 2615 #~ msgctxt "dictionary variant" 2616 #~ msgid "variant 2" 2617 #~ msgstr "Variante 2" 2618 2619 #~ msgctxt "dictionary variant" 2620 #~ msgid "without accents" 2621 #~ msgstr "ohne Akzente" 2622 2623 #~ msgctxt "dictionary variant" 2624 #~ msgid "with accents" 2625 #~ msgstr "mit Akzenten" 2626 2627 #~ msgctxt "dictionary variant" 2628 #~ msgid "with ye" 2629 #~ msgstr "mit ye" 2630 2631 #~ msgctxt "dictionary variant" 2632 #~ msgid "with yeyo" 2633 #~ msgstr "mit yeyo" 2634 2635 #~ msgctxt "dictionary variant" 2636 #~ msgid "with yo" 2637 #~ msgstr "mit yo" 2638 2639 #~ msgctxt "dictionary variant" 2640 #~ msgid "extended" 2641 #~ msgstr "erweitert" 2642 2643 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2644 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2645 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2646 2647 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2648 #~ msgid "%1 (%2)" 2649 #~ msgstr "%1 (%2)" 2650 2651 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2652 #~ msgid "%1 [%2]" 2653 #~ msgstr "%1 [%2]" 2654 2655 #~ msgid "File %1 does not exist" 2656 #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." 2657 2658 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2659 #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" 2660 2661 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2662 #~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen." 2663 2664 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2665 #~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden." 2666 2667 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2668 #~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt" 2669 2670 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2671 #~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich." 2672 2673 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2674 #~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden" 2675 2676 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2677 #~ msgstr "" 2678 #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." 2679 2680 #~ msgid "" 2681 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2682 #~ "desktop file." 2683 #~ msgstr "" 2684 #~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der " 2685 #~ "Schlüssel „Library“." 2686 2687 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2688 #~ msgstr "" 2689 #~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten." 2690 2691 #~ msgid "" 2692 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2693 #~ msgstr "" 2694 #~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen " 2695 #~ "Typs nicht." 2696 2697 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2698 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler" 2699 2700 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2701 #~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden." 2702 2703 #~ msgid "The provided service is not valid" 2704 #~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig." 2705 2706 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2707 #~ msgstr "" 2708 #~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel " 2709 #~ "fehlt" 2710 2711 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2712 #~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory." 2713 2714 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2715 #~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)." 2716 2717 #~ msgid "KDE Test Program" 2718 #~ msgstr "KDE-Test-Programm" 2719 2720 #~ msgid "KBuildSycoca" 2721 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2722 2723 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2724 #~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu." 2725 2726 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2727 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler" 2728 2729 #~ msgid "David Faure" 2730 #~ msgstr "David Faure" 2731 2732 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2733 #~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen" 2734 2735 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2736 #~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen" 2737 2738 #~ msgid "Check file timestamps" 2739 #~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen" 2740 2741 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2742 #~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)" 2743 2744 #~ msgid "Create global database" 2745 #~ msgstr "Globale Datenbank erstellen" 2746 2747 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2748 #~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen" 2749 2750 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2751 #~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen" 2752 2753 #~ msgid "KDE Daemon" 2754 #~ msgstr "KDE-Dienst" 2755 2756 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2757 #~ msgstr "" 2758 #~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn " 2759 #~ "erforderlich" 2760 2761 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2762 #~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen" 2763 2764 #~ msgid "" 2765 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2766 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2767 #~ "No action will be triggered." 2768 #~ msgstr "" 2769 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> " 2770 #~ "„Kurzbefehle festlegen“\n" 2771 #~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n" 2772 #~ "Es wird keine Aktion ausgeführt." 2773 2774 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2775 #~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden" 2776 2777 #~ msgctxt "Encodings menu" 2778 #~ msgid "Default" 2779 #~ msgstr "Standard" 2780 2781 #~ msgctxt "Encodings menu" 2782 #~ msgid "Autodetect" 2783 #~ msgstr "Autom. feststellen" 2784 2785 #~ msgid "No Entries" 2786 #~ msgstr "Keine Einträge" 2787 2788 #~ msgid "Clear List" 2789 #~ msgstr "Liste leeren" 2790 2791 #~ msgctxt "go back" 2792 #~ msgid "&Back" 2793 #~ msgstr "&Zurück" 2794 2795 #~ msgctxt "go forward" 2796 #~ msgid "&Forward" 2797 #~ msgstr "Nach &vorne" 2798 2799 #~ msgctxt "home page" 2800 #~ msgid "&Home" 2801 #~ msgstr "&Startseite" 2802 2803 #~ msgctxt "show help" 2804 #~ msgid "&Help" 2805 #~ msgstr "&Hilfe" 2806 2807 #~ msgid "Show &Menubar" 2808 #~ msgstr "&Menüleiste anzeigen" 2809 2810 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2811 #~ msgstr "" 2812 #~ "Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie " 2813 #~ "ausgeblendet wurde.</p>" 2814 2815 #~ msgid "Show St&atusbar" 2816 #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" 2817 2818 #~ msgid "" 2819 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2820 #~ "the window used for status information.</p>" 2821 #~ msgstr "" 2822 #~ "Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines " 2823 #~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.</p>" 2824 2825 #~ msgid "&New" 2826 #~ msgstr "&Neu" 2827 2828 #~ msgid "Create new document" 2829 #~ msgstr "Neues Dokument erstellen" 2830 2831 #~ msgid "&Open..." 2832 #~ msgstr "Öff&nen ..." 2833 2834 #~ msgid "Open an existing document" 2835 #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" 2836 2837 #~ msgid "Open &Recent" 2838 #~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" 2839 2840 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2841 #~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen" 2842 2843 #~ msgid "&Save" 2844 #~ msgstr "S&peichern" 2845 2846 #~ msgid "Save document" 2847 #~ msgstr "Dokument speichern" 2848 2849 #~ msgid "Save &As..." 2850 #~ msgstr "Speichern &unter ..." 2851 2852 #~ msgid "Save document under a new name" 2853 #~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern" 2854 2855 #~ msgid "Re&vert" 2856 #~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" 2857 2858 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2859 #~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen" 2860 2861 #~ msgid "&Close" 2862 #~ msgstr "Schl&ießen" 2863 2864 #~ msgid "Close document" 2865 #~ msgstr "Dokument schließen" 2866 2867 #~ msgid "&Print..." 2868 #~ msgstr "&Drucken ..." 2869 2870 #~ msgid "Print document" 2871 #~ msgstr "Dokument drucken" 2872 2873 #~ msgid "Print Previe&w" 2874 #~ msgstr "Druck&vorschau" 2875 2876 #~ msgid "Show a print preview of document" 2877 #~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen" 2878 2879 #~ msgid "&Mail..." 2880 #~ msgstr "Ver&senden ..." 2881 2882 #~ msgid "Send document by mail" 2883 #~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden" 2884 2885 #~ msgid "&Quit" 2886 #~ msgstr "Be&enden" 2887 2888 #~ msgid "Quit application" 2889 #~ msgstr "Programm beenden" 2890 2891 #~ msgid "Undo last action" 2892 #~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" 2893 2894 #~ msgid "Re&do" 2895 #~ msgstr "Wieder&herstellen" 2896 2897 #~ msgid "Redo last undone action" 2898 #~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen" 2899 2900 #~ msgid "Cu&t" 2901 #~ msgstr "&Ausschneiden" 2902 2903 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2904 #~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen" 2905 2906 #~ msgid "&Copy" 2907 #~ msgstr "&Kopieren" 2908 2909 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2910 #~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" 2911 2912 #~ msgid "&Paste" 2913 #~ msgstr "&Einfügen" 2914 2915 #~ msgid "Paste clipboard content" 2916 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" 2917 2918 #~ msgid "C&lear" 2919 #~ msgstr "Alles &löschen" 2920 2921 #~ msgid "Select &All" 2922 #~ msgstr "A&lles auswählen" 2923 2924 #~ msgid "Dese&lect" 2925 #~ msgstr "Auswahl &aufheben" 2926 2927 #~ msgid "&Find..." 2928 #~ msgstr "&Suchen ..." 2929 2930 #~ msgid "Find &Next" 2931 #~ msgstr "&Weitersuchen" 2932 2933 #~ msgid "Find Pre&vious" 2934 #~ msgstr "Frü&here suchen" 2935 2936 #~ msgid "&Replace..." 2937 #~ msgstr "&Ersetzen ..." 2938 2939 #~ msgid "&Actual Size" 2940 #~ msgstr "Origin&algröße" 2941 2942 #~ msgid "View document at its actual size" 2943 #~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen" 2944 2945 #~ msgid "&Fit to Page" 2946 #~ msgstr "Auf Seite ein&passen" 2947 2948 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2949 #~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen" 2950 2951 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2952 #~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" 2953 2954 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2955 #~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen" 2956 2957 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2958 #~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" 2959 2960 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2961 #~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen" 2962 2963 #~ msgid "Zoom &In" 2964 #~ msgstr "Ver&größern" 2965 2966 #~ msgid "Zoom &Out" 2967 #~ msgstr "Ver&kleinern" 2968 2969 #~ msgid "&Zoom..." 2970 #~ msgstr "&Zoom ..." 2971 2972 #~ msgid "Select zoom level" 2973 #~ msgstr "Vergrößerung auswählen" 2974 2975 #~ msgid "&Redisplay" 2976 #~ msgstr "Anzeige &auffrischen" 2977 2978 #~ msgid "Redisplay document" 2979 #~ msgstr "Dokument neu anzeigen" 2980 2981 #~ msgid "&Up" 2982 #~ msgstr "Nach &oben" 2983 2984 #~ msgid "Go up" 2985 #~ msgstr "Nach oben" 2986 2987 #~ msgid "&Previous Page" 2988 #~ msgstr "V&orherige Seite" 2989 2990 #~ msgid "Go to previous page" 2991 #~ msgstr "Zur vorherigen Seite" 2992 2993 #~ msgid "&Next Page" 2994 #~ msgstr "&Nächste Seite" 2995 2996 #~ msgid "Go to next page" 2997 #~ msgstr "Zur nächsten Seite" 2998 2999 #~ msgid "&Go To..." 3000 #~ msgstr "&Gehe zu ..." 3001 3002 #~ msgid "&Go to Page..." 3003 #~ msgstr "Gehe zu &Seite ..." 3004 3005 #~ msgid "&Go to Line..." 3006 #~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..." 3007 3008 #~ msgid "&First Page" 3009 #~ msgstr "&Erste Seite" 3010 3011 #~ msgid "Go to first page" 3012 #~ msgstr "Zur ersten Seite" 3013 3014 #~ msgid "&Last Page" 3015 #~ msgstr "&Letzte Seite" 3016 3017 #~ msgid "Go to last page" 3018 #~ msgstr "Zur letzten Seite" 3019 3020 #~ msgid "Go back in document" 3021 #~ msgstr "Rückwärts im Dokument" 3022 3023 #~ msgid "&Forward" 3024 #~ msgstr "Nach &vorne" 3025 3026 #~ msgid "Go forward in document" 3027 #~ msgstr "Vorwärts im Dokument" 3028 3029 #~ msgid "&Add Bookmark" 3030 #~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" 3031 3032 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3033 #~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." 3034 3035 #~ msgid "&Spelling..." 3036 #~ msgstr "Rech&tschreibung ..." 3037 3038 #~ msgid "Check spelling in document" 3039 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument" 3040 3041 #~ msgid "Show or hide menubar" 3042 #~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden" 3043 3044 #~ msgid "Show &Toolbar" 3045 #~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" 3046 3047 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3048 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden" 3049 3050 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3051 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden" 3052 3053 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3054 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 3055 3056 #~ msgid "&Save Settings" 3057 #~ msgstr "&Einstellungen speichern" 3058 3059 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3060 #~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." 3061 3062 #~ msgid "&Configure %1..." 3063 #~ msgstr "%1 ein&richten ..." 3064 3065 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3066 #~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." 3067 3068 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3069 #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." 3070 3071 #~ msgid "%1 &Handbook" 3072 #~ msgstr "&Handbuch zu %1" 3073 3074 #~ msgid "What's &This?" 3075 #~ msgstr "Was ist &das?" 3076 3077 #~ msgid "Tip of the &Day" 3078 #~ msgstr "&Tipp des Tages" 3079 3080 #~ msgid "&Report Bug..." 3081 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." 3082 3083 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3084 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" 3085 3086 #~ msgid "&About %1" 3087 #~ msgstr "Ü&ber %1" 3088 3089 #~ msgid "About &KDE" 3090 #~ msgstr "Über &KDE" 3091 3092 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3093 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3094 #~ msgstr "&Vollbildmodus beenden" 3095 3096 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3097 #~ msgid "Exit Full Screen" 3098 #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" 3099 3100 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3101 #~ msgid "Exit full screen mode" 3102 #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" 3103 3104 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3105 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3106 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 3107 3108 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3109 #~ msgid "Full Screen" 3110 #~ msgstr "Vollbildmodus" 3111 3112 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3113 #~ msgid "Display the window in full screen" 3114 #~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen" 3115 3116 #~ msgctxt "Custom color" 3117 #~ msgid "Custom..." 3118 #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." 3119 3120 #~ msgctxt "palette name" 3121 #~ msgid "* Recent Colors *" 3122 #~ msgstr "* Vorherige Farben *" 3123 3124 #~ msgctxt "palette name" 3125 #~ msgid "* Custom Colors *" 3126 #~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" 3127 3128 #~ msgctxt "palette name" 3129 #~ msgid "Forty Colors" 3130 #~ msgstr "Vierzig Farben" 3131 3132 #~ msgctxt "palette name" 3133 #~ msgid "Oxygen Colors" 3134 #~ msgstr "Oxygen-Farben" 3135 3136 #~ msgctxt "palette name" 3137 #~ msgid "Rainbow Colors" 3138 #~ msgstr "Regenbogenfarben" 3139 3140 #~ msgctxt "palette name" 3141 #~ msgid "Royal Colors" 3142 #~ msgstr "Königsfarben" 3143 3144 #~ msgctxt "palette name" 3145 #~ msgid "Web Colors" 3146 #~ msgstr "Webfarben" 3147 3148 #~ msgid "Named Colors" 3149 #~ msgstr "Benannte Farben" 3150 3151 #~ msgctxt "" 3152 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3153 #~ "them)" 3154 #~ msgid "" 3155 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3156 #~ "examined:\n" 3157 #~ "%2" 3158 #~ msgid_plural "" 3159 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3160 #~ "examined:\n" 3161 #~ "%2" 3162 #~ msgstr[0] "" 3163 #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende " 3164 #~ "Pfad wurde untersucht:\n" 3165 #~ "%2" 3166 #~ msgstr[1] "" 3167 #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden " 3168 #~ "Pfade wurden untersucht:\n" 3169 #~ "%2" 3170 3171 #~ msgid "Select Color" 3172 #~ msgstr "Farbe auswählen" 3173 3174 #~ msgid "Hue:" 3175 #~ msgstr "Farbton:" 3176 3177 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3178 #~ msgid "°" 3179 #~ msgstr "°" 3180 3181 #~ msgid "Saturation:" 3182 #~ msgstr "Sättigung:" 3183 3184 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3185 #~ msgid "Value:" 3186 #~ msgstr "Hellwert:" 3187 3188 #~ msgid "Red:" 3189 #~ msgstr "Rot:" 3190 3191 #~ msgid "Green:" 3192 #~ msgstr "Grün:" 3193 3194 #~ msgid "Blue:" 3195 #~ msgstr "Blau:" 3196 3197 #~ msgid "Alpha:" 3198 #~ msgstr "Alpha:" 3199 3200 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3201 #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" 3202 3203 #~ msgid "HTML:" 3204 #~ msgstr "HTML:" 3205 3206 #~ msgid "Default color" 3207 #~ msgstr "Standardfarbe" 3208 3209 #~ msgid "-default-" 3210 #~ msgstr "- Standard -" 3211 3212 #~ msgid "-unnamed-" 3213 #~ msgstr "- unbenannt -" 3214 3215 #~ msgid "" 3216 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3217 #~ "not exist.</qt>" 3218 #~ msgstr "" 3219 #~ "<qt>Es sind keine Informationen verfügbar.<br />Das angegebene KAboutData-" 3220 #~ "Objekt existiert nicht.</qt>" 3221 3222 #~ msgid "" 3223 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3224 #~ msgstr "" 3225 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3226 3227 #~ msgctxt "" 3228 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3229 #~ "'Development Platform'" 3230 #~ msgid "" 3231 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3232 #~ "Development Platform %3</html>" 3233 #~ msgstr "" 3234 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Unter KDE " 3235 #~ "%3</html>" 3236 3237 #~ msgid "License: %1" 3238 #~ msgstr "Lizenz: %1" 3239 3240 #~ msgid "License Agreement" 3241 #~ msgstr "Lizenzvereinbarung" 3242 3243 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3244 #~ msgid "Email contributor" 3245 #~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden" 3246 3247 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3248 #~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen" 3249 3250 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3251 #~ msgid "" 3252 #~ "Email contributor\n" 3253 #~ "%1" 3254 #~ msgstr "" 3255 #~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n" 3256 #~ "%1" 3257 3258 #~ msgid "" 3259 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3260 #~ "%1" 3261 #~ msgstr "" 3262 #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" 3263 #~ "%1" 3264 3265 #~ msgid "" 3266 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3267 #~ "%2" 3268 #~ msgstr "" 3269 #~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n" 3270 #~ "%2" 3271 3272 #~ msgid "" 3273 #~ "Visit contributor's page\n" 3274 #~ "%1" 3275 #~ msgstr "" 3276 #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" 3277 #~ "%1" 3278 3279 #~ msgid "" 3280 #~ "Visit contributor's blog\n" 3281 #~ "%1" 3282 #~ msgstr "" 3283 #~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n" 3284 #~ "%1" 3285 3286 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3287 #~ msgid "%1" 3288 #~ msgstr "%1" 3289 3290 #~ msgctxt "City, Country" 3291 #~ msgid "%1, %2" 3292 #~ msgstr "%1, %2" 3293 3294 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3295 #~ msgid "Other" 3296 #~ msgstr "Weitere" 3297 3298 #~ msgctxt "A type of link." 3299 #~ msgid "Blog" 3300 #~ msgstr "Blog" 3301 3302 #~ msgctxt "A type of link." 3303 #~ msgid "Homepage" 3304 #~ msgstr "Homepage" 3305 3306 #~ msgid "About KDE" 3307 #~ msgstr "Über KDE" 3308 3309 #~ msgid "" 3310 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3311 #~ "b></html>" 3312 #~ msgstr "" 3313 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Frei sein!</font><br /><b>Plattform-Version " 3314 #~ "%1</b></html>" 3315 3316 #~ msgid "" 3317 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3318 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3319 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3320 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3321 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3322 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3323 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3324 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3325 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3326 #~ msgstr "" 3327 #~ "<html>KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, " 3328 #~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von <a " 3329 #~ "href=\"%1\">Freier Software</a> verschrieben haben. Diese Gemeinschaft " 3330 #~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-" 3331 #~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.<br /" 3332 #~ "><br />KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation " 3333 #~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.<br /><br /" 3334 #~ ">Besuchen Sie <a HREF=\"%2\">%2</a>, um mehr Informationen über das KDE-" 3335 #~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter <a HREF=" 3336 #~ "\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</a>.</html>" 3337 3338 #~ msgid "" 3339 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3340 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3341 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3342 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3343 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3344 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3345 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3346 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3347 #~ msgstr "" 3348 #~ "<html>Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist " 3349 #~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls " 3350 #~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach " 3351 #~ "besser gemacht werden könnte.<br /><br />KDE besitzt ein System zum " 3352 #~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie <a HREF=\"%1\">%1</a>, oder " 3353 #~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü " 3354 #~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.<br /><br />Auch wenn Sie einen " 3355 #~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die " 3356 #~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter " 3357 #~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen.</html>" 3358 3359 #~ msgid "" 3360 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3361 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3362 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3363 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3364 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3365 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3366 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3367 #~ msgstr "" 3368 #~ "<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-" 3369 #~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " 3370 #~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " 3371 #~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /" 3372 #~ ">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Informationen über Projekte " 3373 #~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie " 3374 #~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href=" 3375 #~ "\"%2\">%2</a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>" 3376 3377 #~ msgid "" 3378 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3379 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3380 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3381 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3382 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3383 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3384 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3385 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3386 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3387 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3388 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3389 #~ "much in advance for your support.</html>" 3390 #~ msgstr "" 3391 #~ "<html>Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es " 3392 #~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.<br/><br/" 3393 #~ ">Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE " 3394 #~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, " 3395 #~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die " 3396 #~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere " 3397 #~ "Informationen dazu finden Sie unter <a href=\"%1\">%1</a>.<br/><br/>KDE " 3398 #~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. " 3399 #~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die " 3400 #~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden " 3401 #~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der " 3402 #~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.<br/><br/>Als " 3403 #~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer " 3404 #~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter " 3405 #~ "<a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im " 3406 #~ "Voraus bedanken.</html>" 3407 3408 #~ msgctxt "About KDE" 3409 #~ msgid "&About" 3410 #~ msgstr "Ü&ber" 3411 3412 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3413 #~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten" 3414 3415 #~ msgid "&Join KDE" 3416 #~ msgstr "Treten Sie KDE &bei" 3417 3418 #~ msgid "&Support KDE" 3419 #~ msgstr "KDE &unterstützen" 3420 3421 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3422 #~ msgid "Next" 3423 #~ msgstr "Weiter" 3424 3425 #~ msgid "Finish" 3426 #~ msgstr "Fertigstellen" 3427 3428 #~ msgid "Submit Bug Report" 3429 #~ msgstr "Problembericht einschicken" 3430 3431 #~ msgid "" 3432 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3433 #~ "change it" 3434 #~ msgstr "" 3435 #~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie " 3436 #~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern" 3437 3438 #~ msgctxt "Email sender address" 3439 #~ msgid "From:" 3440 #~ msgstr "Absender:" 3441 3442 #~ msgid "Configure Email..." 3443 #~ msgstr "E-Mail einrichten ..." 3444 3445 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3446 #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird." 3447 3448 #~ msgctxt "Email receiver address" 3449 #~ msgid "To:" 3450 #~ msgstr "Empfänger:" 3451 3452 #~ msgid "&Send" 3453 #~ msgstr "&Senden" 3454 3455 #~ msgid "Send bug report." 3456 #~ msgstr "Problembericht verschicken." 3457 3458 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3459 #~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken." 3460 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3463 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls " 3466 #~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche " 3467 #~ "berichten ...“ des betreffenden Programms." 3468 3469 #~ msgid "Application: " 3470 #~ msgstr "Programm: " 3471 3472 #~ msgid "" 3473 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3474 #~ "is available before sending a bug report" 3475 #~ msgstr "" 3476 #~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere " 3477 #~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken" 3478 3479 #~ msgid "Version:" 3480 #~ msgstr "Version:" 3481 3482 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3483 #~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)" 3484 3485 #~ msgid "OS:" 3486 #~ msgstr "Betriebssystem:" 3487 3488 #~ msgid "Compiler:" 3489 #~ msgstr "Compiler:" 3490 3491 #~ msgid "Se&verity" 3492 #~ msgstr "&Tragweite" 3493 3494 #~ msgid "Critical" 3495 #~ msgstr "Kritisch" 3496 3497 #~ msgid "Grave" 3498 #~ msgstr "Schwerwiegend" 3499 3500 #~ msgctxt "normal severity" 3501 #~ msgid "Normal" 3502 #~ msgstr "Normal" 3503 3504 #~ msgid "Wishlist" 3505 #~ msgstr "Wunschliste" 3506 3507 #~ msgid "Translation" 3508 #~ msgstr "Übersetzung" 3509 3510 #~ msgid "S&ubject: " 3511 #~ msgstr "Be&treff: " 3512 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3515 #~ "bug report.\n" 3516 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3517 #~ "this program.\n" 3518 #~ msgstr "" 3519 #~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als " 3520 #~ "Problembericht einschicken möchten.\n" 3521 #~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des " 3522 #~ "Programms verschickt.\n" 3523 3524 #~ msgid "" 3525 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3526 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3527 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3528 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3529 #~ msgstr "" 3530 #~ "<qt>Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf " 3531 #~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für <a href=\"http://bugs." 3532 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, in dem Sie ein entsprechendes Formular " 3533 #~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server " 3534 #~ "übertragen.</qt>" 3535 3536 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3537 #~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten" 3538 3539 #~ msgctxt "unknown program name" 3540 #~ msgid "unknown" 3541 #~ msgstr "Unbekannt" 3542 3543 #~ msgid "" 3544 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3545 #~ "be sent." 3546 #~ msgstr "" 3547 #~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n" 3548 #~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann." 3549 3550 #~ msgid "" 3551 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3552 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3553 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3554 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3555 #~ "is installed</li></ul>\n" 3556 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3557 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3558 #~ msgstr "" 3559 #~ "<p>Sie haben <b>Kritisch</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten " 3560 #~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht " 3561 #~ "ist:</p><ul><li>Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen " 3562 #~ "Systems)</li><li>Schwerwiegender Datenverlust</li><li>Öffnung eines " 3563 #~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert " 3564 #~ "wird</li></ul>\n" 3565 #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " 3566 #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " 3567 #~ "Vielen Dank.</p>" 3568 3569 #~ msgid "" 3570 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3571 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3572 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3573 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3574 #~ "affected package</li></ul>\n" 3575 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3576 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3577 #~ msgstr "" 3578 #~ "<p>Sie haben <b>Schwerwiegend</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte " 3579 #~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle " 3580 #~ "gedacht ist:</p><ul><li>Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder " 3581 #~ "weitgehend unbrauchbar</li><li>Datenverlust</li><li>Öffnung eines " 3582 #~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des " 3583 #~ "betreffenden Pakets erlaubt</li></ul>\n" 3584 #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " 3585 #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " 3586 #~ "Vielen Dank.</p>" 3587 3588 #~ msgid "" 3589 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3590 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3591 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3592 #~ msgstr "" 3593 #~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n" 3594 #~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n" 3595 #~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/." 3596 3597 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3598 #~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." 3599 3600 #~ msgid "" 3601 #~ "Close and discard\n" 3602 #~ "edited message?" 3603 #~ msgstr "" 3604 #~ "Schließen und aktuelle\n" 3605 #~ "Nachricht verwerfen?" 3606 3607 #~ msgid "Close Message" 3608 #~ msgstr "Nachricht beenden" 3609 3610 #~ msgid "Configure" 3611 #~ msgstr "Einrichten" 3612 3613 #~ msgid "Job" 3614 #~ msgstr "Auftrag" 3615 3616 #~ msgid "Job Control" 3617 #~ msgstr "Auftrags-Kontrolle" 3618 3619 #~ msgid "Scheduled printing:" 3620 #~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:" 3621 3622 #~ msgid "Billing information:" 3623 #~ msgstr "Abrechnungsinformationen:" 3624 3625 #~ msgid "Job priority:" 3626 #~ msgstr "Auftragspriorität:" 3627 3628 #~ msgid "Job Options" 3629 #~ msgstr "Auftrags-Optionen" 3630 3631 #~ msgid "Option" 3632 #~ msgstr "Option" 3633 3634 #~ msgid "Value" 3635 #~ msgstr "Wert" 3636 3637 #~ msgid "Print Immediately" 3638 #~ msgstr "Sofort drucken" 3639 3640 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3641 #~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten" 3642 3643 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3644 #~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)" 3645 3646 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3647 #~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)" 3648 3649 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3650 #~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)" 3651 3652 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3653 #~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)" 3654 3655 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3656 #~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)" 3657 3658 #~ msgid "Specific Time" 3659 #~ msgstr "Festgelegte Zeit" 3660 3661 #~ msgid "Pages" 3662 #~ msgstr "Seiten" 3663 3664 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3665 #~ msgstr "Seiten pro Blatt" 3666 3667 #~ msgid "1" 3668 #~ msgstr "1" 3669 3670 #~ msgid "6" 3671 #~ msgstr "6" 3672 3673 #~ msgid "2" 3674 #~ msgstr "2" 3675 3676 #~ msgid "9" 3677 #~ msgstr "9" 3678 3679 #~ msgid "4" 3680 #~ msgstr "4" 3681 3682 #~ msgid "16" 3683 #~ msgstr "16" 3684 3685 #~ msgid "Banner Pages" 3686 #~ msgstr "Vorspann/Nachspann" 3687 3688 #~ msgctxt "Banner page at start" 3689 #~ msgid "Start" 3690 #~ msgstr "Vorangestellt" 3691 3692 #~ msgctxt "Banner page at end" 3693 #~ msgid "End" 3694 #~ msgstr "Angehängt" 3695 3696 #~ msgid "Page Label" 3697 #~ msgstr "Seitenbeschriftung" 3698 3699 #~ msgid "Page Border" 3700 #~ msgstr "Seiten-Umrandung" 3701 3702 #~ msgid "Mirror Pages" 3703 #~ msgstr "Seiten spiegeln" 3704 3705 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3706 #~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln" 3707 3708 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3709 #~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten" 3710 3711 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3712 #~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben" 3713 3714 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3715 #~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben" 3716 3717 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3718 #~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten" 3719 3720 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3721 #~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts" 3722 3723 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3724 #~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links" 3725 3726 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3727 #~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts" 3728 3729 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3730 #~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links" 3731 3732 #~ msgctxt "No border line" 3733 #~ msgid "None" 3734 #~ msgstr "Keine" 3735 3736 #~ msgid "Single Line" 3737 #~ msgstr "Einfache Linie" 3738 3739 #~ msgid "Single Thick Line" 3740 #~ msgstr "Einfache dicke Linie" 3741 3742 #~ msgid "Double Line" 3743 #~ msgstr "Doppelte Linie" 3744 3745 #~ msgid "Double Thick Line" 3746 #~ msgstr "Doppelte dicke Linie" 3747 3748 #~ msgctxt "Banner page" 3749 #~ msgid "None" 3750 #~ msgstr "Keiner" 3751 3752 #~ msgctxt "Banner page" 3753 #~ msgid "Standard" 3754 #~ msgstr "Standard" 3755 3756 #~ msgctxt "Banner page" 3757 #~ msgid "Unclassified" 3758 #~ msgstr "Keine Verschlusssache" 3759 3760 #~ msgctxt "Banner page" 3761 #~ msgid "Confidential" 3762 #~ msgstr "Vertraulich" 3763 3764 #~ msgctxt "Banner page" 3765 #~ msgid "Classified" 3766 #~ msgstr "Verschlusssache" 3767 3768 #~ msgctxt "Banner page" 3769 #~ msgid "Secret" 3770 #~ msgstr "Geheim" 3771 3772 #~ msgctxt "Banner page" 3773 #~ msgid "Top Secret" 3774 #~ msgstr "Streng geheim" 3775 3776 #~ msgid "All Pages" 3777 #~ msgstr "Alle Seiten" 3778 3779 #~ msgid "Odd Pages" 3780 #~ msgstr "Ungerade Seiten" 3781 3782 #~ msgid "Even Pages" 3783 #~ msgstr "Gerade Seiten" 3784 3785 #~ msgid "Page Set" 3786 #~ msgstr "Seiten-Satz" 3787 3788 #~ msgctxt "@title:window" 3789 #~ msgid "Print" 3790 #~ msgstr "Drucken" 3791 3792 #~ msgid "&Try" 3793 #~ msgstr "&Versuchen" 3794 3795 #~ msgid "modified" 3796 #~ msgstr "Geändert" 3797 3798 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3799 #~ msgid " – " 3800 #~ msgstr " – " 3801 3802 #~ msgid "&Details" 3803 #~ msgstr "&Details" 3804 3805 #~ msgid "Get help..." 3806 #~ msgstr "Hilfe anfordern ..." 3807 3808 #~ msgid "--- separator ---" 3809 #~ msgstr "--- Trenner ---" 3810 3811 #~ msgid "Change Text" 3812 #~ msgstr "Text ändern" 3813 3814 #~ msgid "Icon te&xt:" 3815 #~ msgstr "&Symboltext:" 3816 3817 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3818 #~ msgstr "" 3819 #~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste " 3820 #~ "befindet" 3821 3822 #~ msgid "Configure Toolbars" 3823 #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" 3824 3825 #~ msgid "" 3826 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3827 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3828 #~ msgstr "" 3829 #~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre " 3830 #~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam." 3831 3832 #~ msgid "Reset Toolbars" 3833 #~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" 3834 3835 #~ msgid "Reset" 3836 #~ msgstr "Zurücksetzen" 3837 3838 #~ msgid "&Toolbar:" 3839 #~ msgstr "&Werkzeugleiste:" 3840 3841 #~ msgid "A&vailable actions:" 3842 #~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" 3843 3844 #~ msgid "Filter" 3845 #~ msgstr "Filter" 3846 3847 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3848 #~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:" 3849 3850 #~ msgid "Change &Icon..." 3851 #~ msgstr "S&ymbol ändern ..." 3852 3853 #~ msgid "Change Te&xt..." 3854 #~ msgstr "Te&xt ändern ..." 3855 3856 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3857 #~ msgid "%1" 3858 #~ msgstr "%1" 3859 3860 #~ msgid "" 3861 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3862 #~ "component." 3863 #~ msgstr "" 3864 #~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente " 3865 #~ "ersetzt." 3866 3867 #~ msgid "<Merge>" 3868 #~ msgstr "<Merge>" 3869 3870 #~ msgid "<Merge %1>" 3871 #~ msgstr "<Merge %1>" 3872 3873 #~ msgid "" 3874 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3875 #~ "you will not be able to re-add it." 3876 #~ msgstr "" 3877 #~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, " 3878 #~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen." 3879 3880 #~ msgid "ActionList: %1" 3881 #~ msgstr "Aktionenliste: %1" 3882 3883 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3884 #~ msgid "%1" 3885 #~ msgstr "%1" 3886 3887 #~ msgid "Change Icon" 3888 #~ msgstr "Symbol ändern" 3889 3890 #~ msgid "Manage Link" 3891 #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten" 3892 3893 #~ msgid "Link Text:" 3894 #~ msgstr "Verknüpfungstext:" 3895 3896 #~ msgid "Link URL:" 3897 #~ msgstr "Verknüpfungsziel:" 3898 3899 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3900 #~ msgid "%1" 3901 #~ msgstr "%1" 3902 3903 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3904 #~ msgid "%1" 3905 #~ msgstr "%1" 3906 3907 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3908 #~ msgid "%1" 3909 #~ msgstr "%1" 3910 3911 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3912 #~ msgid "%1" 3913 #~ msgstr "%1" 3914 3915 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3916 #~ msgid "." 3917 #~ msgstr "." 3918 3919 #~ msgid "Details" 3920 #~ msgstr "Details" 3921 3922 #~ msgid "Question" 3923 #~ msgstr "Frage" 3924 3925 #~ msgid "Do not ask again" 3926 #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" 3927 3928 #~ msgid "Warning" 3929 #~ msgstr "Warnung" 3930 3931 #~ msgid "Error" 3932 #~ msgstr "Fehler" 3933 3934 #~ msgid "Sorry" 3935 #~ msgstr "Fehler" 3936 3937 #~ msgid "Information" 3938 #~ msgstr "Information" 3939 3940 #~ msgid "Do not show this message again" 3941 #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" 3942 3943 #~ msgid "Password:" 3944 #~ msgstr "Passwort:" 3945 3946 #~ msgid "Password" 3947 #~ msgstr "Passwort" 3948 3949 #~ msgid "Supply a username and password below." 3950 #~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein." 3951 3952 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3953 #~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung" 3954 3955 #~ msgid "Use this password:" 3956 #~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:" 3957 3958 #~ msgid "Username:" 3959 #~ msgstr "Benutzername:" 3960 3961 #~ msgid "Domain:" 3962 #~ msgstr "Domäne:" 3963 3964 #~ msgid "Remember password" 3965 #~ msgstr "Passwort merken" 3966 3967 #~ msgid "Select Region of Image" 3968 #~ msgstr "Bildausschnitt wählen" 3969 3970 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3971 #~ msgstr "" 3972 #~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region " 3973 #~ "auszuwählen:" 3974 3975 #~ msgid "Default:" 3976 #~ msgstr "Standard:" 3977 3978 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3979 #~ msgid "None" 3980 #~ msgstr "Keiner" 3981 3982 #~ msgid "Custom:" 3983 #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" 3984 3985 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3986 #~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata" 3987 3988 #~ msgid "Current scheme:" 3989 #~ msgstr "Aktuelles Schema:" 3990 3991 #~ msgid "New..." 3992 #~ msgstr "Neu ..." 3993 3994 #~ msgid "Delete" 3995 #~ msgstr "Löschen" 3996 3997 #~ msgid "More Actions" 3998 #~ msgstr "Weitere Aktionen" 3999 4000 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4001 #~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen" 4002 4003 #~ msgid "Export Scheme..." 4004 #~ msgstr "Schema exportieren ..." 4005 4006 #~ msgid "Name for New Scheme" 4007 #~ msgstr "Der Name für das neue Schema" 4008 4009 #~ msgid "Name for new scheme:" 4010 #~ msgstr "Name für das neue Schema:" 4011 4012 #~ msgid "New Scheme" 4013 #~ msgstr "Neues Schema" 4014 4015 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4016 #~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits." 4017 4018 #~ msgid "" 4019 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4020 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4021 #~ msgstr "" 4022 #~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n" 4023 #~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht." 4024 4025 #~ msgid "Export to Location" 4026 #~ msgstr "Exportieren nach" 4027 4028 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4029 #~ msgstr "" 4030 #~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse " 4031 #~ "ungültig ist." 4032 4033 #~ msgid "" 4034 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4035 #~ "one?" 4036 #~ msgstr "" 4037 #~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen " 4038 #~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?" 4039 4040 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4041 #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen" 4042 4043 #~ msgid "Print" 4044 #~ msgstr "Drucken" 4045 4046 #~ msgid "Reset to Defaults" 4047 #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" 4048 4049 #~ msgid "" 4050 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4051 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4052 #~ msgstr "" 4053 #~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder " 4054 #~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen." 4055 4056 #~ msgid "" 4057 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4058 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4059 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4060 #~ msgstr "" 4061 #~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen " 4062 #~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, " 4063 #~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten " 4064 #~ "Spalte erscheinen." 4065 4066 #~ msgid "Action" 4067 #~ msgstr "Aktion" 4068 4069 #~ msgid "Shortcut" 4070 #~ msgstr "Kurzbefehl" 4071 4072 #~ msgid "Alternate" 4073 #~ msgstr "Alternativ" 4074 4075 #~ msgid "Global" 4076 #~ msgstr "Global" 4077 4078 #~ msgid "Global Alternate" 4079 #~ msgstr "Global Alternativ" 4080 4081 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4082 #~ msgstr "Mausknopf-Geste" 4083 4084 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4085 #~ msgstr "Mausbewegung-Geste" 4086 4087 #~ msgid "Unknown" 4088 #~ msgstr "Unbekannt" 4089 4090 #~ msgid "Key Conflict" 4091 #~ msgstr "Tastenkonflikt" 4092 4093 #~ msgid "" 4094 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4095 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4096 #~ msgstr "" 4097 #~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" 4098 #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " 4099 #~ "Aktion zuordnen?" 4100 4101 #~ msgid "Reassign" 4102 #~ msgstr "Neu zuordnen" 4103 4104 #~ msgid "" 4105 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4106 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4107 #~ msgstr "" 4108 #~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" 4109 #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " 4110 #~ "Aktion zuordnen?" 4111 4112 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4113 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4114 #~ msgstr "Kurzbefehle für %1" 4115 4116 #~ msgid "Main:" 4117 #~ msgstr "Haupt:" 4118 4119 #~ msgid "Alternate:" 4120 #~ msgstr "Alternativ:" 4121 4122 #~ msgid "Global:" 4123 #~ msgstr "Global:" 4124 4125 #~ msgid "Action Name" 4126 #~ msgstr "Aktionsname" 4127 4128 #~ msgid "Shortcuts" 4129 #~ msgstr "Kurzbefehle" 4130 4131 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4132 #~ msgid "%1" 4133 #~ msgstr "%1" 4134 4135 #~ msgid "Switch Application Language" 4136 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" 4137 4138 #~ msgid "" 4139 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4140 #~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:" 4141 4142 #~ msgid "Add Fallback Language" 4143 #~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" 4144 4145 #~ msgid "" 4146 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4147 #~ "contain a proper translation." 4148 #~ msgstr "" 4149 #~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine " 4150 #~ "passende Übersetzung vorhanden ist." 4151 4152 #~ msgid "" 4153 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4154 #~ "effect the next time the application is started." 4155 #~ msgstr "" 4156 #~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim " 4157 #~ "nächsten Start der Anwendung wirksam." 4158 4159 #~ msgid "Application Language Changed" 4160 #~ msgstr "Anwendungssprache geändert" 4161 4162 #~ msgid "Primary language:" 4163 #~ msgstr "Hauptsprache:" 4164 4165 #~ msgid "Fallback language:" 4166 #~ msgstr "Ausweichsprache:" 4167 4168 #~ msgid "" 4169 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4170 #~ "any other languages." 4171 #~ msgstr "" 4172 #~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen " 4173 #~ "verwendet wird." 4174 4175 #~ msgid "" 4176 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4177 #~ "contain a proper translation." 4178 #~ msgstr "" 4179 #~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine " 4180 #~ "passende Übersetzung bereitstellt." 4181 4182 #~ msgid "Tip of the Day" 4183 #~ msgstr "Tipp des Tages" 4184 4185 #~ msgid "Did you know...?\n" 4186 #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n" 4187 4188 #~ msgid "&Show tips on startup" 4189 #~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen" 4190 4191 #~ msgid "&Previous" 4192 #~ msgstr "&Zurück" 4193 4194 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4195 #~ msgid "&Next" 4196 #~ msgstr "&Nächster" 4197 4198 #~ msgid "Find Next" 4199 #~ msgstr "Weitersuchen" 4200 4201 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4202 #~ msgstr "<qt>Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?</qt>" 4203 4204 #~ msgid "1 match found." 4205 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4206 #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden." 4207 #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." 4208 4209 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4210 #~ msgstr "<qt>Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“.</qt>" 4211 4212 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4213 #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." 4214 4215 #~ msgid "Beginning of document reached." 4216 #~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht." 4217 4218 #~ msgid "End of document reached." 4219 #~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht." 4220 4221 #~ msgid "Continue from the end?" 4222 #~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?" 4223 4224 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4225 #~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?" 4226 4227 #~ msgid "Find Text" 4228 #~ msgstr "Text suchen" 4229 4230 #~ msgctxt "@title:group" 4231 #~ msgid "Find" 4232 #~ msgstr "Suchen" 4233 4234 #~ msgid "&Text to find:" 4235 #~ msgstr "Zu suchender &Text:" 4236 4237 #~ msgid "Regular e&xpression" 4238 #~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck" 4239 4240 #~ msgid "&Edit..." 4241 #~ msgstr "B&earbeiten ..." 4242 4243 #~ msgid "Replace With" 4244 #~ msgstr "Ersetzen durch" 4245 4246 #~ msgid "Replace&ment text:" 4247 #~ msgstr "Erset&zungstext:" 4248 4249 #~ msgid "Use p&laceholders" 4250 #~ msgstr "&Platzhalter verwenden" 4251 4252 #~ msgid "Insert Place&holder" 4253 #~ msgstr "Platzhalter ein&fügen" 4254 4255 #~ msgid "Options" 4256 #~ msgstr "Optionen" 4257 4258 #~ msgid "C&ase sensitive" 4259 #~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten" 4260 4261 #~ msgid "&Whole words only" 4262 #~ msgstr "&Nur ganze Wörter" 4263 4264 #~ msgid "From c&ursor" 4265 #~ msgstr "&Ab Cursor-Position" 4266 4267 #~ msgid "Find &backwards" 4268 #~ msgstr "Rück&wärts suchen" 4269 4270 #~ msgid "&Selected text" 4271 #~ msgstr "A&usgewählter Text" 4272 4273 #~ msgid "&Prompt on replace" 4274 #~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen" 4275 4276 #~ msgid "Start replace" 4277 #~ msgstr "Ersetzung beginnen" 4278 4279 #~ msgid "" 4280 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4281 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4282 #~ "replacement text.</qt>" 4283 #~ msgstr "" 4284 #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments " 4285 #~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " 4286 #~ "Ersetzungstext überschrieben.</qt>" 4287 4288 #~ msgid "&Find" 4289 #~ msgstr "&Suchen" 4290 4291 #~ msgid "Start searching" 4292 #~ msgstr "Suche beginnen" 4293 4294 #~ msgid "" 4295 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4296 #~ "searched for within the document.</qt>" 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Suchen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " 4299 #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht.</qt>" 4300 4301 #~ msgid "" 4302 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4303 #~ msgstr "" 4304 #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " 4305 #~ "verwendetes Suchmuster." 4306 4307 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4308 #~ msgstr "" 4309 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck " 4310 #~ "gesucht." 4311 4312 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4313 #~ msgstr "" 4314 #~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor " 4315 #~ "zu bearbeiten. " 4316 4317 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4318 #~ msgstr "" 4319 #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus " 4320 #~ "der Liste." 4321 4322 #~ msgid "" 4323 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4324 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4325 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4326 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4327 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4328 #~ "qt>" 4329 #~ msgstr "" 4330 #~ "<qt>Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von <code><b>" 4331 #~ "\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die " 4332 #~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.<p>Um " 4333 #~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></" 4334 #~ "code>zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: " 4335 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4336 4337 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4338 #~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen." 4339 4340 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4341 #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig." 4342 4343 #~ msgid "" 4344 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4345 #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen." 4346 4347 #~ msgid "Only search within the current selection." 4348 #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." 4349 4350 #~ msgid "" 4351 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4352 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4353 #~ msgstr "" 4354 #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung " 4355 #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." 4356 4357 #~ msgid "Search backwards." 4358 #~ msgstr "Rückwärts suchen." 4359 4360 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4361 #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." 4362 4363 #~ msgid "Any Character" 4364 #~ msgstr "Beliebiges Zeichen" 4365 4366 #~ msgid "Start of Line" 4367 #~ msgstr "Zeilenanfang" 4368 4369 #~ msgid "End of Line" 4370 #~ msgstr "Zeilenende" 4371 4372 #~ msgid "Set of Characters" 4373 #~ msgstr "Satz an Zeichen" 4374 4375 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4376 #~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)" 4377 4378 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4379 #~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)" 4380 4381 #~ msgid "Optional" 4382 #~ msgstr "Optional" 4383 4384 #~ msgid "Escape" 4385 #~ msgstr "Esc" 4386 4387 #~ msgid "TAB" 4388 #~ msgstr "Tab" 4389 4390 #~ msgid "Newline" 4391 #~ msgstr "Neue Zeile" 4392 4393 #~ msgid "Carriage Return" 4394 #~ msgstr "Wagenrücklauf" 4395 4396 #~ msgid "White Space" 4397 #~ msgstr "Leerraum" 4398 4399 #~ msgid "Digit" 4400 #~ msgstr "Ziffer" 4401 4402 #~ msgid "Complete Match" 4403 #~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung" 4404 4405 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4406 #~ msgstr "Gefundener Text (%1)" 4407 4408 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4409 #~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll." 4410 4411 #~ msgid "Invalid regular expression." 4412 #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." 4413 4414 #~ msgid "Replace" 4415 #~ msgstr "Ersetzen" 4416 4417 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4418 #~ msgid "&All" 4419 #~ msgstr "&Alle" 4420 4421 #~ msgid "&Skip" 4422 #~ msgstr "Ü&berspringen" 4423 4424 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4425 #~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?" 4426 4427 #~ msgid "No text was replaced." 4428 #~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt." 4429 4430 #~ msgid "1 replacement done." 4431 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4432 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." 4433 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." 4434 4435 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4436 #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?" 4437 4438 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4439 #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?" 4440 4441 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4442 #~ msgid "Restart" 4443 #~ msgstr "Neu starten" 4444 4445 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4446 #~ msgid "Stop" 4447 #~ msgstr "Anhalten" 4448 4449 #~ msgid "" 4450 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4451 #~ msgstr "" 4452 #~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, " 4453 4454 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4455 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4456 #~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle." 4457 #~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen." 4458 4459 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4460 #~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle." 4461 4462 #~ msgid "" 4463 #~ "\n" 4464 #~ "Please correct." 4465 #~ msgstr "" 4466 #~ "\n" 4467 #~ "Bitte korrigieren." 4468 4469 #~ msgctxt "@item Font name" 4470 #~ msgid "Sans Serif" 4471 #~ msgstr "Sans Serif" 4472 4473 #~ msgctxt "@item Font name" 4474 #~ msgid "Serif" 4475 #~ msgstr "Serif" 4476 4477 #~ msgctxt "@item Font name" 4478 #~ msgid "Monospace" 4479 #~ msgstr "Monospace" 4480 4481 #~ msgctxt "@item Font name" 4482 #~ msgid "%1" 4483 #~ msgstr "%1" 4484 4485 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4486 #~ msgid "%1 [%2]" 4487 #~ msgstr "%1 [%2]" 4488 4489 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4490 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4491 #~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll." 4492 4493 #~ msgid "Requested Font" 4494 #~ msgstr "Gewünschte Schrift" 4495 4496 #~ msgctxt "@option:check" 4497 #~ msgid "Font" 4498 #~ msgstr "Schriftart" 4499 4500 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4501 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4502 #~ msgstr "" 4503 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " 4504 #~ "möchten." 4505 4506 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4507 #~ msgid "Change font family?" 4508 #~ msgstr "Schriftfamilie ändern?" 4509 4510 #~ msgctxt "@label" 4511 #~ msgid "Font:" 4512 #~ msgstr "Schriftart:" 4513 4514 #~ msgctxt "@option:check" 4515 #~ msgid "Font style" 4516 #~ msgstr "Schriftstil" 4517 4518 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4519 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4520 #~ msgstr "" 4521 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " 4522 #~ "möchten." 4523 4524 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4525 #~ msgid "Change font style?" 4526 #~ msgstr "Schriftstil ändern?" 4527 4528 #~ msgid "Font style:" 4529 #~ msgstr "Schriftstil:" 4530 4531 #~ msgctxt "@option:check" 4532 #~ msgid "Size" 4533 #~ msgstr "Größe" 4534 4535 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4536 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " 4539 #~ "möchten." 4540 4541 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4542 #~ msgid "Change font size?" 4543 #~ msgstr "Schriftgröße ändern?" 4544 4545 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4546 #~ msgid "Size:" 4547 #~ msgstr "Größe:" 4548 4549 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4550 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4551 #~ msgstr "" 4552 #~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." 4553 4554 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4555 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4556 #~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." 4557 4558 #~ msgctxt "@item font" 4559 #~ msgid "Italic" 4560 #~ msgstr "Kursiv" 4561 4562 #~ msgctxt "@item font" 4563 #~ msgid "Oblique" 4564 #~ msgstr "Geneigt" 4565 4566 #~ msgctxt "@item font" 4567 #~ msgid "Bold" 4568 #~ msgstr "Fett" 4569 4570 #~ msgctxt "@item font" 4571 #~ msgid "Bold Italic" 4572 #~ msgstr "Fett kursiv" 4573 4574 #~ msgctxt "@item font size" 4575 #~ msgid "Relative" 4576 #~ msgstr "Relativ" 4577 4578 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4579 #~ msgstr "Schriftgröße<br /><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br />zur Umgebung" 4580 4581 #~ msgid "" 4582 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4583 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4584 #~ "dimensions, paper size)." 4585 #~ msgstr "" 4586 #~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " 4587 #~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " 4588 #~ "Bedienelementen, Papierformat)." 4589 4590 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4591 #~ msgstr "" 4592 #~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." 4593 4594 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4595 #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" 4596 4597 #~ msgid "" 4598 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4599 #~ "test special characters." 4600 #~ msgstr "" 4601 #~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie " 4602 #~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu " 4603 #~ "überprüfen." 4604 4605 #~ msgid "Actual Font" 4606 #~ msgstr "Benutzte Schrift" 4607 4608 #~ msgctxt "@item Font style" 4609 #~ msgid "%1" 4610 #~ msgstr "%1" 4611 4612 #~ msgctxt "short" 4613 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4614 #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" 4615 4616 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4617 #~ msgid "1" 4618 #~ msgstr "1" 4619 4620 #~ msgid "Select Font" 4621 #~ msgstr "Schriftart auswählen" 4622 4623 #~ msgid "Choose..." 4624 #~ msgstr "Auswählen ..." 4625 4626 #~ msgid "Click to select a font" 4627 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" 4628 4629 #~ msgid "Preview of the selected font" 4630 #~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift" 4631 4632 #~ msgid "" 4633 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4634 #~ "\"Choose...\" button." 4635 #~ msgstr "" 4636 #~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf " 4637 #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." 4638 4639 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4640 #~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“" 4641 4642 #~ msgid "" 4643 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4644 #~ "\"Choose...\" button." 4645 #~ msgstr "" 4646 #~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf " 4647 #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." 4648 4649 #~ msgid "Search" 4650 #~ msgstr "Suchen" 4651 4652 #~ msgid " Stalled " 4653 #~ msgstr " angehalten " 4654 4655 #~ msgid " %1/s " 4656 #~ msgstr " %1/s " 4657 4658 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4659 #~ msgid "%1:" 4660 #~ msgstr "%1:" 4661 4662 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4663 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4664 #~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen" 4665 #~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen" 4666 4667 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4668 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4669 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" 4670 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" 4671 4672 #~ msgid "%2 / %1 file" 4673 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4674 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" 4675 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" 4676 4677 #~ msgid "%1% of %2" 4678 #~ msgstr "%1 % von %2 " 4679 4680 #~ msgid "%2% of 1 file" 4681 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4682 #~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei" 4683 #~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien" 4684 4685 #~ msgid "%1%" 4686 #~ msgstr "%1 %" 4687 4688 #~ msgid "Stalled" 4689 #~ msgstr "Angehalten" 4690 4691 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4692 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4693 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)" 4694 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)" 4695 4696 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4697 #~ msgid "%1/s" 4698 #~ msgstr "%1/s" 4699 4700 #~ msgid "%1/s (done)" 4701 #~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)" 4702 4703 #~ msgid "&Resume" 4704 #~ msgstr "&Fortsetzen" 4705 4706 #~ msgid "&Pause" 4707 #~ msgstr "&Pause" 4708 4709 #~ msgctxt "The source url of a job" 4710 #~ msgid "Source:" 4711 #~ msgstr "Quelle:" 4712 4713 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4714 #~ msgid "Destination:" 4715 #~ msgstr "Ziel:" 4716 4717 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4718 #~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen" 4719 4720 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4721 #~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen" 4722 4723 #~ msgid "Open &File" 4724 #~ msgstr "Datei öff&nen" 4725 4726 #~ msgid "Open &Destination" 4727 #~ msgstr "&Ziel öffnen" 4728 4729 #~ msgid "Progress Dialog" 4730 #~ msgstr "Fortschrittsdialog" 4731 4732 #~ msgid "%1 folder" 4733 #~ msgid_plural "%1 folders" 4734 #~ msgstr[0] "%1 Ordner" 4735 #~ msgstr[1] "%1 Ordner" 4736 4737 #~ msgid "%1 file" 4738 #~ msgid_plural "%1 files" 4739 #~ msgstr[0] "%1 Datei" 4740 #~ msgstr[1] "%1 Dateien" 4741 4742 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4743 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden" 4744 4745 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4746 #~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden." 4747 4748 # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte 4749 #~ msgid "Do not run in the background." 4750 #~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen" 4751 4752 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4753 #~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt" 4754 4755 #~ msgid "Unknown Application" 4756 #~ msgstr "Unbekannte Anwendung" 4757 4758 #~ msgid "&Minimize" 4759 #~ msgstr "&Minimieren" 4760 4761 #~ msgid "&Restore" 4762 #~ msgstr "&Wiederherstellen" 4763 4764 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4765 #~ msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich beenden?</qt>" 4766 4767 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4768 #~ msgstr "Beenden bestätigen" 4769 4770 #~ msgid "Minimize" 4771 #~ msgstr "Minimieren" 4772 4773 #~ msgctxt "@title:window" 4774 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4775 #~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose" 4776 4777 #~ msgctxt "@option:check" 4778 #~ msgid "Disable automatic checking" 4779 #~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren" 4780 4781 #~ msgctxt "@action:button" 4782 #~ msgid "Close" 4783 #~ msgstr "Schließen" 4784 4785 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4786 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>" 4787 4788 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4789 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle gelöscht</h2>" 4790 4791 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4792 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>" 4793 4794 #~ msgctxt "left mouse button" 4795 #~ msgid "left button" 4796 #~ msgstr "linke Maustaste" 4797 4798 #~ msgctxt "middle mouse button" 4799 #~ msgid "middle button" 4800 #~ msgstr "mittlere Maustaste" 4801 4802 #~ msgctxt "right mouse button" 4803 #~ msgid "right button" 4804 #~ msgstr "rechte Maustaste" 4805 4806 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4807 #~ msgid "invalid button" 4808 #~ msgstr "ungültige Taste" 4809 4810 #~ msgctxt "" 4811 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4812 #~ "button" 4813 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4814 #~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken" 4815 4816 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4817 #~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel" 4818 4819 #~ msgid "" 4820 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4821 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4822 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4823 #~ msgstr "" 4824 #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ " 4825 #~ "zugeordnet.\n" 4826 #~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" 4827 4828 #~ msgid "" 4829 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4830 #~ msgstr "" 4831 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion " 4832 #~ "„%3“ verwendet:" 4833 4834 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4835 #~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n" 4836 4837 #~ msgid "" 4838 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4839 #~ "%3" 4840 #~ msgstr "" 4841 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n" 4842 #~ "%3" 4843 4844 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4845 #~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" 4846 4847 #~ msgctxt "@action" 4848 #~ msgid "Open" 4849 #~ msgstr "Öffnen" 4850 4851 #~ msgctxt "@action" 4852 #~ msgid "New" 4853 #~ msgstr "Neu" 4854 4855 #~ msgctxt "@action" 4856 #~ msgid "Close" 4857 #~ msgstr "Schließen" 4858 4859 #~ msgctxt "@action" 4860 #~ msgid "Save" 4861 #~ msgstr "Speichern" 4862 4863 #~ msgctxt "@action" 4864 #~ msgid "Print" 4865 #~ msgstr "Drucken" 4866 4867 #~ msgctxt "@action" 4868 #~ msgid "Quit" 4869 #~ msgstr "Beenden" 4870 4871 #~ msgctxt "@action" 4872 #~ msgid "Undo" 4873 #~ msgstr "Rückgängig" 4874 4875 #~ msgctxt "@action" 4876 #~ msgid "Redo" 4877 #~ msgstr "Wiederherstellen" 4878 4879 #~ msgctxt "@action" 4880 #~ msgid "Cut" 4881 #~ msgstr "Ausschneiden" 4882 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "Copy" 4885 #~ msgstr "Kopieren" 4886 4887 #~ msgctxt "@action" 4888 #~ msgid "Paste" 4889 #~ msgstr "Einfügen" 4890 4891 #~ msgctxt "@action" 4892 #~ msgid "Paste Selection" 4893 #~ msgstr "Auswahl einfügen" 4894 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Select All" 4897 #~ msgstr "Alle auswählen" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "Deselect" 4901 #~ msgstr "Auswahl aufheben" 4902 4903 #~ msgctxt "@action" 4904 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4905 #~ msgstr "Vorheriges Wort löschen" 4906 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Delete Word Forward" 4909 #~ msgstr "Nächstes Wort löschen" 4910 4911 #~ msgctxt "@action" 4912 #~ msgid "Find" 4913 #~ msgstr "Suchen" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Find Next" 4917 #~ msgstr "Weitersuchen" 4918 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Find Prev" 4921 #~ msgstr "Vorherige suchen" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Replace" 4925 #~ msgstr "Ersetzen" 4926 4927 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4928 #~ msgid "Home" 4929 #~ msgstr "Startseite" 4930 4931 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4932 #~ msgid "Begin" 4933 #~ msgstr "Anfang" 4934 4935 #~ msgctxt "@action End of document" 4936 #~ msgid "End" 4937 #~ msgstr "Ende" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "Prior" 4941 #~ msgstr "Vorherige" 4942 4943 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4944 #~ msgid "Next" 4945 #~ msgstr "Nächster" 4946 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "Up" 4949 #~ msgstr "Nach oben" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "Back" 4953 #~ msgstr "Zurück" 4954 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "Forward" 4957 #~ msgstr "Vor" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Reload" 4961 #~ msgstr "Neu laden" 4962 4963 #~ msgctxt "@action" 4964 #~ msgid "Beginning of Line" 4965 #~ msgstr "Zeilenanfang" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "End of Line" 4969 #~ msgstr "Zeilenende" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "Go to Line" 4973 #~ msgstr "Gehe zu Zeile" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Backward Word" 4977 #~ msgstr "Ein Wort zurück" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Forward Word" 4981 #~ msgstr "Ein Wort vor" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Add Bookmark" 4985 #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Zoom In" 4989 #~ msgstr "Vergrößern" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Zoom Out" 4993 #~ msgstr "Verkleinern" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Full Screen Mode" 4997 #~ msgstr "Vollbildmodus" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Show Menu Bar" 5001 #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Activate Next Tab" 5005 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5009 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Help" 5013 #~ msgstr "Hilfe" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "What's This" 5017 #~ msgstr "Was ist das" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Text Completion" 5021 #~ msgstr "Textvervollständigung" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Previous Completion Match" 5025 #~ msgstr "Vorherige Vervollständigung" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Next Completion Match" 5029 #~ msgstr "Nächste Vervollständigung" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Substring Completion" 5033 #~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Previous Item in List" 5037 #~ msgstr "Vorheriges Listenelement" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Next Item in List" 5041 #~ msgstr "Nächstes Listenelement" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Open Recent" 5045 #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Save As" 5049 #~ msgstr "Speichern unter" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Revert" 5053 #~ msgstr "Zurücksetzen" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Print Preview" 5057 #~ msgstr "Druckvorschau" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Mail" 5061 #~ msgstr "Via E-Mail versenden" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Clear" 5065 #~ msgstr "Leeren" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Actual Size" 5069 #~ msgstr "Originalgröße" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Fit To Page" 5073 #~ msgstr "Auf Seite einpassen" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Fit To Width" 5077 #~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Fit To Height" 5081 #~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Zoom" 5085 #~ msgstr "Skalierung" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Goto" 5089 #~ msgstr "Gehe zu" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Goto Page" 5093 #~ msgstr "Gehe zu Seite" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Document Back" 5097 #~ msgstr "Vorheriges Dokument" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Document Forward" 5101 #~ msgstr "Nächstes Dokument" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5105 #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Spelling" 5109 #~ msgstr "Rechtschreibung" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Show Toolbar" 5113 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Show Statusbar" 5117 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Save Options" 5121 #~ msgstr "Optionen speichern" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Key Bindings" 5125 #~ msgstr "Kurzbefehle" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Preferences" 5129 #~ msgstr "Einstellungen" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Configure Toolbars" 5133 #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Configure Notifications" 5137 #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Tip Of Day" 5141 #~ msgstr "Tipp des Tages" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Report Bug" 5145 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Switch Application Language" 5149 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "About Application" 5153 #~ msgstr "Über die Anwendung" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "About KDE" 5157 #~ msgstr "Über KDE" 5158 5159 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5160 #~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung" 5161 5162 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5163 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren" 5164 5165 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5166 #~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert" 5167 5168 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5169 #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen" 5170 5171 #~ msgid "S&kip run-together words" 5172 #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen" 5173 5174 #~ msgid "Default language:" 5175 #~ msgstr "Standardsprache:" 5176 5177 #~ msgid "Ignored Words" 5178 #~ msgstr "Ignorierte Wörter" 5179 5180 #~ msgctxt "@title:window" 5181 #~ msgid "Check Spelling" 5182 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 5183 5184 #~ msgctxt "@action:button" 5185 #~ msgid "&Finished" 5186 #~ msgstr "&Abgeschlossen" 5187 5188 #~ msgctxt "progress label" 5189 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5190 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." 5191 5192 #~ msgid "Spell check stopped." 5193 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten." 5194 5195 #~ msgid "Spell check canceled." 5196 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." 5197 5198 #~ msgid "Spell check complete." 5199 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." 5200 5201 #~ msgid "Autocorrect" 5202 #~ msgstr "Autom. Korrektur" 5203 5204 #~ msgid "" 5205 #~ "You reached the end of the list\n" 5206 #~ "of matching items.\n" 5207 #~ msgstr "" 5208 #~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n" 5209 #~ "Elementen erreicht.\n" 5210 5211 #~ msgid "" 5212 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5213 #~ "match is available.\n" 5214 #~ msgstr "" 5215 #~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n" 5216 #~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n" 5217 5218 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5219 #~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n" 5220 5221 #~ msgid "Backspace" 5222 #~ msgstr "Rücktaste" 5223 5224 #~ msgid "SysReq" 5225 #~ msgstr "S-Abf" 5226 5227 #~ msgid "CapsLock" 5228 #~ msgstr "Feststelltaste" 5229 5230 #~ msgid "NumLock" 5231 #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" 5232 5233 #~ msgid "ScrollLock" 5234 #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" 5235 5236 #~ msgid "PageUp" 5237 #~ msgstr "Bild auf" 5238 5239 #~ msgid "PageDown" 5240 #~ msgstr "Bild ab" 5241 5242 #~ msgid "Again" 5243 #~ msgstr "Erneut" 5244 5245 #~ msgid "Props" 5246 #~ msgstr "Eigenschaften" 5247 5248 #~ msgid "Undo" 5249 #~ msgstr "Rückgängig" 5250 5251 #~ msgid "Front" 5252 #~ msgstr "Vorn" 5253 5254 #~ msgid "Copy" 5255 #~ msgstr "Kopieren" 5256 5257 #~ msgid "Open" 5258 #~ msgstr "Öffnen" 5259 5260 #~ msgid "Paste" 5261 #~ msgstr "Einfügen" 5262 5263 #~ msgid "Find" 5264 #~ msgstr "Suchen" 5265 5266 #~ msgid "Cut" 5267 #~ msgstr "Ausschneiden" 5268 5269 #~ msgid "&OK" 5270 #~ msgstr "&OK" 5271 5272 #~ msgid "&Cancel" 5273 #~ msgstr "&Abbrechen" 5274 5275 #~ msgid "&Yes" 5276 #~ msgstr "&Ja" 5277 5278 #~ msgid "Yes" 5279 #~ msgstr "Ja" 5280 5281 #~ msgid "&No" 5282 #~ msgstr "&Nein" 5283 5284 #~ msgid "No" 5285 #~ msgstr "Nein" 5286 5287 #~ msgid "&Discard" 5288 #~ msgstr "Ver&werfen" 5289 5290 #~ msgid "Discard changes" 5291 #~ msgstr "Änderungen verwerfen" 5292 5293 #~ msgid "" 5294 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5295 #~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen." 5296 5297 #~ msgid "Save data" 5298 #~ msgstr "Daten speichern" 5299 5300 #~ msgid "&Do Not Save" 5301 #~ msgstr "&Nicht speichern" 5302 5303 #~ msgid "Do not save data" 5304 #~ msgstr "Daten nicht speichern" 5305 5306 #~ msgid "Save file with another name" 5307 #~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern" 5308 5309 #~ msgid "&Apply" 5310 #~ msgstr "An&wenden" 5311 5312 #~ msgid "Apply changes" 5313 #~ msgstr "Änderungen anwenden" 5314 5315 #~ msgid "" 5316 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5317 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5318 #~ "Use this to try different settings." 5319 #~ msgstr "" 5320 #~ "Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen vom " 5321 #~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n" 5322 #~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen " 5323 #~ "auszuprobieren." 5324 5325 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5326 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..." 5327 5328 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5329 #~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten" 5330 5331 #~ msgid "" 5332 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5333 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5334 #~ "privileges." 5335 #~ msgstr "" 5336 #~ "Sobald Sie auf <b>Systemverwaltungsmodus</b> klicken, werden Sie nach dem " 5337 #~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen " 5338 #~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern." 5339 5340 #~ msgid "Clear input" 5341 #~ msgstr "Eingabefeld leeren" 5342 5343 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5344 #~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen" 5345 5346 #~ msgid "Show help" 5347 #~ msgstr "Hilfe anzeigen" 5348 5349 #~ msgid "Close the current window or document" 5350 #~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen" 5351 5352 #~ msgid "&Close Window" 5353 #~ msgstr "&Fenster schließen" 5354 5355 #~ msgid "Close the current window." 5356 #~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen" 5357 5358 #~ msgid "&Close Document" 5359 #~ msgstr "&Dokument schließen" 5360 5361 #~ msgid "Close the current document." 5362 #~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen" 5363 5364 #~ msgid "&Defaults" 5365 #~ msgstr "&Voreinstellungen" 5366 5367 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5368 #~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen" 5369 5370 #~ msgid "Go back one step" 5371 #~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen" 5372 5373 #~ msgid "Go forward one step" 5374 #~ msgstr "Einen Schritt vorgehen" 5375 5376 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5377 #~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments" 5378 5379 #~ msgid "C&ontinue" 5380 #~ msgstr "&Fortsetzen" 5381 5382 #~ msgid "Continue operation" 5383 #~ msgstr "Vorgang fortsetzen" 5384 5385 #~ msgid "&Delete" 5386 #~ msgstr "&Löschen" 5387 5388 #~ msgid "Delete item(s)" 5389 #~ msgstr "Element(e) löschen" 5390 5391 #~ msgid "Open file" 5392 #~ msgstr "Datei öffnen" 5393 5394 #~ msgid "&Reset" 5395 #~ msgstr "&Zurücksetzen" 5396 5397 #~ msgid "Reset configuration" 5398 #~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen" 5399 5400 #~ msgctxt "Verb" 5401 #~ msgid "&Insert" 5402 #~ msgstr "&Einfügen" 5403 5404 #~ msgid "Confi&gure..." 5405 #~ msgstr "&Einrichten ..." 5406 5407 #~ msgid "Add" 5408 #~ msgstr "Hinzufügen" 5409 5410 #~ msgid "Test" 5411 #~ msgstr "Test" 5412 5413 #~ msgid "Properties" 5414 #~ msgstr "Eigenschaften" 5415 5416 #~ msgid "&Overwrite" 5417 #~ msgstr "Ü&berschreiben" 5418 5419 #~ msgid "Redo" 5420 #~ msgstr "Wiederherstellen" 5421 5422 #~ msgid "&Available:" 5423 #~ msgstr "&Verfügbar:" 5424 5425 #~ msgid "&Selected:" 5426 #~ msgstr "&Ausgewählt:" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5429 #~ msgid "European Alphabets" 5430 #~ msgstr "Europäische Alphabete" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5433 #~ msgid "African Scripts" 5434 #~ msgstr "Afrikanische Schriften" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5437 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5438 #~ msgstr "Nahöstliche Schriften" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5441 #~ msgid "South Asian Scripts" 5442 #~ msgstr "Südasiatische Schriften" 5443 5444 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5445 #~ msgid "Philippine Scripts" 5446 #~ msgstr "Philippinische Schriften" 5447 5448 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5449 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5450 #~ msgstr "Südostasiatische Schriften" 5451 5452 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5453 #~ msgid "East Asian Scripts" 5454 #~ msgstr "Ostasiatische Schriften" 5455 5456 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5457 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5458 #~ msgstr "Zentralasiatische Schriften" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5461 #~ msgid "Other Scripts" 5462 #~ msgstr "Andere Schriften" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5465 #~ msgid "Symbols" 5466 #~ msgstr "Symbole" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5469 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5470 #~ msgstr "Mathematische Symbole" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5473 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5474 #~ msgstr "Phonetische Symbole" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5477 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5478 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5481 #~ msgid "Other" 5482 #~ msgstr "Weitere" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5485 #~ msgid "Basic Latin" 5486 #~ msgstr "Latin Grundschrift" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5489 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5490 #~ msgstr "Latin-1-Ergänzung" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~ msgid "Latin Extended-A" 5494 #~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~ msgid "Latin Extended-B" 5498 #~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "IPA Extensions" 5502 #~ msgstr "IPA (Erweiterungen)" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5506 #~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5510 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Greek and Coptic" 5514 #~ msgstr "Griechisch und Koptisch" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Cyrillic" 5518 #~ msgstr "Kyrillisch" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5522 #~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Armenian" 5526 #~ msgstr "Armenisch" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Hebrew" 5530 #~ msgstr "Hebräisch" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Arabic" 5534 #~ msgstr "Arabisch" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Syriac" 5538 #~ msgstr "Syrisch" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Arabic Supplement" 5542 #~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Thaana" 5546 #~ msgstr "Thaana" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "NKo" 5550 #~ msgstr "NKo" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Samaritan" 5554 #~ msgstr "Samaritanisch" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Mandaic" 5558 #~ msgstr "Mandäisch" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Devanagari" 5562 #~ msgstr "Devanagari" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Bengali" 5566 #~ msgstr "Bengalisch" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Gurmukhi" 5570 #~ msgstr "Gurmukhi" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Gujarati" 5574 #~ msgstr "Gujarati" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Oriya" 5578 #~ msgstr "Oriya" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Tamil" 5582 #~ msgstr "Tamil" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Telugu" 5586 #~ msgstr "Telugu" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Kannada" 5590 #~ msgstr "Kannada" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Malayalam" 5594 #~ msgstr "Malayalam" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Sinhala" 5598 #~ msgstr "Sinhala" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Thai" 5602 #~ msgstr "Thailändisch" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Lao" 5606 #~ msgstr "Laotisch" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Tibetan" 5610 #~ msgstr "Tibetisch" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Myanmar" 5614 #~ msgstr "Myanmar" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Georgian" 5618 #~ msgstr "Georgisch" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Hangul Jamo" 5622 #~ msgstr "Hangeul-Jamo" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Ethiopic" 5626 #~ msgstr "Äthiopisch" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5630 #~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Cherokee" 5634 #~ msgstr "Cherokee" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5638 #~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Ogham" 5642 #~ msgstr "Ogam" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Runic" 5646 #~ msgstr "Runen" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Tagalog" 5650 #~ msgstr "Tagalog" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Hanunoo" 5654 #~ msgstr "Hanunoo" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Buhid" 5658 #~ msgstr "Buhid" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Tagbanwa" 5662 #~ msgstr "Tagbanuwa" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Khmer" 5666 #~ msgstr "Khmer" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Mongolian" 5670 #~ msgstr "Mongolisch" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5674 #~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Limbu" 5678 #~ msgstr "Limbu" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Tai Le" 5682 #~ msgstr "Tai Le" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "New Tai Lue" 5686 #~ msgstr "Tai Lue" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Khmer Symbols" 5690 #~ msgstr "Khmer-Schrift" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Buginese" 5694 #~ msgstr "Buginesisch" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Tai Tham" 5698 #~ msgstr "Lanna" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Balinese" 5702 #~ msgstr "Balinesisch" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Sundanese" 5706 #~ msgstr "Sundanesisch" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Batak" 5710 #~ msgstr "Batak" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Lepcha" 5714 #~ msgstr "Lepcha" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Ol Chiki" 5718 #~ msgstr "Ol Chiki" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Vedic Extensions" 5722 #~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5726 #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5730 #~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5734 #~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5738 #~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Greek Extended" 5742 #~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "General Punctuation" 5746 #~ msgstr "Allgemeine Interpunktion" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5750 #~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Currency Symbols" 5754 #~ msgstr "Währungssymbole" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5758 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5762 #~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Number Forms" 5766 #~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Arrows" 5770 #~ msgstr "Pfeile" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Mathematical Operators" 5774 #~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5778 #~ msgstr "Verschiedene technische Symbole" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Control Pictures" 5782 #~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5786 #~ msgstr "OCR" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5790 #~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Box Drawing" 5794 #~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Block Elements" 5798 #~ msgstr "Elemente für Blockgrafik" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Geometric Shapes" 5802 #~ msgstr "Geometrische Formen" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5806 #~ msgstr "Verschiedene Symbole" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Dingbats" 5810 #~ msgstr "Dingbats" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5814 #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5818 #~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Braille Patterns" 5822 #~ msgstr "Braille (Blindenschrift)" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5826 #~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5830 #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5834 #~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5838 #~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Glagolitic" 5842 #~ msgstr "Glagolitisch" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Latin Extended-C" 5846 #~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Coptic" 5850 #~ msgstr "Koptisch" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Georgian Supplement" 5854 #~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Tifinagh" 5858 #~ msgstr "Tifinagh-Schrift" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5862 #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5866 #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5870 #~ msgstr "Ergänzende Interpunktion" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5874 #~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5878 #~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5882 #~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5886 #~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Hiragana" 5890 #~ msgstr "Hiragana" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Katakana" 5894 #~ msgstr "Katakana" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Bopomofo" 5898 #~ msgstr "Zhuyin" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5902 #~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Kanbun" 5906 #~ msgstr "Kanbun" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5910 #~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "CJK Strokes" 5914 #~ msgstr "CJK-Striche" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5918 #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5922 #~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "CJK Compatibility" 5926 #~ msgstr "CJK-Kompatibilität" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5930 #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5934 #~ msgstr "I-Ging-Hexagramme" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5938 #~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Yi Syllables" 5942 #~ msgstr "Yi-Silbenschrift" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Yi Radicals" 5946 #~ msgstr "Yi-Radikale" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Lisu" 5950 #~ msgstr "Lisu" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Vai" 5954 #~ msgstr "Vai" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5958 #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Bamum" 5962 #~ msgstr "Bamum" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5966 #~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Latin Extended-D" 5970 #~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Syloti Nagri" 5974 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5978 #~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Phags-pa" 5982 #~ msgstr "Phagspa-Schrift" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Saurashtra" 5986 #~ msgstr "Saurashtra" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Devanagari Extended" 5990 #~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Kayah Li" 5994 #~ msgstr "Kayah Li" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Rejang" 5998 #~ msgstr "Rejang" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6002 #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Javanese" 6006 #~ msgstr "Javanisch" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Cham" 6010 #~ msgstr "Cham" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6014 #~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Tai Viet" 6018 #~ msgstr "Tai Viet" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6022 #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Meetei Mayek" 6026 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Hangul Syllables" 6030 #~ msgstr "Hangeul-Silben" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6034 #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "High Surrogates" 6038 #~ msgstr "Hohe Surrogate" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6042 #~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Low Surrogates" 6046 #~ msgstr "Niedrige Surrogate" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Private Use Area" 6050 #~ msgstr "Private Verwendung" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6054 #~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6058 #~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6062 #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Variation Selectors" 6066 #~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Vertical Forms" 6070 #~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Combining Half Marks" 6074 #~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6078 #~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Small Form Variants" 6082 #~ msgstr "Kleine Varianten" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6086 #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6090 #~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Specials" 6094 #~ msgstr "Spezielles" 6095 6096 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6097 #~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein" 6098 6099 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6100 #~ msgid "Previous in History" 6101 #~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf" 6102 6103 #~ msgid "Previous Character in History" 6104 #~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf" 6105 6106 #~ msgctxt "Goes to next character" 6107 #~ msgid "Next in History" 6108 #~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf" 6109 6110 #~ msgid "Next Character in History" 6111 #~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf" 6112 6113 #~ msgid "Select a category" 6114 #~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie" 6115 6116 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6117 #~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block" 6118 6119 #~ msgid "Set font" 6120 #~ msgstr "Schriftart auswählen" 6121 6122 #~ msgid "Set font size" 6123 #~ msgstr "Schriftgröße festlegen" 6124 6125 #~ msgid "Character:" 6126 #~ msgstr "Zeichen:" 6127 6128 #~ msgid "Name: " 6129 #~ msgstr "Name: " 6130 6131 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6132 #~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise" 6133 6134 #~ msgid "Alias names:" 6135 #~ msgstr "Alias-Namen:" 6136 6137 #~ msgid "Notes:" 6138 #~ msgstr "Notizen:" 6139 6140 #~ msgid "See also:" 6141 #~ msgstr "Siehe auch:" 6142 6143 #~ msgid "Equivalents:" 6144 #~ msgstr "Entsprechungen:" 6145 6146 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6147 #~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:" 6148 6149 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6150 #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen" 6151 6152 #~ msgid "Definition in English: " 6153 #~ msgstr "Definition auf Englisch: " 6154 6155 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6156 #~ msgstr "Mandarin-Aussprache: " 6157 6158 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6159 #~ msgstr "Kantonesische Aussprache: " 6160 6161 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6162 #~ msgstr "Japanische On-Aussprache: " 6163 6164 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6165 #~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: " 6166 6167 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6168 #~ msgstr "Tang-Aussprache: " 6169 6170 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6171 #~ msgstr "Koreanische Aussprache: " 6172 6173 #~ msgid "General Character Properties" 6174 #~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften" 6175 6176 #~ msgid "Block: " 6177 #~ msgstr "Block: " 6178 6179 #~ msgid "Unicode category: " 6180 #~ msgstr "Unicode-Kategorie: " 6181 6182 #~ msgid "Various Useful Representations" 6183 #~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen" 6184 6185 #~ msgid "UTF-8:" 6186 #~ msgstr "UTF-8:" 6187 6188 #~ msgid "UTF-16: " 6189 #~ msgstr "UTF-16: " 6190 6191 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6192 #~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: " 6193 6194 #~ msgid "XML decimal entity:" 6195 #~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:" 6196 6197 #~ msgid "Unicode code point:" 6198 #~ msgstr "Unicode-Code-Point:" 6199 6200 #~ msgctxt "Character" 6201 #~ msgid "In decimal:" 6202 #~ msgstr "In Dezimal:" 6203 6204 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6205 #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur nicht-privaten Verwendung>" 6206 6207 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6208 #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur privaten Verwendung>" 6209 6210 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6211 #~ msgstr "<Niedrige Surrogate>" 6212 6213 #~ msgid "<Private Use>" 6214 #~ msgstr "<Private Verwendung>" 6215 6216 #~ msgid "<not assigned>" 6217 #~ msgstr "<nicht zugeordnet>" 6218 6219 #~ msgid "Non-printable" 6220 #~ msgstr "Nicht druckbare" 6221 6222 #~ msgid "Other, Control" 6223 #~ msgstr "Andere, Control" 6224 6225 #~ msgid "Other, Format" 6226 #~ msgstr "Andere, Format" 6227 6228 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6229 #~ msgstr "Andere, nicht zugeordnet" 6230 6231 #~ msgid "Other, Private Use" 6232 #~ msgstr "Andere, Eigene Verwendung" 6233 6234 #~ msgid "Other, Surrogate" 6235 #~ msgstr "Weitere, Surrogate" 6236 6237 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6238 #~ msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung" 6239 6240 #~ msgid "Letter, Modifier" 6241 #~ msgstr "Buchstabe, Modifizierer" 6242 6243 #~ msgid "Letter, Other" 6244 #~ msgstr "Buchstabe, Andere" 6245 6246 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6247 #~ msgstr "Buchstabe, Überschrift" 6248 6249 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6250 #~ msgstr "Buchstabe, Großschreibung" 6251 6252 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6253 #~ msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" 6254 6255 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6256 #~ msgstr "Zeichen, Einfassend" 6257 6258 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6259 #~ msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" 6260 6261 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6262 #~ msgstr "Zahl, Dezimalziffer" 6263 6264 #~ msgid "Number, Letter" 6265 #~ msgstr "Zahl, Buchstabe" 6266 6267 #~ msgid "Number, Other" 6268 #~ msgstr "Zahl, Andere" 6269 6270 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6271 #~ msgstr "Interpunktion, verbindend" 6272 6273 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6274 #~ msgstr "Interpunktion, Gedankenstrich" 6275 6276 #~ msgid "Punctuation, Close" 6277 #~ msgstr "Interpunktion, Abschluss" 6278 6279 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6280 #~ msgstr "Interpunktion, Abschließendes Anführungszeichen" 6281 6282 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6283 #~ msgstr "Interpunktion, Einleitendes Anführungszeichen" 6284 6285 #~ msgid "Punctuation, Other" 6286 #~ msgstr "Interpunktion, Andere" 6287 6288 #~ msgid "Punctuation, Open" 6289 #~ msgstr "Interpunktion, Eröffnung" 6290 6291 #~ msgid "Symbol, Currency" 6292 #~ msgstr "Symbol, Währung" 6293 6294 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6295 #~ msgstr "Symbol, Modifizierer" 6296 6297 #~ msgid "Symbol, Math" 6298 #~ msgstr "Symbol, Mathematik" 6299 6300 #~ msgid "Symbol, Other" 6301 #~ msgstr "Symbol, Andere" 6302 6303 #~ msgid "Separator, Line" 6304 #~ msgstr "Trenner, Zeile" 6305 6306 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6307 #~ msgstr "Trenner, Absatz" 6308 6309 #~ msgid "Separator, Space" 6310 #~ msgstr "Trenner, Abstand" 6311 6312 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6313 #~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren." 6314 6315 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6316 #~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern" 6317 6318 #~ msgctxt "@option next year" 6319 #~ msgid "Next Year" 6320 #~ msgstr "Nächstes Jahr" 6321 6322 #~ msgctxt "@option next month" 6323 #~ msgid "Next Month" 6324 #~ msgstr "Nächster Monat" 6325 6326 #~ msgctxt "@option next week" 6327 #~ msgid "Next Week" 6328 #~ msgstr "Nächste Woche" 6329 6330 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6331 #~ msgid "Tomorrow" 6332 #~ msgstr "Morgen" 6333 6334 #~ msgctxt "@option today" 6335 #~ msgid "Today" 6336 #~ msgstr "Heute" 6337 6338 #~ msgctxt "@option yesterday" 6339 #~ msgid "Yesterday" 6340 #~ msgstr "Gestern" 6341 6342 #~ msgctxt "@option last week" 6343 #~ msgid "Last Week" 6344 #~ msgstr "Letzte Woche" 6345 6346 #~ msgctxt "@option last month" 6347 #~ msgid "Last Month" 6348 #~ msgstr "Letzter Monat" 6349 6350 #~ msgctxt "@option last year" 6351 #~ msgid "Last Year" 6352 #~ msgstr "Letztes Jahr" 6353 6354 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6355 #~ msgid "No Date" 6356 #~ msgstr "Kein Datum" 6357 6358 #~ msgctxt "@info" 6359 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6360 #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" 6361 6362 #~ msgctxt "@info" 6363 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6364 #~ msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen" 6365 6366 #~ msgctxt "@info" 6367 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6368 #~ msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen" 6369 6370 #~ msgid "Week %1" 6371 #~ msgstr "Woche %1" 6372 6373 #~ msgid "Next year" 6374 #~ msgstr "Nächstes Jahr" 6375 6376 #~ msgid "Previous year" 6377 #~ msgstr "Vorheriges Jahr" 6378 6379 #~ msgid "Next month" 6380 #~ msgstr "Nächster Monat" 6381 6382 #~ msgid "Previous month" 6383 #~ msgstr "Vorheriger Monat" 6384 6385 #~ msgid "Select a week" 6386 #~ msgstr "Woche auswählen" 6387 6388 #~ msgid "Select a month" 6389 #~ msgstr "Monat auswählen" 6390 6391 #~ msgid "Select a year" 6392 #~ msgstr "Jahr auswählen" 6393 6394 #~ msgid "Select the current day" 6395 #~ msgstr "Heutigen Tag auswählen" 6396 6397 #~ msgctxt "UTC time zone" 6398 #~ msgid "UTC" 6399 #~ msgstr "UTC (Weltzeit)" 6400 6401 #~ msgctxt "No specific time zone" 6402 #~ msgid "Floating" 6403 #~ msgstr "unbestimmt" 6404 6405 #~ msgctxt "@info" 6406 #~ msgid "" 6407 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6408 #~ msgstr "" 6409 #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest " 6410 #~ "möglichen Zeitpunkt." 6411 6412 #~ msgctxt "@info" 6413 #~ msgid "" 6414 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6415 #~ msgstr "" 6416 #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest " 6417 #~ "möglichen Zeitpunkt." 6418 6419 #~ msgid "&Add" 6420 #~ msgstr "&Hinzufügen" 6421 6422 #~ msgid "&Remove" 6423 #~ msgstr "&Entfernen" 6424 6425 #~ msgid "Move &Up" 6426 #~ msgstr "Nach &oben" 6427 6428 #~ msgid "Move &Down" 6429 #~ msgstr "Nach &unten" 6430 6431 #~ msgid "&Help" 6432 #~ msgstr "&Hilfe" 6433 6434 #~ msgid "Clear &History" 6435 #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren" 6436 6437 #~ msgid "No further items in the history." 6438 #~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher." 6439 6440 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6441 #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n" 6442 6443 #~ msgctxt "" 6444 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6445 #~ "shortcut that is problematic" 6446 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6447 #~ msgid_plural "" 6448 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6449 #~ msgstr[0] "" 6450 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen " 6451 #~ "Kurzbefehl:\n" 6452 #~ msgstr[1] "" 6453 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen " 6454 #~ "Kurzbefehlen:\n" 6455 6456 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6457 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6458 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6459 #~ msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" 6460 #~ msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen" 6461 6462 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6463 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6464 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6465 #~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt" 6466 #~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte" 6467 6468 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6469 #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n" 6470 6471 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6472 #~ msgid "" 6473 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6474 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6475 #~ "%3" 6476 #~ msgid_plural "" 6477 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6478 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6479 #~ "%3" 6480 #~ msgstr[0] "" 6481 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n" 6482 #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n" 6483 #~ "%3" 6484 #~ msgstr[1] "" 6485 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n" 6486 #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n" 6487 #~ "%3" 6488 6489 #~ msgid "Shortcut conflict" 6490 #~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt" 6491 6492 #~ msgid "" 6493 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6494 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6495 #~ msgstr "" 6496 #~ "<qt>Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion <b>%2</b> " 6497 #~ "verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.</qt>" 6498 6499 #~ msgid "" 6500 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6501 #~ "program.\n" 6502 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6503 #~ msgstr "" 6504 #~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den " 6505 #~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n" 6506 #~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " 6507 #~ "Sie dann „A“." 6508 6509 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6510 #~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl" 6511 6512 #~ msgid "" 6513 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6514 #~ "shortcut.\n" 6515 #~ "Please choose another one." 6516 #~ msgstr "" 6517 #~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als " 6518 #~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n" 6519 #~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste." 6520 6521 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6522 #~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" 6523 6524 #~ msgid "" 6525 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6526 #~ "some applications use.\n" 6527 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6528 #~ msgstr "" 6529 #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ " 6530 #~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n" 6531 #~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?" 6532 6533 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6534 #~ msgid "Input" 6535 #~ msgstr "Eingabe" 6536 6537 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6538 #~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt." 6539 6540 #~ msgid "Unsupported Key" 6541 #~ msgstr "Nicht unterstützte Taste" 6542 6543 #~ msgid "without name" 6544 #~ msgstr "ohne Name" 6545 6546 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6547 #~ msgid "1" 6548 #~ msgstr "1" 6549 6550 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6551 #~ msgid "Clear text" 6552 #~ msgstr "Text löschen" 6553 6554 #~ msgctxt "@title:menu" 6555 #~ msgid "Text Completion" 6556 #~ msgstr "Textvervollständigung" 6557 6558 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6559 #~ msgid "None" 6560 #~ msgstr "Keine" 6561 6562 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6563 #~ msgid "Manual" 6564 #~ msgstr "Manuell" 6565 6566 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6567 #~ msgid "Automatic" 6568 #~ msgstr "Automatisch" 6569 6570 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6571 #~ msgid "Dropdown List" 6572 #~ msgstr "Aufklappmenü" 6573 6574 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6575 #~ msgid "Short Automatic" 6576 #~ msgstr "Automatisch kurz" 6577 6578 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6579 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6580 #~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik" 6581 6582 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6583 #~ msgid "Default" 6584 #~ msgstr "Standard" 6585 6586 #~ msgid "Image Operations" 6587 #~ msgstr "Bildbearbeitung" 6588 6589 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6590 #~ msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" 6591 6592 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6593 #~ msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen" 6594 6595 #~ msgctxt "@action" 6596 #~ msgid "Text &Color..." 6597 #~ msgstr "Text&farbe ..." 6598 6599 #~ msgctxt "@label stroke color" 6600 #~ msgid "Color" 6601 #~ msgstr "Farbe" 6602 6603 #~ msgctxt "@action" 6604 #~ msgid "Text &Highlight..." 6605 #~ msgstr "Text&hervorhebung ..." 6606 6607 #~ msgctxt "@action" 6608 #~ msgid "&Font" 6609 #~ msgstr "Schrift&art" 6610 6611 #~ msgctxt "@action" 6612 #~ msgid "Font &Size" 6613 #~ msgstr "Schrift&größe" 6614 6615 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6616 #~ msgid "&Bold" 6617 #~ msgstr "&Fett" 6618 6619 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6620 #~ msgid "&Italic" 6621 #~ msgstr "&Kursiv" 6622 6623 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6624 #~ msgid "&Underline" 6625 #~ msgstr "&Unterstrichen" 6626 6627 #~ msgctxt "@action" 6628 #~ msgid "&Strike Out" 6629 #~ msgstr "&Durchgestrichen" 6630 6631 #~ msgctxt "@action" 6632 #~ msgid "Align &Left" 6633 #~ msgstr "&Linksbündig" 6634 6635 #~ msgctxt "@label left justify" 6636 #~ msgid "Left" 6637 #~ msgstr "Linksbündig" 6638 6639 #~ msgctxt "@action" 6640 #~ msgid "Align &Center" 6641 #~ msgstr "&Zentriert" 6642 6643 #~ msgctxt "@label center justify" 6644 #~ msgid "Center" 6645 #~ msgstr "Zentriert" 6646 6647 #~ msgctxt "@action" 6648 #~ msgid "Align &Right" 6649 #~ msgstr "&Rechtsbündig" 6650 6651 #~ msgctxt "@label right justify" 6652 #~ msgid "Right" 6653 #~ msgstr "Rechtsbündig" 6654 6655 #~ msgctxt "@action" 6656 #~ msgid "&Justify" 6657 #~ msgstr "&Blocksatz" 6658 6659 #~ msgctxt "@label justify fill" 6660 #~ msgid "Justify" 6661 #~ msgstr "Blocksatz" 6662 6663 #~ msgctxt "@action" 6664 #~ msgid "Left-to-Right" 6665 #~ msgstr "Links nach rechts" 6666 6667 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6668 #~ msgid "Left-to-Right" 6669 #~ msgstr "Links nach rechts" 6670 6671 #~ msgctxt "@action" 6672 #~ msgid "Right-to-Left" 6673 #~ msgstr "Rechts nach links" 6674 6675 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6676 #~ msgid "Right-to-Left" 6677 #~ msgstr "Rechts nach links" 6678 6679 #~ msgctxt "@title:menu" 6680 #~ msgid "List Style" 6681 #~ msgstr "Auflistungs-Punkte" 6682 6683 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6684 #~ msgid "None" 6685 #~ msgstr "Keine" 6686 6687 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6688 #~ msgid "Disc" 6689 #~ msgstr "Scheiben" 6690 6691 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6692 #~ msgid "Circle" 6693 #~ msgstr "Kreise" 6694 6695 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6696 #~ msgid "Square" 6697 #~ msgstr "Quadrat" 6698 6699 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6700 #~ msgid "123" 6701 #~ msgstr "123" 6702 6703 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6704 #~ msgid "abc" 6705 #~ msgstr "abc" 6706 6707 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6708 #~ msgid "ABC" 6709 #~ msgstr "ABC" 6710 6711 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6712 #~ msgid "i ii iii" 6713 #~ msgstr "i ii iii" 6714 6715 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6716 #~ msgid "I II III" 6717 #~ msgstr "I II III" 6718 6719 #~ msgctxt "@action" 6720 #~ msgid "Increase Indent" 6721 #~ msgstr "Einzug vergrößern" 6722 6723 #~ msgctxt "@action" 6724 #~ msgid "Decrease Indent" 6725 #~ msgstr "Einzug verkleinern" 6726 6727 #~ msgctxt "@action" 6728 #~ msgid "Insert Rule Line" 6729 #~ msgstr "Linie einfügen" 6730 6731 #~ msgctxt "@action" 6732 #~ msgid "Link" 6733 #~ msgstr "Verknüpfung" 6734 6735 #~ msgctxt "@action" 6736 #~ msgid "Format Painter" 6737 #~ msgstr "Format-Pinsel" 6738 6739 #~ msgctxt "@action" 6740 #~ msgid "To Plain Text" 6741 #~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text" 6742 6743 #~ msgctxt "@action" 6744 #~ msgid "Subscript" 6745 #~ msgstr "Tiefgestellt" 6746 6747 #~ msgctxt "@action" 6748 #~ msgid "Superscript" 6749 #~ msgstr "Hochgestellt" 6750 6751 #~ msgid "&Copy Full Text" 6752 #~ msgstr "Gesamten Text &kopieren" 6753 6754 #~ msgid "Nothing to spell check." 6755 #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." 6756 6757 #~ msgid "Speak Text" 6758 #~ msgstr "Text vorlesen" 6759 6760 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6761 #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" 6762 6763 #~ msgid "No suggestions for %1" 6764 #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" 6765 6766 #~ msgid "Ignore" 6767 #~ msgstr "Ignorieren" 6768 6769 #~ msgid "Add to Dictionary" 6770 #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" 6771 6772 #~ msgctxt "@info" 6773 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6774 #~ msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig" 6775 6776 #~ msgctxt "@info" 6777 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6778 #~ msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen" 6779 6780 #~ msgctxt "@info" 6781 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6782 #~ msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen" 6783 6784 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6785 #~ msgid "Area" 6786 #~ msgstr "Bezirk" 6787 6788 #~ msgctxt "Time zone" 6789 #~ msgid "Region" 6790 #~ msgstr "Region" 6791 6792 #~ msgid "Comment" 6793 #~ msgstr "Kommentar" 6794 6795 #~ msgctxt "@title:menu" 6796 #~ msgid "Show Text" 6797 #~ msgstr "Text anzeigen" 6798 6799 #~ msgctxt "@title:menu" 6800 #~ msgid "Toolbar Settings" 6801 #~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen" 6802 6803 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6804 #~ msgid "Orientation" 6805 #~ msgstr "Ausrichtung" 6806 6807 #~ msgctxt "toolbar position string" 6808 #~ msgid "Top" 6809 #~ msgstr "Oben" 6810 6811 #~ msgctxt "toolbar position string" 6812 #~ msgid "Left" 6813 #~ msgstr "Links" 6814 6815 #~ msgctxt "toolbar position string" 6816 #~ msgid "Right" 6817 #~ msgstr "Rechts" 6818 6819 #~ msgctxt "toolbar position string" 6820 #~ msgid "Bottom" 6821 #~ msgstr "Unten" 6822 6823 #~ msgid "Text Position" 6824 #~ msgstr "Textposition" 6825 6826 #~ msgid "Icons Only" 6827 #~ msgstr "Nur Symbole" 6828 6829 #~ msgid "Text Only" 6830 #~ msgstr "Nur Text" 6831 6832 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6833 #~ msgstr "Text neben Symbolen" 6834 6835 #~ msgid "Text Under Icons" 6836 #~ msgstr "Text unter Symbolen" 6837 6838 #~ msgid "Icon Size" 6839 #~ msgstr "Symbolgröße" 6840 6841 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6842 #~ msgid "Default" 6843 #~ msgstr "Standard" 6844 6845 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6846 #~ msgstr "Klein (%1x%2)" 6847 6848 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6849 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)" 6850 6851 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6852 #~ msgstr "Groß (%1x%2)" 6853 6854 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6855 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)" 6856 6857 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6858 #~ msgstr "Werkzeugleisten sperren" 6859 6860 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6861 #~ msgid "%1" 6862 #~ msgstr "%1" 6863 6864 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6865 #~ msgid "%1" 6866 #~ msgstr "%1" 6867 6868 #~ msgid "Desktop %1" 6869 #~ msgstr "Arbeitsfläche %1" 6870 6871 #~ msgid "Add to Toolbar" 6872 #~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen" 6873 6874 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6875 #~ msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..." 6876 6877 #~ msgid "Toolbars Shown" 6878 #~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten" 6879 6880 #~ msgid "No text" 6881 #~ msgstr "Kein Text" 6882 6883 #~ msgid "&File" 6884 #~ msgstr "&Datei" 6885 6886 #~ msgid "&Game" 6887 #~ msgstr "&Spiel" 6888 6889 #~ msgid "&Edit" 6890 #~ msgstr "&Bearbeiten" 6891 6892 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6893 #~ msgid "&Move" 6894 #~ msgstr "&Zug" 6895 6896 #~ msgid "&View" 6897 #~ msgstr "&Ansicht" 6898 6899 #~ msgid "&Go" 6900 #~ msgstr "&Gehe zu" 6901 6902 #~ msgid "&Bookmarks" 6903 #~ msgstr "&Lesezeichen" 6904 6905 #~ msgid "&Tools" 6906 #~ msgstr "E&xtras" 6907 6908 #~ msgid "&Settings" 6909 #~ msgstr "&Einstellungen" 6910 6911 #~ msgid "Main Toolbar" 6912 #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" 6913 6914 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6915 #~ msgstr "" 6916 #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus " 6917 #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil." 6918 6919 #~ msgid "Input file" 6920 #~ msgstr "Quelldatei" 6921 6922 #~ msgid "Output file" 6923 #~ msgstr "Ausgabedatei" 6924 6925 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6926 #~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll" 6927 6928 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6929 #~ msgstr "" 6930 #~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer" 6931 6932 #~ msgid "makekdewidgets" 6933 #~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen" 6934 6935 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6936 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" 6937 6938 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6939 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6940 6941 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6942 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6943 6944 #~ msgid "Call Stack" 6945 #~ msgstr "Aufrufstapel" 6946 6947 #~ msgid "Call" 6948 #~ msgstr "Aufruf" 6949 6950 #~ msgid "Line" 6951 #~ msgstr "Zeile" 6952 6953 #~ msgid "Console" 6954 #~ msgstr "Konsole" 6955 6956 #~ msgid "Enter" 6957 #~ msgstr "Eingabe" 6958 6959 #~ msgid "" 6960 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6961 #~ "please check your KDE installation." 6962 #~ msgstr "" 6963 #~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n" 6964 #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." 6965 6966 #~ msgid "Breakpoint" 6967 #~ msgstr "Haltepunkt" 6968 6969 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6970 #~ msgstr "JavaScript-Debugger" 6971 6972 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6973 #~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung" 6974 6975 #~ msgid "Break at Next" 6976 #~ msgstr "Stopp bei nächstem" 6977 6978 #~ msgid "Continue" 6979 #~ msgstr "Fortsetzen" 6980 6981 #~ msgid "Step Over" 6982 #~ msgstr "Funktionsschritt" 6983 6984 #~ msgid "Step Into" 6985 #~ msgstr "Einzelschritt" 6986 6987 #~ msgid "Step Out" 6988 #~ msgstr "Funktion verlassen" 6989 6990 #~ msgid "Reindent Sources" 6991 #~ msgstr "Quellen neu einrücken" 6992 6993 #~ msgid "Report Exceptions" 6994 #~ msgstr "Ausnahmen berichten" 6995 6996 #~ msgid "&Debug" 6997 #~ msgstr "&Fehleranalyse" 6998 6999 #~ msgid "Close source" 7000 #~ msgstr "Quelltext schließen" 7001 7002 #~ msgid "Ready" 7003 #~ msgstr "Fertig" 7004 7005 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7006 #~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2" 7007 7008 #~ msgid "" 7009 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7010 #~ "\n" 7011 #~ "%1 line %2:\n" 7012 #~ "%3" 7013 #~ msgstr "" 7014 #~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler " 7015 #~ "aufgetreten.\n" 7016 #~ "\n" 7017 #~ "%1, Zeile %2:\n" 7018 #~ "%3" 7019 7020 #~ msgid "" 7021 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7022 #~ "open a source file." 7023 #~ msgstr "" 7024 #~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. " 7025 #~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei." 7026 7027 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7028 #~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1" 7029 7030 #~ msgid "JavaScript Error" 7031 #~ msgstr "JavaScript-Fehler" 7032 7033 #~ msgid "&Do not show this message again" 7034 #~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen" 7035 7036 #~ msgid "Local Variables" 7037 #~ msgstr "Lokale Variablen" 7038 7039 #~ msgid "Reference" 7040 #~ msgstr "Zuordnung" 7041 7042 #~ msgid "Loaded Scripts" 7043 #~ msgstr "Geladene Skripte" 7044 7045 #~ msgid "" 7046 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7047 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7048 #~ "Do you want to stop the script?" 7049 #~ msgstr "" 7050 #~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die " 7051 #~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme " 7052 #~ "beeinträchtigt.\n" 7053 #~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?" 7054 7055 #~ msgid "JavaScript" 7056 #~ msgstr "JavaScript" 7057 7058 #~ msgid "&Stop Script" 7059 #~ msgstr "&Skript anhalten" 7060 7061 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7062 #~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster" 7063 7064 #~ msgid "" 7065 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7066 #~ "via JavaScript.\n" 7067 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7068 #~ msgstr "" 7069 #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " 7070 #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n" 7071 #~ "Möchten Sie das zulassen?" 7072 7073 #~ msgid "" 7074 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7075 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7076 #~ "submitted?</qt>" 7077 #~ msgstr "" 7078 #~ "<qt>Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " 7079 #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>%1</p> öffnet.<br />Möchten " 7080 #~ "Sie das zulassen?</qt>" 7081 7082 #~ msgid "Allow" 7083 #~ msgstr "Zulassen" 7084 7085 #~ msgid "Do Not Allow" 7086 #~ msgstr "Ablehnen" 7087 7088 #~ msgid "" 7089 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7090 #~ "Do you want to allow this?" 7091 #~ msgstr "" 7092 #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu " 7093 #~ "öffnen.\n" 7094 #~ "Möchten Sie das zulassen?" 7095 7096 #~ msgid "" 7097 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7098 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7099 #~ msgstr "" 7100 #~ "<qt>Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>" 7101 #~ "%1</p> zu öffnen.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>" 7102 7103 #~ msgid "Close window?" 7104 #~ msgstr "Fenster schließen?" 7105 7106 #~ msgid "Confirmation Required" 7107 #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" 7108 7109 #~ msgid "" 7110 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7111 #~ "your collection?" 7112 #~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?" 7113 7114 #~ msgid "" 7115 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7116 #~ "be added to your collection?" 7117 #~ msgstr "" 7118 #~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung " 7119 #~ "hinzufügen?" 7120 7121 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7122 #~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen" 7123 7124 #~ msgid "Insert" 7125 #~ msgstr "Einfügen" 7126 7127 #~ msgid "Disallow" 7128 #~ msgstr "Nicht zulassen" 7129 7130 #~ msgid "" 7131 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7132 #~ "found.\n" 7133 #~ "Do you want to continue?" 7134 #~ msgstr "" 7135 #~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n" 7136 #~ "Möchten Sie fortfahren?" 7137 7138 #~ msgid "Submit Confirmation" 7139 #~ msgstr "Bestätigung senden" 7140 7141 #~ msgid "&Submit Anyway" 7142 #~ msgstr "&Trotzdem absenden" 7143 7144 #~ msgid "" 7145 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7146 #~ "the Internet.\n" 7147 #~ "Do you really want to continue?" 7148 #~ msgstr "" 7149 #~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet " 7150 #~ "zu übertragen.\n" 7151 #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?" 7152 7153 #~ msgid "Send Confirmation" 7154 #~ msgstr "Bestätigung senden" 7155 7156 #~ msgid "&Send File" 7157 #~ msgid_plural "&Send Files" 7158 #~ msgstr[0] "Datei &senden" 7159 #~ msgstr[1] "Dateien &senden" 7160 7161 #~ msgid "Submit" 7162 #~ msgstr "Absenden" 7163 7164 #~ msgid "Key Generator" 7165 #~ msgstr "Schlüsselgenerator" 7166 7167 #~ msgid "" 7168 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7169 #~ "Do you want to download one from %2?" 7170 #~ msgstr "" 7171 #~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n" 7172 #~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?" 7173 7174 #~ msgid "Missing Plugin" 7175 #~ msgstr "Fehlendes Modul" 7176 7177 #~ msgid "Download" 7178 #~ msgstr "Herunterladen" 7179 7180 #~ msgid "Do Not Download" 7181 #~ msgstr "Nicht herunterladen" 7182 7183 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7184 #~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: " 7185 7186 #~ msgid "Document Information" 7187 #~ msgstr "Dokument-Information" 7188 7189 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7190 #~ msgid "General" 7191 #~ msgstr "Allgemein" 7192 7193 #~ msgid "URL:" 7194 #~ msgstr "Adresse (URL):" 7195 7196 #~ msgid "Title:" 7197 #~ msgstr "Titel:" 7198 7199 #~ msgid "Last modified:" 7200 #~ msgstr "Zuletzt geändert:" 7201 7202 #~ msgid "Document encoding:" 7203 #~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:" 7204 7205 #~ msgid "Rendering mode:" 7206 #~ msgstr "Rendermodus:" 7207 7208 #~ msgid "HTTP Headers" 7209 #~ msgstr "HTTP-Vorspanne" 7210 7211 #~ msgid "Property" 7212 #~ msgstr "Eigenschaft" 7213 7214 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7215 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..." 7216 7217 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7218 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..." 7219 7220 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7221 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet" 7222 7223 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7224 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt" 7225 7226 #~ msgid "Loading Applet" 7227 #~ msgstr "Miniprogramm wird geladen" 7228 7229 #~ msgid "Error: java executable not found" 7230 #~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden" 7231 7232 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7233 #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" 7234 7235 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7236 #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" 7237 7238 #~ msgid "Security Alert" 7239 #~ msgstr "Sicherheitshinweis" 7240 7241 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7242 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:" 7243 7244 #~ msgid "the following permission" 7245 #~ msgstr "folgende Zulassungskriterien" 7246 7247 #~ msgid "&Reject All" 7248 #~ msgstr "Alle a&blehnen" 7249 7250 #~ msgid "&Grant All" 7251 #~ msgstr "&Alle zulassen" 7252 7253 #~ msgid "Applet Parameters" 7254 #~ msgstr "Miniprogramm-Parameter" 7255 7256 #~ msgid "Parameter" 7257 #~ msgstr "Parameter" 7258 7259 #~ msgid "Class" 7260 #~ msgstr "Klasse" 7261 7262 #~ msgid "Base URL" 7263 #~ msgstr "Basis-Adresse" 7264 7265 #~ msgid "Archives" 7266 #~ msgstr "Archive" 7267 7268 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7269 #~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme" 7270 7271 #~ msgid "HTML Toolbar" 7272 #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" 7273 7274 #~ msgid "&Copy Text" 7275 #~ msgstr "&Text kopieren" 7276 7277 #~ msgid "Open '%1'" 7278 #~ msgstr "„%1“ öffnen" 7279 7280 #~ msgid "&Copy Email Address" 7281 #~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" 7282 7283 #~ msgid "&Save Link As..." 7284 #~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..." 7285 7286 #~ msgid "&Copy Link Address" 7287 #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" 7288 7289 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7290 #~ msgid "Frame" 7291 #~ msgstr "Rahmen" 7292 7293 #~ msgid "Open in New &Window" 7294 #~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen" 7295 7296 #~ msgid "Open in &This Window" 7297 #~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen" 7298 7299 #~ msgid "Open in &New Tab" 7300 #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" 7301 7302 #~ msgid "Reload Frame" 7303 #~ msgstr "Rahmen erneut laden" 7304 7305 #~ msgid "Print Frame..." 7306 #~ msgstr "Rahmen drucken ..." 7307 7308 #~ msgid "Save &Frame As..." 7309 #~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..." 7310 7311 #~ msgid "View Frame Source" 7312 #~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen" 7313 7314 #~ msgid "View Frame Information" 7315 #~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen" 7316 7317 #~ msgid "Block IFrame..." 7318 #~ msgstr "IFrame blockieren ..." 7319 7320 #~ msgid "Save Image As..." 7321 #~ msgstr "Bild speichern &unter ..." 7322 7323 #~ msgid "Send Image..." 7324 #~ msgstr "Bild versenden ..." 7325 7326 #~ msgid "Copy Image" 7327 #~ msgstr "Bild kopieren" 7328 7329 #~ msgid "Copy Image Location" 7330 #~ msgstr "Bildadresse kopieren" 7331 7332 #~ msgid "View Image (%1)" 7333 #~ msgstr "Bild ansehen (%1)" 7334 7335 #~ msgid "Block Image..." 7336 #~ msgstr "Bild blockieren ..." 7337 7338 #~ msgid "Block Images From %1" 7339 #~ msgstr "Bilder von %1 blockieren" 7340 7341 #~ msgid "Stop Animations" 7342 #~ msgstr "Animationen anhalten" 7343 7344 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7345 #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2" 7346 7347 #~ msgid "Search for '%1' with" 7348 #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" 7349 7350 #~ msgid "Save Link As" 7351 #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter" 7352 7353 #~ msgid "Save Image As" 7354 #~ msgstr "Bild speichern unter" 7355 7356 #~ msgid "Add URL to Filter" 7357 #~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen" 7358 7359 #~ msgid "Enter the URL:" 7360 #~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:" 7361 7362 #~ msgid "" 7363 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7364 #~ msgstr "" 7365 #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " 7366 #~ "überschreiben?" 7367 7368 #~ msgid "Overwrite File?" 7369 #~ msgstr "Datei überschreiben?" 7370 7371 #~ msgid "Overwrite" 7372 #~ msgstr "Überschreiben" 7373 7374 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7375 #~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " 7376 7377 #~ msgid "" 7378 #~ "Try to reinstall it \n" 7379 #~ "\n" 7380 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7381 #~ msgstr "" 7382 #~ "Installieren Sie ihn neu.\n" 7383 #~ "\n" 7384 #~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert." 7385 7386 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7387 #~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)" 7388 7389 #~ msgid "KHTML" 7390 #~ msgstr "KHTML" 7391 7392 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7393 #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente" 7394 7395 #~ msgid "Lars Knoll" 7396 #~ msgstr "Lars Knoll" 7397 7398 #~ msgid "Antti Koivisto" 7399 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7400 7401 #~ msgid "Dirk Mueller" 7402 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7403 7404 #~ msgid "Peter Kelly" 7405 #~ msgstr "Peter Kelly" 7406 7407 #~ msgid "Torben Weis" 7408 #~ msgstr "Torben Weis" 7409 7410 #~ msgid "Martin Jones" 7411 #~ msgstr "Martin Jones" 7412 7413 #~ msgid "Simon Hausmann" 7414 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7415 7416 #~ msgid "Tobias Anton" 7417 #~ msgstr "Tobias Anton" 7418 7419 #~ msgid "View Do&cument Source" 7420 #~ msgstr "&Quelltext anzeigen" 7421 7422 #~ msgid "View Document Information" 7423 #~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen" 7424 7425 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7426 #~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..." 7427 7428 #~ msgid "SSL" 7429 #~ msgstr "SSL" 7430 7431 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7432 #~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben" 7433 7434 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7435 #~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben" 7436 7437 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7438 #~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben" 7439 7440 #~ msgid "Stop Animated Images" 7441 #~ msgstr "Bild-Animationen stoppen" 7442 7443 #~ msgid "Set &Encoding" 7444 #~ msgstr "&Kodierung festlegen" 7445 7446 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7447 #~ msgstr "S&tilvorlage verwenden" 7448 7449 #~ msgid "Enlarge Font" 7450 #~ msgstr "Schrift vergrößern" 7451 7452 #~ msgid "" 7453 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7454 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7455 #~ "qt>" 7456 #~ msgstr "" 7457 #~ "<qt>Schrift vergrößern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in diesem " 7458 #~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit " 7459 #~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>" 7460 7461 #~ msgid "Shrink Font" 7462 #~ msgstr "Schrift verkleinern" 7463 7464 #~ msgid "" 7465 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7466 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7467 #~ "qt>" 7468 #~ msgstr "" 7469 #~ "<qt>Schrift verkleinern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in " 7470 #~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein " 7471 #~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>" 7472 7473 #~ msgid "" 7474 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7475 #~ "the displayed page.</qt>" 7476 #~ msgstr "" 7477 #~ "<qt>Text suchen<br /><br />Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text " 7478 #~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.</qt>" 7479 7480 #~ msgid "" 7481 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7482 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7483 #~ msgstr "" 7484 #~ "<qt>Weitersuchen<br /><br />Ermöglicht das Auffinden weiterer " 7485 #~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter <b>Text suchen</b> angegeben " 7486 #~ "wurden.</qt>" 7487 7488 #~ msgid "" 7489 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7490 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7491 #~ msgstr "" 7492 #~ "<qt>Vorheriger<br /><br />Ermöglicht das Auffinden der vorherigen " 7493 #~ "Übereinstimmung, der mit <b>Text suchen</b> gefunden wurde.</qt>" 7494 7495 #~ msgid "Find Text as You Type" 7496 #~ msgstr "Text beim Eintippen suchen" 7497 7498 #~ msgid "" 7499 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7500 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7501 #~ "\"Find links only\" option." 7502 #~ msgstr "" 7503 #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite " 7504 #~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, " 7505 #~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden " 7506 #~ "hierdurch unterdrückt." 7507 7508 #~ msgid "Find Links as You Type" 7509 #~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen" 7510 7511 #~ msgid "" 7512 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7513 #~ msgstr "" 7514 #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur " 7515 #~ "Verknüpfungen suchen“ " 7516 7517 #~ msgid "" 7518 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7519 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7520 #~ msgstr "" 7521 #~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. " 7522 #~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und " 7523 #~ "verwenden dann diese Funktion.</qt>" 7524 7525 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7526 #~ msgstr "Caret-Modus ein/aus" 7527 7528 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7529 #~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet." 7530 7531 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7532 #~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler." 7533 7534 #~ msgid "&Hide Errors" 7535 #~ msgstr "Fehler &ausblenden" 7536 7537 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7538 #~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren" 7539 7540 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7541 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>" 7542 7543 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7544 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Node %1: %2</qt>" 7545 7546 #~ msgid "Display Images on Page" 7547 #~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen" 7548 7549 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7550 #~ msgstr "Fehler: %1 – %2" 7551 7552 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7553 #~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" 7554 7555 #~ msgid "Technical Reason: " 7556 #~ msgstr "Technische Ursache: " 7557 7558 #~ msgid "Details of the Request:" 7559 #~ msgstr "Details der Anfrage:" 7560 7561 #~ msgid "URL: %1" 7562 #~ msgstr "Adresse: %1" 7563 7564 #~ msgid "Protocol: %1" 7565 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7566 7567 #~ msgid "Date and Time: %1" 7568 #~ msgstr "Datum und Zeit: %1" 7569 7570 #~ msgid "Additional Information: %1" 7571 #~ msgstr "Zusätzliche Information: %1" 7572 7573 #~ msgid "Description:" 7574 #~ msgstr "Beschreibung:" 7575 7576 #~ msgid "Possible Causes:" 7577 #~ msgstr "Mögliche Ursachen:" 7578 7579 #~ msgid "Possible Solutions:" 7580 #~ msgstr "Mögliche Lösungen:" 7581 7582 #~ msgid "Page loaded." 7583 #~ msgstr "Seite geladen." 7584 7585 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7586 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7587 #~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen." 7588 #~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen." 7589 7590 #~ msgid "Automatic Detection" 7591 #~ msgstr "Autom. feststellen" 7592 7593 #~ msgid " (In new window)" 7594 #~ msgstr " (in einem neuen Fenster)" 7595 7596 #~ msgid "Symbolic Link" 7597 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" 7598 7599 #~ msgid "%1 (Link)" 7600 #~ msgstr "%1 (Verknüpfung)" 7601 7602 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7603 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7604 #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" 7605 #~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)" 7606 7607 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7608 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7609 7610 #~ msgid " (In other frame)" 7611 #~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)" 7612 7613 #~ msgid "Email to: " 7614 #~ msgstr "E-Mail an: " 7615 7616 #~ msgid " - Subject: " 7617 #~ msgstr " – Betreff: " 7618 7619 #~ msgid " - CC: " 7620 #~ msgstr " – Kopie: " 7621 7622 #~ msgid " - BCC: " 7623 #~ msgstr " – Blindkopie (BCC): " 7624 7625 #~ msgid "Save As" 7626 #~ msgstr "Speichern unter" 7627 7628 #~ msgid "" 7629 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7630 #~ "follow the link?</qt>" 7631 #~ msgstr "" 7632 #~ "<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die " 7633 #~ "Verknüpfung <br /><b>%1</b>.<br />Möchten Sie diese Adresse aufrufen?</qt>" 7634 7635 #~ msgid "Follow" 7636 #~ msgstr "Folgen" 7637 7638 #~ msgid "Frame Information" 7639 #~ msgstr "Info zu Rahmen" 7640 7641 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7642 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschaften]</a>" 7643 7644 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7645 #~ msgid "Quirks" 7646 #~ msgstr "Quirks" 7647 7648 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7649 #~ msgid "Almost standards" 7650 #~ msgstr "Fast Standard" 7651 7652 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7653 #~ msgid "Strict" 7654 #~ msgstr "Strict" 7655 7656 #~ msgid "Save Background Image As" 7657 #~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter" 7658 7659 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7660 #~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein." 7661 7662 #~ msgid "Save Frame As" 7663 #~ msgstr "Rahmen speichern unter" 7664 7665 #~ msgid "&Find in Frame..." 7666 #~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..." 7667 7668 #~ msgid "" 7669 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7670 #~ "back unencrypted.\n" 7671 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7672 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7673 #~ msgstr "" 7674 #~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre " 7675 #~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n" 7676 #~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n" 7677 #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" 7678 7679 #~ msgid "Network Transmission" 7680 #~ msgstr "Netzwerk-Übertragung" 7681 7682 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7683 #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" 7684 7685 #~ msgid "" 7686 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7687 #~ "unencrypted.\n" 7688 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7689 #~ msgstr "" 7690 #~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n" 7691 #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" 7692 7693 #~ msgid "" 7694 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7695 #~ "Do you want to continue?" 7696 #~ msgstr "" 7697 #~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" 7698 #~ "Möchten Sie fortfahren?" 7699 7700 #~ msgid "&Send Email" 7701 #~ msgstr "E-&Mail versenden" 7702 7703 #~ msgid "" 7704 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7705 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7706 #~ msgstr "" 7707 #~ "<qt>Das Formular soll an <br /><b>%1</b><br />auf Ihrem lokalen " 7708 #~ "Dateisystem geschickt werden.<br />Möchten Sie das Formular wirklich " 7709 #~ "absenden?</qt>" 7710 7711 #~ msgid "" 7712 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7713 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7714 #~ msgstr "" 7715 #~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung " 7716 #~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit " 7717 #~ "unterbunden." 7718 7719 #~ msgid "(%1/s)" 7720 #~ msgstr "(%1/s)" 7721 7722 #~ msgid "Security Warning" 7723 #~ msgstr "Sicherheitshinweis" 7724 7725 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7726 #~ msgstr "" 7727 #~ "<qt>Zugriff auf <br /><b>%1</b><br /> wurde abgelehnt, weil die Seite " 7728 #~ "nicht als sicher eingestuft ist.</qt>" 7729 7730 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7731 #~ msgstr "" 7732 #~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und " 7733 #~ "Passwörter verwendet." 7734 7735 #~ msgid "&Close Wallet" 7736 #~ msgstr "&Passwortspeicher schließen" 7737 7738 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7739 #~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben" 7740 7741 #~ msgid "Remove password for form %1" 7742 #~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen" 7743 7744 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7745 #~ msgstr "&JavaScript-Debugger" 7746 7747 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7748 #~ msgstr "" 7749 #~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von " 7750 #~ "JavaScript zu öffnen." 7751 7752 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7753 #~ msgstr "Popup-Fenster blockiert" 7754 7755 #~ msgid "" 7756 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7757 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7758 #~ "or to open the popup." 7759 #~ msgstr "" 7760 #~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran " 7761 #~ "gehindert.\n" 7762 #~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses " 7763 #~ "Verhalten anzupassen\n" 7764 #~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen." 7765 7766 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7767 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7768 #~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen" 7769 #~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen" 7770 7771 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7772 #~ msgstr "" 7773 #~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden" 7774 7775 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7776 #~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten" 7777 7778 #~ msgid "" 7779 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7780 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7781 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7782 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7783 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7784 #~ msgstr "" 7785 #~ "<qt><p><strong>„Bilder drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld " 7786 #~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, " 7787 #~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der " 7788 #~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht " 7789 #~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist " 7790 #~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.</p> </qt>" 7791 7792 #~ msgid "" 7793 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7794 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7795 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7796 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7797 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7798 #~ "p> </qt>" 7799 #~ msgstr "" 7800 #~ "<qt><p><strong>„Kopfzeile drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld " 7801 #~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine " 7802 #~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite " 7803 #~ "und die Seitennummer.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird " 7804 #~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.</p></qt>" 7805 7806 #~ msgid "" 7807 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7808 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7809 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7810 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7811 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7812 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7813 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7814 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7815 #~ "</qt>" 7816 #~ msgstr "" 7817 #~ "<qt><p><strong>„Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“</strong></" 7818 #~ "p><p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem " 7819 #~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß " 7820 #~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch " 7821 #~ "an Druckfarbe sinkt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt " 7822 #~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen " 7823 #~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder " 7824 #~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der " 7825 #~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an " 7826 #~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.</p> </qt>" 7827 7828 #~ msgid "HTML Settings" 7829 #~ msgstr "HTML-Einstellungen" 7830 7831 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7832 #~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" 7833 7834 #~ msgid "Print images" 7835 #~ msgstr "Bilder drucken" 7836 7837 #~ msgid "Print header" 7838 #~ msgstr "Kopfzeile drucken" 7839 7840 #~ msgid "Filter error" 7841 #~ msgstr "Filterfehler" 7842 7843 #~ msgid "Inactive" 7844 #~ msgstr "Inaktiv" 7845 7846 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7847 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)" 7848 7849 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7850 #~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel" 7851 7852 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7853 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" 7854 7855 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7856 #~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel" 7857 7858 #~ msgid "Done." 7859 #~ msgstr "Fertig." 7860 7861 #~ msgid "Access Keys activated" 7862 #~ msgstr "Kurztasten aktiviert" 7863 7864 #~ msgid "JavaScript Errors" 7865 #~ msgstr "JavaScript-Fehler" 7866 7867 #~ msgid "" 7868 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7869 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7870 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7871 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7872 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7873 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7874 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7875 #~ msgstr "" 7876 #~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-" 7877 #~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es " 7878 #~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte " 7879 #~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie " 7880 #~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. " 7881 #~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem " 7882 #~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/." 7883 7884 #~ msgid "KMultiPart" 7885 #~ msgstr "KMultiPart" 7886 7887 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7888 #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed" 7889 7890 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7891 #~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7892 7893 #~ msgid "No handler found for %1." 7894 #~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar." 7895 7896 #~ msgid "Play" 7897 #~ msgstr "Wiedergabe" 7898 7899 #~ msgid "Pause" 7900 #~ msgstr "Pause" 7901 7902 #~ msgid "New Web Shortcut" 7903 #~ msgstr "Neues Web-Kürzel" 7904 7905 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7906 #~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen." 7907 7908 #~ msgid "Search &provider name:" 7909 #~ msgstr "&Name der Suchmaschine:" 7910 7911 #~ msgid "New search provider" 7912 #~ msgstr "Neue Suchmaschine" 7913 7914 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7915 #~ msgstr "&Web-Kürzel:" 7916 7917 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7918 #~ msgstr "Web-Kürzel erstellen" 7919 7920 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7921 #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." 7922 7923 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7924 #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" 7925 7926 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7927 #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" 7928 7929 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7930 #~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen" 7931 7932 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7933 #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." 7934 7935 #~ msgid "Only run .js tests" 7936 #~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen" 7937 7938 #~ msgid "Only run .html tests" 7939 #~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen" 7940 7941 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7942 #~ msgstr "Xvfb nicht verwenden" 7943 7944 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7945 #~ msgstr "" 7946 #~ "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output" 7947 7948 #~ msgid "" 7949 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7950 #~ msgstr "" 7951 #~ "<ordner> anstelle von <basis_ordner>/output als Referenz " 7952 #~ "verwenden" 7953 7954 #~ msgid "" 7955 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7956 #~ "if -b is not specified." 7957 #~ msgstr "" 7958 #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " 7959 #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." 7960 7961 #~ msgid "" 7962 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7963 #~ "(equivalent to -t)." 7964 #~ msgstr "" 7965 #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden " 7966 #~ "Testfälle (entspricht -t)." 7967 7968 #~ msgid "TestRegression" 7969 #~ msgstr "TestRegression" 7970 7971 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7972 #~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml" 7973 7974 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7975 #~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler" 7976 7977 #~ msgid "0" 7978 #~ msgstr "0" 7979 7980 #~ msgid "Regression testing output" 7981 #~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs" 7982 7983 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7984 #~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses" 7985 7986 #~ msgid "" 7987 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7988 #~ "regression testing is started." 7989 #~ msgstr "" 7990 #~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das " 7991 #~ "Prüfprotokoll abgelegt wird." 7992 7993 #~ msgid "Output to File..." 7994 #~ msgstr "Ausgabedatei ..." 7995 7996 #~ msgid "Regression Testing Status" 7997 #~ msgstr "Status des Prüfvorgangs" 7998 7999 #~ msgid "View HTML Output" 8000 #~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen" 8001 8002 #~ msgid "Settings" 8003 #~ msgstr "Einstellungen" 8004 8005 #~ msgid "Tests" 8006 #~ msgstr "Tests" 8007 8008 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8009 #~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen" 8010 8011 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8012 #~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen" 8013 8014 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8015 #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" 8016 8017 #~ msgid "Run Tests..." 8018 #~ msgstr "Tests ausführen ..." 8019 8020 #~ msgid "Run Single Test..." 8021 #~ msgstr "Einzeltest ausführen ..." 8022 8023 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8024 #~ msgstr "Testordner festlegen ..." 8025 8026 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8027 #~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..." 8028 8029 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8030 #~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..." 8031 8032 #~ msgid "TestRegressionGui" 8033 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8034 8035 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8036 #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml" 8037 8038 #~ msgid "Available Tests: 0" 8039 #~ msgstr "Verfügbare Tests: 0" 8040 8041 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8042 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner." 8043 8044 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8045 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner." 8046 8047 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8048 #~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)" 8049 8050 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8051 #~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden." 8052 8053 #~ msgid "Run test..." 8054 #~ msgstr "Tests durchführen ..." 8055 8056 #~ msgid "Add to ignores..." 8057 #~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..." 8058 8059 #~ msgid "Remove from ignores..." 8060 #~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..." 8061 8062 #~ msgid "URL to open" 8063 #~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll" 8064 8065 #~ msgid "Testkhtml" 8066 #~ msgstr "Testkhtml" 8067 8068 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8069 #~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet" 8070 8071 #~ msgid "Find &links only" 8072 #~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen" 8073 8074 #~ msgid "Not found" 8075 #~ msgstr "Nicht gefunden" 8076 8077 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8078 #~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden." 8079 8080 #~ msgid "F&ind:" 8081 #~ msgstr "&Suchen:" 8082 8083 #~ msgid "&Next" 8084 #~ msgstr "&Weiter" 8085 8086 #~ msgid "Opt&ions" 8087 #~ msgstr "&Optionen" 8088 8089 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8090 #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? " 8091 8092 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8093 #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?" 8094 8095 #~ msgid "&Store" 8096 #~ msgstr "&Speichern" 8097 8098 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8099 #~ msgstr "&Nie für diese Seite" 8100 8101 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8102 #~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern" 8103 8104 #~ msgid "Basic Page Style" 8105 #~ msgstr "Basisstil" 8106 8107 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8108 #~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat" 8109 8110 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8111 #~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3" 8112 8113 #~ msgid "XML parsing error" 8114 #~ msgstr "XML-Lesefehler" 8115 8116 #~ msgid "" 8117 #~ "Unable to start new process.\n" 8118 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8119 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8120 #~ "reached." 8121 #~ msgstr "" 8122 #~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n" 8123 #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im " 8124 #~ "System für einen Benutzer erreicht." 8125 8126 #~ msgid "" 8127 #~ "Unable to create new process.\n" 8128 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8129 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8130 #~ "reached." 8131 #~ msgstr "" 8132 #~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n" 8133 #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für " 8134 #~ "einen Benutzer erreicht." 8135 8136 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8137 #~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." 8138 8139 #~ msgid "" 8140 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8141 #~ "%2" 8142 #~ msgstr "" 8143 #~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n" 8144 #~ "%2" 8145 8146 #~ msgid "" 8147 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8148 #~ "%2" 8149 #~ msgstr "" 8150 #~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n" 8151 #~ "%2" 8152 8153 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8154 #~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten" 8155 8156 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8157 #~ msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar." 8158 8159 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8160 #~ msgstr "" 8161 #~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können." 8162 8163 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8164 #~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format." 8165 8166 #~ msgid "Launching %1" 8167 #~ msgstr "%1 wird gestartet" 8168 8169 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8170 #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n" 8171 8172 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8173 #~ msgstr "Fehler beim Laden von „%1“\n" 8174 8175 #~ msgid "" 8176 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8177 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8178 #~ msgstr "" 8179 #~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n" 8180 #~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n" 8181 8182 #~ msgid "Evaluation error" 8183 #~ msgstr "Auswertungsfehler" 8184 8185 #~ msgid "Range error" 8186 #~ msgstr "Bereichsfehler" 8187 8188 #~ msgid "Reference error" 8189 #~ msgstr "Zuordnungsfehler" 8190 8191 #~ msgid "Syntax error" 8192 #~ msgstr "Syntaxfehler" 8193 8194 #~ msgid "Type error" 8195 #~ msgstr "Typ-Fehler" 8196 8197 #~ msgid "URI error" 8198 #~ msgstr "URI-Fehler" 8199 8200 #~ msgid "JS Calculator" 8201 #~ msgstr "JS-Taschenrechner" 8202 8203 #~ msgctxt "addition" 8204 #~ msgid "+" 8205 #~ msgstr "+" 8206 8207 #~ msgid "AC" 8208 #~ msgstr "AC" 8209 8210 # minus sign 8211 #~ msgctxt "subtraction" 8212 #~ msgid "-" 8213 #~ msgstr "−" 8214 8215 #~ msgctxt "evaluation" 8216 #~ msgid "=" 8217 #~ msgstr "=" 8218 8219 #~ msgid "CL" 8220 #~ msgstr "CL" 8221 8222 #~ msgid "5" 8223 #~ msgstr "5" 8224 8225 #~ msgid "3" 8226 #~ msgstr "3" 8227 8228 #~ msgid "7" 8229 #~ msgstr "7" 8230 8231 #~ msgid "8" 8232 #~ msgstr "8" 8233 8234 #~ msgid "MainWindow" 8235 #~ msgstr "Hauptfenster" 8236 8237 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8238 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Dokumentationsansicht</h1>" 8239 8240 #~ msgid "Execute" 8241 #~ msgstr "Ausführen" 8242 8243 #~ msgid "File" 8244 #~ msgstr "Datei" 8245 8246 #~ msgid "Open Script" 8247 #~ msgstr "Skript öffnen" 8248 8249 #~ msgid "Open a script..." 8250 #~ msgstr "Skript öffnen ..." 8251 8252 #~ msgid "Ctrl+O" 8253 #~ msgstr "Strg+O" 8254 8255 #~ msgid "Close Script" 8256 #~ msgstr "Skript schließen" 8257 8258 #~ msgid "Close script..." 8259 #~ msgstr "Skript schließen ..." 8260 8261 #~ msgid "Quit" 8262 #~ msgstr "Beenden" 8263 8264 #~ msgid "Quit application..." 8265 #~ msgstr "Programm beenden ..." 8266 8267 #~ msgid "Run script..." 8268 #~ msgstr "Skript ausführen ..." 8269 8270 #~ msgid "Run To..." 8271 #~ msgstr "Gehe zu ..." 8272 8273 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8274 #~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..." 8275 8276 #~ msgid "Step" 8277 #~ msgstr "Schritt" 8278 8279 #~ msgid "Step to next line..." 8280 #~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..." 8281 8282 #~ msgid "Step execution..." 8283 #~ msgstr "Schrittweise ausführen ..." 8284 8285 #~ msgid "KJSCmd" 8286 #~ msgstr "KJSCmd" 8287 8288 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8289 #~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n" 8290 8291 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8292 #~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren" 8293 8294 #~ msgid "Execute script without gui support" 8295 #~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen" 8296 8297 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8298 #~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten" 8299 8300 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8301 #~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten." 8302 8303 #~ msgid "Script to execute" 8304 #~ msgstr "Auszuführendes Skript" 8305 8306 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8307 #~ msgstr "" 8308 #~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3" 8309 8310 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8311 #~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1." 8312 8313 #~ msgid "File %1 not found." 8314 #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden." 8315 8316 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8317 #~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1." 8318 8319 #~ msgid "Alert" 8320 #~ msgstr "Warnung" 8321 8322 #~ msgid "Confirm" 8323 #~ msgstr "Bestätigen" 8324 8325 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8326 #~ msgstr "" 8327 #~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4." 8328 8329 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8330 #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4" 8331 8332 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8333 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" 8334 8335 #~ msgid "Could not create temporary file." 8336 #~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden." 8337 8338 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8339 #~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden." 8340 8341 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8342 #~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type" 8343 8344 #~ msgid "Action takes 2 args." 8345 #~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter." 8346 8347 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8348 #~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter." 8349 8350 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8351 #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen." 8352 8353 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8354 #~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" 8355 8356 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8357 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" 8358 8359 #~ msgid "Must supply a filename." 8360 #~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." 8361 8362 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8363 #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout." 8364 8365 #~ msgid "Must supply a layout name." 8366 #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben." 8367 8368 #~ msgid "Wrong object type." 8369 #~ msgstr "Falscher Objekt-Typ" 8370 8371 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8372 #~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein." 8373 8374 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8375 #~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter" 8376 8377 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8378 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8379 #~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument" 8380 #~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente" 8381 8382 #~ msgid "but there is only %1 available" 8383 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8384 #~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar." 8385 #~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar." 8386 8387 #~ msgctxt "" 8388 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8389 #~ "available'" 8390 #~ msgid "%1, %2." 8391 #~ msgstr "%1, %2." 8392 8393 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8394 #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1" 8395 8396 #~ msgid "No such method '%1'." 8397 #~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“." 8398 8399 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8400 #~ msgstr "" 8401 #~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht " 8402 #~ "verfügbar: %3" 8403 8404 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8405 #~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen." 8406 8407 #~ msgid "Could not construct value" 8408 #~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden" 8409 8410 #~ msgid "Not enough arguments." 8411 #~ msgstr "Es fehlen Parameter." 8412 8413 #~ msgid "Failed to create Action." 8414 #~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden." 8415 8416 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8417 #~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden." 8418 8419 #~ msgid "No classname specified" 8420 #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben" 8421 8422 #~ msgid "Failed to create Layout." 8423 #~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden." 8424 8425 #~ msgid "No classname specified." 8426 #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben." 8427 8428 #~ msgid "Failed to create Widget." 8429 #~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden." 8430 8431 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8432 #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2" 8433 8434 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8435 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden" 8436 8437 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8438 #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget" 8439 8440 #~ msgid "Must supply a widget name." 8441 #~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben." 8442 8443 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8444 #~ msgstr "" 8445 #~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: " 8446 #~ "%4." 8447 8448 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8449 #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4" 8450 8451 #~ msgid "loading %1" 8452 #~ msgstr "Ladevorgang: %1" 8453 8454 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8455 #~ msgid "Latest" 8456 #~ msgstr "Neueste" 8457 8458 #~ msgid "Highest Rated" 8459 #~ msgstr "Bestbewertete" 8460 8461 #~ msgid "Most Downloads" 8462 #~ msgstr "Häufigste Downloads" 8463 8464 #~ msgid "" 8465 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8466 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8467 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8468 #~ msgstr "" 8469 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel " 8470 #~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. " 8471 #~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht " 8472 #~ "möglich.</qt>" 8473 8474 #~ msgid "" 8475 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8476 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8477 #~ msgstr "" 8478 #~ "<qt>Geben Sie das Passwort für den Schlüssel <b>0x%1</b> ein, der zu <br /" 8479 #~ "><i>%2<%3></i> gehört<br />:</qt>" 8480 8481 #~ msgid "" 8482 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8483 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8484 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8485 #~ msgstr "" 8486 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. " 8487 #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist " 8488 #~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>" 8489 8490 #~ msgid "Select Signing Key" 8491 #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen" 8492 8493 #~ msgid "Key used for signing:" 8494 #~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:" 8495 8496 #~ msgid "" 8497 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8498 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8499 #~ "qt>" 8500 #~ msgstr "" 8501 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. " 8502 #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist " 8503 #~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>" 8504 8505 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8506 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" 8507 8508 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8509 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8510 #~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen" 8511 8512 #~ msgid "Add Rating" 8513 #~ msgstr "Bewertung hinzufügen" 8514 8515 #~ msgid "Add Comment" 8516 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" 8517 8518 #~ msgid "View Comments" 8519 #~ msgstr "Kommentare anzeigen" 8520 8521 #~ msgid "Re: %1" 8522 #~ msgstr "Re: %1" 8523 8524 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8525 #~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." 8526 8527 #~ msgid "Entries failed to load" 8528 #~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden" 8529 8530 #~ msgid "Server: %1" 8531 #~ msgstr "Server: %1" 8532 8533 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8534 #~ msgstr "<br />Anbieter: %1" 8535 8536 #~ msgid "<br />Version: %1" 8537 #~ msgstr "<br />Version: %1" 8538 8539 #~ msgid "Provider information" 8540 #~ msgstr "Anbieter-Information" 8541 8542 #~ msgid "Could not install %1" 8543 #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden" 8544 8545 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8546 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" 8547 8548 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8549 #~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten." 8550 8551 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8552 #~ msgstr "" 8553 #~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." 8554 8555 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8556 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8557 8558 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8559 #~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." 8560 8561 #~ msgid "&Source:" 8562 #~ msgstr "&Quelle:" 8563 8564 #~ msgid "?" 8565 #~ msgstr "?" 8566 8567 #~ msgid "&Order by:" 8568 #~ msgstr "&Sortieren nach:" 8569 8570 #~ msgid "Enter search phrase here" 8571 #~ msgstr "Suchbegriff eingeben" 8572 8573 #~ msgid "Collaborate" 8574 #~ msgstr "Mitwirken" 8575 8576 #~ msgid "Rating: " 8577 #~ msgstr "Bewertung:" 8578 8579 #~ msgid "Downloads: " 8580 #~ msgstr "Downloads: " 8581 8582 #~ msgid "Install" 8583 #~ msgstr "Installieren" 8584 8585 #~ msgid "Uninstall" 8586 #~ msgstr "Deinstallieren" 8587 8588 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8589 #~ msgstr "<p>Keine Downloads</p>" 8590 8591 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8592 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n" 8593 8594 #~ msgid "Update" 8595 #~ msgstr "Aktualisieren" 8596 8597 #~ msgid "Rating: %1" 8598 #~ msgstr "Bewertung: %1" 8599 8600 #~ msgid "No Preview" 8601 #~ msgstr "Keine Vorschau" 8602 8603 #~ msgid "Loading Preview" 8604 #~ msgstr "Vorschau wird geladen" 8605 8606 #~ msgid "Comments" 8607 #~ msgstr "Kommentare" 8608 8609 #~ msgid "Changelog" 8610 #~ msgstr "Änderungsprotokoll" 8611 8612 #~ msgid "Switch version" 8613 #~ msgstr "Version umschalten" 8614 8615 #~ msgid "Contact author" 8616 #~ msgstr "Autor kontaktieren" 8617 8618 #~ msgid "Collaboration" 8619 #~ msgstr "Mitarbeit" 8620 8621 #~ msgid "Translate" 8622 #~ msgstr "Übersetzen" 8623 8624 #~ msgid "Subscribe" 8625 #~ msgstr "Abonnieren" 8626 8627 #~ msgid "Report bad entry" 8628 #~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden" 8629 8630 #~ msgid "Send Mail" 8631 #~ msgstr "E-Mail versenden" 8632 8633 #~ msgid "Contact on Jabber" 8634 #~ msgstr "Über Jabber kontaktieren" 8635 8636 #~ msgid "Provider: %1" 8637 #~ msgstr ": %1" 8638 8639 #~ msgid "Version: %1" 8640 #~ msgstr "Version: %1" 8641 8642 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8643 #~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden." 8644 8645 #~ msgid "Removal of entry" 8646 #~ msgstr "Löschen des Eintrags" 8647 8648 #~ msgid "The removal request failed." 8649 #~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen." 8650 8651 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8652 #~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen." 8653 8654 #~ msgid "Subscription to entry" 8655 #~ msgstr "Abonnement für Eintrag" 8656 8657 #~ msgid "The subscription request failed." 8658 #~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen." 8659 8660 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8661 #~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen." 8662 8663 #~ msgid "Rating for entry" 8664 #~ msgstr "Bewertung für Eintrag" 8665 8666 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8667 #~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden." 8668 8669 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8670 #~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen." 8671 8672 #~ msgid "Comment on entry" 8673 #~ msgstr "Kommentar für Eintrag" 8674 8675 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8676 #~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden." 8677 8678 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8679 #~ msgstr "Beiträge für KNewStuff" 8680 8681 #~ msgid "This operation requires authentication." 8682 #~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung." 8683 8684 #~ msgid "Version %1" 8685 #~ msgstr "Version %1" 8686 8687 #~ msgid "Leave a comment" 8688 #~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar" 8689 8690 #~ msgid "User comments" 8691 #~ msgstr "Benutzerkommentare" 8692 8693 #~ msgid "Rate this entry" 8694 #~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten" 8695 8696 #~ msgid "Translate this entry" 8697 #~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen" 8698 8699 #~ msgid "Payload" 8700 #~ msgstr "Last" 8701 8702 #~ msgid "Download New Stuff..." 8703 #~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..." 8704 8705 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8706 #~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“" 8707 8708 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8709 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:" 8710 8711 #~ msgid "No provider selected." 8712 #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." 8713 8714 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8715 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen" 8716 8717 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8718 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8719 #~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen" 8720 8721 #~ msgid "Please put in a name." 8722 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein." 8723 8724 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8725 #~ msgstr "" 8726 #~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit " 8727 #~ "ausfüllen?" 8728 8729 #~ msgid "Fill Out" 8730 #~ msgstr "Ausfüllen" 8731 8732 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8733 #~ msgstr "Nicht ausfüllen" 8734 8735 #~ msgid "Author:" 8736 #~ msgstr "Autor:" 8737 8738 #~ msgid "Email address:" 8739 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" 8740 8741 #~ msgid "License:" 8742 #~ msgstr "Lizenz:" 8743 8744 #~ msgid "GPL" 8745 #~ msgstr "GPL" 8746 8747 #~ msgid "LGPL" 8748 #~ msgstr "LGPL" 8749 8750 #~ msgid "BSD" 8751 #~ msgstr "BSD" 8752 8753 #~ msgid "Preview URL:" 8754 #~ msgstr "Vorschau-Adresse:" 8755 8756 #~ msgid "Language:" 8757 #~ msgstr "Sprache:" 8758 8759 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8760 #~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?" 8761 8762 #~ msgid "Please describe your upload." 8763 #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten." 8764 8765 #~ msgid "Summary:" 8766 #~ msgstr "Zusammenfassung:" 8767 8768 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8769 #~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an." 8770 8771 #~ msgctxt "" 8772 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8773 #~ msgid "" 8774 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8775 #~ "Do you want to buy it?" 8776 #~ msgstr "" 8777 #~ "Diese Software kostet %2 %1.\n" 8778 #~ "Möchten Sie sie kaufen?" 8779 8780 #~ msgid "" 8781 #~ "Your account balance is too low:\n" 8782 #~ "Your balance: %1\n" 8783 #~ "Price: %2" 8784 #~ msgstr "" 8785 #~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n" 8786 #~ "Ihr Kontostand: %1\n" 8787 #~ "Preis: %2" 8788 8789 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8790 #~ msgid "Your vote was recorded." 8791 #~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen." 8792 8793 #~ msgid "You are now a fan." 8794 #~ msgstr "Sind sind nun ein Fan." 8795 8796 #~ msgid "Network error. (%1)" 8797 #~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)" 8798 8799 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8800 #~ msgstr "" 8801 #~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten " 8802 #~ "erneut." 8803 8804 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8805 #~ msgstr "" 8806 #~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des " 8807 #~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)" 8808 8809 #~ msgid "Initializing" 8810 #~ msgstr "Wird initialisiert" 8811 8812 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8813 #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“" 8814 8815 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8816 #~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“" 8817 8818 #~ msgid "Loading provider information" 8819 #~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..." 8820 8821 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8822 #~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1" 8823 8824 #~ msgid "Error initializing provider." 8825 #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters." 8826 8827 #~ msgid "Loading data" 8828 #~ msgstr "Daten werden geladen" 8829 8830 #~ msgid "Loading data from provider" 8831 #~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen" 8832 8833 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8834 #~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen" 8835 8836 #~ msgid "Loading one preview" 8837 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8838 #~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen" 8839 #~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen" 8840 8841 #~ msgid "Installing" 8842 #~ msgstr "Wird installiert" 8843 8844 #~ msgid "Invalid item." 8845 #~ msgstr "Ungültiges Element." 8846 8847 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8848 #~ msgstr "" 8849 #~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen " 8850 #~ "werden." 8851 8852 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8853 #~ msgstr "" 8854 #~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2" 8855 8856 #~ msgid "" 8857 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8858 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8859 #~ "browser instead?" 8860 #~ msgstr "" 8861 #~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine " 8862 #~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. " 8863 #~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?" 8864 8865 #~ msgid "Possibly bad download link" 8866 #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht." 8867 8868 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8869 #~ msgstr "" 8870 #~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie " 8871 #~ "ist im Webbrowser geöffnet worden." 8872 8873 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8874 #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden." 8875 8876 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8877 #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" 8878 8879 #~ msgid "Download File" 8880 #~ msgstr "Datei herunterladen" 8881 8882 #~ msgid "Icons view mode" 8883 #~ msgstr "Symbolansicht" 8884 8885 #~ msgid "Details view mode" 8886 #~ msgstr "Detailansicht" 8887 8888 #~ msgid "All Providers" 8889 #~ msgstr "Alle Anbieter" 8890 8891 #~ msgid "All Categories" 8892 #~ msgstr "Alle Kategorien" 8893 8894 #~ msgid "Provider:" 8895 #~ msgstr "Anbieter:" 8896 8897 #~ msgid "Category:" 8898 #~ msgstr "Kategorie:" 8899 8900 #~ msgid "Newest" 8901 #~ msgstr "Neuheit" 8902 8903 #~ msgid "Rating" 8904 #~ msgstr "Bewertung" 8905 8906 #~ msgid "Most downloads" 8907 #~ msgstr "Häufigste Downloads" 8908 8909 #~ msgid "Installed" 8910 #~ msgstr "Installiert" 8911 8912 #~ msgid "Order by:" 8913 #~ msgstr "Sortieren nach:" 8914 8915 #~ msgid "Search:" 8916 #~ msgstr "Suchen:" 8917 8918 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8919 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8920 8921 #~ msgid "Become a Fan" 8922 #~ msgstr "Ein Fan werden" 8923 8924 #~ msgid "Details for %1" 8925 #~ msgstr "Details zu %1" 8926 8927 #~ msgid "Changelog:" 8928 #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" 8929 8930 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8931 #~ msgid "Homepage" 8932 #~ msgstr "Startseite" 8933 8934 #~ msgctxt "" 8935 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8936 #~ "browser)" 8937 #~ msgid "Make a donation" 8938 #~ msgstr "Spenden Sie" 8939 8940 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8941 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8942 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8943 #~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)" 8944 #~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)" 8945 8946 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8947 #~ msgid "Opens in a browser window" 8948 #~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet" 8949 8950 #~ msgid "Rating: %1%" 8951 #~ msgstr "Bewertung: %1 %" 8952 8953 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8954 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8955 #~ msgstr "Von <i>%1</i>" 8956 8957 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8958 #~ msgid "1 fan" 8959 #~ msgid_plural "%1 fans" 8960 #~ msgstr[0] "1 Fan" 8961 #~ msgstr[1] "%1 Fans" 8962 8963 #~ msgid "1 download" 8964 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8965 #~ msgstr[0] "1x heruntergeladen" 8966 #~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen" 8967 8968 #~ msgid "Updating" 8969 #~ msgstr "Wird aktualisiert" 8970 8971 #~ msgid "Install Again" 8972 #~ msgstr "Erneut installieren" 8973 8974 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8975 #~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..." 8976 8977 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8978 #~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..." 8979 8980 #~ msgid "Register a new account" 8981 #~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren" 8982 8983 #~ msgid "Checking login..." 8984 #~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..." 8985 8986 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8987 #~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..." 8988 8989 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8990 #~ msgstr "" 8991 #~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte " 8992 #~ "versuchen Sie es erneut." 8993 8994 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8995 #~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen." 8996 8997 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8998 #~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen." 8999 9000 #~ msgctxt "" 9001 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9002 #~ msgid "Visit website" 9003 #~ msgstr "Webseite besuchen" 9004 9005 #~ msgid "File not found: %1" 9006 #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" 9007 9008 #~ msgid "Upload Failed" 9009 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" 9010 9011 #~ msgid "" 9012 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9013 #~ "upload." 9014 #~ msgid_plural "" 9015 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9016 #~ "trying to upload: %2" 9017 #~ msgstr[0] "" 9018 #~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht " 9019 #~ "bekannt." 9020 #~ msgstr[1] "" 9021 #~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, " 9022 #~ "bekannt: %2" 9023 9024 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9025 #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig." 9026 9027 #~ msgid "Select preview image" 9028 #~ msgstr "Vorschaubild auswählen" 9029 9030 #~ msgid "There was a network error." 9031 #~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor." 9032 9033 #~ msgid "Uploading Failed" 9034 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" 9035 9036 #~ msgid "Authentication error." 9037 #~ msgstr "Authentifizierungsfehler." 9038 9039 #~ msgid "Upload failed: %1" 9040 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1" 9041 9042 #~ msgid "File to upload:" 9043 #~ msgstr "Hochzuladende Datei:" 9044 9045 #~ msgid "New Upload" 9046 #~ msgstr "Neuer Upload" 9047 9048 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9049 #~ msgstr "" 9050 #~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf " 9051 #~ "Englisch an." 9052 9053 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9054 #~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint." 9055 9056 #~ msgid "" 9057 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9058 #~ "the title of the kvtml file." 9059 #~ msgstr "" 9060 #~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. " 9061 #~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden." 9062 9063 #~ msgid "Preview Images" 9064 #~ msgstr "Vorschaubilder" 9065 9066 #~ msgid "Select Preview..." 9067 #~ msgstr "Vorschau auswählen ..." 9068 9069 #~ msgid "Set a price for this item" 9070 #~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest" 9071 9072 #~ msgid "Price" 9073 #~ msgstr "Preis" 9074 9075 #~ msgid "Price:" 9076 #~ msgstr "Preis:" 9077 9078 #~ msgid "Reason for price:" 9079 #~ msgstr "Grund für den Preis:" 9080 9081 #~ msgid "Fetch content link from server" 9082 #~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen" 9083 9084 #~ msgid "Create content on server" 9085 #~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen" 9086 9087 #~ msgid "Upload content" 9088 #~ msgstr "Inhalte hochladen" 9089 9090 #~ msgid "Upload first preview" 9091 #~ msgstr "Erste Vorschau hochladen" 9092 9093 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9094 #~ msgstr "" 9095 #~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, " 9096 #~ "aktualisieren oder löschen." 9097 9098 #~ msgid "Upload second preview" 9099 #~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen" 9100 9101 #~ msgid "Upload third preview" 9102 #~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen" 9103 9104 #~ msgid "" 9105 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9106 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9107 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9108 #~ msgstr "" 9109 #~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, " 9110 #~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung " 9111 #~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem " 9112 #~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist " 9113 #~ "illegal.)" 9114 9115 #~ msgid "Start Upload" 9116 #~ msgstr "Hochladen beginnen" 9117 9118 #~ msgid "Play a &sound" 9119 #~ msgstr "Klang &abspielen" 9120 9121 #~ msgid "Select the sound to play" 9122 #~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang" 9123 9124 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9125 #~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen" 9126 9127 #~ msgid "Log to a file" 9128 #~ msgstr "In Protokolldatei schreiben" 9129 9130 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9131 #~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben" 9132 9133 #~ msgid "Run &command" 9134 #~ msgstr "&Programm ausführen" 9135 9136 #~ msgid "Select the command to run" 9137 #~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl" 9138 9139 #~ msgid "Sp&eech" 9140 #~ msgstr "&Sprachausgabe:" 9141 9142 #~ msgid "" 9143 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9144 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9145 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9146 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9147 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9148 #~ msgstr "" 9149 #~ "<qt>Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn " 9150 #~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in " 9151 #~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen " 9152 #~ "verwenden:<dl><dt>%e</dt><dd>Name des Ereignisses</dd><dt>%a</" 9153 #~ "dt><dd>Anwendung, die das Ereignis versendet hat</dd><dt>%m</dt><dd>Die " 9154 #~ "von der Anwendung versendete Nachricht</dd></dl></qt>" 9155 9156 #~ msgid "Speak Event Message" 9157 #~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben" 9158 9159 #~ msgid "Speak Event Name" 9160 #~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben" 9161 9162 #~ msgid "Speak Custom Text" 9163 #~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben" 9164 9165 #~ msgid "Configure Notifications" 9166 #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" 9167 9168 #~ msgctxt "State of the notified event" 9169 #~ msgid "State" 9170 #~ msgstr "Status" 9171 9172 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9173 #~ msgid "Title" 9174 #~ msgstr "Titel" 9175 9176 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9177 #~ msgid "Description" 9178 #~ msgstr "Beschreibung" 9179 9180 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9181 #~ msgstr "<qt>Möchten Sie das Internet nach <b>%1</b> durchsuchen?</qt>" 9182 9183 #~ msgid "Internet Search" 9184 #~ msgstr "Internet-Suche" 9185 9186 #~ msgid "&Search" 9187 #~ msgstr "&Suchen" 9188 9189 #~ msgctxt "@label Type of file" 9190 #~ msgid "Type: %1" 9191 #~ msgstr "Typ: %1" 9192 9193 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9194 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9195 #~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen" 9196 9197 #~ msgctxt "@label:button" 9198 #~ msgid "&Open with %1" 9199 #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" 9200 9201 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9202 #~ msgid "Open &with %1" 9203 #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" 9204 9205 #~ msgctxt "@info" 9206 #~ msgid "Open '%1'?" 9207 #~ msgstr "„%1“ öffnen" 9208 9209 #~ msgctxt "@label:button" 9210 #~ msgid "&Open with..." 9211 #~ msgstr "Öffnen &mit ..." 9212 9213 #~ msgctxt "@label:button" 9214 #~ msgid "&Open with" 9215 #~ msgstr "Öffnen &mit" 9216 9217 #~ msgctxt "@label:button" 9218 #~ msgid "&Open" 9219 #~ msgstr "Öff&nen" 9220 9221 #~ msgctxt "@label File name" 9222 #~ msgid "Name: %1" 9223 #~ msgstr "Name: %1" 9224 9225 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9226 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9227 #~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird." 9228 9229 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9230 #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?" 9231 9232 #~ msgid "Execute File?" 9233 #~ msgstr "Datei ausführen?" 9234 9235 #~ msgid "Accept" 9236 #~ msgstr "Annehmen" 9237 9238 #~ msgid "Reject" 9239 #~ msgstr "Ablehnen" 9240 9241 #~ msgid "Untitled" 9242 #~ msgstr "Unbenannt" 9243 9244 #~ msgid "" 9245 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9246 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9247 #~ msgstr "" 9248 #~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n" 9249 #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" 9250 9251 #~ msgid "Close Document" 9252 #~ msgstr "Dokument schließen" 9253 9254 #~ msgid "Error reading from PTY" 9255 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY" 9256 9257 #~ msgid "Error writing to PTY" 9258 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY" 9259 9260 #~ msgid "PTY operation timed out" 9261 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation" 9262 9263 #~ msgid "Error opening PTY" 9264 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY" 9265 9266 #~ msgid "Run Kross scripts." 9267 #~ msgstr "Kross-Skripte ausführen." 9268 9269 #~ msgid "Scriptfile" 9270 #~ msgstr "Skriptdatei" 9271 9272 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9273 #~ msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." 9274 9275 #~ msgid "" 9276 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9277 #~ "p></qt>" 9278 #~ msgstr "" 9279 #~ "<qt><p>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 kann nicht " 9280 #~ "gefunden werden.</p></qt>" 9281 9282 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9283 #~ msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert." 9284 9285 #~ msgid "" 9286 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9287 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9288 #~ msgstr "" 9289 #~ "<qt><p>Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet " 9290 #~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert." 9291 #~ "</p></qt>" 9292 9293 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9294 #~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul." 9295 9296 #~ msgid "" 9297 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9298 #~ "</qt>" 9299 #~ msgstr "" 9300 #~ "<qt>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 enthält keine " 9301 #~ "Bibliotheksangabe.</qt>" 9302 9303 #~ msgid "There was an error loading the module." 9304 #~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten." 9305 9306 #~ msgid "" 9307 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9308 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9309 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9310 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9311 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9312 #~ "packager.</p></qt>" 9313 #~ msgstr "" 9314 #~ "<qt>Fehlermeldung:<br />%1<p>Mögliche Ursachen:</p><ul><li>Bei der " 9315 #~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es " 9316 #~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen." 9317 #~ "</li><li>Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum " 9318 #~ "eigentlichen KDE gehören.</li></ul><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte " 9319 #~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der " 9320 #~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht " 9321 #~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der " 9322 #~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>" 9323 9324 #~ msgid "" 9325 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9326 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9327 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9328 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9329 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9330 #~ msgstr "" 9331 #~ "<qt><p>Mögliche Ursachen:<ul><li>Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE " 9332 #~ "ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul " 9333 #~ "der Vorgängerversion übrig gelassen.</li><li>Es existieren ältere Module " 9334 #~ "von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.</li></ul></" 9335 #~ "p><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die " 9336 #~ "Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht " 9337 #~ "gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor " 9338 #~ "bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>" 9339 9340 #~ msgctxt "Argument is application name" 9341 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9342 #~ msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet." 9343 9344 #~ msgid "" 9345 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9346 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9347 #~ msgstr "" 9348 #~ "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" 9349 #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" 9350 9351 #~ msgid "Apply Settings" 9352 #~ msgstr "Einstellungen anwenden" 9353 9354 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9355 #~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen" 9356 9357 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9358 #~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln." 9359 9360 #~ msgid "Widget style to use" 9361 #~ msgstr "Verwendeter Widget-Stil" 9362 9363 #~ msgid "" 9364 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9365 #~ "Without quotes." 9366 #~ msgstr "" 9367 #~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne " 9368 #~ "Anführungszeichen." 9369 9370 #~ msgid "Use the PC speaker" 9371 #~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden" 9372 9373 #~ msgid "" 9374 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9375 #~ "notifications system." 9376 #~ msgstr "" 9377 #~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von " 9378 #~ "KDE." 9379 9380 #~ msgid "What terminal application to use" 9381 #~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden." 9382 9383 #~ msgid "" 9384 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9385 #~ "program will be used.\n" 9386 #~ msgstr "" 9387 #~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-" 9388 #~ "Anwendung verwendet.\n" 9389 9390 #~ msgid "Fixed width font" 9391 #~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite" 9392 9393 #~ msgid "" 9394 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9395 #~ "constant width.\n" 9396 #~ msgstr "" 9397 #~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester " 9398 #~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n" 9399 9400 #~ msgid "System wide font" 9401 #~ msgstr "Systemweite Schrift" 9402 9403 #~ msgid "Font for menus" 9404 #~ msgstr "Schriftart für Menüs" 9405 9406 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9407 #~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird." 9408 9409 #~ msgid "Color for links" 9410 #~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen" 9411 9412 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9413 #~ msgstr "" 9414 #~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden." 9415 9416 #~ msgid "Color for visited links" 9417 #~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen" 9418 9419 #~ msgid "Font for the taskbar" 9420 #~ msgstr "Schrift für Programmleiste" 9421 9422 #~ msgid "" 9423 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9424 #~ "currently running applications are." 9425 #~ msgstr "" 9426 #~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet " 9427 #~ "wird." 9428 9429 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9430 #~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten" 9431 9432 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9433 #~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos" 9434 9435 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9436 #~ msgstr "" 9437 #~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet " 9438 #~ "werden." 9439 9440 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9441 #~ msgstr "" 9442 #~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird." 9443 9444 #~ msgid "Show directories first" 9445 #~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen" 9446 9447 #~ msgid "" 9448 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9449 #~ msgstr "" 9450 #~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt " 9451 #~ "werden sollen." 9452 9453 #~ msgid "The URLs recently visited" 9454 #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen" 9455 9456 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9457 #~ msgstr "" 9458 #~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur " 9459 #~ "Dateiauswahl verwendet." 9460 9461 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9462 #~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen" 9463 9464 #~ msgid "Show hidden files" 9465 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" 9466 9467 #~ msgid "" 9468 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9469 #~ "shown" 9470 #~ msgstr "" 9471 #~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen " 9472 #~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen." 9473 9474 #~ msgid "Show speedbar" 9475 #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" 9476 9477 #~ msgid "" 9478 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9479 #~ msgstr "" 9480 #~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl " 9481 #~ "angezeigt werden sollen." 9482 9483 #~ msgid "What country" 9484 #~ msgstr "Welches Land" 9485 9486 #~ msgid "" 9487 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9488 #~ "example" 9489 #~ msgstr "" 9490 #~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und " 9491 #~ "Uhrzeit/Datum festzulegen." 9492 9493 #~ msgid "What language to use to display text" 9494 #~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird" 9495 9496 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9497 #~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird." 9498 9499 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9500 #~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen." 9501 9502 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9503 #~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner" 9504 9505 #~ msgid "" 9506 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9507 #~ msgstr "" 9508 #~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung " 9509 #~ "ausgeführt werden sollen." 9510 9511 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9512 #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren" 9513 9514 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9515 #~ msgstr "" 9516 #~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 " 9517 #~ "eingeschaltet werden soll." 9518 9519 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9520 #~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek" 9521 9522 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9523 #~ msgstr "" 9524 #~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber " 9525 #~ "befindet." 9526 9527 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9528 #~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen" 9529 9530 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9531 #~ msgstr "" 9532 #~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text " 9533 #~ "angezeigt werden soll." 9534 9535 #~ msgid "Password echo type" 9536 #~ msgstr "Art der Passwortanzeige" 9537 9538 #~ msgid "The size of the dialog" 9539 #~ msgstr "Die Größe des Dialogs" 9540 9541 #~ msgid "" 9542 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9543 #~ "here for further information" 9544 #~ msgstr "" 9545 #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten " 9546 #~ "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen." 9547 9548 #~ msgid "" 9549 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9550 #~ "dependencies:\n" 9551 #~ msgstr "" 9552 #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-" 9553 #~ "Abhängigkeiten erforderlich waren:\n" 9554 9555 #~ msgid "" 9556 #~ "\n" 9557 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9558 #~ "%2 plugin" 9559 #~ msgstr "" 9560 #~ "\n" 9561 #~ " Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum " 9562 #~ "Modul %2 besteht" 9563 9564 #~ msgid "" 9565 #~ "\n" 9566 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9567 #~ "on %2 plugin" 9568 #~ msgstr "" 9569 #~ "\n" 9570 #~ " Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum " 9571 #~ "Modul %2 besteht" 9572 9573 #~ msgid "Dependency Check" 9574 #~ msgstr "Abhängigkeitsprüfung" 9575 9576 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9577 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9578 #~ msgstr[0] "" 9579 #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt." 9580 #~ msgstr[1] "" 9581 #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch " 9582 #~ "hinzugefügt." 9583 9584 #~ msgid ", " 9585 #~ msgstr ", " 9586 9587 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9588 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9589 #~ msgstr[0] "" 9590 #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." 9591 #~ msgstr[1] "" 9592 #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." 9593 9594 #~ msgid "Search Plugins" 9595 #~ msgstr "Module suchen" 9596 9597 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9598 #~ msgid "About %1" 9599 #~ msgstr "Über %1" 9600 9601 #~ msgid "Could not load print preview part" 9602 #~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden" 9603 9604 #~ msgid "Print Preview" 9605 #~ msgstr "Druckvorschau" 9606 9607 #~ msgid "Select Components" 9608 #~ msgstr "Komponenten auswählen" 9609 9610 #~ msgid "Enable component" 9611 #~ msgstr "Komponente aktivieren" 9612 9613 #~ msgid "Success" 9614 #~ msgstr "Erfolgreich" 9615 9616 #~ msgid "Communication error" 9617 #~ msgstr "Kommunikationsfehler" 9618 9619 #~ msgid "Invalid type in Database" 9620 #~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank" 9621 9622 #~ msgctxt "" 9623 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9624 #~ "user entered." 9625 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9626 #~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“" 9627 9628 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9629 #~ msgid "Query Results" 9630 #~ msgstr "Abfrageergebnisse" 9631 9632 # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. 9633 #~ msgctxt "" 9634 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9635 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9636 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9637 #~ "conflict with the OR keyword." 9638 #~ msgid "and" 9639 #~ msgstr "and und" 9640 9641 # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. 9642 #~ msgctxt "" 9643 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9644 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9645 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9646 #~ "conflict with the AND keyword." 9647 #~ msgid "or" 9648 #~ msgstr "or oder" 9649 9650 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9651 #~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen" 9652 9653 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9654 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" 9655 9656 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9657 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9658 9659 #~ msgid "Maintainer" 9660 #~ msgstr "Betreuer" 9661 9662 #~ msgid "Tobias Koenig" 9663 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9664 9665 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9666 #~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers" 9667 9668 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9669 #~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus." 9670 9671 #~ msgid "" 9672 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9673 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9674 #~ msgstr "" 9675 #~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf " 9676 #~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung " 9677 #~ "stellen." 9678 9679 #~ msgid "Actually generate the code." 9680 #~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren." 9681 9682 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9683 #~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)." 9684 9685 #~ msgid "" 9686 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9687 #~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden." 9688 9689 #~ msgid "" 9690 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9691 #~ msgstr "" 9692 #~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden." 9693 9694 #~ msgid "" 9695 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9696 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9697 #~ msgstr "" 9698 #~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch " 9699 #~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte " 9700 #~ "Argumente)." 9701 9702 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9703 #~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)" 9704 9705 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9706 #~ msgstr "" 9707 #~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden." 9708 9709 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9710 #~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)." 9711 9712 #~ msgid "" 9713 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9714 #~ "(defaults to all classes)" 9715 #~ msgstr "" 9716 #~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese " 9717 #~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)" 9718 9719 #~ msgid "" 9720 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9721 #~ "extension detection." 9722 #~ msgstr "" 9723 #~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die " 9724 #~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung." 9725 9726 #~ msgid "" 9727 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9728 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9729 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9730 #~ msgstr "" 9731 #~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer " 9732 #~ "öffentlichen API verwendet werden. <visibility-name> wird zur Erzeugung " 9733 #~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise " 9734 #~ "werden Klassen nicht exportiert." 9735 9736 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9737 #~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien." 9738 9739 #~ msgctxt "@title:window" 9740 #~ msgid "Change Tags" 9741 #~ msgstr "Stichwörter ändern" 9742 9743 #~ msgctxt "@title:window" 9744 #~ msgid "Add Tags" 9745 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen" 9746 9747 #~ msgctxt "@label:textbox" 9748 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9749 #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." 9750 9751 #~ msgctxt "@label" 9752 #~ msgid "Create new tag:" 9753 #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:" 9754 9755 #~ msgctxt "@info" 9756 #~ msgid "Delete tag" 9757 #~ msgstr "Stichwort löschen" 9758 9759 #~ msgctxt "@info" 9760 #~ msgid "" 9761 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9762 #~ msgstr "" 9763 #~ "Soll das Stichwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht " 9764 #~ "werden?" 9765 9766 #~ msgctxt "@title" 9767 #~ msgid "Delete tag" 9768 #~ msgstr "Stichwort löschen" 9769 9770 #~ msgctxt "@action:button" 9771 #~ msgid "Delete" 9772 #~ msgstr "Löschen" 9773 9774 #~ msgctxt "@action:button" 9775 #~ msgid "Cancel" 9776 #~ msgstr "Abbrechen" 9777 9778 #~ msgid "Changing annotations" 9779 #~ msgstr "Anmerkungen ändern" 9780 9781 #~ msgctxt "@label" 9782 #~ msgid "Show all tags..." 9783 #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..." 9784 9785 #~ msgctxt "@label" 9786 #~ msgid "Add Tags..." 9787 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..." 9788 9789 #~ msgctxt "@label" 9790 #~ msgid "Change..." 9791 #~ msgstr "Ändern ..." 9792 9793 #~ msgctxt "" 9794 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9795 #~ "resources" 9796 #~ msgid "Anytime" 9797 #~ msgstr "Irgendwann" 9798 9799 #~ msgctxt "" 9800 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9801 #~ "resources" 9802 #~ msgid "Today" 9803 #~ msgstr "Heute" 9804 9805 #~ msgctxt "" 9806 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9807 #~ "resources" 9808 #~ msgid "Yesterday" 9809 #~ msgstr "Gestern" 9810 9811 #~ msgctxt "" 9812 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9813 #~ "resources" 9814 #~ msgid "This Week" 9815 #~ msgstr "Diese Woche" 9816 9817 #~ msgctxt "" 9818 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9819 #~ "resources" 9820 #~ msgid "Last Week" 9821 #~ msgstr "Letzte Woche" 9822 9823 #~ msgctxt "" 9824 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9825 #~ "resources" 9826 #~ msgid "This Month" 9827 #~ msgstr "Diesen Monat" 9828 9829 #~ msgctxt "" 9830 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9831 #~ "resources" 9832 #~ msgid "Last Month" 9833 #~ msgstr "Letzten Monat" 9834 9835 #~ msgctxt "" 9836 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9837 #~ "resources" 9838 #~ msgid "This Year" 9839 #~ msgstr "Dieses Jahr" 9840 9841 #~ msgctxt "" 9842 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9843 #~ "resources" 9844 #~ msgid "Last Year" 9845 #~ msgstr "Letztes Jahr" 9846 9847 #~ msgctxt "" 9848 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9849 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9850 #~ msgid "Custom..." 9851 #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." 9852 9853 #~ msgid "This Week" 9854 #~ msgstr "Diese Woche" 9855 9856 #~ msgid "This Month" 9857 #~ msgstr "Dieser Monat" 9858 9859 #~ msgid "Anytime" 9860 #~ msgstr "Irgendwann" 9861 9862 #~ msgid "Before" 9863 #~ msgstr "Vor" 9864 9865 #~ msgid "After" 9866 #~ msgstr "Nach" 9867 9868 #~ msgctxt "" 9869 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9870 #~ "more resources to put in the list" 9871 #~ msgid "More..." 9872 #~ msgstr "Weitere ..." 9873 9874 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9875 #~ msgid "Documents" 9876 #~ msgstr "Dokumente" 9877 9878 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9879 #~ msgid "Audio" 9880 #~ msgstr "Audio" 9881 9882 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9883 #~ msgid "Video" 9884 #~ msgstr "Video" 9885 9886 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9887 #~ msgid "Images" 9888 #~ msgstr "Bilder" 9889 9890 #~ msgctxt "" 9891 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9892 #~ msgid "No priority" 9893 #~ msgstr "Keine Priorität" 9894 9895 #~ msgctxt "" 9896 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9897 #~ msgid "Last modified" 9898 #~ msgstr "Zuletzt geändert" 9899 9900 #~ msgctxt "" 9901 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9902 #~ msgid "Most important" 9903 #~ msgstr "Wichtigste" 9904 9905 #~ msgctxt "" 9906 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9907 #~ msgid "Never opened" 9908 #~ msgstr "Ungeöffnete" 9909 9910 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9911 #~ msgid "Any Rating" 9912 #~ msgstr "Beliebige Bewertung" 9913 9914 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9915 #~ msgid "1 or more" 9916 #~ msgstr "1 oder mehr" 9917 9918 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9919 #~ msgid "2 or more" 9920 #~ msgstr "2 oder mehr" 9921 9922 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9923 #~ msgid "3 or more" 9924 #~ msgstr "3 oder mehr" 9925 9926 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9927 #~ msgid "4 or more" 9928 #~ msgstr "4 oder mehr" 9929 9930 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9931 #~ msgid "Max Rating" 9932 #~ msgstr "Höchste Bewertung" 9933 9934 #~ msgctxt "" 9935 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9936 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9937 #~ msgid "Miscellaneous" 9938 #~ msgstr "Verschiedenes" 9939 9940 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9941 #~ msgid "Resource" 9942 #~ msgstr "Ressource" 9943 9944 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9945 #~ msgid "Resource Type" 9946 #~ msgstr "Ressourcen-Typ" 9947 9948 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9949 #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..." 9950 9951 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9952 #~ msgid "Contacts" 9953 #~ msgstr "Kontakte" 9954 9955 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9956 #~ msgid "Emails" 9957 #~ msgstr "E-Mails" 9958 9959 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9960 #~ msgid "Tasks" 9961 #~ msgstr "Aufgaben" 9962 9963 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9964 #~ msgid "Tags" 9965 #~ msgstr "Stichwörter" 9966 9967 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9968 #~ msgid "Files" 9969 #~ msgstr "Dateien" 9970 9971 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9972 #~ msgid "Other" 9973 #~ msgstr "Weitere" 9974 9975 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9976 #~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele" 9977 9978 #~ msgid "" 9979 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9980 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9981 #~ msgstr "" 9982 #~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet " 9983 #~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 " 9984 #~ "Millisekunden." 9985 9986 #~ msgid "" 9987 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9988 #~ "output to see the log information." 9989 #~ msgstr "" 9990 #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-" 9991 #~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole." 9992 9993 #~ msgid "Log thread activity" 9994 #~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren" 9995 9996 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9997 #~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an" 9998 9999 #~ msgid "Start" 10000 #~ msgstr "Start" 10001 10002 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10003 #~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager" 10004 10005 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10006 #~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:" 10007 10008 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10009 #~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren." 10010 10011 #~ msgid "" 10012 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10013 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10014 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10015 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10016 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10017 #~ msgstr "" 10018 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10019 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10020 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10021 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10022 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10023 10024 #~ msgid "Select Files..." 10025 #~ msgstr "Dateien auswählen ..." 10026 10027 #~ msgid "Cancel" 10028 #~ msgstr "Abbrechen" 10029 10030 #~ msgid "Suspend" 10031 #~ msgstr "Ruhezustand" 10032 10033 #~ msgid "Anonymous" 10034 #~ msgstr "Anonym" 10035 10036 #~ msgctxt "@item font" 10037 #~ msgid "Regular" 10038 #~ msgstr "Normal" 10039 10040 #~ msgid "What's &This" 10041 #~ msgstr "Was ist &das" 10042 10043 #, fuzzy 10044 #~| msgid "Next year" 10045 #~ msgctxt "@option next week" 10046 #~ msgid "Next week" 10047 #~ msgstr "Nächstes Jahr" 10048 10049 #, fuzzy 10050 #~| msgctxt "" 10051 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10052 #~| "resources" 10053 #~| msgid "Last Week" 10054 #~ msgctxt "@option last week" 10055 #~ msgid "Last week" 10056 #~ msgstr "Letzte Woche" 10057 10058 #, fuzzy 10059 #~| msgid "Today" 10060 #~ msgctxt "@info/plain" 10061 #~ msgid "today" 10062 #~ msgstr "Heute" 10063 10064 #~ msgid "m_buttonGroup" 10065 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10066 10067 #~ msgid "Hide Menubar" 10068 #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" 10069 10070 #~ msgid "Hide Statusbar" 10071 #~ msgstr "Statusleiste ausblenden" 10072 10073 #, fuzzy 10074 #~| msgid "File" 10075 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10076 #~ msgid "Files" 10077 #~ msgstr "Datei" 10078 10079 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10080 #~ msgid "%1" 10081 #~ msgstr "%1" 10082 10083 #, fuzzy 10084 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10085 #~| msgid "Meta" 10086 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10087 #~ msgid "Media" 10088 #~ msgstr "Meta" 10089 10090 #, fuzzy 10091 #~| msgid "HTML Toolbar" 10092 #~ msgid "Hide Toolbar" 10093 #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" 10094 10095 #~ msgid "..." 10096 #~ msgstr "..." 10097 10098 #~ msgid "GroupBox 1" 10099 #~ msgstr "GroupBox 1" 10100 10101 #~ msgid "CheckBox" 10102 #~ msgstr "Ankreuzfeld" 10103 10104 #~ msgid "Other GroupBox" 10105 #~ msgstr "Andere GroupBox" 10106 10107 #~ msgid "RadioButton" 10108 #~ msgstr "RadioButton" 10109 10110 #~ msgid "action1" 10111 #~ msgstr "action1" 10112 10113 #~ msgid "KrossTest" 10114 #~ msgstr "KrossTest" 10115 10116 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10117 #~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung" 10118 10119 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10120 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" 10121 10122 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10123 #~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung" 10124 10125 #~ msgid "Find stopped." 10126 #~ msgstr "Suche gestoppt." 10127 10128 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10129 #~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden" 10130 10131 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10132 #~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden" 10133 10134 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10135 #~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“." 10136 10137 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10138 #~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“." 10139 10140 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10141 #~ msgstr "Text gefunden: „%1“." 10142 10143 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10144 #~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“." 10145 10146 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10147 #~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche" 10148 10149 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10150 #~ msgstr "" 10151 #~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden " 10152 #~ "sollen." 10153 10154 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10155 #~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen" 10156 10157 #~ msgid "I like this" 10158 #~ msgstr "Ich mag es" 10159 10160 #~ msgid "I do not like this" 10161 #~ msgstr "Ich mag es nicht" 10162 10163 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10164 #~ msgstr "Sonnet-Einrichtung" 10165 10166 #~ msgid "I agree" 10167 #~ msgstr "Ich stimme zu" 10168 10169 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10170 #~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..." 10171 10172 #~ msgctxt "digit set" 10173 #~ msgid "Devenagari" 10174 #~ msgstr "Devanagari" 10175 10176 #~ msgid "" 10177 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10178 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10179 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10180 #~ "for it." 10181 #~ msgstr "" 10182 #~ "<b>Nicht definiert</b><br/>Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-" 10183 #~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben " 10184 #~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu <a href=" 10185 #~ "\"submit-whatsthis\">senden</a>." 10186 10187 #~ msgid "Details..." 10188 #~ msgstr "Details ..." 10189 10190 #~ msgid "New Tag" 10191 #~ msgstr "Neues Tag" 10192 10193 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10194 #~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:" 10195 10196 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10197 #~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits" 10198 10199 #~ msgid "Tag Exists" 10200 #~ msgstr "Das Tag existiert bereits" 10201 10202 #~ msgid "Loading preview..." 10203 #~ msgstr "Vorschau wird geladen ..." 10204 10205 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10206 #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n" 10207 10208 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10209 #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n" 10210 10211 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10212 #~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern" 10213 10214 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10215 #~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens" 10216 10217 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10218 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10219 10220 #~ msgid "Old hostname" 10221 #~ msgstr "Alter Rechnername" 10222 10223 #~ msgid "New hostname" 10224 #~ msgstr "Neuer Rechnername"