Warning, /frameworks/kcmutils/po/wa/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Walloon 0002 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. 0003 # 0004 # Lorint Hendschel <lorint.hendschel@skynet.be>, 2002. 0005 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007. 0006 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 0007 # Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007. 0008 # Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:33+0200\n" 0015 "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n" 0016 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" 0017 "Language: wa\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 "X-Poedit-Language: Walloon\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com" 0034 0035 #: kcmoduleloader.cpp:49 0036 #, kde-format 0037 msgid "" 0038 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0039 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0040 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0041 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0042 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0043 msgstr "" 0044 0045 #: kcmoduleloader.cpp:79 0046 #, kde-format 0047 msgid "The module %1 is disabled." 0048 msgstr "Li module %1 est dismetou." 0049 0050 #: kcmoduleloader.cpp:79 0051 #, fuzzy, kde-format 0052 #| msgid "Please contact your system administrator." 0053 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0054 msgstr "Contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait." 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:85 0057 #, fuzzy, kde-format 0058 #| msgid "Error opening file." 0059 msgid "Error loading QML file." 0060 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî." 0061 0062 #: kcmultidialog.cpp:45 0063 #, kde-format 0064 msgid "" 0065 "The settings of the current module have changed.\n" 0066 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0067 msgstr "" 0068 "Les apontiaedjes do module do moumint ont candjî.\n" 0069 "Voloz vs mete en ouve les candjmint oudonbén les rovyî ?" 0070 0071 #: kcmultidialog.cpp:47 0072 #, kde-format 0073 msgid "Apply Settings" 0074 msgstr "Mete les apontiaedjes en ouve" 0075 0076 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0077 #, kde-format 0078 msgid "Configure" 0079 msgstr "Apontyî" 0080 0081 #: kpluginwidget.cpp:67 0082 #, fuzzy, kde-format 0083 #| msgid "Search" 0084 msgid "Search..." 0085 msgstr "Cweri" 0086 0087 #: kpluginwidget.cpp:335 0088 #, fuzzy, kde-format 0089 #| msgid "&About" 0090 msgid "About" 0091 msgstr "Å&d fwait" 0092 0093 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0094 #, kde-format 0095 msgctxt "@action:button" 0096 msgid "Show Contextual Help" 0097 msgstr "" 0098 0099 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0100 #, fuzzy, kde-format 0101 #| msgid "&About" 0102 msgctxt "@info:tooltip" 0103 msgid "About" 0104 msgstr "Å&d fwait" 0105 0106 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0107 #, fuzzy, kde-format 0108 #| msgid "Configure" 0109 msgctxt "@info:tooltip" 0110 msgid "Configure…" 0111 msgstr "Apontyî" 0112 0113 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0114 #, kde-format 0115 msgid "No matches" 0116 msgstr "" 0117 0118 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0119 #, fuzzy, kde-format 0120 #| msgid "Not found" 0121 msgid "No plugins found" 0122 msgstr "Nén trové" 0123 0124 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0125 #, fuzzy, kde-format 0126 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0127 #| msgid "%1 %2" 0128 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0129 msgid "%1 %2" 0130 msgstr "%1 %2" 0131 0132 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0133 #, fuzzy, kde-format 0134 #| msgid "Copy" 0135 msgid "Copyright" 0136 msgstr "Copyî" 0137 0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0139 #, kde-format 0140 msgid "License:" 0141 msgstr "Licince:" 0142 0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0144 #, fuzzy, kde-format 0145 #| msgid "A&uthors" 0146 msgid "Authors" 0147 msgstr "&Oteurs" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0150 #, kde-format 0151 msgid "Credits" 0152 msgstr "" 0153 0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0155 #, fuzzy, kde-format 0156 #| msgid "Translation" 0157 msgid "Translators" 0158 msgstr "Ratournaedje" 0159 0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0161 #, fuzzy, kde-format 0162 #| msgid "&Send Email" 0163 msgid "Send an email to %1" 0164 msgstr "&Evoyî emile" 0165 0166 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0167 #, fuzzy, kde-format 0168 #| msgid "Not found" 0169 msgid "No items found" 0170 msgstr "Nén trové" 0171 0172 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0173 #, fuzzy, kde-format 0174 #| msgid "Could not find service '%1'." 0175 msgid "Could not find resource '%1'" 0176 msgstr "Dji n' trove nén li siervice « %1 »." 0177 0178 #, fuzzy 0179 #~| msgid "Confi&gure..." 0180 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0181 #~ msgid "Configure..." 0182 #~ msgstr "A&pontyî..." 0183 0184 #~ msgctxt "Argument is application name" 0185 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0186 #~ msgstr "Cisse seccion d' apontiaedje est ddja drovowe divins %1" 0187 0188 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0189 #~ msgstr "Li module %1 n' a nén stî trové." 0190 0191 #, fuzzy 0192 #~| msgid "Error opening file." 0193 #~ msgid "Error loading config module" 0194 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî." 0195 0196 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0197 #~ msgstr "Li module %1 n' est nén on module d' apontiaedje valide." 0198 0199 #~ msgid "" 0200 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0201 #~ "dependencies:\n" 0202 #~ msgstr "" 0203 #~ "Des candjmints otomatikes ont stî fwaits po responde ås aloyances do " 0204 #~ "tchôke-divins:\n" 0205 0206 #~ msgid "" 0207 #~ "\n" 0208 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0209 #~ "%2 plugin" 0210 #~ msgstr "" 0211 #~ "\n" 0212 #~ " %1 tchôke-divins a stî otomaticmint clitchî a cåze di si aloyance " 0213 #~ "avou l' tchôke-divins %2" 0214 0215 #~ msgid "" 0216 #~ "\n" 0217 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0218 #~ "on %2 plugin" 0219 #~ msgstr "" 0220 #~ "\n" 0221 #~ " %1 tchôke-divins a stî otomaticmint disclitchî a cåze d' si aloyance " 0222 #~ "avou l' tchôke-divins %2" 0223 0224 #~ msgid "Dependency Check" 0225 #~ msgstr "Verifiaedje des aloyances" 0226 0227 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0228 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0229 #~ msgstr[0] "" 0230 #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint radjouté a cåze des aloyances des " 0231 #~ "tchôkes-divins" 0232 #~ msgstr[1] "" 0233 #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint radjoutés a cåze des aloyances des " 0234 #~ "tchôkes-divins" 0235 0236 #~ msgid ", " 0237 #~ msgstr ", " 0238 0239 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0240 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0241 #~ msgstr[0] "" 0242 #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint oisté a cåze des aloyances des " 0243 #~ "tchôkes-divins" 0244 #~ msgstr[1] "" 0245 #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint oistés a cåze des aloyances des " 0246 #~ "tchôkes-divins" 0247 0248 #~ msgid "Enable component" 0249 #~ msgstr "Mete en alaedje componint" 0250 0251 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0252 #~ msgstr "Distance etur les imådjetes do scribanne" 0253 0254 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0255 #~ msgstr "Li plaece inte les imådjes sipecifieye e picsels." 0256 0257 #~ msgid "Widget style to use" 0258 #~ msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî" 0259 0260 #~ msgid "" 0261 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0262 #~ "Without quotes." 0263 #~ msgstr "" 0264 #~ "Li no do stîle d' ahesse, metans \"keramik\" oudonbén \"plastik\". Sins " 0265 #~ "les \" \"." 0266 0267 #~ msgid "Use the PC speaker" 0268 #~ msgstr "Eployî les hôt-pårloes do PC" 0269 0270 #~ msgid "" 0271 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0272 #~ "notifications system." 0273 #~ msgstr "" 0274 #~ "Si les comons hôt-pårloes do PC duvrént esse eployî al plaece do prôpe " 0275 #~ "sistinme di notifiaedje da KDE." 0276 0277 #~ msgid "What terminal application to use" 0278 #~ msgstr "Ké programe terminå a-z eployî" 0279 0280 #~ msgid "" 0281 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0282 #~ "program will be used.\n" 0283 #~ msgstr "" 0284 #~ "Minme si on programe di terminå est enondé, ci terminå ci serè eployî.\n" 0285 0286 #~ msgid "Fixed width font" 0287 #~ msgstr "Fonte a espåçmint ewal" 0288 0289 #~ msgid "" 0290 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0291 #~ "constant width.\n" 0292 #~ msgstr "" 0293 #~ "Cisse fonte est eployeye cwand ene fonte a espåçmint ewal est dmandêye. " 0294 #~ "Ene fonte a espåçmint ewal a todi l' minme espåçmint.\n" 0295 0296 #~ msgid "System wide font" 0297 #~ msgstr "Fonte po tot l' sistinme" 0298 0299 #~ msgid "Font for menus" 0300 #~ msgstr "Fonte po les menus" 0301 0302 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0303 #~ msgstr "Kéne fonte a-z eployî po les menus des programes." 0304 0305 #~ msgid "Color for links" 0306 #~ msgstr "Li coleur des loyéns" 0307 0308 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0309 #~ msgstr "Li coleur po les loyéns ki n' ont nén co stî vizités" 0310 0311 #~ msgid "Color for visited links" 0312 #~ msgstr "Coleur des loyéns ddja vizités" 0313 0314 #~ msgid "Font for the taskbar" 0315 #~ msgstr "Fonte pol bår des bouyes" 0316 0317 #~ msgid "" 0318 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0319 #~ "currently running applications are." 0320 #~ msgstr "" 0321 #~ "Li fonte a-z eployî pol sicriftôr, la k' les programes ki tournèt pol " 0322 #~ "moumint sont håynés." 0323 0324 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0325 #~ msgstr "Fontes po les bårs ås usteyes" 0326 0327 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0328 #~ msgstr "Rascourti po fé ene waitroûlêye" 0329 0330 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0331 #~ msgstr "Racourti po mete en alaedje ou nén les accions do presse-papî" 0332 0333 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0334 #~ msgstr "Racourti po distinde li copiutrece sins acertinaedje" 0335 0336 #~ msgid "Show directories first" 0337 #~ msgstr "Håyner les ridants å dzeu" 0338 0339 #~ msgid "" 0340 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0341 #~ msgstr "" 0342 #~ "Si les ridants duvrîz esse plaecîs al copete cwand vos håynez les fitchîs" 0343 0344 #~ msgid "The URLs recently visited" 0345 #~ msgstr "Les URL vizités enawaire" 0346 0347 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0348 #~ msgstr "Eployî po rimpli tot seu, metans, dins les purneas di fitchîs" 0349 0350 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0351 #~ msgstr "Mostere li prévoeyaedje e purnea di fitchî" 0352 0353 #~ msgid "Show hidden files" 0354 #~ msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs" 0355 0356 #~ msgid "" 0357 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0358 #~ "shown" 0359 #~ msgstr "" 0360 #~ "Si les fitchîs cominçant avou on pont (convincion po les catchîs fitchîs) " 0361 #~ "duvrént esse mostrés." 0362 0363 #~ msgid "Show speedbar" 0364 #~ msgstr "Mostrer li bår di radisté" 0365 0366 #~ msgid "" 0367 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0368 #~ msgstr "" 0369 #~ "Definixh si les imådjetes di racourti a hintche do purnea di fitchî divèt " 0370 #~ "esse mostré." 0371 0372 #~ msgid "What country" 0373 #~ msgstr "Ké payis" 0374 0375 #~ msgid "" 0376 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0377 #~ "example" 0378 #~ msgstr "" 0379 #~ "Eployî po defini comint håyner, metans, les nombes, manoyes et eure/date." 0380 0381 #~ msgid "What language to use to display text" 0382 #~ msgstr "Dins ké lingaedje håyner l' tecse" 0383 0384 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0385 #~ msgstr "Caractere eployî po håyner les nombes pôzitifs" 0386 0387 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0388 #~ msgstr "Bråmint des payis n' eployèt nou caractere po çoula" 0389 0390 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0391 #~ msgstr "Tchimin pol ridant d' enondaedje otomatike" 0392 0393 #~ msgid "" 0394 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0395 #~ msgstr "" 0396 #~ "Tchimins viè l' ridant k' a les fitchîs enondåves a-z enonder a l' " 0397 #~ "elodjaedje di session" 0398 0399 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0400 #~ msgstr "Permete li sopoirt SOCKS" 0401 0402 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0403 #~ msgstr "" 0404 #~ "Definixh sel modêye 4 ou 5 di SOCKS duvreut esse metowe en alaedje divins " 0405 #~ "les sor-sistinmes da KDE." 0406 0407 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0408 #~ msgstr "Tchimin disk' al livreye SOCKS da vosse" 0409 0410 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0411 #~ msgstr "Sorbriyance des botons pa dzo l' sori" 0412 0413 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0414 #~ msgstr "Mostrer l' tecse avou ls imådjetes ezès bårs ås usteyes " 0415 0416 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0417 #~ msgstr "" 0418 #~ "S' i fåt ou nén mostrer l' tecse avou ls imådjetes dins les botons des " 0419 #~ "bårs ås usteyes" 0420 0421 #~ msgid "Password echo type" 0422 #~ msgstr "Sôre di håynaedje po les screts" 0423 0424 #~ msgid "The size of the dialog" 0425 #~ msgstr "Li grandeu do purnea d' kesse" 0426 0427 #~ msgid "Select Components" 0428 #~ msgstr "Tchoezi les componints" 0429 0430 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0431 #~ msgid "About %1" 0432 #~ msgstr "Åd fwait di %1" 0433 0434 #~ msgid "Search Plugins" 0435 #~ msgstr "Trover tchôkes-divins" 0436 0437 #~ msgid "Name" 0438 #~ msgstr "No" 0439 0440 #~ msgid "Host" 0441 #~ msgstr "Lodjoe" 0442 0443 #~ msgid "Port" 0444 #~ msgstr "Pôrt" 0445 0446 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0447 #~ msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (asteure: %1)" 0448 0449 #~ msgid "Editor Chooser" 0450 #~ msgstr "Po tchoezi l' aspougneu" 0451 0452 #~ msgid "" 0453 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0454 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0455 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0456 #~ "override that setting." 0457 #~ msgstr "" 0458 #~ "Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si " 0459 #~ "vos purdoz <B>Prémetou pol sistinme</B>, l' aplicåcion ténrè conte di vos " 0460 #~ "candjmints dins les Apontiaedjes do sistinme. Totes les ôtès tchuzes " 0461 #~ "pasront houte di vosse tchuze vaici." 0462 0463 #~ msgid "" 0464 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0465 #~ "book.\n" 0466 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0467 #~ "\n" 0468 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0469 #~ msgstr "" 0470 #~ "Li modele a dandjî d' informåcions so vos-ôte ki sont wårdêyes e vosse " 0471 #~ "calpin d' adresses.\n" 0472 #~ "Mins nerén, li tchôke-divins dimandé n' a nén plou esse tcherdjî.\n" 0473 #~ "\n" 0474 #~ "Astalez les pacaedje KDEPIM/Kontact so vosse sistinme, s' i vs plait." 0475 0476 #~ msgid "TETest" 0477 #~ msgstr "TETest" 0478 0479 #~ msgid "Only local files are supported." 0480 #~ msgstr "I gn a k' les fitchîs locås d' sopoirtés." 0481 0482 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0483 #~ msgstr "Wårder les rzultats del rexhowe des scripes" 0484 0485 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0486 #~ msgstr "" 0487 #~ "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme" 0488 0489 #~ msgid "File to read update instructions from" 0490 #~ msgstr "Fitchî k' on lérè ls instruccions d' metaedje a djoû" 0491 0492 #~ msgid "KConf Update" 0493 #~ msgstr "Metaedje a djoû di KConf" 0494 0495 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0496 #~ msgstr "Usteye di KDE po mete a djoû les fitchîs d' apontiaedje des uzeus" 0497 0498 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0499 #~ msgstr "© 2001- Waldo Bastian" 0500 0501 #~ msgid "Waldo Bastian" 0502 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0503 0504 #~ msgid "??" 0505 #~ msgstr "??" 0506 0507 #~ msgid "" 0508 #~ "No information available.\n" 0509 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0510 #~ msgstr "" 0511 #~ "Gn a nole infôrmåcion di presse.\n" 0512 #~ "Li cayet KAboutData forni n' egzistêye nén." 0513 0514 #~ msgid "A&uthor" 0515 #~ msgstr "&Oteur" 0516 0517 #~ msgid "" 0518 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0519 #~ "report bugs.\n" 0520 #~ msgstr "" 0521 #~ "S' i vs plait, eployîz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0522 #~ "org</a> po rapoirter les bugs.\n" 0523 0524 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0525 #~ msgstr "S' i vs plait, rapoirtez les bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0526 0527 #~ msgid "&Thanks To" 0528 #~ msgstr "&Gråces a" 0529 0530 #~ msgid "T&ranslation" 0531 #~ msgstr "&Ratournaedje" 0532 0533 #~ msgid "&License Agreement" 0534 #~ msgstr "&Licince" 0535 0536 #~ msgid "Author" 0537 #~ msgstr "Oteur" 0538 0539 #~ msgid "Email" 0540 #~ msgstr "Emile" 0541 0542 #~ msgid "Homepage" 0543 #~ msgstr "Pådje måjhon" 0544 0545 #~ msgid "Task" 0546 #~ msgstr "Bouye" 0547 0548 #~ msgid "" 0549 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0550 #~ "html>" 0551 #~ msgstr "" 0552 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>modêye %2</b><br/>Eployant KDE " 0553 #~ "%3</html>" 0554 0555 #~ msgid "%1 %2, %3" 0556 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0557 0558 #~ msgid "Other Contributors:" 0559 #~ msgstr "Ôtes contribouweus:" 0560 0561 #~ msgid "(No logo available)" 0562 #~ msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)" 0563 0564 #~ msgid "About %1" 0565 #~ msgstr "Åd fwait di %1" 0566 0567 #~ msgid "Undo: %1" 0568 #~ msgstr "Disfé: %1" 0569 0570 #~ msgid "Redo: %1" 0571 #~ msgstr "Rifé: %1" 0572 0573 #~ msgid "&Undo" 0574 #~ msgstr "&Disfé" 0575 0576 #~ msgid "&Redo" 0577 #~ msgstr "&Rifé" 0578 0579 #~ msgid "&Undo: %1" 0580 #~ msgstr "&Disfé: %1" 0581 0582 #~ msgid "&Redo: %1" 0583 #~ msgstr "&Rifé: %1" 0584 0585 #~ msgid "Close" 0586 #~ msgstr "Clôre" 0587 0588 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0589 #~ msgid "Freeze" 0590 #~ msgstr "Fruzi" 0591 0592 #~ msgctxt "Dock this window" 0593 #~ msgid "Dock" 0594 #~ msgstr "Mete e Dock" 0595 0596 #~ msgid "Detach" 0597 #~ msgstr "Distaetchî" 0598 0599 #~ msgid "Hide %1" 0600 #~ msgstr "Catchî %1" 0601 0602 #~ msgid "Show %1" 0603 #~ msgstr "Mostrer %1" 0604 0605 #~ msgid "Search Columns" 0606 #~ msgstr "Colones a cweri dvins" 0607 0608 #~ msgid "All Visible Columns" 0609 #~ msgstr "Totes les veyåvès colones" 0610 0611 #~ msgctxt "Column number %1" 0612 #~ msgid "Column No. %1" 0613 #~ msgstr "Colone lo. %1" 0614 0615 #~ msgid "S&earch:" 0616 #~ msgstr "C&weri:" 0617 0618 #~ msgid "&Password:" 0619 #~ msgstr "Mot di &passe:" 0620 0621 #~ msgid "&Keep password" 0622 #~ msgstr "&Wårder li scret" 0623 0624 #~ msgid "&Verify:" 0625 #~ msgstr "&Verifyî:" 0626 0627 #~ msgid "Password strength meter:" 0628 #~ msgstr "Mezuraedje del foice do scret:" 0629 0630 #~ msgid "" 0631 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0632 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0633 #~ "try:\n" 0634 #~ " - using a longer password;\n" 0635 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0636 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0637 #~ msgstr "" 0638 #~ "Li livea d' foice di vosse sicret dene ene idêye del såvrité do scret k' " 0639 #~ "vos avoz intré. Pol fé pus såve, sayîz çouci:\n" 0640 #~ " - eployîz on pus long scret;\n" 0641 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n" 0642 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles come # avou des letes." 0643 0644 #~ msgid "Passwords do not match" 0645 #~ msgstr "Les screts n' sont nén les minmes" 0646 0647 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0648 #~ msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait." 0649 0650 #~ msgid "" 0651 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0652 #~ "of the password, try:\n" 0653 #~ " - using a longer password;\n" 0654 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0655 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0656 #~ "\n" 0657 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0658 #~ msgstr "" 0659 #~ "Li scret k' vos avoz intré est trop flåwe. Pol fé pus foirt, sayîz " 0660 #~ "çoula:\n" 0661 #~ " - eployîz on pus long scret;\n" 0662 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n" 0663 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles avou des letes.\n" 0664 #~ "\n" 0665 #~ "Voloz eployî c' sicret cwante minme?" 0666 0667 #~ msgid "Low Password Strength" 0668 #~ msgstr "Basse foice do scret" 0669 0670 #~ msgid "Password Input" 0671 #~ msgstr "Intrêye do scret" 0672 0673 #~ msgid "Password is empty" 0674 #~ msgstr "Li scret est vude" 0675 0676 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0677 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0678 #~ msgstr[0] "Li scret doet aveur minimom on caractere" 0679 #~ msgstr[1] "Li scret doet aveur minimom %1 caracteres" 0680 0681 #~ msgid "Passwords match" 0682 #~ msgstr "Les screts sont les minmes " 0683 0684 #~ msgctxt "@option:check" 0685 #~ msgid "Do Spellchecking" 0686 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye" 0687 0688 #~ msgctxt "@option:check" 0689 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0690 #~ msgstr "Fé des loyéns &bodje/sititchete ki n' sont nén e motî" 0691 0692 #~ msgctxt "@option:check" 0693 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0694 #~ msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules" 0695 0696 #~ msgctxt "@label:listbox" 0697 #~ msgid "&Dictionary:" 0698 #~ msgstr "&Diccionaire:" 0699 0700 #~ msgctxt "@label:listbox" 0701 #~ msgid "&Encoding:" 0702 #~ msgstr "&Ecôdaedje:" 0703 0704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0705 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0706 #~ msgstr "Internacionå <application>Ispell</application>" 0707 0708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0709 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0710 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0711 0712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0713 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0714 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0715 0716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0717 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0718 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0719 0720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0721 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0722 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0723 0724 #~ msgctxt "@label:listbox" 0725 #~ msgid "&Client:" 0726 #~ msgstr "&Cliyint:" 0727 0728 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0729 #~ msgid "Hebrew" 0730 #~ msgstr "Ebreu" 0731 0732 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0733 #~ msgid "Turkish" 0734 #~ msgstr "Turk" 0735 0736 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0737 #~ msgid "English" 0738 #~ msgstr "Inglès" 0739 0740 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0741 #~ msgid "Spanish" 0742 #~ msgstr "Espagnol" 0743 0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0745 #~ msgid "Danish" 0746 #~ msgstr "Daenwès" 0747 0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0749 #~ msgid "German" 0750 #~ msgstr "Almand" 0751 0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0753 #~ msgid "German (new spelling)" 0754 #~ msgstr "Almand (novele ortografeye)" 0755 0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0757 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0758 #~ msgstr "Portuguès do Braezi" 0759 0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0761 #~ msgid "Portuguese" 0762 #~ msgstr "Portuguès" 0763 0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0765 #~ msgid "Esperanto" 0766 #~ msgstr "Esperanto" 0767 0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0769 #~ msgid "Norwegian" 0770 #~ msgstr "Norvedjin" 0771 0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0773 #~ msgid "Polish" 0774 #~ msgstr "Polonès" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "Russian" 0778 #~ msgstr "Rûsse" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Slovenian" 0782 #~ msgstr "Eslovenyin" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Slovak" 0786 #~ msgstr "Slovake" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Czech" 0790 #~ msgstr "Tcheke" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Swedish" 0794 #~ msgstr "Suwedwès" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "Swiss German" 0798 #~ msgstr "Almand (Swisse)" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Ukrainian" 0802 #~ msgstr "Oucrinnyin" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Lithuanian" 0806 #~ msgstr "Litwanyin" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "French" 0810 #~ msgstr "Francès" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Belarusian" 0814 #~ msgstr "Bielorûsse" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Hungarian" 0818 #~ msgstr "Hongrwès" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "Unknown" 0822 #~ msgstr "Nén cnoxhou" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0826 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Prémetou" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0829 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0830 #~ msgstr "Prémetou - %1 [%2]" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0834 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Prémetou" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0837 #~ msgid "Default - %1" 0838 #~ msgstr "Prémetou - %1" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0842 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Prémetou" 0843 0844 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0845 #~ msgstr "" 0846 #~ "Vos dvoz renonder l' purnea po k' les candjmints s' metexhe en alaedje" 0847 0848 #~ msgid "Spell Checker" 0849 #~ msgstr "Coridjeu d' ortografeye" 0850 0851 #~ msgid "Check Spelling" 0852 #~ msgstr "Coridjî ortografeye" 0853 0854 #~ msgid "&Finished" 0855 #~ msgstr "&Fini" 0856 0857 #~ msgid "" 0858 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0859 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0860 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0861 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0862 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0863 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0864 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0865 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0866 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0867 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0868 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0869 #~ "</qt>" 0870 #~ msgstr "" 0871 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come « mot nén cnoxhou » a cåze " 0872 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on " 0873 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n" 0874 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e " 0875 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å " 0876 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</" 0877 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n" 0878 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal " 0879 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et " 0880 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n" 0881 #~ "</qt>" 0882 0883 #~ msgid "Unknown word:" 0884 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou:" 0885 0886 #~ msgid "Unknown word" 0887 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou" 0888 0889 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0890 #~ msgstr "<b>må scrît</b>" 0891 0892 #~ msgid "" 0893 #~ "<qt>\n" 0894 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0895 #~ "</qt>" 0896 #~ msgstr "" 0897 #~ "<qt>\n" 0898 #~ "<p>Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.</p>\n" 0899 #~ "</qt>" 0900 0901 #~ msgid "&Language:" 0902 #~ msgstr "&Lingaedje:" 0903 0904 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0905 #~ msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse." 0906 0907 #~ msgid "" 0908 #~ "<qt>\n" 0909 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0910 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0911 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0912 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0913 #~ "proofing.</p>\n" 0914 #~ "</qt>" 0915 #~ msgstr "" 0916 #~ "<qt>\n" 0917 #~ "<p>Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins " 0918 #~ "si contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur " 0919 #~ "li bon mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos " 0920 #~ "coridjîz, eyet lére on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer " 0921 #~ "avou l' coridjaedje.</p>\n" 0922 #~ "</qt>" 0923 0924 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0925 #~ msgstr "... li mot <b>må scrît</b> mostré dins si contecse..." 0926 0927 #~ msgid "" 0928 #~ "<qt>\n" 0929 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0930 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0931 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0932 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0933 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0934 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0935 #~ "</qt>" 0936 #~ msgstr "" 0937 #~ "<qt>\n" 0938 #~ "<p>Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove " 0939 #~ "nén dins l' motî.<br>\n" 0940 #~ "Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må " 0941 #~ "scrît et ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos " 0942 #~ "l' voloz wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz " 0943 #~ "so «<b>Passer</b>», oudonbén so «<b>Passer houte di tot</b>» si vos vloz " 0944 #~ "passer totes les ocurinces.</p>\n" 0945 #~ "</qt>" 0946 0947 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0948 #~ msgstr "<< Radjouter å motî" 0949 0950 #~ msgid "" 0951 #~ "<qt>\n" 0952 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0953 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0954 #~ "</qt>" 0955 #~ msgstr "" 0956 #~ "<qt>\n" 0957 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî totes les ocurinces do tecse nén cnoxhou " 0958 #~ "pal tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</" 0959 #~ "p>\n" 0960 #~ "</qt>" 0961 0962 #~ msgid "R&eplace All" 0963 #~ msgstr "R&eplaecî tot costé" 0964 0965 #~ msgid "Suggestion List" 0966 #~ msgstr "Djivêye des sudjestions" 0967 0968 #~ msgid "" 0969 #~ "<qt>\n" 0970 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0971 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0972 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0973 #~ "box above.</p>\n" 0974 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0975 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0976 #~ "occurrences.</p>\n" 0977 #~ "</qt>" 0978 #~ msgstr "" 0979 #~ "<qt>\n" 0980 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje " 0981 #~ "pol mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont " 0982 #~ "d' mots dins l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos " 0983 #~ "ploz taper l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.</p>\n" 0984 #~ "<p>Po coridjî l' mot, clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse " 0985 #~ "coridjî ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz " 0986 #~ "coridjî totes les ocurinces.</p>\n" 0987 #~ "</qt>" 0988 0989 #~ msgid "Suggested Words" 0990 #~ msgstr "Mots sudjerés" 0991 0992 #~ msgid "" 0993 #~ "<qt>\n" 0994 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0995 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0996 #~ "</qt>" 0997 #~ msgstr "" 0998 #~ "<qt>\n" 0999 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî ciste ocurince do tecse nén cnoxhou pal " 1000 #~ "tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</p>\n" 1001 #~ "</qt>" 1002 1003 #~ msgid "&Replace" 1004 #~ msgstr "&Replaecî" 1005 1006 #~ msgid "" 1007 #~ "<qt>\n" 1008 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1009 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1010 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1011 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1012 #~ "occurrences.</p>\n" 1013 #~ "</qt>" 1014 #~ msgstr "" 1015 #~ "<qt>\n" 1016 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje " 1017 #~ "chal oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.</" 1018 #~ "p>\n" 1019 #~ "<p>Vos ploz clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse coridjî " 1020 #~ "ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz coridjî " 1021 #~ "totes les ocurinces.</p>\n" 1022 #~ "</qt>" 1023 1024 #~ msgid "Replace &with:" 1025 #~ msgstr "Replaecî a&vou:" 1026 1027 #~ msgid "" 1028 #~ "<qt>\n" 1029 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1030 #~ "p>\n" 1031 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1032 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1033 #~ "dictionary.</p>\n" 1034 #~ "</qt>" 1035 #~ msgstr "" 1036 #~ "<qt>\n" 1037 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi ciste ocurince do mot nén cnoxhou.</" 1038 #~ "p>\n" 1039 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on " 1040 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz " 1041 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n" 1042 #~ "</qt>" 1043 1044 #~ msgid "&Ignore" 1045 #~ msgstr "&Passer houte" 1046 1047 #~ msgid "" 1048 #~ "<qt>\n" 1049 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1050 #~ "are.</p>\n" 1051 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1052 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1053 #~ "dictionary.</p>\n" 1054 #~ "</qt>" 1055 #~ msgstr "" 1056 #~ "<qt>\n" 1057 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi totes les ocurinces do mot nén cnoxhou." 1058 #~ "</p>\n" 1059 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on " 1060 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz " 1061 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n" 1062 #~ "</qt>" 1063 1064 #~ msgid "I&gnore All" 1065 #~ msgstr "&Passer houte di tot" 1066 1067 #~ msgid "S&uggest" 1068 #~ msgstr "S&udjerer" 1069 1070 #~ msgid "Language Selection" 1071 #~ msgstr "Tchoezi l' lingaedje" 1072 1073 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1074 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje." 1075 1076 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1077 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou." 1078 1079 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1080 #~ msgstr "Incremintå spelaedje" 1081 1082 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1083 #~ msgstr "" 1084 #~ "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou." 1085 1086 #~ msgid "Check Spelling..." 1087 #~ msgstr "Coridjî ortografeye..." 1088 1089 #~ msgid "Auto Spell Check" 1090 #~ msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape" 1091 1092 #~ msgid "Allow Tabulations" 1093 #~ msgstr "Permete les tabulåcions" 1094 1095 #~ msgid "Spell Checking" 1096 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye" 1097 1098 #~ msgid "&Back" 1099 #~ msgstr "En &erî" 1100 1101 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1102 #~ msgid "&Next" 1103 #~ msgstr "&Shuvant" 1104 1105 #~ msgid "Unknown View" 1106 #~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe" 1107 1108 #~ msgid "" 1109 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1110 #~ msgstr "" 1111 #~ "On programe e roye di cmande ki pout esse eployeye po-z enonder les " 1112 #~ "modules KUnitTest." 1113 1114 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1115 #~ msgstr "" 1116 #~ "N' enonde ki les modules ki leus nos d' fitchîs vont avou les cis da " 1117 #~ "regexp." 1118 1119 #~ msgid "" 1120 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1121 #~ "option to select modules." 1122 #~ msgstr "" 1123 #~ "N' enonde ki les modules di saye trovés dins l' ridant. Eployîz l' tchuze " 1124 #~ "di cweraedje po tchoezi des modules." 1125 1126 #~ msgid "" 1127 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1128 #~ "GUI." 1129 #~ msgstr "" 1130 #~ "Dismete l' egayolaedje do disbugaedje. Cisse tchuze est eployeye sovint " 1131 #~ "cwand vs eployîz l' eterface grafike." 1132 1133 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1134 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1135 1136 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1137 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1138 1139 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1140 #~ msgstr "" 1141 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: li raloyaedje å programe " 1142 #~ "aidant a fwait berwete. %1" 1143 1144 #~ msgid "" 1145 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1146 #~ "Message error: %2" 1147 #~ msgstr "" 1148 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dji n' a savou arinner l' " 1149 #~ "programe aidant. Aroke di raloyaedje: %1. Messaedje d' aroke: %2" 1150 1151 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1152 #~ msgstr "" 1153 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dj' a rçî des crombès dnêyes " 1154 #~ "do programe aidant %1 %2" 1155 1156 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1157 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje « %1 » nén scrijhåve.\n" 1158 1159 #~ msgid "am" 1160 #~ msgstr "am" 1161 1162 #~ msgid "pm" 1163 #~ msgstr "pm" 1164 1165 #~ msgid "No target filename has been given." 1166 #~ msgstr "Nou no d' såme n' a stî dné." 1167 1168 #~ msgid "Already opened." 1169 #~ msgstr "Dedja drovou." 1170 1171 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1172 #~ msgstr "Vos n' avoz d' droets assez po scrire dins ç' ridant la." 1173 1174 #, fuzzy 1175 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1176 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1177 #~ msgstr "Dji n' a savou drovi on fitchî timporaire." 1178 1179 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1180 #~ msgstr "Li sincronijhaedje avou l' plake a fwait berwete" 1181 1182 #~ msgid "Error during rename." 1183 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rlomant." 1184 1185 #~ msgid "kde4-config" 1186 #~ msgstr "kde4-config" 1187 1188 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1189 #~ msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje" 1190 1191 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1192 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1193 1194 #~ msgid "Left for legacy support" 1195 #~ msgstr "Wårdé pol sopoirt des vîs programes" 1196 1197 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1198 #~ msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE" 1199 1200 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1201 #~ msgstr "" 1202 #~ "Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes KDE" 1203 1204 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1205 #~ msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes" 1206 1207 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1208 #~ msgstr "Betchete dins $HOME eployî po scrire les fitchîs" 1209 1210 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1211 #~ msgstr "Compilé e tchinne di modêye po les livreyes di KDE" 1212 1213 #~ msgid "Available KDE resource types" 1214 #~ msgstr "Sôres di rsoûces KDE k' i gn a" 1215 1216 #~ msgid "Search path for resource type" 1217 #~ msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce" 1218 1219 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1220 #~ msgstr "Trover l' no d' fitchî k' i gn a dins sôre di rsource diné a --path" 1221 1222 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1223 #~ msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document" 1224 1225 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1226 #~ msgstr "Betchete k' on astale les fitchîs rissource" 1227 1228 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1229 #~ msgstr "Betchete d' astalaedje po Qt" 1230 1231 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1232 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les binaires Qt" 1233 1234 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1235 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les livreyes Qt" 1236 1237 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1238 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les tchôkes-divins Qt" 1239 1240 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1241 #~ msgstr "Dressêye des programes (fitchîs .desktop)" 1242 1243 #~ msgid "Autostart directories" 1244 #~ msgstr "Ridants d' enondaedje otomatike" 1245 1246 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1247 #~ msgstr "Infômåcions el muchete (des favicons ou des pådjes waibe, metans)" 1248 1249 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1250 #~ msgstr "CGI a enonder d' kdehelp" 1251 1252 #~ msgid "Configuration files" 1253 #~ msgstr "Fitchîs d' apontiaedje" 1254 1255 #~ msgid "Where applications store data" 1256 #~ msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes" 1257 1258 #~ msgid "Emoticons" 1259 #~ msgstr "Xhinêyes" 1260 1261 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1262 #~ msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin" 1263 1264 #~ msgid "HTML documentation" 1265 #~ msgstr "Documintåcion HTML" 1266 1267 #~ msgid "Icons" 1268 #~ msgstr "Imådjetes" 1269 1270 #~ msgid "Configuration description files" 1271 #~ msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje" 1272 1273 #~ msgid "Libraries" 1274 #~ msgstr "Livreyes" 1275 1276 #~ msgid "Includes/Headers" 1277 #~ msgstr "Mete divins/Tiestires" 1278 1279 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1280 #~ msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po KLocale" 1281 1282 #~ msgid "Mime types" 1283 #~ msgstr "Sôres MIME" 1284 1285 #~ msgid "Loadable modules" 1286 #~ msgstr "Tcherdjåvès modules" 1287 1288 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1289 #~ msgstr "Viyès imådjes picsmap" 1290 1291 #~ msgid "Qt plugins" 1292 #~ msgstr "Tchôke-divins Qt" 1293 1294 #~ msgid "Services" 1295 #~ msgstr "Siervices" 1296 1297 #~ msgid "Service types" 1298 #~ msgstr "Sôres di siervice" 1299 1300 #~ msgid "Application sounds" 1301 #~ msgstr "Sons des programes" 1302 1303 #~ msgid "Templates" 1304 #~ msgstr "Modeles" 1305 1306 #~ msgid "Wallpapers" 1307 #~ msgstr "Tapisreyes" 1308 1309 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1310 #~ msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)" 1311 1312 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1313 #~ msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)" 1314 1315 #~ msgid "XDG Icons" 1316 #~ msgstr "Imådjetes XDG" 1317 1318 #~ msgid "XDG Mime Types" 1319 #~ msgstr "Sôres MIME XDG" 1320 1321 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1322 #~ msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)" 1323 1324 #~ msgid "XDG autostart directory" 1325 #~ msgstr "Ridant d' enondaedje otomatike XDG" 1326 1327 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1328 #~ msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" 1329 1330 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1331 #~ msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" 1332 1333 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1334 #~ msgstr "%1 - sôre nén cnoxhowe\n" 1335 1336 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1337 #~ msgstr "%1 - sôre oudonbén tchmin d' uzeu nén cnoxhou\n" 1338 1339 #~ msgid "" 1340 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1341 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1342 #~ "licensing terms.\n" 1343 #~ msgstr "" 1344 #~ "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n" 1345 #~ "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n" 1346 #~ "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n" 1347 1348 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1349 #~ msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1." 1350 1351 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1352 #~ msgid "GPL v2" 1353 #~ msgstr "GPL m2" 1354 1355 #~ msgctxt "@item license" 1356 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1357 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2" 1358 1359 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1360 #~ msgid "LGPL v2" 1361 #~ msgstr "LGPL m2" 1362 1363 #~ msgctxt "@item license" 1364 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1365 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2" 1366 1367 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1368 #~ msgid "BSD License" 1369 #~ msgstr "Licince BSD" 1370 1371 #~ msgctxt "@item license" 1372 #~ msgid "BSD License" 1373 #~ msgstr "Licince BSD" 1374 1375 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1376 #~ msgid "Artistic License" 1377 #~ msgstr "Licince årtistike" 1378 1379 #~ msgctxt "@item license" 1380 #~ msgid "Artistic License" 1381 #~ msgstr "Licince årtistike" 1382 1383 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1384 #~ msgid "QPL v1.0" 1385 #~ msgstr "QPL m1.0" 1386 1387 #~ msgctxt "@item license" 1388 #~ msgid "Q Public License" 1389 #~ msgstr "Licince publike Q" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1392 #~ msgid "GPL v3" 1393 #~ msgstr "GPL m3" 1394 1395 #~ msgctxt "@item license" 1396 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1397 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3" 1398 1399 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1400 #~ msgid "LGPL v3" 1401 #~ msgstr "LGPL m3" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license" 1404 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1405 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3" 1406 1407 #~ msgctxt "@item license" 1408 #~ msgid "Custom" 1409 #~ msgstr "Licince prôpe" 1410 1411 #~ msgctxt "@item license" 1412 #~ msgid "Not specified" 1413 #~ msgstr "Nén specifieye" 1414 1415 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1416 #~ msgid "" 1417 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1418 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1419 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1420 #~ "kde.org</a></p>" 1421 #~ msgstr "" 1422 #~ "<p>KDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje " 1423 #~ "des ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegne.</p><p>Li ratournaedje e " 1424 #~ "walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele ortografeye do walon, " 1425 #~ "li «rfondou walon».</p><p>Po pus d' infôrmåcions so " 1426 #~ "l' eternåcionålijhaedje di KDE, vizitez <a href=\"http://l10n.kde.org" 1427 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p><p>Po pus d' infôrmåcions sol rifondou " 1428 #~ "walon, vizitez <a href=\"http://rifondou.walon.org\">http://rifondou." 1429 #~ "walon.org/</a></p>" 1430 1431 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1432 #~ msgstr "Eployî li håynaedje di sierveu X «displayname»" 1433 1434 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1435 #~ msgstr "Eployî li håynaedje QWS «displayname»" 1436 1437 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1438 #~ msgstr "Rassonrer l' aplicåcion po 'sessionId' di dnêye" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1442 #~ "map on an 8-bit display" 1443 #~ msgstr "" 1444 #~ "Fwait k' l' aplicåcion astale ene palete di coleurs\n" 1445 #~ "privêye so on håynaedje so 8 bits" 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1449 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1450 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1451 #~ "specification" 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "Rastrind l' nombe di coleurs acoirdêyes å cube\n" 1454 #~ "di coleurs po on håynaedje so 8 bits si l' aplicåcion\n" 1455 #~ "eploye les specifiaedjes di coleurs\n" 1456 #~ "QApplication::ManyColor" 1457 1458 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1459 #~ msgstr "dit a Qt di n' måy prinde por lu li sori ou l' taprece" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1463 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "enonder dvins on disbugueu pout aminer on '-nograb'\n" 1466 #~ "implicite. Eployîz '-dograb' pol sipotchî" 1467 1468 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1469 #~ msgstr "passe e môde sincrône pol disbugaedje" 1470 1471 #~ msgid "defines the application font" 1472 #~ msgstr "definixh li fonte do programe" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "sets the default background color and an\n" 1476 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1477 #~ "calculated)" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "definixh ene coleur di fond eyet\n" 1480 #~ "ene palete po l' aplicåcion (des ombreyes,\n" 1481 #~ "claires et spesses, sont carculêyes)" 1482 1483 #~ msgid "sets the default foreground color" 1484 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur di dvant" 1485 1486 #~ msgid "sets the default button color" 1487 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur po les botons" 1488 1489 #~ msgid "sets the application name" 1490 #~ msgstr "definixh li no do programe" 1491 1492 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1493 #~ msgstr "definixh li tite do programe (el bår di tite)" 1494 1495 #~ msgid "" 1496 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1497 #~ "an 8-bit display" 1498 #~ msgstr "" 1499 #~ "foice l' aplicåcion a eployî des vraiyès coleurs (TrueColor)\n" 1500 #~ "avou on håynaedje so 8 bits" 1501 1502 #~ msgid "" 1503 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1504 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1505 #~ "root" 1506 #~ msgstr "" 1507 #~ "definixh li stîle d' intrêye XIM (X Input Method). Les tchuzes\n" 1508 #~ "possibes sont: «onthespot», «overthespot», «offthespot»\n" 1509 #~ "eyet «root»" 1510 1511 #~ msgid "set XIM server" 1512 #~ msgstr "definixh li sierveu XIM" 1513 1514 #~ msgid "disable XIM" 1515 #~ msgstr "dismete XIM" 1516 1517 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1518 #~ msgstr "foice lu programe a s' codure come on sierveu QWS" 1519 1520 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1521 #~ msgstr "riflete tot l' adjinçmint des ahesses" 1522 1523 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1524 #~ msgstr "Met en ouve li foye di stîle Qt ås ahesses des programes" 1525 1526 #~ msgid "" 1527 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1528 #~ "raster and opengl (experimental)" 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "eployî èn ôte sistinme grafike al plaece do prémetou, les tchuzes sont " 1531 #~ "raster eyet opengl (esperimintå)" 1532 1533 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1534 #~ msgstr "Eploye «caption» come tite dins l' bår di tite" 1535 1536 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1537 #~ msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe" 1538 1539 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1540 #~ msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje" 1541 1542 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1543 #~ msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'." 1544 1545 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1546 #~ msgstr "Ratinde on manaedjeu des fniesses WM_NET compatibe." 1547 1548 #~ msgid "sets the application GUI style" 1549 #~ msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface" 1550 1551 #~ msgid "" 1552 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1553 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1554 #~ msgstr "" 1555 #~ "definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X " 1556 #~ "pol cogne di cist årgumint ci (sovin WidthxHeight+XPos+YPos)" 1557 1558 #~ msgid "KDE Application" 1559 #~ msgstr "Programe KDE" 1560 1561 #~ msgid "Qt" 1562 #~ msgstr "Qt" 1563 1564 #~ msgid "KDE" 1565 #~ msgstr "KDE" 1566 1567 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1568 #~ msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»." 1569 1570 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1571 #~ msgid "'%1' missing." 1572 #~ msgstr "I manke «%1»." 1573 1574 #~ msgctxt "" 1575 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1576 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1577 #~ msgid "" 1578 #~ "Qt: %1\n" 1579 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1580 #~ "%3: %4\n" 1581 #~ msgstr "" 1582 #~ "Qt: %1\n" 1583 #~ "Platfôme di diswalpaedje di KDE: %2\n" 1584 #~ "%3: %4\n" 1585 1586 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1587 #~ msgid "" 1588 #~ "%1 was written by\n" 1589 #~ "%2" 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "%1 a stî scrît pa\n" 1592 #~ "%2" 1593 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1596 #~ msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime." 1597 1598 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1599 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n" 1600 1601 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1602 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n" 1603 1604 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1605 #~ msgstr "Årgumint inatindou «%1»." 1606 1607 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1608 #~ msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a." 1609 1610 #~ msgid "[options] " 1611 #~ msgstr "[tchuzes]" 1612 1613 #~ msgid "[%1-options]" 1614 #~ msgstr "[tchuzes %1]" 1615 1616 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1617 #~ msgstr "Po s' è siervi: %1 %2\n" 1618 1619 #~ msgid "" 1620 #~ "\n" 1621 #~ "Generic options:\n" 1622 #~ msgstr "" 1623 #~ "\n" 1624 #~ "Tchuzes djenerikes:\n" 1625 1626 #~ msgid "Show help about options" 1627 #~ msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes" 1628 1629 #~ msgid "Show %1 specific options" 1630 #~ msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1" 1631 1632 #~ msgid "Show all options" 1633 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes" 1634 1635 #~ msgid "Show author information" 1636 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur" 1637 1638 #~ msgid "Show version information" 1639 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye" 1640 1641 #~ msgid "Show license information" 1642 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince" 1643 1644 #~ msgid "End of options" 1645 #~ msgstr "Fén des tchuzes" 1646 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "\n" 1649 #~ "%1 options:\n" 1650 #~ msgstr "" 1651 #~ "\n" 1652 #~ "%1 tchuzes:\n" 1653 1654 #~ msgid "" 1655 #~ "\n" 1656 #~ "Options:\n" 1657 #~ msgstr "" 1658 #~ "\n" 1659 #~ "Tchuzes:\n" 1660 1661 #~ msgid "" 1662 #~ "\n" 1663 #~ "Arguments:\n" 1664 #~ msgstr "" 1665 #~ "\n" 1666 #~ "Årgumints:\n" 1667 1668 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1669 #~ msgstr "" 1670 #~ "Les fitchîs/URL drovîs pal programe seront disfacés après eployaedje" 1671 1672 #~ msgid "KDE-tempfile" 1673 #~ msgstr "Fitchî temp di KDE" 1674 1675 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1676 #~ msgstr "Li fonccion doet esse houkeye a pårti do mwaisse fyi." 1677 1678 #~ msgid "" 1679 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1680 #~ "to start the application." 1681 #~ msgstr "" 1682 #~ "Åk n' a nén stî come dj' enondéve %1. Soeye-t i KLauncher n' est pus " 1683 #~ "ovrant, soeye-t i l' enondaedje do programe a fwait berwete. " 1684 1685 #~ msgid "" 1686 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1687 #~ "%2\n" 1688 #~ msgstr "" 1689 #~ "Nén moyén d' atôchî KLauncher pa D-Bus. Aroke cwand dji houke %1:\n" 1690 #~ "%2\n" 1691 1692 #~ msgid "" 1693 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1694 #~ "\n" 1695 #~ "%1" 1696 #~ msgstr "" 1697 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance KDE:\n" 1698 #~ "\n" 1699 #~ "%1" 1700 1701 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1702 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance" 1703 1704 #~ msgid "" 1705 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1706 #~ "\n" 1707 #~ "%1" 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile:\n" 1710 #~ "\n" 1711 #~ "%1" 1712 1713 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1714 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile" 1715 1716 #~ msgid "" 1717 #~ "Could not launch the browser:\n" 1718 #~ "\n" 1719 #~ "%1" 1720 #~ msgstr "" 1721 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu:\n" 1722 #~ "\n" 1723 #~ "%1" 1724 1725 #~ msgid "Could not launch Browser" 1726 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu" 1727 1728 #~ msgid "" 1729 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1730 #~ "\n" 1731 #~ "%1" 1732 #~ msgstr "" 1733 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå:\n" 1734 #~ "\n" 1735 #~ "%1" 1736 1737 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1738 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå" 1739 1740 #~ msgctxt "@item Text character set" 1741 #~ msgid "Western European" 1742 #~ msgstr "Urope di l' ouwess" 1743 1744 #~ msgctxt "@item Text character set" 1745 #~ msgid "Central European" 1746 #~ msgstr "Urope cintråle" 1747 1748 #~ msgctxt "@item Text character set" 1749 #~ msgid "Baltic" 1750 #~ msgstr "Baltike" 1751 1752 #~ msgctxt "@item Text character set" 1753 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1754 #~ msgstr "Urope do sudess" 1755 1756 #~ msgctxt "@item Text character set" 1757 #~ msgid "Turkish" 1758 #~ msgstr "Turk" 1759 1760 #~ msgctxt "@item Text character set" 1761 #~ msgid "Cyrillic" 1762 #~ msgstr "Cirilike" 1763 1764 #~ msgctxt "@item Text character set" 1765 #~ msgid "Chinese Traditional" 1766 #~ msgstr "Chinwès tradicionel" 1767 1768 #~ msgctxt "@item Text character set" 1769 #~ msgid "Chinese Simplified" 1770 #~ msgstr "Chinwès simplifyî" 1771 1772 #~ msgctxt "@item Text character set" 1773 #~ msgid "Korean" 1774 #~ msgstr "Corêyin" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Japanese" 1778 #~ msgstr "Djaponès" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Greek" 1782 #~ msgstr "Grek" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "Arabic" 1786 #~ msgstr "Arabe" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "Hebrew" 1790 #~ msgstr "Ebreu" 1791 1792 #~ msgctxt "@item Text character set" 1793 #~ msgid "Thai" 1794 #~ msgstr "Taylandès" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text character set" 1797 #~ msgid "Unicode" 1798 #~ msgstr "Unicôde" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Northern Saami" 1802 #~ msgstr "Såmi do Nôr" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Other" 1806 #~ msgstr "Ôte" 1807 1808 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1809 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1810 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1811 1812 #~ msgctxt "@item" 1813 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1814 #~ msgstr "Ôte ecôdaedje (%1)" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1817 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1818 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Disabled" 1822 #~ msgstr "Essocté" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Universal" 1826 #~ msgstr "Univiersel" 1827 1828 #~ msgctxt "digit set" 1829 #~ msgid "Arabic-Indic" 1830 #~ msgstr "Arabe-Indyin" 1831 1832 #~ msgctxt "digit set" 1833 #~ msgid "Bengali" 1834 #~ msgstr "Bengali" 1835 1836 #~ msgctxt "digit set" 1837 #~ msgid "Devanagari" 1838 #~ msgstr "Devanagari" 1839 1840 #~ msgctxt "digit set" 1841 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1842 #~ msgstr "Arabe-Indyin do Levant" 1843 1844 #~ msgctxt "digit set" 1845 #~ msgid "Gujarati" 1846 #~ msgstr "Goudjarati" 1847 1848 #~ msgctxt "digit set" 1849 #~ msgid "Gurmukhi" 1850 #~ msgstr "Gourmouxhi" 1851 1852 #~ msgctxt "digit set" 1853 #~ msgid "Kannada" 1854 #~ msgstr "Kannada" 1855 1856 #~ msgctxt "digit set" 1857 #~ msgid "Khmer" 1858 #~ msgstr "Xhmer" 1859 1860 #~ msgctxt "digit set" 1861 #~ msgid "Malayalam" 1862 #~ msgstr "Malayalam" 1863 1864 #~ msgctxt "digit set" 1865 #~ msgid "Oriya" 1866 #~ msgstr "Oriya" 1867 1868 #~ msgctxt "digit set" 1869 #~ msgid "Tamil" 1870 #~ msgstr "Tamoul" 1871 1872 #~ msgctxt "digit set" 1873 #~ msgid "Telugu" 1874 #~ msgstr "Telougou" 1875 1876 #~ msgctxt "digit set" 1877 #~ msgid "Thai" 1878 #~ msgstr "Taylandès" 1879 1880 #~ msgctxt "digit set" 1881 #~ msgid "Arabic" 1882 #~ msgstr "Arabe" 1883 1884 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1885 #~ msgid "%1 (%2)" 1886 #~ msgstr "%1 (%2)" 1887 1888 #~ msgctxt "size in bytes" 1889 #~ msgid "%1 B" 1890 #~ msgstr "%1 o" 1891 1892 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1893 #~ msgid "%1 kB" 1894 #~ msgstr "%1 ko" 1895 1896 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1897 #~ msgid "%1 MB" 1898 #~ msgstr "%1 Mo" 1899 1900 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1901 #~ msgid "%1 GB" 1902 #~ msgstr "%1 Go" 1903 1904 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1905 #~ msgid "%1 TB" 1906 #~ msgstr "%1 To" 1907 1908 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1909 #~ msgid "%1 PB" 1910 #~ msgstr "%1 Po" 1911 1912 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1913 #~ msgid "%1 EB" 1914 #~ msgstr "%1 Eo" 1915 1916 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1917 #~ msgid "%1 ZB" 1918 #~ msgstr "%1 Zo" 1919 1920 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1921 #~ msgid "%1 YB" 1922 #~ msgstr "%1 Yo" 1923 1924 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1925 #~ msgid "%1 KB" 1926 #~ msgstr "%1 Ko" 1927 1928 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1929 #~ msgid "%1 MB" 1930 #~ msgstr "%1 Mo" 1931 1932 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1933 #~ msgid "%1 GB" 1934 #~ msgstr "%1 Go" 1935 1936 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1937 #~ msgid "%1 TB" 1938 #~ msgstr "%1 To" 1939 1940 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1941 #~ msgid "%1 PB" 1942 #~ msgstr "%1 Po" 1943 1944 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1945 #~ msgid "%1 EB" 1946 #~ msgstr "%1 Eo" 1947 1948 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1949 #~ msgid "%1 ZB" 1950 #~ msgstr "%1 Zo" 1951 1952 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1953 #~ msgid "%1 YB" 1954 #~ msgstr "%1 Yo" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1957 #~ msgid "%1 KiB" 1958 #~ msgstr "%1 Kio" 1959 1960 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1961 #~ msgid "%1 MiB" 1962 #~ msgstr "%1 Mio" 1963 1964 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1965 #~ msgid "%1 GiB" 1966 #~ msgstr "%1 Gio" 1967 1968 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1969 #~ msgid "%1 TiB" 1970 #~ msgstr "%1 Tio" 1971 1972 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1973 #~ msgid "%1 PiB" 1974 #~ msgstr "%1 Pio" 1975 1976 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1977 #~ msgid "%1 EiB" 1978 #~ msgstr "%1 Eio" 1979 1980 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1981 #~ msgid "%1 ZiB" 1982 #~ msgstr "%1 Zio" 1983 1984 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1985 #~ msgid "%1 YiB" 1986 #~ msgstr "%1 Yio" 1987 1988 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1989 #~ msgid "%1 days" 1990 #~ msgstr "%1 djoûs" 1991 1992 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1993 #~ msgid "%1 hours" 1994 #~ msgstr "%1 eures" 1995 1996 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1997 #~ msgid "%1 minutes" 1998 #~ msgstr "%1 munutes" 1999 2000 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2001 #~ msgid "%1 seconds" 2002 #~ msgstr "%1 segondes" 2003 2004 #~ msgctxt "@item:intext" 2005 #~ msgid "%1 millisecond" 2006 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2007 #~ msgstr[0] "%1 milisegonde" 2008 #~ msgstr[1] "%1 milisegondes" 2009 2010 #~ msgctxt "@item:intext" 2011 #~ msgid "1 day" 2012 #~ msgid_plural "%1 days" 2013 #~ msgstr[0] "1 djoû" 2014 #~ msgstr[1] "%1 djoûs" 2015 2016 #~ msgctxt "@item:intext" 2017 #~ msgid "1 hour" 2018 #~ msgid_plural "%1 hours" 2019 #~ msgstr[0] "1 eure" 2020 #~ msgstr[1] "%1 eures" 2021 2022 #~ msgctxt "@item:intext" 2023 #~ msgid "1 minute" 2024 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2025 #~ msgstr[0] "1 munute" 2026 #~ msgstr[1] "%1 munutes" 2027 2028 #~ msgctxt "@item:intext" 2029 #~ msgid "1 second" 2030 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2031 #~ msgstr[0] "1 segonde" 2032 #~ msgstr[1] "%1 segondes" 2033 2034 #~ msgctxt "" 2035 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2036 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2037 #~ "team to solve the problem" 2038 #~ msgid "%1 and %2" 2039 #~ msgstr "%1 eyet %2" 2040 2041 #~ msgctxt "" 2042 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2043 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2044 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2045 #~ msgid "%1 and %2" 2046 #~ msgstr "%1 eyet %2" 2047 2048 #~ msgctxt "" 2049 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2050 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2051 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2052 #~ msgid "%1 and %2" 2053 #~ msgstr "%1 eyet %2" 2054 2055 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2056 #~ msgid "Ante Meridiem" 2057 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2058 2059 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2060 #~ msgid "AM" 2061 #~ msgstr "AM" 2062 2063 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2064 #~ msgid "A" 2065 #~ msgstr "A" 2066 2067 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2068 #~ msgid "Post Meridiem" 2069 #~ msgstr "Post Meridiem" 2070 2071 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2072 #~ msgid "PM" 2073 #~ msgstr "PM" 2074 2075 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2076 #~ msgid "P" 2077 #~ msgstr "P" 2078 2079 #~ msgid "Today" 2080 #~ msgstr "Ouy" 2081 2082 #~ msgid "Yesterday" 2083 #~ msgstr "Ayir" 2084 2085 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2086 #~ msgid "%1 %2" 2087 #~ msgstr "%1 %2" 2088 2089 #~ msgctxt "@title/plain" 2090 #~ msgid "== %1 ==" 2091 #~ msgstr "== %1 ==" 2092 2093 #~ msgctxt "@title/rich" 2094 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2095 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2096 2097 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2098 #~ msgid "~ %1 ~" 2099 #~ msgstr "~ %1 ~" 2100 2101 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2102 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2103 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2104 2105 #~ msgctxt "@item/plain" 2106 #~ msgid " * %1" 2107 #~ msgstr " * %1" 2108 2109 #~ msgctxt "@item/rich" 2110 #~ msgid "<li>%1</li>" 2111 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2112 2113 #~ msgctxt "@note/plain" 2114 #~ msgid "Note: %1" 2115 #~ msgstr "Note: %1" 2116 2117 #~ msgctxt "@note/rich" 2118 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2119 #~ msgstr "<i>Note</i>: %1" 2120 2121 #~ msgctxt "" 2122 #~ "@note-with-label/plain\n" 2123 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2124 #~ msgid "%1: %2" 2125 #~ msgstr "%1: %2" 2126 2127 #~ msgctxt "" 2128 #~ "@note-with-label/rich\n" 2129 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2130 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2131 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2132 2133 #~ msgctxt "@warning/plain" 2134 #~ msgid "WARNING: %1" 2135 #~ msgstr "ADVIERTIXHMINT: %1" 2136 2137 #~ msgctxt "@warning/rich" 2138 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2139 #~ msgstr "<b>Adviertixhmint</b>: %1" 2140 2141 #~ msgctxt "" 2142 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2143 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2144 #~ msgid "%1: %2" 2145 #~ msgstr "%1: %2" 2146 2147 #~ msgctxt "" 2148 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2149 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2150 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2151 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2152 2153 #~ msgctxt "" 2154 #~ "@link-with-description/plain\n" 2155 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2156 #~ msgid "%2 (%1)" 2157 #~ msgstr "%2 (%1)" 2158 2159 #~ msgctxt "" 2160 #~ "@link-with-description/rich\n" 2161 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2162 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2163 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2164 2165 #~ msgctxt "@filename/plain" 2166 #~ msgid "‘%1’" 2167 #~ msgstr "«%1»" 2168 2169 #~ msgctxt "@filename/rich" 2170 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2171 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2172 2173 #~ msgctxt "@application/plain" 2174 #~ msgid "%1" 2175 #~ msgstr "%1" 2176 2177 #~ msgctxt "@application/rich" 2178 #~ msgid "%1" 2179 #~ msgstr "%1" 2180 2181 #~ msgctxt "@command/plain" 2182 #~ msgid "%1" 2183 #~ msgstr "%1" 2184 2185 #~ msgctxt "@command/rich" 2186 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2187 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2188 2189 #~ msgctxt "" 2190 #~ "@command-with-section/plain\n" 2191 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2192 #~ msgid "%1(%2)" 2193 #~ msgstr "%1(%2)" 2194 2195 #~ msgctxt "" 2196 #~ "@command-with-section/rich\n" 2197 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2198 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2199 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2200 2201 #~ msgctxt "@resource/plain" 2202 #~ msgid "“%1”" 2203 #~ msgstr "«%1»" 2204 2205 #~ msgctxt "@resource/rich" 2206 #~ msgid "“%1”" 2207 #~ msgstr "«%1»" 2208 2209 #~ msgctxt "@icode/plain" 2210 #~ msgid "“%1”" 2211 #~ msgstr "«%1»" 2212 2213 #~ msgctxt "@icode/rich" 2214 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2215 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2216 2217 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2218 #~ msgid "%1" 2219 #~ msgstr "%1" 2220 2221 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2222 #~ msgid "<b>%1</b>" 2223 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2224 2225 #~ msgctxt "@interface/plain" 2226 #~ msgid "|%1|" 2227 #~ msgstr "|%1|" 2228 2229 #~ msgctxt "@interface/rich" 2230 #~ msgid "<i>%1</i>" 2231 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2232 2233 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2234 #~ msgid "*%1*" 2235 #~ msgstr "*%1*" 2236 2237 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2238 #~ msgid "<i>%1</i>" 2239 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2240 2241 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2242 #~ msgid "**%1**" 2243 #~ msgstr "**%1**" 2244 2245 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2246 #~ msgid "<b>%1</b>" 2247 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2248 2249 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2250 #~ msgid "<%1>" 2251 #~ msgstr "<%1>" 2252 2253 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2254 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2255 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2256 2257 #~ msgctxt "@email/plain" 2258 #~ msgid "<%1>" 2259 #~ msgstr "<%1>" 2260 2261 #~ msgctxt "@email/rich" 2262 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2263 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2264 2265 #~ msgctxt "" 2266 #~ "@email-with-name/plain\n" 2267 #~ "%1 is name, %2 is address" 2268 #~ msgid "%1 <%2>" 2269 #~ msgstr "%1 <%2>" 2270 2271 #~ msgctxt "" 2272 #~ "@email-with-name/rich\n" 2273 #~ "%1 is name, %2 is address" 2274 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2275 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2276 2277 #~ msgctxt "@envar/plain" 2278 #~ msgid "$%1" 2279 #~ msgstr "$%1" 2280 2281 #~ msgctxt "@envar/rich" 2282 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2283 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2284 2285 #~ msgctxt "@message/plain" 2286 #~ msgid "/%1/" 2287 #~ msgstr "/%1/" 2288 2289 #~ msgctxt "@message/rich" 2290 #~ msgid "<i>%1</i>" 2291 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2292 2293 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2294 #~ msgid "+" 2295 #~ msgstr "+" 2296 2297 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2298 #~ msgid "+" 2299 #~ msgstr "+" 2300 2301 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2302 #~ msgid "→" 2303 #~ msgstr "→" 2304 2305 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2306 #~ msgid "→" 2307 #~ msgstr "→" 2308 2309 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2310 #~ msgid "Alt" 2311 #~ msgstr "Alt" 2312 2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2314 #~ msgid "AltGr" 2315 #~ msgstr "AltGr" 2316 2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2318 #~ msgid "Backspace" 2319 #~ msgstr "Backspace (Erî)" 2320 2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2322 #~ msgid "CapsLock" 2323 #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" 2324 2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2326 #~ msgid "Control" 2327 #~ msgstr "Contrôle" 2328 2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2330 #~ msgid "Ctrl" 2331 #~ msgstr "Ctrl" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "Del" 2335 #~ msgstr "Del" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "Delete" 2339 #~ msgstr "Disfacer" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "Down" 2343 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "End" 2347 #~ msgstr "End" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "Enter" 2351 #~ msgstr "Intrer" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "Esc" 2355 #~ msgstr "Esc" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "Escape" 2359 #~ msgstr "Escape (Moussî foû)" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "Home" 2363 #~ msgstr "Måjhon" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "Hyper" 2367 #~ msgstr "Hyper" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "Ins" 2371 #~ msgstr "Ins" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "Insert" 2375 #~ msgstr "Sititchî" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "Left" 2379 #~ msgstr "Hintche" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "Menu" 2383 #~ msgstr "Menu" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "Meta" 2387 #~ msgstr "Meta" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "NumLock" 2391 #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "PageDown" 2395 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "PageUp" 2399 #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "PgDown" 2403 #~ msgstr "PgDown (Pådje do dzo)" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "PgUp" 2407 #~ msgstr "PgUp (Pådje do dzeu)" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "PauseBreak" 2411 #~ msgstr "PauseBreak" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "PrintScreen" 2415 #~ msgstr "PrintScreen" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "PrtScr" 2419 #~ msgstr "PrtScr" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Return" 2423 #~ msgstr "Ritour" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "Right" 2427 #~ msgstr "Droete" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "ScrollLock" 2431 #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "Shift" 2435 #~ msgstr "Shift" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "Space" 2439 #~ msgstr "Espåçmint" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "Super" 2443 #~ msgstr "Pa dzeu" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "SysReq" 2447 #~ msgstr "SysReq" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "Tab" 2451 #~ msgstr "Tab" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "Up" 2455 #~ msgstr "Monter" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "Win" 2459 #~ msgstr "Win" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "F%1" 2463 #~ msgstr "F%1" 2464 2465 #~ msgid "no error" 2466 #~ msgstr "nole aroke" 2467 2468 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2469 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirté po ç' no d' lodjoe" 2470 2471 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2472 #~ msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos" 2473 2474 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2475 #~ msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no" 2476 2477 #~ msgid "invalid flags" 2478 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po flags" 2479 2480 #~ msgid "memory allocation failure" 2481 #~ msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere" 2482 2483 #~ msgid "name or service not known" 2484 #~ msgstr "no ou siervice nén cnoxhou" 2485 2486 #~ msgid "requested family not supported" 2487 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirtêye" 2488 2489 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2490 #~ msgstr "no di siervice di dimandé nén sopoirté po cisse sôre di prijhe" 2491 2492 #~ msgid "requested socket type not supported" 2493 #~ msgstr "sôre di prijhe di dmandêye nén sopoirtêye" 2494 2495 #~ msgid "unknown error" 2496 #~ msgstr "aroke nén cnoxhowe" 2497 2498 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2499 #~ msgid "system error: %1" 2500 #~ msgstr "aroke sistinme: %1" 2501 2502 #~ msgid "request was canceled" 2503 #~ msgstr "dimande rinonceye" 2504 2505 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2506 #~ msgid "Unknown family %1" 2507 #~ msgstr "Famile %1di fitchî nén cnoxhowe" 2508 2509 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2510 #~ msgid "no error" 2511 #~ msgstr "nole aroke" 2512 2513 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2514 #~ msgid "name lookup has failed" 2515 #~ msgstr "no del bûze a fwait berwete" 2516 2517 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2518 #~ msgid "address already in use" 2519 #~ msgstr "adresse dedja en alaedje" 2520 2521 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2522 #~ msgid "socket is already bound" 2523 #~ msgstr "prijhe dedja montêye" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2526 #~ msgid "socket is already created" 2527 #~ msgstr "prijhe dedja askepieye" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2530 #~ msgid "socket is not bound" 2531 #~ msgstr "prijhe nén montêye" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2534 #~ msgid "socket has not been created" 2535 #~ msgstr "prijhe nén stî askepieye" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2538 #~ msgid "operation would block" 2539 #~ msgstr "operåcion djocreut" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2542 #~ msgid "connection actively refused" 2543 #~ msgstr "raloyaedje activmint rifuzé" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2546 #~ msgid "connection timed out" 2547 #~ msgstr "tins po s' raloyî est houte." 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2550 #~ msgid "operation is already in progress" 2551 #~ msgstr "operåcion dedja enondêye" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2554 #~ msgid "network failure occurred" 2555 #~ msgstr "aroke del rantoele" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2558 #~ msgid "operation is not supported" 2559 #~ msgstr "operåcion nén sopoirtêye" 2560 2561 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2562 #~ msgid "timed operation timed out" 2563 #~ msgstr "tins d' l' operåcion houte" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2566 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2567 #~ msgstr "åk n' a nén stî, ki ça n' esteut nén ratindou ou cnoxhou%s" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2570 #~ msgid "remote host closed connection" 2571 #~ msgstr "lodjoe å lon a seré li raloyaedje" 2572 2573 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2574 #~ msgstr "cliyint NEC SOCKS" 2575 2576 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2577 #~ msgstr "cliyint Dante SOCKS" 2578 2579 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2580 #~ msgstr "Li tchmin do soket di specifyî n' est nén valåbe" 2581 2582 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2583 #~ msgstr "L' operåcion do soket n' est nén sopoirtêye" 2584 2585 #~ msgid "Connection refused" 2586 #~ msgstr "Raloyaedje rifuzé" 2587 2588 #~ msgid "Permission denied" 2589 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet" 2590 2591 #~ msgid "Connection timed out" 2592 #~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte" 2593 2594 #~ msgid "Unknown error" 2595 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" 2596 2597 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2598 #~ msgstr "Dji n' a savou defini l' môde sins blocaedje" 2599 2600 #~ msgid "Address is already in use" 2601 #~ msgstr "Adresse dedja eployeye" 2602 2603 #~ msgid "Path cannot be used" 2604 #~ msgstr "Dji n' sai nén eployî l' tchimin" 2605 2606 #~ msgid "No such file or directory" 2607 #~ msgstr "Cist fitchî ou c' ridant n' egzistêye nén" 2608 2609 #~ msgid "Not a directory" 2610 #~ msgstr "Nén on ridant" 2611 2612 #~ msgid "Read-only filesystem" 2613 #~ msgstr "Sistinme di fitchî a lére seulmint" 2614 2615 #~ msgid "Unknown socket error" 2616 #~ msgstr "Aroke do soket nén cnoxhowe" 2617 2618 #~ msgid "Operation not supported" 2619 #~ msgstr "Operåcion nén sopoirtêye" 2620 2621 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2622 #~ msgstr "Tins dispassé po sayî d' raloyî l' lodjoe å lon" 2623 2624 #~ msgctxt "SSL error" 2625 #~ msgid "No error" 2626 #~ msgstr "Nole aroke" 2627 2628 #~ msgctxt "SSL error" 2629 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2630 #~ msgstr "L' acertineure da l' otorité acertinante n' est nén valåbe" 2631 2632 #~ msgctxt "SSL error" 2633 #~ msgid "The certificate has expired" 2634 #~ msgstr "L' acertineure a espiré" 2635 2636 #~ msgctxt "SSL error" 2637 #~ msgid "The certificate is invalid" 2638 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" 2639 2640 #~ msgctxt "SSL error" 2641 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2642 #~ msgstr "" 2643 #~ "L' acertineure n' est nén sinêye pas ene otorité d' acertineure fiyåve" 2644 2645 #~ msgctxt "SSL error" 2646 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2647 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén fwaite po fé ça" 2648 2649 #~ msgctxt "SSL error" 2650 #~ msgid "" 2651 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2652 #~ "purpose" 2653 #~ msgstr "" 2654 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante raecene n' est nén fiyåve po fé " 2655 #~ "ça" 2656 2657 #~ msgctxt "SSL error" 2658 #~ msgid "" 2659 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2660 #~ "certificate's purpose" 2661 #~ msgstr "" 2662 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante est markêye po rbôrer ç' " 2663 #~ "faitindje la da l' acertineure" 2664 2665 #~ msgctxt "SSL error" 2666 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2667 #~ msgstr "Li soçon n' a prézinté nole acertineure" 2668 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2671 #~ msgstr "L' acertineure ni va nén po l' lodjoe dné" 2672 2673 #~ msgctxt "SSL error" 2674 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2675 #~ msgstr "" 2676 #~ "L' acertineure ni sait nén esse verifieye po des dvintrinnès råjhons" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2680 #~ msgstr "Li tchinne di l' acertineure est trop longue" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "Unknown error" 2684 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" 2685 2686 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2687 #~ msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po « nodename »" 2688 2689 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2690 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'" 2691 2692 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2693 #~ msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" 2694 2695 #~ msgid "no address associated with nodename" 2696 #~ msgstr "gn a nole adresse ki va avou « nodename »" 2697 2698 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2699 #~ msgstr "no di sierveu nén sopoirté po « ai_socktype »" 2700 2701 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2702 #~ msgstr "« ai_socktype » nén sopoirté" 2703 2704 #~ msgid "system error" 2705 #~ msgstr "aroke sistinme" 2706 2707 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2708 #~ msgid_plural "" 2709 #~ "Could not find mime types:\n" 2710 #~ "<resource>%2</resource>" 2711 #~ msgstr[0] "Dji n' trove nén li sôre MIME <resource>%2</resource>" 2712 #~ msgstr[1] "Dji n' trove nén les sôres MIME <resource>%2</resource>" 2713 2714 #~ msgid "" 2715 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2716 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2717 #~ msgstr "" 2718 #~ "Nole sôre MIME astalêye. Verifyîz ki shared-mime-info est astalé eyet ki " 2719 #~ "XDG_DATA_DIRS n' est nén defini, oudonbén metoz dvins /usr/share." 2720 2721 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2722 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové" 2723 2724 #~ msgid "" 2725 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2726 #~ msgstr "Li siervice «%1» ni dene pont d' eterface «%2» avou l' mot clé «%3»" 2727 2728 #~ msgctxt "dictionary variant" 2729 #~ msgid "40" 2730 #~ msgstr "40" 2731 2732 #~ msgctxt "dictionary variant" 2733 #~ msgid "60" 2734 #~ msgstr "60" 2735 2736 #~ msgctxt "dictionary variant" 2737 #~ msgid "80" 2738 #~ msgstr "80" 2739 2740 #~ msgctxt "dictionary variant" 2741 #~ msgid "-ise suffixes" 2742 #~ msgstr "cawetes «-ise»" 2743 2744 #~ msgctxt "dictionary variant" 2745 #~ msgid "-ize suffixes" 2746 #~ msgstr "cawetes «-ise»" 2747 2748 #~ msgctxt "dictionary variant" 2749 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2750 #~ msgstr "cawetes «-ise» et accints" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2754 #~ msgstr "cawetes «-ise» et sins accints" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2758 #~ msgstr "cawetes «-ize» et accints" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2762 #~ msgstr "cawetes «-ize» et sins accints" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "large" 2766 #~ msgstr "grand" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "medium" 2770 #~ msgstr "moyén" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "small" 2774 #~ msgstr "pitit" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "variant 0" 2778 #~ msgstr "variante 0" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "variant 1" 2782 #~ msgstr "variante 1" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "variant 2" 2786 #~ msgstr "variante 2" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "without accents" 2790 #~ msgstr "sins accints" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "with accents" 2794 #~ msgstr "avou des accints" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "with ye" 2798 #~ msgstr "avou «е» po «ё»" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "with yeyo" 2802 #~ msgstr "acceptêye «е» et «ё»" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "with yo" 2806 #~ msgstr "avou «ё»" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "extended" 2810 #~ msgstr "sitindou" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2813 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2814 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2817 #~ msgid "%1 (%2)" 2818 #~ msgstr "%1 (%2)" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2821 #~ msgid "%1 [%2]" 2822 #~ msgstr "%1 [%2]" 2823 2824 #~ msgid "File %1 does not exist" 2825 #~ msgstr "Fitchî %1 n' egzistêye nén" 2826 2827 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2828 #~ msgstr "Dji n' sai drovi %1 pol lére" 2829 2830 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2831 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver l' segmint di memwere pol fitchî %1" 2832 2833 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2834 #~ msgstr "Dji n' sai lére les dnêyes di %1 dins shm" 2835 2836 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2837 #~ msgstr "I gn a ki « Lére seulmint » k' est permetou" 2838 2839 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2840 #~ msgstr "Livreye « %1 » nén trovêye" 2841 2842 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2843 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové." 2844 2845 #~ msgid "" 2846 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2847 #~ "desktop file." 2848 #~ msgstr "" 2849 #~ "Li siervice ni dene pont d' livreye, l' intrêye Library manke dins l' " 2850 #~ "fitchî .desktop." 2851 2852 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2853 #~ msgstr "Li livreye n' eberwete nén ene fabrike po ahiver des componints." 2854 2855 #~ msgid "" 2856 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2857 #~ msgstr "" 2858 #~ "Li fabrike ni sopoite nén l' ahivaedje di componints di cisse sôre la." 2859 2860 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2861 #~ msgstr "KLibLoader: Aroke nén cnoxhowe" 2862 2863 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2864 #~ msgstr "Dji n' trove nén l' tchôke-divins «%1» pol programe «%2»" 2865 2866 #~ msgid "The provided service is not valid" 2867 #~ msgstr "Li siervice di dné n' est nén valåbe" 2868 2869 #, fuzzy 2870 #~| msgid "" 2871 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2872 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2873 #~ msgstr "" 2874 #~ "Li siervice «%1» ni dene pont d' livreye oudonbén l' intrêye Library est " 2875 #~ "mancante e" 2876 2877 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2878 #~ msgstr "Li livreye %1 n' ofere nén ene fabrike ki rote avou KDE 4." 2879 2880 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2881 #~ msgstr "" 2882 #~ "Li tchôke-divins '%1' eploye ene livreye ki n' rote nén avou KDE (%2)." 2883 2884 #~ msgid "KDE Test Program" 2885 #~ msgstr "Programe di saye di KDE" 2886 2887 #~ msgid "KBuildSycoca" 2888 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2889 2890 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2891 #~ msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme." 2892 2893 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2894 #~ msgstr "© 1999-2002, Les diswalpeus di KDE" 2895 2896 #~ msgid "David Faure" 2897 #~ msgstr "David Faure" 2898 2899 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2900 #~ msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû" 2901 2902 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2903 #~ msgstr "Dismete li metaedje a djoû incremintå, to rlére" 2904 2905 #~ msgid "Check file timestamps" 2906 #~ msgstr "Verifyî li date des fitchîs" 2907 2908 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2909 #~ msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)" 2910 2911 #~ msgid "Create global database" 2912 #~ msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle" 2913 2914 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2915 #~ msgstr "Ni fé kel saye d' ahivaedje di dressêye" 2916 2917 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2918 #~ msgstr "Cweri les id di dressêye po fé do disbugaedje" 2919 2920 #~ msgid "KDE Daemon" 2921 #~ msgstr "Demon KDE" 2922 2923 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2924 #~ msgstr "" 2925 #~ "Demon KDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i " 2926 #~ "fåt." 2927 2928 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2929 #~ msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca" 2930 2931 #~ msgctxt "Encodings menu" 2932 #~ msgid "Default" 2933 #~ msgstr "Prémetou" 2934 2935 #~ msgctxt "Encodings menu" 2936 #~ msgid "Autodetect" 2937 #~ msgstr "Otomatike" 2938 2939 #~ msgid "No Entries" 2940 #~ msgstr "Nole intrêye" 2941 2942 #~ msgid "Clear List" 2943 #~ msgstr "Netyî l' djivêye" 2944 2945 #~ msgctxt "go back" 2946 #~ msgid "&Back" 2947 #~ msgstr "En &erî" 2948 2949 #~ msgctxt "go forward" 2950 #~ msgid "&Forward" 2951 #~ msgstr "En &avant" 2952 2953 #~ msgctxt "home page" 2954 #~ msgid "&Home" 2955 #~ msgstr "&Måjhon" 2956 2957 #~ msgctxt "show help" 2958 #~ msgid "&Help" 2959 #~ msgstr "&Aidance" 2960 2961 #~ msgid "Show &Menubar" 2962 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" 2963 2964 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2965 #~ msgstr "" 2966 #~ "Mostrer l' bår di menu<p>Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî " 2967 #~ "catcheye</p>" 2968 2969 #~ msgid "Show St&atusbar" 2970 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at" 2971 2972 #~ msgid "&New" 2973 #~ msgstr "&Novea" 2974 2975 #, fuzzy 2976 #~| msgctxt "@label" 2977 #~| msgid "Create new tag:" 2978 #~ msgid "Create new document" 2979 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :" 2980 2981 #~ msgid "&Open..." 2982 #~ msgstr "&Drovi..." 2983 2984 #~ msgid "Open &Recent" 2985 #~ msgstr "Drovi les &dierins" 2986 2987 #~ msgid "&Save" 2988 #~ msgstr "&Schaper" 2989 2990 #, fuzzy 2991 #~| msgid "Close Document" 2992 #~ msgid "Save document" 2993 #~ msgstr "Clôre li documint?" 2994 2995 #~ msgid "Save &As..." 2996 #~ msgstr "Sch&aper et rlomer..." 2997 2998 #~ msgid "Re&vert" 2999 #~ msgstr "&Rimete come divant" 3000 3001 #~ msgid "&Close" 3002 #~ msgstr "&Clôre" 3003 3004 #, fuzzy 3005 #~| msgid "Close Document" 3006 #~ msgid "Close document" 3007 #~ msgstr "Clôre li documint?" 3008 3009 #~ msgid "&Print..." 3010 #~ msgstr "&Imprimer..." 3011 3012 #, fuzzy 3013 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3014 #~| msgid "PrintScreen" 3015 #~ msgid "Print document" 3016 #~ msgstr "PrintScreen" 3017 3018 #~ msgid "Print Previe&w" 3019 #~ msgstr "Voe&yaedje divant d' imprimer" 3020 3021 #~ msgid "&Mail..." 3022 #~ msgstr "&Emiler..." 3023 3024 #~ msgid "&Quit" 3025 #~ msgstr "C&witer" 3026 3027 #~ msgid "Quit application" 3028 #~ msgstr "Cwiter l' programe" 3029 3030 #~ msgid "Re&do" 3031 #~ msgstr "&Rifé" 3032 3033 #, fuzzy 3034 #~| msgctxt "" 3035 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3036 #~| "browser)" 3037 #~| msgid "Make a donation" 3038 #~ msgid "Redo last undone action" 3039 #~ msgstr "Diner des cwårs" 3040 3041 #~ msgid "Cu&t" 3042 #~ msgstr "Cô&per" 3043 3044 #~ msgid "&Copy" 3045 #~ msgstr "&Copyî" 3046 3047 #~ msgid "&Paste" 3048 #~ msgstr "Ac&laper" 3049 3050 #, fuzzy 3051 #~| msgid "Upload content" 3052 #~ msgid "Paste clipboard content" 3053 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins" 3054 3055 #~ msgid "C&lear" 3056 #~ msgstr "&Netyî" 3057 3058 #~ msgid "Select &All" 3059 #~ msgstr "Tchoezi &totafwait" 3060 3061 #~ msgid "Dese&lect" 3062 #~ msgstr "&Distchoezi" 3063 3064 #~ msgid "&Find..." 3065 #~ msgstr "&Trover..." 3066 3067 #~ msgid "Find &Next" 3068 #~ msgstr "Trover &shuvant" 3069 3070 #~ msgid "Find Pre&vious" 3071 #~ msgstr "Trover ci di d&vant" 3072 3073 #~ msgid "&Replace..." 3074 #~ msgstr "Dis&candjî..." 3075 3076 #~ msgid "&Actual Size" 3077 #~ msgstr "Vraiye &grandeu" 3078 3079 #~ msgid "&Fit to Page" 3080 #~ msgstr "For&rimpli l' pådje" 3081 3082 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3083 #~ msgstr "Al &lårdjeur del pådje" 3084 3085 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3086 #~ msgstr "Al &hôteur del pådje" 3087 3088 #~ msgid "Zoom &In" 3089 #~ msgstr "&Zoumer" 3090 3091 #~ msgid "Zoom &Out" 3092 #~ msgstr "&Diszoumer" 3093 3094 #~ msgid "&Zoom..." 3095 #~ msgstr "&Zoumer..." 3096 3097 #, fuzzy 3098 #~| msgid "Select a week" 3099 #~ msgid "Select zoom level" 3100 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne" 3101 3102 #~ msgid "&Redisplay" 3103 #~ msgstr "&Rihåyner" 3104 3105 #, fuzzy 3106 #~| msgid "&Redisplay" 3107 #~ msgid "Redisplay document" 3108 #~ msgstr "&Rihåyner" 3109 3110 #~ msgid "&Up" 3111 #~ msgstr "&Monter" 3112 3113 #~ msgid "&Previous Page" 3114 #~ msgstr "Pådje di d&vant" 3115 3116 #, fuzzy 3117 #~| msgid "&Previous Page" 3118 #~ msgid "Go to previous page" 3119 #~ msgstr "Pådje di d&vant" 3120 3121 #~ msgid "&Next Page" 3122 #~ msgstr "Pådje &shuvante" 3123 3124 #, fuzzy 3125 #~| msgctxt "@action" 3126 #~| msgid "Go to Line" 3127 #~ msgid "Go to next page" 3128 #~ msgstr "Potchî al roye" 3129 3130 #~ msgid "&Go To..." 3131 #~ msgstr "&Potchî a..." 3132 3133 #~ msgid "&Go to Page..." 3134 #~ msgstr "&Potchî al pådje..." 3135 3136 #~ msgid "&Go to Line..." 3137 #~ msgstr "&Potchî al roye..." 3138 3139 #~ msgid "&First Page" 3140 #~ msgstr "&Prumire pådje" 3141 3142 #, fuzzy 3143 #~| msgctxt "@action" 3144 #~| msgid "Go to Line" 3145 #~ msgid "Go to first page" 3146 #~ msgstr "Potchî al roye" 3147 3148 #~ msgid "&Last Page" 3149 #~ msgstr "&Dierinne pådje" 3150 3151 #, fuzzy 3152 #~| msgid "&Go to Page..." 3153 #~ msgid "Go to last page" 3154 #~ msgstr "&Potchî al pådje..." 3155 3156 #, fuzzy 3157 #~| msgid "&Back in the Document" 3158 #~ msgid "Go back in document" 3159 #~ msgstr "En &erî dins l' documint" 3160 3161 #, fuzzy 3162 #~| msgctxt "go forward" 3163 #~| msgid "&Forward" 3164 #~ msgid "&Forward" 3165 #~ msgstr "En &avant" 3166 3167 #, fuzzy 3168 #~| msgid "&Forward in the Document" 3169 #~ msgid "Go forward in document" 3170 #~ msgstr "En &avant dins l' documint" 3171 3172 #~ msgid "&Add Bookmark" 3173 #~ msgstr "R&adjouter ene rimåke" 3174 3175 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3176 #~ msgstr "&Candjî rimåkes..." 3177 3178 #~ msgid "&Spelling..." 3179 #~ msgstr "&Speli..." 3180 3181 #, fuzzy 3182 #~| msgid "Check Spelling" 3183 #~ msgid "Check spelling in document" 3184 #~ msgstr "Coridjî ortografeye" 3185 3186 #, fuzzy 3187 #~| msgid "Show &Menubar" 3188 #~ msgid "Show or hide menubar" 3189 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" 3190 3191 #~ msgid "Show &Toolbar" 3192 #~ msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes" 3193 3194 #, fuzzy 3195 #~| msgctxt "@action" 3196 #~| msgid "Show Toolbar" 3197 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3198 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes" 3199 3200 #, fuzzy 3201 #~| msgctxt "@action" 3202 #~| msgid "Show Statusbar" 3203 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3204 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" 3205 3206 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3207 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle" 3208 3209 #~ msgid "&Save Settings" 3210 #~ msgstr "Sch&aper les tchuzes" 3211 3212 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3213 #~ msgstr "Apontyî les ras&courtis..." 3214 3215 #~ msgid "&Configure %1..." 3216 #~ msgstr "A&pontyî %1..." 3217 3218 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3219 #~ msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..." 3220 3221 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3222 #~ msgstr "Apontyî les ¬ifiaedjes..." 3223 3224 #~ msgid "%1 &Handbook" 3225 #~ msgstr "%1 E&splikêyes" 3226 3227 #~ msgid "What's &This?" 3228 #~ msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?" 3229 3230 #~ msgid "Tip of the &Day" 3231 #~ msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû" 3232 3233 #~ msgid "&Report Bug..." 3234 #~ msgstr "&Rapoirter on bug..." 3235 3236 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3237 #~ msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..." 3238 3239 #~ msgid "&About %1" 3240 #~ msgstr "Å&d fwait di %1" 3241 3242 #~ msgid "About &KDE" 3243 #~ msgstr "Åd fwait di &KDE" 3244 3245 #, fuzzy 3246 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3247 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3248 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3249 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle" 3250 3251 #, fuzzy 3252 #~| msgid "Exit Full Screen" 3253 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3254 #~ msgid "Exit Full Screen" 3255 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li waitroûle" 3256 3257 #, fuzzy 3258 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3259 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3260 #~ msgid "Exit full screen mode" 3261 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle" 3262 3263 #, fuzzy 3264 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3265 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3266 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3267 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle" 3268 3269 #, fuzzy 3270 #~| msgid "Full Screen" 3271 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3272 #~ msgid "Full Screen" 3273 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle" 3274 3275 #~ msgctxt "Custom color" 3276 #~ msgid "Custom..." 3277 #~ msgstr "Da vosse..." 3278 3279 #~ msgctxt "palette name" 3280 #~ msgid "* Recent Colors *" 3281 #~ msgstr "* Dierinnès Coleurs *" 3282 3283 #~ msgctxt "palette name" 3284 #~ msgid "* Custom Colors *" 3285 #~ msgstr "* Coleurs da vosse *" 3286 3287 #~ msgctxt "palette name" 3288 #~ msgid "Forty Colors" 3289 #~ msgstr "Coleurs Forty" 3290 3291 #~ msgctxt "palette name" 3292 #~ msgid "Oxygen Colors" 3293 #~ msgstr "Coleurs Ocsidjinne" 3294 3295 #~ msgctxt "palette name" 3296 #~ msgid "Rainbow Colors" 3297 #~ msgstr "Coleurs di l' airdiè" 3298 3299 #~ msgctxt "palette name" 3300 #~ msgid "Royal Colors" 3301 #~ msgstr "Rweyålès coleurs" 3302 3303 #~ msgctxt "palette name" 3304 #~ msgid "Web Colors" 3305 #~ msgstr "Coleurs waibe" 3306 3307 #~ msgid "Named Colors" 3308 #~ msgstr "Coleurs lomêyes" 3309 3310 #~ msgctxt "" 3311 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3312 #~ "them)" 3313 #~ msgid "" 3314 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3315 #~ "examined:\n" 3316 #~ "%2" 3317 #~ msgid_plural "" 3318 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3319 #~ "examined:\n" 3320 #~ "%2" 3321 #~ msgstr[0] "" 3322 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a " 3323 #~ "sayî c' plaece ci :\n" 3324 #~ "%2" 3325 #~ msgstr[1] "" 3326 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a " 3327 #~ "sayî ces plaeces ci :\n" 3328 #~ "%2" 3329 3330 #~ msgid "Select Color" 3331 #~ msgstr "Tchoezi l' coleur" 3332 3333 #~ msgid "Hue:" 3334 #~ msgstr "Tinte:" 3335 3336 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3337 #~ msgid "°" 3338 #~ msgstr "°" 3339 3340 #~ msgid "Saturation:" 3341 #~ msgstr "Saturaedje:" 3342 3343 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3344 #~ msgid "Value:" 3345 #~ msgstr "Valixhance :" 3346 3347 #~ msgid "Red:" 3348 #~ msgstr "Rodje :" 3349 3350 #~ msgid "Green:" 3351 #~ msgstr "Vert :" 3352 3353 #~ msgid "Blue:" 3354 #~ msgstr "Bleu :" 3355 3356 #~ msgid "Alpha:" 3357 #~ msgstr "Alfa :" 3358 3359 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3360 #~ msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse" 3361 3362 #~ msgid "Name:" 3363 #~ msgstr "No:" 3364 3365 #~ msgid "HTML:" 3366 #~ msgstr "HTML:" 3367 3368 #~ msgid "Default color" 3369 #~ msgstr "Prémetowe coleur" 3370 3371 #~ msgid "-default-" 3372 #~ msgstr "-prémetou-" 3373 3374 #~ msgid "-unnamed-" 3375 #~ msgstr "-sins no-" 3376 3377 #~ msgid "" 3378 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3379 #~ "not exist.</qt>" 3380 #~ msgstr "" 3381 #~ "<qt>Gn a nole infôrmåcion di presse.<br />Li cayet KAboutData forni n' " 3382 #~ "egzistêye nén.</qt>" 3383 3384 #~ msgid "" 3385 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3386 #~ msgstr "" 3387 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br /> </html>" 3388 3389 #~ msgctxt "" 3390 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3391 #~ "'Development Platform'" 3392 #~ msgid "" 3393 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3394 #~ "Development Platform %3</html>" 3395 #~ msgstr "" 3396 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br />Eployant li " 3397 #~ "platfôme di diswalpaedje KDE %3</html>" 3398 3399 #~ msgid "License: %1" 3400 #~ msgstr "Licince: %1" 3401 3402 #~ msgid "License Agreement" 3403 #~ msgstr "Acoird di licince" 3404 3405 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3406 #~ msgid "Email contributor" 3407 #~ msgstr "Emiler contribouweu" 3408 3409 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3410 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon då contribouweu" 3411 3412 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3413 #~ msgid "" 3414 #~ "Email contributor\n" 3415 #~ "%1" 3416 #~ msgstr "" 3417 #~ "Emiler contribouweu\n" 3418 #~ "%1" 3419 3420 #~ msgid "" 3421 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3422 #~ "%1" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "Viziter pådje måjhon då contribouweu\n" 3425 #~ "%1" 3426 3427 #, fuzzy 3428 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3429 #~| msgid "Visit homepage..." 3430 #~ msgid "" 3431 #~ "Visit contributor's page\n" 3432 #~ "%1" 3433 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon" 3434 3435 #, fuzzy 3436 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3437 #~| msgid "Visit homepage..." 3438 #~ msgid "" 3439 #~ "Visit contributor's blog\n" 3440 #~ "%1" 3441 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon" 3442 3443 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3444 #~ msgid "%1" 3445 #~ msgstr "%1" 3446 3447 #~ msgctxt "City, Country" 3448 #~ msgid "%1, %2" 3449 #~ msgstr "%1, %2" 3450 3451 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3452 #~ msgid "Other" 3453 #~ msgstr "Ôte" 3454 3455 #~ msgctxt "A type of link." 3456 #~ msgid "Blog" 3457 #~ msgstr "Blog" 3458 3459 #~ msgctxt "A type of link." 3460 #~ msgid "Homepage" 3461 #~ msgstr "Pådje måjhon" 3462 3463 #~ msgid "About KDE" 3464 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE" 3465 3466 #~ msgid "" 3467 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3468 #~ "b></html>" 3469 #~ msgstr "" 3470 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soeyoz libe!</font><br /><b>Modêye %1 del " 3471 #~ "platfôme</b></html>" 3472 3473 #, fuzzy 3474 #~ msgid "" 3475 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3476 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3477 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3478 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3479 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3480 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3481 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3482 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3483 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3484 #~ msgstr "" 3485 #~ "<html><b>KDE</b> est scrît eyet manaedjî pa ene rantoele daegnrece d' " 3486 #~ "infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di <a href=\"%1\">libes " 3487 #~ "programes</a>.<br /><br />N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce " 3488 #~ "k' est mwaisse a leye tote seule do côde sourdant da KDE. Vos estoz " 3489 #~ "bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al tcherete eyet fé avanci KDE.<br /" 3490 #~ "><br />Alez vey <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> " 3491 #~ "po ndè saveur di pus sol pordjet KDE.</html>" 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3495 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3496 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3497 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3498 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3499 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3500 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3501 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3502 #~ msgstr "" 3503 #~ "<html>Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di KDE " 3504 #~ "est presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire " 3505 #~ "cwand gn a ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî " 3506 #~ "fwaite.<br /><br />KDE a on sistinme po tchessî les bugs. Alez vey <A " 3507 #~ "HREF=\"%1\">%1</A> ou siervoz vos do menu « Rapoirter on bug... » di " 3508 #~ "l' « Aidance » po nos dire cwand gn a on pû e djeu.<br /><br />Si vs avoz " 3509 #~ "des idêyes di ramidrumint, i n' tént k' a vos d' eployî li sistinme po " 3510 #~ "tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. Come livea di severité, " 3511 #~ "tchoezixhoz « Sohaits ».</html>" 3512 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3515 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3516 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3517 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3518 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3519 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3520 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3521 #~ msgstr "" 3522 #~ "<html>Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe " 3523 #~ "KDE. Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des " 3524 #~ "programes dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter " 3525 #~ "des sons ou ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi !<br /><br />Alez " 3526 #~ "vey li pådje: <A HREF=\"%1\">%1</A> po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde " 3527 #~ "pårt.<br /><br />Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di " 3528 #~ "documintåcion, alez vey li pådje <A HREF=\"%2\">%2</A>. Vos î trovroz tot " 3529 #~ "çou k' vos avoz mezåjhe.</html>" 3530 3531 #~ msgid "" 3532 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3533 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3534 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3535 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3536 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3537 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3538 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3539 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3540 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3541 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3542 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3543 #~ "much in advance for your support.</html>" 3544 #~ msgstr "" 3545 #~ "<html>Tot l' monde pout aveur KDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme " 3546 #~ "des cwårs.<br /><br />C' est ça ki l' ekipe KDE a emantchî li KDE e.V., " 3547 #~ "ene soce nén recwårlante metowe so pî èn Almagne. Li KDE e.V. riprezinte " 3548 #~ "li pordjet KDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li " 3549 #~ "pådje <a href=\"%1\">%1</a> po saveur cwè et come sol KDE e.V.<br /><br /" 3550 #~ ">L' ekipe KDE a dandjî di çanses por leye. Li pus grosse pårt des aidants " 3551 #~ "sieve a rpayî les costindjes des mimbes et des nén mimbes cwand i " 3552 #~ "dispinsèt des liårds po-z aidî KDE. Nos vs ecoraedjans a sopoirter KDE " 3553 #~ "tot dnant des cwårs. On vs esplike kimint al pådje <a href=\"%2\">%2</a>." 3554 #~ "<br /><br />Gråces bråmint des côps po voste aidance.</html>" 3555 3556 #~ msgctxt "About KDE" 3557 #~ msgid "&About" 3558 #~ msgstr "Å&d fwait" 3559 3560 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3561 #~ msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait" 3562 3563 #~ msgid "&Join KDE" 3564 #~ msgstr "Ri&djonde KDE" 3565 3566 #~ msgid "&Support KDE" 3567 #~ msgstr "&Sotni KDE" 3568 3569 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3570 #~ msgid "Next" 3571 #~ msgstr "Shuvant" 3572 3573 #~ msgid "Finish" 3574 #~ msgstr "Fini" 3575 3576 #~ msgid "Submit Bug Report" 3577 #~ msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug" 3578 3579 #~ msgid "" 3580 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3581 #~ "change it" 3582 #~ msgstr "" 3583 #~ "Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî " 3584 #~ "l' emilaedje» pol candjî." 3585 3586 #~ msgctxt "Email sender address" 3587 #~ msgid "From:" 3588 #~ msgstr "Di:" 3589 3590 #~ msgid "Configure Email..." 3591 #~ msgstr "Apontyî l' emilaedje..." 3592 3593 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3594 #~ msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî." 3595 3596 #~ msgctxt "Email receiver address" 3597 #~ msgid "To:" 3598 #~ msgstr "A:" 3599 3600 #~ msgid "&Send" 3601 #~ msgstr "&Evoyî" 3602 3603 #~ msgid "Send bug report." 3604 #~ msgstr "Evoyî li rapoirt di bug." 3605 3606 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3607 #~ msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1." 3608 3609 #~ msgid "" 3610 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3611 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3612 #~ msgstr "" 3613 #~ "L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu - si ça n' est " 3614 #~ "nén cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion " 3615 #~ "ki convént" 3616 3617 #~ msgid "Application: " 3618 #~ msgstr "Programe: " 3619 3620 #~ msgid "" 3621 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3622 #~ "is available before sending a bug report" 3623 #~ msgstr "" 3624 #~ "Li modêye di l' aplicåcion. Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve " 3625 #~ "divant d' evoyî on rapoirt di bug." 3626 3627 #~ msgid "Version:" 3628 #~ msgstr "Modêye :" 3629 3630 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3631 #~ msgstr "nole modêye (li programeu s' a brouyî!)" 3632 3633 #~ msgid "OS:" 3634 #~ msgstr "SO:" 3635 3636 #~ msgid "Compiler:" 3637 #~ msgstr "Copilateu:" 3638 3639 #~ msgid "Se&verity" 3640 #~ msgstr "Se&verité" 3641 3642 #~ msgid "Critical" 3643 #~ msgstr "Critike" 3644 3645 #~ msgid "Grave" 3646 #~ msgstr "Griyeus" 3647 3648 #~ msgctxt "normal severity" 3649 #~ msgid "Normal" 3650 #~ msgstr "Normå" 3651 3652 #~ msgid "Wishlist" 3653 #~ msgstr "Sohaits" 3654 3655 #~ msgid "S&ubject: " 3656 #~ msgstr "S&udjet: " 3657 3658 #~ msgid "" 3659 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3660 #~ "bug report.\n" 3661 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3662 #~ "this program.\n" 3663 #~ msgstr "" 3664 #~ "Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse " 3665 #~ "rapoirt di bug.\n" 3666 #~ "Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n" 3667 3668 #~ msgid "" 3669 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3670 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3671 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3672 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3673 #~ msgstr "" 3674 #~ "<qt>Po-z evoyî on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo. Gn a ene " 3675 #~ "finiesse di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje <a href=\"http://" 3676 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Vaila, vos trovroz on formulaire " 3677 #~ "a rimpli. L' informåcion pa dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la.</qt>" 3678 3679 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3680 #~ msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug" 3681 3682 #~ msgctxt "unknown program name" 3683 #~ msgid "unknown" 3684 #~ msgstr "nén cnoxhou" 3685 3686 #~ msgid "" 3687 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3688 #~ "be sent." 3689 #~ msgstr "" 3690 #~ "Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye " 3691 #~ "evoyî." 3692 3693 #~ msgid "" 3694 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3695 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3696 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3697 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3698 #~ "is installed</li></ul>\n" 3699 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3700 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3701 #~ msgstr "" 3702 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Critike</b>. Ci livea di severité la, " 3703 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt toumer an rak des " 3704 #~ "ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li sistinme tot etir);</" 3705 #~ "li><li>ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;</li><li>ki fjhèt on trô di " 3706 #~ "såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont astalés;</li></ul>\n" 3707 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " 3708 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!" 3709 #~ "</p>" 3710 3711 #~ msgid "" 3712 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3713 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3714 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3715 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3716 #~ "affected package</li></ul>\n" 3717 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3718 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3719 #~ msgstr "" 3720 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Griyeus</b>. Ci livea di severité la, " 3721 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt k' ont n' sait pus " 3722 #~ "eployî li pacaedje ou cåzumint pus;</li><li>ki fjhèt piede des dnêyes;</" 3723 #~ "li><li>ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt " 3724 #~ "di ç' pacaedje la</li></ul>\n" 3725 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " 3726 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!" 3727 #~ "</p>" 3728 3729 #~ msgid "" 3730 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3731 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3732 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3733 #~ msgstr "" 3734 #~ "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n" 3735 #~ "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n" 3736 #~ "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/." 3737 3738 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3739 #~ msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî. Gråces po vosse côp di spale." 3740 3741 #~ msgid "" 3742 #~ "Close and discard\n" 3743 #~ "edited message?" 3744 #~ msgstr "" 3745 #~ "Clôre eyet abandner\n" 3746 #~ "li messaedje kimincî?" 3747 3748 #~ msgid "Close Message" 3749 #~ msgstr "Clôre li messaedje" 3750 3751 #~ msgid "Job" 3752 #~ msgstr "Bouye" 3753 3754 #~ msgid "Job Control" 3755 #~ msgstr "Contrôle des bouyes" 3756 3757 #~ msgid "Scheduled printing:" 3758 #~ msgstr "Imprimaedje programé:" 3759 3760 #~ msgid "Billing information:" 3761 #~ msgstr "Informåcions sol facturaedje:" 3762 3763 #~ msgid "Job priority:" 3764 #~ msgstr "Prumiristé del bouye:" 3765 3766 #~ msgid "Job Options" 3767 #~ msgstr "Tchuzes del bouye" 3768 3769 #~ msgid "Option" 3770 #~ msgstr "Tchuze" 3771 3772 #~ msgid "Value" 3773 #~ msgstr "Valixhance" 3774 3775 #~ msgid "Print Immediately" 3776 #~ msgstr "Imprimer tot d' shûte" 3777 3778 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3779 #~ msgstr "Wårder sins dfén" 3780 3781 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3782 #~ msgstr "Djoû (06:00 a 17:59)" 3783 3784 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3785 #~ msgstr "Nute (18:00 a 05:59)" 3786 3787 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3788 #~ msgstr "Deujhinme poize (16:00 a 23:59)" 3789 3790 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3791 #~ msgstr "Troejhinme poize (0:00 a 07:59)" 3792 3793 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3794 #~ msgstr "Wekene (semdi a dimegne)" 3795 3796 #~ msgid "Specific Time" 3797 #~ msgstr "Eure metowe" 3798 3799 #~ msgid "Pages" 3800 #~ msgstr "Pådjes" 3801 3802 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3803 #~ msgstr "Pådjes pa foye" 3804 3805 #~ msgid "1" 3806 #~ msgstr "1" 3807 3808 #~ msgid "6" 3809 #~ msgstr "6" 3810 3811 #~ msgid "2" 3812 #~ msgstr "2" 3813 3814 #~ msgid "9" 3815 #~ msgstr "9" 3816 3817 #~ msgid "4" 3818 #~ msgstr "4" 3819 3820 #~ msgid "16" 3821 #~ msgstr "16" 3822 3823 #~ msgid "Banner Pages" 3824 #~ msgstr "Pådjes di banire" 3825 3826 #~ msgctxt "Banner page at start" 3827 #~ msgid "Start" 3828 #~ msgstr "Enonder" 3829 3830 #~ msgctxt "Banner page at end" 3831 #~ msgid "End" 3832 #~ msgstr "End" 3833 3834 #~ msgid "Page Label" 3835 #~ msgstr "Etikete del pådje" 3836 3837 #~ msgid "Page Border" 3838 #~ msgstr "Boird del pådje" 3839 3840 #~ msgid "Mirror Pages" 3841 #~ msgstr "Pådjes e muroe" 3842 3843 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3844 #~ msgstr "Pådjes e muroe sorlon l' acse d' astampé" 3845 3846 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3847 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzeu viè l' dizo" 3848 3849 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3850 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzo viè l' dizeu" 3851 3852 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3853 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzo viè l' dizeu" 3854 3855 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3856 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzeu viè l' dizo" 3857 3858 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3859 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di hintche a droete" 3860 3861 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3862 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di droete a hintche" 3863 3864 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3865 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di hintche a droete" 3866 3867 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3868 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di droete a hintche" 3869 3870 #~ msgctxt "No border line" 3871 #~ msgid "None" 3872 #~ msgstr "Nole" 3873 3874 #~ msgid "Single Line" 3875 #~ msgstr "Ene seule roye" 3876 3877 #~ msgid "Single Thick Line" 3878 #~ msgstr "Ene seule sipesse roye" 3879 3880 #~ msgid "Double Line" 3881 #~ msgstr "Ene dobe roye" 3882 3883 #~ msgid "Double Thick Line" 3884 #~ msgstr "Ene dobe sipesse roye" 3885 3886 #~ msgctxt "Banner page" 3887 #~ msgid "None" 3888 #~ msgstr "Nole" 3889 3890 #~ msgctxt "Banner page" 3891 #~ msgid "Standard" 3892 #~ msgstr "Sitandård" 3893 3894 #~ msgctxt "Banner page" 3895 #~ msgid "Unclassified" 3896 #~ msgstr "Nén classifyî" 3897 3898 #~ msgctxt "Banner page" 3899 #~ msgid "Confidential" 3900 #~ msgstr "Catchimint" 3901 3902 #~ msgctxt "Banner page" 3903 #~ msgid "Classified" 3904 #~ msgstr "Classifyî" 3905 3906 #~ msgctxt "Banner page" 3907 #~ msgid "Secret" 3908 #~ msgstr "Sicret" 3909 3910 #~ msgctxt "Banner page" 3911 #~ msgid "Top Secret" 3912 #~ msgstr "Top sicret" 3913 3914 #~ msgid "All Pages" 3915 #~ msgstr "Totes les pådjes" 3916 3917 #~ msgid "Odd Pages" 3918 #~ msgstr "Pådjes impaires" 3919 3920 #~ msgid "Even Pages" 3921 #~ msgstr "Pådjes paires" 3922 3923 #~ msgid "Page Set" 3924 #~ msgstr "Djeu d' pådjes" 3925 3926 #~ msgctxt "@title:window" 3927 #~ msgid "Print" 3928 #~ msgstr "Imprimer" 3929 3930 #~ msgid "&Try" 3931 #~ msgstr "&Sayî" 3932 3933 #~ msgid "modified" 3934 #~ msgstr "candjî" 3935 3936 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3937 #~ msgid " – " 3938 #~ msgstr " – " 3939 3940 #~ msgid "&Details" 3941 #~ msgstr "&Po les spepieus" 3942 3943 #~ msgid "Get help..." 3944 #~ msgstr "Aidance..." 3945 3946 #~ msgid "--- separator ---" 3947 #~ msgstr "--- separateu ---" 3948 3949 #~ msgid "Change Text" 3950 #~ msgstr "Candjî tecse" 3951 3952 #~ msgid "Icon te&xt:" 3953 #~ msgstr "&Tecse di l' imådjete:" 3954 3955 #~ msgid "Configure Toolbars" 3956 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" 3957 3958 #~ msgid "" 3959 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3960 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3961 #~ msgstr "" 3962 #~ "Voloz vs vormint rimete a zero totes les båres ås usteyes di c' programe " 3963 #~ "ci come prémetou? Les candjmints seront metous en ouve tot d' shûte." 3964 3965 #~ msgid "Reset Toolbars" 3966 #~ msgstr "Rimete a zero les båres ås usteyes" 3967 3968 #~ msgid "Reset" 3969 #~ msgstr "Rimete a zero" 3970 3971 #~ msgid "&Toolbar:" 3972 #~ msgstr "&Bår ås usteyes:" 3973 3974 #~ msgid "A&vailable actions:" 3975 #~ msgstr "Possibès &accions:" 3976 3977 #~ msgid "Filter" 3978 #~ msgstr "Passete" 3979 3980 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3981 #~ msgstr "Accions di pol &moumint:" 3982 3983 #~ msgid "Change &Icon..." 3984 #~ msgstr "Candjî l' &imådjete..." 3985 3986 #~ msgid "Change Te&xt..." 3987 #~ msgstr "Candjî &tecse..." 3988 3989 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3990 #~ msgid "%1" 3991 #~ msgstr "%1" 3992 3993 #~ msgid "" 3994 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3995 #~ "component." 3996 #~ msgstr "" 3997 #~ "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant " 3998 #~ "intégré." 3999 4000 #~ msgid "<Merge>" 4001 #~ msgstr "<Rimaxhî>" 4002 4003 #~ msgid "<Merge %1>" 4004 #~ msgstr "<Rimaxhî %1>" 4005 4006 #~ msgid "" 4007 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4008 #~ "you will not be able to re-add it." 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî " 4011 #~ "d' plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete." 4012 4013 #~ msgid "ActionList: %1" 4014 #~ msgstr "ActionList: %1" 4015 4016 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4017 #~ msgid "%1" 4018 #~ msgstr "%1" 4019 4020 #~ msgid "Change Icon" 4021 #~ msgstr "Candjî imådjete..." 4022 4023 #~ msgid "Manage Link" 4024 #~ msgstr "Manaedjî hårdêye" 4025 4026 #~ msgid "Link Text:" 4027 #~ msgstr "Tecse del hårdêye:" 4028 4029 #~ msgid "Link URL:" 4030 #~ msgstr "URL del hårdêye:" 4031 4032 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4033 #~ msgid "%1" 4034 #~ msgstr "%1" 4035 4036 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4037 #~ msgid "%1" 4038 #~ msgstr "%1" 4039 4040 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4041 #~ msgid "%1" 4042 #~ msgstr "%1" 4043 4044 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4045 #~ msgid "%1" 4046 #~ msgstr "%1" 4047 4048 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4049 #~ msgid "." 4050 #~ msgstr "." 4051 4052 #~ msgid "Details" 4053 #~ msgstr "Detays" 4054 4055 #~ msgid "Question" 4056 #~ msgstr "Kesse" 4057 4058 #~ msgid "Do not ask again" 4059 #~ msgstr "Ni pus dmander" 4060 4061 #~ msgid "Warning" 4062 #~ msgstr "Adviertixhmint" 4063 4064 #~ msgid "Error" 4065 #~ msgstr "Aroke" 4066 4067 #~ msgid "Sorry" 4068 #~ msgstr "Dji rgrete" 4069 4070 #~ msgid "Information" 4071 #~ msgstr "Pondants et djondants" 4072 4073 #~ msgid "Do not show this message again" 4074 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" 4075 4076 #~ msgid "Password:" 4077 #~ msgstr "Sicret:" 4078 4079 #~ msgid "Password" 4080 #~ msgstr "Sicret" 4081 4082 #~ msgid "Supply a username and password below." 4083 #~ msgstr "Dnez on no d' uzeu et on scret chal pa dzo." 4084 4085 #, fuzzy 4086 #~| msgid "&Keep password" 4087 #~ msgid "Use this password:" 4088 #~ msgstr "&Wårder li scret" 4089 4090 #~ msgid "Username:" 4091 #~ msgstr "No d' uzeu:" 4092 4093 #~ msgid "Domain:" 4094 #~ msgstr "Dominne:" 4095 4096 #~ msgid "Remember password" 4097 #~ msgstr "Rimimbrer l' sicret" 4098 4099 #~ msgid "Select Region of Image" 4100 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' redjon di l' imådje" 4101 4102 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4103 #~ msgstr "" 4104 #~ "Clitchîz eyet bodjîz l' imådje, s' i vs plait, po tchoezi l' redjon ki " 4105 #~ "compete:" 4106 4107 #~ msgid "Default:" 4108 #~ msgstr "Prémetou:" 4109 4110 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4111 #~ msgid "None" 4112 #~ msgstr "Nolu" 4113 4114 #~ msgid "Custom:" 4115 #~ msgstr "A vosse môde:" 4116 4117 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4118 #~ msgstr "Arindjmints d' rascourtis" 4119 4120 #~ msgid "Current scheme:" 4121 #~ msgstr "Arindjmint do moumint:" 4122 4123 #~ msgid "New..." 4124 #~ msgstr "Novea..." 4125 4126 #~ msgid "Delete" 4127 #~ msgstr "Disfacer" 4128 4129 #~ msgid "More Actions" 4130 #~ msgstr "Pus di faitindjes" 4131 4132 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4133 #~ msgstr "Schaper come arindjmint prémetou" 4134 4135 #~ msgid "Export Scheme..." 4136 #~ msgstr "Ebaguer arandjmint..." 4137 4138 #~ msgid "Name for New Scheme" 4139 #~ msgstr "No do novea arindjmint" 4140 4141 #~ msgid "Name for new scheme:" 4142 #~ msgstr "No do novea arindjmint:" 4143 4144 #~ msgid "New Scheme" 4145 #~ msgstr "Novea arindjmint" 4146 4147 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4148 #~ msgstr "Èn arindjmint avou c' no la egzistêye dedja." 4149 4150 #~ msgid "" 4151 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4152 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4153 #~ msgstr "" 4154 #~ "Voloz disfacer l' arindjmint %1 po do bon?\n" 4155 #~ "Notez k' ça n' va nén oister d' arindjmints d' racourti po tot l' " 4156 #~ "sistinme." 4157 4158 #~ msgid "Export to Location" 4159 #~ msgstr "Ebaguer a l' eplaeçmint" 4160 4161 #~ msgid "" 4162 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4163 #~ "one?" 4164 #~ msgstr "" 4165 #~ "L' arindjmint des racourtis do moumint a candjî. Schaper divant passer å " 4166 #~ "shuvant?" 4167 4168 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4169 #~ msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis" 4170 4171 #~ msgid "Print" 4172 #~ msgstr "Imprimer" 4173 4174 #~ msgid "Reset to Defaults" 4175 #~ msgstr "Rimete come prémetou" 4176 4177 #~ msgid "" 4178 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4179 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4180 #~ msgstr "" 4181 #~ "Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des " 4182 #~ "combinåjhons di tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal." 4183 4184 #~ msgid "" 4185 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4186 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4187 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4188 #~ msgstr "" 4189 #~ "Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les " 4190 #~ "accions sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou " 4191 #~ "atelêye di tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete." 4192 4193 #~ msgid "Action" 4194 #~ msgstr "Accion" 4195 4196 #~ msgid "Shortcut" 4197 #~ msgstr "Rascourti" 4198 4199 #~ msgid "Alternate" 4200 #~ msgstr "Alternatif" 4201 4202 #~ msgid "Global" 4203 #~ msgstr "Globå" 4204 4205 #~ msgid "Global Alternate" 4206 #~ msgstr "Alternatif globå" 4207 4208 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4209 #~ msgstr "Djesse avou les botons del sori" 4210 4211 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4212 #~ msgstr "Djesse tot bodjant l' sori" 4213 4214 #~ msgid "Unknown" 4215 #~ msgstr "Nén cnoxhou" 4216 4217 #~ msgid "Key Conflict" 4218 #~ msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes" 4219 4220 #~ msgid "" 4221 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4222 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4223 #~ msgstr "" 4224 #~ "Li djesse tot bodjant «%1» a ddja stpi alouwé a l' accion «%2».\n" 4225 #~ "El voloz vs dizalouwer di cisse lale eyet l' assiner a l' accion do " 4226 #~ "moumint?" 4227 4228 #~ msgid "Reassign" 4229 #~ msgstr "Raroyî" 4230 4231 #~ msgid "" 4232 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4233 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4234 #~ msgstr "" 4235 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" 4236 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " 4237 #~ "moumint?" 4238 4239 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4240 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4241 #~ msgstr "Rascourtis po %1" 4242 4243 #~ msgid "Main:" 4244 #~ msgstr "Mwaisse:" 4245 4246 #~ msgid "Alternate:" 4247 #~ msgstr "Alternatif" 4248 4249 #~ msgid "Global:" 4250 #~ msgstr "Globå:" 4251 4252 #~ msgid "Action Name" 4253 #~ msgstr "No d' l' accion" 4254 4255 #~ msgid "Shortcuts" 4256 #~ msgstr "Rascourtis" 4257 4258 #~ msgid "Description" 4259 #~ msgstr "Discrijhaedje" 4260 4261 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4262 #~ msgid "%1" 4263 #~ msgstr "%1" 4264 4265 #~ msgid "Switch Application Language" 4266 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" 4267 4268 #~ msgid "" 4269 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4270 #~ msgstr "" 4271 #~ "Tchoezixhoz l' lingaedje ki dvreut esse eployî po ç' programe, s' i vs " 4272 #~ "plait:" 4273 4274 #~ msgid "Add Fallback Language" 4275 #~ msgstr "Radjouter tcheyåjhe lingaedje:" 4276 4277 #~ msgid "Application Language Changed" 4278 #~ msgstr "Lingaedje do programe candjî" 4279 4280 #~ msgid "Primary language:" 4281 #~ msgstr "Lingaedje prumioûle:" 4282 4283 #~ msgid "Fallback language:" 4284 #~ msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:" 4285 4286 #~ msgid "Remove" 4287 #~ msgstr "Oister" 4288 4289 #~ msgid "Tip of the Day" 4290 #~ msgstr "Li Boune Idêye do Djoû" 4291 4292 #~ msgid "Did you know...?\n" 4293 #~ msgstr "El savîz...?\n" 4294 4295 #~ msgid "&Show tips on startup" 4296 #~ msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye" 4297 4298 #~ msgid "&Previous" 4299 #~ msgstr "Di D&vant" 4300 4301 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4302 #~ msgid "&Next" 4303 #~ msgstr "&Shuvant" 4304 4305 #~ msgid "Find Next" 4306 #~ msgstr "Trover shuvant" 4307 4308 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4309 #~ msgstr "<qt>Trover l' ocurince shivante di «<b>%1</b>»?</qt>" 4310 4311 #~ msgid "1 match found." 4312 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4313 #~ msgstr[0] "%1 trové ki corespond." 4314 #~ msgstr[1] "%1 trovés ki corespondèt." 4315 4316 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4317 #~ msgstr "<qt>Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>».</qt>" 4318 4319 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4320 #~ msgstr "Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>»." 4321 4322 #~ msgid "Beginning of document reached." 4323 #~ msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint." 4324 4325 #~ msgid "End of document reached." 4326 #~ msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint." 4327 4328 #~ msgid "Continue from the end?" 4329 #~ msgstr "Continouwer a pårti del fén?" 4330 4331 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4332 #~ msgstr "Continouwer a pårti do cmince?" 4333 4334 #~ msgid "Find Text" 4335 #~ msgstr "Trover tecse" 4336 4337 #~ msgctxt "@title:group" 4338 #~ msgid "Find" 4339 #~ msgstr "Trover" 4340 4341 #~ msgid "&Text to find:" 4342 #~ msgstr "&Tecse a trover:" 4343 4344 #~ msgid "Regular e&xpression" 4345 #~ msgstr "Erîlêye ra&tourneure" 4346 4347 #~ msgid "&Edit..." 4348 #~ msgstr "&Candjî..." 4349 4350 #~ msgid "Replace With" 4351 #~ msgstr "Replaecî avou" 4352 4353 #~ msgid "Replace&ment text:" 4354 #~ msgstr "Tecse a &mete el plaece:" 4355 4356 #~ msgid "Use p&laceholders" 4357 #~ msgstr "Eployî des &substituts" 4358 4359 #~ msgid "Insert Place&holder" 4360 #~ msgstr "Sititchî s&ubstitut" 4361 4362 #~ msgid "Options" 4363 #~ msgstr "Tchuzes" 4364 4365 #~ msgid "C&ase sensitive" 4366 #~ msgstr "&Ptitès ↔ grandès letes" 4367 4368 #~ msgid "&Whole words only" 4369 #~ msgstr "&Mots etirs seulmint" 4370 4371 #~ msgid "From c&ursor" 4372 #~ msgstr "A pårti do c&ursoe" 4373 4374 #~ msgid "Find &backwards" 4375 #~ msgstr "Trover en &erî" 4376 4377 #~ msgid "&Selected text" 4378 #~ msgstr "Tecse tch&oezi" 4379 4380 #~ msgid "&Prompt on replace" 4381 #~ msgstr "Di&mander divant do replaecî" 4382 4383 #~ msgid "Start replace" 4384 #~ msgstr "Enonder l' replaeçmint" 4385 4386 #~ msgid "&Find" 4387 #~ msgstr "&Trover" 4388 4389 #~ msgid "Start searching" 4390 #~ msgstr "Enonder li cweraedje" 4391 4392 #~ msgid "Search backwards." 4393 #~ msgstr "Cweri en erî." 4394 4395 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4396 #~ msgstr "" 4397 #~ "Dimander dvant d' ricandjî avou tchaeke sacwè d' trovêye ki corespond." 4398 4399 #~ msgid "Any Character" 4400 #~ msgstr "Tot l' minme li ké caractere" 4401 4402 #~ msgid "Start of Line" 4403 #~ msgstr "Betchete del Roye" 4404 4405 #~ msgid "End of Line" 4406 #~ msgstr "Coron del Roye" 4407 4408 #~ msgid "Set of Characters" 4409 #~ msgstr "Djeu d' caracteres" 4410 4411 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4412 #~ msgstr "Ridît, zero ou pus di feyes" 4413 4414 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4415 #~ msgstr "Ridît, ene ou pus di feyes" 4416 4417 #~ msgid "Optional" 4418 #~ msgstr "Opcionel" 4419 4420 #~ msgid "Escape" 4421 #~ msgstr "Cwiter" 4422 4423 #~ msgid "TAB" 4424 #~ msgstr "Tab" 4425 4426 #~ msgid "Newline" 4427 #~ msgstr "Novele roye" 4428 4429 #~ msgid "Carriage Return" 4430 #~ msgstr "Ritour do tchår" 4431 4432 #~ msgid "White Space" 4433 #~ msgstr "Blanc espåçmint" 4434 4435 #~ msgid "Digit" 4436 #~ msgstr "Chife" 4437 4438 #~ msgid "Complete Match" 4439 #~ msgstr "Completaedje corespond" 4440 4441 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4442 #~ msgstr "Tecse egayolé (%1)" 4443 4444 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4445 #~ msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après" 4446 4447 #~ msgid "Invalid regular expression." 4448 #~ msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide." 4449 4450 #~ msgid "Replace" 4451 #~ msgstr "Mete el plaece" 4452 4453 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4454 #~ msgid "&All" 4455 #~ msgstr "&Totafwait" 4456 4457 #~ msgid "&Skip" 4458 #~ msgstr "&Passer" 4459 4460 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4461 #~ msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?" 4462 4463 #~ msgid "No text was replaced." 4464 #~ msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî." 4465 4466 #~ msgid "1 replacement done." 4467 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4468 #~ msgstr[0] "%1 replaeçmint di fwait." 4469 #~ msgstr[1] "%1 replaeçmints di fwaits." 4470 4471 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4472 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?" 4473 4474 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4475 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?" 4476 4477 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4478 #~ msgid "Restart" 4479 #~ msgstr "Renonder" 4480 4481 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4482 #~ msgid "Stop" 4483 #~ msgstr "Arester" 4484 4485 #~ msgid "" 4486 #~ "\n" 4487 #~ "Please correct." 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "\n" 4490 #~ "Coridjîz s' i vs plait" 4491 4492 #~ msgctxt "@item Font name" 4493 #~ msgid "Sans Serif" 4494 #~ msgstr "Sans Serif" 4495 4496 #~ msgctxt "@item Font name" 4497 #~ msgid "Serif" 4498 #~ msgstr "Serif" 4499 4500 #~ msgctxt "@item Font name" 4501 #~ msgid "Monospace" 4502 #~ msgstr "Monospace" 4503 4504 #~ msgctxt "@item Font name" 4505 #~ msgid "%1" 4506 #~ msgstr "%1" 4507 4508 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4509 #~ msgid "%1 [%2]" 4510 #~ msgstr "%1 [%2]" 4511 4512 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4513 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4514 #~ msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî." 4515 4516 #~ msgid "Requested Font" 4517 #~ msgstr "Fonte dimandêye" 4518 4519 #~ msgctxt "@option:check" 4520 #~ msgid "Font" 4521 #~ msgstr "Fonte" 4522 4523 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4524 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4525 #~ msgstr "" 4526 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del famile di " 4527 #~ "fontes." 4528 4529 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4530 #~ msgid "Change font family?" 4531 #~ msgstr "Candjî l' famile del fonte?" 4532 4533 #~ msgctxt "@label" 4534 #~ msgid "Font:" 4535 #~ msgstr "Fonte:" 4536 4537 #~ msgctxt "@option:check" 4538 #~ msgid "Font style" 4539 #~ msgstr "Stîle del fonte" 4540 4541 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4542 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4543 #~ msgstr "" 4544 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje do stîle di " 4545 #~ "fontes." 4546 4547 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4548 #~ msgid "Change font style?" 4549 #~ msgstr "Candjî li stîle del fonte?" 4550 4551 #~ msgid "Font style:" 4552 #~ msgstr "Stîle del fonte:" 4553 4554 #~ msgctxt "@option:check" 4555 #~ msgid "Size" 4556 #~ msgstr "Grandeu" 4557 4558 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4559 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4560 #~ msgstr "" 4561 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del grandeu " 4562 #~ "des fontes." 4563 4564 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4565 #~ msgid "Change font size?" 4566 #~ msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?" 4567 4568 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4569 #~ msgid "Size:" 4570 #~ msgstr "Grandeu:" 4571 4572 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4573 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4574 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî." 4575 4576 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4577 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4578 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî." 4579 4580 #~ msgctxt "@item font" 4581 #~ msgid "Italic" 4582 #~ msgstr "Clintcheyes" 4583 4584 #~ msgctxt "@item font" 4585 #~ msgid "Oblique" 4586 #~ msgstr "Oblike" 4587 4588 #~ msgctxt "@item font" 4589 #~ msgid "Bold" 4590 #~ msgstr "Cråsses" 4591 4592 #~ msgctxt "@item font" 4593 #~ msgid "Bold Italic" 4594 #~ msgstr "Cråsses et clintcheyes" 4595 4596 #~ msgctxt "@item font size" 4597 #~ msgid "Relative" 4598 #~ msgstr "Candjante" 4599 4600 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4601 #~ msgstr "" 4602 #~ "Li grandeu del fonte est<br /><i>eclawêye</i> ou <i>candjante</i><br /" 4603 #~ ">shuvant l' evironmint" 4604 4605 #~ msgid "" 4606 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4607 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4608 #~ "dimensions, paper size)." 4609 #~ msgstr "" 4610 #~ "Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les " 4611 #~ "fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' " 4612 #~ "evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)." 4613 4614 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4615 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî." 4616 4617 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4618 #~ msgstr "" 4619 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" 4620 4621 #~ msgid "" 4622 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4623 #~ "test special characters." 4624 #~ msgstr "" 4625 #~ "Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol " 4626 #~ "moumint. Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås." 4627 4628 #~ msgid "Actual Font" 4629 #~ msgstr "Fonte pol moumint" 4630 4631 #~ msgctxt "@item Font style" 4632 #~ msgid "%1" 4633 #~ msgstr "%1" 4634 4635 #~ msgctxt "short" 4636 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4637 #~ msgstr "" 4638 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" 4639 4640 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4641 #~ msgid "1" 4642 #~ msgstr "1" 4643 4644 #~ msgid "Select Font" 4645 #~ msgstr "Tchoezi fonte" 4646 4647 #~ msgid "Choose..." 4648 #~ msgstr "Tchoezi..." 4649 4650 #~ msgid "Click to select a font" 4651 #~ msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte" 4652 4653 #~ msgid "Preview of the selected font" 4654 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye" 4655 4656 #~ msgid "" 4657 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4658 #~ "\"Choose...\" button." 4659 #~ msgstr "" 4660 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî " 4661 #~ "tot clitchant sol boton «Tchoezi...»." 4662 4663 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4664 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»" 4665 4666 #~ msgid "" 4667 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4668 #~ "\"Choose...\" button." 4669 #~ msgstr "" 4670 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot " 4671 #~ "clitchant sol boton «Tchoezi...»." 4672 4673 #~ msgid "Stop" 4674 #~ msgstr "Djoker" 4675 4676 #~ msgid " Stalled " 4677 #~ msgstr "Djoké " 4678 4679 #~ msgid " %1/s " 4680 #~ msgstr " %1/s " 4681 4682 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4683 #~ msgid "%1:" 4684 #~ msgstr "%1:" 4685 4686 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4687 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4688 #~ msgstr[0] "%2 di %3 di fwait" 4689 #~ msgstr[1] "%2 di %3 di fwaits" 4690 4691 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4692 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4693 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ridant" 4694 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ridants" 4695 4696 #~ msgid "%2 / %1 file" 4697 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4698 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fitchî" 4699 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fitchîs" 4700 4701 #~ msgid "%1% of %2" 4702 #~ msgstr "%1 % di %2 " 4703 4704 #~ msgid "%2% of 1 file" 4705 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4706 #~ msgstr[0] "%2% d' 1 fitchî" 4707 #~ msgstr[1] "%2% di %1 fitchîs" 4708 4709 #~ msgid "%1%" 4710 #~ msgstr "%1%" 4711 4712 #~ msgid "Stalled" 4713 #~ msgstr "Djoké" 4714 4715 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4716 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4717 #~ msgstr[0] "%2/s ( i ndè dmeure %3 )" 4718 #~ msgstr[1] "%2/s ( i ndè dmorèt %3 )" 4719 4720 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4721 #~ msgid "%1/s" 4722 #~ msgstr "%1/s" 4723 4724 #~ msgid "%1/s (done)" 4725 #~ msgstr "%1/s (fwait)" 4726 4727 #~ msgid "&Resume" 4728 #~ msgstr "&Riprinde" 4729 4730 #~ msgid "&Pause" 4731 #~ msgstr "&Djoker" 4732 4733 #~ msgctxt "The source url of a job" 4734 #~ msgid "Source:" 4735 #~ msgstr "Sourdant:" 4736 4737 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4738 #~ msgid "Destination:" 4739 #~ msgstr "Såme:" 4740 4741 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4742 #~ msgstr "" 4743 #~ "Clitchîz çouci po mostrer ttafwait l' divize eyet mostrer les detays" 4744 4745 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4746 #~ msgstr "&Wårder cisse finiesse ci drovowe après ki l' abagaedje est fwait" 4747 4748 #~ msgid "Open &File" 4749 #~ msgstr "Drovi &fitchî" 4750 4751 #~ msgid "Open &Destination" 4752 #~ msgstr "Drovi &destinåcion" 4753 4754 #~ msgid "Progress Dialog" 4755 #~ msgstr "Purnea d' avançmint" 4756 4757 #~ msgid "%1 folder" 4758 #~ msgid_plural "%1 folders" 4759 #~ msgstr[0] "%1 ridant" 4760 #~ msgstr[1] "%1 ridants" 4761 4762 #~ msgid "%1 file" 4763 #~ msgid_plural "%1 files" 4764 #~ msgstr[0] "%1 fitchî" 4765 #~ msgstr[1] "%1 fitchîs" 4766 4767 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4768 #~ msgstr "Clitchîz çouci po catchî l' divize eyet cathî les detays." 4769 4770 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4771 #~ msgstr "Li stîle « %1 » n' a nén stî trové" 4772 4773 #~ msgid "Do not run in the background." 4774 #~ msgstr "Èn nén enonder come bouye di fond." 4775 4776 #~ msgid "Unknown Application" 4777 #~ msgstr "Programe nén cnoxhou" 4778 4779 #~ msgid "&Minimize" 4780 #~ msgstr "Å pus &ptit" 4781 4782 #~ msgid "&Restore" 4783 #~ msgstr "&Rimete come divant" 4784 4785 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4786 #~ msgstr "<qt>Estoz seur di voleur cwiter <b>%1</b>?</qt>" 4787 4788 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4789 #~ msgstr "Acertiner di cwiter del boesse ås imådjetes" 4790 4791 #~ msgid "Minimize" 4792 #~ msgstr "Å pus ptit" 4793 4794 #~ msgctxt "@title:window" 4795 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4796 #~ msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis" 4797 4798 #~ msgctxt "@option:check" 4799 #~ msgid "Disable automatic checking" 4800 #~ msgstr "Essocter l' verifiaedje otomatike" 4801 4802 #~ msgctxt "@action:button" 4803 #~ msgid "Close" 4804 #~ msgstr "Clôre" 4805 4806 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4807 #~ msgstr "<h2>Rascourtis candjîs</h2>" 4808 4809 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4810 #~ msgstr "<h2>Rascourtis oistés</h2>" 4811 4812 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4813 #~ msgstr "<h2>Rascourtis radjoutés (ki po vost info)</h2>" 4814 4815 #~ msgctxt "left mouse button" 4816 #~ msgid "left button" 4817 #~ msgstr "boton d' hintche" 4818 4819 #~ msgctxt "middle mouse button" 4820 #~ msgid "middle button" 4821 #~ msgstr "boton do mitan" 4822 4823 #~ msgctxt "right mouse button" 4824 #~ msgid "right button" 4825 #~ msgstr "boton d' droete" 4826 4827 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4828 #~ msgid "invalid button" 4829 #~ msgstr "boton nén valide" 4830 4831 #~ msgctxt "" 4832 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4833 #~ "button" 4834 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4835 #~ msgstr "Wårder l' %1 tchôkî, poy clîtchî l' %2" 4836 4837 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4838 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé" 4839 4840 #~ msgid "" 4841 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4842 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4843 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4844 #~ msgstr "" 4845 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n" 4846 #~ "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?" 4847 4848 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4849 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås" 4850 4851 #~ msgctxt "@action" 4852 #~ msgid "Open" 4853 #~ msgstr "Drovi" 4854 4855 #~ msgctxt "@action" 4856 #~ msgid "New" 4857 #~ msgstr "Novea" 4858 4859 #~ msgctxt "@action" 4860 #~ msgid "Close" 4861 #~ msgstr "Clôre" 4862 4863 #~ msgctxt "@action" 4864 #~ msgid "Save" 4865 #~ msgstr "Schaper" 4866 4867 #~ msgctxt "@action" 4868 #~ msgid "Print" 4869 #~ msgstr "Imprimer" 4870 4871 #~ msgctxt "@action" 4872 #~ msgid "Quit" 4873 #~ msgstr "Moussî foû" 4874 4875 #~ msgctxt "@action" 4876 #~ msgid "Undo" 4877 #~ msgstr "Disfé" 4878 4879 #~ msgctxt "@action" 4880 #~ msgid "Redo" 4881 #~ msgstr "Rifé" 4882 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "Cut" 4885 #~ msgstr "Côper" 4886 4887 #~ msgctxt "@action" 4888 #~ msgid "Copy" 4889 #~ msgstr "Copyî" 4890 4891 #~ msgctxt "@action" 4892 #~ msgid "Paste" 4893 #~ msgstr "Claper" 4894 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Paste Selection" 4897 #~ msgstr "Aclaper l' tchuze" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "Select All" 4901 #~ msgstr "Tchoezi totafwait" 4902 4903 #~ msgctxt "@action" 4904 #~ msgid "Deselect" 4905 #~ msgstr "Distchoezi" 4906 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4909 #~ msgstr "Disfacer l' mot di dvant" 4910 4911 #~ msgctxt "@action" 4912 #~ msgid "Delete Word Forward" 4913 #~ msgstr "Disfacer l' mot shuvant" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Find" 4917 #~ msgstr "Trover" 4918 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Find Next" 4921 #~ msgstr "Trover shuvant" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Find Prev" 4925 #~ msgstr "Trover di dvant" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Replace" 4929 #~ msgstr "Replaecî" 4930 4931 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4932 #~ msgid "Home" 4933 #~ msgstr "Måjhon" 4934 4935 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4936 #~ msgid "Begin" 4937 #~ msgstr "Cominçmint" 4938 4939 #~ msgctxt "@action End of document" 4940 #~ msgid "End" 4941 #~ msgstr "Difén" 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "Prior" 4945 #~ msgstr "Di dvant" 4946 4947 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4948 #~ msgid "Next" 4949 #~ msgstr "Shuvant" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "Up" 4953 #~ msgstr "Monter" 4954 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "Back" 4957 #~ msgstr "En erî" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Forward" 4961 #~ msgstr "En avant" 4962 4963 #~ msgctxt "@action" 4964 #~ msgid "Reload" 4965 #~ msgstr "Ritcherdjî" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Beginning of Line" 4969 #~ msgstr "Comince del roye" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "End of Line" 4973 #~ msgstr "Coron del roye" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Go to Line" 4977 #~ msgstr "Potchî al roye" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Backward Word" 4981 #~ msgstr "Mot en erî" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Forward Word" 4985 #~ msgstr "Mot en avant" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Add Bookmark" 4989 #~ msgstr "Radjouter ene rimåke" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Zoom In" 4993 #~ msgstr "Zoumer" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Zoom Out" 4997 #~ msgstr "Diszoumer" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Full Screen Mode" 5001 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Show Menu Bar" 5005 #~ msgstr "Mostrer bår di menu" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Activate Next Tab" 5009 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5013 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Help" 5017 #~ msgstr "Aidance" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "What's This" 5021 #~ msgstr "Cwè çki c' est di ça?" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Text Completion" 5025 #~ msgstr "Completaedje do tecse" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Previous Completion Match" 5029 #~ msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' completaedje" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Next Completion Match" 5033 #~ msgstr "Trovåjhe d' après avou l' completaedje" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Substring Completion" 5037 #~ msgstr "Completaedje d' on boket d' tchinne" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Previous Item in List" 5041 #~ msgstr "Cayet di dvant el djivêye" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Next Item in List" 5045 #~ msgstr "Cayet shuvant el djivêye" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Open Recent" 5049 #~ msgstr "Drovi les dierins" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Save As" 5053 #~ msgstr "Schaper et rlomer" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Revert" 5057 #~ msgstr "Rimete come divant" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Print Preview" 5061 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Mail" 5065 #~ msgstr "Emile" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Clear" 5069 #~ msgstr "Netyî" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Actual Size" 5073 #~ msgstr "Vraiye grandeu" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Fit To Page" 5077 #~ msgstr "Forrimpli l' pådje" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Fit To Width" 5081 #~ msgstr "Al lårdjeur del pådje" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Fit To Height" 5085 #~ msgstr "Al hôteur del pådje" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Zoom" 5089 #~ msgstr "Zoumer" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Goto" 5093 #~ msgstr "Potchî a" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Goto Page" 5097 #~ msgstr "Potchî al pådje" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Document Back" 5101 #~ msgstr "Documint en erî" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Document Forward" 5105 #~ msgstr "Documint en avant" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5109 #~ msgstr "Candjî rimåkes" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Spelling" 5113 #~ msgstr "Coridjaedje d' ôrtografeye" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Show Toolbar" 5117 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Show Statusbar" 5121 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Save Options" 5125 #~ msgstr "Tchuzes do schapaedje" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Key Bindings" 5129 #~ msgstr "Assoçnaedje di tapes" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Preferences" 5133 #~ msgstr "Preferinces" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Configure Toolbars" 5137 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Configure Notifications" 5141 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Tip Of Day" 5145 #~ msgstr "Li boune idêye do djoû" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Report Bug" 5149 #~ msgstr "Rapoirter on bug" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Switch Application Language" 5153 #~ msgstr "Discandjî lingaedje do programe" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "About Application" 5157 #~ msgstr "Åd fwait do programe" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "About KDE" 5161 #~ msgstr "Åd fwait di KDE" 5162 5163 #, fuzzy 5164 #~| msgid "Send Confirmation" 5165 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5166 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje" 5167 5168 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5169 #~ msgstr "Mete en alaedje li coridjaedje di speli e &fond" 5170 5171 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5172 #~ msgstr "Coridjaedje come dji t&ape prémetou en alaedje." 5173 5174 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5175 #~ msgstr "Passer houte tos les mots e &grandès letes" 5176 5177 #~ msgid "S&kip run-together words" 5178 #~ msgstr "Passer &houte les mots aclapés eshonne" 5179 5180 #~ msgid "Default language:" 5181 #~ msgstr "Prémetou lingaedje:" 5182 5183 #~ msgid "Ignored Words" 5184 #~ msgstr "Mots passés houte" 5185 5186 #~ msgctxt "@title:window" 5187 #~ msgid "Check Spelling" 5188 #~ msgstr "Coridjî ortografeye" 5189 5190 #~ msgctxt "@action:button" 5191 #~ msgid "&Finished" 5192 #~ msgstr "&Fini" 5193 5194 #~ msgctxt "progress label" 5195 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5196 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye èn alaedje..." 5197 5198 #~ msgid "Spell check stopped." 5199 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye aresté." 5200 5201 #~ msgid "Spell check canceled." 5202 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye rinoncî." 5203 5204 #~ msgid "Spell check complete." 5205 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye fini." 5206 5207 #~ msgid "Autocorrect" 5208 #~ msgstr "Coridjaedje tot seu" 5209 5210 #~ msgid "" 5211 #~ "You reached the end of the list\n" 5212 #~ "of matching items.\n" 5213 #~ msgstr "" 5214 #~ "Vos estoz å coron del djivêye\n" 5215 #~ "des trovåjhes.\n" 5216 5217 #~ msgid "" 5218 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5219 #~ "match is available.\n" 5220 #~ msgstr "" 5221 #~ "Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n" 5222 #~ "corespondances di possibe.\n" 5223 5224 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5225 #~ msgstr "Rén d' trové.\n" 5226 5227 #~ msgid "Backspace" 5228 #~ msgstr "Backspace (Erî)" 5229 5230 #~ msgid "SysReq" 5231 #~ msgstr "SysReq" 5232 5233 #~ msgid "CapsLock" 5234 #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" 5235 5236 #~ msgid "NumLock" 5237 #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)" 5238 5239 #~ msgid "ScrollLock" 5240 #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" 5241 5242 #~ msgid "PageUp" 5243 #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" 5244 5245 #~ msgid "PageDown" 5246 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" 5247 5248 #~ msgid "Again" 5249 #~ msgstr "Cor on côp" 5250 5251 #~ msgid "Props" 5252 #~ msgstr "Prôpietés" 5253 5254 #~ msgid "Undo" 5255 #~ msgstr "Disfé" 5256 5257 #~ msgid "Front" 5258 #~ msgstr "Pa dvant" 5259 5260 #~ msgid "Open" 5261 #~ msgstr "Drovi" 5262 5263 #~ msgid "Paste" 5264 #~ msgstr "Claper" 5265 5266 #~ msgid "Find" 5267 #~ msgstr "Trover" 5268 5269 #~ msgid "Cut" 5270 #~ msgstr "Côper" 5271 5272 #~ msgid "&OK" 5273 #~ msgstr "&I va" 5274 5275 #~ msgid "&Cancel" 5276 #~ msgstr "&Rinoncî" 5277 5278 #~ msgid "&Yes" 5279 #~ msgstr "&Oyi" 5280 5281 #~ msgid "Yes" 5282 #~ msgstr "Oyi" 5283 5284 #~ msgid "&No" 5285 #~ msgstr "&Neni" 5286 5287 #~ msgid "No" 5288 #~ msgstr "Neni" 5289 5290 #~ msgid "&Discard" 5291 #~ msgstr "Taper å &diale" 5292 5293 #~ msgid "Discard changes" 5294 #~ msgstr "Rinoncî åzès candjmints" 5295 5296 #~ msgid "" 5297 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5298 #~ msgstr "" 5299 #~ "Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos " 5300 #~ "avoz fwait dierinmint dins ç' purnea ci." 5301 5302 #~ msgid "Save data" 5303 #~ msgstr "Schaper les dnêyes" 5304 5305 #~ msgid "&Do Not Save" 5306 #~ msgstr "&Ni nén schaper" 5307 5308 #~ msgid "Do not save data" 5309 #~ msgstr "Ni nén schaper les dnêyes" 5310 5311 #~ msgid "Save file with another name" 5312 #~ msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no" 5313 5314 #~ msgid "&Apply" 5315 #~ msgstr "Mete en ou&ve" 5316 5317 #~ msgid "Apply changes" 5318 #~ msgstr "Mete les candjmints en alaedje" 5319 5320 #~ msgid "" 5321 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5322 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5323 #~ "Use this to try different settings." 5324 #~ msgstr "" 5325 #~ "Cwand vs clitchîz so <b> Mete èn ouve</b>, l' apontiaedje est passé å " 5326 #~ "programe. Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n" 5327 #~ "Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes." 5328 5329 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5330 #~ msgstr "Môde &Manaedjeu..." 5331 5332 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5333 #~ msgstr "Intrer e môde manaedjeu" 5334 5335 #~ msgid "" 5336 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5337 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5338 #~ "privileges." 5339 #~ msgstr "" 5340 #~ "Cwand vs clitchîz so <b>Môde manaedjeu</b> on vs dimandrè l' sicret do " 5341 #~ "manaedjeu (root) po fé les candjmints k' dimandèt les droets da root." 5342 5343 #~ msgid "Clear input" 5344 #~ msgstr "Netyî l' intrêye" 5345 5346 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5347 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" 5348 5349 #~ msgid "Show help" 5350 #~ msgstr "Mostrer l' aidance" 5351 5352 #~ msgid "Close the current window or document" 5353 #~ msgstr "Clôre li fniesse ou l' documint do moumint" 5354 5355 #~ msgid "&Close Window" 5356 #~ msgstr "&Clôre finiesse" 5357 5358 #~ msgid "Close the current window." 5359 #~ msgstr "Clôre li fniesse do moumint." 5360 5361 #~ msgid "&Close Document" 5362 #~ msgstr "&Clôre documint" 5363 5364 #~ msgid "Close the current document." 5365 #~ msgstr "Clôre li documint do moumint" 5366 5367 #~ msgid "&Defaults" 5368 #~ msgstr "&Prémetou" 5369 5370 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5371 #~ msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous." 5372 5373 #~ msgid "Go back one step" 5374 #~ msgstr "Aler ene hope en erî" 5375 5376 #~ msgid "Go forward one step" 5377 #~ msgstr "Aler ene hope en avant" 5378 5379 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5380 #~ msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint" 5381 5382 #~ msgid "C&ontinue" 5383 #~ msgstr "&Continouwer" 5384 5385 #~ msgid "Continue operation" 5386 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion" 5387 5388 #~ msgid "&Delete" 5389 #~ msgstr "&Disfacer" 5390 5391 #~ msgid "Delete item(s)" 5392 #~ msgstr "Disfacer cayet(s)" 5393 5394 #~ msgid "Open file" 5395 #~ msgstr "Drovi fitchî" 5396 5397 #~ msgid "&Reset" 5398 #~ msgstr "&Rimete a zero" 5399 5400 #~ msgid "Reset configuration" 5401 #~ msgstr "Rimete a zerô apontiaedje" 5402 5403 #~ msgctxt "Verb" 5404 #~ msgid "&Insert" 5405 #~ msgstr "&Sititchî" 5406 5407 #~ msgid "Add" 5408 #~ msgstr "Radjouter" 5409 5410 #~ msgid "Test" 5411 #~ msgstr "Saye" 5412 5413 #~ msgid "Properties" 5414 #~ msgstr "Prôpietés" 5415 5416 #~ msgid "&Overwrite" 5417 #~ msgstr "Sip&otchî" 5418 5419 #~ msgid "Redo" 5420 #~ msgstr "Rifé" 5421 5422 #~ msgid "&Available:" 5423 #~ msgstr "&K' i gn a:" 5424 5425 #~ msgid "&Selected:" 5426 #~ msgstr "&Tchoezi:" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5429 #~ msgid "European Alphabets" 5430 #~ msgstr "Alfabets uropeyins" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5433 #~ msgid "African Scripts" 5434 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Afrike" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5437 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5438 #~ msgstr "Sicrijhaedje do Moyén Levant" 5439 5440 #, fuzzy 5441 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5442 #~ msgid "South Asian Scripts" 5443 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5446 #~ msgid "Philippine Scripts" 5447 #~ msgstr "Sicrijhaedjes des Filipenes" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5450 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5451 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5454 #~ msgid "East Asian Scripts" 5455 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye Levantrece" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5458 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5459 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye do mitan" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5462 #~ msgid "Other Scripts" 5463 #~ msgstr "Ôtes sicrijhaedjes" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5466 #~ msgid "Symbols" 5467 #~ msgstr "Simboles" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5470 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5471 #~ msgstr "Simboles matematikes" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5474 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5475 #~ msgstr "Simboles fonetikes" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5478 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5479 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5482 #~ msgid "Other" 5483 #~ msgstr "Ôtes" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Basic Latin" 5487 #~ msgstr "Latén di båze" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5491 #~ msgstr "Latén-1 di rawete" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Latin Extended-A" 5495 #~ msgstr "Latén stindou - A" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Latin Extended-B" 5499 #~ msgstr "Latén stindou - B" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "IPA Extensions" 5503 #~ msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5507 #~ msgstr "Modifiantès letes a espåce" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5511 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Greek and Coptic" 5515 #~ msgstr "Grek eyet coptike" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "Cyrillic" 5519 #~ msgstr "Cirilike" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5523 #~ msgstr "Cirilike di rawete" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "Armenian" 5527 #~ msgstr "Årmenyin" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "Hebrew" 5531 #~ msgstr "Ebreu" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Arabic" 5535 #~ msgstr "Arabe" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Syriac" 5539 #~ msgstr "Siriake" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5542 #~ msgid "Arabic Supplement" 5543 #~ msgstr "Arabe di rawete" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5546 #~ msgid "Thaana" 5547 #~ msgstr "Tâna" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~ msgid "NKo" 5551 #~ msgstr "N'Ko" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~ msgid "Samaritan" 5555 #~ msgstr "Samaritin" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Devanagari" 5559 #~ msgstr "Devanagari" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5562 #~ msgid "Bengali" 5563 #~ msgstr "Bengali" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5566 #~ msgid "Gurmukhi" 5567 #~ msgstr "Gourmouxhi" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~ msgid "Gujarati" 5571 #~ msgstr "Goudjarati" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5574 #~ msgid "Oriya" 5575 #~ msgstr "Oriya" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5578 #~ msgid "Tamil" 5579 #~ msgstr "Tamoul" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5582 #~ msgid "Telugu" 5583 #~ msgstr "Telougou" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "Kannada" 5587 #~ msgstr "Kannada" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Malayalam" 5591 #~ msgstr "Malayalam" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~ msgid "Sinhala" 5595 #~ msgstr "Sinhala" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~ msgid "Thai" 5599 #~ msgstr "Taylandès" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~ msgid "Lao" 5603 #~ msgstr "Lawocyin" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Tibetan" 5607 #~ msgstr "Tibetin" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Myanmar" 5611 #~ msgstr "Birman" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Georgian" 5615 #~ msgstr "Djeyordjyin" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Hangul Jamo" 5619 #~ msgstr "Jamos hangeul" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Ethiopic" 5623 #~ msgstr "Etiopike" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5627 #~ msgstr "Etiopike di rawete" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "Cherokee" 5631 #~ msgstr "Tcherokî (Cherokee)" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5634 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5635 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Ogham" 5639 #~ msgstr "Ogham (runes irlandesses)" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Runic" 5643 #~ msgstr "Runes" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Tagalog" 5647 #~ msgstr "Tagalog" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Hanunoo" 5651 #~ msgstr "Hanounowo" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Buhid" 5655 #~ msgstr "Buhid" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Tagbanwa" 5659 #~ msgstr "Tagbanwa" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Khmer" 5663 #~ msgstr "Xhmer" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Mongolian" 5667 #~ msgstr "Mongol" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5671 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes - sitindou" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Limbu" 5675 #~ msgstr "Limbou" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Tai Le" 5679 #~ msgstr "Tai Le" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "New Tai Lue" 5683 #~ msgstr "Noû Tai Lue" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Khmer Symbols" 5687 #~ msgstr "Simboles xhmer" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Buginese" 5691 #~ msgstr "Bouguinès" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Tai Tham" 5695 #~ msgstr "Tai Tham" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Balinese" 5699 #~ msgstr "Balinès" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Sundanese" 5703 #~ msgstr "Soudanès" 5704 5705 #, fuzzy 5706 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~| msgid "Katakana" 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Batak" 5710 #~ msgstr "Katakana" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Lepcha" 5714 #~ msgstr "Lepcha" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Ol Chiki" 5718 #~ msgstr "Ol Chiki" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Vedic Extensions" 5722 #~ msgstr "Sitindaedjes Vedic" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5726 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5730 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5734 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5738 #~ msgstr "Latén stindou di rawete" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Greek Extended" 5742 #~ msgstr "Grek sitindou" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "General Punctuation" 5746 #~ msgstr "Pontiaedje djenerå" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5750 #~ msgstr "Espôzants eyet indices" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Currency Symbols" 5754 #~ msgstr "Simboles di manoyes" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5758 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5762 #~ msgstr "Simboles come des letes" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Number Forms" 5766 #~ msgstr "Fôme di limeros" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Arrows" 5770 #~ msgstr "Fletches" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Mathematical Operators" 5774 #~ msgstr "Simboles matematikes" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5778 #~ msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Control Pictures" 5782 #~ msgstr "Imådjes di controle" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5786 #~ msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5790 #~ msgstr "Ratourés alfalimerikes" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Box Drawing" 5794 #~ msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Block Elements" 5798 #~ msgstr "Elemints d' bloks" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Geometric Shapes" 5802 #~ msgstr "Cognes djeyometrikes" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5806 #~ msgstr "Simboles di totes sôres" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Dingbats" 5810 #~ msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5814 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5818 #~ msgstr "Fletches di rawete - A" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Braille Patterns" 5822 #~ msgstr "Modeles braye" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5826 #~ msgstr "Fletches di rawete - B" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5830 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5834 #~ msgstr "Simboles matematikes di rawete" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5838 #~ msgstr "Simboles et fletches di totes sôres" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Glagolitic" 5842 #~ msgstr "Glagolitike" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Latin Extended-C" 5846 #~ msgstr "Latén stindou - C" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Coptic" 5850 #~ msgstr "Coptike" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Georgian Supplement" 5854 #~ msgstr "Djeyordjyin di rawete" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Tifinagh" 5858 #~ msgstr "Tifinar" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5862 #~ msgstr "Etiopike sitindou" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5866 #~ msgstr "Cirilike sitindou - A" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5870 #~ msgstr "Pontiaedje di rawete" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5874 #~ msgstr "Radicås CJK di rawete" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5878 #~ msgstr "Radicås Kangxi" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5882 #~ msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5886 #~ msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Hiragana" 5890 #~ msgstr "Hiragana" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Katakana" 5894 #~ msgstr "Katakana" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Bopomofo" 5898 #~ msgstr "Bopomofo" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5902 #~ msgstr "Jamos hangeul di copatibilité" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Kanbun" 5906 #~ msgstr "Kanbun" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5910 #~ msgstr "Bopomofo stindou" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "CJK Strokes" 5914 #~ msgstr "Traits CJK" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5918 #~ msgstr "Katakanas fonetikes sitindous" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5922 #~ msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "CJK Compatibility" 5926 #~ msgstr "Copatibilité CJK" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5930 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5934 #~ msgstr "Simboles hecsagrames Yijing" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5938 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Yi Syllables" 5942 #~ msgstr "Sillabes Yi" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Yi Radicals" 5946 #~ msgstr "Radicås Yi" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Lisu" 5950 #~ msgstr "Lizou" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Vai" 5954 #~ msgstr "Vai" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5958 #~ msgstr "Cirilike sitindou - B" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Bamum" 5962 #~ msgstr "Bamum" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5966 #~ msgstr "Letes modifieuses di tons" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Latin Extended-D" 5970 #~ msgstr "Latén stindou - D" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Syloti Nagri" 5974 #~ msgstr "Siloti Nagri" 5975 5976 #, fuzzy 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5979 #~ msgstr "Fôme di limeros" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Phags-pa" 5983 #~ msgstr "Phags-pa" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Saurashtra" 5987 #~ msgstr "Saurashtra" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Devanagari Extended" 5991 #~ msgstr "Devanagari stindou" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Kayah Li" 5995 #~ msgstr "Kayah Li" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Rejang" 5999 #~ msgstr "Rejang" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6003 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - A" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Javanese" 6007 #~ msgstr "Djavanès" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Cham" 6011 #~ msgstr "Cham" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6015 #~ msgstr "Burman stindou - A" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Tai Viet" 6019 #~ msgstr "Tay Viet" 6020 6021 #, fuzzy 6022 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6026 #~ msgstr "Etiopike sitindou" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Meetei Mayek" 6030 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Hangul Syllables" 6034 #~ msgstr "Sillabes hangeul" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6038 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - B" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "High Surrogates" 6042 #~ msgstr "Dimeye-zône hôte" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6046 #~ msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Low Surrogates" 6050 #~ msgstr "Dimeye-zône basse" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Private Use Area" 6054 #~ msgstr "Redjon d' uzaedje privé" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6058 #~ msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6062 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6066 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Variation Selectors" 6070 #~ msgstr "Tchoezixheus d' variantes" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Vertical Forms" 6074 #~ msgstr "Fômes d' astampé" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Combining Half Marks" 6078 #~ msgstr "Dimeyès combinantès måkes" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6082 #~ msgstr "Fômes di copatibilité CJK" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Small Form Variants" 6086 #~ msgstr "Variantes di ptitès fômes" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6090 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - B" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6094 #~ msgstr "Fômes dimeye/dobe lårdjeur" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Specials" 6098 #~ msgstr "Sipeciås" 6099 6100 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6101 #~ msgstr "Dinez chal on tecse ou on caractère a cweri" 6102 6103 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6104 #~ msgid "Previous in History" 6105 #~ msgstr "Di dvant e l' istwere" 6106 6107 #~ msgid "Previous Character in History" 6108 #~ msgstr "Caractere di dvant e l' istwere" 6109 6110 #~ msgctxt "Goes to next character" 6111 #~ msgid "Next in History" 6112 #~ msgstr "Shuvant e l' istwere" 6113 6114 #~ msgid "Next Character in History" 6115 #~ msgstr "Caractere shuvant e l' istwere" 6116 6117 #~ msgid "Select a category" 6118 #~ msgstr "Tchoezi ene categoreye" 6119 6120 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6121 #~ msgstr "Tchoezi on blok a håyner" 6122 6123 #~ msgid "Set font" 6124 #~ msgstr "Defini l' fonte" 6125 6126 #~ msgid "Set font size" 6127 #~ msgstr "Defini l' grandeu del fonte" 6128 6129 #~ msgid "Character:" 6130 #~ msgstr "Caractere:" 6131 6132 #~ msgid "Name: " 6133 #~ msgstr "No: " 6134 6135 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6136 #~ msgstr "Notes eyet betchfesseyès referinces:" 6137 6138 #~ msgid "Alias names:" 6139 #~ msgstr "Ôtes lomaedjes:" 6140 6141 #~ msgid "Notes:" 6142 #~ msgstr "Notes: " 6143 6144 #~ msgid "See also:" 6145 #~ msgstr "Vey eto:" 6146 6147 #~ msgid "Equivalents:" 6148 #~ msgstr "Ekivalints:" 6149 6150 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6151 #~ msgstr "A pô près ekivalints:" 6152 6153 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6154 #~ msgstr "Racsegnes so l' ideyografe CJK" 6155 6156 #~ msgid "Definition in English: " 6157 #~ msgstr "Definixha en inglès: " 6158 6159 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6160 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès mandarin: " 6161 6162 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6163 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès cantonès: " 6164 6165 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6166 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «ON»: " 6167 6168 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6169 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «kun»: " 6170 6171 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6172 #~ msgstr "Prononçaedje chinwès a l' epoke Tang: " 6173 6174 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6175 #~ msgstr "Prononçaedje corêyin: " 6176 6177 #~ msgid "General Character Properties" 6178 #~ msgstr "Prôpietés djeneråles do caractere" 6179 6180 #~ msgid "Block: " 6181 #~ msgstr "Blok: " 6182 6183 #~ msgid "Unicode category: " 6184 #~ msgstr "Categoreye unicôde: " 6185 6186 #~ msgid "Various Useful Representations" 6187 #~ msgstr "Sacwants ahessåves riprezintaedjes" 6188 6189 #~ msgid "UTF-8:" 6190 #~ msgstr "UTF-8:" 6191 6192 #~ msgid "UTF-16: " 6193 #~ msgstr "UTF-16: " 6194 6195 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6196 #~ msgstr "UTF-8 e secwinces octåles: " 6197 6198 #~ msgid "XML decimal entity:" 6199 #~ msgstr "Intité XML decimåle:" 6200 6201 #~ msgid "Unicode code point:" 6202 #~ msgstr "Pont côde unicôde: " 6203 6204 #~ msgctxt "Character" 6205 #~ msgid "In decimal:" 6206 #~ msgstr "E decimå:" 6207 6208 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6209 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje>" 6210 6211 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6212 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje - uzaedje privé>" 6213 6214 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6215 #~ msgstr "<Dizotrin sazet d' redjiblaedje>" 6216 6217 #~ msgid "<Private Use>" 6218 #~ msgstr "<Uzaedje privé>" 6219 6220 #~ msgid "<not assigned>" 6221 #~ msgstr "<nén assiné>" 6222 6223 #~ msgid "Non-printable" 6224 #~ msgstr "Nén imprimåve" 6225 6226 #~ msgid "Other, Control" 6227 #~ msgstr "Ôte, Controle" 6228 6229 #~ msgid "Other, Format" 6230 #~ msgstr "Ôte, Fôrmataedje" 6231 6232 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6233 #~ msgstr "Ôte, Nén assiné" 6234 6235 #~ msgid "Other, Private Use" 6236 #~ msgstr "Ôte, Uzaedje privé" 6237 6238 #~ msgid "Other, Surrogate" 6239 #~ msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje" 6240 6241 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6242 #~ msgstr "Lete, Minuscule" 6243 6244 #~ msgid "Letter, Modifier" 6245 #~ msgstr "Lete, Modifieu" 6246 6247 #~ msgid "Letter, Other" 6248 #~ msgstr "Lete, Ôte" 6249 6250 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6251 #~ msgstr "Lete, Pititès madjuscules" 6252 6253 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6254 #~ msgstr "Lete, Madjuscule" 6255 6256 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6257 #~ msgstr "Måke, Combinante a espåce" 6258 6259 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6260 #~ msgstr "Måke, Ratourante" 6261 6262 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6263 #~ msgstr "Måke, Sins espåçmint" 6264 6265 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6266 #~ msgstr "Limero, Chife decimå" 6267 6268 #~ msgid "Number, Letter" 6269 #~ msgstr "Limero, Lete" 6270 6271 #~ msgid "Number, Other" 6272 #~ msgstr "Limero, Ôte" 6273 6274 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6275 #~ msgstr "Pontiaedje, Raloyant" 6276 6277 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6278 #~ msgstr "Pontiaedje, Trait" 6279 6280 #~ msgid "Punctuation, Close" 6281 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant" 6282 6283 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6284 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet" 6285 6286 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6287 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet" 6288 6289 #~ msgid "Punctuation, Other" 6290 #~ msgstr "Pontiaedje, Ôte" 6291 6292 #~ msgid "Punctuation, Open" 6293 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant" 6294 6295 #~ msgid "Symbol, Currency" 6296 #~ msgstr "Simbole, Manoye" 6297 6298 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6299 #~ msgstr "Simbole, Modifieu" 6300 6301 #~ msgid "Symbol, Math" 6302 #~ msgstr "Simbole, Matematike" 6303 6304 #~ msgid "Symbol, Other" 6305 #~ msgstr "Simbole, Ôte" 6306 6307 #~ msgid "Separator, Line" 6308 #~ msgstr "Separateu, Roye" 6309 6310 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6311 #~ msgstr "Separateu, Hagnon" 6312 6313 #~ msgid "Separator, Space" 6314 #~ msgstr "Separateu, Espåce" 6315 6316 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6317 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' schaper l' apontiaedje" 6318 6319 #~ msgctxt "@option next year" 6320 #~ msgid "Next Year" 6321 #~ msgstr "Anêye shuvante" 6322 6323 #~ msgctxt "@option next month" 6324 #~ msgid "Next Month" 6325 #~ msgstr "Moes shuvant" 6326 6327 #~ msgctxt "@option next week" 6328 #~ msgid "Next Week" 6329 #~ msgstr "Sam&winne shuvante" 6330 6331 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6332 #~ msgid "Tomorrow" 6333 #~ msgstr "Dimwin" 6334 6335 #~ msgctxt "@option today" 6336 #~ msgid "Today" 6337 #~ msgstr "Ouy" 6338 6339 #~ msgctxt "@option yesterday" 6340 #~ msgid "Yesterday" 6341 #~ msgstr "Ayir" 6342 6343 #~ msgctxt "@option last week" 6344 #~ msgid "Last Week" 6345 #~ msgstr "Li samwinne passêye" 6346 6347 #~ msgctxt "@option last month" 6348 #~ msgid "Last Month" 6349 #~ msgstr "Li moes passé" 6350 6351 #~ msgctxt "@option last year" 6352 #~ msgid "Last Year" 6353 #~ msgstr "L' anêye passêye" 6354 6355 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6356 #~ msgid "No Date" 6357 #~ msgstr "Nole date" 6358 6359 #, fuzzy 6360 #~| msgctxt "SSL error" 6361 #~| msgid "The certificate is invalid" 6362 #~ msgctxt "@info" 6363 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6364 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" 6365 6366 #~ msgid "Week %1" 6367 #~ msgstr "Samwinne %1" 6368 6369 #~ msgid "Next year" 6370 #~ msgstr "Anêye shuvante" 6371 6372 #~ msgid "Previous year" 6373 #~ msgstr "Anêye di dvant" 6374 6375 #~ msgid "Next month" 6376 #~ msgstr "Moes shuvant" 6377 6378 #~ msgid "Previous month" 6379 #~ msgstr "Moes di dvant" 6380 6381 #~ msgid "Select a week" 6382 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne" 6383 6384 #~ msgid "Select a month" 6385 #~ msgstr "Tchoezixhoz on moes" 6386 6387 #~ msgid "Select a year" 6388 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene anêye" 6389 6390 #~ msgid "Select the current day" 6391 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy" 6392 6393 #~ msgctxt "UTC time zone" 6394 #~ msgid "UTC" 6395 #~ msgstr "UTC" 6396 6397 #~ msgctxt "No specific time zone" 6398 #~ msgid "Floating" 6399 #~ msgstr "Flotante" 6400 6401 #~ msgid "&Add" 6402 #~ msgstr "R&adjouter" 6403 6404 #~ msgid "&Remove" 6405 #~ msgstr "&Oister" 6406 6407 #~ msgid "Move &Up" 6408 #~ msgstr "&Monter" 6409 6410 #~ msgid "Move &Down" 6411 #~ msgstr "&Dischinde" 6412 6413 #~ msgid "&Help" 6414 #~ msgstr "&Aidance" 6415 6416 #~ msgid "Clear &History" 6417 #~ msgstr "Netyî l' &istwere" 6418 6419 #~ msgid "No further items in the history." 6420 #~ msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike." 6421 6422 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6423 #~ msgstr "Rascourti '%1' e programe %2 pol faitindje %3\n" 6424 6425 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6426 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6427 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6428 #~ msgstr[0] "Gn a fortcherwaedje avou l' rascourti globå" 6429 #~ msgstr[1] "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås" 6430 6431 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6432 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6433 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6434 #~ msgstr[0] "Afontmint di rascourti" 6435 #~ msgstr[1] "Afontmint di rascourtis" 6436 6437 #, fuzzy 6438 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6439 #~ msgstr "Rascourtis po %1" 6440 6441 #, fuzzy 6442 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6443 #~ msgid "" 6444 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6445 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6446 #~ "%3" 6447 #~ msgid_plural "" 6448 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6449 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6450 #~ "%3" 6451 #~ msgstr[0] "" 6452 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" 6453 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " 6454 #~ "moumint?" 6455 #~ msgstr[1] "" 6456 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" 6457 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " 6458 #~ "moumint?" 6459 6460 #~ msgid "Shortcut conflict" 6461 #~ msgstr "Afontmint di rascourti" 6462 6463 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6464 #~ msgstr "Rascourti rizervé" 6465 6466 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6467 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di l' aplicåcion" 6468 6469 #~ msgid "" 6470 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6471 #~ "some applications use.\n" 6472 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6473 #~ msgstr "" 6474 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » sieve ossu po l' accion standård « %2 » ki " 6475 #~ "sacwants programes s' endè siervèt.\n" 6476 #~ "El voloz vormint eployî po on rascourti globå eto?" 6477 6478 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6479 #~ msgid "Input" 6480 #~ msgstr "Intrêye" 6481 6482 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6483 #~ msgstr "Li tape ki vos vnoz d' tchôkî n' est nén sopoirtêye pa Qt." 6484 6485 #~ msgid "Unsupported Key" 6486 #~ msgstr "Tape nén sopoirtêye" 6487 6488 #~ msgid "without name" 6489 #~ msgstr "sins no" 6490 6491 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6492 #~ msgid "1" 6493 #~ msgstr "1" 6494 6495 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6496 #~ msgid "Clear text" 6497 #~ msgstr "Netyî l' tecse" 6498 6499 #~ msgctxt "@title:menu" 6500 #~ msgid "Text Completion" 6501 #~ msgstr "Completaedje do tecse" 6502 6503 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6504 #~ msgid "None" 6505 #~ msgstr "Nouk" 6506 6507 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6508 #~ msgid "Manual" 6509 #~ msgstr "Al mwin" 6510 6511 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6512 #~ msgid "Automatic" 6513 #~ msgstr "Otomatike" 6514 6515 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6516 #~ msgid "Dropdown List" 6517 #~ msgstr "Djivêye disrôlante" 6518 6519 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6520 #~ msgid "Short Automatic" 6521 #~ msgstr "CourtOtomatike" 6522 6523 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6524 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6525 #~ msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike" 6526 6527 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6528 #~ msgid "Default" 6529 #~ msgstr "Prémetou" 6530 6531 #~ msgid "Image Operations" 6532 #~ msgstr "Operåcions so ls imådjes" 6533 6534 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6535 #~ msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes" 6536 6537 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6538 #~ msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" 6539 6540 #~ msgctxt "@action" 6541 #~ msgid "Text &Color..." 6542 #~ msgstr "&Coleur do tecse..." 6543 6544 #~ msgctxt "@label stroke color" 6545 #~ msgid "Color" 6546 #~ msgstr "Coleur" 6547 6548 #~ msgctxt "@action" 6549 #~ msgid "Text &Highlight..." 6550 #~ msgstr "&Sorbriyance do tecse..." 6551 6552 #~ msgctxt "@action" 6553 #~ msgid "&Font" 6554 #~ msgstr "&Fonte" 6555 6556 #~ msgctxt "@action" 6557 #~ msgid "Font &Size" 6558 #~ msgstr "&Grandeu des fontes" 6559 6560 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6561 #~ msgid "&Bold" 6562 #~ msgstr "C&råsses" 6563 6564 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6565 #~ msgid "&Italic" 6566 #~ msgstr "Cl&intcheyes" 6567 6568 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6569 #~ msgid "&Underline" 6570 #~ msgstr "&Sorligneyes" 6571 6572 #~ msgctxt "@action" 6573 #~ msgid "&Strike Out" 6574 #~ msgstr "&Båré" 6575 6576 #~ msgctxt "@action" 6577 #~ msgid "Align &Left" 6578 #~ msgstr "Aroyî a &hintche" 6579 6580 #~ msgctxt "@label left justify" 6581 #~ msgid "Left" 6582 #~ msgstr "Hintche" 6583 6584 #~ msgctxt "@action" 6585 #~ msgid "Align &Center" 6586 #~ msgstr "Aroyî å &mitan" 6587 6588 #~ msgctxt "@label center justify" 6589 #~ msgid "Center" 6590 #~ msgstr "Mitan" 6591 6592 #~ msgctxt "@action" 6593 #~ msgid "Align &Right" 6594 #~ msgstr "Aroyî a &droete" 6595 6596 #~ msgctxt "@label right justify" 6597 #~ msgid "Right" 6598 #~ msgstr "Droete" 6599 6600 #~ msgctxt "@action" 6601 #~ msgid "&Justify" 6602 #~ msgstr "D&justifyî" 6603 6604 #~ msgctxt "@label justify fill" 6605 #~ msgid "Justify" 6606 #~ msgstr "Djustifyî" 6607 6608 #~ msgctxt "@title:menu" 6609 #~ msgid "List Style" 6610 #~ msgstr "Stîle del djivêye" 6611 6612 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6613 #~ msgid "None" 6614 #~ msgstr "Pont" 6615 6616 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6617 #~ msgid "Disc" 6618 #~ msgstr "Tap. diale" 6619 6620 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6621 #~ msgid "Circle" 6622 #~ msgstr "Ceke" 6623 6624 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6625 #~ msgid "Square" 6626 #~ msgstr "Cwåré" 6627 6628 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6629 #~ msgid "123" 6630 #~ msgstr "123" 6631 6632 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6633 #~ msgid "abc" 6634 #~ msgstr "abc" 6635 6636 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6637 #~ msgid "ABC" 6638 #~ msgstr "ABC" 6639 6640 #~ msgctxt "@action" 6641 #~ msgid "Increase Indent" 6642 #~ msgstr "Ritrait pus grand" 6643 6644 #~ msgctxt "@action" 6645 #~ msgid "Decrease Indent" 6646 #~ msgstr "Ritrait pus ptit" 6647 6648 #~ msgctxt "@action" 6649 #~ msgid "Insert Rule Line" 6650 #~ msgstr "Sitichî rîle" 6651 6652 #~ msgctxt "@action" 6653 #~ msgid "Link" 6654 #~ msgstr "Loyén" 6655 6656 #~ msgctxt "@action" 6657 #~ msgid "Format Painter" 6658 #~ msgstr "Abwesner pondeu" 6659 6660 #~ msgctxt "@action" 6661 #~ msgid "To Plain Text" 6662 #~ msgstr "E peur tecse" 6663 6664 #~ msgctxt "@action" 6665 #~ msgid "Subscript" 6666 #~ msgstr "Dizo l' roye" 6667 6668 #~ msgctxt "@action" 6669 #~ msgid "Superscript" 6670 #~ msgstr "Dizeu l' roye" 6671 6672 #~ msgid "&Copy Full Text" 6673 #~ msgstr "&Copyî tot l' tecse" 6674 6675 #~ msgid "Nothing to spell check." 6676 #~ msgstr "I gn a nole fåte ortografike a coridjî." 6677 6678 #~ msgid "Speak Text" 6679 #~ msgstr "Léré tecse" 6680 6681 #~ msgid "No suggestions for %1" 6682 #~ msgstr "Nole sudjestion po %1" 6683 6684 #~ msgid "Ignore" 6685 #~ msgstr "Passer houte" 6686 6687 #~ msgid "Add to Dictionary" 6688 #~ msgstr "Radjouter å motî" 6689 6690 #, fuzzy 6691 #~| msgctxt "SSL error" 6692 #~| msgid "The certificate is invalid" 6693 #~ msgctxt "@info" 6694 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6695 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" 6696 6697 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6698 #~ msgid "Area" 6699 #~ msgstr "Aviè" 6700 6701 #~ msgctxt "Time zone" 6702 #~ msgid "Region" 6703 #~ msgstr "Redjon" 6704 6705 #~ msgid "Comment" 6706 #~ msgstr "Rawete" 6707 6708 #~ msgctxt "@title:menu" 6709 #~ msgid "Show Text" 6710 #~ msgstr "Mostrer scrijhaedje" 6711 6712 #, fuzzy 6713 #~ msgctxt "@title:menu" 6714 #~ msgid "Toolbar Settings" 6715 #~ msgstr "Bårs ås Usteyes" 6716 6717 #, fuzzy 6718 #~| msgid "Orientation" 6719 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6720 #~ msgid "Orientation" 6721 #~ msgstr "Ashidaedje" 6722 6723 #~ msgctxt "toolbar position string" 6724 #~ msgid "Top" 6725 #~ msgstr "Al copete" 6726 6727 #~ msgctxt "toolbar position string" 6728 #~ msgid "Left" 6729 #~ msgstr "Hintche" 6730 6731 #~ msgctxt "toolbar position string" 6732 #~ msgid "Right" 6733 #~ msgstr "Droete" 6734 6735 #~ msgctxt "toolbar position string" 6736 #~ msgid "Bottom" 6737 #~ msgstr "Al valeye" 6738 6739 #~ msgid "Text Position" 6740 #~ msgstr "Eplaeçmint do tecse" 6741 6742 #~ msgid "Icons Only" 6743 #~ msgstr "Rén k' les imådjetes" 6744 6745 #~ msgid "Text Only" 6746 #~ msgstr "Rén kel tecse" 6747 6748 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6749 #~ msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes" 6750 6751 #~ msgid "Text Under Icons" 6752 #~ msgstr "Tecse å dzo des imådjetes" 6753 6754 #~ msgid "Icon Size" 6755 #~ msgstr "Grandeu des imådjetes" 6756 6757 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6758 #~ msgid "Default" 6759 #~ msgstr "Prémetou" 6760 6761 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6762 #~ msgstr "Pitites (%1x%2)" 6763 6764 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6765 #~ msgstr "Moyenes (%1x%2)" 6766 6767 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6768 #~ msgstr "Grandes (%1x%2)" 6769 6770 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6771 #~ msgstr "Foirt grandes (%1x%2)" 6772 6773 #, fuzzy 6774 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6775 #~ msgstr "Eclawer les bårs ås usteyes" 6776 6777 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6778 #~ msgid "%1" 6779 #~ msgstr "%1" 6780 6781 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6782 #~ msgid "%1" 6783 #~ msgstr "%1" 6784 6785 #~ msgid "Desktop %1" 6786 #~ msgstr "Sicribanne «%1»" 6787 6788 #~ msgid "Add to Toolbar" 6789 #~ msgstr "Radjouter al båre ås usteyes" 6790 6791 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6792 #~ msgstr "Apontyî rascourti..." 6793 6794 #, fuzzy 6795 #~ msgid "Toolbars Shown" 6796 #~ msgstr "Bårs ås usteyes" 6797 6798 #~ msgid "No text" 6799 #~ msgstr "Nou tecse" 6800 6801 #~ msgid "&File" 6802 #~ msgstr "&Fitchî" 6803 6804 #~ msgid "&Game" 6805 #~ msgstr "&Djeu" 6806 6807 #~ msgid "&Edit" 6808 #~ msgstr "&Candjî" 6809 6810 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6811 #~ msgid "&Move" 6812 #~ msgstr "&Bodjî" 6813 6814 #~ msgid "&View" 6815 #~ msgstr "&Vey" 6816 6817 #~ msgid "&Go" 6818 #~ msgstr "&Evoye" 6819 6820 #~ msgid "&Bookmarks" 6821 #~ msgstr "&Rimåkes" 6822 6823 #~ msgid "&Tools" 6824 #~ msgstr "Us&teyes" 6825 6826 #~ msgid "&Settings" 6827 #~ msgstr "Tchu&zes" 6828 6829 #~ msgid "Main Toolbar" 6830 #~ msgstr "Mwaisse bår ås usteyes" 6831 6832 #~ msgid "Input file" 6833 #~ msgstr "Fitchî d' intrêye" 6834 6835 #~ msgid "Output file" 6836 #~ msgstr "Fitchî d' rexhowe" 6837 6838 #~ msgid "makekdewidgets" 6839 #~ msgstr "makekdewidgets" 6840 6841 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6842 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6843 6844 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6845 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6846 6847 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6848 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6849 6850 #~ msgid "Call Stack" 6851 #~ msgstr "Houkî l' pile" 6852 6853 #~ msgid "Call" 6854 #~ msgstr "Houkî" 6855 6856 #~ msgid "Line" 6857 #~ msgstr "Roye" 6858 6859 #~ msgid "Console" 6860 #~ msgstr "Conzôle" 6861 6862 #~ msgid "Enter" 6863 #~ msgstr "Intrer" 6864 6865 #~ msgid "" 6866 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6867 #~ "please check your KDE installation." 6868 #~ msgstr "" 6869 #~ "Nou componint aspougneu d' tecse Kate n' a stî trové;\n" 6870 #~ "Verifyîz vost astalaedje di KDE s' i vs plait." 6871 6872 #~ msgid "Breakpoint" 6873 #~ msgstr "Pont d' djocaedje" 6874 6875 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6876 #~ msgstr "Disbugueu JavaScript" 6877 6878 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6879 #~ msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût" 6880 6881 #~ msgid "Break at Next" 6882 #~ msgstr "Djoker al shuvante" 6883 6884 #~ msgid "Continue" 6885 #~ msgstr "Tcheryî pus lon" 6886 6887 #~ msgid "Step Over" 6888 #~ msgstr "Etape dizeu" 6889 6890 #~ msgid "Step Into" 6891 #~ msgstr "Etape divins" 6892 6893 #~ msgid "Step Out" 6894 #~ msgstr "Etape foû" 6895 6896 #~ msgid "Report Exceptions" 6897 #~ msgstr "Rapoirter foû rîles" 6898 6899 #~ msgid "&Debug" 6900 #~ msgstr "&Disbuguer" 6901 6902 #~ msgid "Close source" 6903 #~ msgstr "Clôre sourdant" 6904 6905 #~ msgid "Ready" 6906 #~ msgstr "Presse" 6907 6908 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6909 #~ msgstr "Aroke d' analijhe del sintake dins %1 roye %2" 6910 6911 #~ msgid "" 6912 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6913 #~ "\n" 6914 #~ "%1 line %2:\n" 6915 #~ "%3" 6916 #~ msgstr "" 6917 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" 6918 #~ "\n" 6919 #~ "%1 roye %2:\n" 6920 #~ "%3" 6921 6922 #~ msgid "JavaScript Error" 6923 #~ msgstr "Aroke di JavaScript" 6924 6925 #~ msgid "&Do not show this message again" 6926 #~ msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci" 6927 6928 #~ msgid "Local Variables" 6929 #~ msgstr "Locålès variåves" 6930 6931 #~ msgid "Reference" 6932 #~ msgstr "Referince" 6933 6934 #~ msgid "Loaded Scripts" 6935 #~ msgstr "Tcherdjî scripe" 6936 6937 #~ msgid "" 6938 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6939 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6940 #~ "Do you want to stop the script?" 6941 #~ msgstr "" 6942 #~ "Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale KHTML. S' i continouwe a tourner, " 6943 #~ "des ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n" 6944 #~ "Voloz vs arester li scripe?" 6945 6946 #~ msgid "JavaScript" 6947 #~ msgstr "JavaScript" 6948 6949 #~ msgid "&Stop Script" 6950 #~ msgstr "&Arester scripe" 6951 6952 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6953 #~ msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript" 6954 6955 #~ msgid "" 6956 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6957 #~ "via JavaScript.\n" 6958 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6959 #~ msgstr "" 6960 #~ "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en ene novele finiesse " 6961 #~ "di vosse betchteu avou Javascript.\n" 6962 #~ "Estoz d' acoird?" 6963 6964 #~ msgid "" 6965 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6966 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6967 #~ "submitted?</qt>" 6968 #~ msgstr "" 6969 #~ "<qt>Cisse waibe ci evoye on formulaire ki drovrè <p>%1</p> en ene novele " 6970 #~ "finiesse di vosse betchteu avou Javascript.<br />\n" 6971 #~ "Estoz d' acoird?</qt>" 6972 6973 #~ msgid "Allow" 6974 #~ msgstr "Permete" 6975 6976 #~ msgid "Do Not Allow" 6977 #~ msgstr "En nén permete" 6978 6979 #~ msgid "" 6980 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6981 #~ "Do you want to allow this?" 6982 #~ msgstr "" 6983 #~ "Cisse waibe ci dimande po drovi ene novele finiesse di vosse betchteu " 6984 #~ "avou Javascript.\n" 6985 #~ "Estoz d' acoird?" 6986 6987 #~ msgid "" 6988 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6989 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6990 #~ msgstr "" 6991 #~ "<qt>Cisse waibe ci dimande po drovi <p>%1</p> en ene novele finiesse di " 6992 #~ "vosse betchteu avou Javascript.<br />\n" 6993 #~ "Estoz d' acoird?</qt>" 6994 6995 #~ msgid "Close window?" 6996 #~ msgstr "Clôre li fniesse ?" 6997 6998 #~ msgid "Confirmation Required" 6999 #~ msgstr "Racertinaedje dimandé" 7000 7001 #~ msgid "Insert" 7002 #~ msgstr "Sititchî" 7003 7004 #~ msgid "Disallow" 7005 #~ msgstr "Èn nén permete" 7006 7007 #~ msgid "Submit Confirmation" 7008 #~ msgstr "Acertinaedje di l' evoyaedje" 7009 7010 #~ msgid "&Submit Anyway" 7011 #~ msgstr "&Evoyî cwand minme" 7012 7013 #~ msgid "" 7014 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7015 #~ "the Internet.\n" 7016 #~ "Do you really want to continue?" 7017 #~ msgstr "" 7018 #~ "Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole " 7019 #~ "locåle al daegntoele.\n" 7020 #~ "Voloz vormint continouwer?" 7021 7022 #~ msgid "Send Confirmation" 7023 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje" 7024 7025 #~ msgid "&Send File" 7026 #~ msgid_plural "&Send Files" 7027 #~ msgstr[0] "&Evoyî fitchî" 7028 #~ msgstr[1] "&Evoyî fitchîs" 7029 7030 #~ msgid "Submit" 7031 #~ msgstr "Evoyî" 7032 7033 #~ msgid "Key Generator" 7034 #~ msgstr "Fijheu d' clé" 7035 7036 #~ msgid "" 7037 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7038 #~ "Do you want to download one from %2?" 7039 #~ msgstr "" 7040 #~ "Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n" 7041 #~ "Endè voloz aberweter onk di %2?" 7042 7043 #~ msgid "Missing Plugin" 7044 #~ msgstr "Tchôke-divins mancant" 7045 7046 #~ msgid "Download" 7047 #~ msgstr "Aberwetaedje" 7048 7049 #~ msgid "Do Not Download" 7050 #~ msgstr "En nén aberweter" 7051 7052 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7053 #~ msgstr "" 7054 #~ "Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes. Tapez les mots clés d' " 7055 #~ "vosse ricweraedje:" 7056 7057 #~ msgid "Document Information" 7058 #~ msgstr "Infôrmåcion sol documint" 7059 7060 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7061 #~ msgid "General" 7062 #~ msgstr "Djenerå" 7063 7064 #~ msgid "URL:" 7065 #~ msgstr "Hårdêye:" 7066 7067 #~ msgid "Title:" 7068 #~ msgstr "Tite:" 7069 7070 #~ msgid "Last modified:" 7071 #~ msgstr "Dierin candjmint:" 7072 7073 #~ msgid "Document encoding:" 7074 #~ msgstr "Ecôdaedje do documint:" 7075 7076 #~ msgid "Rendering mode:" 7077 #~ msgstr "Môde di rindou :" 7078 7079 #~ msgid "HTTP Headers" 7080 #~ msgstr "Tiestires HTTP" 7081 7082 #~ msgid "Property" 7083 #~ msgstr "Prôpietés" 7084 7085 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7086 #~ msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..." 7087 7088 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7089 #~ msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..." 7090 7091 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7092 #~ msgstr "Aplikete «%1» enondêye" 7093 7094 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7095 #~ msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké" 7096 7097 #~ msgid "Loading Applet" 7098 #~ msgstr "Dji tchedje l' aplikete" 7099 7100 #~ msgid "Error: java executable not found" 7101 #~ msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java" 7102 7103 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7104 #~ msgstr "Siné pa (validåcion: %1)" 7105 7106 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7107 #~ msgstr "Acertineure (validåcion: %1)" 7108 7109 #~ msgid "Security Alert" 7110 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" 7111 7112 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7113 #~ msgstr "Acceptez vs l' aplikete Java avou l(es) acertineure(s):" 7114 7115 #~ msgid "the following permission" 7116 #~ msgstr "les droets shuvants" 7117 7118 #~ msgid "&Reject All" 7119 #~ msgstr "&Ribôrer totafwait" 7120 7121 #~ msgid "&Grant All" 7122 #~ msgstr "Totafwait &accepter" 7123 7124 #~ msgid "Applet Parameters" 7125 #~ msgstr "Parametes del aplikete" 7126 7127 #~ msgid "Parameter" 7128 #~ msgstr "Paramete" 7129 7130 #~ msgid "Class" 7131 #~ msgstr "Classe" 7132 7133 #~ msgid "Base URL" 7134 #~ msgstr "Hårdêye (URL) di båze" 7135 7136 #~ msgid "Archives" 7137 #~ msgstr "Årtchives" 7138 7139 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7140 #~ msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di KDE" 7141 7142 #~ msgid "HTML Toolbar" 7143 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML" 7144 7145 #~ msgid "&Copy Text" 7146 #~ msgstr "&Copyî tecse" 7147 7148 #~ msgid "Open '%1'" 7149 #~ msgstr "Drovi «%1»" 7150 7151 #~ msgid "&Copy Email Address" 7152 #~ msgstr "&Copyî adresse emile" 7153 7154 #~ msgid "&Save Link As..." 7155 #~ msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..." 7156 7157 #~ msgid "&Copy Link Address" 7158 #~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén" 7159 7160 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7161 #~ msgid "Frame" 7162 #~ msgstr "Cåde" 7163 7164 #~ msgid "Open in New &Window" 7165 #~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse" 7166 7167 #~ msgid "Open in &This Window" 7168 #~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci" 7169 7170 #~ msgid "Open in &New Tab" 7171 #~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete" 7172 7173 #~ msgid "Reload Frame" 7174 #~ msgstr "Ritcherdjî l' cåde" 7175 7176 #~ msgid "Print Frame..." 7177 #~ msgstr "Imprimer l' cåde..." 7178 7179 #~ msgid "Save &Frame As..." 7180 #~ msgstr "Schaper et rlomer &cåde..." 7181 7182 #~ msgid "View Frame Source" 7183 #~ msgstr "Mostrer li sourdant do cåde" 7184 7185 #~ msgid "View Frame Information" 7186 #~ msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde" 7187 7188 #~ msgid "Block IFrame..." 7189 #~ msgstr "Bloker IFrame" 7190 7191 #~ msgid "Save Image As..." 7192 #~ msgstr "Schaper et rlomer imådje..." 7193 7194 #~ msgid "Send Image..." 7195 #~ msgstr "Evoyî imådje..." 7196 7197 #~ msgid "Copy Image" 7198 #~ msgstr "Copyî imådje" 7199 7200 #~ msgid "Copy Image Location" 7201 #~ msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje" 7202 7203 #~ msgid "View Image (%1)" 7204 #~ msgstr "Håyner l' imådje (%1)" 7205 7206 #~ msgid "Block Image..." 7207 #~ msgstr "Bloker l' imådje..." 7208 7209 #~ msgid "Block Images From %1" 7210 #~ msgstr "Bloker les imådjes di %1" 7211 7212 #~ msgid "Stop Animations" 7213 #~ msgstr "Djoker les Animåcions" 7214 7215 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7216 #~ msgstr "Cweri «%1» avou «%2»?" 7217 7218 #~ msgid "Search for '%1' with" 7219 #~ msgstr "Cweri «%1» avou" 7220 7221 #~ msgid "Save Link As" 7222 #~ msgstr "Schaper li Hårdeye" 7223 7224 #~ msgid "Save Image As" 7225 #~ msgstr "Schaper l' Imådje" 7226 7227 #~ msgid "Add URL to Filter" 7228 #~ msgstr "Radjouter URL al passete" 7229 7230 #~ msgid "Enter the URL:" 7231 #~ msgstr "Dinez l' URL:" 7232 7233 #~ msgid "" 7234 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7235 #~ msgstr "" 7236 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" 7237 7238 #~ msgid "Overwrite File?" 7239 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?" 7240 7241 #~ msgid "Overwrite" 7242 #~ msgstr "Sipotchî" 7243 7244 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7245 #~ msgstr "" 7246 #~ "Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH." 7247 7248 #~ msgid "" 7249 #~ "Try to reinstall it \n" 7250 #~ "\n" 7251 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7252 #~ msgstr "" 7253 #~ "Sayîz del rastaler \n" 7254 #~ "\n" 7255 #~ "L' integråcion avou Konqueror serè dismetowe!" 7256 7257 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7258 #~ msgstr "Prémetowe grandeu del fonte (100%)" 7259 7260 #~ msgid "KHTML" 7261 #~ msgstr "KHTML" 7262 7263 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7264 #~ msgstr "Compôzant HTML a mete divins" 7265 7266 #~ msgid "Lars Knoll" 7267 #~ msgstr "Lars Knoll" 7268 7269 #~ msgid "Antti Koivisto" 7270 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7271 7272 #~ msgid "Dirk Mueller" 7273 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7274 7275 #~ msgid "Peter Kelly" 7276 #~ msgstr "Peter Kelly" 7277 7278 #~ msgid "Torben Weis" 7279 #~ msgstr "Torben Weis" 7280 7281 #~ msgid "Martin Jones" 7282 #~ msgstr "Martin Jones" 7283 7284 #~ msgid "Simon Hausmann" 7285 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7286 7287 #~ msgid "Tobias Anton" 7288 #~ msgstr "Tobias Anton" 7289 7290 #~ msgid "View Do&cument Source" 7291 #~ msgstr "Vey li sourdant do do&cumint" 7292 7293 #~ msgid "View Document Information" 7294 #~ msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint" 7295 7296 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7297 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond" 7298 7299 #~ msgid "SSL" 7300 #~ msgstr "SSL" 7301 7302 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7303 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje do rindou viè STBOUT" 7304 7305 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7306 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT" 7307 7308 #, fuzzy 7309 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7310 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7311 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT" 7312 7313 #~ msgid "Stop Animated Images" 7314 #~ msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes" 7315 7316 #~ msgid "Set &Encoding" 7317 #~ msgstr "Defini l' &ecôdaedje" 7318 7319 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7320 #~ msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle" 7321 7322 #~ msgid "Enlarge Font" 7323 #~ msgstr "Agrandi les fontes" 7324 7325 #~ msgid "" 7326 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7327 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7328 #~ "qt>" 7329 #~ msgstr "" 7330 #~ "<qt>Agrandi les fontes<br /><br />Agrandixh li fonte eployeye dins " 7331 #~ "ç' finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, " 7332 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn " 7333 #~ "a po les fontes.</qt>" 7334 7335 #~ msgid "Shrink Font" 7336 #~ msgstr "Raptiti fonte" 7337 7338 #~ msgid "" 7339 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7340 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7341 #~ "qt>" 7342 #~ msgstr "" 7343 #~ "<qt>Raptiti les fontes<br /><br />Raptitixh li fonte eployeye dins ç' " 7344 #~ "finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, " 7345 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn " 7346 #~ "a po les fontes.</qt>" 7347 7348 #~ msgid "Find Text as You Type" 7349 #~ msgstr "Trover tecse cwand vos tapez" 7350 7351 #~ msgid "Find Links as You Type" 7352 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape" 7353 7354 #~ msgid "" 7355 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7356 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7357 #~ msgstr "" 7358 #~ "<qt>Imprimer l' cåde<br /><br />Des pådjes k' i gn a sont fwaites di " 7359 #~ "sacwants cådes. Po-z imprimer rén k' onk, clitchîz sol cåde et poy " 7360 #~ "eployîz cisse fonccion chal.</qt>" 7361 7362 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7363 #~ msgstr "(Dis)mete li môde Caret" 7364 7365 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7366 #~ msgstr "Li fås idintifiaedje do betchteu '%1' est eployî." 7367 7368 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7369 #~ msgstr "I gn a des arokes dins cisse pådje waibe." 7370 7371 #~ msgid "&Hide Errors" 7372 #~ msgstr "Catc&hî arokes" 7373 7374 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7375 #~ msgstr "&Essocter l' rapoirtaedje d' arokes" 7376 7377 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7378 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: %1: %2</qt>" 7379 7380 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7381 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: nuk %1: %2</qt>" 7382 7383 #~ msgid "Display Images on Page" 7384 #~ msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje" 7385 7386 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7387 #~ msgstr "Aroke: %1 - %2" 7388 7389 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7390 #~ msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé" 7391 7392 #~ msgid "Technical Reason: " 7393 #~ msgstr "Råjhon tecnike: " 7394 7395 #~ msgid "Details of the Request:" 7396 #~ msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:" 7397 7398 #~ msgid "URL: %1" 7399 #~ msgstr "Hårdêye: %1" 7400 7401 #~ msgid "Protocol: %1" 7402 #~ msgstr "Protocole: %1" 7403 7404 #~ msgid "Date and Time: %1" 7405 #~ msgstr "Date et eure: %1" 7406 7407 #~ msgid "Additional Information: %1" 7408 #~ msgstr "Pondants et djondants: %1" 7409 7410 #~ msgid "Description:" 7411 #~ msgstr "Discrijhaedje:" 7412 7413 #~ msgid "Possible Causes:" 7414 #~ msgstr "Possibès cåzes:" 7415 7416 #~ msgid "Possible Solutions:" 7417 #~ msgstr "Possibès rexhowes:" 7418 7419 #~ msgid "Page loaded." 7420 #~ msgstr "Pådje tcherdjeye." 7421 7422 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7423 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7424 #~ msgstr[0] "1 imådje tcherdjeye so %2." 7425 #~ msgstr[1] "%1 imådjes tcherdjeyes so %2." 7426 7427 #~ msgid "Automatic Detection" 7428 #~ msgstr "Deteccion otomatike" 7429 7430 #~ msgid " (In new window)" 7431 #~ msgstr " (dins ene novele finiesse)" 7432 7433 #~ msgid "Symbolic Link" 7434 #~ msgstr "Loyén simbolike" 7435 7436 #~ msgid "%1 (Link)" 7437 #~ msgstr "%1 (Loyén)" 7438 7439 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7440 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7441 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" 7442 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" 7443 7444 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7445 #~ msgstr "%1 (%2 Ko)" 7446 7447 #~ msgid " (In other frame)" 7448 #~ msgstr " (dins èn ôte cåde)" 7449 7450 #~ msgid "Email to: " 7451 #~ msgstr "Emiler a: " 7452 7453 #~ msgid " - Subject: " 7454 #~ msgstr " - Sudjet: " 7455 7456 #~ msgid " - CC: " 7457 #~ msgstr " - CC: " 7458 7459 #~ msgid " - BCC: " 7460 #~ msgstr " - BCC: " 7461 7462 #~ msgid "Save As" 7463 #~ msgstr "Schaper et rlomer" 7464 7465 #~ msgid "" 7466 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7467 #~ "follow the link?</qt>" 7468 #~ msgstr "" 7469 #~ "<qt>Cisse pådje nén fiyåve contént ene hårdêye viè<br /><b>%1</b>.<br /" 7470 #~ ">Voloz vs shuve li hårdêye?</qt>" 7471 7472 #~ msgid "Follow" 7473 #~ msgstr "Shure" 7474 7475 #~ msgid "Frame Information" 7476 #~ msgstr "Infôrmåcion sol Cåde" 7477 7478 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7479 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Prôpietés]</a>" 7480 7481 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7482 #~ msgid "Quirks" 7483 #~ msgstr "Compatibilité" 7484 7485 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7486 #~ msgid "Strict" 7487 #~ msgstr "Sir" 7488 7489 #~ msgid "Save Background Image As" 7490 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond" 7491 7492 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7493 #~ msgstr "Dj' a l' idêye kel tchinne d' acertineure SSL do fré est crombe." 7494 7495 #~ msgid "Save Frame As" 7496 #~ msgstr "Schaper et rlomer cåde..." 7497 7498 #~ msgid "&Find in Frame..." 7499 #~ msgstr "&Trover e cåde..." 7500 7501 #~ msgid "" 7502 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7503 #~ "back unencrypted.\n" 7504 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7505 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7506 #~ msgstr "" 7507 #~ "Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî " 7508 #~ "vos dnêyes nén criptêyes.\n" 7509 #~ "On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion et l' vey.\n" 7510 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" 7511 7512 #~ msgid "Network Transmission" 7513 #~ msgstr "Berwetaedje pal rantoele" 7514 7515 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7516 #~ msgstr "Evo&yî nén ecripté" 7517 7518 #~ msgid "" 7519 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7520 #~ "unencrypted.\n" 7521 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7522 #~ msgstr "" 7523 #~ "Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' " 7524 #~ "rantoele.\n" 7525 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" 7526 7527 #~ msgid "" 7528 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7529 #~ "Do you want to continue?" 7530 #~ msgstr "" 7531 #~ "Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n" 7532 #~ "Voloz vs continouwer?" 7533 7534 #~ msgid "" 7535 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7536 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7537 #~ msgstr "" 7538 #~ "<qt>Li formulaire serè prezinté a<br /><b>%1</b><br />so vosse sistinme " 7539 #~ "di fitchî locå .<br /> Voloz prezinter li formulaire?</qt>" 7540 7541 #~ msgid "" 7542 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7543 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7544 #~ msgstr "" 7545 #~ "Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e " 7546 #~ "formulaire a evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité." 7547 7548 #~ msgid "(%1/s)" 7549 #~ msgstr "(%1/s)" 7550 7551 #~ msgid "Security Warning" 7552 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" 7553 7554 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7555 #~ msgstr "" 7556 #~ "<qt>Accès pa ene pådje nén fiyåve a<br /><b>%1</b><br /> rifuzé.</qt>" 7557 7558 #~ msgid "&Close Wallet" 7559 #~ msgstr "&Clôre poite-manoye" 7560 7561 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7562 #~ msgstr "&Disbugueu JavaScript" 7563 7564 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7565 #~ msgstr "" 7566 #~ "Cisse waibe ci a stî espaitcheye di drovi ene novele finiesse avou " 7567 #~ "Javascript." 7568 7569 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7570 #~ msgstr "Aspitant purnea bloké" 7571 7572 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7573 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7574 #~ msgstr[0] "&Håyner l' aspitant purnea bloké" 7575 #~ msgstr[1] "&Håyner %1 aspitants purneas blokés" 7576 7577 #~ msgid "HTML Settings" 7578 #~ msgstr "Apontiaedjes HTML" 7579 7580 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7581 #~ msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)" 7582 7583 #~ msgid "Print images" 7584 #~ msgstr "Imprimer les imådjes" 7585 7586 #~ msgid "Print header" 7587 #~ msgstr "Imprimer l' tiestire" 7588 7589 #~ msgid "Filter error" 7590 #~ msgstr "Aroke di passete" 7591 7592 #~ msgid "Inactive" 7593 #~ msgstr "Edoirmou" 7594 7595 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7596 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)" 7597 7598 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7599 #~ msgstr "%1 - %2x%3 picsels" 7600 7601 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7602 #~ msgstr "%1 (%2x%3 picsels)" 7603 7604 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7605 #~ msgstr "Imådje - %1x%2 picsels" 7606 7607 #~ msgid "Done." 7608 #~ msgstr "Fwait." 7609 7610 #~ msgid "Access Keys activated" 7611 #~ msgstr "Tapes d' accès en alaedje" 7612 7613 #~ msgid "JavaScript Errors" 7614 #~ msgstr "Arokes di JavaScript" 7615 7616 #~ msgid "" 7617 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7618 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7619 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7620 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7621 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7622 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7623 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7624 #~ msgstr "" 7625 #~ "Cisse divize vos dene les notifiaedjes eyet detays des arokes di scripe " 7626 #~ "ki s' passèt so les pådjes waibes. Bråmint des côps c' est l' fåte a ene " 7627 #~ "aroke sol waibe divowe al façon ki l' oteur l' a fwaite. Dins d' ôtes " 7628 #~ "cas, c' est l' rizultat d' ene aroke di programaedje dins Konqueror. Si " 7629 #~ "vs pinsez k' c' est l' prumî cas, houkîz l' waiburlin del waibe ki fwait " 7630 #~ "des rujhes. Si vs pinsez k' laroke est dins Konqueror, rimplixhoz, s' i " 7631 #~ "vs plait, on rapoirt di bug so http://bugs.kde.org/. On discrijhaedje di " 7632 #~ "ç' ki n' rote nén est todi bén inmé." 7633 7634 #~ msgid "KMultiPart" 7635 #~ msgstr "KMultiPart" 7636 7637 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7638 #~ msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed" 7639 7640 #, fuzzy 7641 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7642 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7643 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7644 7645 #~ msgid "No handler found for %1." 7646 #~ msgstr "Nou apougneu di trové po %1." 7647 7648 #~ msgid "Play" 7649 #~ msgstr "Djouwer" 7650 7651 #~ msgid "Pause" 7652 #~ msgstr "Djoker" 7653 7654 #~ msgid "New Web Shortcut" 7655 #~ msgstr "Novea rascourti waibe" 7656 7657 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7658 #~ msgstr "%1 est ddja aroyî a %2" 7659 7660 #~ msgid "New search provider" 7661 #~ msgstr "Novel ahesseu d' cweraedje" 7662 7663 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7664 #~ msgstr "Rascourtis UR&I:" 7665 7666 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7667 #~ msgstr "Ahiver rascourti waibe" 7668 7669 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7670 #~ msgstr "En nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje" 7671 7672 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7673 #~ msgstr "Èn nén håyner l' finiesse cwand dj' enonde des sayes" 7674 7675 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7676 #~ msgstr "N' enonder k' on simpe asprouvaedje. Sacwantès tchuzes permetou." 7677 7678 #~ msgid "Only run .js tests" 7679 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .js" 7680 7681 #~ msgid "Only run .html tests" 7682 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .html" 7683 7684 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7685 #~ msgstr "Èn nén eployî Xvfb" 7686 7687 #~ msgid "TestRegression" 7688 #~ msgstr "TestRegression" 7689 7690 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7691 #~ msgstr "Sayeu di regression po khtml" 7692 7693 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7694 #~ msgstr "Usteye di sayaedje del Regression KHTML" 7695 7696 #~ msgid "0" 7697 #~ msgstr "0" 7698 7699 #~ msgid "Regression testing output" 7700 #~ msgstr "Rexhowe do sayaedje del regression" 7701 7702 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7703 #~ msgstr "Djoker/Continouwer l' processus di sayaedje del regression" 7704 7705 #~ msgid "" 7706 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7707 #~ "regression testing is started." 7708 #~ msgstr "" 7709 #~ "Vos duvrîz tchoezi on fitchî ki ç' ki gn a dins s' djournå est wårdé, " 7710 #~ "divant d' enonder l' sayaedje di regression." 7711 7712 #~ msgid "Output to File..." 7713 #~ msgstr "Rexhowe e fitchî..." 7714 7715 #~ msgid "Regression Testing Status" 7716 #~ msgstr "Estat di l' asprouvaedje del regression" 7717 7718 #~ msgid "View HTML Output" 7719 #~ msgstr "Vey li rexhowe HTML" 7720 7721 #~ msgid "Settings" 7722 #~ msgstr "Apontiaedjes" 7723 7724 #~ msgid "Tests" 7725 #~ msgstr "Sayes" 7726 7727 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7728 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes JS" 7729 7730 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7731 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes HTML" 7732 7733 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7734 #~ msgstr "Èn nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje" 7735 7736 #~ msgid "Run Tests..." 7737 #~ msgstr "Enonder les asprouvaedjes..." 7738 7739 #~ msgid "Run Single Test..." 7740 #~ msgstr "Enonder on simpe asprouvaedje..." 7741 7742 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7743 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant d' asprouvaedje..." 7744 7745 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7746 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant khtml..." 7747 7748 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7749 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant del rexhowe..." 7750 7751 #~ msgid "Available Tests: 0" 7752 #~ msgstr "Sayaedjes k' i gn a: 0" 7753 7754 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7755 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe testregression." 7756 7757 #~ msgid "Run test..." 7758 #~ msgstr "Enonder saye..." 7759 7760 #~ msgid "Add to ignores..." 7761 #~ msgstr "Radjouter å cis k' on passe houte..." 7762 7763 #~ msgid "Remove from ignores..." 7764 #~ msgstr "Oister des cis k' on passe houte..." 7765 7766 #~ msgid "URL to open" 7767 #~ msgstr "URL a drovi" 7768 7769 #~ msgid "Testkhtml" 7770 #~ msgstr "Testkhtml" 7771 7772 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7773 #~ msgstr "on betchteu waibe di båze ki s' sieve del livreye KHTML" 7774 7775 #, fuzzy 7776 #~| msgid "Find Links as You Type" 7777 #~ msgid "Find &links only" 7778 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape" 7779 7780 #~ msgid "F&ind:" 7781 #~ msgstr "Tr&over" 7782 7783 #~ msgid "&Next" 7784 #~ msgstr "&Shuvant" 7785 7786 #~ msgid "Opt&ions" 7787 #~ msgstr "Tchu&zes" 7788 7789 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7790 #~ msgstr "Voloz vs wårder c' sicret ci?" 7791 7792 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7793 #~ msgstr "Voloz vs wårder ç' sicret po %1?" 7794 7795 #~ msgid "&Store" 7796 #~ msgstr "&Wårder" 7797 7798 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7799 #~ msgstr "Èn må&y wårder po cisse waibe ci" 7800 7801 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7802 #~ msgstr "Èn &nén mostrer ci côp ci" 7803 7804 #~ msgid "Basic Page Style" 7805 #~ msgstr "Stîle di pådje di båze" 7806 7807 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7808 #~ msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî" 7809 7810 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7811 #~ msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 " 7812 7813 #~ msgid "XML parsing error" 7814 #~ msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML" 7815 7816 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7817 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe « %1 »." 7818 7819 #~ msgid "" 7820 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7821 #~ "%2" 7822 #~ msgstr "" 7823 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" 7824 #~ "%2" 7825 7826 #~ msgid "" 7827 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7828 #~ "%2" 7829 #~ msgstr "" 7830 #~ "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n" 7831 #~ "%2" 7832 7833 #, fuzzy 7834 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7835 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7836 #~ msgstr "KDEInit ni parvént nén a enonder «%1»." 7837 7838 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7839 #~ msgstr "Li siervice « %1 » est må abwesné." 7840 7841 #~ msgid "Launching %1" 7842 #~ msgstr "Enondaedje di %1" 7843 7844 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7845 #~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1».\n" 7846 7847 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7848 #~ msgstr "Aroke tot tcherdjant « %1 ».\n" 7849 7850 #~ msgid "Evaluation error" 7851 #~ msgstr "Aroke dins l' préjhaedje" 7852 7853 #~ msgid "Range error" 7854 #~ msgstr "Aroke dins l' aspagne" 7855 7856 #~ msgid "Reference error" 7857 #~ msgstr "Aroke di referince" 7858 7859 #~ msgid "Syntax error" 7860 #~ msgstr "Aroke di sintacse" 7861 7862 #~ msgid "Type error" 7863 #~ msgstr "Aroke di sôre" 7864 7865 #~ msgid "URI error" 7866 #~ msgstr "Aroke dins l' URI" 7867 7868 #~ msgid "JS Calculator" 7869 #~ msgstr "Carculete JS" 7870 7871 #~ msgctxt "addition" 7872 #~ msgid "+" 7873 #~ msgstr "+" 7874 7875 #~ msgid "AC" 7876 #~ msgstr "Vudî" 7877 7878 #~ msgctxt "subtraction" 7879 #~ msgid "-" 7880 #~ msgstr "-" 7881 7882 #~ msgctxt "evaluation" 7883 #~ msgid "=" 7884 #~ msgstr "=" 7885 7886 #~ msgid "CL" 7887 #~ msgstr "CL" 7888 7889 #~ msgid "5" 7890 #~ msgstr "5" 7891 7892 #~ msgid "3" 7893 #~ msgstr "3" 7894 7895 #~ msgid "7" 7896 #~ msgstr "7" 7897 7898 #~ msgid "8" 7899 #~ msgstr "8" 7900 7901 #~ msgid "MainWindow" 7902 #~ msgstr "Mwaisse finiesse" 7903 7904 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7905 #~ msgstr "<h1>Håyneu di documintåcion KJSEmbed</h1>" 7906 7907 #~ msgid "Execute" 7908 #~ msgstr "Enonder" 7909 7910 #~ msgid "File" 7911 #~ msgstr "Fitchî" 7912 7913 #~ msgid "Open Script" 7914 #~ msgstr "Drovi scripe" 7915 7916 #~ msgid "Open a script..." 7917 #~ msgstr "Drovi on scripe..." 7918 7919 #~ msgid "Ctrl+O" 7920 #~ msgstr "Ctrl+O" 7921 7922 #~ msgid "Close Script" 7923 #~ msgstr "clôre sicripe" 7924 7925 #~ msgid "Close script..." 7926 #~ msgstr "Clôre sicripe..." 7927 7928 #~ msgid "Quit" 7929 #~ msgstr "Moussî foû" 7930 7931 #~ msgid "Quit application..." 7932 #~ msgstr "Cwiter l' programe..." 7933 7934 #~ msgid "Run" 7935 #~ msgstr "Enonder" 7936 7937 #~ msgid "Run script..." 7938 #~ msgstr "Enonder scripe..." 7939 7940 #~ msgid "Run To..." 7941 #~ msgstr "Enonder disk' a..." 7942 7943 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7944 #~ msgstr "Enonder disk' å pont d' djocaedje..." 7945 7946 #~ msgid "Step" 7947 #~ msgstr "Pas" 7948 7949 #~ msgid "Step to next line..." 7950 #~ msgstr "Pas disk' al roye shuvante..." 7951 7952 #~ msgid "Step execution..." 7953 #~ msgstr "Enonder pas a pas..." 7954 7955 #~ msgid "KJSCmd" 7956 #~ msgstr "KJSCmd" 7957 7958 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7959 #~ msgstr "Usteye po -z enonder scripes KJSEmbed \n" 7960 7961 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7962 #~ msgstr "© 2005-2006 Les oteurs di KJSEmbed" 7963 7964 #~ msgid "Execute script without gui support" 7965 #~ msgstr "Enonder scripe sins sopoirt d' eterface grafike" 7966 7967 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7968 #~ msgstr "enonder eterpreteu interactif kjs" 7969 7970 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7971 #~ msgstr "enonde sins sopoirt di KDE KApplication." 7972 7973 #~ msgid "Script to execute" 7974 #~ msgstr "Scripe a enonder" 7975 7976 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7977 #~ msgstr "" 7978 #~ "Ene aroke s a passé tins l' enondaedje des royes include «%1» %2: %3" 7979 7980 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7981 #~ msgstr "include ni prind k' on seu årgumint, nén %1." 7982 7983 #~ msgid "File %1 not found." 7984 #~ msgstr "Fitchî %1 nén trové." 7985 7986 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7987 #~ msgstr "li livreye n' prind k' on seu årgumint, nén %1." 7988 7989 #~ msgid "Alert" 7990 #~ msgstr "Abranle" 7991 7992 #~ msgid "Confirm" 7993 #~ msgstr "Racertiner" 7994 7995 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7996 #~ msgstr "" 7997 #~ "Mwais apougneu d' evenmint: Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 Sinateure: %4" 7998 7999 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8000 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' fonccion «%1» di %2:%3:%4" 8001 8002 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8003 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»." 8004 8005 #~ msgid "Could not create temporary file." 8006 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî moumintané." 8007 8008 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8009 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye." 8010 8011 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8012 #~ msgstr "%1 n' est nén ene sôre d' objet" 8013 8014 #~ msgid "Action takes 2 args." 8015 #~ msgstr "Action prind 2 årgumints." 8016 8017 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8018 #~ msgstr "ActionGroup prind 2 årgumints." 8019 8020 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8021 #~ msgstr "Vos dvoz dner on parint ki va." 8022 8023 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8024 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji léjheu l' fitchî «%1»" 8025 8026 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8027 #~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî «%1»" 8028 8029 #~ msgid "Must supply a filename." 8030 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî." 8031 8032 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8033 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QLayout ki vA." 8034 8035 #~ msgid "Must supply a layout name." 8036 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' layout." 8037 8038 #~ msgid "Wrong object type." 8039 #~ msgstr "Mwaijhe sôre d' objet." 8040 8041 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8042 #~ msgstr "Li prumî årgumint doet esse on QObject" 8043 8044 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8045 #~ msgstr "Nombe oudonbén årgumints ki n' vont nén." 8046 8047 #, fuzzy 8048 #~ msgid "but there is only %1 available" 8049 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8050 #~ msgstr[0] "Rén d' trové.\n" 8051 #~ msgstr[1] "Rén d' trové.\n" 8052 8053 #~ msgctxt "" 8054 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8055 #~ "available'" 8056 #~ msgid "%1, %2." 8057 #~ msgstr "%1, %2." 8058 8059 #~ msgid "No such method '%1'." 8060 #~ msgstr "Pont d' téle manire «%1»." 8061 8062 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8063 #~ msgstr "" 8064 #~ "Houcaedje del manire «%1» a fwait berwete, nén possibe d' aveur l' " 8065 #~ "årgumint %2: %3" 8066 8067 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8068 #~ msgstr "Aroke dins l' houcaedje di «%1»." 8069 8070 #~ msgid "Could not construct value" 8071 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance" 8072 8073 #~ msgid "Not enough arguments." 8074 #~ msgstr "Pont d' årgumints assez." 8075 8076 #~ msgid "Failed to create Action." 8077 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Action." 8078 8079 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8080 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver ActionGroup" 8081 8082 #~ msgid "No classname specified" 8083 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî." 8084 8085 #~ msgid "Failed to create Layout." 8086 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Layout." 8087 8088 #~ msgid "No classname specified." 8089 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî." 8090 8091 #~ msgid "Failed to create Widget." 8092 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Widget." 8093 8094 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8095 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»: %2" 8096 8097 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8098 #~ msgstr "Dji n' sai tcherdjî l' fitchî «%1»" 8099 8100 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8101 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QWidget ki va." 8102 8103 #~ msgid "Must supply a widget name." 8104 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' ahesse." 8105 8106 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8107 #~ msgstr "" 8108 #~ "Mwais apougneu d' prijhe (slot): Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 " 8109 #~ "Sinateure: %4" 8110 8111 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8112 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' prijhe (slot) «%1» di %2:%3:%4" 8113 8114 #~ msgid "loading %1" 8115 #~ msgstr "Tcherdjaedje : %1" 8116 8117 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8118 #~ msgid "Latest" 8119 #~ msgstr "Li pus noû" 8120 8121 #~ msgid "Highest Rated" 8122 #~ msgstr "Li pus préjhî" 8123 8124 #~ msgid "Most Downloads" 8125 #~ msgstr "Li pus aberweté" 8126 8127 #~ msgid "" 8128 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8129 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8130 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8131 #~ msgstr "" 8132 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet prinde les clés k' i gn a. Soeyoz " 8133 #~ "seur ki <i>gpg</i> est astalé. Ôtrumint, li verifiaedje des rsources " 8134 #~ "aberwetêyes ni serè nén possibe.</qt>" 8135 8136 #~ msgid "" 8137 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8138 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8139 #~ msgstr "" 8140 #~ "<qt>Intrez l' fråze di passe pol clé <b>Ox%1</b> k' est da <br /><i>%2<" 8141 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8142 8143 #~ msgid "" 8144 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8145 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8146 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8147 #~ msgstr "" 8148 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet waitî sel fitchî est valide. " 8149 #~ "Soeyoz seur ki <i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' verifiaedje des " 8150 #~ "rsources aberwetêyes ni srè nén possibe.</qt>" 8151 8152 #~ msgid "Select Signing Key" 8153 #~ msgstr "Tchoezixhoz clé po siner" 8154 8155 #~ msgid "Key used for signing:" 8156 #~ msgstr "Clé eployeye pol siner:" 8157 8158 #~ msgid "" 8159 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8160 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8161 #~ "qt>" 8162 #~ msgstr "" 8163 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet siner l' fitchî. Soeyoz seur ki " 8164 #~ "<i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' sinateure des rsources ni srè nén " 8165 #~ "possibe.</qt>" 8166 8167 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8168 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea" 8169 8170 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8171 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8172 #~ msgstr "%1 Astaleu d' rawete" 8173 8174 #~ msgid "Add Rating" 8175 #~ msgstr "Radjouter on préjhaedje" 8176 8177 #~ msgid "Add Comment" 8178 #~ msgstr "Radjouter rawete" 8179 8180 #~ msgid "View Comments" 8181 #~ msgstr "Vey rawetes" 8182 8183 #~ msgid "Re: %1" 8184 #~ msgstr "Ri : %1" 8185 8186 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8187 #~ msgstr "Li tins est houte. Verifyîz vosse raloyaedje al daegntoele." 8188 8189 #~ msgid "Entries failed to load" 8190 #~ msgstr "Li tcherdjaedje des intrêyes a fwait berwete" 8191 8192 #~ msgid "Server: %1" 8193 #~ msgstr "Sierveu : %1" 8194 8195 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8196 #~ msgstr "<br />Ahesseu : %1" 8197 8198 #~ msgid "<br />Version: %1" 8199 #~ msgstr "<br />Modêye : %1" 8200 8201 #~ msgid "Provider information" 8202 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu" 8203 8204 #~ msgid "Could not install %1" 8205 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler %1" 8206 8207 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8208 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea !" 8209 8210 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8211 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji tcherdjîve les ahesseus des dnêyes." 8212 8213 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8214 #~ msgstr "Ene fåte di protocole s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî." 8215 8216 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8217 #~ msgstr "Siervice di discandjaedje di scribanne" 8218 8219 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8220 #~ msgstr "Ene aroke di rantoele s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî." 8221 8222 #~ msgid "&Source:" 8223 #~ msgstr "&Sourdant:" 8224 8225 #~ msgid "?" 8226 #~ msgstr "?" 8227 8228 #~ msgid "&Order by:" 8229 #~ msgstr "&Arindjî pa:" 8230 8231 #~ msgid "Enter search phrase here" 8232 #~ msgstr "Dinez chal ene fråze a cweri" 8233 8234 #~ msgid "Collaborate" 8235 #~ msgstr "Ovrî eshonne" 8236 8237 #~ msgid "Rating: " 8238 #~ msgstr "Préjhaedje:" 8239 8240 #~ msgid "Downloads: " 8241 #~ msgstr "Aberwetaedjes:" 8242 8243 #~ msgid "Install" 8244 #~ msgstr "Astaler" 8245 8246 #~ msgid "Uninstall" 8247 #~ msgstr "Disastaler" 8248 8249 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8250 #~ msgstr "<p>Pont d' aberwetaedje</p>" 8251 8252 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8253 #~ msgstr "<p>Aberwetaedjes: %1</p>\n" 8254 8255 #~ msgid "Update" 8256 #~ msgstr "Mete a djoû" 8257 8258 #~ msgid "Rating: %1" 8259 #~ msgstr "Préjhaedje: %1" 8260 8261 #~ msgid "No Preview" 8262 #~ msgstr "Pont d' prévoeyaedje" 8263 8264 #~ msgid "Loading Preview" 8265 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje" 8266 8267 #~ msgid "Comments" 8268 #~ msgstr "Rawete" 8269 8270 #~ msgid "Changelog" 8271 #~ msgstr "Djournå des candjmints" 8272 8273 #~ msgid "Switch version" 8274 #~ msgstr "Candjî d' modêye" 8275 8276 #~ msgid "Contact author" 8277 #~ msgstr "Houkî l' oteur" 8278 8279 #~ msgid "Collaboration" 8280 #~ msgstr "Ovrî eshonne" 8281 8282 #~ msgid "Translate" 8283 #~ msgstr "Ratourner" 8284 8285 #~ msgid "Subscribe" 8286 #~ msgstr "S' abouner" 8287 8288 #~ msgid "Report bad entry" 8289 #~ msgstr "Rapoirter mwaijhe intrêye" 8290 8291 #~ msgid "Send Mail" 8292 #~ msgstr "Emiler" 8293 8294 #~ msgid "Contact on Jabber" 8295 #~ msgstr "Houkî so Jabber" 8296 8297 #~ msgid "Provider: %1" 8298 #~ msgstr "Ahesseu: %1" 8299 8300 #~ msgid "Version: %1" 8301 #~ msgstr "Modêye: %1" 8302 8303 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8304 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a stî eredjistrêye comifåt." 8305 8306 #~ msgid "Removal of entry" 8307 #~ msgstr "Oistaedje di l' intrêye" 8308 8309 #~ msgid "The removal request failed." 8310 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a fwait berwete." 8311 8312 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8313 #~ msgstr "Li sorsicrijhaedje a stî fwait comifåt." 8314 8315 #~ msgid "Subscription to entry" 8316 #~ msgstr "Sorsicrijhaedje d' intrêye" 8317 8318 #~ msgid "The subscription request failed." 8319 #~ msgstr "Li dmande di sorsicrijhaedje a fwait berwete." 8320 8321 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8322 #~ msgstr "Li préjhaedje a stî propozé comifåt." 8323 8324 #~ msgid "Rating for entry" 8325 #~ msgstr "Préjhaedje di l' intrêye" 8326 8327 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8328 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' préjhaedje." 8329 8330 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8331 #~ msgstr "Li rawete a stî propozêye comifåt." 8332 8333 #~ msgid "Comment on entry" 8334 #~ msgstr "Rawete di l' intrêye" 8335 8336 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8337 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' rawete." 8338 8339 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8340 #~ msgstr "Contribucions KNewStuff" 8341 8342 #~ msgid "This operation requires authentication." 8343 #~ msgstr "Dj' a dandjî d' en otintifiaedje po ciste operåcion" 8344 8345 #~ msgid "Version %1" 8346 #~ msgstr "Modêye %1" 8347 8348 #~ msgid "Leave a comment" 8349 #~ msgstr "Sicrire ene rawete" 8350 8351 #~ msgid "User comments" 8352 #~ msgstr "Rawetes di l' uzeu" 8353 8354 #~ msgid "Rate this entry" 8355 #~ msgstr "Préjhî ciste intrêye" 8356 8357 #~ msgid "Translate this entry" 8358 #~ msgstr "Ratourner cist intrêye" 8359 8360 #~ msgid "Payload" 8361 #~ msgstr "Payload" 8362 8363 #~ msgid "Download New Stuff..." 8364 #~ msgstr "Aberweter noveaté..." 8365 8366 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8367 #~ msgstr "Ahesseus di totes noveatés" 8368 8369 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8370 #~ msgstr "" 8371 #~ "Tchoezixhoz, s' i vs plai, onk des ahesseus del djivêye chal pa dzo:" 8372 8373 #~ msgid "No provider selected." 8374 #~ msgstr "Nol ahesseu di tchoezi." 8375 8376 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8377 #~ msgstr "Pårtaedjî les totes noveatés" 8378 8379 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8380 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8381 #~ msgstr "%1 eberweteu d' rawete" 8382 8383 #~ msgid "Please put in a name." 8384 #~ msgstr "Tapez on no, s' i vs plait:" 8385 8386 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8387 #~ msgstr "Veye informåcion d' eberwetaedje di trovêye, vudî les tchamps?" 8388 8389 #~ msgid "Fill Out" 8390 #~ msgstr "Vudî" 8391 8392 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8393 #~ msgstr "Ni nén vudî" 8394 8395 #~ msgid "Author:" 8396 #~ msgstr "Oteur:" 8397 8398 #~ msgid "Email address:" 8399 #~ msgstr "Adresse emile:" 8400 8401 #~ msgid "GPL" 8402 #~ msgstr "GPL" 8403 8404 #~ msgid "LGPL" 8405 #~ msgstr "LGPL" 8406 8407 #~ msgid "BSD" 8408 #~ msgstr "BSD" 8409 8410 #~ msgid "Preview URL:" 8411 #~ msgstr "URL di prévoeyaedje:" 8412 8413 #~ msgid "Language:" 8414 #~ msgstr "Lingaedje:" 8415 8416 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8417 #~ msgstr "Dins ké lingaedje est ç' ki vs avoz discrît çouci pa dzeu?" 8418 8419 #~ msgid "Please describe your upload." 8420 #~ msgstr "Discrijhoz vost eberwetaedje." 8421 8422 #~ msgid "Summary:" 8423 #~ msgstr "Rascourti:" 8424 8425 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8426 #~ msgstr "Dinez kékès informåcions so vos-ôtes, s' i vs plait bén." 8427 8428 #, fuzzy 8429 #~| msgctxt "" 8430 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8431 #~| msgid "" 8432 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8433 #~| "Do you want to buy it?" 8434 #~ msgctxt "" 8435 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8436 #~ msgid "" 8437 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8438 #~ "Do you want to buy it?" 8439 #~ msgstr "" 8440 #~ "Li cayet costêye %1 %2.\n" 8441 #~ "Voloz l' atchter?" 8442 8443 #~ msgid "" 8444 #~ "Your account balance is too low:\n" 8445 #~ "Your balance: %1\n" 8446 #~ "Price: %2" 8447 #~ msgstr "" 8448 #~ "Li balance di vosse conte est trop basse:\n" 8449 #~ "Vosse balance: %1\n" 8450 #~ "Pris: %2" 8451 8452 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8453 #~ msgid "Your vote was recorded." 8454 #~ msgstr "Vosse vôtaedje a stî eredjistrî." 8455 8456 #~ msgid "You are now a fan." 8457 #~ msgstr "Vos estoz on rafiyant asteure." 8458 8459 #~ msgid "Initializing" 8460 #~ msgstr "Inicialijhaedje" 8461 8462 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8463 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje nén trové : « %1 »" 8464 8465 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8466 #~ msgstr "Li fitchî d' apontiaedje est mwais : « %1 »" 8467 8468 #~ msgid "Loading provider information" 8469 #~ msgstr "Dji tchedje les infôrmåcions so l' ahesseu" 8470 8471 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8472 #~ msgstr "" 8473 #~ "Dji n' a savou tcherdjî les ahesseus di noveatés a pårti do fitchî: %1" 8474 8475 #~ msgid "Error initializing provider." 8476 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' inicialijheu l' ahesseu." 8477 8478 #~ msgid "Loading data" 8479 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes " 8480 8481 #~ msgid "Loading data from provider" 8482 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes di l' ahesseu" 8483 8484 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8485 #~ msgstr "Dji tchedje des ahesseus a pårti do fitchî : %1 a fwait berwete" 8486 8487 #~ msgid "Loading one preview" 8488 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8489 #~ msgstr[0] "Dji tchedje on prévoeyaedje" 8490 #~ msgstr[1] "Dji tchedje %1 prévoeyaedjes" 8491 8492 #~ msgid "Installing" 8493 #~ msgstr "Dj' astale" 8494 8495 #~ msgid "Invalid item." 8496 #~ msgstr "Mwais cayet." 8497 8498 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8499 #~ msgstr "" 8500 #~ "L' aberwetaedje do cayet a fwait berwete : pont d' adresse " 8501 #~ "d' aberwetaedje po « %1 »." 8502 8503 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8504 #~ msgstr "L' aberwetaedje di « %1 » a fwait berwete, aroke : %2" 8505 8506 #~ msgid "Possibly bad download link" 8507 #~ msgstr "Kécfeye ene mwaijhe hårdêye d' aberwetaedje" 8508 8509 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8510 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler « %1 » : fitchî nén trové." 8511 8512 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8513 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî egzistant ?" 8514 8515 #, fuzzy 8516 #~| msgid "Download File:" 8517 #~ msgid "Download File" 8518 #~ msgstr "Aberweter fitchî :" 8519 8520 #~ msgid "Icons view mode" 8521 #~ msgstr "Môde di håynaedje èn imådjetes" 8522 8523 #~ msgid "Details view mode" 8524 #~ msgstr "Môde di håynaedje avou les detays" 8525 8526 #~ msgid "All Providers" 8527 #~ msgstr "Tos les ahesseus" 8528 8529 #~ msgid "All Categories" 8530 #~ msgstr "Totes les categoreyes" 8531 8532 #~ msgid "Provider:" 8533 #~ msgstr "Ahesseu:" 8534 8535 #~ msgid "Category:" 8536 #~ msgstr "Categoreye:" 8537 8538 #~ msgid "Newest" 8539 #~ msgstr "Li pus novea" 8540 8541 #~ msgid "Rating" 8542 #~ msgstr "Préjhaedje" 8543 8544 #~ msgid "Most downloads" 8545 #~ msgstr "Li pus aberweté" 8546 8547 #~ msgid "Installed" 8548 #~ msgstr "Astalé" 8549 8550 #~ msgid "Order by:" 8551 #~ msgstr "Relére sol:" 8552 8553 #~ msgid "Search:" 8554 #~ msgstr "Cweri:" 8555 8556 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8557 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pådje måjhon</a>" 8558 8559 #~ msgid "Become a Fan" 8560 #~ msgstr "Divini on rafiyant" 8561 8562 #~ msgid "Details for %1" 8563 #~ msgstr "Detays po %1" 8564 8565 #~ msgid "Changelog:" 8566 #~ msgstr "Djournå des candjmints :" 8567 8568 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8569 #~ msgid "Homepage" 8570 #~ msgstr "Pådje måjhon" 8571 8572 #~ msgctxt "" 8573 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8574 #~ "browser)" 8575 #~ msgid "Make a donation" 8576 #~ msgstr "Diner des cwårs" 8577 8578 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8579 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8580 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8581 #~ msgstr[0] "Båze d' aidance (nole intrêye)" 8582 #~ msgstr[1] "Båze d' aidance (%1 intrêyes)" 8583 8584 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8585 #~ msgid "Opens in a browser window" 8586 #~ msgstr "Drove dins ene finiesse di betchteu" 8587 8588 #~ msgid "Rating: %1%" 8589 #~ msgstr "Préjhaedje: %1%" 8590 8591 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8592 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8593 #~ msgstr "Pa <i>%1</i>" 8594 8595 #~ msgid "1 download" 8596 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8597 #~ msgstr[0] "1 aberwetaedje" 8598 #~ msgstr[1] "%1 aberwetaedjes" 8599 8600 #~ msgid "Updating" 8601 #~ msgstr "Dji met a djoû" 8602 8603 #~ msgid "Install Again" 8604 #~ msgstr "Rastaler" 8605 8606 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8607 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes del licince sol sierveu..." 8608 8609 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8610 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes di l' ådvins sol sierveu..." 8611 8612 #~ msgid "Checking login..." 8613 #~ msgstr "Dji verifeye li login..." 8614 8615 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8616 #~ msgstr "Dji cwîr vost ådvins metou a djoû divant asteure..." 8617 8618 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8619 #~ msgstr "Dji n' a savou verifyî l' login, sayîz co on côp s' i vs plait." 8620 8621 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8622 #~ msgstr "" 8623 #~ "Li cweraedje di vost ådvins metou a djoû divant asteure est tot fwait." 8624 8625 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8626 #~ msgstr "Li cweraedje des dnêyes di l' ådvins sol sierveu est tot fwait." 8627 8628 #~ msgctxt "" 8629 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8630 #~ msgid "Visit website" 8631 #~ msgstr "Viziter l' waibe" 8632 8633 #~ msgid "File not found: %1" 8634 #~ msgstr "Fitchî nén trové: %1" 8635 8636 #~ msgid "Upload Failed" 8637 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete" 8638 8639 #~ msgid "" 8640 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8641 #~ "upload." 8642 #~ msgid_plural "" 8643 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8644 #~ "trying to upload: %2" 8645 #~ msgstr[0] "" 8646 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe nén l' categoreye %2 ki vs sayîz d' eberweter viè." 8647 #~ msgstr[1] "" 8648 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe noles des categoreyes vs sayîz d' eberweter viè : " 8649 #~ "%2" 8650 8651 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8652 #~ msgstr "Li categoreye « %1 » di tchoezeye n' est nén valåbe." 8653 8654 #~ msgid "Select preview image" 8655 #~ msgstr "Tchoezi imådje do prévoeyaedje" 8656 8657 #~ msgid "There was a network error." 8658 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' rantoele." 8659 8660 #~ msgid "Uploading Failed" 8661 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete" 8662 8663 #~ msgid "Authentication error." 8664 #~ msgstr "Aroke d' otintifiaedje." 8665 8666 #~ msgid "Upload failed: %1" 8667 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete : %1" 8668 8669 #~ msgid "File to upload:" 8670 #~ msgstr "Fitchî a eberweter :" 8671 8672 #~ msgid "New Upload" 8673 #~ msgstr "Novea eberwetaedje" 8674 8675 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8676 #~ msgstr "" 8677 #~ "Dinez kékès informåcions so voste eberwetaedje en inglès, s' i vs plait " 8678 #~ "bén." 8679 8680 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8681 #~ msgstr "No do fitchî come il aparexhrè sol waibe" 8682 8683 #~ msgid "" 8684 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8685 #~ "the title of the kvtml file." 8686 #~ msgstr "" 8687 #~ "Çouci dvreut discrire clairmint çou k' i gn a e fitchî. Ça pout esse li " 8688 #~ "minme tecse kel tite do fitchî kvtml." 8689 8690 #~ msgid "Preview Images" 8691 #~ msgstr "Vey divant les imådjes" 8692 8693 #~ msgid "Select Preview..." 8694 #~ msgstr "Tchoezi prévoeyaedje..." 8695 8696 #~ msgid "Set a price for this item" 8697 #~ msgstr "Definixhoz on pris po ç' cayet ci" 8698 8699 #~ msgid "Price" 8700 #~ msgstr "Pris" 8701 8702 #~ msgid "Price:" 8703 #~ msgstr "Pris:" 8704 8705 #~ msgid "Reason for price:" 8706 #~ msgstr "Råjhon do pris :" 8707 8708 #~ msgid "Fetch content link from server" 8709 #~ msgstr "Cweri l' hårdêye di l' ådvins do sierveu" 8710 8711 #~ msgid "Create content on server" 8712 #~ msgstr "Ahiver l' ådvins sol sierveu" 8713 8714 #~ msgid "Upload content" 8715 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins" 8716 8717 #~ msgid "Upload first preview" 8718 #~ msgstr "Tcherdjî l' prumî prévoeyaedje" 8719 8720 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8721 #~ msgstr "" 8722 #~ "Note : Vos ploz aspougnî, mete a djoû eyet disfacer vost ådvins sol waibe." 8723 8724 #~ msgid "Upload second preview" 8725 #~ msgstr "Tcherdjî deujhinme prévoeyaedje" 8726 8727 #~ msgid "Upload third preview" 8728 #~ msgstr "Tcherdjî troejhinme prévoeyaedje" 8729 8730 #~ msgid "" 8731 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8732 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8733 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8734 #~ msgstr "" 8735 #~ "Dji djure ki cist ådvins la ni va nén disconte on copyright, ene lwè " 8736 #~ "oudon-bén ene marke k' i gn a. Dji so d' acoird ki mi adresse IP soeye " 8737 #~ "edjîstreye e djournå. (I n' est nén permetou pal lwè d' cossemer di l' " 8738 #~ "ådvins sins l' permission do ci k' a l' copyright.)" 8739 8740 #~ msgid "Start Upload" 8741 #~ msgstr "Enonder l' tcherdjaedje" 8742 8743 #~ msgid "Play a &sound" 8744 #~ msgstr "Djouwer &son:" 8745 8746 #~ msgid "Select the sound to play" 8747 #~ msgstr "Tchoezi l' son a djouwer" 8748 8749 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8750 #~ msgstr "Håyner on &messaedje dins èn aspitant purnea" 8751 8752 #~ msgid "Log to a file" 8753 #~ msgstr "Sicrire divins on fitchî djournå" 8754 8755 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8756 #~ msgstr "Markî intrêye del båre ås bouyes" 8757 8758 #~ msgid "Run &command" 8759 #~ msgstr "Enonder ene &comande" 8760 8761 #~ msgid "Select the command to run" 8762 #~ msgstr "Tchoezi l' comande a enonder" 8763 8764 #~ msgid "Sp&eech" 8765 #~ msgstr "Cåza&edje" 8766 8767 #~ msgid "" 8768 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8769 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8770 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8771 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8772 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8773 #~ msgstr "" 8774 #~ "<qt>Sipecifeye comint Jovie duvrè lére l' evenmint cwand i l' riçurè. Si " 8775 #~ "vs tchoezixhoz « Lére tecse da vosse », intrez l' tecse dins l' " 8776 #~ "boesse. Vos pôrîz eployî les tchinnes shuvantes di replaeçmint el tecse: " 8777 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>No d' l' evenmint</dd><dt>%a</dt><dd>Programe k' a " 8778 #~ "evoyî l' evenmint</dd><dt>%m</dt><dd>Messaedje evoyî pal programe</dd></" 8779 #~ "dl></qt>" 8780 8781 #~ msgid "Speak Event Message" 8782 #~ msgstr "Lére les messaedjes d' evenmint" 8783 8784 #~ msgid "Speak Event Name" 8785 #~ msgstr "Lére les nos d' evenmint" 8786 8787 #~ msgid "Speak Custom Text" 8788 #~ msgstr "Léré tecse da vosse" 8789 8790 #~ msgid "Configure Notifications" 8791 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" 8792 8793 #~ msgctxt "State of the notified event" 8794 #~ msgid "State" 8795 #~ msgstr "Estat" 8796 8797 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8798 #~ msgid "Title" 8799 #~ msgstr "Tite" 8800 8801 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8802 #~ msgid "Description" 8803 #~ msgstr "Discrijhaedje" 8804 8805 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8806 #~ msgstr "<qt>Voloz vs cweri sol daegntoele après <b>%1</b>?</qt>" 8807 8808 #~ msgid "Internet Search" 8809 #~ msgstr "Cweri sol daegntoele" 8810 8811 #~ msgid "&Search" 8812 #~ msgstr "C&weri" 8813 8814 #~ msgctxt "@label Type of file" 8815 #~ msgid "Type: %1" 8816 #~ msgstr "Sôre : %1" 8817 8818 #, fuzzy 8819 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8820 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8821 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" 8822 8823 #~ msgctxt "@label:button" 8824 #~ msgid "&Open with %1" 8825 #~ msgstr "&Drovi avou %1" 8826 8827 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8828 #~ msgid "Open &with %1" 8829 #~ msgstr "Drovi a&vou %1" 8830 8831 #~ msgctxt "@info" 8832 #~ msgid "Open '%1'?" 8833 #~ msgstr "Drovi « %1 » ?" 8834 8835 #~ msgctxt "@label:button" 8836 #~ msgid "&Open with..." 8837 #~ msgstr "&Drovi avou..." 8838 8839 #~ msgctxt "@label:button" 8840 #~ msgid "&Open with" 8841 #~ msgstr "&Drovi avou" 8842 8843 #~ msgctxt "@label:button" 8844 #~ msgid "&Open" 8845 #~ msgstr "Dr&ovi" 8846 8847 #~ msgctxt "@label File name" 8848 #~ msgid "Name: %1" 8849 #~ msgstr "No: %1" 8850 8851 #, fuzzy 8852 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8853 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8854 #~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper." 8855 8856 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8857 #~ msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?" 8858 8859 #~ msgid "Execute File?" 8860 #~ msgstr "Enonder l' fitchî?" 8861 8862 #~ msgid "Accept" 8863 #~ msgstr "Accepter" 8864 8865 #~ msgid "Reject" 8866 #~ msgstr "Rifuzer" 8867 8868 #~ msgid "Untitled" 8869 #~ msgstr "Sins no" 8870 8871 #~ msgid "" 8872 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8873 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8874 #~ msgstr "" 8875 #~ "Li documint «%1» a candjî.\n" 8876 #~ "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén ls abandner?" 8877 8878 #~ msgid "Close Document" 8879 #~ msgstr "Clôre li documint?" 8880 8881 #~ msgid "Error reading from PTY" 8882 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY" 8883 8884 #~ msgid "Error writing to PTY" 8885 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant sol PTY" 8886 8887 #~ msgid "PTY operation timed out" 8888 #~ msgstr "Tårdjaedje houte di l' operåcion sol PTY" 8889 8890 #~ msgid "Error opening PTY" 8891 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot drovant l' PTY" 8892 8893 #~ msgid "Kross" 8894 #~ msgstr "Kross" 8895 8896 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8897 #~ msgstr "Programe KDE pos enonder les scripes Kross." 8898 8899 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8900 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 8901 8902 #~ msgid "Run Kross scripts." 8903 #~ msgstr "Enonder scripes Kross." 8904 8905 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8906 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8907 8908 #~ msgid "Scriptfile" 8909 #~ msgstr "Fitchî scripe" 8910 8911 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8912 #~ msgstr "Fitchî scripe « %1 » n' egzistêye nén." 8913 8914 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8915 #~ msgstr "Nén possibe di trover l' eterpreteu pol fitchî scripe « %1 »" 8916 8917 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8918 #~ msgstr "Nén possibe di drovi l' fitchî scripe « %1 »" 8919 8920 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8921 #~ msgstr "Nén possibe di tcherdjî l' eterpreteu « %1 »" 8922 8923 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8924 #~ msgstr "Cist eterpreteu n' egzistêye nén: « %1 »" 8925 8926 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8927 #~ msgstr "Nén possibe d' ahiver on scripe po l' eterpreteu « %1 »" 8928 8929 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8930 #~ msgstr "Livea d' såvrité di l' eterpreteu Ruby" 8931 8932 #~ msgid "Cancel?" 8933 #~ msgstr "Rinoncî ?" 8934 8935 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8936 #~ msgstr "Cisse fonccion « %1 » n' egzistêye nén" 8937 8938 #~ msgid "Text:" 8939 #~ msgstr "Tecse" 8940 8941 #~ msgid "Comment:" 8942 #~ msgstr "Rawete:" 8943 8944 #~ msgid "Icon:" 8945 #~ msgstr "Imådjete:" 8946 8947 #~ msgid "Interpreter:" 8948 #~ msgstr "Eterpreteu:" 8949 8950 #~ msgid "File:" 8951 #~ msgstr "Fitchî:" 8952 8953 #~ msgid "Execute the selected script." 8954 #~ msgstr "Enonde l' scripe tchoezi." 8955 8956 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8957 #~ msgstr "Arestêye l' enondaedje do scripe." 8958 8959 #~ msgid "Edit..." 8960 #~ msgstr "Candjî..." 8961 8962 #~ msgid "Edit selected script." 8963 #~ msgstr "Candjî l' sicripe di tchoezi." 8964 8965 #~ msgid "Add..." 8966 #~ msgstr "Radjouter..." 8967 8968 #~ msgid "Add a new script." 8969 #~ msgstr "Radjouter novea scripe." 8970 8971 #~ msgid "Remove selected script." 8972 #~ msgstr "Oister scripe tchoezi." 8973 8974 #~ msgid "Edit" 8975 #~ msgstr "Candjî" 8976 8977 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8978 #~ msgid "General" 8979 #~ msgstr "Djenerå" 8980 8981 #~ msgid "There was an error loading the module." 8982 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule." 8983 8984 #~ msgid "Could not load print preview part" 8985 #~ msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje" 8986 8987 #~ msgid "Print Preview" 8988 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" 8989 8990 #~ msgid "Success" 8991 #~ msgstr "Succès" 8992 8993 #~ msgid "Communication error" 8994 #~ msgstr "Aroke di comunicåcion" 8995 8996 #~ msgid "Invalid type in Database" 8997 #~ msgstr "Sôre nén valide el båze di dnêyes" 8998 8999 #~ msgctxt "" 9000 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9001 #~ "user entered." 9002 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9003 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje a pårti d' « %1 »" 9004 9005 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9006 #~ msgid "Query Results" 9007 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje" 9008 9009 #~ msgctxt "" 9010 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9011 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9012 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9013 #~ "conflict with the OR keyword." 9014 #~ msgid "and" 9015 #~ msgstr "eyet" 9016 9017 #~ msgctxt "" 9018 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9019 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9020 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9021 #~ "conflict with the AND keyword." 9022 #~ msgid "or" 9023 #~ msgstr "ou" 9024 9025 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9026 #~ msgstr "Djenerateu d' classe di rsoûce di Nepomuk" 9027 9028 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9029 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" 9030 9031 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9032 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9033 9034 #~ msgid "Maintainer" 9035 #~ msgstr "Mintneu" 9036 9037 #~ msgid "Tobias Koenig" 9038 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9039 9040 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9041 #~ msgstr "Grand rnetiaedje - Bole a pårt ezès mintneus" 9042 9043 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9044 #~ msgstr "Môde di disbugaedje del rexhowe ki cåze." 9045 9046 #~ msgid "Actually generate the code." 9047 #~ msgstr "Askepeye li côde po do vraiy" 9048 9049 #~ msgctxt "@title:window" 9050 #~ msgid "Change Tags" 9051 #~ msgstr "Candjî etiketes" 9052 9053 #~ msgctxt "@title:window" 9054 #~ msgid "Add Tags" 9055 #~ msgstr "Radjouter etiketes" 9056 9057 #~ msgctxt "@label" 9058 #~ msgid "Create new tag:" 9059 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :" 9060 9061 #~ msgctxt "@info" 9062 #~ msgid "Delete tag" 9063 #~ msgstr "Disfacer etikete" 9064 9065 #~ msgctxt "@info" 9066 #~ msgid "" 9067 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9068 #~ msgstr "" 9069 #~ "Est çki l' etikete <resource>%1</resource> doet esse disfacêye podbon po " 9070 #~ "tos les fitchîs ?" 9071 9072 #~ msgctxt "@title" 9073 #~ msgid "Delete tag" 9074 #~ msgstr "Disfacer etikete" 9075 9076 #~ msgctxt "@action:button" 9077 #~ msgid "Delete" 9078 #~ msgstr "Disfacer" 9079 9080 #~ msgctxt "@action:button" 9081 #~ msgid "Cancel" 9082 #~ msgstr "Rinoncî" 9083 9084 #~ msgid "Changing annotations" 9085 #~ msgstr "Candjî notes" 9086 9087 #~ msgctxt "@label" 9088 #~ msgid "Show all tags..." 9089 #~ msgstr "Mostrer totes les etiketes..." 9090 9091 #~ msgctxt "@label" 9092 #~ msgid "Add Tags..." 9093 #~ msgstr "Radjouter etiketes..." 9094 9095 #~ msgctxt "@label" 9096 #~ msgid "Change..." 9097 #~ msgstr "Candjî..." 9098 9099 #~ msgctxt "" 9100 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9101 #~ "resources" 9102 #~ msgid "Anytime" 9103 #~ msgstr "Tolminme cwand" 9104 9105 #~ msgctxt "" 9106 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9107 #~ "resources" 9108 #~ msgid "Today" 9109 #~ msgstr "Ouy" 9110 9111 #~ msgctxt "" 9112 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9113 #~ "resources" 9114 #~ msgid "Yesterday" 9115 #~ msgstr "Ayir" 9116 9117 #~ msgctxt "" 9118 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9119 #~ "resources" 9120 #~ msgid "This Week" 9121 #~ msgstr "Cisse samwinne ci" 9122 9123 #~ msgctxt "" 9124 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9125 #~ "resources" 9126 #~ msgid "Last Week" 9127 #~ msgstr "Li samwinne passêye" 9128 9129 #~ msgctxt "" 9130 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9131 #~ "resources" 9132 #~ msgid "This Month" 9133 #~ msgstr "Ci moes ci" 9134 9135 #~ msgctxt "" 9136 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9137 #~ "resources" 9138 #~ msgid "Last Month" 9139 #~ msgstr "Li moes passé" 9140 9141 #~ msgctxt "" 9142 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9143 #~ "resources" 9144 #~ msgid "This Year" 9145 #~ msgstr "Ciste anêye ci" 9146 9147 #~ msgctxt "" 9148 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9149 #~ "resources" 9150 #~ msgid "Last Year" 9151 #~ msgstr "L' anêye passêye" 9152 9153 #~ msgctxt "" 9154 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9155 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9156 #~ msgid "Custom..." 9157 #~ msgstr "Da vosse..." 9158 9159 #~ msgid "This Week" 9160 #~ msgstr "Cisse samwinne ci" 9161 9162 #~ msgid "This Month" 9163 #~ msgstr "Ci moes ci" 9164 9165 #~ msgid "Anytime" 9166 #~ msgstr "Tolminme cwand" 9167 9168 #~ msgid "Before" 9169 #~ msgstr "Divant" 9170 9171 #~ msgid "After" 9172 #~ msgstr "Après" 9173 9174 #~ msgctxt "" 9175 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9176 #~ "more resources to put in the list" 9177 #~ msgid "More..." 9178 #~ msgstr "Co ds ôtes..." 9179 9180 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9181 #~ msgid "Documents" 9182 #~ msgstr "Documints" 9183 9184 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9185 #~ msgid "Audio" 9186 #~ msgstr "Odio" 9187 9188 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9189 #~ msgid "Video" 9190 #~ msgstr "Videyo" 9191 9192 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9193 #~ msgid "Images" 9194 #~ msgstr "Imådjes" 9195 9196 #~ msgctxt "" 9197 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9198 #~ msgid "No priority" 9199 #~ msgstr "Pont d' prumiristé" 9200 9201 #~ msgctxt "" 9202 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9203 #~ msgid "Last modified" 9204 #~ msgstr "Dierins candjîs" 9205 9206 #~ msgctxt "" 9207 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9208 #~ msgid "Most important" 9209 #~ msgstr "Li pus impôrtant" 9210 9211 #~ msgctxt "" 9212 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9213 #~ msgid "Never opened" 9214 #~ msgstr "Måy drovous" 9215 9216 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9217 #~ msgid "Any Rating" 9218 #~ msgstr "Tolminme ké préjhaedje" 9219 9220 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9221 #~ msgid "1 or more" 9222 #~ msgstr "1 ou dpus" 9223 9224 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9225 #~ msgid "2 or more" 9226 #~ msgstr "2 ou dpus" 9227 9228 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9229 #~ msgid "3 or more" 9230 #~ msgstr "3 ou dpus" 9231 9232 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9233 #~ msgid "4 or more" 9234 #~ msgstr "4 ou dpus" 9235 9236 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9237 #~ msgid "Max Rating" 9238 #~ msgstr "Préjhaedje macsimom" 9239 9240 #~ msgctxt "" 9241 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9242 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9243 #~ msgid "Miscellaneous" 9244 #~ msgstr "Totès sôres" 9245 9246 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9247 #~ msgid "Resource" 9248 #~ msgstr "Rissource" 9249 9250 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9251 #~ msgid "Resource Type" 9252 #~ msgstr "Sôre di rsource" 9253 9254 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9255 #~ msgstr "Dinez chal ene sacwè a cweri..." 9256 9257 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9258 #~ msgid "Contacts" 9259 #~ msgstr "Contaks" 9260 9261 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9262 #~ msgid "Emails" 9263 #~ msgstr "Emiles" 9264 9265 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9266 #~ msgid "Tasks" 9267 #~ msgstr "Bouyes" 9268 9269 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9270 #~ msgid "Tags" 9271 #~ msgstr "Etiketes" 9272 9273 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9274 #~ msgid "Files" 9275 #~ msgstr "Fitchîs" 9276 9277 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9278 #~ msgid "Other" 9279 #~ msgstr "Ôte" 9280 9281 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9282 #~ msgstr "Egzimpes di bouyes ThreadWeaver" 9283 9284 #~ msgid "" 9285 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9286 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9287 #~ msgstr "" 9288 #~ "Li programe enonde 100 bouyes e 4 fyis. Tchaeke bouye ratind po kékès " 9289 #~ "milisegondes, di 1 disk' a 1000." 9290 9291 #~ msgid "" 9292 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9293 #~ "output to see the log information." 9294 #~ msgstr "" 9295 #~ "Croejhîz po vey les informåcions do djournå so l' activité des fyis. " 9296 #~ "Riwaitîz l' rexhowe del conzôle po vey les informåcions do djournå." 9297 9298 #~ msgid "Log thread activity" 9299 #~ msgstr "Fé on djournå di l' activité des fyis" 9300 9301 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9302 #~ msgstr "Håyner l' activité des fyis" 9303 9304 #~ msgid "Start" 9305 #~ msgstr "Enonder" 9306 9307 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9308 #~ msgstr "Egzimpe båzé so l' eterface grafike pol Weaver Thread Manager" 9309 9310 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9311 #~ msgstr "Nombe di bouyes ki dmorèt:" 9312 9313 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9314 #~ msgstr "Kéne eure est i? Clitchîz po mete a djoû." 9315 9316 #~ msgid "" 9317 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9318 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9319 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9320 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9321 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9322 #~ msgstr "" 9323 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9324 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9325 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9326 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9327 #~ "indent:0px;\">(dji n' sai nén co)</p></body></html>" 9328 9329 #~ msgid "Select Files..." 9330 #~ msgstr "Tchoezi fitchîs..." 9331 9332 #~ msgid "Cancel" 9333 #~ msgstr "Rinoncî" 9334 9335 #~ msgid "Suspend" 9336 #~ msgstr "Mete a djok" 9337 9338 #~ msgid "Anonymous" 9339 #~ msgstr "Anonime" 9340 9341 #~ msgctxt "@item font" 9342 #~ msgid "Regular" 9343 #~ msgstr "Normåles" 9344 9345 #~ msgid "What's &This" 9346 #~ msgstr "&Cwè ç' di çoula?" 9347 9348 #, fuzzy 9349 #~| msgid "Next year" 9350 #~ msgctxt "@option next week" 9351 #~ msgid "Next week" 9352 #~ msgstr "Anêye shuvante" 9353 9354 #, fuzzy 9355 #~| msgctxt "" 9356 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9357 #~| "resources" 9358 #~| msgid "Last Week" 9359 #~ msgctxt "@option last week" 9360 #~ msgid "Last week" 9361 #~ msgstr "Li samwinne passêye" 9362 9363 #, fuzzy 9364 #~| msgid "Today" 9365 #~ msgctxt "@info/plain" 9366 #~ msgid "today" 9367 #~ msgstr "Ouy" 9368 9369 #~ msgid "m_buttonGroup" 9370 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9371 9372 #, fuzzy 9373 #~| msgid "Show &Menubar" 9374 #~ msgid "Hide Menubar" 9375 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" 9376 9377 #, fuzzy 9378 #~| msgctxt "@action" 9379 #~| msgid "Show Statusbar" 9380 #~ msgid "Hide Statusbar" 9381 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" 9382 9383 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9384 #~ msgid "Files" 9385 #~ msgstr "Fitchîs" 9386 9387 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9388 #~ msgid "%1" 9389 #~ msgstr "%1" 9390 9391 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9392 #~ msgid "Media" 9393 #~ msgstr "Media" 9394 9395 #, fuzzy 9396 #~| msgid "HTML Toolbar" 9397 #~ msgid "Hide Toolbar" 9398 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML" 9399 9400 #~ msgid "..." 9401 #~ msgstr "..." 9402 9403 #~ msgid "GroupBox 1" 9404 #~ msgstr "Boesse a clitchî 1" 9405 9406 #~ msgid "CheckBox" 9407 #~ msgstr "Boesse a clitchî" 9408 9409 #~ msgid "Other GroupBox" 9410 #~ msgstr "Ôte Boesse a clitchî" 9411 9412 #~ msgid "RadioButton" 9413 #~ msgstr "Boton radio" 9414 9415 #~ msgid "action1" 9416 #~ msgstr "accion1" 9417 9418 #~ msgid "KrossTest" 9419 #~ msgstr "KrossTest" 9420 9421 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9422 #~ msgstr "Programe KDE pos asprouver l' evironmint Kross" 9423 9424 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9425 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 9426 9427 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9428 #~ msgstr "Sayîz l' evironmint Kross !" 9429 9430 #~ msgid "Find stopped." 9431 #~ msgstr "Cweraedje aresté." 9432 9433 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9434 #~ msgstr "Enondaedje -- trover des hårdeyes come vos tapez" 9435 9436 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9437 #~ msgstr "Enondaedje -- trover l' tecse come vos tapez" 9438 9439 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9440 #~ msgstr "Hårdêye di trovêye: \"%1\"." 9441 9442 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9443 #~ msgstr "Hårdêye nén trovêye: \"%1\"." 9444 9445 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9446 #~ msgstr "Tecse di trové: \"%1\"." 9447 9448 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9449 #~ msgstr "Tecse nén trové: « %1 »." 9450 9451 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9452 #~ msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî" 9453 9454 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9455 #~ msgstr "" 9456 #~ "Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse " 9457 #~ "riwaitîs." 9458 9459 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9460 #~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete" 9461 9462 #~ msgid "I like this" 9463 #~ msgstr "Dj' inme bén ça" 9464 9465 #~ msgid "I do not like this" 9466 #~ msgstr "Dji n' inme nén ça" 9467 9468 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9469 #~ msgstr "Apontiaedje di Sonnet" 9470 9471 #, fuzzy 9472 #~| msgid "Ignore" 9473 #~ msgid "I agree" 9474 #~ msgstr "Passer houte" 9475 9476 #, fuzzy 9477 #~| msgid "Uploading file:" 9478 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9479 #~ msgstr "Aberwetaedje do fitchî:" 9480 9481 #~ msgctxt "digit set" 9482 #~ msgid "Devenagari" 9483 #~ msgstr "Devanagari" 9484 9485 #~ msgid "Details..." 9486 #~ msgstr "Detays..." 9487 9488 #~ msgid "New Tag" 9489 #~ msgstr "Novele etikete" 9490 9491 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9492 #~ msgstr "Intrez, s' i vs plait, l' no del novele etikete:" 9493 9494 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9495 #~ msgstr "L' etikete %1 egzistêye dedja" 9496 9497 #~ msgid "Tag Exists" 9498 #~ msgstr "L' etikete egzistêye" 9499 9500 #~ msgid "Loading preview..." 9501 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje..." 9502 9503 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9504 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n" 9505 9506 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9507 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n" 9508 9509 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9510 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9511 9512 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9513 #~ msgstr "Po fé saveur a KDE ki l' no d' lodjoe a candjî." 9514 9515 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9516 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 9517 9518 #~ msgid "Old hostname" 9519 #~ msgstr "Vî no d' lodjoe" 9520 9521 #~ msgid "New hostname" 9522 #~ msgstr "Novea no d' lodjoe" 9523 9524 #, fuzzy 9525 #~| msgid "Description" 9526 #~ msgid "description" 9527 #~ msgstr "Discrijhaedje" 9528 9529 #, fuzzy 9530 #~| msgid "Action Name" 9531 #~ msgid "Autor Name" 9532 #~ msgstr "No d' l' accion" 9533 9534 #, fuzzy 9535 #~ msgid "Could not get account balance." 9536 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance" 9537 9538 #~ msgid "Voting failed." 9539 #~ msgstr "Li vôtaedje a fwait berwete." 9540 9541 #~ msgid "Could not make you a fan." 9542 #~ msgstr "Dji n' a savou fé on rafiyant." 9543 9544 #~ msgid "Previews" 9545 #~ msgstr "Prévoeyaedjes" 9546 9547 #~ msgid "Community" 9548 #~ msgstr "Cominålté" 9549 9550 #, fuzzy 9551 #~| msgid "Previews" 9552 #~ msgid "Preview" 9553 #~ msgstr "Prévoeyaedjes" 9554 9555 #, fuzzy 9556 #~| msgid "BSD" 9557 #~ msgid "USD" 9558 #~ msgstr "BSD" 9559 9560 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9561 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje di l' imådje eyet l' ådvins..." 9562 9563 #~ msgid "Server:" 9564 #~ msgstr "Sierveu:" 9565 9566 #~ msgid "Upload..." 9567 #~ msgstr "Eberweter..." 9568 9569 #, fuzzy 9570 #~ msgid "Fetching provider information..." 9571 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu" 9572 9573 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9574 #~ msgstr "Dji n' a sepou inicialijhî l' ahesseu." 9575 9576 #, fuzzy 9577 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9578 #~ msgid "Please fill out the name field." 9579 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" 9580 9581 #~ msgid "Content Added" 9582 #~ msgstr "Ådvins radjouté" 9583 9584 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9585 #~ msgid "%1 PB" 9586 #~ msgstr "%1 Po" 9587 9588 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9589 #~ msgid "%1 EB" 9590 #~ msgstr "%1 Eo" 9591 9592 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9593 #~ msgid "%1 ZB" 9594 #~ msgstr "%1 Zo" 9595 9596 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9597 #~ msgid "%1 YB" 9598 #~ msgstr "%1 Yo" 9599 9600 #~ msgid "" 9601 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9602 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9603 #~ "not full.\n" 9604 #~ msgstr "" 9605 #~ "Åk n' a nén stî e ahivant l' båze di dnêyes '%1'.\n" 9606 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' " 9607 #~ "est nén rimpleye.\n" 9608 9609 #~ msgid "" 9610 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9611 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9612 #~ "not full.\n" 9613 #~ msgstr "" 9614 #~ "Åk n' a nén stî e scrijhant l' båze di dnêyes '%1'.\n" 9615 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' " 9616 #~ "est nén rimpleye.\n" 9617 9618 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9619 #~ msgstr "Sins moti - boute sins purnea ni stderr" 9620 9621 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9622 #~ msgstr "" 9623 #~ "Mostrer les informåcions di progrès (minme cwand l' môde 'sins moti' est " 9624 #~ "metou en alaedje)" 9625 9626 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9627 #~ msgstr "" 9628 #~ "Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di KDE, tårdjîz ene miete s' i vs " 9629 #~ "plait..." 9630 9631 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9632 #~ msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di KDE" 9633 9634 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9635 #~ msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di KDE?" 9636 9637 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9638 #~ msgid "Reload" 9639 #~ msgstr "Ritcherdjî" 9640 9641 #~ msgid "Do Not Reload" 9642 #~ msgstr "Èn nén ritcherdjî" 9643 9644 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9645 #~ msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt." 9646 9647 #~ msgid "Form" 9648 #~ msgstr "Formulaire" 9649 9650 #~ msgctxt "of January" 9651 #~ msgid "of Jan" 9652 #~ msgstr "di Dja" 9653 9654 #~ msgctxt "of February" 9655 #~ msgid "of Feb" 9656 #~ msgstr "di Fev" 9657 9658 #~ msgctxt "of March" 9659 #~ msgid "of Mar" 9660 #~ msgstr "di Mås" 9661 9662 #~ msgctxt "of April" 9663 #~ msgid "of Apr" 9664 #~ msgstr "d' Avr" 9665 9666 #~ msgctxt "of May short" 9667 #~ msgid "of May" 9668 #~ msgstr "di May" 9669 9670 #~ msgctxt "of June" 9671 #~ msgid "of Jun" 9672 #~ msgstr "di Djn" 9673 9674 #~ msgctxt "of July" 9675 #~ msgid "of Jul" 9676 #~ msgstr "di Djl" 9677 9678 #~ msgctxt "of August" 9679 #~ msgid "of Aug" 9680 #~ msgstr "d' Awo" 9681 9682 #~ msgctxt "of September" 9683 #~ msgid "of Sep" 9684 #~ msgstr "di Set" 9685 9686 #~ msgctxt "of October" 9687 #~ msgid "of Oct" 9688 #~ msgstr "d' Oct" 9689 9690 #~ msgctxt "of November" 9691 #~ msgid "of Nov" 9692 #~ msgstr "di Nôv" 9693 9694 #~ msgctxt "of December" 9695 #~ msgid "of Dec" 9696 #~ msgstr "di Dec" 9697 9698 #~ msgid "of January" 9699 #~ msgstr "di djanvî" 9700 9701 #~ msgid "of February" 9702 #~ msgstr "di fevrî" 9703 9704 #~ msgid "of March" 9705 #~ msgstr "di måss" 9706 9707 #~ msgid "of April" 9708 #~ msgstr "d' avri" 9709 9710 #~ msgctxt "of May long" 9711 #~ msgid "of May" 9712 #~ msgstr "di may" 9713 9714 #~ msgid "of June" 9715 #~ msgstr "di djun" 9716 9717 #~ msgid "of July" 9718 #~ msgstr "di djulete" 9719 9720 #~ msgid "of August" 9721 #~ msgstr "d' awousse" 9722 9723 #~ msgid "of September" 9724 #~ msgstr "di setimbe" 9725 9726 #~ msgid "of October" 9727 #~ msgstr "d' octôbe" 9728 9729 #~ msgid "of November" 9730 #~ msgstr "di nôvimbe" 9731 9732 #~ msgid "of December" 9733 #~ msgstr "di decimbe" 9734 9735 #~ msgctxt "January" 9736 #~ msgid "Jan" 9737 #~ msgstr "Dja" 9738 9739 #~ msgctxt "February" 9740 #~ msgid "Feb" 9741 #~ msgstr "Fev" 9742 9743 #~ msgctxt "March" 9744 #~ msgid "Mar" 9745 #~ msgstr "Mås" 9746 9747 #~ msgctxt "April" 9748 #~ msgid "Apr" 9749 #~ msgstr "Avr" 9750 9751 #~ msgctxt "May short" 9752 #~ msgid "May" 9753 #~ msgstr "May" 9754 9755 #~ msgctxt "June" 9756 #~ msgid "Jun" 9757 #~ msgstr "Djn" 9758 9759 #~ msgctxt "July" 9760 #~ msgid "Jul" 9761 #~ msgstr "Djl" 9762 9763 #~ msgctxt "August" 9764 #~ msgid "Aug" 9765 #~ msgstr "Awo" 9766 9767 #~ msgctxt "September" 9768 #~ msgid "Sep" 9769 #~ msgstr "Set" 9770 9771 #~ msgctxt "October" 9772 #~ msgid "Oct" 9773 #~ msgstr "Oct" 9774 9775 #~ msgctxt "November" 9776 #~ msgid "Nov" 9777 #~ msgstr "Nôv" 9778 9779 #~ msgctxt "December" 9780 #~ msgid "Dec" 9781 #~ msgstr "Dec" 9782 9783 #~ msgid "January" 9784 #~ msgstr "Djanvî" 9785 9786 #~ msgid "February" 9787 #~ msgstr "Fevrî" 9788 9789 #~ msgctxt "March long" 9790 #~ msgid "March" 9791 #~ msgstr "Måss" 9792 9793 #~ msgid "April" 9794 #~ msgstr "Avri" 9795 9796 #~ msgctxt "May long" 9797 #~ msgid "May" 9798 #~ msgstr "May" 9799 9800 #~ msgid "June" 9801 #~ msgstr "Djun" 9802 9803 #~ msgid "July" 9804 #~ msgstr "Djulete" 9805 9806 #~ msgctxt "August long" 9807 #~ msgid "August" 9808 #~ msgstr "Awousse" 9809 9810 #~ msgid "September" 9811 #~ msgstr "Setimbe" 9812 9813 #~ msgid "October" 9814 #~ msgstr "Octôbe" 9815 9816 #~ msgid "November" 9817 #~ msgstr "Nôvimbe" 9818 9819 #~ msgid "December" 9820 #~ msgstr "Decimbe" 9821 9822 #~ msgctxt "Monday" 9823 #~ msgid "Mon" 9824 #~ msgstr "lon" 9825 9826 #~ msgctxt "Tuesday" 9827 #~ msgid "Tue" 9828 #~ msgstr "mår" 9829 9830 #~ msgctxt "Wednesday" 9831 #~ msgid "Wed" 9832 #~ msgstr "mie" 9833 9834 #~ msgctxt "Thursday" 9835 #~ msgid "Thu" 9836 #~ msgstr "dju" 9837 9838 #~ msgctxt "Friday" 9839 #~ msgid "Fri" 9840 #~ msgstr "vén" 9841 9842 #~ msgctxt "Saturday" 9843 #~ msgid "Sat" 9844 #~ msgstr "sem" 9845 9846 #~ msgctxt "Sunday" 9847 #~ msgid "Sun" 9848 #~ msgstr "dim" 9849 9850 #~ msgid "Monday" 9851 #~ msgstr "londi" 9852 9853 #~ msgid "Tuesday" 9854 #~ msgstr "mårdi" 9855 9856 #~ msgid "Wednesday" 9857 #~ msgstr "mierkidi" 9858 9859 #~ msgid "Thursday" 9860 #~ msgstr "djudi" 9861 9862 #~ msgid "Friday" 9863 #~ msgstr "vénrdi" 9864 9865 #~ msgid "Saturday" 9866 #~ msgstr "semdi" 9867 9868 #~ msgid "Sunday" 9869 #~ msgstr "dimegne" 9870 9871 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9872 #~ msgid "of Cha" 9873 #~ msgstr "di Sha" 9874 9875 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9876 #~ msgid "of Vai" 9877 #~ msgstr "di Far" 9878 9879 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9880 #~ msgid "of Jya" 9881 #~ msgstr "di Dja" 9882 9883 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9884 #~ msgid "of Āsh" 9885 #~ msgstr "di Kho" 9886 9887 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9888 #~ msgid "of Shr" 9889 #~ msgstr "di Sha" 9890 9891 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9892 #~ msgid "of Bhā" 9893 #~ msgstr "di Bah" 9894 9895 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9896 #~ msgid "of Āsw" 9897 #~ msgstr "di Esf" 9898 9899 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9900 #~ msgid "of Kār" 9901 #~ msgstr "di Far" 9902 9903 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9904 #~ msgid "of Agr" 9905 #~ msgstr "d' Avr" 9906 9907 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9908 #~ msgid "of Pau" 9909 #~ msgstr "di Tamuz" 9910 9911 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9912 #~ msgid "of Māg" 9913 #~ msgstr "di Mor" 9914 9915 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9916 #~ msgid "of Phā" 9917 #~ msgstr "di Kho" 9918 9919 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9920 #~ msgid "of Chaitra" 9921 #~ msgstr "di Muharram" 9922 9923 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9924 #~ msgid "of Jyaishtha" 9925 #~ msgstr "di Nisan" 9926 9927 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9928 #~ msgid "of Shrāvana" 9929 #~ msgstr "di Shvat" 9930 9931 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9932 #~ msgid "of Bhādrapad" 9933 #~ msgstr "di Khordad" 9934 9935 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9936 #~ msgid "of Āshwin" 9937 #~ msgstr "di Heshvan" 9938 9939 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9940 #~ msgid "of Agrahayana" 9941 #~ msgstr "di Bahman" 9942 9943 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9944 #~ msgid "of Paush" 9945 #~ msgstr "di Bah" 9946 9947 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9948 #~ msgid "of Māgh" 9949 #~ msgstr "di Meh" 9950 9951 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9952 #~ msgid "Cha" 9953 #~ msgstr "Kha" 9954 9955 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9956 #~ msgid "Jya" 9957 #~ msgstr "Dja" 9958 9959 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9960 #~ msgid "Shr" 9961 #~ msgstr "Sha" 9962 9963 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9964 #~ msgid "Agr" 9965 #~ msgstr "Arb" 9966 9967 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9968 #~ msgid "Pau" 9969 #~ msgstr "Djoker" 9970 9971 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9972 #~ msgid "Agrahayana" 9973 #~ msgstr "Tâna" 9974 9975 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9976 #~ msgid "Paush" 9977 #~ msgstr "Djoker" 9978 9979 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9980 #~ msgid "Som" 9981 #~ msgstr "Jom" 9982 9983 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9984 #~ msgid "Bud" 9985 #~ msgstr "Buhid" 9986 9987 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9988 #~ msgid "Suk" 9989 #~ msgstr "dim" 9990 9991 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9992 #~ msgid "San" 9993 #~ msgstr "Sivan" 9994 9995 #~ msgid "of Muharram" 9996 #~ msgstr "di Muharram" 9997 9998 #~ msgid "of Safar" 9999 #~ msgstr "di Safar" 10000 10001 #~ msgid "of R. Awal" 10002 #~ msgstr "di R. Awal" 10003 10004 #~ msgid "of R. Thaani" 10005 #~ msgstr "di R. Thaani" 10006 10007 #~ msgid "of J. Awal" 10008 #~ msgstr "di J. Awal" 10009 10010 #~ msgid "of J. Thaani" 10011 #~ msgstr "di J. Thaani" 10012 10013 #~ msgid "of Rajab" 10014 #~ msgstr "di Rajab" 10015 10016 #~ msgid "of Sha`ban" 10017 #~ msgstr "di Sha`ban" 10018 10019 #~ msgid "of Ramadan" 10020 #~ msgstr "di Ramadan" 10021 10022 #~ msgid "of Shawwal" 10023 #~ msgstr "di Shawwal" 10024 10025 #~ msgid "of Qi`dah" 10026 #~ msgstr "di Qi`dah" 10027 10028 #~ msgid "of Hijjah" 10029 #~ msgstr "di Hijjah" 10030 10031 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10032 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal" 10033 10034 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10035 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani" 10036 10037 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10038 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal" 10039 10040 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10041 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani" 10042 10043 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10044 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah" 10045 10046 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10047 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah" 10048 10049 #~ msgid "Muharram" 10050 #~ msgstr "Muharram" 10051 10052 #~ msgid "Safar" 10053 #~ msgstr "Safar" 10054 10055 #~ msgid "R. Awal" 10056 #~ msgstr "R. Awal" 10057 10058 #~ msgid "R. Thaani" 10059 #~ msgstr "R. Thaani" 10060 10061 #~ msgid "J. Awal" 10062 #~ msgstr "J. Awal" 10063 10064 #~ msgid "J. Thaani" 10065 #~ msgstr "J. Thaani" 10066 10067 #~ msgid "Rajab" 10068 #~ msgstr "Rajab" 10069 10070 #~ msgid "Sha`ban" 10071 #~ msgstr "Sha`ban" 10072 10073 #~ msgid "Ramadan" 10074 #~ msgstr "Ramadan" 10075 10076 #~ msgid "Shawwal" 10077 #~ msgstr "Shawwal" 10078 10079 #~ msgid "Qi`dah" 10080 #~ msgstr "Qi`dah" 10081 10082 #~ msgid "Hijjah" 10083 #~ msgstr "Hijjah" 10084 10085 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10086 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10087 10088 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10089 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10090 10091 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10092 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10093 10094 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10095 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10096 10097 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10098 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10099 10100 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10101 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10102 10103 #~ msgid "Ith" 10104 #~ msgstr "Ith" 10105 10106 #~ msgid "Thl" 10107 #~ msgstr "Thl" 10108 10109 #~ msgid "Arb" 10110 #~ msgstr "Arb" 10111 10112 #~ msgid "Kha" 10113 #~ msgstr "Kha" 10114 10115 #~ msgid "Jum" 10116 #~ msgstr "Jum" 10117 10118 #~ msgid "Sab" 10119 #~ msgstr "Sab" 10120 10121 #~ msgid "Ahd" 10122 #~ msgstr "Ahd" 10123 10124 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10125 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10126 10127 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10128 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10129 10130 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10131 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10132 10133 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10134 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10135 10136 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10137 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10138 10139 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10140 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10141 10142 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10143 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10144 10145 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10146 #~ msgid "of Far" 10147 #~ msgstr "di Far" 10148 10149 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10150 #~ msgid "of Ord" 10151 #~ msgstr "di Ord" 10152 10153 #~ msgctxt "of Khordad short" 10154 #~ msgid "of Kho" 10155 #~ msgstr "di Kho" 10156 10157 #~ msgctxt "of Tir short" 10158 #~ msgid "of Tir" 10159 #~ msgstr "di Tir" 10160 10161 #~ msgctxt "of Mordad short" 10162 #~ msgid "of Mor" 10163 #~ msgstr "di Mor" 10164 10165 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10166 #~ msgid "of Sha" 10167 #~ msgstr "di Sha" 10168 10169 #~ msgctxt "of Mehr short" 10170 #~ msgid "of Meh" 10171 #~ msgstr "di Meh" 10172 10173 #~ msgctxt "of Aban short" 10174 #~ msgid "of Aba" 10175 #~ msgstr "di Aba" 10176 10177 #~ msgctxt "of Azar short" 10178 #~ msgid "of Aza" 10179 #~ msgstr "di Aza" 10180 10181 #~ msgctxt "of Dei short" 10182 #~ msgid "of Dei" 10183 #~ msgstr "di Dei" 10184 10185 #~ msgctxt "of Bahman short" 10186 #~ msgid "of Bah" 10187 #~ msgstr "di Bah" 10188 10189 #~ msgctxt "of Esfand short" 10190 #~ msgid "of Esf" 10191 #~ msgstr "di Esf" 10192 10193 #~ msgctxt "Farvardin short" 10194 #~ msgid "Far" 10195 #~ msgstr "Far" 10196 10197 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10198 #~ msgid "Ord" 10199 #~ msgstr "Ord" 10200 10201 #~ msgctxt "Khordad short" 10202 #~ msgid "Kho" 10203 #~ msgstr "Kho" 10204 10205 #~ msgctxt "Tir short" 10206 #~ msgid "Tir" 10207 #~ msgstr "Tir" 10208 10209 #~ msgctxt "Mordad short" 10210 #~ msgid "Mor" 10211 #~ msgstr "Mor" 10212 10213 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10214 #~ msgid "Sha" 10215 #~ msgstr "Sha" 10216 10217 #~ msgctxt "Mehr short" 10218 #~ msgid "Meh" 10219 #~ msgstr "Meh" 10220 10221 #~ msgctxt "Aban short" 10222 #~ msgid "Aba" 10223 #~ msgstr "Aba" 10224 10225 #~ msgctxt "Azar short" 10226 #~ msgid "Aza" 10227 #~ msgstr "Aza" 10228 10229 #~ msgctxt "Dei short" 10230 #~ msgid "Dei" 10231 #~ msgstr "Dei" 10232 10233 #~ msgctxt "Bahman short" 10234 #~ msgid "Bah" 10235 #~ msgstr "Bah" 10236 10237 #~ msgctxt "Esfand" 10238 #~ msgid "Esf" 10239 #~ msgstr "Esf" 10240 10241 #~ msgid "of Farvardin" 10242 #~ msgstr "di Farvardin" 10243 10244 #~ msgid "of Ordibehesht" 10245 #~ msgstr "di Ordibehesht" 10246 10247 #~ msgid "of Khordad" 10248 #~ msgstr "di Khordad" 10249 10250 #~ msgctxt "of Tir long" 10251 #~ msgid "of Tir" 10252 #~ msgstr "di Tir" 10253 10254 #~ msgid "of Mordad" 10255 #~ msgstr "di Mordad" 10256 10257 #~ msgid "of Shahrivar" 10258 #~ msgstr "di Shahrivar" 10259 10260 #~ msgid "of Mehr" 10261 #~ msgstr "di Mehr" 10262 10263 #~ msgid "of Aban" 10264 #~ msgstr "di Aban" 10265 10266 #~ msgid "of Azar" 10267 #~ msgstr "di Azar" 10268 10269 #~ msgctxt "of Dei long" 10270 #~ msgid "of Dei" 10271 #~ msgstr "di Dei" 10272 10273 #~ msgid "of Bahman" 10274 #~ msgstr "di Bahman" 10275 10276 #~ msgid "of Esfand" 10277 #~ msgstr "di Esfand" 10278 10279 #~ msgid "Farvardin" 10280 #~ msgstr "Farvardin" 10281 10282 #~ msgid "Ordibehesht" 10283 #~ msgstr "Ordibehesht" 10284 10285 #~ msgid "Khordad" 10286 #~ msgstr "Khordad" 10287 10288 #~ msgctxt "Tir long" 10289 #~ msgid "Tir" 10290 #~ msgstr "Tir" 10291 10292 #~ msgid "Mordad" 10293 #~ msgstr "Mordad" 10294 10295 #~ msgid "Shahrivar" 10296 #~ msgstr "Shahrivar" 10297 10298 #~ msgid "Mehr" 10299 #~ msgstr "Mehr" 10300 10301 #~ msgid "Aban" 10302 #~ msgstr "Aban" 10303 10304 #~ msgid "Azar" 10305 #~ msgstr "Azar" 10306 10307 #~ msgctxt "Dei long" 10308 #~ msgid "Dei" 10309 #~ msgstr "Dei" 10310 10311 #~ msgid "Bahman" 10312 #~ msgstr "Bahman" 10313 10314 #~ msgid "Esfand" 10315 #~ msgstr "Esfand" 10316 10317 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10318 #~ msgid "2sh" 10319 #~ msgstr "2sh" 10320 10321 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10322 #~ msgid "3sh" 10323 #~ msgstr "3sh" 10324 10325 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10326 #~ msgid "4sh" 10327 #~ msgstr "4sh" 10328 10329 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10330 #~ msgid "5sh" 10331 #~ msgstr "5sh" 10332 10333 #~ msgctxt "Jumee short" 10334 #~ msgid "Jom" 10335 #~ msgstr "Jom" 10336 10337 #~ msgctxt "Shanbe short" 10338 #~ msgid "shn" 10339 #~ msgstr "shn" 10340 10341 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10342 #~ msgid "1sh" 10343 #~ msgstr "1sh" 10344 10345 #~ msgid "Do shanbe" 10346 #~ msgstr "Do shanbe" 10347 10348 #~ msgid "Se shanbe" 10349 #~ msgstr "Se shanbe" 10350 10351 #~ msgid "Chahar shanbe" 10352 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10353 10354 #~ msgid "Panj shanbe" 10355 #~ msgstr "Panj shanbe" 10356 10357 #~ msgid "Jumee" 10358 #~ msgstr "Jumee" 10359 10360 #~ msgid "Shanbe" 10361 #~ msgstr "Shanbe" 10362 10363 #~ msgid "Yek-shanbe" 10364 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10365 10366 #~ msgid "of Tishrey" 10367 #~ msgstr "di Tishrey" 10368 10369 #~ msgid "of Heshvan" 10370 #~ msgstr "di Heshvan" 10371 10372 #~ msgid "of Kislev" 10373 #~ msgstr "di Kislev" 10374 10375 #~ msgid "of Tevet" 10376 #~ msgstr "di Tevet" 10377 10378 #~ msgid "of Shvat" 10379 #~ msgstr "di Shvat" 10380 10381 #~ msgid "of Adar" 10382 #~ msgstr "d' Adar" 10383 10384 #~ msgid "of Nisan" 10385 #~ msgstr "di Nisan" 10386 10387 #~ msgid "of Iyar" 10388 #~ msgstr "d' Iyar" 10389 10390 #~ msgid "of Sivan" 10391 #~ msgstr "di Sivan" 10392 10393 #~ msgid "of Tamuz" 10394 #~ msgstr "di Tamuz" 10395 10396 #~ msgid "of Av" 10397 #~ msgstr "d' Av" 10398 10399 #~ msgid "of Elul" 10400 #~ msgstr "d' Elul" 10401 10402 #~ msgid "of Adar I" 10403 #~ msgstr "d' Adar I" 10404 10405 #~ msgid "of Adar II" 10406 #~ msgstr "d' Adar II" 10407 10408 #~ msgid "Tishrey" 10409 #~ msgstr "Tishrey" 10410 10411 #~ msgid "Heshvan" 10412 #~ msgstr "Heshvan" 10413 10414 #~ msgid "Kislev" 10415 #~ msgstr "Kislev" 10416 10417 #~ msgid "Tevet" 10418 #~ msgstr "Tevet" 10419 10420 #~ msgid "Shvat" 10421 #~ msgstr "Shvat" 10422 10423 #~ msgid "Adar" 10424 #~ msgstr "Adar" 10425 10426 #~ msgid "Nisan" 10427 #~ msgstr "Nisan" 10428 10429 #~ msgid "Iyar" 10430 #~ msgstr "Iyar" 10431 10432 #~ msgid "Sivan" 10433 #~ msgstr "Sivan" 10434 10435 #~ msgid "Tamuz" 10436 #~ msgstr "Tamuz" 10437 10438 #~ msgid "Av" 10439 #~ msgstr "Av" 10440 10441 #~ msgid "Elul" 10442 #~ msgstr "Elul" 10443 10444 #~ msgid "Adar I" 10445 #~ msgstr "Adar I" 10446 10447 #~ msgid "Adar II" 10448 #~ msgstr "Adar II" 10449 10450 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10451 #~ msgid "Coptic" 10452 #~ msgstr "Coptike" 10453 10454 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10455 #~ msgid "Ethiopian" 10456 #~ msgstr "Etiopike" 10457 10458 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10459 #~ msgid "Gregorian" 10460 #~ msgstr "Gregoryin" 10461 10462 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10463 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10464 #~ msgstr "Gregoryin" 10465 10466 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10467 #~ msgid "Hebrew" 10468 #~ msgstr "Ebreu" 10469 10470 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10471 #~ msgid "Hijri" 10472 #~ msgstr "Mozlimî (Hijri)" 10473 10474 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10475 #~ msgid "Jalali" 10476 #~ msgstr "Iranyin (Jalali)" 10477 10478 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10479 #~ msgid "Julian" 10480 #~ msgstr "Dja" 10481 10482 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10483 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10484 #~ msgstr "Mwaijhe sôre di calindrî" 10485 10486 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10487 #~ msgid "of Tho" 10488 #~ msgstr "di Kho" 10489 10490 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10491 #~ msgid "of Pao" 10492 #~ msgstr "di Tamuz" 10493 10494 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10495 #~ msgid "of Hat" 10496 #~ msgstr "di Shvat" 10497 10498 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10499 #~ msgid "of Kia" 10500 #~ msgstr "di Nisan" 10501 10502 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10503 #~ msgid "of Tob" 10504 #~ msgstr "di Fev" 10505 10506 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10507 #~ msgid "of Mes" 10508 #~ msgstr "di Meh" 10509 10510 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10511 #~ msgid "of Par" 10512 #~ msgstr "di Mås" 10513 10514 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10515 #~ msgid "of Pam" 10516 #~ msgstr "di Tamuz" 10517 10518 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10519 #~ msgid "of Pas" 10520 #~ msgstr "di Bah" 10521 10522 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10523 #~ msgid "of Pan" 10524 #~ msgstr "di Dja" 10525 10526 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10527 #~ msgid "of Epe" 10528 #~ msgstr "di Fev" 10529 10530 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10531 #~ msgid "of Meo" 10532 #~ msgstr "di Mor" 10533 10534 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10535 #~ msgid "of Kou" 10536 #~ msgstr "di Kho" 10537 10538 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10539 #~ msgid "of Thoout" 10540 #~ msgstr "di Kho" 10541 10542 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10543 #~ msgid "of Paope" 10544 #~ msgstr "di Tamuz" 10545 10546 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10547 #~ msgid "of Hathor" 10548 #~ msgstr "di Hijjah" 10549 10550 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10551 #~ msgid "of Kiahk" 10552 #~ msgstr "di Kho" 10553 10554 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10555 #~ msgid "of Tobe" 10556 #~ msgstr "d' octôbe" 10557 10558 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10559 #~ msgid "of Meshir" 10560 #~ msgstr "di Mehr" 10561 10562 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10563 #~ msgid "of Parmoute" 10564 #~ msgstr "di Tamuz" 10565 10566 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10567 #~ msgid "of Pashons" 10568 #~ msgstr "di Bah" 10569 10570 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10571 #~ msgid "of Paone" 10572 #~ msgstr "di Dja" 10573 10574 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10575 #~ msgid "of Epep" 10576 #~ msgstr "di Set" 10577 10578 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10579 #~ msgid "of Mesore" 10580 #~ msgstr "di Mor" 10581 10582 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10583 #~ msgid "Tho" 10584 #~ msgstr "Thl" 10585 10586 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10587 #~ msgid "Pao" 10588 #~ msgstr "Djoker" 10589 10590 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10591 #~ msgid "Hat" 10592 #~ msgstr "sem" 10593 10594 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10595 #~ msgid "Kia" 10596 #~ msgstr "Kha" 10597 10598 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10599 #~ msgid "Tob" 10600 #~ msgstr "Bouye" 10601 10602 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10603 #~ msgid "Mes" 10604 #~ msgstr "Oyi" 10605 10606 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10607 #~ msgid "Par" 10608 #~ msgstr "Mås" 10609 10610 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10611 #~ msgid "Pam" 10612 #~ msgstr "am" 10613 10614 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10615 #~ msgid "Pas" 10616 #~ msgstr "Pådjes" 10617 10618 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10619 #~ msgid "Pan" 10620 #~ msgstr "Dja" 10621 10622 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10623 #~ msgid "Epe" 10624 #~ msgstr "Cwiter" 10625 10626 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10627 #~ msgid "Meo" 10628 #~ msgstr "lon" 10629 10630 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10631 #~ msgid "Kou" 10632 #~ msgstr "Kho" 10633 10634 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10635 #~ msgid "Thoout" 10636 #~ msgstr "dju" 10637 10638 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10639 #~ msgid "Paope" 10640 #~ msgstr "Prôpietés" 10641 10642 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10643 #~ msgid "Hathor" 10644 #~ msgstr "Oteur" 10645 10646 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10647 #~ msgid "Meshir" 10648 #~ msgstr "Mehr" 10649 10650 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10651 #~ msgid "Paremhotep" 10652 #~ msgstr "Paramete" 10653 10654 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10655 #~ msgid "Parmoute" 10656 #~ msgstr "Paramete" 10657 10658 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10659 #~ msgid "Pashons" 10660 #~ msgstr "Djoker" 10661 10662 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10663 #~ msgid "Paone" 10664 #~ msgstr "Pont" 10665 10666 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10667 #~ msgid "Epep" 10668 #~ msgstr "Cwiter" 10669 10670 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10671 #~ msgid "Pes" 10672 #~ msgstr "Pådjes" 10673 10674 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10675 #~ msgid "Psh" 10676 #~ msgstr "Djoker" 10677 10678 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10679 #~ msgid "Psa" 10680 #~ msgstr "Djoker" 10681 10682 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10683 #~ msgid "Pesnau" 10684 #~ msgstr "Djoker" 10685 10686 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10687 #~ msgid "Pshoment" 10688 #~ msgstr "Rawete" 10689 10690 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10691 #~ msgid "of Mes" 10692 #~ msgstr "di Meh" 10693 10694 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10695 #~ msgid "of Teq" 10696 #~ msgstr "di Tevet" 10697 10698 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10699 #~ msgid "of Hed" 10700 #~ msgstr "di Fev" 10701 10702 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10703 #~ msgid "of Tah" 10704 #~ msgstr "di Bah" 10705 10706 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10707 #~ msgid "of Ter" 10708 #~ msgstr "di Tir" 10709 10710 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10711 #~ msgid "of Yak" 10712 #~ msgstr "di Dja" 10713 10714 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10715 #~ msgid "of Mag" 10716 #~ msgstr "di Mås" 10717 10718 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10719 #~ msgid "of Miy" 10720 #~ msgstr "di May" 10721 10722 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10723 #~ msgid "of Gen" 10724 #~ msgstr "di Dja" 10725 10726 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10727 #~ msgid "of Sen" 10728 #~ msgstr "di Set" 10729 10730 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10731 #~ msgid "of Ham" 10732 #~ msgstr "di Tamuz" 10733 10734 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10735 #~ msgid "of Neh" 10736 #~ msgstr "di Meh" 10737 10738 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10739 #~ msgid "of Pag" 10740 #~ msgstr "di Tamuz" 10741 10742 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10743 #~ msgid "of Meskerem" 10744 #~ msgstr "di Mehr" 10745 10746 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10747 #~ msgid "of Tequemt" 10748 #~ msgstr "di Tevet" 10749 10750 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10751 #~ msgid "of Hedar" 10752 #~ msgstr "d' Adar" 10753 10754 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10755 #~ msgid "of Tahsas" 10756 #~ msgstr "di Bahman" 10757 10758 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10759 #~ msgid "of Ter" 10760 #~ msgstr "di Tir" 10761 10762 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10763 #~ msgid "of Yakatit" 10764 #~ msgstr "di Far" 10765 10766 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10767 #~ msgid "of Magabit" 10768 #~ msgstr "di Rajab" 10769 10770 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10771 #~ msgid "of Miyazya" 10772 #~ msgstr "di May" 10773 10774 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10775 #~ msgid "of Genbot" 10776 #~ msgstr "di Fev" 10777 10778 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10779 #~ msgid "of Sene" 10780 #~ msgstr "di Set" 10781 10782 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10783 #~ msgid "of Hamle" 10784 #~ msgstr "di Tamuz" 10785 10786 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10787 #~ msgid "of Nehase" 10788 #~ msgstr "di Sha" 10789 10790 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10791 #~ msgid "of Pagumen" 10792 #~ msgstr "di Tamuz" 10793 10794 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10795 #~ msgid "Mes" 10796 #~ msgstr "Oyi" 10797 10798 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10799 #~ msgid "Teq" 10800 #~ msgstr "mår" 10801 10802 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10803 #~ msgid "Hed" 10804 #~ msgstr "mie" 10805 10806 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10807 #~ msgid "Tah" 10808 #~ msgstr "Batch" 10809 10810 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10811 #~ msgid "Ter" 10812 #~ msgstr "mår" 10813 10814 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10815 #~ msgid "Mag" 10816 #~ msgstr "Mås" 10817 10818 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10819 #~ msgid "Miy" 10820 #~ msgstr "May" 10821 10822 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10823 #~ msgid "Gen" 10824 #~ msgstr "Vert:" 10825 10826 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10827 #~ msgid "Sen" 10828 #~ msgstr "&Evoyî" 10829 10830 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10831 #~ msgid "Ham" 10832 #~ msgstr "am" 10833 10834 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10835 #~ msgid "Neh" 10836 #~ msgstr "Meh" 10837 10838 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10839 #~ msgid "Pag" 10840 #~ msgstr "Pådjes" 10841 10842 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10843 #~ msgid "Tequemt" 10844 #~ msgstr "Tevet" 10845 10846 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10847 #~ msgid "Hedar" 10848 #~ msgstr "Adar" 10849 10850 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10851 #~ msgid "Tahsas" 10852 #~ msgstr "Bouye" 10853 10854 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10855 #~ msgid "Ter" 10856 #~ msgstr "mår" 10857 10858 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10859 #~ msgid "Sene" 10860 #~ msgstr "&Evoyî" 10861 10862 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10863 #~ msgid "Hamle" 10864 #~ msgstr "No" 10865 10866 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10867 #~ msgid "Nehase" 10868 #~ msgstr "No" 10869 10870 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10871 #~ msgid "Pagumen" 10872 #~ msgstr "Pådjes" 10873 10874 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10875 #~ msgid "Seg" 10876 #~ msgstr "Set" 10877 10878 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 10879 #~ msgid "Mak" 10880 #~ msgstr "Mås" 10881 10882 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 10883 #~ msgid "Rob" 10884 #~ msgstr "Bouye" 10885 10886 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 10887 #~ msgid "Ham" 10888 #~ msgstr "am" 10889 10890 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 10891 #~ msgid "Arb" 10892 #~ msgstr "Arb" 10893 10894 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 10895 #~ msgid "Qed" 10896 #~ msgstr "mie" 10897 10898 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 10899 #~ msgid "Ehu" 10900 #~ msgstr "dju" 10901 10902 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 10903 #~ msgid "Segno" 10904 #~ msgstr "&Evoyî" 10905 10906 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 10907 #~ msgid "Rob" 10908 #~ msgstr "Bouye" 10909 10910 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 10911 #~ msgid "Hamus" 10912 #~ msgstr "Djoker" 10913 10914 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 10915 #~ msgid "Arb" 10916 #~ msgstr "Arb" 10917 10918 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 10919 #~ msgid "Qedame" 10920 #~ msgstr "No" 10921 10922 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10923 #~ msgid "Most Downloads" 10924 #~ msgstr "Li pus aberweté" 10925 10926 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10927 #~ msgid "Installed only" 10928 #~ msgstr "Astaler" 10929 10930 #~ msgid "Download New Stuff" 10931 #~ msgstr "Aberweter noveaté" 10932 10933 #~ msgid "Download New %1" 10934 #~ msgstr "Aberweter li noveaté %1" 10935 10936 #~ msgid "" 10937 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 10938 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 10939 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 10940 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 10941 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 10942 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 10943 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 10944 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 10945 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 10946 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 10947 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 10948 #~ "</qt>" 10949 #~ msgstr "" 10950 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come « mot nén cnoxhou » a cåze " 10951 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on " 10952 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n" 10953 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e " 10954 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å " 10955 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</" 10956 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n" 10957 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal " 10958 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et " 10959 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n" 10960 #~ "</qt>" 10961 10962 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10963 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé" 10964 10965 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10966 #~ msgstr "Afontmint di rascourti" 10967 10968 #~ msgid "tagcloudtest" 10969 #~ msgstr "tagcloudtest" 10970 10971 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 10972 #~ msgstr "Disclawer les bårs ås usteyes" 10973 10974 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10975 #~ msgid "Indic Scripts" 10976 #~ msgstr "Sicrijhaedje di l' Inde" 10977 10978 #~ msgid "Save" 10979 #~ msgstr "Schaper" 10980 10981 #~ msgid "Long Action" 10982 #~ msgstr "Accion" 10983 10984 #~ msgctxt "The open file menu entry" 10985 #~ msgid "Open" 10986 #~ msgstr "Drovi" 10987 10988 #~ msgid "KIdleTest" 10989 #~ msgstr "Saye" 10990 10991 #~ msgid "Dario Freddi" 10992 #~ msgstr "David Faure" 10993 10994 #~ msgid "" 10995 #~ "Open '%2'?\n" 10996 #~ "Type: %1" 10997 #~ msgstr "" 10998 #~ "Drovi «%2»?\n" 10999 #~ "Sôre: %1" 11000 11001 #~ msgid "" 11002 #~ "Open '%3'?\n" 11003 #~ "Name: %2\n" 11004 #~ "Type: %1" 11005 #~ msgstr "" 11006 #~ "Drovi «%3»?\n" 11007 #~ "No: %2\n" 11008 #~ "Sôre: %1" 11009 11010 #~ msgid "Path for the trash can" 11011 #~ msgstr "Tchimin pol batch ås mannestés" 11012 11013 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11014 #~ msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne" 11015 11016 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11017 #~ msgstr "Les fitchîs sol sicribanne sont wårdés dins ç' ridant" 11018 11019 #~ msgid "Path to documents folder" 11020 #~ msgstr "Tchimin pol ridant des documints" 11021 11022 #~ msgid "" 11023 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11024 #~ "changes you will have to supply your root password." 11025 #~ msgstr "" 11026 #~ "<b>Les candjmints dins cisse seccion dimandèt l' accès root.</b><br />Po " 11027 #~ "mer en ouve vos candjmints, vos dvroz dner vosse sicret root." 11028 11029 #~ msgid "" 11030 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11031 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11032 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11033 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11034 #~ msgstr "" 11035 #~ "Cisse seccion a dandjî d' sipeciås droets, mutoit po des candjmints so " 11036 #~ "tot l' sistinme; adon, il est dmandé k' vos dinoxhe li scret root po " 11037 #~ "pleur candjî les prôpietés do module. Si vos n' poloz nén dner l' sicret, " 11038 #~ "les candjmints do module ni pôront nén esse schapés." 11039 11040 #~ msgid "&Abort" 11041 #~ msgstr "&Abandner" 11042 11043 #~ msgid "Abort?" 11044 #~ msgstr "Abandner?" 11045 11046 #~ msgctxt "" 11047 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11048 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11049 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11050 #~ msgid "Download New Data..." 11051 #~ msgstr "Aberweter novelès dnêyes..." 11052 11053 #~ msgid "0 B" 11054 #~ msgstr "0 B" 11055 11056 #~ msgctxt "" 11057 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11058 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11059 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11060 #~ msgid "LTR" 11061 #~ msgstr "LTR" 11062 11063 #~ msgctxt "number-format:integer" 11064 #~ msgid "us" 11065 #~ msgstr "us" 11066 11067 #~ msgctxt "number-format:real" 11068 #~ msgid "us" 11069 #~ msgstr "us" 11070 11071 #~ msgid "Do &Not Store" 11072 #~ msgstr "Ni nén wårder" 11073 11074 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11075 #~ msgid "Back" 11076 #~ msgstr "En erî" 11077 11078 #~ msgctxt "Goes to next character" 11079 #~ msgid "Forward" 11080 #~ msgstr "En avant" 11081 11082 #~ msgctxt "Character" 11083 #~ msgid "" 11084 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11085 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11086 #~ msgstr "" 11087 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Limero unicôde: " 11088 #~ "%4<br />(e decimå: %5)</qt>" 11089 11090 #~ msgid "Add Elements" 11091 #~ msgstr "Radjouter rawete" 11092 11093 #~ msgid "Remove Elements" 11094 #~ msgstr "Elemints d' bloks" 11095 11096 #~ msgid "Replace Element" 11097 #~ msgstr "Elemints d' bloks" 11098 11099 #~ msgid "Sample KFormula application" 11100 #~ msgstr "Cwiter l' programe" 11101 11102 #~ msgid "&Options" 11103 #~ msgstr "Tchuzes" 11104 11105 #~ msgid "Unsorted" 11106 #~ msgstr "Nén arindjî" 11107 11108 #~ msgid "Call stack" 11109 #~ msgstr "Pile" 11110 11111 #~ msgid "JavaScript console" 11112 #~ msgstr "Conzôle JavaScript" 11113 11114 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11115 #~ msgid "&Next" 11116 #~ msgstr "&Shuvant" 11117 11118 #~ msgid "&Step" 11119 #~ msgstr "&Zoubler" 11120 11121 #~ msgid "&Continue" 11122 #~ msgstr "&Tcheryî pus lon" 11123 11124 #~ msgid "St&op" 11125 #~ msgstr "Å&we" 11126 11127 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11128 #~ msgid "Next" 11129 #~ msgstr "Shuvant" 11130 11131 #~ msgid "" 11132 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11133 #~ "\n" 11134 #~ "%1" 11135 #~ msgstr "" 11136 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" 11137 #~ "\n" 11138 #~ "%1" 11139 11140 #~ msgid "%1 %" 11141 #~ msgstr "%1 %" 11142 11143 #~ msgid "" 11144 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11145 #~ "action.\n" 11146 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11147 #~ msgstr "" 11148 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » a ddja stî dnêye a l' accion « %2 ».\n" 11149 #~ "Les voloz vs raroyî di ciste accion viè l' cisse do moumint?" 11150 11151 #~ msgid "Already open." 11152 #~ msgstr "Dedja drovou." 11153 11154 #~ msgid "Not a wallet file." 11155 #~ msgstr "Nén on fitchî poite-manoye" 11156 11157 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11158 #~ msgstr "Coridjaedje del cogne di fitchî nén sopoirtêye." 11159 11160 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11161 #~ msgstr "Arindjmint d' ecriptaedje nén cnoxhou" 11162 11163 #~ msgid "Corrupt file?" 11164 #~ msgstr "Cron fitchî?" 11165 11166 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11167 #~ msgstr "" 11168 #~ "Åk n' a nén stî en acertinant kel poite manoye est saive. Il est possibe " 11169 #~ "ki soeye cron." 11170 11171 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11172 #~ msgstr "Aroke di léjhaedje - kékfeye kel sicret n' est nén l' bon" 11173 11174 #~ msgid "Decryption error." 11175 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje" 11176 11177 #~ msgctxt "@action" 11178 #~ msgid "OpenRecent" 11179 #~ msgstr "Drovi les &dierins" 11180 11181 #~ msgctxt "@action" 11182 #~ msgid "SaveAs" 11183 #~ msgstr "Schaper et rlomer" 11184 11185 #~ msgctxt "@action" 11186 #~ msgid "PrintPreview" 11187 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" 11188 11189 #~ msgctxt "@action" 11190 #~ msgid "ActualSize" 11191 #~ msgstr "Vraiye &grandeu" 11192 11193 #~ msgctxt "@action" 11194 #~ msgid "EditBookmarks" 11195 #~ msgstr "&Candjî rimåkes" 11196 11197 #~ msgctxt "@action" 11198 #~ msgid "ShowToolbar" 11199 #~ msgstr "Mostrer li bår ås usteyes" 11200 11201 #~ msgctxt "@action" 11202 #~ msgid "ShowStatusbar" 11203 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at" 11204 11205 #~ msgctxt "@action" 11206 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11207 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" 11208 11209 #~ msgctxt "@action" 11210 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11211 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" 11212 11213 #~ msgctxt "@action" 11214 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11215 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" 11216 11217 #~ msgctxt "@action" 11218 #~ msgid "AboutApp" 11219 #~ msgstr "Åd fwait" 11220 11221 #~ msgctxt "@action" 11222 #~ msgid "AboutKDE" 11223 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE" 11224 11225 #~ msgid "English" 11226 #~ msgstr "Inglès" 11227 11228 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11229 #~ msgid "Empty Trash" 11230 #~ msgstr "Vudî l' batch" 11231 11232 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11233 #~ msgstr "&Candjî «%1»..." 11234 11235 #~ msgid "&Hide '%1'" 11236 #~ msgstr "&Catchî «%1»" 11237 11238 #~ msgid "&Show All Entries" 11239 #~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes" 11240 11241 #~ msgid "&Remove '%1'" 11242 #~ msgstr "&Oister «%1»" 11243 11244 #~ msgctxt "@info" 11245 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11246 #~ msgstr "" 11247 #~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront " 11248 #~ "disfacés." 11249 11250 #~ msgctxt "@action:button" 11251 #~ msgid "Empty Trash" 11252 #~ msgstr "Vudî batch" 11253 11254 #~ msgid "*|All Files" 11255 #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" 11256 11257 #~ msgid "All Supported Files" 11258 #~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés" 11259 11260 #~ msgid "" 11261 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 11262 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 11263 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 11264 #~ "menu." 11265 #~ msgstr "" 11266 #~ "<qt>Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des " 11267 #~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot " 11268 #~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos " 11269 #~ "inmez l' mî dins l' menu <b>Completaedje do tecse</b>." 11270 11271 #~ msgid "Drive: %1" 11272 #~ msgstr "Lijheu: %1" 11273 11274 #~ msgid "" 11275 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 11276 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 11277 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 11278 #~ msgstr "" 11279 #~ "<qt>Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.<br /" 11280 #~ "><br />Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol " 11281 #~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.</qt>" 11282 11283 #~ msgid "" 11284 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 11285 #~ msgstr "" 11286 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins l' " 11287 #~ "istorike di vosse betchtaedje." 11288 11289 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 11290 #~ msgstr "" 11291 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike " 11292 #~ "do betchtaedje." 11293 11294 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 11295 #~ msgstr "" 11296 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do " 11297 #~ "moumint." 11298 11299 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11300 #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." 11301 11302 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 11303 #~ msgstr "Mostere les plaeces do scriftôr di naiviaedje" 11304 11305 #~ msgid "Show Bookmarks" 11306 #~ msgstr "Mostrer rmåkes" 11307 11308 #~ msgid "" 11309 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 11310 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 11311 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 11312 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 11313 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 11314 #~ msgstr "" 11315 #~ "<qt>Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî " 11316 #~ "sacwantès tchuzes did ci, metans: <ul> <li>kimint çki les fitchîs sont " 11317 #~ "relîs dvins l' djivêye</li><li>li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, " 11318 #~ "djivêye...)</li><li>mostrer les fitchîs catchîs ou nén</li><li>rascourti " 11319 #~ "après l' panea di naiviaedje</li><li>prévoeyaedje des fitchîs</" 11320 #~ "li><li>mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne</li></ul></qt>" 11321 11322 #~ msgid "&Location:" 11323 #~ msgstr "P&laece:" 11324 11325 #~ msgid "" 11326 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 11327 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 11328 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 11329 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 11330 #~ "</p></qt>" 11331 #~ msgstr "" 11332 #~ "<qt>Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki " 11333 #~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén. <p>Vos poloz tchoezi " 11334 #~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene " 11335 #~ "passete da vosse el boesse di tecse.</p><p>Vos poloz bén eployî des " 11336 #~ "djokers come * ou ? </p></qt>" 11337 11338 #~ msgid "You can only select local files." 11339 #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås." 11340 11341 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11342 #~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés" 11343 11344 #~ msgid "" 11345 #~ "%1\n" 11346 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11347 #~ msgstr "" 11348 #~ "Dji rgrete,\n" 11349 #~ "%1\n" 11350 #~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n" 11351 11352 #~ msgid "Invalid URL" 11353 #~ msgstr "Måva URL" 11354 11355 #~ msgid "" 11356 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11357 #~ "listing several files, separated by spaces." 11358 #~ msgstr "" 11359 #~ "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: " 11360 #~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no." 11361 11362 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11363 #~ msgstr "No do fitchî a drovi." 11364 11365 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 11366 #~ msgstr "" 11367 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" 11368 11369 #~ msgid "" 11370 #~ "The chosen filenames do not\n" 11371 #~ "appear to be valid." 11372 #~ msgstr "" 11373 #~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n" 11374 #~ "ni sont nén valåbes." 11375 11376 #~ msgid "" 11377 #~ "The requested filenames\n" 11378 #~ "%1\n" 11379 #~ "do not appear to be valid;\n" 11380 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11381 #~ msgstr "" 11382 #~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n" 11383 #~ "%1\n" 11384 #~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n" 11385 #~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû." 11386 11387 #~ msgid "Filename Error" 11388 #~ msgstr "Åk ni va nén avou l' no do fitchî" 11389 11390 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11391 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)" 11392 11393 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11394 #~ msgstr "Li cawete <b>%1</b>" 11395 11396 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11397 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs" 11398 11399 #~ msgid "a suitable extension" 11400 #~ msgstr "ene cawete ki va bén" 11401 11402 #~ msgid "Bookmarks" 11403 #~ msgstr "Rimåkes" 11404 11405 #~ msgid "" 11406 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 11407 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 11408 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 11409 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 11410 #~ msgstr "" 11411 #~ "<qt>Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. " 11412 #~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz " 11413 #~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.<br /><br />Ces rmåkes la sont " 11414 #~ "spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes " 11415 #~ "ôte pårt dins KDE.</qt>" 11416 11417 #~ msgctxt "Home Directory" 11418 #~ msgid "Home" 11419 #~ msgstr "Ridant måjhon" 11420 11421 #~ msgid "Network" 11422 #~ msgstr "Rantoele" 11423 11424 #~ msgid "Root" 11425 #~ msgstr "Raecene" 11426 11427 #~ msgid "&Release '%1'" 11428 #~ msgstr "&Oister «%1»" 11429 11430 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11431 #~ msgstr "Oister al &coete «%1»" 11432 11433 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11434 #~ msgstr "&Dismonter «%1»" 11435 11436 #~ msgid "&Eject '%1'" 11437 #~ msgstr "&Fé rexhe «%1»" 11438 11439 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 11440 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye." 11441 11442 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11443 #~ msgstr "" 11444 #~ "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 », li sistinme a respondou: %2" 11445 11446 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11447 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 »" 11448 11449 #~ msgid "Custom Path" 11450 #~ msgstr "Tchimin da vosse" 11451 11452 #~ msgid "New Folder" 11453 #~ msgstr "Novea ridant" 11454 11455 #~ msgctxt "@title:window" 11456 #~ msgid "New Folder" 11457 #~ msgstr "Novea ridant" 11458 11459 #~ msgctxt "@label:textbox" 11460 #~ msgid "" 11461 #~ "Create new folder in:\n" 11462 #~ "%1" 11463 #~ msgstr "" 11464 #~ "Ahiver on novea ridant dins:\n" 11465 #~ "%1" 11466 11467 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11468 #~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja." 11469 11470 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11471 #~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la." 11472 11473 #~ msgctxt "@title:window" 11474 #~ msgid "Select Folder" 11475 #~ msgstr "Tchoezi ridant" 11476 11477 #~ msgctxt "@action:button" 11478 #~ msgid "New Folder..." 11479 #~ msgstr "Novea ridant..." 11480 11481 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11482 #~ msgid "New Folder..." 11483 #~ msgstr "Novea ridant..." 11484 11485 #~ msgctxt "@option:check" 11486 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11487 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs" 11488 11489 #~ msgid "Edit Places Entry" 11490 #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" 11491 11492 #~ msgid "" 11493 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 11494 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 11495 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 11496 #~ msgstr "" 11497 #~ "<qt>Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.<br /" 11498 #~ "><br />Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs " 11499 #~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.</qt>" 11500 11501 #~ msgid "&Description:" 11502 #~ msgstr "&Discrijhaedje:" 11503 11504 #~ msgid "" 11505 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 11506 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 11507 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 11508 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 11509 #~ msgstr "" 11510 #~ "<qt>C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot " 11511 #~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:<br /><br />%1<br /" 11512 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si " 11513 #~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz " 11514 #~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.</qt>" 11515 11516 #~ msgid "" 11517 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 11518 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 11519 #~ msgstr "" 11520 #~ "<qt>L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.<br /><br />Clitchîz " 11521 #~ "sol boton po tchoezi ene ôte.</qt>" 11522 11523 #~ msgid "Choose an &icon:" 11524 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:" 11525 11526 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11527 #~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)" 11528 11529 #~ msgid "" 11530 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 11531 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 11532 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 11533 #~ msgstr "" 11534 #~ "<qt>Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand " 11535 #~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).<br /><br />Si vos n' purdoz nén " 11536 #~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.</qt>" 11537 11538 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11539 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs" 11540 11541 #~ msgid "" 11542 #~ "Create new folder in:\n" 11543 #~ "%1" 11544 #~ msgstr "" 11545 #~ "Fé on novea ridant dins:\n" 11546 #~ "%1" 11547 11548 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11549 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer." 11550 11551 #~ msgid "Nothing to Delete" 11552 #~ msgstr "I n' a rén a disfacer" 11553 11554 #~ msgid "" 11555 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11556 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11557 #~ msgstr "" 11558 #~ "<qt>Voloz v' po do bon disfacer\n" 11559 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>" 11560 11561 #~ msgid "Delete File" 11562 #~ msgstr "Disfacer fitchî" 11563 11564 #~ msgid "Delete Files" 11565 #~ msgstr "Disfacer fitchîs" 11566 11567 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11568 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch." 11569 11570 #~ msgid "Nothing to Trash" 11571 #~ msgstr "I n' a rén a taper å batch" 11572 11573 #~ msgid "" 11574 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11575 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11576 #~ msgstr "" 11577 #~ "<qt>Voloz vs po do bon taper å batch\n" 11578 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>" 11579 11580 #~ msgid "Trash File" 11581 #~ msgstr "Taper l' fitchî å batch" 11582 11583 #~ msgctxt "to trash" 11584 #~ msgid "&Trash" 11585 #~ msgstr "&Taper å batch" 11586 11587 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11588 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11589 #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?" 11590 #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?" 11591 11592 #~ msgid "Trash Files" 11593 #~ msgstr "Taper les fitchîs å batch" 11594 11595 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11596 #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére." 11597 11598 #~ msgid "Menu" 11599 #~ msgstr "Menu" 11600 11601 #~ msgid "Parent Folder" 11602 #~ msgstr "Ridant parint" 11603 11604 #~ msgid "Home Folder" 11605 #~ msgstr "Ridant måjhon" 11606 11607 #~ msgid "New Folder..." 11608 #~ msgstr "Novea ridant..." 11609 11610 #~ msgid "Move to Trash" 11611 #~ msgstr "Taper å batch" 11612 11613 #~ msgid "Sorting" 11614 #~ msgstr "Relére" 11615 11616 #~ msgid "By Name" 11617 #~ msgstr "Sol no" 11618 11619 #~ msgid "By Size" 11620 #~ msgstr "Sol grandeu" 11621 11622 #~ msgid "By Date" 11623 #~ msgstr "Sol date" 11624 11625 #~ msgid "By Type" 11626 #~ msgstr "Sol sôre" 11627 11628 #~ msgid "Descending" 11629 #~ msgstr "Discrexhant" 11630 11631 #~ msgid "Short View" 11632 #~ msgstr "Court håynaedje" 11633 11634 #~ msgid "Tree View" 11635 #~ msgstr "Håyner totafwait" 11636 11637 #~ msgid "Detailed Tree View" 11638 #~ msgstr "Håyner totafwait" 11639 11640 #~ msgid "Show Hidden Files" 11641 #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" 11642 11643 #~ msgid "Show Preview" 11644 #~ msgstr "Prévey" 11645 11646 #~ msgid "Navigate" 11647 #~ msgstr "Naivyî" 11648 11649 #~ msgid "Show Full Path" 11650 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes" 11651 11652 #~ msgctxt "@item Text character set" 11653 #~ msgid "Chinese" 11654 #~ msgstr "Bouguinès" 11655 11656 #~ msgctxt "@info:tooltip" 11657 #~ msgid "Parent Folder" 11658 #~ msgstr "Ridant parint" 11659 11660 #~ msgid "Shift" 11661 #~ msgstr "Shift" 11662 11663 #~ msgid "Ctrl" 11664 #~ msgstr "Ctrl" 11665 11666 #~ msgid "" 11667 #~ "\n" 11668 #~ "\n" 11669 #~ "Comment:\n" 11670 #~ "%1" 11671 #~ msgstr "" 11672 #~ "\n" 11673 #~ "\n" 11674 #~ "Rawete:\n" 11675 #~ "%1" 11676 11677 #~ msgid "" 11678 #~ "\n" 11679 #~ "\n" 11680 #~ "Author:\n" 11681 #~ "%1" 11682 #~ msgstr "" 11683 #~ "\n" 11684 #~ "\n" 11685 #~ "Oteur:\n" 11686 #~ "%1" 11687 11688 #~ msgid "" 11689 #~ "\n" 11690 #~ "\n" 11691 #~ "E-Mail:\n" 11692 #~ "%1" 11693 #~ msgstr "" 11694 #~ "\n" 11695 #~ "\n" 11696 #~ "Emile:\n" 11697 #~ "%1" 11698 11699 #~ msgid "" 11700 #~ "\n" 11701 #~ "\n" 11702 #~ "Website:\n" 11703 #~ "%1" 11704 #~ msgstr "" 11705 #~ "\n" 11706 #~ "\n" 11707 #~ "Waibe:\n" 11708 #~ "%1" 11709 11710 #~ msgid "" 11711 #~ "\n" 11712 #~ "\n" 11713 #~ "Version:\n" 11714 #~ "%1" 11715 #~ msgstr "" 11716 #~ "\n" 11717 #~ "\n" 11718 #~ "Modêye:\n" 11719 #~ "%1" 11720 11721 #~ msgid "" 11722 #~ "\n" 11723 #~ "\n" 11724 #~ "License:\n" 11725 #~ "%1" 11726 #~ msgstr "" 11727 #~ "\n" 11728 #~ "\n" 11729 #~ "Licince:\n" 11730 #~ "%1" 11731 11732 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 11733 #~ msgstr "Åd fwait do tchôke-divins « %1 »" 11734 11735 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11736 #~ msgid "%1" 11737 #~ msgstr "%1" 11738 11739 #~ msgid "component enabled:" 11740 #~ msgstr "componint en alaedje" 11741 11742 #, fuzzy 11743 #~ msgid "Continue script execution" 11744 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion" 11745 11746 #~ msgctxt "@action no list style" 11747 #~ msgid "None" 11748 #~ msgstr "Pont" 11749 11750 #~ msgid "%1 plugin added" 11751 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 11752 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins radjouté" 11753 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins radjoutés" 11754 11755 #~ msgid "%1 plugin removed" 11756 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 11757 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins oisté" 11758 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins oistés" 11759 11760 #~ msgid " since the last time you asked for details" 11761 #~ msgstr " dispoy li dierin côp k' vos avoz dmandé des detays" 11762 11763 #~ msgid "Email:" 11764 #~ msgstr "Emile:" 11765 11766 #~ msgid "Show:" 11767 #~ msgstr "Mostrer:" 11768 11769 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 11770 #~ msgstr "Bår ås usteyes k' on voet houte cwand on les displaece" 11771 11772 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 11773 #~ msgstr "" 11774 #~ "Po decider si les bårs ås usteyes si dvént håyner cwand on les displaece" 11775 11776 #~ msgid "Close this tab" 11777 #~ msgstr "clôre sicripe" 11778 11779 #~ msgid "Error while loading %1" 11780 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1" 11781 11782 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 11783 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant <B>%1</B>:" 11784 11785 #~ msgid "Error: " 11786 #~ msgstr "Aroke: " 11787 11788 #~ msgid "Do not supress debug output" 11789 #~ msgstr "Èn nén oister li rexhowe di disbugaedje" 11790 11791 #~ msgid "qttest" 11792 #~ msgstr "qttest" 11793 11794 #~ msgctxt "@item license" 11795 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 11796 #~ msgstr "Licince publike djeneråle po livreyes (LGPL) modêye 2" 11797 11798 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 11799 #~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins." 11800 11801 #~ msgid "Please select the file to open." 11802 #~ msgstr "Tchoezixhoz, s' i vs plait, li fitchî a drovi." 11803 11804 #~ msgid "Ok" 11805 #~ msgstr "'l est bon" 11806 11807 #~ msgid "NoCARoot" 11808 #~ msgstr "NoCARoot" 11809 11810 #~ msgid "Expired" 11811 #~ msgstr "Trop vî" 11812 11813 #~ msgctxt "" 11814 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11815 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11816 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11817 #~ msgid "Data..." 11818 #~ msgstr "Dinêyes..." 11819 11820 #~ msgid "OK" 11821 #~ msgstr "'l est bon" 11822 11823 #~ msgid "" 11824 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11825 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11826 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11827 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11828 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 11829 #~ msgstr "" 11830 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11831 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11832 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11833 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11834 #~ "indent:0px;\">Tite</p></body></html>" 11835 11836 #~ msgid "Include &Creation Date" 11837 #~ msgstr "Inclure li date d' &ahivaedje" 11838 11839 #~ msgid "" 11840 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11841 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11842 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11843 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11844 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 11845 #~ "body></html>" 11846 #~ msgstr "" 11847 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11848 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11849 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11850 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11851 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modele</span></p></body></" 11852 #~ "html>" 11853 11854 #~ msgid "Print Previe&w..." 11855 #~ msgstr "Ve&y divant d' imprimer..." 11856 11857 #, fuzzy 11858 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 11859 #~ msgstr "" 11860 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" 11861 #~ "%2"