Warning, /frameworks/kcmutils/po/wa/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Walloon
0002 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
0003 #
0004 # Lorint Hendschel <lorint.hendschel@skynet.be>, 2002.
0005 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
0006 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
0007 # Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
0008 # Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:33+0200\n"
0015 "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
0016 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
0017 "Language: wa\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 "X-Poedit-Language: Walloon\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com"
0034 
0035 #: kcmoduleloader.cpp:49
0036 #, kde-format
0037 msgid ""
0038 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0039 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0040 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0041 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0042 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0043 msgstr ""
0044 
0045 #: kcmoduleloader.cpp:79
0046 #, kde-format
0047 msgid "The module %1 is disabled."
0048 msgstr "Li module %1 est dismetou."
0049 
0050 #: kcmoduleloader.cpp:79
0051 #, fuzzy, kde-format
0052 #| msgid "Please contact your system administrator."
0053 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0054 msgstr "Contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait."
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:85
0057 #, fuzzy, kde-format
0058 #| msgid "Error opening file."
0059 msgid "Error loading QML file."
0060 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî."
0061 
0062 #: kcmultidialog.cpp:45
0063 #, kde-format
0064 msgid ""
0065 "The settings of the current module have changed.\n"
0066 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0067 msgstr ""
0068 "Les apontiaedjes do module do moumint ont candjî.\n"
0069 "Voloz vs mete en ouve les candjmint oudonbén les rovyî ?"
0070 
0071 #: kcmultidialog.cpp:47
0072 #, kde-format
0073 msgid "Apply Settings"
0074 msgstr "Mete les apontiaedjes en ouve"
0075 
0076 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0077 #, kde-format
0078 msgid "Configure"
0079 msgstr "Apontyî"
0080 
0081 #: kpluginwidget.cpp:67
0082 #, fuzzy, kde-format
0083 #| msgid "Search"
0084 msgid "Search..."
0085 msgstr "Cweri"
0086 
0087 #: kpluginwidget.cpp:335
0088 #, fuzzy, kde-format
0089 #| msgid "&About"
0090 msgid "About"
0091 msgstr "Å&d fwait"
0092 
0093 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0094 #, kde-format
0095 msgctxt "@action:button"
0096 msgid "Show Contextual Help"
0097 msgstr ""
0098 
0099 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0100 #, fuzzy, kde-format
0101 #| msgid "&About"
0102 msgctxt "@info:tooltip"
0103 msgid "About"
0104 msgstr "Å&d fwait"
0105 
0106 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0107 #, fuzzy, kde-format
0108 #| msgid "Configure"
0109 msgctxt "@info:tooltip"
0110 msgid "Configure…"
0111 msgstr "Apontyî"
0112 
0113 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0114 #, kde-format
0115 msgid "No matches"
0116 msgstr ""
0117 
0118 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0119 #, fuzzy, kde-format
0120 #| msgid "Not found"
0121 msgid "No plugins found"
0122 msgstr "Nén trové"
0123 
0124 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0125 #, fuzzy, kde-format
0126 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0127 #| msgid "%1 %2"
0128 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0129 msgid "%1 %2"
0130 msgstr "%1 %2"
0131 
0132 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0133 #, fuzzy, kde-format
0134 #| msgid "Copy"
0135 msgid "Copyright"
0136 msgstr "Copyî"
0137 
0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0139 #, kde-format
0140 msgid "License:"
0141 msgstr "Licince:"
0142 
0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0144 #, fuzzy, kde-format
0145 #| msgid "A&uthors"
0146 msgid "Authors"
0147 msgstr "&Oteurs"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0150 #, kde-format
0151 msgid "Credits"
0152 msgstr ""
0153 
0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0155 #, fuzzy, kde-format
0156 #| msgid "Translation"
0157 msgid "Translators"
0158 msgstr "Ratournaedje"
0159 
0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0161 #, fuzzy, kde-format
0162 #| msgid "&Send Email"
0163 msgid "Send an email to %1"
0164 msgstr "&Evoyî emile"
0165 
0166 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0167 #, fuzzy, kde-format
0168 #| msgid "Not found"
0169 msgid "No items found"
0170 msgstr "Nén trové"
0171 
0172 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0173 #, fuzzy, kde-format
0174 #| msgid "Could not find service '%1'."
0175 msgid "Could not find resource '%1'"
0176 msgstr "Dji n' trove nén li siervice « %1 »."
0177 
0178 #, fuzzy
0179 #~| msgid "Confi&gure..."
0180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0181 #~ msgid "Configure..."
0182 #~ msgstr "A&pontyî..."
0183 
0184 #~ msgctxt "Argument is application name"
0185 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0186 #~ msgstr "Cisse seccion d' apontiaedje est ddja drovowe divins %1"
0187 
0188 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0189 #~ msgstr "Li module %1 n' a nén stî trové."
0190 
0191 #, fuzzy
0192 #~| msgid "Error opening file."
0193 #~ msgid "Error loading config module"
0194 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî."
0195 
0196 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0197 #~ msgstr "Li module %1 n' est nén on module d' apontiaedje valide."
0198 
0199 #~ msgid ""
0200 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0201 #~ "dependencies:\n"
0202 #~ msgstr ""
0203 #~ "Des candjmints otomatikes ont stî fwaits po responde ås aloyances do "
0204 #~ "tchôke-divins:\n"
0205 
0206 #~ msgid ""
0207 #~ "\n"
0208 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0209 #~ "%2 plugin"
0210 #~ msgstr ""
0211 #~ "\n"
0212 #~ "    %1 tchôke-divins a stî otomaticmint clitchî a cåze di si aloyance "
0213 #~ "avou l' tchôke-divins %2"
0214 
0215 #~ msgid ""
0216 #~ "\n"
0217 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0218 #~ "on %2 plugin"
0219 #~ msgstr ""
0220 #~ "\n"
0221 #~ "    %1 tchôke-divins a stî otomaticmint disclitchî a cåze d' si aloyance "
0222 #~ "avou l' tchôke-divins %2"
0223 
0224 #~ msgid "Dependency Check"
0225 #~ msgstr "Verifiaedje des aloyances"
0226 
0227 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0228 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0229 #~ msgstr[0] ""
0230 #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint radjouté a cåze des aloyances des "
0231 #~ "tchôkes-divins"
0232 #~ msgstr[1] ""
0233 #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint radjoutés a cåze des aloyances des "
0234 #~ "tchôkes-divins"
0235 
0236 #~ msgid ", "
0237 #~ msgstr ", "
0238 
0239 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0240 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0241 #~ msgstr[0] ""
0242 #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint oisté a cåze des aloyances des "
0243 #~ "tchôkes-divins"
0244 #~ msgstr[1] ""
0245 #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint oistés a cåze des aloyances des "
0246 #~ "tchôkes-divins"
0247 
0248 #~ msgid "Enable component"
0249 #~ msgstr "Mete en alaedje componint"
0250 
0251 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0252 #~ msgstr "Distance etur les imådjetes do scribanne"
0253 
0254 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0255 #~ msgstr "Li plaece inte les imådjes sipecifieye e picsels."
0256 
0257 #~ msgid "Widget style to use"
0258 #~ msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî"
0259 
0260 #~ msgid ""
0261 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0262 #~ "Without quotes."
0263 #~ msgstr ""
0264 #~ "Li no do stîle d' ahesse, metans \"keramik\" oudonbén \"plastik\". Sins "
0265 #~ "les \" \"."
0266 
0267 #~ msgid "Use the PC speaker"
0268 #~ msgstr "Eployî les hôt-pårloes do PC"
0269 
0270 #~ msgid ""
0271 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0272 #~ "notifications system."
0273 #~ msgstr ""
0274 #~ "Si les comons hôt-pårloes do PC duvrént esse eployî al plaece do prôpe "
0275 #~ "sistinme di notifiaedje da KDE."
0276 
0277 #~ msgid "What terminal application to use"
0278 #~ msgstr "Ké programe terminå a-z eployî"
0279 
0280 #~ msgid ""
0281 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0282 #~ "program will be used.\n"
0283 #~ msgstr ""
0284 #~ "Minme si on programe di terminå est enondé, ci terminå ci serè eployî.\n"
0285 
0286 #~ msgid "Fixed width font"
0287 #~ msgstr "Fonte a espåçmint ewal"
0288 
0289 #~ msgid ""
0290 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0291 #~ "constant width.\n"
0292 #~ msgstr ""
0293 #~ "Cisse fonte est eployeye cwand ene fonte a espåçmint ewal est dmandêye. "
0294 #~ "Ene fonte a espåçmint ewal a todi l' minme espåçmint.\n"
0295 
0296 #~ msgid "System wide font"
0297 #~ msgstr "Fonte po tot l' sistinme"
0298 
0299 #~ msgid "Font for menus"
0300 #~ msgstr "Fonte po les menus"
0301 
0302 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0303 #~ msgstr "Kéne fonte a-z eployî po les menus des programes."
0304 
0305 #~ msgid "Color for links"
0306 #~ msgstr "Li coleur des loyéns"
0307 
0308 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0309 #~ msgstr "Li coleur po les loyéns ki n' ont nén co stî vizités"
0310 
0311 #~ msgid "Color for visited links"
0312 #~ msgstr "Coleur des loyéns ddja vizités"
0313 
0314 #~ msgid "Font for the taskbar"
0315 #~ msgstr "Fonte pol bår des bouyes"
0316 
0317 #~ msgid ""
0318 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0319 #~ "currently running applications are."
0320 #~ msgstr ""
0321 #~ "Li fonte a-z eployî pol sicriftôr, la k' les programes ki tournèt pol "
0322 #~ "moumint sont håynés."
0323 
0324 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0325 #~ msgstr "Fontes po les bårs ås usteyes"
0326 
0327 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0328 #~ msgstr "Rascourti po fé ene waitroûlêye"
0329 
0330 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0331 #~ msgstr "Racourti po mete en alaedje ou nén les accions do presse-papî"
0332 
0333 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0334 #~ msgstr "Racourti po distinde li copiutrece sins acertinaedje"
0335 
0336 #~ msgid "Show directories first"
0337 #~ msgstr "Håyner les ridants å dzeu"
0338 
0339 #~ msgid ""
0340 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0341 #~ msgstr ""
0342 #~ "Si les ridants duvrîz esse plaecîs al copete cwand vos håynez les fitchîs"
0343 
0344 #~ msgid "The URLs recently visited"
0345 #~ msgstr "Les URL vizités enawaire"
0346 
0347 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0348 #~ msgstr "Eployî po rimpli tot seu, metans, dins les purneas di fitchîs"
0349 
0350 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0351 #~ msgstr "Mostere li prévoeyaedje e purnea di fitchî"
0352 
0353 #~ msgid "Show hidden files"
0354 #~ msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs"
0355 
0356 #~ msgid ""
0357 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0358 #~ "shown"
0359 #~ msgstr ""
0360 #~ "Si les fitchîs cominçant avou on pont (convincion po les catchîs fitchîs) "
0361 #~ "duvrént esse mostrés."
0362 
0363 #~ msgid "Show speedbar"
0364 #~ msgstr "Mostrer li bår di radisté"
0365 
0366 #~ msgid ""
0367 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0368 #~ msgstr ""
0369 #~ "Definixh si les imådjetes di racourti a hintche do purnea di fitchî divèt "
0370 #~ "esse mostré."
0371 
0372 #~ msgid "What country"
0373 #~ msgstr "Ké payis"
0374 
0375 #~ msgid ""
0376 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0377 #~ "example"
0378 #~ msgstr ""
0379 #~ "Eployî po defini comint håyner, metans, les nombes, manoyes et eure/date."
0380 
0381 #~ msgid "What language to use to display text"
0382 #~ msgstr "Dins ké lingaedje håyner l' tecse"
0383 
0384 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0385 #~ msgstr "Caractere eployî po håyner les nombes pôzitifs"
0386 
0387 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0388 #~ msgstr "Bråmint des payis n' eployèt nou caractere po çoula"
0389 
0390 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0391 #~ msgstr "Tchimin pol ridant d' enondaedje otomatike"
0392 
0393 #~ msgid ""
0394 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0395 #~ msgstr ""
0396 #~ "Tchimins viè l' ridant k' a les fitchîs enondåves a-z enonder a l' "
0397 #~ "elodjaedje di session"
0398 
0399 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0400 #~ msgstr "Permete li sopoirt SOCKS"
0401 
0402 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0403 #~ msgstr ""
0404 #~ "Definixh sel modêye 4 ou 5 di SOCKS duvreut esse metowe en alaedje divins "
0405 #~ "les sor-sistinmes da KDE."
0406 
0407 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0408 #~ msgstr "Tchimin disk' al livreye SOCKS da vosse"
0409 
0410 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0411 #~ msgstr "Sorbriyance des botons pa dzo l' sori"
0412 
0413 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0414 #~ msgstr "Mostrer l' tecse avou ls imådjetes ezès bårs ås usteyes "
0415 
0416 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0417 #~ msgstr ""
0418 #~ "S' i fåt ou nén mostrer l' tecse avou ls imådjetes dins les botons des "
0419 #~ "bårs ås usteyes"
0420 
0421 #~ msgid "Password echo type"
0422 #~ msgstr "Sôre di håynaedje po les screts"
0423 
0424 #~ msgid "The size of the dialog"
0425 #~ msgstr "Li grandeu do purnea d' kesse"
0426 
0427 #~ msgid "Select Components"
0428 #~ msgstr "Tchoezi les componints"
0429 
0430 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0431 #~ msgid "About %1"
0432 #~ msgstr "Åd fwait di %1"
0433 
0434 #~ msgid "Search Plugins"
0435 #~ msgstr "Trover tchôkes-divins"
0436 
0437 #~ msgid "Name"
0438 #~ msgstr "No"
0439 
0440 #~ msgid "Host"
0441 #~ msgstr "Lodjoe"
0442 
0443 #~ msgid "Port"
0444 #~ msgstr "Pôrt"
0445 
0446 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0447 #~ msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (asteure: %1)"
0448 
0449 #~ msgid "Editor Chooser"
0450 #~ msgstr "Po tchoezi l' aspougneu"
0451 
0452 #~ msgid ""
0453 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0454 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0455 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0456 #~ "override that setting."
0457 #~ msgstr ""
0458 #~ "Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si "
0459 #~ "vos purdoz <B>Prémetou pol sistinme</B>, l' aplicåcion ténrè conte di vos "
0460 #~ "candjmints dins les Apontiaedjes do sistinme. Totes les ôtès tchuzes "
0461 #~ "pasront houte di vosse tchuze vaici."
0462 
0463 #~ msgid ""
0464 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0465 #~ "book.\n"
0466 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0467 #~ "\n"
0468 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0469 #~ msgstr ""
0470 #~ "Li modele a dandjî d' informåcions so vos-ôte ki sont wårdêyes e vosse "
0471 #~ "calpin d' adresses.\n"
0472 #~ "Mins nerén, li tchôke-divins dimandé n' a nén plou esse tcherdjî.\n"
0473 #~ "\n"
0474 #~ "Astalez les pacaedje KDEPIM/Kontact so vosse sistinme, s' i vs plait."
0475 
0476 #~ msgid "TETest"
0477 #~ msgstr "TETest"
0478 
0479 #~ msgid "Only local files are supported."
0480 #~ msgstr "I gn a k' les fitchîs locås d' sopoirtés."
0481 
0482 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0483 #~ msgstr "Wårder les rzultats del rexhowe des scripes"
0484 
0485 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0486 #~ msgstr ""
0487 #~ "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme"
0488 
0489 #~ msgid "File to read update instructions from"
0490 #~ msgstr "Fitchî k' on lérè ls instruccions d' metaedje a djoû"
0491 
0492 #~ msgid "KConf Update"
0493 #~ msgstr "Metaedje a djoû di KConf"
0494 
0495 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0496 #~ msgstr "Usteye di KDE po mete a djoû les fitchîs d' apontiaedje des uzeus"
0497 
0498 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0499 #~ msgstr "© 2001- Waldo Bastian"
0500 
0501 #~ msgid "Waldo Bastian"
0502 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0503 
0504 #~ msgid "??"
0505 #~ msgstr "??"
0506 
0507 #~ msgid ""
0508 #~ "No information available.\n"
0509 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0510 #~ msgstr ""
0511 #~ "Gn a nole infôrmåcion di presse.\n"
0512 #~ "Li cayet KAboutData forni n' egzistêye nén."
0513 
0514 #~ msgid "A&uthor"
0515 #~ msgstr "&Oteur"
0516 
0517 #~ msgid ""
0518 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0519 #~ "report bugs.\n"
0520 #~ msgstr ""
0521 #~ "S' i vs plait, eployîz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0522 #~ "org</a> po rapoirter les bugs.\n"
0523 
0524 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0525 #~ msgstr "S' i vs plait, rapoirtez les bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0526 
0527 #~ msgid "&Thanks To"
0528 #~ msgstr "&Gråces a"
0529 
0530 #~ msgid "T&ranslation"
0531 #~ msgstr "&Ratournaedje"
0532 
0533 #~ msgid "&License Agreement"
0534 #~ msgstr "&Licince"
0535 
0536 #~ msgid "Author"
0537 #~ msgstr "Oteur"
0538 
0539 #~ msgid "Email"
0540 #~ msgstr "Emile"
0541 
0542 #~ msgid "Homepage"
0543 #~ msgstr "Pådje måjhon"
0544 
0545 #~ msgid "Task"
0546 #~ msgstr "Bouye"
0547 
0548 #~ msgid ""
0549 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0550 #~ "html>"
0551 #~ msgstr ""
0552 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>modêye %2</b><br/>Eployant KDE "
0553 #~ "%3</html>"
0554 
0555 #~ msgid "%1 %2, %3"
0556 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0557 
0558 #~ msgid "Other Contributors:"
0559 #~ msgstr "Ôtes contribouweus:"
0560 
0561 #~ msgid "(No logo available)"
0562 #~ msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)"
0563 
0564 #~ msgid "About %1"
0565 #~ msgstr "Åd fwait di %1"
0566 
0567 #~ msgid "Undo: %1"
0568 #~ msgstr "Disfé: %1"
0569 
0570 #~ msgid "Redo: %1"
0571 #~ msgstr "Rifé: %1"
0572 
0573 #~ msgid "&Undo"
0574 #~ msgstr "&Disfé"
0575 
0576 #~ msgid "&Redo"
0577 #~ msgstr "&Rifé"
0578 
0579 #~ msgid "&Undo: %1"
0580 #~ msgstr "&Disfé: %1"
0581 
0582 #~ msgid "&Redo: %1"
0583 #~ msgstr "&Rifé: %1"
0584 
0585 #~ msgid "Close"
0586 #~ msgstr "Clôre"
0587 
0588 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0589 #~ msgid "Freeze"
0590 #~ msgstr "Fruzi"
0591 
0592 #~ msgctxt "Dock this window"
0593 #~ msgid "Dock"
0594 #~ msgstr "Mete e Dock"
0595 
0596 #~ msgid "Detach"
0597 #~ msgstr "Distaetchî"
0598 
0599 #~ msgid "Hide %1"
0600 #~ msgstr "Catchî %1"
0601 
0602 #~ msgid "Show %1"
0603 #~ msgstr "Mostrer %1"
0604 
0605 #~ msgid "Search Columns"
0606 #~ msgstr "Colones a cweri dvins"
0607 
0608 #~ msgid "All Visible Columns"
0609 #~ msgstr "Totes les veyåvès colones"
0610 
0611 #~ msgctxt "Column number %1"
0612 #~ msgid "Column No. %1"
0613 #~ msgstr "Colone lo. %1"
0614 
0615 #~ msgid "S&earch:"
0616 #~ msgstr "C&weri:"
0617 
0618 #~ msgid "&Password:"
0619 #~ msgstr "Mot di &passe:"
0620 
0621 #~ msgid "&Keep password"
0622 #~ msgstr "&Wårder li scret"
0623 
0624 #~ msgid "&Verify:"
0625 #~ msgstr "&Verifyî:"
0626 
0627 #~ msgid "Password strength meter:"
0628 #~ msgstr "Mezuraedje del foice do scret:"
0629 
0630 #~ msgid ""
0631 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0632 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0633 #~ "try:\n"
0634 #~ " - using a longer password;\n"
0635 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0636 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0637 #~ msgstr ""
0638 #~ "Li livea d' foice di vosse sicret dene ene idêye del såvrité do scret k' "
0639 #~ "vos avoz intré. Pol fé pus såve, sayîz çouci:\n"
0640 #~ " - eployîz on pus long scret;\n"
0641 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n"
0642 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles come # avou des letes."
0643 
0644 #~ msgid "Passwords do not match"
0645 #~ msgstr "Les screts n' sont nén les minmes"
0646 
0647 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0648 #~ msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait."
0649 
0650 #~ msgid ""
0651 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0652 #~ "of the password, try:\n"
0653 #~ " - using a longer password;\n"
0654 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0655 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0656 #~ "\n"
0657 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0658 #~ msgstr ""
0659 #~ "Li scret k' vos avoz intré est trop flåwe. Pol fé pus foirt, sayîz "
0660 #~ "çoula:\n"
0661 #~ " - eployîz on pus long scret;\n"
0662 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n"
0663 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles avou des letes.\n"
0664 #~ "\n"
0665 #~ "Voloz eployî c' sicret cwante minme?"
0666 
0667 #~ msgid "Low Password Strength"
0668 #~ msgstr "Basse foice do scret"
0669 
0670 #~ msgid "Password Input"
0671 #~ msgstr "Intrêye do scret"
0672 
0673 #~ msgid "Password is empty"
0674 #~ msgstr "Li scret est vude"
0675 
0676 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0677 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0678 #~ msgstr[0] "Li scret doet aveur minimom on caractere"
0679 #~ msgstr[1] "Li scret doet aveur minimom %1 caracteres"
0680 
0681 #~ msgid "Passwords match"
0682 #~ msgstr "Les screts sont les minmes "
0683 
0684 #~ msgctxt "@option:check"
0685 #~ msgid "Do Spellchecking"
0686 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye"
0687 
0688 #~ msgctxt "@option:check"
0689 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0690 #~ msgstr "Fé des loyéns &bodje/sititchete ki n' sont nén e motî"
0691 
0692 #~ msgctxt "@option:check"
0693 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0694 #~ msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules"
0695 
0696 #~ msgctxt "@label:listbox"
0697 #~ msgid "&Dictionary:"
0698 #~ msgstr "&Diccionaire:"
0699 
0700 #~ msgctxt "@label:listbox"
0701 #~ msgid "&Encoding:"
0702 #~ msgstr "&Ecôdaedje:"
0703 
0704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0705 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0706 #~ msgstr "Internacionå <application>Ispell</application>"
0707 
0708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0709 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0710 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0711 
0712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0713 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0714 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0715 
0716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0717 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0718 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0719 
0720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0721 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0722 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0723 
0724 #~ msgctxt "@label:listbox"
0725 #~ msgid "&Client:"
0726 #~ msgstr "&Cliyint:"
0727 
0728 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0729 #~ msgid "Hebrew"
0730 #~ msgstr "Ebreu"
0731 
0732 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0733 #~ msgid "Turkish"
0734 #~ msgstr "Turk"
0735 
0736 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0737 #~ msgid "English"
0738 #~ msgstr "Inglès"
0739 
0740 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0741 #~ msgid "Spanish"
0742 #~ msgstr "Espagnol"
0743 
0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0745 #~ msgid "Danish"
0746 #~ msgstr "Daenwès"
0747 
0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0749 #~ msgid "German"
0750 #~ msgstr "Almand"
0751 
0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0753 #~ msgid "German (new spelling)"
0754 #~ msgstr "Almand (novele ortografeye)"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0757 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0758 #~ msgstr "Portuguès do Braezi"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0761 #~ msgid "Portuguese"
0762 #~ msgstr "Portuguès"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0765 #~ msgid "Esperanto"
0766 #~ msgstr "Esperanto"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0769 #~ msgid "Norwegian"
0770 #~ msgstr "Norvedjin"
0771 
0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0773 #~ msgid "Polish"
0774 #~ msgstr "Polonès"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "Russian"
0778 #~ msgstr "Rûsse"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "Slovenian"
0782 #~ msgstr "Eslovenyin"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "Slovak"
0786 #~ msgstr "Slovake"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Czech"
0790 #~ msgstr "Tcheke"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Swedish"
0794 #~ msgstr "Suwedwès"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "Swiss German"
0798 #~ msgstr "Almand (Swisse)"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "Ukrainian"
0802 #~ msgstr "Oucrinnyin"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Lithuanian"
0806 #~ msgstr "Litwanyin"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "French"
0810 #~ msgstr "Francès"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Belarusian"
0814 #~ msgstr "Bielorûsse"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Hungarian"
0818 #~ msgstr "Hongrwès"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Unknown"
0822 #~ msgstr "Nén cnoxhou"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0826 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Prémetou"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0829 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0830 #~ msgstr "Prémetou - %1 [%2]"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0834 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Prémetou"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0837 #~ msgid "Default - %1"
0838 #~ msgstr "Prémetou - %1"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0842 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Prémetou"
0843 
0844 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0845 #~ msgstr ""
0846 #~ "Vos dvoz renonder l' purnea po k' les candjmints s' metexhe en alaedje"
0847 
0848 #~ msgid "Spell Checker"
0849 #~ msgstr "Coridjeu d' ortografeye"
0850 
0851 #~ msgid "Check Spelling"
0852 #~ msgstr "Coridjî ortografeye"
0853 
0854 #~ msgid "&Finished"
0855 #~ msgstr "&Fini"
0856 
0857 #~ msgid ""
0858 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0859 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0860 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0861 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0862 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0863 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0864 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0865 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0866 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0867 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0868 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0869 #~ "</qt>"
0870 #~ msgstr ""
0871 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come «&nbsp;mot nén cnoxhou&nbsp;» a cåze "
0872 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on "
0873 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n"
0874 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e "
0875 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å "
0876 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</"
0877 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n"
0878 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal "
0879 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et "
0880 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n"
0881 #~ "</qt>"
0882 
0883 #~ msgid "Unknown word:"
0884 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou:"
0885 
0886 #~ msgid "Unknown word"
0887 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou"
0888 
0889 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0890 #~ msgstr "<b>må scrît</b>"
0891 
0892 #~ msgid ""
0893 #~ "<qt>\n"
0894 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0895 #~ "</qt>"
0896 #~ msgstr ""
0897 #~ "<qt>\n"
0898 #~ "<p>Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.</p>\n"
0899 #~ "</qt>"
0900 
0901 #~ msgid "&Language:"
0902 #~ msgstr "&Lingaedje:"
0903 
0904 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0905 #~ msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse."
0906 
0907 #~ msgid ""
0908 #~ "<qt>\n"
0909 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0910 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0911 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0912 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0913 #~ "proofing.</p>\n"
0914 #~ "</qt>"
0915 #~ msgstr ""
0916 #~ "<qt>\n"
0917 #~ "<p>Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins "
0918 #~ "si contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur "
0919 #~ "li bon mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos "
0920 #~ "coridjîz, eyet lére on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer "
0921 #~ "avou l' coridjaedje.</p>\n"
0922 #~ "</qt>"
0923 
0924 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0925 #~ msgstr "... li mot <b>må scrît</b> mostré dins si contecse..."
0926 
0927 #~ msgid ""
0928 #~ "<qt>\n"
0929 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0930 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0931 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0932 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0933 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0934 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0935 #~ "</qt>"
0936 #~ msgstr ""
0937 #~ "<qt>\n"
0938 #~ "<p>Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove "
0939 #~ "nén dins l' motî.<br>\n"
0940 #~ "Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må "
0941 #~ "scrît et ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos "
0942 #~ "l' voloz wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz "
0943 #~ "so «<b>Passer</b>», oudonbén so «<b>Passer houte di tot</b>» si vos vloz "
0944 #~ "passer totes les ocurinces.</p>\n"
0945 #~ "</qt>"
0946 
0947 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0948 #~ msgstr "<< Radjouter å motî"
0949 
0950 #~ msgid ""
0951 #~ "<qt>\n"
0952 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0953 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0954 #~ "</qt>"
0955 #~ msgstr ""
0956 #~ "<qt>\n"
0957 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî totes les ocurinces do tecse nén cnoxhou "
0958 #~ "pal tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</"
0959 #~ "p>\n"
0960 #~ "</qt>"
0961 
0962 #~ msgid "R&eplace All"
0963 #~ msgstr "R&eplaecî tot costé"
0964 
0965 #~ msgid "Suggestion List"
0966 #~ msgstr "Djivêye des sudjestions"
0967 
0968 #~ msgid ""
0969 #~ "<qt>\n"
0970 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0971 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0972 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0973 #~ "box above.</p>\n"
0974 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0975 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0976 #~ "occurrences.</p>\n"
0977 #~ "</qt>"
0978 #~ msgstr ""
0979 #~ "<qt>\n"
0980 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje "
0981 #~ "pol mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont "
0982 #~ "d' mots dins l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos "
0983 #~ "ploz taper l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.</p>\n"
0984 #~ "<p>Po coridjî l' mot, clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse "
0985 #~ "coridjî ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz "
0986 #~ "coridjî totes les ocurinces.</p>\n"
0987 #~ "</qt>"
0988 
0989 #~ msgid "Suggested Words"
0990 #~ msgstr "Mots sudjerés"
0991 
0992 #~ msgid ""
0993 #~ "<qt>\n"
0994 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0995 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0996 #~ "</qt>"
0997 #~ msgstr ""
0998 #~ "<qt>\n"
0999 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî ciste ocurince do tecse nén cnoxhou pal "
1000 #~ "tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</p>\n"
1001 #~ "</qt>"
1002 
1003 #~ msgid "&Replace"
1004 #~ msgstr "&Replaecî"
1005 
1006 #~ msgid ""
1007 #~ "<qt>\n"
1008 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1009 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1010 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1011 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1012 #~ "occurrences.</p>\n"
1013 #~ "</qt>"
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "<qt>\n"
1016 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje "
1017 #~ "chal oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.</"
1018 #~ "p>\n"
1019 #~ "<p>Vos ploz clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse coridjî "
1020 #~ "ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz coridjî "
1021 #~ "totes les ocurinces.</p>\n"
1022 #~ "</qt>"
1023 
1024 #~ msgid "Replace &with:"
1025 #~ msgstr "Replaecî a&vou:"
1026 
1027 #~ msgid ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1030 #~ "p>\n"
1031 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1032 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1033 #~ "dictionary.</p>\n"
1034 #~ "</qt>"
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "<qt>\n"
1037 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi ciste ocurince do mot nén cnoxhou.</"
1038 #~ "p>\n"
1039 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on "
1040 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz "
1041 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n"
1042 #~ "</qt>"
1043 
1044 #~ msgid "&Ignore"
1045 #~ msgstr "&Passer houte"
1046 
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "<qt>\n"
1049 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1050 #~ "are.</p>\n"
1051 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1052 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1053 #~ "dictionary.</p>\n"
1054 #~ "</qt>"
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "<qt>\n"
1057 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi totes les ocurinces do mot nén cnoxhou."
1058 #~ "</p>\n"
1059 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on "
1060 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz "
1061 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n"
1062 #~ "</qt>"
1063 
1064 #~ msgid "I&gnore All"
1065 #~ msgstr "&Passer houte di tot"
1066 
1067 #~ msgid "S&uggest"
1068 #~ msgstr "S&udjerer"
1069 
1070 #~ msgid "Language Selection"
1071 #~ msgstr "Tchoezi l' lingaedje"
1072 
1073 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1074 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje."
1075 
1076 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1077 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou."
1078 
1079 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1080 #~ msgstr "Incremintå spelaedje"
1081 
1082 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou."
1085 
1086 #~ msgid "Check Spelling..."
1087 #~ msgstr "Coridjî ortografeye..."
1088 
1089 #~ msgid "Auto Spell Check"
1090 #~ msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape"
1091 
1092 #~ msgid "Allow Tabulations"
1093 #~ msgstr "Permete les tabulåcions"
1094 
1095 #~ msgid "Spell Checking"
1096 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye"
1097 
1098 #~ msgid "&Back"
1099 #~ msgstr "En &erî"
1100 
1101 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1102 #~ msgid "&Next"
1103 #~ msgstr "&Shuvant"
1104 
1105 #~ msgid "Unknown View"
1106 #~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe"
1107 
1108 #~ msgid ""
1109 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "On programe e roye di cmande ki pout esse eployeye po-z enonder les "
1112 #~ "modules KUnitTest."
1113 
1114 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "N' enonde ki les modules ki leus nos d' fitchîs vont avou les cis da "
1117 #~ "regexp."
1118 
1119 #~ msgid ""
1120 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1121 #~ "option to select modules."
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "N' enonde ki les modules di saye trovés dins l' ridant. Eployîz l' tchuze "
1124 #~ "di cweraedje po tchoezi des modules."
1125 
1126 #~ msgid ""
1127 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1128 #~ "GUI."
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "Dismete l' egayolaedje do disbugaedje. Cisse tchuze est eployeye sovint "
1131 #~ "cwand vs eployîz l' eterface grafike."
1132 
1133 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1134 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1135 
1136 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1137 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1138 
1139 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: li raloyaedje å programe "
1142 #~ "aidant a fwait berwete. %1"
1143 
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1146 #~ "Message error: %2"
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dji n' a savou arinner l' "
1149 #~ "programe aidant. Aroke di raloyaedje: %1. Messaedje d' aroke: %2"
1150 
1151 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dj' a rçî des crombès dnêyes "
1154 #~ "do programe aidant %1 %2"
1155 
1156 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1157 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje ‎« %1 » nén scrijhåve.\n"
1158 
1159 #~ msgid "am"
1160 #~ msgstr "am"
1161 
1162 #~ msgid "pm"
1163 #~ msgstr "pm"
1164 
1165 #~ msgid "No target filename has been given."
1166 #~ msgstr "Nou no d' såme n' a stî dné."
1167 
1168 #~ msgid "Already opened."
1169 #~ msgstr "Dedja drovou."
1170 
1171 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1172 #~ msgstr "Vos n' avoz d' droets assez po scrire dins ç' ridant la."
1173 
1174 #, fuzzy
1175 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1176 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1177 #~ msgstr "Dji n' a savou drovi on fitchî timporaire."
1178 
1179 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1180 #~ msgstr "Li sincronijhaedje avou l' plake a fwait berwete"
1181 
1182 #~ msgid "Error during rename."
1183 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rlomant."
1184 
1185 #~ msgid "kde4-config"
1186 #~ msgstr "kde4-config"
1187 
1188 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1189 #~ msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje"
1190 
1191 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1192 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1193 
1194 #~ msgid "Left for legacy support"
1195 #~ msgstr "Wårdé pol sopoirt des vîs programes"
1196 
1197 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1198 #~ msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE"
1199 
1200 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes KDE"
1203 
1204 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1205 #~ msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes"
1206 
1207 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1208 #~ msgstr "Betchete dins $HOME eployî po scrire les fitchîs"
1209 
1210 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1211 #~ msgstr "Compilé e tchinne di modêye po les livreyes di KDE"
1212 
1213 #~ msgid "Available KDE resource types"
1214 #~ msgstr "Sôres di rsoûces KDE k' i gn a"
1215 
1216 #~ msgid "Search path for resource type"
1217 #~ msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce"
1218 
1219 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1220 #~ msgstr "Trover l' no d' fitchî k' i gn a dins sôre di rsource diné a --path"
1221 
1222 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1223 #~ msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document"
1224 
1225 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1226 #~ msgstr "Betchete k' on astale les fitchîs rissource"
1227 
1228 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1229 #~ msgstr "Betchete d' astalaedje po Qt"
1230 
1231 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1232 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les binaires Qt"
1233 
1234 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1235 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les livreyes Qt"
1236 
1237 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1238 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les tchôkes-divins Qt"
1239 
1240 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1241 #~ msgstr "Dressêye des programes (fitchîs .desktop)"
1242 
1243 #~ msgid "Autostart directories"
1244 #~ msgstr "Ridants d' enondaedje otomatike"
1245 
1246 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1247 #~ msgstr "Infômåcions el muchete (des favicons ou des pådjes waibe, metans)"
1248 
1249 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1250 #~ msgstr "CGI a enonder d' kdehelp"
1251 
1252 #~ msgid "Configuration files"
1253 #~ msgstr "Fitchîs d' apontiaedje"
1254 
1255 #~ msgid "Where applications store data"
1256 #~ msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes"
1257 
1258 #~ msgid "Emoticons"
1259 #~ msgstr "Xhinêyes"
1260 
1261 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1262 #~ msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin"
1263 
1264 #~ msgid "HTML documentation"
1265 #~ msgstr "Documintåcion HTML"
1266 
1267 #~ msgid "Icons"
1268 #~ msgstr "Imådjetes"
1269 
1270 #~ msgid "Configuration description files"
1271 #~ msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje"
1272 
1273 #~ msgid "Libraries"
1274 #~ msgstr "Livreyes"
1275 
1276 #~ msgid "Includes/Headers"
1277 #~ msgstr "Mete divins/Tiestires"
1278 
1279 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1280 #~ msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po KLocale"
1281 
1282 #~ msgid "Mime types"
1283 #~ msgstr "Sôres MIME"
1284 
1285 #~ msgid "Loadable modules"
1286 #~ msgstr "Tcherdjåvès modules"
1287 
1288 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1289 #~ msgstr "Viyès imådjes picsmap"
1290 
1291 #~ msgid "Qt plugins"
1292 #~ msgstr "Tchôke-divins Qt"
1293 
1294 #~ msgid "Services"
1295 #~ msgstr "Siervices"
1296 
1297 #~ msgid "Service types"
1298 #~ msgstr "Sôres di siervice"
1299 
1300 #~ msgid "Application sounds"
1301 #~ msgstr "Sons des programes"
1302 
1303 #~ msgid "Templates"
1304 #~ msgstr "Modeles"
1305 
1306 #~ msgid "Wallpapers"
1307 #~ msgstr "Tapisreyes"
1308 
1309 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1310 #~ msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)"
1311 
1312 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1313 #~ msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)"
1314 
1315 #~ msgid "XDG Icons"
1316 #~ msgstr "Imådjetes XDG"
1317 
1318 #~ msgid "XDG Mime Types"
1319 #~ msgstr "Sôres MIME XDG"
1320 
1321 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1322 #~ msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)"
1323 
1324 #~ msgid "XDG autostart directory"
1325 #~ msgstr "Ridant d' enondaedje otomatike XDG"
1326 
1327 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1328 #~ msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)"
1329 
1330 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1331 #~ msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)"
1332 
1333 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1334 #~ msgstr "%1 - sôre nén cnoxhowe\n"
1335 
1336 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1337 #~ msgstr "%1 - sôre oudonbén tchmin d' uzeu nén cnoxhou\n"
1338 
1339 #~ msgid ""
1340 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1341 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1342 #~ "licensing terms.\n"
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n"
1345 #~ "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n"
1346 #~ "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n"
1347 
1348 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1349 #~ msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1."
1350 
1351 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1352 #~ msgid "GPL v2"
1353 #~ msgstr "GPL m2"
1354 
1355 #~ msgctxt "@item license"
1356 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1357 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2"
1358 
1359 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1360 #~ msgid "LGPL v2"
1361 #~ msgstr "LGPL m2"
1362 
1363 #~ msgctxt "@item license"
1364 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1365 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2"
1366 
1367 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1368 #~ msgid "BSD License"
1369 #~ msgstr "Licince BSD"
1370 
1371 #~ msgctxt "@item license"
1372 #~ msgid "BSD License"
1373 #~ msgstr "Licince BSD"
1374 
1375 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1376 #~ msgid "Artistic License"
1377 #~ msgstr "Licince årtistike"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item license"
1380 #~ msgid "Artistic License"
1381 #~ msgstr "Licince årtistike"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1384 #~ msgid "QPL v1.0"
1385 #~ msgstr "QPL m1.0"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license"
1388 #~ msgid "Q Public License"
1389 #~ msgstr "Licince publike Q"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1392 #~ msgid "GPL v3"
1393 #~ msgstr "GPL m3"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license"
1396 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1397 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1400 #~ msgid "LGPL v3"
1401 #~ msgstr "LGPL m3"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license"
1404 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1405 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license"
1408 #~ msgid "Custom"
1409 #~ msgstr "Licince prôpe"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item license"
1412 #~ msgid "Not specified"
1413 #~ msgstr "Nén specifieye"
1414 
1415 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1418 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1419 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1420 #~ "kde.org</a></p>"
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "<p>KDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje "
1423 #~ "des ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegne.</p><p>Li ratournaedje e "
1424 #~ "walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele ortografeye do walon, "
1425 #~ "li «rfondou walon».</p><p>Po pus d' infôrmåcions so "
1426 #~ "l' eternåcionålijhaedje di KDE, vizitez <a href=\"http://l10n.kde.org"
1427 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p><p>Po pus d' infôrmåcions sol rifondou "
1428 #~ "walon, vizitez <a href=\"http://rifondou.walon.org\">http://rifondou."
1429 #~ "walon.org/</a></p>"
1430 
1431 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1432 #~ msgstr "Eployî li håynaedje di sierveu X «displayname»"
1433 
1434 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1435 #~ msgstr "Eployî li håynaedje QWS «displayname»"
1436 
1437 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1438 #~ msgstr "Rassonrer l' aplicåcion po 'sessionId' di dnêye"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1442 #~ "map on an 8-bit display"
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "Fwait k' l' aplicåcion astale ene palete di coleurs\n"
1445 #~ "privêye so on håynaedje so 8 bits"
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1449 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1450 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1451 #~ "specification"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "Rastrind l' nombe di coleurs acoirdêyes å cube\n"
1454 #~ "di coleurs po on håynaedje so 8 bits si l' aplicåcion\n"
1455 #~ "eploye les specifiaedjes di coleurs\n"
1456 #~ "QApplication::ManyColor"
1457 
1458 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1459 #~ msgstr "dit a Qt di n' måy prinde por lu li sori ou l' taprece"
1460 
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1463 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "enonder dvins on disbugueu pout aminer on '-nograb'\n"
1466 #~ "implicite.  Eployîz '-dograb' pol sipotchî"
1467 
1468 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1469 #~ msgstr "passe e môde sincrône pol disbugaedje"
1470 
1471 #~ msgid "defines the application font"
1472 #~ msgstr "definixh li fonte do programe"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "sets the default background color and an\n"
1476 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1477 #~ "calculated)"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "definixh ene coleur di fond eyet\n"
1480 #~ "ene palete po l' aplicåcion (des ombreyes,\n"
1481 #~ "claires et spesses, sont carculêyes)"
1482 
1483 #~ msgid "sets the default foreground color"
1484 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur di dvant"
1485 
1486 #~ msgid "sets the default button color"
1487 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur po les botons"
1488 
1489 #~ msgid "sets the application name"
1490 #~ msgstr "definixh li no do programe"
1491 
1492 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1493 #~ msgstr "definixh li tite do programe (el bår di tite)"
1494 
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1497 #~ "an 8-bit display"
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "foice l' aplicåcion a eployî des vraiyès coleurs (TrueColor)\n"
1500 #~ "avou on håynaedje so 8 bits"
1501 
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1504 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1505 #~ "root"
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "definixh li stîle d' intrêye XIM (X Input Method). Les tchuzes\n"
1508 #~ "possibes sont: «onthespot», «overthespot», «offthespot»\n"
1509 #~ "eyet «root»"
1510 
1511 #~ msgid "set XIM server"
1512 #~ msgstr "definixh li sierveu XIM"
1513 
1514 #~ msgid "disable XIM"
1515 #~ msgstr "dismete XIM"
1516 
1517 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1518 #~ msgstr "foice lu programe a s' codure come on sierveu QWS"
1519 
1520 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1521 #~ msgstr "riflete tot l' adjinçmint des ahesses"
1522 
1523 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1524 #~ msgstr "Met en ouve li foye di stîle Qt ås ahesses des programes"
1525 
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1528 #~ "raster and opengl (experimental)"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "eployî èn ôte sistinme grafike al plaece do prémetou, les tchuzes sont "
1531 #~ "raster eyet opengl (esperimintå)"
1532 
1533 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1534 #~ msgstr "Eploye «caption» come tite dins l' bår di tite"
1535 
1536 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1537 #~ msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe"
1538 
1539 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1540 #~ msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje"
1541 
1542 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1543 #~ msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'."
1544 
1545 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1546 #~ msgstr "Ratinde on manaedjeu des fniesses WM_NET compatibe."
1547 
1548 #~ msgid "sets the application GUI style"
1549 #~ msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface"
1550 
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1553 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X "
1556 #~ "pol cogne di cist årgumint ci (sovin WidthxHeight+XPos+YPos)"
1557 
1558 #~ msgid "KDE Application"
1559 #~ msgstr "Programe KDE"
1560 
1561 #~ msgid "Qt"
1562 #~ msgstr "Qt"
1563 
1564 #~ msgid "KDE"
1565 #~ msgstr "KDE"
1566 
1567 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1568 #~ msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»."
1569 
1570 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1571 #~ msgid "'%1' missing."
1572 #~ msgstr "I manke «%1»."
1573 
1574 #~ msgctxt ""
1575 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1576 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "Qt: %1\n"
1579 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1580 #~ "%3: %4\n"
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "Qt: %1\n"
1583 #~ "Platfôme di diswalpaedje di KDE: %2\n"
1584 #~ "%3: %4\n"
1585 
1586 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "%1 was written by\n"
1589 #~ "%2"
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "%1 a stî scrît pa\n"
1592 #~ "%2"
1593 
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1596 #~ msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime."
1597 
1598 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1599 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n"
1600 
1601 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1602 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n"
1603 
1604 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1605 #~ msgstr "Årgumint inatindou «%1»."
1606 
1607 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1608 #~ msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a."
1609 
1610 #~ msgid "[options] "
1611 #~ msgstr "[tchuzes]"
1612 
1613 #~ msgid "[%1-options]"
1614 #~ msgstr "[tchuzes %1]"
1615 
1616 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1617 #~ msgstr "Po s' è siervi: %1 %2\n"
1618 
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "\n"
1621 #~ "Generic options:\n"
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "\n"
1624 #~ "Tchuzes djenerikes:\n"
1625 
1626 #~ msgid "Show help about options"
1627 #~ msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes"
1628 
1629 #~ msgid "Show %1 specific options"
1630 #~ msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1"
1631 
1632 #~ msgid "Show all options"
1633 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes"
1634 
1635 #~ msgid "Show author information"
1636 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur"
1637 
1638 #~ msgid "Show version information"
1639 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye"
1640 
1641 #~ msgid "Show license information"
1642 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince"
1643 
1644 #~ msgid "End of options"
1645 #~ msgstr "Fén des tchuzes"
1646 
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "\n"
1649 #~ "%1 options:\n"
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "\n"
1652 #~ "%1 tchuzes:\n"
1653 
1654 #~ msgid ""
1655 #~ "\n"
1656 #~ "Options:\n"
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "\n"
1659 #~ "Tchuzes:\n"
1660 
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "\n"
1663 #~ "Arguments:\n"
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "\n"
1666 #~ "Årgumints:\n"
1667 
1668 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "Les fitchîs/URL drovîs pal programe seront disfacés après eployaedje"
1671 
1672 #~ msgid "KDE-tempfile"
1673 #~ msgstr "Fitchî temp di KDE"
1674 
1675 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1676 #~ msgstr "Li fonccion doet esse houkeye a pårti do mwaisse fyi."
1677 
1678 #~ msgid ""
1679 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1680 #~ "to start the application."
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "Åk n' a nén stî come dj' enondéve %1. Soeye-t i KLauncher n' est pus "
1683 #~ "ovrant, soeye-t i l' enondaedje do programe a fwait berwete. "
1684 
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1687 #~ "%2\n"
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "Nén moyén d' atôchî KLauncher pa D-Bus. Aroke cwand dji houke %1:\n"
1690 #~ "%2\n"
1691 
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1694 #~ "\n"
1695 #~ "%1"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance KDE:\n"
1698 #~ "\n"
1699 #~ "%1"
1700 
1701 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1702 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance"
1703 
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1706 #~ "\n"
1707 #~ "%1"
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile:\n"
1710 #~ "\n"
1711 #~ "%1"
1712 
1713 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1714 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile"
1715 
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "Could not launch the browser:\n"
1718 #~ "\n"
1719 #~ "%1"
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu:\n"
1722 #~ "\n"
1723 #~ "%1"
1724 
1725 #~ msgid "Could not launch Browser"
1726 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu"
1727 
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1730 #~ "\n"
1731 #~ "%1"
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå:\n"
1734 #~ "\n"
1735 #~ "%1"
1736 
1737 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1738 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå"
1739 
1740 #~ msgctxt "@item Text character set"
1741 #~ msgid "Western European"
1742 #~ msgstr "Urope di l' ouwess"
1743 
1744 #~ msgctxt "@item Text character set"
1745 #~ msgid "Central European"
1746 #~ msgstr "Urope cintråle"
1747 
1748 #~ msgctxt "@item Text character set"
1749 #~ msgid "Baltic"
1750 #~ msgstr "Baltike"
1751 
1752 #~ msgctxt "@item Text character set"
1753 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1754 #~ msgstr "Urope do sudess"
1755 
1756 #~ msgctxt "@item Text character set"
1757 #~ msgid "Turkish"
1758 #~ msgstr "Turk"
1759 
1760 #~ msgctxt "@item Text character set"
1761 #~ msgid "Cyrillic"
1762 #~ msgstr "Cirilike"
1763 
1764 #~ msgctxt "@item Text character set"
1765 #~ msgid "Chinese Traditional"
1766 #~ msgstr "Chinwès tradicionel"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item Text character set"
1769 #~ msgid "Chinese Simplified"
1770 #~ msgstr "Chinwès simplifyî"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item Text character set"
1773 #~ msgid "Korean"
1774 #~ msgstr "Corêyin"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item Text character set"
1777 #~ msgid "Japanese"
1778 #~ msgstr "Djaponès"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "Greek"
1782 #~ msgstr "Grek"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item Text character set"
1785 #~ msgid "Arabic"
1786 #~ msgstr "Arabe"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item Text character set"
1789 #~ msgid "Hebrew"
1790 #~ msgstr "Ebreu"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item Text character set"
1793 #~ msgid "Thai"
1794 #~ msgstr "Taylandès"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item Text character set"
1797 #~ msgid "Unicode"
1798 #~ msgstr "Unicôde"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text character set"
1801 #~ msgid "Northern Saami"
1802 #~ msgstr "Såmi do Nôr"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Other"
1806 #~ msgstr "Ôte"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1809 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1810 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item"
1813 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1814 #~ msgstr "Ôte ecôdaedje (%1)"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1817 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1818 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item Text character set"
1821 #~ msgid "Disabled"
1822 #~ msgstr "Essocté"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item Text character set"
1825 #~ msgid "Universal"
1826 #~ msgstr "Univiersel"
1827 
1828 #~ msgctxt "digit set"
1829 #~ msgid "Arabic-Indic"
1830 #~ msgstr "Arabe-Indyin"
1831 
1832 #~ msgctxt "digit set"
1833 #~ msgid "Bengali"
1834 #~ msgstr "Bengali"
1835 
1836 #~ msgctxt "digit set"
1837 #~ msgid "Devanagari"
1838 #~ msgstr "Devanagari"
1839 
1840 #~ msgctxt "digit set"
1841 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1842 #~ msgstr "Arabe-Indyin do Levant"
1843 
1844 #~ msgctxt "digit set"
1845 #~ msgid "Gujarati"
1846 #~ msgstr "Goudjarati"
1847 
1848 #~ msgctxt "digit set"
1849 #~ msgid "Gurmukhi"
1850 #~ msgstr "Gourmouxhi"
1851 
1852 #~ msgctxt "digit set"
1853 #~ msgid "Kannada"
1854 #~ msgstr "Kannada"
1855 
1856 #~ msgctxt "digit set"
1857 #~ msgid "Khmer"
1858 #~ msgstr "Xhmer"
1859 
1860 #~ msgctxt "digit set"
1861 #~ msgid "Malayalam"
1862 #~ msgstr "Malayalam"
1863 
1864 #~ msgctxt "digit set"
1865 #~ msgid "Oriya"
1866 #~ msgstr "Oriya"
1867 
1868 #~ msgctxt "digit set"
1869 #~ msgid "Tamil"
1870 #~ msgstr "Tamoul"
1871 
1872 #~ msgctxt "digit set"
1873 #~ msgid "Telugu"
1874 #~ msgstr "Telougou"
1875 
1876 #~ msgctxt "digit set"
1877 #~ msgid "Thai"
1878 #~ msgstr "Taylandès"
1879 
1880 #~ msgctxt "digit set"
1881 #~ msgid "Arabic"
1882 #~ msgstr "Arabe"
1883 
1884 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1885 #~ msgid "%1 (%2)"
1886 #~ msgstr "%1 (%2)"
1887 
1888 #~ msgctxt "size in bytes"
1889 #~ msgid "%1 B"
1890 #~ msgstr "%1 o"
1891 
1892 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1893 #~ msgid "%1 kB"
1894 #~ msgstr "%1 ko"
1895 
1896 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1897 #~ msgid "%1 MB"
1898 #~ msgstr "%1 Mo"
1899 
1900 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1901 #~ msgid "%1 GB"
1902 #~ msgstr "%1 Go"
1903 
1904 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1905 #~ msgid "%1 TB"
1906 #~ msgstr "%1 To"
1907 
1908 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1909 #~ msgid "%1 PB"
1910 #~ msgstr "%1 Po"
1911 
1912 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1913 #~ msgid "%1 EB"
1914 #~ msgstr "%1 Eo"
1915 
1916 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1917 #~ msgid "%1 ZB"
1918 #~ msgstr "%1 Zo"
1919 
1920 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1921 #~ msgid "%1 YB"
1922 #~ msgstr "%1 Yo"
1923 
1924 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1925 #~ msgid "%1 KB"
1926 #~ msgstr "%1 Ko"
1927 
1928 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1929 #~ msgid "%1 MB"
1930 #~ msgstr "%1 Mo"
1931 
1932 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1933 #~ msgid "%1 GB"
1934 #~ msgstr "%1 Go"
1935 
1936 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1937 #~ msgid "%1 TB"
1938 #~ msgstr "%1 To"
1939 
1940 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1941 #~ msgid "%1 PB"
1942 #~ msgstr "%1 Po"
1943 
1944 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1945 #~ msgid "%1 EB"
1946 #~ msgstr "%1 Eo"
1947 
1948 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1949 #~ msgid "%1 ZB"
1950 #~ msgstr "%1 Zo"
1951 
1952 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1953 #~ msgid "%1 YB"
1954 #~ msgstr "%1 Yo"
1955 
1956 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1957 #~ msgid "%1 KiB"
1958 #~ msgstr "%1 Kio"
1959 
1960 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1961 #~ msgid "%1 MiB"
1962 #~ msgstr "%1 Mio"
1963 
1964 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1965 #~ msgid "%1 GiB"
1966 #~ msgstr "%1 Gio"
1967 
1968 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1969 #~ msgid "%1 TiB"
1970 #~ msgstr "%1 Tio"
1971 
1972 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1973 #~ msgid "%1 PiB"
1974 #~ msgstr "%1 Pio"
1975 
1976 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1977 #~ msgid "%1 EiB"
1978 #~ msgstr "%1 Eio"
1979 
1980 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1981 #~ msgid "%1 ZiB"
1982 #~ msgstr "%1 Zio"
1983 
1984 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1985 #~ msgid "%1 YiB"
1986 #~ msgstr "%1 Yio"
1987 
1988 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1989 #~ msgid "%1 days"
1990 #~ msgstr "%1 djoûs"
1991 
1992 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1993 #~ msgid "%1 hours"
1994 #~ msgstr "%1 eures"
1995 
1996 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1997 #~ msgid "%1 minutes"
1998 #~ msgstr "%1 munutes"
1999 
2000 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2001 #~ msgid "%1 seconds"
2002 #~ msgstr "%1 segondes"
2003 
2004 #~ msgctxt "@item:intext"
2005 #~ msgid "%1 millisecond"
2006 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2007 #~ msgstr[0] "%1 milisegonde"
2008 #~ msgstr[1] "%1 milisegondes"
2009 
2010 #~ msgctxt "@item:intext"
2011 #~ msgid "1 day"
2012 #~ msgid_plural "%1 days"
2013 #~ msgstr[0] "1 djoû"
2014 #~ msgstr[1] "%1 djoûs"
2015 
2016 #~ msgctxt "@item:intext"
2017 #~ msgid "1 hour"
2018 #~ msgid_plural "%1 hours"
2019 #~ msgstr[0] "1 eure"
2020 #~ msgstr[1] "%1 eures"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item:intext"
2023 #~ msgid "1 minute"
2024 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2025 #~ msgstr[0] "1 munute"
2026 #~ msgstr[1] "%1 munutes"
2027 
2028 #~ msgctxt "@item:intext"
2029 #~ msgid "1 second"
2030 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2031 #~ msgstr[0] "1 segonde"
2032 #~ msgstr[1] "%1 segondes"
2033 
2034 #~ msgctxt ""
2035 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2036 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2037 #~ "team to solve the problem"
2038 #~ msgid "%1 and %2"
2039 #~ msgstr "%1 eyet %2"
2040 
2041 #~ msgctxt ""
2042 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2043 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2044 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2045 #~ msgid "%1 and %2"
2046 #~ msgstr "%1 eyet %2"
2047 
2048 #~ msgctxt ""
2049 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2050 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2051 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2052 #~ msgid "%1 and %2"
2053 #~ msgstr "%1 eyet %2"
2054 
2055 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2056 #~ msgid "Ante Meridiem"
2057 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2058 
2059 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2060 #~ msgid "AM"
2061 #~ msgstr "AM"
2062 
2063 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2064 #~ msgid "A"
2065 #~ msgstr "A"
2066 
2067 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2068 #~ msgid "Post Meridiem"
2069 #~ msgstr "Post Meridiem"
2070 
2071 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2072 #~ msgid "PM"
2073 #~ msgstr "PM"
2074 
2075 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2076 #~ msgid "P"
2077 #~ msgstr "P"
2078 
2079 #~ msgid "Today"
2080 #~ msgstr "Ouy"
2081 
2082 #~ msgid "Yesterday"
2083 #~ msgstr "Ayir"
2084 
2085 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2086 #~ msgid "%1 %2"
2087 #~ msgstr "%1 %2"
2088 
2089 #~ msgctxt "@title/plain"
2090 #~ msgid "== %1 =="
2091 #~ msgstr "== %1 =="
2092 
2093 #~ msgctxt "@title/rich"
2094 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2095 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2096 
2097 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2098 #~ msgid "~ %1 ~"
2099 #~ msgstr "~ %1 ~"
2100 
2101 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2102 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2103 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2104 
2105 #~ msgctxt "@item/plain"
2106 #~ msgid "  * %1"
2107 #~ msgstr "  * %1"
2108 
2109 #~ msgctxt "@item/rich"
2110 #~ msgid "<li>%1</li>"
2111 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2112 
2113 #~ msgctxt "@note/plain"
2114 #~ msgid "Note: %1"
2115 #~ msgstr "Note: %1"
2116 
2117 #~ msgctxt "@note/rich"
2118 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2119 #~ msgstr "<i>Note</i>: %1"
2120 
2121 #~ msgctxt ""
2122 #~ "@note-with-label/plain\n"
2123 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2124 #~ msgid "%1: %2"
2125 #~ msgstr "%1: %2"
2126 
2127 #~ msgctxt ""
2128 #~ "@note-with-label/rich\n"
2129 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2130 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2131 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2132 
2133 #~ msgctxt "@warning/plain"
2134 #~ msgid "WARNING: %1"
2135 #~ msgstr "ADVIERTIXHMINT: %1"
2136 
2137 #~ msgctxt "@warning/rich"
2138 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2139 #~ msgstr "<b>Adviertixhmint</b>: %1"
2140 
2141 #~ msgctxt ""
2142 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2143 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2144 #~ msgid "%1: %2"
2145 #~ msgstr "%1: %2"
2146 
2147 #~ msgctxt ""
2148 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2149 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2150 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2151 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2152 
2153 #~ msgctxt ""
2154 #~ "@link-with-description/plain\n"
2155 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2156 #~ msgid "%2 (%1)"
2157 #~ msgstr "%2 (%1)"
2158 
2159 #~ msgctxt ""
2160 #~ "@link-with-description/rich\n"
2161 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2162 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2163 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2164 
2165 #~ msgctxt "@filename/plain"
2166 #~ msgid "‘%1’"
2167 #~ msgstr "«%1»"
2168 
2169 #~ msgctxt "@filename/rich"
2170 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2171 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2172 
2173 #~ msgctxt "@application/plain"
2174 #~ msgid "%1"
2175 #~ msgstr "%1"
2176 
2177 #~ msgctxt "@application/rich"
2178 #~ msgid "%1"
2179 #~ msgstr "%1"
2180 
2181 #~ msgctxt "@command/plain"
2182 #~ msgid "%1"
2183 #~ msgstr "%1"
2184 
2185 #~ msgctxt "@command/rich"
2186 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2187 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2188 
2189 #~ msgctxt ""
2190 #~ "@command-with-section/plain\n"
2191 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2192 #~ msgid "%1(%2)"
2193 #~ msgstr "%1(%2)"
2194 
2195 #~ msgctxt ""
2196 #~ "@command-with-section/rich\n"
2197 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2198 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2199 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2200 
2201 #~ msgctxt "@resource/plain"
2202 #~ msgid "“%1”"
2203 #~ msgstr "«%1»"
2204 
2205 #~ msgctxt "@resource/rich"
2206 #~ msgid "“%1”"
2207 #~ msgstr "«%1»"
2208 
2209 #~ msgctxt "@icode/plain"
2210 #~ msgid "“%1”"
2211 #~ msgstr "«%1»"
2212 
2213 #~ msgctxt "@icode/rich"
2214 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2215 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2216 
2217 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2218 #~ msgid "%1"
2219 #~ msgstr "%1"
2220 
2221 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2222 #~ msgid "<b>%1</b>"
2223 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2224 
2225 #~ msgctxt "@interface/plain"
2226 #~ msgid "|%1|"
2227 #~ msgstr "|%1|"
2228 
2229 #~ msgctxt "@interface/rich"
2230 #~ msgid "<i>%1</i>"
2231 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2232 
2233 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2234 #~ msgid "*%1*"
2235 #~ msgstr "*%1*"
2236 
2237 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2238 #~ msgid "<i>%1</i>"
2239 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2240 
2241 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2242 #~ msgid "**%1**"
2243 #~ msgstr "**%1**"
2244 
2245 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2246 #~ msgid "<b>%1</b>"
2247 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2248 
2249 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2250 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2251 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2252 
2253 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2254 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2255 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2256 
2257 #~ msgctxt "@email/plain"
2258 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2259 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2260 
2261 #~ msgctxt "@email/rich"
2262 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2263 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2264 
2265 #~ msgctxt ""
2266 #~ "@email-with-name/plain\n"
2267 #~ "%1 is name, %2 is address"
2268 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2269 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2270 
2271 #~ msgctxt ""
2272 #~ "@email-with-name/rich\n"
2273 #~ "%1 is name, %2 is address"
2274 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2275 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2276 
2277 #~ msgctxt "@envar/plain"
2278 #~ msgid "$%1"
2279 #~ msgstr "$%1"
2280 
2281 #~ msgctxt "@envar/rich"
2282 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2283 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2284 
2285 #~ msgctxt "@message/plain"
2286 #~ msgid "/%1/"
2287 #~ msgstr "/%1/"
2288 
2289 #~ msgctxt "@message/rich"
2290 #~ msgid "<i>%1</i>"
2291 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2292 
2293 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2294 #~ msgid "+"
2295 #~ msgstr "+"
2296 
2297 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2298 #~ msgid "+"
2299 #~ msgstr "+"
2300 
2301 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2302 #~ msgid "→"
2303 #~ msgstr "→"
2304 
2305 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2306 #~ msgid "→"
2307 #~ msgstr "→"
2308 
2309 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2310 #~ msgid "Alt"
2311 #~ msgstr "Alt"
2312 
2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2314 #~ msgid "AltGr"
2315 #~ msgstr "AltGr"
2316 
2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2318 #~ msgid "Backspace"
2319 #~ msgstr "Backspace (Erî)"
2320 
2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2322 #~ msgid "CapsLock"
2323 #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)"
2324 
2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2326 #~ msgid "Control"
2327 #~ msgstr "Contrôle"
2328 
2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2330 #~ msgid "Ctrl"
2331 #~ msgstr "Ctrl"
2332 
2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2334 #~ msgid "Del"
2335 #~ msgstr "Del"
2336 
2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2338 #~ msgid "Delete"
2339 #~ msgstr "Disfacer"
2340 
2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2342 #~ msgid "Down"
2343 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
2344 
2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346 #~ msgid "End"
2347 #~ msgstr "End"
2348 
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "Enter"
2351 #~ msgstr "Intrer"
2352 
2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2354 #~ msgid "Esc"
2355 #~ msgstr "Esc"
2356 
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "Escape"
2359 #~ msgstr "Escape (Moussî foû)"
2360 
2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2362 #~ msgid "Home"
2363 #~ msgstr "Måjhon"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "Hyper"
2367 #~ msgstr "Hyper"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "Ins"
2371 #~ msgstr "Ins"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "Insert"
2375 #~ msgstr "Sititchî"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "Left"
2379 #~ msgstr "Hintche"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "Menu"
2383 #~ msgstr "Menu"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "Meta"
2387 #~ msgstr "Meta"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "NumLock"
2391 #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "PageDown"
2395 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "PageUp"
2399 #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "PgDown"
2403 #~ msgstr "PgDown (Pådje do dzo)"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "PgUp"
2407 #~ msgstr "PgUp (Pådje do dzeu)"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "PauseBreak"
2411 #~ msgstr "PauseBreak"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "PrintScreen"
2415 #~ msgstr "PrintScreen"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "PrtScr"
2419 #~ msgstr "PrtScr"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "Return"
2423 #~ msgstr "Ritour"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "Right"
2427 #~ msgstr "Droete"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "ScrollLock"
2431 #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "Shift"
2435 #~ msgstr "Shift"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "Space"
2439 #~ msgstr "Espåçmint"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "Super"
2443 #~ msgstr "Pa dzeu"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "SysReq"
2447 #~ msgstr "SysReq"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "Tab"
2451 #~ msgstr "Tab"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "Up"
2455 #~ msgstr "Monter"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "Win"
2459 #~ msgstr "Win"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "F%1"
2463 #~ msgstr "F%1"
2464 
2465 #~ msgid "no error"
2466 #~ msgstr "nole aroke"
2467 
2468 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2469 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirté po ç' no d' lodjoe"
2470 
2471 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2472 #~ msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos"
2473 
2474 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2475 #~ msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no"
2476 
2477 #~ msgid "invalid flags"
2478 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po flags"
2479 
2480 #~ msgid "memory allocation failure"
2481 #~ msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere"
2482 
2483 #~ msgid "name or service not known"
2484 #~ msgstr "no ou siervice nén cnoxhou"
2485 
2486 #~ msgid "requested family not supported"
2487 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirtêye"
2488 
2489 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2490 #~ msgstr "no di siervice di dimandé nén sopoirté po cisse sôre di prijhe"
2491 
2492 #~ msgid "requested socket type not supported"
2493 #~ msgstr "sôre di prijhe di dmandêye nén sopoirtêye"
2494 
2495 #~ msgid "unknown error"
2496 #~ msgstr "aroke nén cnoxhowe"
2497 
2498 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2499 #~ msgid "system error: %1"
2500 #~ msgstr "aroke sistinme: %1"
2501 
2502 #~ msgid "request was canceled"
2503 #~ msgstr "dimande rinonceye"
2504 
2505 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2506 #~ msgid "Unknown family %1"
2507 #~ msgstr "Famile %1di fitchî nén cnoxhowe"
2508 
2509 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2510 #~ msgid "no error"
2511 #~ msgstr "nole aroke"
2512 
2513 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2514 #~ msgid "name lookup has failed"
2515 #~ msgstr "no del bûze a fwait berwete"
2516 
2517 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2518 #~ msgid "address already in use"
2519 #~ msgstr "adresse dedja en alaedje"
2520 
2521 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2522 #~ msgid "socket is already bound"
2523 #~ msgstr "prijhe dedja montêye"
2524 
2525 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2526 #~ msgid "socket is already created"
2527 #~ msgstr "prijhe dedja askepieye"
2528 
2529 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2530 #~ msgid "socket is not bound"
2531 #~ msgstr "prijhe nén montêye"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2534 #~ msgid "socket has not been created"
2535 #~ msgstr "prijhe nén stî askepieye"
2536 
2537 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2538 #~ msgid "operation would block"
2539 #~ msgstr "operåcion djocreut"
2540 
2541 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2542 #~ msgid "connection actively refused"
2543 #~ msgstr "raloyaedje activmint rifuzé"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2546 #~ msgid "connection timed out"
2547 #~ msgstr "tins po s' raloyî est houte."
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2550 #~ msgid "operation is already in progress"
2551 #~ msgstr "operåcion dedja enondêye"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2554 #~ msgid "network failure occurred"
2555 #~ msgstr "aroke del rantoele"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2558 #~ msgid "operation is not supported"
2559 #~ msgstr "operåcion nén sopoirtêye"
2560 
2561 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2562 #~ msgid "timed operation timed out"
2563 #~ msgstr "tins d' l' operåcion houte"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2566 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2567 #~ msgstr "åk n' a nén stî, ki ça n' esteut nén ratindou ou cnoxhou%s"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2570 #~ msgid "remote host closed connection"
2571 #~ msgstr "lodjoe å lon a seré li raloyaedje"
2572 
2573 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2574 #~ msgstr "cliyint NEC SOCKS"
2575 
2576 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2577 #~ msgstr "cliyint Dante SOCKS"
2578 
2579 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2580 #~ msgstr "Li tchmin do soket di specifyî n' est nén valåbe"
2581 
2582 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2583 #~ msgstr "L' operåcion do soket n' est nén sopoirtêye"
2584 
2585 #~ msgid "Connection refused"
2586 #~ msgstr "Raloyaedje rifuzé"
2587 
2588 #~ msgid "Permission denied"
2589 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet"
2590 
2591 #~ msgid "Connection timed out"
2592 #~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte"
2593 
2594 #~ msgid "Unknown error"
2595 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
2596 
2597 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2598 #~ msgstr "Dji n' a savou defini l' môde sins blocaedje"
2599 
2600 #~ msgid "Address is already in use"
2601 #~ msgstr "Adresse dedja eployeye"
2602 
2603 #~ msgid "Path cannot be used"
2604 #~ msgstr "Dji n' sai nén eployî l' tchimin"
2605 
2606 #~ msgid "No such file or directory"
2607 #~ msgstr "Cist fitchî ou c' ridant n' egzistêye nén"
2608 
2609 #~ msgid "Not a directory"
2610 #~ msgstr "Nén on ridant"
2611 
2612 #~ msgid "Read-only filesystem"
2613 #~ msgstr "Sistinme di fitchî a lére seulmint"
2614 
2615 #~ msgid "Unknown socket error"
2616 #~ msgstr "Aroke do soket nén cnoxhowe"
2617 
2618 #~ msgid "Operation not supported"
2619 #~ msgstr "Operåcion nén sopoirtêye"
2620 
2621 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2622 #~ msgstr "Tins dispassé po sayî d' raloyî l' lodjoe å lon"
2623 
2624 #~ msgctxt "SSL error"
2625 #~ msgid "No error"
2626 #~ msgstr "Nole aroke"
2627 
2628 #~ msgctxt "SSL error"
2629 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2630 #~ msgstr "L' acertineure da l' otorité acertinante n' est nén valåbe"
2631 
2632 #~ msgctxt "SSL error"
2633 #~ msgid "The certificate has expired"
2634 #~ msgstr "L' acertineure a espiré"
2635 
2636 #~ msgctxt "SSL error"
2637 #~ msgid "The certificate is invalid"
2638 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
2639 
2640 #~ msgctxt "SSL error"
2641 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "L' acertineure n' est nén sinêye pas ene otorité d' acertineure fiyåve"
2644 
2645 #~ msgctxt "SSL error"
2646 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2647 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén fwaite po fé ça"
2648 
2649 #~ msgctxt "SSL error"
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2652 #~ "purpose"
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante raecene n' est nén fiyåve po fé "
2655 #~ "ça"
2656 
2657 #~ msgctxt "SSL error"
2658 #~ msgid ""
2659 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2660 #~ "certificate's purpose"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante est markêye po rbôrer ç' "
2663 #~ "faitindje la da l' acertineure"
2664 
2665 #~ msgctxt "SSL error"
2666 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2667 #~ msgstr "Li soçon n' a prézinté nole acertineure"
2668 
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2671 #~ msgstr "L' acertineure ni va nén po l' lodjoe dné"
2672 
2673 #~ msgctxt "SSL error"
2674 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "L' acertineure ni sait nén esse verifieye po des dvintrinnès råjhons"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2680 #~ msgstr "Li tchinne di l' acertineure est trop longue"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "Unknown error"
2684 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
2685 
2686 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2687 #~ msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po « nodename »"
2688 
2689 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2690 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'"
2691 
2692 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2693 #~ msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye"
2694 
2695 #~ msgid "no address associated with nodename"
2696 #~ msgstr "gn a nole adresse ki va avou « nodename »"
2697 
2698 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2699 #~ msgstr "no di sierveu nén sopoirté po « ai_socktype »"
2700 
2701 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2702 #~ msgstr "« ai_socktype » nén sopoirté"
2703 
2704 #~ msgid "system error"
2705 #~ msgstr "aroke sistinme"
2706 
2707 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2708 #~ msgid_plural ""
2709 #~ "Could not find mime types:\n"
2710 #~ "<resource>%2</resource>"
2711 #~ msgstr[0] "Dji n' trove nén li sôre MIME <resource>%2</resource>"
2712 #~ msgstr[1] "Dji n' trove nén les sôres MIME <resource>%2</resource>"
2713 
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2716 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Nole sôre MIME astalêye. Verifyîz ki shared-mime-info est astalé eyet ki "
2719 #~ "XDG_DATA_DIRS n' est nén defini, oudonbén metoz dvins /usr/share."
2720 
2721 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2722 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové"
2723 
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2726 #~ msgstr "Li siervice «%1» ni dene pont d' eterface «%2» avou l' mot clé «%3»"
2727 
2728 #~ msgctxt "dictionary variant"
2729 #~ msgid "40"
2730 #~ msgstr "40"
2731 
2732 #~ msgctxt "dictionary variant"
2733 #~ msgid "60"
2734 #~ msgstr "60"
2735 
2736 #~ msgctxt "dictionary variant"
2737 #~ msgid "80"
2738 #~ msgstr "80"
2739 
2740 #~ msgctxt "dictionary variant"
2741 #~ msgid "-ise suffixes"
2742 #~ msgstr "cawetes «-ise»"
2743 
2744 #~ msgctxt "dictionary variant"
2745 #~ msgid "-ize suffixes"
2746 #~ msgstr "cawetes «-ise»"
2747 
2748 #~ msgctxt "dictionary variant"
2749 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2750 #~ msgstr "cawetes «-ise» et accints"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2754 #~ msgstr "cawetes «-ise» et sins accints"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2758 #~ msgstr "cawetes «-ize» et accints"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2762 #~ msgstr "cawetes «-ize» et sins accints"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "large"
2766 #~ msgstr "grand"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "medium"
2770 #~ msgstr "moyén"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "small"
2774 #~ msgstr "pitit"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "variant 0"
2778 #~ msgstr "variante 0"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "variant 1"
2782 #~ msgstr "variante 1"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "variant 2"
2786 #~ msgstr "variante 2"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "without accents"
2790 #~ msgstr "sins accints"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "with accents"
2794 #~ msgstr "avou des accints"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "with ye"
2798 #~ msgstr "avou «е» po «ё»"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "with yeyo"
2802 #~ msgstr "acceptêye «е» et «ё»"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "with yo"
2806 #~ msgstr "avou «ё»"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "extended"
2810 #~ msgstr "sitindou"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2813 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2814 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2817 #~ msgid "%1 (%2)"
2818 #~ msgstr "%1 (%2)"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2821 #~ msgid "%1 [%2]"
2822 #~ msgstr "%1 [%2]"
2823 
2824 #~ msgid "File %1 does not exist"
2825 #~ msgstr "Fitchî %1 n' egzistêye nén"
2826 
2827 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2828 #~ msgstr "Dji n' sai drovi %1 pol lére"
2829 
2830 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2831 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver l' segmint di memwere pol fitchî %1"
2832 
2833 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2834 #~ msgstr "Dji n' sai lére les dnêyes di %1 dins shm"
2835 
2836 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2837 #~ msgstr "I gn a ki « Lére seulmint » k' est permetou"
2838 
2839 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2840 #~ msgstr "Livreye « %1 » nén trovêye"
2841 
2842 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2843 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové."
2844 
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2847 #~ "desktop file."
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Li siervice ni dene pont d' livreye, l' intrêye Library manke dins l' "
2850 #~ "fitchî .desktop."
2851 
2852 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2853 #~ msgstr "Li livreye n' eberwete nén ene fabrike po ahiver des componints."
2854 
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Li fabrike ni sopoite nén l' ahivaedje di componints di cisse sôre la."
2859 
2860 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2861 #~ msgstr "KLibLoader: Aroke nén cnoxhowe"
2862 
2863 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2864 #~ msgstr "Dji n' trove nén l' tchôke-divins «%1» pol programe «%2»"
2865 
2866 #~ msgid "The provided service is not valid"
2867 #~ msgstr "Li siervice di dné n' est nén valåbe"
2868 
2869 #, fuzzy
2870 #~| msgid ""
2871 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2872 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Li siervice «%1» ni dene pont d' livreye oudonbén l' intrêye Library est "
2875 #~ "mancante e"
2876 
2877 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2878 #~ msgstr "Li livreye %1 n' ofere nén ene fabrike ki rote avou KDE 4."
2879 
2880 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Li tchôke-divins '%1' eploye ene livreye ki n' rote nén avou KDE (%2)."
2883 
2884 #~ msgid "KDE Test Program"
2885 #~ msgstr "Programe di saye di KDE"
2886 
2887 #~ msgid "KBuildSycoca"
2888 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2889 
2890 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2891 #~ msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme."
2892 
2893 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2894 #~ msgstr "© 1999-2002, Les diswalpeus di KDE"
2895 
2896 #~ msgid "David Faure"
2897 #~ msgstr "David Faure"
2898 
2899 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2900 #~ msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû"
2901 
2902 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2903 #~ msgstr "Dismete li metaedje a djoû incremintå, to rlére"
2904 
2905 #~ msgid "Check file timestamps"
2906 #~ msgstr "Verifyî li date des fitchîs"
2907 
2908 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2909 #~ msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)"
2910 
2911 #~ msgid "Create global database"
2912 #~ msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle"
2913 
2914 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2915 #~ msgstr "Ni fé kel saye d' ahivaedje di dressêye"
2916 
2917 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2918 #~ msgstr "Cweri les id di dressêye po fé do disbugaedje"
2919 
2920 #~ msgid "KDE Daemon"
2921 #~ msgstr "Demon KDE"
2922 
2923 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "Demon KDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i "
2926 #~ "fåt."
2927 
2928 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2929 #~ msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca"
2930 
2931 #~ msgctxt "Encodings menu"
2932 #~ msgid "Default"
2933 #~ msgstr "Prémetou"
2934 
2935 #~ msgctxt "Encodings menu"
2936 #~ msgid "Autodetect"
2937 #~ msgstr "Otomatike"
2938 
2939 #~ msgid "No Entries"
2940 #~ msgstr "Nole intrêye"
2941 
2942 #~ msgid "Clear List"
2943 #~ msgstr "Netyî l' djivêye"
2944 
2945 #~ msgctxt "go back"
2946 #~ msgid "&Back"
2947 #~ msgstr "En &erî"
2948 
2949 #~ msgctxt "go forward"
2950 #~ msgid "&Forward"
2951 #~ msgstr "En &avant"
2952 
2953 #~ msgctxt "home page"
2954 #~ msgid "&Home"
2955 #~ msgstr "&Måjhon"
2956 
2957 #~ msgctxt "show help"
2958 #~ msgid "&Help"
2959 #~ msgstr "&Aidance"
2960 
2961 #~ msgid "Show &Menubar"
2962 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
2963 
2964 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Mostrer l' bår di menu<p>Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî "
2967 #~ "catcheye</p>"
2968 
2969 #~ msgid "Show St&atusbar"
2970 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at"
2971 
2972 #~ msgid "&New"
2973 #~ msgstr "&Novea"
2974 
2975 #, fuzzy
2976 #~| msgctxt "@label"
2977 #~| msgid "Create new tag:"
2978 #~ msgid "Create new document"
2979 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :"
2980 
2981 #~ msgid "&Open..."
2982 #~ msgstr "&Drovi..."
2983 
2984 #~ msgid "Open &Recent"
2985 #~ msgstr "Drovi les &dierins"
2986 
2987 #~ msgid "&Save"
2988 #~ msgstr "&Schaper"
2989 
2990 #, fuzzy
2991 #~| msgid "Close Document"
2992 #~ msgid "Save document"
2993 #~ msgstr "Clôre li documint?"
2994 
2995 #~ msgid "Save &As..."
2996 #~ msgstr "Sch&aper et rlomer..."
2997 
2998 #~ msgid "Re&vert"
2999 #~ msgstr "&Rimete come divant"
3000 
3001 #~ msgid "&Close"
3002 #~ msgstr "&Clôre"
3003 
3004 #, fuzzy
3005 #~| msgid "Close Document"
3006 #~ msgid "Close document"
3007 #~ msgstr "Clôre li documint?"
3008 
3009 #~ msgid "&Print..."
3010 #~ msgstr "&Imprimer..."
3011 
3012 #, fuzzy
3013 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3014 #~| msgid "PrintScreen"
3015 #~ msgid "Print document"
3016 #~ msgstr "PrintScreen"
3017 
3018 #~ msgid "Print Previe&w"
3019 #~ msgstr "Voe&yaedje divant d' imprimer"
3020 
3021 #~ msgid "&Mail..."
3022 #~ msgstr "&Emiler..."
3023 
3024 #~ msgid "&Quit"
3025 #~ msgstr "C&witer"
3026 
3027 #~ msgid "Quit application"
3028 #~ msgstr "Cwiter l' programe"
3029 
3030 #~ msgid "Re&do"
3031 #~ msgstr "&Rifé"
3032 
3033 #, fuzzy
3034 #~| msgctxt ""
3035 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3036 #~| "browser)"
3037 #~| msgid "Make a donation"
3038 #~ msgid "Redo last undone action"
3039 #~ msgstr "Diner des cwårs"
3040 
3041 #~ msgid "Cu&t"
3042 #~ msgstr "Cô&per"
3043 
3044 #~ msgid "&Copy"
3045 #~ msgstr "&Copyî"
3046 
3047 #~ msgid "&Paste"
3048 #~ msgstr "Ac&laper"
3049 
3050 #, fuzzy
3051 #~| msgid "Upload content"
3052 #~ msgid "Paste clipboard content"
3053 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins"
3054 
3055 #~ msgid "C&lear"
3056 #~ msgstr "&Netyî"
3057 
3058 #~ msgid "Select &All"
3059 #~ msgstr "Tchoezi &totafwait"
3060 
3061 #~ msgid "Dese&lect"
3062 #~ msgstr "&Distchoezi"
3063 
3064 #~ msgid "&Find..."
3065 #~ msgstr "&Trover..."
3066 
3067 #~ msgid "Find &Next"
3068 #~ msgstr "Trover &shuvant"
3069 
3070 #~ msgid "Find Pre&vious"
3071 #~ msgstr "Trover ci di d&vant"
3072 
3073 #~ msgid "&Replace..."
3074 #~ msgstr "Dis&candjî..."
3075 
3076 #~ msgid "&Actual Size"
3077 #~ msgstr "Vraiye &grandeu"
3078 
3079 #~ msgid "&Fit to Page"
3080 #~ msgstr "For&rimpli l' pådje"
3081 
3082 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3083 #~ msgstr "Al &lårdjeur del pådje"
3084 
3085 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3086 #~ msgstr "Al &hôteur del pådje"
3087 
3088 #~ msgid "Zoom &In"
3089 #~ msgstr "&Zoumer"
3090 
3091 #~ msgid "Zoom &Out"
3092 #~ msgstr "&Diszoumer"
3093 
3094 #~ msgid "&Zoom..."
3095 #~ msgstr "&Zoumer..."
3096 
3097 #, fuzzy
3098 #~| msgid "Select a week"
3099 #~ msgid "Select zoom level"
3100 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne"
3101 
3102 #~ msgid "&Redisplay"
3103 #~ msgstr "&Rihåyner"
3104 
3105 #, fuzzy
3106 #~| msgid "&Redisplay"
3107 #~ msgid "Redisplay document"
3108 #~ msgstr "&Rihåyner"
3109 
3110 #~ msgid "&Up"
3111 #~ msgstr "&Monter"
3112 
3113 #~ msgid "&Previous Page"
3114 #~ msgstr "Pådje di d&vant"
3115 
3116 #, fuzzy
3117 #~| msgid "&Previous Page"
3118 #~ msgid "Go to previous page"
3119 #~ msgstr "Pådje di d&vant"
3120 
3121 #~ msgid "&Next Page"
3122 #~ msgstr "Pådje &shuvante"
3123 
3124 #, fuzzy
3125 #~| msgctxt "@action"
3126 #~| msgid "Go to Line"
3127 #~ msgid "Go to next page"
3128 #~ msgstr "Potchî al roye"
3129 
3130 #~ msgid "&Go To..."
3131 #~ msgstr "&Potchî a..."
3132 
3133 #~ msgid "&Go to Page..."
3134 #~ msgstr "&Potchî al pådje..."
3135 
3136 #~ msgid "&Go to Line..."
3137 #~ msgstr "&Potchî al roye..."
3138 
3139 #~ msgid "&First Page"
3140 #~ msgstr "&Prumire pådje"
3141 
3142 #, fuzzy
3143 #~| msgctxt "@action"
3144 #~| msgid "Go to Line"
3145 #~ msgid "Go to first page"
3146 #~ msgstr "Potchî al roye"
3147 
3148 #~ msgid "&Last Page"
3149 #~ msgstr "&Dierinne pådje"
3150 
3151 #, fuzzy
3152 #~| msgid "&Go to Page..."
3153 #~ msgid "Go to last page"
3154 #~ msgstr "&Potchî al pådje..."
3155 
3156 #, fuzzy
3157 #~| msgid "&Back in the Document"
3158 #~ msgid "Go back in document"
3159 #~ msgstr "En &erî dins l' documint"
3160 
3161 #, fuzzy
3162 #~| msgctxt "go forward"
3163 #~| msgid "&Forward"
3164 #~ msgid "&Forward"
3165 #~ msgstr "En &avant"
3166 
3167 #, fuzzy
3168 #~| msgid "&Forward in the Document"
3169 #~ msgid "Go forward in document"
3170 #~ msgstr "En &avant dins l' documint"
3171 
3172 #~ msgid "&Add Bookmark"
3173 #~ msgstr "R&adjouter ene rimåke"
3174 
3175 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3176 #~ msgstr "&Candjî rimåkes..."
3177 
3178 #~ msgid "&Spelling..."
3179 #~ msgstr "&Speli..."
3180 
3181 #, fuzzy
3182 #~| msgid "Check Spelling"
3183 #~ msgid "Check spelling in document"
3184 #~ msgstr "Coridjî ortografeye"
3185 
3186 #, fuzzy
3187 #~| msgid "Show &Menubar"
3188 #~ msgid "Show or hide menubar"
3189 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
3190 
3191 #~ msgid "Show &Toolbar"
3192 #~ msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes"
3193 
3194 #, fuzzy
3195 #~| msgctxt "@action"
3196 #~| msgid "Show Toolbar"
3197 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3198 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes"
3199 
3200 #, fuzzy
3201 #~| msgctxt "@action"
3202 #~| msgid "Show Statusbar"
3203 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3204 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
3205 
3206 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3207 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle"
3208 
3209 #~ msgid "&Save Settings"
3210 #~ msgstr "Sch&aper les tchuzes"
3211 
3212 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3213 #~ msgstr "Apontyî les ras&courtis..."
3214 
3215 #~ msgid "&Configure %1..."
3216 #~ msgstr "A&pontyî %1..."
3217 
3218 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3219 #~ msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..."
3220 
3221 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3222 #~ msgstr "Apontyî les &notifiaedjes..."
3223 
3224 #~ msgid "%1 &Handbook"
3225 #~ msgstr "%1 E&splikêyes"
3226 
3227 #~ msgid "What's &This?"
3228 #~ msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?"
3229 
3230 #~ msgid "Tip of the &Day"
3231 #~ msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû"
3232 
3233 #~ msgid "&Report Bug..."
3234 #~ msgstr "&Rapoirter on bug..."
3235 
3236 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3237 #~ msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..."
3238 
3239 #~ msgid "&About %1"
3240 #~ msgstr "Å&d fwait di %1"
3241 
3242 #~ msgid "About &KDE"
3243 #~ msgstr "Åd fwait di &KDE"
3244 
3245 #, fuzzy
3246 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3248 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3249 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle"
3250 
3251 #, fuzzy
3252 #~| msgid "Exit Full Screen"
3253 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3254 #~ msgid "Exit Full Screen"
3255 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li waitroûle"
3256 
3257 #, fuzzy
3258 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3259 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3260 #~ msgid "Exit full screen mode"
3261 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle"
3262 
3263 #, fuzzy
3264 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3266 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3267 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle"
3268 
3269 #, fuzzy
3270 #~| msgid "Full Screen"
3271 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3272 #~ msgid "Full Screen"
3273 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle"
3274 
3275 #~ msgctxt "Custom color"
3276 #~ msgid "Custom..."
3277 #~ msgstr "Da vosse..."
3278 
3279 #~ msgctxt "palette name"
3280 #~ msgid "* Recent Colors *"
3281 #~ msgstr "* Dierinnès Coleurs *"
3282 
3283 #~ msgctxt "palette name"
3284 #~ msgid "* Custom Colors *"
3285 #~ msgstr "* Coleurs da vosse *"
3286 
3287 #~ msgctxt "palette name"
3288 #~ msgid "Forty Colors"
3289 #~ msgstr "Coleurs Forty"
3290 
3291 #~ msgctxt "palette name"
3292 #~ msgid "Oxygen Colors"
3293 #~ msgstr "Coleurs Ocsidjinne"
3294 
3295 #~ msgctxt "palette name"
3296 #~ msgid "Rainbow Colors"
3297 #~ msgstr "Coleurs di l' airdiè"
3298 
3299 #~ msgctxt "palette name"
3300 #~ msgid "Royal Colors"
3301 #~ msgstr "Rweyålès coleurs"
3302 
3303 #~ msgctxt "palette name"
3304 #~ msgid "Web Colors"
3305 #~ msgstr "Coleurs waibe"
3306 
3307 #~ msgid "Named Colors"
3308 #~ msgstr "Coleurs lomêyes"
3309 
3310 #~ msgctxt ""
3311 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3312 #~ "them)"
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3315 #~ "examined:\n"
3316 #~ "%2"
3317 #~ msgid_plural ""
3318 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3319 #~ "examined:\n"
3320 #~ "%2"
3321 #~ msgstr[0] ""
3322 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11.  Dj' a "
3323 #~ "sayî c' plaece ci :\n"
3324 #~ "%2"
3325 #~ msgstr[1] ""
3326 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11.  Dj' a "
3327 #~ "sayî ces plaeces ci :\n"
3328 #~ "%2"
3329 
3330 #~ msgid "Select Color"
3331 #~ msgstr "Tchoezi l' coleur"
3332 
3333 #~ msgid "Hue:"
3334 #~ msgstr "Tinte:"
3335 
3336 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3337 #~ msgid "°"
3338 #~ msgstr "°"
3339 
3340 #~ msgid "Saturation:"
3341 #~ msgstr "Saturaedje:"
3342 
3343 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3344 #~ msgid "Value:"
3345 #~ msgstr "Valixhance :"
3346 
3347 #~ msgid "Red:"
3348 #~ msgstr "Rodje :"
3349 
3350 #~ msgid "Green:"
3351 #~ msgstr "Vert :"
3352 
3353 #~ msgid "Blue:"
3354 #~ msgstr "Bleu :"
3355 
3356 #~ msgid "Alpha:"
3357 #~ msgstr "Alfa :"
3358 
3359 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3360 #~ msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse"
3361 
3362 #~ msgid "Name:"
3363 #~ msgstr "No:"
3364 
3365 #~ msgid "HTML:"
3366 #~ msgstr "HTML:"
3367 
3368 #~ msgid "Default color"
3369 #~ msgstr "Prémetowe coleur"
3370 
3371 #~ msgid "-default-"
3372 #~ msgstr "-prémetou-"
3373 
3374 #~ msgid "-unnamed-"
3375 #~ msgstr "-sins no-"
3376 
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3379 #~ "not exist.</qt>"
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "<qt>Gn a nole infôrmåcion di presse.<br />Li cayet KAboutData forni n' "
3382 #~ "egzistêye nén.</qt>"
3383 
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br />&nbsp;</html>"
3388 
3389 #~ msgctxt ""
3390 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3391 #~ "'Development Platform'"
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3394 #~ "Development Platform %3</html>"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br />Eployant li "
3397 #~ "platfôme di diswalpaedje KDE %3</html>"
3398 
3399 #~ msgid "License: %1"
3400 #~ msgstr "Licince: %1"
3401 
3402 #~ msgid "License Agreement"
3403 #~ msgstr "Acoird di licince"
3404 
3405 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3406 #~ msgid "Email contributor"
3407 #~ msgstr "Emiler contribouweu"
3408 
3409 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3410 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon då contribouweu"
3411 
3412 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "Email contributor\n"
3415 #~ "%1"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Emiler contribouweu\n"
3418 #~ "%1"
3419 
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3422 #~ "%1"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Viziter pådje måjhon då contribouweu\n"
3425 #~ "%1"
3426 
3427 #, fuzzy
3428 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3429 #~| msgid "Visit homepage..."
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "Visit contributor's page\n"
3432 #~ "%1"
3433 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon"
3434 
3435 #, fuzzy
3436 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3437 #~| msgid "Visit homepage..."
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Visit contributor's blog\n"
3440 #~ "%1"
3441 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon"
3442 
3443 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3444 #~ msgid "%1"
3445 #~ msgstr "%1"
3446 
3447 #~ msgctxt "City, Country"
3448 #~ msgid "%1, %2"
3449 #~ msgstr "%1, %2"
3450 
3451 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3452 #~ msgid "Other"
3453 #~ msgstr "Ôte"
3454 
3455 #~ msgctxt "A type of link."
3456 #~ msgid "Blog"
3457 #~ msgstr "Blog"
3458 
3459 #~ msgctxt "A type of link."
3460 #~ msgid "Homepage"
3461 #~ msgstr "Pådje måjhon"
3462 
3463 #~ msgid "About KDE"
3464 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE"
3465 
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3468 #~ "b></html>"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soeyoz libe!</font><br /><b>Modêye %1 del "
3471 #~ "platfôme</b></html>"
3472 
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3476 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3477 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3478 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3479 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3480 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3481 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3482 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3483 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "<html><b>KDE</b> est scrît eyet manaedjî pa ene rantoele daegnrece d' "
3486 #~ "infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di <a href=\"%1\">libes "
3487 #~ "programes</a>.<br /><br />N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce "
3488 #~ "k' est mwaisse a leye tote seule do côde sourdant da KDE. Vos estoz "
3489 #~ "bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al tcherete eyet fé avanci KDE.<br /"
3490 #~ "><br />Alez vey <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
3491 #~ "po ndè saveur di pus sol pordjet KDE.</html>"
3492 
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3495 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3496 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3497 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3498 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3499 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3500 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3501 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "<html>Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di KDE "
3504 #~ "est presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire "
3505 #~ "cwand gn a ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî "
3506 #~ "fwaite.<br /><br />KDE a on sistinme po tchessî les bugs.  Alez vey <A "
3507 #~ "HREF=\"%1\">%1</A> ou siervoz vos do menu « Rapoirter on bug... » di "
3508 #~ "l' « Aidance » po nos dire cwand gn a on pû e djeu.<br /><br />Si vs avoz "
3509 #~ "des idêyes di ramidrumint, i n' tént k' a vos d' eployî li sistinme po "
3510 #~ "tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. Come livea di severité, "
3511 #~ "tchoezixhoz « Sohaits ».</html>"
3512 
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3515 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3516 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3517 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3518 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3519 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3520 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "<html>Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe "
3523 #~ "KDE. Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des "
3524 #~ "programes dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter "
3525 #~ "des sons ou ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi !<br /><br />Alez "
3526 #~ "vey li pådje: <A HREF=\"%1\">%1</A> po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde "
3527 #~ "pårt.<br /><br />Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di "
3528 #~ "documintåcion, alez vey li pådje <A HREF=\"%2\">%2</A>. Vos î trovroz tot "
3529 #~ "çou k' vos avoz mezåjhe.</html>"
3530 
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3533 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3534 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3535 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3536 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3537 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3538 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3539 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3540 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3541 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3542 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3543 #~ "much in advance for your support.</html>"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "<html>Tot l' monde pout aveur KDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme "
3546 #~ "des cwårs.<br /><br />C' est ça ki l' ekipe KDE a emantchî li KDE e.V., "
3547 #~ "ene soce nén recwårlante metowe so pî èn Almagne. Li KDE e.V. riprezinte "
3548 #~ "li pordjet KDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li "
3549 #~ "pådje <a href=\"%1\">%1</a> po saveur cwè et come sol KDE e.V.<br /><br /"
3550 #~ ">L' ekipe KDE a dandjî di çanses por leye. Li pus grosse pårt des aidants "
3551 #~ "sieve a rpayî les costindjes des mimbes et des nén mimbes cwand i "
3552 #~ "dispinsèt des liårds po-z aidî KDE. Nos vs ecoraedjans a sopoirter KDE "
3553 #~ "tot dnant des cwårs.  On vs esplike kimint al pådje <a href=\"%2\">%2</a>."
3554 #~ "<br /><br />Gråces bråmint des côps po voste aidance.</html>"
3555 
3556 #~ msgctxt "About KDE"
3557 #~ msgid "&About"
3558 #~ msgstr "Å&d fwait"
3559 
3560 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3561 #~ msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait"
3562 
3563 #~ msgid "&Join KDE"
3564 #~ msgstr "Ri&djonde KDE"
3565 
3566 #~ msgid "&Support KDE"
3567 #~ msgstr "&Sotni KDE"
3568 
3569 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3570 #~ msgid "Next"
3571 #~ msgstr "Shuvant"
3572 
3573 #~ msgid "Finish"
3574 #~ msgstr "Fini"
3575 
3576 #~ msgid "Submit Bug Report"
3577 #~ msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug"
3578 
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3581 #~ "change it"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî "
3584 #~ "l' emilaedje» pol candjî."
3585 
3586 #~ msgctxt "Email sender address"
3587 #~ msgid "From:"
3588 #~ msgstr "Di:"
3589 
3590 #~ msgid "Configure Email..."
3591 #~ msgstr "Apontyî l' emilaedje..."
3592 
3593 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3594 #~ msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî."
3595 
3596 #~ msgctxt "Email receiver address"
3597 #~ msgid "To:"
3598 #~ msgstr "A:"
3599 
3600 #~ msgid "&Send"
3601 #~ msgstr "&Evoyî"
3602 
3603 #~ msgid "Send bug report."
3604 #~ msgstr "Evoyî li rapoirt di bug."
3605 
3606 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3607 #~ msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1."
3608 
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3611 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu  - si ça n' est "
3614 #~ "nén cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion "
3615 #~ "ki convént"
3616 
3617 #~ msgid "Application: "
3618 #~ msgstr "Programe: "
3619 
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3622 #~ "is available before sending a bug report"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Li modêye di l' aplicåcion.  Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve "
3625 #~ "divant d' evoyî on rapoirt di bug."
3626 
3627 #~ msgid "Version:"
3628 #~ msgstr "Modêye :"
3629 
3630 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3631 #~ msgstr "nole modêye (li programeu s' a brouyî!)"
3632 
3633 #~ msgid "OS:"
3634 #~ msgstr "SO:"
3635 
3636 #~ msgid "Compiler:"
3637 #~ msgstr "Copilateu:"
3638 
3639 #~ msgid "Se&verity"
3640 #~ msgstr "Se&verité"
3641 
3642 #~ msgid "Critical"
3643 #~ msgstr "Critike"
3644 
3645 #~ msgid "Grave"
3646 #~ msgstr "Griyeus"
3647 
3648 #~ msgctxt "normal severity"
3649 #~ msgid "Normal"
3650 #~ msgstr "Normå"
3651 
3652 #~ msgid "Wishlist"
3653 #~ msgstr "Sohaits"
3654 
3655 #~ msgid "S&ubject: "
3656 #~ msgstr "S&udjet: "
3657 
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3660 #~ "bug report.\n"
3661 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3662 #~ "this program.\n"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse "
3665 #~ "rapoirt di bug.\n"
3666 #~ "Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n"
3667 
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3670 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3671 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3672 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "<qt>Po-z evoyî on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo. Gn a ene "
3675 #~ "finiesse di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje <a href=\"http://"
3676 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Vaila, vos trovroz on formulaire "
3677 #~ "a rimpli. L' informåcion pa dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la.</qt>"
3678 
3679 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3680 #~ msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug"
3681 
3682 #~ msgctxt "unknown program name"
3683 #~ msgid "unknown"
3684 #~ msgstr "nén cnoxhou"
3685 
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3688 #~ "be sent."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye "
3691 #~ "evoyî."
3692 
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3695 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3696 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3697 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3698 #~ "is installed</li></ul>\n"
3699 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3700 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Critike</b>. Ci livea di severité la, "
3703 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt toumer an rak des "
3704 #~ "ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li sistinme tot etir);</"
3705 #~ "li><li>ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;</li><li>ki fjhèt on trô di "
3706 #~ "såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont astalés;</li></ul>\n"
3707 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
3708 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!"
3709 #~ "</p>"
3710 
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3713 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3714 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3715 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3716 #~ "affected package</li></ul>\n"
3717 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3718 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Griyeus</b>. Ci livea di severité la, "
3721 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt k' ont n' sait pus "
3722 #~ "eployî li pacaedje ou cåzumint pus;</li><li>ki fjhèt piede des dnêyes;</"
3723 #~ "li><li>ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt "
3724 #~ "di ç' pacaedje la</li></ul>\n"
3725 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
3726 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!"
3727 #~ "</p>"
3728 
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3731 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3732 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n"
3735 #~ "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n"
3736 #~ "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/."
3737 
3738 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3739 #~ msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî.  Gråces po vosse côp di spale."
3740 
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Close and discard\n"
3743 #~ "edited message?"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Clôre eyet abandner\n"
3746 #~ "li messaedje kimincî?"
3747 
3748 #~ msgid "Close Message"
3749 #~ msgstr "Clôre li messaedje"
3750 
3751 #~ msgid "Job"
3752 #~ msgstr "Bouye"
3753 
3754 #~ msgid "Job Control"
3755 #~ msgstr "Contrôle des bouyes"
3756 
3757 #~ msgid "Scheduled printing:"
3758 #~ msgstr "Imprimaedje programé:"
3759 
3760 #~ msgid "Billing information:"
3761 #~ msgstr "Informåcions sol facturaedje:"
3762 
3763 #~ msgid "Job priority:"
3764 #~ msgstr "Prumiristé del bouye:"
3765 
3766 #~ msgid "Job Options"
3767 #~ msgstr "Tchuzes del bouye"
3768 
3769 #~ msgid "Option"
3770 #~ msgstr "Tchuze"
3771 
3772 #~ msgid "Value"
3773 #~ msgstr "Valixhance"
3774 
3775 #~ msgid "Print Immediately"
3776 #~ msgstr "Imprimer tot d' shûte"
3777 
3778 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3779 #~ msgstr "Wårder sins dfén"
3780 
3781 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3782 #~ msgstr "Djoû (06:00 a 17:59)"
3783 
3784 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3785 #~ msgstr "Nute (18:00 a 05:59)"
3786 
3787 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3788 #~ msgstr "Deujhinme poize (16:00 a 23:59)"
3789 
3790 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3791 #~ msgstr "Troejhinme poize (0:00 a 07:59)"
3792 
3793 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3794 #~ msgstr "Wekene (semdi a dimegne)"
3795 
3796 #~ msgid "Specific Time"
3797 #~ msgstr "Eure metowe"
3798 
3799 #~ msgid "Pages"
3800 #~ msgstr "Pådjes"
3801 
3802 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3803 #~ msgstr "Pådjes pa foye"
3804 
3805 #~ msgid "1"
3806 #~ msgstr "1"
3807 
3808 #~ msgid "6"
3809 #~ msgstr "6"
3810 
3811 #~ msgid "2"
3812 #~ msgstr "2"
3813 
3814 #~ msgid "9"
3815 #~ msgstr "9"
3816 
3817 #~ msgid "4"
3818 #~ msgstr "4"
3819 
3820 #~ msgid "16"
3821 #~ msgstr "16"
3822 
3823 #~ msgid "Banner Pages"
3824 #~ msgstr "Pådjes di banire"
3825 
3826 #~ msgctxt "Banner page at start"
3827 #~ msgid "Start"
3828 #~ msgstr "Enonder"
3829 
3830 #~ msgctxt "Banner page at end"
3831 #~ msgid "End"
3832 #~ msgstr "End"
3833 
3834 #~ msgid "Page Label"
3835 #~ msgstr "Etikete del pådje"
3836 
3837 #~ msgid "Page Border"
3838 #~ msgstr "Boird del pådje"
3839 
3840 #~ msgid "Mirror Pages"
3841 #~ msgstr "Pådjes e muroe"
3842 
3843 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3844 #~ msgstr "Pådjes e muroe sorlon l' acse d' astampé"
3845 
3846 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3847 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzeu viè l' dizo"
3848 
3849 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3850 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzo viè l' dizeu"
3851 
3852 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3853 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzo viè l' dizeu"
3854 
3855 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3856 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzeu viè l' dizo"
3857 
3858 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3859 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di hintche a droete"
3860 
3861 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3862 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di droete a hintche"
3863 
3864 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3865 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di hintche a droete"
3866 
3867 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3868 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di droete a hintche"
3869 
3870 #~ msgctxt "No border line"
3871 #~ msgid "None"
3872 #~ msgstr "Nole"
3873 
3874 #~ msgid "Single Line"
3875 #~ msgstr "Ene seule roye"
3876 
3877 #~ msgid "Single Thick Line"
3878 #~ msgstr "Ene seule sipesse roye"
3879 
3880 #~ msgid "Double Line"
3881 #~ msgstr "Ene dobe roye"
3882 
3883 #~ msgid "Double Thick Line"
3884 #~ msgstr "Ene dobe sipesse roye"
3885 
3886 #~ msgctxt "Banner page"
3887 #~ msgid "None"
3888 #~ msgstr "Nole"
3889 
3890 #~ msgctxt "Banner page"
3891 #~ msgid "Standard"
3892 #~ msgstr "Sitandård"
3893 
3894 #~ msgctxt "Banner page"
3895 #~ msgid "Unclassified"
3896 #~ msgstr "Nén classifyî"
3897 
3898 #~ msgctxt "Banner page"
3899 #~ msgid "Confidential"
3900 #~ msgstr "Catchimint"
3901 
3902 #~ msgctxt "Banner page"
3903 #~ msgid "Classified"
3904 #~ msgstr "Classifyî"
3905 
3906 #~ msgctxt "Banner page"
3907 #~ msgid "Secret"
3908 #~ msgstr "Sicret"
3909 
3910 #~ msgctxt "Banner page"
3911 #~ msgid "Top Secret"
3912 #~ msgstr "Top sicret"
3913 
3914 #~ msgid "All Pages"
3915 #~ msgstr "Totes les pådjes"
3916 
3917 #~ msgid "Odd Pages"
3918 #~ msgstr "Pådjes impaires"
3919 
3920 #~ msgid "Even Pages"
3921 #~ msgstr "Pådjes paires"
3922 
3923 #~ msgid "Page Set"
3924 #~ msgstr "Djeu d' pådjes"
3925 
3926 #~ msgctxt "@title:window"
3927 #~ msgid "Print"
3928 #~ msgstr "Imprimer"
3929 
3930 #~ msgid "&Try"
3931 #~ msgstr "&Sayî"
3932 
3933 #~ msgid "modified"
3934 #~ msgstr "candjî"
3935 
3936 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3937 #~ msgid " – "
3938 #~ msgstr " – "
3939 
3940 #~ msgid "&Details"
3941 #~ msgstr "&Po les spepieus"
3942 
3943 #~ msgid "Get help..."
3944 #~ msgstr "Aidance..."
3945 
3946 #~ msgid "--- separator ---"
3947 #~ msgstr "--- separateu ---"
3948 
3949 #~ msgid "Change Text"
3950 #~ msgstr "Candjî tecse"
3951 
3952 #~ msgid "Icon te&xt:"
3953 #~ msgstr "&Tecse di l' imådjete:"
3954 
3955 #~ msgid "Configure Toolbars"
3956 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
3957 
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3960 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Voloz vs vormint rimete a zero totes les båres ås usteyes di c' programe "
3963 #~ "ci come prémetou? Les candjmints seront metous en ouve tot d' shûte."
3964 
3965 #~ msgid "Reset Toolbars"
3966 #~ msgstr "Rimete a zero les båres ås usteyes"
3967 
3968 #~ msgid "Reset"
3969 #~ msgstr "Rimete a zero"
3970 
3971 #~ msgid "&Toolbar:"
3972 #~ msgstr "&Bår ås usteyes:"
3973 
3974 #~ msgid "A&vailable actions:"
3975 #~ msgstr "Possibès &accions:"
3976 
3977 #~ msgid "Filter"
3978 #~ msgstr "Passete"
3979 
3980 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3981 #~ msgstr "Accions di pol &moumint:"
3982 
3983 #~ msgid "Change &Icon..."
3984 #~ msgstr "Candjî l' &imådjete..."
3985 
3986 #~ msgid "Change Te&xt..."
3987 #~ msgstr "Candjî &tecse..."
3988 
3989 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3990 #~ msgid "%1"
3991 #~ msgstr "%1"
3992 
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3995 #~ "component."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant "
3998 #~ "intégré."
3999 
4000 #~ msgid "<Merge>"
4001 #~ msgstr "<Rimaxhî>"
4002 
4003 #~ msgid "<Merge %1>"
4004 #~ msgstr "<Rimaxhî %1>"
4005 
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4008 #~ "you will not be able to re-add it."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî "
4011 #~ "d' plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete."
4012 
4013 #~ msgid "ActionList: %1"
4014 #~ msgstr "ActionList: %1"
4015 
4016 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4017 #~ msgid "%1"
4018 #~ msgstr "%1"
4019 
4020 #~ msgid "Change Icon"
4021 #~ msgstr "Candjî imådjete..."
4022 
4023 #~ msgid "Manage Link"
4024 #~ msgstr "Manaedjî hårdêye"
4025 
4026 #~ msgid "Link Text:"
4027 #~ msgstr "Tecse del hårdêye:"
4028 
4029 #~ msgid "Link URL:"
4030 #~ msgstr "URL del hårdêye:"
4031 
4032 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4033 #~ msgid "%1"
4034 #~ msgstr "%1"
4035 
4036 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4037 #~ msgid "%1"
4038 #~ msgstr "%1"
4039 
4040 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4041 #~ msgid "%1"
4042 #~ msgstr "%1"
4043 
4044 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4045 #~ msgid "%1"
4046 #~ msgstr "%1"
4047 
4048 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4049 #~ msgid "."
4050 #~ msgstr "."
4051 
4052 #~ msgid "Details"
4053 #~ msgstr "Detays"
4054 
4055 #~ msgid "Question"
4056 #~ msgstr "Kesse"
4057 
4058 #~ msgid "Do not ask again"
4059 #~ msgstr "Ni pus dmander"
4060 
4061 #~ msgid "Warning"
4062 #~ msgstr "Adviertixhmint"
4063 
4064 #~ msgid "Error"
4065 #~ msgstr "Aroke"
4066 
4067 #~ msgid "Sorry"
4068 #~ msgstr "Dji rgrete"
4069 
4070 #~ msgid "Information"
4071 #~ msgstr "Pondants et djondants"
4072 
4073 #~ msgid "Do not show this message again"
4074 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci"
4075 
4076 #~ msgid "Password:"
4077 #~ msgstr "Sicret:"
4078 
4079 #~ msgid "Password"
4080 #~ msgstr "Sicret"
4081 
4082 #~ msgid "Supply a username and password below."
4083 #~ msgstr "Dnez on no d' uzeu et on scret chal pa dzo."
4084 
4085 #, fuzzy
4086 #~| msgid "&Keep password"
4087 #~ msgid "Use this password:"
4088 #~ msgstr "&Wårder li scret"
4089 
4090 #~ msgid "Username:"
4091 #~ msgstr "No d' uzeu:"
4092 
4093 #~ msgid "Domain:"
4094 #~ msgstr "Dominne:"
4095 
4096 #~ msgid "Remember password"
4097 #~ msgstr "Rimimbrer l' sicret"
4098 
4099 #~ msgid "Select Region of Image"
4100 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' redjon di l' imådje"
4101 
4102 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Clitchîz eyet bodjîz l' imådje, s' i vs plait, po tchoezi l' redjon ki "
4105 #~ "compete:"
4106 
4107 #~ msgid "Default:"
4108 #~ msgstr "Prémetou:"
4109 
4110 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4111 #~ msgid "None"
4112 #~ msgstr "Nolu"
4113 
4114 #~ msgid "Custom:"
4115 #~ msgstr "A vosse môde:"
4116 
4117 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4118 #~ msgstr "Arindjmints d' rascourtis"
4119 
4120 #~ msgid "Current scheme:"
4121 #~ msgstr "Arindjmint do moumint:"
4122 
4123 #~ msgid "New..."
4124 #~ msgstr "Novea..."
4125 
4126 #~ msgid "Delete"
4127 #~ msgstr "Disfacer"
4128 
4129 #~ msgid "More Actions"
4130 #~ msgstr "Pus di faitindjes"
4131 
4132 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4133 #~ msgstr "Schaper come arindjmint prémetou"
4134 
4135 #~ msgid "Export Scheme..."
4136 #~ msgstr "Ebaguer arandjmint..."
4137 
4138 #~ msgid "Name for New Scheme"
4139 #~ msgstr "No do novea arindjmint"
4140 
4141 #~ msgid "Name for new scheme:"
4142 #~ msgstr "No do novea arindjmint:"
4143 
4144 #~ msgid "New Scheme"
4145 #~ msgstr "Novea arindjmint"
4146 
4147 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4148 #~ msgstr "Èn arindjmint avou c' no la egzistêye dedja."
4149 
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4152 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Voloz disfacer l' arindjmint %1 po do bon?\n"
4155 #~ "Notez k' ça n' va nén oister d' arindjmints d' racourti po tot l' "
4156 #~ "sistinme."
4157 
4158 #~ msgid "Export to Location"
4159 #~ msgstr "Ebaguer a l' eplaeçmint"
4160 
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4163 #~ "one?"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "L' arindjmint des racourtis do moumint a candjî. Schaper divant passer å "
4166 #~ "shuvant?"
4167 
4168 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4169 #~ msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis"
4170 
4171 #~ msgid "Print"
4172 #~ msgstr "Imprimer"
4173 
4174 #~ msgid "Reset to Defaults"
4175 #~ msgstr "Rimete come prémetou"
4176 
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4179 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des "
4182 #~ "combinåjhons di tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal."
4183 
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4186 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4187 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les "
4190 #~ "accions sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou "
4191 #~ "atelêye di tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete."
4192 
4193 #~ msgid "Action"
4194 #~ msgstr "Accion"
4195 
4196 #~ msgid "Shortcut"
4197 #~ msgstr "Rascourti"
4198 
4199 #~ msgid "Alternate"
4200 #~ msgstr "Alternatif"
4201 
4202 #~ msgid "Global"
4203 #~ msgstr "Globå"
4204 
4205 #~ msgid "Global Alternate"
4206 #~ msgstr "Alternatif globå"
4207 
4208 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4209 #~ msgstr "Djesse avou les botons del sori"
4210 
4211 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4212 #~ msgstr "Djesse tot bodjant l' sori"
4213 
4214 #~ msgid "Unknown"
4215 #~ msgstr "Nén cnoxhou"
4216 
4217 #~ msgid "Key Conflict"
4218 #~ msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes"
4219 
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4222 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Li djesse tot bodjant «%1» a ddja stpi alouwé a l' accion «%2».\n"
4225 #~ "El voloz vs dizalouwer di cisse lale eyet l' assiner a l' accion do "
4226 #~ "moumint?"
4227 
4228 #~ msgid "Reassign"
4229 #~ msgstr "Raroyî"
4230 
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4233 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
4236 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
4237 #~ "moumint?"
4238 
4239 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4240 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4241 #~ msgstr "Rascourtis po %1"
4242 
4243 #~ msgid "Main:"
4244 #~ msgstr "Mwaisse:"
4245 
4246 #~ msgid "Alternate:"
4247 #~ msgstr "Alternatif"
4248 
4249 #~ msgid "Global:"
4250 #~ msgstr "Globå:"
4251 
4252 #~ msgid "Action Name"
4253 #~ msgstr "No d' l' accion"
4254 
4255 #~ msgid "Shortcuts"
4256 #~ msgstr "Rascourtis"
4257 
4258 #~ msgid "Description"
4259 #~ msgstr "Discrijhaedje"
4260 
4261 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4262 #~ msgid "%1"
4263 #~ msgstr "%1"
4264 
4265 #~ msgid "Switch Application Language"
4266 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe"
4267 
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "Tchoezixhoz l' lingaedje ki dvreut esse eployî po ç' programe, s' i vs "
4272 #~ "plait:"
4273 
4274 #~ msgid "Add Fallback Language"
4275 #~ msgstr "Radjouter tcheyåjhe lingaedje:"
4276 
4277 #~ msgid "Application Language Changed"
4278 #~ msgstr "Lingaedje do programe candjî"
4279 
4280 #~ msgid "Primary language:"
4281 #~ msgstr "Lingaedje prumioûle:"
4282 
4283 #~ msgid "Fallback language:"
4284 #~ msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:"
4285 
4286 #~ msgid "Remove"
4287 #~ msgstr "Oister"
4288 
4289 #~ msgid "Tip of the Day"
4290 #~ msgstr "Li Boune Idêye do Djoû"
4291 
4292 #~ msgid "Did you know...?\n"
4293 #~ msgstr "El savîz...?\n"
4294 
4295 #~ msgid "&Show tips on startup"
4296 #~ msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye"
4297 
4298 #~ msgid "&Previous"
4299 #~ msgstr "Di D&vant"
4300 
4301 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4302 #~ msgid "&Next"
4303 #~ msgstr "&Shuvant"
4304 
4305 #~ msgid "Find Next"
4306 #~ msgstr "Trover shuvant"
4307 
4308 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4309 #~ msgstr "<qt>Trover l' ocurince shivante di «<b>%1</b>»?</qt>"
4310 
4311 #~ msgid "1 match found."
4312 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4313 #~ msgstr[0] "%1 trové ki corespond."
4314 #~ msgstr[1] "%1 trovés ki corespondèt."
4315 
4316 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4317 #~ msgstr "<qt>Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>».</qt>"
4318 
4319 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4320 #~ msgstr "Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>»."
4321 
4322 #~ msgid "Beginning of document reached."
4323 #~ msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint."
4324 
4325 #~ msgid "End of document reached."
4326 #~ msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint."
4327 
4328 #~ msgid "Continue from the end?"
4329 #~ msgstr "Continouwer a pårti del fén?"
4330 
4331 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4332 #~ msgstr "Continouwer a pårti do cmince?"
4333 
4334 #~ msgid "Find Text"
4335 #~ msgstr "Trover tecse"
4336 
4337 #~ msgctxt "@title:group"
4338 #~ msgid "Find"
4339 #~ msgstr "Trover"
4340 
4341 #~ msgid "&Text to find:"
4342 #~ msgstr "&Tecse a trover:"
4343 
4344 #~ msgid "Regular e&xpression"
4345 #~ msgstr "Erîlêye ra&tourneure"
4346 
4347 #~ msgid "&Edit..."
4348 #~ msgstr "&Candjî..."
4349 
4350 #~ msgid "Replace With"
4351 #~ msgstr "Replaecî avou"
4352 
4353 #~ msgid "Replace&ment text:"
4354 #~ msgstr "Tecse a &mete el plaece:"
4355 
4356 #~ msgid "Use p&laceholders"
4357 #~ msgstr "Eployî des &substituts"
4358 
4359 #~ msgid "Insert Place&holder"
4360 #~ msgstr "Sititchî s&ubstitut"
4361 
4362 #~ msgid "Options"
4363 #~ msgstr "Tchuzes"
4364 
4365 #~ msgid "C&ase sensitive"
4366 #~ msgstr "&Ptitès ↔ grandès letes"
4367 
4368 #~ msgid "&Whole words only"
4369 #~ msgstr "&Mots etirs seulmint"
4370 
4371 #~ msgid "From c&ursor"
4372 #~ msgstr "A pårti do c&ursoe"
4373 
4374 #~ msgid "Find &backwards"
4375 #~ msgstr "Trover en &erî"
4376 
4377 #~ msgid "&Selected text"
4378 #~ msgstr "Tecse tch&oezi"
4379 
4380 #~ msgid "&Prompt on replace"
4381 #~ msgstr "Di&mander divant do replaecî"
4382 
4383 #~ msgid "Start replace"
4384 #~ msgstr "Enonder l' replaeçmint"
4385 
4386 #~ msgid "&Find"
4387 #~ msgstr "&Trover"
4388 
4389 #~ msgid "Start searching"
4390 #~ msgstr "Enonder li cweraedje"
4391 
4392 #~ msgid "Search backwards."
4393 #~ msgstr "Cweri en erî."
4394 
4395 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "Dimander dvant d' ricandjî avou tchaeke sacwè d' trovêye ki corespond."
4398 
4399 #~ msgid "Any Character"
4400 #~ msgstr "Tot l' minme li ké caractere"
4401 
4402 #~ msgid "Start of Line"
4403 #~ msgstr "Betchete del Roye"
4404 
4405 #~ msgid "End of Line"
4406 #~ msgstr "Coron del Roye"
4407 
4408 #~ msgid "Set of Characters"
4409 #~ msgstr "Djeu d' caracteres"
4410 
4411 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4412 #~ msgstr "Ridît, zero ou pus di feyes"
4413 
4414 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4415 #~ msgstr "Ridît, ene ou pus di feyes"
4416 
4417 #~ msgid "Optional"
4418 #~ msgstr "Opcionel"
4419 
4420 #~ msgid "Escape"
4421 #~ msgstr "Cwiter"
4422 
4423 #~ msgid "TAB"
4424 #~ msgstr "Tab"
4425 
4426 #~ msgid "Newline"
4427 #~ msgstr "Novele roye"
4428 
4429 #~ msgid "Carriage Return"
4430 #~ msgstr "Ritour do tchår"
4431 
4432 #~ msgid "White Space"
4433 #~ msgstr "Blanc espåçmint"
4434 
4435 #~ msgid "Digit"
4436 #~ msgstr "Chife"
4437 
4438 #~ msgid "Complete Match"
4439 #~ msgstr "Completaedje corespond"
4440 
4441 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4442 #~ msgstr "Tecse egayolé (%1)"
4443 
4444 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4445 #~ msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après"
4446 
4447 #~ msgid "Invalid regular expression."
4448 #~ msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide."
4449 
4450 #~ msgid "Replace"
4451 #~ msgstr "Mete el plaece"
4452 
4453 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4454 #~ msgid "&All"
4455 #~ msgstr "&Totafwait"
4456 
4457 #~ msgid "&Skip"
4458 #~ msgstr "&Passer"
4459 
4460 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4461 #~ msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?"
4462 
4463 #~ msgid "No text was replaced."
4464 #~ msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî."
4465 
4466 #~ msgid "1 replacement done."
4467 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4468 #~ msgstr[0] "%1 replaeçmint di fwait."
4469 #~ msgstr[1] "%1 replaeçmints di fwaits."
4470 
4471 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4472 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?"
4473 
4474 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4475 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?"
4476 
4477 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4478 #~ msgid "Restart"
4479 #~ msgstr "Renonder"
4480 
4481 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4482 #~ msgid "Stop"
4483 #~ msgstr "Arester"
4484 
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "\n"
4487 #~ "Please correct."
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "\n"
4490 #~ "Coridjîz s' i vs plait"
4491 
4492 #~ msgctxt "@item Font name"
4493 #~ msgid "Sans Serif"
4494 #~ msgstr "Sans Serif"
4495 
4496 #~ msgctxt "@item Font name"
4497 #~ msgid "Serif"
4498 #~ msgstr "Serif"
4499 
4500 #~ msgctxt "@item Font name"
4501 #~ msgid "Monospace"
4502 #~ msgstr "Monospace"
4503 
4504 #~ msgctxt "@item Font name"
4505 #~ msgid "%1"
4506 #~ msgstr "%1"
4507 
4508 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4509 #~ msgid "%1 [%2]"
4510 #~ msgstr "%1 [%2]"
4511 
4512 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4513 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4514 #~ msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî."
4515 
4516 #~ msgid "Requested Font"
4517 #~ msgstr "Fonte dimandêye"
4518 
4519 #~ msgctxt "@option:check"
4520 #~ msgid "Font"
4521 #~ msgstr "Fonte"
4522 
4523 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4524 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del famile di "
4527 #~ "fontes."
4528 
4529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4530 #~ msgid "Change font family?"
4531 #~ msgstr "Candjî l' famile del fonte?"
4532 
4533 #~ msgctxt "@label"
4534 #~ msgid "Font:"
4535 #~ msgstr "Fonte:"
4536 
4537 #~ msgctxt "@option:check"
4538 #~ msgid "Font style"
4539 #~ msgstr "Stîle del fonte"
4540 
4541 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4542 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî  l' apontiaedje do stîle di "
4545 #~ "fontes."
4546 
4547 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4548 #~ msgid "Change font style?"
4549 #~ msgstr "Candjî li stîle del fonte?"
4550 
4551 #~ msgid "Font style:"
4552 #~ msgstr "Stîle del fonte:"
4553 
4554 #~ msgctxt "@option:check"
4555 #~ msgid "Size"
4556 #~ msgstr "Grandeu"
4557 
4558 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4559 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî  l' apontiaedje del grandeu "
4562 #~ "des fontes."
4563 
4564 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4565 #~ msgid "Change font size?"
4566 #~ msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?"
4567 
4568 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4569 #~ msgid "Size:"
4570 #~ msgstr "Grandeu:"
4571 
4572 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4573 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4574 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî."
4575 
4576 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4577 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4578 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî."
4579 
4580 #~ msgctxt "@item font"
4581 #~ msgid "Italic"
4582 #~ msgstr "Clintcheyes"
4583 
4584 #~ msgctxt "@item font"
4585 #~ msgid "Oblique"
4586 #~ msgstr "Oblike"
4587 
4588 #~ msgctxt "@item font"
4589 #~ msgid "Bold"
4590 #~ msgstr "Cråsses"
4591 
4592 #~ msgctxt "@item font"
4593 #~ msgid "Bold Italic"
4594 #~ msgstr "Cråsses et clintcheyes"
4595 
4596 #~ msgctxt "@item font size"
4597 #~ msgid "Relative"
4598 #~ msgstr "Candjante"
4599 
4600 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Li grandeu del fonte est<br /><i>eclawêye</i> ou <i>candjante</i><br /"
4603 #~ ">shuvant l' evironmint"
4604 
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4607 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4608 #~ "dimensions, paper size)."
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les "
4611 #~ "fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' "
4612 #~ "evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)."
4613 
4614 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4615 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî."
4616 
4617 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
4620 
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4623 #~ "test special characters."
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol "
4626 #~ "moumint. Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås."
4627 
4628 #~ msgid "Actual Font"
4629 #~ msgstr "Fonte pol moumint"
4630 
4631 #~ msgctxt "@item Font style"
4632 #~ msgid "%1"
4633 #~ msgstr "%1"
4634 
4635 #~ msgctxt "short"
4636 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
4639 
4640 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4641 #~ msgid "1"
4642 #~ msgstr "1"
4643 
4644 #~ msgid "Select Font"
4645 #~ msgstr "Tchoezi fonte"
4646 
4647 #~ msgid "Choose..."
4648 #~ msgstr "Tchoezi..."
4649 
4650 #~ msgid "Click to select a font"
4651 #~ msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte"
4652 
4653 #~ msgid "Preview of the selected font"
4654 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye"
4655 
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4658 #~ "\"Choose...\" button."
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî "
4661 #~ "tot clitchant sol boton «Tchoezi...»."
4662 
4663 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4664 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»"
4665 
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4668 #~ "\"Choose...\" button."
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot "
4671 #~ "clitchant sol boton «Tchoezi...»."
4672 
4673 #~ msgid "Stop"
4674 #~ msgstr "Djoker"
4675 
4676 #~ msgid " Stalled "
4677 #~ msgstr "Djoké "
4678 
4679 #~ msgid " %1/s "
4680 #~ msgstr " %1/s "
4681 
4682 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4683 #~ msgid "%1:"
4684 #~ msgstr "%1:"
4685 
4686 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4687 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4688 #~ msgstr[0] "%2 di %3 di fwait"
4689 #~ msgstr[1] "%2 di %3 di fwaits"
4690 
4691 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4692 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4693 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ridant"
4694 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ridants"
4695 
4696 #~ msgid "%2 / %1 file"
4697 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4698 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fitchî"
4699 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fitchîs"
4700 
4701 #~ msgid "%1% of %2"
4702 #~ msgstr "%1 % di %2 "
4703 
4704 #~ msgid "%2% of 1 file"
4705 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4706 #~ msgstr[0] "%2% d' 1 fitchî"
4707 #~ msgstr[1] "%2% di %1 fitchîs"
4708 
4709 #~ msgid "%1%"
4710 #~ msgstr "%1%"
4711 
4712 #~ msgid "Stalled"
4713 #~ msgstr "Djoké"
4714 
4715 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4716 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4717 #~ msgstr[0] "%2/s ( i ndè dmeure %3 )"
4718 #~ msgstr[1] "%2/s ( i ndè dmorèt %3 )"
4719 
4720 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4721 #~ msgid "%1/s"
4722 #~ msgstr "%1/s"
4723 
4724 #~ msgid "%1/s (done)"
4725 #~ msgstr "%1/s (fwait)"
4726 
4727 #~ msgid "&Resume"
4728 #~ msgstr "&Riprinde"
4729 
4730 #~ msgid "&Pause"
4731 #~ msgstr "&Djoker"
4732 
4733 #~ msgctxt "The source url of a job"
4734 #~ msgid "Source:"
4735 #~ msgstr "Sourdant:"
4736 
4737 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4738 #~ msgid "Destination:"
4739 #~ msgstr "Såme:"
4740 
4741 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "Clitchîz çouci po mostrer ttafwait l' divize eyet mostrer les detays"
4744 
4745 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4746 #~ msgstr "&Wårder cisse finiesse ci drovowe après ki l' abagaedje est fwait"
4747 
4748 #~ msgid "Open &File"
4749 #~ msgstr "Drovi &fitchî"
4750 
4751 #~ msgid "Open &Destination"
4752 #~ msgstr "Drovi &destinåcion"
4753 
4754 #~ msgid "Progress Dialog"
4755 #~ msgstr "Purnea d' avançmint"
4756 
4757 #~ msgid "%1 folder"
4758 #~ msgid_plural "%1 folders"
4759 #~ msgstr[0] "%1 ridant"
4760 #~ msgstr[1] "%1 ridants"
4761 
4762 #~ msgid "%1 file"
4763 #~ msgid_plural "%1 files"
4764 #~ msgstr[0] "%1 fitchî"
4765 #~ msgstr[1] "%1 fitchîs"
4766 
4767 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4768 #~ msgstr "Clitchîz çouci po catchî l' divize eyet cathî les detays."
4769 
4770 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4771 #~ msgstr "Li stîle « %1 » n' a nén stî trové"
4772 
4773 #~ msgid "Do not run in the background."
4774 #~ msgstr "Èn nén enonder come bouye di fond."
4775 
4776 #~ msgid "Unknown Application"
4777 #~ msgstr "Programe nén cnoxhou"
4778 
4779 #~ msgid "&Minimize"
4780 #~ msgstr "Å pus &ptit"
4781 
4782 #~ msgid "&Restore"
4783 #~ msgstr "&Rimete come divant"
4784 
4785 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4786 #~ msgstr "<qt>Estoz seur di voleur cwiter <b>%1</b>?</qt>"
4787 
4788 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4789 #~ msgstr "Acertiner di cwiter del boesse ås imådjetes"
4790 
4791 #~ msgid "Minimize"
4792 #~ msgstr "Å pus ptit"
4793 
4794 #~ msgctxt "@title:window"
4795 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4796 #~ msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis"
4797 
4798 #~ msgctxt "@option:check"
4799 #~ msgid "Disable automatic checking"
4800 #~ msgstr "Essocter l' verifiaedje otomatike"
4801 
4802 #~ msgctxt "@action:button"
4803 #~ msgid "Close"
4804 #~ msgstr "Clôre"
4805 
4806 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4807 #~ msgstr "<h2>Rascourtis candjîs</h2>"
4808 
4809 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4810 #~ msgstr "<h2>Rascourtis oistés</h2>"
4811 
4812 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4813 #~ msgstr "<h2>Rascourtis radjoutés (ki po vost info)</h2>"
4814 
4815 #~ msgctxt "left mouse button"
4816 #~ msgid "left button"
4817 #~ msgstr "boton d' hintche"
4818 
4819 #~ msgctxt "middle mouse button"
4820 #~ msgid "middle button"
4821 #~ msgstr "boton do mitan"
4822 
4823 #~ msgctxt "right mouse button"
4824 #~ msgid "right button"
4825 #~ msgstr "boton d' droete"
4826 
4827 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4828 #~ msgid "invalid button"
4829 #~ msgstr "boton nén valide"
4830 
4831 #~ msgctxt ""
4832 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4833 #~ "button"
4834 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4835 #~ msgstr "Wårder l' %1 tchôkî, poy clîtchî l' %2"
4836 
4837 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4838 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé"
4839 
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4842 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4843 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n"
4846 #~ "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?"
4847 
4848 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4849 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås"
4850 
4851 #~ msgctxt "@action"
4852 #~ msgid "Open"
4853 #~ msgstr "Drovi"
4854 
4855 #~ msgctxt "@action"
4856 #~ msgid "New"
4857 #~ msgstr "Novea"
4858 
4859 #~ msgctxt "@action"
4860 #~ msgid "Close"
4861 #~ msgstr "Clôre"
4862 
4863 #~ msgctxt "@action"
4864 #~ msgid "Save"
4865 #~ msgstr "Schaper"
4866 
4867 #~ msgctxt "@action"
4868 #~ msgid "Print"
4869 #~ msgstr "Imprimer"
4870 
4871 #~ msgctxt "@action"
4872 #~ msgid "Quit"
4873 #~ msgstr "Moussî foû"
4874 
4875 #~ msgctxt "@action"
4876 #~ msgid "Undo"
4877 #~ msgstr "Disfé"
4878 
4879 #~ msgctxt "@action"
4880 #~ msgid "Redo"
4881 #~ msgstr "Rifé"
4882 
4883 #~ msgctxt "@action"
4884 #~ msgid "Cut"
4885 #~ msgstr "Côper"
4886 
4887 #~ msgctxt "@action"
4888 #~ msgid "Copy"
4889 #~ msgstr "Copyî"
4890 
4891 #~ msgctxt "@action"
4892 #~ msgid "Paste"
4893 #~ msgstr "Claper"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "Paste Selection"
4897 #~ msgstr "Aclaper l' tchuze"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action"
4900 #~ msgid "Select All"
4901 #~ msgstr "Tchoezi totafwait"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action"
4904 #~ msgid "Deselect"
4905 #~ msgstr "Distchoezi"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4909 #~ msgstr "Disfacer l' mot di dvant"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action"
4912 #~ msgid "Delete Word Forward"
4913 #~ msgstr "Disfacer l' mot shuvant"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Find"
4917 #~ msgstr "Trover"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Find Next"
4921 #~ msgstr "Trover shuvant"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Find Prev"
4925 #~ msgstr "Trover di dvant"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action"
4928 #~ msgid "Replace"
4929 #~ msgstr "Replaecî"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4932 #~ msgid "Home"
4933 #~ msgstr "Måjhon"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4936 #~ msgid "Begin"
4937 #~ msgstr "Cominçmint"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action End of document"
4940 #~ msgid "End"
4941 #~ msgstr "Difén"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "Prior"
4945 #~ msgstr "Di dvant"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4948 #~ msgid "Next"
4949 #~ msgstr "Shuvant"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action"
4952 #~ msgid "Up"
4953 #~ msgstr "Monter"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "Back"
4957 #~ msgstr "En erî"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Forward"
4961 #~ msgstr "En avant"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action"
4964 #~ msgid "Reload"
4965 #~ msgstr "Ritcherdjî"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Beginning of Line"
4969 #~ msgstr "Comince del roye"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "End of Line"
4973 #~ msgstr "Coron del roye"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "Go to Line"
4977 #~ msgstr "Potchî al roye"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Backward Word"
4981 #~ msgstr "Mot en erî"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Forward Word"
4985 #~ msgstr "Mot en avant"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "Add Bookmark"
4989 #~ msgstr "Radjouter ene rimåke"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Zoom In"
4993 #~ msgstr "Zoumer"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Zoom Out"
4997 #~ msgstr "Diszoumer"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Full Screen Mode"
5001 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Show Menu Bar"
5005 #~ msgstr "Mostrer bår di menu"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Activate Next Tab"
5009 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5013 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Help"
5017 #~ msgstr "Aidance"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "What's This"
5021 #~ msgstr "Cwè çki c' est di ça?"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Text Completion"
5025 #~ msgstr "Completaedje do tecse"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Previous Completion Match"
5029 #~ msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' completaedje"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Next Completion Match"
5033 #~ msgstr "Trovåjhe d' après avou l' completaedje"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Substring Completion"
5037 #~ msgstr "Completaedje d' on boket d' tchinne"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Previous Item in List"
5041 #~ msgstr "Cayet di dvant el djivêye"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Next Item in List"
5045 #~ msgstr "Cayet shuvant el djivêye"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Open Recent"
5049 #~ msgstr "Drovi les dierins"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Save As"
5053 #~ msgstr "Schaper et rlomer"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Revert"
5057 #~ msgstr "Rimete come divant"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Print Preview"
5061 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Mail"
5065 #~ msgstr "Emile"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Clear"
5069 #~ msgstr "Netyî"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Actual Size"
5073 #~ msgstr "Vraiye grandeu"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Fit To Page"
5077 #~ msgstr "Forrimpli l' pådje"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Fit To Width"
5081 #~ msgstr "Al lårdjeur del pådje"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Fit To Height"
5085 #~ msgstr "Al hôteur del pådje"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Zoom"
5089 #~ msgstr "Zoumer"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Goto"
5093 #~ msgstr "Potchî a"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Goto Page"
5097 #~ msgstr "Potchî al pådje"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Document Back"
5101 #~ msgstr "Documint en erî"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Document Forward"
5105 #~ msgstr "Documint en avant"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5109 #~ msgstr "Candjî rimåkes"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Spelling"
5113 #~ msgstr "Coridjaedje d' ôrtografeye"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Show Toolbar"
5117 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Show Statusbar"
5121 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Save Options"
5125 #~ msgstr "Tchuzes do schapaedje"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Key Bindings"
5129 #~ msgstr "Assoçnaedje di tapes"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Preferences"
5133 #~ msgstr "Preferinces"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Configure Toolbars"
5137 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Configure Notifications"
5141 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Tip Of Day"
5145 #~ msgstr "Li boune idêye do djoû"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Report Bug"
5149 #~ msgstr "Rapoirter on bug"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Switch Application Language"
5153 #~ msgstr "Discandjî lingaedje do programe"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "About Application"
5157 #~ msgstr "Åd fwait do programe"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "About KDE"
5161 #~ msgstr "Åd fwait di KDE"
5162 
5163 #, fuzzy
5164 #~| msgid "Send Confirmation"
5165 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5166 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje"
5167 
5168 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5169 #~ msgstr "Mete en alaedje li coridjaedje di speli e &fond"
5170 
5171 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5172 #~ msgstr "Coridjaedje come dji t&ape prémetou en alaedje."
5173 
5174 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5175 #~ msgstr "Passer houte tos les mots e &grandès letes"
5176 
5177 #~ msgid "S&kip run-together words"
5178 #~ msgstr "Passer &houte les mots aclapés eshonne"
5179 
5180 #~ msgid "Default language:"
5181 #~ msgstr "Prémetou lingaedje:"
5182 
5183 #~ msgid "Ignored Words"
5184 #~ msgstr "Mots passés houte"
5185 
5186 #~ msgctxt "@title:window"
5187 #~ msgid "Check Spelling"
5188 #~ msgstr "Coridjî ortografeye"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action:button"
5191 #~ msgid "&Finished"
5192 #~ msgstr "&Fini"
5193 
5194 #~ msgctxt "progress label"
5195 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5196 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye èn alaedje..."
5197 
5198 #~ msgid "Spell check stopped."
5199 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye aresté."
5200 
5201 #~ msgid "Spell check canceled."
5202 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye rinoncî."
5203 
5204 #~ msgid "Spell check complete."
5205 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye fini."
5206 
5207 #~ msgid "Autocorrect"
5208 #~ msgstr "Coridjaedje tot seu"
5209 
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "You reached the end of the list\n"
5212 #~ "of matching items.\n"
5213 #~ msgstr ""
5214 #~ "Vos estoz å coron del djivêye\n"
5215 #~ "des trovåjhes.\n"
5216 
5217 #~ msgid ""
5218 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5219 #~ "match is available.\n"
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n"
5222 #~ "corespondances di possibe.\n"
5223 
5224 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5225 #~ msgstr "Rén d' trové.\n"
5226 
5227 #~ msgid "Backspace"
5228 #~ msgstr "Backspace (Erî)"
5229 
5230 #~ msgid "SysReq"
5231 #~ msgstr "SysReq"
5232 
5233 #~ msgid "CapsLock"
5234 #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)"
5235 
5236 #~ msgid "NumLock"
5237 #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)"
5238 
5239 #~ msgid "ScrollLock"
5240 #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)"
5241 
5242 #~ msgid "PageUp"
5243 #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)"
5244 
5245 #~ msgid "PageDown"
5246 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
5247 
5248 #~ msgid "Again"
5249 #~ msgstr "Cor on côp"
5250 
5251 #~ msgid "Props"
5252 #~ msgstr "Prôpietés"
5253 
5254 #~ msgid "Undo"
5255 #~ msgstr "Disfé"
5256 
5257 #~ msgid "Front"
5258 #~ msgstr "Pa dvant"
5259 
5260 #~ msgid "Open"
5261 #~ msgstr "Drovi"
5262 
5263 #~ msgid "Paste"
5264 #~ msgstr "Claper"
5265 
5266 #~ msgid "Find"
5267 #~ msgstr "Trover"
5268 
5269 #~ msgid "Cut"
5270 #~ msgstr "Côper"
5271 
5272 #~ msgid "&OK"
5273 #~ msgstr "&I va"
5274 
5275 #~ msgid "&Cancel"
5276 #~ msgstr "&Rinoncî"
5277 
5278 #~ msgid "&Yes"
5279 #~ msgstr "&Oyi"
5280 
5281 #~ msgid "Yes"
5282 #~ msgstr "Oyi"
5283 
5284 #~ msgid "&No"
5285 #~ msgstr "&Neni"
5286 
5287 #~ msgid "No"
5288 #~ msgstr "Neni"
5289 
5290 #~ msgid "&Discard"
5291 #~ msgstr "Taper å &diale"
5292 
5293 #~ msgid "Discard changes"
5294 #~ msgstr "Rinoncî åzès candjmints"
5295 
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos "
5300 #~ "avoz fwait dierinmint dins ç' purnea ci."
5301 
5302 #~ msgid "Save data"
5303 #~ msgstr "Schaper les dnêyes"
5304 
5305 #~ msgid "&Do Not Save"
5306 #~ msgstr "&Ni nén schaper"
5307 
5308 #~ msgid "Do not save data"
5309 #~ msgstr "Ni nén schaper les dnêyes"
5310 
5311 #~ msgid "Save file with another name"
5312 #~ msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no"
5313 
5314 #~ msgid "&Apply"
5315 #~ msgstr "Mete en ou&ve"
5316 
5317 #~ msgid "Apply changes"
5318 #~ msgstr "Mete les candjmints en alaedje"
5319 
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5322 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5323 #~ "Use this to try different settings."
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "Cwand vs clitchîz so <b> Mete èn ouve</b>, l' apontiaedje est passé å "
5326 #~ "programe. Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n"
5327 #~ "Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes."
5328 
5329 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5330 #~ msgstr "Môde &Manaedjeu..."
5331 
5332 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5333 #~ msgstr "Intrer e môde manaedjeu"
5334 
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5337 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5338 #~ "privileges."
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "Cwand vs clitchîz so <b>Môde manaedjeu</b> on vs dimandrè l' sicret do "
5341 #~ "manaedjeu (root) po fé les candjmints k' dimandèt les droets da root."
5342 
5343 #~ msgid "Clear input"
5344 #~ msgstr "Netyî l' intrêye"
5345 
5346 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5347 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye"
5348 
5349 #~ msgid "Show help"
5350 #~ msgstr "Mostrer l' aidance"
5351 
5352 #~ msgid "Close the current window or document"
5353 #~ msgstr "Clôre li fniesse ou l' documint do moumint"
5354 
5355 #~ msgid "&Close Window"
5356 #~ msgstr "&Clôre finiesse"
5357 
5358 #~ msgid "Close the current window."
5359 #~ msgstr "Clôre li fniesse do moumint."
5360 
5361 #~ msgid "&Close Document"
5362 #~ msgstr "&Clôre documint"
5363 
5364 #~ msgid "Close the current document."
5365 #~ msgstr "Clôre li documint do moumint"
5366 
5367 #~ msgid "&Defaults"
5368 #~ msgstr "&Prémetou"
5369 
5370 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5371 #~ msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous."
5372 
5373 #~ msgid "Go back one step"
5374 #~ msgstr "Aler ene hope en erî"
5375 
5376 #~ msgid "Go forward one step"
5377 #~ msgstr "Aler ene hope en avant"
5378 
5379 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5380 #~ msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint"
5381 
5382 #~ msgid "C&ontinue"
5383 #~ msgstr "&Continouwer"
5384 
5385 #~ msgid "Continue operation"
5386 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion"
5387 
5388 #~ msgid "&Delete"
5389 #~ msgstr "&Disfacer"
5390 
5391 #~ msgid "Delete item(s)"
5392 #~ msgstr "Disfacer cayet(s)"
5393 
5394 #~ msgid "Open file"
5395 #~ msgstr "Drovi fitchî"
5396 
5397 #~ msgid "&Reset"
5398 #~ msgstr "&Rimete a zero"
5399 
5400 #~ msgid "Reset configuration"
5401 #~ msgstr "Rimete a zerô apontiaedje"
5402 
5403 #~ msgctxt "Verb"
5404 #~ msgid "&Insert"
5405 #~ msgstr "&Sititchî"
5406 
5407 #~ msgid "Add"
5408 #~ msgstr "Radjouter"
5409 
5410 #~ msgid "Test"
5411 #~ msgstr "Saye"
5412 
5413 #~ msgid "Properties"
5414 #~ msgstr "Prôpietés"
5415 
5416 #~ msgid "&Overwrite"
5417 #~ msgstr "Sip&otchî"
5418 
5419 #~ msgid "Redo"
5420 #~ msgstr "Rifé"
5421 
5422 #~ msgid "&Available:"
5423 #~ msgstr "&K' i gn a:"
5424 
5425 #~ msgid "&Selected:"
5426 #~ msgstr "&Tchoezi:"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5429 #~ msgid "European Alphabets"
5430 #~ msgstr "Alfabets uropeyins"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5433 #~ msgid "African Scripts"
5434 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Afrike"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5437 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5438 #~ msgstr "Sicrijhaedje do Moyén Levant"
5439 
5440 #, fuzzy
5441 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5442 #~ msgid "South Asian Scripts"
5443 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5446 #~ msgid "Philippine Scripts"
5447 #~ msgstr "Sicrijhaedjes des Filipenes"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5450 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5451 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5454 #~ msgid "East Asian Scripts"
5455 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye Levantrece"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5458 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5459 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye do mitan"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5462 #~ msgid "Other Scripts"
5463 #~ msgstr "Ôtes sicrijhaedjes"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5466 #~ msgid "Symbols"
5467 #~ msgstr "Simboles"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5470 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5471 #~ msgstr "Simboles matematikes"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5474 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5475 #~ msgstr "Simboles fonetikes"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5478 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5479 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5482 #~ msgid "Other"
5483 #~ msgstr "Ôtes"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Basic Latin"
5487 #~ msgstr "Latén di båze"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5491 #~ msgstr "Latén-1 di rawete"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Latin Extended-A"
5495 #~ msgstr "Latén stindou - A"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Latin Extended-B"
5499 #~ msgstr "Latén stindou - B"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "IPA Extensions"
5503 #~ msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5507 #~ msgstr "Modifiantès letes a espåce"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5511 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Greek and Coptic"
5515 #~ msgstr "Grek eyet coptike"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Cyrillic"
5519 #~ msgstr "Cirilike"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5523 #~ msgstr "Cirilike di rawete"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Armenian"
5527 #~ msgstr "Årmenyin"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Hebrew"
5531 #~ msgstr "Ebreu"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Arabic"
5535 #~ msgstr "Arabe"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Syriac"
5539 #~ msgstr "Siriake"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "Arabic Supplement"
5543 #~ msgstr "Arabe di rawete"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546 #~ msgid "Thaana"
5547 #~ msgstr "Tâna"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "NKo"
5551 #~ msgstr "N'Ko"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~ msgid "Samaritan"
5555 #~ msgstr "Samaritin"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Devanagari"
5559 #~ msgstr "Devanagari"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Bengali"
5563 #~ msgstr "Bengali"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566 #~ msgid "Gurmukhi"
5567 #~ msgstr "Gourmouxhi"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Gujarati"
5571 #~ msgstr "Goudjarati"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "Oriya"
5575 #~ msgstr "Oriya"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "Tamil"
5579 #~ msgstr "Tamoul"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "Telugu"
5583 #~ msgstr "Telougou"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Kannada"
5587 #~ msgstr "Kannada"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Malayalam"
5591 #~ msgstr "Malayalam"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "Sinhala"
5595 #~ msgstr "Sinhala"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "Thai"
5599 #~ msgstr "Taylandès"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "Lao"
5603 #~ msgstr "Lawocyin"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Tibetan"
5607 #~ msgstr "Tibetin"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Myanmar"
5611 #~ msgstr "Birman"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Georgian"
5615 #~ msgstr "Djeyordjyin"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Hangul Jamo"
5619 #~ msgstr "Jamos hangeul"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Ethiopic"
5623 #~ msgstr "Etiopike"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5627 #~ msgstr "Etiopike di rawete"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "Cherokee"
5631 #~ msgstr "Tcherokî (Cherokee)"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5635 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Ogham"
5639 #~ msgstr "Ogham (runes irlandesses)"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Runic"
5643 #~ msgstr "Runes"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Tagalog"
5647 #~ msgstr "Tagalog"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Hanunoo"
5651 #~ msgstr "Hanounowo"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Buhid"
5655 #~ msgstr "Buhid"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Tagbanwa"
5659 #~ msgstr "Tagbanwa"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Khmer"
5663 #~ msgstr "Xhmer"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Mongolian"
5667 #~ msgstr "Mongol"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5671 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes - sitindou"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Limbu"
5675 #~ msgstr "Limbou"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Tai Le"
5679 #~ msgstr "Tai Le"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "New Tai Lue"
5683 #~ msgstr "Noû Tai Lue"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Khmer Symbols"
5687 #~ msgstr "Simboles xhmer"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Buginese"
5691 #~ msgstr "Bouguinès"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Tai Tham"
5695 #~ msgstr "Tai Tham"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Balinese"
5699 #~ msgstr "Balinès"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Sundanese"
5703 #~ msgstr "Soudanès"
5704 
5705 #, fuzzy
5706 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~| msgid "Katakana"
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Batak"
5710 #~ msgstr "Katakana"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Lepcha"
5714 #~ msgstr "Lepcha"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Ol Chiki"
5718 #~ msgstr "Ol Chiki"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Vedic Extensions"
5722 #~ msgstr "Sitindaedjes Vedic"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5726 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5730 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5734 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5738 #~ msgstr "Latén stindou di rawete"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Greek Extended"
5742 #~ msgstr "Grek sitindou"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "General Punctuation"
5746 #~ msgstr "Pontiaedje djenerå"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5750 #~ msgstr "Espôzants eyet indices"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Currency Symbols"
5754 #~ msgstr "Simboles di manoyes"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5758 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5762 #~ msgstr "Simboles come des letes"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Number Forms"
5766 #~ msgstr "Fôme di limeros"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Arrows"
5770 #~ msgstr "Fletches"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Mathematical Operators"
5774 #~ msgstr "Simboles matematikes"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5778 #~ msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Control Pictures"
5782 #~ msgstr "Imådjes di controle"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5786 #~ msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5790 #~ msgstr "Ratourés alfalimerikes"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Box Drawing"
5794 #~ msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Block Elements"
5798 #~ msgstr "Elemints d' bloks"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Geometric Shapes"
5802 #~ msgstr "Cognes djeyometrikes"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5806 #~ msgstr "Simboles di totes sôres"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Dingbats"
5810 #~ msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5814 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5818 #~ msgstr "Fletches di rawete - A"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Braille Patterns"
5822 #~ msgstr "Modeles braye"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5826 #~ msgstr "Fletches di rawete - B"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5830 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5834 #~ msgstr "Simboles matematikes di rawete"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5838 #~ msgstr "Simboles et fletches di totes sôres"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Glagolitic"
5842 #~ msgstr "Glagolitike"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Latin Extended-C"
5846 #~ msgstr "Latén stindou - C"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Coptic"
5850 #~ msgstr "Coptike"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Georgian Supplement"
5854 #~ msgstr "Djeyordjyin di rawete"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Tifinagh"
5858 #~ msgstr "Tifinar"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5862 #~ msgstr "Etiopike sitindou"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5866 #~ msgstr "Cirilike sitindou - A"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5870 #~ msgstr "Pontiaedje di rawete"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5874 #~ msgstr "Radicås CJK di rawete"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5878 #~ msgstr "Radicås Kangxi"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5882 #~ msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5886 #~ msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Hiragana"
5890 #~ msgstr "Hiragana"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Katakana"
5894 #~ msgstr "Katakana"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Bopomofo"
5898 #~ msgstr "Bopomofo"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5902 #~ msgstr "Jamos hangeul di copatibilité"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Kanbun"
5906 #~ msgstr "Kanbun"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5910 #~ msgstr "Bopomofo stindou"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "CJK Strokes"
5914 #~ msgstr "Traits CJK"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5918 #~ msgstr "Katakanas fonetikes sitindous"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5922 #~ msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "CJK Compatibility"
5926 #~ msgstr "Copatibilité CJK"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5930 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5934 #~ msgstr "Simboles hecsagrames Yijing"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5938 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Yi Syllables"
5942 #~ msgstr "Sillabes Yi"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Yi Radicals"
5946 #~ msgstr "Radicås Yi"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Lisu"
5950 #~ msgstr "Lizou"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Vai"
5954 #~ msgstr "Vai"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5958 #~ msgstr "Cirilike sitindou - B"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Bamum"
5962 #~ msgstr "Bamum"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5966 #~ msgstr "Letes modifieuses di tons"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Latin Extended-D"
5970 #~ msgstr "Latén stindou - D"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Syloti Nagri"
5974 #~ msgstr "Siloti Nagri"
5975 
5976 #, fuzzy
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5979 #~ msgstr "Fôme di limeros"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Phags-pa"
5983 #~ msgstr "Phags-pa"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Saurashtra"
5987 #~ msgstr "Saurashtra"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Devanagari Extended"
5991 #~ msgstr "Devanagari stindou"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Kayah Li"
5995 #~ msgstr "Kayah Li"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Rejang"
5999 #~ msgstr "Rejang"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6003 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - A"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Javanese"
6007 #~ msgstr "Djavanès"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Cham"
6011 #~ msgstr "Cham"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6015 #~ msgstr "Burman stindou - A"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Tai Viet"
6019 #~ msgstr "Tay Viet"
6020 
6021 #, fuzzy
6022 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6026 #~ msgstr "Etiopike sitindou"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Meetei Mayek"
6030 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Hangul Syllables"
6034 #~ msgstr "Sillabes hangeul"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6038 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - B"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "High Surrogates"
6042 #~ msgstr "Dimeye-zône hôte"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6046 #~ msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Low Surrogates"
6050 #~ msgstr "Dimeye-zône basse"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Private Use Area"
6054 #~ msgstr "Redjon d' uzaedje privé"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6058 #~ msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6062 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6066 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Variation Selectors"
6070 #~ msgstr "Tchoezixheus d' variantes"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Vertical Forms"
6074 #~ msgstr "Fômes d' astampé"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Combining Half Marks"
6078 #~ msgstr "Dimeyès combinantès måkes"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6082 #~ msgstr "Fômes di copatibilité CJK"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Small Form Variants"
6086 #~ msgstr "Variantes di ptitès fômes"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6090 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - B"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6094 #~ msgstr "Fômes dimeye/dobe lårdjeur"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Specials"
6098 #~ msgstr "Sipeciås"
6099 
6100 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6101 #~ msgstr "Dinez chal on tecse ou on caractère a cweri"
6102 
6103 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6104 #~ msgid "Previous in History"
6105 #~ msgstr "Di dvant e l' istwere"
6106 
6107 #~ msgid "Previous Character in History"
6108 #~ msgstr "Caractere di dvant e l' istwere"
6109 
6110 #~ msgctxt "Goes to next character"
6111 #~ msgid "Next in History"
6112 #~ msgstr "Shuvant e l' istwere"
6113 
6114 #~ msgid "Next Character in History"
6115 #~ msgstr "Caractere shuvant e l' istwere"
6116 
6117 #~ msgid "Select a category"
6118 #~ msgstr "Tchoezi ene categoreye"
6119 
6120 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6121 #~ msgstr "Tchoezi on blok a håyner"
6122 
6123 #~ msgid "Set font"
6124 #~ msgstr "Defini l' fonte"
6125 
6126 #~ msgid "Set font size"
6127 #~ msgstr "Defini l' grandeu del fonte"
6128 
6129 #~ msgid "Character:"
6130 #~ msgstr "Caractere:"
6131 
6132 #~ msgid "Name: "
6133 #~ msgstr "No: "
6134 
6135 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6136 #~ msgstr "Notes eyet betchfesseyès referinces:"
6137 
6138 #~ msgid "Alias names:"
6139 #~ msgstr "Ôtes lomaedjes:"
6140 
6141 #~ msgid "Notes:"
6142 #~ msgstr "Notes: "
6143 
6144 #~ msgid "See also:"
6145 #~ msgstr "Vey eto:"
6146 
6147 #~ msgid "Equivalents:"
6148 #~ msgstr "Ekivalints:"
6149 
6150 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6151 #~ msgstr "A pô près ekivalints:"
6152 
6153 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6154 #~ msgstr "Racsegnes so l' ideyografe CJK"
6155 
6156 #~ msgid "Definition in English: "
6157 #~ msgstr "Definixha en inglès: "
6158 
6159 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6160 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès mandarin: "
6161 
6162 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6163 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès cantonès: "
6164 
6165 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6166 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «ON»: "
6167 
6168 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6169 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «kun»: "
6170 
6171 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6172 #~ msgstr "Prononçaedje chinwès a l' epoke Tang: "
6173 
6174 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6175 #~ msgstr "Prononçaedje corêyin: "
6176 
6177 #~ msgid "General Character Properties"
6178 #~ msgstr "Prôpietés djeneråles do caractere"
6179 
6180 #~ msgid "Block: "
6181 #~ msgstr "Blok: "
6182 
6183 #~ msgid "Unicode category: "
6184 #~ msgstr "Categoreye unicôde: "
6185 
6186 #~ msgid "Various Useful Representations"
6187 #~ msgstr "Sacwants ahessåves riprezintaedjes"
6188 
6189 #~ msgid "UTF-8:"
6190 #~ msgstr "UTF-8:"
6191 
6192 #~ msgid "UTF-16: "
6193 #~ msgstr "UTF-16: "
6194 
6195 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6196 #~ msgstr "UTF-8 e secwinces octåles: "
6197 
6198 #~ msgid "XML decimal entity:"
6199 #~ msgstr "Intité XML decimåle:"
6200 
6201 #~ msgid "Unicode code point:"
6202 #~ msgstr "Pont côde unicôde: "
6203 
6204 #~ msgctxt "Character"
6205 #~ msgid "In decimal:"
6206 #~ msgstr "E decimå:"
6207 
6208 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6209 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje>"
6210 
6211 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6212 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje - uzaedje privé>"
6213 
6214 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6215 #~ msgstr "<Dizotrin sazet d' redjiblaedje>"
6216 
6217 #~ msgid "<Private Use>"
6218 #~ msgstr "<Uzaedje privé>"
6219 
6220 #~ msgid "<not assigned>"
6221 #~ msgstr "<nén assiné>"
6222 
6223 #~ msgid "Non-printable"
6224 #~ msgstr "Nén imprimåve"
6225 
6226 #~ msgid "Other, Control"
6227 #~ msgstr "Ôte, Controle"
6228 
6229 #~ msgid "Other, Format"
6230 #~ msgstr "Ôte, Fôrmataedje"
6231 
6232 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6233 #~ msgstr "Ôte, Nén assiné"
6234 
6235 #~ msgid "Other, Private Use"
6236 #~ msgstr "Ôte, Uzaedje privé"
6237 
6238 #~ msgid "Other, Surrogate"
6239 #~ msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje"
6240 
6241 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6242 #~ msgstr "Lete, Minuscule"
6243 
6244 #~ msgid "Letter, Modifier"
6245 #~ msgstr "Lete, Modifieu"
6246 
6247 #~ msgid "Letter, Other"
6248 #~ msgstr "Lete, Ôte"
6249 
6250 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6251 #~ msgstr "Lete, Pititès madjuscules"
6252 
6253 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6254 #~ msgstr "Lete, Madjuscule"
6255 
6256 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6257 #~ msgstr "Måke, Combinante a espåce"
6258 
6259 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6260 #~ msgstr "Måke, Ratourante"
6261 
6262 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6263 #~ msgstr "Måke, Sins espåçmint"
6264 
6265 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6266 #~ msgstr "Limero, Chife decimå"
6267 
6268 #~ msgid "Number, Letter"
6269 #~ msgstr "Limero, Lete"
6270 
6271 #~ msgid "Number, Other"
6272 #~ msgstr "Limero, Ôte"
6273 
6274 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6275 #~ msgstr "Pontiaedje, Raloyant"
6276 
6277 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6278 #~ msgstr "Pontiaedje, Trait"
6279 
6280 #~ msgid "Punctuation, Close"
6281 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant"
6282 
6283 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6284 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet"
6285 
6286 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6287 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet"
6288 
6289 #~ msgid "Punctuation, Other"
6290 #~ msgstr "Pontiaedje, Ôte"
6291 
6292 #~ msgid "Punctuation, Open"
6293 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant"
6294 
6295 #~ msgid "Symbol, Currency"
6296 #~ msgstr "Simbole, Manoye"
6297 
6298 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6299 #~ msgstr "Simbole, Modifieu"
6300 
6301 #~ msgid "Symbol, Math"
6302 #~ msgstr "Simbole, Matematike"
6303 
6304 #~ msgid "Symbol, Other"
6305 #~ msgstr "Simbole, Ôte"
6306 
6307 #~ msgid "Separator, Line"
6308 #~ msgstr "Separateu, Roye"
6309 
6310 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6311 #~ msgstr "Separateu, Hagnon"
6312 
6313 #~ msgid "Separator, Space"
6314 #~ msgstr "Separateu, Espåce"
6315 
6316 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6317 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' schaper l' apontiaedje"
6318 
6319 #~ msgctxt "@option next year"
6320 #~ msgid "Next Year"
6321 #~ msgstr "Anêye shuvante"
6322 
6323 #~ msgctxt "@option next month"
6324 #~ msgid "Next Month"
6325 #~ msgstr "Moes shuvant"
6326 
6327 #~ msgctxt "@option next week"
6328 #~ msgid "Next Week"
6329 #~ msgstr "Sam&winne shuvante"
6330 
6331 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6332 #~ msgid "Tomorrow"
6333 #~ msgstr "Dimwin"
6334 
6335 #~ msgctxt "@option today"
6336 #~ msgid "Today"
6337 #~ msgstr "Ouy"
6338 
6339 #~ msgctxt "@option yesterday"
6340 #~ msgid "Yesterday"
6341 #~ msgstr "Ayir"
6342 
6343 #~ msgctxt "@option last week"
6344 #~ msgid "Last Week"
6345 #~ msgstr "Li samwinne passêye"
6346 
6347 #~ msgctxt "@option last month"
6348 #~ msgid "Last Month"
6349 #~ msgstr "Li moes passé"
6350 
6351 #~ msgctxt "@option last year"
6352 #~ msgid "Last Year"
6353 #~ msgstr "L' anêye passêye"
6354 
6355 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6356 #~ msgid "No Date"
6357 #~ msgstr "Nole date"
6358 
6359 #, fuzzy
6360 #~| msgctxt "SSL error"
6361 #~| msgid "The certificate is invalid"
6362 #~ msgctxt "@info"
6363 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6364 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
6365 
6366 #~ msgid "Week %1"
6367 #~ msgstr "Samwinne %1"
6368 
6369 #~ msgid "Next year"
6370 #~ msgstr "Anêye shuvante"
6371 
6372 #~ msgid "Previous year"
6373 #~ msgstr "Anêye di dvant"
6374 
6375 #~ msgid "Next month"
6376 #~ msgstr "Moes shuvant"
6377 
6378 #~ msgid "Previous month"
6379 #~ msgstr "Moes di dvant"
6380 
6381 #~ msgid "Select a week"
6382 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne"
6383 
6384 #~ msgid "Select a month"
6385 #~ msgstr "Tchoezixhoz on moes"
6386 
6387 #~ msgid "Select a year"
6388 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene anêye"
6389 
6390 #~ msgid "Select the current day"
6391 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy"
6392 
6393 #~ msgctxt "UTC time zone"
6394 #~ msgid "UTC"
6395 #~ msgstr "UTC"
6396 
6397 #~ msgctxt "No specific time zone"
6398 #~ msgid "Floating"
6399 #~ msgstr "Flotante"
6400 
6401 #~ msgid "&Add"
6402 #~ msgstr "R&adjouter"
6403 
6404 #~ msgid "&Remove"
6405 #~ msgstr "&Oister"
6406 
6407 #~ msgid "Move &Up"
6408 #~ msgstr "&Monter"
6409 
6410 #~ msgid "Move &Down"
6411 #~ msgstr "&Dischinde"
6412 
6413 #~ msgid "&Help"
6414 #~ msgstr "&Aidance"
6415 
6416 #~ msgid "Clear &History"
6417 #~ msgstr "Netyî l' &istwere"
6418 
6419 #~ msgid "No further items in the history."
6420 #~ msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike."
6421 
6422 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6423 #~ msgstr "Rascourti '%1' e programe %2 pol faitindje %3\n"
6424 
6425 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6426 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6427 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6428 #~ msgstr[0] "Gn a fortcherwaedje avou l' rascourti globå"
6429 #~ msgstr[1] "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås"
6430 
6431 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6432 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6433 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6434 #~ msgstr[0] "Afontmint di rascourti"
6435 #~ msgstr[1] "Afontmint di rascourtis"
6436 
6437 #, fuzzy
6438 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6439 #~ msgstr "Rascourtis po %1"
6440 
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6445 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6446 #~ "%3"
6447 #~ msgid_plural ""
6448 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6449 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6450 #~ "%3"
6451 #~ msgstr[0] ""
6452 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
6453 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
6454 #~ "moumint?"
6455 #~ msgstr[1] ""
6456 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
6457 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
6458 #~ "moumint?"
6459 
6460 #~ msgid "Shortcut conflict"
6461 #~ msgstr "Afontmint di rascourti"
6462 
6463 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6464 #~ msgstr "Rascourti rizervé"
6465 
6466 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6467 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di  l' aplicåcion"
6468 
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6471 #~ "some applications use.\n"
6472 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » sieve ossu po l' accion standård « %2 » ki "
6475 #~ "sacwants programes s' endè siervèt.\n"
6476 #~ "El voloz vormint eployî po on rascourti globå eto?"
6477 
6478 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6479 #~ msgid "Input"
6480 #~ msgstr "Intrêye"
6481 
6482 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6483 #~ msgstr "Li tape ki vos vnoz d' tchôkî n' est nén sopoirtêye pa Qt."
6484 
6485 #~ msgid "Unsupported Key"
6486 #~ msgstr "Tape nén sopoirtêye"
6487 
6488 #~ msgid "without name"
6489 #~ msgstr "sins no"
6490 
6491 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6492 #~ msgid "1"
6493 #~ msgstr "1"
6494 
6495 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6496 #~ msgid "Clear text"
6497 #~ msgstr "Netyî l' tecse"
6498 
6499 #~ msgctxt "@title:menu"
6500 #~ msgid "Text Completion"
6501 #~ msgstr "Completaedje do tecse"
6502 
6503 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6504 #~ msgid "None"
6505 #~ msgstr "Nouk"
6506 
6507 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6508 #~ msgid "Manual"
6509 #~ msgstr "Al mwin"
6510 
6511 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6512 #~ msgid "Automatic"
6513 #~ msgstr "Otomatike"
6514 
6515 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6516 #~ msgid "Dropdown List"
6517 #~ msgstr "Djivêye disrôlante"
6518 
6519 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6520 #~ msgid "Short Automatic"
6521 #~ msgstr "CourtOtomatike"
6522 
6523 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6524 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6525 #~ msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike"
6526 
6527 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6528 #~ msgid "Default"
6529 #~ msgstr "Prémetou"
6530 
6531 #~ msgid "Image Operations"
6532 #~ msgstr "Operåcions so ls imådjes"
6533 
6534 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6535 #~ msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes"
6536 
6537 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6538 #~ msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes"
6539 
6540 #~ msgctxt "@action"
6541 #~ msgid "Text &Color..."
6542 #~ msgstr "&Coleur do tecse..."
6543 
6544 #~ msgctxt "@label stroke color"
6545 #~ msgid "Color"
6546 #~ msgstr "Coleur"
6547 
6548 #~ msgctxt "@action"
6549 #~ msgid "Text &Highlight..."
6550 #~ msgstr "&Sorbriyance do tecse..."
6551 
6552 #~ msgctxt "@action"
6553 #~ msgid "&Font"
6554 #~ msgstr "&Fonte"
6555 
6556 #~ msgctxt "@action"
6557 #~ msgid "Font &Size"
6558 #~ msgstr "&Grandeu des fontes"
6559 
6560 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6561 #~ msgid "&Bold"
6562 #~ msgstr "C&råsses"
6563 
6564 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6565 #~ msgid "&Italic"
6566 #~ msgstr "Cl&intcheyes"
6567 
6568 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6569 #~ msgid "&Underline"
6570 #~ msgstr "&Sorligneyes"
6571 
6572 #~ msgctxt "@action"
6573 #~ msgid "&Strike Out"
6574 #~ msgstr "&Båré"
6575 
6576 #~ msgctxt "@action"
6577 #~ msgid "Align &Left"
6578 #~ msgstr "Aroyî a &hintche"
6579 
6580 #~ msgctxt "@label left justify"
6581 #~ msgid "Left"
6582 #~ msgstr "Hintche"
6583 
6584 #~ msgctxt "@action"
6585 #~ msgid "Align &Center"
6586 #~ msgstr "Aroyî å &mitan"
6587 
6588 #~ msgctxt "@label center justify"
6589 #~ msgid "Center"
6590 #~ msgstr "Mitan"
6591 
6592 #~ msgctxt "@action"
6593 #~ msgid "Align &Right"
6594 #~ msgstr "Aroyî a &droete"
6595 
6596 #~ msgctxt "@label right justify"
6597 #~ msgid "Right"
6598 #~ msgstr "Droete"
6599 
6600 #~ msgctxt "@action"
6601 #~ msgid "&Justify"
6602 #~ msgstr "D&justifyî"
6603 
6604 #~ msgctxt "@label justify fill"
6605 #~ msgid "Justify"
6606 #~ msgstr "Djustifyî"
6607 
6608 #~ msgctxt "@title:menu"
6609 #~ msgid "List Style"
6610 #~ msgstr "Stîle del djivêye"
6611 
6612 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6613 #~ msgid "None"
6614 #~ msgstr "Pont"
6615 
6616 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6617 #~ msgid "Disc"
6618 #~ msgstr "Tap. diale"
6619 
6620 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6621 #~ msgid "Circle"
6622 #~ msgstr "Ceke"
6623 
6624 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6625 #~ msgid "Square"
6626 #~ msgstr "Cwåré"
6627 
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6629 #~ msgid "123"
6630 #~ msgstr "123"
6631 
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6633 #~ msgid "abc"
6634 #~ msgstr "abc"
6635 
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6637 #~ msgid "ABC"
6638 #~ msgstr "ABC"
6639 
6640 #~ msgctxt "@action"
6641 #~ msgid "Increase Indent"
6642 #~ msgstr "Ritrait pus grand"
6643 
6644 #~ msgctxt "@action"
6645 #~ msgid "Decrease Indent"
6646 #~ msgstr "Ritrait pus ptit"
6647 
6648 #~ msgctxt "@action"
6649 #~ msgid "Insert Rule Line"
6650 #~ msgstr "Sitichî rîle"
6651 
6652 #~ msgctxt "@action"
6653 #~ msgid "Link"
6654 #~ msgstr "Loyén"
6655 
6656 #~ msgctxt "@action"
6657 #~ msgid "Format Painter"
6658 #~ msgstr "Abwesner pondeu"
6659 
6660 #~ msgctxt "@action"
6661 #~ msgid "To Plain Text"
6662 #~ msgstr "E peur tecse"
6663 
6664 #~ msgctxt "@action"
6665 #~ msgid "Subscript"
6666 #~ msgstr "Dizo l' roye"
6667 
6668 #~ msgctxt "@action"
6669 #~ msgid "Superscript"
6670 #~ msgstr "Dizeu l' roye"
6671 
6672 #~ msgid "&Copy Full Text"
6673 #~ msgstr "&Copyî tot l' tecse"
6674 
6675 #~ msgid "Nothing to spell check."
6676 #~ msgstr "I gn a nole fåte ortografike a coridjî."
6677 
6678 #~ msgid "Speak Text"
6679 #~ msgstr "Léré tecse"
6680 
6681 #~ msgid "No suggestions for %1"
6682 #~ msgstr "Nole sudjestion po %1"
6683 
6684 #~ msgid "Ignore"
6685 #~ msgstr "Passer houte"
6686 
6687 #~ msgid "Add to Dictionary"
6688 #~ msgstr "Radjouter å motî"
6689 
6690 #, fuzzy
6691 #~| msgctxt "SSL error"
6692 #~| msgid "The certificate is invalid"
6693 #~ msgctxt "@info"
6694 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6695 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
6696 
6697 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6698 #~ msgid "Area"
6699 #~ msgstr "Aviè"
6700 
6701 #~ msgctxt "Time zone"
6702 #~ msgid "Region"
6703 #~ msgstr "Redjon"
6704 
6705 #~ msgid "Comment"
6706 #~ msgstr "Rawete"
6707 
6708 #~ msgctxt "@title:menu"
6709 #~ msgid "Show Text"
6710 #~ msgstr "Mostrer scrijhaedje"
6711 
6712 #, fuzzy
6713 #~ msgctxt "@title:menu"
6714 #~ msgid "Toolbar Settings"
6715 #~ msgstr "Bårs ås Usteyes"
6716 
6717 #, fuzzy
6718 #~| msgid "Orientation"
6719 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6720 #~ msgid "Orientation"
6721 #~ msgstr "Ashidaedje"
6722 
6723 #~ msgctxt "toolbar position string"
6724 #~ msgid "Top"
6725 #~ msgstr "Al copete"
6726 
6727 #~ msgctxt "toolbar position string"
6728 #~ msgid "Left"
6729 #~ msgstr "Hintche"
6730 
6731 #~ msgctxt "toolbar position string"
6732 #~ msgid "Right"
6733 #~ msgstr "Droete"
6734 
6735 #~ msgctxt "toolbar position string"
6736 #~ msgid "Bottom"
6737 #~ msgstr "Al valeye"
6738 
6739 #~ msgid "Text Position"
6740 #~ msgstr "Eplaeçmint do tecse"
6741 
6742 #~ msgid "Icons Only"
6743 #~ msgstr "Rén k' les imådjetes"
6744 
6745 #~ msgid "Text Only"
6746 #~ msgstr "Rén kel tecse"
6747 
6748 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6749 #~ msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes"
6750 
6751 #~ msgid "Text Under Icons"
6752 #~ msgstr "Tecse å dzo des imådjetes"
6753 
6754 #~ msgid "Icon Size"
6755 #~ msgstr "Grandeu des imådjetes"
6756 
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6758 #~ msgid "Default"
6759 #~ msgstr "Prémetou"
6760 
6761 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6762 #~ msgstr "Pitites (%1x%2)"
6763 
6764 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6765 #~ msgstr "Moyenes (%1x%2)"
6766 
6767 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6768 #~ msgstr "Grandes (%1x%2)"
6769 
6770 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6771 #~ msgstr "Foirt grandes (%1x%2)"
6772 
6773 #, fuzzy
6774 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6775 #~ msgstr "Eclawer les bårs ås usteyes"
6776 
6777 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6778 #~ msgid "%1"
6779 #~ msgstr "%1"
6780 
6781 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6782 #~ msgid "%1"
6783 #~ msgstr "%1"
6784 
6785 #~ msgid "Desktop %1"
6786 #~ msgstr "Sicribanne «%1»"
6787 
6788 #~ msgid "Add to Toolbar"
6789 #~ msgstr "Radjouter al båre ås usteyes"
6790 
6791 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6792 #~ msgstr "Apontyî rascourti..."
6793 
6794 #, fuzzy
6795 #~ msgid "Toolbars Shown"
6796 #~ msgstr "Bårs ås usteyes"
6797 
6798 #~ msgid "No text"
6799 #~ msgstr "Nou tecse"
6800 
6801 #~ msgid "&File"
6802 #~ msgstr "&Fitchî"
6803 
6804 #~ msgid "&Game"
6805 #~ msgstr "&Djeu"
6806 
6807 #~ msgid "&Edit"
6808 #~ msgstr "&Candjî"
6809 
6810 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6811 #~ msgid "&Move"
6812 #~ msgstr "&Bodjî"
6813 
6814 #~ msgid "&View"
6815 #~ msgstr "&Vey"
6816 
6817 #~ msgid "&Go"
6818 #~ msgstr "&Evoye"
6819 
6820 #~ msgid "&Bookmarks"
6821 #~ msgstr "&Rimåkes"
6822 
6823 #~ msgid "&Tools"
6824 #~ msgstr "Us&teyes"
6825 
6826 #~ msgid "&Settings"
6827 #~ msgstr "Tchu&zes"
6828 
6829 #~ msgid "Main Toolbar"
6830 #~ msgstr "Mwaisse bår ås usteyes"
6831 
6832 #~ msgid "Input file"
6833 #~ msgstr "Fitchî d' intrêye"
6834 
6835 #~ msgid "Output file"
6836 #~ msgstr "Fitchî d' rexhowe"
6837 
6838 #~ msgid "makekdewidgets"
6839 #~ msgstr "makekdewidgets"
6840 
6841 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6842 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6843 
6844 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6845 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6846 
6847 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6848 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6849 
6850 #~ msgid "Call Stack"
6851 #~ msgstr "Houkî l' pile"
6852 
6853 #~ msgid "Call"
6854 #~ msgstr "Houkî"
6855 
6856 #~ msgid "Line"
6857 #~ msgstr "Roye"
6858 
6859 #~ msgid "Console"
6860 #~ msgstr "Conzôle"
6861 
6862 #~ msgid "Enter"
6863 #~ msgstr "Intrer"
6864 
6865 #~ msgid ""
6866 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6867 #~ "please check your KDE installation."
6868 #~ msgstr ""
6869 #~ "Nou componint aspougneu d' tecse Kate n' a stî trové;\n"
6870 #~ "Verifyîz vost astalaedje di KDE s' i vs plait."
6871 
6872 #~ msgid "Breakpoint"
6873 #~ msgstr "Pont d' djocaedje"
6874 
6875 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6876 #~ msgstr "Disbugueu JavaScript"
6877 
6878 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6879 #~ msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût"
6880 
6881 #~ msgid "Break at Next"
6882 #~ msgstr "Djoker al shuvante"
6883 
6884 #~ msgid "Continue"
6885 #~ msgstr "Tcheryî pus lon"
6886 
6887 #~ msgid "Step Over"
6888 #~ msgstr "Etape dizeu"
6889 
6890 #~ msgid "Step Into"
6891 #~ msgstr "Etape divins"
6892 
6893 #~ msgid "Step Out"
6894 #~ msgstr "Etape foû"
6895 
6896 #~ msgid "Report Exceptions"
6897 #~ msgstr "Rapoirter foû rîles"
6898 
6899 #~ msgid "&Debug"
6900 #~ msgstr "&Disbuguer"
6901 
6902 #~ msgid "Close source"
6903 #~ msgstr "Clôre sourdant"
6904 
6905 #~ msgid "Ready"
6906 #~ msgstr "Presse"
6907 
6908 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6909 #~ msgstr "Aroke d' analijhe del sintake dins %1 roye %2"
6910 
6911 #~ msgid ""
6912 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6913 #~ "\n"
6914 #~ "%1 line %2:\n"
6915 #~ "%3"
6916 #~ msgstr ""
6917 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
6918 #~ "\n"
6919 #~ "%1 roye %2:\n"
6920 #~ "%3"
6921 
6922 #~ msgid "JavaScript Error"
6923 #~ msgstr "Aroke di JavaScript"
6924 
6925 #~ msgid "&Do not show this message again"
6926 #~ msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci"
6927 
6928 #~ msgid "Local Variables"
6929 #~ msgstr "Locålès variåves"
6930 
6931 #~ msgid "Reference"
6932 #~ msgstr "Referince"
6933 
6934 #~ msgid "Loaded Scripts"
6935 #~ msgstr "Tcherdjî scripe"
6936 
6937 #~ msgid ""
6938 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6939 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6940 #~ "Do you want to stop the script?"
6941 #~ msgstr ""
6942 #~ "Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale KHTML. S' i continouwe a tourner, "
6943 #~ "des ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n"
6944 #~ "Voloz vs arester li scripe?"
6945 
6946 #~ msgid "JavaScript"
6947 #~ msgstr "JavaScript"
6948 
6949 #~ msgid "&Stop Script"
6950 #~ msgstr "&Arester scripe"
6951 
6952 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6953 #~ msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript"
6954 
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6957 #~ "via JavaScript.\n"
6958 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en ene novele finiesse "
6961 #~ "di vosse betchteu avou Javascript.\n"
6962 #~ "Estoz d' acoird?"
6963 
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6966 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6967 #~ "submitted?</qt>"
6968 #~ msgstr ""
6969 #~ "<qt>Cisse waibe ci evoye on formulaire ki drovrè <p>%1</p> en ene novele "
6970 #~ "finiesse di vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
6971 #~ "Estoz d' acoird?</qt>"
6972 
6973 #~ msgid "Allow"
6974 #~ msgstr "Permete"
6975 
6976 #~ msgid "Do Not Allow"
6977 #~ msgstr "En nén permete"
6978 
6979 #~ msgid ""
6980 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6981 #~ "Do you want to allow this?"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Cisse waibe ci dimande po drovi ene novele finiesse di vosse betchteu "
6984 #~ "avou Javascript.\n"
6985 #~ "Estoz d' acoird?"
6986 
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6989 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "<qt>Cisse waibe ci dimande po drovi <p>%1</p> en ene novele finiesse di "
6992 #~ "vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
6993 #~ "Estoz d' acoird?</qt>"
6994 
6995 #~ msgid "Close window?"
6996 #~ msgstr "Clôre li fniesse ?"
6997 
6998 #~ msgid "Confirmation Required"
6999 #~ msgstr "Racertinaedje dimandé"
7000 
7001 #~ msgid "Insert"
7002 #~ msgstr "Sititchî"
7003 
7004 #~ msgid "Disallow"
7005 #~ msgstr "Èn nén permete"
7006 
7007 #~ msgid "Submit Confirmation"
7008 #~ msgstr "Acertinaedje di l' evoyaedje"
7009 
7010 #~ msgid "&Submit Anyway"
7011 #~ msgstr "&Evoyî cwand minme"
7012 
7013 #~ msgid ""
7014 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7015 #~ "the Internet.\n"
7016 #~ "Do you really want to continue?"
7017 #~ msgstr ""
7018 #~ "Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole "
7019 #~ "locåle al daegntoele.\n"
7020 #~ "Voloz vormint continouwer?"
7021 
7022 #~ msgid "Send Confirmation"
7023 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje"
7024 
7025 #~ msgid "&Send File"
7026 #~ msgid_plural "&Send Files"
7027 #~ msgstr[0] "&Evoyî fitchî"
7028 #~ msgstr[1] "&Evoyî fitchîs"
7029 
7030 #~ msgid "Submit"
7031 #~ msgstr "Evoyî"
7032 
7033 #~ msgid "Key Generator"
7034 #~ msgstr "Fijheu d' clé"
7035 
7036 #~ msgid ""
7037 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7038 #~ "Do you want to download one from %2?"
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n"
7041 #~ "Endè voloz aberweter onk di %2?"
7042 
7043 #~ msgid "Missing Plugin"
7044 #~ msgstr "Tchôke-divins mancant"
7045 
7046 #~ msgid "Download"
7047 #~ msgstr "Aberwetaedje"
7048 
7049 #~ msgid "Do Not Download"
7050 #~ msgstr "En nén aberweter"
7051 
7052 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes.  Tapez les mots clés d' "
7055 #~ "vosse ricweraedje:"
7056 
7057 #~ msgid "Document Information"
7058 #~ msgstr "Infôrmåcion sol documint"
7059 
7060 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7061 #~ msgid "General"
7062 #~ msgstr "Djenerå"
7063 
7064 #~ msgid "URL:"
7065 #~ msgstr "Hårdêye:"
7066 
7067 #~ msgid "Title:"
7068 #~ msgstr "Tite:"
7069 
7070 #~ msgid "Last modified:"
7071 #~ msgstr "Dierin candjmint:"
7072 
7073 #~ msgid "Document encoding:"
7074 #~ msgstr "Ecôdaedje do documint:"
7075 
7076 #~ msgid "Rendering mode:"
7077 #~ msgstr "Môde di rindou :"
7078 
7079 #~ msgid "HTTP Headers"
7080 #~ msgstr "Tiestires HTTP"
7081 
7082 #~ msgid "Property"
7083 #~ msgstr "Prôpietés"
7084 
7085 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7086 #~ msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..."
7087 
7088 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7089 #~ msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..."
7090 
7091 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7092 #~ msgstr "Aplikete «%1» enondêye"
7093 
7094 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7095 #~ msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké"
7096 
7097 #~ msgid "Loading Applet"
7098 #~ msgstr "Dji tchedje l' aplikete"
7099 
7100 #~ msgid "Error: java executable not found"
7101 #~ msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java"
7102 
7103 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7104 #~ msgstr "Siné pa (validåcion: %1)"
7105 
7106 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7107 #~ msgstr "Acertineure (validåcion: %1)"
7108 
7109 #~ msgid "Security Alert"
7110 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
7111 
7112 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7113 #~ msgstr "Acceptez vs l' aplikete Java avou l(es) acertineure(s):"
7114 
7115 #~ msgid "the following permission"
7116 #~ msgstr "les droets shuvants"
7117 
7118 #~ msgid "&Reject All"
7119 #~ msgstr "&Ribôrer totafwait"
7120 
7121 #~ msgid "&Grant All"
7122 #~ msgstr "Totafwait &accepter"
7123 
7124 #~ msgid "Applet Parameters"
7125 #~ msgstr "Parametes del aplikete"
7126 
7127 #~ msgid "Parameter"
7128 #~ msgstr "Paramete"
7129 
7130 #~ msgid "Class"
7131 #~ msgstr "Classe"
7132 
7133 #~ msgid "Base URL"
7134 #~ msgstr "Hårdêye (URL) di båze"
7135 
7136 #~ msgid "Archives"
7137 #~ msgstr "Årtchives"
7138 
7139 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7140 #~ msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di KDE"
7141 
7142 #~ msgid "HTML Toolbar"
7143 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML"
7144 
7145 #~ msgid "&Copy Text"
7146 #~ msgstr "&Copyî tecse"
7147 
7148 #~ msgid "Open '%1'"
7149 #~ msgstr "Drovi «%1»"
7150 
7151 #~ msgid "&Copy Email Address"
7152 #~ msgstr "&Copyî adresse emile"
7153 
7154 #~ msgid "&Save Link As..."
7155 #~ msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..."
7156 
7157 #~ msgid "&Copy Link Address"
7158 #~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
7159 
7160 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7161 #~ msgid "Frame"
7162 #~ msgstr "Cåde"
7163 
7164 #~ msgid "Open in New &Window"
7165 #~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
7166 
7167 #~ msgid "Open in &This Window"
7168 #~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
7169 
7170 #~ msgid "Open in &New Tab"
7171 #~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
7172 
7173 #~ msgid "Reload Frame"
7174 #~ msgstr "Ritcherdjî l' cåde"
7175 
7176 #~ msgid "Print Frame..."
7177 #~ msgstr "Imprimer l' cåde..."
7178 
7179 #~ msgid "Save &Frame As..."
7180 #~ msgstr "Schaper et rlomer &cåde..."
7181 
7182 #~ msgid "View Frame Source"
7183 #~ msgstr "Mostrer li sourdant do cåde"
7184 
7185 #~ msgid "View Frame Information"
7186 #~ msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde"
7187 
7188 #~ msgid "Block IFrame..."
7189 #~ msgstr "Bloker IFrame"
7190 
7191 #~ msgid "Save Image As..."
7192 #~ msgstr "Schaper et rlomer imådje..."
7193 
7194 #~ msgid "Send Image..."
7195 #~ msgstr "Evoyî imådje..."
7196 
7197 #~ msgid "Copy Image"
7198 #~ msgstr "Copyî imådje"
7199 
7200 #~ msgid "Copy Image Location"
7201 #~ msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje"
7202 
7203 #~ msgid "View Image (%1)"
7204 #~ msgstr "Håyner l' imådje (%1)"
7205 
7206 #~ msgid "Block Image..."
7207 #~ msgstr "Bloker l' imådje..."
7208 
7209 #~ msgid "Block Images From %1"
7210 #~ msgstr "Bloker les imådjes di %1"
7211 
7212 #~ msgid "Stop Animations"
7213 #~ msgstr "Djoker les Animåcions"
7214 
7215 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7216 #~ msgstr "Cweri «%1» avou «%2»?"
7217 
7218 #~ msgid "Search for '%1' with"
7219 #~ msgstr "Cweri «%1» avou"
7220 
7221 #~ msgid "Save Link As"
7222 #~ msgstr "Schaper li Hårdeye"
7223 
7224 #~ msgid "Save Image As"
7225 #~ msgstr "Schaper l' Imådje"
7226 
7227 #~ msgid "Add URL to Filter"
7228 #~ msgstr "Radjouter URL al passete"
7229 
7230 #~ msgid "Enter the URL:"
7231 #~ msgstr "Dinez l' URL:"
7232 
7233 #~ msgid ""
7234 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
7237 
7238 #~ msgid "Overwrite File?"
7239 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
7240 
7241 #~ msgid "Overwrite"
7242 #~ msgstr "Sipotchî"
7243 
7244 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH."
7247 
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "Try to reinstall it  \n"
7250 #~ "\n"
7251 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Sayîz del rastaler  \n"
7254 #~ "\n"
7255 #~ "L' integråcion avou Konqueror serè dismetowe!"
7256 
7257 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7258 #~ msgstr "Prémetowe grandeu del fonte (100%)"
7259 
7260 #~ msgid "KHTML"
7261 #~ msgstr "KHTML"
7262 
7263 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7264 #~ msgstr "Compôzant HTML a mete divins"
7265 
7266 #~ msgid "Lars Knoll"
7267 #~ msgstr "Lars Knoll"
7268 
7269 #~ msgid "Antti Koivisto"
7270 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7271 
7272 #~ msgid "Dirk Mueller"
7273 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7274 
7275 #~ msgid "Peter Kelly"
7276 #~ msgstr "Peter Kelly"
7277 
7278 #~ msgid "Torben Weis"
7279 #~ msgstr "Torben Weis"
7280 
7281 #~ msgid "Martin Jones"
7282 #~ msgstr "Martin Jones"
7283 
7284 #~ msgid "Simon Hausmann"
7285 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7286 
7287 #~ msgid "Tobias Anton"
7288 #~ msgstr "Tobias Anton"
7289 
7290 #~ msgid "View Do&cument Source"
7291 #~ msgstr "Vey li sourdant do do&cumint"
7292 
7293 #~ msgid "View Document Information"
7294 #~ msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint"
7295 
7296 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7297 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond"
7298 
7299 #~ msgid "SSL"
7300 #~ msgstr "SSL"
7301 
7302 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7303 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje do rindou viè STBOUT"
7304 
7305 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7306 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT"
7307 
7308 #, fuzzy
7309 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7310 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7311 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT"
7312 
7313 #~ msgid "Stop Animated Images"
7314 #~ msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes"
7315 
7316 #~ msgid "Set &Encoding"
7317 #~ msgstr "Defini l' &ecôdaedje"
7318 
7319 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7320 #~ msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle"
7321 
7322 #~ msgid "Enlarge Font"
7323 #~ msgstr "Agrandi les fontes"
7324 
7325 #~ msgid ""
7326 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7327 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7328 #~ "qt>"
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "<qt>Agrandi les fontes<br /><br />Agrandixh li fonte eployeye dins "
7331 #~ "ç' finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, "
7332 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn "
7333 #~ "a po les fontes.</qt>"
7334 
7335 #~ msgid "Shrink Font"
7336 #~ msgstr "Raptiti fonte"
7337 
7338 #~ msgid ""
7339 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7340 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7341 #~ "qt>"
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "<qt>Raptiti les fontes<br /><br />Raptitixh li fonte eployeye dins ç' "
7344 #~ "finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, "
7345 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn "
7346 #~ "a po les fontes.</qt>"
7347 
7348 #~ msgid "Find Text as You Type"
7349 #~ msgstr "Trover tecse cwand vos tapez"
7350 
7351 #~ msgid "Find Links as You Type"
7352 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape"
7353 
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7356 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "<qt>Imprimer l' cåde<br /><br />Des pådjes k' i gn a sont fwaites di "
7359 #~ "sacwants cådes. Po-z imprimer rén k' onk, clitchîz sol cåde et poy "
7360 #~ "eployîz cisse fonccion chal.</qt>"
7361 
7362 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7363 #~ msgstr "(Dis)mete li môde Caret"
7364 
7365 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7366 #~ msgstr "Li fås idintifiaedje do betchteu '%1' est eployî."
7367 
7368 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7369 #~ msgstr "I gn a des arokes dins cisse pådje waibe."
7370 
7371 #~ msgid "&Hide Errors"
7372 #~ msgstr "Catc&hî arokes"
7373 
7374 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7375 #~ msgstr "&Essocter l' rapoirtaedje d' arokes"
7376 
7377 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7378 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: %1: %2</qt>"
7379 
7380 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7381 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: nuk %1: %2</qt>"
7382 
7383 #~ msgid "Display Images on Page"
7384 #~ msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje"
7385 
7386 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7387 #~ msgstr "Aroke: %1 - %2"
7388 
7389 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7390 #~ msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé"
7391 
7392 #~ msgid "Technical Reason: "
7393 #~ msgstr "Råjhon tecnike: "
7394 
7395 #~ msgid "Details of the Request:"
7396 #~ msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:"
7397 
7398 #~ msgid "URL: %1"
7399 #~ msgstr "Hårdêye: %1"
7400 
7401 #~ msgid "Protocol: %1"
7402 #~ msgstr "Protocole: %1"
7403 
7404 #~ msgid "Date and Time: %1"
7405 #~ msgstr "Date et eure: %1"
7406 
7407 #~ msgid "Additional Information: %1"
7408 #~ msgstr "Pondants et djondants: %1"
7409 
7410 #~ msgid "Description:"
7411 #~ msgstr "Discrijhaedje:"
7412 
7413 #~ msgid "Possible Causes:"
7414 #~ msgstr "Possibès cåzes:"
7415 
7416 #~ msgid "Possible Solutions:"
7417 #~ msgstr "Possibès rexhowes:"
7418 
7419 #~ msgid "Page loaded."
7420 #~ msgstr "Pådje tcherdjeye."
7421 
7422 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7423 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7424 #~ msgstr[0] "1 imådje tcherdjeye so %2."
7425 #~ msgstr[1] "%1 imådjes tcherdjeyes so %2."
7426 
7427 #~ msgid "Automatic Detection"
7428 #~ msgstr "Deteccion otomatike"
7429 
7430 #~ msgid " (In new window)"
7431 #~ msgstr " (dins ene novele finiesse)"
7432 
7433 #~ msgid "Symbolic Link"
7434 #~ msgstr "Loyén simbolike"
7435 
7436 #~ msgid "%1 (Link)"
7437 #~ msgstr "%1 (Loyén)"
7438 
7439 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7440 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7441 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7442 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
7443 
7444 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7445 #~ msgstr "%1 (%2 Ko)"
7446 
7447 #~ msgid " (In other frame)"
7448 #~ msgstr " (dins èn ôte cåde)"
7449 
7450 #~ msgid "Email to: "
7451 #~ msgstr "Emiler a: "
7452 
7453 #~ msgid " - Subject: "
7454 #~ msgstr " - Sudjet: "
7455 
7456 #~ msgid " - CC: "
7457 #~ msgstr " - CC: "
7458 
7459 #~ msgid " - BCC: "
7460 #~ msgstr " - BCC: "
7461 
7462 #~ msgid "Save As"
7463 #~ msgstr "Schaper et rlomer"
7464 
7465 #~ msgid ""
7466 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7467 #~ "follow the link?</qt>"
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "<qt>Cisse pådje nén fiyåve contént ene hårdêye viè<br /><b>%1</b>.<br /"
7470 #~ ">Voloz vs shuve li hårdêye?</qt>"
7471 
7472 #~ msgid "Follow"
7473 #~ msgstr "Shure"
7474 
7475 #~ msgid "Frame Information"
7476 #~ msgstr "Infôrmåcion sol Cåde"
7477 
7478 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7479 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Prôpietés]</a>"
7480 
7481 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7482 #~ msgid "Quirks"
7483 #~ msgstr "Compatibilité"
7484 
7485 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7486 #~ msgid "Strict"
7487 #~ msgstr "Sir"
7488 
7489 #~ msgid "Save Background Image As"
7490 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond"
7491 
7492 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7493 #~ msgstr "Dj' a l' idêye kel tchinne d' acertineure SSL do fré est crombe."
7494 
7495 #~ msgid "Save Frame As"
7496 #~ msgstr "Schaper et rlomer cåde..."
7497 
7498 #~ msgid "&Find in Frame..."
7499 #~ msgstr "&Trover e cåde..."
7500 
7501 #~ msgid ""
7502 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7503 #~ "back unencrypted.\n"
7504 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7505 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî "
7508 #~ "vos dnêyes nén criptêyes.\n"
7509 #~ "On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion  et l' vey.\n"
7510 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
7511 
7512 #~ msgid "Network Transmission"
7513 #~ msgstr "Berwetaedje pal rantoele"
7514 
7515 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7516 #~ msgstr "Evo&yî nén ecripté"
7517 
7518 #~ msgid ""
7519 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7520 #~ "unencrypted.\n"
7521 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' "
7524 #~ "rantoele.\n"
7525 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
7526 
7527 #~ msgid ""
7528 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7529 #~ "Do you want to continue?"
7530 #~ msgstr ""
7531 #~ "Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n"
7532 #~ "Voloz vs continouwer?"
7533 
7534 #~ msgid ""
7535 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7536 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7537 #~ msgstr ""
7538 #~ "<qt>Li formulaire serè prezinté a<br /><b>%1</b><br />so vosse sistinme "
7539 #~ "di fitchî locå .<br /> Voloz prezinter li formulaire?</qt>"
7540 
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7543 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e "
7546 #~ "formulaire a evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité."
7547 
7548 #~ msgid "(%1/s)"
7549 #~ msgstr "(%1/s)"
7550 
7551 #~ msgid "Security Warning"
7552 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
7553 
7554 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "<qt>Accès pa ene pådje nén fiyåve a<br /><b>%1</b><br /> rifuzé.</qt>"
7557 
7558 #~ msgid "&Close Wallet"
7559 #~ msgstr "&Clôre poite-manoye"
7560 
7561 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7562 #~ msgstr "&Disbugueu JavaScript"
7563 
7564 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7565 #~ msgstr ""
7566 #~ "Cisse waibe ci a stî espaitcheye di drovi ene novele finiesse avou "
7567 #~ "Javascript."
7568 
7569 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7570 #~ msgstr "Aspitant purnea bloké"
7571 
7572 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7573 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7574 #~ msgstr[0] "&Håyner l' aspitant purnea bloké"
7575 #~ msgstr[1] "&Håyner %1 aspitants purneas blokés"
7576 
7577 #~ msgid "HTML Settings"
7578 #~ msgstr "Apontiaedjes HTML"
7579 
7580 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7581 #~ msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)"
7582 
7583 #~ msgid "Print images"
7584 #~ msgstr "Imprimer les imådjes"
7585 
7586 #~ msgid "Print header"
7587 #~ msgstr "Imprimer l' tiestire"
7588 
7589 #~ msgid "Filter error"
7590 #~ msgstr "Aroke di passete"
7591 
7592 #~ msgid "Inactive"
7593 #~ msgstr "Edoirmou"
7594 
7595 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7596 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)"
7597 
7598 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7599 #~ msgstr "%1 - %2x%3 picsels"
7600 
7601 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7602 #~ msgstr "%1 (%2x%3 picsels)"
7603 
7604 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7605 #~ msgstr "Imådje - %1x%2 picsels"
7606 
7607 #~ msgid "Done."
7608 #~ msgstr "Fwait."
7609 
7610 #~ msgid "Access Keys activated"
7611 #~ msgstr "Tapes d' accès en alaedje"
7612 
7613 #~ msgid "JavaScript Errors"
7614 #~ msgstr "Arokes di JavaScript"
7615 
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7618 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7619 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7620 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7621 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7622 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7623 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "Cisse divize vos dene les notifiaedjes eyet detays des arokes di scripe "
7626 #~ "ki s' passèt so les pådjes waibes. Bråmint des côps c' est l' fåte a ene "
7627 #~ "aroke sol waibe divowe al façon ki l' oteur l' a fwaite. Dins d' ôtes "
7628 #~ "cas, c' est l' rizultat d' ene aroke di programaedje dins Konqueror. Si "
7629 #~ "vs pinsez k' c' est l' prumî cas, houkîz l' waiburlin del waibe ki fwait "
7630 #~ "des rujhes. Si vs pinsez k' laroke est dins Konqueror, rimplixhoz, s' i "
7631 #~ "vs plait, on rapoirt di bug so http://bugs.kde.org/. On discrijhaedje di "
7632 #~ "ç' ki n' rote nén est todi bén inmé."
7633 
7634 #~ msgid "KMultiPart"
7635 #~ msgstr "KMultiPart"
7636 
7637 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7638 #~ msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed"
7639 
7640 #, fuzzy
7641 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7642 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7643 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7644 
7645 #~ msgid "No handler found for %1."
7646 #~ msgstr "Nou apougneu di trové po %1."
7647 
7648 #~ msgid "Play"
7649 #~ msgstr "Djouwer"
7650 
7651 #~ msgid "Pause"
7652 #~ msgstr "Djoker"
7653 
7654 #~ msgid "New Web Shortcut"
7655 #~ msgstr "Novea rascourti waibe"
7656 
7657 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7658 #~ msgstr "%1 est ddja aroyî a %2"
7659 
7660 #~ msgid "New search provider"
7661 #~ msgstr "Novel ahesseu d' cweraedje"
7662 
7663 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7664 #~ msgstr "Rascourtis UR&I:"
7665 
7666 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7667 #~ msgstr "Ahiver rascourti waibe"
7668 
7669 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7670 #~ msgstr "En nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje"
7671 
7672 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7673 #~ msgstr "Èn nén håyner l' finiesse cwand dj' enonde des sayes"
7674 
7675 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7676 #~ msgstr "N' enonder k' on simpe asprouvaedje. Sacwantès tchuzes permetou."
7677 
7678 #~ msgid "Only run .js tests"
7679 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .js"
7680 
7681 #~ msgid "Only run .html tests"
7682 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .html"
7683 
7684 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7685 #~ msgstr "Èn nén eployî Xvfb"
7686 
7687 #~ msgid "TestRegression"
7688 #~ msgstr "TestRegression"
7689 
7690 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7691 #~ msgstr "Sayeu di regression po khtml"
7692 
7693 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7694 #~ msgstr "Usteye di sayaedje del Regression KHTML"
7695 
7696 #~ msgid "0"
7697 #~ msgstr "0"
7698 
7699 #~ msgid "Regression testing output"
7700 #~ msgstr "Rexhowe do sayaedje del regression"
7701 
7702 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7703 #~ msgstr "Djoker/Continouwer l' processus di sayaedje del regression"
7704 
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7707 #~ "regression testing is started."
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Vos duvrîz tchoezi on fitchî ki ç' ki gn a dins s' djournå est wårdé, "
7710 #~ "divant d' enonder l' sayaedje di regression."
7711 
7712 #~ msgid "Output to File..."
7713 #~ msgstr "Rexhowe e fitchî..."
7714 
7715 #~ msgid "Regression Testing Status"
7716 #~ msgstr "Estat di l' asprouvaedje del regression"
7717 
7718 #~ msgid "View HTML Output"
7719 #~ msgstr "Vey li rexhowe HTML"
7720 
7721 #~ msgid "Settings"
7722 #~ msgstr "Apontiaedjes"
7723 
7724 #~ msgid "Tests"
7725 #~ msgstr "Sayes"
7726 
7727 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7728 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes JS"
7729 
7730 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7731 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes HTML"
7732 
7733 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7734 #~ msgstr "Èn nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje"
7735 
7736 #~ msgid "Run Tests..."
7737 #~ msgstr "Enonder les asprouvaedjes..."
7738 
7739 #~ msgid "Run Single Test..."
7740 #~ msgstr "Enonder on simpe asprouvaedje..."
7741 
7742 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7743 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant d' asprouvaedje..."
7744 
7745 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7746 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant khtml..."
7747 
7748 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7749 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant del rexhowe..."
7750 
7751 #~ msgid "Available Tests: 0"
7752 #~ msgstr "Sayaedjes k' i gn a: 0"
7753 
7754 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7755 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe testregression."
7756 
7757 #~ msgid "Run test..."
7758 #~ msgstr "Enonder saye..."
7759 
7760 #~ msgid "Add to ignores..."
7761 #~ msgstr "Radjouter å cis k' on passe houte..."
7762 
7763 #~ msgid "Remove from ignores..."
7764 #~ msgstr "Oister des cis k' on passe houte..."
7765 
7766 #~ msgid "URL to open"
7767 #~ msgstr "URL a drovi"
7768 
7769 #~ msgid "Testkhtml"
7770 #~ msgstr "Testkhtml"
7771 
7772 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7773 #~ msgstr "on betchteu waibe di båze ki s' sieve del livreye KHTML"
7774 
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgid "Find Links as You Type"
7777 #~ msgid "Find &links only"
7778 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape"
7779 
7780 #~ msgid "F&ind:"
7781 #~ msgstr "Tr&over"
7782 
7783 #~ msgid "&Next"
7784 #~ msgstr "&Shuvant"
7785 
7786 #~ msgid "Opt&ions"
7787 #~ msgstr "Tchu&zes"
7788 
7789 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7790 #~ msgstr "Voloz vs wårder c' sicret ci?"
7791 
7792 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7793 #~ msgstr "Voloz vs wårder ç' sicret po %1?"
7794 
7795 #~ msgid "&Store"
7796 #~ msgstr "&Wårder"
7797 
7798 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7799 #~ msgstr "Èn må&y wårder po cisse waibe ci"
7800 
7801 #~ msgid "Do &not store this time"
7802 #~ msgstr "Èn &nén mostrer ci côp ci"
7803 
7804 #~ msgid "Basic Page Style"
7805 #~ msgstr "Stîle di pådje di båze"
7806 
7807 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7808 #~ msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî"
7809 
7810 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7811 #~ msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 "
7812 
7813 #~ msgid "XML parsing error"
7814 #~ msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML"
7815 
7816 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7817 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe « %1 »."
7818 
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7821 #~ "%2"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n"
7824 #~ "%2"
7825 
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7828 #~ "%2"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n"
7831 #~ "%2"
7832 
7833 #, fuzzy
7834 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7835 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7836 #~ msgstr "KDEInit ni parvént nén a enonder «%1»."
7837 
7838 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7839 #~ msgstr "Li siervice « %1 » est må abwesné."
7840 
7841 #~ msgid "Launching %1"
7842 #~ msgstr "Enondaedje di %1"
7843 
7844 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7845 #~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1».\n"
7846 
7847 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7848 #~ msgstr "Aroke tot tcherdjant « %1 ».\n"
7849 
7850 #~ msgid "Evaluation error"
7851 #~ msgstr "Aroke dins l' préjhaedje"
7852 
7853 #~ msgid "Range error"
7854 #~ msgstr "Aroke dins l' aspagne"
7855 
7856 #~ msgid "Reference error"
7857 #~ msgstr "Aroke di referince"
7858 
7859 #~ msgid "Syntax error"
7860 #~ msgstr "Aroke di sintacse"
7861 
7862 #~ msgid "Type error"
7863 #~ msgstr "Aroke di sôre"
7864 
7865 #~ msgid "URI error"
7866 #~ msgstr "Aroke dins l' URI"
7867 
7868 #~ msgid "JS Calculator"
7869 #~ msgstr "Carculete JS"
7870 
7871 #~ msgctxt "addition"
7872 #~ msgid "+"
7873 #~ msgstr "+"
7874 
7875 #~ msgid "AC"
7876 #~ msgstr "Vudî"
7877 
7878 #~ msgctxt "subtraction"
7879 #~ msgid "-"
7880 #~ msgstr "-"
7881 
7882 #~ msgctxt "evaluation"
7883 #~ msgid "="
7884 #~ msgstr "="
7885 
7886 #~ msgid "CL"
7887 #~ msgstr "CL"
7888 
7889 #~ msgid "5"
7890 #~ msgstr "5"
7891 
7892 #~ msgid "3"
7893 #~ msgstr "3"
7894 
7895 #~ msgid "7"
7896 #~ msgstr "7"
7897 
7898 #~ msgid "8"
7899 #~ msgstr "8"
7900 
7901 #~ msgid "MainWindow"
7902 #~ msgstr "Mwaisse finiesse"
7903 
7904 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7905 #~ msgstr "<h1>Håyneu di documintåcion KJSEmbed</h1>"
7906 
7907 #~ msgid "Execute"
7908 #~ msgstr "Enonder"
7909 
7910 #~ msgid "File"
7911 #~ msgstr "Fitchî"
7912 
7913 #~ msgid "Open Script"
7914 #~ msgstr "Drovi scripe"
7915 
7916 #~ msgid "Open a script..."
7917 #~ msgstr "Drovi on scripe..."
7918 
7919 #~ msgid "Ctrl+O"
7920 #~ msgstr "Ctrl+O"
7921 
7922 #~ msgid "Close Script"
7923 #~ msgstr "clôre sicripe"
7924 
7925 #~ msgid "Close script..."
7926 #~ msgstr "Clôre sicripe..."
7927 
7928 #~ msgid "Quit"
7929 #~ msgstr "Moussî foû"
7930 
7931 #~ msgid "Quit application..."
7932 #~ msgstr "Cwiter l' programe..."
7933 
7934 #~ msgid "Run"
7935 #~ msgstr "Enonder"
7936 
7937 #~ msgid "Run script..."
7938 #~ msgstr "Enonder scripe..."
7939 
7940 #~ msgid "Run To..."
7941 #~ msgstr "Enonder disk' a..."
7942 
7943 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7944 #~ msgstr "Enonder disk' å pont d' djocaedje..."
7945 
7946 #~ msgid "Step"
7947 #~ msgstr "Pas"
7948 
7949 #~ msgid "Step to next line..."
7950 #~ msgstr "Pas disk' al roye shuvante..."
7951 
7952 #~ msgid "Step execution..."
7953 #~ msgstr "Enonder pas a pas..."
7954 
7955 #~ msgid "KJSCmd"
7956 #~ msgstr "KJSCmd"
7957 
7958 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7959 #~ msgstr "Usteye po -z enonder scripes KJSEmbed \n"
7960 
7961 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7962 #~ msgstr "© 2005-2006 Les oteurs di KJSEmbed"
7963 
7964 #~ msgid "Execute script without gui support"
7965 #~ msgstr "Enonder scripe sins sopoirt d' eterface grafike"
7966 
7967 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7968 #~ msgstr "enonder eterpreteu interactif kjs"
7969 
7970 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7971 #~ msgstr "enonde sins sopoirt di KDE KApplication."
7972 
7973 #~ msgid "Script to execute"
7974 #~ msgstr "Scripe a enonder"
7975 
7976 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "Ene aroke s a passé tins l' enondaedje des royes include «%1» %2: %3"
7979 
7980 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7981 #~ msgstr "include ni prind k' on seu årgumint, nén %1."
7982 
7983 #~ msgid "File %1 not found."
7984 #~ msgstr "Fitchî %1 nén trové."
7985 
7986 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7987 #~ msgstr "li livreye n' prind k' on seu årgumint, nén %1."
7988 
7989 #~ msgid "Alert"
7990 #~ msgstr "Abranle"
7991 
7992 #~ msgid "Confirm"
7993 #~ msgstr "Racertiner"
7994 
7995 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Mwais apougneu d' evenmint: Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 Sinateure: %4"
7998 
7999 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8000 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' fonccion «%1» di %2:%3:%4"
8001 
8002 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8003 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»."
8004 
8005 #~ msgid "Could not create temporary file."
8006 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî moumintané."
8007 
8008 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8009 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye."
8010 
8011 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8012 #~ msgstr "%1 n' est nén ene sôre d' objet"
8013 
8014 #~ msgid "Action takes 2 args."
8015 #~ msgstr "Action prind 2 årgumints."
8016 
8017 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8018 #~ msgstr "ActionGroup prind 2 årgumints."
8019 
8020 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8021 #~ msgstr "Vos dvoz dner on parint ki va."
8022 
8023 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8024 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji léjheu l' fitchî «%1»"
8025 
8026 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8027 #~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî «%1»"
8028 
8029 #~ msgid "Must supply a filename."
8030 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî."
8031 
8032 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8033 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QLayout ki vA."
8034 
8035 #~ msgid "Must supply a layout name."
8036 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' layout."
8037 
8038 #~ msgid "Wrong object type."
8039 #~ msgstr "Mwaijhe sôre d' objet."
8040 
8041 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8042 #~ msgstr "Li prumî årgumint doet esse on QObject"
8043 
8044 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8045 #~ msgstr "Nombe oudonbén årgumints ki n' vont nén."
8046 
8047 #, fuzzy
8048 #~ msgid "but there is only %1 available"
8049 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8050 #~ msgstr[0] "Rén d' trové.\n"
8051 #~ msgstr[1] "Rén d' trové.\n"
8052 
8053 #~ msgctxt ""
8054 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8055 #~ "available'"
8056 #~ msgid "%1, %2."
8057 #~ msgstr "%1, %2."
8058 
8059 #~ msgid "No such method '%1'."
8060 #~ msgstr "Pont d' téle manire «%1»."
8061 
8062 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "Houcaedje del manire «%1» a fwait berwete, nén possibe d' aveur l' "
8065 #~ "årgumint %2: %3"
8066 
8067 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8068 #~ msgstr "Aroke dins l' houcaedje di «%1»."
8069 
8070 #~ msgid "Could not construct value"
8071 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance"
8072 
8073 #~ msgid "Not enough arguments."
8074 #~ msgstr "Pont d' årgumints assez."
8075 
8076 #~ msgid "Failed to create Action."
8077 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Action."
8078 
8079 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8080 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver ActionGroup"
8081 
8082 #~ msgid "No classname specified"
8083 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî."
8084 
8085 #~ msgid "Failed to create Layout."
8086 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Layout."
8087 
8088 #~ msgid "No classname specified."
8089 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî."
8090 
8091 #~ msgid "Failed to create Widget."
8092 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Widget."
8093 
8094 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8095 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»: %2"
8096 
8097 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8098 #~ msgstr "Dji n' sai tcherdjî l' fitchî «%1»"
8099 
8100 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8101 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QWidget ki va."
8102 
8103 #~ msgid "Must supply a widget name."
8104 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' ahesse."
8105 
8106 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8107 #~ msgstr ""
8108 #~ "Mwais apougneu d' prijhe (slot): Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 "
8109 #~ "Sinateure: %4"
8110 
8111 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8112 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' prijhe (slot) «%1» di %2:%3:%4"
8113 
8114 #~ msgid "loading %1"
8115 #~ msgstr "Tcherdjaedje : %1"
8116 
8117 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8118 #~ msgid "Latest"
8119 #~ msgstr "Li pus noû"
8120 
8121 #~ msgid "Highest Rated"
8122 #~ msgstr "Li pus préjhî"
8123 
8124 #~ msgid "Most Downloads"
8125 #~ msgstr "Li pus aberweté"
8126 
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8129 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8130 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8131 #~ msgstr ""
8132 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet prinde les clés k' i gn a. Soeyoz "
8133 #~ "seur ki <i>gpg</i> est astalé. Ôtrumint, li verifiaedje des rsources "
8134 #~ "aberwetêyes ni serè nén possibe.</qt>"
8135 
8136 #~ msgid ""
8137 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8138 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "<qt>Intrez l' fråze di passe pol clé <b>Ox%1</b> k' est da <br /><i>%2&lt;"
8141 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8142 
8143 #~ msgid ""
8144 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8145 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8146 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8147 #~ msgstr ""
8148 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet waitî sel fitchî est valide. "
8149 #~ "Soeyoz seur ki <i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' verifiaedje des "
8150 #~ "rsources aberwetêyes ni srè nén possibe.</qt>"
8151 
8152 #~ msgid "Select Signing Key"
8153 #~ msgstr "Tchoezixhoz clé po siner"
8154 
8155 #~ msgid "Key used for signing:"
8156 #~ msgstr "Clé eployeye pol siner:"
8157 
8158 #~ msgid ""
8159 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8160 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8161 #~ "qt>"
8162 #~ msgstr ""
8163 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet siner l' fitchî. Soeyoz seur ki "
8164 #~ "<i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' sinateure des rsources ni srè nén "
8165 #~ "possibe.</qt>"
8166 
8167 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8168 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea"
8169 
8170 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8171 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8172 #~ msgstr "%1 Astaleu d' rawete"
8173 
8174 #~ msgid "Add Rating"
8175 #~ msgstr "Radjouter on préjhaedje"
8176 
8177 #~ msgid "Add Comment"
8178 #~ msgstr "Radjouter rawete"
8179 
8180 #~ msgid "View Comments"
8181 #~ msgstr "Vey rawetes"
8182 
8183 #~ msgid "Re: %1"
8184 #~ msgstr "Ri : %1"
8185 
8186 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8187 #~ msgstr "Li tins est houte. Verifyîz vosse raloyaedje al daegntoele."
8188 
8189 #~ msgid "Entries failed to load"
8190 #~ msgstr "Li tcherdjaedje des intrêyes a fwait berwete"
8191 
8192 #~ msgid "Server: %1"
8193 #~ msgstr "Sierveu : %1"
8194 
8195 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8196 #~ msgstr "<br />Ahesseu : %1"
8197 
8198 #~ msgid "<br />Version: %1"
8199 #~ msgstr "<br />Modêye : %1"
8200 
8201 #~ msgid "Provider information"
8202 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu"
8203 
8204 #~ msgid "Could not install %1"
8205 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler %1"
8206 
8207 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8208 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea !"
8209 
8210 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8211 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji tcherdjîve les ahesseus des dnêyes."
8212 
8213 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8214 #~ msgstr "Ene fåte di protocole s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî."
8215 
8216 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8217 #~ msgstr "Siervice di discandjaedje di scribanne"
8218 
8219 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8220 #~ msgstr "Ene aroke di rantoele s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî."
8221 
8222 #~ msgid "&Source:"
8223 #~ msgstr "&Sourdant:"
8224 
8225 #~ msgid "?"
8226 #~ msgstr "?"
8227 
8228 #~ msgid "&Order by:"
8229 #~ msgstr "&Arindjî pa:"
8230 
8231 #~ msgid "Enter search phrase here"
8232 #~ msgstr "Dinez chal ene fråze a cweri"
8233 
8234 #~ msgid "Collaborate"
8235 #~ msgstr "Ovrî eshonne"
8236 
8237 #~ msgid "Rating: "
8238 #~ msgstr "Préjhaedje:"
8239 
8240 #~ msgid "Downloads: "
8241 #~ msgstr "Aberwetaedjes:"
8242 
8243 #~ msgid "Install"
8244 #~ msgstr "Astaler"
8245 
8246 #~ msgid "Uninstall"
8247 #~ msgstr "Disastaler"
8248 
8249 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8250 #~ msgstr "<p>Pont d' aberwetaedje</p>"
8251 
8252 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8253 #~ msgstr "<p>Aberwetaedjes: %1</p>\n"
8254 
8255 #~ msgid "Update"
8256 #~ msgstr "Mete a djoû"
8257 
8258 #~ msgid "Rating: %1"
8259 #~ msgstr "Préjhaedje: %1"
8260 
8261 #~ msgid "No Preview"
8262 #~ msgstr "Pont d' prévoeyaedje"
8263 
8264 #~ msgid "Loading Preview"
8265 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje"
8266 
8267 #~ msgid "Comments"
8268 #~ msgstr "Rawete"
8269 
8270 #~ msgid "Changelog"
8271 #~ msgstr "Djournå des candjmints"
8272 
8273 #~ msgid "Switch version"
8274 #~ msgstr "Candjî d' modêye"
8275 
8276 #~ msgid "Contact author"
8277 #~ msgstr "Houkî l' oteur"
8278 
8279 #~ msgid "Collaboration"
8280 #~ msgstr "Ovrî eshonne"
8281 
8282 #~ msgid "Translate"
8283 #~ msgstr "Ratourner"
8284 
8285 #~ msgid "Subscribe"
8286 #~ msgstr "S' abouner"
8287 
8288 #~ msgid "Report bad entry"
8289 #~ msgstr "Rapoirter mwaijhe intrêye"
8290 
8291 #~ msgid "Send Mail"
8292 #~ msgstr "Emiler"
8293 
8294 #~ msgid "Contact on Jabber"
8295 #~ msgstr "Houkî so Jabber"
8296 
8297 #~ msgid "Provider: %1"
8298 #~ msgstr "Ahesseu: %1"
8299 
8300 #~ msgid "Version: %1"
8301 #~ msgstr "Modêye: %1"
8302 
8303 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8304 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a stî eredjistrêye comifåt."
8305 
8306 #~ msgid "Removal of entry"
8307 #~ msgstr "Oistaedje di l' intrêye"
8308 
8309 #~ msgid "The removal request failed."
8310 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a fwait berwete."
8311 
8312 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8313 #~ msgstr "Li sorsicrijhaedje a stî fwait comifåt."
8314 
8315 #~ msgid "Subscription to entry"
8316 #~ msgstr "Sorsicrijhaedje d' intrêye"
8317 
8318 #~ msgid "The subscription request failed."
8319 #~ msgstr "Li dmande di sorsicrijhaedje a fwait berwete."
8320 
8321 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8322 #~ msgstr "Li préjhaedje a stî propozé comifåt."
8323 
8324 #~ msgid "Rating for entry"
8325 #~ msgstr "Préjhaedje di l' intrêye"
8326 
8327 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8328 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' préjhaedje."
8329 
8330 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8331 #~ msgstr "Li rawete a stî propozêye comifåt."
8332 
8333 #~ msgid "Comment on entry"
8334 #~ msgstr "Rawete di l' intrêye"
8335 
8336 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8337 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' rawete."
8338 
8339 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8340 #~ msgstr "Contribucions KNewStuff"
8341 
8342 #~ msgid "This operation requires authentication."
8343 #~ msgstr "Dj' a dandjî d' en otintifiaedje po ciste operåcion"
8344 
8345 #~ msgid "Version %1"
8346 #~ msgstr "Modêye %1"
8347 
8348 #~ msgid "Leave a comment"
8349 #~ msgstr "Sicrire ene rawete"
8350 
8351 #~ msgid "User comments"
8352 #~ msgstr "Rawetes di l' uzeu"
8353 
8354 #~ msgid "Rate this entry"
8355 #~ msgstr "Préjhî ciste intrêye"
8356 
8357 #~ msgid "Translate this entry"
8358 #~ msgstr "Ratourner cist intrêye"
8359 
8360 #~ msgid "Payload"
8361 #~ msgstr "Payload"
8362 
8363 #~ msgid "Download New Stuff..."
8364 #~ msgstr "Aberweter noveaté..."
8365 
8366 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8367 #~ msgstr "Ahesseus di totes noveatés"
8368 
8369 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "Tchoezixhoz, s' i vs plai, onk des ahesseus del djivêye chal pa dzo:"
8372 
8373 #~ msgid "No provider selected."
8374 #~ msgstr "Nol ahesseu di tchoezi."
8375 
8376 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8377 #~ msgstr "Pårtaedjî les totes noveatés"
8378 
8379 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8380 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8381 #~ msgstr "%1 eberweteu d' rawete"
8382 
8383 #~ msgid "Please put in a name."
8384 #~ msgstr "Tapez on no, s' i vs plait:"
8385 
8386 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8387 #~ msgstr "Veye informåcion d' eberwetaedje di trovêye, vudî les tchamps?"
8388 
8389 #~ msgid "Fill Out"
8390 #~ msgstr "Vudî"
8391 
8392 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8393 #~ msgstr "Ni nén vudî"
8394 
8395 #~ msgid "Author:"
8396 #~ msgstr "Oteur:"
8397 
8398 #~ msgid "Email address:"
8399 #~ msgstr "Adresse emile:"
8400 
8401 #~ msgid "GPL"
8402 #~ msgstr "GPL"
8403 
8404 #~ msgid "LGPL"
8405 #~ msgstr "LGPL"
8406 
8407 #~ msgid "BSD"
8408 #~ msgstr "BSD"
8409 
8410 #~ msgid "Preview URL:"
8411 #~ msgstr "URL di prévoeyaedje:"
8412 
8413 #~ msgid "Language:"
8414 #~ msgstr "Lingaedje:"
8415 
8416 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8417 #~ msgstr "Dins ké lingaedje est ç' ki vs avoz discrît çouci pa dzeu?"
8418 
8419 #~ msgid "Please describe your upload."
8420 #~ msgstr "Discrijhoz vost eberwetaedje."
8421 
8422 #~ msgid "Summary:"
8423 #~ msgstr "Rascourti:"
8424 
8425 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8426 #~ msgstr "Dinez kékès informåcions so vos-ôtes, s' i vs plait bén."
8427 
8428 #, fuzzy
8429 #~| msgctxt ""
8430 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8431 #~| msgid ""
8432 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8433 #~| "Do you want to buy it?"
8434 #~ msgctxt ""
8435 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8436 #~ msgid ""
8437 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8438 #~ "Do you want to buy it?"
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "Li cayet costêye %1 %2.\n"
8441 #~ "Voloz l' atchter?"
8442 
8443 #~ msgid ""
8444 #~ "Your account balance is too low:\n"
8445 #~ "Your balance: %1\n"
8446 #~ "Price: %2"
8447 #~ msgstr ""
8448 #~ "Li balance di vosse conte est trop basse:\n"
8449 #~ "Vosse balance: %1\n"
8450 #~ "Pris: %2"
8451 
8452 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8453 #~ msgid "Your vote was recorded."
8454 #~ msgstr "Vosse vôtaedje a stî eredjistrî."
8455 
8456 #~ msgid "You are now a fan."
8457 #~ msgstr "Vos estoz on rafiyant asteure."
8458 
8459 #~ msgid "Initializing"
8460 #~ msgstr "Inicialijhaedje"
8461 
8462 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8463 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje nén trové : « %1 »"
8464 
8465 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8466 #~ msgstr "Li fitchî d' apontiaedje est mwais : « %1 »"
8467 
8468 #~ msgid "Loading provider information"
8469 #~ msgstr "Dji tchedje les infôrmåcions so l' ahesseu"
8470 
8471 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8472 #~ msgstr ""
8473 #~ "Dji n' a savou tcherdjî les ahesseus di noveatés a pårti do fitchî: %1"
8474 
8475 #~ msgid "Error initializing provider."
8476 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' inicialijheu l' ahesseu."
8477 
8478 #~ msgid "Loading data"
8479 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes "
8480 
8481 #~ msgid "Loading data from provider"
8482 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes di l' ahesseu"
8483 
8484 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8485 #~ msgstr "Dji tchedje des ahesseus a pårti do fitchî : %1 a fwait berwete"
8486 
8487 #~ msgid "Loading one preview"
8488 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8489 #~ msgstr[0] "Dji tchedje on prévoeyaedje"
8490 #~ msgstr[1] "Dji tchedje %1 prévoeyaedjes"
8491 
8492 #~ msgid "Installing"
8493 #~ msgstr "Dj' astale"
8494 
8495 #~ msgid "Invalid item."
8496 #~ msgstr "Mwais cayet."
8497 
8498 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8499 #~ msgstr ""
8500 #~ "L' aberwetaedje do cayet a fwait berwete : pont d' adresse "
8501 #~ "d' aberwetaedje po « %1 »."
8502 
8503 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8504 #~ msgstr "L' aberwetaedje di « %1 » a fwait berwete, aroke : %2"
8505 
8506 #~ msgid "Possibly bad download link"
8507 #~ msgstr "Kécfeye ene mwaijhe hårdêye d' aberwetaedje"
8508 
8509 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8510 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler « %1 » : fitchî nén trové."
8511 
8512 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8513 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî egzistant ?"
8514 
8515 #, fuzzy
8516 #~| msgid "Download File:"
8517 #~ msgid "Download File"
8518 #~ msgstr "Aberweter fitchî :"
8519 
8520 #~ msgid "Icons view mode"
8521 #~ msgstr "Môde di håynaedje èn imådjetes"
8522 
8523 #~ msgid "Details view mode"
8524 #~ msgstr "Môde di håynaedje avou les detays"
8525 
8526 #~ msgid "All Providers"
8527 #~ msgstr "Tos les ahesseus"
8528 
8529 #~ msgid "All Categories"
8530 #~ msgstr "Totes les categoreyes"
8531 
8532 #~ msgid "Provider:"
8533 #~ msgstr "Ahesseu:"
8534 
8535 #~ msgid "Category:"
8536 #~ msgstr "Categoreye:"
8537 
8538 #~ msgid "Newest"
8539 #~ msgstr "Li pus novea"
8540 
8541 #~ msgid "Rating"
8542 #~ msgstr "Préjhaedje"
8543 
8544 #~ msgid "Most downloads"
8545 #~ msgstr "Li pus aberweté"
8546 
8547 #~ msgid "Installed"
8548 #~ msgstr "Astalé"
8549 
8550 #~ msgid "Order by:"
8551 #~ msgstr "Relére sol:"
8552 
8553 #~ msgid "Search:"
8554 #~ msgstr "Cweri:"
8555 
8556 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8557 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pådje måjhon</a>"
8558 
8559 #~ msgid "Become a Fan"
8560 #~ msgstr "Divini on rafiyant"
8561 
8562 #~ msgid "Details for %1"
8563 #~ msgstr "Detays po %1"
8564 
8565 #~ msgid "Changelog:"
8566 #~ msgstr "Djournå des candjmints :"
8567 
8568 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8569 #~ msgid "Homepage"
8570 #~ msgstr "Pådje måjhon"
8571 
8572 #~ msgctxt ""
8573 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8574 #~ "browser)"
8575 #~ msgid "Make a donation"
8576 #~ msgstr "Diner des cwårs"
8577 
8578 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8579 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8580 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8581 #~ msgstr[0] "Båze d' aidance (nole intrêye)"
8582 #~ msgstr[1] "Båze d' aidance (%1 intrêyes)"
8583 
8584 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8585 #~ msgid "Opens in a browser window"
8586 #~ msgstr "Drove dins ene finiesse di betchteu"
8587 
8588 #~ msgid "Rating: %1%"
8589 #~ msgstr "Préjhaedje: %1%"
8590 
8591 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8592 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8593 #~ msgstr "Pa <i>%1</i>"
8594 
8595 #~ msgid "1 download"
8596 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8597 #~ msgstr[0] "1 aberwetaedje"
8598 #~ msgstr[1] "%1 aberwetaedjes"
8599 
8600 #~ msgid "Updating"
8601 #~ msgstr "Dji met a djoû"
8602 
8603 #~ msgid "Install Again"
8604 #~ msgstr "Rastaler"
8605 
8606 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8607 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes del licince sol sierveu..."
8608 
8609 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8610 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes di l' ådvins sol sierveu..."
8611 
8612 #~ msgid "Checking login..."
8613 #~ msgstr "Dji verifeye li login..."
8614 
8615 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8616 #~ msgstr "Dji cwîr vost ådvins metou a djoû divant asteure..."
8617 
8618 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8619 #~ msgstr "Dji n' a savou verifyî l' login, sayîz co on côp s' i vs plait."
8620 
8621 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8622 #~ msgstr ""
8623 #~ "Li cweraedje di vost ådvins metou a djoû divant asteure est tot fwait."
8624 
8625 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8626 #~ msgstr "Li cweraedje des dnêyes di l' ådvins sol sierveu est tot fwait."
8627 
8628 #~ msgctxt ""
8629 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8630 #~ msgid "Visit website"
8631 #~ msgstr "Viziter l' waibe"
8632 
8633 #~ msgid "File not found: %1"
8634 #~ msgstr "Fitchî nén trové: %1"
8635 
8636 #~ msgid "Upload Failed"
8637 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete"
8638 
8639 #~ msgid ""
8640 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8641 #~ "upload."
8642 #~ msgid_plural ""
8643 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8644 #~ "trying to upload: %2"
8645 #~ msgstr[0] ""
8646 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe nén l' categoreye %2 ki vs sayîz d' eberweter viè."
8647 #~ msgstr[1] ""
8648 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe noles des categoreyes vs sayîz d' eberweter viè : "
8649 #~ "%2"
8650 
8651 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8652 #~ msgstr "Li categoreye « %1 » di tchoezeye n' est nén valåbe."
8653 
8654 #~ msgid "Select preview image"
8655 #~ msgstr "Tchoezi imådje do prévoeyaedje"
8656 
8657 #~ msgid "There was a network error."
8658 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' rantoele."
8659 
8660 #~ msgid "Uploading Failed"
8661 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete"
8662 
8663 #~ msgid "Authentication error."
8664 #~ msgstr "Aroke d' otintifiaedje."
8665 
8666 #~ msgid "Upload failed: %1"
8667 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete : %1"
8668 
8669 #~ msgid "File to upload:"
8670 #~ msgstr "Fitchî a eberweter :"
8671 
8672 #~ msgid "New Upload"
8673 #~ msgstr "Novea eberwetaedje"
8674 
8675 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8676 #~ msgstr ""
8677 #~ "Dinez kékès informåcions so voste eberwetaedje en inglès, s' i vs plait "
8678 #~ "bén."
8679 
8680 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8681 #~ msgstr "No do fitchî come il aparexhrè sol waibe"
8682 
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8685 #~ "the title of the kvtml file."
8686 #~ msgstr ""
8687 #~ "Çouci dvreut discrire clairmint çou k' i gn a e fitchî. Ça pout esse li "
8688 #~ "minme tecse kel tite do fitchî kvtml."
8689 
8690 #~ msgid "Preview Images"
8691 #~ msgstr "Vey divant les imådjes"
8692 
8693 #~ msgid "Select Preview..."
8694 #~ msgstr "Tchoezi prévoeyaedje..."
8695 
8696 #~ msgid "Set a price for this item"
8697 #~ msgstr "Definixhoz on pris po ç' cayet ci"
8698 
8699 #~ msgid "Price"
8700 #~ msgstr "Pris"
8701 
8702 #~ msgid "Price:"
8703 #~ msgstr "Pris:"
8704 
8705 #~ msgid "Reason for price:"
8706 #~ msgstr "Råjhon do pris :"
8707 
8708 #~ msgid "Fetch content link from server"
8709 #~ msgstr "Cweri l' hårdêye di l' ådvins do sierveu"
8710 
8711 #~ msgid "Create content on server"
8712 #~ msgstr "Ahiver l' ådvins sol sierveu"
8713 
8714 #~ msgid "Upload content"
8715 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins"
8716 
8717 #~ msgid "Upload first preview"
8718 #~ msgstr "Tcherdjî l' prumî prévoeyaedje"
8719 
8720 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8721 #~ msgstr ""
8722 #~ "Note : Vos ploz aspougnî, mete a djoû eyet disfacer vost ådvins sol waibe."
8723 
8724 #~ msgid "Upload second preview"
8725 #~ msgstr "Tcherdjî deujhinme prévoeyaedje"
8726 
8727 #~ msgid "Upload third preview"
8728 #~ msgstr "Tcherdjî troejhinme prévoeyaedje"
8729 
8730 #~ msgid ""
8731 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8732 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8733 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8734 #~ msgstr ""
8735 #~ "Dji djure ki cist ådvins la ni va nén disconte on copyright, ene lwè "
8736 #~ "oudon-bén ene marke k' i gn a. Dji so d' acoird ki mi adresse IP soeye "
8737 #~ "edjîstreye e djournå. (I n' est nén permetou pal lwè d' cossemer di l' "
8738 #~ "ådvins sins l' permission do ci k' a l' copyright.)"
8739 
8740 #~ msgid "Start Upload"
8741 #~ msgstr "Enonder l' tcherdjaedje"
8742 
8743 #~ msgid "Play a &sound"
8744 #~ msgstr "Djouwer &son:"
8745 
8746 #~ msgid "Select the sound to play"
8747 #~ msgstr "Tchoezi l' son a djouwer"
8748 
8749 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8750 #~ msgstr "Håyner on &messaedje dins èn aspitant purnea"
8751 
8752 #~ msgid "Log to a file"
8753 #~ msgstr "Sicrire divins on fitchî djournå"
8754 
8755 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8756 #~ msgstr "Markî intrêye del båre ås bouyes"
8757 
8758 #~ msgid "Run &command"
8759 #~ msgstr "Enonder ene &comande"
8760 
8761 #~ msgid "Select the command to run"
8762 #~ msgstr "Tchoezi l' comande a enonder"
8763 
8764 #~ msgid "Sp&eech"
8765 #~ msgstr "Cåza&edje"
8766 
8767 #~ msgid ""
8768 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8769 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8770 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8771 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8772 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8773 #~ msgstr ""
8774 #~ "<qt>Sipecifeye comint Jovie duvrè lére l' evenmint cwand i l' riçurè. Si "
8775 #~ "vs tchoezixhoz «&nbsp;Lére tecse da vosse&nbsp;», intrez l' tecse dins l' "
8776 #~ "boesse. Vos pôrîz eployî les tchinnes shuvantes di replaeçmint el tecse: "
8777 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>No d' l' evenmint</dd><dt>%a</dt><dd>Programe k' a "
8778 #~ "evoyî l' evenmint</dd><dt>%m</dt><dd>Messaedje evoyî pal programe</dd></"
8779 #~ "dl></qt>"
8780 
8781 #~ msgid "Speak Event Message"
8782 #~ msgstr "Lére les messaedjes d' evenmint"
8783 
8784 #~ msgid "Speak Event Name"
8785 #~ msgstr "Lére les nos d' evenmint"
8786 
8787 #~ msgid "Speak Custom Text"
8788 #~ msgstr "Léré tecse da vosse"
8789 
8790 #~ msgid "Configure Notifications"
8791 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
8792 
8793 #~ msgctxt "State of the notified event"
8794 #~ msgid "State"
8795 #~ msgstr "Estat"
8796 
8797 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8798 #~ msgid "Title"
8799 #~ msgstr "Tite"
8800 
8801 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8802 #~ msgid "Description"
8803 #~ msgstr "Discrijhaedje"
8804 
8805 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8806 #~ msgstr "<qt>Voloz vs cweri sol daegntoele après <b>%1</b>?</qt>"
8807 
8808 #~ msgid "Internet Search"
8809 #~ msgstr "Cweri sol daegntoele"
8810 
8811 #~ msgid "&Search"
8812 #~ msgstr "C&weri"
8813 
8814 #~ msgctxt "@label Type of file"
8815 #~ msgid "Type: %1"
8816 #~ msgstr "Sôre : %1"
8817 
8818 #, fuzzy
8819 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8820 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8821 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci"
8822 
8823 #~ msgctxt "@label:button"
8824 #~ msgid "&Open with %1"
8825 #~ msgstr "&Drovi avou %1"
8826 
8827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8828 #~ msgid "Open &with %1"
8829 #~ msgstr "Drovi a&vou %1"
8830 
8831 #~ msgctxt "@info"
8832 #~ msgid "Open '%1'?"
8833 #~ msgstr "Drovi « %1 » ?"
8834 
8835 #~ msgctxt "@label:button"
8836 #~ msgid "&Open with..."
8837 #~ msgstr "&Drovi avou..."
8838 
8839 #~ msgctxt "@label:button"
8840 #~ msgid "&Open with"
8841 #~ msgstr "&Drovi avou"
8842 
8843 #~ msgctxt "@label:button"
8844 #~ msgid "&Open"
8845 #~ msgstr "Dr&ovi"
8846 
8847 #~ msgctxt "@label File name"
8848 #~ msgid "Name: %1"
8849 #~ msgstr "No: %1"
8850 
8851 #, fuzzy
8852 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8853 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8854 #~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper."
8855 
8856 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8857 #~ msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?"
8858 
8859 #~ msgid "Execute File?"
8860 #~ msgstr "Enonder l' fitchî?"
8861 
8862 #~ msgid "Accept"
8863 #~ msgstr "Accepter"
8864 
8865 #~ msgid "Reject"
8866 #~ msgstr "Rifuzer"
8867 
8868 #~ msgid "Untitled"
8869 #~ msgstr "Sins no"
8870 
8871 #~ msgid ""
8872 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8873 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8874 #~ msgstr ""
8875 #~ "Li documint «%1» a candjî.\n"
8876 #~ "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén ls abandner?"
8877 
8878 #~ msgid "Close Document"
8879 #~ msgstr "Clôre li documint?"
8880 
8881 #~ msgid "Error reading from PTY"
8882 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY"
8883 
8884 #~ msgid "Error writing to PTY"
8885 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant sol PTY"
8886 
8887 #~ msgid "PTY operation timed out"
8888 #~ msgstr "Tårdjaedje houte di l' operåcion sol PTY"
8889 
8890 #~ msgid "Error opening PTY"
8891 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot drovant l' PTY"
8892 
8893 #~ msgid "Kross"
8894 #~ msgstr "Kross"
8895 
8896 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8897 #~ msgstr "Programe KDE pos enonder les scripes Kross."
8898 
8899 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8900 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
8901 
8902 #~ msgid "Run Kross scripts."
8903 #~ msgstr "Enonder scripes Kross."
8904 
8905 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8906 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8907 
8908 #~ msgid "Scriptfile"
8909 #~ msgstr "Fitchî scripe"
8910 
8911 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8912 #~ msgstr "Fitchî scripe « %1 » n' egzistêye nén."
8913 
8914 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8915 #~ msgstr "Nén possibe di trover l' eterpreteu pol fitchî scripe « %1 »"
8916 
8917 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8918 #~ msgstr "Nén possibe di drovi l' fitchî scripe « %1 »"
8919 
8920 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8921 #~ msgstr "Nén possibe di tcherdjî l' eterpreteu « %1 »"
8922 
8923 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8924 #~ msgstr "Cist eterpreteu n' egzistêye nén: « %1 »"
8925 
8926 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8927 #~ msgstr "Nén possibe d' ahiver on scripe po l' eterpreteu « %1 »"
8928 
8929 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8930 #~ msgstr "Livea d' såvrité di l' eterpreteu Ruby"
8931 
8932 #~ msgid "Cancel?"
8933 #~ msgstr "Rinoncî ?"
8934 
8935 #~ msgid "No such function \"%1\""
8936 #~ msgstr "Cisse fonccion « %1 » n' egzistêye nén"
8937 
8938 #~ msgid "Text:"
8939 #~ msgstr "Tecse"
8940 
8941 #~ msgid "Comment:"
8942 #~ msgstr "Rawete:"
8943 
8944 #~ msgid "Icon:"
8945 #~ msgstr "Imådjete:"
8946 
8947 #~ msgid "Interpreter:"
8948 #~ msgstr "Eterpreteu:"
8949 
8950 #~ msgid "File:"
8951 #~ msgstr "Fitchî:"
8952 
8953 #~ msgid "Execute the selected script."
8954 #~ msgstr "Enonde l' scripe tchoezi."
8955 
8956 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8957 #~ msgstr "Arestêye l' enondaedje do scripe."
8958 
8959 #~ msgid "Edit..."
8960 #~ msgstr "Candjî..."
8961 
8962 #~ msgid "Edit selected script."
8963 #~ msgstr "Candjî l' sicripe di tchoezi."
8964 
8965 #~ msgid "Add..."
8966 #~ msgstr "Radjouter..."
8967 
8968 #~ msgid "Add a new script."
8969 #~ msgstr "Radjouter novea scripe."
8970 
8971 #~ msgid "Remove selected script."
8972 #~ msgstr "Oister scripe tchoezi."
8973 
8974 #~ msgid "Edit"
8975 #~ msgstr "Candjî"
8976 
8977 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8978 #~ msgid "General"
8979 #~ msgstr "Djenerå"
8980 
8981 #~ msgid "There was an error loading the module."
8982 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule."
8983 
8984 #~ msgid "Could not load print preview part"
8985 #~ msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje"
8986 
8987 #~ msgid "Print Preview"
8988 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
8989 
8990 #~ msgid "Success"
8991 #~ msgstr "Succès"
8992 
8993 #~ msgid "Communication error"
8994 #~ msgstr "Aroke di comunicåcion"
8995 
8996 #~ msgid "Invalid type in Database"
8997 #~ msgstr "Sôre nén valide el båze di dnêyes"
8998 
8999 #~ msgctxt ""
9000 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9001 #~ "user entered."
9002 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9003 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje a pårti d' « %1 »"
9004 
9005 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9006 #~ msgid "Query Results"
9007 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje"
9008 
9009 #~ msgctxt ""
9010 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9011 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9012 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9013 #~ "conflict with the OR keyword."
9014 #~ msgid "and"
9015 #~ msgstr "eyet"
9016 
9017 #~ msgctxt ""
9018 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9019 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9020 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9021 #~ "conflict with the AND keyword."
9022 #~ msgid "or"
9023 #~ msgstr "ou"
9024 
9025 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9026 #~ msgstr "Djenerateu d' classe di rsoûce di Nepomuk"
9027 
9028 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9029 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
9030 
9031 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9032 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9033 
9034 #~ msgid "Maintainer"
9035 #~ msgstr "Mintneu"
9036 
9037 #~ msgid "Tobias Koenig"
9038 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9039 
9040 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9041 #~ msgstr "Grand rnetiaedje - Bole a pårt ezès mintneus"
9042 
9043 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9044 #~ msgstr "Môde di disbugaedje del rexhowe ki cåze."
9045 
9046 #~ msgid "Actually generate the code."
9047 #~ msgstr "Askepeye li côde po do vraiy"
9048 
9049 #~ msgctxt "@title:window"
9050 #~ msgid "Change Tags"
9051 #~ msgstr "Candjî etiketes"
9052 
9053 #~ msgctxt "@title:window"
9054 #~ msgid "Add Tags"
9055 #~ msgstr "Radjouter etiketes"
9056 
9057 #~ msgctxt "@label"
9058 #~ msgid "Create new tag:"
9059 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :"
9060 
9061 #~ msgctxt "@info"
9062 #~ msgid "Delete tag"
9063 #~ msgstr "Disfacer etikete"
9064 
9065 #~ msgctxt "@info"
9066 #~ msgid ""
9067 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "Est çki l' etikete <resource>%1</resource> doet esse disfacêye podbon po "
9070 #~ "tos les fitchîs ?"
9071 
9072 #~ msgctxt "@title"
9073 #~ msgid "Delete tag"
9074 #~ msgstr "Disfacer etikete"
9075 
9076 #~ msgctxt "@action:button"
9077 #~ msgid "Delete"
9078 #~ msgstr "Disfacer"
9079 
9080 #~ msgctxt "@action:button"
9081 #~ msgid "Cancel"
9082 #~ msgstr "Rinoncî"
9083 
9084 #~ msgid "Changing annotations"
9085 #~ msgstr "Candjî notes"
9086 
9087 #~ msgctxt "@label"
9088 #~ msgid "Show all tags..."
9089 #~ msgstr "Mostrer totes les etiketes..."
9090 
9091 #~ msgctxt "@label"
9092 #~ msgid "Add Tags..."
9093 #~ msgstr "Radjouter etiketes..."
9094 
9095 #~ msgctxt "@label"
9096 #~ msgid "Change..."
9097 #~ msgstr "Candjî..."
9098 
9099 #~ msgctxt ""
9100 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9101 #~ "resources"
9102 #~ msgid "Anytime"
9103 #~ msgstr "Tolminme cwand"
9104 
9105 #~ msgctxt ""
9106 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9107 #~ "resources"
9108 #~ msgid "Today"
9109 #~ msgstr "Ouy"
9110 
9111 #~ msgctxt ""
9112 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9113 #~ "resources"
9114 #~ msgid "Yesterday"
9115 #~ msgstr "Ayir"
9116 
9117 #~ msgctxt ""
9118 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9119 #~ "resources"
9120 #~ msgid "This Week"
9121 #~ msgstr "Cisse samwinne ci"
9122 
9123 #~ msgctxt ""
9124 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9125 #~ "resources"
9126 #~ msgid "Last Week"
9127 #~ msgstr "Li samwinne passêye"
9128 
9129 #~ msgctxt ""
9130 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9131 #~ "resources"
9132 #~ msgid "This Month"
9133 #~ msgstr "Ci moes ci"
9134 
9135 #~ msgctxt ""
9136 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9137 #~ "resources"
9138 #~ msgid "Last Month"
9139 #~ msgstr "Li moes passé"
9140 
9141 #~ msgctxt ""
9142 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9143 #~ "resources"
9144 #~ msgid "This Year"
9145 #~ msgstr "Ciste anêye ci"
9146 
9147 #~ msgctxt ""
9148 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9149 #~ "resources"
9150 #~ msgid "Last Year"
9151 #~ msgstr "L' anêye passêye"
9152 
9153 #~ msgctxt ""
9154 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9155 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9156 #~ msgid "Custom..."
9157 #~ msgstr "Da vosse..."
9158 
9159 #~ msgid "This Week"
9160 #~ msgstr "Cisse samwinne ci"
9161 
9162 #~ msgid "This Month"
9163 #~ msgstr "Ci moes ci"
9164 
9165 #~ msgid "Anytime"
9166 #~ msgstr "Tolminme cwand"
9167 
9168 #~ msgid "Before"
9169 #~ msgstr "Divant"
9170 
9171 #~ msgid "After"
9172 #~ msgstr "Après"
9173 
9174 #~ msgctxt ""
9175 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9176 #~ "more resources to put in the list"
9177 #~ msgid "More..."
9178 #~ msgstr "Co ds ôtes..."
9179 
9180 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9181 #~ msgid "Documents"
9182 #~ msgstr "Documints"
9183 
9184 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9185 #~ msgid "Audio"
9186 #~ msgstr "Odio"
9187 
9188 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9189 #~ msgid "Video"
9190 #~ msgstr "Videyo"
9191 
9192 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9193 #~ msgid "Images"
9194 #~ msgstr "Imådjes"
9195 
9196 #~ msgctxt ""
9197 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9198 #~ msgid "No priority"
9199 #~ msgstr "Pont d' prumiristé"
9200 
9201 #~ msgctxt ""
9202 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9203 #~ msgid "Last modified"
9204 #~ msgstr "Dierins candjîs"
9205 
9206 #~ msgctxt ""
9207 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9208 #~ msgid "Most important"
9209 #~ msgstr "Li pus impôrtant"
9210 
9211 #~ msgctxt ""
9212 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9213 #~ msgid "Never opened"
9214 #~ msgstr "Måy drovous"
9215 
9216 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9217 #~ msgid "Any Rating"
9218 #~ msgstr "Tolminme ké préjhaedje"
9219 
9220 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9221 #~ msgid "1 or more"
9222 #~ msgstr "1 ou dpus"
9223 
9224 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9225 #~ msgid "2 or more"
9226 #~ msgstr "2 ou dpus"
9227 
9228 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9229 #~ msgid "3 or more"
9230 #~ msgstr "3 ou dpus"
9231 
9232 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9233 #~ msgid "4 or more"
9234 #~ msgstr "4 ou dpus"
9235 
9236 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9237 #~ msgid "Max Rating"
9238 #~ msgstr "Préjhaedje macsimom"
9239 
9240 #~ msgctxt ""
9241 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9242 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9243 #~ msgid "Miscellaneous"
9244 #~ msgstr "Totès sôres"
9245 
9246 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9247 #~ msgid "Resource"
9248 #~ msgstr "Rissource"
9249 
9250 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9251 #~ msgid "Resource Type"
9252 #~ msgstr "Sôre di rsource"
9253 
9254 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9255 #~ msgstr "Dinez chal ene sacwè a cweri..."
9256 
9257 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9258 #~ msgid "Contacts"
9259 #~ msgstr "Contaks"
9260 
9261 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9262 #~ msgid "Emails"
9263 #~ msgstr "Emiles"
9264 
9265 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9266 #~ msgid "Tasks"
9267 #~ msgstr "Bouyes"
9268 
9269 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9270 #~ msgid "Tags"
9271 #~ msgstr "Etiketes"
9272 
9273 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9274 #~ msgid "Files"
9275 #~ msgstr "Fitchîs"
9276 
9277 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9278 #~ msgid "Other"
9279 #~ msgstr "Ôte"
9280 
9281 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9282 #~ msgstr "Egzimpes di bouyes ThreadWeaver"
9283 
9284 #~ msgid ""
9285 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9286 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9287 #~ msgstr ""
9288 #~ "Li programe enonde 100 bouyes e 4 fyis. Tchaeke bouye ratind po kékès "
9289 #~ "milisegondes, di 1 disk' a 1000."
9290 
9291 #~ msgid ""
9292 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9293 #~ "output to see the log information."
9294 #~ msgstr ""
9295 #~ "Croejhîz po vey les informåcions do djournå so l' activité des fyis. "
9296 #~ "Riwaitîz l' rexhowe del conzôle po vey les informåcions do djournå."
9297 
9298 #~ msgid "Log thread activity"
9299 #~ msgstr "Fé on djournå di l' activité des fyis"
9300 
9301 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9302 #~ msgstr "Håyner l' activité des fyis"
9303 
9304 #~ msgid "Start"
9305 #~ msgstr "Enonder"
9306 
9307 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9308 #~ msgstr "Egzimpe båzé so l' eterface grafike pol Weaver Thread Manager"
9309 
9310 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9311 #~ msgstr "Nombe di bouyes ki dmorèt:"
9312 
9313 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9314 #~ msgstr "Kéne eure est i? Clitchîz po mete a djoû."
9315 
9316 #~ msgid ""
9317 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9318 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9319 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9320 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9321 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9324 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9325 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9326 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9327 #~ "indent:0px;\">(dji n'&nbsp;sai nén co)</p></body></html>"
9328 
9329 #~ msgid "Select Files..."
9330 #~ msgstr "Tchoezi fitchîs..."
9331 
9332 #~ msgid "Cancel"
9333 #~ msgstr "Rinoncî"
9334 
9335 #~ msgid "Suspend"
9336 #~ msgstr "Mete a djok"
9337 
9338 #~ msgid "Anonymous"
9339 #~ msgstr "Anonime"
9340 
9341 #~ msgctxt "@item font"
9342 #~ msgid "Regular"
9343 #~ msgstr "Normåles"
9344 
9345 #~ msgid "What's &This"
9346 #~ msgstr "&Cwè ç' di çoula?"
9347 
9348 #, fuzzy
9349 #~| msgid "Next year"
9350 #~ msgctxt "@option next week"
9351 #~ msgid "Next week"
9352 #~ msgstr "Anêye shuvante"
9353 
9354 #, fuzzy
9355 #~| msgctxt ""
9356 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9357 #~| "resources"
9358 #~| msgid "Last Week"
9359 #~ msgctxt "@option last week"
9360 #~ msgid "Last week"
9361 #~ msgstr "Li samwinne passêye"
9362 
9363 #, fuzzy
9364 #~| msgid "Today"
9365 #~ msgctxt "@info/plain"
9366 #~ msgid "today"
9367 #~ msgstr "Ouy"
9368 
9369 #~ msgid "m_buttonGroup"
9370 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9371 
9372 #, fuzzy
9373 #~| msgid "Show &Menubar"
9374 #~ msgid "Hide Menubar"
9375 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
9376 
9377 #, fuzzy
9378 #~| msgctxt "@action"
9379 #~| msgid "Show Statusbar"
9380 #~ msgid "Hide Statusbar"
9381 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
9382 
9383 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9384 #~ msgid "Files"
9385 #~ msgstr "Fitchîs"
9386 
9387 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9388 #~ msgid "%1"
9389 #~ msgstr "%1"
9390 
9391 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9392 #~ msgid "Media"
9393 #~ msgstr "Media"
9394 
9395 #, fuzzy
9396 #~| msgid "HTML Toolbar"
9397 #~ msgid "Hide Toolbar"
9398 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML"
9399 
9400 #~ msgid "..."
9401 #~ msgstr "..."
9402 
9403 #~ msgid "GroupBox 1"
9404 #~ msgstr "Boesse a clitchî 1"
9405 
9406 #~ msgid "CheckBox"
9407 #~ msgstr "Boesse a clitchî"
9408 
9409 #~ msgid "Other GroupBox"
9410 #~ msgstr "Ôte Boesse a clitchî"
9411 
9412 #~ msgid "RadioButton"
9413 #~ msgstr "Boton radio"
9414 
9415 #~ msgid "action1"
9416 #~ msgstr "accion1"
9417 
9418 #~ msgid "KrossTest"
9419 #~ msgstr "KrossTest"
9420 
9421 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9422 #~ msgstr "Programe KDE pos asprouver l' evironmint Kross"
9423 
9424 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9425 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
9426 
9427 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9428 #~ msgstr "Sayîz l' evironmint Kross !"
9429 
9430 #~ msgid "Find stopped."
9431 #~ msgstr "Cweraedje aresté."
9432 
9433 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9434 #~ msgstr "Enondaedje -- trover des hårdeyes come vos tapez"
9435 
9436 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9437 #~ msgstr "Enondaedje -- trover l' tecse come vos tapez"
9438 
9439 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9440 #~ msgstr "Hårdêye di trovêye: \"%1\"."
9441 
9442 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9443 #~ msgstr "Hårdêye nén trovêye: \"%1\"."
9444 
9445 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9446 #~ msgstr "Tecse di trové: \"%1\"."
9447 
9448 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9449 #~ msgstr "Tecse nén trové: « %1 »."
9450 
9451 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9452 #~ msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî"
9453 
9454 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse "
9457 #~ "riwaitîs."
9458 
9459 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9460 #~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete"
9461 
9462 #~ msgid "I like this"
9463 #~ msgstr "Dj' inme bén ça"
9464 
9465 #~ msgid "I do not like this"
9466 #~ msgstr "Dji n' inme nén ça"
9467 
9468 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9469 #~ msgstr "Apontiaedje di Sonnet"
9470 
9471 #, fuzzy
9472 #~| msgid "Ignore"
9473 #~ msgid "I agree"
9474 #~ msgstr "Passer houte"
9475 
9476 #, fuzzy
9477 #~| msgid "Uploading file:"
9478 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9479 #~ msgstr "Aberwetaedje do fitchî:"
9480 
9481 #~ msgctxt "digit set"
9482 #~ msgid "Devenagari"
9483 #~ msgstr "Devanagari"
9484 
9485 #~ msgid "Details..."
9486 #~ msgstr "Detays..."
9487 
9488 #~ msgid "New Tag"
9489 #~ msgstr "Novele etikete"
9490 
9491 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9492 #~ msgstr "Intrez, s' i vs plait, l' no del novele etikete:"
9493 
9494 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9495 #~ msgstr "L' etikete %1 egzistêye dedja"
9496 
9497 #~ msgid "Tag Exists"
9498 #~ msgstr "L' etikete egzistêye"
9499 
9500 #~ msgid "Loading preview..."
9501 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje..."
9502 
9503 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9504 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n"
9505 
9506 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9507 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n"
9508 
9509 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9510 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9511 
9512 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9513 #~ msgstr "Po fé saveur a KDE ki l' no d' lodjoe a candjî."
9514 
9515 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9516 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
9517 
9518 #~ msgid "Old hostname"
9519 #~ msgstr "Vî no d' lodjoe"
9520 
9521 #~ msgid "New hostname"
9522 #~ msgstr "Novea no d' lodjoe"
9523 
9524 #, fuzzy
9525 #~| msgid "Description"
9526 #~ msgid "description"
9527 #~ msgstr "Discrijhaedje"
9528 
9529 #, fuzzy
9530 #~| msgid "Action Name"
9531 #~ msgid "Autor Name"
9532 #~ msgstr "No d' l' accion"
9533 
9534 #, fuzzy
9535 #~ msgid "Could not get account balance."
9536 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance"
9537 
9538 #~ msgid "Voting failed."
9539 #~ msgstr "Li vôtaedje a fwait berwete."
9540 
9541 #~ msgid "Could not make you a fan."
9542 #~ msgstr "Dji n' a savou fé on rafiyant."
9543 
9544 #~ msgid "Previews"
9545 #~ msgstr "Prévoeyaedjes"
9546 
9547 #~ msgid "Community"
9548 #~ msgstr "Cominålté"
9549 
9550 #, fuzzy
9551 #~| msgid "Previews"
9552 #~ msgid "Preview"
9553 #~ msgstr "Prévoeyaedjes"
9554 
9555 #, fuzzy
9556 #~| msgid "BSD"
9557 #~ msgid "USD"
9558 #~ msgstr "BSD"
9559 
9560 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9561 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje di l' imådje eyet l' ådvins..."
9562 
9563 #~ msgid "Server:"
9564 #~ msgstr "Sierveu:"
9565 
9566 #~ msgid "Upload..."
9567 #~ msgstr "Eberweter..."
9568 
9569 #, fuzzy
9570 #~ msgid "Fetching provider information..."
9571 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu"
9572 
9573 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9574 #~ msgstr "Dji n' a sepou inicialijhî l' ahesseu."
9575 
9576 #, fuzzy
9577 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9578 #~ msgid "Please fill out the name field."
9579 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye"
9580 
9581 #~ msgid "Content Added"
9582 #~ msgstr "Ådvins radjouté"
9583 
9584 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9585 #~ msgid "%1 PB"
9586 #~ msgstr "%1 Po"
9587 
9588 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9589 #~ msgid "%1 EB"
9590 #~ msgstr "%1 Eo"
9591 
9592 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9593 #~ msgid "%1 ZB"
9594 #~ msgstr "%1 Zo"
9595 
9596 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9597 #~ msgid "%1 YB"
9598 #~ msgstr "%1 Yo"
9599 
9600 #~ msgid ""
9601 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9602 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9603 #~ "not full.\n"
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "Åk n' a nén stî e ahivant l' båze di dnêyes '%1'.\n"
9606 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' "
9607 #~ "est nén rimpleye.\n"
9608 
9609 #~ msgid ""
9610 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9611 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9612 #~ "not full.\n"
9613 #~ msgstr ""
9614 #~ "Åk n' a nén stî e scrijhant l' båze di dnêyes '%1'.\n"
9615 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' "
9616 #~ "est nén rimpleye.\n"
9617 
9618 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9619 #~ msgstr "Sins moti - boute sins purnea ni stderr"
9620 
9621 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9622 #~ msgstr ""
9623 #~ "Mostrer les informåcions di progrès (minme cwand l' môde 'sins moti' est "
9624 #~ "metou en alaedje)"
9625 
9626 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9627 #~ msgstr ""
9628 #~ "Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di KDE, tårdjîz ene miete s' i vs "
9629 #~ "plait..."
9630 
9631 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9632 #~ msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di KDE"
9633 
9634 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9635 #~ msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di KDE?"
9636 
9637 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9638 #~ msgid "Reload"
9639 #~ msgstr "Ritcherdjî"
9640 
9641 #~ msgid "Do Not Reload"
9642 #~ msgstr "Èn nén ritcherdjî"
9643 
9644 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9645 #~ msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt."
9646 
9647 #~ msgid "Form"
9648 #~ msgstr "Formulaire"
9649 
9650 #~ msgctxt "of January"
9651 #~ msgid "of Jan"
9652 #~ msgstr "di Dja"
9653 
9654 #~ msgctxt "of February"
9655 #~ msgid "of Feb"
9656 #~ msgstr "di Fev"
9657 
9658 #~ msgctxt "of March"
9659 #~ msgid "of Mar"
9660 #~ msgstr "di Mås"
9661 
9662 #~ msgctxt "of April"
9663 #~ msgid "of Apr"
9664 #~ msgstr "d' Avr"
9665 
9666 #~ msgctxt "of May short"
9667 #~ msgid "of May"
9668 #~ msgstr "di May"
9669 
9670 #~ msgctxt "of June"
9671 #~ msgid "of Jun"
9672 #~ msgstr "di Djn"
9673 
9674 #~ msgctxt "of July"
9675 #~ msgid "of Jul"
9676 #~ msgstr "di Djl"
9677 
9678 #~ msgctxt "of August"
9679 #~ msgid "of Aug"
9680 #~ msgstr "d' Awo"
9681 
9682 #~ msgctxt "of September"
9683 #~ msgid "of Sep"
9684 #~ msgstr "di Set"
9685 
9686 #~ msgctxt "of October"
9687 #~ msgid "of Oct"
9688 #~ msgstr "d' Oct"
9689 
9690 #~ msgctxt "of November"
9691 #~ msgid "of Nov"
9692 #~ msgstr "di Nôv"
9693 
9694 #~ msgctxt "of December"
9695 #~ msgid "of Dec"
9696 #~ msgstr "di Dec"
9697 
9698 #~ msgid "of January"
9699 #~ msgstr "di djanvî"
9700 
9701 #~ msgid "of February"
9702 #~ msgstr "di fevrî"
9703 
9704 #~ msgid "of March"
9705 #~ msgstr "di måss"
9706 
9707 #~ msgid "of April"
9708 #~ msgstr "d' avri"
9709 
9710 #~ msgctxt "of May long"
9711 #~ msgid "of May"
9712 #~ msgstr "di may"
9713 
9714 #~ msgid "of June"
9715 #~ msgstr "di djun"
9716 
9717 #~ msgid "of July"
9718 #~ msgstr "di djulete"
9719 
9720 #~ msgid "of August"
9721 #~ msgstr "d' awousse"
9722 
9723 #~ msgid "of September"
9724 #~ msgstr "di setimbe"
9725 
9726 #~ msgid "of October"
9727 #~ msgstr "d' octôbe"
9728 
9729 #~ msgid "of November"
9730 #~ msgstr "di nôvimbe"
9731 
9732 #~ msgid "of December"
9733 #~ msgstr "di decimbe"
9734 
9735 #~ msgctxt "January"
9736 #~ msgid "Jan"
9737 #~ msgstr "Dja"
9738 
9739 #~ msgctxt "February"
9740 #~ msgid "Feb"
9741 #~ msgstr "Fev"
9742 
9743 #~ msgctxt "March"
9744 #~ msgid "Mar"
9745 #~ msgstr "Mås"
9746 
9747 #~ msgctxt "April"
9748 #~ msgid "Apr"
9749 #~ msgstr "Avr"
9750 
9751 #~ msgctxt "May short"
9752 #~ msgid "May"
9753 #~ msgstr "May"
9754 
9755 #~ msgctxt "June"
9756 #~ msgid "Jun"
9757 #~ msgstr "Djn"
9758 
9759 #~ msgctxt "July"
9760 #~ msgid "Jul"
9761 #~ msgstr "Djl"
9762 
9763 #~ msgctxt "August"
9764 #~ msgid "Aug"
9765 #~ msgstr "Awo"
9766 
9767 #~ msgctxt "September"
9768 #~ msgid "Sep"
9769 #~ msgstr "Set"
9770 
9771 #~ msgctxt "October"
9772 #~ msgid "Oct"
9773 #~ msgstr "Oct"
9774 
9775 #~ msgctxt "November"
9776 #~ msgid "Nov"
9777 #~ msgstr "Nôv"
9778 
9779 #~ msgctxt "December"
9780 #~ msgid "Dec"
9781 #~ msgstr "Dec"
9782 
9783 #~ msgid "January"
9784 #~ msgstr "Djanvî"
9785 
9786 #~ msgid "February"
9787 #~ msgstr "Fevrî"
9788 
9789 #~ msgctxt "March long"
9790 #~ msgid "March"
9791 #~ msgstr "Måss"
9792 
9793 #~ msgid "April"
9794 #~ msgstr "Avri"
9795 
9796 #~ msgctxt "May long"
9797 #~ msgid "May"
9798 #~ msgstr "May"
9799 
9800 #~ msgid "June"
9801 #~ msgstr "Djun"
9802 
9803 #~ msgid "July"
9804 #~ msgstr "Djulete"
9805 
9806 #~ msgctxt "August long"
9807 #~ msgid "August"
9808 #~ msgstr "Awousse"
9809 
9810 #~ msgid "September"
9811 #~ msgstr "Setimbe"
9812 
9813 #~ msgid "October"
9814 #~ msgstr "Octôbe"
9815 
9816 #~ msgid "November"
9817 #~ msgstr "Nôvimbe"
9818 
9819 #~ msgid "December"
9820 #~ msgstr "Decimbe"
9821 
9822 #~ msgctxt "Monday"
9823 #~ msgid "Mon"
9824 #~ msgstr "lon"
9825 
9826 #~ msgctxt "Tuesday"
9827 #~ msgid "Tue"
9828 #~ msgstr "mår"
9829 
9830 #~ msgctxt "Wednesday"
9831 #~ msgid "Wed"
9832 #~ msgstr "mie"
9833 
9834 #~ msgctxt "Thursday"
9835 #~ msgid "Thu"
9836 #~ msgstr "dju"
9837 
9838 #~ msgctxt "Friday"
9839 #~ msgid "Fri"
9840 #~ msgstr "vén"
9841 
9842 #~ msgctxt "Saturday"
9843 #~ msgid "Sat"
9844 #~ msgstr "sem"
9845 
9846 #~ msgctxt "Sunday"
9847 #~ msgid "Sun"
9848 #~ msgstr "dim"
9849 
9850 #~ msgid "Monday"
9851 #~ msgstr "londi"
9852 
9853 #~ msgid "Tuesday"
9854 #~ msgstr "mårdi"
9855 
9856 #~ msgid "Wednesday"
9857 #~ msgstr "mierkidi"
9858 
9859 #~ msgid "Thursday"
9860 #~ msgstr "djudi"
9861 
9862 #~ msgid "Friday"
9863 #~ msgstr "vénrdi"
9864 
9865 #~ msgid "Saturday"
9866 #~ msgstr "semdi"
9867 
9868 #~ msgid "Sunday"
9869 #~ msgstr "dimegne"
9870 
9871 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9872 #~ msgid "of Cha"
9873 #~ msgstr "di Sha"
9874 
9875 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9876 #~ msgid "of Vai"
9877 #~ msgstr "di Far"
9878 
9879 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9880 #~ msgid "of Jya"
9881 #~ msgstr "di Dja"
9882 
9883 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9884 #~ msgid "of Āsh"
9885 #~ msgstr "di Kho"
9886 
9887 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9888 #~ msgid "of Shr"
9889 #~ msgstr "di Sha"
9890 
9891 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9892 #~ msgid "of Bhā"
9893 #~ msgstr "di Bah"
9894 
9895 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9896 #~ msgid "of Āsw"
9897 #~ msgstr "di Esf"
9898 
9899 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9900 #~ msgid "of Kār"
9901 #~ msgstr "di Far"
9902 
9903 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9904 #~ msgid "of Agr"
9905 #~ msgstr "d' Avr"
9906 
9907 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9908 #~ msgid "of Pau"
9909 #~ msgstr "di Tamuz"
9910 
9911 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9912 #~ msgid "of Māg"
9913 #~ msgstr "di Mor"
9914 
9915 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9916 #~ msgid "of Phā"
9917 #~ msgstr "di Kho"
9918 
9919 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9920 #~ msgid "of Chaitra"
9921 #~ msgstr "di Muharram"
9922 
9923 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9924 #~ msgid "of Jyaishtha"
9925 #~ msgstr "di Nisan"
9926 
9927 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9928 #~ msgid "of Shrāvana"
9929 #~ msgstr "di Shvat"
9930 
9931 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9932 #~ msgid "of Bhādrapad"
9933 #~ msgstr "di Khordad"
9934 
9935 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9936 #~ msgid "of Āshwin"
9937 #~ msgstr "di Heshvan"
9938 
9939 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9940 #~ msgid "of Agrahayana"
9941 #~ msgstr "di Bahman"
9942 
9943 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9944 #~ msgid "of Paush"
9945 #~ msgstr "di Bah"
9946 
9947 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9948 #~ msgid "of Māgh"
9949 #~ msgstr "di Meh"
9950 
9951 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9952 #~ msgid "Cha"
9953 #~ msgstr "Kha"
9954 
9955 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9956 #~ msgid "Jya"
9957 #~ msgstr "Dja"
9958 
9959 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9960 #~ msgid "Shr"
9961 #~ msgstr "Sha"
9962 
9963 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9964 #~ msgid "Agr"
9965 #~ msgstr "Arb"
9966 
9967 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9968 #~ msgid "Pau"
9969 #~ msgstr "Djoker"
9970 
9971 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9972 #~ msgid "Agrahayana"
9973 #~ msgstr "Tâna"
9974 
9975 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9976 #~ msgid "Paush"
9977 #~ msgstr "Djoker"
9978 
9979 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9980 #~ msgid "Som"
9981 #~ msgstr "Jom"
9982 
9983 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9984 #~ msgid "Bud"
9985 #~ msgstr "Buhid"
9986 
9987 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9988 #~ msgid "Suk"
9989 #~ msgstr "dim"
9990 
9991 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9992 #~ msgid "San"
9993 #~ msgstr "Sivan"
9994 
9995 #~ msgid "of Muharram"
9996 #~ msgstr "di Muharram"
9997 
9998 #~ msgid "of Safar"
9999 #~ msgstr "di Safar"
10000 
10001 #~ msgid "of R. Awal"
10002 #~ msgstr "di R. Awal"
10003 
10004 #~ msgid "of R. Thaani"
10005 #~ msgstr "di R. Thaani"
10006 
10007 #~ msgid "of J. Awal"
10008 #~ msgstr "di J. Awal"
10009 
10010 #~ msgid "of J. Thaani"
10011 #~ msgstr "di J. Thaani"
10012 
10013 #~ msgid "of Rajab"
10014 #~ msgstr "di Rajab"
10015 
10016 #~ msgid "of Sha`ban"
10017 #~ msgstr "di Sha`ban"
10018 
10019 #~ msgid "of Ramadan"
10020 #~ msgstr "di Ramadan"
10021 
10022 #~ msgid "of Shawwal"
10023 #~ msgstr "di Shawwal"
10024 
10025 #~ msgid "of Qi`dah"
10026 #~ msgstr "di Qi`dah"
10027 
10028 #~ msgid "of Hijjah"
10029 #~ msgstr "di Hijjah"
10030 
10031 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10032 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
10033 
10034 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10035 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
10036 
10037 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10038 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
10039 
10040 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10041 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
10042 
10043 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10044 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
10045 
10046 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10047 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
10048 
10049 #~ msgid "Muharram"
10050 #~ msgstr "Muharram"
10051 
10052 #~ msgid "Safar"
10053 #~ msgstr "Safar"
10054 
10055 #~ msgid "R. Awal"
10056 #~ msgstr "R. Awal"
10057 
10058 #~ msgid "R. Thaani"
10059 #~ msgstr "R. Thaani"
10060 
10061 #~ msgid "J. Awal"
10062 #~ msgstr "J. Awal"
10063 
10064 #~ msgid "J. Thaani"
10065 #~ msgstr "J. Thaani"
10066 
10067 #~ msgid "Rajab"
10068 #~ msgstr "Rajab"
10069 
10070 #~ msgid "Sha`ban"
10071 #~ msgstr "Sha`ban"
10072 
10073 #~ msgid "Ramadan"
10074 #~ msgstr "Ramadan"
10075 
10076 #~ msgid "Shawwal"
10077 #~ msgstr "Shawwal"
10078 
10079 #~ msgid "Qi`dah"
10080 #~ msgstr "Qi`dah"
10081 
10082 #~ msgid "Hijjah"
10083 #~ msgstr "Hijjah"
10084 
10085 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10086 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10087 
10088 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10089 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10090 
10091 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10092 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10093 
10094 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10095 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10096 
10097 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10098 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10099 
10100 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10101 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10102 
10103 #~ msgid "Ith"
10104 #~ msgstr "Ith"
10105 
10106 #~ msgid "Thl"
10107 #~ msgstr "Thl"
10108 
10109 #~ msgid "Arb"
10110 #~ msgstr "Arb"
10111 
10112 #~ msgid "Kha"
10113 #~ msgstr "Kha"
10114 
10115 #~ msgid "Jum"
10116 #~ msgstr "Jum"
10117 
10118 #~ msgid "Sab"
10119 #~ msgstr "Sab"
10120 
10121 #~ msgid "Ahd"
10122 #~ msgstr "Ahd"
10123 
10124 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10125 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10126 
10127 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10128 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10129 
10130 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10131 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10132 
10133 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10134 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10135 
10136 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10137 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10138 
10139 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10140 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10141 
10142 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10143 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10144 
10145 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10146 #~ msgid "of Far"
10147 #~ msgstr "di Far"
10148 
10149 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10150 #~ msgid "of Ord"
10151 #~ msgstr "di Ord"
10152 
10153 #~ msgctxt "of Khordad short"
10154 #~ msgid "of Kho"
10155 #~ msgstr "di Kho"
10156 
10157 #~ msgctxt "of Tir short"
10158 #~ msgid "of Tir"
10159 #~ msgstr "di Tir"
10160 
10161 #~ msgctxt "of Mordad short"
10162 #~ msgid "of Mor"
10163 #~ msgstr "di Mor"
10164 
10165 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10166 #~ msgid "of Sha"
10167 #~ msgstr "di Sha"
10168 
10169 #~ msgctxt "of Mehr short"
10170 #~ msgid "of Meh"
10171 #~ msgstr "di Meh"
10172 
10173 #~ msgctxt "of Aban short"
10174 #~ msgid "of Aba"
10175 #~ msgstr "di Aba"
10176 
10177 #~ msgctxt "of Azar short"
10178 #~ msgid "of Aza"
10179 #~ msgstr "di Aza"
10180 
10181 #~ msgctxt "of Dei short"
10182 #~ msgid "of Dei"
10183 #~ msgstr "di Dei"
10184 
10185 #~ msgctxt "of Bahman short"
10186 #~ msgid "of Bah"
10187 #~ msgstr "di Bah"
10188 
10189 #~ msgctxt "of Esfand short"
10190 #~ msgid "of Esf"
10191 #~ msgstr "di Esf"
10192 
10193 #~ msgctxt "Farvardin short"
10194 #~ msgid "Far"
10195 #~ msgstr "Far"
10196 
10197 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10198 #~ msgid "Ord"
10199 #~ msgstr "Ord"
10200 
10201 #~ msgctxt "Khordad short"
10202 #~ msgid "Kho"
10203 #~ msgstr "Kho"
10204 
10205 #~ msgctxt "Tir short"
10206 #~ msgid "Tir"
10207 #~ msgstr "Tir"
10208 
10209 #~ msgctxt "Mordad short"
10210 #~ msgid "Mor"
10211 #~ msgstr "Mor"
10212 
10213 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10214 #~ msgid "Sha"
10215 #~ msgstr "Sha"
10216 
10217 #~ msgctxt "Mehr short"
10218 #~ msgid "Meh"
10219 #~ msgstr "Meh"
10220 
10221 #~ msgctxt "Aban short"
10222 #~ msgid "Aba"
10223 #~ msgstr "Aba"
10224 
10225 #~ msgctxt "Azar short"
10226 #~ msgid "Aza"
10227 #~ msgstr "Aza"
10228 
10229 #~ msgctxt "Dei short"
10230 #~ msgid "Dei"
10231 #~ msgstr "Dei"
10232 
10233 #~ msgctxt "Bahman short"
10234 #~ msgid "Bah"
10235 #~ msgstr "Bah"
10236 
10237 #~ msgctxt "Esfand"
10238 #~ msgid "Esf"
10239 #~ msgstr "Esf"
10240 
10241 #~ msgid "of Farvardin"
10242 #~ msgstr "di Farvardin"
10243 
10244 #~ msgid "of Ordibehesht"
10245 #~ msgstr "di Ordibehesht"
10246 
10247 #~ msgid "of Khordad"
10248 #~ msgstr "di Khordad"
10249 
10250 #~ msgctxt "of Tir long"
10251 #~ msgid "of Tir"
10252 #~ msgstr "di Tir"
10253 
10254 #~ msgid "of Mordad"
10255 #~ msgstr "di Mordad"
10256 
10257 #~ msgid "of Shahrivar"
10258 #~ msgstr "di Shahrivar"
10259 
10260 #~ msgid "of Mehr"
10261 #~ msgstr "di Mehr"
10262 
10263 #~ msgid "of Aban"
10264 #~ msgstr "di Aban"
10265 
10266 #~ msgid "of Azar"
10267 #~ msgstr "di Azar"
10268 
10269 #~ msgctxt "of Dei long"
10270 #~ msgid "of Dei"
10271 #~ msgstr "di Dei"
10272 
10273 #~ msgid "of Bahman"
10274 #~ msgstr "di Bahman"
10275 
10276 #~ msgid "of Esfand"
10277 #~ msgstr "di Esfand"
10278 
10279 #~ msgid "Farvardin"
10280 #~ msgstr "Farvardin"
10281 
10282 #~ msgid "Ordibehesht"
10283 #~ msgstr "Ordibehesht"
10284 
10285 #~ msgid "Khordad"
10286 #~ msgstr "Khordad"
10287 
10288 #~ msgctxt "Tir long"
10289 #~ msgid "Tir"
10290 #~ msgstr "Tir"
10291 
10292 #~ msgid "Mordad"
10293 #~ msgstr "Mordad"
10294 
10295 #~ msgid "Shahrivar"
10296 #~ msgstr "Shahrivar"
10297 
10298 #~ msgid "Mehr"
10299 #~ msgstr "Mehr"
10300 
10301 #~ msgid "Aban"
10302 #~ msgstr "Aban"
10303 
10304 #~ msgid "Azar"
10305 #~ msgstr "Azar"
10306 
10307 #~ msgctxt "Dei long"
10308 #~ msgid "Dei"
10309 #~ msgstr "Dei"
10310 
10311 #~ msgid "Bahman"
10312 #~ msgstr "Bahman"
10313 
10314 #~ msgid "Esfand"
10315 #~ msgstr "Esfand"
10316 
10317 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10318 #~ msgid "2sh"
10319 #~ msgstr "2sh"
10320 
10321 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10322 #~ msgid "3sh"
10323 #~ msgstr "3sh"
10324 
10325 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10326 #~ msgid "4sh"
10327 #~ msgstr "4sh"
10328 
10329 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10330 #~ msgid "5sh"
10331 #~ msgstr "5sh"
10332 
10333 #~ msgctxt "Jumee short"
10334 #~ msgid "Jom"
10335 #~ msgstr "Jom"
10336 
10337 #~ msgctxt "Shanbe short"
10338 #~ msgid "shn"
10339 #~ msgstr "shn"
10340 
10341 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10342 #~ msgid "1sh"
10343 #~ msgstr "1sh"
10344 
10345 #~ msgid "Do shanbe"
10346 #~ msgstr "Do shanbe"
10347 
10348 #~ msgid "Se shanbe"
10349 #~ msgstr "Se shanbe"
10350 
10351 #~ msgid "Chahar shanbe"
10352 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10353 
10354 #~ msgid "Panj shanbe"
10355 #~ msgstr "Panj shanbe"
10356 
10357 #~ msgid "Jumee"
10358 #~ msgstr "Jumee"
10359 
10360 #~ msgid "Shanbe"
10361 #~ msgstr "Shanbe"
10362 
10363 #~ msgid "Yek-shanbe"
10364 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10365 
10366 #~ msgid "of Tishrey"
10367 #~ msgstr "di Tishrey"
10368 
10369 #~ msgid "of Heshvan"
10370 #~ msgstr "di Heshvan"
10371 
10372 #~ msgid "of Kislev"
10373 #~ msgstr "di Kislev"
10374 
10375 #~ msgid "of Tevet"
10376 #~ msgstr "di Tevet"
10377 
10378 #~ msgid "of Shvat"
10379 #~ msgstr "di Shvat"
10380 
10381 #~ msgid "of Adar"
10382 #~ msgstr "d' Adar"
10383 
10384 #~ msgid "of Nisan"
10385 #~ msgstr "di Nisan"
10386 
10387 #~ msgid "of Iyar"
10388 #~ msgstr "d' Iyar"
10389 
10390 #~ msgid "of Sivan"
10391 #~ msgstr "di Sivan"
10392 
10393 #~ msgid "of Tamuz"
10394 #~ msgstr "di Tamuz"
10395 
10396 #~ msgid "of Av"
10397 #~ msgstr "d' Av"
10398 
10399 #~ msgid "of Elul"
10400 #~ msgstr "d' Elul"
10401 
10402 #~ msgid "of Adar I"
10403 #~ msgstr "d' Adar I"
10404 
10405 #~ msgid "of Adar II"
10406 #~ msgstr "d' Adar II"
10407 
10408 #~ msgid "Tishrey"
10409 #~ msgstr "Tishrey"
10410 
10411 #~ msgid "Heshvan"
10412 #~ msgstr "Heshvan"
10413 
10414 #~ msgid "Kislev"
10415 #~ msgstr "Kislev"
10416 
10417 #~ msgid "Tevet"
10418 #~ msgstr "Tevet"
10419 
10420 #~ msgid "Shvat"
10421 #~ msgstr "Shvat"
10422 
10423 #~ msgid "Adar"
10424 #~ msgstr "Adar"
10425 
10426 #~ msgid "Nisan"
10427 #~ msgstr "Nisan"
10428 
10429 #~ msgid "Iyar"
10430 #~ msgstr "Iyar"
10431 
10432 #~ msgid "Sivan"
10433 #~ msgstr "Sivan"
10434 
10435 #~ msgid "Tamuz"
10436 #~ msgstr "Tamuz"
10437 
10438 #~ msgid "Av"
10439 #~ msgstr "Av"
10440 
10441 #~ msgid "Elul"
10442 #~ msgstr "Elul"
10443 
10444 #~ msgid "Adar I"
10445 #~ msgstr "Adar I"
10446 
10447 #~ msgid "Adar II"
10448 #~ msgstr "Adar II"
10449 
10450 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10451 #~ msgid "Coptic"
10452 #~ msgstr "Coptike"
10453 
10454 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10455 #~ msgid "Ethiopian"
10456 #~ msgstr "Etiopike"
10457 
10458 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10459 #~ msgid "Gregorian"
10460 #~ msgstr "Gregoryin"
10461 
10462 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10463 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10464 #~ msgstr "Gregoryin"
10465 
10466 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10467 #~ msgid "Hebrew"
10468 #~ msgstr "Ebreu"
10469 
10470 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10471 #~ msgid "Hijri"
10472 #~ msgstr "Mozlimî (Hijri)"
10473 
10474 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10475 #~ msgid "Jalali"
10476 #~ msgstr "Iranyin (Jalali)"
10477 
10478 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10479 #~ msgid "Julian"
10480 #~ msgstr "Dja"
10481 
10482 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10483 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10484 #~ msgstr "Mwaijhe sôre di calindrî"
10485 
10486 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10487 #~ msgid "of Tho"
10488 #~ msgstr "di Kho"
10489 
10490 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10491 #~ msgid "of Pao"
10492 #~ msgstr "di Tamuz"
10493 
10494 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10495 #~ msgid "of Hat"
10496 #~ msgstr "di Shvat"
10497 
10498 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10499 #~ msgid "of Kia"
10500 #~ msgstr "di Nisan"
10501 
10502 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10503 #~ msgid "of Tob"
10504 #~ msgstr "di Fev"
10505 
10506 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10507 #~ msgid "of Mes"
10508 #~ msgstr "di Meh"
10509 
10510 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10511 #~ msgid "of Par"
10512 #~ msgstr "di Mås"
10513 
10514 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10515 #~ msgid "of Pam"
10516 #~ msgstr "di Tamuz"
10517 
10518 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10519 #~ msgid "of Pas"
10520 #~ msgstr "di Bah"
10521 
10522 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10523 #~ msgid "of Pan"
10524 #~ msgstr "di Dja"
10525 
10526 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10527 #~ msgid "of Epe"
10528 #~ msgstr "di Fev"
10529 
10530 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10531 #~ msgid "of Meo"
10532 #~ msgstr "di Mor"
10533 
10534 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10535 #~ msgid "of Kou"
10536 #~ msgstr "di Kho"
10537 
10538 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10539 #~ msgid "of Thoout"
10540 #~ msgstr "di Kho"
10541 
10542 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10543 #~ msgid "of Paope"
10544 #~ msgstr "di Tamuz"
10545 
10546 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10547 #~ msgid "of Hathor"
10548 #~ msgstr "di Hijjah"
10549 
10550 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10551 #~ msgid "of Kiahk"
10552 #~ msgstr "di Kho"
10553 
10554 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10555 #~ msgid "of Tobe"
10556 #~ msgstr "d' octôbe"
10557 
10558 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10559 #~ msgid "of Meshir"
10560 #~ msgstr "di Mehr"
10561 
10562 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10563 #~ msgid "of Parmoute"
10564 #~ msgstr "di Tamuz"
10565 
10566 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10567 #~ msgid "of Pashons"
10568 #~ msgstr "di Bah"
10569 
10570 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10571 #~ msgid "of Paone"
10572 #~ msgstr "di Dja"
10573 
10574 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10575 #~ msgid "of Epep"
10576 #~ msgstr "di Set"
10577 
10578 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10579 #~ msgid "of Mesore"
10580 #~ msgstr "di Mor"
10581 
10582 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10583 #~ msgid "Tho"
10584 #~ msgstr "Thl"
10585 
10586 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10587 #~ msgid "Pao"
10588 #~ msgstr "Djoker"
10589 
10590 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10591 #~ msgid "Hat"
10592 #~ msgstr "sem"
10593 
10594 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10595 #~ msgid "Kia"
10596 #~ msgstr "Kha"
10597 
10598 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10599 #~ msgid "Tob"
10600 #~ msgstr "Bouye"
10601 
10602 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10603 #~ msgid "Mes"
10604 #~ msgstr "Oyi"
10605 
10606 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10607 #~ msgid "Par"
10608 #~ msgstr "Mås"
10609 
10610 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10611 #~ msgid "Pam"
10612 #~ msgstr "am"
10613 
10614 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10615 #~ msgid "Pas"
10616 #~ msgstr "Pådjes"
10617 
10618 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10619 #~ msgid "Pan"
10620 #~ msgstr "Dja"
10621 
10622 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10623 #~ msgid "Epe"
10624 #~ msgstr "Cwiter"
10625 
10626 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10627 #~ msgid "Meo"
10628 #~ msgstr "lon"
10629 
10630 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10631 #~ msgid "Kou"
10632 #~ msgstr "Kho"
10633 
10634 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10635 #~ msgid "Thoout"
10636 #~ msgstr "dju"
10637 
10638 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10639 #~ msgid "Paope"
10640 #~ msgstr "Prôpietés"
10641 
10642 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10643 #~ msgid "Hathor"
10644 #~ msgstr "Oteur"
10645 
10646 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10647 #~ msgid "Meshir"
10648 #~ msgstr "Mehr"
10649 
10650 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10651 #~ msgid "Paremhotep"
10652 #~ msgstr "Paramete"
10653 
10654 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10655 #~ msgid "Parmoute"
10656 #~ msgstr "Paramete"
10657 
10658 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10659 #~ msgid "Pashons"
10660 #~ msgstr "Djoker"
10661 
10662 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10663 #~ msgid "Paone"
10664 #~ msgstr "Pont"
10665 
10666 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10667 #~ msgid "Epep"
10668 #~ msgstr "Cwiter"
10669 
10670 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10671 #~ msgid "Pes"
10672 #~ msgstr "Pådjes"
10673 
10674 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10675 #~ msgid "Psh"
10676 #~ msgstr "Djoker"
10677 
10678 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10679 #~ msgid "Psa"
10680 #~ msgstr "Djoker"
10681 
10682 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10683 #~ msgid "Pesnau"
10684 #~ msgstr "Djoker"
10685 
10686 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10687 #~ msgid "Pshoment"
10688 #~ msgstr "Rawete"
10689 
10690 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10691 #~ msgid "of Mes"
10692 #~ msgstr "di Meh"
10693 
10694 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10695 #~ msgid "of Teq"
10696 #~ msgstr "di Tevet"
10697 
10698 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10699 #~ msgid "of Hed"
10700 #~ msgstr "di Fev"
10701 
10702 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10703 #~ msgid "of Tah"
10704 #~ msgstr "di Bah"
10705 
10706 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10707 #~ msgid "of Ter"
10708 #~ msgstr "di Tir"
10709 
10710 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10711 #~ msgid "of Yak"
10712 #~ msgstr "di Dja"
10713 
10714 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10715 #~ msgid "of Mag"
10716 #~ msgstr "di Mås"
10717 
10718 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10719 #~ msgid "of Miy"
10720 #~ msgstr "di May"
10721 
10722 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10723 #~ msgid "of Gen"
10724 #~ msgstr "di Dja"
10725 
10726 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10727 #~ msgid "of Sen"
10728 #~ msgstr "di Set"
10729 
10730 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10731 #~ msgid "of Ham"
10732 #~ msgstr "di Tamuz"
10733 
10734 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10735 #~ msgid "of Neh"
10736 #~ msgstr "di Meh"
10737 
10738 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10739 #~ msgid "of Pag"
10740 #~ msgstr "di Tamuz"
10741 
10742 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10743 #~ msgid "of Meskerem"
10744 #~ msgstr "di Mehr"
10745 
10746 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10747 #~ msgid "of Tequemt"
10748 #~ msgstr "di Tevet"
10749 
10750 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10751 #~ msgid "of Hedar"
10752 #~ msgstr "d' Adar"
10753 
10754 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10755 #~ msgid "of Tahsas"
10756 #~ msgstr "di Bahman"
10757 
10758 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10759 #~ msgid "of Ter"
10760 #~ msgstr "di Tir"
10761 
10762 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10763 #~ msgid "of Yakatit"
10764 #~ msgstr "di Far"
10765 
10766 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10767 #~ msgid "of Magabit"
10768 #~ msgstr "di Rajab"
10769 
10770 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10771 #~ msgid "of Miyazya"
10772 #~ msgstr "di May"
10773 
10774 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10775 #~ msgid "of Genbot"
10776 #~ msgstr "di Fev"
10777 
10778 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10779 #~ msgid "of Sene"
10780 #~ msgstr "di Set"
10781 
10782 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10783 #~ msgid "of Hamle"
10784 #~ msgstr "di Tamuz"
10785 
10786 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10787 #~ msgid "of Nehase"
10788 #~ msgstr "di Sha"
10789 
10790 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10791 #~ msgid "of Pagumen"
10792 #~ msgstr "di Tamuz"
10793 
10794 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10795 #~ msgid "Mes"
10796 #~ msgstr "Oyi"
10797 
10798 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10799 #~ msgid "Teq"
10800 #~ msgstr "mår"
10801 
10802 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10803 #~ msgid "Hed"
10804 #~ msgstr "mie"
10805 
10806 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10807 #~ msgid "Tah"
10808 #~ msgstr "Batch"
10809 
10810 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10811 #~ msgid "Ter"
10812 #~ msgstr "mår"
10813 
10814 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10815 #~ msgid "Mag"
10816 #~ msgstr "Mås"
10817 
10818 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10819 #~ msgid "Miy"
10820 #~ msgstr "May"
10821 
10822 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10823 #~ msgid "Gen"
10824 #~ msgstr "Vert:"
10825 
10826 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10827 #~ msgid "Sen"
10828 #~ msgstr "&Evoyî"
10829 
10830 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10831 #~ msgid "Ham"
10832 #~ msgstr "am"
10833 
10834 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10835 #~ msgid "Neh"
10836 #~ msgstr "Meh"
10837 
10838 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10839 #~ msgid "Pag"
10840 #~ msgstr "Pådjes"
10841 
10842 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10843 #~ msgid "Tequemt"
10844 #~ msgstr "Tevet"
10845 
10846 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10847 #~ msgid "Hedar"
10848 #~ msgstr "Adar"
10849 
10850 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10851 #~ msgid "Tahsas"
10852 #~ msgstr "Bouye"
10853 
10854 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10855 #~ msgid "Ter"
10856 #~ msgstr "mår"
10857 
10858 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10859 #~ msgid "Sene"
10860 #~ msgstr "&Evoyî"
10861 
10862 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10863 #~ msgid "Hamle"
10864 #~ msgstr "No"
10865 
10866 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10867 #~ msgid "Nehase"
10868 #~ msgstr "No"
10869 
10870 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10871 #~ msgid "Pagumen"
10872 #~ msgstr "Pådjes"
10873 
10874 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10875 #~ msgid "Seg"
10876 #~ msgstr "Set"
10877 
10878 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10879 #~ msgid "Mak"
10880 #~ msgstr "Mås"
10881 
10882 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10883 #~ msgid "Rob"
10884 #~ msgstr "Bouye"
10885 
10886 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10887 #~ msgid "Ham"
10888 #~ msgstr "am"
10889 
10890 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10891 #~ msgid "Arb"
10892 #~ msgstr "Arb"
10893 
10894 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10895 #~ msgid "Qed"
10896 #~ msgstr "mie"
10897 
10898 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10899 #~ msgid "Ehu"
10900 #~ msgstr "dju"
10901 
10902 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10903 #~ msgid "Segno"
10904 #~ msgstr "&Evoyî"
10905 
10906 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10907 #~ msgid "Rob"
10908 #~ msgstr "Bouye"
10909 
10910 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10911 #~ msgid "Hamus"
10912 #~ msgstr "Djoker"
10913 
10914 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10915 #~ msgid "Arb"
10916 #~ msgstr "Arb"
10917 
10918 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10919 #~ msgid "Qedame"
10920 #~ msgstr "No"
10921 
10922 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10923 #~ msgid "Most Downloads"
10924 #~ msgstr "Li pus aberweté"
10925 
10926 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10927 #~ msgid "Installed only"
10928 #~ msgstr "Astaler"
10929 
10930 #~ msgid "Download New Stuff"
10931 #~ msgstr "Aberweter noveaté"
10932 
10933 #~ msgid "Download New %1"
10934 #~ msgstr "Aberweter li noveaté %1"
10935 
10936 #~ msgid ""
10937 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10938 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10939 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
10940 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10941 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10942 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10943 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10944 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10945 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10946 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10947 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10948 #~ "</qt>"
10949 #~ msgstr ""
10950 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come «&nbsp;mot nén cnoxhou&nbsp;» a cåze "
10951 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on "
10952 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n"
10953 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e "
10954 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å "
10955 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</"
10956 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n"
10957 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal "
10958 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et "
10959 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n"
10960 #~ "</qt>"
10961 
10962 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10963 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé"
10964 
10965 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10966 #~ msgstr "Afontmint di rascourti"
10967 
10968 #~ msgid "tagcloudtest"
10969 #~ msgstr "tagcloudtest"
10970 
10971 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10972 #~ msgstr "Disclawer les bårs ås usteyes"
10973 
10974 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10975 #~ msgid "Indic Scripts"
10976 #~ msgstr "Sicrijhaedje di l' Inde"
10977 
10978 #~ msgid "Save"
10979 #~ msgstr "Schaper"
10980 
10981 #~ msgid "Long Action"
10982 #~ msgstr "Accion"
10983 
10984 #~ msgctxt "The open file menu entry"
10985 #~ msgid "Open"
10986 #~ msgstr "Drovi"
10987 
10988 #~ msgid "KIdleTest"
10989 #~ msgstr "Saye"
10990 
10991 #~ msgid "Dario Freddi"
10992 #~ msgstr "David Faure"
10993 
10994 #~ msgid ""
10995 #~ "Open '%2'?\n"
10996 #~ "Type: %1"
10997 #~ msgstr ""
10998 #~ "Drovi «%2»?\n"
10999 #~ "Sôre: %1"
11000 
11001 #~ msgid ""
11002 #~ "Open '%3'?\n"
11003 #~ "Name: %2\n"
11004 #~ "Type: %1"
11005 #~ msgstr ""
11006 #~ "Drovi «%3»?\n"
11007 #~ "No: %2\n"
11008 #~ "Sôre: %1"
11009 
11010 #~ msgid "Path for the trash can"
11011 #~ msgstr "Tchimin pol batch ås mannestés"
11012 
11013 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11014 #~ msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne"
11015 
11016 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11017 #~ msgstr "Les fitchîs sol sicribanne sont wårdés dins ç' ridant"
11018 
11019 #~ msgid "Path to documents folder"
11020 #~ msgstr "Tchimin pol ridant des documints"
11021 
11022 #~ msgid ""
11023 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11024 #~ "changes you will have to supply your root password."
11025 #~ msgstr ""
11026 #~ "<b>Les candjmints dins cisse seccion dimandèt l' accès root.</b><br />Po "
11027 #~ "mer en ouve vos candjmints, vos dvroz dner vosse sicret root."
11028 
11029 #~ msgid ""
11030 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11031 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11032 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11033 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11034 #~ msgstr ""
11035 #~ "Cisse seccion a dandjî d' sipeciås droets, mutoit po des candjmints so "
11036 #~ "tot l' sistinme; adon, il est dmandé k' vos dinoxhe li scret root po "
11037 #~ "pleur candjî les prôpietés do module. Si vos n' poloz nén dner l' sicret, "
11038 #~ "les candjmints do module ni pôront nén esse schapés."
11039 
11040 #~ msgid "&Abort"
11041 #~ msgstr "&Abandner"
11042 
11043 #~ msgid "Abort?"
11044 #~ msgstr "Abandner?"
11045 
11046 #~ msgctxt ""
11047 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11048 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11049 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11050 #~ msgid "Download New Data..."
11051 #~ msgstr "Aberweter novelès dnêyes..."
11052 
11053 #~ msgid "0 B"
11054 #~ msgstr "0 B"
11055 
11056 #~ msgctxt ""
11057 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11058 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11059 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11060 #~ msgid "LTR"
11061 #~ msgstr "LTR"
11062 
11063 #~ msgctxt "number-format:integer"
11064 #~ msgid "us"
11065 #~ msgstr "us"
11066 
11067 #~ msgctxt "number-format:real"
11068 #~ msgid "us"
11069 #~ msgstr "us"
11070 
11071 #~ msgid "Do &Not Store"
11072 #~ msgstr "Ni nén wårder"
11073 
11074 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11075 #~ msgid "Back"
11076 #~ msgstr "En erî"
11077 
11078 #~ msgctxt "Goes to next character"
11079 #~ msgid "Forward"
11080 #~ msgstr "En avant"
11081 
11082 #~ msgctxt "Character"
11083 #~ msgid ""
11084 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11085 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11086 #~ msgstr ""
11087 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Limero unicôde: "
11088 #~ "%4<br />(e decimå: %5)</qt>"
11089 
11090 #~ msgid "Add Elements"
11091 #~ msgstr "Radjouter rawete"
11092 
11093 #~ msgid "Remove Elements"
11094 #~ msgstr "Elemints d' bloks"
11095 
11096 #~ msgid "Replace Element"
11097 #~ msgstr "Elemints d' bloks"
11098 
11099 #~ msgid "Sample KFormula application"
11100 #~ msgstr "Cwiter l' programe"
11101 
11102 #~ msgid "&Options"
11103 #~ msgstr "Tchuzes"
11104 
11105 #~ msgid "Unsorted"
11106 #~ msgstr "Nén arindjî"
11107 
11108 #~ msgid "Call stack"
11109 #~ msgstr "Pile"
11110 
11111 #~ msgid "JavaScript console"
11112 #~ msgstr "Conzôle JavaScript"
11113 
11114 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11115 #~ msgid "&Next"
11116 #~ msgstr "&Shuvant"
11117 
11118 #~ msgid "&Step"
11119 #~ msgstr "&Zoubler"
11120 
11121 #~ msgid "&Continue"
11122 #~ msgstr "&Tcheryî pus lon"
11123 
11124 #~ msgid "St&op"
11125 #~ msgstr "Å&we"
11126 
11127 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11128 #~ msgid "Next"
11129 #~ msgstr "Shuvant"
11130 
11131 #~ msgid ""
11132 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11133 #~ "\n"
11134 #~ "%1"
11135 #~ msgstr ""
11136 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
11137 #~ "\n"
11138 #~ "%1"
11139 
11140 #~ msgid "%1 %"
11141 #~ msgstr "%1 %"
11142 
11143 #~ msgid ""
11144 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11145 #~ "action.\n"
11146 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11147 #~ msgstr ""
11148 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » a ddja stî dnêye a l' accion « %2 ».\n"
11149 #~ "Les voloz vs raroyî di ciste accion viè l' cisse do moumint?"
11150 
11151 #~ msgid "Already open."
11152 #~ msgstr "Dedja drovou."
11153 
11154 #~ msgid "Not a wallet file."
11155 #~ msgstr "Nén on fitchî poite-manoye"
11156 
11157 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11158 #~ msgstr "Coridjaedje del cogne di fitchî nén sopoirtêye."
11159 
11160 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11161 #~ msgstr "Arindjmint d' ecriptaedje nén cnoxhou"
11162 
11163 #~ msgid "Corrupt file?"
11164 #~ msgstr "Cron fitchî?"
11165 
11166 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11167 #~ msgstr ""
11168 #~ "Åk n' a nén stî en acertinant kel poite manoye est saive. Il est possibe "
11169 #~ "ki soeye cron."
11170 
11171 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11172 #~ msgstr "Aroke di léjhaedje - kékfeye kel sicret n' est nén l' bon"
11173 
11174 #~ msgid "Decryption error."
11175 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje"
11176 
11177 #~ msgctxt "@action"
11178 #~ msgid "OpenRecent"
11179 #~ msgstr "Drovi les &dierins"
11180 
11181 #~ msgctxt "@action"
11182 #~ msgid "SaveAs"
11183 #~ msgstr "Schaper et rlomer"
11184 
11185 #~ msgctxt "@action"
11186 #~ msgid "PrintPreview"
11187 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
11188 
11189 #~ msgctxt "@action"
11190 #~ msgid "ActualSize"
11191 #~ msgstr "Vraiye &grandeu"
11192 
11193 #~ msgctxt "@action"
11194 #~ msgid "EditBookmarks"
11195 #~ msgstr "&Candjî rimåkes"
11196 
11197 #~ msgctxt "@action"
11198 #~ msgid "ShowToolbar"
11199 #~ msgstr "Mostrer li bår ås usteyes"
11200 
11201 #~ msgctxt "@action"
11202 #~ msgid "ShowStatusbar"
11203 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at"
11204 
11205 #~ msgctxt "@action"
11206 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11207 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
11208 
11209 #~ msgctxt "@action"
11210 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11211 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
11212 
11213 #~ msgctxt "@action"
11214 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11215 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe"
11216 
11217 #~ msgctxt "@action"
11218 #~ msgid "AboutApp"
11219 #~ msgstr "Åd fwait"
11220 
11221 #~ msgctxt "@action"
11222 #~ msgid "AboutKDE"
11223 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE"
11224 
11225 #~ msgid "English"
11226 #~ msgstr "Inglès"
11227 
11228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11229 #~ msgid "Empty Trash"
11230 #~ msgstr "Vudî l' batch"
11231 
11232 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11233 #~ msgstr "&Candjî «%1»..."
11234 
11235 #~ msgid "&Hide '%1'"
11236 #~ msgstr "&Catchî «%1»"
11237 
11238 #~ msgid "&Show All Entries"
11239 #~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes"
11240 
11241 #~ msgid "&Remove '%1'"
11242 #~ msgstr "&Oister «%1»"
11243 
11244 #~ msgctxt "@info"
11245 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11246 #~ msgstr ""
11247 #~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront "
11248 #~ "disfacés."
11249 
11250 #~ msgctxt "@action:button"
11251 #~ msgid "Empty Trash"
11252 #~ msgstr "Vudî batch"
11253 
11254 #~ msgid "*|All Files"
11255 #~ msgstr "*|Tos les fitchîs"
11256 
11257 #~ msgid "All Supported Files"
11258 #~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés"
11259 
11260 #~ msgid ""
11261 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
11262 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
11263 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
11264 #~ "menu."
11265 #~ msgstr ""
11266 #~ "<qt>Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des "
11267 #~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot "
11268 #~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos "
11269 #~ "inmez l' mî dins l' menu <b>Completaedje do tecse</b>."
11270 
11271 #~ msgid "Drive: %1"
11272 #~ msgstr "Lijheu: %1"
11273 
11274 #~ msgid ""
11275 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11276 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11277 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
11278 #~ msgstr ""
11279 #~ "<qt>Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.<br /"
11280 #~ "><br />Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol "
11281 #~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.</qt>"
11282 
11283 #~ msgid ""
11284 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11285 #~ msgstr ""
11286 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins l' "
11287 #~ "istorike di vosse betchtaedje."
11288 
11289 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11290 #~ msgstr ""
11291 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike "
11292 #~ "do betchtaedje."
11293 
11294 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11295 #~ msgstr ""
11296 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do "
11297 #~ "moumint."
11298 
11299 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11300 #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant."
11301 
11302 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11303 #~ msgstr "Mostere les plaeces do scriftôr di naiviaedje"
11304 
11305 #~ msgid "Show Bookmarks"
11306 #~ msgstr "Mostrer rmåkes"
11307 
11308 #~ msgid ""
11309 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11310 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11311 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11312 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11313 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11314 #~ msgstr ""
11315 #~ "<qt>Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî "
11316 #~ "sacwantès tchuzes did ci, metans: <ul> <li>kimint çki les fitchîs sont "
11317 #~ "relîs dvins l' djivêye</li><li>li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, "
11318 #~ "djivêye...)</li><li>mostrer les fitchîs catchîs ou nén</li><li>rascourti "
11319 #~ "après l' panea di naiviaedje</li><li>prévoeyaedje des fitchîs</"
11320 #~ "li><li>mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne</li></ul></qt>"
11321 
11322 #~ msgid "&Location:"
11323 #~ msgstr "P&laece:"
11324 
11325 #~ msgid ""
11326 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11327 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11328 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11329 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11330 #~ "</p></qt>"
11331 #~ msgstr ""
11332 #~ "<qt>Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins.  Les nos ki "
11333 #~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén. <p>Vos poloz tchoezi "
11334 #~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene "
11335 #~ "passete da vosse el boesse di tecse.</p><p>Vos poloz bén eployî des "
11336 #~ "djokers come * ou ? </p></qt>"
11337 
11338 #~ msgid "You can only select local files."
11339 #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås."
11340 
11341 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11342 #~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés"
11343 
11344 #~ msgid ""
11345 #~ "%1\n"
11346 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11347 #~ msgstr ""
11348 #~ "Dji rgrete,\n"
11349 #~ "%1\n"
11350 #~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n"
11351 
11352 #~ msgid "Invalid URL"
11353 #~ msgstr "Måva URL"
11354 
11355 #~ msgid ""
11356 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11357 #~ "listing several files, separated by spaces."
11358 #~ msgstr ""
11359 #~ "Li djivêye des fitchîs a drovi.  Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: "
11360 #~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no."
11361 
11362 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11363 #~ msgstr "No do fitchî a drovi."
11364 
11365 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
11368 
11369 #~ msgid ""
11370 #~ "The chosen filenames do not\n"
11371 #~ "appear to be valid."
11372 #~ msgstr ""
11373 #~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n"
11374 #~ "ni sont nén valåbes."
11375 
11376 #~ msgid ""
11377 #~ "The requested filenames\n"
11378 #~ "%1\n"
11379 #~ "do not appear to be valid;\n"
11380 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11381 #~ msgstr ""
11382 #~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n"
11383 #~ "%1\n"
11384 #~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n"
11385 #~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû."
11386 
11387 #~ msgid "Filename Error"
11388 #~ msgstr "Åk ni va nén avou l' no do fitchî"
11389 
11390 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11391 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)"
11392 
11393 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11394 #~ msgstr "Li cawete <b>%1</b>"
11395 
11396 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11397 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs"
11398 
11399 #~ msgid "a suitable extension"
11400 #~ msgstr "ene cawete ki va bén"
11401 
11402 #~ msgid "Bookmarks"
11403 #~ msgstr "Rimåkes"
11404 
11405 #~ msgid ""
11406 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
11407 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
11408 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
11409 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
11410 #~ msgstr ""
11411 #~ "<qt>Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. "
11412 #~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz "
11413 #~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.<br /><br />Ces rmåkes la sont "
11414 #~ "spécifikes å purnea des fitchîs.  Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes "
11415 #~ "ôte pårt dins KDE.</qt>"
11416 
11417 #~ msgctxt "Home Directory"
11418 #~ msgid "Home"
11419 #~ msgstr "Ridant måjhon"
11420 
11421 #~ msgid "Network"
11422 #~ msgstr "Rantoele"
11423 
11424 #~ msgid "Root"
11425 #~ msgstr "Raecene"
11426 
11427 #~ msgid "&Release '%1'"
11428 #~ msgstr "&Oister «%1»"
11429 
11430 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11431 #~ msgstr "Oister al &coete «%1»"
11432 
11433 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11434 #~ msgstr "&Dismonter «%1»"
11435 
11436 #~ msgid "&Eject '%1'"
11437 #~ msgstr "&Fé rexhe «%1»"
11438 
11439 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
11440 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye."
11441 
11442 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11443 #~ msgstr ""
11444 #~ "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 », li sistinme a respondou: %2"
11445 
11446 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11447 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 »"
11448 
11449 #~ msgid "Custom Path"
11450 #~ msgstr "Tchimin da vosse"
11451 
11452 #~ msgid "New Folder"
11453 #~ msgstr "Novea ridant"
11454 
11455 #~ msgctxt "@title:window"
11456 #~ msgid "New Folder"
11457 #~ msgstr "Novea ridant"
11458 
11459 #~ msgctxt "@label:textbox"
11460 #~ msgid ""
11461 #~ "Create new folder in:\n"
11462 #~ "%1"
11463 #~ msgstr ""
11464 #~ "Ahiver on novea ridant dins:\n"
11465 #~ "%1"
11466 
11467 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11468 #~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja."
11469 
11470 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11471 #~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la."
11472 
11473 #~ msgctxt "@title:window"
11474 #~ msgid "Select Folder"
11475 #~ msgstr "Tchoezi ridant"
11476 
11477 #~ msgctxt "@action:button"
11478 #~ msgid "New Folder..."
11479 #~ msgstr "Novea ridant..."
11480 
11481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11482 #~ msgid "New Folder..."
11483 #~ msgstr "Novea ridant..."
11484 
11485 #~ msgctxt "@option:check"
11486 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11487 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs"
11488 
11489 #~ msgid "Edit Places Entry"
11490 #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye"
11491 
11492 #~ msgid ""
11493 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11494 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
11495 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11496 #~ msgstr ""
11497 #~ "<qt>Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.<br /"
11498 #~ "><br />Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs "
11499 #~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.</qt>"
11500 
11501 #~ msgid "&Description:"
11502 #~ msgstr "&Discrijhaedje:"
11503 
11504 #~ msgid ""
11505 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
11506 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
11507 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
11508 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
11509 #~ msgstr ""
11510 #~ "<qt>C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot "
11511 #~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:<br /><br />%1<br /"
11512 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si "
11513 #~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz "
11514 #~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.</qt>"
11515 
11516 #~ msgid ""
11517 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11518 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11519 #~ msgstr ""
11520 #~ "<qt>L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.<br /><br />Clitchîz "
11521 #~ "sol boton po tchoezi ene ôte.</qt>"
11522 
11523 #~ msgid "Choose an &icon:"
11524 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:"
11525 
11526 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11527 #~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)"
11528 
11529 #~ msgid ""
11530 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11531 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11532 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11533 #~ msgstr ""
11534 #~ "<qt>Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand "
11535 #~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).<br /><br />Si vos n' purdoz nén "
11536 #~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.</qt>"
11537 
11538 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11539 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs"
11540 
11541 #~ msgid ""
11542 #~ "Create new folder in:\n"
11543 #~ "%1"
11544 #~ msgstr ""
11545 #~ "Fé on novea ridant dins:\n"
11546 #~ "%1"
11547 
11548 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11549 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer."
11550 
11551 #~ msgid "Nothing to Delete"
11552 #~ msgstr "I n' a rén a disfacer"
11553 
11554 #~ msgid ""
11555 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11556 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11557 #~ msgstr ""
11558 #~ "<qt>Voloz v' po do bon disfacer\n"
11559 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>"
11560 
11561 #~ msgid "Delete File"
11562 #~ msgstr "Disfacer fitchî"
11563 
11564 #~ msgid "Delete Files"
11565 #~ msgstr "Disfacer fitchîs"
11566 
11567 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11568 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch."
11569 
11570 #~ msgid "Nothing to Trash"
11571 #~ msgstr "I n' a rén a taper å batch"
11572 
11573 #~ msgid ""
11574 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11575 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11576 #~ msgstr ""
11577 #~ "<qt>Voloz vs po do bon taper å batch\n"
11578 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>"
11579 
11580 #~ msgid "Trash File"
11581 #~ msgstr "Taper l' fitchî å batch"
11582 
11583 #~ msgctxt "to trash"
11584 #~ msgid "&Trash"
11585 #~ msgstr "&Taper å batch"
11586 
11587 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11588 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11589 #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?"
11590 #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?"
11591 
11592 #~ msgid "Trash Files"
11593 #~ msgstr "Taper les fitchîs å batch"
11594 
11595 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11596 #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére."
11597 
11598 #~ msgid "Menu"
11599 #~ msgstr "Menu"
11600 
11601 #~ msgid "Parent Folder"
11602 #~ msgstr "Ridant parint"
11603 
11604 #~ msgid "Home Folder"
11605 #~ msgstr "Ridant måjhon"
11606 
11607 #~ msgid "New Folder..."
11608 #~ msgstr "Novea ridant..."
11609 
11610 #~ msgid "Move to Trash"
11611 #~ msgstr "Taper å batch"
11612 
11613 #~ msgid "Sorting"
11614 #~ msgstr "Relére"
11615 
11616 #~ msgid "By Name"
11617 #~ msgstr "Sol no"
11618 
11619 #~ msgid "By Size"
11620 #~ msgstr "Sol grandeu"
11621 
11622 #~ msgid "By Date"
11623 #~ msgstr "Sol date"
11624 
11625 #~ msgid "By Type"
11626 #~ msgstr "Sol sôre"
11627 
11628 #~ msgid "Descending"
11629 #~ msgstr "Discrexhant"
11630 
11631 #~ msgid "Short View"
11632 #~ msgstr "Court håynaedje"
11633 
11634 #~ msgid "Tree View"
11635 #~ msgstr "Håyner totafwait"
11636 
11637 #~ msgid "Detailed Tree View"
11638 #~ msgstr "Håyner totafwait"
11639 
11640 #~ msgid "Show Hidden Files"
11641 #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs"
11642 
11643 #~ msgid "Show Preview"
11644 #~ msgstr "Prévey"
11645 
11646 #~ msgid "Navigate"
11647 #~ msgstr "Naivyî"
11648 
11649 #~ msgid "Show Full Path"
11650 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes"
11651 
11652 #~ msgctxt "@item Text character set"
11653 #~ msgid "Chinese"
11654 #~ msgstr "Bouguinès"
11655 
11656 #~ msgctxt "@info:tooltip"
11657 #~ msgid "Parent Folder"
11658 #~ msgstr "Ridant parint"
11659 
11660 #~ msgid "Shift"
11661 #~ msgstr "Shift"
11662 
11663 #~ msgid "Ctrl"
11664 #~ msgstr "Ctrl"
11665 
11666 #~ msgid ""
11667 #~ "\n"
11668 #~ "\n"
11669 #~ "Comment:\n"
11670 #~ "%1"
11671 #~ msgstr ""
11672 #~ "\n"
11673 #~ "\n"
11674 #~ "Rawete:\n"
11675 #~ "%1"
11676 
11677 #~ msgid ""
11678 #~ "\n"
11679 #~ "\n"
11680 #~ "Author:\n"
11681 #~ "%1"
11682 #~ msgstr ""
11683 #~ "\n"
11684 #~ "\n"
11685 #~ "Oteur:\n"
11686 #~ "%1"
11687 
11688 #~ msgid ""
11689 #~ "\n"
11690 #~ "\n"
11691 #~ "E-Mail:\n"
11692 #~ "%1"
11693 #~ msgstr ""
11694 #~ "\n"
11695 #~ "\n"
11696 #~ "Emile:\n"
11697 #~ "%1"
11698 
11699 #~ msgid ""
11700 #~ "\n"
11701 #~ "\n"
11702 #~ "Website:\n"
11703 #~ "%1"
11704 #~ msgstr ""
11705 #~ "\n"
11706 #~ "\n"
11707 #~ "Waibe:\n"
11708 #~ "%1"
11709 
11710 #~ msgid ""
11711 #~ "\n"
11712 #~ "\n"
11713 #~ "Version:\n"
11714 #~ "%1"
11715 #~ msgstr ""
11716 #~ "\n"
11717 #~ "\n"
11718 #~ "Modêye:\n"
11719 #~ "%1"
11720 
11721 #~ msgid ""
11722 #~ "\n"
11723 #~ "\n"
11724 #~ "License:\n"
11725 #~ "%1"
11726 #~ msgstr ""
11727 #~ "\n"
11728 #~ "\n"
11729 #~ "Licince:\n"
11730 #~ "%1"
11731 
11732 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
11733 #~ msgstr "Åd fwait do tchôke-divins « %1 »"
11734 
11735 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11736 #~ msgid "%1"
11737 #~ msgstr "%1"
11738 
11739 #~ msgid "component enabled:"
11740 #~ msgstr "componint en alaedje"
11741 
11742 #, fuzzy
11743 #~ msgid "Continue script execution"
11744 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion"
11745 
11746 #~ msgctxt "@action no list style"
11747 #~ msgid "None"
11748 #~ msgstr "Pont"
11749 
11750 #~ msgid "%1 plugin added"
11751 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
11752 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins radjouté"
11753 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins radjoutés"
11754 
11755 #~ msgid "%1 plugin removed"
11756 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11757 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins oisté"
11758 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins oistés"
11759 
11760 #~ msgid " since the last time you asked for details"
11761 #~ msgstr " dispoy li dierin côp k' vos avoz dmandé des detays"
11762 
11763 #~ msgid "Email:"
11764 #~ msgstr "Emile:"
11765 
11766 #~ msgid "Show:"
11767 #~ msgstr "Mostrer:"
11768 
11769 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11770 #~ msgstr "Bår ås usteyes k' on voet houte cwand on les displaece"
11771 
11772 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11773 #~ msgstr ""
11774 #~ "Po decider si les bårs ås usteyes si dvént håyner cwand on les displaece"
11775 
11776 #~ msgid "Close this tab"
11777 #~ msgstr "clôre sicripe"
11778 
11779 #~ msgid "Error while loading %1"
11780 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1"
11781 
11782 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
11783 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant <B>%1</B>:"
11784 
11785 #~ msgid "Error: "
11786 #~ msgstr "Aroke: "
11787 
11788 #~ msgid "Do not supress debug output"
11789 #~ msgstr "Èn nén oister li rexhowe di disbugaedje"
11790 
11791 #~ msgid "qttest"
11792 #~ msgstr "qttest"
11793 
11794 #~ msgctxt "@item license"
11795 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
11796 #~ msgstr "Licince publike djeneråle po livreyes (LGPL) modêye 2"
11797 
11798 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
11799 #~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins."
11800 
11801 #~ msgid "Please select the file to open."
11802 #~ msgstr "Tchoezixhoz, s' i vs plait, li fitchî a drovi."
11803 
11804 #~ msgid "Ok"
11805 #~ msgstr "'l est bon"
11806 
11807 #~ msgid "NoCARoot"
11808 #~ msgstr "NoCARoot"
11809 
11810 #~ msgid "Expired"
11811 #~ msgstr "Trop vî"
11812 
11813 #~ msgctxt ""
11814 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11815 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11816 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11817 #~ msgid "Data..."
11818 #~ msgstr "Dinêyes..."
11819 
11820 #~ msgid "OK"
11821 #~ msgstr "'l est bon"
11822 
11823 #~ msgid ""
11824 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11825 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11826 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11827 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11828 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
11829 #~ msgstr ""
11830 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11831 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11832 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11833 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11834 #~ "indent:0px;\">Tite</p></body></html>"
11835 
11836 #~ msgid "Include &Creation Date"
11837 #~ msgstr "Inclure li date d' &ahivaedje"
11838 
11839 #~ msgid ""
11840 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11841 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11842 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11843 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11844 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
11845 #~ "body></html>"
11846 #~ msgstr ""
11847 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11848 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11849 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11850 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11851 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modele</span></p></body></"
11852 #~ "html>"
11853 
11854 #~ msgid "Print Previe&w..."
11855 #~ msgstr "Ve&y divant d' imprimer..."
11856 
11857 #, fuzzy
11858 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
11859 #~ msgstr ""
11860 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n"
11861 #~ "%2"