Warning, /frameworks/kcmutils/po/uk/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kcmutils5.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
0007 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
0008 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
0009 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kcmutils5\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-06-06 09:22+0300\n"
0016 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0017 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0018 "Language: uk\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0024 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
0035 
0036 #: kcmoduleloader.cpp:49
0037 #, kde-format
0038 msgid ""
0039 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0040 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0041 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0042 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0043 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0044 msgstr ""
0045 "<qt><p>Можливі причини:<ul><li>Трапилась помилка при останньому поновленні "
0046 "системи, яка залишила осиротілий модуль керування</li><li>Встановлено старі "
0047 "модулі, які не є частиною типового KDE.</li></ul></p><p>Перевірте ці "
0048 "варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не спрацювало, "
0049 "зверніться до авторів вашого дистрибутива чи пакунків.</p></qt>"
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:79
0052 #, kde-format
0053 msgid "The module %1 is disabled."
0054 msgstr "Модуль %1 вимкнений."
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:79
0057 #, kde-format
0058 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0059 msgstr "Модуль було вимкнено адміністратором системи."
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:85
0062 #, kde-format
0063 msgid "Error loading QML file."
0064 msgstr "Помилка під час завантаження файла QML."
0065 
0066 #: kcmultidialog.cpp:45
0067 #, kde-format
0068 msgid ""
0069 "The settings of the current module have changed.\n"
0070 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0071 msgstr ""
0072 "Параметри активного модуля було змінено.\n"
0073 "Застосувати зміни чи відкинути їх?"
0074 
0075 #: kcmultidialog.cpp:47
0076 #, kde-format
0077 msgid "Apply Settings"
0078 msgstr "Застосувати параметри"
0079 
0080 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0081 #, kde-format
0082 msgid "Configure"
0083 msgstr "Налаштування"
0084 
0085 #: kpluginwidget.cpp:67
0086 #, kde-format
0087 msgid "Search..."
0088 msgstr "Шукати…"
0089 
0090 #: kpluginwidget.cpp:335
0091 #, kde-format
0092 msgid "About"
0093 msgstr "Відомості"
0094 
0095 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0096 #, kde-format
0097 msgctxt "@action:button"
0098 msgid "Show Contextual Help"
0099 msgstr "Показати контекстну довідку"
0100 
0101 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0102 #, kde-format
0103 msgctxt "@info:tooltip"
0104 msgid "About"
0105 msgstr "Відомості"
0106 
0107 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info:tooltip"
0110 msgid "Configure…"
0111 msgstr "Налаштувати…"
0112 
0113 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0114 #, kde-format
0115 msgid "No matches"
0116 msgstr "Немає відповідників"
0117 
0118 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0119 #, kde-format
0120 msgid "No plugins found"
0121 msgstr "Додатків не знайдено"
0122 
0123 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0124 #, kde-format
0125 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0126 msgid "%1 %2"
0127 msgstr "%1 %2"
0128 
0129 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0130 #, kde-format
0131 msgid "Copyright"
0132 msgstr "Авторські права"
0133 
0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0135 #, kde-format
0136 msgid "License:"
0137 msgstr "Ліцензування:"
0138 
0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0140 #, kde-format
0141 msgid "Authors"
0142 msgstr "Автори"
0143 
0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0145 #, kde-format
0146 msgid "Credits"
0147 msgstr "Подяки"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0150 #, kde-format
0151 msgid "Translators"
0152 msgstr "Перекладачі"
0153 
0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0155 #, kde-format
0156 msgid "Send an email to %1"
0157 msgstr "Надіслати повідомлення ел. пошти до %1"
0158 
0159 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0160 #, kde-format
0161 msgid "No items found"
0162 msgstr "Пункти не знайдено"
0163 
0164 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0165 #, kde-format
0166 msgid "Could not find resource '%1'"
0167 msgstr "Не вдалося знайти ресурс «%1»"
0168 
0169 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
0170 #~ msgstr "Некоректний KPackage «%1»"
0171 
0172 #~ msgid "No QML file provided"
0173 #~ msgstr "Не надано файла QML"
0174 
0175 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0176 #~ msgid "Configure..."
0177 #~ msgstr "Налаштувати…"
0178 
0179 #~ msgctxt "Argument is application name"
0180 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0181 #~ msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1"
0182 
0183 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0184 #~ msgstr "Не вдалось знайти модуль %1."
0185 
0186 #~ msgid ""
0187 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0188 #~ "p></qt>"
0189 #~ msgstr ""
0190 #~ "<qt><p>Діагностика:<br />Не вдалось знайти файл стільниці %1.</p></qt>"
0191 
0192 #~ msgid ""
0193 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0194 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0195 #~ msgstr ""
0196 #~ "<qt><p>Модуль недоступний апаратно, або програмно, або його було вимкнено "
0197 #~ "адміністратором.</p></qt>"
0198 
0199 #~ msgid "Error loading config module"
0200 #~ msgstr "Помилка під час завантаження модуля налаштовування"
0201 
0202 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0203 #~ msgstr "Модуль %1 не є коректним модулем налаштування."
0204 
0205 #~ msgid ""
0206 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0207 #~ "</qt>"
0208 #~ msgstr "<qt>Діагностика:<br />Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.</qt>"
0209 
0210 #~ msgid ""
0211 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0212 #~ "here for further information"
0213 #~ msgstr ""
0214 #~ "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка. "
0215 #~ "Натисніть тут, щоб дізнатися більше."
0216 
0217 #~ msgid ""
0218 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0219 #~ "dependencies:\n"
0220 #~ msgstr ""
0221 #~ "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка:\n"
0222 
0223 #~ msgid ""
0224 #~ "\n"
0225 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0226 #~ "%2 plugin"
0227 #~ msgstr ""
0228 #~ "\n"
0229 #~ "    додаток %1 було позначено автоматично, оскільки від нього залежить "
0230 #~ "робота додатка %2"
0231 
0232 #~ msgid ""
0233 #~ "\n"
0234 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0235 #~ "on %2 plugin"
0236 #~ msgstr ""
0237 #~ "\n"
0238 #~ "    позначку додатка %1 було автоматично знято, оскільки його робота "
0239 #~ "залежить від додатка %2"
0240 
0241 #~ msgid "Dependency Check"
0242 #~ msgstr "Перевірка залежностей"
0243 
0244 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0245 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0246 #~ msgstr[0] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
0247 #~ msgstr[1] "%1 додатки автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
0248 #~ msgstr[2] "%1 додатків автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
0249 #~ msgstr[3] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
0250 
0251 #~ msgid ", "
0252 #~ msgstr ", "
0253 
0254 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0255 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0256 #~ msgstr[0] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
0257 #~ msgstr[1] "%1 додатки автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
0258 #~ msgstr[2] "%1 додатків автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
0259 #~ msgstr[3] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
0260 
0261 #~ msgid "Enable component"
0262 #~ msgstr "Увімкнути компонент"
0263 
0264 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0265 #~ msgstr "Відстань між піктограмами на стільниці"
0266 
0267 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0268 #~ msgstr "Відстань між піктограмами стільниці в пікселях."
0269 
0270 #~ msgid "Widget style to use"
0271 #~ msgstr "Використовувати стиль віджетів"
0272 
0273 #~ msgid ""
0274 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0275 #~ "Without quotes."
0276 #~ msgstr "Назва стилю віджетів, напр., «keramik» або «plastik». Без лапок."
0277 
0278 #~ msgid "Use the PC speaker"
0279 #~ msgstr "Використовувати динамік ПК"
0280 
0281 #~ msgid ""
0282 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0283 #~ "notifications system."
0284 #~ msgstr ""
0285 #~ "Чи використовувати вбудований гучномовець комп’ютера замість системи "
0286 #~ "сповіщень KDE."
0287 
0288 #~ msgid "What terminal application to use"
0289 #~ msgstr "Використовувати програму термінала"
0290 
0291 #~ msgid ""
0292 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0293 #~ "program will be used.\n"
0294 #~ msgstr ""
0295 #~ "При запуску програми термінала буде використовуватися ця програма "
0296 #~ "емуляції термінала.\n"
0297 
0298 #~ msgid "Fixed width font"
0299 #~ msgstr "Шрифт однакової ширини"
0300 
0301 #~ msgid ""
0302 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0303 #~ "constant width.\n"
0304 #~ msgstr ""
0305 #~ "Використовуватиметься цей шрифт, коли виникатиме потреба у шрифті "
0306 #~ "однакової ширини символів. Цей шрифт має фіксовану ширину символів.\n"
0307 
0308 #~ msgid "System wide font"
0309 #~ msgstr "Шрифт для всієї системи"
0310 
0311 #~ msgid "Font for menus"
0312 #~ msgstr "Шрифт для меню"
0313 
0314 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0315 #~ msgstr "Який шрифт використовувати в програмах для меню."
0316 
0317 #~ msgid "Color for links"
0318 #~ msgstr "Колір для посилань"
0319 
0320 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0321 #~ msgstr "Колір для посилань, на які ще не було натиснуто."
0322 
0323 #~ msgid "Color for visited links"
0324 #~ msgstr "Колір для відвіданих посилань"
0325 
0326 #~ msgid "Font for the taskbar"
0327 #~ msgstr "Шрифт для панелі задач"
0328 
0329 #~ msgid ""
0330 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0331 #~ "currently running applications are."
0332 #~ msgstr ""
0333 #~ "Який шрифт використовувати для панелі внизу екрана, де показано запущені "
0334 #~ "програми."
0335 
0336 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0337 #~ msgstr "Шрифти для пеналів"
0338 
0339 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0340 #~ msgstr "Скорочення для створення знімків екрана"
0341 
0342 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0343 #~ msgstr "Скорочення для вмикання/вимикання дій кишені"
0344 
0345 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0346 #~ msgstr "Скорочення для вимикання комп'ютера без підтвердження"
0347 
0348 #~ msgid "Show directories first"
0349 #~ msgstr "Першими показувати каталоги"
0350 
0351 #~ msgid ""
0352 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0353 #~ msgstr "Чи розміщувати каталоги вгорі при показі файлів"
0354 
0355 #~ msgid "The URLs recently visited"
0356 #~ msgstr "Адреси URL, недавно відвідані"
0357 
0358 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0359 #~ msgstr ""
0360 #~ "Використовується для автозавершення, наприклад у діалогових вікнах файлів."
0361 
0362 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0363 #~ msgstr "Чи показувати перегляд файлів в вікні файлів"
0364 
0365 #~ msgid "Show hidden files"
0366 #~ msgstr "Показувати приховані файли"
0367 
0368 #~ msgid ""
0369 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0370 #~ "shown"
0371 #~ msgstr ""
0372 #~ "Визначає чи показувати файли, які починаються з крапки (умова для "
0373 #~ "прихованих файлів)"
0374 
0375 #~ msgid "Show speedbar"
0376 #~ msgstr "Показати смужку швидкого доступу"
0377 
0378 #~ msgid ""
0379 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0380 #~ msgstr ""
0381 #~ "Чи показувати піктограми скорочень, які знаходяться ліворуч у файловому "
0382 #~ "діалозі"
0383 
0384 #~ msgid "What country"
0385 #~ msgstr "Яка країна"
0386 
0387 #~ msgid ""
0388 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0389 #~ "example"
0390 #~ msgstr ""
0391 #~ "Використовується для визначення як показувати, напр., числа, грошові "
0392 #~ "одиниці та час/дату"
0393 
0394 #~ msgid "What language to use to display text"
0395 #~ msgstr "Якою мовою показувати текст"
0396 
0397 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0398 #~ msgstr "Символ для вказування додатних чисел"
0399 
0400 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0401 #~ msgstr "Більшість країн не мають для цього символів"
0402 
0403 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0404 #~ msgstr "Шлях до каталогу автозапуску"
0405 
0406 #~ msgid ""
0407 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0408 #~ msgstr ""
0409 #~ "Шлях до каталогу, який містить програми, що повинні запускатись під час "
0410 #~ "входу в систему"
0411 
0412 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0413 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SOCKS"
0414 
0415 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0416 #~ msgstr "Чи увімкнути версії 4 і 5 SOCKS у підсистемах KDE"
0417 
0418 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0419 #~ msgstr "Шлях до нетипової бібліотеки SOCKS"
0420 
0421 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0422 #~ msgstr "При наведенні курсора підсвічувати кнопки пенала"
0423 
0424 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0425 #~ msgstr "Показувати текст на піктограмах пенала"
0426 
0427 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0428 #~ msgstr "Чи показувати на піктограмах пенала текст на додачу до піктограм"
0429 
0430 #~ msgid "Password echo type"
0431 #~ msgstr "Тип луни пароля"
0432 
0433 #~ msgid "The size of the dialog"
0434 #~ msgstr "Розмір вікна"
0435 
0436 #~ msgid "Select Components"
0437 #~ msgstr "Вибір компонентів"
0438 
0439 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0440 #~ msgid "About %1"
0441 #~ msgstr "Про %1"
0442 
0443 #~ msgid "Search Plugins"
0444 #~ msgstr "Пошук додатків"