Warning, /frameworks/kcmutils/po/uk/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kcmutils5.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. 0007 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007. 0008 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. 0009 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kcmutils5\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-06-06 09:22+0300\n" 0016 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0017 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0018 "Language: uk\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0024 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" 0035 0036 #: kcmoduleloader.cpp:49 0037 #, kde-format 0038 msgid "" 0039 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0040 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0041 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0042 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0043 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0044 msgstr "" 0045 "<qt><p>Можливі причини:<ul><li>Трапилась помилка при останньому поновленні " 0046 "системи, яка залишила осиротілий модуль керування</li><li>Встановлено старі " 0047 "модулі, які не є частиною типового KDE.</li></ul></p><p>Перевірте ці " 0048 "варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не спрацювало, " 0049 "зверніться до авторів вашого дистрибутива чи пакунків.</p></qt>" 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:79 0052 #, kde-format 0053 msgid "The module %1 is disabled." 0054 msgstr "Модуль %1 вимкнений." 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:79 0057 #, kde-format 0058 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0059 msgstr "Модуль було вимкнено адміністратором системи." 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:85 0062 #, kde-format 0063 msgid "Error loading QML file." 0064 msgstr "Помилка під час завантаження файла QML." 0065 0066 #: kcmultidialog.cpp:45 0067 #, kde-format 0068 msgid "" 0069 "The settings of the current module have changed.\n" 0070 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0071 msgstr "" 0072 "Параметри активного модуля було змінено.\n" 0073 "Застосувати зміни чи відкинути їх?" 0074 0075 #: kcmultidialog.cpp:47 0076 #, kde-format 0077 msgid "Apply Settings" 0078 msgstr "Застосувати параметри" 0079 0080 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0081 #, kde-format 0082 msgid "Configure" 0083 msgstr "Налаштування" 0084 0085 #: kpluginwidget.cpp:67 0086 #, kde-format 0087 msgid "Search..." 0088 msgstr "Шукати…" 0089 0090 #: kpluginwidget.cpp:335 0091 #, kde-format 0092 msgid "About" 0093 msgstr "Відомості" 0094 0095 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "@action:button" 0098 msgid "Show Contextual Help" 0099 msgstr "Показати контекстну довідку" 0100 0101 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "@info:tooltip" 0104 msgid "About" 0105 msgstr "Відомості" 0106 0107 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info:tooltip" 0110 msgid "Configure…" 0111 msgstr "Налаштувати…" 0112 0113 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0114 #, kde-format 0115 msgid "No matches" 0116 msgstr "Немає відповідників" 0117 0118 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0119 #, kde-format 0120 msgid "No plugins found" 0121 msgstr "Додатків не знайдено" 0122 0123 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0124 #, kde-format 0125 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0126 msgid "%1 %2" 0127 msgstr "%1 %2" 0128 0129 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0130 #, kde-format 0131 msgid "Copyright" 0132 msgstr "Авторські права" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0135 #, kde-format 0136 msgid "License:" 0137 msgstr "Ліцензування:" 0138 0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0140 #, kde-format 0141 msgid "Authors" 0142 msgstr "Автори" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0145 #, kde-format 0146 msgid "Credits" 0147 msgstr "Подяки" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0150 #, kde-format 0151 msgid "Translators" 0152 msgstr "Перекладачі" 0153 0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0155 #, kde-format 0156 msgid "Send an email to %1" 0157 msgstr "Надіслати повідомлення ел. пошти до %1" 0158 0159 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0160 #, kde-format 0161 msgid "No items found" 0162 msgstr "Пункти не знайдено" 0163 0164 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0165 #, kde-format 0166 msgid "Could not find resource '%1'" 0167 msgstr "Не вдалося знайти ресурс «%1»" 0168 0169 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" 0170 #~ msgstr "Некоректний KPackage «%1»" 0171 0172 #~ msgid "No QML file provided" 0173 #~ msgstr "Не надано файла QML" 0174 0175 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0176 #~ msgid "Configure..." 0177 #~ msgstr "Налаштувати…" 0178 0179 #~ msgctxt "Argument is application name" 0180 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0181 #~ msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1" 0182 0183 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0184 #~ msgstr "Не вдалось знайти модуль %1." 0185 0186 #~ msgid "" 0187 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0188 #~ "p></qt>" 0189 #~ msgstr "" 0190 #~ "<qt><p>Діагностика:<br />Не вдалось знайти файл стільниці %1.</p></qt>" 0191 0192 #~ msgid "" 0193 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0194 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0195 #~ msgstr "" 0196 #~ "<qt><p>Модуль недоступний апаратно, або програмно, або його було вимкнено " 0197 #~ "адміністратором.</p></qt>" 0198 0199 #~ msgid "Error loading config module" 0200 #~ msgstr "Помилка під час завантаження модуля налаштовування" 0201 0202 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0203 #~ msgstr "Модуль %1 не є коректним модулем налаштування." 0204 0205 #~ msgid "" 0206 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0207 #~ "</qt>" 0208 #~ msgstr "<qt>Діагностика:<br />Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.</qt>" 0209 0210 #~ msgid "" 0211 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0212 #~ "here for further information" 0213 #~ msgstr "" 0214 #~ "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка. " 0215 #~ "Натисніть тут, щоб дізнатися більше." 0216 0217 #~ msgid "" 0218 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0219 #~ "dependencies:\n" 0220 #~ msgstr "" 0221 #~ "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка:\n" 0222 0223 #~ msgid "" 0224 #~ "\n" 0225 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0226 #~ "%2 plugin" 0227 #~ msgstr "" 0228 #~ "\n" 0229 #~ " додаток %1 було позначено автоматично, оскільки від нього залежить " 0230 #~ "робота додатка %2" 0231 0232 #~ msgid "" 0233 #~ "\n" 0234 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0235 #~ "on %2 plugin" 0236 #~ msgstr "" 0237 #~ "\n" 0238 #~ " позначку додатка %1 було автоматично знято, оскільки його робота " 0239 #~ "залежить від додатка %2" 0240 0241 #~ msgid "Dependency Check" 0242 #~ msgstr "Перевірка залежностей" 0243 0244 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0245 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0246 #~ msgstr[0] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності" 0247 #~ msgstr[1] "%1 додатки автоматично додано, щоб задовольнити залежності" 0248 #~ msgstr[2] "%1 додатків автоматично додано, щоб задовольнити залежності" 0249 #~ msgstr[3] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності" 0250 0251 #~ msgid ", " 0252 #~ msgstr ", " 0253 0254 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0255 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0256 #~ msgstr[0] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності" 0257 #~ msgstr[1] "%1 додатки автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності" 0258 #~ msgstr[2] "%1 додатків автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності" 0259 #~ msgstr[3] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності" 0260 0261 #~ msgid "Enable component" 0262 #~ msgstr "Увімкнути компонент" 0263 0264 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0265 #~ msgstr "Відстань між піктограмами на стільниці" 0266 0267 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0268 #~ msgstr "Відстань між піктограмами стільниці в пікселях." 0269 0270 #~ msgid "Widget style to use" 0271 #~ msgstr "Використовувати стиль віджетів" 0272 0273 #~ msgid "" 0274 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0275 #~ "Without quotes." 0276 #~ msgstr "Назва стилю віджетів, напр., «keramik» або «plastik». Без лапок." 0277 0278 #~ msgid "Use the PC speaker" 0279 #~ msgstr "Використовувати динамік ПК" 0280 0281 #~ msgid "" 0282 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0283 #~ "notifications system." 0284 #~ msgstr "" 0285 #~ "Чи використовувати вбудований гучномовець комп’ютера замість системи " 0286 #~ "сповіщень KDE." 0287 0288 #~ msgid "What terminal application to use" 0289 #~ msgstr "Використовувати програму термінала" 0290 0291 #~ msgid "" 0292 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0293 #~ "program will be used.\n" 0294 #~ msgstr "" 0295 #~ "При запуску програми термінала буде використовуватися ця програма " 0296 #~ "емуляції термінала.\n" 0297 0298 #~ msgid "Fixed width font" 0299 #~ msgstr "Шрифт однакової ширини" 0300 0301 #~ msgid "" 0302 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0303 #~ "constant width.\n" 0304 #~ msgstr "" 0305 #~ "Використовуватиметься цей шрифт, коли виникатиме потреба у шрифті " 0306 #~ "однакової ширини символів. Цей шрифт має фіксовану ширину символів.\n" 0307 0308 #~ msgid "System wide font" 0309 #~ msgstr "Шрифт для всієї системи" 0310 0311 #~ msgid "Font for menus" 0312 #~ msgstr "Шрифт для меню" 0313 0314 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0315 #~ msgstr "Який шрифт використовувати в програмах для меню." 0316 0317 #~ msgid "Color for links" 0318 #~ msgstr "Колір для посилань" 0319 0320 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0321 #~ msgstr "Колір для посилань, на які ще не було натиснуто." 0322 0323 #~ msgid "Color for visited links" 0324 #~ msgstr "Колір для відвіданих посилань" 0325 0326 #~ msgid "Font for the taskbar" 0327 #~ msgstr "Шрифт для панелі задач" 0328 0329 #~ msgid "" 0330 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0331 #~ "currently running applications are." 0332 #~ msgstr "" 0333 #~ "Який шрифт використовувати для панелі внизу екрана, де показано запущені " 0334 #~ "програми." 0335 0336 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0337 #~ msgstr "Шрифти для пеналів" 0338 0339 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0340 #~ msgstr "Скорочення для створення знімків екрана" 0341 0342 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0343 #~ msgstr "Скорочення для вмикання/вимикання дій кишені" 0344 0345 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0346 #~ msgstr "Скорочення для вимикання комп'ютера без підтвердження" 0347 0348 #~ msgid "Show directories first" 0349 #~ msgstr "Першими показувати каталоги" 0350 0351 #~ msgid "" 0352 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0353 #~ msgstr "Чи розміщувати каталоги вгорі при показі файлів" 0354 0355 #~ msgid "The URLs recently visited" 0356 #~ msgstr "Адреси URL, недавно відвідані" 0357 0358 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0359 #~ msgstr "" 0360 #~ "Використовується для автозавершення, наприклад у діалогових вікнах файлів." 0361 0362 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0363 #~ msgstr "Чи показувати перегляд файлів в вікні файлів" 0364 0365 #~ msgid "Show hidden files" 0366 #~ msgstr "Показувати приховані файли" 0367 0368 #~ msgid "" 0369 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0370 #~ "shown" 0371 #~ msgstr "" 0372 #~ "Визначає чи показувати файли, які починаються з крапки (умова для " 0373 #~ "прихованих файлів)" 0374 0375 #~ msgid "Show speedbar" 0376 #~ msgstr "Показати смужку швидкого доступу" 0377 0378 #~ msgid "" 0379 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0380 #~ msgstr "" 0381 #~ "Чи показувати піктограми скорочень, які знаходяться ліворуч у файловому " 0382 #~ "діалозі" 0383 0384 #~ msgid "What country" 0385 #~ msgstr "Яка країна" 0386 0387 #~ msgid "" 0388 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0389 #~ "example" 0390 #~ msgstr "" 0391 #~ "Використовується для визначення як показувати, напр., числа, грошові " 0392 #~ "одиниці та час/дату" 0393 0394 #~ msgid "What language to use to display text" 0395 #~ msgstr "Якою мовою показувати текст" 0396 0397 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0398 #~ msgstr "Символ для вказування додатних чисел" 0399 0400 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0401 #~ msgstr "Більшість країн не мають для цього символів" 0402 0403 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0404 #~ msgstr "Шлях до каталогу автозапуску" 0405 0406 #~ msgid "" 0407 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0408 #~ msgstr "" 0409 #~ "Шлях до каталогу, який містить програми, що повинні запускатись під час " 0410 #~ "входу в систему" 0411 0412 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0413 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SOCKS" 0414 0415 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0416 #~ msgstr "Чи увімкнути версії 4 і 5 SOCKS у підсистемах KDE" 0417 0418 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0419 #~ msgstr "Шлях до нетипової бібліотеки SOCKS" 0420 0421 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0422 #~ msgstr "При наведенні курсора підсвічувати кнопки пенала" 0423 0424 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0425 #~ msgstr "Показувати текст на піктограмах пенала" 0426 0427 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0428 #~ msgstr "Чи показувати на піктограмах пенала текст на додачу до піктограм" 0429 0430 #~ msgid "Password echo type" 0431 #~ msgstr "Тип луни пароля" 0432 0433 #~ msgid "The size of the dialog" 0434 #~ msgstr "Розмір вікна" 0435 0436 #~ msgid "Select Components" 0437 #~ msgstr "Вибір компонентів" 0438 0439 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0440 #~ msgid "About %1" 0441 #~ msgstr "Про %1" 0442 0443 #~ msgid "Search Plugins" 0444 #~ msgstr "Пошук додатків"