Warning, /frameworks/kcmutils/po/te/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Telugu 0002 # 0003 # 0004 # Purushottam Boyanapalli <boyanapalli@gmail.com>, 2005. 0005 # విజయ్ కిరణ్ కముజు <infyquest@gmail.com>, 2007. 0006 # pavithran <pavithran.s@gmail.com>, 2007. 0007 # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009. 0008 # sreekalyanbapatla <sreekalyan3@gmail.com>, 2013. 0009 # GVS.Giri <gvs.giri@swecha.net>, 2013. 0010 # Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>,2013. 0011 # Naveen Kandimalla <naveen@swecha.net>,2013. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2013-11-04 23:55+0630\n" 0018 "Last-Translator: Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>\n" 0019 "Language-Team: Telugu <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0020 "Language: te\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "విజయ్ కిరణ్ కముజు,కృష్ణబాబు కె, భువన్ కృష్ణ, జి వి యస్ గిరి, శ్రీ కళ్యన్న్, ననిన్" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "" 0036 "infyquest@gmail.com,kkrothap@redhat.com,bhuvan@swecha.org,gvs.giri@swecha." 0037 "net,sreekalyan3@gmail.com,naveen@swecha.net" 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:49 0040 #, kde-format 0041 msgid "" 0042 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0043 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0044 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0045 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0046 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0047 msgstr "" 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:79 0050 #, kde-format 0051 msgid "The module %1 is disabled." 0052 msgstr "%1 మాడ్యూల్ అచేతనంచేయబడింది." 0053 0054 #: kcmoduleloader.cpp:79 0055 #, fuzzy, kde-format 0056 #| msgid "Please contact your system administrator." 0057 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0058 msgstr "మి వ్యవస్థ పాలకుడిని కలవండి" 0059 0060 #: kcmoduleloader.cpp:85 0061 #, fuzzy, kde-format 0062 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0063 msgid "Error loading QML file." 0064 msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n" 0065 0066 #: kcmultidialog.cpp:45 0067 #, kde-format 0068 msgid "" 0069 "The settings of the current module have changed.\n" 0070 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0071 msgstr "మార్పులను లేక విస్మరించనా?" 0072 0073 #: kcmultidialog.cpp:47 0074 #, kde-format 0075 msgid "Apply Settings" 0076 msgstr "అమరికలు " 0077 0078 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0079 #, kde-format 0080 msgid "Configure" 0081 msgstr "అమర్చు" 0082 0083 #: kpluginwidget.cpp:67 0084 #, fuzzy, kde-format 0085 #| msgid "Search" 0086 msgid "Search..." 0087 msgstr "(&S) అన్వెషణ " 0088 0089 #: kpluginwidget.cpp:335 0090 #, fuzzy, kde-format 0091 #| msgid "&About" 0092 msgid "About" 0093 msgstr "(&A) గురించి" 0094 0095 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "@action:button" 0098 msgid "Show Contextual Help" 0099 msgstr "" 0100 0101 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0102 #, fuzzy, kde-format 0103 #| msgid "&About" 0104 msgctxt "@info:tooltip" 0105 msgid "About" 0106 msgstr "(&A) గురించి" 0107 0108 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0109 #, fuzzy, kde-format 0110 #| msgid "Configure" 0111 msgctxt "@info:tooltip" 0112 msgid "Configure…" 0113 msgstr "అమర్చు" 0114 0115 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0116 #, kde-format 0117 msgid "No matches" 0118 msgstr "" 0119 0120 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0121 #, fuzzy, kde-format 0122 #| msgid "Not found" 0123 msgid "No plugins found" 0124 msgstr "కనబడలేదు" 0125 0126 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0127 #, fuzzy, kde-format 0128 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0129 #| msgid "%1 %2" 0130 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0131 msgid "%1 %2" 0132 msgstr "%1 %2" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0135 #, fuzzy, kde-format 0136 #| msgid "Copy" 0137 msgid "Copyright" 0138 msgstr "నకలు" 0139 0140 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0141 #, kde-format 0142 msgid "License:" 0143 msgstr "లైసెన్స్:" 0144 0145 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0146 #, fuzzy, kde-format 0147 #| msgid "A&uthors" 0148 msgid "Authors" 0149 msgstr "(&u) మూలకర్తలు" 0150 0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0152 #, kde-format 0153 msgid "Credits" 0154 msgstr "" 0155 0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0157 #, fuzzy, kde-format 0158 #| msgid "Translation" 0159 msgid "Translators" 0160 msgstr "అనువాదము" 0161 0162 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0163 #, fuzzy, kde-format 0164 #| msgid "&Send Email" 0165 msgid "Send an email to %1" 0166 msgstr "(&S) ఈమెయిల్ పంపించు" 0167 0168 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0169 #, fuzzy, kde-format 0170 #| msgid "Not found" 0171 msgid "No items found" 0172 msgstr "కనబడలేదు" 0173 0174 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 #| msgid "Could not find service '%1'." 0177 msgid "Could not find resource '%1'" 0178 msgstr "'%1' సేవ కనపడలేదు." 0179 0180 #, fuzzy 0181 #~| msgid "Confi&gure..." 0182 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0183 #~ msgid "Configure..." 0184 #~ msgstr "(&g) అమర్చు..." 0185 0186 #~ msgctxt "Argument is application name" 0187 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0188 #~ msgstr "ఈ రూపకరణ విభాగంలో ఇప్పటికే %1 లో తెరిచివుంది" 0189 0190 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0191 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ కనపడలేదు." 0192 0193 #~ msgid "" 0194 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0195 #~ "p></qt>" 0196 #~ msgstr "<qt><p>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం కనబడలేదు.</p></qt>" 0197 0198 #, fuzzy 0199 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0200 #~ msgid "Error loading config module" 0201 #~ msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n" 0202 0203 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0204 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ సరైన ఆకృతీకరణ మడ్యూల్ కాదు." 0205 0206 #~ msgid "" 0207 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0208 #~ "</qt>" 0209 #~ msgstr "<qt>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం లో లైబ్రరి ఇవ్వబడలేదు.</qt>" 0210 0211 #~ msgid "" 0212 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0213 #~ "here for further information" 0214 #~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ ఆధారప నిర్వహించారు. ఇక్కడ క్లిక్ చేయండితదుపరి సమాచారం కోసం" 0215 0216 #~ msgid "" 0217 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0218 #~ "dependencies:\n" 0219 #~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ సంతృప్తి క్రమంలో నిర్వహించారుసమన్వయాలు:\n" 0220 0221 #~ msgid "" 0222 #~ "\n" 0223 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0224 #~ "%2 plugin" 0225 #~ msgstr "" 0226 #~ "\n" 0227 #~ " %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే దాని ఆధారపడ యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్" 0228 0229 #~ msgid "" 0230 #~ "\n" 0231 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0232 #~ "on %2 plugin" 0233 #~ msgstr "" 0234 #~ "\n" 0235 #~ " %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే ఆధారపడ యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్" 0236 0237 #~ msgid "Dependency Check" 0238 #~ msgstr "తనిఖీ ఆధారపడి" 0239 0240 #, fuzzy 0241 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0242 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0243 #~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్" 0244 #~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 0245 #~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 0246 #~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 0247 #~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 0248 0249 #~ msgid ", " 0250 #~ msgstr ", " 0251 0252 #, fuzzy 0253 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0254 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0255 #~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్" 0256 #~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 0257 #~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 0258 #~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 0259 #~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 0260 0261 #~ msgid "Enable component" 0262 #~ msgstr "కాంపోనెంట్ చేతనంచేయి" 0263 0264 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0265 #~ msgstr "రంగస్థల ప్రతిమల మధ్యన దూరము" 0266 0267 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0268 #~ msgstr "పిగ్జెల్సులో తెలిపిన ప్రతిమల మధ్యన దూరము." 0269 0270 #~ msgid "Widget style to use" 0271 #~ msgstr "వాడుటకు విడ్జెట్ శైలి" 0272 0273 #~ msgid "" 0274 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0275 #~ "Without quotes." 0276 #~ msgstr "విడ్జట్ శైలి యొక్క నామము, వుదాహరణకు \"కెరామిక్\" లేదా \"ప్లాస్టిక్\", కోట్సు లేకుండా." 0277 0278 #~ msgid "Use the PC speaker" 0279 #~ msgstr "PC స్పీకర్ను వుపయోగించుము" 0280 0281 #~ msgid "" 0282 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0283 #~ "notifications system." 0284 #~ msgstr "KDE యొక్క స్వంత ప్రకటనల వ్యవస్థకు బదులుగా సాదారణ PC స్పీకర్ వుపయోగించబడాలా." 0285 0286 #~ msgid "What terminal application to use" 0287 #~ msgstr "ఏ టెర్మినల్ కార్యక్రమమును వుపయోగించాలి" 0288 0289 #~ msgid "" 0290 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0291 #~ "program will be used.\n" 0292 #~ msgstr "" 0293 #~ "ఎప్పుడు టెర్మినల్ అనువర్తనం ప్రారంభించబడినా ఈ టెర్మినల్ యెమ్యులేటర్ ప్రోగ్రామ్ వుపయోగించబడుతుంది.\n" 0294 0295 #~ msgid "Fixed width font" 0296 #~ msgstr "నిర్ధిష్ట వెడల్పు అక్షరరూపము" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0300 #~ "constant width.\n" 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "ఎప్పుడు నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము అవసరమైనా ఈ అక్షరరూపము వుపయోగించబడుతుంది. నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము " 0303 #~ "స్థిరమైన వెడల్పును కలిగివుంటుంది.\n" 0304 0305 #~ msgid "System wide font" 0306 #~ msgstr "సిస్టమ్ వ్యాప్తంగా అక్షరరూపము" 0307 0308 #~ msgid "Font for menus" 0309 #~ msgstr "మెనూల కొరకు అక్షరరూపము" 0310 0311 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0312 #~ msgstr "కార్యక్రమములనందు మెనూలకొరకు ఏ అక్షరరూపమును వుపయోగించాలి." 0313 0314 #~ msgid "Color for links" 0315 #~ msgstr "లింకుల కొరకు రంగు" 0316 0317 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0318 #~ msgstr "ఇప్పటికి వరకు నొక్కబడని లింకులు ఏ రంగువి అయివుండాలి" 0319 0320 #~ msgid "Color for visited links" 0321 #~ msgstr "వీక్షించిన లింకులకు రంగు" 0322 0323 #~ msgid "Font for the taskbar" 0324 #~ msgstr "టాస్కుబార్ కొరకు అక్షరరూపము" 0325 0326 #~ msgid "" 0327 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0328 #~ "currently running applications are." 0329 #~ msgstr "" 0330 #~ "తెరకు దిగువునవున్న ప్యానల్ కొరకు ఏ అక్షరరూపమును వాడాలి, యిచట ప్రస్తుతం నడుస్తున్న " 0331 #~ "కార్యక్రమములు వుంటాయి." 0332 0333 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0334 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీల కొరకు అక్షరరూపములు" 0335 0336 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0337 #~ msgstr "తెరపట్టును తీసుకొనుటకు శీఘ్రమార్గము" 0338 0339 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0340 #~ msgstr "క్లిప్బోర్డు చర్యలను ఆన్ మరియు ఆఫ్ చేయుటకు శీఘ్రమార్గము" 0341 0342 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0343 #~ msgstr "నిర్ధారించకుండా కంప్యూటరును మూసివేయుటకు శీఘ్రమార్గము" 0344 0345 #~ msgid "Show directories first" 0346 #~ msgstr "డెరెక్టరీలను ముందుగా చూపుము" 0347 0348 #~ msgid "" 0349 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0350 #~ msgstr "దస్త్రములను ప్రదర్శించునప్పుడు డైరెక్టరీలను పైన వుంచాలా" 0351 0352 #~ msgid "The URLs recently visited" 0353 #~ msgstr "ఇటీవల వీక్షించిన URLలు" 0354 0355 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0356 #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగులనందు స్వయంచాలక-మూగింపు కొరకు వుపయోగించబడుతుంది, ఉదాహరణకు" 0357 0358 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0359 #~ msgstr "దస్త్రపు ముందస్తువీక్షణంను దస్త్రపు డైలాగునందు చూపుము" 0360 0361 #~ msgid "Show hidden files" 0362 #~ msgstr "దాచిన దస్త్రాలను చూపుము" 0363 0364 #~ msgid "" 0365 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0366 #~ "shown" 0367 #~ msgstr "డాట్ (దాచిన దస్త్రాల తీరు)తో ప్రారంభమైన దస్త్రాలు చూయించవలెనా" 0368 0369 #~ msgid "Show speedbar" 0370 #~ msgstr "స్పీడ్బార్ చూపుము" 0371 0372 #~ msgid "" 0373 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0374 #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగ్ నందలి ఎడమవైపు శీఘ్రమార్గ ప్రతిమలు చూపవలెనా" 0375 0376 #~ msgid "What country" 0377 #~ msgstr "ఎ దేశం" 0378 0379 #~ msgid "" 0380 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0381 #~ "example" 0382 #~ msgstr "" 0383 #~ "సంఖ్యలను, డబ్బును మరియు సమయం/తేదీలను యెలా ప్రదర్శించాలో నిర్ణయించుటకు వుపయోగించబడింది, " 0384 #~ "ఉదాహరణకు" 0385 0386 #~ msgid "What language to use to display text" 0387 #~ msgstr "వచనమును ప్రదర్శించుటకు ఏ భాషను వుపయోగించాలి" 0388 0389 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0390 #~ msgstr "ధన సంఖ్యలను సూచించుటకు వుపయోగించు అక్షరము" 0391 0392 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0393 #~ msgstr "చాలా దేశములు దీనికొరకు ఏ అక్షరమును కలిగిలేవు" 0394 0395 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0396 #~ msgstr "స్వయంచాలక డైరెక్టరీకు దారి" 0397 0398 #~ msgid "" 0399 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0400 #~ msgstr "సెషన్ లాగిన్నందు నడుపుటకు ఎగ్జిక్యూటబుల్సును కలిగివున్న డైరెక్టరీకు దారి" 0401 0402 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0403 #~ msgstr "SOCKS మద్దతును చేతనపరచుము" 0404 0405 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0406 #~ msgstr "KDEయొక్క వుప వ్యవస్థలనందు SOCKS వర్షన్ 4 మరియు 5 చేతనపరచవలెనా" 0407 0408 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0409 #~ msgstr "నిర్దేశిత SCOKS లైబ్రరీకు మార్గము" 0410 0411 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0412 #~ msgstr "మౌస్ వుంచగానే పనిముట్ల పట్టీ బటన్లను వుద్దీపనం(హైలైట్) చేయుము" 0413 0414 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0415 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమలపై వచనమును చూపుము" 0416 0417 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0418 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమల పైనగల ప్రతిమలకు అదనముగా వచనము చూపవలెనా" 0419 0420 #~ msgid "Password echo type" 0421 #~ msgstr "సంకేతపదము echo రకము" 0422 0423 #~ msgid "The size of the dialog" 0424 #~ msgstr "డైలాగ్ పరిమాణం" 0425 0426 #~ msgid "Select Components" 0427 #~ msgstr "అంశాలను ఎంచుకొనుము" 0428 0429 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0430 #~ msgid "About %1" 0431 #~ msgstr "%1 గురించి " 0432 0433 #~ msgid "Search Plugins" 0434 #~ msgstr "శోధన ప్లగ్యిన్లు" 0435 0436 #~ msgid "Name" 0437 #~ msgstr "పేరు" 0438 0439 #~ msgid "Host" 0440 #~ msgstr "హోస్ట్ " 0441 0442 #~ msgid "Port" 0443 #~ msgstr "పోర్ట్ " 0444 0445 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0446 #~ msgstr "i18n() కనీసము ఒక క్రమానుగతసంకేతమును తీసుకుంటుంది " 0447 0448 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0449 #~ msgstr "i18nc() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాల తీసుకుంటుంది" 0450 0451 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0452 #~ msgstr "il8np() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది" 0453 0454 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0455 #~ msgstr "i18ncp() కనీసము మూడు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది" 0456 0457 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0458 #~ msgstr "వ్యవస్థ అప్రమేయం (ప్రస్తుతం: %1)" 0459 0460 #~ msgid "Editor Chooser" 0461 #~ msgstr "ఎడిటర్ ఎంపిక" 0462 0463 #~ msgid "" 0464 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0465 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0466 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0467 #~ "override that setting." 0468 #~ msgstr "" 0469 #~ "ఈ కార్యక్రమమునందు మీరు ఉపయోగించాలి అనుకొనుచున్న అప్రమేయ వచన సరికూర్పును దయచేసి " 0470 #~ "ఎంచుకొనుము. మీరు <B>సిస్టమ్ అప్రమేయాన్ని</B> ఎంచుకొనినట్లైతే, ఆ అనువర్తనము మీ మార్పులను " 0471 #~ "నియంత్రణ కేంద్రమువద్ద ఆమోదిస్తుంది. అన్ని యితర యిచ్చాలు ఆ అమరికను ఓవర్రైడ్ చేస్తాయి." 0472 0473 #~ msgid "" 0474 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0475 #~ "book.\n" 0476 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0477 #~ "\n" 0478 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0479 #~ msgstr "" 0480 #~ "ఆ టెంప్లెట్కు మీ గురించి సమాచారము కావలెను, ఏదైతే మీ చిరునామా పుస్తకమునందు వుంచబడిందో.\n" 0481 #~ "ఏమైనప్పటి, అవసరమైన ప్లగ్ఇన్ లోడు కాలేకపోయింది.\n" 0482 #~ "\n" 0483 #~ "మీ సిస్టమ్కు KDEPIM/Kontact ప్యాకేజీను దయచేసి సంస్థాపించుము." 0484 0485 #~ msgid "TETest" 0486 #~ msgstr "టిఈపరీక్ష" 0487 0488 #~ msgid "Only local files are supported." 0489 #~ msgstr "స్థానిక దస్త్రములకు మాత్రమే సహాయపడును" 0490 0491 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0492 #~ msgstr "లిపి నుంచి వచ్చిన దిగుబడి ఫలితాలను ఉంచుతుం" 0493 0494 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0495 #~ msgstr "రూపకర దస్త్రానకి స్వయం చాలకంగా తాజాపరచాలో లేదొ " 0496 0497 #~ msgid "File to read update instructions from" 0498 #~ msgstr "తాజాపరుచు సూచనలను చదువుటకు దస్త్ర" 0499 0500 #~ msgid "KConf Update" 0501 #~ msgstr "KConf నవీకరణ" 0502 0503 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0504 #~ msgstr "వినియోగదారి ఆకృతీకరణ దస్త్రములను నవీకరించుటకు KDE పనిముట్టు" 0505 0506 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0507 #~ msgstr "(c) 2001, వాల్డొ బాస్టియన్" 0508 0509 #~ msgid "Waldo Bastian" 0510 #~ msgstr "వాల్డొ బాస్టియన్" 0511 0512 #~ msgid "??" 0513 #~ msgstr "??" 0514 0515 #~ msgid "" 0516 #~ "No information available.\n" 0517 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0518 #~ msgstr "" 0519 #~ "సమాచారం అందుబాటులొ లేదు.\n" 0520 #~ "అందించిన కెగురించి దత్తంశపు ఆబ్జెక్ట్ లేదు." 0521 0522 #~ msgid "A&uthor" 0523 #~ msgstr "(&u) మూలకర్త" 0524 0525 #~ msgid "" 0526 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0527 #~ "report bugs.\n" 0528 #~ msgstr "" 0529 #~ "తప్పులను తెలియచేయుటకు <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0530 #~ "నివాడండి.\n" 0531 0532 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0533 #~ msgstr "తప్పులను <a href=\"mailto:%1\">%2</a>కు తెలియచేయండి\n" 0534 0535 #~ msgid "&Thanks To" 0536 #~ msgstr "(&T) ధన్యవాదములు" 0537 0538 #~ msgid "T&ranslation" 0539 #~ msgstr "(&r) అనువాదము" 0540 0541 #~ msgid "&License Agreement" 0542 #~ msgstr "(&L) లైసెన్స్ ఒప్పందం" 0543 0544 #~ msgid "Author" 0545 #~ msgstr "మూలకర్త" 0546 0547 #~ msgid "Email" 0548 #~ msgstr "ఈమెయిల్" 0549 0550 #~ msgid "Homepage" 0551 #~ msgstr "హొమ్ పేజ్" 0552 0553 #~ msgid "Task" 0554 #~ msgstr "పని" 0555 0556 #~ msgid "" 0557 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0558 #~ "html>" 0559 #~ msgstr "" 0560 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>వివరణం %2</b><br/>కెడిఈ %3వాడుతు</" 0561 #~ "html>" 0562 0563 #~ msgid "%1 %2, %3" 0564 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0565 0566 #~ msgid "Other Contributors:" 0567 #~ msgstr "మిగిలిన దాతలు:" 0568 0569 #~ msgid "(No logo available)" 0570 #~ msgstr "(చిహ్నము సిద్దముగా లేదు)" 0571 0572 #~ msgid "About %1" 0573 #~ msgstr "%1 గురించి" 0574 0575 #~ msgid "Undo: %1" 0576 #~ msgstr "సరిచేయు: %1" 0577 0578 #~ msgid "Redo: %1" 0579 #~ msgstr "పునరాచరణ: %1" 0580 0581 #~ msgid "&Undo" 0582 #~ msgstr "(&U) సరిచేయు" 0583 0584 #~ msgid "&Redo" 0585 #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ" 0586 0587 #~ msgid "&Undo: %1" 0588 #~ msgstr "(&U) సరిచేయు: %1" 0589 0590 #~ msgid "&Redo: %1" 0591 #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ: %1" 0592 0593 #~ msgid "Close" 0594 #~ msgstr "మూసివెయుము" 0595 0596 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0597 #~ msgid "Freeze" 0598 #~ msgstr "ఫ్రీజ్" 0599 0600 #~ msgctxt "Dock this window" 0601 #~ msgid "Dock" 0602 #~ msgstr "జత చేయి" 0603 0604 #~ msgid "Detach" 0605 #~ msgstr "విడదియి" 0606 0607 #~ msgid "Hide %1" 0608 #~ msgstr "%1 చూపించకు" 0609 0610 #~ msgid "Show %1" 0611 #~ msgstr "%1 చూపుము" 0612 0613 #~ msgid "Search Columns" 0614 #~ msgstr "నిలువు వరుసలలొ వెతుకు" 0615 0616 #~ msgid "All Visible Columns" 0617 #~ msgstr "అన్ని కనిపించె నిలువు వరుసలు" 0618 0619 #~ msgctxt "Column number %1" 0620 #~ msgid "Column No. %1" 0621 #~ msgstr "నిలువు వరుస సం. %1" 0622 0623 #~ msgid "S&earch:" 0624 #~ msgstr "(&e) అన్వేషణ:" 0625 0626 #~ msgid "&Password:" 0627 #~ msgstr "(&P) సంకేతపదము:" 0628 0629 #~ msgid "&Keep password" 0630 #~ msgstr "(&K) సంకేతపదము వుంచుము" 0631 0632 #~ msgid "&Verify:" 0633 #~ msgstr "(&V) సరిచూడు:" 0634 0635 #~ msgid "Password strength meter:" 0636 #~ msgstr "సంకేతపదము శక్తి కొలమానము:" 0637 0638 #~ msgid "" 0639 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0640 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0641 #~ "try:\n" 0642 #~ " - using a longer password;\n" 0643 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0644 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0645 #~ msgstr "" 0646 #~ "సంకేతపదము బలము కొలబద్ద మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము యొక్క సురక్షతను సూచిస్తుంది. సంకేతపదము " 0647 #~ "యొక్క బలమును పెంచుటకు, వీటిని ప్రయత్నించండి:\n" 0648 #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n" 0649 #~ " - పెద్ద మరియు చిన్న అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n" 0650 #~ " - సంఖ్యలు లేదా చిహ్నాలు, # వంటివి, అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి." 0651 0652 #~ msgid "Passwords do not match" 0653 #~ msgstr "సంకేతపదములు సరికాలేదు" 0654 0655 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0656 #~ msgstr "మీరు రెండు వేరు సంకేతపదములు ఎక్కించారు. మరల ప్రయత్నించండి." 0657 0658 #~ msgid "" 0659 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0660 #~ "of the password, try:\n" 0661 #~ " - using a longer password;\n" 0662 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0663 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0664 #~ "\n" 0665 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0666 #~ msgstr "" 0667 #~ "మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము తక్కువ బలమును కలిగివుంది. సంకేతపదము బలమును పెంచుటకు, వీటిని " 0668 #~ "ప్రయత్నించండి:\n" 0669 #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n" 0670 #~ " - చిన్న మరియు పెద్ద అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n" 0671 #~ " - సంఖ్యలు మరియు చిహ్నములు అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి.\n" 0672 #~ "\n" 0673 #~ "మీరు ఏమైనా ఈ సంకేతపదమునే వుపయోగించాలని అనుకొనుచున్నారా?" 0674 0675 #~ msgid "Low Password Strength" 0676 #~ msgstr "తక్కువ సంకేతపదము శక్తి" 0677 0678 #~ msgid "Password Input" 0679 #~ msgstr "సంకేతపదము ఇన్పుట్" 0680 0681 #~ msgid "Password is empty" 0682 #~ msgstr "ఖాళి సంకేతపదము" 0683 0684 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0685 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0686 #~ msgstr[0] "సంకేతపదము కనీసం 1 అక్షరంమైనా వుండాలి" 0687 #~ msgstr[1] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" 0688 #~ msgstr[2] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" 0689 #~ msgstr[3] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" 0690 #~ msgstr[4] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" 0691 0692 #~ msgid "Passwords match" 0693 #~ msgstr "పాస్ వర్డులు సరిపొయాయి" 0694 0695 #~ msgctxt "@option:check" 0696 #~ msgid "Do Spellchecking" 0697 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 0698 0699 #~ msgctxt "@option:check" 0700 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0701 #~ msgstr "(&r) నిఘంటువులొ లేని మూల/ప్రత్యయ మిశ్రమాలను సృష్టించు" 0702 0703 #~ msgctxt "@option:check" 0704 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0705 #~ msgstr "(&w) కలిసివున్న పదాలను అక్షర దొషాలుగా పరిగణించు" 0706 0707 #~ msgctxt "@label:listbox" 0708 #~ msgid "&Dictionary:" 0709 #~ msgstr "(&D) నిఘంటువు:" 0710 0711 #~ msgctxt "@label:listbox" 0712 #~ msgid "&Encoding:" 0713 #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ:" 0714 0715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0716 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0717 #~ msgstr "అంతర్జాతీయ<application>ఐస్పెల్</application>" 0718 0719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0720 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0721 #~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application>" 0722 0723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0724 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0725 #~ msgstr "<application>హెచ్ స్పెల్</application>" 0726 0727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0728 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0729 #~ msgstr "<application>జెంబెరెక్</application>" 0730 0731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0732 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0733 #~ msgstr "<application>హెన్స్పేల్</application>" 0734 0735 #~ msgctxt "@label:listbox" 0736 #~ msgid "&Client:" 0737 #~ msgstr "(&C) క్లయింటు:" 0738 0739 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0740 #~ msgid "Hebrew" 0741 #~ msgstr "హిబ్రూ" 0742 0743 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0744 #~ msgid "Turkish" 0745 #~ msgstr "టర్కిష్" 0746 0747 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0748 #~ msgid "English" 0749 #~ msgstr "ఆంగ్లము" 0750 0751 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0752 #~ msgid "Spanish" 0753 #~ msgstr "స్పానిష్" 0754 0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0756 #~ msgid "Danish" 0757 #~ msgstr "డెనిష్" 0758 0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0760 #~ msgid "German" 0761 #~ msgstr "జెర్మన్" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "German (new spelling)" 0765 #~ msgstr "జెర్మన్ (కొత్త వర్ణక్రమం)" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0769 #~ msgstr "బ్రాజిలియన్ పోర్ట్యూగీస్" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "Portuguese" 0773 #~ msgstr "పోర్ట్యూగీస్" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "Esperanto" 0777 #~ msgstr "ఎస్పరాంటొ" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "Norwegian" 0781 #~ msgstr "నార్వేజియన్" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "Polish" 0785 #~ msgstr "పోలిష్" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Russian" 0789 #~ msgstr "రష్యన్" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Slovenian" 0793 #~ msgstr "స్లొవేనియన్" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Slovak" 0797 #~ msgstr "స్లోవాక్" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Czech" 0801 #~ msgstr "చెక్" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Swedish" 0805 #~ msgstr "స్వీడిష్" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Swiss German" 0809 #~ msgstr "స్విస్ జెర్మన్" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Ukrainian" 0813 #~ msgstr "ఉక్రేనియన్" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Lithuanian" 0817 #~ msgstr "లితువెనియన్" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "French" 0821 #~ msgstr "ఫ్రెంచి" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Belarusian" 0825 #~ msgstr "బెలారష్యన్" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Hungarian" 0829 #~ msgstr "హంగేరియన్" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Unknown" 0833 #~ msgstr "తెలియని" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0837 #~ msgstr "<application>ఐస్పెల్</application> అప్రమెయం" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0840 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0841 #~ msgstr "అప్రమెయం - %1 [%2]" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0845 #~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application> అప్రమెయం" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0848 #~ msgid "Default - %1" 0849 #~ msgstr "అప్రమెయం - %1" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0853 #~ msgstr "<application>హస్పెల్</application> అప్రమెయం" 0854 0855 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0856 #~ msgstr "మీరు మార్పుల పర్యావసానాలను పొందటకు వాఖ్యాన్ని తిరిగి ప్రారంభించా" 0857 0858 #~ msgid "Spell Checker" 0859 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడునది" 0860 0861 #~ msgid "Check Spelling" 0862 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 0863 0864 #~ msgid "&Finished" 0865 #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది" 0866 0867 #~ msgid "" 0868 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0869 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0870 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0871 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0872 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0873 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0874 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0875 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0876 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0877 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0878 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0879 #~ "</qt>" 0880 #~ msgstr "" 0881 #~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం " 0882 #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము " 0883 #~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n" 0884 #~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు " 0885 #~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని " 0886 #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</" 0887 #~ "b> నొక్కుము.</p>\n" 0888 #~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు " 0889 #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, " 0890 #~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n" 0891 #~ "</qt>" 0892 0893 #~ msgid "Unknown word:" 0894 #~ msgstr "తెలియని పదము:" 0895 0896 #~ msgid "Unknown word" 0897 #~ msgstr "తెలియని పదము" 0898 0899 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0900 #~ msgstr "<b>వర్ణక్రమ దోషం</b>" 0901 0902 #~ msgid "" 0903 #~ "<qt>\n" 0904 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0905 #~ "</qt>" 0906 #~ msgstr "" 0907 #~ "<qt>\n" 0908 #~ "<p>మీరు సరిచేయు పత్రం యొక్క భాషను ఇక్కడ ఎంచుకోండి.</p>\n" 0909 #~ "</qt>" 0910 0911 #~ msgid "&Language:" 0912 #~ msgstr "(&L) భాష:" 0913 0914 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0915 #~ msgstr "తెలియని పదాన్ని, సందర్భంలొ చూపించే వచన రచనభాగం." 0916 0917 #~ msgid "" 0918 #~ "<qt>\n" 0919 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0920 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0921 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0922 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0923 #~ "proofing.</p>\n" 0924 #~ "</qt>" 0925 #~ msgstr "" 0926 #~ "<qt>\n" 0927 #~ "<p>ఇక్కడ వచన ప్రతిభాశాలి (టెక్స్టు ఎక్సుపర్టు) తెలియని పదమును దాని సందర్భములో చూపించు " 0928 #~ "చూడవచ్చు. తెలియని పదమును సరైనదానితో వుంచుటకు ఈ సమాచారము సరిపోకపోతే, మీరు " 0929 #~ "సరిదిద్దుతున్న(ప్రూఫింగ్) పత్రముపై నొక్కవచ్చు, వచనముయొక్క పెద్దభాగమును చదివి అప్పుడు యిక్కడకు " 0930 #~ "తిరిగివచ్చి ప్రూఫింగ్ కొనసాగించవచ్చు.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 0933 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0934 #~ msgstr "... ఈ సందర్భం లోని పదం లొ <b>అక్షర దొషాలు</b> ..." 0935 0936 #~ msgid "" 0937 #~ "<qt>\n" 0938 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0939 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0940 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0941 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0942 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0943 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0944 #~ "</qt>" 0945 #~ msgstr "" 0946 #~ "<qt>\n" 0947 #~ "<p>తెలియని పదము గుర్తించబడింది మరియు తెలియనిదానివలె పరిగణించబడింది ఎందుచేతనంటే అది నిఘంటువునందు " 0948 #~ "చేర్చబడిలేదు.<br>\n" 0949 #~ "ఆ తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించినది కాదు అనిమీరు భావించి భవిష్యత్తులో అది మరలా తప్పుగా " 0950 #~ "గుర్తించిబడుటు తప్పించాలని మీరు అనుకుంటే ఇచ్చట నొక్కండి. మీరు దానిని అలానే వదిలివేసి, నిఘంటువుకు " 0951 #~ "జతచేయాలని అనుకోకపోతే, <b>విస్మరించు</b> నొక్కుము లేదా<b>అన్నీ విస్మరించు</b> నొక్కుము.</p>\n" 0952 #~ "</qt>" 0953 0954 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0955 #~ msgstr "<< నిఘంటువులో చేర్చుము" 0956 0957 #~ msgid "" 0958 #~ "<qt>\n" 0959 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0960 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0961 #~ "</qt>" 0962 #~ msgstr "" 0963 #~ "<qt>\n" 0964 #~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క అన్ని సంభవాలను మీరు " 0965 #~ "పునఃస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n" 0966 #~ "</qt>" 0967 0968 #~ msgid "R&eplace All" 0969 #~ msgstr "(&e) అన్నిటినీ ప్రతిస్థాపించుము" 0970 0971 #~ msgid "Suggestion List" 0972 #~ msgstr "సూచించబడిన జాబితా" 0973 0974 #~ msgid "" 0975 #~ "<qt>\n" 0976 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0977 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0978 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0979 #~ "box above.</p>\n" 0980 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0981 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0982 #~ "occurrences.</p>\n" 0983 #~ "</qt>" 0984 #~ msgstr "" 0985 #~ "<qt>\n" 0986 #~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికి దిద్దుబాటు అందుబాటలో వుందేమో పరిశీలించవచ్చు, " 0987 #~ "వుంటే దానిపైన నొక్కుము. జాబితానందలి ఏ పదము దానికి సరైన దిద్దుబాటును యీయలేకపోతే మీరు సరైనదానిని పైని " 0988 #~ "సరికూర్చు పెట్టెనందు టైపుచేయవచ్చు.</p>\n" 0989 #~ "<p>మీరు ఈ వొక్కచోట సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము లేదా అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని " 0990 #~ "అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n" 0991 #~ "</qt>" 0992 0993 #~ msgid "Suggested Words" 0994 #~ msgstr "సూచించబడిన పదములు" 0995 0996 #~ msgid "" 0997 #~ "<qt>\n" 0998 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0999 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1000 #~ "</qt>" 1001 #~ msgstr "" 1002 #~ "<qt>\n" 1003 #~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క ఈ సంభవాన్ని మీరు " 1004 #~ "ప్రతిస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n" 1005 #~ "</qt>" 1006 1007 #~ msgid "&Replace" 1008 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపన" 1009 1010 #~ msgid "" 1011 #~ "<qt>\n" 1012 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1013 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1014 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1015 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1016 #~ "occurrences.</p>\n" 1017 #~ "</qt>" 1018 #~ msgstr "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికొరకు దిద్దుబాటును యిక్కడ టైపు చేయవచ్చు లేదా " 1021 #~ "క్రింది జాబితానుండి యెంపిక చేయవచ్చు.</p>\n" 1022 #~ "<p>మీరు ఒక్కచోట మాత్రమే ఆ పదమును సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కవచ్చు లేదా " 1023 #~ "అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n" 1024 #~ "</qt>" 1025 1026 #~ msgid "Replace &with:" 1027 #~ msgstr "(&w) వీటితో ప్రతిస్థాపించుము" 1028 1029 #~ msgid "" 1030 #~ "<qt>\n" 1031 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1032 #~ "p>\n" 1033 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1034 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1035 #~ "dictionary.</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 #~ msgstr "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>తెలియని పదముయొక్క ఈ సంభవాన్ని అలానే వదలివేయుటకు యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n" 1040 #~ "<p>ఏదైనా పేరులాంటి పదముగాని, ఏక్రోనిమ్ వంటిదిగాని, ఫారెన్ పదముగాని మీరు నిఘంటువుకు జతచేయకుండా " 1041 #~ "వుపయోగించాలి అనుకుంటే ఈ చర్య వుపయోగకరముగా వుంటుంది.</p>\n" 1042 #~ "</qt>" 1043 1044 #~ msgid "&Ignore" 1045 #~ msgstr "(&I) విస్మరించు" 1046 1047 #~ msgid "" 1048 #~ "<qt>\n" 1049 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1050 #~ "are.</p>\n" 1051 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1052 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1053 #~ "dictionary.</p>\n" 1054 #~ "</qt>" 1055 #~ msgstr "" 1056 #~ "<qt>\n" 1057 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1058 #~ "are.</p>\n" 1059 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1060 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1061 #~ "dictionary.</p>\n" 1062 #~ "</qt>" 1063 1064 #~ msgid "I&gnore All" 1065 #~ msgstr "(&g) అన్నిటినీ విస్మరించు" 1066 1067 #~ msgid "S&uggest" 1068 #~ msgstr "(&u) సూచించు" 1069 1070 #~ msgid "Language Selection" 1071 #~ msgstr "భాష ఎంపిక" 1072 1073 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1074 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట చేతనపరచబడింది." 1075 1076 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1077 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు పరిశీలించుట అచేతపరచబడింది." 1078 1079 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1080 #~ msgstr "పెరుగుతున్నటువంటి ఉచ్చారణ తని" 1081 1082 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1083 #~ msgstr "" 1084 #~ "చాలా అచ్చుతప్పులుగల పదములు. మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట అచేతనపరచబడింది." 1085 1086 #~ msgid "Check Spelling..." 1087 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు..." 1088 1089 #~ msgid "Auto Spell Check" 1090 #~ msgstr "స్వయంచాలకంగా అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 1091 1092 #~ msgid "Allow Tabulations" 1093 #~ msgstr "టాబ్యులేషన్లను అనుమతించుము" 1094 1095 #~ msgid "Spell Checking" 1096 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 1097 1098 #~ msgid "&Back" 1099 #~ msgstr "(&B) వెనుకకు" 1100 1101 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1102 #~ msgid "&Next" 1103 #~ msgstr "(&N) తరువాత" 1104 1105 #~ msgid "Unknown View" 1106 #~ msgstr "తెలియని వీక్షణం" 1107 1108 #~ msgid "" 1109 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1110 #~ msgstr "కెయునిటెస్ట్ అధిభాగాల నడుపుటకు ఉపయొగపడే ఆదేశ-వరుశ కార్యక్షేత్రం" 1111 1112 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1113 #~ msgstr "regexp జత అయ్యే దస్త్రాలను మాత్రమే నడుపుటకు" 1114 1115 #~ msgid "" 1116 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1117 #~ "option to select modules." 1118 #~ msgstr "సంచెయం లొ కనుగొన్న అదిభాగాలను మాత్రమే నడుపుటకు. " 1119 1120 #~ msgid "" 1121 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1122 #~ "GUI." 1123 #~ msgstr "" 1124 #~ "లోపనిర్ములనను నిరుపయొగ పరుచటకు . ఎప్పుడయితే జియుఐ ని ని ఉపయొగిస్తారొ అప్పుడు మీరు ఇ యొక్క " 1125 #~ "ఇచ్చాపూర్వకమును వాడిన" 1126 1127 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1128 #~ msgstr "కెయూనిట్ టెస్ట్ మాడ్ రన్నర్" 1129 1130 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1131 #~ msgstr "(C) 2005 జెరొయెన్ విన్ హౌట్" 1132 1133 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1134 #~ msgstr "Dbus backend దోషము : సహాయమునకు అనుసందానం విఫలం అయింది . %1" 1135 1136 #~ msgid "" 1137 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1138 #~ "Message error: %2" 1139 #~ msgstr "" 1140 #~ "Dbus Backend దోషము: సహాయకుడిని కలువుట కుదరదు.అనుసందాన విఫలం :%1. సందెశ విఫలము :%2" 1141 1142 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1143 #~ msgstr "dbus backend విఫలము : చెడిపోయిన దత్తాంశం చేరింది సహాయకుడి నుంచి %1 %2" 1144 1145 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1146 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రం \"%1\" వ్రాయుటకు వీలుకాదు.\n" 1147 1148 #~ msgid "am" 1149 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" 1150 1151 #~ msgid "pm" 1152 #~ msgstr "మధ్యాహ్నము" 1153 1154 #~ msgid "No target filename has been given." 1155 #~ msgstr "ఎటువంటి లక్ష్యపు దస్త్రనామము ఈయబడలేదు." 1156 1157 #~ msgid "Already opened." 1158 #~ msgstr "ముందే తెరవబడినది." 1159 1160 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1161 #~ msgstr "లక్ష్యపు డైరెక్టరీనందు సరిపోని అనుమతులు." 1162 1163 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1164 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని తెరువలేకపొయాను. ఇది దోషం: %1." 1165 1166 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1167 #~ msgstr "ఖని యొక్క కాలనియమిత విఫలము అయింది " 1168 1169 #~ msgid "Error during rename." 1170 #~ msgstr "దస్త్రం పేరు మార్చుటలో దోషము." 1171 1172 #~ msgid "kde4-config" 1173 #~ msgstr "kde4-config" 1174 1175 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1176 #~ msgstr "స్థాపణ దారులు చూపేందుకు చిన్న ప్రోగ్రామ్" 1177 1178 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1179 #~ msgstr "(C) 2000 స్టీఫెన్ కులొ" 1180 1181 #~ msgid "Left for legacy support" 1182 #~ msgstr "లెగసీ మద్దతు కొరకు విడువబడింది" 1183 1184 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1185 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన ఉపసర్గ" 1186 1187 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1188 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన exec_prefix" 1189 1190 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1191 #~ msgstr "కంపైల్ చెయబడిన లైబ్రరి దారి ప్రత్యయం" 1192 1193 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1194 #~ msgstr "దస్త్రాలు వ్రాయుటకు వాడె $HOME లొని ఉపసర్గ" 1195 1196 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1197 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరిల కొరకు కంపైల్ చేయబడిన వివరణ పదం" 1198 1199 #~ msgid "Available KDE resource types" 1200 #~ msgstr "అందుబాటులో వున్న కెడిఈ వనరుల రకాలులు" 1201 1202 #~ msgid "Search path for resource type" 1203 #~ msgstr "వనరుల రకాలు కోసం పాత్ లో వెతకండి" 1204 1205 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1206 #~ msgstr "--pathకు ఈయబడిన వనరు రకము లోపల దస్త్రనామమును కనుగొనుము" 1207 1208 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1209 #~ msgstr "యూజర్ దారి: రంగస్థలం|స్వయం చాలనం|పత్రం" 1210 1211 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1212 #~ msgstr "వనరుల దస్త్రాలని ప్రవేశపెట్టటానికి వాడె ఉపసర్గ" 1213 1214 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1215 #~ msgstr "Qt కొరకు సంస్థాపనా ప్రిఫిక్సు" 1216 1217 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1218 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt బైనరీల స్థానము" 1219 1220 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1221 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt లైబ్రరీల స్థానము" 1222 1223 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1224 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt ప్లగ్ఇన్సు స్థానము" 1225 1226 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1227 #~ msgstr "కార్యక్రమాల పట్టీ (.desktop దస్త్రాలు)" 1228 1229 #~ msgid "Autostart directories" 1230 #~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం " 1231 1232 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1233 #~ msgstr "క్యాచిడ్ సమాచారము (ఉ.దా. ఫైవికాన్స్ , వెబ్-పేజీలు)" 1234 1235 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1236 #~ msgstr "కెడిఈ సహాయము నుంచి నడిచే సిజిఐలు" 1237 1238 #~ msgid "Configuration files" 1239 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు" 1240 1241 #~ msgid "Where applications store data" 1242 #~ msgstr "కార్యక్షేత్రాలు దత్తాంశము ని ఎక్కడ దాచుటారు " 1243 1244 #~ msgid "Emoticons" 1245 #~ msgstr "ఎమొటికాన్లు" 1246 1247 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1248 #~ msgstr "$prefix/bin లో నిర్వర్తించగల దస్త్రాలు " 1249 1250 #~ msgid "HTML documentation" 1251 #~ msgstr "హెచ్. టి ఎమ్ ఎల్ వివరణపత్రం" 1252 1253 #~ msgid "Icons" 1254 #~ msgstr "ప్రతిమలు" 1255 1256 #~ msgid "Configuration description files" 1257 #~ msgstr "ఆకృతీకరణను తెలియచేసే దస్త్రాలు" 1258 1259 #~ msgid "Libraries" 1260 #~ msgstr "లైబ్రరీలు" 1261 1262 #~ msgid "Includes/Headers" 1263 #~ msgstr "హెడర్లు" 1264 1265 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1266 #~ msgstr "కెలొకేల్ సంబందించిన అనువాద దస్త్రములు" 1267 1268 #~ msgid "Mime types" 1269 #~ msgstr "మైమ్ రకములు" 1270 1271 #~ msgid "Loadable modules" 1272 #~ msgstr "ఎక్కింపతగిన మాడ్యూళ్లు" 1273 1274 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1275 #~ msgstr "లెగసి పిక్స్మాప్స్" 1276 1277 #~ msgid "Qt plugins" 1278 #~ msgstr "క్యుటి ప్లగిన్లు" 1279 1280 #~ msgid "Services" 1281 #~ msgstr "సేవలు" 1282 1283 #~ msgid "Service types" 1284 #~ msgstr "సేవల రకములు" 1285 1286 #~ msgid "Application sounds" 1287 #~ msgstr "కార్యక్రమపు శబ్దములు" 1288 1289 #~ msgid "Templates" 1290 #~ msgstr "టెంప్లెటులు" 1291 1292 #~ msgid "Wallpapers" 1293 #~ msgstr "వాల్ పేపర్లు" 1294 1295 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1296 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి కార్యక్రమపు పట్టి (.desktop దస్త్రాలు)" 1297 1298 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1299 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి వర్ణనలు (.directory దస్త్రాలు)" 1300 1301 #~ msgid "XDG Icons" 1302 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి ప్రతిమలు" 1303 1304 #~ msgid "XDG Mime Types" 1305 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి మైమ్ రకములు" 1306 1307 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1308 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి కూర్పు (.menu దస్త్రాలు)" 1309 1310 #~ msgid "XDG autostart directory" 1311 #~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం XDG" 1312 1313 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1314 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)" 1315 1316 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1317 #~ msgstr "యూనిక్స్ సాకెట్లు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)" 1318 1319 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1320 #~ msgstr "%1 - తెలియని రకం\n" 1321 1322 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1323 #~ msgstr "%1 - తెలియని యూజర్ దారి\n" 1324 1325 #~ msgid "" 1326 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1327 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1328 #~ "licensing terms.\n" 1329 #~ msgstr "" 1330 #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్కు లైసెన్స్ షరతులు పేర్కొనలేవు.\n" 1331 #~ "దయచేసి లైసెన్స్ షరతుల కొరకు పత్రరచన లేక మూలంను \n" 1332 #~ "సంప్రదించండి.\n" 1333 1334 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1335 #~ msgstr "ఈ ప్రోగ్రామ్ %1 షరతుల క్రింద పంచిపెట్టడమైనది." 1336 1337 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1338 #~ msgid "GPL v2" 1339 #~ msgstr "GPL v2" 1340 1341 #~ msgctxt "@item license" 1342 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1343 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1344 1345 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1346 #~ msgid "LGPL v2" 1347 #~ msgstr "LGPL v2" 1348 1349 #~ msgctxt "@item license" 1350 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1351 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1352 1353 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1354 #~ msgid "BSD License" 1355 #~ msgstr "BSD License" 1356 1357 #~ msgctxt "@item license" 1358 #~ msgid "BSD License" 1359 #~ msgstr "బి ఎస్ డి లైసెన్స్:" 1360 1361 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1362 #~ msgid "Artistic License" 1363 #~ msgstr "Artistic License" 1364 1365 #~ msgctxt "@item license" 1366 #~ msgid "Artistic License" 1367 #~ msgstr "ఆర్టిస్టిక్ లైసెన్స్" 1368 1369 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1370 #~ msgid "QPL v1.0" 1371 #~ msgstr "QPL v1.0" 1372 1373 #~ msgctxt "@item license" 1374 #~ msgid "Q Public License" 1375 #~ msgstr "క్యు పబ్లిక్ లైసెన్స్" 1376 1377 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1378 #~ msgid "GPL v3" 1379 #~ msgstr "GPL v3" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license" 1382 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1383 #~ msgstr "గ్ను సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1386 #~ msgid "LGPL v3" 1387 #~ msgstr "LGPL v3" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license" 1390 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1391 #~ msgstr "గ్ను తక్కువ సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license" 1394 #~ msgid "Custom" 1395 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license" 1398 #~ msgid "Not specified" 1399 #~ msgstr "ఏమి ఇవ్వబడలేదు" 1400 1401 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1402 #~ msgid "" 1403 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1404 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1405 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1406 #~ "kde.org</a></p>" 1407 #~ msgstr "" 1408 #~ "కెడిఈ తెలుగు అనువాదం జట్టు సమాచారం కొరకు ఈ వెబ్ సైట్ ను చూడండి<a href=\"http://www." 1409 #~ "swecha.org\">స్వేచ్ఛ</a>" 1410 1411 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1412 #~ msgstr "X-server 'displayname' వుపయోగించుము" 1413 1414 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1415 #~ msgstr "QWS 'displayname' వుపయోగించుము" 1416 1417 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1418 #~ msgstr "ఈయబడిన 'sessionId'కు అనువర్తనమును తిరిగివుంచుము" 1419 1420 #~ msgid "" 1421 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1422 #~ "map on an 8-bit display" 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై వ్యక్తిగత రంగు పటమును అనువర్తనము\n" 1425 #~ "సంస్థాపించుటకు కారణమౌతుంది" 1426 1427 #~ msgid "" 1428 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1429 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1430 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1431 #~ "specification" 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై రంగు క్యూబునందు కేటాయించిన రంగులను\n" 1434 #~ "పరిమితంచేస్తుంది, ఒకవేళ అనువర్తనము గనుక\n" 1435 #~ "QApplication::ManyColor color విశదీకణను\n" 1436 #~ "వుపయోగించినట్లైతే" 1437 1438 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1439 #~ msgstr "Qtకు ఎప్పుడూ మౌస్ను లేదా కీబోర్డును లాగవద్దని చెబుతుంది" 1440 1441 #~ msgid "" 1442 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1443 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "డీబగ్గర్ క్రిందన నడుపుట అంతర్గత -nograbకు కారణం\n" 1446 #~ "కావచ్చు, ఓవర్రైడ్ చేయుటకు -dograb వుపయోగించుము" 1447 1448 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1449 #~ msgstr "డీబగ్గింగ్ కొరకు సింక్రనస్ రీతికి స్విచ్చులు" 1450 1451 #~ msgid "defines the application font" 1452 #~ msgstr "అనువర్తనము అక్షరరూపమును నిర్వచిస్తుంది" 1453 1454 #~ msgid "" 1455 #~ "sets the default background color and an\n" 1456 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1457 #~ "calculated)" 1458 #~ msgstr "" 1459 #~ "అప్రమేయ బ్యాక్గ్రౌండ్ రంగును మరియు అనవర్తనము\n" 1460 #~ "ప్యాలెట్ను అమర్చుతుంది (లేత మరియు ముదురు రంగులు\n" 1461 #~ "లెక్కించబడతాయి)" 1462 1463 #~ msgid "sets the default foreground color" 1464 #~ msgstr "అప్రమేయ ఫోర్గ్రౌండ్ రంగును అమర్చుతుంది" 1465 1466 #~ msgid "sets the default button color" 1467 #~ msgstr "అప్రమేయ బటన్ రంగును పెట్టును" 1468 1469 #~ msgid "sets the application name" 1470 #~ msgstr "కార్యక్రమ పేరును పెట్టును" 1471 1472 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1473 #~ msgstr "కార్యక్రమ శీర్షికను (కెప్షన్) పెట్టును" 1474 1475 #~ msgid "load the testability framework" 1476 #~ msgstr "లోడ్ పరిక్షసామర్ద్యం " 1477 1478 #~ msgid "" 1479 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1480 #~ "an 8-bit display" 1481 #~ msgstr "" 1482 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై TrueColor విజువల్ను వుపయోగించుటకు\n" 1483 #~ "అనువర్తనమును బలవంతముచేస్తుంది" 1484 1485 #~ msgid "" 1486 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1487 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1488 #~ "root" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "XIM (X ఇన్పుట్ విధానం) ఇన్పుట్ శైలిని అమర్చుతుంది. సాధ్యమగు\n" 1491 #~ "విలువలు onthespot, overthespot, offthespot మరియు\n" 1492 #~ "root" 1493 1494 #~ msgid "set XIM server" 1495 #~ msgstr "XIM సెర్వర్ అమర్చు" 1496 1497 #~ msgid "disable XIM" 1498 #~ msgstr "XIM అచేతనంచేయి" 1499 1500 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1501 #~ msgstr "అనువర్తనము QWS సెర్వర్ నడుపుటకు బలవంతంచేస్తుంది" 1502 1503 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1504 #~ msgstr "మొత్తం విడ్జెట్ల కూర్పు ను అద్దంపట్టును" 1505 1506 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1507 #~ msgstr "Qt స్టైల్షీట్ను అనువర్తనము విడ్జట్స్కు వర్తింపచేస్తుంది" 1508 1509 #~ msgid "" 1510 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1511 #~ "raster and opengl (experimental)" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "అప్రమేయంకు బదులుగా వేరే గ్రాఫిక్స్ సిస్టమ్ను వుపయోగించుము, వున్న ఐచ్చికాలు raster మరియు " 1514 #~ "opengl (ప్రయోగాత్మకంగా)" 1515 1516 #~ msgid "" 1517 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1518 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1519 #~ "enabled" 1520 #~ msgstr "" 1521 #~ "QML JS లోప నిర్మూలనం యక్క సమాచారం. కార్యక్షేత్రం DQT-DECLARATIVE-DEBUG తోనే తయారు " 1522 #~ "చేయవలెను అప్పుడు లోపనిర్మూలనకుడిని ఉత్తేజ పరుచట" 1523 1524 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1525 #~ msgstr "శీర్షిక పట్టి లో 'కెప్షన్' ను పేరు గా వాడు" 1526 1527 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1528 #~ msgstr "'ప్రతిమ'ను అప్లికేషన్ ప్రతిమగా వాడు " 1529 1530 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1531 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయ ఆకృతీకరణ దస్త్రము" 1532 1533 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1534 #~ msgstr "కోర్ డంప్స్ను పొందుటకు, క్రాష్ హాండ్లర్ను అచేతనపరచుము" 1535 1536 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1537 #~ msgstr "WM_NET సారూప్య విండో అభికర్త కొరకు వేచివుంటుంది" 1538 1539 #~ msgid "sets the application GUI style" 1540 #~ msgstr "కార్యక్రమ జియుఐ శైలిని పెట్టును" 1541 1542 #~ msgid "" 1543 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1544 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1545 #~ msgstr "" 1546 #~ "ముఖ్య విడ్జట్ యొక్క క్లైంట్ జియోమెట్రీను అమర్చుతుంది - ఆర్గుమెంట్ ఫార్మాట్ కొరకు man X చూడుము." 1547 #~ "(మాములుగా వెడల్పు*ఎత్తు+xస్తానమ+yస్తానము)" 1548 1549 #~ msgid "KDE Application" 1550 #~ msgstr "కెడిఈ అప్లికేషన్:" 1551 1552 #~ msgid "Qt" 1553 #~ msgstr "క్యూటి" 1554 1555 #~ msgid "KDE" 1556 #~ msgstr "కెడిఈ" 1557 1558 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1559 #~ msgstr "తెలియని ఐచ్చికము '%1'." 1560 1561 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1562 #~ msgid "'%1' missing." 1563 #~ msgstr "%1' కనబడుటలేదు." 1564 1565 #~ msgctxt "" 1566 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1567 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "Qt: %1\n" 1570 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1571 #~ "%3: %4\n" 1572 #~ msgstr "" 1573 #~ "QT:%1 \n" 1574 #~ "KDE: ఆభివ్రుద్ది చెందుటకు స్తానం ; %2\n" 1575 #~ "%3: %4\n" 1576 1577 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1578 #~ msgid "" 1579 #~ "%1 was written by\n" 1580 #~ "%2" 1581 #~ msgstr "" 1582 #~ "%1 ను వ్రాసింది\n" 1583 #~ "%2" 1584 1585 #~ msgid "" 1586 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1587 #~ msgstr "ఈ కార్యక్రమాన్ని వ్రాసినవారు అజ్ఞాతంగా వుండదలచుకున్నారు" 1588 1589 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1590 #~ msgstr "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs.kde.orgని వాడండి.\n" 1591 1592 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1593 #~ msgstr "%1 కు తప్పులను తెలియచేయండి.\n" 1594 1595 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1596 #~ msgstr "'%1' ఊహించని ఆర్గ్యుమెంట్." 1597 1598 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1599 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న కమేండ్ లైన్ ఐచ్చికముల జాబితా తెలుసుకొవటానికి --help వాడండి" 1600 1601 #~ msgid "[options] " 1602 #~ msgstr "[ఐచ్ఛికములు]" 1603 1604 #~ msgid "[%1-options]" 1605 #~ msgstr "[%1-ఐచ్ఛికములు]" 1606 1607 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1608 #~ msgstr "వాడుక: %1 %2\n" 1609 1610 #~ msgid "" 1611 #~ "\n" 1612 #~ "Generic options:\n" 1613 #~ msgstr "" 1614 #~ "\n" 1615 #~ "సాధారణ ఐచ్ఛికములు:\n" 1616 1617 #~ msgid "Show help about options" 1618 #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు గురించిన సహాయము చూపుము" 1619 1620 #~ msgid "Show %1 specific options" 1621 #~ msgstr "%1 విశెష ఐచ్ఛికములు చూపుము" 1622 1623 #~ msgid "Show all options" 1624 #~ msgstr "అన్ని ఐచ్చికములు చూపుము" 1625 1626 #~ msgid "Show author information" 1627 #~ msgstr "మూలకర్త సమాచారం చూపుము" 1628 1629 #~ msgid "Show version information" 1630 #~ msgstr "వివరణం సమాచారం చూపుము" 1631 1632 #~ msgid "Show license information" 1633 #~ msgstr "లైసెన్స్ సమాచరం చూపుము" 1634 1635 #~ msgid "End of options" 1636 #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు అయిపొయినవి" 1637 1638 #~ msgid "" 1639 #~ "\n" 1640 #~ "%1 options:\n" 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "\n" 1643 #~ "%1 ఐచ్ఛికములు:\n" 1644 1645 #~ msgid "" 1646 #~ "\n" 1647 #~ "Options:\n" 1648 #~ msgstr "" 1649 #~ "\n" 1650 #~ "ఐచ్ఛికములు:\n" 1651 1652 #~ msgid "" 1653 #~ "\n" 1654 #~ "Arguments:\n" 1655 #~ msgstr "" 1656 #~ "\n" 1657 #~ "ఆర్గ్యుమెంట్లు:\n" 1658 1659 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1660 #~ msgstr "అప్లికేషన్ ద్వారా తెరచిన దస్త్రాలు/యూఆర్ఎల్లు వాడిన తరువాత తీసివేయబడును" 1661 1662 #~ msgid "KDE-tempfile" 1663 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1664 1665 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1666 #~ msgstr "ప్రమేయం తప్పక ముఖ్య తంతినుండి కాల్ చేయబడాలి." 1667 1668 #~ msgid "" 1669 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1670 #~ "to start the application." 1671 #~ msgstr "" 1672 #~ "%1 ప్రారంభించుటలో దోషము. KLauncher నడుస్తూ వుండకపోవచ్చు, లేదా అది అనువర్తనంను " 1673 #~ "మొదలుపెట్టుటలో విఫలమైవుంటుంది." 1674 1675 #~ msgid "" 1676 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1677 #~ "%2\n" 1678 #~ msgstr "" 1679 #~ "KLauncher అనునది D-Bus ద్వారా చేరుకోబడలేదు. దీనిని కాల్ చేస్తున్నప్పుడు దోషము %1:\n" 1680 #~ "%2\n" 1681 1682 #~ msgid "" 1683 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1684 #~ "\n" 1685 #~ "%1" 1686 #~ msgstr "" 1687 #~ "కెడిఈ సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "%1" 1690 1691 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1692 #~ msgstr "సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను" 1693 1694 #~ msgid "" 1695 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1696 #~ "\n" 1697 #~ "%1" 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "మెయిల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" 1700 #~ "\n" 1701 #~ "%1" 1702 1703 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1704 #~ msgstr "తపా క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను" 1705 1706 #~ msgid "" 1707 #~ "Could not launch the browser:\n" 1708 #~ "\n" 1709 #~ "%1" 1710 #~ msgstr "" 1711 #~ "బ్రౌజర్ను ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" 1712 #~ "\n" 1713 #~ "%1" 1714 1715 #~ msgid "Could not launch Browser" 1716 #~ msgstr "అన్వేషన ప్రారంభించలేకపొయాను" 1717 1718 #~ msgid "" 1719 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1720 #~ "\n" 1721 #~ "%1" 1722 #~ msgstr "" 1723 #~ "టెర్మినల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" 1724 #~ "\n" 1725 #~ "%1" 1726 1727 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1728 #~ msgstr "అగ్రం క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను" 1729 1730 #~ msgctxt "@item Text character set" 1731 #~ msgid "Western European" 1732 #~ msgstr "పడమటి ఐరోపా" 1733 1734 #~ msgctxt "@item Text character set" 1735 #~ msgid "Central European" 1736 #~ msgstr "మధ్య ఐరోపా" 1737 1738 #~ msgctxt "@item Text character set" 1739 #~ msgid "Baltic" 1740 #~ msgstr "బాల్టిక్" 1741 1742 #~ msgctxt "@item Text character set" 1743 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1744 #~ msgstr "ఆగ్నేయ ఐరోపా" 1745 1746 #~ msgctxt "@item Text character set" 1747 #~ msgid "Turkish" 1748 #~ msgstr "టర్కిష్" 1749 1750 #~ msgctxt "@item Text character set" 1751 #~ msgid "Cyrillic" 1752 #~ msgstr "సిరిల్లిక్" 1753 1754 #~ msgctxt "@item Text character set" 1755 #~ msgid "Chinese Traditional" 1756 #~ msgstr "సాంప్రదాయక చైనీస్" 1757 1758 #~ msgctxt "@item Text character set" 1759 #~ msgid "Chinese Simplified" 1760 #~ msgstr "సరళమైన చైనీస్" 1761 1762 #~ msgctxt "@item Text character set" 1763 #~ msgid "Korean" 1764 #~ msgstr "కొరియన్" 1765 1766 #~ msgctxt "@item Text character set" 1767 #~ msgid "Japanese" 1768 #~ msgstr "జాపనీస్" 1769 1770 #~ msgctxt "@item Text character set" 1771 #~ msgid "Greek" 1772 #~ msgstr "గ్రీకు" 1773 1774 #~ msgctxt "@item Text character set" 1775 #~ msgid "Arabic" 1776 #~ msgstr "అరబిక్" 1777 1778 #~ msgctxt "@item Text character set" 1779 #~ msgid "Hebrew" 1780 #~ msgstr "హిబ్రూ" 1781 1782 #~ msgctxt "@item Text character set" 1783 #~ msgid "Thai" 1784 #~ msgstr "థాయ్" 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "Unicode" 1788 #~ msgstr "యూనికోడ్" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "Northern Saami" 1792 #~ msgstr "ఉత్తర సామి" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Other" 1796 #~ msgstr "ఇతర" 1797 1798 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1799 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1800 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1801 1802 #~ msgctxt "@item" 1803 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1804 #~ msgstr "ఇతర సంకేతీకరణం (%1)" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1807 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1808 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Disabled" 1812 #~ msgstr "అచేతనమైన" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Universal" 1816 #~ msgstr "సముదాయమైన" 1817 1818 #~ msgctxt "digit set" 1819 #~ msgid "Arabic-Indic" 1820 #~ msgstr "అరబిక్-ఇండి" 1821 1822 #~ msgctxt "digit set" 1823 #~ msgid "Bengali" 1824 #~ msgstr "బెంగాల" 1825 1826 #~ msgctxt "digit set" 1827 #~ msgid "Devanagari" 1828 #~ msgstr "దేనాగరి" 1829 1830 #~ msgctxt "digit set" 1831 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1832 #~ msgstr "ఈష్రన్ అరబిక్ -ఇండి" 1833 1834 #~ msgctxt "digit set" 1835 #~ msgid "Gujarati" 1836 #~ msgstr "గుజరాతి" 1837 1838 #~ msgctxt "digit set" 1839 #~ msgid "Gurmukhi" 1840 #~ msgstr "గురుము" 1841 1842 #~ msgctxt "digit set" 1843 #~ msgid "Kannada" 1844 #~ msgstr "కన్న" 1845 1846 #~ msgctxt "digit set" 1847 #~ msgid "Khmer" 1848 #~ msgstr "కెహ్మె" 1849 1850 #~ msgctxt "digit set" 1851 #~ msgid "Malayalam" 1852 #~ msgstr "మయాళం" 1853 1854 #~ msgctxt "digit set" 1855 #~ msgid "Oriya" 1856 #~ msgstr "ఒరియ" 1857 1858 #~ msgctxt "digit set" 1859 #~ msgid "Tamil" 1860 #~ msgstr "తమి" 1861 1862 #~ msgctxt "digit set" 1863 #~ msgid "Telugu" 1864 #~ msgstr "తెలు" 1865 1866 #~ msgctxt "digit set" 1867 #~ msgid "Thai" 1868 #~ msgstr "థా" 1869 1870 #~ msgctxt "digit set" 1871 #~ msgid "Arabic" 1872 #~ msgstr "అరబిక" 1873 1874 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1875 #~ msgid "%1 (%2)" 1876 #~ msgstr "%1 (%2)" 1877 1878 #~ msgctxt "size in bytes" 1879 #~ msgid "%1 B" 1880 #~ msgstr "%1 " 1881 1882 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1883 #~ msgid "%1 kB" 1884 #~ msgstr "%1 కె" 1885 1886 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1887 #~ msgid "%1 MB" 1888 #~ msgstr "%1 యంబి" 1889 1890 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1891 #~ msgid "%1 GB" 1892 #~ msgstr "%1 జి" 1893 1894 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1895 #~ msgid "%1 TB" 1896 #~ msgstr "%1 టి" 1897 1898 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1899 #~ msgid "%1 PB" 1900 #~ msgstr "%1 పి" 1901 1902 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1903 #~ msgid "%1 EB" 1904 #~ msgstr "%1 ఇ" 1905 1906 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1907 #~ msgid "%1 ZB" 1908 #~ msgstr "%1 Z" 1909 1910 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1911 #~ msgid "%1 YB" 1912 #~ msgstr "%1 y" 1913 1914 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1915 #~ msgid "%1 KB" 1916 #~ msgstr "%1 కె" 1917 1918 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1919 #~ msgid "%1 MB" 1920 #~ msgstr "%1 యం" 1921 1922 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1923 #~ msgid "%1 GB" 1924 #~ msgstr "%1 జి" 1925 1926 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1927 #~ msgid "%1 TB" 1928 #~ msgstr "%1 టి" 1929 1930 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1931 #~ msgid "%1 PB" 1932 #~ msgstr "%1 పి" 1933 1934 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1935 #~ msgid "%1 EB" 1936 #~ msgstr "%1 ఇ" 1937 1938 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1939 #~ msgid "%1 ZB" 1940 #~ msgstr "%1 జ్" 1941 1942 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1943 #~ msgid "%1 YB" 1944 #~ msgstr "%1 Y" 1945 1946 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1947 #~ msgid "%1 KiB" 1948 #~ msgstr "%1 కె" 1949 1950 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1951 #~ msgid "%1 MiB" 1952 #~ msgstr "%1 యం" 1953 1954 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1955 #~ msgid "%1 GiB" 1956 #~ msgstr "%1 జి" 1957 1958 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1959 #~ msgid "%1 TiB" 1960 #~ msgstr "%1 టి" 1961 1962 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1963 #~ msgid "%1 PiB" 1964 #~ msgstr "%1 పి" 1965 1966 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1967 #~ msgid "%1 EiB" 1968 #~ msgstr "%1 ఇఐబి" 1969 1970 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1971 #~ msgid "%1 ZiB" 1972 #~ msgstr "%1 జ్ఐ" 1973 1974 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1975 #~ msgid "%1 YiB" 1976 #~ msgstr "%1 yఐ" 1977 1978 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1979 #~ msgid "%1 days" 1980 #~ msgstr "%1 రొజు" 1981 1982 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1983 #~ msgid "%1 hours" 1984 #~ msgstr "%1 గంట" 1985 1986 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1987 #~ msgid "%1 minutes" 1988 #~ msgstr "%1 నిమిష" 1989 1990 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1991 #~ msgid "%1 seconds" 1992 #~ msgstr "%1 సెక" 1993 1994 #~ msgctxt "@item:intext" 1995 #~ msgid "%1 millisecond" 1996 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1997 #~ msgstr[0] "%1 మిల్లిసెకనుడు" 1998 #~ msgstr[1] "%1 మిల్లిసెకనులు" 1999 #~ msgstr[2] "%1 మిల్లిసెకనులు" 2000 #~ msgstr[3] "%1 మిల్లిసెకనులు" 2001 #~ msgstr[4] "%1 మిల్లిసెకనులు" 2002 2003 #~ msgctxt "@item:intext" 2004 #~ msgid "1 day" 2005 #~ msgid_plural "%1 days" 2006 #~ msgstr[0] "1 రొజు" 2007 #~ msgstr[1] "%1 రొజులు" 2008 #~ msgstr[2] "%1 రొజులు" 2009 #~ msgstr[3] "%1 రొజులు" 2010 #~ msgstr[4] "%1 రొజులు" 2011 2012 #~ msgctxt "@item:intext" 2013 #~ msgid "1 hour" 2014 #~ msgid_plural "%1 hours" 2015 #~ msgstr[0] "1 గంట" 2016 #~ msgstr[1] "%1 గంటలు" 2017 #~ msgstr[2] "%1 గంటలు" 2018 #~ msgstr[3] "%1 గంటలు" 2019 #~ msgstr[4] "%1 గంటలు" 2020 2021 #~ msgctxt "@item:intext" 2022 #~ msgid "1 minute" 2023 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2024 #~ msgstr[0] "1 నిముషం" 2025 #~ msgstr[1] "%1 నిముషాలు" 2026 #~ msgstr[2] "%1 నిముషాలు" 2027 #~ msgstr[3] "%1 నిముషాలు" 2028 #~ msgstr[4] "%1 నిముషాలు" 2029 2030 #~ msgctxt "@item:intext" 2031 #~ msgid "1 second" 2032 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2033 #~ msgstr[0] "1 సెకను" 2034 #~ msgstr[1] "%1 సెకనులు" 2035 #~ msgstr[2] "%1 సెకనులు" 2036 #~ msgstr[3] "%1 సెకనులు" 2037 #~ msgstr[4] "%1 సెకనులు" 2038 2039 #~ msgctxt "" 2040 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2041 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2042 #~ "team to solve the problem" 2043 #~ msgid "%1 and %2" 2044 #~ msgstr "%1 మరియు %2" 2045 2046 #~ msgctxt "" 2047 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2048 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2049 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2050 #~ msgid "%1 and %2" 2051 #~ msgstr "%1 మరియు %2" 2052 2053 #~ msgctxt "" 2054 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2055 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2056 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2057 #~ msgid "%1 and %2" 2058 #~ msgstr "%1 మరియు %2" 2059 2060 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2061 #~ msgid "Ante Meridiem" 2062 #~ msgstr "యాంటి మెరెడియ" 2063 2064 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2065 #~ msgid "AM" 2066 #~ msgstr "య" 2067 2068 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2069 #~ msgid "A" 2070 #~ msgstr "A" 2071 2072 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2073 #~ msgid "Post Meridiem" 2074 #~ msgstr "పొస్త్ మెరిదిఎ" 2075 2076 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2077 #~ msgid "PM" 2078 #~ msgstr "పియం " 2079 2080 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2081 #~ msgid "P" 2082 #~ msgstr "పి " 2083 2084 #~ msgid "Today" 2085 #~ msgstr "ఈరొజు" 2086 2087 #~ msgid "Yesterday" 2088 #~ msgstr "నిన్న" 2089 2090 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2091 #~ msgid "%1 %2" 2092 #~ msgstr "%1 %2" 2093 2094 #~ msgctxt "@title/plain" 2095 #~ msgid "== %1 ==" 2096 #~ msgstr "== %1 ==" 2097 2098 #~ msgctxt "@title/rich" 2099 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2100 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2101 2102 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2103 #~ msgid "~ %1 ~" 2104 #~ msgstr "~ %1 ~" 2105 2106 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2107 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2108 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2109 2110 #~ msgctxt "@item/plain" 2111 #~ msgid " * %1" 2112 #~ msgstr " * %1" 2113 2114 #~ msgctxt "@item/rich" 2115 #~ msgid "<li>%1</li>" 2116 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2117 2118 #~ msgctxt "@note/plain" 2119 #~ msgid "Note: %1" 2120 #~ msgstr "వ్యాఖ్య: %1" 2121 2122 #~ msgctxt "@note/rich" 2123 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2124 #~ msgstr "<i>వ్యాఖ్య</i>: %1" 2125 2126 #~ msgctxt "" 2127 #~ "@note-with-label/plain\n" 2128 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2129 #~ msgid "%1: %2" 2130 #~ msgstr "%1 %2" 2131 2132 #~ msgctxt "" 2133 #~ "@note-with-label/rich\n" 2134 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2135 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2136 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2137 2138 #~ msgctxt "@warning/plain" 2139 #~ msgid "WARNING: %1" 2140 #~ msgstr "హెచ్చరిక: %1" 2141 2142 #~ msgctxt "@warning/rich" 2143 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2144 #~ msgstr "<b>హెచ్చరిక</b>: %1" 2145 2146 #~ msgctxt "" 2147 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2148 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2149 #~ msgid "%1: %2" 2150 #~ msgstr "%1 %2" 2151 2152 #~ msgctxt "" 2153 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2154 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2155 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2156 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2157 2158 #~ msgctxt "" 2159 #~ "@link-with-description/plain\n" 2160 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2161 #~ msgid "%2 (%1)" 2162 #~ msgstr "%2 (%1)" 2163 2164 #~ msgctxt "" 2165 #~ "@link-with-description/rich\n" 2166 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2167 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2168 #~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>" 2169 2170 #~ msgctxt "@filename/plain" 2171 #~ msgid "‘%1’" 2172 #~ msgstr "%1’" 2173 2174 #~ msgctxt "@filename/rich" 2175 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2176 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2177 2178 #~ msgctxt "@application/plain" 2179 #~ msgid "%1" 2180 #~ msgstr "%1" 2181 2182 #~ msgctxt "@application/rich" 2183 #~ msgid "%1" 2184 #~ msgstr "%1" 2185 2186 #~ msgctxt "@command/plain" 2187 #~ msgid "%1" 2188 #~ msgstr "%1" 2189 2190 #~ msgctxt "@command/rich" 2191 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2192 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2193 2194 #~ msgctxt "" 2195 #~ "@command-with-section/plain\n" 2196 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2197 #~ msgid "%1(%2)" 2198 #~ msgstr "%1 (%2)" 2199 2200 #~ msgctxt "" 2201 #~ "@command-with-section/rich\n" 2202 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2203 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2204 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2205 2206 #~ msgctxt "@resource/plain" 2207 #~ msgid "“%1”" 2208 #~ msgstr "“%1”" 2209 2210 #~ msgctxt "@resource/rich" 2211 #~ msgid "“%1”" 2212 #~ msgstr "“%1”" 2213 2214 #~ msgctxt "@icode/plain" 2215 #~ msgid "“%1”" 2216 #~ msgstr "“%1”" 2217 2218 #~ msgctxt "@icode/rich" 2219 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2220 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2221 2222 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2223 #~ msgid "%1" 2224 #~ msgstr "%1" 2225 2226 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2227 #~ msgid "<b>%1</b>" 2228 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2229 2230 #~ msgctxt "@interface/plain" 2231 #~ msgid "|%1|" 2232 #~ msgstr "|%1|" 2233 2234 #~ msgctxt "@interface/rich" 2235 #~ msgid "<i>%1</i>" 2236 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2237 2238 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2239 #~ msgid "*%1*" 2240 #~ msgstr "*%1*" 2241 2242 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2243 #~ msgid "<i>%1</i>" 2244 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2245 2246 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2247 #~ msgid "**%1**" 2248 #~ msgstr "**%1**" 2249 2250 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2251 #~ msgid "<b>%1</b>" 2252 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2253 2254 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2255 #~ msgid "<%1>" 2256 #~ msgstr "<%1>" 2257 2258 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2259 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2260 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2261 2262 #~ msgctxt "@email/plain" 2263 #~ msgid "<%1>" 2264 #~ msgstr "<%1>" 2265 2266 #~ msgctxt "@email/rich" 2267 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2268 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2269 2270 #~ msgctxt "" 2271 #~ "@email-with-name/plain\n" 2272 #~ "%1 is name, %2 is address" 2273 #~ msgid "%1 <%2>" 2274 #~ msgstr "%1 <%2>" 2275 2276 #~ msgctxt "" 2277 #~ "@email-with-name/rich\n" 2278 #~ "%1 is name, %2 is address" 2279 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2280 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2281 2282 #~ msgctxt "@envar/plain" 2283 #~ msgid "$%1" 2284 #~ msgstr "$%1" 2285 2286 #~ msgctxt "@envar/rich" 2287 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2288 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2289 2290 #~ msgctxt "@message/plain" 2291 #~ msgid "/%1/" 2292 #~ msgstr "/%1/" 2293 2294 #~ msgctxt "@message/rich" 2295 #~ msgid "<i>%1</i>" 2296 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2297 2298 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2299 #~ msgid "+" 2300 #~ msgstr "+" 2301 2302 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2303 #~ msgid "+" 2304 #~ msgstr "+" 2305 2306 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2307 #~ msgid "→" 2308 #~ msgstr "→" 2309 2310 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2311 #~ msgid "→" 2312 #~ msgstr "→" 2313 2314 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2315 #~ msgid "Alt" 2316 #~ msgstr "Alt" 2317 2318 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2319 #~ msgid "AltGr" 2320 #~ msgstr "AltGr" 2321 2322 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2323 #~ msgid "Backspace" 2324 #~ msgstr "Backspace" 2325 2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2327 #~ msgid "CapsLock" 2328 #~ msgstr "CapsLock" 2329 2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2331 #~ msgid "Control" 2332 #~ msgstr "నియంత్రణ" 2333 2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2335 #~ msgid "Ctrl" 2336 #~ msgstr "Ctrl" 2337 2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2339 #~ msgid "Del" 2340 #~ msgstr "Del" 2341 2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2343 #~ msgid "Delete" 2344 #~ msgstr "Delete" 2345 2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2347 #~ msgid "Down" 2348 #~ msgstr "క్రింద" 2349 2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2351 #~ msgid "End" 2352 #~ msgstr "ముగింపు" 2353 2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2355 #~ msgid "Enter" 2356 #~ msgstr "ఎంటర్" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "Esc" 2360 #~ msgstr "Esc" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "Escape" 2364 #~ msgstr "ఎస్కేప్" 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "Home" 2368 #~ msgstr "గృహము" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "Hyper" 2372 #~ msgstr "హైపర్" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Ins" 2376 #~ msgstr "Ins" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "Insert" 2380 #~ msgstr "చేర్చు" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "Left" 2384 #~ msgstr "ఎడమ" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "Menu" 2388 #~ msgstr "పట్టీ" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "Meta" 2392 #~ msgstr "మెటా" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "NumLock" 2396 #~ msgstr "NumLock" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "PageDown" 2400 #~ msgstr "PageDown" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "PageUp" 2404 #~ msgstr "PageUp" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "PgDown" 2408 #~ msgstr "PgDown" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "PgUp" 2412 #~ msgstr "PgUp" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "PauseBreak" 2416 #~ msgstr "పాజ్ బ్రెక్" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "PrintScreen" 2420 #~ msgstr "స్క్రీన్ ప్రచురించు" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "PrtScr" 2424 #~ msgstr "PrtScr" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "Return" 2428 #~ msgstr "Return" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "Right" 2432 #~ msgstr "కుడి" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "ScrollLock" 2436 #~ msgstr "ScrollLock" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "Shift" 2440 #~ msgstr "Shift" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "Space" 2444 #~ msgstr "ఖాళి" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "Super" 2448 #~ msgstr "సూపర్" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "SysReq" 2452 #~ msgstr "SysReq" 2453 2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2455 #~ msgid "Tab" 2456 #~ msgstr "టెబ్" 2457 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "Up" 2460 #~ msgstr "పైకి" 2461 2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2463 #~ msgid "Win" 2464 #~ msgstr "Win" 2465 2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2467 #~ msgid "F%1" 2468 #~ msgstr "F%1" 2469 2470 #~ msgid "no error" 2471 #~ msgstr "దోషము లేదు" 2472 2473 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2474 #~ msgstr "ఈ హోస్ట్ పేరునకు మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు" 2475 2476 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2477 #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ తాత్కాలిక వైఫల్యం" 2478 2479 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2480 #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ కొలులుకొలేని వైఫల్యం" 2481 2482 #~ msgid "invalid flags" 2483 #~ msgstr "సరికాని ఫ్లాగ్స్" 2484 2485 #~ msgid "memory allocation failure" 2486 #~ msgstr "మెమొరి కెటాయింపు వైఫల్యం" 2487 2488 #~ msgid "name or service not known" 2489 #~ msgstr "తెలియని పేరు లేక సేవ" 2490 2491 #~ msgid "requested family not supported" 2492 #~ msgstr "మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు" 2493 2494 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2495 #~ msgstr "ఈ సాకెట్ రకమునకు మనవి చెయబడిన సేవ కొరకు సహాయంలేదు" 2496 2497 #~ msgid "requested socket type not supported" 2498 #~ msgstr "మనవి చెయబడిన సాకెట్ రకము కొరకు సహాయంలేదు" 2499 2500 #~ msgid "unknown error" 2501 #~ msgstr "తెలియని దోషము" 2502 2503 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2504 #~ msgid "system error: %1" 2505 #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము: %1" 2506 2507 #~ msgid "request was canceled" 2508 #~ msgstr "మనవి రద్దుచేయబడినది" 2509 2510 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2511 #~ msgid "Unknown family %1" 2512 #~ msgstr "%1 తెలియని కుటుంబం" 2513 2514 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2515 #~ msgid "no error" 2516 #~ msgstr "దోషము లేదు" 2517 2518 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2519 #~ msgid "name lookup has failed" 2520 #~ msgstr "పేరు వెతుకుట విఫలమైనది" 2521 2522 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2523 #~ msgid "address already in use" 2524 #~ msgstr "చిరునామా వాడుకలో వుంది" 2525 2526 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2527 #~ msgid "socket is already bound" 2528 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడమైనది" 2529 2530 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2531 #~ msgid "socket is already created" 2532 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే సృష్టించబడినది " 2533 2534 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2535 #~ msgid "socket is not bound" 2536 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడలేదు" 2537 2538 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2539 #~ msgid "socket has not been created" 2540 #~ msgstr "సాకెట్ సృష్టించబడలేదు " 2541 2542 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2543 #~ msgid "operation would block" 2544 #~ msgstr "కార్యం అడ్డు పడగలదు" 2545 2546 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2547 #~ msgid "connection actively refused" 2548 #~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2551 #~ msgid "connection timed out" 2552 #~ msgstr "అనుసంధానం సమయం అయిపొయినది" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2555 #~ msgid "operation is already in progress" 2556 #~ msgstr "కార్యం ముందే పురోగతిలొ వుంది" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2559 #~ msgid "network failure occurred" 2560 #~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషం వచ్చింది " 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2563 #~ msgid "operation is not supported" 2564 #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2567 #~ msgid "timed operation timed out" 2568 #~ msgstr "సమయపు కార్యానికి సమయం అయిపొయినది" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2571 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2572 #~ msgstr "తెలియని/ఊహించని దోషం వచ్చింది" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2575 #~ msgid "remote host closed connection" 2576 #~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్ అనుసంధానం మూసివేసింది" 2577 2578 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2579 #~ msgstr "ఎన్ ఈ సి సాక్స్ క్లైంట్" 2580 2581 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2582 #~ msgstr "డాంటె సాక్స్ క్లైంట్" 2583 2584 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2585 #~ msgstr "ఇ యొక్క సాకెట్ దారి సరి అయినది కా" 2586 2587 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2588 #~ msgstr "ఇ సాకెట్ కార్యానికి మద్దతు లేదు" 2589 2590 #~ msgid "Connection refused" 2591 #~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది" 2592 2593 #~ msgid "Permission denied" 2594 #~ msgstr "అనుమతి నిరాకరిన్ంచబడినది " 2595 2596 #~ msgid "Connection timed out" 2597 #~ msgstr "అనుసంధానమునకు సమయం అయిపొయినది" 2598 2599 #~ msgid "Unknown error" 2600 #~ msgstr "తెలియని దోషము" 2601 2602 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2603 #~ msgstr "నిరోదించలేని విదానాన్ని కలపలే" 2604 2605 #~ msgid "Address is already in use" 2606 #~ msgstr "చిరునామా ఇంతకముఒదే వాడుకలో వుంది" 2607 2608 #~ msgid "Path cannot be used" 2609 #~ msgstr "ఇ దారిని ఉపయోగించలే" 2610 2611 #~ msgid "No such file or directory" 2612 #~ msgstr "ఇలాంటి దస్త్రం కాని వివరం కాని లేదు" 2613 2614 #~ msgid "Not a directory" 2615 #~ msgstr "వివరం కా" 2616 2617 #~ msgid "Read-only filesystem" 2618 #~ msgstr "దస్త్రపు పద్దతి చదవడం వరకే" 2619 2620 #~ msgid "Unknown socket error" 2621 #~ msgstr "తెలియని సాకె దోషము" 2622 2623 #~ msgid "Operation not supported" 2624 #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు" 2625 2626 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2627 #~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్కు అనుసంధానించుటకు ప్రయత్నించుటలో సమయం అయిపోయింది" 2628 2629 #~ msgctxt "SSL error" 2630 #~ msgid "No error" 2631 #~ msgstr "దోషము లేదు" 2632 2633 #~ msgctxt "SSL error" 2634 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2635 #~ msgstr "ఇ ధరకాస్తు యొక్క అధికారము చెల్లని" 2636 2637 #~ msgctxt "SSL error" 2638 #~ msgid "The certificate has expired" 2639 #~ msgstr "ఎ ధరఖాస్తు యొక్క జీవితకాలం ముగిసిన" 2640 2641 #~ msgctxt "SSL error" 2642 #~ msgid "The certificate is invalid" 2643 #~ msgstr "ఈ ధరకాస్తు సరి అయినది కా" 2644 2645 #~ msgctxt "SSL error" 2646 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2647 #~ msgstr "ఈ ధరఖాస్తు నమ్మకము కలిగిన అధికారిచే నిర్దారించినది కాదు " 2648 2649 #~ msgctxt "SSL error" 2650 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2651 #~ msgstr "ఇ దరఖాస్తు మళ్ళీ పిలవబడిన" 2652 2653 #~ msgctxt "SSL error" 2654 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2655 #~ msgstr "ఇ పని కొసం ఈ దరకాస్తు తగినది కాదు " 2656 2657 #~ msgctxt "SSL error" 2658 #~ msgid "" 2659 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2660 #~ "purpose" 2661 #~ msgstr "రూట్ దస్త్రం అదికార దస్త్రం ఇ పనికినమ్మదగినది కా" 2662 2663 #~ msgctxt "SSL error" 2664 #~ msgid "" 2665 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2666 #~ "certificate's purpose" 2667 #~ msgstr "దస్త్రాల హక్కు కలిగిన దస్త్రం ఇ దస్త్రాలను నిరాకరించుటకు గుర్తించబడిం" 2668 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2671 #~ msgstr "పీర్ దగ్గర దస్త్రాలు యేమి లెవు " 2672 2673 #~ msgctxt "SSL error" 2674 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2675 #~ msgstr "ఇ పత్రమును ఇచ్చిన ఆతిద్యమునకు అనుసందించుట కుదర" 2676 2677 #~ msgctxt "SSL error" 2678 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2679 #~ msgstr "కొన్ని అంతర్గత కారణాల వల్ల పత్రాలను పరిక్షించడం కుదర" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2683 #~ msgstr "పత్రాల గొలుసు చాలా పొడవుగా ఉం" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "Unknown error" 2687 #~ msgstr "తెలియని దోషము" 2688 2689 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2690 #~ msgstr "నొడ్ పేరు కు చిరునామా కుటుంబ సహాయం లేదు" 2691 2692 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2693 #~ msgstr "'ai_flags' కు తప్పు విలువ" 2694 2695 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2696 #~ msgstr "'ai_family' కి సహాయం లేదు" 2697 2698 #~ msgid "no address associated with nodename" 2699 #~ msgstr "నొడ్ పేరు తొ కూడిన చిరునామా లేదు" 2700 2701 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2702 #~ msgstr "ai_socktype కు సెర్వ్ నేమ్ సహాయం లేదు" 2703 2704 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2705 #~ msgstr "'ai_socktype' కు సహాయం లేదు" 2706 2707 #~ msgid "system error" 2708 #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము" 2709 2710 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2711 #~ msgid_plural "" 2712 #~ "Could not find mime types:\n" 2713 #~ "<resource>%2</resource>" 2714 #~ msgstr[0] "" 2715 #~ "మైమ్ రకం కనపడలేదు:\n" 2716 #~ "<resource>%2</resource>" 2717 #~ msgstr[1] "" 2718 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" 2719 #~ "<resource>%2</resource>" 2720 #~ msgstr[2] "" 2721 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" 2722 #~ "<resource>%2</resource>" 2723 #~ msgstr[3] "" 2724 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" 2725 #~ "<resource>%2</resource>" 2726 #~ msgstr[4] "" 2727 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" 2728 #~ "<resource>%2</resource>" 2729 2730 #~ msgid "" 2731 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2732 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2733 #~ msgstr "" 2734 #~ "ఎటువంటి మైమ్ రకములు సంస్థాపించబడలేదు. shared-mime-info సంస్థాపించునట్లు చూడుము, మరియు " 2735 #~ "XDG_DATA_DIRS అమర్చకుండా చూడుము, లేదా /usr/share చేర్చుము." 2736 2737 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2738 #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు." 2739 2740 #~ msgid "" 2741 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2742 #~ msgstr "ఈ సేవ '%1' సంవిదానాన్ని యార్పాటు చెయ్యలేదు '%2' తొ పదము '%3'" 2743 2744 #~ msgctxt "dictionary variant" 2745 #~ msgid "40" 2746 #~ msgstr "40" 2747 2748 #~ msgctxt "dictionary variant" 2749 #~ msgid "60" 2750 #~ msgstr "60" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "80" 2754 #~ msgstr "80" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "-ise suffixes" 2758 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "-ize suffixes" 2762 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2766 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్తో" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2770 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్ లేకుండా" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2774 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్తో" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2778 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్ లేకుండా" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "large" 2782 #~ msgstr "పెద్ద" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "medium" 2786 #~ msgstr "మద్యమ" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "small" 2790 #~ msgstr "చిన్న" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "variant 0" 2794 #~ msgstr "వేరియంట్ 0" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "variant 1" 2798 #~ msgstr "వేరియంట్ 1" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "variant 2" 2802 #~ msgstr "వేరియంట్ 2" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "without accents" 2806 #~ msgstr "యాక్సెంట్స్ లేకుండా" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "with accents" 2810 #~ msgstr "యాక్సెంట్స్తో" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "with ye" 2814 #~ msgstr "ye తో" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "with yeyo" 2818 #~ msgstr "yeyo తో" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "with yo" 2822 #~ msgstr "yo తో" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "extended" 2826 #~ msgstr "విస్తారమైన" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2829 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2830 #~ msgstr "%1 (%2), [%3]" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2833 #~ msgid "%1 (%2)" 2834 #~ msgstr "%1 (%2 )" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2837 #~ msgid "%1 [%2]" 2838 #~ msgstr "%1 [%2]" 2839 2840 #~ msgid "File %1 does not exist" 2841 #~ msgstr "%1 దస్త్రం లేదు" 2842 2843 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2844 #~ msgstr "%1 ను చదువుటకు తెరువలెక పొయాను" 2845 2846 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2847 #~ msgstr "%1 దస్త్రం కొరకు మెమొరి సెగ్మెంటును సృష్టించలేను." 2848 2849 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2850 #~ msgstr "%1 నుండి shm లోనికి దత్తాంశమును చదువలేకపోతున్నా" 2851 2852 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2853 #~ msgstr "'చదవుటమాత్రమే' మాత్రమే అనుమతించబడును" 2854 2855 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2856 #~ msgstr "గత eofను పసిగట్ట లేకపోయింది" 2857 2858 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2859 #~ msgstr "\"%1\" లైబ్రరి దొరకలేదు" 2860 2861 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2862 #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు." 2863 2864 #~ msgid "" 2865 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2866 #~ "desktop file." 2867 #~ msgstr "ఆ సేవ యెటువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు, .desktop ఫైలునందు లైబ్రరీ కీ కనబడుటలేదు." 2868 2869 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2870 #~ msgstr "కాంపోనెంట్లను సృష్టించుటకు లైబ్రరీ ఫాక్టరీను ఎగుమతి చేయుటలేదు." 2871 2872 #~ msgid "" 2873 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2874 #~ msgstr "తెలుపబడిన రకముయొక్క కాంపోనెంట్లను సృష్టించుట ఫాక్టరీ మద్దతునీయదు." 2875 2876 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2877 #~ msgstr "కెలిబ్ లొడర్: తెలియని దోషము" 2878 2879 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2880 #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు కార్యక్షేత్ర ప్రయోగవేదిక" 2881 2882 #~ msgid "The provided service is not valid" 2883 #~ msgstr "ఈ సేవ సరి అయినది కాదు లేదా చెల్లుబాటు కా" 2884 2885 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2886 #~ msgstr "" 2887 #~ "సేవ '%1' టువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు లేదా లైబ్రరీ కీ .రంగస్తలం దస్త్రమునందు కనబడుటలేదు." 2888 2889 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2890 #~ msgstr "%1 లైబ్రరిలో కెడిఈ 4 కి సరిపడె ఫేక్టరి లేదు" 2891 2892 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2893 #~ msgstr "ప్లగ్ఇన్ '%1' పొసగని KDE లైబ్రరీ (%2)ను వుపయోగిస్తోంది." 2894 2895 #~ msgid "KDE Test Program" 2896 #~ msgstr "కెడిఈ పరీక్షా ప్రోగ్రామ్" 2897 2898 #~ msgid "KBuildSycoca" 2899 #~ msgstr "కెబిల్డ్ సైకొక" 2900 2901 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2902 #~ msgstr "సిస్టమ్ ఆకృతీకరణ క్యాచీను తిరిగినిర్మిస్తుంది." 2903 2904 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2905 #~ msgstr "(c) 1999-2002 కెడిఈ వికాసకులు" 2906 2907 #~ msgid "David Faure" 2908 #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె" 2909 2910 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2911 #~ msgstr "అనువర్తనములు నవీకరించబడుటకు సంకేతము యీయవద్దు" 2912 2913 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2914 #~ msgstr "పురోగమన నవీకరణను అచేతనపరచుము, ప్రతిదానిని తిరిగి-చదువుము" 2915 2916 #~ msgid "Check file timestamps" 2917 #~ msgstr "దస్త్రపు సమయమును తనఖిచేయి" 2918 2919 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2920 #~ msgstr "దస్త్రాలను తనఖిచేయకు (ప్రమాదకరం)" 2921 2922 #~ msgid "Create global database" 2923 #~ msgstr "వసుదైక డెటాబేస్ సృష్టించు" 2924 2925 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2926 #~ msgstr "పట్టి సృష్టి పరీక్ష మాత్రమే నిర్వహించు" 2927 2928 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2929 #~ msgstr "డీబగ్ ప్రయొజనాల కొరకు పట్టి ఐడి ని వెంబడించు" 2930 2931 #~ msgid "KDE Daemon" 2932 #~ msgstr "కెడిఈ సూత్రధారి" 2933 2934 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2935 #~ msgstr "KDE డెమోన్ - Sycoca డాటాబేస్ నవీకరణలను అవసరమైనప్పుడు విడుస్తుంది" 2936 2937 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2938 #~ msgstr "ఒక్కసారి మాత్రమే సైకొకా డెటబేస్ తనఖీచేయి" 2939 2940 #~ msgid "" 2941 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2942 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2943 #~ "No action will be triggered." 2944 #~ msgstr "" 2945 #~ "కీ క్రమము '%1' యెటూకాకుండా వుంది. అనిశ్చితిని పరిష్కరించుటకు\n" 2946 #~ "'అమరికలు' మెనూనుండి 'శీఘ్రమార్గములను ఆకృతీకరించు' ను\n" 2947 #~ "వుపయోగించుము. ఏ చర్య ప్రయోగించబడదు." 2948 2949 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2950 #~ msgstr "ఎటూకాని శీఘ్రమార్గము గుర్తించబడింది" 2951 2952 #~ msgctxt "Encodings menu" 2953 #~ msgid "Default" 2954 #~ msgstr "అప్రమేయం" 2955 2956 #~ msgctxt "Encodings menu" 2957 #~ msgid "Autodetect" 2958 #~ msgstr "దానంతటదే కనిపెట్టు" 2959 2960 #~ msgid "No Entries" 2961 #~ msgstr "దాఖలాలు లేవు" 2962 2963 #~ msgid "Clear List" 2964 #~ msgstr "వరుశ చెరిపివేయుము" 2965 2966 #~ msgctxt "go back" 2967 #~ msgid "&Back" 2968 #~ msgstr "(&B) వెనుకకు" 2969 2970 #~ msgctxt "go forward" 2971 #~ msgid "&Forward" 2972 #~ msgstr "(&F) ముందుకు" 2973 2974 #~ msgctxt "home page" 2975 #~ msgid "&Home" 2976 #~ msgstr "(&H) గృహము" 2977 2978 #~ msgctxt "show help" 2979 #~ msgid "&Help" 2980 #~ msgstr "(&H) సహాయము" 2981 2982 #~ msgid "Show &Menubar" 2983 #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము" 2984 2985 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2986 #~ msgstr "మెనూబార్ను చూపుము <p>మెనూబార్ను మరలా చూపుము అది దాయబడి తర్వాతన</p>" 2987 2988 #~ msgid "Show St&atusbar" 2989 #~ msgstr "(&a) స్థితి పట్టీ చూపుము" 2990 2991 #~ msgid "" 2992 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2993 #~ "the window used for status information.</p>" 2994 #~ msgstr "" 2995 #~ "స్థితి పట్టీ చూపించు <p> స్థితి పట్టీను చూపిస్తుంది, ఇది స్థితి సమాచారము కొరకు గవాక్షమునందు " 2996 #~ "క్రిందనవుండు పట్టీ.</p>" 2997 2998 #~ msgid "&New" 2999 #~ msgstr "(&N) కొత్త" 3000 3001 #~ msgid "Create new document" 3002 #~ msgstr "కొత్త పత్రం సృష్టించుము..." 3003 3004 #~ msgid "&Open..." 3005 #~ msgstr "(&O) తెరువండి..." 3006 3007 #~ msgid "Open an existing document" 3008 #~ msgstr "ఇప్పుడు ఉత్తేజంగా ఉన్న పత్రాన్ని తెరు" 3009 3010 #~ msgid "Open &Recent" 3011 #~ msgstr "(&R) ఇటీవలివి తెరువండి" 3012 3013 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3014 #~ msgstr "ఇప్పుడే మూసేసిని పత్రాన్ని తెరువుట" 3015 3016 #~ msgid "&Save" 3017 #~ msgstr "(&S) దాచు" 3018 3019 #~ msgid "Save document" 3020 #~ msgstr "పత్రాన్ని దా" 3021 3022 #~ msgid "Save &As..." 3023 #~ msgstr "(&A) ఇలా దాచు..." 3024 3025 #~ msgid "Save document under a new name" 3026 #~ msgstr "పత్రాన్ని కొత్త పేరుతో దాచడం " 3027 3028 #~ msgid "Re&vert" 3029 #~ msgstr "(&v) మళ్ళించు" 3030 3031 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3032 #~ msgstr "చేసిన మార్పులను తిరిగి యదాస్తానానికి తీసుక రావటానికి " 3033 3034 #~ msgid "&Close" 3035 #~ msgstr "(&C) మూసివెయుము" 3036 3037 #~ msgid "Close document" 3038 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి" 3039 3040 #~ msgid "&Print..." 3041 #~ msgstr "(&P) ప్రచురించు..." 3042 3043 #~ msgid "Print document" 3044 #~ msgstr "పత్రాన్ని ప్రచురించు" 3045 3046 #~ msgid "Print Previe&w" 3047 #~ msgstr "(&w) ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం" 3048 3049 #~ msgid "Show a print preview of document" 3050 #~ msgstr "ప్రచురించిన ఉపదస్త్రాన్ని చూపిం" 3051 3052 #~ msgid "&Mail..." 3053 #~ msgstr "(&M) తపాలా..." 3054 3055 #~ msgid "Send document by mail" 3056 #~ msgstr "పత్రానన్ని ఉత్తరం ద్వారా పంపుట" 3057 3058 #~ msgid "&Quit" 3059 #~ msgstr "(&Q) విరమించు" 3060 3061 #~ msgid "Quit application" 3062 #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి" 3063 3064 #~ msgid "Undo last action" 3065 #~ msgstr "చివరగా చేసిన పనిని రద్దు చేయట" 3066 3067 #~ msgid "Re&do" 3068 #~ msgstr "(&d) మరల ప్రయత్నించుము" 3069 3070 #~ msgid "Redo last undone action" 3071 #~ msgstr "చివరగా చేసిన రద్దును మళ్లీ చేయుట" 3072 3073 #~ msgid "Cu&t" 3074 #~ msgstr "(&t) కత్తిరించండి" 3075 3076 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3077 #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన క్లిప్ బోర్డ్ కోయిట " 3078 3079 #~ msgid "&Copy" 3080 #~ msgstr "(&C) నకలు" 3081 3082 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3083 #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన దానిని క్లిప్ బోర్డ్ కు నకలు చేయు" 3084 3085 #~ msgid "&Paste" 3086 #~ msgstr "(&P) అతికించండి" 3087 3088 #~ msgid "Paste clipboard content" 3089 #~ msgstr "క్లిప్ బోర్డ్ యొక్క సారాన్ని అతికించు" 3090 3091 #~ msgid "C&lear" 3092 #~ msgstr "(&l) ఖాళిచేయుము" 3093 3094 #~ msgid "Select &All" 3095 #~ msgstr "(&A) అన్ని ఎంచుకొనుము" 3096 3097 #~ msgid "Dese&lect" 3098 #~ msgstr "(&l) ఎంచుకొవద్దు" 3099 3100 #~ msgid "&Find..." 3101 #~ msgstr "(&F) కనుగొను..." 3102 3103 #~ msgid "Find &Next" 3104 #~ msgstr "(&N) తర్వాతది కనుగొను" 3105 3106 #~ msgid "Find Pre&vious" 3107 #~ msgstr "(&v) క్రిందటి ది వెతకండి" 3108 3109 #~ msgid "&Replace..." 3110 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..." 3111 3112 #~ msgid "&Actual Size" 3113 #~ msgstr "(&A) అసలైన పరిమాణము" 3114 3115 #~ msgid "View document at its actual size" 3116 #~ msgstr "పత్రాన్ని దాని యొక్క నిజమైన పరిమాణం తో చూడటాని" 3117 3118 #~ msgid "&Fit to Page" 3119 #~ msgstr "(&F) పేజీకు పట్టించు" 3120 3121 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3122 #~ msgstr " పుటను గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట" 3123 3124 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3125 #~ msgstr "(&W) పేజి వెడల్పునకు పట్టించు" 3126 3127 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3128 #~ msgstr "పుట యొక్క వెడ గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట" 3129 3130 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3131 #~ msgstr "(&H) పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు" 3132 3133 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3134 #~ msgstr "పుట యొక్క ఎత్తు గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట" 3135 3136 #~ msgid "Zoom &In" 3137 #~ msgstr "(&I) సమీప వీక్షణం" 3138 3139 #~ msgid "Zoom &Out" 3140 #~ msgstr "(&O) దూర వీక్షణం" 3141 3142 #~ msgid "&Zoom..." 3143 #~ msgstr "(&Z) పెద్ద పరిమాణము..." 3144 3145 #~ msgid "Select zoom level" 3146 #~ msgstr "జూమ్ స్తాయి ఎంచుకొనుము" 3147 3148 #~ msgid "&Redisplay" 3149 #~ msgstr "(&R) పునఃప్రదర్శన" 3150 3151 #~ msgid "Redisplay document" 3152 #~ msgstr "(&R) దస్త్రం పునఃప్రదర్శన " 3153 3154 #~ msgid "&Up" 3155 #~ msgstr "(&U) పైకి" 3156 3157 #~ msgid "Go up" 3158 #~ msgstr "పైకి పోవుట" 3159 3160 #~ msgid "&Previous Page" 3161 #~ msgstr "(&P) ముందరి పుట" 3162 3163 #~ msgid "Go to previous page" 3164 #~ msgstr "(&P) ముందరి పుట కు పోవుట" 3165 3166 #~ msgid "&Next Page" 3167 #~ msgstr "(&N) తరువాత పుట" 3168 3169 #~ msgid "Go to next page" 3170 #~ msgstr "మరుసటి పుటకు వెళ్ళుట" 3171 3172 #~ msgid "&Go To..." 3173 #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు..." 3174 3175 #~ msgid "&Go to Page..." 3176 #~ msgstr "(&G) పుటకు వెళ్ళు..." 3177 3178 #~ msgid "&Go to Line..." 3179 #~ msgstr "(&G) వరుసకు వెళ్ళు..." 3180 3181 #~ msgid "&First Page" 3182 #~ msgstr "(&F) మొదటి పుట" 3183 3184 #~ msgid "Go to first page" 3185 #~ msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళుట" 3186 3187 #~ msgid "&Last Page" 3188 #~ msgstr "(&L) చివరి పుట" 3189 3190 #~ msgid "Go to last page" 3191 #~ msgstr "(&G) చివరి పుటకు వెళ్ళుట..." 3192 3193 #~ msgid "Go back in document" 3194 #~ msgstr "(&B) పత్రం లొ వెనుకకు పోవుట" 3195 3196 #~ msgid "&Forward" 3197 #~ msgstr "(&F) ముందుకు" 3198 3199 #~ msgid "Go forward in document" 3200 #~ msgstr "పత్రం లొ ముందుకు పోవుట" 3201 3202 #~ msgid "&Add Bookmark" 3203 #~ msgstr "(&A) పేజిగుర్తు చేర్చుము" 3204 3205 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3206 #~ msgstr "(&E) గుర్తులు సరిచేయి" 3207 3208 #~ msgid "&Spelling..." 3209 #~ msgstr "(&S) వర్ణక్రమము..." 3210 3211 #~ msgid "Check spelling in document" 3212 #~ msgstr "పత్రం లొ అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 3213 3214 #~ msgid "Show or hide menubar" 3215 #~ msgstr "సూచన పట్టి చూపుము లేదా దాచిపెట్టు" 3216 3217 #~ msgid "Show &Toolbar" 3218 #~ msgstr "(&T) పనిముట్ల పట్టీ చూపుము" 3219 3220 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3221 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టుము " 3222 3223 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3224 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టు" 3225 3226 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3227 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి" 3228 3229 #~ msgid "&Save Settings" 3230 #~ msgstr "(&S) అమరికలు దాచు" 3231 3232 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3233 #~ msgstr "(&h) శీఘ్రమార్గాలను అమర్చు..." 3234 3235 #~ msgid "&Configure %1..." 3236 #~ msgstr "(&C) %1 ను అమర్చు..." 3237 3238 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3239 #~ msgstr "(&b) పనిముట్ల పట్టిలను అమర్చు..." 3240 3241 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3242 #~ msgstr "(&N) ప్రకటనలను అమర్చు..." 3243 3244 #~ msgid "%1 &Handbook" 3245 #~ msgstr "(&H) %1 చేతిపుస్తకం" 3246 3247 #~ msgid "What's &This?" 3248 #~ msgstr "(&T) ఇది ఏమిటి?" 3249 3250 #~ msgid "Tip of the &Day" 3251 #~ msgstr "(&D) ఈ రోజు సూచన" 3252 3253 #~ msgid "&Report Bug..." 3254 #~ msgstr "(&R) తప్పును తెలియచేయండి..." 3255 3256 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3257 #~ msgstr "(&L) అనువర్తనము భాషను మార్చు..." 3258 3259 #~ msgid "&About %1" 3260 #~ msgstr "(&A) %1 గురించి" 3261 3262 #~ msgid "About &KDE" 3263 #~ msgstr "(&K) కెడిఈ గురించి" 3264 3265 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3266 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3267 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితిని మూసివేయిటకు" 3268 3269 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3270 #~ msgid "Exit Full Screen" 3271 #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావటానికి " 3272 3273 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3274 #~ msgid "Exit full screen mode" 3275 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావుట" 3276 3277 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3278 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3279 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి " 3280 3281 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3282 #~ msgid "Full Screen" 3283 #~ msgstr "పూర్తి తెర " 3284 3285 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3286 #~ msgid "Display the window in full screen" 3287 #~ msgstr "గవాక్షమును పూర్తి తెర లొ చూపించుట" 3288 3289 #~ msgctxt "Custom color" 3290 #~ msgid "Custom..." 3291 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన..." 3292 3293 #~ msgctxt "palette name" 3294 #~ msgid "* Recent Colors *" 3295 #~ msgstr "ఇటీవలి రంగులు" 3296 3297 #~ msgctxt "palette name" 3298 #~ msgid "* Custom Colors *" 3299 #~ msgstr "నిర్దేశించిన రంగులు" 3300 3301 #~ msgctxt "palette name" 3302 #~ msgid "Forty Colors" 3303 #~ msgstr "నలభై రంగులు" 3304 3305 #~ msgctxt "palette name" 3306 #~ msgid "Oxygen Colors" 3307 #~ msgstr "ఆక్సీజన్ రంగులు" 3308 3309 #~ msgctxt "palette name" 3310 #~ msgid "Rainbow Colors" 3311 #~ msgstr "ఇంద్రధనసు రంగులు" 3312 3313 #~ msgctxt "palette name" 3314 #~ msgid "Royal Colors" 3315 #~ msgstr "రాయల్ రంగులు" 3316 3317 #~ msgctxt "palette name" 3318 #~ msgid "Web Colors" 3319 #~ msgstr "వెబ్ రంగులు" 3320 3321 #~ msgid "Named Colors" 3322 #~ msgstr "పేరువున్న రంగులు" 3323 3324 #~ msgctxt "" 3325 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3326 #~ "them)" 3327 #~ msgid "" 3328 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3329 #~ "examined:\n" 3330 #~ "%2" 3331 #~ msgid_plural "" 3332 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3333 #~ "examined:\n" 3334 #~ "%2" 3335 #~ msgstr[0] "" 3336 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానంపరీక్షించాను:\n" 3337 #~ "%2" 3338 #~ msgstr[1] "" 3339 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" 3340 #~ "%2" 3341 #~ msgstr[2] "" 3342 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" 3343 #~ "%2" 3344 #~ msgstr[3] "" 3345 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" 3346 #~ "%2" 3347 #~ msgstr[4] "" 3348 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" 3349 #~ "%2" 3350 3351 #~ msgid "Select Color" 3352 #~ msgstr "రంగు ఎంచుకొనుము" 3353 3354 #~ msgid "Hue:" 3355 #~ msgstr "హ్యు:" 3356 3357 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3358 #~ msgid "°" 3359 #~ msgstr " *" 3360 3361 #~ msgid "Saturation:" 3362 #~ msgstr "సంత్రుప్తత:" 3363 3364 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3365 #~ msgid "Value:" 3366 #~ msgstr "విలువ:" 3367 3368 #~ msgid "Red:" 3369 #~ msgstr "ఎరుపు:" 3370 3371 #~ msgid "Green:" 3372 #~ msgstr "పచ్చ:" 3373 3374 #~ msgid "Blue:" 3375 #~ msgstr "నీలం:" 3376 3377 #~ msgid "Alpha:" 3378 #~ msgstr "ఆల్ఫా:" 3379 3380 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3381 #~ msgstr "(&A) నిర్దేశించిన రంగులు లొ చేర్చు" 3382 3383 #~ msgid "Name:" 3384 #~ msgstr "పేరు:" 3385 3386 #~ msgid "HTML:" 3387 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్:" 3388 3389 #~ msgid "Default color" 3390 #~ msgstr "అప్రమేయ రంగు" 3391 3392 #~ msgid "-default-" 3393 #~ msgstr "-అప్రమేయ-" 3394 3395 #~ msgid "-unnamed-" 3396 #~ msgstr "-పేరు పెట్టని-" 3397 3398 #~ msgid "" 3399 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3400 #~ "not exist.</qt>" 3401 #~ msgstr "" 3402 #~ "<qt>ఎటువంచి సమాచారము అందుబాటులోలేదు.<br />అందివ్వబడి KAboutData ఆబ్జక్టు సంభవమై లేదు.</" 3403 #~ "qt>" 3404 3405 #~ msgid "" 3406 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3407 #~ msgstr "" 3408 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణం %2</b><br /> </html>" 3409 3410 #~ msgctxt "" 3411 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3412 #~ "'Development Platform'" 3413 #~ msgid "" 3414 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3415 #~ "Development Platform %3</html>" 3416 #~ msgstr "" 3417 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణము %2</b><br />%3 KDE " 3418 #~ "వుపయోగిస్తోంది వడుతున్నము</html>" 3419 3420 #~ msgid "License: %1" 3421 #~ msgstr "లెసెన్సు: %1" 3422 3423 #~ msgid "License Agreement" 3424 #~ msgstr "లైసెన్సు ఒప్పందం" 3425 3426 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3427 #~ msgid "Email contributor" 3428 #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ఉత్తరం మిగిలిన దాతలు:" 3429 3430 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3431 #~ msgstr "కంట్రిభ్యూటర్స్ హొమ్ పుటను వీక్షించుట" 3432 3433 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3434 #~ msgid "" 3435 #~ "Email contributor\n" 3436 #~ "%1" 3437 #~ msgstr "" 3438 #~ "ఇ-తపాలా దాత\n" 3439 #~ "%1" 3440 3441 #~ msgid "" 3442 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3443 #~ "%1" 3444 #~ msgstr "దాత హొమ్ పేజ్ వీక్షించుట%1" 3445 3446 #~ msgid "" 3447 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3448 #~ "%2" 3449 #~ msgstr "" 3450 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ స్ధూలవివరం ను వీక్షించుటకు %1\n" 3451 #~ "%2" 3452 3453 #~ msgid "" 3454 #~ "Visit contributor's page\n" 3455 #~ "%1" 3456 #~ msgstr "" 3457 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ పుటను వీక్షించుటకు \n" 3458 #~ "%1" 3459 3460 #~ msgid "" 3461 #~ "Visit contributor's blog\n" 3462 #~ "%1" 3463 #~ msgstr "" 3464 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ బ్లాగ్ వీక్షించుటకు\n" 3465 #~ "%1" 3466 3467 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3468 #~ msgid "%1" 3469 #~ msgstr "%1 " 3470 3471 #~ msgctxt "City, Country" 3472 #~ msgid "%1, %2" 3473 #~ msgstr "%1,%2" 3474 3475 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3476 #~ msgid "Other" 3477 #~ msgstr "ఇతర" 3478 3479 #~ msgctxt "A type of link." 3480 #~ msgid "Blog" 3481 #~ msgstr "బ్లా" 3482 3483 #~ msgctxt "A type of link." 3484 #~ msgid "Homepage" 3485 #~ msgstr "హొమ్ పు" 3486 3487 #~ msgid "About KDE" 3488 #~ msgstr "కెడిఈ గురించి" 3489 3490 #~ msgid "" 3491 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3492 #~ "b></html>" 3493 #~ msgstr "" 3494 #~ "<html><font size=\"5\">KDE రంగస్థల పరియావరణ స్వేచ్ఛగ</font><br /><b>వివరణ %1</" 3495 #~ "b></html>" 3496 3497 #~ msgid "" 3498 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3499 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3500 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3501 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3502 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3503 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3504 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3505 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3506 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3507 #~ msgstr "" 3508 #~ "<html><b>కెడిఈ రంగస్థల పర్యావరణం</b> కెడిఈ జట్టుచే వ్రాయబడింది మరయు సంరక్షించబదుతుంది, " 3509 #~ "ప్రపంచ వ్యాప్తంగా సాఫ్ట్ వేర్ ఇంజినీర్లు <a href=\"%1\">స్వతంత్ర సాఫ్ట్వేర్</a> వికాసానికి " 3510 #~ "నిబద్దులైవున్నరు.<br /><br />ఏ ఒక్క గుంపు, కంపెని లేక సంస్థ కెడిఈ మూల కొడ్ ను " 3511 #~ "నియంత్రించటంలేదు.అందరూ కెడిఈ కు సహాయము పడవచ్చు.<br /><br />కెడిఈ ప్రాజెక్ట్ గురించి మరింత " 3512 #~ "సమాచారం కొరకు <a href=\"%2\">%2</a> ను సంప్రదించండి.</html> " 3513 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3516 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3517 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3518 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3519 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3520 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3521 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3522 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3523 #~ msgstr "" 3524 #~ "<html>ఈ సాప్ట్వేర్ ఎల్లప్పుడు అభివృద్ది చేయుటకు kde సిబ్బంది సిద్దంగా ఉంటుంది. అందుకు మీరు " 3525 #~ "సహాయ పడగలరు మీరు ఉపయోగించు సమయంలో పని చేయని యెడల తెలియజేయగలరు<br/><br/> kde bug " 3526 #~ "tracking వ్యవస్థను కలిగి ఉన్నది. చూడండి<a href=\"%1\">%1</a>\"Help\" menu నుండి " 3527 #~ "\"Report Bug...\"ను ఉపయోగించండి.<br/><br/> మీరు ఈ సాప్ట్వేర్ ను అభివృధ్ధి పరుచుటకు " 3528 #~ "సలహాలు కలిగి ఉన్నట్లైతే bug tracking system నందు ఖాతా తెరుచుటకు ఆహ్వానిస్తున్నాము.</html>" 3529 3530 #~ msgctxt "About KDE" 3531 #~ msgid "&About" 3532 #~ msgstr "(&A) గురించి" 3533 3534 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3535 #~ msgstr "(&R) తప్పులు లేక కోరికలను తెలియచేయండి" 3536 3537 #~ msgid "&Join KDE" 3538 #~ msgstr "(&J) కెడిఈ లో చేరండి " 3539 3540 #~ msgid "&Support KDE" 3541 #~ msgstr "(&S) కెడిఈ కి సహాయంచెయండి" 3542 3543 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3544 #~ msgid "Next" 3545 #~ msgstr "తరువాత" 3546 3547 #~ msgid "Finish" 3548 #~ msgstr "ముగింపు" 3549 3550 #~ msgid "Submit Bug Report" 3551 #~ msgstr "తప్పుల నివెదిక అందించు" 3552 3553 #~ msgid "" 3554 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3555 #~ "change it" 3556 #~ msgstr "మీ ఈమెయిల్ చిరునామా. తప్పైన, 'ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు' బటన్ ను వాడి మార్చండి" 3557 3558 #~ msgctxt "Email sender address" 3559 #~ msgid "From:" 3560 #~ msgstr "ఇట్లు: " 3561 3562 #~ msgid "Configure Email..." 3563 #~ msgstr "ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు..." 3564 3565 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3566 #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక ఈ ఈమెయిల్ చిరునామాకు పంపబడును." 3567 3568 #~ msgctxt "Email receiver address" 3569 #~ msgid "To:" 3570 #~ msgstr "వద్దకు :" 3571 3572 #~ msgid "&Send" 3573 #~ msgstr "(&S) పంపు" 3574 3575 #~ msgid "Send bug report." 3576 #~ msgstr "తప్పుల నివేదిక పంపు." 3577 3578 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3579 #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక %1 కు పంపు." 3580 3581 #~ msgid "" 3582 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3583 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3584 #~ msgstr "మీరు సమర్పించాలి అన్న దరకాస్థు " 3585 3586 #~ msgid "Application: " 3587 #~ msgstr "అప్లికేషన్:" 3588 3589 #~ msgid "" 3590 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3591 #~ "is available before sending a bug report" 3592 #~ msgstr "" 3593 #~ "ఈ వర్షన్ యొక్క దరకాస్ధు - దయచేసి నిర్థారించుకోండి ఏ కొత్త వర్షన్ కొడ అందుబాటులో లేదు ఒక బగ్ " 3594 #~ "నివేదికను పంపించేఅంతవరకు " 3595 3596 #~ msgid "Version:" 3597 #~ msgstr "వివరణం:" 3598 3599 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3600 #~ msgstr "వివరనం అమర్చుట కుదరదు (ప్రాగ్రామర్ దోషం)" 3601 3602 #~ msgid "OS:" 3603 #~ msgstr "నిర్వహణా వ్యవస్థ:" 3604 3605 #~ msgid "Compiler:" 3606 #~ msgstr "కంపైలర్" 3607 3608 #~ msgid "Se&verity" 3609 #~ msgstr "(&v) ఉధృతి" 3610 3611 #~ msgid "Critical" 3612 #~ msgstr "సంక్లిష్ట" 3613 3614 #~ msgid "Grave" 3615 #~ msgstr "ముఖ్యమైన" 3616 3617 #~ msgctxt "normal severity" 3618 #~ msgid "Normal" 3619 #~ msgstr "సాధారణ" 3620 3621 #~ msgid "Wishlist" 3622 #~ msgstr "కోరికల జాబితా" 3623 3624 #~ msgid "S&ubject: " 3625 #~ msgstr "(&u) విషయము:" 3626 3627 #~ msgid "" 3628 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3629 #~ "bug report.\n" 3630 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3631 #~ "this program.\n" 3632 #~ msgstr "" 3633 #~ "మీరు అందించే తప్పుల నివేదిక కొరకు వచనం వ్రాయండి(సాద్యమైనంత వరకు ఆంగ్లములో).\n" 3634 #~ "మీరు \"పంపించు\" బటన్ నొక్కిన, ఒక తపాలా సందేశం ఈ ప్రోగ్రామ్ సంరక్షకునికి పంపబడును.\n" 3635 3636 #~ msgid "" 3637 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3638 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3639 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3640 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3641 #~ msgstr "" 3642 #~ "<qt>తప్పుల నివేదిక అందించుటకు, క్రింది బటన్ ను నొక్కండి.ఇది ఒక వెబ్ బ్రౌజర్ విండొను <a href=" 3643 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>కు తెరువబడును అక్కడ మీరు ఒక " 3644 #~ "ఫారంను నింపవసివుంటుది.పైన చూపించబడిన సమాచారం ఆ సెర్వర్ కు పంపబడును.</qt>" 3645 3646 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3647 #~ msgstr "&L బగ్ నివేదిక విజర్డ్ను ప్రారంభించు" 3648 3649 #~ msgctxt "unknown program name" 3650 #~ msgid "unknown" 3651 #~ msgstr "తెలియని" 3652 3653 #~ msgid "" 3654 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3655 #~ "be sent." 3656 #~ msgstr "తపకుండ మిరు పేర్కొన రెండు ఒక విషయం మరియు ఒక వివరణకి ముందు నివేదిక పంపవచ్చు." 3657 3658 #~ msgid "" 3659 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3660 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3661 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3662 #~ msgstr "" 3663 #~ "బగ్ నివేదికని పంపడనికి సాద్యం కాదు. \n" 3664 #~ "దయచేసి మాన్యువల్గా బగ్ నివేదికను సమర్పించండి.... \n" 3665 #~ "సూచనలకొరకు దినిని చుడండి http://bugs.kde.org/" 3666 3667 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3668 #~ msgstr "పంపబడిన బగ్ నివేదిక, ధన్యవాదాలు మీ ఇన్పుట్ కొరకు. " 3669 3670 #~ msgid "" 3671 #~ "Close and discard\n" 3672 #~ "edited message?" 3673 #~ msgstr "" 3674 #~ "మూసివెయ్యి మరియు విస్మరించు\n" 3675 #~ "సవరించిన సందేశాలు?" 3676 3677 #~ msgid "Close Message" 3678 #~ msgstr "సందేశము మూసివేయుము" 3679 3680 #~ msgid "Job" 3681 #~ msgstr "జాబ్" 3682 3683 #~ msgid "Job Control" 3684 #~ msgstr "జాబ్ నియంత్రణ" 3685 3686 #~ msgid "Scheduled printing:" 3687 #~ msgstr "ప్రణాళికైన ముద్రణ: " 3688 3689 #~ msgid "Billing information:" 3690 #~ msgstr "బిల్లింగ్ సమాచారము:" 3691 3692 #~ msgid "Job priority:" 3693 #~ msgstr "జాబ్ ప్రాముఖ్యత:" 3694 3695 #~ msgid "Job Options" 3696 #~ msgstr "జాబ్ ఐచ్చికాలు" 3697 3698 #~ msgid "Option" 3699 #~ msgstr "ఐచ్చికాలు" 3700 3701 #~ msgid "Value" 3702 #~ msgstr "విలువ" 3703 3704 #~ msgid "Print Immediately" 3705 #~ msgstr "తక్షణమే ముద్రించు" 3706 3707 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3708 #~ msgstr "నిరవధికంగా పట్టుకోండి" 3709 3710 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3711 #~ msgstr "పగలు (06:00 నుండి 17:59)" 3712 3713 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3714 #~ msgstr "రాత్రి (18:00 నుండి 05:59)" 3715 3716 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3717 #~ msgstr "రెండో బదిలీ (16:00 నుండి 23:59)" 3718 3719 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3720 #~ msgstr "ముడొ బదిలీ (00:00 నుండి 07:59)" 3721 3722 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3723 #~ msgstr "వారాంతం (శనివారము నుండి ఆదివారము)" 3724 3725 #~ msgid "Specific Time" 3726 #~ msgstr "నిర్దిష్ట సమయం " 3727 3728 #~ msgid "Pages" 3729 #~ msgstr "పేజీలు" 3730 3731 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3732 #~ msgstr "ఒక్కో షీటుకు పేజీలు" 3733 3734 #~ msgid "1" 3735 #~ msgstr "1" 3736 3737 #~ msgid "6" 3738 #~ msgstr "6" 3739 3740 #~ msgid "2" 3741 #~ msgstr "2" 3742 3743 #~ msgid "9" 3744 #~ msgstr "9" 3745 3746 #~ msgid "4" 3747 #~ msgstr "4" 3748 3749 #~ msgid "16" 3750 #~ msgstr "16" 3751 3752 #~ msgid "Banner Pages" 3753 #~ msgstr "బానర్ పేజీలు" 3754 3755 #~ msgctxt "Banner page at start" 3756 #~ msgid "Start" 3757 #~ msgstr "ప్రారంభం" 3758 3759 #~ msgctxt "Banner page at end" 3760 #~ msgid "End" 3761 #~ msgstr "ముగింపు" 3762 3763 #~ msgid "Page Label" 3764 #~ msgstr "పేజీ లేబుల్" 3765 3766 #~ msgid "Page Border" 3767 #~ msgstr "పేజీ బోర్డరు" 3768 3769 #~ msgid "Mirror Pages" 3770 #~ msgstr "మిర్రర్ పేజీలు" 3771 3772 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3773 #~ msgstr "నిలువు అక్షముతో మిర్రర్ పేజీలు" 3774 3775 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3776 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి" 3777 3778 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3779 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి" 3780 3781 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3782 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి" 3783 3784 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3785 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, పై నుండి క్రిందికి" 3786 3787 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3788 #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి" 3789 3790 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3791 #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు" 3792 3793 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3794 #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి" 3795 3796 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3797 #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడమకు" 3798 3799 #~ msgctxt "No border line" 3800 #~ msgid "None" 3801 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 3802 3803 #~ msgid "Single Line" 3804 #~ msgstr "ఒంటరి గీత" 3805 3806 #~ msgid "Single Thick Line" 3807 #~ msgstr "ఒంటరి లావు గీత" 3808 3809 #~ msgid "Double Line" 3810 #~ msgstr "రెండితల గీత" 3811 3812 #~ msgid "Double Thick Line" 3813 #~ msgstr "రెండితల లావు గీత" 3814 3815 #~ msgctxt "Banner page" 3816 #~ msgid "None" 3817 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 3818 3819 #~ msgctxt "Banner page" 3820 #~ msgid "Standard" 3821 #~ msgstr "ప్రామాణిక" 3822 3823 #~ msgctxt "Banner page" 3824 #~ msgid "Unclassified" 3825 #~ msgstr "వర్గీకరించని" 3826 3827 #~ msgctxt "Banner page" 3828 #~ msgid "Confidential" 3829 #~ msgstr "గుట్టుగా" 3830 3831 #~ msgctxt "Banner page" 3832 #~ msgid "Classified" 3833 #~ msgstr "వర్గీకరించిన" 3834 3835 #~ msgctxt "Banner page" 3836 #~ msgid "Secret" 3837 #~ msgstr "రహస్యము" 3838 3839 #~ msgctxt "Banner page" 3840 #~ msgid "Top Secret" 3841 #~ msgstr "అత్యంత రహస్యము" 3842 3843 #~ msgid "All Pages" 3844 #~ msgstr "అన్నీ పేజీలు" 3845 3846 #~ msgid "Odd Pages" 3847 #~ msgstr "బేసిసంఖ్య పేజీలు" 3848 3849 #~ msgid "Even Pages" 3850 #~ msgstr "సరి సంఖ్య పేజీలు" 3851 3852 #~ msgid "Page Set" 3853 #~ msgstr "పుటను అమర్చుట" 3854 3855 #~ msgctxt "@title:window" 3856 #~ msgid "Print" 3857 #~ msgstr "ముద్రణ, ప్రచురణ" 3858 3859 #~ msgid "&Try" 3860 #~ msgstr "(&T) ప్రయత్నించుము" 3861 3862 #~ msgid "modified" 3863 #~ msgstr "మార్చబడినది" 3864 3865 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3866 #~ msgid " – " 3867 #~ msgstr "-" 3868 3869 #~ msgid "&Details" 3870 #~ msgstr "(&D) వివరములు" 3871 3872 #~ msgid "Get help..." 3873 #~ msgstr "సహాయం పొందండి..." 3874 3875 #~ msgid "--- separator ---" 3876 #~ msgstr "--- విభాజిక ---" 3877 3878 #~ msgid "Change Text" 3879 #~ msgstr "పాటాన్ని మార్చు..." 3880 3881 #~ msgid "Icon te&xt:" 3882 #~ msgstr "లింకు పాట:" 3883 3884 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3885 #~ msgstr "(&H)పనిముట్ల పట్టా పాఠచిహ్నం తొ ఉంటే పాఠం అదృశ్యమొతుంది" 3886 3887 #~ msgid "Configure Toolbars" 3888 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించుము" 3889 3890 #~ msgid "" 3891 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3892 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3893 #~ msgstr "" 3894 #~ "మీరు ఈ అప్లికేషన్ యొక్క ఉపకరణ పట్టీని యదావిధిగా రీసెట్ చెయ్యాలి అనుకుంటున్నారా? మార్పులు వెంటనే " 3895 #~ "అమలుచేయబడును." 3896 3897 #~ msgid "Reset Toolbars" 3898 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు పునఃఅమర్పు చేయుము" 3899 3900 #~ msgid "Reset" 3901 #~ msgstr "పునః అమర్పు" 3902 3903 #~ msgid "&Toolbar:" 3904 #~ msgstr "(&T) పనిముట్లపట్టీ:" 3905 3906 #~ msgid "A&vailable actions:" 3907 #~ msgstr "(&v) అందుబాటులో వున్న చర్యలు:" 3908 3909 #~ msgid "Filter" 3910 #~ msgstr "వడపో" 3911 3912 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3913 #~ msgstr "(&e) ఇప్పటి చర్యలు:" 3914 3915 #~ msgid "Change &Icon..." 3916 #~ msgstr "(&I) ప్రతిమను మార్చు..." 3917 3918 #~ msgid "Change Te&xt..." 3919 #~ msgstr "(&I) పాటము మార్చు..." 3920 3921 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3922 #~ msgid "%1" 3923 #~ msgstr "%1" 3924 3925 #~ msgid "" 3926 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3927 #~ "component." 3928 #~ msgstr "ఈ అంశం ఈ భాగానికి అనుసంధానించి ఉన్న అన్ని అంశాలను భర్తీ చేయును." 3929 3930 #~ msgid "<Merge>" 3931 #~ msgstr "<కలుపు>" 3932 3933 #~ msgid "<Merge %1>" 3934 #~ msgstr "<కలుపు %1>" 3935 3936 #~ msgid "ActionList: %1" 3937 #~ msgstr "చర్యలజాబితా: %1" 3938 3939 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3940 #~ msgid "%1" 3941 #~ msgstr "%1" 3942 3943 #~ msgid "Change Icon" 3944 #~ msgstr "ప్రతిమను మార్చు..." 3945 3946 #~ msgid "Manage Link" 3947 #~ msgstr "లింకును నిర్వహించు" 3948 3949 #~ msgid "Link Text:" 3950 #~ msgstr "లింకు వచనము:" 3951 3952 #~ msgid "Link URL:" 3953 #~ msgstr "లింకు యుఆర్ఎల్:" 3954 3955 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3956 #~ msgid "%1" 3957 #~ msgstr "%1" 3958 3959 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3960 #~ msgid "%1" 3961 #~ msgstr "%1" 3962 3963 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3964 #~ msgid "%1" 3965 #~ msgstr "%1" 3966 3967 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3968 #~ msgid "%1" 3969 #~ msgstr "%1" 3970 3971 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3972 #~ msgid "." 3973 #~ msgstr "." 3974 3975 #~ msgid "Details" 3976 #~ msgstr "వివరములు" 3977 3978 #~ msgid "Question" 3979 #~ msgstr "ప్రశ్న" 3980 3981 #~ msgid "Do not ask again" 3982 #~ msgstr "మరల అడుగవద్దు" 3983 3984 #~ msgid "Warning" 3985 #~ msgstr "హెచ్చరిక" 3986 3987 #~ msgid "Error" 3988 #~ msgstr "దోషం" 3989 3990 #~ msgid "Sorry" 3991 #~ msgstr "క్షమించండి" 3992 3993 #~ msgid "Information" 3994 #~ msgstr "సమాచారం" 3995 3996 #~ msgid "Do not show this message again" 3997 #~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" 3998 3999 #~ msgid "Password:" 4000 #~ msgstr "సంకేతపదము:" 4001 4002 #~ msgid "Password" 4003 #~ msgstr "సంకేతపదము" 4004 4005 #~ msgid "Supply a username and password below." 4006 #~ msgstr "వినియోగదారినామము మరియు సంకేతపదమును క్రిందన అందివ్వుము." 4007 4008 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4009 #~ msgstr "సంకేతపదము లెదు, అనామక (లెదా అతిథి) ల ప్రవేశించండి." 4010 4011 #~ msgid "Use this password:" 4012 #~ msgstr "(&K) రహస్య పదాన్ని వాడు" 4013 4014 #~ msgid "Username:" 4015 #~ msgstr "యూజర్ పేరు:" 4016 4017 #~ msgid "Domain:" 4018 #~ msgstr "డొమైన్:" 4019 4020 #~ msgid "Remember password" 4021 #~ msgstr "సంకేతపదము గుర్తుంచుకొ" 4022 4023 #~ msgid "Select Region of Image" 4024 #~ msgstr "చిత్రంలొ ప్రదేశాన్ని ఎంచుకొండి" 4025 4026 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4027 #~ msgstr "అభీష్టమైన ప్రాంతమును యెంపికచేసుకొనుటకు దయచేసి చిత్రముపై నొక్క లాగండి:" 4028 4029 #~ msgid "Default:" 4030 #~ msgstr "అప్రమేయం:" 4031 4032 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4033 #~ msgid "None" 4034 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 4035 4036 #~ msgid "Custom:" 4037 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన:" 4038 4039 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4040 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాల స్కీములు" 4041 4042 #~ msgid "Current scheme:" 4043 #~ msgstr "ప్రస్తుత స్కీము:" 4044 4045 #~ msgid "New..." 4046 #~ msgstr "కొత్త..." 4047 4048 #~ msgid "Delete" 4049 #~ msgstr "తొలగించు" 4050 4051 #~ msgid "More Actions" 4052 #~ msgstr "మరిన్ని చర్యలు" 4053 4054 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4055 #~ msgstr "స్కీమా అప్రమేయాలలా భద్రపరచుము" 4056 4057 #~ msgid "Export Scheme..." 4058 #~ msgstr "స్కీమును ఎగుమతి చేయుము..." 4059 4060 #~ msgid "Name for New Scheme" 4061 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు పేరు" 4062 4063 #~ msgid "Name for new scheme:" 4064 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు నామము:" 4065 4066 #~ msgid "New Scheme" 4067 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా" 4068 4069 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4070 #~ msgstr "ఈ పేరుతో వొక స్కీమా యిప్పటికే వుంది." 4071 4072 #~ msgid "" 4073 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4074 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4075 #~ msgstr "" 4076 #~ "మీరు నిజంగా ఈ స్కీమా %1ను తొలగించుదామని అనుకొనుచున్నారా?\n" 4077 #~ "ఇది సిస్టమ్ వ్యాప్తి శీఘ్రమార్గ స్కీమాలను తొలగించదని గమనించండి." 4078 4079 #~ msgid "Export to Location" 4080 #~ msgstr "స్థానమునకు ఎగుమతిచేయుము" 4081 4082 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4083 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్కీమాను ఎగుమతి చేయలేదు యెంచేతంటే ఆ స్థానము సరైనదికాదు." 4084 4085 #~ msgid "" 4086 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4087 #~ "one?" 4088 #~ msgstr "ప్రస్తుత శీఘ్రమార్గ స్కీము సవరించబడింది. మరియొక దానికి మారుటకు ముందుగా భద్రపరచవలెనా?" 4089 4090 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4091 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గాలను అమర్చండి" 4092 4093 #~ msgid "Print" 4094 #~ msgstr "ప్రచురణ" 4095 4096 #~ msgid "Reset to Defaults" 4097 #~ msgstr "అప్రమేయాలకు పునఃఅమర్పు చేయుము" 4098 4099 #~ msgid "" 4100 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4101 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4102 #~ msgstr "" 4103 #~ "ఇచట ప్రవేశపెట్టుట ద్వారా షార్టుకట్ నామములు (ఉ.దా. నకలు) లేదా కీ సమ్మేళనాలు (ఉ.దా. Ctrl+C) " 4104 #~ "కొరకు యింటరాక్టివుగా శోధించుము." 4105 4106 #~ msgid "" 4107 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4108 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4109 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4110 #~ msgstr "" 4111 #~ "ఇచట మీరు కీ బైండింగ్సు యొక్క జాబితాను చూడవచ్చు, అంటే చర్యల మద్య సంభందాలు (ఉ.దా. 'నకలు') " 4112 #~ "ఎడమ నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది మరియు కీలు లేదా కీల సమ్మేళనం (ఉ.దా. Ctrl+C) కుడి " 4113 #~ "నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది." 4114 4115 #~ msgid "Action" 4116 #~ msgstr "చర్య" 4117 4118 #~ msgid "Shortcut" 4119 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం" 4120 4121 #~ msgid "Alternate" 4122 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము" 4123 4124 #~ msgid "Global" 4125 #~ msgstr "సార్వత్రిక" 4126 4127 #~ msgid "Global Alternate" 4128 #~ msgstr "సార్వత్రిక ప్రత్యామ్నాయం" 4129 4130 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4131 #~ msgstr "మౌస్ బటన్ గెస్ట్యూర్" 4132 4133 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4134 #~ msgstr "మౌస్ షేప్ గెస్ట్యూర్" 4135 4136 #~ msgid "Unknown" 4137 #~ msgstr "తెలియని" 4138 4139 #~ msgid "Key Conflict" 4140 #~ msgstr "ముఖ్యమైన ఘర్షణ" 4141 4142 #~ msgid "Reassign" 4143 #~ msgstr "మళ్లి నియమించు" 4144 4145 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4146 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4147 #~ msgstr "%1 కొరకు శీఘ్రమార్గాలు" 4148 4149 #~ msgid "Main:" 4150 #~ msgstr "ముఖ్యమైన:" 4151 4152 #~ msgid "Alternate:" 4153 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము:" 4154 4155 #~ msgid "Global:" 4156 #~ msgstr "సార్వత్రిక:" 4157 4158 #~ msgid "Action Name" 4159 #~ msgstr "చర్యా నామము" 4160 4161 #~ msgid "Shortcuts" 4162 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాలు" 4163 4164 #~ msgid "Description" 4165 #~ msgstr "వర్ణన" 4166 4167 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4168 #~ msgid "%1" 4169 #~ msgstr "%1" 4170 4171 #~ msgid "Switch Application Language" 4172 #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు" 4173 4174 #~ msgid "" 4175 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4176 #~ msgstr "ఇ కార్యక్షేత్రం ఏ భాషలో వుండలొ ఏంపికచేసుకొండి: " 4177 4178 #~ msgid "Add Fallback Language" 4179 #~ msgstr "ఫాల్బ్యాక్ భాషను జతచేయుము" 4180 4181 #~ msgid "" 4182 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4183 #~ "contain a proper translation." 4184 #~ msgstr "సరైన తర్జుమ లేకా పొతె మరియోక భాషను జతపరిచి వడుతది." 4185 4186 #~ msgid "" 4187 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4188 #~ "effect the next time the application is started." 4189 #~ msgstr "" 4190 #~ "ఈ కార్యక్షేత్రం భాష మరింది. తదుపరి సమయంలొ కార్యక్షేత్రం ప్రారంభంయెనపుడు ప్రభావం మరుతుంది " 4191 4192 #~ msgid "Application Language Changed" 4193 #~ msgstr "కార్యక్రమపు భాష మార్చబడింది" 4194 4195 #~ msgid "Primary language:" 4196 #~ msgstr "ప్రాధమిక భాష:" 4197 4198 #~ msgid "Fallback language:" 4199 #~ msgstr "ఫాల్బ్యాక్ భాష:" 4200 4201 #~ msgid "Remove" 4202 #~ msgstr "తొలగించు" 4203 4204 #~ msgid "" 4205 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4206 #~ "any other languages." 4207 #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే " 4208 4209 #~ msgid "" 4210 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4211 #~ "contain a proper translation." 4212 #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే ప్రధామ " 4213 4214 #~ msgid "Tip of the Day" 4215 #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన" 4216 4217 #~ msgid "Did you know...?\n" 4218 #~ msgstr "మీకు తెలుసా...?\n" 4219 4220 #~ msgid "&Show tips on startup" 4221 #~ msgstr "(&S) మొదలైనప్పుడు సూచనలను చూపించు" 4222 4223 #~ msgid "&Previous" 4224 #~ msgstr "(&P) ముందు" 4225 4226 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4227 #~ msgid "&Next" 4228 #~ msgstr "(&N) తరువాత" 4229 4230 #~ msgid "Find Next" 4231 #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను" 4232 4233 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4234 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు తరువాతి సంభవాన్ని కనుగొనవలెనా?</qt>" 4235 4236 #~ msgid "1 match found." 4237 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4238 #~ msgstr[0] "1 జత కనపడింది." 4239 #~ msgstr[1] "%1 జతలు కనపడినవి." 4240 #~ msgstr[2] "%1 జతలు కనపడినవి." 4241 #~ msgstr[3] "%1 జతలు కనపడినవి." 4242 #~ msgstr[4] "%1 జతలు కనపడినవి." 4243 4244 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4245 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు.</qt>" 4246 4247 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4248 #~ msgstr "'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు." 4249 4250 #~ msgid "Beginning of document reached." 4251 #~ msgstr "పత్రం మొదటికి వచ్చేసాము" 4252 4253 #~ msgid "End of document reached." 4254 #~ msgstr "పత్రం చివరకు వచ్చేసాము" 4255 4256 #~ msgid "Continue from the end?" 4257 #~ msgstr "చివరి నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?" 4258 4259 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4260 #~ msgstr "ప్రారంభం నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?" 4261 4262 #~ msgid "Find Text" 4263 #~ msgstr "వచనం కనుగొనుట" 4264 4265 #~ msgctxt "@title:group" 4266 #~ msgid "Find" 4267 #~ msgstr "కనుగొను" 4268 4269 #~ msgid "&Text to find:" 4270 #~ msgstr "(&T)ఈ వచనం కనుగొను:" 4271 4272 #~ msgid "Regular e&xpression" 4273 #~ msgstr "(&x) క్రమమైన సమీకరణము" 4274 4275 #~ msgid "&Edit..." 4276 #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు..." 4277 4278 #~ msgid "Replace With" 4279 #~ msgstr "దీని తో ప్రతిస్థాపించు" 4280 4281 #~ msgid "Replace&ment text:" 4282 #~ msgstr "(&m) ప్రతిస్థాపింణ వచనం:" 4283 4284 #~ msgid "Use p&laceholders" 4285 #~ msgstr "(&l) ప్లేస్ హొల్డర్లను వాడండి" 4286 4287 #~ msgid "Insert Place&holder" 4288 #~ msgstr "(&h) ప్లేస్ హొల్డర్లను చేర్చు" 4289 4290 #~ msgid "Options" 4291 #~ msgstr "ఇష్టములు" 4292 4293 #~ msgid "C&ase sensitive" 4294 #~ msgstr "(&a) తరగతి ఆధారిత" 4295 4296 #~ msgid "&Whole words only" 4297 #~ msgstr "(&W) పూర్తి పదాలు మాత్రమే" 4298 4299 #~ msgid "From c&ursor" 4300 #~ msgstr "(&u) ములుకు నుంచి" 4301 4302 #~ msgid "Find &backwards" 4303 #~ msgstr "(&b) వెనుకనుంచి కనుగొనుట" 4304 4305 #~ msgid "&Selected text" 4306 #~ msgstr "(&S) ఎంపికచేసిన వచనం" 4307 4308 #~ msgid "&Prompt on replace" 4309 #~ msgstr "(&P) ప్రతిస్థాపించేటప్పుడు అడుగు" 4310 4311 #~ msgid "Start replace" 4312 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపణ మొదలుపెట్టు" 4313 4314 #~ msgid "" 4315 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4316 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4317 #~ "replacement text.</qt>" 4318 #~ msgstr "" 4319 #~ "<qt>మీరు గనుక <b>ప్రతిస్థాపన</b> బటన్ వత్తితే, మీరు ప్రవేశపెట్టిన వచనము పత్రము లోపల " 4320 #~ "శోదించబడుతుంది మరియు అది వున్న ప్రతిచోట ప్రతిస్థాపన వచనముతో ప్రతిస్థాపించబడుతుంది.</qt>" 4321 4322 #~ msgid "&Find" 4323 #~ msgstr "(&F) కనుగొను" 4324 4325 #~ msgid "Start searching" 4326 #~ msgstr "అన్వేషణ మొదలుపెట్టు" 4327 4328 #~ msgid "" 4329 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4330 #~ "searched for within the document.</qt>" 4331 #~ msgstr "" 4332 #~ "<qt>మీరు <b>వెతుకు</b> బటన్ను నొక్కిన చో, మీరు పైన వ్రాసిన వచనాన్ని పత్రం లోపలవెతకబడును.</" 4333 #~ "qt>" 4334 4335 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4336 #~ msgstr "ఉపయోగించబడితే. రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ వెతకండి" 4337 4338 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4339 #~ msgstr "మీ రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ సరిచేయు" 4340 4341 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4342 #~ msgstr "అందుబాటులోవున్న కాప్చర్సు మెనూ కొరకు నొక్కండి" 4343 4344 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4345 #~ msgstr "రెండు పక్కల జత సరిపొవాలంటె పద సరిహద్దులు వుండాలి" 4346 4347 #~ msgid "" 4348 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4349 #~ msgstr "పై నుంచి కాకుండా ప్రస్తుతం ములుకు వున్న స్థానం నుంచి అన్వేషణ మొదలుపెట్టు." 4350 4351 #~ msgid "Only search within the current selection." 4352 #~ msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక లోనె అన్వెషించు." 4353 4354 #~ msgid "" 4355 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4356 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4357 #~ msgstr "" 4358 #~ "అక్షరములలో చిన్నా పెద్ద తేడా గుర్తించుచూ శోధనను జరుపుము: 'Joe' మాదిరి 'joe' లేదా 'JOE' " 4359 #~ "రెంటిని గుర్తించదు, 'Joe' మాత్రమే గుర్తిస్తుంది." 4360 4361 #~ msgid "Search backwards." 4362 #~ msgstr "వెనుక నుంచి అన్వేషించు" 4363 4364 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4365 #~ msgstr "కనుగొన్న జతలను ప్రతిస్థాపించే ముందు అడుగు." 4366 4367 #~ msgid "Any Character" 4368 #~ msgstr "ఎదైనా అక్షరం" 4369 4370 #~ msgid "Start of Line" 4371 #~ msgstr "వరుస ఆరంభము" 4372 4373 #~ msgid "End of Line" 4374 #~ msgstr "వరుస అంతము" 4375 4376 #~ msgid "Set of Characters" 4377 #~ msgstr "అక్షరాల సమితి" 4378 4379 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4380 #~ msgstr "సున్నా లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది" 4381 4382 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4383 #~ msgstr "ఒకటి లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది" 4384 4385 #~ msgid "Optional" 4386 #~ msgstr "ఐచ్చికం" 4387 4388 #~ msgid "Escape" 4389 #~ msgstr "ఎస్కేప్" 4390 4391 #~ msgid "TAB" 4392 #~ msgstr "టాబ్" 4393 4394 #~ msgid "Newline" 4395 #~ msgstr "NewLine" 4396 4397 #~ msgid "Carriage Return" 4398 #~ msgstr "Carriage Return" 4399 4400 #~ msgid "White Space" 4401 #~ msgstr "ఖాళి" 4402 4403 #~ msgid "Digit" 4404 #~ msgstr "సంఖ్య" 4405 4406 #~ msgid "Complete Match" 4407 #~ msgstr "పూర్తి జత" 4408 4409 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4410 #~ msgstr "బంధించిన వచనం (%1)" 4411 4412 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4413 #~ msgstr "మీరు అన్వేషించేందుకు కొంత వచనం వ్రాయాలి." 4414 4415 #~ msgid "Invalid regular expression." 4416 #~ msgstr "సరికాని క్రమమైన సమీకరణం" 4417 4418 #~ msgid "Replace" 4419 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము" 4420 4421 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4422 #~ msgid "&All" 4423 #~ msgstr "(&A) అన్ని" 4424 4425 #~ msgid "&Skip" 4426 #~ msgstr "(&S) దాటు" 4427 4428 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4429 #~ msgstr "'%1' ను '%2' తో ప్రతిస్థాపించనా?" 4430 4431 #~ msgid "No text was replaced." 4432 #~ msgstr "వచనం ప్రతిస్థాపించబడలేదు." 4433 4434 #~ msgid "1 replacement done." 4435 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4436 #~ msgstr[0] "1 ప్రతిస్థాపణ జరిగినది." 4437 #~ msgstr[1] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." 4438 #~ msgstr[2] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." 4439 #~ msgstr[3] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." 4440 #~ msgstr[4] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." 4441 4442 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4443 #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి చివర నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?" 4444 4445 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4446 #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి మొదటి నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?" 4447 4448 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4449 #~ msgid "Restart" 4450 #~ msgstr "మరల మొదలుపెట్టు" 4451 4452 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4453 #~ msgid "Stop" 4454 #~ msgstr "ఆగు" 4455 4456 #~ msgid "" 4457 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4458 #~ msgstr "మీరు ప్రతిస్థాపించిన స్ట్రింగు '\\%1'కన్నా పెద్దదైన కాప్చరును విచారిస్తోంది , " 4459 4460 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4461 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4462 #~ msgstr[0] "అయితే మీ మాదిరి 1 కాప్చరును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది" 4463 #~ msgstr[1] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." 4464 #~ msgstr[2] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." 4465 #~ msgstr[3] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." 4466 #~ msgstr[4] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." 4467 4468 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4469 #~ msgstr "అయితే మీ మాదిరి ఏ కాప్చర్లను నిర్వచించుటలేదు." 4470 4471 #~ msgid "" 4472 #~ "\n" 4473 #~ "Please correct." 4474 #~ msgstr "" 4475 #~ "\n" 4476 #~ " సరిదిద్దండి" 4477 4478 #~ msgctxt "@item Font name" 4479 #~ msgid "Sans Serif" 4480 #~ msgstr "సాన్స్ సెరీఫ్" 4481 4482 #~ msgctxt "@item Font name" 4483 #~ msgid "Serif" 4484 #~ msgstr "సెరిఫ్" 4485 4486 #~ msgctxt "@item Font name" 4487 #~ msgid "Monospace" 4488 #~ msgstr "మోనోస్పేస్" 4489 4490 #~ msgctxt "@item Font name" 4491 #~ msgid "%1" 4492 #~ msgstr "%1" 4493 4494 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4495 #~ msgid "%1 [%2]" 4496 #~ msgstr "%1 [%2]" 4497 4498 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4499 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4500 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూపాన్ని ఎంచుకోవచ్చు." 4501 4502 #~ msgid "Requested Font" 4503 #~ msgstr "అభ్యర్దించిన అక్షరరూపం" 4504 4505 #~ msgctxt "@option:check" 4506 #~ msgid "Font" 4507 #~ msgstr "అక్షర రూపము" 4508 4509 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4510 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4511 #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి." 4512 4513 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4514 #~ msgid "Change font family?" 4515 #~ msgstr "అక్షరరూప కుటుంబాన్ని మార్చు?" 4516 4517 #~ msgctxt "@label" 4518 #~ msgid "Font:" 4519 #~ msgstr "అక్షర రూపము:" 4520 4521 #~ msgctxt "@option:check" 4522 #~ msgid "Font style" 4523 #~ msgstr "అక్షర శైలి" 4524 4525 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4526 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4527 #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి." 4528 4529 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4530 #~ msgid "Change font style?" 4531 #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చనా?" 4532 4533 #~ msgid "Font style:" 4534 #~ msgstr "అక్షర శైలి:" 4535 4536 #~ msgctxt "@option:check" 4537 #~ msgid "Size" 4538 #~ msgstr "పరిమాణము" 4539 4540 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4541 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4542 #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును పరిణామము మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి." 4543 4544 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4545 #~ msgid "Change font size?" 4546 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని మార్చనా?" 4547 4548 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4549 #~ msgid "Size:" 4550 #~ msgstr "పరిమాణము:" 4551 4552 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4553 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4554 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప కుటుంబాన్ని ఎంచుకోవచ్చు." 4555 4556 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4557 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4558 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప శైలిని ఎంచుకోవచ్చు." 4559 4560 #~ msgctxt "@item font" 4561 #~ msgid "Italic" 4562 #~ msgstr "ఇటాలిక్" 4563 4564 #~ msgctxt "@item font" 4565 #~ msgid "Oblique" 4566 #~ msgstr "వక్రము" 4567 4568 #~ msgctxt "@item font" 4569 #~ msgid "Bold" 4570 #~ msgstr "లావుగా" 4571 4572 #~ msgctxt "@item font" 4573 #~ msgid "Bold Italic" 4574 #~ msgstr "లావు ఇటాలిక్" 4575 4576 #~ msgctxt "@item font size" 4577 #~ msgid "Relative" 4578 #~ msgstr "సంబంధిత" 4579 4580 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4581 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణం పర్యావర్ణనికి <br /><i>స్థిరమైన</i> లేక <i>సంబంధిత</i><br />" 4582 4583 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4584 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షర పరిమాణాన్ని ఎంచుకోవచ్చు" 4585 4586 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4587 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4588 4589 #~ msgid "" 4590 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4591 #~ "test special characters." 4592 #~ msgstr "" 4593 #~ "ఈ మాదిరి వచనం ప్రస్తుత అమరికలు చూపును. మీరు దినిని ప్రత్యేక అక్షరాలని పరీక్షించడానికి మార్చవచ్చు." 4594 4595 #~ msgid "Actual Font" 4596 #~ msgstr "నిజమైన అక్షర రూపము" 4597 4598 #~ msgctxt "@item Font style" 4599 #~ msgid "%1" 4600 #~ msgstr "%1" 4601 4602 #~ msgctxt "short" 4603 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4604 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4605 4606 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4607 #~ msgid "1" 4608 #~ msgstr "1" 4609 4610 #~ msgid "Select Font" 4611 #~ msgstr "అక్షరరూపము ఎంచుకొనుము" 4612 4613 #~ msgid "Choose..." 4614 #~ msgstr "ఎంపిక..." 4615 4616 #~ msgid "Click to select a font" 4617 #~ msgstr "అక్షర రూపాన్ని ఎంచుకొనేందుకు క్లిక్ చెయండి" 4618 4619 #~ msgid "Preview of the selected font" 4620 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న అక్షర రూపపు ముందు వీక్షణ" 4621 4622 #~ msgid "" 4623 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4624 #~ "\"Choose...\" button." 4625 #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి" 4626 4627 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4628 #~ msgstr "\"%1\" అక్షర రూపం యొక్క ముందు వీక్షణ" 4629 4630 #~ msgid "" 4631 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4632 #~ "\"Choose...\" button." 4633 #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న \"%1\" అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి" 4634 4635 #~ msgid "Stop" 4636 #~ msgstr "ఆగు" 4637 4638 #~ msgid " Stalled " 4639 #~ msgstr " నిలిపిన " 4640 4641 #~ msgid " %1/s " 4642 #~ msgstr " %1/s " 4643 4644 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4645 #~ msgid "%1:" 4646 #~ msgstr "%1:" 4647 4648 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4649 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4650 #~ msgstr[0] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4651 #~ msgstr[1] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4652 #~ msgstr[2] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4653 #~ msgstr[3] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4654 #~ msgstr[4] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4655 4656 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4657 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4658 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ఫొల్డర్" 4659 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" 4660 #~ msgstr[2] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" 4661 #~ msgstr[3] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" 4662 #~ msgstr[4] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" 4663 4664 #~ msgid "%2 / %1 file" 4665 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4666 #~ msgstr[0] "%2 / %1 దస్త్రం" 4667 #~ msgstr[1] "%2 / %1 దస్త్రాలు" 4668 #~ msgstr[2] "%2 / %1 దస్త్రాలు" 4669 #~ msgstr[3] "%2 / %1 దస్త్రాలు" 4670 #~ msgstr[4] "%2 / %1 దస్త్రాలు" 4671 4672 #~ msgid "%1% of %2" 4673 #~ msgstr "%2 లో %1%" 4674 4675 #~ msgid "%2% of 1 file" 4676 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4677 #~ msgstr[0] "1 దస్త్రంలొ %2%" 4678 #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" 4679 #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" 4680 #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" 4681 #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" 4682 4683 #~ msgid "%1%" 4684 #~ msgstr "%1%" 4685 4686 #~ msgid "Stalled" 4687 #~ msgstr "నిలిపిన" 4688 4689 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4690 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4691 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 మిగిలినది )" 4692 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" 4693 #~ msgstr[2] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" 4694 #~ msgstr[3] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" 4695 #~ msgstr[4] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" 4696 4697 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4698 #~ msgid "%1/s" 4699 #~ msgstr "(%1/సె)" 4700 4701 #~ msgid "%1/s (done)" 4702 #~ msgstr "%1/సె (అయిపొయినది)" 4703 4704 #~ msgid "&Resume" 4705 #~ msgstr "తిరిగికొనసాగించు" 4706 4707 #~ msgid "&Pause" 4708 #~ msgstr "విరామం " 4709 4710 #~ msgctxt "The source url of a job" 4711 #~ msgid "Source:" 4712 #~ msgstr "మూలం:" 4713 4714 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4715 #~ msgid "Destination:" 4716 #~ msgstr "గమ్యం:" 4717 4718 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4719 #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని చూపించుటకు దీని మీద నొక్కండి" 4720 4721 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4722 #~ msgstr "(&K) బదిలీకరణ పూర్తైనతర్వాత ఈ విండోను తెరిచివుంచుము" 4723 4724 #~ msgid "Open &File" 4725 #~ msgstr "(&F) దస్త్రం తెరువు" 4726 4727 #~ msgid "Open &Destination" 4728 #~ msgstr "(&D) గమ్యం తెరువు" 4729 4730 #~ msgid "Progress Dialog" 4731 #~ msgstr "పురోగతి డైలగ్" 4732 4733 #~ msgid "%1 folder" 4734 #~ msgid_plural "%1 folders" 4735 #~ msgstr[0] "%1 ఫొల్డర్" 4736 #~ msgstr[1] "%1 ఫొల్డర్లు" 4737 #~ msgstr[2] "%1 ఫొల్డర్లు" 4738 #~ msgstr[3] "%1 ఫొల్డర్లు" 4739 #~ msgstr[4] "%1 ఫొల్డర్లు" 4740 4741 #~ msgid "%1 file" 4742 #~ msgid_plural "%1 files" 4743 #~ msgstr[0] "%1 దస్త్రం" 4744 #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలు" 4745 #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలు" 4746 #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలు" 4747 #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలు" 4748 4749 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4750 #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని దాచుటకు దీని మీద నొక్కండి" 4751 4752 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4753 #~ msgstr "%1 శైలి కనపడలేదు" 4754 4755 #~ msgid "Do not run in the background." 4756 #~ msgstr "బ్యాక్గ్రౌండు నందు నడుపవద్దు." 4757 4758 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4759 #~ msgstr "కనుగొనిన దానినుండి ప్రారంభించబడితే అంతర్గతంగా జతచేయబడింది" 4760 4761 #~ msgid "Unknown Application" 4762 #~ msgstr "తెలియని అనువర్తనము" 4763 4764 #~ msgid "&Minimize" 4765 #~ msgstr "(&M) చిన్నది చెయండి" 4766 4767 #~ msgid "&Restore" 4768 #~ msgstr "(&R) పునరుద్ధరణ" 4769 4770 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4771 #~ msgstr "<qt>మీరు ఖచ్చితంగా విరమించాలని అనుకుంటున్నారా <b>%1</b>?</qt>" 4772 4773 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4774 #~ msgstr "సిస్టమ్ ట్రే నుండి విరమింపును నిర్ధారించండి" 4775 4776 #~ msgid "Minimize" 4777 #~ msgstr "చిన్నది చెయండి" 4778 4779 #~ msgctxt "@title:window" 4780 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4781 #~ msgstr "డా. క్లాష్ వారి ఎక్సెలరెటర్ కారణనిర్ణయం" 4782 4783 #~ msgctxt "@option:check" 4784 #~ msgid "Disable automatic checking" 4785 #~ msgstr "స్వయం తనఖి చెయకు" 4786 4787 #~ msgctxt "@action:button" 4788 #~ msgid "Close" 4789 #~ msgstr "మూసివెయుము" 4790 4791 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4792 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు మార్చబడినవి</h2>" 4793 4794 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4795 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు తీసివేయబడినవి</h2>" 4796 4797 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4798 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు కలపడినవి (మీ సమాచారం కొరకు)</h2>" 4799 4800 #~ msgctxt "left mouse button" 4801 #~ msgid "left button" 4802 #~ msgstr "ఎడమ బటన్" 4803 4804 #~ msgctxt "middle mouse button" 4805 #~ msgid "middle button" 4806 #~ msgstr "మద్య బటన్" 4807 4808 #~ msgctxt "right mouse button" 4809 #~ msgid "right button" 4810 #~ msgstr "కుడి బటన్" 4811 4812 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4813 #~ msgid "invalid button" 4814 #~ msgstr "సరికాని బటన్" 4815 4816 #~ msgctxt "" 4817 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4818 #~ "button" 4819 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4820 #~ msgstr "%1 కలిగివుండుము, అప్పుడు %2 నెట్టుము" 4821 4822 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4823 #~ msgstr "వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" 4824 4825 #~ msgid "" 4826 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4827 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4828 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4829 #~ msgstr "" 4830 #~ "'%1' కీ సమ్మేళనం సార్వత్రిక చర్య \"%2\"కు యిప్పటికే %3నందు కేటాయించబడింది.\n" 4831 #~ "మీరు దానిని ఆ చర్యనుండి ప్రస్తుత దానికి తిరిగి అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?" 4832 4833 #~ msgid "" 4834 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4835 #~ msgstr "'%1' కీ సమ్మేళనం అనువర్తనము %2 ద్వారా చర్య %3 కొరకు నమోదు కాబడింది:" 4836 4837 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4838 #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు\n" 4839 4840 #~ msgid "" 4841 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4842 #~ "%3" 4843 #~ msgstr "" 4844 #~ "'%1' కీ సమ్మేళనము అనువర్తనము %2 చేత నమోదు కాబడింది.\n" 4845 #~ "%3" 4846 4847 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4848 #~ msgstr "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" 4849 4850 #~ msgctxt "@action" 4851 #~ msgid "Open" 4852 #~ msgstr "తెరువు" 4853 4854 #~ msgctxt "@action" 4855 #~ msgid "New" 4856 #~ msgstr "కొత్త" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "Close" 4860 #~ msgstr "మూసివెయుము" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Save" 4864 #~ msgstr "దాచు" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Print" 4868 #~ msgstr "ప్రచురించు" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Quit" 4872 #~ msgstr "విరమించు" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Undo" 4876 #~ msgstr "సరిచేయు" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Redo" 4880 #~ msgstr "పునరాచరణ" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Cut" 4884 #~ msgstr "కత్తిరించు" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Copy" 4888 #~ msgstr "నకలు" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Paste" 4892 #~ msgstr "అతికించు" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Paste Selection" 4896 #~ msgstr "ఎంచుకొన్నదాన్ని అతికించుము" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Select All" 4900 #~ msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొనుము" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Deselect" 4904 #~ msgstr "ఎంచుకొవద్దు" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4908 #~ msgstr "వెనుకనుంచి పదం తీసివేయి" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Delete Word Forward" 4912 #~ msgstr "ముందునుంచి పదం తీసివేయి" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Find" 4916 #~ msgstr "కనుగొను" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Find Next" 4920 #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Find Prev" 4924 #~ msgstr "ముందటిది కనుగొనుము" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Replace" 4928 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము" 4929 4930 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4931 #~ msgid "Home" 4932 #~ msgstr "గృహము" 4933 4934 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4935 #~ msgid "Begin" 4936 #~ msgstr "ప్రారంభం" 4937 4938 #~ msgctxt "@action End of document" 4939 #~ msgid "End" 4940 #~ msgstr "ముగింపు" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Prior" 4944 #~ msgstr "పూర్వపు" 4945 4946 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4947 #~ msgid "Next" 4948 #~ msgstr "తరువాత" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Up" 4952 #~ msgstr "పైకి" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Back" 4956 #~ msgstr "వెనుకకు" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Forward" 4960 #~ msgstr "ముందుకు" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Reload" 4964 #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Beginning of Line" 4968 #~ msgstr "వరుస ప్రారంభము" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "End of Line" 4972 #~ msgstr "వరుస చివర" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Go to Line" 4976 #~ msgstr "వరుసకు వెళ్ళు" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Backward Word" 4980 #~ msgstr "వెనుకటి పదం" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Forward Word" 4984 #~ msgstr "ముందటి పదం" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Add Bookmark" 4988 #~ msgstr "పేజీ గుర్తు చేర్చుము" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Zoom In" 4992 #~ msgstr "సమీప వీక్షణం" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Zoom Out" 4996 #~ msgstr "దూర వీక్షణం" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Full Screen Mode" 5000 #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Show Menu Bar" 5004 #~ msgstr "సూచన పట్టీ ని చూపుము" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Activate Next Tab" 5008 #~ msgstr "ముందు టాబ్ ను చైతన్యపరచు" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5012 #~ msgstr "వెనుక టాబ్ ను చైతన్యపరచు" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Help" 5016 #~ msgstr "సహాయము" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "What's This" 5020 #~ msgstr "ఇది ఏమిటి" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Text Completion" 5024 #~ msgstr "వచన పూరణ" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Previous Completion Match" 5028 #~ msgstr "ముందటి పూరణ జత" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Next Completion Match" 5032 #~ msgstr "తరువాతి పూరణ జత" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Substring Completion" 5036 #~ msgstr "పదంలో పద పూరణ" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Previous Item in List" 5040 #~ msgstr "జాబితా లోని మునుపటి అంశము" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Next Item in List" 5044 #~ msgstr "జాబితా లోని తరువాత అంశము" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Open Recent" 5048 #~ msgstr "ఇటీవలివి తెరువండి" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Save As" 5052 #~ msgstr "ఇలా దాచు" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Revert" 5056 #~ msgstr "మళ్ళించు" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Print Preview" 5060 #~ msgstr "ముద్రణ ముందస్తు వీక్షణం" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Mail" 5064 #~ msgstr "మెయిల్" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Clear" 5068 #~ msgstr "ఖాళిచేయుము" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Actual Size" 5072 #~ msgstr "అసలైన పరిమాణము" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Fit To Page" 5076 #~ msgstr "పేజీకు పట్టించు" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Fit To Width" 5080 #~ msgstr "పేజి వెడల్పునకు పట్టించు" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Fit To Height" 5084 #~ msgstr "పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Zoom" 5088 #~ msgstr "సమీప వీక్షణం" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Goto" 5092 #~ msgstr "వెళ్ళు..." 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Goto Page" 5096 #~ msgstr "పుటకు వెళ్ళు..." 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Document Back" 5100 #~ msgstr "పత్రం వెనుకకు" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Document Forward" 5104 #~ msgstr "పత్రము ముందుకుుకు" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5108 #~ msgstr "గుర్తులు మార్చుము" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Spelling" 5112 #~ msgstr "వర్ణక్రమము" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Show Toolbar" 5116 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Show Statusbar" 5120 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Save Options" 5124 #~ msgstr "భద్రపరచు ఐచ్చికములు" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Key Bindings" 5128 #~ msgstr "కీ బందనములు" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Preferences" 5132 #~ msgstr "అభీష్టములు" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Configure Toolbars" 5136 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించండి" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Configure Notifications" 5140 #~ msgstr "ప్రకటనలను ఆకృతీకరించండి" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Tip Of Day" 5144 #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Report Bug" 5148 #~ msgstr "తప్పును తెలియచేయండి" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Switch Application Language" 5152 #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "About Application" 5156 #~ msgstr "అనువర్తనము గురించి" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "About KDE" 5160 #~ msgstr "కెడిఈ గురించి" 5161 5162 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5163 #~ msgstr "ప" 5164 5165 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5166 #~ msgstr "(&b) బ్యాక్గ్రౌండ్ వ్యాకరణపరిశీలన(స్పెల్చెకింగ్)ను చేతనం చేయుము" 5167 5168 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5169 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట క్రియాశీలీకరించు." 5170 5171 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5172 #~ msgstr "(&u) అన్ని పెద్దబడి(అప్పర్కేస్) పదములను వదిలివేయుము" 5173 5174 #~ msgid "S&kip run-together words" 5175 #~ msgstr "(&k) కలిసి వున్న పదాలను వదులు" 5176 5177 #~ msgid "Default language:" 5178 #~ msgstr "అప్రమేయ భాష:" 5179 5180 #~ msgid "Ignored Words" 5181 #~ msgstr "పట్టించుకోని పదములు" 5182 5183 #~ msgctxt "@title:window" 5184 #~ msgid "Check Spelling" 5185 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 5186 5187 #~ msgctxt "@action:button" 5188 #~ msgid "&Finished" 5189 #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది" 5190 5191 #~ msgctxt "progress label" 5192 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5193 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట జరుగుతూ ఉంది " 5194 5195 #~ msgid "Spell check stopped." 5196 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట ఆపబడింది." 5197 5198 #~ msgid "Spell check canceled." 5199 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట రద్దుచేయబడింది." 5200 5201 #~ msgid "Spell check complete." 5202 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట పూర్తైంది." 5203 5204 #~ msgid "Autocorrect" 5205 #~ msgstr "దానంతటదే సరి చేయి" 5206 5207 #~ msgid "" 5208 #~ "You reached the end of the list\n" 5209 #~ "of matching items.\n" 5210 #~ msgstr "" 5211 #~ "మీరు జత కుదిరన అంశాల\n" 5212 #~ "జాబితా చివరకు వచ్చెసారు.\n" 5213 5214 #~ msgid "" 5215 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5216 #~ "match is available.\n" 5217 #~ msgstr "" 5218 #~ "పూరణ సంగ్దిదమైనది, \n" 5219 #~ "ఒకటి కంటే ఎక్కువ జతలు కలవు.\n" 5220 5221 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5222 #~ msgstr "జతైన అంశము దొరకలేదు.\n" 5223 5224 #~ msgid "Backspace" 5225 #~ msgstr "Backspace" 5226 5227 #~ msgid "SysReq" 5228 #~ msgstr "SysReq" 5229 5230 #~ msgid "CapsLock" 5231 #~ msgstr "CapsLock" 5232 5233 #~ msgid "NumLock" 5234 #~ msgstr "NumLock" 5235 5236 #~ msgid "ScrollLock" 5237 #~ msgstr "ScrollLock" 5238 5239 #~ msgid "PageUp" 5240 #~ msgstr "PageUp" 5241 5242 #~ msgid "PageDown" 5243 #~ msgstr "PageDown" 5244 5245 #~ msgid "Again" 5246 #~ msgstr "మరల" 5247 5248 #~ msgid "Props" 5249 #~ msgstr "Props" 5250 5251 #~ msgid "Undo" 5252 #~ msgstr "సరిచేయు" 5253 5254 #~ msgid "Front" 5255 #~ msgstr "ముందర" 5256 5257 #~ msgid "Open" 5258 #~ msgstr "తెరువండి" 5259 5260 #~ msgid "Paste" 5261 #~ msgstr "అతికించు" 5262 5263 #~ msgid "Find" 5264 #~ msgstr "కనుగొను" 5265 5266 #~ msgid "Cut" 5267 #~ msgstr "కత్తిరించు" 5268 5269 #~ msgid "&OK" 5270 #~ msgstr "(&O) సరే" 5271 5272 #~ msgid "&Cancel" 5273 #~ msgstr "(&C) రద్దు" 5274 5275 #~ msgid "&Yes" 5276 #~ msgstr "(&Y) ఔను" 5277 5278 #~ msgid "Yes" 5279 #~ msgstr "ఔను" 5280 5281 #~ msgid "&No" 5282 #~ msgstr "(&N) కాదు" 5283 5284 #~ msgid "No" 5285 #~ msgstr "కాదు" 5286 5287 #~ msgid "&Discard" 5288 #~ msgstr "(&D) విస్మరించు" 5289 5290 #~ msgid "Discard changes" 5291 #~ msgstr "మార్పులను విస్మరించుము" 5292 5293 #~ msgid "" 5294 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5295 #~ msgstr "ఈ బొత్తం నొక్కితే ఈ సంభాషను నందు ఇటీవల చేసిన మార్పులను తీసివేయబడతాయి" 5296 5297 #~ msgid "Save data" 5298 #~ msgstr "దత్తంసాలను దాచు" 5299 5300 #~ msgid "&Do Not Save" 5301 #~ msgstr "(&D) దాచవద్దు" 5302 5303 #~ msgid "Do not save data" 5304 #~ msgstr "దత్తాంశమును భద్రపరచవద్దు" 5305 5306 #~ msgid "Save file with another name" 5307 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని ఇంకో పేరుతో దాచు" 5308 5309 #~ msgid "&Apply" 5310 #~ msgstr "(&A) వర్తించు" 5311 5312 #~ msgid "Apply changes" 5313 #~ msgstr "మార్పులను వర్తించు" 5314 5315 #~ msgid "" 5316 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5317 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5318 #~ "Use this to try different settings." 5319 #~ msgstr "" 5320 #~ "<b>వర్తించు</b> నొక్కినప్పుడు, అమర్పులు ప్రోగ్రామ్కు అప్పగించబడతాయి, అయితే సంభాషన మూయబడదు.\n" 5321 #~ "వేరే అమర్పులను ప్రయత్నంచుటకు దీనిని పయోగించుము." 5322 5323 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5324 #~ msgstr "(&M) వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి..." 5325 5326 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5327 #~ msgstr "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి లొకి వెళ్ళండి" 5328 5329 #~ msgid "" 5330 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5331 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5332 #~ "privileges." 5333 #~ msgstr "" 5334 #~ "<b>వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి</b>ని క్లిక్ చేసిన, రూట్ అధికారాలు కలిగిన మార్పులను అనుమతించటాని " 5335 #~ "మిమ్మలని వ్యవస్థ పాలకుని (రూట్) సంకేతపదము అడుగబడును " 5336 5337 #~ msgid "Clear input" 5338 #~ msgstr "మూలాంశము చెరిపివేయుము" 5339 5340 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5341 #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము" 5342 5343 #~ msgid "Show help" 5344 #~ msgstr "సహాయము చూపుము" 5345 5346 #~ msgid "Close the current window or document" 5347 #~ msgstr "ప్రస్తుత విండొ లేక పత్రాన్ని మూసివేయి" 5348 5349 #~ msgid "&Close Window" 5350 #~ msgstr "విండొ మూసివే" 5351 5352 #~ msgid "Close the current window." 5353 #~ msgstr "ప్రస్తుత గవాకము మూసివేయి" 5354 5355 #~ msgid "&Close Document" 5356 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి" 5357 5358 #~ msgid "Close the current document." 5359 #~ msgstr "ప్రస్తుత గవాక లేక మూసివేయి" 5360 5361 #~ msgid "&Defaults" 5362 #~ msgstr "(&D) అప్రమేయాలు" 5363 5364 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5365 #~ msgstr "అన్ని అంశములను వాటి అప్రమేయ విలువులకు పునఃఅమర్పు చేయుము" 5366 5367 #~ msgid "Go back one step" 5368 #~ msgstr "ఒక అడుగు వెనుకకు వెళ్ళు" 5369 5370 #~ msgid "Go forward one step" 5371 #~ msgstr "ఒక ఆడుగు ముందుకు వెళ్ళు" 5372 5373 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5374 #~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రం ప్రచురించేందుకు ప్రచురణ డైలాగ్ ను తెరుస్తుంది" 5375 5376 #~ msgid "C&ontinue" 5377 #~ msgstr "(&o) కొనసాగించుము" 5378 5379 #~ msgid "Continue operation" 5380 #~ msgstr "చర్య కొనసాగించు" 5381 5382 #~ msgid "&Delete" 5383 #~ msgstr "(&D) తొలగించు" 5384 5385 #~ msgid "Delete item(s)" 5386 #~ msgstr "అంశాలను తీసివేయండి" 5387 5388 #~ msgid "Open file" 5389 #~ msgstr "దస్త్రం తెరువండి" 5390 5391 #~ msgid "&Reset" 5392 #~ msgstr "(&R) పునః అమర్పు" 5393 5394 #~ msgid "Reset configuration" 5395 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ పునఃఅమర్పు చేయుము" 5396 5397 #~ msgctxt "Verb" 5398 #~ msgid "&Insert" 5399 #~ msgstr "(&I) దూర్చు" 5400 5401 #~ msgid "Add" 5402 #~ msgstr "కలుపు" 5403 5404 #~ msgid "Test" 5405 #~ msgstr "పరీక్ష" 5406 5407 #~ msgid "Properties" 5408 #~ msgstr "గుణములు" 5409 5410 #~ msgid "&Overwrite" 5411 #~ msgstr "(&O) తిరిగి వ్రాయు" 5412 5413 #~ msgid "Redo" 5414 #~ msgstr "పునరాచరణ" 5415 5416 #~ msgid "&Available:" 5417 #~ msgstr "(&A) సిద్దము:" 5418 5419 #~ msgid "&Selected:" 5420 #~ msgstr "(&S) ఎన్నుకోబడిన:" 5421 5422 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5423 #~ msgid "European Alphabets" 5424 #~ msgstr "యూరోపియన్ అక్షరమాల" 5425 5426 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5427 #~ msgid "African Scripts" 5428 #~ msgstr "ఆఫ్రికా స్క్రిప్ట్లు" 5429 5430 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5431 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5432 #~ msgstr "మద్య ఆసియా లిపులు" 5433 5434 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5435 #~ msgid "South Asian Scripts" 5436 #~ msgstr "దక్షినం ఆసియా లి" 5437 5438 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5439 #~ msgid "Philippine Scripts" 5440 #~ msgstr "ఫిలిపిని స్క్రిప్ట్లు" 5441 5442 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5443 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5444 #~ msgstr "ఆగ్నెయ ఆసియా స్క్రిప్ట్లు" 5445 5446 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5447 #~ msgid "East Asian Scripts" 5448 #~ msgstr "తూర్పు ఆసియా స్క్రిప్ట్లు" 5449 5450 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5451 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5452 #~ msgstr "మధ్య ఆసియా స్క్రిప్ట్లు" 5453 5454 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5455 #~ msgid "Other Scripts" 5456 #~ msgstr "ఇతర స్క్రిప్ట్లు" 5457 5458 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5459 #~ msgid "Symbols" 5460 #~ msgstr "చిహ్నాలు" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5463 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5464 #~ msgstr "గణితాత్మక చిహ్నాలు" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5467 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5468 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ చిహ్నాలు" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5471 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5472 #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5475 #~ msgid "Other" 5476 #~ msgstr "ఇతర" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5479 #~ msgid "Basic Latin" 5480 #~ msgstr "ప్రాధమిక లాటిన్" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5483 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5484 #~ msgstr "లాటిన్-1 సప్లిమెంట్" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5487 #~ msgid "Latin Extended-A" 5488 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-A" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~ msgid "Latin Extended-B" 5492 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-B" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "IPA Extensions" 5496 #~ msgstr "IPA పొడిగింపులు" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5500 #~ msgstr "క్రమాంతరీకరణ సవరణి అక్షరములు" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5504 #~ msgstr "డిజిటల్ మార్కులను కలుపుతోంది" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5507 #~ msgid "Greek and Coptic" 5508 #~ msgstr "గ్రీక్ మరియు కాప్టిక్" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~ msgid "Cyrillic" 5512 #~ msgstr "సిరిల్లిక్" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5516 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ సప్లిమెంట్" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Armenian" 5520 #~ msgstr "అర్మెనియన్" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "Hebrew" 5524 #~ msgstr "హిబ్రూ" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Arabic" 5528 #~ msgstr "అరబిక్" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Syriac" 5532 #~ msgstr "సిరియాక్" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Arabic Supplement" 5536 #~ msgstr "అరబిక్ సప్లిమెంట్" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "Thaana" 5540 #~ msgstr "తానా" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "NKo" 5544 #~ msgstr "న్కొ" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Samaritan" 5548 #~ msgstr "సమరీటా" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Mandaic" 5552 #~ msgstr "మాండయిక్" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Devanagari" 5556 #~ msgstr "దేవనాగరి" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Bengali" 5560 #~ msgstr "బెంగాలి" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Gurmukhi" 5564 #~ msgstr "గుర్ముఖి" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Gujarati" 5568 #~ msgstr "గుజరాతి" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Oriya" 5572 #~ msgstr "ఒరియా" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Tamil" 5576 #~ msgstr "తమిళం" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Telugu" 5580 #~ msgstr "తెలుగు" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Kannada" 5584 #~ msgstr "కన్నడ" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Malayalam" 5588 #~ msgstr "మలయాళం" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Sinhala" 5592 #~ msgstr "సింహళ" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Thai" 5596 #~ msgstr "థాయ్" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Lao" 5600 #~ msgstr "లాఓ" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Tibetan" 5604 #~ msgstr "టిబెటియన్" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Myanmar" 5608 #~ msgstr "మ్యాన్మార్" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Georgian" 5612 #~ msgstr "జార్జియన్" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Hangul Jamo" 5616 #~ msgstr "హాంగుల్ జామొ" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Ethiopic" 5620 #~ msgstr "ఇథియోపిక్" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5624 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ సప్లిమెంట్" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Cherokee" 5628 #~ msgstr "చెరొకీ" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5632 #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అనాది అక్షరములు" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Ogham" 5636 #~ msgstr "ఓగ్హామ్" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Runic" 5640 #~ msgstr "రునిక్" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Tagalog" 5644 #~ msgstr "మార్పుల చీటి" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Hanunoo" 5648 #~ msgstr "హనునో" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Buhid" 5652 #~ msgstr "బుహిద్" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Tagbanwa" 5656 #~ msgstr "Tagbanwa" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Khmer" 5660 #~ msgstr "హ్మెర్" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Mongolian" 5664 #~ msgstr "మంగోలియన్" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5668 #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అబొరిజినల్ సిల్లబిక్స్ కొనసాగించబడ్దా" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Limbu" 5672 #~ msgstr "లింబు" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Tai Le" 5676 #~ msgstr "థాయ్ లె" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "New Tai Lue" 5680 #~ msgstr "కొత్త థాయ్ లుయ్" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Khmer Symbols" 5684 #~ msgstr "హ్మెర్ చిహ్నాలు" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Buginese" 5688 #~ msgstr "బుగినీస్" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Tai Tham" 5692 #~ msgstr "థాయ్ థామా" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Balinese" 5696 #~ msgstr "బలనీస్" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Sundanese" 5700 #~ msgstr "సండెనీ" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Batak" 5704 #~ msgstr "బట" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Lepcha" 5708 #~ msgstr "లెప్చా" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Ol Chiki" 5712 #~ msgstr "ఓల్ చికి" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Vedic Extensions" 5716 #~ msgstr "వేదిక్ కొనసాగింపు" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5720 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5724 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపుల సప్లిమెంట్" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5728 #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తుల సప్లిమెంట్ను కలుపుతోంది" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5732 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్ ఎడిషనల్" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Greek Extended" 5736 #~ msgstr "గ్రీక్ ఎక్స్టెండెడ్" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "General Punctuation" 5740 #~ msgstr "సాదారణ పంక్చ్యుయేషన్" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5744 #~ msgstr "సూపర్స్క్రిప్ట్స్ మరియ సబ్స్క్రిప్ట్స్" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Currency Symbols" 5748 #~ msgstr "డబ్బు చిహ్నాలు" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5752 #~ msgstr "చిహ్నముల కొరకు డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5756 #~ msgstr "అక్షరము-వంటి చిహ్నములు" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Number Forms" 5760 #~ msgstr "సంఖ్యా రూపములు" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Arrows" 5764 #~ msgstr "బాణములు" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Mathematical Operators" 5768 #~ msgstr "గణితాత్మక ఆపరేటర్లు" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5772 #~ msgstr "నానావిధ సాంకేతిక" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Control Pictures" 5776 #~ msgstr "కంట్రోల్ పిక్చర్స్" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5780 #~ msgstr "ఆప్టికల్ కారెక్టర్ రికగ్నైజేషన్ (ఆప్టికల్ అక్షర గుర్తింపు)" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5784 #~ msgstr "ఎన్క్లోజ్డు అక్షరసంఖ్యలు" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Box Drawing" 5788 #~ msgstr "బాక్స్ చిత్రలేఖనం" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Block Elements" 5792 #~ msgstr "బ్లాక్ యెలిమెంట్స్" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Geometric Shapes" 5796 #~ msgstr "జియోమెట్రిక్ షేప్స్" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5800 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Dingbats" 5804 #~ msgstr "Dingbats" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5808 #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-A" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5812 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-A" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Braille Patterns" 5816 #~ msgstr "బ్రెయిలి మాదిరిలు" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5820 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-B" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5824 #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-B" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5828 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ గణితాత్మక ఆపరేటర్లు" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5832 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు మరియు బాణాలు" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Glagolitic" 5836 #~ msgstr "గ్లాగలిటిక్" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Latin Extended-C" 5840 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-C" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Coptic" 5844 #~ msgstr "కాప్టిక్" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Georgian Supplement" 5848 #~ msgstr "జార్జియన్ సప్లిమెంట్" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Tifinagh" 5852 #~ msgstr "Tifinagh" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5856 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్స్టెండెడ్" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5860 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-A" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5864 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ పంక్చ్యుయేషన్" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5868 #~ msgstr "CJK రాడికల్స్ సప్లిమెంట్" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5872 #~ msgstr "కాంగ్జి రాడికల్స్" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5876 #~ msgstr "ఐడియోగ్రాఫిక్ విశదీకరణ అక్షరములు" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5880 #~ msgstr "CJK చిహ్నాలు మరియు పంక్చ్యుయేషన్" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Hiragana" 5884 #~ msgstr "హిరగానా" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Katakana" 5888 #~ msgstr "కటాకనా" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Bopomofo" 5892 #~ msgstr "బొపొమొఫొ" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5896 #~ msgstr "హాంగుల్ సారూప్య జామొ" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Kanbun" 5900 #~ msgstr "కన్బన్" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5904 #~ msgstr "బొపొమొఫొ ఎక్స్టెండెడ్" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "CJK Strokes" 5908 #~ msgstr "CJK స్ట్రోక్స్" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5912 #~ msgstr "కెటకనా ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5916 #~ msgstr "ఎన్క్లోజ్డు CJK అక్షరములు మరియు నెలలు" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "CJK Compatibility" 5920 #~ msgstr "CJK సారూప్యత" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5924 #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్స్ పొడిగింపు A" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5928 #~ msgstr "Yijing హెక్సాగ్రామ్ చిహ్నాలు" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5932 #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్స్" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Yi Syllables" 5936 #~ msgstr "Yi అక్షరములు" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Yi Radicals" 5940 #~ msgstr "Yi రాడికల్స్" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Lisu" 5944 #~ msgstr "లి" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Vai" 5948 #~ msgstr "వఐ" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5952 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-B" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Bamum" 5956 #~ msgstr "బమ" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5960 #~ msgstr "సవరణి టోన్ అక్షరములు" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Latin Extended-D" 5964 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-D" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Syloti Nagri" 5968 #~ msgstr "సైలోతి నాగ్రి" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5972 #~ msgstr "ఒకేరకమైన ఇండిక్ సంఖ్య ఫారం " 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Phags-pa" 5976 #~ msgstr "ఫాగ్స్ -పా" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Saurashtra" 5980 #~ msgstr "సౌరాష్ట్ర" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Devanagari Extended" 5984 #~ msgstr "దేవనాగరి పొడగిం" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Kayah Li" 5988 #~ msgstr "కయ్యా లి" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Rejang" 5992 #~ msgstr "రెజాంగ్" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5996 #~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండె-A" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Javanese" 6000 #~ msgstr "జానీస్" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Cham" 6004 #~ msgstr "చా" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6008 #~ msgstr "మయన్మార్-ఎక్స్టెండెడ్-" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Tai Viet" 6012 #~ msgstr "టాయ్ వాయిట్" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6016 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్స్టెండడ్-" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Meetei Mayek" 6020 #~ msgstr "మీతి మాయెక్" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Hangul Syllables" 6024 #~ msgstr "హంగుల్ అక్షరములు" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6028 #~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండెడ్-" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "High Surrogates" 6032 #~ msgstr "ఉన్నత సరోగేట్స్" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6036 #~ msgstr "ఎక్కువ వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు సరోగేట్స్" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Low Surrogates" 6040 #~ msgstr "తక్కువ సరోగేట్స్" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Private Use Area" 6044 #~ msgstr "వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు ప్రదేశము" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6048 #~ msgstr "CJK సారూప్య ఐడియోగ్రాఫ్స్" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6052 #~ msgstr "అక్షర సమర్పణ ఫాంలు" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6056 #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-A" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Variation Selectors" 6060 #~ msgstr "వేరియేషన్ యెంపికచేయునవి" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Vertical Forms" 6064 #~ msgstr "నిలువు ఫాంలు" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Combining Half Marks" 6068 #~ msgstr "అర్ధ గుర్తులను కలుపుట" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6072 #~ msgstr "CJK సారూప్య ఫాంలు" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Small Form Variants" 6076 #~ msgstr "చిన్న ఫాం వేరియంట్సు" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6080 #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-B" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6084 #~ msgstr "సగం-వెడల్పు మరియు పూర్తి-వెడల్పు ఫారంలు" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Specials" 6088 #~ msgstr "విశేషములు" 6089 6090 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6091 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని లేదా అక్షరాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము" 6092 6093 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6094 #~ msgid "Previous in History" 6095 #~ msgstr "జాబితా లోని మును పటి అంశము" 6096 6097 #~ msgid "Previous Character in History" 6098 #~ msgstr "గత అక్షరము చరిత్రలో" 6099 6100 #~ msgctxt "Goes to next character" 6101 #~ msgid "Next in History" 6102 #~ msgstr "చరి లోని తరువాత అంశము" 6103 6104 #~ msgid "Next Character in History" 6105 #~ msgstr "తరువాత అక్షరం చరిత్ర " 6106 6107 #~ msgid "Select a category" 6108 #~ msgstr "వర్గమును యెంపికచేయుము" 6109 6110 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6111 #~ msgstr "ప్రదర్శనకు వొక బ్లాక్ను యెంపికచేయుము" 6112 6113 #~ msgid "Set font" 6114 #~ msgstr "అక్షరరూపము అమర్చుము" 6115 6116 #~ msgid "Set font size" 6117 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని అమర్చుము" 6118 6119 #~ msgid "Character:" 6120 #~ msgstr "అక్షరం:" 6121 6122 #~ msgid "Name: " 6123 #~ msgstr "పేరు:" 6124 6125 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6126 #~ msgstr "ప్రకటనలు మరియు క్రాస్ రిఫరెన్సెస్" 6127 6128 #~ msgid "Alias names:" 6129 #~ msgstr "మారు పేరులు:" 6130 6131 #~ msgid "Notes:" 6132 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు:" 6133 6134 #~ msgid "See also:" 6135 #~ msgstr "ఇవి కూడా చూడండి:" 6136 6137 #~ msgid "Equivalents:" 6138 #~ msgstr "సమానములు" 6139 6140 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6141 #~ msgstr "దరిదాపుగా సమానములు:" 6142 6143 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6144 #~ msgstr "CJK ఐడియోగ్రాఫ్ సమాచారము" 6145 6146 #~ msgid "Definition in English: " 6147 #~ msgstr "ఆంగ్లములో నిర్వచనము: " 6148 6149 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6150 #~ msgstr "మాండ్రియన్ ఉచ్ఛారణ: " 6151 6152 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6153 #~ msgstr "కెటోనీస్ ఉచ్ఛారణ:" 6154 6155 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6156 #~ msgstr "జపనీస్ ఆన్ ఉచ్ఛారణ: " 6157 6158 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6159 #~ msgstr "జపనీస్ కున్ ఉచ్ఛారణ: " 6160 6161 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6162 #~ msgstr "టాంగ్ ఉచ్ఛారణ: " 6163 6164 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6165 #~ msgstr "కొరియన్ ఉచ్ఛారణ: " 6166 6167 #~ msgid "General Character Properties" 6168 #~ msgstr "సాదారణ అక్షర గుణములు" 6169 6170 #~ msgid "Block: " 6171 #~ msgstr "బ్లాక్: " 6172 6173 #~ msgid "Unicode category: " 6174 #~ msgstr "యూనికోడ్ వర్గము: " 6175 6176 #~ msgid "Various Useful Representations" 6177 #~ msgstr "వివిధ వుపయోగకర రిప్రజెంటేషన్స్" 6178 6179 #~ msgid "UTF-8:" 6180 #~ msgstr "యుటిఎఫ్-8:" 6181 6182 #~ msgid "UTF-16: " 6183 #~ msgstr "యుటిఎఫ్-16:" 6184 6185 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6186 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6187 6188 #~ msgid "XML decimal entity:" 6189 #~ msgstr "XML దశాంశ వస్తుత్వము(యెన్టిటి):" 6190 6191 #~ msgid "Unicode code point:" 6192 #~ msgstr "యూనికోడ్ పా : " 6193 6194 #~ msgctxt "Character" 6195 #~ msgid "In decimal:" 6196 #~ msgstr "దశాంశం లో" 6197 6198 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6199 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6200 6201 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6202 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6203 6204 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6205 #~ msgstr "<తక్కువ Surrogate>" 6206 6207 #~ msgid "<Private Use>" 6208 #~ msgstr "<వ్యక్తిగత అవసరానికి>" 6209 6210 #~ msgid "<not assigned>" 6211 #~ msgstr "<అప్పగించని>" 6212 6213 #~ msgid "Non-printable" 6214 #~ msgstr "ప్రచురించలేనివి" 6215 6216 #~ msgid "Other, Control" 6217 #~ msgstr "యితర, నియంత్రణ" 6218 6219 #~ msgid "Other, Format" 6220 #~ msgstr "ఇతర, ఫార్మాట్" 6221 6222 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6223 #~ msgstr "ఇతర, అప్పగించబడలేదు" 6224 6225 #~ msgid "Other, Private Use" 6226 #~ msgstr "ఇతర, వ్యక్తిగత వుపయోగము" 6227 6228 #~ msgid "Other, Surrogate" 6229 #~ msgstr "ఇతర, సరోగేట్" 6230 6231 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6232 #~ msgstr "అక్షరము, చిన్నబడి" 6233 6234 #~ msgid "Letter, Modifier" 6235 #~ msgstr "అక్షరము, సవరణి" 6236 6237 #~ msgid "Letter, Other" 6238 #~ msgstr "అక్షరము,ఇతర" 6239 6240 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6241 #~ msgstr "అక్షరము, శీర్షికబడి" 6242 6243 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6244 #~ msgstr "అక్షరము, పెద్దబడి" 6245 6246 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6247 #~ msgstr "గర్తు, క్రమాంతరీకరణం కలుపుట" 6248 6249 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6250 #~ msgstr "గుర్తు, ఎన్క్లోజింగ్" 6251 6252 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6253 #~ msgstr "గుర్తు, క్రమాంతరీకరణము-కాని" 6254 6255 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6256 #~ msgstr "సంఖ్య, దశాంశ అంకె" 6257 6258 #~ msgid "Number, Letter" 6259 #~ msgstr "సంఖ్య, అక్షరము" 6260 6261 #~ msgid "Number, Other" 6262 #~ msgstr "సంఖ్య, ఇతర" 6263 6264 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6265 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, అనుసంధానిం" 6266 6267 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6268 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, డాష్" 6269 6270 #~ msgid "Punctuation, Close" 6271 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, మూయి" 6272 6273 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6274 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, చివరి కోట్" 6275 6276 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6277 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ప్రాధమిక కోట్" 6278 6279 #~ msgid "Punctuation, Other" 6280 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ఇతర" 6281 6282 #~ msgid "Punctuation, Open" 6283 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, తెరువు" 6284 6285 #~ msgid "Symbol, Currency" 6286 #~ msgstr "చిహ్నము, డబ్బు" 6287 6288 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6289 #~ msgstr "చిహ్నము, సవరణి" 6290 6291 #~ msgid "Symbol, Math" 6292 #~ msgstr "చిహ్నము, గణిత" 6293 6294 #~ msgid "Symbol, Other" 6295 #~ msgstr "చిహ్నము, ఇతర" 6296 6297 #~ msgid "Separator, Line" 6298 #~ msgstr "వేరుచేయునది, గీత" 6299 6300 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6301 #~ msgstr "వేరుచేయునది, పరిచ్ఛేదము" 6302 6303 #~ msgid "Separator, Space" 6304 #~ msgstr "వేరుచేయునది, ఖాళీ" 6305 6306 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6307 #~ msgstr "మీరు దీనిని నిక్షిప్తం చేయు ముందు నిజపరుచుటకు అడుగుము" 6308 6309 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6310 #~ msgstr "ఈ రూపకరణ దాచుటకు మీకు అనుమతి లే" 6311 6312 #~ msgctxt "@option next year" 6313 #~ msgid "Next Year" 6314 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము" 6315 6316 #~ msgctxt "@option next month" 6317 #~ msgid "Next Month" 6318 #~ msgstr "వచ్చే నెల" 6319 6320 #~ msgctxt "@option next week" 6321 #~ msgid "Next Week" 6322 #~ msgstr "వచ్చే వార" 6323 6324 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6325 #~ msgid "Tomorrow" 6326 #~ msgstr "మరుసటిరో" 6327 6328 #~ msgctxt "@option today" 6329 #~ msgid "Today" 6330 #~ msgstr "ఈ రొజు" 6331 6332 #~ msgctxt "@option yesterday" 6333 #~ msgid "Yesterday" 6334 #~ msgstr "నిన్న " 6335 6336 #~ msgctxt "@option last week" 6337 #~ msgid "Last Week" 6338 #~ msgstr "చివరి వార" 6339 6340 #~ msgctxt "@option last month" 6341 #~ msgid "Last Month" 6342 #~ msgstr "చివరి నె" 6343 6344 #~ msgctxt "@option last year" 6345 #~ msgid "Last Year" 6346 #~ msgstr "చివరి సంవత్సరం " 6347 6348 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6349 #~ msgid "No Date" 6350 #~ msgstr "తారీఖు లే" 6351 6352 #~ msgctxt "@info" 6353 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6354 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన తేది సరి అయినది కాదు" 6355 6356 #~ msgctxt "@info" 6357 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6358 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ ముందుగా ఉండరాదు %1" 6359 6360 #~ msgctxt "@info" 6361 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6362 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ తరువాతది గా ఉండరాదు %1" 6363 6364 #~ msgid "Week %1" 6365 #~ msgstr "వారం %1" 6366 6367 #~ msgid "Next year" 6368 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము" 6369 6370 #~ msgid "Previous year" 6371 #~ msgstr "పోయిన సంవత్సరము" 6372 6373 #~ msgid "Next month" 6374 #~ msgstr "వచ్చే నెల" 6375 6376 #~ msgid "Previous month" 6377 #~ msgstr "పోయిన నెల" 6378 6379 #~ msgid "Select a week" 6380 #~ msgstr "వారం ఎంచుకొనుము" 6381 6382 #~ msgid "Select a month" 6383 #~ msgstr "నెల ఎంచుకొనుము" 6384 6385 #~ msgid "Select a year" 6386 #~ msgstr "సంవత్సరము ఎంచుకొనుము" 6387 6388 #~ msgid "Select the current day" 6389 #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము" 6390 6391 #~ msgctxt "UTC time zone" 6392 #~ msgid "UTC" 6393 #~ msgstr "UTC" 6394 6395 #~ msgctxt "No specific time zone" 6396 #~ msgid "Floating" 6397 #~ msgstr "ఫ్లోటిం" 6398 6399 #~ msgctxt "@info" 6400 #~ msgid "" 6401 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6402 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం కనీసం ముందుదిగా అయ్యి ఉండాలి" 6403 6404 #~ msgctxt "@info" 6405 #~ msgid "" 6406 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6407 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం గరిష్టంగా తరువాతది గా అయ్యి ఉండాలి" 6408 6409 #~ msgid "&Add" 6410 #~ msgstr "(&A) కలుపు" 6411 6412 #~ msgid "&Remove" 6413 #~ msgstr "(&R) తొలగించు" 6414 6415 #~ msgid "Move &Up" 6416 #~ msgstr "(&U) పైకి జరపండి" 6417 6418 #~ msgid "Move &Down" 6419 #~ msgstr "(&D) క్రిందకి జరపండి" 6420 6421 #~ msgid "&Help" 6422 #~ msgstr "(&H) సహాయము" 6423 6424 #~ msgid "Clear &History" 6425 #~ msgstr "(&H) చరిత్రను చెరపివేయి" 6426 6427 #~ msgid "No further items in the history." 6428 #~ msgstr "చరిత్రలో తరువాత ఏ అంశము లే" 6429 6430 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6431 #~ msgstr "అనువర్తనం %2 నందు చర్య %3 కొరకు శీఘ్రమార్గము '%1'\n" 6432 6433 #~ msgctxt "" 6434 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6435 #~ "shortcut that is problematic" 6436 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6437 #~ msgid_plural "" 6438 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6439 #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గము '%2\"క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6440 #~ msgstr[1] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6441 #~ msgstr[2] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6442 #~ msgstr[3] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6443 #~ msgstr[4] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6444 6445 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6446 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6447 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6448 #~ msgstr[0] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" 6449 #~ msgstr[1] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" 6450 #~ msgstr[2] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" 6451 #~ msgstr[3] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" 6452 #~ msgstr[4] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" 6453 6454 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6455 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6456 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6457 #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గం విభేదము" 6458 #~ msgstr[1] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" 6459 #~ msgstr[2] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" 6460 #~ msgstr[3] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" 6461 #~ msgstr[4] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" 6462 6463 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6464 #~ msgstr "చర్య '%1'కొరకు శీఘ్రమార్గము(లు) '%2'\n" 6465 6466 #~ msgid "Shortcut conflict" 6467 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం విభేదము" 6468 6469 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6470 #~ msgstr "నిలిపిఉంచి శీఘ్ర మార్గము" 6471 6472 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6473 #~ msgstr "ప్రామాణిక కార్యక్రమ శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" 6474 6475 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6476 #~ msgid "Input" 6477 #~ msgstr "ఇన్పుట్" 6478 6479 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6480 #~ msgstr "మీరు వాడిన మీట qt సహాయము తీసుకోలేదు" 6481 6482 #~ msgid "Unsupported Key" 6483 #~ msgstr "మద్దతు చేయని కీ" 6484 6485 #~ msgid "without name" 6486 #~ msgstr "పేరు లేదు" 6487 6488 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6489 #~ msgid "1" 6490 #~ msgstr "1" 6491 6492 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6493 #~ msgid "Clear text" 6494 #~ msgstr "వచనము చెరిపివేయుము" 6495 6496 #~ msgctxt "@title:menu" 6497 #~ msgid "Text Completion" 6498 #~ msgstr "వచనము పూరణ" 6499 6500 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6501 #~ msgid "None" 6502 #~ msgstr "ఏదీవద్దు" 6503 6504 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6505 #~ msgid "Manual" 6506 #~ msgstr "మాన్యవల్" 6507 6508 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6509 #~ msgid "Automatic" 6510 #~ msgstr "దానంతటదే" 6511 6512 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6513 #~ msgid "Dropdown List" 6514 #~ msgstr "డ్రాప్డౌన్ జాబితా" 6515 6516 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6517 #~ msgid "Short Automatic" 6518 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్వయంచాలకత" 6519 6520 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6521 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6522 #~ msgstr "డ్రాప్డౌన్ జాబితా && స్వయంచాలక" 6523 6524 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6525 #~ msgid "Default" 6526 #~ msgstr "అప్రమేయం" 6527 6528 #~ msgid "Image Operations" 6529 #~ msgstr "చిత్ర కార్యాలు" 6530 6531 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6532 #~ msgstr "(&R) సవ్య దిశలొ తిప్పు" 6533 6534 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6535 #~ msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు" 6536 6537 #~ msgctxt "@action" 6538 #~ msgid "Text &Color..." 6539 #~ msgstr "(&C) వచనము రంగు..." 6540 6541 #~ msgctxt "@label stroke color" 6542 #~ msgid "Color" 6543 #~ msgstr "రంగు" 6544 6545 #~ msgctxt "@action" 6546 #~ msgid "Text &Highlight..." 6547 #~ msgstr "(&H) వచనము ఉద్దీపనము..." 6548 6549 #~ msgctxt "@action" 6550 #~ msgid "&Font" 6551 #~ msgstr "(&F) అక్షర రూపము" 6552 6553 #~ msgctxt "@action" 6554 #~ msgid "Font &Size" 6555 #~ msgstr "(&S) అక్షర పరిమాణము" 6556 6557 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6558 #~ msgid "&Bold" 6559 #~ msgstr "(&B) లావుగా" 6560 6561 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6562 #~ msgid "&Italic" 6563 #~ msgstr "(&I) ఇటాలిక్" 6564 6565 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6566 #~ msgid "&Underline" 6567 #~ msgstr "(&U) క్రిందిగీత" 6568 6569 #~ msgctxt "@action" 6570 #~ msgid "&Strike Out" 6571 #~ msgstr "(&S) కోట్టివేయి" 6572 6573 #~ msgctxt "@action" 6574 #~ msgid "Align &Left" 6575 #~ msgstr "(&L) ఎడమకు సర్దు" 6576 6577 #~ msgctxt "@label left justify" 6578 #~ msgid "Left" 6579 #~ msgstr "ఎడమ" 6580 6581 #~ msgctxt "@action" 6582 #~ msgid "Align &Center" 6583 #~ msgstr "(&C) మద్యకు సర్దు" 6584 6585 #~ msgctxt "@label center justify" 6586 #~ msgid "Center" 6587 #~ msgstr "మధ్యన" 6588 6589 #~ msgctxt "@action" 6590 #~ msgid "Align &Right" 6591 #~ msgstr "(&R) కుడికి సర్దు" 6592 6593 #~ msgctxt "@label right justify" 6594 #~ msgid "Right" 6595 #~ msgstr "కుడి" 6596 6597 #~ msgctxt "@action" 6598 #~ msgid "&Justify" 6599 #~ msgstr "(&J) చక్కదిద్దు" 6600 6601 #~ msgctxt "@label justify fill" 6602 #~ msgid "Justify" 6603 #~ msgstr "చక్కదిద్దు" 6604 6605 #~ msgctxt "@action" 6606 #~ msgid "Left-to-Right" 6607 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి" 6608 6609 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6610 #~ msgid "Left-to-Right" 6611 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి" 6612 6613 #~ msgctxt "@action" 6614 #~ msgid "Right-to-Left" 6615 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు" 6616 6617 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6618 #~ msgid "Right-to-Left" 6619 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు" 6620 6621 #~ msgctxt "@title:menu" 6622 #~ msgid "List Style" 6623 #~ msgstr "జాబితా శైలి" 6624 6625 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6626 #~ msgid "None" 6627 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 6628 6629 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6630 #~ msgid "Disc" 6631 #~ msgstr "డిస్కు" 6632 6633 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6634 #~ msgid "Circle" 6635 #~ msgstr "వృత్తము" 6636 6637 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6638 #~ msgid "Square" 6639 #~ msgstr "చతురస్త్రము" 6640 6641 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6642 #~ msgid "123" 6643 #~ msgstr "123" 6644 6645 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6646 #~ msgid "abc" 6647 #~ msgstr "abc" 6648 6649 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6650 #~ msgid "ABC" 6651 #~ msgstr "ABC" 6652 6653 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6654 #~ msgid "i ii iii" 6655 #~ msgstr "i ii iii" 6656 6657 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6658 #~ msgid "I II III" 6659 #~ msgstr "I II III" 6660 6661 #~ msgctxt "@action" 6662 #~ msgid "Increase Indent" 6663 #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) పెంచు" 6664 6665 #~ msgctxt "@action" 6666 #~ msgid "Decrease Indent" 6667 #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) తగ్గించు" 6668 6669 #~ msgctxt "@action" 6670 #~ msgid "Insert Rule Line" 6671 #~ msgstr "అడ్డగీతను చేర్చు" 6672 6673 #~ msgctxt "@action" 6674 #~ msgid "Link" 6675 #~ msgstr "లింకు" 6676 6677 #~ msgctxt "@action" 6678 #~ msgid "Format Painter" 6679 #~ msgstr "పెయింటరును రూపీకరించు" 6680 6681 #~ msgctxt "@action" 6682 #~ msgid "To Plain Text" 6683 #~ msgstr "సాదా వచనముకు" 6684 6685 #~ msgctxt "@action" 6686 #~ msgid "Subscript" 6687 #~ msgstr "సబ్స్క్రిప్ట్" 6688 6689 #~ msgctxt "@action" 6690 #~ msgid "Superscript" 6691 #~ msgstr "సూపర్స్క్రిప్ట్" 6692 6693 #~ msgid "&Copy Full Text" 6694 #~ msgstr "(&C) పూర్తి వచనంను నకలు చేయి" 6695 6696 #~ msgid "Nothing to spell check." 6697 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిదిద్దుటకు ఏమీలేదు." 6698 6699 #~ msgid "Speak Text" 6700 #~ msgstr "వచనము పలుకుము" 6701 6702 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6703 #~ msgstr "మీరు ప్రారంభించిన text to speech సేవలను ప్రారంభించలేము." 6704 6705 #~ msgid "No suggestions for %1" 6706 #~ msgstr "%1 లకు సూచనలు లేవు" 6707 6708 #~ msgid "Ignore" 6709 #~ msgstr "విస్మరించు" 6710 6711 #~ msgid "Add to Dictionary" 6712 #~ msgstr "నిఘంటువుకు జతచేయుము" 6713 6714 #~ msgctxt "@info" 6715 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6716 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం సరి అయినది కాదు" 6717 6718 #~ msgctxt "@info" 6719 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6720 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం ముందుదిగా ఉండరాదు %1" 6721 6722 #~ msgctxt "@info" 6723 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6724 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం తరువాతది గా ఉండరాదు %1" 6725 6726 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6727 #~ msgid "Area" 6728 #~ msgstr "ప్రదేశము" 6729 6730 #~ msgctxt "Time zone" 6731 #~ msgid "Region" 6732 #~ msgstr "ప్రాంతము" 6733 6734 #~ msgid "Comment" 6735 #~ msgstr "వ్యాఖ్య" 6736 6737 #~ msgctxt "@title:menu" 6738 #~ msgid "Show Text" 6739 #~ msgstr "పాటాన్ని చూపుము" 6740 6741 #~ msgctxt "@title:menu" 6742 #~ msgid "Toolbar Settings" 6743 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ " 6744 6745 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6746 #~ msgid "Orientation" 6747 #~ msgstr "దిశ " 6748 6749 #~ msgctxt "toolbar position string" 6750 #~ msgid "Top" 6751 #~ msgstr "పైన" 6752 6753 #~ msgctxt "toolbar position string" 6754 #~ msgid "Left" 6755 #~ msgstr "ఎడమ" 6756 6757 #~ msgctxt "toolbar position string" 6758 #~ msgid "Right" 6759 #~ msgstr "కుడి" 6760 6761 #~ msgctxt "toolbar position string" 6762 #~ msgid "Bottom" 6763 #~ msgstr "క్రింద" 6764 6765 #~ msgid "Text Position" 6766 #~ msgstr "వచన స్థానము" 6767 6768 #~ msgid "Icons Only" 6769 #~ msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే" 6770 6771 #~ msgid "Text Only" 6772 #~ msgstr "వాచకం మాత్రమే" 6773 6774 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6775 #~ msgstr "ప్రతిమల పక్కన వచనం" 6776 6777 #~ msgid "Text Under Icons" 6778 #~ msgstr "ప్రతిమల క్రింద వచనం" 6779 6780 #~ msgid "Icon Size" 6781 #~ msgstr "ప్రతిమ పరిమాణము" 6782 6783 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6784 #~ msgid "Default" 6785 #~ msgstr "అప్రమేయ" 6786 6787 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6788 #~ msgstr "చిన్న (%1x%2)" 6789 6790 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6791 #~ msgstr "మద్యస్తం (%1x%2)" 6792 6793 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6794 #~ msgstr "పెద్ద (%1x%2)" 6795 6796 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6797 #~ msgstr "అతి పెద్ద (%1x%2)" 6798 6799 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6800 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు తాళం వే" 6801 6802 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6803 #~ msgid "%1" 6804 #~ msgstr "%1" 6805 6806 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6807 #~ msgid "%1" 6808 #~ msgstr "%1" 6809 6810 #~ msgid "Desktop %1" 6811 #~ msgstr "రంగస్థలం %1" 6812 6813 #~ msgid "Add to Toolbar" 6814 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీకు జతచేయుము" 6815 6816 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6817 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గంను అమర్చు..." 6818 6819 #~ msgid "Toolbars Shown" 6820 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు చూపించా" 6821 6822 #~ msgid "No text" 6823 #~ msgstr "వచనము లేదు" 6824 6825 #~ msgid "&File" 6826 #~ msgstr "(&F) దస్త్రం" 6827 6828 #~ msgid "&Game" 6829 #~ msgstr "(&G) ఆట" 6830 6831 #~ msgid "&Edit" 6832 #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు" 6833 6834 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6835 #~ msgid "&Move" 6836 #~ msgstr "(&M) జరుపుము" 6837 6838 #~ msgid "&View" 6839 #~ msgstr "(&V) చూడు" 6840 6841 #~ msgid "&Go" 6842 #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు" 6843 6844 #~ msgid "&Bookmarks" 6845 #~ msgstr "(&B) పేజీ గుర్తులు" 6846 6847 #~ msgid "&Tools" 6848 #~ msgstr "(&T) పనిముట్లు" 6849 6850 #~ msgid "&Settings" 6851 #~ msgstr "(&S) అమరికలు" 6852 6853 #~ msgid "Main Toolbar" 6854 #~ msgstr "ప్రధాన పనిముట్ల పట్టీ" 6855 6856 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6857 #~ msgstr "క్యూటి విడ్జెట్ ప్లగిన్లను ini శైలి వర్ణన దస్త్రం నుంచి తయారుచేయబడును." 6858 6859 #~ msgid "Input file" 6860 #~ msgstr "మూలాంశ ఫైలు" 6861 6862 #~ msgid "Output file" 6863 #~ msgstr "బహిర్గతాంశపు దస్త్రం" 6864 6865 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6866 #~ msgstr "తయారు చెయబడె ప్లగిన్ క్లాస్ యొక్క పేరు" 6867 6868 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6869 #~ msgstr "డిజైనర్లో ప్రదర్శించు అప్రమేయ విడ్జెట్ గుంపు పేరు" 6870 6871 #~ msgid "makekdewidgets" 6872 #~ msgstr "మేక్ కెడిఈ విడ్జెట్స్" 6873 6874 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6875 #~ msgstr "(C) 2004-2005 ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్" 6876 6877 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6878 #~ msgstr "ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్" 6879 6880 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6881 #~ msgstr "డానియల్ మొల్కెన్టిన్" 6882 6883 #~ msgid "Call Stack" 6884 #~ msgstr "కాల్ స్టెక్" 6885 6886 #~ msgid "Call" 6887 #~ msgstr "కాల్" 6888 6889 #~ msgid "Line" 6890 #~ msgstr "వరుస" 6891 6892 #~ msgid "Console" 6893 #~ msgstr "కాన్సోల్" 6894 6895 #~ msgid "Enter" 6896 #~ msgstr "ఎంటర్" 6897 6898 #~ msgid "" 6899 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6900 #~ "please check your KDE installation." 6901 #~ msgstr "kate సంకలన వ్యవస్థ యొక్క నిర్దిష్ట భాగాన్ని గుర్తించలేకపోవుచున్నాము" 6902 6903 #~ msgid "Breakpoint" 6904 #~ msgstr "బ్రేక్పాయింటు" 6905 6906 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6907 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్" 6908 6909 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6910 #~ msgstr "(&B) తరువాతి ప్రవచనం వద్ద ఆగుము" 6911 6912 #~ msgid "Break at Next" 6913 #~ msgstr "తరువాతి వద్ద ఆగుము" 6914 6915 #~ msgid "Continue" 6916 #~ msgstr "కొనసాగించు" 6917 6918 #~ msgid "Step Over" 6919 #~ msgstr "మీదకు వెళ్ళు" 6920 6921 #~ msgid "Step Into" 6922 #~ msgstr "లొపలికి వెళ్ళు" 6923 6924 #~ msgid "Step Out" 6925 #~ msgstr "బయటకు రా" 6926 6927 #~ msgid "Reindent Sources" 6928 #~ msgstr "Reindent sources" 6929 6930 #~ msgid "Report Exceptions" 6931 #~ msgstr "ఎక్సెప్షన్లను తెలియజెప్పుము" 6932 6933 #~ msgid "&Debug" 6934 #~ msgstr "&Debug" 6935 6936 #~ msgid "Close source" 6937 #~ msgstr "మూలం మూసివేయి" 6938 6939 #~ msgid "Ready" 6940 #~ msgstr "సిద్దం" 6941 6942 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6943 #~ msgstr "%1 వరుస %2 లో అన్వయ దోషం" 6944 6945 #~ msgid "" 6946 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6947 #~ "\n" 6948 #~ "%1 line %2:\n" 6949 #~ "%3" 6950 #~ msgstr "" 6951 #~ "ఈ పుటలొ స్క్రిప్టును నడుపుటకు ప్రయత్నించునప్పుడు దొషం వచ్చింది.\n" 6952 #~ "\n" 6953 #~ "%1 వరుస %2:\n" 6954 #~ "%3" 6955 6956 #~ msgid "JavaScript Error" 6957 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషం" 6958 6959 #~ msgid "&Do not show this message again" 6960 #~ msgstr "(&D) ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" 6961 6962 #~ msgid "Local Variables" 6963 #~ msgstr "స్థానిక చలరాశులు" 6964 6965 #~ msgid "Reference" 6966 #~ msgstr "సంబంధం" 6967 6968 #~ msgid "Loaded Scripts" 6969 #~ msgstr "ఎక్కించబడిన స్క్రిప్ట్ లు" 6970 6971 #~ msgid "JavaScript" 6972 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్" 6973 6974 #~ msgid "&Stop Script" 6975 #~ msgstr "లిపి ని ఆపుము" 6976 6977 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6978 #~ msgstr "దృవపరచు: జావాస్క్రిప్ట్ పాప్ అప్" 6979 6980 #~ msgid "" 6981 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6982 #~ "via JavaScript.\n" 6983 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6984 #~ msgstr "" 6985 #~ "ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.\n" 6986 #~ "అనుమతించ మంటారా?" 6987 6988 #~ msgid "" 6989 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6990 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6991 #~ "submitted?</qt>" 6992 #~ msgstr "" 6993 #~ "<qt>ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది <p>%1</p>ను జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.<br /" 6994 #~ "> అనుమతించ మంటారా?</qt>" 6995 6996 #~ msgid "Allow" 6997 #~ msgstr "అనుమతించు" 6998 6999 #~ msgid "Do Not Allow" 7000 #~ msgstr "అనుమతించవద్దు" 7001 7002 #~ msgid "" 7003 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7004 #~ "Do you want to allow this?" 7005 #~ msgstr "" 7006 #~ "ఈ సైట్ జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.\n" 7007 #~ "అనుమతించ మంటారా?" 7008 7009 #~ msgid "" 7010 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7011 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7012 #~ msgstr "" 7013 #~ "<qt>ఈ సైట్ <p>%1</p>జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.<br /" 7014 #~ ">అనుమతించ మంటారా?</qt>" 7015 7016 #~ msgid "Close window?" 7017 #~ msgstr "విండొ మూసివేయవచ్చునా?" 7018 7019 #~ msgid "Confirmation Required" 7020 #~ msgstr "అనుమతి కావాలి" 7021 7022 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7023 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ పేజి గుర్తు చేర్చుట ప్రయత్నించినది" 7024 7025 #~ msgid "Insert" 7026 #~ msgstr "చేర్చు" 7027 7028 #~ msgid "Disallow" 7029 #~ msgstr "నిషెధించు" 7030 7031 #~ msgid "Submit Confirmation" 7032 #~ msgstr "అనుమతి అందించు" 7033 7034 #~ msgid "&Submit Anyway" 7035 #~ msgstr "(&S) ఏది ఏమైనా అందించు" 7036 7037 #~ msgid "Send Confirmation" 7038 #~ msgstr "అనుమతి పంపించు" 7039 7040 #~ msgid "&Send File" 7041 #~ msgid_plural "&Send Files" 7042 #~ msgstr[0] "(&S)దస్త్రం పంపు" 7043 #~ msgstr[1] "(&S) దస్త్రములు పంపు" 7044 #~ msgstr[2] "(&S) దస్త్రములు పంపు" 7045 #~ msgstr[3] "(&S) దస్త్రములు పంపు" 7046 #~ msgstr[4] "(&S) దస్త్రములు పంపు" 7047 7048 #~ msgid "Submit" 7049 #~ msgstr "అందించు" 7050 7051 #~ msgid "Key Generator" 7052 #~ msgstr "కీ లను తయరుచేసెది" 7053 7054 #~ msgid "" 7055 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7056 #~ "Do you want to download one from %2?" 7057 #~ msgstr "" 7058 #~ "'%1' కొరకు ప్లగిన్ కనపడలేదు.\n" 7059 #~ "%2 నుంచి డౌన్ లోడ్ చేయనా?" 7060 7061 #~ msgid "Missing Plugin" 7062 #~ msgstr "ప్లగిన్ కనపడుటలేదు" 7063 7064 #~ msgid "Download" 7065 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్" 7066 7067 #~ msgid "Do Not Download" 7068 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్ చేయవద్దు" 7069 7070 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7071 #~ msgstr "ఇది అన్వేషింతగిన సూచిక. కీలక పదాలు వ్రాయండి:" 7072 7073 #~ msgid "Document Information" 7074 #~ msgstr "పత్రం(దస్తావేజు) వివరములు" 7075 7076 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7077 #~ msgid "General" 7078 #~ msgstr "సాదారణ" 7079 7080 #~ msgid "URL:" 7081 #~ msgstr "యుఆర్ఎల్:" 7082 7083 #~ msgid "Title:" 7084 #~ msgstr "శీర్షిక:" 7085 7086 #~ msgid "Last modified:" 7087 #~ msgstr "చివరిసారి మార్చబడినది:" 7088 7089 #~ msgid "Document encoding:" 7090 #~ msgstr "పత్ర(దస్తావేజు) సంకేతీకరణం:" 7091 7092 #~ msgid "Rendering mode:" 7093 #~ msgstr "అనువాద విధం" 7094 7095 #~ msgid "HTTP Headers" 7096 #~ msgstr "హెచ్ టిటిపి హెడర్లు" 7097 7098 #~ msgid "Property" 7099 #~ msgstr "గుణము" 7100 7101 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7102 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను ప్రారంభిస్తున్నాము..." 7103 7104 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7105 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను మొదలుపెడుతున్నాము..." 7106 7107 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7108 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" మొదలుపెట్టబడినది" 7109 7110 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7111 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" ఆపివేయబడినది" 7112 7113 #~ msgid "Loading Applet" 7114 #~ msgstr "అప్లెట్ ను ఎక్కిస్తున్నా" 7115 7116 #~ msgid "Error: java executable not found" 7117 #~ msgstr "దోషం: జావా కార్యక్రమం కనబడుటలేదు" 7118 7119 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7120 #~ msgstr "సంతకం చేసింది (నిరూపణ: %1)" 7121 7122 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7123 #~ msgstr "ధృవ పత్ర (నిరూపణ: %1)" 7124 7125 #~ msgid "Security Alert" 7126 #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక" 7127 7128 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7129 #~ msgstr "ధృవపత్రాలతొ కూడిన జావా అప్లెట్ ను అనుమతించమంటారా:" 7130 7131 #~ msgid "the following permission" 7132 #~ msgstr "ఈ క్రింది అనుమతి" 7133 7134 #~ msgid "&Reject All" 7135 #~ msgstr "(&R) అన్ని తిరస్కరించు" 7136 7137 #~ msgid "&Grant All" 7138 #~ msgstr "(&G) అన్నిఅనుమతించు" 7139 7140 #~ msgid "Applet Parameters" 7141 #~ msgstr "అప్లెట్ పెరామీటర్లు" 7142 7143 #~ msgid "Parameter" 7144 #~ msgstr "పెరామీటరు" 7145 7146 #~ msgid "Class" 7147 #~ msgstr "క్లాసు" 7148 7149 #~ msgid "Base URL" 7150 #~ msgstr "మూల యూఆర్ఎల్" 7151 7152 #~ msgid "Archives" 7153 #~ msgstr "ఆర్కైవ్లు" 7154 7155 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7156 #~ msgstr "కెడిఈ జావా ఎపలెట్ ప్లగిన్" 7157 7158 #~ msgid "HTML Toolbar" 7159 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ" 7160 7161 #~ msgid "&Copy Text" 7162 #~ msgstr "(&C) వచనంను నకలు చేయి" 7163 7164 #~ msgid "Open '%1'" 7165 #~ msgstr "%1 తెరువండి" 7166 7167 #~ msgid "&Copy Email Address" 7168 #~ msgstr "(&C) ఈమెయిల్ చిరునామా నకలుతీయుము" 7169 7170 #~ msgid "&Save Link As..." 7171 #~ msgstr "(&S) లింకును ఇలా దాచు..." 7172 7173 #~ msgid "&Copy Link Address" 7174 #~ msgstr "(&C) లింకు చిరునామా నకలుతీయుము" 7175 7176 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7177 #~ msgid "Frame" 7178 #~ msgstr "చట్రము" 7179 7180 #~ msgid "Open in New &Window" 7181 #~ msgstr "(&W) కొత్త విండొలో తెరువు" 7182 7183 #~ msgid "Open in &This Window" 7184 #~ msgstr "(&W) ఈ విండొలొనే తెరువు" 7185 7186 #~ msgid "Open in &New Tab" 7187 #~ msgstr "(&N) కొత్త టాబ్ లో తెరువు" 7188 7189 #~ msgid "Reload Frame" 7190 #~ msgstr "చట్రాన్ని మళ్లి ఎక్కించు" 7191 7192 #~ msgid "Print Frame..." 7193 #~ msgstr "చట్రం ప్రచురించు..." 7194 7195 #~ msgid "Save &Frame As..." 7196 #~ msgstr "(&F) చట్రాన్ని ఇలా దాచు..." 7197 7198 #~ msgid "View Frame Source" 7199 #~ msgstr "చట్ర మూలాన్ని చూపుము" 7200 7201 #~ msgid "View Frame Information" 7202 #~ msgstr "చట్ర సమాచారం చూపుము" 7203 7204 #~ msgid "Block IFrame..." 7205 #~ msgstr "IFrame ను అడ్డుకో..." 7206 7207 #~ msgid "Save Image As..." 7208 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు..." 7209 7210 #~ msgid "Send Image..." 7211 #~ msgstr "చిత్రం పంపించు..." 7212 7213 #~ msgid "Copy Image" 7214 #~ msgstr "చిత్రం ను నకలు చేయి" 7215 7216 #~ msgid "Copy Image Location" 7217 #~ msgstr "చిత్ర స్థానం ను నకలు చేయి" 7218 7219 #~ msgid "View Image (%1)" 7220 #~ msgstr "చిత్రాన్ని (%1) చూపుము" 7221 7222 #~ msgid "Block Image..." 7223 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఆపివేయి..." 7224 7225 #~ msgid "Block Images From %1" 7226 #~ msgstr "%1 నుంచి చిత్రాలను ఆపివేయి" 7227 7228 #~ msgid "Stop Animations" 7229 #~ msgstr "ఎనిమేషన్లను ఆపు" 7230 7231 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7232 #~ msgstr "'%1' కొరకు %2 తొ అన్వేషించు" 7233 7234 #~ msgid "Search for '%1' with" 7235 #~ msgstr "'%1' కొరకు అన్వేషించు" 7236 7237 #~ msgid "Save Link As" 7238 #~ msgstr "లింకును ఇలా దాచు" 7239 7240 #~ msgid "Save Image As" 7241 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు" 7242 7243 #~ msgid "Add URL to Filter" 7244 #~ msgstr "యు ఆర్ ఎల్ ను గలనికి కలుపు" 7245 7246 #~ msgid "Enter the URL:" 7247 #~ msgstr "URL ను నమోదు చేయండి " 7248 7249 #~ msgid "" 7250 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7251 #~ msgstr "\"%1\" పేరుతొ దస్త్రం ముందే వుంది. మీరు దానిని తిరిగి వ్రాయమంటారా?" 7252 7253 #~ msgid "Overwrite File?" 7254 #~ msgstr "దస్త్రాలను త్రిగి వ్రాయి?" 7255 7256 #~ msgid "Overwrite" 7257 #~ msgstr "తిరిగి వ్రాయు" 7258 7259 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7260 #~ msgstr "మీ $PATH లో డౌన్ లోడ్ అభికర్త (%1) లో కనపడుటలేదు " 7261 7262 #~ msgid "" 7263 #~ "Try to reinstall it \n" 7264 #~ "\n" 7265 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7266 #~ msgstr "మరలా నిక్షిప్తం చేయుటకు ప్రయత్నించండి" 7267 7268 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7269 #~ msgstr "అప్రమేయ అక్షర శైలి పరిమాణం (100%)" 7270 7271 #~ msgid "KHTML" 7272 #~ msgstr "కెహెచ్టిఎంఎల్" 7273 7274 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7275 #~ msgstr "పొదగదగ్గ హెచ్టిఎంఎల్ అంశం" 7276 7277 #~ msgid "Lars Knoll" 7278 #~ msgstr "లార్స్ క్నొల్" 7279 7280 #~ msgid "Antti Koivisto" 7281 #~ msgstr "ఆన్టి కొయివిస్టొ" 7282 7283 #~ msgid "Dirk Mueller" 7284 #~ msgstr "డిర్క్ ముఎల్లర్" 7285 7286 #~ msgid "Peter Kelly" 7287 #~ msgstr "పీటర్ కెల్లి" 7288 7289 #~ msgid "Torben Weis" 7290 #~ msgstr "టార్బెన్ వెయిస్" 7291 7292 #~ msgid "Martin Jones" 7293 #~ msgstr "మార్టిన్ జొన్స్" 7294 7295 #~ msgid "Simon Hausmann" 7296 #~ msgstr "సైమన్ హాస్ మాన్" 7297 7298 #~ msgid "Tobias Anton" 7299 #~ msgstr "టొబియాస్ ఆన్టన్" 7300 7301 #~ msgid "View Do&cument Source" 7302 #~ msgstr "(&c) పత్ర మూలాన్ని చూపు" 7303 7304 #~ msgid "View Document Information" 7305 #~ msgstr "పత్ర సమాచారం చూపు" 7306 7307 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7308 #~ msgstr "(&B) బ్యాక్గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము..." 7309 7310 #~ msgid "SSL" 7311 #~ msgstr "ఎస్ఎస్ఎల్" 7312 7313 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7314 #~ msgstr "రెండరింగ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు" 7315 7316 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7317 #~ msgstr "డామ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు" 7318 7319 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7320 #~ msgstr "చట్రం చెట్టును STDOUT కు ప్రచురించు" 7321 7322 #~ msgid "Stop Animated Images" 7323 #~ msgstr "ఎనిమేటెడ్ చిత్రాలను ఆపు" 7324 7325 #~ msgid "Set &Encoding" 7326 #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ అమర్చుము" 7327 7328 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7329 #~ msgstr "s&స్టైల్ షీట్ ను వాడండి" 7330 7331 #~ msgid "Enlarge Font" 7332 #~ msgstr "అక్షరాలను పెద్దవి చేయి" 7333 7334 #~ msgid "Shrink Font" 7335 #~ msgstr "అక్షరాలను చిన్నవి చేయి" 7336 7337 #~ msgid "Find Text as You Type" 7338 #~ msgstr "వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 7339 7340 #~ msgid "Find Links as You Type" 7341 #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 7342 7343 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7344 #~ msgstr "హంసపాదు స్థితిని మార్చు" 7345 7346 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7347 #~ msgstr "నకిలి '%1' యూజర్-ఎజెంట్ వాడుకలో వుంది." 7348 7349 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7350 #~ msgstr "ఈ వెబ్ సైట్ లొ కొడింగ్ దొషాలు కలవు" 7351 7352 #~ msgid "&Hide Errors" 7353 #~ msgstr "(&H) దోషములను దాచు" 7354 7355 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7356 #~ msgstr "(&D) దొషలను నివేదించటం ఆపు" 7357 7358 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7359 #~ msgstr "<qt><b>దోషం</b>: %1: %2</qt>" 7360 7361 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7362 #~ msgstr "<qt><b>తప్పు ఉన్నది</b>:node %1: %2</qt>" 7363 7364 #~ msgid "Display Images on Page" 7365 #~ msgstr "పుతలొని చిత్రాలను ప్రదర్శించు" 7366 7367 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7368 #~ msgstr "తప్పు ఉన్నది: %1 - %2 " 7369 7370 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7371 #~ msgstr "మనవి చేసిన కార్యం పూర్తి చేయలేక పోయాను" 7372 7373 #~ msgid "Technical Reason: " 7374 #~ msgstr "సాంక్యెతిక కారణం:" 7375 7376 #~ msgid "Details of the Request:" 7377 #~ msgstr "మనవి వివరాలు:" 7378 7379 #~ msgid "URL: %1" 7380 #~ msgstr "యుఆర్ఎల్: %1" 7381 7382 #~ msgid "Protocol: %1" 7383 #~ msgstr "ప్రొటొకాల్: %1" 7384 7385 #~ msgid "Date and Time: %1" 7386 #~ msgstr "తేదీ మరయూ సమయం: %1" 7387 7388 #~ msgid "Additional Information: %1" 7389 #~ msgstr "అదనపు సమాచారం: %1" 7390 7391 #~ msgid "Description:" 7392 #~ msgstr "వర్ణన:" 7393 7394 #~ msgid "Possible Causes:" 7395 #~ msgstr "సాద్యమైన కారణాలు:" 7396 7397 #~ msgid "Possible Solutions:" 7398 #~ msgstr "సాద్యమైన పరిష్కారాలు:" 7399 7400 #~ msgid "Page loaded." 7401 #~ msgstr "పుట ఎక్కించబడినది." 7402 7403 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7404 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7405 #~ msgstr[0] "%1 చిత్రంలో %2 ఎక్కించబడింది." 7406 #~ msgstr[1] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" 7407 #~ msgstr[2] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" 7408 #~ msgstr[3] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" 7409 #~ msgstr[4] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" 7410 7411 #~ msgid "Automatic Detection" 7412 #~ msgstr "దానంతటదే గుర్తింపు" 7413 7414 #~ msgid " (In new window)" 7415 #~ msgstr " (కొత్త విండొ లొ)" 7416 7417 #~ msgid "Symbolic Link" 7418 #~ msgstr "చిహ్నమైన లింకు" 7419 7420 #~ msgid "%1 (Link)" 7421 #~ msgstr "%1 (లింకు)" 7422 7423 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7424 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7425 #~ msgstr[0] "%2 (%1 బైట్) " 7426 #~ msgstr[1] "%2 (%1 బైట్లు)" 7427 #~ msgstr[2] "%2 (%1 బైట్లు)" 7428 #~ msgstr[3] "%2 (%1 బైట్లు)" 7429 #~ msgstr[4] "%2 (%1 బైట్లు)" 7430 7431 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7432 #~ msgstr "%2 (%1 కె)" 7433 7434 #~ msgid " (In other frame)" 7435 #~ msgstr " (ఇంకొక చట్రంలొ)" 7436 7437 #~ msgid "Email to: " 7438 #~ msgstr "ఈమెయిల్ చెయి:" 7439 7440 #~ msgid " - Subject: " 7441 #~ msgstr "- విషయము:" 7442 7443 #~ msgid " - CC: " 7444 #~ msgstr "- సిసి:" 7445 7446 #~ msgid " - BCC: " 7447 #~ msgstr "- బిసిసి:" 7448 7449 #~ msgid "Save As" 7450 #~ msgstr "ఇలా దాచు" 7451 7452 #~ msgid "" 7453 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7454 #~ "follow the link?</qt>" 7455 #~ msgstr "" 7456 #~ "<qt>ఈ అవిశ్వసనీయ పుట <br /><b>%1</b><br />కు లింకు చెయబడింది.<br />మీరు దానిని " 7457 #~ "అనుసరించమంటారా?</qt>" 7458 7459 #~ msgid "Follow" 7460 #~ msgstr "అనుసరించు" 7461 7462 #~ msgid "Frame Information" 7463 #~ msgstr "చట్రపు సమాచారం" 7464 7465 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7466 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[గుణములు]</a>" 7467 7468 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7469 #~ msgid "Quirks" 7470 #~ msgstr "Quirks" 7471 7472 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7473 #~ msgid "Almost standards" 7474 #~ msgstr "సుమారు ప్రమాణాలతో" 7475 7476 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7477 #~ msgid "Strict" 7478 #~ msgstr "కచ్చితమై" 7479 7480 #~ msgid "Save Background Image As" 7481 #~ msgstr "బ్యాక్గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము" 7482 7483 #~ msgid "Save Frame As" 7484 #~ msgstr "చట్రాన్ని ఇలా దాచు" 7485 7486 #~ msgid "&Find in Frame..." 7487 #~ msgstr "(&F) చట్రంలో వెతుకు..." 7488 7489 #~ msgid "Network Transmission" 7490 #~ msgstr "నెట్వర్క్ ప్రసారం" 7491 7492 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7493 #~ msgstr "(&S) ఎన్ క్రిప్ట్ చేయకుండా పంపించు" 7494 7495 #~ msgid "" 7496 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7497 #~ "Do you want to continue?" 7498 #~ msgstr "" 7499 #~ "ఈ సైటు ఫాం డాటాను ఈమెయిల్ ద్వారా అప్పగించుటకు ప్రయత్నిస్తోంది.\n" 7500 #~ "మీరు కొనసాగించాలని అనుకొనుచున్నారా?" 7501 7502 #~ msgid "" 7503 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7504 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7505 #~ msgstr "" 7506 #~ "<qt>మీ స్థానిక దస్త్రవ్యవస్థ నందు ఫాం <br /><b>%1</b><br />కు అప్పగించబడుతుంది.<br /> " 7507 #~ "మీరు ఫాంను అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?</qt>" 7508 7509 #~ msgid "" 7510 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7511 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7512 #~ msgstr "" 7513 #~ "మీ కంప్యూటర్ లోని దస్త్రం ను ఈ web site లో పొందుపరుచుటకు ప్రయత్నించుము. మీ రక్షణ కొరకు " 7514 #~ "అనుసంధానించిన దస్త్రం తీసివేయబడుతున్నది." 7515 7516 #~ msgid "(%1/s)" 7517 #~ msgstr "(%1/s)" 7518 7519 #~ msgid "Security Warning" 7520 #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక" 7521 7522 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7523 #~ msgstr "<qt>అవిశ్వనీయ పుటనుండి <br /><b>%1</b><br />కు యాక్సెస్ తిరస్కరించబడింది.</qt>" 7524 7525 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7526 #~ msgstr "'%1' వాలెట్ తెరవబడివున్నది మరయు ఫారం దత్తాంశాలు మరయూ సంకేతపదముల కొరకు వాడబడుతుంది." 7527 7528 #~ msgid "&Close Wallet" 7529 #~ msgstr "(&C) వాలెట్ ముసివేయి" 7530 7531 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7532 #~ msgstr "నిక్షిప్తం అయ్యి ఉన్న సంకేతపదాలను అనుమంతించుము" 7533 7534 #~ msgid "Remove password for form %1" 7535 #~ msgstr "%1 నుండి సంకేతపదాలను తీసివేయుము" 7536 7537 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7538 #~ msgstr "(&D) జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్" 7539 7540 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7541 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొ తెరవకుండా ఈ పుటను ఆపడమైనది" 7542 7543 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7544 #~ msgstr "పాప్ అప్ విండొ ఆపివేయడమైనది" 7545 7546 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7547 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7548 #~ msgstr[0] "(&S) ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొను చూపు" 7549 #~ msgstr[1] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" 7550 #~ msgstr[2] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" 7551 #~ msgstr[3] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" 7552 #~ msgstr[4] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" 7553 7554 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7555 #~ msgstr "(&N) ఆపిన విండొ లొ వూరికేవున్న పాప్ అప్ ప్రకటనను చూపు" 7556 7557 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7558 #~ msgstr "(&C) జావాస్క్రిప్ట్ కొత్త విండొ పాలసీలను అమర్చు..." 7559 7560 #~ msgid "HTML Settings" 7561 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ అమరికలు" 7562 7563 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7564 #~ msgstr "ముద్రణ యంత్రంకు స్నేహిత పూరితమైనది(black text, no background)" 7565 7566 #~ msgid "Print images" 7567 #~ msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు" 7568 7569 #~ msgid "Print header" 7570 #~ msgstr "హెడర్ను ప్రచురించు" 7571 7572 #~ msgid "Filter error" 7573 #~ msgstr "గలని దోషము" 7574 7575 #~ msgid "Inactive" 7576 #~ msgstr "క్రియాహీనం గా ఉం" 7577 7578 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7579 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 పిక్సెల్స్)" 7580 7581 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7582 #~ msgstr "%1 - %2x%3 పిక్సెల్స్" 7583 7584 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7585 #~ msgstr "%1 (%2x%3 పిక్సెల్స్)" 7586 7587 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7588 #~ msgstr "చిత్రం - %1x%2 పిక్సెల్స్" 7589 7590 #~ msgid "Done." 7591 #~ msgstr "అయినది." 7592 7593 #~ msgid "Access Keys activated" 7594 #~ msgstr "సాంగత్యం మీటలు క్రియాశీలము అయినాయి" 7595 7596 #~ msgid "JavaScript Errors" 7597 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషములు" 7598 7599 #~ msgid "KMultiPart" 7600 #~ msgstr "కెమల్టీపార్ట్" 7601 7602 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7603 #~ msgstr "మల్టిపార్ట్/మిక్స్డ్ కొరకు పొదిగిన అంశం" 7604 7605 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7606 #~ msgstr "చట్టపరమైన హక్కులు 2001- 2011 డేవిడ్ ఫెయిరె <email>faure@kde.org</email>" 7607 7608 #~ msgid "No handler found for %1." 7609 #~ msgstr "%1 కొరకు హెండ్లర్ కనపడలేదు." 7610 7611 #~ msgid "Play" 7612 #~ msgstr " ఆడు" 7613 7614 #~ msgid "Pause" 7615 #~ msgstr "పాజ్" 7616 7617 #~ msgid "New Web Shortcut" 7618 #~ msgstr "కొత్త వెబ్ శీఘ్ర మార్గము" 7619 7620 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7621 #~ msgstr "%1 కు ముందుగానే స్థానం ఇచ్చి ఉన్నారు %2" 7622 7623 #~ msgid "Search &provider name:" 7624 #~ msgstr "(&P) సరఫరాదారుని కొరకు వెతుకుము" 7625 7626 #~ msgid "New search provider" 7627 #~ msgstr "కొత్త శోధన వుత్పాదకి" 7628 7629 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7630 #~ msgstr "UR&I శీఘ్రమార్గాలు:" 7631 7632 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7633 #~ msgstr "వెబ్ శీశీఘ్రమార్గాలనసృష్టించండిడి" 7634 7635 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7636 #~ msgstr "డీబగ్ అవుట్పుట్ను కుదించవద్దు" 7637 7638 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7639 #~ msgstr "ప్రామానికం తనిఖీ చేయు బదులు పునరుత్పత్తి చేయు" 7640 7641 #~ msgid "Only run .js tests" 7642 #~ msgstr ".js పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము" 7643 7644 #~ msgid "Only run .html tests" 7645 #~ msgstr ".html పరీక్షలను నడుపుము" 7646 7647 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7648 #~ msgstr "Xvfbను వుపయోగించవద్దు" 7649 7650 #~ msgid "" 7651 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7652 #~ "(equivalent to -t)." 7653 #~ msgstr "నడుపుటకు testcase కు సాపేక్షమార్గం, లేదా testcase కు దర్శిని (-t కి సమానమైనది)" 7654 7655 #~ msgid "TestRegression" 7656 #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష" 7657 7658 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7659 #~ msgstr "khtml కొరకు రిగ్రెషన్ టెస్టర్" 7660 7661 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7662 #~ msgstr "KHTML రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ యుటిలిటి" 7663 7664 #~ msgid "0" 7665 #~ msgstr "0" 7666 7667 #~ msgid "Regression testing output" 7668 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ అవుట్పుట్" 7669 7670 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7671 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రోసెస్ నిలుపుము/కొనసాగించుము" 7672 7673 #~ msgid "" 7674 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7675 #~ "regression testing is started." 7676 #~ msgstr "" 7677 #~ "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రారంభమవుటకు ముందుగా, లాగ్ సారమ నిల్వకావాలసిన దస్త్రము మీరు ఎంచుకొనవచ్చు." 7678 7679 #~ msgid "Output to File..." 7680 #~ msgstr "ఫలితాలను దస్త్రం కు పంపు..." 7681 7682 #~ msgid "Regression Testing Status" 7683 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ స్థితి" 7684 7685 #~ msgid "View HTML Output" 7686 #~ msgstr "HTML అవుట్పుట్ వీక్షించు" 7687 7688 #~ msgid "Settings" 7689 #~ msgstr "అమరికలు" 7690 7691 #~ msgid "Tests" 7692 #~ msgstr "పరీక్షలు" 7693 7694 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7695 #~ msgstr "JS పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము" 7696 7697 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7698 #~ msgstr "HTML పరిక్షల మాత్రమే నడుపుము" 7699 7700 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7701 #~ msgstr "డీబగ్ ఫలితాన్ని దించవద్దు" 7702 7703 #~ msgid "Run Tests..." 7704 #~ msgstr "పరిక్షలు నడుపు.. ." 7705 7706 #~ msgid "Run Single Test..." 7707 #~ msgstr "ఒ పరీక్షను నడుపుము..." 7708 7709 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7710 #~ msgstr "పరీక్షల వివరం తెలుపుము..." 7711 7712 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7713 #~ msgstr "khtml వివరం తెలుపుము" 7714 7715 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7716 #~ msgstr "ఫలితాన్ని వివరం తెలుపుము..." 7717 7718 #~ msgid "TestRegressionGui" 7719 #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష GUI" 7720 7721 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7722 #~ msgstr "Khtml రిగ్రెస్సన్ పరీకా పరికరము GUI" 7723 7724 #~ msgid "Available Tests: 0" 7725 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: 0" 7726 7727 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7728 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: %1 (విస్మరించినవి: %2)" 7729 7730 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7731 #~ msgstr "టెస్ట్రిగ్రెషన్ ఎగ్జిక్యూటబుల్ను కనుగొనలేకపోయింది." 7732 7733 #~ msgid "Run test..." 7734 #~ msgstr "పరిక్షని మొదలుపెట్టు..." 7735 7736 #~ msgid "Add to ignores..." 7737 #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొ చేర్చు..." 7738 7739 #~ msgid "Remove from ignores..." 7740 #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొంచి తిసివెయి..." 7741 7742 #~ msgid "URL to open" 7743 #~ msgstr "తెరువుటకు యూఆర్ఎల్" 7744 7745 #~ msgid "Testkhtml" 7746 #~ msgstr "కె హెచ్ టి ఎం ఎల్ పరీక్ష" 7747 7748 #~ msgid "Find &links only" 7749 #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 7750 7751 #~ msgid "F&ind:" 7752 #~ msgstr "(&i) కనుగొనుము:" 7753 7754 #~ msgid "&Next" 7755 #~ msgstr "(&N) తరువాత" 7756 7757 #~ msgid "Opt&ions" 7758 #~ msgstr "(&i) ఇష్టములు" 7759 7760 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7761 #~ msgstr "మీరు ఈ రహస్య పదాన్ని దాచాలనుకుంటున్నారా?" 7762 7763 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7764 #~ msgstr "మీరు రహస్యపదాన్ని %1 కోసం దాచలనుకుంటున్నారా?" 7765 7766 #~ msgid "&Store" 7767 #~ msgstr "&దాచు" 7768 7769 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7770 #~ msgstr "(&v) ఈ సైటుకు ఎప్పుడు వద్దు" 7771 7772 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7773 #~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" 7774 7775 #~ msgid "Basic Page Style" 7776 #~ msgstr "సాధారణ పుట శైలి" 7777 7778 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7779 #~ msgstr "పత్రం సరైన దస్త్ర ఫార్మేట్ లో లేదు" 7780 7781 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7782 #~ msgstr "హానికరమైన అన్వయ దోషం: %2 వరుసలో %1, %3 నిలువు వరుస" 7783 7784 #~ msgid "XML parsing error" 7785 #~ msgstr "ఎక్స్ఎంఎల్ అన్వయ దోషం" 7786 7787 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7788 #~ msgstr "'%1' కార్యక్రమం కనపడలేదు" 7789 7790 #~ msgid "" 7791 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7792 #~ "%2" 7793 #~ msgstr "" 7794 #~ "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n" 7795 #~ "%2" 7796 7797 #~ msgid "" 7798 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7799 #~ "%2" 7800 #~ msgstr "" 7801 #~ "'%1'లో 'kdemain' కనపడలేదు.\n" 7802 #~ "%2" 7803 7804 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7805 #~ msgstr "కెడిఈ '%1' ప్రారంభించలేకపొయింది." 7806 7807 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 7808 #~ msgstr "సేవా '%1' నడుపుటను నిర్వర్తించగదు తప్పక." 7809 7810 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7811 #~ msgstr "'%1' సేవ తప్పుగా ఫార్మేట్ చేయబడినది." 7812 7813 #~ msgid "Launching %1" 7814 #~ msgstr "%1 ప్రారంభిస్తున్నా" 7815 7816 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7817 #~ msgstr "తెలియని '%1' ప్రొటోకాల్.\n" 7818 7819 #~ msgid "" 7820 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7821 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7822 #~ msgstr "" 7823 #~ "కెలాంచర్: ఈ ప్రోగ్రామ్ మెన్యువల్ గా మొదలుపెట్టకూడదు.\n" 7824 #~ "కెలాంచర్: ఇది kdeinit4 ద్వారా మొదలుపెట్టబడును.\n" 7825 7826 #~ msgid "Evaluation error" 7827 #~ msgstr "మూల్యాంకన దోషము" 7828 7829 #~ msgid "Range error" 7830 #~ msgstr "పరిధి దోషము" 7831 7832 #~ msgid "Reference error" 7833 #~ msgstr "సంబంధ దోషము" 7834 7835 #~ msgid "Syntax error" 7836 #~ msgstr "వ్యాకరణ దొషము" 7837 7838 #~ msgid "Type error" 7839 #~ msgstr "వర్గీకరణ దోషము" 7840 7841 #~ msgid "URI error" 7842 #~ msgstr "యూఆర్ఐ దోషము" 7843 7844 #~ msgid "JS Calculator" 7845 #~ msgstr "JS గణన పరికరము" 7846 7847 #~ msgctxt "addition" 7848 #~ msgid "+" 7849 #~ msgstr "+" 7850 7851 #~ msgid "AC" 7852 #~ msgstr "AC" 7853 7854 #~ msgctxt "subtraction" 7855 #~ msgid "-" 7856 #~ msgstr "-" 7857 7858 #~ msgctxt "evaluation" 7859 #~ msgid "=" 7860 #~ msgstr "=" 7861 7862 #~ msgid "CL" 7863 #~ msgstr "CL" 7864 7865 #~ msgid "5" 7866 #~ msgstr "5" 7867 7868 #~ msgid "3" 7869 #~ msgstr "3" 7870 7871 #~ msgid "7" 7872 #~ msgstr "7" 7873 7874 #~ msgid "8" 7875 #~ msgstr "8" 7876 7877 #~ msgid "MainWindow" 7878 #~ msgstr "ముఖ్య విండొ" 7879 7880 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7881 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed పత్రికీకరణ వీక్షణి</h1>" 7882 7883 #~ msgid "Execute" 7884 #~ msgstr "నడుపు" 7885 7886 #~ msgid "File" 7887 #~ msgstr "దస్త్రం" 7888 7889 #~ msgid "Open Script" 7890 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ తెరువు" 7891 7892 #~ msgid "Open a script..." 7893 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను తెరువు..." 7894 7895 #~ msgid "Ctrl+O" 7896 #~ msgstr "Ctr+O" 7897 7898 #~ msgid "Close Script" 7899 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను ముసివెయి" 7900 7901 #~ msgid "Close script..." 7902 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను మూసివేయి..." 7903 7904 #~ msgid "Quit" 7905 #~ msgstr "విరమించు" 7906 7907 #~ msgid "Quit application..." 7908 #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి..." 7909 7910 #~ msgid "Run" 7911 #~ msgstr "నడుపు" 7912 7913 #~ msgid "Run script..." 7914 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను నడుపు..." 7915 7916 #~ msgid "Run To..." 7917 #~ msgstr "ఇచటకు నడుపుము..." 7918 7919 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7920 #~ msgstr "బ్రేక్పాయింటుకు నడుపుము..." 7921 7922 #~ msgid "Step" 7923 #~ msgstr "అడుగు" 7924 7925 #~ msgid "Step to next line..." 7926 #~ msgstr "తరువాతి వరుసనకు అడుగు" 7927 7928 #~ msgid "Step execution..." 7929 #~ msgstr "అడుగు నిర్వర్తనము..." 7930 7931 #~ msgid "KJSCmd" 7932 #~ msgstr "KJSCmd" 7933 7934 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7935 #~ msgstr "KJSEmbed స్క్రిప్టులను నడుపుటకు వుపలభ్యము \n" 7936 7937 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7938 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed మూలకర్తలు" 7939 7940 #~ msgid "Execute script without gui support" 7941 #~ msgstr "gui మద్దతు లేకుండా స్క్రిప్టును నిర్వర్తించుము" 7942 7943 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7944 #~ msgstr "ఇంటరాక్టివ్ kjs యింటర్ప్రిటర్ను మొదలుపెట్టుము" 7945 7946 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7947 #~ msgstr "KDE Kఅనువర్తనము మద్దతు లేకుండా మొదలుపెట్టుము." 7948 7949 #~ msgid "Script to execute" 7950 #~ msgstr "నిర్వర్తించుటకు స్క్రిప్టు" 7951 7952 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7953 #~ msgstr "లోపం ఏర్పడింది, అయితే సంవిధానం కలిసి, '%1' లైను %2:%3" 7954 7955 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7956 #~ msgstr "1 వాదనను మాత్రమే కలిసి తీసుకుంటుంది, కాదు%1." 7957 7958 #~ msgid "File %1 not found." 7959 #~ msgstr "%1 దస్త్రం కనపడలేదు" 7960 7961 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7962 #~ msgstr "గ్రంధాలయం మాత్రమే 1 వాదనను తీసుకుంటుంది, కాదు%1." 7963 7964 #~ msgid "Alert" 7965 #~ msgstr "హెచ్చరిక" 7966 7967 #~ msgid "Confirm" 7968 #~ msgstr "నిర్ధారించు" 7969 7970 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7971 #~ msgstr "చెడు ఘటన నిర్వహణ: తాత్పర్య %1 గుర్తించేది %2 విధానం %3 పద్ధతి: %4." 7972 7973 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7974 #~ msgstr "'%1' ప్రమేయంను %2:%3:%4 నుండి కాల్ చేయుటలో ఎక్సెప్షన్" 7975 7976 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7977 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని తెరువలేకపోయాను" 7978 7979 #~ msgid "Could not create temporary file." 7980 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను." 7981 7982 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7983 #~ msgstr "%1 పరిక్రియ కాదు మరియ పిలవలేము." 7984 7985 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7986 #~ msgstr "%1 ఆబ్జక్టు రకము కాదు" 7987 7988 #~ msgid "Action takes 2 args." 7989 #~ msgstr "చర్య 2 వాదనల తీసుకుంటుంది." 7990 7991 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7992 #~ msgstr "చర్య గుంపు 2 వాదనల తీసుకుంటుంది." 7993 7994 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7995 #~ msgstr "ఒక వర్తించు మూల తప్పక సరఫరాచేయలి" 7996 7997 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7998 #~ msgstr "'%1' దస్త్రం చదువుటలొ దొషం వచ్చింది" 7999 8000 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8001 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని చదువలేను." 8002 8003 #~ msgid "Must supply a filename." 8004 #~ msgstr "తప్పక ఫైలుపేరును అందివ్వాలి." 8005 8006 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8007 #~ msgstr "'%1' సరైన Qకూర్పు కాదు." 8008 8009 #~ msgid "Must supply a layout name." 8010 #~ msgstr "తప్పక కూర్పు పేరును అందివ్వాలి." 8011 8012 #~ msgid "Wrong object type." 8013 #~ msgstr "సరికాని ఆబ్జక్టు రకము." 8014 8015 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8016 #~ msgstr "మొదటి ఆర్గుమెంటు తప్పక Qఆబ్జక్టు అయివుండాలి." 8017 8018 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8019 #~ msgstr "సరికాని అర్గుమెంట్ల సంఖ్య." 8020 8021 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8022 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8023 #~ msgstr[0] "%1 క్రమానుగత సంకేతం నుండి స్లాట్ అగాండి" 8024 #~ msgstr[1] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" 8025 #~ msgstr[2] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" 8026 #~ msgstr[3] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" 8027 #~ msgstr[4] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" 8028 8029 #~ msgid "but there is only %1 available" 8030 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8031 #~ msgstr[0] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉంది" 8032 #~ msgstr[1] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" 8033 #~ msgstr[2] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" 8034 #~ msgstr[3] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" 8035 #~ msgstr[4] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" 8036 8037 #~ msgctxt "" 8038 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8039 #~ "available'" 8040 #~ msgid "%1, %2." 8041 #~ msgstr "%1,%2." 8042 8043 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8044 #~ msgstr "%2 (%3)విలువ రకం నుండి %1లొ వెల విఫలమైంది" 8045 8046 #~ msgid "No such method '%1'." 8047 #~ msgstr "ఇటువంటి పద్ధతి లేదు '%1'" 8048 8049 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8050 #~ msgstr "వాదన సాద్యం కాదు %3:%2 పద్దతి పిలవడంలొ '%1' విఫలమైంది," 8051 8052 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8053 #~ msgstr "'%1' కొరకు కాల్ విఫలము." 8054 8055 #~ msgid "Could not construct value" 8056 #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను." 8057 8058 #~ msgid "Not enough arguments." 8059 #~ msgstr "చాలినంత వాదనలు లేదు." 8060 8061 #~ msgid "Failed to create Action." 8062 #~ msgstr "చర్యను సృష్టించుటకు విఫలమైంది." 8063 8064 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8065 #~ msgstr "చర్యాసమూహంను సృష్టించుటకు విఫలమైంది." 8066 8067 #~ msgid "No classname specified" 8068 #~ msgstr "ఏ క్లాస్పేరు తెలుపబడిలేదు" 8069 8070 #~ msgid "Failed to create Layout." 8071 #~ msgstr "కూర్పు సృష్టించుటకు విఫలమైంది." 8072 8073 #~ msgid "No classname specified." 8074 #~ msgstr "ఏ క్లాస్పేరు తెలుపబడిలేదు." 8075 8076 #~ msgid "Failed to create Widget." 8077 #~ msgstr "విడ్జట్ సృష్టించుటకు విఫలమైంది." 8078 8079 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8080 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని ని తెరువలేకపోయాను: %2" 8081 8082 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8083 #~ msgstr "%1' దస్త్రాన్ని ఎక్కించలేకపొయాను" 8084 8085 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8086 #~ msgstr "%1 ఇది చేల్లుబాటు కన్ని Q విడ్జెట్ " 8087 8088 #~ msgid "Must supply a widget name." 8089 #~ msgstr "ఒక విడ్జెట్ పేరు తప్పకుండ సరఫరాచేయు " 8090 8091 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8092 #~ msgstr "తాత్పర్య %1 గుర్తింపుచిహ్నం %2 పద్దతి %3 సంతకం: %4 చెడు స్లాట్ నిర్వహణ:" 8093 8094 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8095 #~ msgstr "%1 స్లాట్ నుండి %2:%3%4 పిలువుటలొ మినహాయింపు " 8096 8097 #~ msgid "loading %1" 8098 #~ msgstr "లోడ్ అవుతుంది %1" 8099 8100 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8101 #~ msgid "Latest" 8102 #~ msgstr "సరికొత్త" 8103 8104 #~ msgid "Highest Rated" 8105 #~ msgstr "ఎక్కువ రేటింగ్ కలది" 8106 8107 #~ msgid "Most Downloads" 8108 #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు" 8109 8110 #~ msgid "" 8111 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8112 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8113 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8114 #~ msgstr "" 8115 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ అందుబాటులొ వున్న కీలను తెలెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> " 8116 #~ "స్థాపించబడి వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>" 8117 8118 #~ msgid "" 8119 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8120 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8121 #~ msgstr "" 8122 #~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br />కు చెందిన, <b>0x%1</b>కీ కొరకు సంకేతపదమును " 8123 #~ "ప్రవేశపెట్టుము:</qt>" 8124 8125 #~ msgid "" 8126 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8127 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8128 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8129 #~ msgstr "" 8130 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సరిచూడండి.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి వునట్టు " 8131 #~ "చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>" 8132 8133 #~ msgid "Select Signing Key" 8134 #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడె కీ ని ఎంచుకో" 8135 8136 #~ msgid "Key used for signing:" 8137 #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడిన కీ:" 8138 8139 #~ msgid "" 8140 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8141 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8142 #~ "qt>" 8143 #~ msgstr "" 8144 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సంతకం చేయ లెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి " 8145 #~ "వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>" 8146 8147 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8148 #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!" 8149 8150 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8151 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8152 #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి" 8153 8154 #~ msgid "Add Rating" 8155 #~ msgstr "రేటింగు వెయి" 8156 8157 #~ msgid "Add Comment" 8158 #~ msgstr "వ్యాఖ్య వ్రాయి" 8159 8160 #~ msgid "View Comments" 8161 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలను వీక్షించుము" 8162 8163 #~ msgid "Re: %1" 8164 #~ msgstr "పునరాచరణ: %1" 8165 8166 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8167 #~ msgstr "సమయం అయిపోయింది. అంతర్జాల అనుసంధానము పరిశీలించుము!" 8168 8169 #~ msgid "Entries failed to load" 8170 #~ msgstr "లోడు చేయుటకు ప్రవేశములు విఫలమైనాయి" 8171 8172 #~ msgid "Server: %1" 8173 #~ msgstr "సెర్వర్: %1" 8174 8175 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8176 #~ msgstr "<br />సిద్దంచేసేవారు: %1" 8177 8178 #~ msgid "<br />Version: %1" 8179 #~ msgstr "<br />వివరణం: %1" 8180 8181 #~ msgid "Provider information" 8182 #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం" 8183 8184 #~ msgid "Could not install %1" 8185 #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది" 8186 8187 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8188 #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!" 8189 8190 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8191 #~ msgstr "డాటా సిద్దంచేయువారిని లేడుచేయుటలో వొక దోషమువుంది." 8192 8193 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8194 #~ msgstr "ప్రొటొకాల్ లోపము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది." 8195 8196 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8197 #~ msgstr "రంగస్థలం బదిలీకరణ సేవ" 8198 8199 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8200 #~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది." 8201 8202 #~ msgid "&Source:" 8203 #~ msgstr "(&S) మూలం:" 8204 8205 #~ msgid "?" 8206 #~ msgstr "?" 8207 8208 #~ msgid "&Order by:" 8209 #~ msgstr "(&O) ఈ క్రమములో:" 8210 8211 #~ msgid "Enter search phrase here" 8212 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము" 8213 8214 #~ msgid "Collaborate" 8215 #~ msgstr "సమిష్టిగా" 8216 8217 #~ msgid "Rating: " 8218 #~ msgstr "రేటింగు: " 8219 8220 #~ msgid "Downloads: " 8221 #~ msgstr "డౌన్ లొడులు: " 8222 8223 #~ msgid "Install" 8224 #~ msgstr "స్థాపించు" 8225 8226 #~ msgid "Uninstall" 8227 #~ msgstr "తొలగించు" 8228 8229 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8230 #~ msgstr "<p> డౌనులోడ్లు లేవు</p>" 8231 8232 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8233 #~ msgstr "<p>సమాచార దిగుబ: %1</p>\n" 8234 8235 #~ msgid "Update" 8236 #~ msgstr "కొత్త మార్పులు" 8237 8238 #~ msgid "Rating: %1" 8239 #~ msgstr "రేటింగు: %1" 8240 8241 #~ msgid "No Preview" 8242 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు" 8243 8244 #~ msgid "Loading Preview" 8245 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" 8246 8247 #~ msgid "Comments" 8248 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు" 8249 8250 #~ msgid "Changelog" 8251 #~ msgstr "మార్పుల చీటి" 8252 8253 #~ msgid "Switch version" 8254 #~ msgstr "వర్షన్ మార్చు" 8255 8256 #~ msgid "Contact author" 8257 #~ msgstr "మూలకర్తను కలవండి" 8258 8259 #~ msgid "Collaboration" 8260 #~ msgstr "కలయిక" 8261 8262 #~ msgid "Translate" 8263 #~ msgstr "అనువదించు" 8264 8265 #~ msgid "Subscribe" 8266 #~ msgstr "సబ్స్క్రైబ్" 8267 8268 #~ msgid "Report bad entry" 8269 #~ msgstr "చెడ్డ ప్రవేశమును తెలియజేయండి" 8270 8271 #~ msgid "Send Mail" 8272 #~ msgstr "మెయిల్ పంపించు" 8273 8274 #~ msgid "Contact on Jabber" 8275 #~ msgstr "జబ్బర్ను కలవండి" 8276 8277 #~ msgid "Provider: %1" 8278 #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1" 8279 8280 #~ msgid "Version: %1" 8281 #~ msgstr "వివరణం: %1" 8282 8283 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8284 #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన సమర్ధవంతంగా నమోదైంది." 8285 8286 #~ msgid "Removal of entry" 8287 #~ msgstr "దఖలు తోలగించండి" 8288 8289 #~ msgid "The removal request failed." 8290 #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన విఫలమైంది." 8291 8292 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8293 #~ msgstr "సబ్స్క్రిప్షన్ సమర్ధవంతంగా పూర్తైంది." 8294 8295 #~ msgid "Subscription to entry" 8296 #~ msgstr "ప్రవేశించుటకు సబ్స్క్రిప్షన్" 8297 8298 #~ msgid "The subscription request failed." 8299 #~ msgstr "సబ్స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన విఫలమైంది." 8300 8301 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8302 #~ msgstr "రేటింగ్ సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది." 8303 8304 #~ msgid "Rating for entry" 8305 #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము" 8306 8307 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8308 #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను." 8309 8310 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8311 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది." 8312 8313 #~ msgid "Comment on entry" 8314 #~ msgstr "దఖలు మీద వ్యాఖ్య" 8315 8316 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8317 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము అందించ లేకపోయాను." 8318 8319 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8320 #~ msgstr "KNewStuff సహాయాలు" 8321 8322 #~ msgid "This operation requires authentication." 8323 #~ msgstr "కార్యానికి దృవీకరణ అవసరము." 8324 8325 #~ msgid "Version %1" 8326 #~ msgstr "వివరణం %1" 8327 8328 #~ msgid "Leave a comment" 8329 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానమును వదులుము" 8330 8331 #~ msgid "User comments" 8332 #~ msgstr "వినియోగదారి వ్యాఖ్యానములు" 8333 8334 #~ msgid "Rate this entry" 8335 #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము" 8336 8337 #~ msgid "Translate this entry" 8338 #~ msgstr "ఈ దఖలును అనువదించు" 8339 8340 #~ msgid "Payload" 8341 #~ msgstr "పెలోడ్" 8342 8343 #~ msgid "Download New Stuff..." 8344 #~ msgstr "కొత్త వాటిని సమాచారదిగుమ" 8345 8346 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8347 #~ msgstr "కొత్తవాటిని సిద్దంచెసేవారు" 8348 8349 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8350 #~ msgstr "క్రింది వున్న సిద్దంచెసేవారిలో ఒకరిని ఎన్నుకొనుము:" 8351 8352 #~ msgid "No provider selected." 8353 #~ msgstr "ఏ ఒక సిద్దంచెసేవారినీ ఎన్నుకోలేదు." 8354 8355 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8356 #~ msgstr "కొత్తవాటిని పంచుకో" 8357 8358 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8359 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8360 #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి" 8361 8362 #~ msgid "Please put in a name." 8363 #~ msgstr "పేరు వ్రాయండి." 8364 8365 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8366 #~ msgstr "ఎక్కించిన పాత సమాచారం కనుగొన్నము, నింపండి?" 8367 8368 #~ msgid "Fill Out" 8369 #~ msgstr "నింపండి" 8370 8371 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8372 #~ msgstr "నింపవద్దు" 8373 8374 #~ msgid "Author:" 8375 #~ msgstr "మూలకర్త:" 8376 8377 #~ msgid "Email address:" 8378 #~ msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామా:" 8379 8380 #~ msgid "GPL" 8381 #~ msgstr "జిపిఎల్" 8382 8383 #~ msgid "LGPL" 8384 #~ msgstr "ఎల్జిపిఎల్" 8385 8386 #~ msgid "BSD" 8387 #~ msgstr "బిఎస్డి" 8388 8389 #~ msgid "Preview URL:" 8390 #~ msgstr "యూ ఆర్ ఎల్ ముందు వీక్షణం:" 8391 8392 #~ msgid "Language:" 8393 #~ msgstr "భాష:" 8394 8395 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8396 #~ msgstr "పైన మీరు ఏ భాషలో వివరించారు?" 8397 8398 #~ msgid "Please describe your upload." 8399 #~ msgstr "దయచేసి మీ అప్లోడ్ గురించి వివరించండి." 8400 8401 #~ msgid "Summary:" 8402 #~ msgstr "సారాంశము:" 8403 8404 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8405 #~ msgstr "దయచేసి మీ గురించి కొంత సమాచారము యివ్వండి." 8406 8407 #~ msgctxt "" 8408 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8409 #~ msgid "" 8410 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8411 #~ "Do you want to buy it?" 8412 #~ msgstr "" 8413 #~ "ఈ వస్తువు ఖర్చులు %1 %2.\n" 8414 #~ "మీరు కొందం అనుకుంటున్నారా?" 8415 8416 #~ msgid "" 8417 #~ "Your account balance is too low:\n" 8418 #~ "Your balance: %1\n" 8419 #~ "Price: %2" 8420 #~ msgstr "" 8421 #~ "సమతుల్యం చాలా తక్కువగ ఉంది మీ ఖాతాలొ: \n" 8422 #~ "మీ సమతుల్యం: %1\n" 8423 #~ "ధర: %2" 8424 8425 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8426 #~ msgid "Your vote was recorded." 8427 #~ msgstr "మీ వోటు నమోదు కాలే." 8428 8429 #~ msgid "You are now a fan." 8430 #~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు ఒక ఫ్యాన్." 8431 8432 #~ msgid "Network error. (%1)" 8433 #~ msgstr "నేట్ వర్క్ లొపం. (%1)" 8434 8435 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8436 #~ msgstr "సర్వర్ కి ఎక్కువ అభ్యర్థనలు వస్తునయి. కొన్ని నిమిషాల్లో మళ్ళీ ప్రయత్నించండి." 8437 8438 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8439 #~ msgstr "తెలియని కలయికలొ తెరువు సేవా API లోపం. (%1)" 8440 8441 #~ msgid "Initializing" 8442 #~ msgstr "స్థాపించు " 8443 8444 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8445 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు కనుపడటలేదు :\"%1\"" 8446 8447 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8448 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు నిస్సారమైనది:\"%1\"" 8449 8450 #~ msgid "Loading provider information" 8451 #~ msgstr "ప్రొవైడ సమాచారం చూపుము" 8452 8453 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8454 #~ msgstr "దస్త్రం నుండి వేడిగా కొత్త అంశాలు సరఫరానుంచి పొందుటకు లోడ్ చేయబడలేదు: %1" 8455 8456 #~ msgid "Error initializing provider." 8457 #~ msgstr "సరఫరా సంసిద్ధసు లోపం." 8458 8459 #~ msgid "Loading data" 8460 #~ msgstr "సమాచారం ఎక్కుతోం" 8461 8462 #~ msgid "Loading data from provider" 8463 #~ msgstr "దత్తాంశం నుండి సరఫరా లొడింగ్" 8464 8465 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8466 #~ msgstr "దస్త్రం యోక్క సరఫరాదారులు నుండి లోడింగ్ : %1 విఫలమైంది" 8467 8468 #~ msgid "Loading one preview" 8469 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8470 #~ msgstr[0] "%1 వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" 8471 #~ msgstr[1] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" 8472 #~ msgstr[2] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" 8473 #~ msgstr[3] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" 8474 #~ msgstr[4] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" 8475 8476 #~ msgid "Installing" 8477 #~ msgstr "నెలకొల్పుతుం" 8478 8479 #~ msgid "Invalid item." 8480 #~ msgstr "వస్తువు నిస్సారం" 8481 8482 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8483 #~ msgstr "వస్తువు యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది: దిగుమతిలొ URL కోసం \"%1\"." 8484 8485 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8486 #~ msgstr "\"%1\" యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది, లోపం: %2" 8487 8488 #~ msgid "Possibly bad download link" 8489 #~ msgstr "సమాచారదిగుమతి లింకు బాగాలే" 8490 8491 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8492 #~ msgstr "దిగుమతి దస్త్రం అది ఒక HTML దస్త్రం. అన్వేషిలొ తెరిచింది. " 8493 8494 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8495 #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది:దస్త్రం కనిపించలే" 8496 8497 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8498 #~ msgstr "దస్త్రాలను తిరి వ్రాయి?" 8499 8500 #~ msgid "Download File" 8501 #~ msgstr "దిగుమతి సమాచారపు దస్త్ర" 8502 8503 #~ msgid "Icons view mode" 8504 #~ msgstr "ప్రతిమ వీక్షణ విధం" 8505 8506 #~ msgid "Details view mode" 8507 #~ msgstr "వివరాలు వీక్షణ విధం" 8508 8509 #~ msgid "All Providers" 8510 #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1 " 8511 8512 #~ msgid "All Categories" 8513 #~ msgstr "అన్నీ రకా" 8514 8515 #~ msgid "Provider:" 8516 #~ msgstr "ప్రొవైడ" 8517 8518 #~ msgid "Category:" 8519 #~ msgstr "రక" 8520 8521 #~ msgid "Newest" 8522 #~ msgstr "కొత్తదై" 8523 8524 #~ msgid "Rating" 8525 #~ msgstr "రేటిం" 8526 8527 #~ msgid "Most downloads" 8528 #~ msgstr "చాలా సార్లు చెసిన దిగుమతి సమాచారం " 8529 8530 #~ msgid "Installed" 8531 #~ msgstr "స్థాపించబడిన" 8532 8533 #~ msgid "Order by:" 8534 #~ msgstr "ఈ క్రమములో :" 8535 8536 #~ msgid "Search:" 8537 #~ msgstr "అన్వేషణ:" 8538 8539 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8540 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">నివాస పుట</a>" 8541 8542 #~ msgid "Become a Fan" 8543 #~ msgstr "కబొయో ఫ్యాన్ " 8544 8545 #~ msgid "Details for %1" 8546 #~ msgstr "%1సమాచారము కొర" 8547 8548 #~ msgid "Changelog:" 8549 #~ msgstr " నమొదుల మా" 8550 8551 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8552 #~ msgid "Homepage" 8553 #~ msgstr "నివాసపు" 8554 8555 #~ msgctxt "" 8556 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8557 #~ "browser)" 8558 #~ msgid "Make a donation" 8559 #~ msgstr "విరాళం ఇవ్వు" 8560 8561 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8562 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8563 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8564 #~ msgstr[0] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు లేదు)" 8565 #~ msgstr[1] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" 8566 #~ msgstr[2] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" 8567 #~ msgstr[3] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" 8568 #~ msgstr[4] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" 8569 8570 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8571 #~ msgid "Opens in a browser window" 8572 #~ msgstr "కొత్త గవాకములో తెరువు" 8573 8574 #~ msgid "Rating: %1%" 8575 #~ msgstr "రేటింగు: %1%" 8576 8577 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8578 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8579 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8580 8581 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8582 #~ msgid "1 fan" 8583 #~ msgid_plural "%1 fans" 8584 #~ msgstr[0] "%1 ఫ్యాన్ " 8585 #~ msgstr[1] "%1 ఫ్యాస్న్ " 8586 #~ msgstr[2] "%1 ఫ్యాస్న్ " 8587 #~ msgstr[3] "%1 ఫ్యాస్న్ " 8588 #~ msgstr[4] "%1 ఫ్యాస్న్ " 8589 8590 #~ msgid "1 download" 8591 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8592 #~ msgstr[0] "1 దిగుమతి" 8593 #~ msgstr[1] "%1 దిగుమతులు" 8594 #~ msgstr[2] "%1 దిగుమతులు" 8595 #~ msgstr[3] "%1 దిగుమతులు" 8596 #~ msgstr[4] "%1 దిగుమతులు" 8597 8598 #~ msgid "Updating" 8599 #~ msgstr "తాజాపరు" 8600 8601 #~ msgid "Install Again" 8602 #~ msgstr "మళ్ళీ స్థాపించు" 8603 8604 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8605 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి అనుజ్ఞాపత్రము దత్తాంశం తేలుసుకొండి " 8606 8607 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8608 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విశయ్య దత్తాంశం తేలుసుకొండి..." 8609 8610 #~ msgid "Register a new account" 8611 #~ msgstr "ఒక కొత్త ఖాతా నమోదు చేసుకొం" 8612 8613 #~ msgid "Checking login..." 8614 #~ msgstr "లాగిన్ సరిచూచు ..." 8615 8616 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8617 #~ msgstr "ముందస్తు తాజాపరిచిన సమాచారాన్ని బయటకుతీస్తుం" 8618 8619 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8620 #~ msgstr "లాగిన్ పరిక్షించడం కుదరదు ,మళ్ళి ప్రయత్నించం" 8621 8622 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8623 #~ msgstr "మీరు మునుపటిలో నవీకరించబడింది విషయాన్ని తెలుసుకొడం ముగిసింసది." 8624 8625 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8626 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయ దత్తాంశం తెలుసుకోడం ముగిసింది. " 8627 8628 #~ msgctxt "" 8629 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8630 #~ msgid "Visit website" 8631 #~ msgstr "వెబ్ సైట్ సందర్శించండి" 8632 8633 #~ msgid "File not found: %1" 8634 #~ msgstr "దస్త్రం కనపడలేదు : %1" 8635 8636 #~ msgid "Upload Failed" 8637 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయిం" 8638 8639 #~ msgid "" 8640 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8641 #~ "upload." 8642 #~ msgid_plural "" 8643 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8644 #~ "trying to upload: %2" 8645 #~ msgstr[0] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8646 #~ msgstr[1] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8647 #~ msgstr[2] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8648 #~ msgstr[3] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8649 #~ msgstr[4] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8650 8651 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8652 #~ msgstr "ఎంచుకున్న వర్గం \"%1\" చెల్లదు." 8653 8654 #~ msgid "Select preview image" 8655 #~ msgstr "ఉపదర్సన చిత్రాన్ని ఎంచుకొం" 8656 8657 #~ msgid "There was a network error." 8658 #~ msgstr "ఒక నెట్వర్క్ లోపం ఏర్పడింది." 8659 8660 #~ msgid "Uploading Failed" 8661 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయింది " 8662 8663 #~ msgid "Authentication error." 8664 #~ msgstr "ప్రామాణీకరణ దోషము" 8665 8666 #~ msgid "Upload failed: %1" 8667 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం :%1" 8668 8669 #~ msgid "File to upload:" 8670 #~ msgstr "దస్రం ఎక్కించబడినది." 8671 8672 #~ msgid "New Upload" 8673 #~ msgstr "కొత్త ఎక్కించు" 8674 8675 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8676 #~ msgstr "దయచేసి మీరు ఎక్కించేదాని గురించి కొంత సమాచారము ఆంగ్లము ల లొ యివ్వండి." 8677 8678 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8679 #~ msgstr "ఇది వెబ్ సైట్ లో కనిపించే దస్త్రం యొక్క పేరు" 8680 8681 #~ msgid "" 8682 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8683 #~ "the title of the kvtml file." 8684 #~ msgstr "" 8685 #~ "ఇది దస్త్ర విషయన్ని తప్పకుండ స్పష్టంగా వివరింస్తుంది. ఇది kvtml దస్త్రం యొక్క శీర్షిక ఐతే అదే " 8686 #~ "పాఠం. " 8687 8688 #~ msgid "Preview Images" 8689 #~ msgstr "ఉపదర్శనం చిత్రా" 8690 8691 #~ msgid "Select Preview..." 8692 #~ msgstr "ఉపదర్శనాల ఎంచుకొనుము..." 8693 8694 #~ msgid "Set a price for this item" 8695 #~ msgstr " ఈ వస్తువుకి ఒక ధర ను నిర్దారించండి" 8696 8697 #~ msgid "Price" 8698 #~ msgstr "ధ" 8699 8700 #~ msgid "Price:" 8701 #~ msgstr "ధర:" 8702 8703 #~ msgid "Reason for price:" 8704 #~ msgstr "ధర పెట్టినందుకు కారణం:" 8705 8706 #~ msgid "Fetch content link from server" 8707 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయాం జోడి పొందు" 8708 8709 #~ msgid "Create content on server" 8710 #~ msgstr "సర్వర్ విషయాన్ని సృష్టించు " 8711 8712 #~ msgid "Upload content" 8713 #~ msgstr "ఎక్కీంచే సమాచారము " 8714 8715 #~ msgid "Upload first preview" 8716 #~ msgstr "ముందస్తు ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కిం" 8717 8718 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8719 #~ msgstr "గమనిక: మీరు వెబ్ సైట్ లో మీ సమచర, సవరించడానికి నవీకరించడానికి మరియు తొలగించవచ్చు." 8720 8721 #~ msgid "Upload second preview" 8722 #~ msgstr "రెండొవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించడం " 8723 8724 #~ msgid "Upload third preview" 8725 #~ msgstr "మూడవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించు " 8726 8727 #~ msgid "Start Upload" 8728 #~ msgstr "ఎక్కించుట మొదలపె" 8729 8730 #~ msgid "Play a &sound" 8731 #~ msgstr "(&s) శబ్దమును మోగించుము" 8732 8733 #~ msgid "Select the sound to play" 8734 #~ msgstr "ప్లె చెయవలసిన శబ్దం ఎంచుకొనుము" 8735 8736 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8737 #~ msgstr "(&p) పాపప్ నందు వొక సందేశమును చూపుము" 8738 8739 #~ msgid "Log to a file" 8740 #~ msgstr "దస్త్రంకు పంపు" 8741 8742 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8743 #~ msgstr "(&t) టాస్కుబార్ ప్రవేశమును గుర్తుంచుము" 8744 8745 #~ msgid "Run &command" 8746 #~ msgstr "(&c) ఆదేశమును నడుపుము" 8747 8748 #~ msgid "Select the command to run" 8749 #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము" 8750 8751 #~ msgid "Sp&eech" 8752 #~ msgstr "(&e) సంభాషణ" 8753 8754 #~ msgid "Speak Event Message" 8755 #~ msgstr "సంఘటన సందేశం మట్లాడుట" 8756 8757 #~ msgid "Speak Event Name" 8758 #~ msgstr "ఘటన పేరును పలుకుము" 8759 8760 #~ msgid "Speak Custom Text" 8761 #~ msgstr "నిర్దేశిత వచనము పలుకుము" 8762 8763 #~ msgid "Configure Notifications" 8764 #~ msgstr "ప్రకటనలను అమర్చు..." 8765 8766 #~ msgctxt "State of the notified event" 8767 #~ msgid "State" 8768 #~ msgstr "స్థితి" 8769 8770 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8771 #~ msgid "Title" 8772 #~ msgstr "కితాబు" 8773 8774 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8775 #~ msgid "Description" 8776 #~ msgstr "వర్ణన" 8777 8778 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8779 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> కోసం ఇంటర్నెట్ లో అన్వేషించనా?</qt>" 8780 8781 #~ msgid "Internet Search" 8782 #~ msgstr "ఇంటర్ నెట్ అన్వెషణ" 8783 8784 #~ msgid "&Search" 8785 #~ msgstr "(&S) అన్వెషణ" 8786 8787 #~ msgctxt "@label Type of file" 8788 #~ msgid "Type: %1" 8789 #~ msgstr "రక: %1" 8790 8791 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8792 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8793 #~ msgstr "ఈ పనిని ఈ రకమైన దస్త్రాలకు వాడటం గుర్తుంచు" 8794 8795 #~ msgctxt "@label:button" 8796 #~ msgid "&Open with %1" 8797 #~ msgstr "&దీనితో తెరువండి '%1'" 8798 8799 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8800 #~ msgid "Open &with %1" 8801 #~ msgstr "దీనితో &w తెరువండి '%1'" 8802 8803 #~ msgctxt "@info" 8804 #~ msgid "Open '%1'?" 8805 #~ msgstr "%1 ను తెరుస్తారా?" 8806 8807 #~ msgctxt "@label:button" 8808 #~ msgid "&Open with..." 8809 #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి...." 8810 8811 #~ msgctxt "@label:button" 8812 #~ msgid "&Open with" 8813 #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి" 8814 8815 #~ msgctxt "@label:button" 8816 #~ msgid "&Open" 8817 #~ msgstr "&Oతెరువండి" 8818 8819 #~ msgctxt "@label File name" 8820 #~ msgid "Name: %1" 8821 #~ msgstr "పేరు:%1" 8822 8823 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8824 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8825 #~ msgstr "ఈ సర్వర్నుండి ఈ దస్త్రం పేరుని సూచించారు " 8826 8827 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8828 #~ msgstr "'%1' ను నిజంగా నడపమంటారా?" 8829 8830 #~ msgid "Execute File?" 8831 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని నడపమంటారా?" 8832 8833 #~ msgid "Accept" 8834 #~ msgstr "అంగీకరించు" 8835 8836 #~ msgid "Reject" 8837 #~ msgstr "తిరస్కరించు" 8838 8839 #~ msgid "Untitled" 8840 #~ msgstr "పేరులేనిది" 8841 8842 #~ msgid "" 8843 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8844 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8845 #~ msgstr "" 8846 #~ "\"%1\" పత్రం మార్చడినది\n" 8847 #~ "మార్పులను దాచనా లేక విస్మరించనా?" 8848 8849 #~ msgid "Close Document" 8850 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి" 8851 8852 #~ msgid "Error reading from PTY" 8853 #~ msgstr "PTY నుంచి చదువుటలో దోషం" 8854 8855 #~ msgid "Error writing to PTY" 8856 #~ msgstr "PTYకు వ్రాయుటలో దోషము" 8857 8858 #~ msgid "PTY operation timed out" 8859 #~ msgstr "పిటివై కార్యానికి సమయం అయిపొయినది" 8860 8861 #~ msgid "Error opening PTY" 8862 #~ msgstr "పిటివై తెరచుటలో దోషము." 8863 8864 #~ msgid "Kross" 8865 #~ msgstr "క్రాస్" 8866 8867 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8868 #~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్లను నడుపుటకు KDE అనువర్తనము." 8869 8870 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8871 #~ msgstr "(C) 2006 సెబాస్టియన్ సాయెర్" 8872 8873 #~ msgid "Run Kross scripts." 8874 #~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్ లను మొదలుపెట్టు..." 8875 8876 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8877 #~ msgstr "సెబాస్టియన్ సాయెర్" 8878 8879 #~ msgid "Scriptfile" 8880 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ దస్త్రం" 8881 8882 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8883 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కనపడలేదు." 8884 8885 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8886 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కొరకు దుబాసీ నిర్ణయించ లేకపొయాను." 8887 8888 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8889 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం తెరువలేక పొయాను." 8890 8891 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8892 #~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ ని ఎక్కించ లేకపొయాను ." 8893 8894 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8895 #~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి దుబాసీ లేదు" 8896 8897 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8898 #~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ కొరకు స్క్రిప్ట్ ను తయారు చెయలేకపొయాను ." 8899 8900 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8901 #~ msgstr "రూబీ వ్యాఖ్యాత భద్రతా స్థాయి" 8902 8903 #~ msgid "Cancel?" 8904 #~ msgstr "రద్దు?" 8905 8906 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8907 #~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి ప్రమేయం లేదు" 8908 8909 #~ msgid "Text:" 8910 #~ msgstr "వచనం:" 8911 8912 #~ msgid "Comment:" 8913 #~ msgstr "వ్యాఖ్య:" 8914 8915 #~ msgid "Icon:" 8916 #~ msgstr "ప్రతిమలు:" 8917 8918 #~ msgid "Interpreter:" 8919 #~ msgstr "దుబాసీ:" 8920 8921 #~ msgid "File:" 8922 #~ msgstr "దస్త్రం:" 8923 8924 #~ msgid "Execute the selected script." 8925 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను మొదలుపెట్టు" 8926 8927 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8928 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్యొక్క నిర్వర్తనను ఆపు" 8929 8930 #~ msgid "Edit..." 8931 #~ msgstr "సరిదిద్దు..." 8932 8933 #~ msgid "Edit selected script." 8934 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను సరిదిద్దు." 8935 8936 #~ msgid "Add..." 8937 #~ msgstr "చేర్చు..." 8938 8939 #~ msgid "Add a new script." 8940 #~ msgstr "కొత్త స్క్రిప్ట్ ను చేర్చు." 8941 8942 #~ msgid "Remove selected script." 8943 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను తొలగించు" 8944 8945 #~ msgid "Edit" 8946 #~ msgstr "సరిదిద్దు" 8947 8948 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8949 #~ msgid "General" 8950 #~ msgstr "సాధారణ" 8951 8952 #~ msgid "There was an error loading the module." 8953 #~ msgstr "మాడ్యూల్ ఎక్కించుటలొ దొషం వచ్చింది" 8954 8955 #~ msgid "Could not load print preview part" 8956 #~ msgstr "ముద్రణ వుపదర్శన భాగమును లోడ్ చేయలేకపోయింది" 8957 8958 #~ msgid "Print Preview" 8959 #~ msgstr "ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం" 8960 8961 #~ msgid "Success" 8962 #~ msgstr "సఫలం" 8963 8964 #~ msgid "Communication error" 8965 #~ msgstr "సంప్రదింపు దోషము" 8966 8967 #~ msgid "Invalid type in Database" 8968 #~ msgstr "డాటా బేస్ లొ చెల్లని రకం" 8969 8970 #~ msgctxt "" 8971 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 8972 #~ "user entered." 8973 #~ msgid "Query Results from '%1'" 8974 #~ msgstr "'%1' నుండి ప్రశ్న ఫలితాలు" 8975 8976 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 8977 #~ msgid "Query Results" 8978 #~ msgstr "ప్రశ్న ఫలితాలు" 8979 8980 #~ msgctxt "" 8981 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8982 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8983 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8984 #~ "conflict with the OR keyword." 8985 #~ msgid "and" 8986 #~ msgstr "మరియూ" 8987 8988 #~ msgctxt "" 8989 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8990 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8991 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8992 #~ "conflict with the AND keyword." 8993 #~ msgid "or" 8994 #~ msgstr "ఇంకా" 8995 8996 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 8997 #~ msgstr "ఉత్పాదక తరగతి వనరుల నేపోముక్" 8998 8999 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9000 #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ ట్ర" 9001 9002 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9003 #~ msgstr "సెబాస్టియన్ ట్ర" 9004 9005 #~ msgid "Maintainer" 9006 #~ msgstr "గురు" 9007 9008 #~ msgid "Tobias Koenig" 9009 #~ msgstr "టొబియాస్ కొయిని" 9010 9011 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9012 #~ msgstr "నడిపించేవాడు వ్యక్తిగత కథానాయకుడు - ప్రధాన శుభ్రపరిచే" 9013 9014 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9015 #~ msgstr "మందమైన ఫలితం విధనం లోపనిర్మూలనంచెయ్యడాన్ని." 9016 9017 #~ msgid "Actually generate the code." 9018 #~ msgstr "అసలైన సంకేతం ఉత్పత్తిఔతుంది." 9019 9020 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9021 #~ msgstr "ఆన్ని కలిపిన జాబిత (తీసివేయబడెను)." 9022 9023 #~ msgid "" 9024 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9025 #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని పీఠిక దస్త్రల జాబితా." 9026 9027 #~ msgid "" 9028 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9029 #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని వనరుల దస్త్రల జాబితా." 9030 9031 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9032 #~ msgstr "మార్గ ఉపసర్గం కలుపుకొని (తీసివేయబడెను)" 9033 9034 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9035 #~ msgstr "లక్ష్యం సంచయంలో సృష్టించిన దస్త్రం నిల్వ నిర్దేశిస్తుంది." 9036 9037 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9038 #~ msgstr "ఉపయోగించవచ్చు మాదిరిలు (తీసివేయబడెను)" 9039 9040 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9041 #~ msgstr "ఈ లక్షణ శాస్త్రం ఉత్పత్తి చేయడానికి. లక్షణ శాస్త్ర దస్త్రం కలిగివుంది" 9042 9043 #~ msgctxt "@title:window" 9044 #~ msgid "Change Tags" 9045 #~ msgstr "బొందలను మార్చు..." 9046 9047 #~ msgctxt "@title:window" 9048 #~ msgid "Add Tags" 9049 #~ msgstr "బొందలను జతపరుచు" 9050 9051 #~ msgctxt "@label:textbox" 9052 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9053 #~ msgstr "ఏ బొందు తప్పకుండ అనువర్తితుందొ రూపకరించు." 9054 9055 #~ msgctxt "@label" 9056 #~ msgid "Create new tag:" 9057 #~ msgstr "కొత్త బొంద సృష్టించుము..." 9058 9059 #~ msgctxt "@info" 9060 #~ msgid "Delete tag" 9061 #~ msgstr "బొందను తొలగించు" 9062 9063 #~ msgctxt "@info" 9064 #~ msgid "" 9065 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9066 #~ msgstr "ఈ బొందు తప్పక <resource>%1</resource> అని దస్రలలొ నిజంగా తొలగించబడుతుంది?" 9067 9068 #~ msgctxt "@title" 9069 #~ msgid "Delete tag" 9070 #~ msgstr "బొందను తొలగించు" 9071 9072 #~ msgctxt "@action:button" 9073 #~ msgid "Delete" 9074 #~ msgstr "తొలగించు " 9075 9076 #~ msgctxt "@action:button" 9077 #~ msgid "Cancel" 9078 #~ msgstr "రద్దు " 9079 9080 #~ msgid "Changing annotations" 9081 #~ msgstr "ప్రకటనలను మార్చుతోంది" 9082 9083 #~ msgctxt "@label" 9084 #~ msgid "Show all tags..." 9085 #~ msgstr "అన్ని బొందలను చూపిం" 9086 9087 #~ msgctxt "@label" 9088 #~ msgid "Add Tags..." 9089 #~ msgstr "బొందలు జతపరుచట" 9090 9091 #~ msgctxt "@label" 9092 #~ msgid "Change..." 9093 #~ msgstr "(&I) సవరించు..." 9094 9095 #~ msgctxt "" 9096 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9097 #~ "resources" 9098 #~ msgid "Anytime" 9099 #~ msgstr "ఎప్పుడయినా" 9100 9101 #~ msgctxt "" 9102 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9103 #~ "resources" 9104 #~ msgid "Today" 9105 #~ msgstr "ఈ రోజు " 9106 9107 #~ msgctxt "" 9108 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9109 #~ "resources" 9110 #~ msgid "Yesterday" 9111 #~ msgstr "నిన్న " 9112 9113 #~ msgctxt "" 9114 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9115 #~ "resources" 9116 #~ msgid "This Week" 9117 #~ msgstr "ఈ వార" 9118 9119 #~ msgctxt "" 9120 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9121 #~ "resources" 9122 #~ msgid "Last Week" 9123 #~ msgstr "(&L) పోయిన వార" 9124 9125 #~ msgctxt "" 9126 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9127 #~ "resources" 9128 #~ msgid "This Month" 9129 #~ msgstr "ఈ నె" 9130 9131 #~ msgctxt "" 9132 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9133 #~ "resources" 9134 #~ msgid "Last Month" 9135 #~ msgstr "పోయి నెల" 9136 9137 #~ msgctxt "" 9138 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9139 #~ "resources" 9140 #~ msgid "This Year" 9141 #~ msgstr "ఈ సంవత్సరం " 9142 9143 #~ msgctxt "" 9144 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9145 #~ "resources" 9146 #~ msgid "Last Year" 9147 #~ msgstr "(&L) పోయిన సంవత్సరం " 9148 9149 #~ msgctxt "" 9150 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9151 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9152 #~ msgid "Custom..." 9153 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన ..." 9154 9155 #~ msgid "This Week" 9156 #~ msgstr "ఈ వారం " 9157 9158 #~ msgid "This Month" 9159 #~ msgstr "ఈ నె" 9160 9161 #~ msgid "Anytime" 9162 #~ msgstr "ఎప్పుడయినా" 9163 9164 #~ msgid "Before" 9165 #~ msgstr "ముం" 9166 9167 #~ msgid "After" 9168 #~ msgstr "తరువా" 9169 9170 #~ msgctxt "" 9171 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9172 #~ "more resources to put in the list" 9173 #~ msgid "More..." 9174 #~ msgstr "చాలా....." 9175 9176 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9177 #~ msgid "Documents" 9178 #~ msgstr "పత్రా" 9179 9180 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9181 #~ msgid "Audio" 9182 #~ msgstr "స్రావ" 9183 9184 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9185 #~ msgid "Video" 9186 #~ msgstr "(&V) ద్ర్యుశ్యం " 9187 9188 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9189 #~ msgid "Images" 9190 #~ msgstr "ప్రతిరూపం " 9191 9192 #~ msgctxt "" 9193 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9194 #~ msgid "No priority" 9195 #~ msgstr "ప్రాముఖ్యత లేని:" 9196 9197 #~ msgctxt "" 9198 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9199 #~ msgid "Last modified" 9200 #~ msgstr "చివరిసారి సరిచేయడినది:" 9201 9202 #~ msgctxt "" 9203 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9204 #~ msgid "Most important" 9205 #~ msgstr "చాలా ముఖ్యమైన " 9206 9207 #~ msgctxt "" 9208 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9209 #~ msgid "Never opened" 9210 #~ msgstr "ఎప్పుడు తెరవనటువం" 9211 9212 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9213 #~ msgid "Any Rating" 9214 #~ msgstr "ఏ రేటింగు అయినా" 9215 9216 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9217 #~ msgid "1 or more" 9218 #~ msgstr "1 లేదా అన్తకంటే ఎక్కు" 9219 9220 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9221 #~ msgid "2 or more" 9222 #~ msgstr "2 లేదా అంతకంటే ఎక్కు" 9223 9224 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9225 #~ msgid "3 or more" 9226 #~ msgstr "3 లేదా అంతకంటే ఎక్క" 9227 9228 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9229 #~ msgid "4 or more" 9230 #~ msgstr "2509 4 లేదా అన్తకంటే ఎక్కువ" 9231 9232 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9233 #~ msgid "Max Rating" 9234 #~ msgstr "తీవ్ర రేటింగు: " 9235 9236 #~ msgctxt "" 9237 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9238 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9239 #~ msgid "Miscellaneous" 9240 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు" 9241 9242 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9243 #~ msgid "Resource" 9244 #~ msgstr "(&R) వనరు" 9245 9246 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9247 #~ msgid "Resource Type" 9248 #~ msgstr "సేవల రకములు" 9249 9250 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9251 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని క్కడ ప్రవేశపెట్టుము" 9252 9253 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9254 #~ msgid "Contacts" 9255 #~ msgstr "సంభందా" 9256 9257 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9258 #~ msgid "Emails" 9259 #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ ఉత్తరము" 9260 9261 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9262 #~ msgid "Tasks" 9263 #~ msgstr "కర్తవ్యము" 9264 9265 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9266 #~ msgid "Tags" 9267 #~ msgstr "బొం" 9268 9269 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9270 #~ msgid "Files" 9271 #~ msgstr "దస్త్రా" 9272 9273 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9274 #~ msgid "Other" 9275 #~ msgstr "ఇతర " 9276 9277 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9278 #~ msgstr "ThreadWeaver జాబ్స్ ఉదాహరణలు" 9279 9280 #~ msgid "" 9281 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9282 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9283 #~ msgstr "" 9284 #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్ 100 జాబ్స్ను 4 తంతులలో నిర్వర్తిస్తుంది. ప్రతి జాబ్ 1 నుండి 1000 లోపలి యాధృశ్చిక " 9285 #~ "మిల్లీసెకనులపాటు వేచివుంటుంది." 9286 9287 #~ msgid "" 9288 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9289 #~ "output to see the log information." 9290 #~ msgstr "" 9291 #~ "తంతి క్రియాశీలత గురించి లాగింగ్ సమాచారమును చూచుటకు పరిశీలించుము. లాగ్ సమాచారమును చూచుటకు " 9292 #~ "కన్సోలు అవుట్పుట్ను పర్యవేక్షించుము." 9293 9294 #~ msgid "Log thread activity" 9295 #~ msgstr "లాగ్ తం క్రియాశీలత" 9296 9297 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9298 #~ msgstr "తంతి క్రియాశీలతను ప్రదర్శిస్తుంది" 9299 9300 #~ msgid "Start" 9301 #~ msgstr "ప్రారంభం" 9302 9303 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9304 #~ msgstr "వీవర్ తంతి అభికర్త కొరకు GUI ఆధారిత ఉదాహరణ" 9305 9306 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9307 #~ msgstr "మిగిలివున్న జాబ్సు సంఖ్య:" 9308 9309 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9310 #~ msgstr "ఇది ఏ సమయం? నవీకరించుటకు నొక్కుము." 9311 9312 #~ msgid "" 9313 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9314 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9315 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9316 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9317 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9318 #~ msgstr "" 9319 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9320 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9321 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9322 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9323 #~ "indent:0px;\">(ఇంకా తెలియదు)</p></body></html>" 9324 9325 #~ msgid "Select Files..." 9326 #~ msgstr "దస్త్రాలను ఎంచుకొనుము..." 9327 9328 #~ msgid "Cancel" 9329 #~ msgstr "రద్దు" 9330 9331 #~ msgid "Suspend" 9332 #~ msgstr "సస్పెండ్" 9333 9334 #~ msgid "Anonymous" 9335 #~ msgstr "పేరులేని(ఎనానిమస్)" 9336 9337 #~ msgctxt "@item font" 9338 #~ msgid "Regular" 9339 #~ msgstr "క్రమమైన " 9340 9341 #~ msgid "What's &This" 9342 #~ msgstr "(&T) ఇది ఎమిటి" 9343 9344 #, fuzzy 9345 #~| msgid "Next year" 9346 #~ msgctxt "@option next week" 9347 #~ msgid "Next week" 9348 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము" 9349 9350 #, fuzzy 9351 #~| msgid "&Last Page" 9352 #~ msgctxt "@option last week" 9353 #~ msgid "Last week" 9354 #~ msgstr "(&L) చివరి పుట" 9355 9356 #, fuzzy 9357 #~| msgid "Today" 9358 #~ msgctxt "@info/plain" 9359 #~ msgid "today" 9360 #~ msgstr "ఈరొజు" 9361 9362 #, fuzzy 9363 #~| msgid "Show &Menubar" 9364 #~ msgid "Hide Menubar" 9365 #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము" 9366 9367 #, fuzzy 9368 #~| msgctxt "@action" 9369 #~| msgid "Show Statusbar" 9370 #~ msgid "Hide Statusbar" 9371 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము" 9372 9373 #, fuzzy 9374 #~| msgid "File" 9375 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9376 #~ msgid "Files" 9377 #~ msgstr "దస్త్రం" 9378 9379 #, fuzzy 9380 #~| msgctxt "@application/plain" 9381 #~| msgid "%1" 9382 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9383 #~ msgid "%1" 9384 #~ msgstr "%1" 9385 9386 #, fuzzy 9387 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9388 #~| msgid "Meta" 9389 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9390 #~ msgid "Media" 9391 #~ msgstr "మెటా" 9392 9393 #, fuzzy 9394 #~| msgid "HTML Toolbar" 9395 #~ msgid "Hide Toolbar" 9396 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ" 9397 9398 #~ msgid "..." 9399 #~ msgstr "..." 9400 9401 #~ msgid "GroupBox 1" 9402 #~ msgstr "గ్రూప్బాక్స్ 1" 9403 9404 #~ msgid "CheckBox" 9405 #~ msgstr "చెక్బాక్స్" 9406 9407 #~ msgid "Other GroupBox" 9408 #~ msgstr "ఇతర గ్రూప్బాక్స్" 9409 9410 #~ msgid "RadioButton" 9411 #~ msgstr "రేడియోబటన్" 9412 9413 #~ msgid "action1" 9414 #~ msgstr "చర్య1" 9415 9416 #~ msgid "KrossTest" 9417 #~ msgstr "క్రాస్ పరీక్ష" 9418 9419 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9420 #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్వర్కును పరీక్షించుటకు KDE అనువర్తనము." 9421 9422 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9423 #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ సాయెర్" 9424 9425 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9426 #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్ వర్క్ ను పరీక్షించు!" 9427 9428 #~ msgid "Find stopped." 9429 #~ msgstr "వెతుకుట ఆగిపొయింది." 9430 9431 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9432 #~ msgstr "మొదలు - లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 9433 9434 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9435 #~ msgstr "మొదలు - వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 9436 9437 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9438 #~ msgstr "లింకు దొరికింది: \"%1\"." 9439 9440 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9441 #~ msgstr "లింకు దొరకలేదు: \"%1\"." 9442 9443 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9444 #~ msgstr "వచనం దొరికింది: \"%1\"" 9445 9446 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9447 #~ msgstr "వచనం దొరకలేదు: \"%1\"" 9448 9449 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9450 #~ msgstr "బ్రౌజింగ్ కొరకు అదనపు డొమెయిన్లు" 9451 9452 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9453 #~ msgstr "బ్రౌజ్ చెయవలసిన 'వైడ్-ఎరియా' (నాన్ లింక్ లొకల్) డొమెయిన్ల జాబితా " 9454 9455 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9456 #~ msgstr "సాన్నెట్ ఆకృతీకరణ" 9457 9458 #, fuzzy 9459 #~| msgid "Ignore" 9460 #~ msgid "I agree" 9461 #~ msgstr "విస్మరించు" 9462 9463 #, fuzzy 9464 #~| msgid "Download" 9465 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9466 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్" 9467 9468 #, fuzzy 9469 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9470 #~| msgid "Devanagari" 9471 #~ msgctxt "digit set" 9472 #~ msgid "Devenagari" 9473 #~ msgstr "దేవనాగరి" 9474 9475 #~ msgid "" 9476 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9477 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9478 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9479 #~ "for it." 9480 #~ msgstr "" 9481 #~ "<b>నిర్వచించబడి లేదు</b><br/>అక్కడ \"ఇది యేమిటి\" సహాయము ఈ విడ్జట్కు నియమించబడి లేదు. " 9482 #~ "విడ్జట్ను వివరించుటకు మీరు మాకు సహాయపడవలెనని కోరుకుంటే, దీని గురించి మీ స్వంత \"ఇది యేమిటి\" " 9483 #~ "సహాయమును యిక్కడ <a href=\"submit-whatsthis\"> మాకు పంపించండి</a>." 9484 9485 #, fuzzy 9486 #~| msgid "Details" 9487 #~ msgid "Details..." 9488 #~ msgstr "వివరములు" 9489 9490 #~ msgid "New Tag" 9491 #~ msgstr "కొత్త టాగ్" 9492 9493 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9494 #~ msgstr "దయచేసి కొత్త టాగ్ పేరును చేర్చుము:" 9495 9496 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9497 #~ msgstr "టాగ్ %1 యిప్పటికే వుంది" 9498 9499 #~ msgid "Tag Exists" 9500 #~ msgstr "టాగ్ కలదు" 9501 9502 #, fuzzy 9503 #~| msgid "Loading Preview" 9504 #~ msgid "Loading preview..." 9505 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" 9506 9507 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9508 #~ msgstr "దోషం: HOME పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n" 9509 9510 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9511 #~ msgstr "దోషం: DISPLAY పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n" 9512 9513 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9514 #~ msgstr "కెహొస్ట్ పేరునుమార్చవద్దు" 9515 9516 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9517 #~ msgstr "హోస్ట్ పేరు మార్పును కెడిఈ కు తెలియపరచును" 9518 9519 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9520 #~ msgstr "(c) 2001 వాల్డొ బాస్టియన్" 9521 9522 #~ msgid "Old hostname" 9523 #~ msgstr "పాత హోస్ట్ పేరు" 9524 9525 #~ msgid "New hostname" 9526 #~ msgstr "కొత్త హోస్ట్ పేరు" 9527 9528 #, fuzzy 9529 #~| msgid "Description" 9530 #~ msgid "description" 9531 #~ msgstr "వర్ణన" 9532 9533 #, fuzzy 9534 #~| msgid "Action Name" 9535 #~ msgid "Autor Name" 9536 #~ msgstr "చర్యా నామము" 9537 9538 #, fuzzy 9539 #~| msgid "Could not construct value" 9540 #~ msgid "Could not get account balance." 9541 #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను." 9542 9543 #, fuzzy 9544 #~| msgid "Download" 9545 #~ msgid "Voting failed." 9546 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్" 9547 9548 #, fuzzy 9549 #~| msgid "Could not create temporary file." 9550 #~ msgid "Could not make you a fan." 9551 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను." 9552 9553 #, fuzzy 9554 #~| msgid "No Preview" 9555 #~ msgid "Previews" 9556 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు" 9557 9558 #, fuzzy 9559 #~| msgid "Comment" 9560 #~ msgid "Community" 9561 #~ msgstr "వ్యాఖ్య" 9562 9563 #, fuzzy 9564 #~| msgid "No Preview" 9565 #~ msgid "Preview" 9566 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు" 9567 9568 #, fuzzy 9569 #~| msgid "BSD" 9570 #~ msgid "USD" 9571 #~ msgstr "బిఎస్డి" 9572 9573 #, fuzzy 9574 #~| msgid "Loading Preview" 9575 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9576 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" 9577 9578 #, fuzzy 9579 #~| msgid "Server: %1" 9580 #~ msgid "Server:" 9581 #~ msgstr "సెర్వర్: %1" 9582 9583 #, fuzzy 9584 #~| msgid "&Replace..." 9585 #~ msgid "Upload..." 9586 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..." 9587 9588 #, fuzzy 9589 #~| msgid "Provider information" 9590 #~ msgid "Fetching provider information..." 9591 #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం" 9592 9593 #, fuzzy 9594 #~| msgid "The rating could not be submitted." 9595 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9596 #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను." 9597 9598 #, fuzzy 9599 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9600 #~ msgid "Please fill out the name field." 9601 #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము" 9602 9603 #, fuzzy 9604 #~| msgid "%1 B" 9605 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9606 #~ msgid "%1 PB" 9607 #~ msgstr "%1 బి" 9608 9609 #, fuzzy 9610 #~| msgid "%1 B" 9611 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9612 #~ msgid "%1 EB" 9613 #~ msgstr "%1 బి" 9614 9615 #, fuzzy 9616 #~| msgid "%1 B" 9617 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9618 #~ msgid "%1 ZB" 9619 #~ msgstr "%1 బి" 9620 9621 #, fuzzy 9622 #~| msgid "%1 B" 9623 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9624 #~ msgid "%1 YB" 9625 #~ msgstr "%1 బి" 9626 9627 #~ msgid "" 9628 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9629 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9630 #~ "not full.\n" 9631 #~ msgstr "" 9632 #~ "'%1' డెటాబేస్ సృష్టించునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n" 9633 #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n" 9634 #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n" 9635 9636 #~ msgid "" 9637 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9638 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9639 #~ "not full.\n" 9640 #~ msgstr "" 9641 #~ "'%1' డెటాబేస్ వ్రాయునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n" 9642 #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n" 9643 #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n" 9644 9645 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9646 #~ msgstr "నిశ్శబ్డం - విండోలు మరయూ stderr లేకుండా పనిచేయి" 9647 9648 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9649 #~ msgstr "పురోగతి సమచారం చూపించు ('నిశ్శబ్ద' స్థితి లోవున్నా సరే)" 9650 9651 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9652 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కిస్తున్నా, దయచేసి ఆగండి..." 9653 9654 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9655 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణ అభికర్త" 9656 9657 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9658 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కించమటారా?" 9659 9660 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9661 #~ msgid "Reload" 9662 #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు" 9663 9664 #~ msgid "Do Not Reload" 9665 #~ msgstr "మళ్లి ఎక్కించవద్దు" 9666 9667 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9668 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ సమాచారం సఫలంగా మళ్లి ఎక్కించడమైనది." 9669 9670 #, fuzzy 9671 #~| msgid "From:" 9672 #~ msgid "Form" 9673 #~ msgstr "ఇట్లు:" 9674 9675 #~ msgctxt "of January" 9676 #~ msgid "of Jan" 9677 #~ msgstr "జనవరి" 9678 9679 #~ msgctxt "of February" 9680 #~ msgid "of Feb" 9681 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 9682 9683 #~ msgctxt "of March" 9684 #~ msgid "of Mar" 9685 #~ msgstr "మార్చి" 9686 9687 #~ msgctxt "of April" 9688 #~ msgid "of Apr" 9689 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 9690 9691 #~ msgctxt "of May short" 9692 #~ msgid "of May" 9693 #~ msgstr "మే" 9694 9695 #~ msgctxt "of June" 9696 #~ msgid "of Jun" 9697 #~ msgstr "జూన్" 9698 9699 #~ msgctxt "of July" 9700 #~ msgid "of Jul" 9701 #~ msgstr "జులై" 9702 9703 #~ msgctxt "of August" 9704 #~ msgid "of Aug" 9705 #~ msgstr "ఆగస్టు" 9706 9707 #~ msgctxt "of September" 9708 #~ msgid "of Sep" 9709 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 9710 9711 #~ msgctxt "of October" 9712 #~ msgid "of Oct" 9713 #~ msgstr "అక్టోబరు" 9714 9715 #~ msgctxt "of November" 9716 #~ msgid "of Nov" 9717 #~ msgstr "నవంబరు" 9718 9719 #~ msgctxt "of December" 9720 #~ msgid "of Dec" 9721 #~ msgstr "డిసెంబరు" 9722 9723 #~ msgid "of January" 9724 #~ msgstr "జనవరి" 9725 9726 #~ msgid "of February" 9727 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 9728 9729 #~ msgid "of March" 9730 #~ msgstr "మార్చి" 9731 9732 #~ msgid "of April" 9733 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 9734 9735 #~ msgctxt "of May long" 9736 #~ msgid "of May" 9737 #~ msgstr "మే" 9738 9739 #~ msgid "of June" 9740 #~ msgstr "జూన్" 9741 9742 #~ msgid "of July" 9743 #~ msgstr "జులై" 9744 9745 #~ msgid "of August" 9746 #~ msgstr "ఆగస్టు" 9747 9748 #~ msgid "of September" 9749 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 9750 9751 #~ msgid "of October" 9752 #~ msgstr "అక్టోబరు" 9753 9754 #~ msgid "of November" 9755 #~ msgstr "నవంబరు" 9756 9757 #~ msgid "of December" 9758 #~ msgstr "డిసెంబరు" 9759 9760 #~ msgctxt "January" 9761 #~ msgid "Jan" 9762 #~ msgstr "జనవరి" 9763 9764 #~ msgctxt "February" 9765 #~ msgid "Feb" 9766 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 9767 9768 #~ msgctxt "March" 9769 #~ msgid "Mar" 9770 #~ msgstr "మార్చి" 9771 9772 #~ msgctxt "April" 9773 #~ msgid "Apr" 9774 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 9775 9776 #~ msgctxt "May short" 9777 #~ msgid "May" 9778 #~ msgstr "మే" 9779 9780 #~ msgctxt "June" 9781 #~ msgid "Jun" 9782 #~ msgstr "జూన్" 9783 9784 #~ msgctxt "July" 9785 #~ msgid "Jul" 9786 #~ msgstr "జులై" 9787 9788 #~ msgctxt "August" 9789 #~ msgid "Aug" 9790 #~ msgstr "ఆగస్టు" 9791 9792 #~ msgctxt "September" 9793 #~ msgid "Sep" 9794 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 9795 9796 #~ msgctxt "October" 9797 #~ msgid "Oct" 9798 #~ msgstr "అక్టొబరు" 9799 9800 #~ msgctxt "November" 9801 #~ msgid "Nov" 9802 #~ msgstr "నవంబరు" 9803 9804 #~ msgctxt "December" 9805 #~ msgid "Dec" 9806 #~ msgstr "డిసెంబరు" 9807 9808 #~ msgid "January" 9809 #~ msgstr "జనవరి" 9810 9811 #~ msgid "February" 9812 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 9813 9814 #~ msgctxt "March long" 9815 #~ msgid "March" 9816 #~ msgstr "మార్చి" 9817 9818 #~ msgid "April" 9819 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 9820 9821 #~ msgctxt "May long" 9822 #~ msgid "May" 9823 #~ msgstr "మే" 9824 9825 #~ msgid "June" 9826 #~ msgstr "జూన్" 9827 9828 #~ msgid "July" 9829 #~ msgstr "జులై" 9830 9831 #~ msgctxt "August long" 9832 #~ msgid "August" 9833 #~ msgstr "ఆగస్టు" 9834 9835 #~ msgid "September" 9836 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 9837 9838 #~ msgid "October" 9839 #~ msgstr "అక్టొబరు" 9840 9841 #~ msgid "November" 9842 #~ msgstr "నవంబరు" 9843 9844 #~ msgid "December" 9845 #~ msgstr "డిసెంబరు" 9846 9847 #~ msgctxt "Monday" 9848 #~ msgid "Mon" 9849 #~ msgstr "సోమ" 9850 9851 #~ msgctxt "Tuesday" 9852 #~ msgid "Tue" 9853 #~ msgstr "మంగళ" 9854 9855 #~ msgctxt "Wednesday" 9856 #~ msgid "Wed" 9857 #~ msgstr "బుధ" 9858 9859 #~ msgctxt "Thursday" 9860 #~ msgid "Thu" 9861 #~ msgstr "గురు" 9862 9863 #~ msgctxt "Friday" 9864 #~ msgid "Fri" 9865 #~ msgstr "శుక్ర" 9866 9867 #~ msgctxt "Saturday" 9868 #~ msgid "Sat" 9869 #~ msgstr "శని" 9870 9871 #~ msgctxt "Sunday" 9872 #~ msgid "Sun" 9873 #~ msgstr "ఆది" 9874 9875 #~ msgid "Monday" 9876 #~ msgstr "సోమవారం" 9877 9878 #~ msgid "Tuesday" 9879 #~ msgstr "మంగళవారం" 9880 9881 #~ msgid "Wednesday" 9882 #~ msgstr "బుధవారం" 9883 9884 #~ msgid "Thursday" 9885 #~ msgstr "గురువారం" 9886 9887 #~ msgid "Friday" 9888 #~ msgstr "శుక్రవారం" 9889 9890 #~ msgid "Saturday" 9891 #~ msgstr "శనివారం" 9892 9893 #~ msgid "Sunday" 9894 #~ msgstr "ఆదివారం" 9895 9896 #, fuzzy 9897 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9898 #~| msgid "of Sha" 9899 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9900 #~ msgid "of Cha" 9901 #~ msgstr "షబాన్" 9902 9903 #, fuzzy 9904 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9905 #~| msgid "of Far" 9906 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9907 #~ msgid "of Vai" 9908 #~ msgstr "ఫార్" 9909 9910 #, fuzzy 9911 #~| msgctxt "of January" 9912 #~| msgid "of Jan" 9913 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9914 #~ msgid "of Jya" 9915 #~ msgstr "జనవరి" 9916 9917 #, fuzzy 9918 #~| msgctxt "of Khordad short" 9919 #~| msgid "of Kho" 9920 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9921 #~ msgid "of Āsh" 9922 #~ msgstr "ఖో" 9923 9924 #, fuzzy 9925 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9926 #~| msgid "of Sha" 9927 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9928 #~ msgid "of Shr" 9929 #~ msgstr "షబాన్" 9930 9931 #, fuzzy 9932 #~| msgctxt "of Bahman short" 9933 #~| msgid "of Bah" 9934 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9935 #~ msgid "of Bhā" 9936 #~ msgstr "బాహ్" 9937 9938 #, fuzzy 9939 #~| msgctxt "of Esfand short" 9940 #~| msgid "of Esf" 9941 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9942 #~ msgid "of Āsw" 9943 #~ msgstr "ఎస్ఫ్" 9944 9945 #, fuzzy 9946 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9947 #~| msgid "of Far" 9948 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9949 #~ msgid "of Kār" 9950 #~ msgstr "ఫార్" 9951 9952 #, fuzzy 9953 #~| msgctxt "of April" 9954 #~| msgid "of Apr" 9955 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9956 #~ msgid "of Agr" 9957 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 9958 9959 #, fuzzy 9960 #~| msgid "of Tamuz" 9961 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9962 #~ msgid "of Pau" 9963 #~ msgstr "తముజ్" 9964 9965 #, fuzzy 9966 #~| msgctxt "of Mordad short" 9967 #~| msgid "of Mor" 9968 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9969 #~ msgid "of Māg" 9970 #~ msgstr "మొర్" 9971 9972 #, fuzzy 9973 #~| msgctxt "of Khordad short" 9974 #~| msgid "of Kho" 9975 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9976 #~ msgid "of Phā" 9977 #~ msgstr "ఖో" 9978 9979 #, fuzzy 9980 #~| msgid "of Muharram" 9981 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9982 #~ msgid "of Chaitra" 9983 #~ msgstr "మొహరం యొక్క" 9984 9985 #, fuzzy 9986 #~| msgid "of Nisan" 9987 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9988 #~ msgid "of Jyaishtha" 9989 #~ msgstr "నిసాన్" 9990 9991 #, fuzzy 9992 #~| msgid "of Shvat" 9993 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9994 #~ msgid "of Shrāvana" 9995 #~ msgstr "ష్వాట్" 9996 9997 #, fuzzy 9998 #~| msgid "of Khordad" 9999 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10000 #~ msgid "of Bhādrapad" 10001 #~ msgstr "ఖోర్దాద్" 10002 10003 #, fuzzy 10004 #~| msgid "of Heshvan" 10005 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10006 #~ msgid "of Āshwin" 10007 #~ msgstr "హెష్వాన్" 10008 10009 #, fuzzy 10010 #~| msgid "of Bahman" 10011 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10012 #~ msgid "of Agrahayana" 10013 #~ msgstr "బహ్మాన్" 10014 10015 #, fuzzy 10016 #~| msgctxt "of Bahman short" 10017 #~| msgid "of Bah" 10018 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10019 #~ msgid "of Paush" 10020 #~ msgstr "బాహ్" 10021 10022 #, fuzzy 10023 #~| msgctxt "of Mehr short" 10024 #~| msgid "of Meh" 10025 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10026 #~ msgid "of Māgh" 10027 #~ msgstr "మెహ్" 10028 10029 #, fuzzy 10030 #~| msgid "Kha" 10031 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10032 #~ msgid "Cha" 10033 #~ msgstr "ఖా" 10034 10035 #, fuzzy 10036 #~| msgctxt "January" 10037 #~| msgid "Jan" 10038 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10039 #~ msgid "Jya" 10040 #~ msgstr "జనవరి" 10041 10042 #, fuzzy 10043 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10044 #~| msgid "Sha" 10045 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10046 #~ msgid "Shr" 10047 #~ msgstr "ష" 10048 10049 #, fuzzy 10050 #~| msgid "Arb" 10051 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10052 #~ msgid "Agr" 10053 #~ msgstr "అర్బ్" 10054 10055 #, fuzzy 10056 #~| msgid "Pause" 10057 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10058 #~ msgid "Pau" 10059 #~ msgstr "పాజ్" 10060 10061 #, fuzzy 10062 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10063 #~| msgid "Thaana" 10064 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10065 #~ msgid "Agrahayana" 10066 #~ msgstr "తానా" 10067 10068 #, fuzzy 10069 #~| msgid "Pause" 10070 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10071 #~ msgid "Paush" 10072 #~ msgstr "పాజ్" 10073 10074 #, fuzzy 10075 #~| msgctxt "Jumee short" 10076 #~| msgid "Jom" 10077 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10078 #~ msgid "Som" 10079 #~ msgstr "జాం" 10080 10081 #, fuzzy 10082 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10083 #~| msgid "Buhid" 10084 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10085 #~ msgid "Bud" 10086 #~ msgstr "బుహిద్" 10087 10088 #, fuzzy 10089 #~| msgctxt "Sunday" 10090 #~| msgid "Sun" 10091 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10092 #~ msgid "Suk" 10093 #~ msgstr "ఆది" 10094 10095 #, fuzzy 10096 #~| msgid "Sivan" 10097 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10098 #~ msgid "San" 10099 #~ msgstr "శివన్" 10100 10101 #~ msgid "of Muharram" 10102 #~ msgstr "మొహరం యొక్క" 10103 10104 #~ msgid "of Safar" 10105 #~ msgstr "సఫర్ యొక్క" 10106 10107 #~ msgid "of R. Awal" 10108 #~ msgstr "ర. అవాల్ యొక్క" 10109 10110 #~ msgid "of R. Thaani" 10111 #~ msgstr "ర. థాని" 10112 10113 #~ msgid "of J. Awal" 10114 #~ msgstr "జు. అవాల్ యొక్క" 10115 10116 #~ msgid "of J. Thaani" 10117 #~ msgstr "జూ. థాని యొక్క" 10118 10119 #~ msgid "of Rajab" 10120 #~ msgstr "రజబ్ యొక్క" 10121 10122 #~ msgid "of Sha`ban" 10123 #~ msgstr "షబాన్ యొక్క" 10124 10125 #~ msgid "of Ramadan" 10126 #~ msgstr "రమదాన్ యొక్క" 10127 10128 #~ msgid "of Shawwal" 10129 #~ msgstr "షవ్వాల్ యొక్క" 10130 10131 #~ msgid "of Qi`dah" 10132 #~ msgstr "కిదాహ్ యొక్క" 10133 10134 #~ msgid "of Hijjah" 10135 #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క" 10136 10137 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10138 #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్ యొక్క" 10139 10140 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10141 #~ msgstr "రబి అల్ థాని యొక్క" 10142 10143 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10144 #~ msgstr "జుమాద అల్ అవాల్ యొక్క" 10145 10146 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10147 #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని యొక్క" 10148 10149 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10150 #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్ యొక్క" 10151 10152 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10153 #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్ యొక్క" 10154 10155 #~ msgid "Muharram" 10156 #~ msgstr "మొహరం" 10157 10158 #~ msgid "Safar" 10159 #~ msgstr "సఫర్" 10160 10161 #~ msgid "R. Awal" 10162 #~ msgstr "ర. అవాల్" 10163 10164 #~ msgid "R. Thaani" 10165 #~ msgstr "ర. థాని" 10166 10167 #~ msgid "J. Awal" 10168 #~ msgstr "జు. అవాల్" 10169 10170 #~ msgid "J. Thaani" 10171 #~ msgstr "జు. థాని" 10172 10173 #~ msgid "Rajab" 10174 #~ msgstr "రజబ్" 10175 10176 #~ msgid "Sha`ban" 10177 #~ msgstr "షాబాన్" 10178 10179 #~ msgid "Ramadan" 10180 #~ msgstr "రమదాన్" 10181 10182 #~ msgid "Shawwal" 10183 #~ msgstr "షవ్వాల్" 10184 10185 #~ msgid "Qi`dah" 10186 #~ msgstr "కిదాహ్" 10187 10188 #~ msgid "Hijjah" 10189 #~ msgstr "హిజాహ్" 10190 10191 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10192 #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్" 10193 10194 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10195 #~ msgstr "రబి అల్ థాని" 10196 10197 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10198 #~ msgstr "జుమాదా అల్ అవాల్" 10199 10200 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10201 #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని" 10202 10203 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10204 #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్" 10205 10206 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10207 #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్" 10208 10209 #~ msgid "Ith" 10210 #~ msgstr "ఇత్" 10211 10212 #~ msgid "Thl" 10213 #~ msgstr "థి" 10214 10215 #~ msgid "Arb" 10216 #~ msgstr "అర్బ్" 10217 10218 #~ msgid "Kha" 10219 #~ msgstr "ఖా" 10220 10221 #~ msgid "Jum" 10222 #~ msgstr "జుం" 10223 10224 #~ msgid "Sab" 10225 #~ msgstr "సబ్" 10226 10227 #~ msgid "Ahd" 10228 #~ msgstr "అహ్ద్" 10229 10230 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10231 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఇత్నైన్" 10232 10233 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10234 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ తూలతా" 10235 10236 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10237 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అర్బియ" 10238 10239 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10240 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఖమీస్" 10241 10242 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10243 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ జుమ్నా" 10244 10245 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10246 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ సబ్త్" 10247 10248 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10249 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అహద్" 10250 10251 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10252 #~ msgid "of Far" 10253 #~ msgstr "ఫార్" 10254 10255 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10256 #~ msgid "of Ord" 10257 #~ msgstr "ఓర్ద్" 10258 10259 #~ msgctxt "of Khordad short" 10260 #~ msgid "of Kho" 10261 #~ msgstr "ఖో" 10262 10263 #~ msgctxt "of Tir short" 10264 #~ msgid "of Tir" 10265 #~ msgstr "తిర్" 10266 10267 #~ msgctxt "of Mordad short" 10268 #~ msgid "of Mor" 10269 #~ msgstr "మొర్" 10270 10271 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10272 #~ msgid "of Sha" 10273 #~ msgstr "షబాన్" 10274 10275 #~ msgctxt "of Mehr short" 10276 #~ msgid "of Meh" 10277 #~ msgstr "మెహ్" 10278 10279 #~ msgctxt "of Aban short" 10280 #~ msgid "of Aba" 10281 #~ msgstr "అబా" 10282 10283 #~ msgctxt "of Azar short" 10284 #~ msgid "of Aza" 10285 #~ msgstr "అజా" 10286 10287 #~ msgctxt "of Dei short" 10288 #~ msgid "of Dei" 10289 #~ msgstr "డె" 10290 10291 #~ msgctxt "of Bahman short" 10292 #~ msgid "of Bah" 10293 #~ msgstr "బాహ్" 10294 10295 #~ msgctxt "of Esfand short" 10296 #~ msgid "of Esf" 10297 #~ msgstr "ఎస్ఫ్" 10298 10299 #~ msgctxt "Farvardin short" 10300 #~ msgid "Far" 10301 #~ msgstr "ఫార్" 10302 10303 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10304 #~ msgid "Ord" 10305 #~ msgstr "ఓర్ద్" 10306 10307 #~ msgctxt "Khordad short" 10308 #~ msgid "Kho" 10309 #~ msgstr "ఖో" 10310 10311 #~ msgctxt "Tir short" 10312 #~ msgid "Tir" 10313 #~ msgstr "తిర్" 10314 10315 #~ msgctxt "Mordad short" 10316 #~ msgid "Mor" 10317 #~ msgstr "మెర్" 10318 10319 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10320 #~ msgid "Sha" 10321 #~ msgstr "ష" 10322 10323 #~ msgctxt "Mehr short" 10324 #~ msgid "Meh" 10325 #~ msgstr "మెహ్" 10326 10327 #~ msgctxt "Aban short" 10328 #~ msgid "Aba" 10329 #~ msgstr "అబా" 10330 10331 #~ msgctxt "Azar short" 10332 #~ msgid "Aza" 10333 #~ msgstr "అజా" 10334 10335 #~ msgctxt "Dei short" 10336 #~ msgid "Dei" 10337 #~ msgstr "డె" 10338 10339 #~ msgctxt "Bahman short" 10340 #~ msgid "Bah" 10341 #~ msgstr "బాహ్" 10342 10343 #~ msgctxt "Esfand" 10344 #~ msgid "Esf" 10345 #~ msgstr "ఎస్ఫ్" 10346 10347 #~ msgid "of Farvardin" 10348 #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్" 10349 10350 #~ msgid "of Ordibehesht" 10351 #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్" 10352 10353 #~ msgid "of Khordad" 10354 #~ msgstr "ఖోర్దాద్" 10355 10356 #~ msgctxt "of Tir long" 10357 #~ msgid "of Tir" 10358 #~ msgstr "తిర్" 10359 10360 #~ msgid "of Mordad" 10361 #~ msgstr "మొర్దాద్" 10362 10363 #~ msgid "of Shahrivar" 10364 #~ msgstr "షారివార్" 10365 10366 #~ msgid "of Mehr" 10367 #~ msgstr "మెహర్" 10368 10369 #~ msgid "of Aban" 10370 #~ msgstr "అబాన్" 10371 10372 #~ msgid "of Azar" 10373 #~ msgstr "అజర్" 10374 10375 #~ msgctxt "of Dei long" 10376 #~ msgid "of Dei" 10377 #~ msgstr "డె" 10378 10379 #~ msgid "of Bahman" 10380 #~ msgstr "బహ్మాన్" 10381 10382 #~ msgid "of Esfand" 10383 #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్" 10384 10385 #~ msgid "Farvardin" 10386 #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్" 10387 10388 #~ msgid "Ordibehesht" 10389 #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్" 10390 10391 #~ msgid "Khordad" 10392 #~ msgstr "ఖోర్దాద్" 10393 10394 #~ msgctxt "Tir long" 10395 #~ msgid "Tir" 10396 #~ msgstr "తిర్" 10397 10398 #~ msgid "Mordad" 10399 #~ msgstr "మొర్దాద్" 10400 10401 #~ msgid "Shahrivar" 10402 #~ msgstr "షారివార్" 10403 10404 #~ msgid "Mehr" 10405 #~ msgstr "మెహర్" 10406 10407 #~ msgid "Aban" 10408 #~ msgstr "అబాన్" 10409 10410 #~ msgid "Azar" 10411 #~ msgstr "అజార్" 10412 10413 #~ msgctxt "Dei long" 10414 #~ msgid "Dei" 10415 #~ msgstr "డె" 10416 10417 #~ msgid "Bahman" 10418 #~ msgstr "బహ్మాన్" 10419 10420 #~ msgid "Esfand" 10421 #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్" 10422 10423 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10424 #~ msgid "2sh" 10425 #~ msgstr "2ష్" 10426 10427 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10428 #~ msgid "3sh" 10429 #~ msgstr "3ష్" 10430 10431 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10432 #~ msgid "4sh" 10433 #~ msgstr "4ష్" 10434 10435 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10436 #~ msgid "5sh" 10437 #~ msgstr "5ష్" 10438 10439 #~ msgctxt "Jumee short" 10440 #~ msgid "Jom" 10441 #~ msgstr "జాం" 10442 10443 #~ msgctxt "Shanbe short" 10444 #~ msgid "shn" 10445 #~ msgstr "షన్" 10446 10447 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10448 #~ msgid "1sh" 10449 #~ msgstr "1ష్" 10450 10451 #~ msgid "Do shanbe" 10452 #~ msgstr "దో షాన్బె" 10453 10454 #~ msgid "Se shanbe" 10455 #~ msgstr "సె షాన్బె" 10456 10457 #~ msgid "Chahar shanbe" 10458 #~ msgstr "చహర్ షాన్బె" 10459 10460 #~ msgid "Panj shanbe" 10461 #~ msgstr "పాన్జ్ షాన్బె" 10462 10463 #~ msgid "Jumee" 10464 #~ msgstr "జుమీ" 10465 10466 #~ msgid "Shanbe" 10467 #~ msgstr "షాన్బె" 10468 10469 #~ msgid "Yek-shanbe" 10470 #~ msgstr "ఏక్-షాన్బె" 10471 10472 #~ msgid "of Tishrey" 10473 #~ msgstr "తిష్రె" 10474 10475 #~ msgid "of Heshvan" 10476 #~ msgstr "హెష్వాన్" 10477 10478 #~ msgid "of Kislev" 10479 #~ msgstr "కిస్లెవ్" 10480 10481 #~ msgid "of Tevet" 10482 #~ msgstr "తెవెట్" 10483 10484 #~ msgid "of Shvat" 10485 #~ msgstr "ష్వాట్" 10486 10487 #~ msgid "of Adar" 10488 #~ msgstr "అదార్" 10489 10490 #~ msgid "of Nisan" 10491 #~ msgstr "నిసాన్" 10492 10493 #~ msgid "of Iyar" 10494 #~ msgstr "ఇయార్" 10495 10496 #~ msgid "of Sivan" 10497 #~ msgstr "శివన్" 10498 10499 #~ msgid "of Tamuz" 10500 #~ msgstr "తముజ్" 10501 10502 #~ msgid "of Av" 10503 #~ msgstr "అవ్" 10504 10505 #~ msgid "of Elul" 10506 #~ msgstr "ఎలుల్" 10507 10508 #~ msgid "of Adar I" 10509 #~ msgstr "అదార్ I" 10510 10511 #~ msgid "of Adar II" 10512 #~ msgstr "అదార్ II" 10513 10514 #~ msgid "Tishrey" 10515 #~ msgstr "తిష్రె" 10516 10517 #~ msgid "Heshvan" 10518 #~ msgstr "హెష్వాన్" 10519 10520 #~ msgid "Kislev" 10521 #~ msgstr "కిస్లెవ్" 10522 10523 #~ msgid "Tevet" 10524 #~ msgstr "తెవెట్" 10525 10526 #~ msgid "Shvat" 10527 #~ msgstr "ష్వాట్" 10528 10529 #~ msgid "Adar" 10530 #~ msgstr "ఆదార్" 10531 10532 #~ msgid "Nisan" 10533 #~ msgstr "నిసాన్" 10534 10535 #~ msgid "Iyar" 10536 #~ msgstr "ఇయార్" 10537 10538 #~ msgid "Sivan" 10539 #~ msgstr "శివన్" 10540 10541 #~ msgid "Tamuz" 10542 #~ msgstr "తముజ్" 10543 10544 #~ msgid "Av" 10545 #~ msgstr "అవ్" 10546 10547 #~ msgid "Elul" 10548 #~ msgstr "ఎలుల్" 10549 10550 #~ msgid "Adar I" 10551 #~ msgstr "అదార్ I" 10552 10553 #~ msgid "Adar II" 10554 #~ msgstr "అదార్ II" 10555 10556 #, fuzzy 10557 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10558 #~| msgid "Coptic" 10559 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10560 #~ msgid "Coptic" 10561 #~ msgstr "కాప్టిక్" 10562 10563 #, fuzzy 10564 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10565 #~| msgid "Ethiopic" 10566 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10567 #~ msgid "Ethiopian" 10568 #~ msgstr "ఇథియోపిక్" 10569 10570 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10571 #~ msgid "Gregorian" 10572 #~ msgstr "జార్జియన్" 10573 10574 #, fuzzy 10575 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10576 #~| msgid "Gregorian" 10577 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10578 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10579 #~ msgstr "జార్జియన్" 10580 10581 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10582 #~ msgid "Hebrew" 10583 #~ msgstr "హిబ్రూ" 10584 10585 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10586 #~ msgid "Hijri" 10587 #~ msgstr "హిజ్రి" 10588 10589 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10590 #~ msgid "Jalali" 10591 #~ msgstr "జలాలి" 10592 10593 #, fuzzy 10594 #~| msgctxt "January" 10595 #~| msgid "Jan" 10596 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10597 #~ msgid "Julian" 10598 #~ msgstr "జనవరి" 10599 10600 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10601 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10602 #~ msgstr "సరికాని కెలెండర్ రకం" 10603 10604 #, fuzzy 10605 #~| msgctxt "of Khordad short" 10606 #~| msgid "of Kho" 10607 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10608 #~ msgid "of Tho" 10609 #~ msgstr "ఖో" 10610 10611 #, fuzzy 10612 #~| msgid "of Tamuz" 10613 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10614 #~ msgid "of Pao" 10615 #~ msgstr "తముజ్" 10616 10617 #, fuzzy 10618 #~| msgid "of Shvat" 10619 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10620 #~ msgid "of Hat" 10621 #~ msgstr "ష్వాట్" 10622 10623 #, fuzzy 10624 #~| msgid "of Nisan" 10625 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10626 #~ msgid "of Kia" 10627 #~ msgstr "నిసాన్" 10628 10629 #, fuzzy 10630 #~| msgctxt "of February" 10631 #~| msgid "of Feb" 10632 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10633 #~ msgid "of Tob" 10634 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 10635 10636 #, fuzzy 10637 #~| msgctxt "of Mehr short" 10638 #~| msgid "of Meh" 10639 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10640 #~ msgid "of Mes" 10641 #~ msgstr "మెహ్" 10642 10643 #, fuzzy 10644 #~| msgctxt "of March" 10645 #~| msgid "of Mar" 10646 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10647 #~ msgid "of Par" 10648 #~ msgstr "మార్చి" 10649 10650 #, fuzzy 10651 #~| msgid "of Tamuz" 10652 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10653 #~ msgid "of Pam" 10654 #~ msgstr "తముజ్" 10655 10656 #, fuzzy 10657 #~| msgctxt "of Bahman short" 10658 #~| msgid "of Bah" 10659 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10660 #~ msgid "of Pas" 10661 #~ msgstr "బాహ్" 10662 10663 #, fuzzy 10664 #~| msgctxt "of January" 10665 #~| msgid "of Jan" 10666 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10667 #~ msgid "of Pan" 10668 #~ msgstr "జనవరి" 10669 10670 #, fuzzy 10671 #~| msgctxt "of February" 10672 #~| msgid "of Feb" 10673 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10674 #~ msgid "of Epe" 10675 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 10676 10677 #, fuzzy 10678 #~| msgctxt "of Mordad short" 10679 #~| msgid "of Mor" 10680 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10681 #~ msgid "of Meo" 10682 #~ msgstr "మొర్" 10683 10684 #, fuzzy 10685 #~| msgctxt "of Khordad short" 10686 #~| msgid "of Kho" 10687 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10688 #~ msgid "of Kou" 10689 #~ msgstr "ఖో" 10690 10691 #, fuzzy 10692 #~| msgctxt "of Khordad short" 10693 #~| msgid "of Kho" 10694 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10695 #~ msgid "of Thoout" 10696 #~ msgstr "ఖో" 10697 10698 #, fuzzy 10699 #~| msgid "of Tamuz" 10700 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10701 #~ msgid "of Paope" 10702 #~ msgstr "తముజ్" 10703 10704 #, fuzzy 10705 #~| msgid "of Hijjah" 10706 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10707 #~ msgid "of Hathor" 10708 #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క" 10709 10710 #, fuzzy 10711 #~| msgctxt "of Khordad short" 10712 #~| msgid "of Kho" 10713 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10714 #~ msgid "of Kiahk" 10715 #~ msgstr "ఖో" 10716 10717 #, fuzzy 10718 #~| msgid "of October" 10719 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10720 #~ msgid "of Tobe" 10721 #~ msgstr "అక్టోబరు" 10722 10723 #, fuzzy 10724 #~| msgid "of Mehr" 10725 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10726 #~ msgid "of Meshir" 10727 #~ msgstr "మెహర్" 10728 10729 #, fuzzy 10730 #~| msgid "of Tamuz" 10731 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10732 #~ msgid "of Parmoute" 10733 #~ msgstr "తముజ్" 10734 10735 #, fuzzy 10736 #~| msgctxt "of Bahman short" 10737 #~| msgid "of Bah" 10738 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10739 #~ msgid "of Pashons" 10740 #~ msgstr "బాహ్" 10741 10742 #, fuzzy 10743 #~| msgctxt "of January" 10744 #~| msgid "of Jan" 10745 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10746 #~ msgid "of Paone" 10747 #~ msgstr "జనవరి" 10748 10749 #, fuzzy 10750 #~| msgctxt "of September" 10751 #~| msgid "of Sep" 10752 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10753 #~ msgid "of Epep" 10754 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 10755 10756 #, fuzzy 10757 #~| msgctxt "of Mordad short" 10758 #~| msgid "of Mor" 10759 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10760 #~ msgid "of Mesore" 10761 #~ msgstr "మొర్" 10762 10763 #, fuzzy 10764 #~| msgid "Thl" 10765 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10766 #~ msgid "Tho" 10767 #~ msgstr "థి" 10768 10769 #, fuzzy 10770 #~| msgid "Pause" 10771 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10772 #~ msgid "Pao" 10773 #~ msgstr "పాజ్" 10774 10775 #, fuzzy 10776 #~| msgctxt "Saturday" 10777 #~| msgid "Sat" 10778 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10779 #~ msgid "Hat" 10780 #~ msgstr "శని" 10781 10782 #, fuzzy 10783 #~| msgid "Kha" 10784 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10785 #~ msgid "Kia" 10786 #~ msgstr "ఖా" 10787 10788 #, fuzzy 10789 #~| msgid "Job" 10790 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10791 #~ msgid "Tob" 10792 #~ msgstr "జాబ్" 10793 10794 #, fuzzy 10795 #~| msgid "Yes" 10796 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10797 #~ msgid "Mes" 10798 #~ msgstr "ఔను" 10799 10800 #, fuzzy 10801 #~| msgctxt "March" 10802 #~| msgid "Mar" 10803 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10804 #~ msgid "Par" 10805 #~ msgstr "మార్చి" 10806 10807 #, fuzzy 10808 #~| msgid "am" 10809 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10810 #~ msgid "Pam" 10811 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" 10812 10813 #, fuzzy 10814 #~| msgid "Pages" 10815 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10816 #~ msgid "Pas" 10817 #~ msgstr "పేజీలు" 10818 10819 #, fuzzy 10820 #~| msgctxt "January" 10821 #~| msgid "Jan" 10822 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10823 #~ msgid "Pan" 10824 #~ msgstr "జనవరి" 10825 10826 #, fuzzy 10827 #~| msgid "Escape" 10828 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10829 #~ msgid "Epe" 10830 #~ msgstr "ఎస్కేప్" 10831 10832 #, fuzzy 10833 #~| msgctxt "Monday" 10834 #~| msgid "Mon" 10835 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10836 #~ msgid "Meo" 10837 #~ msgstr "సోమ" 10838 10839 #, fuzzy 10840 #~| msgctxt "Khordad short" 10841 #~| msgid "Kho" 10842 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10843 #~ msgid "Kou" 10844 #~ msgstr "ఖో" 10845 10846 #, fuzzy 10847 #~| msgctxt "Thursday" 10848 #~| msgid "Thu" 10849 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10850 #~ msgid "Thoout" 10851 #~ msgstr "గురు" 10852 10853 #, fuzzy 10854 #~| msgid "Property" 10855 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10856 #~ msgid "Paope" 10857 #~ msgstr "గుణము" 10858 10859 #, fuzzy 10860 #~| msgid "Author" 10861 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10862 #~ msgid "Hathor" 10863 #~ msgstr "మూలకర్త" 10864 10865 #, fuzzy 10866 #~| msgid "Mehr" 10867 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10868 #~ msgid "Meshir" 10869 #~ msgstr "మెహర్" 10870 10871 #, fuzzy 10872 #~| msgid "Parameter" 10873 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10874 #~ msgid "Paremhotep" 10875 #~ msgstr "పెరామీటరు" 10876 10877 #, fuzzy 10878 #~| msgid "Parameter" 10879 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10880 #~ msgid "Parmoute" 10881 #~ msgstr "పెరామీటరు" 10882 10883 #, fuzzy 10884 #~| msgid "Pause" 10885 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10886 #~ msgid "Pashons" 10887 #~ msgstr "పాజ్" 10888 10889 #, fuzzy 10890 #~| msgctxt "No border line" 10891 #~| msgid "None" 10892 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10893 #~ msgid "Paone" 10894 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 10895 10896 #, fuzzy 10897 #~| msgid "Escape" 10898 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10899 #~ msgid "Epep" 10900 #~ msgstr "ఎస్కేప్" 10901 10902 #, fuzzy 10903 #~| msgid "Pages" 10904 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10905 #~ msgid "Pes" 10906 #~ msgstr "పేజీలు" 10907 10908 #, fuzzy 10909 #~| msgid "Pause" 10910 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10911 #~ msgid "Psh" 10912 #~ msgstr "పాజ్" 10913 10914 #, fuzzy 10915 #~| msgid "Pause" 10916 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10917 #~ msgid "Psa" 10918 #~ msgstr "పాజ్" 10919 10920 #, fuzzy 10921 #~| msgid "Pause" 10922 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10923 #~ msgid "Pesnau" 10924 #~ msgstr "పాజ్" 10925 10926 #, fuzzy 10927 #~| msgid "Comment" 10928 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10929 #~ msgid "Pshoment" 10930 #~ msgstr "వ్యాఖ్య" 10931 10932 #, fuzzy 10933 #~| msgctxt "of Mehr short" 10934 #~| msgid "of Meh" 10935 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10936 #~ msgid "of Mes" 10937 #~ msgstr "మెహ్" 10938 10939 #, fuzzy 10940 #~| msgid "of Tevet" 10941 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10942 #~ msgid "of Teq" 10943 #~ msgstr "తెవెట్" 10944 10945 #, fuzzy 10946 #~| msgctxt "of February" 10947 #~| msgid "of Feb" 10948 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10949 #~ msgid "of Hed" 10950 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 10951 10952 #, fuzzy 10953 #~| msgctxt "of Bahman short" 10954 #~| msgid "of Bah" 10955 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10956 #~ msgid "of Tah" 10957 #~ msgstr "బాహ్" 10958 10959 #, fuzzy 10960 #~| msgctxt "of Tir short" 10961 #~| msgid "of Tir" 10962 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10963 #~ msgid "of Ter" 10964 #~ msgstr "తిర్" 10965 10966 #, fuzzy 10967 #~| msgctxt "of January" 10968 #~| msgid "of Jan" 10969 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10970 #~ msgid "of Yak" 10971 #~ msgstr "జనవరి" 10972 10973 #, fuzzy 10974 #~| msgctxt "of March" 10975 #~| msgid "of Mar" 10976 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10977 #~ msgid "of Mag" 10978 #~ msgstr "మార్చి" 10979 10980 #, fuzzy 10981 #~| msgctxt "of May short" 10982 #~| msgid "of May" 10983 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10984 #~ msgid "of Miy" 10985 #~ msgstr "మే" 10986 10987 #, fuzzy 10988 #~| msgctxt "of January" 10989 #~| msgid "of Jan" 10990 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10991 #~ msgid "of Gen" 10992 #~ msgstr "జనవరి" 10993 10994 #, fuzzy 10995 #~| msgctxt "of September" 10996 #~| msgid "of Sep" 10997 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10998 #~ msgid "of Sen" 10999 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 11000 11001 #, fuzzy 11002 #~| msgid "of Tamuz" 11003 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11004 #~ msgid "of Ham" 11005 #~ msgstr "తముజ్" 11006 11007 #, fuzzy 11008 #~| msgctxt "of Mehr short" 11009 #~| msgid "of Meh" 11010 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11011 #~ msgid "of Neh" 11012 #~ msgstr "మెహ్" 11013 11014 #, fuzzy 11015 #~| msgid "of Tamuz" 11016 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11017 #~ msgid "of Pag" 11018 #~ msgstr "తముజ్" 11019 11020 #, fuzzy 11021 #~| msgid "of Mehr" 11022 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11023 #~ msgid "of Meskerem" 11024 #~ msgstr "మెహర్" 11025 11026 #, fuzzy 11027 #~| msgid "of Tevet" 11028 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11029 #~ msgid "of Tequemt" 11030 #~ msgstr "తెవెట్" 11031 11032 #, fuzzy 11033 #~| msgid "of Adar" 11034 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11035 #~ msgid "of Hedar" 11036 #~ msgstr "అదార్" 11037 11038 #, fuzzy 11039 #~| msgid "of Bahman" 11040 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11041 #~ msgid "of Tahsas" 11042 #~ msgstr "బహ్మాన్" 11043 11044 #, fuzzy 11045 #~| msgctxt "of Tir short" 11046 #~| msgid "of Tir" 11047 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11048 #~ msgid "of Ter" 11049 #~ msgstr "తిర్" 11050 11051 #, fuzzy 11052 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11053 #~| msgid "of Far" 11054 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11055 #~ msgid "of Yakatit" 11056 #~ msgstr "ఫార్" 11057 11058 #, fuzzy 11059 #~| msgid "of Rajab" 11060 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11061 #~ msgid "of Magabit" 11062 #~ msgstr "రజబ్ యొక్క" 11063 11064 #, fuzzy 11065 #~| msgctxt "of May short" 11066 #~| msgid "of May" 11067 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11068 #~ msgid "of Miyazya" 11069 #~ msgstr "మే" 11070 11071 #, fuzzy 11072 #~| msgctxt "of February" 11073 #~| msgid "of Feb" 11074 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11075 #~ msgid "of Genbot" 11076 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 11077 11078 #, fuzzy 11079 #~| msgctxt "of September" 11080 #~| msgid "of Sep" 11081 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11082 #~ msgid "of Sene" 11083 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 11084 11085 #, fuzzy 11086 #~| msgid "of Tamuz" 11087 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11088 #~ msgid "of Hamle" 11089 #~ msgstr "తముజ్" 11090 11091 #, fuzzy 11092 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11093 #~| msgid "of Sha" 11094 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11095 #~ msgid "of Nehase" 11096 #~ msgstr "షబాన్" 11097 11098 #, fuzzy 11099 #~| msgid "of Tamuz" 11100 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11101 #~ msgid "of Pagumen" 11102 #~ msgstr "తముజ్" 11103 11104 #, fuzzy 11105 #~| msgid "Yes" 11106 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11107 #~ msgid "Mes" 11108 #~ msgstr "ఔను" 11109 11110 #, fuzzy 11111 #~| msgctxt "Tuesday" 11112 #~| msgid "Tue" 11113 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11114 #~ msgid "Teq" 11115 #~ msgstr "మంగళ" 11116 11117 #, fuzzy 11118 #~| msgctxt "Wednesday" 11119 #~| msgid "Wed" 11120 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11121 #~ msgid "Hed" 11122 #~ msgstr "బుధ" 11123 11124 #, fuzzy 11125 #~| msgid "Thl" 11126 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11127 #~ msgid "Tah" 11128 #~ msgstr "థి" 11129 11130 #, fuzzy 11131 #~| msgctxt "Tuesday" 11132 #~| msgid "Tue" 11133 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11134 #~ msgid "Ter" 11135 #~ msgstr "మంగళ" 11136 11137 #, fuzzy 11138 #~| msgctxt "March" 11139 #~| msgid "Mar" 11140 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11141 #~ msgid "Mag" 11142 #~ msgstr "మార్చి" 11143 11144 #, fuzzy 11145 #~| msgctxt "May short" 11146 #~| msgid "May" 11147 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11148 #~ msgid "Miy" 11149 #~ msgstr "మే" 11150 11151 #, fuzzy 11152 #~| msgid "Green:" 11153 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11154 #~ msgid "Gen" 11155 #~ msgstr "పచ్చ:" 11156 11157 #, fuzzy 11158 #~| msgid "&Send" 11159 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11160 #~ msgid "Sen" 11161 #~ msgstr "(&S) పంపు" 11162 11163 #, fuzzy 11164 #~| msgid "am" 11165 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11166 #~ msgid "Ham" 11167 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" 11168 11169 #, fuzzy 11170 #~| msgctxt "Mehr short" 11171 #~| msgid "Meh" 11172 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11173 #~ msgid "Neh" 11174 #~ msgstr "మెహ్" 11175 11176 #, fuzzy 11177 #~| msgid "Pages" 11178 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11179 #~ msgid "Pag" 11180 #~ msgstr "పేజీలు" 11181 11182 #, fuzzy 11183 #~| msgid "Tevet" 11184 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11185 #~ msgid "Tequemt" 11186 #~ msgstr "తెవెట్" 11187 11188 #, fuzzy 11189 #~| msgid "Adar" 11190 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11191 #~ msgid "Hedar" 11192 #~ msgstr "ఆదార్" 11193 11194 #, fuzzy 11195 #~| msgid "Task" 11196 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11197 #~ msgid "Tahsas" 11198 #~ msgstr "పని" 11199 11200 #, fuzzy 11201 #~| msgctxt "Tuesday" 11202 #~| msgid "Tue" 11203 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11204 #~ msgid "Ter" 11205 #~ msgstr "మంగళ" 11206 11207 #, fuzzy 11208 #~| msgid "&Send" 11209 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11210 #~ msgid "Sene" 11211 #~ msgstr "(&S) పంపు" 11212 11213 #, fuzzy 11214 #~| msgid "Name" 11215 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11216 #~ msgid "Hamle" 11217 #~ msgstr "పేరు" 11218 11219 #, fuzzy 11220 #~| msgid "Name" 11221 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11222 #~ msgid "Nehase" 11223 #~ msgstr "పేరు" 11224 11225 #, fuzzy 11226 #~| msgid "Pages" 11227 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11228 #~ msgid "Pagumen" 11229 #~ msgstr "పేజీలు" 11230 11231 #, fuzzy 11232 #~| msgctxt "September" 11233 #~| msgid "Sep" 11234 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11235 #~ msgid "Seg" 11236 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 11237 11238 #, fuzzy 11239 #~| msgctxt "March" 11240 #~| msgid "Mar" 11241 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11242 #~ msgid "Mak" 11243 #~ msgstr "మార్చి" 11244 11245 #, fuzzy 11246 #~| msgid "Job" 11247 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11248 #~ msgid "Rob" 11249 #~ msgstr "జాబ్" 11250 11251 #, fuzzy 11252 #~| msgid "am" 11253 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11254 #~ msgid "Ham" 11255 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" 11256 11257 #, fuzzy 11258 #~| msgid "Arb" 11259 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11260 #~ msgid "Arb" 11261 #~ msgstr "అర్బ్" 11262 11263 #, fuzzy 11264 #~| msgctxt "Wednesday" 11265 #~| msgid "Wed" 11266 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11267 #~ msgid "Qed" 11268 #~ msgstr "బుధ" 11269 11270 #, fuzzy 11271 #~| msgctxt "Thursday" 11272 #~| msgid "Thu" 11273 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11274 #~ msgid "Ehu" 11275 #~ msgstr "గురు" 11276 11277 #, fuzzy 11278 #~| msgid "&Send" 11279 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11280 #~ msgid "Segno" 11281 #~ msgstr "(&S) పంపు" 11282 11283 #, fuzzy 11284 #~| msgid "Job" 11285 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11286 #~ msgid "Rob" 11287 #~ msgstr "జాబ్" 11288 11289 #, fuzzy 11290 #~| msgid "Pause" 11291 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11292 #~ msgid "Hamus" 11293 #~ msgstr "పాజ్" 11294 11295 #, fuzzy 11296 #~| msgid "Arb" 11297 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11298 #~ msgid "Arb" 11299 #~ msgstr "అర్బ్" 11300 11301 #, fuzzy 11302 #~| msgid "Name" 11303 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11304 #~ msgid "Qedame" 11305 #~ msgstr "పేరు" 11306 11307 #, fuzzy 11308 #~| msgid "Most Downloads" 11309 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11310 #~ msgid "Most Downloads" 11311 #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు" 11312 11313 #, fuzzy 11314 #~| msgid "Install" 11315 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11316 #~ msgid "Installed only" 11317 #~ msgstr "స్థాపించు" 11318 11319 #, fuzzy 11320 #~| msgid "Download New Stuff" 11321 #~ msgid "Download New Stuff" 11322 #~ msgstr "కొత్త వాటిని డౌన్ లోడ్ చెయి" 11323 11324 #~ msgid "Download New %1" 11325 #~ msgstr "కొత్తవి డౌన్ లోడ్ చేయుము %1" 11326 11327 #~ msgid "" 11328 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11329 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11330 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11331 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11332 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11333 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11334 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11335 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11336 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11337 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11338 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11339 #~ "</qt>" 11340 #~ msgstr "" 11341 #~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం " 11342 #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము " 11343 #~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n" 11344 #~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు " 11345 #~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని " 11346 #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</" 11347 #~ "b> నొక్కుము.</p>\n" 11348 #~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు " 11349 #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, " 11350 #~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n" 11351 #~ "</qt>" 11352 11353 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11354 #~ msgstr "నమోదిత సార్వత్రిక శీఘ్రమార్గము(ల)తో విభేదము" 11355 11356 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11357 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ విభేదము(లు)" 11358 11359 #, fuzzy 11360 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11361 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11362 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు అన్లాక్ చేయుము" 11363 11364 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11365 #~ msgid "Indic Scripts" 11366 #~ msgstr "భారతియ స్క్రిప్ట్లు" 11367 11368 #, fuzzy 11369 #~| msgctxt "@action" 11370 #~| msgid "Save" 11371 #~ msgid "Save" 11372 #~ msgstr "దాచు" 11373 11374 #, fuzzy 11375 #~| msgid "Action" 11376 #~ msgid "Long Action" 11377 #~ msgstr "చర్య" 11378 11379 #, fuzzy 11380 #~| msgid "Open" 11381 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11382 #~ msgid "Open" 11383 #~ msgstr "తెరువండి" 11384 11385 #, fuzzy 11386 #~| msgid "Test" 11387 #~ msgid "KIdleTest" 11388 #~ msgstr "పరీక్ష" 11389 11390 #, fuzzy 11391 #~| msgid "David Faure" 11392 #~ msgid "Dario Freddi" 11393 #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె" 11394 11395 #~ msgid "" 11396 #~ "Open '%2'?\n" 11397 #~ "Type: %1" 11398 #~ msgstr "" 11399 #~ "%2' తెరువుట?\n" 11400 #~ "రకం: %1" 11401 11402 #~ msgid "" 11403 #~ "Open '%3'?\n" 11404 #~ "Name: %2\n" 11405 #~ "Type: %1" 11406 #~ msgstr "" 11407 #~ "'%3' తెరువుట?\n" 11408 #~ "పేరు: %2\n" 11409 #~ "రకం: %1" 11410 11411 #~ msgid "Path for the trash can" 11412 #~ msgstr "ట్రాష్ కాన్ కొరకు దారి" 11413 11414 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11415 #~ msgstr "రంగస్థల డైరెక్టరీకు దారి" 11416 11417 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11418 #~ msgstr "రంగస్థలమునందలి దస్త్రములు నిల్వవుంచబడే డైరెక్టరీ" 11419 11420 #~ msgid "Path to documents folder" 11421 #~ msgstr "పత్రముల ఫోల్డర్కు దారి" 11422 11423 #~ msgid "&Abort" 11424 #~ msgstr "(&A) విడిచిపెట్టుము" 11425 11426 #~ msgid "Abort?" 11427 #~ msgstr "విడిచిపెట్టుము?" 11428 11429 #~ msgctxt "" 11430 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11431 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11432 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11433 #~ msgid "Download New Data..." 11434 #~ msgstr "కొత్త దత్తాంశము డౌనులోడు చేయుము..." 11435 11436 #~ msgid "0 B" 11437 #~ msgstr "0 బి" 11438 11439 #~ msgctxt "" 11440 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11441 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11442 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11443 #~ msgid "LTR" 11444 #~ msgstr "LTR" 11445 11446 #~ msgctxt "number-format:integer" 11447 #~ msgid "us" 11448 #~ msgstr "యుఎస్" 11449 11450 #~ msgctxt "number-format:real" 11451 #~ msgid "us" 11452 #~ msgstr "యుఎస్" 11453 11454 #, fuzzy 11455 #~| msgid "Do Not Store" 11456 #~ msgid "Do &Not Store" 11457 #~ msgstr "దాచవద్దు" 11458 11459 #, fuzzy 11460 #~| msgid "Back" 11461 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11462 #~ msgid "Back" 11463 #~ msgstr "వెనుకకు" 11464 11465 #, fuzzy 11466 #~| msgid "Forward" 11467 #~ msgctxt "Goes to next character" 11468 #~ msgid "Forward" 11469 #~ msgstr "ముందుకు" 11470 11471 #~ msgctxt "Character" 11472 #~ msgid "" 11473 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11474 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11475 #~ msgstr "" 11476 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />యూనికోడ్ కోడ్ పాయింట్: " 11477 #~ "%4<br />(దశాంశం లో: %5)</qt>"