Warning, /frameworks/kcmutils/po/te/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Telugu
0002 #
0003 #
0004 # Purushottam Boyanapalli <boyanapalli@gmail.com>, 2005.
0005 # విజయ్ కిరణ్ కముజు <infyquest@gmail.com>, 2007.
0006 # pavithran <pavithran.s@gmail.com>, 2007.
0007 # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009.
0008 # sreekalyanbapatla <sreekalyan3@gmail.com>, 2013.
0009 # GVS.Giri <gvs.giri@swecha.net>, 2013.
0010 # Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>,2013.
0011 # Naveen Kandimalla <naveen@swecha.net>,2013.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2013-11-04 23:55+0630\n"
0018 "Last-Translator: Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>\n"
0019 "Language-Team: Telugu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0020 "Language: te\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "విజయ్ కిరణ్ కముజు,కృష్ణబాబు కె, భువన్ కృష్ణ, జి వి యస్ గిరి, శ్రీ కళ్యన్న్, ననిన్"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr ""
0036 "infyquest@gmail.com,kkrothap@redhat.com,bhuvan@swecha.org,gvs.giri@swecha."
0037 "net,sreekalyan3@gmail.com,naveen@swecha.net"
0038 
0039 #: kcmoduleloader.cpp:49
0040 #, kde-format
0041 msgid ""
0042 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0043 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0044 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0045 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0046 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0047 msgstr ""
0048 
0049 #: kcmoduleloader.cpp:79
0050 #, kde-format
0051 msgid "The module %1 is disabled."
0052 msgstr "%1 మాడ్యూల్ అచేతనంచేయబడింది."
0053 
0054 #: kcmoduleloader.cpp:79
0055 #, fuzzy, kde-format
0056 #| msgid "Please contact your system administrator."
0057 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0058 msgstr "మి వ్యవస్థ పాలకుడిని కలవండి"
0059 
0060 #: kcmoduleloader.cpp:85
0061 #, fuzzy, kde-format
0062 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0063 msgid "Error loading QML file."
0064 msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n"
0065 
0066 #: kcmultidialog.cpp:45
0067 #, kde-format
0068 msgid ""
0069 "The settings of the current module have changed.\n"
0070 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0071 msgstr "మార్పులను  లేక విస్మరించనా?"
0072 
0073 #: kcmultidialog.cpp:47
0074 #, kde-format
0075 msgid "Apply Settings"
0076 msgstr "అమరికలు "
0077 
0078 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0079 #, kde-format
0080 msgid "Configure"
0081 msgstr "అమర్చు"
0082 
0083 #: kpluginwidget.cpp:67
0084 #, fuzzy, kde-format
0085 #| msgid "Search"
0086 msgid "Search..."
0087 msgstr "(&S) అన్వెషణ "
0088 
0089 #: kpluginwidget.cpp:335
0090 #, fuzzy, kde-format
0091 #| msgid "&About"
0092 msgid "About"
0093 msgstr "(&A) గురించి"
0094 
0095 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0096 #, kde-format
0097 msgctxt "@action:button"
0098 msgid "Show Contextual Help"
0099 msgstr ""
0100 
0101 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0102 #, fuzzy, kde-format
0103 #| msgid "&About"
0104 msgctxt "@info:tooltip"
0105 msgid "About"
0106 msgstr "(&A) గురించి"
0107 
0108 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0109 #, fuzzy, kde-format
0110 #| msgid "Configure"
0111 msgctxt "@info:tooltip"
0112 msgid "Configure…"
0113 msgstr "అమర్చు"
0114 
0115 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0116 #, kde-format
0117 msgid "No matches"
0118 msgstr ""
0119 
0120 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0121 #, fuzzy, kde-format
0122 #| msgid "Not found"
0123 msgid "No plugins found"
0124 msgstr "కనబడలేదు"
0125 
0126 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0127 #, fuzzy, kde-format
0128 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0129 #| msgid "%1 %2"
0130 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0131 msgid "%1 %2"
0132 msgstr "%1 %2"
0133 
0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0135 #, fuzzy, kde-format
0136 #| msgid "Copy"
0137 msgid "Copyright"
0138 msgstr "నకలు"
0139 
0140 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0141 #, kde-format
0142 msgid "License:"
0143 msgstr "లైసెన్స్:"
0144 
0145 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0146 #, fuzzy, kde-format
0147 #| msgid "A&uthors"
0148 msgid "Authors"
0149 msgstr "(&u) మూలకర్తలు"
0150 
0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0152 #, kde-format
0153 msgid "Credits"
0154 msgstr ""
0155 
0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0157 #, fuzzy, kde-format
0158 #| msgid "Translation"
0159 msgid "Translators"
0160 msgstr "అనువాదము"
0161 
0162 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0163 #, fuzzy, kde-format
0164 #| msgid "&Send Email"
0165 msgid "Send an email to %1"
0166 msgstr "(&S) ఈమెయిల్ పంపించు"
0167 
0168 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0169 #, fuzzy, kde-format
0170 #| msgid "Not found"
0171 msgid "No items found"
0172 msgstr "కనబడలేదు"
0173 
0174 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 #| msgid "Could not find service '%1'."
0177 msgid "Could not find resource '%1'"
0178 msgstr "'%1' సేవ కనపడలేదు."
0179 
0180 #, fuzzy
0181 #~| msgid "Confi&gure..."
0182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0183 #~ msgid "Configure..."
0184 #~ msgstr "(&g) అమర్చు..."
0185 
0186 #~ msgctxt "Argument is application name"
0187 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0188 #~ msgstr "ఈ రూపకరణ విభాగంలో ఇప్పటికే %1 లో తెరిచివుంది"
0189 
0190 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0191 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ కనపడలేదు."
0192 
0193 #~ msgid ""
0194 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0195 #~ "p></qt>"
0196 #~ msgstr "<qt><p>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం కనబడలేదు.</p></qt>"
0197 
0198 #, fuzzy
0199 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0200 #~ msgid "Error loading config module"
0201 #~ msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n"
0202 
0203 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0204 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ సరైన ఆకృతీకరణ మడ్యూల్ కాదు."
0205 
0206 #~ msgid ""
0207 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0208 #~ "</qt>"
0209 #~ msgstr "<qt>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం లో లైబ్రరి ఇవ్వబడలేదు.</qt>"
0210 
0211 #~ msgid ""
0212 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0213 #~ "here for further information"
0214 #~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ ఆధారప నిర్వహించారు. ఇక్కడ క్లిక్ చేయండితదుపరి సమాచారం కోసం"
0215 
0216 #~ msgid ""
0217 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0218 #~ "dependencies:\n"
0219 #~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ సంతృప్తి క్రమంలో నిర్వహించారుసమన్వయాలు:\n"
0220 
0221 #~ msgid ""
0222 #~ "\n"
0223 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0224 #~ "%2 plugin"
0225 #~ msgstr ""
0226 #~ "\n"
0227 #~ "   %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే దాని ఆధారపడ  యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్"
0228 
0229 #~ msgid ""
0230 #~ "\n"
0231 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0232 #~ "on %2 plugin"
0233 #~ msgstr ""
0234 #~ "\n"
0235 #~ "  %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే ఆధారపడ  యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్"
0236 
0237 #~ msgid "Dependency Check"
0238 #~ msgstr "తనిఖీ ఆధారపడి"
0239 
0240 #, fuzzy
0241 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0242 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0243 #~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్"
0244 #~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
0245 #~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
0246 #~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
0247 #~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
0248 
0249 #~ msgid ", "
0250 #~ msgstr ", "
0251 
0252 #, fuzzy
0253 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0254 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0255 #~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్"
0256 #~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
0257 #~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
0258 #~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
0259 #~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
0260 
0261 #~ msgid "Enable component"
0262 #~ msgstr "కాంపోనెంట్ చేతనంచేయి"
0263 
0264 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0265 #~ msgstr "రంగస్థల ప్రతిమల మధ్యన దూరము"
0266 
0267 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0268 #~ msgstr "పిగ్జెల్సులో తెలిపిన ప్రతిమల మధ్యన దూరము."
0269 
0270 #~ msgid "Widget style to use"
0271 #~ msgstr "వాడుటకు విడ్జెట్ శైలి"
0272 
0273 #~ msgid ""
0274 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0275 #~ "Without quotes."
0276 #~ msgstr "విడ్జట్ శైలి యొక్క నామము, వుదాహరణకు \"కెరామిక్\" లేదా \"ప్లాస్టిక్\", కోట్సు లేకుండా."
0277 
0278 #~ msgid "Use the PC speaker"
0279 #~ msgstr "PC స్పీకర్‌ను వుపయోగించుము"
0280 
0281 #~ msgid ""
0282 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0283 #~ "notifications system."
0284 #~ msgstr "KDE యొక్క స్వంత ప్రకటనల వ్యవస్థకు బదులుగా సాదారణ PC స్పీకర్ వుపయోగించబడాలా."
0285 
0286 #~ msgid "What terminal application to use"
0287 #~ msgstr "ఏ టెర్మినల్ కార్యక్రమమును వుపయోగించాలి"
0288 
0289 #~ msgid ""
0290 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0291 #~ "program will be used.\n"
0292 #~ msgstr ""
0293 #~ "ఎప్పుడు టెర్మినల్ అనువర్తనం ప్రారంభించబడినా ఈ టెర్మినల్ యెమ్యులేటర్ ప్రోగ్రామ్ వుపయోగించబడుతుంది.\n"
0294 
0295 #~ msgid "Fixed width font"
0296 #~ msgstr "నిర్ధిష్ట వెడల్పు అక్షరరూపము"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0300 #~ "constant width.\n"
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "ఎప్పుడు నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము అవసరమైనా ఈ అక్షరరూపము వుపయోగించబడుతుంది. నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము "
0303 #~ "స్థిరమైన వెడల్పును కలిగివుంటుంది.\n"
0304 
0305 #~ msgid "System wide font"
0306 #~ msgstr "సిస్టమ్ వ్యాప్తంగా అక్షరరూపము"
0307 
0308 #~ msgid "Font for menus"
0309 #~ msgstr "మెనూల కొరకు అక్షరరూపము"
0310 
0311 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0312 #~ msgstr "కార్యక్రమములనందు మెనూలకొరకు ఏ అక్షరరూపమును వుపయోగించాలి."
0313 
0314 #~ msgid "Color for links"
0315 #~ msgstr "లింకుల కొరకు రంగు"
0316 
0317 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0318 #~ msgstr "ఇప్పటికి వరకు నొక్కబడని లింకులు ఏ రంగువి అయివుండాలి"
0319 
0320 #~ msgid "Color for visited links"
0321 #~ msgstr "వీక్షించిన లింకులకు రంగు"
0322 
0323 #~ msgid "Font for the taskbar"
0324 #~ msgstr "టాస్కుబార్ కొరకు అక్షరరూపము"
0325 
0326 #~ msgid ""
0327 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0328 #~ "currently running applications are."
0329 #~ msgstr ""
0330 #~ "తెరకు దిగువునవున్న ప్యానల్ కొరకు ఏ అక్షరరూపమును వాడాలి, యిచట ప్రస్తుతం నడుస్తున్న "
0331 #~ "కార్యక్రమములు వుంటాయి."
0332 
0333 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0334 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీల కొరకు అక్షరరూపములు"
0335 
0336 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0337 #~ msgstr "తెరపట్టును తీసుకొనుటకు శీఘ్రమార్గము"
0338 
0339 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0340 #~ msgstr "క్లిప్‌బోర్డు చర్యలను ఆన్ మరియు ఆఫ్ చేయుటకు శీఘ్రమార్గము"
0341 
0342 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0343 #~ msgstr "నిర్ధారించకుండా కంప్యూటరును మూసివేయుటకు శీఘ్రమార్గము"
0344 
0345 #~ msgid "Show directories first"
0346 #~ msgstr "డెరెక్టరీలను ముందుగా చూపుము"
0347 
0348 #~ msgid ""
0349 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0350 #~ msgstr "దస్త్రములను ప్రదర్శించునప్పుడు డైరెక్టరీలను పైన వుంచాలా"
0351 
0352 #~ msgid "The URLs recently visited"
0353 #~ msgstr "ఇటీవల వీక్షించిన URLలు"
0354 
0355 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0356 #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగులనందు స్వయంచాలక-మూగింపు కొరకు వుపయోగించబడుతుంది, ఉదాహరణకు"
0357 
0358 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0359 #~ msgstr "దస్త్రపు ముందస్తువీక్షణంను దస్త్రపు డైలాగునందు చూపుము"
0360 
0361 #~ msgid "Show hidden files"
0362 #~ msgstr "దాచిన దస్త్రాలను చూపుము"
0363 
0364 #~ msgid ""
0365 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0366 #~ "shown"
0367 #~ msgstr "డాట్ (దాచిన దస్త్రాల తీరు)తో ప్రారంభమైన దస్త్రాలు చూయించవలెనా"
0368 
0369 #~ msgid "Show speedbar"
0370 #~ msgstr "స్పీడ్‌బార్ చూపుము"
0371 
0372 #~ msgid ""
0373 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0374 #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగ్ నందలి ఎడమవైపు శీఘ్రమార్గ ప్రతిమలు చూపవలెనా"
0375 
0376 #~ msgid "What country"
0377 #~ msgstr "ఎ దేశం"
0378 
0379 #~ msgid ""
0380 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0381 #~ "example"
0382 #~ msgstr ""
0383 #~ "సంఖ్యలను, డబ్బును మరియు సమయం/తేదీలను యెలా ప్రదర్శించాలో నిర్ణయించుటకు వుపయోగించబడింది, "
0384 #~ "ఉదాహరణకు"
0385 
0386 #~ msgid "What language to use to display text"
0387 #~ msgstr "వచనమును ప్రదర్శించుటకు ఏ భాషను వుపయోగించాలి"
0388 
0389 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0390 #~ msgstr "ధన సంఖ్యలను సూచించుటకు వుపయోగించు అక్షరము"
0391 
0392 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0393 #~ msgstr "చాలా దేశములు దీనికొరకు ఏ అక్షరమును కలిగిలేవు"
0394 
0395 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0396 #~ msgstr "స్వయంచాలక డైరెక్టరీకు దారి"
0397 
0398 #~ msgid ""
0399 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0400 #~ msgstr "సెషన్ లాగిన్‌నందు నడుపుటకు ఎగ్జిక్యూటబుల్సును కలిగివున్న డైరెక్టరీకు దారి"
0401 
0402 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0403 #~ msgstr "SOCKS మద్దతును చేతనపరచుము"
0404 
0405 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0406 #~ msgstr "KDEయొక్క వుప వ్యవస్థలనందు SOCKS వర్షన్ 4 మరియు 5 చేతనపరచవలెనా"
0407 
0408 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0409 #~ msgstr "నిర్దేశిత SCOKS లైబ్రరీకు మార్గము"
0410 
0411 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0412 #~ msgstr "మౌస్ వుంచగానే పనిముట్ల పట్టీ బటన్లను వుద్దీపనం(హైలైట్) చేయుము"
0413 
0414 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0415 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమలపై వచనమును చూపుము"
0416 
0417 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0418 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమల పైనగల ప్రతిమలకు అదనముగా వచనము చూపవలెనా"
0419 
0420 #~ msgid "Password echo type"
0421 #~ msgstr "సంకేతపదము echo రకము"
0422 
0423 #~ msgid "The size of the dialog"
0424 #~ msgstr "డైలాగ్ పరిమాణం"
0425 
0426 #~ msgid "Select Components"
0427 #~ msgstr "అంశాలను ఎంచుకొనుము"
0428 
0429 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0430 #~ msgid "About %1"
0431 #~ msgstr "%1 గురించి "
0432 
0433 #~ msgid "Search Plugins"
0434 #~ msgstr "శోధన ప్లగ్‌యిన్లు"
0435 
0436 #~ msgid "Name"
0437 #~ msgstr "పేరు"
0438 
0439 #~ msgid "Host"
0440 #~ msgstr "హోస్ట్‌ "
0441 
0442 #~ msgid "Port"
0443 #~ msgstr "పోర్ట్‌ "
0444 
0445 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0446 #~ msgstr "i18n() కనీసము ఒక క్రమానుగతసంకేతమును  తీసుకుంటుంది "
0447 
0448 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0449 #~ msgstr "i18nc() కనీసము రెండు  క్రమానుగత సంకేతాల తీసుకుంటుంది"
0450 
0451 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0452 #~ msgstr "il8np() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది"
0453 
0454 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0455 #~ msgstr "i18ncp() కనీసము మూడు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది"
0456 
0457 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0458 #~ msgstr "వ్యవస్థ అప్రమేయం (ప్రస్తుతం: %1)"
0459 
0460 #~ msgid "Editor Chooser"
0461 #~ msgstr "ఎడిటర్ ఎంపిక"
0462 
0463 #~ msgid ""
0464 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0465 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0466 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0467 #~ "override that setting."
0468 #~ msgstr ""
0469 #~ "ఈ   కార్యక్రమమునందు మీరు ఉపయోగించాలి అనుకొనుచున్న అప్రమేయ వచన సరికూర్పును దయచేసి "
0470 #~ "ఎంచుకొనుము. మీరు <B>సిస్టమ్ అప్రమేయాన్ని</B> ఎంచుకొనినట్లైతే, ఆ అనువర్తనము మీ మార్పులను "
0471 #~ "నియంత్రణ కేంద్రమువద్ద ఆమోదిస్తుంది. అన్ని యితర యిచ్చాలు ఆ అమరికను ఓవర్‌రైడ్ చేస్తాయి."
0472 
0473 #~ msgid ""
0474 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0475 #~ "book.\n"
0476 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0477 #~ "\n"
0478 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0479 #~ msgstr ""
0480 #~ "ఆ టెంప్లెట్‌కు మీ గురించి సమాచారము కావలెను, ఏదైతే మీ చిరునామా పుస్తకమునందు వుంచబడిందో.\n"
0481 #~ "ఏమైనప్పటి, అవసరమైన ప్లగ్ఇన్ లోడు కాలేకపోయింది.\n"
0482 #~ "\n"
0483 #~ "మీ సిస్టమ్‌కు KDEPIM/Kontact ప్యాకేజీను దయచేసి సంస్థాపించుము."
0484 
0485 #~ msgid "TETest"
0486 #~ msgstr "టిఈపరీక్ష"
0487 
0488 #~ msgid "Only local files are supported."
0489 #~ msgstr "స్థానిక దస్త్రములకు మాత్రమే సహాయపడును"
0490 
0491 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0492 #~ msgstr "లిపి నుంచి వచ్చిన దిగుబడి ఫలితాలను ఉంచుతుం"
0493 
0494 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0495 #~ msgstr "రూపకర దస్త్రానకి స్వయం చాలకంగా తాజాపరచాలో లేదొ "
0496 
0497 #~ msgid "File to read update instructions from"
0498 #~ msgstr "తాజాపరుచు సూచనలను చదువుటకు దస్త్ర"
0499 
0500 #~ msgid "KConf Update"
0501 #~ msgstr "KConf నవీకరణ"
0502 
0503 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0504 #~ msgstr "వినియోగదారి ఆకృతీకరణ దస్త్రములను నవీకరించుటకు KDE పనిముట్టు"
0505 
0506 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0507 #~ msgstr "(c) 2001, వాల్డొ బాస్టియన్"
0508 
0509 #~ msgid "Waldo Bastian"
0510 #~ msgstr "వాల్డొ బాస్టియన్"
0511 
0512 #~ msgid "??"
0513 #~ msgstr "??"
0514 
0515 #~ msgid ""
0516 #~ "No information available.\n"
0517 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0518 #~ msgstr ""
0519 #~ "సమాచారం అందుబాటులొ లేదు.\n"
0520 #~ "అందించిన కెగురించి దత్తంశపు ఆబ్జెక్ట్ లేదు."
0521 
0522 #~ msgid "A&uthor"
0523 #~ msgstr "(&u) మూలకర్త"
0524 
0525 #~ msgid ""
0526 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0527 #~ "report bugs.\n"
0528 #~ msgstr ""
0529 #~ "తప్పులను తెలియచేయుటకు <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0530 #~ "నివాడండి.\n"
0531 
0532 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0533 #~ msgstr "తప్పులను <a href=\"mailto:%1\">%2</a>కు తెలియచేయండి\n"
0534 
0535 #~ msgid "&Thanks To"
0536 #~ msgstr "(&T) ధన్యవాదములు"
0537 
0538 #~ msgid "T&ranslation"
0539 #~ msgstr "(&r) అనువాదము"
0540 
0541 #~ msgid "&License Agreement"
0542 #~ msgstr "(&L) లైసెన్స్ ఒప్పందం"
0543 
0544 #~ msgid "Author"
0545 #~ msgstr "మూలకర్త"
0546 
0547 #~ msgid "Email"
0548 #~ msgstr "ఈమెయిల్"
0549 
0550 #~ msgid "Homepage"
0551 #~ msgstr "హొమ్ పేజ్"
0552 
0553 #~ msgid "Task"
0554 #~ msgstr "పని"
0555 
0556 #~ msgid ""
0557 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0558 #~ "html>"
0559 #~ msgstr ""
0560 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>వివరణం %2</b><br/>కెడిఈ %3వాడుతు</"
0561 #~ "html>"
0562 
0563 #~ msgid "%1 %2, %3"
0564 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0565 
0566 #~ msgid "Other Contributors:"
0567 #~ msgstr "మిగిలిన దాతలు:"
0568 
0569 #~ msgid "(No logo available)"
0570 #~ msgstr "(చిహ్నము సిద్దముగా లేదు)"
0571 
0572 #~ msgid "About %1"
0573 #~ msgstr "%1 గురించి"
0574 
0575 #~ msgid "Undo: %1"
0576 #~ msgstr "సరిచేయు: %1"
0577 
0578 #~ msgid "Redo: %1"
0579 #~ msgstr "పునరాచరణ: %1"
0580 
0581 #~ msgid "&Undo"
0582 #~ msgstr "(&U) సరిచేయు"
0583 
0584 #~ msgid "&Redo"
0585 #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ"
0586 
0587 #~ msgid "&Undo: %1"
0588 #~ msgstr "(&U) సరిచేయు: %1"
0589 
0590 #~ msgid "&Redo: %1"
0591 #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ: %1"
0592 
0593 #~ msgid "Close"
0594 #~ msgstr "మూసివెయుము"
0595 
0596 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0597 #~ msgid "Freeze"
0598 #~ msgstr "ఫ్రీజ్"
0599 
0600 #~ msgctxt "Dock this window"
0601 #~ msgid "Dock"
0602 #~ msgstr "జత చేయి"
0603 
0604 #~ msgid "Detach"
0605 #~ msgstr "విడదియి"
0606 
0607 #~ msgid "Hide %1"
0608 #~ msgstr "%1 చూపించకు"
0609 
0610 #~ msgid "Show %1"
0611 #~ msgstr "%1 చూపుము"
0612 
0613 #~ msgid "Search Columns"
0614 #~ msgstr "నిలువు వరుసలలొ వెతుకు"
0615 
0616 #~ msgid "All Visible Columns"
0617 #~ msgstr "అన్ని కనిపించె నిలువు వరుసలు"
0618 
0619 #~ msgctxt "Column number %1"
0620 #~ msgid "Column No. %1"
0621 #~ msgstr "నిలువు వరుస సం. %1"
0622 
0623 #~ msgid "S&earch:"
0624 #~ msgstr "(&e) అన్వేషణ:"
0625 
0626 #~ msgid "&Password:"
0627 #~ msgstr "(&P) సంకేతపదము:"
0628 
0629 #~ msgid "&Keep password"
0630 #~ msgstr "(&K) సంకేతపదము వుంచుము"
0631 
0632 #~ msgid "&Verify:"
0633 #~ msgstr "(&V) సరిచూడు:"
0634 
0635 #~ msgid "Password strength meter:"
0636 #~ msgstr "సంకేతపదము శక్తి కొలమానము:"
0637 
0638 #~ msgid ""
0639 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0640 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0641 #~ "try:\n"
0642 #~ " - using a longer password;\n"
0643 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0644 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0645 #~ msgstr ""
0646 #~ "సంకేతపదము బలము కొలబద్ద మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము యొక్క సురక్షతను సూచిస్తుంది. సంకేతపదము "
0647 #~ "యొక్క బలమును పెంచుటకు, వీటిని ప్రయత్నించండి:\n"
0648 #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n"
0649 #~ " - పెద్ద మరియు చిన్న అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n"
0650 #~ " - సంఖ్యలు లేదా చిహ్నాలు, # వంటివి, అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి."
0651 
0652 #~ msgid "Passwords do not match"
0653 #~ msgstr "సంకేతపదములు సరికాలేదు"
0654 
0655 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0656 #~ msgstr "మీరు రెండు వేరు సంకేతపదములు ఎక్కించారు. మరల ప్రయత్నించండి."
0657 
0658 #~ msgid ""
0659 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0660 #~ "of the password, try:\n"
0661 #~ " - using a longer password;\n"
0662 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0663 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0664 #~ "\n"
0665 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0666 #~ msgstr ""
0667 #~ "మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము తక్కువ బలమును కలిగివుంది. సంకేతపదము బలమును పెంచుటకు, వీటిని "
0668 #~ "ప్రయత్నించండి:\n"
0669 #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n"
0670 #~ " - చిన్న మరియు పెద్ద అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n"
0671 #~ " - సంఖ్యలు మరియు చిహ్నములు అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి.\n"
0672 #~ "\n"
0673 #~ "మీరు ఏమైనా ఈ సంకేతపదమునే వుపయోగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
0674 
0675 #~ msgid "Low Password Strength"
0676 #~ msgstr "తక్కువ సంకేతపదము శక్తి"
0677 
0678 #~ msgid "Password Input"
0679 #~ msgstr "సంకేతపదము ఇన్పుట్"
0680 
0681 #~ msgid "Password is empty"
0682 #~ msgstr "ఖాళి సంకేతపదము"
0683 
0684 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0685 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0686 #~ msgstr[0] "సంకేతపదము కనీసం 1 అక్షరంమైనా వుండాలి"
0687 #~ msgstr[1] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
0688 #~ msgstr[2] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
0689 #~ msgstr[3] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
0690 #~ msgstr[4] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
0691 
0692 #~ msgid "Passwords match"
0693 #~ msgstr "పాస్ వర్డులు సరిపొయాయి"
0694 
0695 #~ msgctxt "@option:check"
0696 #~ msgid "Do Spellchecking"
0697 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
0698 
0699 #~ msgctxt "@option:check"
0700 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0701 #~ msgstr "(&r) నిఘంటువులొ లేని మూల/ప్రత్యయ మిశ్రమాలను సృష్టించు"
0702 
0703 #~ msgctxt "@option:check"
0704 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0705 #~ msgstr "(&w) కలిసివున్న పదాలను అక్షర దొషాలుగా పరిగణించు"
0706 
0707 #~ msgctxt "@label:listbox"
0708 #~ msgid "&Dictionary:"
0709 #~ msgstr "(&D) నిఘంటువు:"
0710 
0711 #~ msgctxt "@label:listbox"
0712 #~ msgid "&Encoding:"
0713 #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ:"
0714 
0715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0716 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0717 #~ msgstr "అంతర్జాతీయ<application>ఐస్పెల్</application>"
0718 
0719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0720 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0721 #~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application>"
0722 
0723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0724 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0725 #~ msgstr "<application>హెచ్ స్పెల్</application>"
0726 
0727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0728 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0729 #~ msgstr "<application>జెంబెరెక్</application>"
0730 
0731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0732 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0733 #~ msgstr "<application>హెన్స్పేల్</application>"
0734 
0735 #~ msgctxt "@label:listbox"
0736 #~ msgid "&Client:"
0737 #~ msgstr "(&C) క్లయింటు:"
0738 
0739 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0740 #~ msgid "Hebrew"
0741 #~ msgstr "హిబ్రూ"
0742 
0743 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0744 #~ msgid "Turkish"
0745 #~ msgstr "టర్కిష్"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0748 #~ msgid "English"
0749 #~ msgstr "ఆంగ్లము"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0752 #~ msgid "Spanish"
0753 #~ msgstr "స్పానిష్"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0756 #~ msgid "Danish"
0757 #~ msgstr "డెనిష్"
0758 
0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0760 #~ msgid "German"
0761 #~ msgstr "జెర్మన్"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0764 #~ msgid "German (new spelling)"
0765 #~ msgstr "జెర్మన్ (కొత్త వర్ణక్రమం)"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0768 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0769 #~ msgstr "బ్రాజిలియన్ పోర్ట్యూగీస్"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "Portuguese"
0773 #~ msgstr "పోర్ట్యూగీస్"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "Esperanto"
0777 #~ msgstr "ఎస్పరాంటొ"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "Norwegian"
0781 #~ msgstr "నార్వేజియన్"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "Polish"
0785 #~ msgstr "పోలిష్"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Russian"
0789 #~ msgstr "రష్యన్"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Slovenian"
0793 #~ msgstr "స్లొవేనియన్"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Slovak"
0797 #~ msgstr "స్లోవాక్"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Czech"
0801 #~ msgstr "చెక్"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Swedish"
0805 #~ msgstr "స్వీడిష్"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Swiss German"
0809 #~ msgstr "స్విస్ జెర్మన్"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Ukrainian"
0813 #~ msgstr "ఉక్రేనియన్"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Lithuanian"
0817 #~ msgstr "లితువెనియన్"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "French"
0821 #~ msgstr "ఫ్రెంచి"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Belarusian"
0825 #~ msgstr "బెలారష్యన్"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Hungarian"
0829 #~ msgstr "హంగేరియన్"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Unknown"
0833 #~ msgstr "తెలియని"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0837 #~ msgstr "<application>ఐస్పెల్</application> అప్రమెయం"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0840 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0841 #~ msgstr "అప్రమెయం - %1 [%2]"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0845 #~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application> అప్రమెయం"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0848 #~ msgid "Default - %1"
0849 #~ msgstr "అప్రమెయం - %1"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0853 #~ msgstr "<application>హస్పెల్</application> అప్రమెయం"
0854 
0855 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0856 #~ msgstr "మీరు  మార్పుల  పర్యావసానాలను పొందటకు వాఖ్యాన్ని తిరిగి ప్రారంభించా"
0857 
0858 #~ msgid "Spell Checker"
0859 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడునది"
0860 
0861 #~ msgid "Check Spelling"
0862 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
0863 
0864 #~ msgid "&Finished"
0865 #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది"
0866 
0867 #~ msgid ""
0868 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0869 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0870 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0871 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0872 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0873 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0874 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0875 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0876 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0877 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0878 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0879 #~ "</qt>"
0880 #~ msgstr ""
0881 #~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం "
0882 #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము "
0883 #~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n"
0884 #~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు "
0885 #~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని "
0886 #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</"
0887 #~ "b> నొక్కుము.</p>\n"
0888 #~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు "
0889 #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, "
0890 #~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n"
0891 #~ "</qt>"
0892 
0893 #~ msgid "Unknown word:"
0894 #~ msgstr "తెలియని పదము:"
0895 
0896 #~ msgid "Unknown word"
0897 #~ msgstr "తెలియని పదము"
0898 
0899 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0900 #~ msgstr "<b>వర్ణక్రమ దోషం</b>"
0901 
0902 #~ msgid ""
0903 #~ "<qt>\n"
0904 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0905 #~ "</qt>"
0906 #~ msgstr ""
0907 #~ "<qt>\n"
0908 #~ "<p>మీరు సరిచేయు పత్రం యొక్క భాషను ఇక్కడ ఎంచుకోండి.</p>\n"
0909 #~ "</qt>"
0910 
0911 #~ msgid "&Language:"
0912 #~ msgstr "(&L) భాష:"
0913 
0914 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0915 #~ msgstr "తెలియని పదాన్ని, సందర్భంలొ చూపించే వచన రచనభాగం."
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "<qt>\n"
0919 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0920 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0921 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0922 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0923 #~ "proofing.</p>\n"
0924 #~ "</qt>"
0925 #~ msgstr ""
0926 #~ "<qt>\n"
0927 #~ "<p>ఇక్కడ వచన ప్రతిభాశాలి (టెక్స్టు ఎక్సుపర్టు) తెలియని పదమును దాని సందర్భములో చూపించు "
0928 #~ "చూడవచ్చు. తెలియని పదమును సరైనదానితో వుంచుటకు ఈ సమాచారము సరిపోకపోతే, మీరు "
0929 #~ "సరిదిద్దుతున్న(ప్రూఫింగ్) పత్రముపై నొక్కవచ్చు, వచనముయొక్క పెద్దభాగమును చదివి అప్పుడు యిక్కడకు "
0930 #~ "తిరిగివచ్చి ప్రూఫింగ్ కొనసాగించవచ్చు.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 
0933 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0934 #~ msgstr "... ఈ సందర్భం లోని పదం లొ <b>అక్షర దొషాలు</b> ..."
0935 
0936 #~ msgid ""
0937 #~ "<qt>\n"
0938 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0939 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0940 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0941 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0942 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0943 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0944 #~ "</qt>"
0945 #~ msgstr ""
0946 #~ "<qt>\n"
0947 #~ "<p>తెలియని పదము గుర్తించబడింది మరియు తెలియనిదానివలె పరిగణించబడింది ఎందుచేతనంటే అది నిఘంటువునందు "
0948 #~ "చేర్చబడిలేదు.<br>\n"
0949 #~ "ఆ  తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించినది కాదు అనిమీరు భావించి భవిష్యత్తులో అది మరలా తప్పుగా "
0950 #~ "గుర్తించిబడుటు తప్పించాలని మీరు అనుకుంటే ఇచ్చట నొక్కండి. మీరు దానిని అలానే వదిలివేసి, నిఘంటువుకు "
0951 #~ "జతచేయాలని అనుకోకపోతే, <b>విస్మరించు</b> నొక్కుము లేదా<b>అన్నీ విస్మరించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
0952 #~ "</qt>"
0953 
0954 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0955 #~ msgstr "<< నిఘంటువులో చేర్చుము"
0956 
0957 #~ msgid ""
0958 #~ "<qt>\n"
0959 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0960 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0961 #~ "</qt>"
0962 #~ msgstr ""
0963 #~ "<qt>\n"
0964 #~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క అన్ని సంభవాలను మీరు "
0965 #~ "పునఃస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
0966 #~ "</qt>"
0967 
0968 #~ msgid "R&eplace All"
0969 #~ msgstr "(&e) అన్నిటినీ ప్రతిస్థాపించుము"
0970 
0971 #~ msgid "Suggestion List"
0972 #~ msgstr "సూచించబడిన జాబితా"
0973 
0974 #~ msgid ""
0975 #~ "<qt>\n"
0976 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0977 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0978 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0979 #~ "box above.</p>\n"
0980 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0981 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0982 #~ "occurrences.</p>\n"
0983 #~ "</qt>"
0984 #~ msgstr ""
0985 #~ "<qt>\n"
0986 #~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికి దిద్దుబాటు అందుబాటలో వుందేమో పరిశీలించవచ్చు, "
0987 #~ "వుంటే దానిపైన నొక్కుము. జాబితానందలి ఏ పదము దానికి సరైన దిద్దుబాటును యీయలేకపోతే మీరు సరైనదానిని పైని "
0988 #~ "సరికూర్చు పెట్టెనందు టైపుచేయవచ్చు.</p>\n"
0989 #~ "<p>మీరు ఈ వొక్కచోట సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము లేదా అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని "
0990 #~ "అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
0991 #~ "</qt>"
0992 
0993 #~ msgid "Suggested Words"
0994 #~ msgstr "సూచించబడిన పదములు"
0995 
0996 #~ msgid ""
0997 #~ "<qt>\n"
0998 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0999 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1000 #~ "</qt>"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "<qt>\n"
1003 #~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క ఈ సంభవాన్ని మీరు "
1004 #~ "ప్రతిస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
1005 #~ "</qt>"
1006 
1007 #~ msgid "&Replace"
1008 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపన"
1009 
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "<qt>\n"
1012 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1013 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1014 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1015 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1016 #~ "occurrences.</p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "<qt>\n"
1020 #~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికొరకు దిద్దుబాటును యిక్కడ టైపు చేయవచ్చు లేదా "
1021 #~ "క్రింది జాబితానుండి యెంపిక చేయవచ్చు.</p>\n"
1022 #~ "<p>మీరు ఒక్కచోట మాత్రమే ఆ పదమును సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కవచ్చు లేదా "
1023 #~ "అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
1024 #~ "</qt>"
1025 
1026 #~ msgid "Replace &with:"
1027 #~ msgstr "(&w) వీటితో ప్రతిస్థాపించుము"
1028 
1029 #~ msgid ""
1030 #~ "<qt>\n"
1031 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1032 #~ "p>\n"
1033 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1034 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1035 #~ "dictionary.</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>తెలియని పదముయొక్క ఈ సంభవాన్ని అలానే వదలివేయుటకు యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
1040 #~ "<p>ఏదైనా పేరులాంటి పదముగాని, ఏక్రోనిమ్‌ వంటిదిగాని, ఫారెన్ పదముగాని మీరు నిఘంటువుకు జతచేయకుండా "
1041 #~ "వుపయోగించాలి అనుకుంటే ఈ చర్య వుపయోగకరముగా వుంటుంది.</p>\n"
1042 #~ "</qt>"
1043 
1044 #~ msgid "&Ignore"
1045 #~ msgstr "(&I) విస్మరించు"
1046 
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "<qt>\n"
1049 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1050 #~ "are.</p>\n"
1051 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1052 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1053 #~ "dictionary.</p>\n"
1054 #~ "</qt>"
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "<qt>\n"
1057 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1058 #~ "are.</p>\n"
1059 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1060 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1061 #~ "dictionary.</p>\n"
1062 #~ "</qt>"
1063 
1064 #~ msgid "I&gnore All"
1065 #~ msgstr "(&g) అన్నిటినీ విస్మరించు"
1066 
1067 #~ msgid "S&uggest"
1068 #~ msgstr "(&u) సూచించు"
1069 
1070 #~ msgid "Language Selection"
1071 #~ msgstr "భాష ఎంపిక"
1072 
1073 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1074 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట చేతనపరచబడింది."
1075 
1076 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1077 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు పరిశీలించుట అచేతపరచబడింది."
1078 
1079 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1080 #~ msgstr "పెరుగుతున్నటువంటి ఉచ్చారణ తని"
1081 
1082 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "చాలా అచ్చుతప్పులుగల పదములు. మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట అచేతనపరచబడింది."
1085 
1086 #~ msgid "Check Spelling..."
1087 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు..."
1088 
1089 #~ msgid "Auto Spell Check"
1090 #~ msgstr "స్వయంచాలకంగా అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
1091 
1092 #~ msgid "Allow Tabulations"
1093 #~ msgstr "టాబ్యులేషన్లను అనుమతించుము"
1094 
1095 #~ msgid "Spell Checking"
1096 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
1097 
1098 #~ msgid "&Back"
1099 #~ msgstr "(&B) వెనుకకు"
1100 
1101 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1102 #~ msgid "&Next"
1103 #~ msgstr "(&N) తరువాత"
1104 
1105 #~ msgid "Unknown View"
1106 #~ msgstr "తెలియని వీక్షణం"
1107 
1108 #~ msgid ""
1109 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1110 #~ msgstr "కెయునిటెస్ట్ అధిభాగాల నడుపుటకు ఉపయొగపడే ఆదేశ-వరుశ కార్యక్షేత్రం"
1111 
1112 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1113 #~ msgstr "regexp జత అయ్యే దస్త్రాలను మాత్రమే నడుపుటకు"
1114 
1115 #~ msgid ""
1116 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1117 #~ "option to select modules."
1118 #~ msgstr "సంచెయం లొ కనుగొన్న అదిభాగాలను మాత్రమే నడుపుటకు. "
1119 
1120 #~ msgid ""
1121 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1122 #~ "GUI."
1123 #~ msgstr ""
1124 #~ "లోపనిర్ములనను నిరుపయొగ పరుచటకు . ఎప్పుడయితే ‌జియుఐ ని ని ఉపయొగిస్తారొ అప్పుడు మీరు ఇ యొక్క "
1125 #~ "ఇచ్చాపూర్వకమును వాడిన"
1126 
1127 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1128 #~ msgstr "కెయూనిట్ టెస్ట్ మాడ్ రన్నర్"
1129 
1130 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1131 #~ msgstr "(C) 2005 జెరొయెన్ విన్ హౌట్"
1132 
1133 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1134 #~ msgstr "Dbus backend  దోషము : సహాయమునకు అనుసందానం విఫలం అయింది . %1"
1135 
1136 #~ msgid ""
1137 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1138 #~ "Message error: %2"
1139 #~ msgstr ""
1140 #~ "‌Dbus Backend దోషము: సహాయకుడిని కలువుట కుదరదు.అనుసందాన  విఫలం :%1. సందెశ విఫలము :%2"
1141 
1142 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1143 #~ msgstr "dbus backend విఫలము : చెడిపోయిన దత్తాంశం చేరింది సహాయకుడి నుంచి %1 %2"
1144 
1145 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1146 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రం \"%1\" వ్రాయుటకు వీలుకాదు.\n"
1147 
1148 #~ msgid "am"
1149 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
1150 
1151 #~ msgid "pm"
1152 #~ msgstr "మధ్యాహ్నము"
1153 
1154 #~ msgid "No target filename has been given."
1155 #~ msgstr "ఎటువంటి లక్ష్యపు దస్త్రనామము ఈయబడలేదు."
1156 
1157 #~ msgid "Already opened."
1158 #~ msgstr "ముందే తెరవబడినది."
1159 
1160 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1161 #~ msgstr "లక్ష్యపు డైరెక్టరీనందు సరిపోని అనుమతులు."
1162 
1163 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1164 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని తెరువలేకపొయాను. ఇది దోషం:  %1."
1165 
1166 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1167 #~ msgstr "ఖని యొక్క కాలనియమిత విఫలము అయింది "
1168 
1169 #~ msgid "Error during rename."
1170 #~ msgstr "దస్త్రం పేరు మార్చుటలో దోషము."
1171 
1172 #~ msgid "kde4-config"
1173 #~ msgstr "kde4-config"
1174 
1175 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1176 #~ msgstr "స్థాపణ దారులు చూపేందుకు చిన్న ప్రోగ్రామ్"
1177 
1178 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1179 #~ msgstr "(C) 2000 స్టీఫెన్ కులొ"
1180 
1181 #~ msgid "Left for legacy support"
1182 #~ msgstr "లెగసీ మద్దతు కొరకు విడువబడింది"
1183 
1184 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1185 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన ఉపసర్గ"
1186 
1187 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1188 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన exec_prefix"
1189 
1190 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1191 #~ msgstr "కంపైల్ చెయబడిన లైబ్రరి దారి ప్రత్యయం"
1192 
1193 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1194 #~ msgstr "దస్త్రాలు వ్రాయుటకు వాడె $HOME లొని ఉపసర్గ"
1195 
1196 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1197 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరిల కొరకు కంపైల్ చేయబడిన వివరణ పదం"
1198 
1199 #~ msgid "Available KDE resource types"
1200 #~ msgstr "అందుబాటులో వున్న కెడిఈ వనరుల రకాలులు"
1201 
1202 #~ msgid "Search path for resource type"
1203 #~ msgstr "వనరుల రకాలు కోసం పాత్ లో వెతకండి"
1204 
1205 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1206 #~ msgstr "--pathకు ఈయబడిన వనరు రకము లోపల దస్త్రనామమును కనుగొనుము"
1207 
1208 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1209 #~ msgstr "యూజర్ దారి: రంగస్థలం|స్వయం చాలనం|పత్రం"
1210 
1211 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1212 #~ msgstr "వనరుల దస్త్రాలని ప్రవేశపెట్టటానికి వాడె ఉపసర్గ"
1213 
1214 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1215 #~ msgstr "Qt కొరకు సంస్థాపనా ప్రిఫిక్సు"
1216 
1217 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1218 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt బైనరీల స్థానము"
1219 
1220 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1221 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt లైబ్రరీల స్థానము"
1222 
1223 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1224 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt ప్లగ్ఇన్సు స్థానము"
1225 
1226 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1227 #~ msgstr "కార్యక్రమాల పట్టీ (.desktop దస్త్రాలు)"
1228 
1229 #~ msgid "Autostart directories"
1230 #~ msgstr "స్వయంచాలక  వివరం  "
1231 
1232 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1233 #~ msgstr "క్యాచిడ్ సమాచారము (ఉ.దా. ఫైవికాన్‍స్ , వెబ్-పేజీలు)"
1234 
1235 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1236 #~ msgstr "కెడిఈ సహాయము నుంచి నడిచే సిజిఐలు"
1237 
1238 #~ msgid "Configuration files"
1239 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు"
1240 
1241 #~ msgid "Where applications store data"
1242 #~ msgstr "కార్యక్షేత్రాలు దత్తాంశము ని ఎక్కడ దాచుటారు "
1243 
1244 #~ msgid "Emoticons"
1245 #~ msgstr "ఎమొటికాన్లు"
1246 
1247 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1248 #~ msgstr "$prefix/bin లో  నిర్వర్తించగల దస్త్రాలు "
1249 
1250 #~ msgid "HTML documentation"
1251 #~ msgstr "హెచ్. టి ఎమ్ ఎల్ వివరణపత్రం"
1252 
1253 #~ msgid "Icons"
1254 #~ msgstr "ప్రతిమలు"
1255 
1256 #~ msgid "Configuration description files"
1257 #~ msgstr "ఆకృతీకరణను తెలియచేసే దస్త్రాలు"
1258 
1259 #~ msgid "Libraries"
1260 #~ msgstr "లైబ్రరీలు"
1261 
1262 #~ msgid "Includes/Headers"
1263 #~ msgstr "హెడర్లు"
1264 
1265 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1266 #~ msgstr "కెలొకేల్ సంబందించిన అనువాద దస్త్రములు"
1267 
1268 #~ msgid "Mime types"
1269 #~ msgstr "మైమ్ రకములు"
1270 
1271 #~ msgid "Loadable modules"
1272 #~ msgstr "ఎక్కింపతగిన మాడ్యూళ్లు"
1273 
1274 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1275 #~ msgstr "లెగసి పిక్‍స్‌మాప్‍స్"
1276 
1277 #~ msgid "Qt plugins"
1278 #~ msgstr "క్యుటి ప్లగిన్లు"
1279 
1280 #~ msgid "Services"
1281 #~ msgstr "సేవలు"
1282 
1283 #~ msgid "Service types"
1284 #~ msgstr "సేవల రకములు"
1285 
1286 #~ msgid "Application sounds"
1287 #~ msgstr "కార్యక్రమపు శబ్దములు"
1288 
1289 #~ msgid "Templates"
1290 #~ msgstr "టెంప్లెటులు"
1291 
1292 #~ msgid "Wallpapers"
1293 #~ msgstr "వాల్ పేపర్లు"
1294 
1295 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1296 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి కార్యక్రమపు పట్టి (.desktop దస్త్రాలు)"
1297 
1298 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1299 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి వర్ణనలు (.directory దస్త్రాలు)"
1300 
1301 #~ msgid "XDG Icons"
1302 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి ప్రతిమలు"
1303 
1304 #~ msgid "XDG Mime Types"
1305 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి మైమ్ రకములు"
1306 
1307 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1308 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి కూర్పు (.menu దస్త్రాలు)"
1309 
1310 #~ msgid "XDG autostart directory"
1311 #~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం  XDG"
1312 
1313 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1314 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)"
1315 
1316 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1317 #~ msgstr "యూనిక్స్ సాకెట్లు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)"
1318 
1319 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1320 #~ msgstr "%1 - తెలియని రకం\n"
1321 
1322 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1323 #~ msgstr "%1 - తెలియని యూజర్ దారి\n"
1324 
1325 #~ msgid ""
1326 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1327 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1328 #~ "licensing terms.\n"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్‌కు లైసెన్స్ షరతులు పేర్కొనలేవు.\n"
1331 #~ "దయచేసి లైసెన్స్ షరతుల కొరకు పత్రరచన లేక మూలంను \n"
1332 #~ "సంప్రదించండి.\n"
1333 
1334 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1335 #~ msgstr "ఈ ప్రోగ్రామ్ %1 షరతుల క్రింద పంచిపెట్టడమైనది."
1336 
1337 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1338 #~ msgid "GPL v2"
1339 #~ msgstr "GPL v2"
1340 
1341 #~ msgctxt "@item license"
1342 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1343 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1344 
1345 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1346 #~ msgid "LGPL v2"
1347 #~ msgstr "LGPL v2"
1348 
1349 #~ msgctxt "@item license"
1350 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1351 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1352 
1353 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1354 #~ msgid "BSD License"
1355 #~ msgstr "BSD License"
1356 
1357 #~ msgctxt "@item license"
1358 #~ msgid "BSD License"
1359 #~ msgstr "బి ఎస్ డి లైసెన్స్:"
1360 
1361 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1362 #~ msgid "Artistic License"
1363 #~ msgstr "Artistic License"
1364 
1365 #~ msgctxt "@item license"
1366 #~ msgid "Artistic License"
1367 #~ msgstr "ఆర్టిస్టిక్ లైసెన్స్"
1368 
1369 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1370 #~ msgid "QPL v1.0"
1371 #~ msgstr "QPL v1.0"
1372 
1373 #~ msgctxt "@item license"
1374 #~ msgid "Q Public License"
1375 #~ msgstr "క్యు పబ్లిక్ లైసెన్స్"
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1378 #~ msgid "GPL v3"
1379 #~ msgstr "GPL v3"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license"
1382 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1383 #~ msgstr "గ్ను సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1386 #~ msgid "LGPL v3"
1387 #~ msgstr "LGPL v3"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license"
1390 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1391 #~ msgstr "గ్ను తక్కువ సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license"
1394 #~ msgid "Custom"
1395 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license"
1398 #~ msgid "Not specified"
1399 #~ msgstr "ఏమి ఇవ్వబడలేదు"
1400 
1401 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1404 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1405 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1406 #~ "kde.org</a></p>"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "కెడిఈ తెలుగు అనువాదం జట్టు సమాచారం కొరకు ఈ వెబ్ సైట్ ను చూడండి<a href=\"http://www."
1409 #~ "swecha.org\">స్వేచ్ఛ</a>"
1410 
1411 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1412 #~ msgstr "X-server 'displayname' వుపయోగించుము"
1413 
1414 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1415 #~ msgstr "QWS 'displayname' వుపయోగించుము"
1416 
1417 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1418 #~ msgstr "ఈయబడిన 'sessionId'కు అనువర్తనమును తిరిగివుంచుము"
1419 
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1422 #~ "map on an 8-bit display"
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై వ్యక్తిగత రంగు పటమును అనువర్తనము\n"
1425 #~ "సంస్థాపించుటకు కారణమౌతుంది"
1426 
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1429 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1430 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1431 #~ "specification"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై రంగు క్యూబునందు కేటాయించిన రంగులను\n"
1434 #~ "పరిమితంచేస్తుంది, ఒకవేళ అనువర్తనము గనుక\n"
1435 #~ "QApplication::ManyColor color విశదీకణను\n"
1436 #~ "వుపయోగించినట్లైతే"
1437 
1438 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1439 #~ msgstr "Qtకు ఎప్పుడూ మౌస్‌ను లేదా కీబోర్డును లాగవద్దని చెబుతుంది"
1440 
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1443 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "డీబగ్గర్ క్రిందన నడుపుట అంతర్గత -nograbకు కారణం\n"
1446 #~ "కావచ్చు, ఓవర్‌రైడ్ చేయుటకు -dograb వుపయోగించుము"
1447 
1448 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1449 #~ msgstr "డీబగ్గింగ్ కొరకు సింక్రనస్ రీతికి స్విచ్చులు"
1450 
1451 #~ msgid "defines the application font"
1452 #~ msgstr "అనువర్తనము అక్షరరూపమును నిర్వచిస్తుంది"
1453 
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "sets the default background color and an\n"
1456 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1457 #~ "calculated)"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "అప్రమేయ బ్యాక్‌గ్రౌండ్ రంగును మరియు అనవర్తనము\n"
1460 #~ "ప్యాలెట్‌ను అమర్చుతుంది (లేత మరియు ముదురు రంగులు\n"
1461 #~ "లెక్కించబడతాయి)"
1462 
1463 #~ msgid "sets the default foreground color"
1464 #~ msgstr "అప్రమేయ ఫోర్‌గ్రౌండ్ రంగును అమర్చుతుంది"
1465 
1466 #~ msgid "sets the default button color"
1467 #~ msgstr "అప్రమేయ బటన్ రంగును పెట్టును"
1468 
1469 #~ msgid "sets the application name"
1470 #~ msgstr "కార్యక్రమ పేరును పెట్టును"
1471 
1472 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1473 #~ msgstr "కార్యక్రమ శీర్షికను (కెప్షన్) పెట్టును"
1474 
1475 #~ msgid "load the testability framework"
1476 #~ msgstr "లోడ్ పరిక్షసామర్ద్యం  "
1477 
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1480 #~ "an 8-bit display"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై TrueColor విజువల్‌ను వుపయోగించుటకు\n"
1483 #~ "అనువర్తనమును బలవంతముచేస్తుంది"
1484 
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1487 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1488 #~ "root"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "XIM (X ఇన్పుట్ విధానం) ఇన్పుట్ శైలిని అమర్చుతుంది. సాధ్యమగు\n"
1491 #~ "విలువలు onthespot, overthespot, offthespot మరియు\n"
1492 #~ "root"
1493 
1494 #~ msgid "set XIM server"
1495 #~ msgstr "XIM సెర్వర్ అమర్చు"
1496 
1497 #~ msgid "disable XIM"
1498 #~ msgstr "XIM అచేతనంచేయి"
1499 
1500 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1501 #~ msgstr "అనువర్తనము QWS సెర్వర్ నడుపుటకు బలవంతంచేస్తుంది"
1502 
1503 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1504 #~ msgstr "మొత్తం విడ్జెట్ల కూర్పు ను అద్దంపట్టును"
1505 
1506 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1507 #~ msgstr "Qt స్టైల్‌షీట్‌ను అనువర్తనము విడ్జట్‍స్‌కు వర్తింపచేస్తుంది"
1508 
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1511 #~ "raster and opengl (experimental)"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "అప్రమేయంకు బదులుగా వేరే గ్రాఫిక్‍స్  సిస్టమ్‌ను వుపయోగించుము, వున్న ఐచ్చికాలు raster మరియు "
1514 #~ "opengl (ప్రయోగాత్మకంగా)"
1515 
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1518 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1519 #~ "enabled"
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "QML JS లోప నిర్మూలనం యక్క సమాచారం. కార్యక్షేత్రం DQT-DECLARATIVE-DEBUG తోనే తయారు "
1522 #~ "చేయవలెను అప్పుడు లోపనిర్మూలనకుడిని ఉత్తేజ పరుచట"
1523 
1524 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1525 #~ msgstr "శీర్షిక పట్టి లో 'కెప్షన్' ను పేరు గా వాడు"
1526 
1527 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1528 #~ msgstr "'ప్రతిమ'ను అప్లికేషన్ ప్రతిమగా వాడు "
1529 
1530 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1531 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయ ఆకృతీకరణ దస్త్రము"
1532 
1533 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1534 #~ msgstr "కోర్ డంప్‍స్‌ను పొందుటకు, క్రాష్ హాండ్లర్‌ను అచేతనపరచుము"
1535 
1536 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1537 #~ msgstr "WM_NET సారూప్య విండో అభికర్త కొరకు వేచివుంటుంది"
1538 
1539 #~ msgid "sets the application GUI style"
1540 #~ msgstr "కార్యక్రమ జియుఐ శైలిని పెట్టును"
1541 
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1544 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "ముఖ్య విడ్జట్ యొక్క క్లైంట్ జియోమెట్రీను అమర్చుతుంది - ఆర్గుమెంట్ ఫార్మాట్ కొరకు man X చూడుము."
1547 #~ "(మాములుగా వెడల్పు*ఎత్తు+xస్తానమ+yస్తానము)"
1548 
1549 #~ msgid "KDE Application"
1550 #~ msgstr "కెడిఈ అప్లికేషన్:"
1551 
1552 #~ msgid "Qt"
1553 #~ msgstr "క్యూటి"
1554 
1555 #~ msgid "KDE"
1556 #~ msgstr "కెడిఈ"
1557 
1558 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1559 #~ msgstr "తెలియని ఐచ్చికము '%1'."
1560 
1561 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1562 #~ msgid "'%1' missing."
1563 #~ msgstr "%1' కనబడుటలేదు."
1564 
1565 #~ msgctxt ""
1566 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1567 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "Qt: %1\n"
1570 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1571 #~ "%3: %4\n"
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "QT:%1 \n"
1574 #~ "KDE: ఆభివ్రుద్ది  చెందుటకు స్తానం ; %2\n"
1575 #~ "%3: %4\n"
1576 
1577 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "%1 was written by\n"
1580 #~ "%2"
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "%1 ను వ్రాసింది\n"
1583 #~ "%2"
1584 
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1587 #~ msgstr "ఈ కార్యక్రమాన్ని వ్రాసినవారు అజ్ఞాతంగా వుండదలచుకున్నారు"
1588 
1589 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1590 #~ msgstr "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs.kde.orgని వాడండి.\n"
1591 
1592 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1593 #~ msgstr "%1 కు తప్పులను తెలియచేయండి.\n"
1594 
1595 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1596 #~ msgstr "'%1' ఊహించని ఆర్గ్యుమెంట్."
1597 
1598 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1599 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న కమేండ్ లైన్ ఐచ్చికముల జాబితా తెలుసుకొవటానికి --help వాడండి"
1600 
1601 #~ msgid "[options] "
1602 #~ msgstr "[ఐచ్ఛికములు]"
1603 
1604 #~ msgid "[%1-options]"
1605 #~ msgstr "[%1-ఐచ్ఛికములు]"
1606 
1607 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1608 #~ msgstr "వాడుక: %1 %2\n"
1609 
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "\n"
1612 #~ "Generic options:\n"
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "\n"
1615 #~ "సాధారణ ఐచ్ఛికములు:\n"
1616 
1617 #~ msgid "Show help about options"
1618 #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు గురించిన సహాయము చూపుము"
1619 
1620 #~ msgid "Show %1 specific options"
1621 #~ msgstr "%1 విశెష ఐచ్ఛికములు చూపుము"
1622 
1623 #~ msgid "Show all options"
1624 #~ msgstr "అన్ని ఐచ్చికములు చూపుము"
1625 
1626 #~ msgid "Show author information"
1627 #~ msgstr "మూలకర్త సమాచారం చూపుము"
1628 
1629 #~ msgid "Show version information"
1630 #~ msgstr "వివరణం సమాచారం చూపుము"
1631 
1632 #~ msgid "Show license information"
1633 #~ msgstr "లైసెన్స్ సమాచరం చూపుము"
1634 
1635 #~ msgid "End of options"
1636 #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు అయిపొయినవి"
1637 
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "\n"
1640 #~ "%1 options:\n"
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "\n"
1643 #~ "%1 ఐచ్ఛికములు:\n"
1644 
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "\n"
1647 #~ "Options:\n"
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "\n"
1650 #~ "ఐచ్ఛికములు:\n"
1651 
1652 #~ msgid ""
1653 #~ "\n"
1654 #~ "Arguments:\n"
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "\n"
1657 #~ "ఆర్గ్యుమెంట్లు:\n"
1658 
1659 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1660 #~ msgstr "అప్లికేషన్ ద్వారా తెరచిన దస్త్రాలు/యూఆర్ఎల్లు వాడిన తరువాత తీసివేయబడును"
1661 
1662 #~ msgid "KDE-tempfile"
1663 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1664 
1665 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1666 #~ msgstr "ప్రమేయం తప్పక ముఖ్య తంతినుండి కాల్ చేయబడాలి."
1667 
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1670 #~ "to start the application."
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "%1 ప్రారంభించుటలో దోషము. KLauncher నడుస్తూ వుండకపోవచ్చు, లేదా అది అనువర్తనంను "
1673 #~ "మొదలుపెట్టుటలో విఫలమైవుంటుంది."
1674 
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1677 #~ "%2\n"
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "KLauncher అనునది D-Bus ద్వారా చేరుకోబడలేదు. దీనిని కాల్ చేస్తున్నప్పుడు దోషము %1:\n"
1680 #~ "%2\n"
1681 
1682 #~ msgid ""
1683 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1684 #~ "\n"
1685 #~ "%1"
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "కెడిఈ సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
1688 #~ "\n"
1689 #~ "%1"
1690 
1691 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1692 #~ msgstr "సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
1693 
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1696 #~ "\n"
1697 #~ "%1"
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "మెయిల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
1700 #~ "\n"
1701 #~ "%1"
1702 
1703 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1704 #~ msgstr "తపా క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
1705 
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "Could not launch the browser:\n"
1708 #~ "\n"
1709 #~ "%1"
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "బ్రౌజర్ను ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
1712 #~ "\n"
1713 #~ "%1"
1714 
1715 #~ msgid "Could not launch Browser"
1716 #~ msgstr "అన్వేషన  ప్రారంభించలేకపొయాను"
1717 
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1720 #~ "\n"
1721 #~ "%1"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "టెర్మినల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
1724 #~ "\n"
1725 #~ "%1"
1726 
1727 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1728 #~ msgstr "అగ్రం  క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
1729 
1730 #~ msgctxt "@item Text character set"
1731 #~ msgid "Western European"
1732 #~ msgstr "పడమటి ఐరోపా"
1733 
1734 #~ msgctxt "@item Text character set"
1735 #~ msgid "Central European"
1736 #~ msgstr "మధ్య ఐరోపా"
1737 
1738 #~ msgctxt "@item Text character set"
1739 #~ msgid "Baltic"
1740 #~ msgstr "బాల్టిక్"
1741 
1742 #~ msgctxt "@item Text character set"
1743 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1744 #~ msgstr "ఆగ్నేయ ఐరోపా"
1745 
1746 #~ msgctxt "@item Text character set"
1747 #~ msgid "Turkish"
1748 #~ msgstr "టర్కిష్"
1749 
1750 #~ msgctxt "@item Text character set"
1751 #~ msgid "Cyrillic"
1752 #~ msgstr "సిరిల్లిక్"
1753 
1754 #~ msgctxt "@item Text character set"
1755 #~ msgid "Chinese Traditional"
1756 #~ msgstr "సాంప్రదాయక చైనీస్"
1757 
1758 #~ msgctxt "@item Text character set"
1759 #~ msgid "Chinese Simplified"
1760 #~ msgstr "సరళమైన చైనీస్"
1761 
1762 #~ msgctxt "@item Text character set"
1763 #~ msgid "Korean"
1764 #~ msgstr "కొరియన్"
1765 
1766 #~ msgctxt "@item Text character set"
1767 #~ msgid "Japanese"
1768 #~ msgstr "జాపనీస్"
1769 
1770 #~ msgctxt "@item Text character set"
1771 #~ msgid "Greek"
1772 #~ msgstr "గ్రీకు"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item Text character set"
1775 #~ msgid "Arabic"
1776 #~ msgstr "అరబిక్"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "Hebrew"
1780 #~ msgstr "హిబ్రూ"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "Thai"
1784 #~ msgstr "థాయ్"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "Unicode"
1788 #~ msgstr "యూనికోడ్"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Northern Saami"
1792 #~ msgstr "ఉత్తర సామి"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Other"
1796 #~ msgstr "ఇతర"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1799 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1800 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item"
1803 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1804 #~ msgstr "ఇతర సంకేతీకరణం (%1)"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1807 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1808 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Disabled"
1812 #~ msgstr "అచేతనమైన"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Universal"
1816 #~ msgstr "సముదాయమైన"
1817 
1818 #~ msgctxt "digit set"
1819 #~ msgid "Arabic-Indic"
1820 #~ msgstr "అరబిక్-ఇండి"
1821 
1822 #~ msgctxt "digit set"
1823 #~ msgid "Bengali"
1824 #~ msgstr "బెంగాల"
1825 
1826 #~ msgctxt "digit set"
1827 #~ msgid "Devanagari"
1828 #~ msgstr "దేనాగరి"
1829 
1830 #~ msgctxt "digit set"
1831 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1832 #~ msgstr "ఈష్రన్ అరబిక్ -ఇండి"
1833 
1834 #~ msgctxt "digit set"
1835 #~ msgid "Gujarati"
1836 #~ msgstr "గుజరాతి"
1837 
1838 #~ msgctxt "digit set"
1839 #~ msgid "Gurmukhi"
1840 #~ msgstr "గురుము"
1841 
1842 #~ msgctxt "digit set"
1843 #~ msgid "Kannada"
1844 #~ msgstr "కన్న"
1845 
1846 #~ msgctxt "digit set"
1847 #~ msgid "Khmer"
1848 #~ msgstr "కెహ్మె"
1849 
1850 #~ msgctxt "digit set"
1851 #~ msgid "Malayalam"
1852 #~ msgstr "మయాళం"
1853 
1854 #~ msgctxt "digit set"
1855 #~ msgid "Oriya"
1856 #~ msgstr "ఒరియ"
1857 
1858 #~ msgctxt "digit set"
1859 #~ msgid "Tamil"
1860 #~ msgstr "తమి"
1861 
1862 #~ msgctxt "digit set"
1863 #~ msgid "Telugu"
1864 #~ msgstr "తెలు"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Thai"
1868 #~ msgstr "థా"
1869 
1870 #~ msgctxt "digit set"
1871 #~ msgid "Arabic"
1872 #~ msgstr "అరబిక"
1873 
1874 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1875 #~ msgid "%1 (%2)"
1876 #~ msgstr "%1 (%2)"
1877 
1878 #~ msgctxt "size in bytes"
1879 #~ msgid "%1 B"
1880 #~ msgstr "%1 "
1881 
1882 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1883 #~ msgid "%1 kB"
1884 #~ msgstr "%1 కె"
1885 
1886 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1887 #~ msgid "%1 MB"
1888 #~ msgstr "%1 యంబి"
1889 
1890 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1891 #~ msgid "%1 GB"
1892 #~ msgstr "%1 జి"
1893 
1894 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1895 #~ msgid "%1 TB"
1896 #~ msgstr "%1 టి"
1897 
1898 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1899 #~ msgid "%1 PB"
1900 #~ msgstr "%1 పి"
1901 
1902 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1903 #~ msgid "%1 EB"
1904 #~ msgstr "%1 ఇ"
1905 
1906 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1907 #~ msgid "%1 ZB"
1908 #~ msgstr "%1 Z"
1909 
1910 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1911 #~ msgid "%1 YB"
1912 #~ msgstr "%1 y"
1913 
1914 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1915 #~ msgid "%1 KB"
1916 #~ msgstr "%1 కె"
1917 
1918 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1919 #~ msgid "%1 MB"
1920 #~ msgstr "%1 యం"
1921 
1922 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1923 #~ msgid "%1 GB"
1924 #~ msgstr "%1 జి"
1925 
1926 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1927 #~ msgid "%1 TB"
1928 #~ msgstr "%1 టి"
1929 
1930 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1931 #~ msgid "%1 PB"
1932 #~ msgstr "%1 పి"
1933 
1934 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1935 #~ msgid "%1 EB"
1936 #~ msgstr "%1 ఇ"
1937 
1938 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1939 #~ msgid "%1 ZB"
1940 #~ msgstr "%1 జ్"
1941 
1942 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1943 #~ msgid "%1 YB"
1944 #~ msgstr "%1 Y"
1945 
1946 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1947 #~ msgid "%1 KiB"
1948 #~ msgstr "%1 కె"
1949 
1950 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1951 #~ msgid "%1 MiB"
1952 #~ msgstr "%1 యం"
1953 
1954 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1955 #~ msgid "%1 GiB"
1956 #~ msgstr "%1 జి"
1957 
1958 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1959 #~ msgid "%1 TiB"
1960 #~ msgstr "%1 టి"
1961 
1962 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1963 #~ msgid "%1 PiB"
1964 #~ msgstr "%1 పి"
1965 
1966 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1967 #~ msgid "%1 EiB"
1968 #~ msgstr "%1 ఇఐబి"
1969 
1970 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1971 #~ msgid "%1 ZiB"
1972 #~ msgstr "%1 జ్ఐ"
1973 
1974 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1975 #~ msgid "%1 YiB"
1976 #~ msgstr "%1 yఐ"
1977 
1978 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1979 #~ msgid "%1 days"
1980 #~ msgstr "%1 రొజు"
1981 
1982 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1983 #~ msgid "%1 hours"
1984 #~ msgstr "%1 గంట"
1985 
1986 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1987 #~ msgid "%1 minutes"
1988 #~ msgstr "%1 నిమిష"
1989 
1990 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1991 #~ msgid "%1 seconds"
1992 #~ msgstr "%1 సెక"
1993 
1994 #~ msgctxt "@item:intext"
1995 #~ msgid "%1 millisecond"
1996 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1997 #~ msgstr[0] "%1 మిల్లిసెకనుడు"
1998 #~ msgstr[1] "%1 మిల్లిసెకనులు"
1999 #~ msgstr[2] "%1 మిల్లిసెకనులు"
2000 #~ msgstr[3] "%1 మిల్లిసెకనులు"
2001 #~ msgstr[4] "%1 మిల్లిసెకనులు"
2002 
2003 #~ msgctxt "@item:intext"
2004 #~ msgid "1 day"
2005 #~ msgid_plural "%1 days"
2006 #~ msgstr[0] "1 రొజు"
2007 #~ msgstr[1] "%1 రొజులు"
2008 #~ msgstr[2] "%1 రొజులు"
2009 #~ msgstr[3] "%1 రొజులు"
2010 #~ msgstr[4] "%1 రొజులు"
2011 
2012 #~ msgctxt "@item:intext"
2013 #~ msgid "1 hour"
2014 #~ msgid_plural "%1 hours"
2015 #~ msgstr[0] "1 గంట"
2016 #~ msgstr[1] "%1 గంటలు"
2017 #~ msgstr[2] "%1 గంటలు"
2018 #~ msgstr[3] "%1 గంటలు"
2019 #~ msgstr[4] "%1 గంటలు"
2020 
2021 #~ msgctxt "@item:intext"
2022 #~ msgid "1 minute"
2023 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2024 #~ msgstr[0] "1 నిముషం"
2025 #~ msgstr[1] "%1 నిముషాలు"
2026 #~ msgstr[2] "%1 నిముషాలు"
2027 #~ msgstr[3] "%1 నిముషాలు"
2028 #~ msgstr[4] "%1 నిముషాలు"
2029 
2030 #~ msgctxt "@item:intext"
2031 #~ msgid "1 second"
2032 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2033 #~ msgstr[0] "1 సెకను"
2034 #~ msgstr[1] "%1 సెకనులు"
2035 #~ msgstr[2] "%1 సెకనులు"
2036 #~ msgstr[3] "%1 సెకనులు"
2037 #~ msgstr[4] "%1 సెకనులు"
2038 
2039 #~ msgctxt ""
2040 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2041 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2042 #~ "team to solve the problem"
2043 #~ msgid "%1 and %2"
2044 #~ msgstr "%1 మరియు %2"
2045 
2046 #~ msgctxt ""
2047 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2048 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2049 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2050 #~ msgid "%1 and %2"
2051 #~ msgstr "%1 మరియు %2"
2052 
2053 #~ msgctxt ""
2054 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2055 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2056 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2057 #~ msgid "%1 and %2"
2058 #~ msgstr "%1 మరియు %2"
2059 
2060 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2061 #~ msgid "Ante Meridiem"
2062 #~ msgstr "యాంటి మెరెడియ"
2063 
2064 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2065 #~ msgid "AM"
2066 #~ msgstr "య"
2067 
2068 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2069 #~ msgid "A"
2070 #~ msgstr "A"
2071 
2072 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2073 #~ msgid "Post Meridiem"
2074 #~ msgstr "పొస్త్ మెరిదిఎ"
2075 
2076 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2077 #~ msgid "PM"
2078 #~ msgstr "పియం "
2079 
2080 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2081 #~ msgid "P"
2082 #~ msgstr "పి "
2083 
2084 #~ msgid "Today"
2085 #~ msgstr "ఈరొజు"
2086 
2087 #~ msgid "Yesterday"
2088 #~ msgstr "నిన్న"
2089 
2090 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2091 #~ msgid "%1 %2"
2092 #~ msgstr "%1 %2"
2093 
2094 #~ msgctxt "@title/plain"
2095 #~ msgid "== %1 =="
2096 #~ msgstr "== %1 =="
2097 
2098 #~ msgctxt "@title/rich"
2099 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2100 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2101 
2102 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2103 #~ msgid "~ %1 ~"
2104 #~ msgstr "~ %1 ~"
2105 
2106 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2107 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2108 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2109 
2110 #~ msgctxt "@item/plain"
2111 #~ msgid "  * %1"
2112 #~ msgstr "  * %1"
2113 
2114 #~ msgctxt "@item/rich"
2115 #~ msgid "<li>%1</li>"
2116 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2117 
2118 #~ msgctxt "@note/plain"
2119 #~ msgid "Note: %1"
2120 #~ msgstr "వ్యాఖ్య: %1"
2121 
2122 #~ msgctxt "@note/rich"
2123 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2124 #~ msgstr "<i>వ్యాఖ్య</i>: %1"
2125 
2126 #~ msgctxt ""
2127 #~ "@note-with-label/plain\n"
2128 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2129 #~ msgid "%1: %2"
2130 #~ msgstr "%1 %2"
2131 
2132 #~ msgctxt ""
2133 #~ "@note-with-label/rich\n"
2134 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2135 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2136 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2137 
2138 #~ msgctxt "@warning/plain"
2139 #~ msgid "WARNING: %1"
2140 #~ msgstr "హెచ్చరిక: %1"
2141 
2142 #~ msgctxt "@warning/rich"
2143 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2144 #~ msgstr "<b>హెచ్చరిక</b>: %1"
2145 
2146 #~ msgctxt ""
2147 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2148 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2149 #~ msgid "%1: %2"
2150 #~ msgstr "%1 %2"
2151 
2152 #~ msgctxt ""
2153 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2154 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2155 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2156 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2157 
2158 #~ msgctxt ""
2159 #~ "@link-with-description/plain\n"
2160 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2161 #~ msgid "%2 (%1)"
2162 #~ msgstr "%2 (%1)"
2163 
2164 #~ msgctxt ""
2165 #~ "@link-with-description/rich\n"
2166 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2167 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2168 #~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>"
2169 
2170 #~ msgctxt "@filename/plain"
2171 #~ msgid "‘%1’"
2172 #~ msgstr "%1’"
2173 
2174 #~ msgctxt "@filename/rich"
2175 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2176 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2177 
2178 #~ msgctxt "@application/plain"
2179 #~ msgid "%1"
2180 #~ msgstr "%1"
2181 
2182 #~ msgctxt "@application/rich"
2183 #~ msgid "%1"
2184 #~ msgstr "%1"
2185 
2186 #~ msgctxt "@command/plain"
2187 #~ msgid "%1"
2188 #~ msgstr "%1"
2189 
2190 #~ msgctxt "@command/rich"
2191 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2192 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2193 
2194 #~ msgctxt ""
2195 #~ "@command-with-section/plain\n"
2196 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2197 #~ msgid "%1(%2)"
2198 #~ msgstr "%1 (%2)"
2199 
2200 #~ msgctxt ""
2201 #~ "@command-with-section/rich\n"
2202 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2203 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2204 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2205 
2206 #~ msgctxt "@resource/plain"
2207 #~ msgid "“%1”"
2208 #~ msgstr "“%1”"
2209 
2210 #~ msgctxt "@resource/rich"
2211 #~ msgid "“%1”"
2212 #~ msgstr "“%1”"
2213 
2214 #~ msgctxt "@icode/plain"
2215 #~ msgid "“%1”"
2216 #~ msgstr "“%1”"
2217 
2218 #~ msgctxt "@icode/rich"
2219 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2220 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2221 
2222 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2223 #~ msgid "%1"
2224 #~ msgstr "%1"
2225 
2226 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2227 #~ msgid "<b>%1</b>"
2228 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2229 
2230 #~ msgctxt "@interface/plain"
2231 #~ msgid "|%1|"
2232 #~ msgstr "|%1|"
2233 
2234 #~ msgctxt "@interface/rich"
2235 #~ msgid "<i>%1</i>"
2236 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2237 
2238 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2239 #~ msgid "*%1*"
2240 #~ msgstr "*%1*"
2241 
2242 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2243 #~ msgid "<i>%1</i>"
2244 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2245 
2246 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2247 #~ msgid "**%1**"
2248 #~ msgstr "**%1**"
2249 
2250 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2251 #~ msgid "<b>%1</b>"
2252 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2253 
2254 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2255 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2256 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2257 
2258 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2259 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2260 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2261 
2262 #~ msgctxt "@email/plain"
2263 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2264 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2265 
2266 #~ msgctxt "@email/rich"
2267 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2268 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2269 
2270 #~ msgctxt ""
2271 #~ "@email-with-name/plain\n"
2272 #~ "%1 is name, %2 is address"
2273 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2274 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2275 
2276 #~ msgctxt ""
2277 #~ "@email-with-name/rich\n"
2278 #~ "%1 is name, %2 is address"
2279 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2280 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2281 
2282 #~ msgctxt "@envar/plain"
2283 #~ msgid "$%1"
2284 #~ msgstr "$%1"
2285 
2286 #~ msgctxt "@envar/rich"
2287 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2288 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2289 
2290 #~ msgctxt "@message/plain"
2291 #~ msgid "/%1/"
2292 #~ msgstr "/%1/"
2293 
2294 #~ msgctxt "@message/rich"
2295 #~ msgid "<i>%1</i>"
2296 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2297 
2298 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2299 #~ msgid "+"
2300 #~ msgstr "+"
2301 
2302 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2303 #~ msgid "+"
2304 #~ msgstr "+"
2305 
2306 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2307 #~ msgid "→"
2308 #~ msgstr "→"
2309 
2310 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2311 #~ msgid "→"
2312 #~ msgstr "→"
2313 
2314 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2315 #~ msgid "Alt"
2316 #~ msgstr "Alt"
2317 
2318 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2319 #~ msgid "AltGr"
2320 #~ msgstr "AltGr"
2321 
2322 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2323 #~ msgid "Backspace"
2324 #~ msgstr "Backspace"
2325 
2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2327 #~ msgid "CapsLock"
2328 #~ msgstr "CapsLock"
2329 
2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2331 #~ msgid "Control"
2332 #~ msgstr "నియంత్రణ"
2333 
2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2335 #~ msgid "Ctrl"
2336 #~ msgstr "Ctrl"
2337 
2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2339 #~ msgid "Del"
2340 #~ msgstr "Del"
2341 
2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2343 #~ msgid "Delete"
2344 #~ msgstr "Delete"
2345 
2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2347 #~ msgid "Down"
2348 #~ msgstr "క్రింద"
2349 
2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351 #~ msgid "End"
2352 #~ msgstr "ముగింపు"
2353 
2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355 #~ msgid "Enter"
2356 #~ msgstr "ఎంటర్"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "Esc"
2360 #~ msgstr "Esc"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "Escape"
2364 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "Home"
2368 #~ msgstr "గృహము"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "Hyper"
2372 #~ msgstr "హైపర్"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "Ins"
2376 #~ msgstr "Ins"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "Insert"
2380 #~ msgstr "చేర్చు"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "Left"
2384 #~ msgstr "ఎడమ"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "Menu"
2388 #~ msgstr "పట్టీ"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "Meta"
2392 #~ msgstr "మెటా"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "NumLock"
2396 #~ msgstr "NumLock"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "PageDown"
2400 #~ msgstr "PageDown"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "PageUp"
2404 #~ msgstr "PageUp"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "PgDown"
2408 #~ msgstr "PgDown"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "PgUp"
2412 #~ msgstr "PgUp"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "PauseBreak"
2416 #~ msgstr "పాజ్ బ్రెక్"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "PrintScreen"
2420 #~ msgstr "స్క్రీన్ ప్రచురించు"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "PrtScr"
2424 #~ msgstr "PrtScr"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "Return"
2428 #~ msgstr "Return"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "Right"
2432 #~ msgstr "కుడి"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "ScrollLock"
2436 #~ msgstr "ScrollLock"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "Shift"
2440 #~ msgstr "Shift"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "Space"
2444 #~ msgstr "ఖాళి"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "Super"
2448 #~ msgstr "సూపర్"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "SysReq"
2452 #~ msgstr "SysReq"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "Tab"
2456 #~ msgstr "టెబ్"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "Up"
2460 #~ msgstr "పైకి"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "Win"
2464 #~ msgstr "Win"
2465 
2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2467 #~ msgid "F%1"
2468 #~ msgstr "F%1"
2469 
2470 #~ msgid "no error"
2471 #~ msgstr "దోషము లేదు"
2472 
2473 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2474 #~ msgstr "ఈ హోస్ట్ పేరునకు మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు"
2475 
2476 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2477 #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ తాత్కాలిక వైఫల్యం"
2478 
2479 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2480 #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ కొలులుకొలేని వైఫల్యం"
2481 
2482 #~ msgid "invalid flags"
2483 #~ msgstr "సరికాని ఫ్లాగ్‍స్‌"
2484 
2485 #~ msgid "memory allocation failure"
2486 #~ msgstr "మెమొరి కెటాయింపు వైఫల్యం"
2487 
2488 #~ msgid "name or service not known"
2489 #~ msgstr "తెలియని పేరు లేక సేవ"
2490 
2491 #~ msgid "requested family not supported"
2492 #~ msgstr "మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు"
2493 
2494 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2495 #~ msgstr "ఈ సాకెట్ రకమునకు మనవి చెయబడిన సేవ కొరకు సహాయంలేదు"
2496 
2497 #~ msgid "requested socket type not supported"
2498 #~ msgstr "మనవి చెయబడిన సాకెట్ రకము కొరకు సహాయంలేదు"
2499 
2500 #~ msgid "unknown error"
2501 #~ msgstr "తెలియని దోషము"
2502 
2503 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2504 #~ msgid "system error: %1"
2505 #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము: %1"
2506 
2507 #~ msgid "request was canceled"
2508 #~ msgstr "మనవి రద్దుచేయబడినది"
2509 
2510 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2511 #~ msgid "Unknown family %1"
2512 #~ msgstr "%1 తెలియని కుటుంబం"
2513 
2514 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2515 #~ msgid "no error"
2516 #~ msgstr "దోషము లేదు"
2517 
2518 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2519 #~ msgid "name lookup has failed"
2520 #~ msgstr "పేరు వెతుకుట విఫలమైనది"
2521 
2522 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2523 #~ msgid "address already in use"
2524 #~ msgstr "చిరునామా వాడుకలో వుంది"
2525 
2526 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2527 #~ msgid "socket is already bound"
2528 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడమైనది"
2529 
2530 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2531 #~ msgid "socket is already created"
2532 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే సృష్టించబడినది "
2533 
2534 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2535 #~ msgid "socket is not bound"
2536 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడలేదు"
2537 
2538 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2539 #~ msgid "socket has not been created"
2540 #~ msgstr "సాకెట్ సృష్టించబడలేదు "
2541 
2542 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2543 #~ msgid "operation would block"
2544 #~ msgstr "కార్యం అడ్డు పడగలదు"
2545 
2546 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2547 #~ msgid "connection actively refused"
2548 #~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2551 #~ msgid "connection timed out"
2552 #~ msgstr "అనుసంధానం సమయం అయిపొయినది"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2555 #~ msgid "operation is already in progress"
2556 #~ msgstr "కార్యం ముందే పురోగతిలొ వుంది"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2559 #~ msgid "network failure occurred"
2560 #~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషం వచ్చింది "
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2563 #~ msgid "operation is not supported"
2564 #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2567 #~ msgid "timed operation timed out"
2568 #~ msgstr "సమయపు కార్యానికి సమయం అయిపొయినది"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2571 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2572 #~ msgstr "తెలియని/ఊహించని దోషం వచ్చింది"
2573 
2574 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2575 #~ msgid "remote host closed connection"
2576 #~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్ అనుసంధానం మూసివేసింది"
2577 
2578 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2579 #~ msgstr "ఎన్ ఈ సి సాక్స్ క్లైంట్"
2580 
2581 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2582 #~ msgstr "డాంటె సాక్స్ క్లైంట్"
2583 
2584 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2585 #~ msgstr "ఇ యొక్క సాకెట్ దారి సరి అయినది కా"
2586 
2587 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2588 #~ msgstr "ఇ సాకెట్ కార్యానికి మద్దతు లేదు"
2589 
2590 #~ msgid "Connection refused"
2591 #~ msgstr "అనుసంధానం  నిరకరింపబడినది"
2592 
2593 #~ msgid "Permission denied"
2594 #~ msgstr "అనుమతి నిరాకరిన్ంచబడినది "
2595 
2596 #~ msgid "Connection timed out"
2597 #~ msgstr "అనుసంధానమునకు  సమయం అయిపొయినది"
2598 
2599 #~ msgid "Unknown error"
2600 #~ msgstr "తెలియని దోషము"
2601 
2602 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2603 #~ msgstr "నిరోదించలేని  విదానాన్ని కలపలే"
2604 
2605 #~ msgid "Address is already in use"
2606 #~ msgstr "చిరునామా ఇంతకముఒదే వాడుకలో వుంది"
2607 
2608 #~ msgid "Path cannot be used"
2609 #~ msgstr "ఇ దారిని ఉపయోగించలే"
2610 
2611 #~ msgid "No such file or directory"
2612 #~ msgstr "ఇలాంటి దస్త్రం కాని  వివరం కాని   లేదు"
2613 
2614 #~ msgid "Not a directory"
2615 #~ msgstr "వివరం  కా"
2616 
2617 #~ msgid "Read-only filesystem"
2618 #~ msgstr "దస్త్రపు పద్దతి చదవడం వరకే"
2619 
2620 #~ msgid "Unknown socket error"
2621 #~ msgstr "తెలియని సాకె దోషము"
2622 
2623 #~ msgid "Operation not supported"
2624 #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు  లేదు"
2625 
2626 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2627 #~ msgstr "రిమోట్ హోస్‍ట్‌కు అనుసంధానించుటకు ప్రయత్నించుటలో సమయం అయిపోయింది"
2628 
2629 #~ msgctxt "SSL error"
2630 #~ msgid "No error"
2631 #~ msgstr "దోషము  లేదు"
2632 
2633 #~ msgctxt "SSL error"
2634 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2635 #~ msgstr "ఇ ధరకాస్తు యొక్క అధికారము చెల్లని"
2636 
2637 #~ msgctxt "SSL error"
2638 #~ msgid "The certificate has expired"
2639 #~ msgstr "ఎ ధరఖాస్తు యొక్క జీవితకాలం ముగిసిన"
2640 
2641 #~ msgctxt "SSL error"
2642 #~ msgid "The certificate is invalid"
2643 #~ msgstr "ఈ ధరకాస్తు సరి అయినది కా"
2644 
2645 #~ msgctxt "SSL error"
2646 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2647 #~ msgstr "ఈ  ధరఖాస్తు నమ్మకము కలిగిన అధికారిచే నిర్దారించినది కాదు "
2648 
2649 #~ msgctxt "SSL error"
2650 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2651 #~ msgstr "ఇ దరఖాస్తు మళ్ళీ పిలవబడిన"
2652 
2653 #~ msgctxt "SSL error"
2654 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2655 #~ msgstr "ఇ పని కొసం ఈ దరకాస్తు తగినది కాదు "
2656 
2657 #~ msgctxt "SSL error"
2658 #~ msgid ""
2659 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2660 #~ "purpose"
2661 #~ msgstr "రూట్ దస్త్రం అదికార దస్త్రం ఇ పనికినమ్మదగినది కా"
2662 
2663 #~ msgctxt "SSL error"
2664 #~ msgid ""
2665 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2666 #~ "certificate's purpose"
2667 #~ msgstr "దస్త్రాల హక్కు కలిగిన దస్త్రం ఇ దస్త్రాలను నిరాకరించుటకు గుర్తించబడిం"
2668 
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2671 #~ msgstr "పీర్ దగ్గర దస్త్రాలు యేమి లెవు "
2672 
2673 #~ msgctxt "SSL error"
2674 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2675 #~ msgstr "ఇ  పత్రమును ఇచ్చిన ఆతిద్యమునకు  అనుసందించుట కుదర"
2676 
2677 #~ msgctxt "SSL error"
2678 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2679 #~ msgstr "కొన్ని అంతర్గత కారణాల వల్ల పత్రాలను పరిక్షించడం కుదర"
2680 
2681 #~ msgctxt "SSL error"
2682 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2683 #~ msgstr "పత్రాల గొలుసు చాలా పొడవుగా ఉం"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid "Unknown error"
2687 #~ msgstr "తెలియని దోషము"
2688 
2689 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2690 #~ msgstr "నొడ్ పేరు కు చిరునామా కుటుంబ సహాయం లేదు"
2691 
2692 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2693 #~ msgstr "'ai_flags' కు తప్పు విలువ"
2694 
2695 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2696 #~ msgstr "'ai_family' కి సహాయం లేదు"
2697 
2698 #~ msgid "no address associated with nodename"
2699 #~ msgstr "నొడ్ పేరు తొ కూడిన చిరునామా లేదు"
2700 
2701 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2702 #~ msgstr "ai_socktype కు సెర్వ్ నేమ్ సహాయం లేదు"
2703 
2704 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2705 #~ msgstr "'ai_socktype' కు సహాయం లేదు"
2706 
2707 #~ msgid "system error"
2708 #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము"
2709 
2710 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2711 #~ msgid_plural ""
2712 #~ "Could not find mime types:\n"
2713 #~ "<resource>%2</resource>"
2714 #~ msgstr[0] ""
2715 #~ "మైమ్ రకం కనపడలేదు:\n"
2716 #~ "<resource>%2</resource>"
2717 #~ msgstr[1] ""
2718 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2719 #~ "<resource>%2</resource>"
2720 #~ msgstr[2] ""
2721 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2722 #~ "<resource>%2</resource>"
2723 #~ msgstr[3] ""
2724 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2725 #~ "<resource>%2</resource>"
2726 #~ msgstr[4] ""
2727 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2728 #~ "<resource>%2</resource>"
2729 
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2732 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "ఎటువంటి మైమ్ రకములు సంస్థాపించబడలేదు. shared-mime-info సంస్థాపించునట్లు చూడుము, మరియు "
2735 #~ "XDG_DATA_DIRS అమర్చకుండా చూడుము, లేదా /usr/share చేర్చుము."
2736 
2737 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2738 #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు."
2739 
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2742 #~ msgstr "ఈ సేవ '%1' సంవిదానాన్ని యార్పాటు చెయ్యలేదు '%2' తొ పదము '%3'"
2743 
2744 #~ msgctxt "dictionary variant"
2745 #~ msgid "40"
2746 #~ msgstr "40"
2747 
2748 #~ msgctxt "dictionary variant"
2749 #~ msgid "60"
2750 #~ msgstr "60"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "80"
2754 #~ msgstr "80"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "-ise suffixes"
2758 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "-ize suffixes"
2762 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2766 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌తో"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2770 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌  లేకుండా"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2774 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌తో"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2778 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్  లేకుండా"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "large"
2782 #~ msgstr "పెద్ద"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "medium"
2786 #~ msgstr "మద్యమ"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "small"
2790 #~ msgstr "చిన్న"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "variant 0"
2794 #~ msgstr "వేరియంట్ 0"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "variant 1"
2798 #~ msgstr "వేరియంట్ 1"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "variant 2"
2802 #~ msgstr "వేరియంట్ 2"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "without accents"
2806 #~ msgstr "యాక్సెంట్‍స్  లేకుండా"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "with accents"
2810 #~ msgstr "యాక్సెంట్‍స్‌తో"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "with ye"
2814 #~ msgstr "ye తో"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "with yeyo"
2818 #~ msgstr "yeyo తో"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "with yo"
2822 #~ msgstr "yo తో"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "extended"
2826 #~ msgstr "విస్తారమైన"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2829 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2830 #~ msgstr "%1 (%2), [%3]"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2833 #~ msgid "%1 (%2)"
2834 #~ msgstr "%1 (%2 )"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2837 #~ msgid "%1 [%2]"
2838 #~ msgstr "%1 [%2]"
2839 
2840 #~ msgid "File %1 does not exist"
2841 #~ msgstr "%1 దస్త్రం లేదు"
2842 
2843 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2844 #~ msgstr "%1 ను చదువుటకు తెరువలెక పొయాను"
2845 
2846 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2847 #~ msgstr "%1 దస్త్రం కొరకు మెమొరి సెగ్మెంటును సృష్టించలేను."
2848 
2849 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2850 #~ msgstr "%1 నుండి shm లోనికి దత్తాంశమును చదువలేకపోతున్నా"
2851 
2852 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2853 #~ msgstr "'చదవుటమాత్రమే' మాత్రమే అనుమతించబడును"
2854 
2855 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2856 #~ msgstr "గత eofను పసిగట్ట లేకపోయింది"
2857 
2858 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2859 #~ msgstr "\"%1\" లైబ్రరి దొరకలేదు"
2860 
2861 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2862 #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు."
2863 
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2866 #~ "desktop file."
2867 #~ msgstr "ఆ సేవ యెటువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు, .desktop ఫైలునందు లైబ్రరీ కీ కనబడుటలేదు."
2868 
2869 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2870 #~ msgstr "కాంపోనెంట్లను సృష్టించుటకు లైబ్రరీ ఫాక్టరీను ఎగుమతి చేయుటలేదు."
2871 
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2874 #~ msgstr "తెలుపబడిన రకముయొక్క కాంపోనెంట్లను సృష్టించుట ఫాక్టరీ మద్దతునీయదు."
2875 
2876 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2877 #~ msgstr "కెలిబ్ లొడర్: తెలియని దోషము"
2878 
2879 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2880 #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు  కార్యక్షేత్ర ప్రయోగవేదిక"
2881 
2882 #~ msgid "The provided service is not valid"
2883 #~ msgstr "ఈ  సేవ సరి అయినది కాదు లేదా చెల్లుబాటు కా"
2884 
2885 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "సేవ '%1' టువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు లేదా లైబ్రరీ కీ .రంగస్తలం  దస్త్రమునందు కనబడుటలేదు."
2888 
2889 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2890 #~ msgstr "%1 లైబ్రరిలో కెడిఈ 4 కి సరిపడె ఫేక్టరి లేదు"
2891 
2892 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2893 #~ msgstr "ప్లగ్ఇన్ '%1' పొసగని KDE లైబ్రరీ (%2)ను వుపయోగిస్తోంది."
2894 
2895 #~ msgid "KDE Test Program"
2896 #~ msgstr "కెడిఈ పరీక్షా ప్రోగ్రామ్"
2897 
2898 #~ msgid "KBuildSycoca"
2899 #~ msgstr "కెబిల్డ్ సైకొక"
2900 
2901 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2902 #~ msgstr "సిస్టమ్ ఆకృతీకరణ క్యాచీను తిరిగినిర్మిస్తుంది."
2903 
2904 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2905 #~ msgstr "(c) 1999-2002 కెడిఈ వికాసకులు"
2906 
2907 #~ msgid "David Faure"
2908 #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె"
2909 
2910 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2911 #~ msgstr "అనువర్తనములు నవీకరించబడుటకు సంకేతము యీయవద్దు"
2912 
2913 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2914 #~ msgstr "పురోగమన నవీకరణను అచేతనపరచుము, ప్రతిదానిని తిరిగి-చదువుము"
2915 
2916 #~ msgid "Check file timestamps"
2917 #~ msgstr "దస్త్రపు సమయమును తనఖిచేయి"
2918 
2919 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2920 #~ msgstr "దస్త్రాలను తనఖిచేయకు (ప్రమాదకరం)"
2921 
2922 #~ msgid "Create global database"
2923 #~ msgstr "వసుదైక డెటాబేస్ సృష్టించు"
2924 
2925 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2926 #~ msgstr "పట్టి సృష్టి పరీక్ష మాత్రమే నిర్వహించు"
2927 
2928 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2929 #~ msgstr "డీబగ్ ప్రయొజనాల కొరకు పట్టి ఐడి ని వెంబడించు"
2930 
2931 #~ msgid "KDE Daemon"
2932 #~ msgstr "కెడిఈ సూత్రధారి"
2933 
2934 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2935 #~ msgstr "KDE డెమోన్ - Sycoca డాటాబేస్ నవీకరణలను అవసరమైనప్పుడు విడుస్తుంది"
2936 
2937 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2938 #~ msgstr "ఒక్కసారి మాత్రమే సైకొకా డెటబేస్ తనఖీచేయి"
2939 
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2942 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2943 #~ "No action will be triggered."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "కీ క్రమము '%1' యెటూకాకుండా వుంది. అనిశ్చితిని పరిష్కరించుటకు\n"
2946 #~ "'అమరికలు' మెనూనుండి 'శీఘ్రమార్గములను ఆకృతీకరించు' ను\n"
2947 #~ "వుపయోగించుము. ఏ చర్య ప్రయోగించబడదు."
2948 
2949 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2950 #~ msgstr "ఎటూకాని శీఘ్రమార్గము గుర్తించబడింది"
2951 
2952 #~ msgctxt "Encodings menu"
2953 #~ msgid "Default"
2954 #~ msgstr "అప్రమేయం"
2955 
2956 #~ msgctxt "Encodings menu"
2957 #~ msgid "Autodetect"
2958 #~ msgstr "దానంతటదే కనిపెట్టు"
2959 
2960 #~ msgid "No Entries"
2961 #~ msgstr "దాఖలాలు లేవు"
2962 
2963 #~ msgid "Clear List"
2964 #~ msgstr "వరుశ  చెరిపివేయుము"
2965 
2966 #~ msgctxt "go back"
2967 #~ msgid "&Back"
2968 #~ msgstr "(&B) వెనుకకు"
2969 
2970 #~ msgctxt "go forward"
2971 #~ msgid "&Forward"
2972 #~ msgstr "(&F) ముందుకు"
2973 
2974 #~ msgctxt "home page"
2975 #~ msgid "&Home"
2976 #~ msgstr "(&H) గృహము"
2977 
2978 #~ msgctxt "show help"
2979 #~ msgid "&Help"
2980 #~ msgstr "(&H) సహాయము"
2981 
2982 #~ msgid "Show &Menubar"
2983 #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము"
2984 
2985 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2986 #~ msgstr "మెనూబార్‌ను చూపుము <p>మెనూబార్‌ను మరలా చూపుము అది దాయబడి తర్వాతన</p>"
2987 
2988 #~ msgid "Show St&atusbar"
2989 #~ msgstr "(&a) స్థితి పట్టీ చూపుము"
2990 
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2993 #~ "the window used for status information.</p>"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "స్థితి పట్టీ చూపించు <p>  స్థితి పట్టీను చూపిస్తుంది, ఇది స్థితి సమాచారము కొరకు గవాక్షమునందు "
2996 #~ "క్రిందనవుండు పట్టీ.</p>"
2997 
2998 #~ msgid "&New"
2999 #~ msgstr "(&N) కొత్త"
3000 
3001 #~ msgid "Create new document"
3002 #~ msgstr "కొత్త  పత్రం  సృష్టించుము..."
3003 
3004 #~ msgid "&Open..."
3005 #~ msgstr "(&O) తెరువండి..."
3006 
3007 #~ msgid "Open an existing document"
3008 #~ msgstr "ఇప్పుడు ఉత్తేజంగా ఉన్న పత్రాన్ని తెరు"
3009 
3010 #~ msgid "Open &Recent"
3011 #~ msgstr "(&R) ఇటీవలివి తెరువండి"
3012 
3013 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3014 #~ msgstr "ఇప్పుడే మూసేసిని పత్రాన్ని తెరువుట"
3015 
3016 #~ msgid "&Save"
3017 #~ msgstr "(&S) దాచు"
3018 
3019 #~ msgid "Save document"
3020 #~ msgstr "పత్రాన్ని దా"
3021 
3022 #~ msgid "Save &As..."
3023 #~ msgstr "(&A) ఇలా దాచు..."
3024 
3025 #~ msgid "Save document under a new name"
3026 #~ msgstr "పత్రాన్ని కొత్త పేరుతో దాచడం "
3027 
3028 #~ msgid "Re&vert"
3029 #~ msgstr "(&v) మళ్ళించు"
3030 
3031 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3032 #~ msgstr "చేసిన మార్పులను తిరిగి యదాస్తానానికి తీసుక రావటానికి "
3033 
3034 #~ msgid "&Close"
3035 #~ msgstr "(&C) మూసివెయుము"
3036 
3037 #~ msgid "Close document"
3038 #~ msgstr "పత్రం    మూసివేయి"
3039 
3040 #~ msgid "&Print..."
3041 #~ msgstr "(&P) ప్రచురించు..."
3042 
3043 #~ msgid "Print document"
3044 #~ msgstr "పత్రాన్ని   ప్రచురించు"
3045 
3046 #~ msgid "Print Previe&w"
3047 #~ msgstr "(&w) ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం"
3048 
3049 #~ msgid "Show a print preview of document"
3050 #~ msgstr "ప్రచురించిన  ఉపదస్త్రాన్ని  చూపిం"
3051 
3052 #~ msgid "&Mail..."
3053 #~ msgstr "(&M) తపాలా..."
3054 
3055 #~ msgid "Send document by mail"
3056 #~ msgstr "పత్రానన్ని ఉత్తరం ద్వారా పంపుట"
3057 
3058 #~ msgid "&Quit"
3059 #~ msgstr "(&Q) విరమించు"
3060 
3061 #~ msgid "Quit application"
3062 #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి"
3063 
3064 #~ msgid "Undo last action"
3065 #~ msgstr "చివరగా చేసిన పనిని రద్దు చేయట"
3066 
3067 #~ msgid "Re&do"
3068 #~ msgstr "(&d) మరల ప్రయత్నించుము"
3069 
3070 #~ msgid "Redo last undone action"
3071 #~ msgstr "చివరగా చేసిన రద్దును మళ్లీ చేయుట"
3072 
3073 #~ msgid "Cu&t"
3074 #~ msgstr "(&t) కత్తిరించండి"
3075 
3076 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3077 #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన క్లిప్ బోర్డ్  కోయిట "
3078 
3079 #~ msgid "&Copy"
3080 #~ msgstr "(&C) నకలు"
3081 
3082 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3083 #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన దానిని క్లిప్ బోర్డ్  కు నకలు చేయు"
3084 
3085 #~ msgid "&Paste"
3086 #~ msgstr "(&P) అతికించండి"
3087 
3088 #~ msgid "Paste clipboard content"
3089 #~ msgstr "క్లిప్ బోర్డ్ యొక్క సారాన్ని అతికించు"
3090 
3091 #~ msgid "C&lear"
3092 #~ msgstr "(&l) ఖాళిచేయుము"
3093 
3094 #~ msgid "Select &All"
3095 #~ msgstr "(&A) అన్ని ఎంచుకొనుము"
3096 
3097 #~ msgid "Dese&lect"
3098 #~ msgstr "(&l) ఎంచుకొవద్దు"
3099 
3100 #~ msgid "&Find..."
3101 #~ msgstr "(&F) కనుగొను..."
3102 
3103 #~ msgid "Find &Next"
3104 #~ msgstr "(&N) తర్వాతది కనుగొను"
3105 
3106 #~ msgid "Find Pre&vious"
3107 #~ msgstr "(&v) క్రిందటి ది వెతకండి"
3108 
3109 #~ msgid "&Replace..."
3110 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..."
3111 
3112 #~ msgid "&Actual Size"
3113 #~ msgstr "(&A) అసలైన పరిమాణము"
3114 
3115 #~ msgid "View document at its actual size"
3116 #~ msgstr "పత్రాన్ని దాని యొక్క  నిజమైన పరిమాణం తో చూడటాని"
3117 
3118 #~ msgid "&Fit to Page"
3119 #~ msgstr "(&F) పేజీకు పట్టించు"
3120 
3121 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3122 #~ msgstr " పుటను గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
3123 
3124 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3125 #~ msgstr "(&W) పేజి వెడల్పునకు పట్టించు"
3126 
3127 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3128 #~ msgstr "పుట యొక్క వెడ గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
3129 
3130 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3131 #~ msgstr "(&H) పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు"
3132 
3133 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3134 #~ msgstr "పుట యొక్క ఎత్తు గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
3135 
3136 #~ msgid "Zoom &In"
3137 #~ msgstr "(&I) సమీప వీక్షణం"
3138 
3139 #~ msgid "Zoom &Out"
3140 #~ msgstr "(&O) దూర వీక్షణం"
3141 
3142 #~ msgid "&Zoom..."
3143 #~ msgstr "(&Z) పెద్ద పరిమాణము..."
3144 
3145 #~ msgid "Select zoom level"
3146 #~ msgstr "జూమ్  స్తాయి ఎంచుకొనుము"
3147 
3148 #~ msgid "&Redisplay"
3149 #~ msgstr "(&R) పునఃప్రదర్శన"
3150 
3151 #~ msgid "Redisplay document"
3152 #~ msgstr "(&R) దస్త్రం  పునఃప్రదర్శన "
3153 
3154 #~ msgid "&Up"
3155 #~ msgstr "(&U) పైకి"
3156 
3157 #~ msgid "Go up"
3158 #~ msgstr "పైకి పోవుట"
3159 
3160 #~ msgid "&Previous Page"
3161 #~ msgstr "(&P) ముందరి పుట"
3162 
3163 #~ msgid "Go to previous page"
3164 #~ msgstr "(&P) ముందరి  పుట కు పోవుట"
3165 
3166 #~ msgid "&Next Page"
3167 #~ msgstr "(&N) తరువాత పుట"
3168 
3169 #~ msgid "Go to next page"
3170 #~ msgstr "మరుసటి పుటకు వెళ్ళుట"
3171 
3172 #~ msgid "&Go To..."
3173 #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు..."
3174 
3175 #~ msgid "&Go to Page..."
3176 #~ msgstr "(&G) పుటకు వెళ్ళు..."
3177 
3178 #~ msgid "&Go to Line..."
3179 #~ msgstr "(&G) వరుసకు వెళ్ళు..."
3180 
3181 #~ msgid "&First Page"
3182 #~ msgstr "(&F) మొదటి పుట"
3183 
3184 #~ msgid "Go to first page"
3185 #~ msgstr "మొదటి పుటకు  వెళ్ళుట"
3186 
3187 #~ msgid "&Last Page"
3188 #~ msgstr "(&L) చివరి పుట"
3189 
3190 #~ msgid "Go to last page"
3191 #~ msgstr "(&G) చివరి పుటకు వెళ్ళుట..."
3192 
3193 #~ msgid "Go back in document"
3194 #~ msgstr "(&B) పత్రం లొ వెనుకకు పోవుట"
3195 
3196 #~ msgid "&Forward"
3197 #~ msgstr "(&F) ముందుకు"
3198 
3199 #~ msgid "Go forward in document"
3200 #~ msgstr "పత్రం లొ ముందుకు పోవుట"
3201 
3202 #~ msgid "&Add Bookmark"
3203 #~ msgstr "(&A) పేజిగుర్తు చేర్చుము"
3204 
3205 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3206 #~ msgstr "(&E) గుర్తులు   సరిచేయి"
3207 
3208 #~ msgid "&Spelling..."
3209 #~ msgstr "(&S) వర్ణక్రమము..."
3210 
3211 #~ msgid "Check spelling in document"
3212 #~ msgstr "పత్రం లొ అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
3213 
3214 #~ msgid "Show or hide menubar"
3215 #~ msgstr "సూచన పట్టి చూపుము లేదా దాచిపెట్టు"
3216 
3217 #~ msgid "Show &Toolbar"
3218 #~ msgstr "(&T) పనిముట్ల పట్టీ చూపుము"
3219 
3220 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3221 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టుము "
3222 
3223 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3224 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టు"
3225 
3226 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3227 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి"
3228 
3229 #~ msgid "&Save Settings"
3230 #~ msgstr "(&S) అమరికలు దాచు"
3231 
3232 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3233 #~ msgstr "(&h) శీఘ్రమార్గాలను అమర్చు..."
3234 
3235 #~ msgid "&Configure %1..."
3236 #~ msgstr "(&C) %1 ను అమర్చు..."
3237 
3238 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3239 #~ msgstr "(&b) పనిముట్ల పట్టిలను అమర్చు..."
3240 
3241 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3242 #~ msgstr "(&N) ప్రకటనలను అమర్చు..."
3243 
3244 #~ msgid "%1 &Handbook"
3245 #~ msgstr "(&H) %1 చేతిపుస్తకం"
3246 
3247 #~ msgid "What's &This?"
3248 #~ msgstr "(&T) ఇది ఏమిటి?"
3249 
3250 #~ msgid "Tip of the &Day"
3251 #~ msgstr "(&D) ఈ రోజు సూచన"
3252 
3253 #~ msgid "&Report Bug..."
3254 #~ msgstr "(&R) తప్పును తెలియచేయండి..."
3255 
3256 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3257 #~ msgstr "(&L) అనువర్తనము భాషను మార్చు..."
3258 
3259 #~ msgid "&About %1"
3260 #~ msgstr "(&A) %1 గురించి"
3261 
3262 #~ msgid "About &KDE"
3263 #~ msgstr "(&K) కెడిఈ గురించి"
3264 
3265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3266 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3267 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితిని  మూసివేయిటకు"
3268 
3269 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3270 #~ msgid "Exit Full Screen"
3271 #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావటానికి "
3272 
3273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3274 #~ msgid "Exit full screen mode"
3275 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు  రావుట"
3276 
3277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3278 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3279 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి "
3280 
3281 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3282 #~ msgid "Full Screen"
3283 #~ msgstr "పూర్తి తెర "
3284 
3285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3286 #~ msgid "Display the window in full screen"
3287 #~ msgstr "గవాక్షమును పూర్తి తెర లొ చూపించుట"
3288 
3289 #~ msgctxt "Custom color"
3290 #~ msgid "Custom..."
3291 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన..."
3292 
3293 #~ msgctxt "palette name"
3294 #~ msgid "* Recent Colors *"
3295 #~ msgstr "ఇటీవలి రంగులు"
3296 
3297 #~ msgctxt "palette name"
3298 #~ msgid "* Custom Colors *"
3299 #~ msgstr "నిర్దేశించిన రంగులు"
3300 
3301 #~ msgctxt "palette name"
3302 #~ msgid "Forty Colors"
3303 #~ msgstr "నలభై రంగులు"
3304 
3305 #~ msgctxt "palette name"
3306 #~ msgid "Oxygen Colors"
3307 #~ msgstr "ఆక్సీజన్ రంగులు"
3308 
3309 #~ msgctxt "palette name"
3310 #~ msgid "Rainbow Colors"
3311 #~ msgstr "ఇంద్రధనసు రంగులు"
3312 
3313 #~ msgctxt "palette name"
3314 #~ msgid "Royal Colors"
3315 #~ msgstr "రాయల్ రంగులు"
3316 
3317 #~ msgctxt "palette name"
3318 #~ msgid "Web Colors"
3319 #~ msgstr "వెబ్ రంగులు"
3320 
3321 #~ msgid "Named Colors"
3322 #~ msgstr "పేరువున్న రంగులు"
3323 
3324 #~ msgctxt ""
3325 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3326 #~ "them)"
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3329 #~ "examined:\n"
3330 #~ "%2"
3331 #~ msgid_plural ""
3332 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3333 #~ "examined:\n"
3334 #~ "%2"
3335 #~ msgstr[0] ""
3336 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది  దస్త్ర స్థానంపరీక్షించాను:\n"
3337 #~ "%2"
3338 #~ msgstr[1] ""
3339 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3340 #~ "%2"
3341 #~ msgstr[2] ""
3342 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3343 #~ "%2"
3344 #~ msgstr[3] ""
3345 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3346 #~ "%2"
3347 #~ msgstr[4] ""
3348 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3349 #~ "%2"
3350 
3351 #~ msgid "Select Color"
3352 #~ msgstr "రంగు ఎంచుకొనుము"
3353 
3354 #~ msgid "Hue:"
3355 #~ msgstr "హ్యు:"
3356 
3357 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3358 #~ msgid "°"
3359 #~ msgstr " *"
3360 
3361 #~ msgid "Saturation:"
3362 #~ msgstr "సంత్రుప్తత:"
3363 
3364 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3365 #~ msgid "Value:"
3366 #~ msgstr "విలువ:"
3367 
3368 #~ msgid "Red:"
3369 #~ msgstr "ఎరుపు:"
3370 
3371 #~ msgid "Green:"
3372 #~ msgstr "పచ్చ:"
3373 
3374 #~ msgid "Blue:"
3375 #~ msgstr "నీలం:"
3376 
3377 #~ msgid "Alpha:"
3378 #~ msgstr "ఆల్ఫా:"
3379 
3380 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3381 #~ msgstr "(&A) నిర్దేశించిన రంగులు లొ చేర్చు"
3382 
3383 #~ msgid "Name:"
3384 #~ msgstr "పేరు:"
3385 
3386 #~ msgid "HTML:"
3387 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్:"
3388 
3389 #~ msgid "Default color"
3390 #~ msgstr "అప్రమేయ రంగు"
3391 
3392 #~ msgid "-default-"
3393 #~ msgstr "-అప్రమేయ-"
3394 
3395 #~ msgid "-unnamed-"
3396 #~ msgstr "-పేరు పెట్టని-"
3397 
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3400 #~ "not exist.</qt>"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "<qt>ఎటువంచి సమాచారము అందుబాటులోలేదు.<br />అందివ్వబడి KAboutData ఆబ్జక్టు సంభవమై లేదు.</"
3403 #~ "qt>"
3404 
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణం %2</b><br />&nbsp;</html>"
3409 
3410 #~ msgctxt ""
3411 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3412 #~ "'Development Platform'"
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3415 #~ "Development Platform %3</html>"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణము %2</b><br />%3 KDE "
3418 #~ "వుపయోగిస్తోంది వడుతున్నము</html>"
3419 
3420 #~ msgid "License: %1"
3421 #~ msgstr "లెసెన్సు: %1"
3422 
3423 #~ msgid "License Agreement"
3424 #~ msgstr "లైసెన్సు ఒప్పందం"
3425 
3426 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3427 #~ msgid "Email contributor"
3428 #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ఉత్తరం మిగిలిన దాతలు:"
3429 
3430 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3431 #~ msgstr "కంట్రిభ్యూటర్స్ హొమ్ పుటను వీక్షించుట"
3432 
3433 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "Email contributor\n"
3436 #~ "%1"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "ఇ-తపాలా దాత\n"
3439 #~ "%1"
3440 
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3443 #~ "%1"
3444 #~ msgstr "దాత హొమ్ పేజ్ వీక్షించుట%1"
3445 
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3448 #~ "%2"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ స్ధూలవివరం ను వీక్షించుటకు %1\n"
3451 #~ "%2"
3452 
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Visit contributor's page\n"
3455 #~ "%1"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్  పుటను వీక్షించుటకు \n"
3458 #~ "%1"
3459 
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "Visit contributor's blog\n"
3462 #~ "%1"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ బ్లాగ్ వీక్షించుటకు\n"
3465 #~ "%1"
3466 
3467 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3468 #~ msgid "%1"
3469 #~ msgstr "%1 "
3470 
3471 #~ msgctxt "City, Country"
3472 #~ msgid "%1, %2"
3473 #~ msgstr "%1,%2"
3474 
3475 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3476 #~ msgid "Other"
3477 #~ msgstr "ఇతర"
3478 
3479 #~ msgctxt "A type of link."
3480 #~ msgid "Blog"
3481 #~ msgstr "బ్లా"
3482 
3483 #~ msgctxt "A type of link."
3484 #~ msgid "Homepage"
3485 #~ msgstr "హొమ్ పు"
3486 
3487 #~ msgid "About KDE"
3488 #~ msgstr "కెడిఈ గురించి"
3489 
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3492 #~ "b></html>"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "<html><font size=\"5\">KDE రంగస్థల పరియావరణ స్వేచ్ఛగ</font><br /><b>వివరణ %1</"
3495 #~ "b></html>"
3496 
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3499 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3500 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3501 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3502 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3503 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3504 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3505 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3506 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "<html><b>కెడిఈ రంగస్థల పర్యావరణం</b> కెడిఈ జట్టుచే వ్రాయబడింది మరయు సంరక్షించబదుతుంది, "
3509 #~ "ప్రపంచ వ్యాప్తంగా సాఫ్ట్ వేర్ ఇంజినీర్లు <a href=\"%1\">స్వతంత్ర సాఫ్ట్వేర్</a> వికాసానికి "
3510 #~ "నిబద్దులైవున్నరు.<br /><br />ఏ ఒక్క గుంపు, కంపెని లేక సంస్థ కెడిఈ మూల కొడ్ ను "
3511 #~ "నియంత్రించటంలేదు.అందరూ కెడిఈ కు సహాయము పడవచ్చు.<br /><br />కెడిఈ ప్రాజెక్ట్ గురించి మరింత "
3512 #~ "సమాచారం కొరకు <a href=\"%2\">%2</a> ను సంప్రదించండి.</html> "
3513 
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3516 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3517 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3518 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3519 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3520 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3521 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3522 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "<html>ఈ సాప్ట్వేర్ ఎల్లప్పుడు అభివృద్ది చేయుటకు kde సిబ్బంది సిద్దంగా ఉంటుంది. అందుకు మీరు "
3525 #~ "సహాయ పడగలరు మీరు ఉపయోగించు సమయంలో పని చేయని యెడల తెలియజేయగలరు<br/><br/> kde bug "
3526 #~ "tracking వ్యవస్థను కలిగి ఉన్నది. చూడండి<a href=\"%1\">%1</a>\"Help\" menu నుండి "
3527 #~ "\"Report Bug...\"ను ఉపయోగించండి.<br/><br/> మీరు ఈ సాప్ట్వేర్ ను అభివృధ్ధి పరుచుటకు "
3528 #~ "సలహాలు కలిగి ఉన్నట్లైతే bug tracking system నందు ఖాతా తెరుచుటకు ఆహ్వానిస్తున్నాము.</html>"
3529 
3530 #~ msgctxt "About KDE"
3531 #~ msgid "&About"
3532 #~ msgstr "(&A) గురించి"
3533 
3534 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3535 #~ msgstr "(&R) తప్పులు లేక కోరికలను తెలియచేయండి"
3536 
3537 #~ msgid "&Join KDE"
3538 #~ msgstr "(&J) కెడిఈ లో చేరండి "
3539 
3540 #~ msgid "&Support KDE"
3541 #~ msgstr "(&S) కెడిఈ కి సహాయంచెయండి"
3542 
3543 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3544 #~ msgid "Next"
3545 #~ msgstr "తరువాత"
3546 
3547 #~ msgid "Finish"
3548 #~ msgstr "ముగింపు"
3549 
3550 #~ msgid "Submit Bug Report"
3551 #~ msgstr "తప్పుల నివెదిక అందించు"
3552 
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3555 #~ "change it"
3556 #~ msgstr "మీ ఈమెయిల్ చిరునామా. తప్పైన, 'ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు' బటన్ ను వాడి మార్చండి"
3557 
3558 #~ msgctxt "Email sender address"
3559 #~ msgid "From:"
3560 #~ msgstr "ఇట్లు: "
3561 
3562 #~ msgid "Configure Email..."
3563 #~ msgstr "ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు..."
3564 
3565 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3566 #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక ఈ ఈమెయిల్ చిరునామాకు పంపబడును."
3567 
3568 #~ msgctxt "Email receiver address"
3569 #~ msgid "To:"
3570 #~ msgstr "వద్దకు :"
3571 
3572 #~ msgid "&Send"
3573 #~ msgstr "(&S) పంపు"
3574 
3575 #~ msgid "Send bug report."
3576 #~ msgstr "తప్పుల నివేదిక పంపు."
3577 
3578 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3579 #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక %1 కు పంపు."
3580 
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3583 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3584 #~ msgstr "మీరు సమర్పించాలి అన్న దరకాస్థు "
3585 
3586 #~ msgid "Application: "
3587 #~ msgstr "అప్లికేషన్:"
3588 
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3591 #~ "is available before sending a bug report"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "ఈ వర్షన్ యొక్క దరకాస్ధు - దయచేసి నిర్థారించుకోండి ఏ కొత్త వర్షన్ కొడ అందుబాటులో లేదు ఒక బగ్ "
3594 #~ "నివేదికను పంపించేఅంతవరకు "
3595 
3596 #~ msgid "Version:"
3597 #~ msgstr "వివరణం:"
3598 
3599 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3600 #~ msgstr "వివరనం అమర్చుట కుదరదు (ప్రాగ్రామర్ దోషం)"
3601 
3602 #~ msgid "OS:"
3603 #~ msgstr "నిర్వహణా వ్యవస్థ:"
3604 
3605 #~ msgid "Compiler:"
3606 #~ msgstr "కంపైలర్"
3607 
3608 #~ msgid "Se&verity"
3609 #~ msgstr "(&v) ఉధృతి"
3610 
3611 #~ msgid "Critical"
3612 #~ msgstr "సంక్లిష్ట"
3613 
3614 #~ msgid "Grave"
3615 #~ msgstr "ముఖ్యమైన"
3616 
3617 #~ msgctxt "normal severity"
3618 #~ msgid "Normal"
3619 #~ msgstr "సాధారణ"
3620 
3621 #~ msgid "Wishlist"
3622 #~ msgstr "కోరికల జాబితా"
3623 
3624 #~ msgid "S&ubject: "
3625 #~ msgstr "(&u) విషయము:"
3626 
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3629 #~ "bug report.\n"
3630 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3631 #~ "this program.\n"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "మీరు అందించే తప్పుల నివేదిక కొరకు వచనం వ్రాయండి(సాద్యమైనంత వరకు ఆంగ్లములో).\n"
3634 #~ "మీరు \"పంపించు\" బటన్ నొక్కిన, ఒక తపాలా సందేశం ఈ ప్రోగ్రామ్ సంరక్షకునికి పంపబడును.\n"
3635 
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3638 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3639 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3640 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "<qt>తప్పుల నివేదిక అందించుటకు, క్రింది బటన్ ను నొక్కండి.ఇది ఒక వెబ్ బ్రౌజర్ విండొను <a href="
3643 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>కు తెరువబడును అక్కడ మీరు ఒక "
3644 #~ "ఫారంను నింపవసివుంటుది.పైన చూపించబడిన సమాచారం ఆ సెర్వర్ కు పంపబడును.</qt>"
3645 
3646 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3647 #~ msgstr "&L బగ్ నివేదిక విజర్డ్ను ప్రారంభించు"
3648 
3649 #~ msgctxt "unknown program name"
3650 #~ msgid "unknown"
3651 #~ msgstr "తెలియని"
3652 
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3655 #~ "be sent."
3656 #~ msgstr "తపకుండ మిరు పేర్కొన రెండు ఒక విషయం మరియు ఒక వివరణకి ముందు నివేదిక పంపవచ్చు."
3657 
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3660 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3661 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "బగ్ నివేదికని పంపడనికి సాద్యం కాదు. \n"
3664 #~ "దయచేసి మాన్యువల్గా బగ్ నివేదికను సమర్పించండి.... \n"
3665 #~ "సూచనలకొరకు దినిని చుడండి http://bugs.kde.org/"
3666 
3667 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3668 #~ msgstr "పంపబడిన బగ్ నివేదిక, ధన్యవాదాలు మీ ఇన్పుట్ కొరకు. "
3669 
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Close and discard\n"
3672 #~ "edited message?"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "మూసివెయ్యి మరియు విస్మరించు\n"
3675 #~ "సవరించిన సందేశాలు?"
3676 
3677 #~ msgid "Close Message"
3678 #~ msgstr "సందేశము మూసివేయుము"
3679 
3680 #~ msgid "Job"
3681 #~ msgstr "జాబ్"
3682 
3683 #~ msgid "Job Control"
3684 #~ msgstr "జాబ్ నియంత్రణ"
3685 
3686 #~ msgid "Scheduled printing:"
3687 #~ msgstr "ప్రణాళికైన ముద్రణ: "
3688 
3689 #~ msgid "Billing information:"
3690 #~ msgstr "బిల్లింగ్ సమాచారము:"
3691 
3692 #~ msgid "Job priority:"
3693 #~ msgstr "జాబ్  ప్రాముఖ్యత:"
3694 
3695 #~ msgid "Job Options"
3696 #~ msgstr "జాబ్ ఐచ్చికాలు"
3697 
3698 #~ msgid "Option"
3699 #~ msgstr "ఐచ్చికాలు"
3700 
3701 #~ msgid "Value"
3702 #~ msgstr "విలువ"
3703 
3704 #~ msgid "Print Immediately"
3705 #~ msgstr "తక్షణమే ముద్రించు"
3706 
3707 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3708 #~ msgstr "నిరవధికంగా పట్టుకోండి"
3709 
3710 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3711 #~ msgstr "పగలు (06:00 నుండి 17:59)"
3712 
3713 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3714 #~ msgstr "రాత్రి (18:00 నుండి 05:59)"
3715 
3716 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3717 #~ msgstr "రెండో బదిలీ (16:00 నుండి 23:59)"
3718 
3719 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3720 #~ msgstr "ముడొ బదిలీ (00:00 నుండి 07:59)"
3721 
3722 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3723 #~ msgstr "వారాంతం (శనివారము నుండి ఆదివారము)"
3724 
3725 #~ msgid "Specific Time"
3726 #~ msgstr "నిర్దిష్ట సమయం "
3727 
3728 #~ msgid "Pages"
3729 #~ msgstr "పేజీలు"
3730 
3731 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3732 #~ msgstr "ఒక్కో షీటుకు పేజీలు"
3733 
3734 #~ msgid "1"
3735 #~ msgstr "1"
3736 
3737 #~ msgid "6"
3738 #~ msgstr "6"
3739 
3740 #~ msgid "2"
3741 #~ msgstr "2"
3742 
3743 #~ msgid "9"
3744 #~ msgstr "9"
3745 
3746 #~ msgid "4"
3747 #~ msgstr "4"
3748 
3749 #~ msgid "16"
3750 #~ msgstr "16"
3751 
3752 #~ msgid "Banner Pages"
3753 #~ msgstr "బానర్ పేజీలు"
3754 
3755 #~ msgctxt "Banner page at start"
3756 #~ msgid "Start"
3757 #~ msgstr "ప్రారంభం"
3758 
3759 #~ msgctxt "Banner page at end"
3760 #~ msgid "End"
3761 #~ msgstr "ముగింపు"
3762 
3763 #~ msgid "Page Label"
3764 #~ msgstr "పేజీ లేబుల్"
3765 
3766 #~ msgid "Page Border"
3767 #~ msgstr "పేజీ బోర్డరు"
3768 
3769 #~ msgid "Mirror Pages"
3770 #~ msgstr "మిర్రర్ పేజీలు"
3771 
3772 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3773 #~ msgstr "నిలువు అక్షముతో మిర్రర్ పేజీలు"
3774 
3775 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3776 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి"
3777 
3778 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3779 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి"
3780 
3781 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3782 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి"
3783 
3784 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3785 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, పై నుండి క్రిందికి"
3786 
3787 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3788 #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి"
3789 
3790 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3791 #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు"
3792 
3793 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3794 #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి"
3795 
3796 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3797 #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడమకు"
3798 
3799 #~ msgctxt "No border line"
3800 #~ msgid "None"
3801 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
3802 
3803 #~ msgid "Single Line"
3804 #~ msgstr "ఒంటరి గీత"
3805 
3806 #~ msgid "Single Thick Line"
3807 #~ msgstr "ఒంటరి లావు గీత"
3808 
3809 #~ msgid "Double Line"
3810 #~ msgstr "రెండితల గీత"
3811 
3812 #~ msgid "Double Thick Line"
3813 #~ msgstr "రెండితల లావు గీత"
3814 
3815 #~ msgctxt "Banner page"
3816 #~ msgid "None"
3817 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
3818 
3819 #~ msgctxt "Banner page"
3820 #~ msgid "Standard"
3821 #~ msgstr "ప్రామాణిక"
3822 
3823 #~ msgctxt "Banner page"
3824 #~ msgid "Unclassified"
3825 #~ msgstr "వర్గీకరించని"
3826 
3827 #~ msgctxt "Banner page"
3828 #~ msgid "Confidential"
3829 #~ msgstr "గుట్టుగా"
3830 
3831 #~ msgctxt "Banner page"
3832 #~ msgid "Classified"
3833 #~ msgstr "వర్గీకరించిన"
3834 
3835 #~ msgctxt "Banner page"
3836 #~ msgid "Secret"
3837 #~ msgstr "రహస్యము"
3838 
3839 #~ msgctxt "Banner page"
3840 #~ msgid "Top Secret"
3841 #~ msgstr "అత్యంత రహస్యము"
3842 
3843 #~ msgid "All Pages"
3844 #~ msgstr "అన్నీ పేజీలు"
3845 
3846 #~ msgid "Odd Pages"
3847 #~ msgstr "బేసిసంఖ్య పేజీలు"
3848 
3849 #~ msgid "Even Pages"
3850 #~ msgstr "సరి సంఖ్య పేజీలు"
3851 
3852 #~ msgid "Page Set"
3853 #~ msgstr "పుటను అమర్చుట"
3854 
3855 #~ msgctxt "@title:window"
3856 #~ msgid "Print"
3857 #~ msgstr "ముద్రణ, ప్రచురణ"
3858 
3859 #~ msgid "&Try"
3860 #~ msgstr "(&T) ప్రయత్నించుము"
3861 
3862 #~ msgid "modified"
3863 #~ msgstr "మార్చబడినది"
3864 
3865 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3866 #~ msgid " – "
3867 #~ msgstr "-"
3868 
3869 #~ msgid "&Details"
3870 #~ msgstr "(&D) వివరములు"
3871 
3872 #~ msgid "Get help..."
3873 #~ msgstr "సహాయం పొందండి..."
3874 
3875 #~ msgid "--- separator ---"
3876 #~ msgstr "--- విభాజిక ---"
3877 
3878 #~ msgid "Change Text"
3879 #~ msgstr "పాటాన్ని  మార్చు..."
3880 
3881 #~ msgid "Icon te&xt:"
3882 #~ msgstr "లింకు పాట:"
3883 
3884 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3885 #~ msgstr "(&H)పనిముట్ల పట్టా పాఠచిహ్నం తొ ఉంటే పాఠం అదృశ్యమొతుంది"
3886 
3887 #~ msgid "Configure Toolbars"
3888 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించుము"
3889 
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3892 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "మీరు ఈ అప్లికేషన్ యొక్క ఉపకరణ పట్టీని యదావిధిగా రీసెట్ చెయ్యాలి అనుకుంటున్నారా? మార్పులు వెంటనే "
3895 #~ "అమలుచేయబడును."
3896 
3897 #~ msgid "Reset Toolbars"
3898 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు పునఃఅమర్పు చేయుము"
3899 
3900 #~ msgid "Reset"
3901 #~ msgstr "పునః అమర్పు"
3902 
3903 #~ msgid "&Toolbar:"
3904 #~ msgstr "(&T) పనిముట్లపట్టీ:"
3905 
3906 #~ msgid "A&vailable actions:"
3907 #~ msgstr "(&v) అందుబాటులో వున్న చర్యలు:"
3908 
3909 #~ msgid "Filter"
3910 #~ msgstr "వడపో"
3911 
3912 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3913 #~ msgstr "(&e) ఇప్పటి చర్యలు:"
3914 
3915 #~ msgid "Change &Icon..."
3916 #~ msgstr "(&I) ప్రతిమను మార్చు..."
3917 
3918 #~ msgid "Change Te&xt..."
3919 #~ msgstr "(&I) పాటము మార్చు..."
3920 
3921 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3922 #~ msgid "%1"
3923 #~ msgstr "%1"
3924 
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3927 #~ "component."
3928 #~ msgstr "ఈ అంశం ఈ భాగానికి అనుసంధానించి ఉన్న అన్ని అంశాలను భర్తీ చేయును."
3929 
3930 #~ msgid "<Merge>"
3931 #~ msgstr "<కలుపు>"
3932 
3933 #~ msgid "<Merge %1>"
3934 #~ msgstr "<కలుపు %1>"
3935 
3936 #~ msgid "ActionList: %1"
3937 #~ msgstr "చర్యలజాబితా: %1"
3938 
3939 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3940 #~ msgid "%1"
3941 #~ msgstr "%1"
3942 
3943 #~ msgid "Change Icon"
3944 #~ msgstr "ప్రతిమను మార్చు..."
3945 
3946 #~ msgid "Manage Link"
3947 #~ msgstr "లింకును నిర్వహించు"
3948 
3949 #~ msgid "Link Text:"
3950 #~ msgstr "లింకు వచనము:"
3951 
3952 #~ msgid "Link URL:"
3953 #~ msgstr "లింకు యుఆర్ఎల్:"
3954 
3955 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3956 #~ msgid "%1"
3957 #~ msgstr "%1"
3958 
3959 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3960 #~ msgid "%1"
3961 #~ msgstr "%1"
3962 
3963 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3964 #~ msgid "%1"
3965 #~ msgstr "%1"
3966 
3967 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3968 #~ msgid "%1"
3969 #~ msgstr "%1"
3970 
3971 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3972 #~ msgid "."
3973 #~ msgstr "."
3974 
3975 #~ msgid "Details"
3976 #~ msgstr "వివరములు"
3977 
3978 #~ msgid "Question"
3979 #~ msgstr "ప్రశ్న"
3980 
3981 #~ msgid "Do not ask again"
3982 #~ msgstr "మరల అడుగవద్దు"
3983 
3984 #~ msgid "Warning"
3985 #~ msgstr "హెచ్చరిక"
3986 
3987 #~ msgid "Error"
3988 #~ msgstr "దోషం"
3989 
3990 #~ msgid "Sorry"
3991 #~ msgstr "క్షమించండి"
3992 
3993 #~ msgid "Information"
3994 #~ msgstr "సమాచారం"
3995 
3996 #~ msgid "Do not show this message again"
3997 #~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
3998 
3999 #~ msgid "Password:"
4000 #~ msgstr "సంకేతపదము:"
4001 
4002 #~ msgid "Password"
4003 #~ msgstr "సంకేతపదము"
4004 
4005 #~ msgid "Supply a username and password below."
4006 #~ msgstr "వినియోగదారినామము మరియు సంకేతపదమును క్రిందన అందివ్వుము."
4007 
4008 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4009 #~ msgstr "సంకేతపదము లెదు, అనామక (లెదా అతిథి) ల ప్రవేశించండి."
4010 
4011 #~ msgid "Use this password:"
4012 #~ msgstr "(&K) రహస్య పదాన్ని  వాడు"
4013 
4014 #~ msgid "Username:"
4015 #~ msgstr "యూజర్ పేరు:"
4016 
4017 #~ msgid "Domain:"
4018 #~ msgstr "డొమైన్:"
4019 
4020 #~ msgid "Remember password"
4021 #~ msgstr "సంకేతపదము గుర్తుంచుకొ"
4022 
4023 #~ msgid "Select Region of Image"
4024 #~ msgstr "చిత్రంలొ ప్రదేశాన్ని ఎంచుకొండి"
4025 
4026 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4027 #~ msgstr "అభీష్టమైన ప్రాంతమును యెంపికచేసుకొనుటకు దయచేసి చిత్రముపై నొక్క లాగండి:"
4028 
4029 #~ msgid "Default:"
4030 #~ msgstr "అప్రమేయం:"
4031 
4032 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4033 #~ msgid "None"
4034 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
4035 
4036 #~ msgid "Custom:"
4037 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన:"
4038 
4039 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4040 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాల స్కీములు"
4041 
4042 #~ msgid "Current scheme:"
4043 #~ msgstr "ప్రస్తుత స్కీము:"
4044 
4045 #~ msgid "New..."
4046 #~ msgstr "కొత్త..."
4047 
4048 #~ msgid "Delete"
4049 #~ msgstr "తొలగించు"
4050 
4051 #~ msgid "More Actions"
4052 #~ msgstr "మరిన్ని చర్యలు"
4053 
4054 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4055 #~ msgstr "స్కీమా అప్రమేయాలలా భద్రపరచుము"
4056 
4057 #~ msgid "Export Scheme..."
4058 #~ msgstr "స్కీమును ఎగుమతి చేయుము..."
4059 
4060 #~ msgid "Name for New Scheme"
4061 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు పేరు"
4062 
4063 #~ msgid "Name for new scheme:"
4064 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు నామము:"
4065 
4066 #~ msgid "New Scheme"
4067 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా"
4068 
4069 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4070 #~ msgstr "ఈ పేరుతో వొక స్కీమా యిప్పటికే వుంది."
4071 
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4074 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "మీరు నిజంగా ఈ స్కీమా %1ను తొలగించుదామని అనుకొనుచున్నారా?\n"
4077 #~ "ఇది సిస్టమ్ వ్యాప్తి శీఘ్రమార్గ స్కీమాలను తొలగించదని గమనించండి."
4078 
4079 #~ msgid "Export to Location"
4080 #~ msgstr "స్థానమునకు ఎగుమతిచేయుము"
4081 
4082 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4083 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్కీమాను ఎగుమతి చేయలేదు యెంచేతంటే ఆ స్థానము సరైనదికాదు."
4084 
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4087 #~ "one?"
4088 #~ msgstr "ప్రస్తుత శీఘ్రమార్గ స్కీము సవరించబడింది. మరియొక దానికి మారుటకు ముందుగా భద్రపరచవలెనా?"
4089 
4090 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4091 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గాలను అమర్చండి"
4092 
4093 #~ msgid "Print"
4094 #~ msgstr "ప్రచురణ"
4095 
4096 #~ msgid "Reset to Defaults"
4097 #~ msgstr "అప్రమేయాలకు పునఃఅమర్పు చేయుము"
4098 
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4101 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "ఇచట ప్రవేశపెట్టుట ద్వారా షార్టుకట్ నామములు (ఉ.దా. నకలు) లేదా కీ సమ్మేళనాలు (ఉ.దా. Ctrl+C) "
4104 #~ "కొరకు యింటరాక్టివుగా శోధించుము."
4105 
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4108 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4109 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "ఇచట మీరు కీ బైండింగ్సు యొక్క జాబితాను చూడవచ్చు, అంటే చర్యల మద్య సంభందాలు (ఉ.దా. 'నకలు') "
4112 #~ "ఎడమ నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది మరియు కీలు లేదా కీల సమ్మేళనం (ఉ.దా. Ctrl+C) కుడి "
4113 #~ "నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది."
4114 
4115 #~ msgid "Action"
4116 #~ msgstr "చర్య"
4117 
4118 #~ msgid "Shortcut"
4119 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం"
4120 
4121 #~ msgid "Alternate"
4122 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము"
4123 
4124 #~ msgid "Global"
4125 #~ msgstr "సార్వత్రిక"
4126 
4127 #~ msgid "Global Alternate"
4128 #~ msgstr "సార్వత్రిక ప్రత్యామ్నాయం"
4129 
4130 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4131 #~ msgstr "మౌస్ బటన్ గెస్ట్యూర్"
4132 
4133 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4134 #~ msgstr "మౌస్ షేప్ గెస్ట్యూర్"
4135 
4136 #~ msgid "Unknown"
4137 #~ msgstr "తెలియని"
4138 
4139 #~ msgid "Key Conflict"
4140 #~ msgstr "ముఖ్యమైన ఘర్షణ"
4141 
4142 #~ msgid "Reassign"
4143 #~ msgstr "మళ్లి నియమించు"
4144 
4145 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4146 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4147 #~ msgstr "%1 కొరకు శీఘ్రమార్గాలు"
4148 
4149 #~ msgid "Main:"
4150 #~ msgstr "ముఖ్యమైన:"
4151 
4152 #~ msgid "Alternate:"
4153 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము:"
4154 
4155 #~ msgid "Global:"
4156 #~ msgstr "సార్వత్రిక:"
4157 
4158 #~ msgid "Action Name"
4159 #~ msgstr "చర్యా నామము"
4160 
4161 #~ msgid "Shortcuts"
4162 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాలు"
4163 
4164 #~ msgid "Description"
4165 #~ msgstr "వర్ణన"
4166 
4167 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4168 #~ msgid "%1"
4169 #~ msgstr "%1"
4170 
4171 #~ msgid "Switch Application Language"
4172 #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు"
4173 
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4176 #~ msgstr "ఇ కార్యక్షేత్రం ఏ భాషలో వుండలొ ఏంపికచేసుకొండి: "
4177 
4178 #~ msgid "Add Fallback Language"
4179 #~ msgstr "ఫాల్‌బ్యాక్ భాషను జతచేయుము"
4180 
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4183 #~ "contain a proper translation."
4184 #~ msgstr "సరైన తర్జుమ లేకా పొతె మరియోక  భాషను జతపరిచి వడుతది."
4185 
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4188 #~ "effect the next time the application is started."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "ఈ కార్యక్షేత్రం భాష మరింది. తదుపరి సమయంలొ కార్యక్షేత్రం ప్రారంభంయెనపుడు ప్రభావం మరుతుంది  "
4191 
4192 #~ msgid "Application Language Changed"
4193 #~ msgstr "కార్యక్రమపు భాష మార్చబడింది"
4194 
4195 #~ msgid "Primary language:"
4196 #~ msgstr "ప్రాధమిక భాష:"
4197 
4198 #~ msgid "Fallback language:"
4199 #~ msgstr "ఫాల్‌బ్యాక్ భాష:"
4200 
4201 #~ msgid "Remove"
4202 #~ msgstr "తొలగించు"
4203 
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4206 #~ "any other languages."
4207 #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే "
4208 
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4211 #~ "contain a proper translation."
4212 #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే ప్రధామ "
4213 
4214 #~ msgid "Tip of the Day"
4215 #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన"
4216 
4217 #~ msgid "Did you know...?\n"
4218 #~ msgstr "మీకు తెలుసా...?\n"
4219 
4220 #~ msgid "&Show tips on startup"
4221 #~ msgstr "(&S) మొదలైనప్పుడు సూచనలను చూపించు"
4222 
4223 #~ msgid "&Previous"
4224 #~ msgstr "(&P) ముందు"
4225 
4226 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4227 #~ msgid "&Next"
4228 #~ msgstr "(&N) తరువాత"
4229 
4230 #~ msgid "Find Next"
4231 #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను"
4232 
4233 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4234 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు తరువాతి సంభవాన్ని కనుగొనవలెనా?</qt>"
4235 
4236 #~ msgid "1 match found."
4237 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4238 #~ msgstr[0] "1 జత కనపడింది."
4239 #~ msgstr[1] "%1 జతలు కనపడినవి."
4240 #~ msgstr[2] "%1 జతలు కనపడినవి."
4241 #~ msgstr[3] "%1 జతలు కనపడినవి."
4242 #~ msgstr[4] "%1 జతలు కనపడినవి."
4243 
4244 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4245 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు.</qt>"
4246 
4247 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4248 #~ msgstr "'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు."
4249 
4250 #~ msgid "Beginning of document reached."
4251 #~ msgstr "పత్రం మొదటికి వచ్చేసాము"
4252 
4253 #~ msgid "End of document reached."
4254 #~ msgstr "పత్రం చివరకు వచ్చేసాము"
4255 
4256 #~ msgid "Continue from the end?"
4257 #~ msgstr "చివరి నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?"
4258 
4259 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4260 #~ msgstr "ప్రారంభం నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?"
4261 
4262 #~ msgid "Find Text"
4263 #~ msgstr "వచనం కనుగొనుట"
4264 
4265 #~ msgctxt "@title:group"
4266 #~ msgid "Find"
4267 #~ msgstr "కనుగొను"
4268 
4269 #~ msgid "&Text to find:"
4270 #~ msgstr "(&T)ఈ వచనం కనుగొను:"
4271 
4272 #~ msgid "Regular e&xpression"
4273 #~ msgstr "(&x) క్రమమైన సమీకరణము"
4274 
4275 #~ msgid "&Edit..."
4276 #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు..."
4277 
4278 #~ msgid "Replace With"
4279 #~ msgstr "దీని తో ప్రతిస్థాపించు"
4280 
4281 #~ msgid "Replace&ment text:"
4282 #~ msgstr "(&m) ప్రతిస్థాపింణ వచనం:"
4283 
4284 #~ msgid "Use p&laceholders"
4285 #~ msgstr "(&l) ప్లేస్ హొల్డర్లను వాడండి"
4286 
4287 #~ msgid "Insert Place&holder"
4288 #~ msgstr "(&h) ప్లేస్ హొల్డర్లను చేర్చు"
4289 
4290 #~ msgid "Options"
4291 #~ msgstr "ఇష్టములు"
4292 
4293 #~ msgid "C&ase sensitive"
4294 #~ msgstr "(&a) తరగతి ఆధారిత"
4295 
4296 #~ msgid "&Whole words only"
4297 #~ msgstr "(&W) పూర్తి పదాలు మాత్రమే"
4298 
4299 #~ msgid "From c&ursor"
4300 #~ msgstr "(&u) ములుకు నుంచి"
4301 
4302 #~ msgid "Find &backwards"
4303 #~ msgstr "(&b) వెనుకనుంచి కనుగొనుట"
4304 
4305 #~ msgid "&Selected text"
4306 #~ msgstr "(&S) ఎంపికచేసిన వచనం"
4307 
4308 #~ msgid "&Prompt on replace"
4309 #~ msgstr "(&P) ప్రతిస్థాపించేటప్పుడు అడుగు"
4310 
4311 #~ msgid "Start replace"
4312 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపణ మొదలుపెట్టు"
4313 
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4316 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4317 #~ "replacement text.</qt>"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "<qt>మీరు గనుక <b>ప్రతిస్థాపన</b> బటన్ వత్తితే, మీరు ప్రవేశపెట్టిన వచనము పత్రము లోపల "
4320 #~ "శోదించబడుతుంది మరియు అది వున్న ప్రతిచోట ప్రతిస్థాపన వచనముతో ప్రతిస్థాపించబడుతుంది.</qt>"
4321 
4322 #~ msgid "&Find"
4323 #~ msgstr "(&F) కనుగొను"
4324 
4325 #~ msgid "Start searching"
4326 #~ msgstr "అన్వేషణ మొదలుపెట్టు"
4327 
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4330 #~ "searched for within the document.</qt>"
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "<qt>మీరు <b>వెతుకు</b> బటన్ను నొక్కిన చో, మీరు పైన వ్రాసిన వచనాన్ని పత్రం లోపలవెతకబడును.</"
4333 #~ "qt>"
4334 
4335 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4336 #~ msgstr "ఉపయోగించబడితే. రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ వెతకండి"
4337 
4338 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4339 #~ msgstr "మీ రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ సరిచేయు"
4340 
4341 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4342 #~ msgstr "అందుబాటులోవున్న కాప్చర్సు మెనూ కొరకు నొక్కండి"
4343 
4344 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4345 #~ msgstr "రెండు పక్కల జత సరిపొవాలంటె పద సరిహద్దులు వుండాలి"
4346 
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4349 #~ msgstr "పై నుంచి కాకుండా ప్రస్తుతం ములుకు వున్న స్థానం నుంచి అన్వేషణ మొదలుపెట్టు."
4350 
4351 #~ msgid "Only search within the current selection."
4352 #~ msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక లోనె అన్వెషించు."
4353 
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4356 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "అక్షరములలో చిన్నా పెద్ద తేడా గుర్తించుచూ శోధనను జరుపుము: 'Joe' మాదిరి 'joe' లేదా 'JOE' "
4359 #~ "రెంటిని గుర్తించదు, 'Joe' మాత్రమే గుర్తిస్తుంది."
4360 
4361 #~ msgid "Search backwards."
4362 #~ msgstr "వెనుక నుంచి అన్వేషించు"
4363 
4364 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4365 #~ msgstr "కనుగొన్న జతలను ప్రతిస్థాపించే ముందు అడుగు."
4366 
4367 #~ msgid "Any Character"
4368 #~ msgstr "ఎదైనా అక్షరం"
4369 
4370 #~ msgid "Start of Line"
4371 #~ msgstr "వరుస ఆరంభము"
4372 
4373 #~ msgid "End of Line"
4374 #~ msgstr "వరుస అంతము"
4375 
4376 #~ msgid "Set of Characters"
4377 #~ msgstr "అక్షరాల సమితి"
4378 
4379 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4380 #~ msgstr "సున్నా లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది"
4381 
4382 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4383 #~ msgstr "ఒకటి లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది"
4384 
4385 #~ msgid "Optional"
4386 #~ msgstr "ఐచ్చికం"
4387 
4388 #~ msgid "Escape"
4389 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
4390 
4391 #~ msgid "TAB"
4392 #~ msgstr "టాబ్"
4393 
4394 #~ msgid "Newline"
4395 #~ msgstr "NewLine"
4396 
4397 #~ msgid "Carriage Return"
4398 #~ msgstr "Carriage Return"
4399 
4400 #~ msgid "White Space"
4401 #~ msgstr "ఖాళి"
4402 
4403 #~ msgid "Digit"
4404 #~ msgstr "సంఖ్య"
4405 
4406 #~ msgid "Complete Match"
4407 #~ msgstr "పూర్తి జత"
4408 
4409 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4410 #~ msgstr "బంధించిన వచనం (%1)"
4411 
4412 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4413 #~ msgstr "మీరు అన్వేషించేందుకు కొంత వచనం వ్రాయాలి."
4414 
4415 #~ msgid "Invalid regular expression."
4416 #~ msgstr "సరికాని క్రమమైన సమీకరణం"
4417 
4418 #~ msgid "Replace"
4419 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము"
4420 
4421 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4422 #~ msgid "&All"
4423 #~ msgstr "(&A) అన్ని"
4424 
4425 #~ msgid "&Skip"
4426 #~ msgstr "(&S) దాటు"
4427 
4428 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4429 #~ msgstr "'%1' ను '%2' తో ప్రతిస్థాపించనా?"
4430 
4431 #~ msgid "No text was replaced."
4432 #~ msgstr "వచనం ప్రతిస్థాపించబడలేదు."
4433 
4434 #~ msgid "1 replacement done."
4435 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4436 #~ msgstr[0] "1 ప్రతిస్థాపణ జరిగినది."
4437 #~ msgstr[1] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4438 #~ msgstr[2] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4439 #~ msgstr[3] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4440 #~ msgstr[4] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4441 
4442 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4443 #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి చివర నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?"
4444 
4445 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4446 #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి మొదటి నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?"
4447 
4448 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4449 #~ msgid "Restart"
4450 #~ msgstr "మరల మొదలుపెట్టు"
4451 
4452 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4453 #~ msgid "Stop"
4454 #~ msgstr "ఆగు"
4455 
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4458 #~ msgstr "మీరు ప్రతిస్థాపించిన స్ట్రింగు '\\%1'కన్నా పెద్దదైన కాప్చరును విచారిస్తోంది , "
4459 
4460 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4461 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4462 #~ msgstr[0] "అయితే మీ మాదిరి 1 కాప్చరును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది"
4463 #~ msgstr[1] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4464 #~ msgstr[2] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4465 #~ msgstr[3] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4466 #~ msgstr[4] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4467 
4468 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4469 #~ msgstr "అయితే మీ మాదిరి ఏ కాప్చర్లను నిర్వచించుటలేదు."
4470 
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "\n"
4473 #~ "Please correct."
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "\n"
4476 #~ " సరిదిద్దండి"
4477 
4478 #~ msgctxt "@item Font name"
4479 #~ msgid "Sans Serif"
4480 #~ msgstr "సాన్‍స్  సెరీఫ్"
4481 
4482 #~ msgctxt "@item Font name"
4483 #~ msgid "Serif"
4484 #~ msgstr "సెరిఫ్"
4485 
4486 #~ msgctxt "@item Font name"
4487 #~ msgid "Monospace"
4488 #~ msgstr "మోనోస్పేస్"
4489 
4490 #~ msgctxt "@item Font name"
4491 #~ msgid "%1"
4492 #~ msgstr "%1"
4493 
4494 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4495 #~ msgid "%1 [%2]"
4496 #~ msgstr "%1 [%2]"
4497 
4498 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4499 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4500 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూపాన్ని ఎంచుకోవచ్చు."
4501 
4502 #~ msgid "Requested Font"
4503 #~ msgstr "అభ్యర్దించిన అక్షరరూపం"
4504 
4505 #~ msgctxt "@option:check"
4506 #~ msgid "Font"
4507 #~ msgstr "అక్షర రూపము"
4508 
4509 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4510 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4511 #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
4512 
4513 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4514 #~ msgid "Change font family?"
4515 #~ msgstr "అక్షరరూప కుటుంబాన్ని మార్చు?"
4516 
4517 #~ msgctxt "@label"
4518 #~ msgid "Font:"
4519 #~ msgstr "అక్షర రూపము:"
4520 
4521 #~ msgctxt "@option:check"
4522 #~ msgid "Font style"
4523 #~ msgstr "అక్షర శైలి"
4524 
4525 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4526 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4527 #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
4528 
4529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4530 #~ msgid "Change font style?"
4531 #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చనా?"
4532 
4533 #~ msgid "Font style:"
4534 #~ msgstr "అక్షర శైలి:"
4535 
4536 #~ msgctxt "@option:check"
4537 #~ msgid "Size"
4538 #~ msgstr "పరిమాణము"
4539 
4540 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4541 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4542 #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును పరిణామము మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
4543 
4544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4545 #~ msgid "Change font size?"
4546 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని మార్చనా?"
4547 
4548 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4549 #~ msgid "Size:"
4550 #~ msgstr "పరిమాణము:"
4551 
4552 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4553 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4554 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప కుటుంబాన్ని ఎంచుకోవచ్చు."
4555 
4556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4557 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4558 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప శైలిని ఎంచుకోవచ్చు."
4559 
4560 #~ msgctxt "@item font"
4561 #~ msgid "Italic"
4562 #~ msgstr "ఇటాలిక్"
4563 
4564 #~ msgctxt "@item font"
4565 #~ msgid "Oblique"
4566 #~ msgstr "వక్రము"
4567 
4568 #~ msgctxt "@item font"
4569 #~ msgid "Bold"
4570 #~ msgstr "లావుగా"
4571 
4572 #~ msgctxt "@item font"
4573 #~ msgid "Bold Italic"
4574 #~ msgstr "లావు ఇటాలిక్"
4575 
4576 #~ msgctxt "@item font size"
4577 #~ msgid "Relative"
4578 #~ msgstr "సంబంధిత"
4579 
4580 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4581 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణం పర్యావర్ణనికి <br /><i>స్థిరమైన</i> లేక <i>సంబంధిత</i><br />"
4582 
4583 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4584 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షర పరిమాణాన్ని ఎంచుకోవచ్చు"
4585 
4586 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4587 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4588 
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4591 #~ "test special characters."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "ఈ మాదిరి వచనం ప్రస్తుత అమరికలు చూపును. మీరు దినిని ప్రత్యేక అక్షరాలని పరీక్షించడానికి మార్చవచ్చు."
4594 
4595 #~ msgid "Actual Font"
4596 #~ msgstr "నిజమైన అక్షర రూపము"
4597 
4598 #~ msgctxt "@item Font style"
4599 #~ msgid "%1"
4600 #~ msgstr "%1"
4601 
4602 #~ msgctxt "short"
4603 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4604 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4605 
4606 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4607 #~ msgid "1"
4608 #~ msgstr "1"
4609 
4610 #~ msgid "Select Font"
4611 #~ msgstr "అక్షరరూపము ఎంచుకొనుము"
4612 
4613 #~ msgid "Choose..."
4614 #~ msgstr "ఎంపిక..."
4615 
4616 #~ msgid "Click to select a font"
4617 #~ msgstr "అక్షర రూపాన్ని ఎంచుకొనేందుకు క్లిక్ చెయండి"
4618 
4619 #~ msgid "Preview of the selected font"
4620 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న అక్షర రూపపు ముందు వీక్షణ"
4621 
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4624 #~ "\"Choose...\" button."
4625 #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి"
4626 
4627 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4628 #~ msgstr "\"%1\" అక్షర రూపం యొక్క ముందు వీక్షణ"
4629 
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4632 #~ "\"Choose...\" button."
4633 #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న \"%1\" అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి"
4634 
4635 #~ msgid "Stop"
4636 #~ msgstr "ఆగు"
4637 
4638 #~ msgid " Stalled "
4639 #~ msgstr " నిలిపిన "
4640 
4641 #~ msgid " %1/s "
4642 #~ msgstr " %1/s "
4643 
4644 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4645 #~ msgid "%1:"
4646 #~ msgstr "%1:"
4647 
4648 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4649 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4650 #~ msgstr[0] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4651 #~ msgstr[1] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4652 #~ msgstr[2] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4653 #~ msgstr[3] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4654 #~ msgstr[4] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4655 
4656 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4657 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4658 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ఫొల్డర్"
4659 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4660 #~ msgstr[2] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4661 #~ msgstr[3] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4662 #~ msgstr[4] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4663 
4664 #~ msgid "%2 / %1 file"
4665 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4666 #~ msgstr[0] "%2 / %1 దస్త్రం"
4667 #~ msgstr[1] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4668 #~ msgstr[2] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4669 #~ msgstr[3] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4670 #~ msgstr[4] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4671 
4672 #~ msgid "%1% of %2"
4673 #~ msgstr "%2 లో %1%"
4674 
4675 #~ msgid "%2% of 1 file"
4676 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4677 #~ msgstr[0] "1 దస్త్రంలొ %2%"
4678 #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4679 #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4680 #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4681 #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4682 
4683 #~ msgid "%1%"
4684 #~ msgstr "%1%"
4685 
4686 #~ msgid "Stalled"
4687 #~ msgstr "నిలిపిన"
4688 
4689 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4690 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4691 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 మిగిలినది )"
4692 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4693 #~ msgstr[2] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4694 #~ msgstr[3] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4695 #~ msgstr[4] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4696 
4697 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4698 #~ msgid "%1/s"
4699 #~ msgstr "(%1/సె)"
4700 
4701 #~ msgid "%1/s (done)"
4702 #~ msgstr "%1/సె (అయిపొయినది)"
4703 
4704 #~ msgid "&Resume"
4705 #~ msgstr "తిరిగికొనసాగించు"
4706 
4707 #~ msgid "&Pause"
4708 #~ msgstr "విరామం "
4709 
4710 #~ msgctxt "The source url of a job"
4711 #~ msgid "Source:"
4712 #~ msgstr "మూలం:"
4713 
4714 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4715 #~ msgid "Destination:"
4716 #~ msgstr "గమ్యం:"
4717 
4718 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4719 #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని చూపించుటకు దీని మీద నొక్కండి"
4720 
4721 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4722 #~ msgstr "(&K) బదిలీకరణ పూర్తైనతర్వాత ఈ విండోను తెరిచివుంచుము"
4723 
4724 #~ msgid "Open &File"
4725 #~ msgstr "(&F) దస్త్రం తెరువు"
4726 
4727 #~ msgid "Open &Destination"
4728 #~ msgstr "(&D) గమ్యం తెరువు"
4729 
4730 #~ msgid "Progress Dialog"
4731 #~ msgstr "పురోగతి డైలగ్"
4732 
4733 #~ msgid "%1 folder"
4734 #~ msgid_plural "%1 folders"
4735 #~ msgstr[0] "%1 ఫొల్డర్"
4736 #~ msgstr[1] "%1 ఫొల్డర్లు"
4737 #~ msgstr[2] "%1 ఫొల్డర్లు"
4738 #~ msgstr[3] "%1 ఫొల్డర్లు"
4739 #~ msgstr[4] "%1 ఫొల్డర్లు"
4740 
4741 #~ msgid "%1 file"
4742 #~ msgid_plural "%1 files"
4743 #~ msgstr[0] "%1 దస్త్రం"
4744 #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలు"
4745 #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలు"
4746 #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలు"
4747 #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలు"
4748 
4749 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4750 #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని దాచుటకు దీని మీద నొక్కండి"
4751 
4752 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4753 #~ msgstr "%1 శైలి కనపడలేదు"
4754 
4755 #~ msgid "Do not run in the background."
4756 #~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండు నందు నడుపవద్దు."
4757 
4758 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4759 #~ msgstr "కనుగొనిన దానినుండి ప్రారంభించబడితే అంతర్గతంగా జతచేయబడింది"
4760 
4761 #~ msgid "Unknown Application"
4762 #~ msgstr "తెలియని అనువర్తనము"
4763 
4764 #~ msgid "&Minimize"
4765 #~ msgstr "(&M) చిన్నది చెయండి"
4766 
4767 #~ msgid "&Restore"
4768 #~ msgstr "(&R) పునరుద్ధరణ"
4769 
4770 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4771 #~ msgstr "<qt>మీరు ఖచ్చితంగా విరమించాలని అనుకుంటున్నారా <b>%1</b>?</qt>"
4772 
4773 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4774 #~ msgstr "సిస్టమ్ ట్రే నుండి విరమింపును నిర్ధారించండి"
4775 
4776 #~ msgid "Minimize"
4777 #~ msgstr "చిన్నది చెయండి"
4778 
4779 #~ msgctxt "@title:window"
4780 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4781 #~ msgstr "డా. క్లాష్ వారి ఎక్సెలరెటర్ కారణనిర్ణయం"
4782 
4783 #~ msgctxt "@option:check"
4784 #~ msgid "Disable automatic checking"
4785 #~ msgstr "స్వయం తనఖి చెయకు"
4786 
4787 #~ msgctxt "@action:button"
4788 #~ msgid "Close"
4789 #~ msgstr "మూసివెయుము"
4790 
4791 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4792 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు మార్చబడినవి</h2>"
4793 
4794 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4795 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు తీసివేయబడినవి</h2>"
4796 
4797 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4798 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు కలపడినవి (మీ సమాచారం కొరకు)</h2>"
4799 
4800 #~ msgctxt "left mouse button"
4801 #~ msgid "left button"
4802 #~ msgstr "ఎడమ బటన్"
4803 
4804 #~ msgctxt "middle mouse button"
4805 #~ msgid "middle button"
4806 #~ msgstr "మద్య బటన్"
4807 
4808 #~ msgctxt "right mouse button"
4809 #~ msgid "right button"
4810 #~ msgstr "కుడి బటన్"
4811 
4812 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4813 #~ msgid "invalid button"
4814 #~ msgstr "సరికాని బటన్"
4815 
4816 #~ msgctxt ""
4817 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4818 #~ "button"
4819 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4820 #~ msgstr "%1 కలిగివుండుము, అప్పుడు %2 నెట్టుము"
4821 
4822 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4823 #~ msgstr "వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
4824 
4825 #~ msgid ""
4826 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4827 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4828 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "'%1' కీ సమ్మేళనం సార్వత్రిక చర్య \"%2\"కు యిప్పటికే %3నందు కేటాయించబడింది.\n"
4831 #~ "మీరు దానిని ఆ చర్యనుండి ప్రస్తుత దానికి తిరిగి అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
4832 
4833 #~ msgid ""
4834 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4835 #~ msgstr "'%1' కీ సమ్మేళనం అనువర్తనము %2 ద్వారా చర్య %3 కొరకు నమోదు కాబడింది:"
4836 
4837 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4838 #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు\n"
4839 
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4842 #~ "%3"
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "'%1' కీ సమ్మేళనము అనువర్తనము %2 చేత నమోదు కాబడింది.\n"
4845 #~ "%3"
4846 
4847 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4848 #~ msgstr "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action"
4851 #~ msgid "Open"
4852 #~ msgstr "తెరువు"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action"
4855 #~ msgid "New"
4856 #~ msgstr "కొత్త"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action"
4859 #~ msgid "Close"
4860 #~ msgstr "మూసివెయుము"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "Save"
4864 #~ msgstr "దాచు"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "Print"
4868 #~ msgstr "ప్రచురించు"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Quit"
4872 #~ msgstr "విరమించు"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Undo"
4876 #~ msgstr "సరిచేయు"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Redo"
4880 #~ msgstr "పునరాచరణ"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "Cut"
4884 #~ msgstr "కత్తిరించు"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Copy"
4888 #~ msgstr "నకలు"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Paste"
4892 #~ msgstr "అతికించు"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Paste Selection"
4896 #~ msgstr "ఎంచుకొన్నదాన్ని అతికించుము"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Select All"
4900 #~ msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొనుము"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Deselect"
4904 #~ msgstr "ఎంచుకొవద్దు"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4908 #~ msgstr "వెనుకనుంచి పదం తీసివేయి"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Delete Word Forward"
4912 #~ msgstr "ముందునుంచి పదం తీసివేయి"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Find"
4916 #~ msgstr "కనుగొను"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Find Next"
4920 #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Find Prev"
4924 #~ msgstr "ముందటిది కనుగొనుము"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Replace"
4928 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4931 #~ msgid "Home"
4932 #~ msgstr "గృహము"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4935 #~ msgid "Begin"
4936 #~ msgstr "ప్రారంభం"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action End of document"
4939 #~ msgid "End"
4940 #~ msgstr "ముగింపు"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Prior"
4944 #~ msgstr "పూర్వపు"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4947 #~ msgid "Next"
4948 #~ msgstr "తరువాత"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Up"
4952 #~ msgstr "పైకి"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Back"
4956 #~ msgstr "వెనుకకు"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Forward"
4960 #~ msgstr "ముందుకు"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Reload"
4964 #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Beginning of Line"
4968 #~ msgstr "వరుస ప్రారంభము"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "End of Line"
4972 #~ msgstr "వరుస చివర"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Go to Line"
4976 #~ msgstr "వరుసకు వెళ్ళు"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Backward Word"
4980 #~ msgstr "వెనుకటి పదం"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Forward Word"
4984 #~ msgstr "ముందటి పదం"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Add Bookmark"
4988 #~ msgstr "పేజీ గుర్తు చేర్చుము"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Zoom In"
4992 #~ msgstr "సమీప వీక్షణం"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Zoom Out"
4996 #~ msgstr "దూర వీక్షణం"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Full Screen Mode"
5000 #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Show Menu Bar"
5004 #~ msgstr "సూచన పట్టీ ని చూపుము"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Activate Next Tab"
5008 #~ msgstr "ముందు టాబ్ ను చైతన్యపరచు"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5012 #~ msgstr "వెనుక టాబ్ ను చైతన్యపరచు"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Help"
5016 #~ msgstr "సహాయము"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "What's This"
5020 #~ msgstr "ఇది ఏమిటి"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Text Completion"
5024 #~ msgstr "వచన పూరణ"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Previous Completion Match"
5028 #~ msgstr "ముందటి పూరణ జత"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Next Completion Match"
5032 #~ msgstr "తరువాతి పూరణ జత"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Substring Completion"
5036 #~ msgstr "పదంలో పద పూరణ"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Previous Item in List"
5040 #~ msgstr "జాబితా లోని మునుపటి అంశము"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Next Item in List"
5044 #~ msgstr "జాబితా లోని తరువాత అంశము"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Open Recent"
5048 #~ msgstr "ఇటీవలివి తెరువండి"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Save As"
5052 #~ msgstr "ఇలా దాచు"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Revert"
5056 #~ msgstr "మళ్ళించు"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Print Preview"
5060 #~ msgstr "ముద్రణ ముందస్తు వీక్షణం"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Mail"
5064 #~ msgstr "మెయిల్"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Clear"
5068 #~ msgstr "ఖాళిచేయుము"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Actual Size"
5072 #~ msgstr "అసలైన పరిమాణము"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Fit To Page"
5076 #~ msgstr "పేజీకు పట్టించు"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Fit To Width"
5080 #~ msgstr "పేజి వెడల్పునకు పట్టించు"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Fit To Height"
5084 #~ msgstr "పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Zoom"
5088 #~ msgstr "సమీప వీక్షణం"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Goto"
5092 #~ msgstr "వెళ్ళు..."
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Goto Page"
5096 #~ msgstr "పుటకు వెళ్ళు..."
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Document Back"
5100 #~ msgstr "పత్రం వెనుకకు"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Document Forward"
5104 #~ msgstr "పత్రము ముందుకుుకు"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5108 #~ msgstr "గుర్తులు మార్చుము"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Spelling"
5112 #~ msgstr "వర్ణక్రమము"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Show Toolbar"
5116 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Show Statusbar"
5120 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Save Options"
5124 #~ msgstr "భద్రపరచు ఐచ్చికములు"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Key Bindings"
5128 #~ msgstr "కీ బందనములు"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Preferences"
5132 #~ msgstr "అభీష్టములు"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Configure Toolbars"
5136 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించండి"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Configure Notifications"
5140 #~ msgstr "ప్రకటనలను ఆకృతీకరించండి"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Tip Of Day"
5144 #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Report Bug"
5148 #~ msgstr "తప్పును తెలియచేయండి"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Switch Application Language"
5152 #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "About Application"
5156 #~ msgstr "అనువర్తనము గురించి"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "About KDE"
5160 #~ msgstr "కెడిఈ గురించి"
5161 
5162 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5163 #~ msgstr "ప"
5164 
5165 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5166 #~ msgstr "(&b) బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వ్యాకరణపరిశీలన(స్పెల్‌చెకింగ్)ను చేతనం చేయుము"
5167 
5168 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5169 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట క్రియాశీలీకరించు."
5170 
5171 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5172 #~ msgstr "(&u) అన్ని పెద్దబడి(అప్పర్‌కేస్) పదములను వదిలివేయుము"
5173 
5174 #~ msgid "S&kip run-together words"
5175 #~ msgstr "(&k) కలిసి వున్న పదాలను వదులు"
5176 
5177 #~ msgid "Default language:"
5178 #~ msgstr "అప్రమేయ భాష:"
5179 
5180 #~ msgid "Ignored Words"
5181 #~ msgstr "పట్టించుకోని  పదములు"
5182 
5183 #~ msgctxt "@title:window"
5184 #~ msgid "Check Spelling"
5185 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action:button"
5188 #~ msgid "&Finished"
5189 #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది"
5190 
5191 #~ msgctxt "progress label"
5192 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5193 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట జరుగుతూ ఉంది "
5194 
5195 #~ msgid "Spell check stopped."
5196 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట ఆపబడింది."
5197 
5198 #~ msgid "Spell check canceled."
5199 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట రద్దుచేయబడింది."
5200 
5201 #~ msgid "Spell check complete."
5202 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట పూర్తైంది."
5203 
5204 #~ msgid "Autocorrect"
5205 #~ msgstr "దానంతటదే సరి చేయి"
5206 
5207 #~ msgid ""
5208 #~ "You reached the end of the list\n"
5209 #~ "of matching items.\n"
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "మీరు జత కుదిరన అంశాల\n"
5212 #~ "జాబితా చివరకు వచ్చెసారు.\n"
5213 
5214 #~ msgid ""
5215 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5216 #~ "match is available.\n"
5217 #~ msgstr ""
5218 #~ "పూరణ సంగ్దిదమైనది, \n"
5219 #~ "ఒకటి కంటే ఎక్కువ జతలు కలవు.\n"
5220 
5221 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5222 #~ msgstr "జతైన అంశము దొరకలేదు.\n"
5223 
5224 #~ msgid "Backspace"
5225 #~ msgstr "Backspace"
5226 
5227 #~ msgid "SysReq"
5228 #~ msgstr "SysReq"
5229 
5230 #~ msgid "CapsLock"
5231 #~ msgstr "CapsLock"
5232 
5233 #~ msgid "NumLock"
5234 #~ msgstr "NumLock"
5235 
5236 #~ msgid "ScrollLock"
5237 #~ msgstr "ScrollLock"
5238 
5239 #~ msgid "PageUp"
5240 #~ msgstr "PageUp"
5241 
5242 #~ msgid "PageDown"
5243 #~ msgstr "PageDown"
5244 
5245 #~ msgid "Again"
5246 #~ msgstr "మరల"
5247 
5248 #~ msgid "Props"
5249 #~ msgstr "Props"
5250 
5251 #~ msgid "Undo"
5252 #~ msgstr "సరిచేయు"
5253 
5254 #~ msgid "Front"
5255 #~ msgstr "ముందర"
5256 
5257 #~ msgid "Open"
5258 #~ msgstr "తెరువండి"
5259 
5260 #~ msgid "Paste"
5261 #~ msgstr "అతికించు"
5262 
5263 #~ msgid "Find"
5264 #~ msgstr "కనుగొను"
5265 
5266 #~ msgid "Cut"
5267 #~ msgstr "కత్తిరించు"
5268 
5269 #~ msgid "&OK"
5270 #~ msgstr "(&O) సరే"
5271 
5272 #~ msgid "&Cancel"
5273 #~ msgstr "(&C) రద్దు"
5274 
5275 #~ msgid "&Yes"
5276 #~ msgstr "(&Y) ఔను"
5277 
5278 #~ msgid "Yes"
5279 #~ msgstr "ఔను"
5280 
5281 #~ msgid "&No"
5282 #~ msgstr "(&N) కాదు"
5283 
5284 #~ msgid "No"
5285 #~ msgstr "కాదు"
5286 
5287 #~ msgid "&Discard"
5288 #~ msgstr "(&D) విస్మరించు"
5289 
5290 #~ msgid "Discard changes"
5291 #~ msgstr "మార్పులను విస్మరించుము"
5292 
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5295 #~ msgstr "ఈ  బొత్తం  నొక్కితే  ఈ  సంభాషను నందు ఇటీవల చేసిన మార్పులను తీసివేయబడతాయి"
5296 
5297 #~ msgid "Save data"
5298 #~ msgstr "దత్తంసాలను దాచు"
5299 
5300 #~ msgid "&Do Not Save"
5301 #~ msgstr "(&D) దాచవద్దు"
5302 
5303 #~ msgid "Do not save data"
5304 #~ msgstr "దత్తాంశమును భద్రపరచవద్దు"
5305 
5306 #~ msgid "Save file with another name"
5307 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని ఇంకో పేరుతో దాచు"
5308 
5309 #~ msgid "&Apply"
5310 #~ msgstr "(&A) వర్తించు"
5311 
5312 #~ msgid "Apply changes"
5313 #~ msgstr "మార్పులను వర్తించు"
5314 
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5317 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5318 #~ "Use this to try different settings."
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "<b>వర్తించు</b> నొక్కినప్పుడు, అమర్పులు ప్రోగ్రామ్‌కు అప్పగించబడతాయి, అయితే సంభాషన మూయబడదు.\n"
5321 #~ "వేరే అమర్పులను ప్రయత్నంచుటకు దీనిని పయోగించుము."
5322 
5323 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5324 #~ msgstr "(&M) వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి..."
5325 
5326 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5327 #~ msgstr "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి లొకి వెళ్ళండి"
5328 
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5331 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5332 #~ "privileges."
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "<b>వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి</b>ని క్లిక్ చేసిన, రూట్ అధికారాలు కలిగిన  మార్పులను  అనుమతించటాని "
5335 #~ "మిమ్మలని వ్యవస్థ పాలకుని (రూట్) సంకేతపదము అడుగబడును "
5336 
5337 #~ msgid "Clear input"
5338 #~ msgstr "మూలాంశము చెరిపివేయుము"
5339 
5340 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5341 #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము"
5342 
5343 #~ msgid "Show help"
5344 #~ msgstr "సహాయము చూపుము"
5345 
5346 #~ msgid "Close the current window or document"
5347 #~ msgstr "ప్రస్తుత విండొ లేక పత్రాన్ని మూసివేయి"
5348 
5349 #~ msgid "&Close Window"
5350 #~ msgstr "విండొ మూసివే"
5351 
5352 #~ msgid "Close the current window."
5353 #~ msgstr "ప్రస్తుత  గవాకము   మూసివేయి"
5354 
5355 #~ msgid "&Close Document"
5356 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
5357 
5358 #~ msgid "Close the current document."
5359 #~ msgstr "ప్రస్తుత గవాక లేక  మూసివేయి"
5360 
5361 #~ msgid "&Defaults"
5362 #~ msgstr "(&D) అప్రమేయాలు"
5363 
5364 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5365 #~ msgstr "అన్ని అంశములను వాటి అప్రమేయ విలువులకు పునఃఅమర్పు చేయుము"
5366 
5367 #~ msgid "Go back one step"
5368 #~ msgstr "ఒక అడుగు వెనుకకు వెళ్ళు"
5369 
5370 #~ msgid "Go forward one step"
5371 #~ msgstr "ఒక ఆడుగు ముందుకు వెళ్ళు"
5372 
5373 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5374 #~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రం ప్రచురించేందుకు ప్రచురణ డైలాగ్ ను తెరుస్తుంది"
5375 
5376 #~ msgid "C&ontinue"
5377 #~ msgstr "(&o) కొనసాగించుము"
5378 
5379 #~ msgid "Continue operation"
5380 #~ msgstr "చర్య కొనసాగించు"
5381 
5382 #~ msgid "&Delete"
5383 #~ msgstr "(&D) తొలగించు"
5384 
5385 #~ msgid "Delete item(s)"
5386 #~ msgstr "అంశాలను తీసివేయండి"
5387 
5388 #~ msgid "Open file"
5389 #~ msgstr "దస్త్రం తెరువండి"
5390 
5391 #~ msgid "&Reset"
5392 #~ msgstr "(&R) పునః అమర్పు"
5393 
5394 #~ msgid "Reset configuration"
5395 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ పునఃఅమర్పు చేయుము"
5396 
5397 #~ msgctxt "Verb"
5398 #~ msgid "&Insert"
5399 #~ msgstr "(&I) దూర్చు"
5400 
5401 #~ msgid "Add"
5402 #~ msgstr "కలుపు"
5403 
5404 #~ msgid "Test"
5405 #~ msgstr "పరీక్ష"
5406 
5407 #~ msgid "Properties"
5408 #~ msgstr "గుణములు"
5409 
5410 #~ msgid "&Overwrite"
5411 #~ msgstr "(&O) తిరిగి వ్రాయు"
5412 
5413 #~ msgid "Redo"
5414 #~ msgstr "పునరాచరణ"
5415 
5416 #~ msgid "&Available:"
5417 #~ msgstr "(&A) సిద్దము:"
5418 
5419 #~ msgid "&Selected:"
5420 #~ msgstr "(&S) ఎన్నుకోబడిన:"
5421 
5422 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5423 #~ msgid "European Alphabets"
5424 #~ msgstr "యూరోపియన్ అక్షరమాల"
5425 
5426 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5427 #~ msgid "African Scripts"
5428 #~ msgstr "ఆఫ్రికా స్క్రిప్ట్లు"
5429 
5430 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5431 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5432 #~ msgstr "మద్య ఆసియా లిపులు"
5433 
5434 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5435 #~ msgid "South Asian Scripts"
5436 #~ msgstr "దక్షినం  ఆసియా  లి"
5437 
5438 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5439 #~ msgid "Philippine Scripts"
5440 #~ msgstr "ఫిలిపిని స్క్రిప్ట్లు"
5441 
5442 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5443 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5444 #~ msgstr "ఆగ్నెయ ఆసియా  స్క్రిప్ట్లు"
5445 
5446 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5447 #~ msgid "East Asian Scripts"
5448 #~ msgstr "తూర్పు ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
5449 
5450 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5451 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5452 #~ msgstr "మధ్య ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
5453 
5454 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5455 #~ msgid "Other Scripts"
5456 #~ msgstr "ఇతర స్క్రిప్ట్లు"
5457 
5458 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5459 #~ msgid "Symbols"
5460 #~ msgstr "చిహ్నాలు"
5461 
5462 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5463 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5464 #~ msgstr "గణితాత్మక చిహ్నాలు"
5465 
5466 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5467 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5468 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ చిహ్నాలు"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5471 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5472 #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5475 #~ msgid "Other"
5476 #~ msgstr "ఇతర"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479 #~ msgid "Basic Latin"
5480 #~ msgstr "ప్రాధమిక లాటిన్"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5484 #~ msgstr "లాటిన్-1 సప్లిమెంట్"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487 #~ msgid "Latin Extended-A"
5488 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-A"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~ msgid "Latin Extended-B"
5492 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-B"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495 #~ msgid "IPA Extensions"
5496 #~ msgstr "IPA పొ‍డిగింపులు"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5500 #~ msgstr "క్రమాంతరీకరణ సవరణి అక్షరములు"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5504 #~ msgstr "డిజిటల్ మార్కులను కలుపుతోంది"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507 #~ msgid "Greek and Coptic"
5508 #~ msgstr "గ్రీక్ మరియు కాప్టిక్"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~ msgid "Cyrillic"
5512 #~ msgstr "సిరిల్లిక్"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5516 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ సప్లిమెంట్"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Armenian"
5520 #~ msgstr "అర్మెనియన్"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "Hebrew"
5524 #~ msgstr "హిబ్రూ"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "Arabic"
5528 #~ msgstr "అరబిక్"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "Syriac"
5532 #~ msgstr "సిరియాక్"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Arabic Supplement"
5536 #~ msgstr "అరబిక్ సప్లిమెంట్"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "Thaana"
5540 #~ msgstr "తానా"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "NKo"
5544 #~ msgstr "న్కొ"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Samaritan"
5548 #~ msgstr "సమరీటా"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Mandaic"
5552 #~ msgstr "మాండయిక్"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Devanagari"
5556 #~ msgstr "దేవనాగరి"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Bengali"
5560 #~ msgstr "బెంగాలి"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Gurmukhi"
5564 #~ msgstr "గుర్ముఖి"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Gujarati"
5568 #~ msgstr "గుజరాతి"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Oriya"
5572 #~ msgstr "ఒరియా"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Tamil"
5576 #~ msgstr "తమిళం"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "Telugu"
5580 #~ msgstr "తెలుగు"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Kannada"
5584 #~ msgstr "కన్నడ"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Malayalam"
5588 #~ msgstr "మలయాళం"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "Sinhala"
5592 #~ msgstr "సింహళ"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Thai"
5596 #~ msgstr "థాయ్"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Lao"
5600 #~ msgstr "లాఓ"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Tibetan"
5604 #~ msgstr "టిబెటియన్"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Myanmar"
5608 #~ msgstr "మ్యాన్మార్"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Georgian"
5612 #~ msgstr "జార్జియన్"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Hangul Jamo"
5616 #~ msgstr "హాంగుల్ జామొ"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Ethiopic"
5620 #~ msgstr "ఇథియోపిక్"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5624 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ సప్లిమెంట్"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Cherokee"
5628 #~ msgstr "చెరొకీ"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5632 #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అనాది అక్షరములు"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Ogham"
5636 #~ msgstr "ఓగ్‌హామ్"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Runic"
5640 #~ msgstr "రునిక్"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Tagalog"
5644 #~ msgstr "మార్పుల చీటి"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Hanunoo"
5648 #~ msgstr "హనునో"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Buhid"
5652 #~ msgstr "బుహిద్"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Tagbanwa"
5656 #~ msgstr "Tagbanwa"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Khmer"
5660 #~ msgstr "హ్మెర్"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Mongolian"
5664 #~ msgstr "మంగోలియన్"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5668 #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అబొరిజినల్ సిల్లబిక్స్ కొనసాగించబడ్దా"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Limbu"
5672 #~ msgstr "లింబు"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Tai Le"
5676 #~ msgstr "థాయ్ లె"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "New Tai Lue"
5680 #~ msgstr "కొత్త థాయ్ లుయ్"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Khmer Symbols"
5684 #~ msgstr "హ్మెర్ చిహ్నాలు"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Buginese"
5688 #~ msgstr "బుగినీస్"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Tai Tham"
5692 #~ msgstr "థాయ్ థామా"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Balinese"
5696 #~ msgstr "బలనీస్"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Sundanese"
5700 #~ msgstr "సండెనీ"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Batak"
5704 #~ msgstr "బట"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Lepcha"
5708 #~ msgstr "లెప్చా"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Ol Chiki"
5712 #~ msgstr "ఓల్ చికి"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Vedic Extensions"
5716 #~ msgstr "వేదిక్ కొనసాగింపు"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5720 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5724 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపుల సప్లిమెంట్"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5728 #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తుల సప్లిమెంట్‌ను కలుపుతోంది"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5732 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండె‍డ్ ఎడిషనల్"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Greek Extended"
5736 #~ msgstr "గ్రీక్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "General Punctuation"
5740 #~ msgstr "సాదారణ పంక్చ్యుయేషన్"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5744 #~ msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్‍ట్స్   మరియ సబ్‌స్క్రిప్‍ట్స్"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Currency Symbols"
5748 #~ msgstr "డబ్బు చిహ్నాలు"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5752 #~ msgstr "చిహ్నముల కొరకు డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5756 #~ msgstr "అక్షరము-వంటి  చిహ్నములు"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Number Forms"
5760 #~ msgstr "సంఖ్యా రూపములు"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Arrows"
5764 #~ msgstr "బాణములు"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Mathematical Operators"
5768 #~ msgstr "గణితాత్మక ఆపరేటర్లు"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5772 #~ msgstr "నానావిధ సాంకేతిక"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Control Pictures"
5776 #~ msgstr "కంట్రోల్ పిక్చర్‍స్"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5780 #~ msgstr "ఆప్టికల్ కారెక్టర్ రికగ్నైజేషన్ (ఆప్టికల్ అక్షర గుర్తింపు)"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5784 #~ msgstr "ఎన్‌క్లోజ్డు అక్షరసంఖ్యలు"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Box Drawing"
5788 #~ msgstr "బాక్‍స్  చిత్రలేఖనం"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Block Elements"
5792 #~ msgstr "బ్లాక్ యెలిమెంట్‍స్"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Geometric Shapes"
5796 #~ msgstr "జియోమెట్రిక్ షేప్‍స్"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5800 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Dingbats"
5804 #~ msgstr "Dingbats"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5808 #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-A"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5812 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-A"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Braille Patterns"
5816 #~ msgstr "బ్రెయిలి మాదిరిలు"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5820 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-B"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5824 #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-B"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5828 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ గణితాత్మక ఆపరేటర్లు"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5832 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు మరియు బాణాలు"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Glagolitic"
5836 #~ msgstr "గ్లాగలిటిక్"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Latin Extended-C"
5840 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-C"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Coptic"
5844 #~ msgstr "కాప్టిక్"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Georgian Supplement"
5848 #~ msgstr "జార్జియన్ సప్లిమెంట్"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Tifinagh"
5852 #~ msgstr "Tifinagh"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5856 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5860 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-A"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5864 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ పంక్చ్యుయేషన్"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5868 #~ msgstr "CJK రాడికల్‍స్  సప్లిమెంట్"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5872 #~ msgstr "కాంగ్జి రాడికల్‍స్"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5876 #~ msgstr "ఐడియోగ్రాఫిక్ విశదీకరణ అక్షరములు"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5880 #~ msgstr "CJK చిహ్నాలు మరియు పంక్చ్యుయేషన్"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Hiragana"
5884 #~ msgstr "హిరగానా"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Katakana"
5888 #~ msgstr "కటాకనా"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Bopomofo"
5892 #~ msgstr "బొపొమొఫొ"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5896 #~ msgstr "హాంగుల్ సారూప్య జామొ"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Kanbun"
5900 #~ msgstr "కన్‌బన్"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5904 #~ msgstr "బొపొమొఫొ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "CJK Strokes"
5908 #~ msgstr "CJK స్ట్రోక్‍స్"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5912 #~ msgstr "కెటకనా ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5916 #~ msgstr "ఎన్‌క్లోజ్డు CJK అక్షరములు మరియు నెలలు"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "CJK Compatibility"
5920 #~ msgstr "CJK సారూప్యత"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5924 #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్‍స్  పొడిగింపు A"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5928 #~ msgstr "Yijing హెక్సాగ్రామ్ చిహ్నాలు"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5932 #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్‍స్"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Yi Syllables"
5936 #~ msgstr "Yi అక్షరములు"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Yi Radicals"
5940 #~ msgstr "Yi రాడికల్‍స్"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Lisu"
5944 #~ msgstr "లి"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Vai"
5948 #~ msgstr "వఐ"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5952 #~ msgstr "సిరిల్లిక్  పొడగిం-B"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Bamum"
5956 #~ msgstr "బమ"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5960 #~ msgstr "సవరణి టోన్ అక్షరములు"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Latin Extended-D"
5964 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-D"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Syloti Nagri"
5968 #~ msgstr "సైలోతి నాగ్రి"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5972 #~ msgstr "ఒకేరకమైన ఇండిక్ సంఖ్య ఫారం "
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Phags-pa"
5976 #~ msgstr "ఫాగ్‍స్ -పా"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Saurashtra"
5980 #~ msgstr "సౌరాష్ట్ర"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Devanagari Extended"
5984 #~ msgstr "దేవనాగరి పొడగిం"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Kayah Li"
5988 #~ msgstr "కయ్యా లి"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Rejang"
5992 #~ msgstr "రెజాంగ్"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5996 #~ msgstr "హంగుల్ జామొ  ఎక్స్టెండె-A"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Javanese"
6000 #~ msgstr "జానీస్"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Cham"
6004 #~ msgstr "చా"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6008 #~ msgstr "మయన్మార్-ఎక్స్టెండెడ్-"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Tai Viet"
6012 #~ msgstr "టాయ్ వాయిట్"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6016 #~ msgstr "ఇథియోపిక్  ఎక్స్టెండడ్-"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Meetei Mayek"
6020 #~ msgstr "మీతి మాయెక్"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Hangul Syllables"
6024 #~ msgstr "హంగుల్ అక్షరములు"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6028 #~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండెడ్-"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "High Surrogates"
6032 #~ msgstr "ఉన్నత సరోగేట్‍స్"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6036 #~ msgstr "ఎక్కువ వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు సరోగేట్‍స్"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Low Surrogates"
6040 #~ msgstr "తక్కువ సరోగేట్‍స్"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Private Use Area"
6044 #~ msgstr "వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు ప్రదేశము"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6048 #~ msgstr "CJK సారూప్య ఐడియోగ్రాఫ్‍స్"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6052 #~ msgstr "అక్షర సమర్పణ ఫాంలు"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6056 #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-A"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Variation Selectors"
6060 #~ msgstr "వేరియేషన్ యెంపికచేయునవి"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Vertical Forms"
6064 #~ msgstr "నిలువు ఫాంలు"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Combining Half Marks"
6068 #~ msgstr "అర్ధ గుర్తులను కలుపుట"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6072 #~ msgstr "CJK సారూప్య ఫాంలు"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Small Form Variants"
6076 #~ msgstr "చిన్న ఫాం వేరియంట్సు"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6080 #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-B"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6084 #~ msgstr "సగం-వెడల్పు మరియు పూర్తి-వెడల్పు ఫారంలు"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Specials"
6088 #~ msgstr "విశేషములు"
6089 
6090 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6091 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని లేదా అక్షరాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
6092 
6093 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6094 #~ msgid "Previous in History"
6095 #~ msgstr "జాబితా లోని మును పటి అంశము"
6096 
6097 #~ msgid "Previous Character in History"
6098 #~ msgstr "గత అక్షరము చరిత్రలో"
6099 
6100 #~ msgctxt "Goes to next character"
6101 #~ msgid "Next in History"
6102 #~ msgstr "చరి లోని తరువాత  అంశము"
6103 
6104 #~ msgid "Next Character in History"
6105 #~ msgstr "తరువాత అక్షరం చరిత్ర "
6106 
6107 #~ msgid "Select a category"
6108 #~ msgstr "వర్గమును యెంపికచేయుము"
6109 
6110 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6111 #~ msgstr "ప్రదర్శనకు వొక బ్లాక్‌ను యెంపికచేయుము"
6112 
6113 #~ msgid "Set font"
6114 #~ msgstr "అక్షరరూపము అమర్చుము"
6115 
6116 #~ msgid "Set font size"
6117 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని అమర్చుము"
6118 
6119 #~ msgid "Character:"
6120 #~ msgstr "అక్షరం:"
6121 
6122 #~ msgid "Name: "
6123 #~ msgstr "పేరు:"
6124 
6125 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6126 #~ msgstr "ప్రకటనలు మరియు క్రాస్ రిఫరెన్సెస్"
6127 
6128 #~ msgid "Alias names:"
6129 #~ msgstr "మారు పేరులు:"
6130 
6131 #~ msgid "Notes:"
6132 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు:"
6133 
6134 #~ msgid "See also:"
6135 #~ msgstr "ఇవి కూడా చూడండి:"
6136 
6137 #~ msgid "Equivalents:"
6138 #~ msgstr "సమానములు"
6139 
6140 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6141 #~ msgstr "దరిదాపుగా సమానములు:"
6142 
6143 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6144 #~ msgstr "CJK ఐడియోగ్రాఫ్ సమాచారము"
6145 
6146 #~ msgid "Definition in English: "
6147 #~ msgstr "ఆంగ్లములో నిర్వచనము: "
6148 
6149 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6150 #~ msgstr "మాండ్రియన్ ఉచ్ఛారణ: "
6151 
6152 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6153 #~ msgstr "కెటోనీస్ ఉచ్ఛారణ:"
6154 
6155 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6156 #~ msgstr "జపనీస్ ఆన్ ఉచ్ఛారణ: "
6157 
6158 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6159 #~ msgstr "జపనీస్ కున్ ఉచ్ఛారణ: "
6160 
6161 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6162 #~ msgstr "టాంగ్ ఉచ్ఛారణ: "
6163 
6164 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6165 #~ msgstr "కొరియన్ ఉచ్ఛారణ: "
6166 
6167 #~ msgid "General Character Properties"
6168 #~ msgstr "సాదారణ అక్షర గుణములు"
6169 
6170 #~ msgid "Block: "
6171 #~ msgstr "బ్లాక్: "
6172 
6173 #~ msgid "Unicode category: "
6174 #~ msgstr "యూనికోడ్ వర్గము: "
6175 
6176 #~ msgid "Various Useful Representations"
6177 #~ msgstr "వివిధ వుపయోగకర రిప్రజెంటేషన్‍స్"
6178 
6179 #~ msgid "UTF-8:"
6180 #~ msgstr "యుటిఎఫ్-8:"
6181 
6182 #~ msgid "UTF-16: "
6183 #~ msgstr "యుటిఎఫ్-16:"
6184 
6185 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6186 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6187 
6188 #~ msgid "XML decimal entity:"
6189 #~ msgstr "XML దశాంశ వస్తుత్వము(యెన్టిటి):"
6190 
6191 #~ msgid "Unicode code point:"
6192 #~ msgstr "యూనికోడ్ పా : "
6193 
6194 #~ msgctxt "Character"
6195 #~ msgid "In decimal:"
6196 #~ msgstr "దశాంశం లో"
6197 
6198 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6199 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6200 
6201 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6202 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6203 
6204 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6205 #~ msgstr "<తక్కువ Surrogate>"
6206 
6207 #~ msgid "<Private Use>"
6208 #~ msgstr "<వ్యక్తిగత అవసరానికి>"
6209 
6210 #~ msgid "<not assigned>"
6211 #~ msgstr "<అప్పగించని>"
6212 
6213 #~ msgid "Non-printable"
6214 #~ msgstr "ప్రచురించలేనివి"
6215 
6216 #~ msgid "Other, Control"
6217 #~ msgstr "యితర, నియంత్రణ"
6218 
6219 #~ msgid "Other, Format"
6220 #~ msgstr "ఇతర, ఫార్మాట్"
6221 
6222 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6223 #~ msgstr "ఇతర, అప్పగించబడలేదు"
6224 
6225 #~ msgid "Other, Private Use"
6226 #~ msgstr "ఇతర, వ్యక్తిగత వుపయోగము"
6227 
6228 #~ msgid "Other, Surrogate"
6229 #~ msgstr "ఇతర, సరోగేట్"
6230 
6231 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6232 #~ msgstr "అక్షరము, చిన్నబడి"
6233 
6234 #~ msgid "Letter, Modifier"
6235 #~ msgstr "అక్షరము, సవరణి"
6236 
6237 #~ msgid "Letter, Other"
6238 #~ msgstr "అక్షరము,ఇతర"
6239 
6240 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6241 #~ msgstr "అక్షరము, శీర్షికబడి"
6242 
6243 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6244 #~ msgstr "అక్షరము, పెద్దబడి"
6245 
6246 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6247 #~ msgstr "గర్తు, క్రమాంతరీకరణం కలుపుట"
6248 
6249 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6250 #~ msgstr "గుర్తు, ఎన్‌క్లోజింగ్"
6251 
6252 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6253 #~ msgstr "గుర్తు, క్రమాంతరీకరణము-కాని"
6254 
6255 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6256 #~ msgstr "సంఖ్య, దశాంశ అంకె"
6257 
6258 #~ msgid "Number, Letter"
6259 #~ msgstr "సంఖ్య, అక్షరము"
6260 
6261 #~ msgid "Number, Other"
6262 #~ msgstr "సంఖ్య, ఇతర"
6263 
6264 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6265 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, అనుసంధానిం"
6266 
6267 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6268 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, డాష్"
6269 
6270 #~ msgid "Punctuation, Close"
6271 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, మూయి"
6272 
6273 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6274 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, చివరి కోట్"
6275 
6276 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6277 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ప్రాధమిక కోట్"
6278 
6279 #~ msgid "Punctuation, Other"
6280 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ఇతర"
6281 
6282 #~ msgid "Punctuation, Open"
6283 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, తెరువు"
6284 
6285 #~ msgid "Symbol, Currency"
6286 #~ msgstr "చిహ్నము, డబ్బు"
6287 
6288 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6289 #~ msgstr "చిహ్నము, సవరణి"
6290 
6291 #~ msgid "Symbol, Math"
6292 #~ msgstr "చిహ్నము, గణిత"
6293 
6294 #~ msgid "Symbol, Other"
6295 #~ msgstr "చిహ్నము, ఇతర"
6296 
6297 #~ msgid "Separator, Line"
6298 #~ msgstr "వేరుచేయునది, గీత"
6299 
6300 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6301 #~ msgstr "వేరుచేయునది, పరిచ్ఛేదము"
6302 
6303 #~ msgid "Separator, Space"
6304 #~ msgstr "వేరుచేయునది, ఖాళీ"
6305 
6306 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6307 #~ msgstr "మీరు దీనిని నిక్షిప్తం చేయు ముందు నిజపరుచుటకు అడుగుము"
6308 
6309 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6310 #~ msgstr "ఈ  రూపకరణ దాచుటకు మీకు అనుమతి లే"
6311 
6312 #~ msgctxt "@option next year"
6313 #~ msgid "Next Year"
6314 #~ msgstr "వచ్చే  సంవత్సరము"
6315 
6316 #~ msgctxt "@option next month"
6317 #~ msgid "Next Month"
6318 #~ msgstr "వచ్చే  నెల"
6319 
6320 #~ msgctxt "@option next week"
6321 #~ msgid "Next Week"
6322 #~ msgstr "వచ్చే వార"
6323 
6324 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6325 #~ msgid "Tomorrow"
6326 #~ msgstr "మరుసటిరో"
6327 
6328 #~ msgctxt "@option today"
6329 #~ msgid "Today"
6330 #~ msgstr "ఈ  రొజు"
6331 
6332 #~ msgctxt "@option yesterday"
6333 #~ msgid "Yesterday"
6334 #~ msgstr "నిన్న "
6335 
6336 #~ msgctxt "@option last week"
6337 #~ msgid "Last Week"
6338 #~ msgstr "చివరి వార"
6339 
6340 #~ msgctxt "@option last month"
6341 #~ msgid "Last Month"
6342 #~ msgstr "చివరి నె"
6343 
6344 #~ msgctxt "@option last year"
6345 #~ msgid "Last Year"
6346 #~ msgstr "చివరి  సంవత్సరం "
6347 
6348 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6349 #~ msgid "No Date"
6350 #~ msgstr "తారీఖు లే"
6351 
6352 #~ msgctxt "@info"
6353 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6354 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన తేది సరి అయినది కాదు"
6355 
6356 #~ msgctxt "@info"
6357 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6358 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ ముందుగా ఉండరాదు %1"
6359 
6360 #~ msgctxt "@info"
6361 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6362 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ తరువాతది గా ఉండరాదు %1"
6363 
6364 #~ msgid "Week %1"
6365 #~ msgstr "వారం %1"
6366 
6367 #~ msgid "Next year"
6368 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
6369 
6370 #~ msgid "Previous year"
6371 #~ msgstr "పోయిన సంవత్సరము"
6372 
6373 #~ msgid "Next month"
6374 #~ msgstr "వచ్చే నెల"
6375 
6376 #~ msgid "Previous month"
6377 #~ msgstr "పోయిన నెల"
6378 
6379 #~ msgid "Select a week"
6380 #~ msgstr "వారం ఎంచుకొనుము"
6381 
6382 #~ msgid "Select a month"
6383 #~ msgstr "నెల ఎంచుకొనుము"
6384 
6385 #~ msgid "Select a year"
6386 #~ msgstr "సంవత్సరము ఎంచుకొనుము"
6387 
6388 #~ msgid "Select the current day"
6389 #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము"
6390 
6391 #~ msgctxt "UTC time zone"
6392 #~ msgid "UTC"
6393 #~ msgstr "UTC"
6394 
6395 #~ msgctxt "No specific time zone"
6396 #~ msgid "Floating"
6397 #~ msgstr "ఫ్లోటిం"
6398 
6399 #~ msgctxt "@info"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6402 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం కనీసం ముందుదిగా అయ్యి ఉండాలి"
6403 
6404 #~ msgctxt "@info"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6407 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం గరిష్టంగా తరువాతది గా అయ్యి ఉండాలి"
6408 
6409 #~ msgid "&Add"
6410 #~ msgstr "(&A) కలుపు"
6411 
6412 #~ msgid "&Remove"
6413 #~ msgstr "(&R) తొలగించు"
6414 
6415 #~ msgid "Move &Up"
6416 #~ msgstr "(&U) పైకి జరపండి"
6417 
6418 #~ msgid "Move &Down"
6419 #~ msgstr "(&D) క్రిందకి జరపండి"
6420 
6421 #~ msgid "&Help"
6422 #~ msgstr "(&H) సహాయము"
6423 
6424 #~ msgid "Clear &History"
6425 #~ msgstr "(&H) చరిత్రను చెరపివేయి"
6426 
6427 #~ msgid "No further items in the history."
6428 #~ msgstr "చరిత్రలో తరువాత ఏ అంశము లే"
6429 
6430 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6431 #~ msgstr "అనువర్తనం %2 నందు చర్య %3 కొరకు శీఘ్రమార్గము '%1'\n"
6432 
6433 #~ msgctxt ""
6434 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6435 #~ "shortcut that is problematic"
6436 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6437 #~ msgid_plural ""
6438 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6439 #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గము '%2\"క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6440 #~ msgstr[1] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6441 #~ msgstr[2] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6442 #~ msgstr[3] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6443 #~ msgstr[4] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6444 
6445 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6446 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6447 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6448 #~ msgstr[0] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
6449 #~ msgstr[1] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6450 #~ msgstr[2] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6451 #~ msgstr[3] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6452 #~ msgstr[4] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6453 
6454 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6455 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6456 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6457 #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గం విభేదము"
6458 #~ msgstr[1] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6459 #~ msgstr[2] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6460 #~ msgstr[3] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6461 #~ msgstr[4] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6462 
6463 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6464 #~ msgstr "చర్య '%1'కొరకు శీఘ్రమార్గము(లు) '%2'\n"
6465 
6466 #~ msgid "Shortcut conflict"
6467 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం విభేదము"
6468 
6469 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6470 #~ msgstr "నిలిపిఉంచి శీఘ్ర మార్గము"
6471 
6472 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6473 #~ msgstr "ప్రామాణిక కార్యక్రమ శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
6474 
6475 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6476 #~ msgid "Input"
6477 #~ msgstr "ఇన్పుట్"
6478 
6479 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6480 #~ msgstr "మీరు వాడిన మీట qt సహాయము తీసుకోలేదు"
6481 
6482 #~ msgid "Unsupported Key"
6483 #~ msgstr "మద్దతు చేయని కీ"
6484 
6485 #~ msgid "without name"
6486 #~ msgstr "పేరు లేదు"
6487 
6488 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6489 #~ msgid "1"
6490 #~ msgstr "1"
6491 
6492 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6493 #~ msgid "Clear text"
6494 #~ msgstr "వచనము చెరిపివేయుము"
6495 
6496 #~ msgctxt "@title:menu"
6497 #~ msgid "Text Completion"
6498 #~ msgstr "వచనము పూరణ"
6499 
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6501 #~ msgid "None"
6502 #~ msgstr "ఏదీవద్దు"
6503 
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6505 #~ msgid "Manual"
6506 #~ msgstr "మాన్యవల్"
6507 
6508 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6509 #~ msgid "Automatic"
6510 #~ msgstr "దానంతటదే"
6511 
6512 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6513 #~ msgid "Dropdown List"
6514 #~ msgstr "డ్రాప్‌డౌన్ జాబితా"
6515 
6516 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6517 #~ msgid "Short Automatic"
6518 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్వయంచాలకత"
6519 
6520 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6521 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6522 #~ msgstr "డ్రాప్‌డౌన్ జాబితా && స్వయంచాలక"
6523 
6524 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6525 #~ msgid "Default"
6526 #~ msgstr "అప్రమేయం"
6527 
6528 #~ msgid "Image Operations"
6529 #~ msgstr "చిత్ర కార్యాలు"
6530 
6531 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6532 #~ msgstr "(&R) సవ్య దిశలొ తిప్పు"
6533 
6534 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6535 #~ msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు"
6536 
6537 #~ msgctxt "@action"
6538 #~ msgid "Text &Color..."
6539 #~ msgstr "(&C) వచనము రంగు..."
6540 
6541 #~ msgctxt "@label stroke color"
6542 #~ msgid "Color"
6543 #~ msgstr "రంగు"
6544 
6545 #~ msgctxt "@action"
6546 #~ msgid "Text &Highlight..."
6547 #~ msgstr "(&H) వచనము ఉద్దీపనము..."
6548 
6549 #~ msgctxt "@action"
6550 #~ msgid "&Font"
6551 #~ msgstr "(&F) అక్షర రూపము"
6552 
6553 #~ msgctxt "@action"
6554 #~ msgid "Font &Size"
6555 #~ msgstr "(&S) అక్షర పరిమాణము"
6556 
6557 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6558 #~ msgid "&Bold"
6559 #~ msgstr "(&B) లావుగా"
6560 
6561 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6562 #~ msgid "&Italic"
6563 #~ msgstr "(&I) ఇటాలిక్"
6564 
6565 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6566 #~ msgid "&Underline"
6567 #~ msgstr "(&U) క్రిందిగీత"
6568 
6569 #~ msgctxt "@action"
6570 #~ msgid "&Strike Out"
6571 #~ msgstr "(&S) కోట్టివేయి"
6572 
6573 #~ msgctxt "@action"
6574 #~ msgid "Align &Left"
6575 #~ msgstr "(&L) ఎడమకు సర్దు"
6576 
6577 #~ msgctxt "@label left justify"
6578 #~ msgid "Left"
6579 #~ msgstr "ఎడమ"
6580 
6581 #~ msgctxt "@action"
6582 #~ msgid "Align &Center"
6583 #~ msgstr "(&C) మద్యకు సర్దు"
6584 
6585 #~ msgctxt "@label center justify"
6586 #~ msgid "Center"
6587 #~ msgstr "మధ్యన"
6588 
6589 #~ msgctxt "@action"
6590 #~ msgid "Align &Right"
6591 #~ msgstr "(&R) కుడికి సర్దు"
6592 
6593 #~ msgctxt "@label right justify"
6594 #~ msgid "Right"
6595 #~ msgstr "కుడి"
6596 
6597 #~ msgctxt "@action"
6598 #~ msgid "&Justify"
6599 #~ msgstr "(&J) చక్కదిద్దు"
6600 
6601 #~ msgctxt "@label justify fill"
6602 #~ msgid "Justify"
6603 #~ msgstr "చక్కదిద్దు"
6604 
6605 #~ msgctxt "@action"
6606 #~ msgid "Left-to-Right"
6607 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
6608 
6609 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6610 #~ msgid "Left-to-Right"
6611 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
6612 
6613 #~ msgctxt "@action"
6614 #~ msgid "Right-to-Left"
6615 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
6616 
6617 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6618 #~ msgid "Right-to-Left"
6619 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
6620 
6621 #~ msgctxt "@title:menu"
6622 #~ msgid "List Style"
6623 #~ msgstr "జాబితా శైలి"
6624 
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6626 #~ msgid "None"
6627 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
6628 
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6630 #~ msgid "Disc"
6631 #~ msgstr "డిస్కు"
6632 
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6634 #~ msgid "Circle"
6635 #~ msgstr "వృత్తము"
6636 
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6638 #~ msgid "Square"
6639 #~ msgstr "చతురస్త్రము"
6640 
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6642 #~ msgid "123"
6643 #~ msgstr "123"
6644 
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6646 #~ msgid "abc"
6647 #~ msgstr "abc"
6648 
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6650 #~ msgid "ABC"
6651 #~ msgstr "ABC"
6652 
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6654 #~ msgid "i ii iii"
6655 #~ msgstr "i ii iii"
6656 
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6658 #~ msgid "I II III"
6659 #~ msgstr "I II III"
6660 
6661 #~ msgctxt "@action"
6662 #~ msgid "Increase Indent"
6663 #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) పెంచు"
6664 
6665 #~ msgctxt "@action"
6666 #~ msgid "Decrease Indent"
6667 #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) తగ్గించు"
6668 
6669 #~ msgctxt "@action"
6670 #~ msgid "Insert Rule Line"
6671 #~ msgstr "అడ్డగీతను చేర్చు"
6672 
6673 #~ msgctxt "@action"
6674 #~ msgid "Link"
6675 #~ msgstr "లింకు"
6676 
6677 #~ msgctxt "@action"
6678 #~ msgid "Format Painter"
6679 #~ msgstr "పెయింటరును రూపీకరించు"
6680 
6681 #~ msgctxt "@action"
6682 #~ msgid "To Plain Text"
6683 #~ msgstr "సాదా వచనముకు"
6684 
6685 #~ msgctxt "@action"
6686 #~ msgid "Subscript"
6687 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్‍ట్"
6688 
6689 #~ msgctxt "@action"
6690 #~ msgid "Superscript"
6691 #~ msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్‍ట్"
6692 
6693 #~ msgid "&Copy Full Text"
6694 #~ msgstr "(&C) పూర్తి వచనంను నకలు చేయి"
6695 
6696 #~ msgid "Nothing to spell check."
6697 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిదిద్దుటకు ఏమీలేదు."
6698 
6699 #~ msgid "Speak Text"
6700 #~ msgstr "వచనము పలుకుము"
6701 
6702 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6703 #~ msgstr "మీరు ప్రారంభించిన text to speech సేవలను ప్రారంభించలేము."
6704 
6705 #~ msgid "No suggestions for %1"
6706 #~ msgstr "%1 లకు  సూచనలు లేవు"
6707 
6708 #~ msgid "Ignore"
6709 #~ msgstr "విస్మరించు"
6710 
6711 #~ msgid "Add to Dictionary"
6712 #~ msgstr "నిఘంటువుకు జతచేయుము"
6713 
6714 #~ msgctxt "@info"
6715 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6716 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం సరి అయినది కాదు"
6717 
6718 #~ msgctxt "@info"
6719 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6720 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం ముందుదిగా ఉండరాదు %1"
6721 
6722 #~ msgctxt "@info"
6723 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6724 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం తరువాతది గా ఉండరాదు %1"
6725 
6726 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6727 #~ msgid "Area"
6728 #~ msgstr "ప్రదేశము"
6729 
6730 #~ msgctxt "Time zone"
6731 #~ msgid "Region"
6732 #~ msgstr "ప్రాంతము"
6733 
6734 #~ msgid "Comment"
6735 #~ msgstr "వ్యాఖ్య"
6736 
6737 #~ msgctxt "@title:menu"
6738 #~ msgid "Show Text"
6739 #~ msgstr "పాటాన్ని  చూపుము"
6740 
6741 #~ msgctxt "@title:menu"
6742 #~ msgid "Toolbar Settings"
6743 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ "
6744 
6745 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6746 #~ msgid "Orientation"
6747 #~ msgstr "దిశ "
6748 
6749 #~ msgctxt "toolbar position string"
6750 #~ msgid "Top"
6751 #~ msgstr "పైన"
6752 
6753 #~ msgctxt "toolbar position string"
6754 #~ msgid "Left"
6755 #~ msgstr "ఎడమ"
6756 
6757 #~ msgctxt "toolbar position string"
6758 #~ msgid "Right"
6759 #~ msgstr "కుడి"
6760 
6761 #~ msgctxt "toolbar position string"
6762 #~ msgid "Bottom"
6763 #~ msgstr "క్రింద"
6764 
6765 #~ msgid "Text Position"
6766 #~ msgstr "వచన స్థానము"
6767 
6768 #~ msgid "Icons Only"
6769 #~ msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే"
6770 
6771 #~ msgid "Text Only"
6772 #~ msgstr "వాచకం మాత్రమే"
6773 
6774 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6775 #~ msgstr "ప్రతిమల పక్కన వచనం"
6776 
6777 #~ msgid "Text Under Icons"
6778 #~ msgstr "ప్రతిమల క్రింద వచనం"
6779 
6780 #~ msgid "Icon Size"
6781 #~ msgstr "ప్రతిమ పరిమాణము"
6782 
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6784 #~ msgid "Default"
6785 #~ msgstr "అప్రమేయ"
6786 
6787 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6788 #~ msgstr "చిన్న (%1x%2)"
6789 
6790 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6791 #~ msgstr "మద్యస్తం (%1x%2)"
6792 
6793 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6794 #~ msgstr "పెద్ద (%1x%2)"
6795 
6796 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6797 #~ msgstr "అతి పెద్ద (%1x%2)"
6798 
6799 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6800 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు తాళం వే"
6801 
6802 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6803 #~ msgid "%1"
6804 #~ msgstr "%1"
6805 
6806 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6807 #~ msgid "%1"
6808 #~ msgstr "%1"
6809 
6810 #~ msgid "Desktop %1"
6811 #~ msgstr "రంగస్థలం %1"
6812 
6813 #~ msgid "Add to Toolbar"
6814 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీకు జతచేయుము"
6815 
6816 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6817 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గంను అమర్చు..."
6818 
6819 #~ msgid "Toolbars Shown"
6820 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు చూపించా"
6821 
6822 #~ msgid "No text"
6823 #~ msgstr "వచనము లేదు"
6824 
6825 #~ msgid "&File"
6826 #~ msgstr "(&F) దస్త్రం"
6827 
6828 #~ msgid "&Game"
6829 #~ msgstr "(&G) ఆట"
6830 
6831 #~ msgid "&Edit"
6832 #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు"
6833 
6834 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6835 #~ msgid "&Move"
6836 #~ msgstr "(&M) జరుపుము"
6837 
6838 #~ msgid "&View"
6839 #~ msgstr "(&V) చూడు"
6840 
6841 #~ msgid "&Go"
6842 #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు"
6843 
6844 #~ msgid "&Bookmarks"
6845 #~ msgstr "(&B) పేజీ గుర్తులు"
6846 
6847 #~ msgid "&Tools"
6848 #~ msgstr "(&T) పనిముట్లు"
6849 
6850 #~ msgid "&Settings"
6851 #~ msgstr "(&S) అమరికలు"
6852 
6853 #~ msgid "Main Toolbar"
6854 #~ msgstr "ప్రధాన పనిముట్ల పట్టీ"
6855 
6856 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6857 #~ msgstr "క్యూటి విడ్జెట్ ప్లగిన్లను ini శైలి వర్ణన దస్త్రం నుంచి తయారుచేయబడును."
6858 
6859 #~ msgid "Input file"
6860 #~ msgstr "మూలాంశ ఫైలు"
6861 
6862 #~ msgid "Output file"
6863 #~ msgstr "బహిర్గతాంశపు దస్త్రం"
6864 
6865 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6866 #~ msgstr "తయారు చెయబడె ప్లగిన్ క్లాస్ యొక్క పేరు"
6867 
6868 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6869 #~ msgstr "డిజైనర్‌లో ప్రదర్శించు అప్రమేయ విడ్జెట్ గుంపు పేరు"
6870 
6871 #~ msgid "makekdewidgets"
6872 #~ msgstr "మేక్ కెడిఈ విడ్జెట్స్"
6873 
6874 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6875 #~ msgstr "(C) 2004-2005 ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్"
6876 
6877 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6878 #~ msgstr "ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్"
6879 
6880 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6881 #~ msgstr "డానియల్ మొల్కెన్టిన్"
6882 
6883 #~ msgid "Call Stack"
6884 #~ msgstr "కాల్ స్టెక్"
6885 
6886 #~ msgid "Call"
6887 #~ msgstr "కాల్"
6888 
6889 #~ msgid "Line"
6890 #~ msgstr "వరుస"
6891 
6892 #~ msgid "Console"
6893 #~ msgstr "కాన్సోల్"
6894 
6895 #~ msgid "Enter"
6896 #~ msgstr "ఎంటర్"
6897 
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6900 #~ "please check your KDE installation."
6901 #~ msgstr "kate సంకలన వ్యవస్థ యొక్క నిర్దిష్ట భాగాన్ని గుర్తించలేకపోవుచున్నాము"
6902 
6903 #~ msgid "Breakpoint"
6904 #~ msgstr "బ్రేక్‌పాయింటు"
6905 
6906 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6907 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్"
6908 
6909 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6910 #~ msgstr "(&B) తరువాతి ప్రవచనం వద్ద ఆగుము"
6911 
6912 #~ msgid "Break at Next"
6913 #~ msgstr "తరువాతి వద్ద ఆగుము"
6914 
6915 #~ msgid "Continue"
6916 #~ msgstr "కొనసాగించు"
6917 
6918 #~ msgid "Step Over"
6919 #~ msgstr "మీదకు వెళ్ళు"
6920 
6921 #~ msgid "Step Into"
6922 #~ msgstr "లొపలికి వెళ్ళు"
6923 
6924 #~ msgid "Step Out"
6925 #~ msgstr "బయటకు రా"
6926 
6927 #~ msgid "Reindent Sources"
6928 #~ msgstr "Reindent sources"
6929 
6930 #~ msgid "Report Exceptions"
6931 #~ msgstr "ఎక్సెప్షన్లను తెలియజెప్పుము"
6932 
6933 #~ msgid "&Debug"
6934 #~ msgstr "&Debug"
6935 
6936 #~ msgid "Close source"
6937 #~ msgstr "మూలం మూసివేయి"
6938 
6939 #~ msgid "Ready"
6940 #~ msgstr "సిద్దం"
6941 
6942 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6943 #~ msgstr "%1 వరుస %2 లో అన్వయ దోషం"
6944 
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6947 #~ "\n"
6948 #~ "%1 line %2:\n"
6949 #~ "%3"
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "ఈ పుటలొ స్క్రిప్టును నడుపుటకు ప్రయత్నించునప్పుడు దొషం వచ్చింది.\n"
6952 #~ "\n"
6953 #~ "%1 వరుస %2:\n"
6954 #~ "%3"
6955 
6956 #~ msgid "JavaScript Error"
6957 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషం"
6958 
6959 #~ msgid "&Do not show this message again"
6960 #~ msgstr "(&D) ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
6961 
6962 #~ msgid "Local Variables"
6963 #~ msgstr "స్థానిక చలరాశులు"
6964 
6965 #~ msgid "Reference"
6966 #~ msgstr "సంబంధం"
6967 
6968 #~ msgid "Loaded Scripts"
6969 #~ msgstr "ఎక్కించబడిన స్క్రిప్ట్ లు"
6970 
6971 #~ msgid "JavaScript"
6972 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్"
6973 
6974 #~ msgid "&Stop Script"
6975 #~ msgstr "లిపి ని  ఆపుము"
6976 
6977 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6978 #~ msgstr "దృవపరచు: జావాస్క్రిప్ట్ పాప్ అప్"
6979 
6980 #~ msgid ""
6981 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6982 #~ "via JavaScript.\n"
6983 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.\n"
6986 #~ "అనుమతించ మంటారా?"
6987 
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6990 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6991 #~ "submitted?</qt>"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "<qt>ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది <p>%1</p>ను జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.<br /"
6994 #~ "> అనుమతించ మంటారా?</qt>"
6995 
6996 #~ msgid "Allow"
6997 #~ msgstr "అనుమతించు"
6998 
6999 #~ msgid "Do Not Allow"
7000 #~ msgstr "అనుమతించవద్దు"
7001 
7002 #~ msgid ""
7003 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7004 #~ "Do you want to allow this?"
7005 #~ msgstr ""
7006 #~ "ఈ సైట్ జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.\n"
7007 #~ "అనుమతించ మంటారా?"
7008 
7009 #~ msgid ""
7010 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7011 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "<qt>ఈ సైట్ <p>%1</p>జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.<br /"
7014 #~ ">అనుమతించ మంటారా?</qt>"
7015 
7016 #~ msgid "Close window?"
7017 #~ msgstr "విండొ మూసివేయవచ్చునా?"
7018 
7019 #~ msgid "Confirmation Required"
7020 #~ msgstr "అనుమతి కావాలి"
7021 
7022 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7023 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ పేజి గుర్తు చేర్చుట ప్రయత్నించినది"
7024 
7025 #~ msgid "Insert"
7026 #~ msgstr "చేర్చు"
7027 
7028 #~ msgid "Disallow"
7029 #~ msgstr "నిషెధించు"
7030 
7031 #~ msgid "Submit Confirmation"
7032 #~ msgstr "అనుమతి అందించు"
7033 
7034 #~ msgid "&Submit Anyway"
7035 #~ msgstr "(&S) ఏది ఏమైనా అందించు"
7036 
7037 #~ msgid "Send Confirmation"
7038 #~ msgstr "అనుమతి పంపించు"
7039 
7040 #~ msgid "&Send File"
7041 #~ msgid_plural "&Send Files"
7042 #~ msgstr[0] "(&S)దస్త్రం పంపు"
7043 #~ msgstr[1] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
7044 #~ msgstr[2] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
7045 #~ msgstr[3] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
7046 #~ msgstr[4] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
7047 
7048 #~ msgid "Submit"
7049 #~ msgstr "అందించు"
7050 
7051 #~ msgid "Key Generator"
7052 #~ msgstr "కీ లను తయరుచేసెది"
7053 
7054 #~ msgid ""
7055 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7056 #~ "Do you want to download one from %2?"
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "'%1' కొరకు ప్లగిన్ కనపడలేదు.\n"
7059 #~ "%2 నుంచి డౌన్ లోడ్ చేయనా?"
7060 
7061 #~ msgid "Missing Plugin"
7062 #~ msgstr "ప్లగిన్ కనపడుటలేదు"
7063 
7064 #~ msgid "Download"
7065 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
7066 
7067 #~ msgid "Do Not Download"
7068 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్ చేయవద్దు"
7069 
7070 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7071 #~ msgstr "ఇది అన్వేషింతగిన సూచిక. కీలక పదాలు వ్రాయండి:"
7072 
7073 #~ msgid "Document Information"
7074 #~ msgstr "పత్రం(దస్తావేజు) వివరములు"
7075 
7076 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7077 #~ msgid "General"
7078 #~ msgstr "సాదారణ"
7079 
7080 #~ msgid "URL:"
7081 #~ msgstr "యుఆర్ఎల్:"
7082 
7083 #~ msgid "Title:"
7084 #~ msgstr "శీర్షిక:"
7085 
7086 #~ msgid "Last modified:"
7087 #~ msgstr "చివరిసారి మార్చబడినది:"
7088 
7089 #~ msgid "Document encoding:"
7090 #~ msgstr "పత్ర(దస్తావేజు) సంకేతీకరణం:"
7091 
7092 #~ msgid "Rendering mode:"
7093 #~ msgstr "అనువాద విధం"
7094 
7095 #~ msgid "HTTP Headers"
7096 #~ msgstr "హెచ్ టిటిపి  హెడర్లు"
7097 
7098 #~ msgid "Property"
7099 #~ msgstr "గుణము"
7100 
7101 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7102 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను ప్రారంభిస్తున్నాము..."
7103 
7104 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7105 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను మొదలుపెడుతున్నాము..."
7106 
7107 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7108 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" మొదలుపెట్టబడినది"
7109 
7110 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7111 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" ఆపివేయబడినది"
7112 
7113 #~ msgid "Loading Applet"
7114 #~ msgstr "అప్లెట్ ను ఎక్కిస్తున్నా"
7115 
7116 #~ msgid "Error: java executable not found"
7117 #~ msgstr "దోషం: జావా కార్యక్రమం కనబడుటలేదు"
7118 
7119 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7120 #~ msgstr "సంతకం చేసింది (నిరూపణ: %1)"
7121 
7122 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7123 #~ msgstr "ధృవ పత్ర (నిరూపణ: %1)"
7124 
7125 #~ msgid "Security Alert"
7126 #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక"
7127 
7128 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7129 #~ msgstr "ధృవపత్రాలతొ కూడిన జావా అప్లెట్ ను అనుమతించమంటారా:"
7130 
7131 #~ msgid "the following permission"
7132 #~ msgstr "ఈ క్రింది అనుమతి"
7133 
7134 #~ msgid "&Reject All"
7135 #~ msgstr "(&R) అన్ని తిరస్కరించు"
7136 
7137 #~ msgid "&Grant All"
7138 #~ msgstr "(&G) అన్నిఅనుమతించు"
7139 
7140 #~ msgid "Applet Parameters"
7141 #~ msgstr "అప్లెట్ పెరామీటర్లు"
7142 
7143 #~ msgid "Parameter"
7144 #~ msgstr "పెరామీటరు"
7145 
7146 #~ msgid "Class"
7147 #~ msgstr "క్లాసు"
7148 
7149 #~ msgid "Base URL"
7150 #~ msgstr "మూల యూఆర్ఎల్"
7151 
7152 #~ msgid "Archives"
7153 #~ msgstr "ఆర్కైవ్లు"
7154 
7155 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7156 #~ msgstr "కెడిఈ జావా ఎపలెట్ ప్లగిన్"
7157 
7158 #~ msgid "HTML Toolbar"
7159 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ"
7160 
7161 #~ msgid "&Copy Text"
7162 #~ msgstr "(&C) వచనంను నకలు చేయి"
7163 
7164 #~ msgid "Open '%1'"
7165 #~ msgstr "%1 తెరువండి"
7166 
7167 #~ msgid "&Copy Email Address"
7168 #~ msgstr "(&C) ఈమెయిల్ చిరునామా నకలుతీయుము"
7169 
7170 #~ msgid "&Save Link As..."
7171 #~ msgstr "(&S) లింకును ఇలా దాచు..."
7172 
7173 #~ msgid "&Copy Link Address"
7174 #~ msgstr "(&C) లింకు చిరునామా నకలుతీయుము"
7175 
7176 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7177 #~ msgid "Frame"
7178 #~ msgstr "చట్రము"
7179 
7180 #~ msgid "Open in New &Window"
7181 #~ msgstr "(&W) కొత్త విండొలో తెరువు"
7182 
7183 #~ msgid "Open in &This Window"
7184 #~ msgstr "(&W) ఈ విండొలొనే తెరువు"
7185 
7186 #~ msgid "Open in &New Tab"
7187 #~ msgstr "(&N) కొత్త టాబ్ లో తెరువు"
7188 
7189 #~ msgid "Reload Frame"
7190 #~ msgstr "చట్రాన్ని మళ్లి ఎక్కించు"
7191 
7192 #~ msgid "Print Frame..."
7193 #~ msgstr "చట్రం ప్రచురించు..."
7194 
7195 #~ msgid "Save &Frame As..."
7196 #~ msgstr "(&F) చట్రాన్ని ఇలా దాచు..."
7197 
7198 #~ msgid "View Frame Source"
7199 #~ msgstr "చట్ర మూలాన్ని చూపుము"
7200 
7201 #~ msgid "View Frame Information"
7202 #~ msgstr "చట్ర సమాచారం చూపుము"
7203 
7204 #~ msgid "Block IFrame..."
7205 #~ msgstr "IFrame ను అడ్డుకో..."
7206 
7207 #~ msgid "Save Image As..."
7208 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు..."
7209 
7210 #~ msgid "Send Image..."
7211 #~ msgstr "చిత్రం పంపించు..."
7212 
7213 #~ msgid "Copy Image"
7214 #~ msgstr "చిత్రం ను నకలు చేయి"
7215 
7216 #~ msgid "Copy Image Location"
7217 #~ msgstr "చిత్ర స్థానం ను నకలు చేయి"
7218 
7219 #~ msgid "View Image (%1)"
7220 #~ msgstr "చిత్రాన్ని (%1) చూపుము"
7221 
7222 #~ msgid "Block Image..."
7223 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఆపివేయి..."
7224 
7225 #~ msgid "Block Images From %1"
7226 #~ msgstr "%1 నుంచి చిత్రాలను ఆపివేయి"
7227 
7228 #~ msgid "Stop Animations"
7229 #~ msgstr "ఎనిమేషన్లను ఆపు"
7230 
7231 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7232 #~ msgstr "'%1' కొరకు %2 తొ అన్వేషించు"
7233 
7234 #~ msgid "Search for '%1' with"
7235 #~ msgstr "'%1' కొరకు అన్వేషించు"
7236 
7237 #~ msgid "Save Link As"
7238 #~ msgstr "లింకును ఇలా దాచు"
7239 
7240 #~ msgid "Save Image As"
7241 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు"
7242 
7243 #~ msgid "Add URL to Filter"
7244 #~ msgstr "యు ఆర్ ఎల్ ను గలనికి కలుపు"
7245 
7246 #~ msgid "Enter the URL:"
7247 #~ msgstr "URL ను నమోదు చేయండి "
7248 
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7251 #~ msgstr "\"%1\" పేరుతొ దస్త్రం ముందే వుంది. మీరు దానిని తిరిగి వ్రాయమంటారా?"
7252 
7253 #~ msgid "Overwrite File?"
7254 #~ msgstr "దస్త్రాలను త్రిగి వ్రాయి?"
7255 
7256 #~ msgid "Overwrite"
7257 #~ msgstr "తిరిగి వ్రాయు"
7258 
7259 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7260 #~ msgstr "మీ $PATH లో డౌన్ లోడ్ అభికర్త (%1) లో కనపడుటలేదు "
7261 
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "Try to reinstall it  \n"
7264 #~ "\n"
7265 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7266 #~ msgstr "మరలా నిక్షిప్తం చేయుటకు ప్రయత్నించండి"
7267 
7268 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7269 #~ msgstr "అప్రమేయ అక్షర శైలి పరిమాణం (100%)"
7270 
7271 #~ msgid "KHTML"
7272 #~ msgstr "కెహెచ్టిఎంఎల్"
7273 
7274 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7275 #~ msgstr "పొదగదగ్గ హెచ్టిఎంఎల్ అంశం"
7276 
7277 #~ msgid "Lars Knoll"
7278 #~ msgstr "లార్స్ క్నొల్"
7279 
7280 #~ msgid "Antti Koivisto"
7281 #~ msgstr "ఆన్టి కొయివిస్టొ"
7282 
7283 #~ msgid "Dirk Mueller"
7284 #~ msgstr "డిర్క్ ముఎల్లర్"
7285 
7286 #~ msgid "Peter Kelly"
7287 #~ msgstr "పీటర్ కెల్లి"
7288 
7289 #~ msgid "Torben Weis"
7290 #~ msgstr "టార్బెన్ వెయిస్"
7291 
7292 #~ msgid "Martin Jones"
7293 #~ msgstr "మార్టిన్ జొన్స్"
7294 
7295 #~ msgid "Simon Hausmann"
7296 #~ msgstr "సైమన్ హాస్ మాన్"
7297 
7298 #~ msgid "Tobias Anton"
7299 #~ msgstr "టొబియాస్ ఆన్టన్"
7300 
7301 #~ msgid "View Do&cument Source"
7302 #~ msgstr "(&c) పత్ర మూలాన్ని చూపు"
7303 
7304 #~ msgid "View Document Information"
7305 #~ msgstr "పత్ర సమాచారం చూపు"
7306 
7307 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7308 #~ msgstr "(&B) బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము..."
7309 
7310 #~ msgid "SSL"
7311 #~ msgstr "ఎస్ఎస్ఎల్"
7312 
7313 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7314 #~ msgstr "రెండరింగ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు"
7315 
7316 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7317 #~ msgstr "డామ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు"
7318 
7319 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7320 #~ msgstr "చట్రం చెట్టును STDOUT కు  ప్రచురించు"
7321 
7322 #~ msgid "Stop Animated Images"
7323 #~ msgstr "ఎనిమేటెడ్ చిత్రాలను ఆపు"
7324 
7325 #~ msgid "Set &Encoding"
7326 #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ అమర్చుము"
7327 
7328 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7329 #~ msgstr "s&స్టైల్ షీట్ ను వాడండి"
7330 
7331 #~ msgid "Enlarge Font"
7332 #~ msgstr "అక్షరాలను పెద్దవి చేయి"
7333 
7334 #~ msgid "Shrink Font"
7335 #~ msgstr "అక్షరాలను చిన్నవి చేయి"
7336 
7337 #~ msgid "Find Text as You Type"
7338 #~ msgstr "వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
7339 
7340 #~ msgid "Find Links as You Type"
7341 #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
7342 
7343 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7344 #~ msgstr "హంసపాదు స్థితిని మార్చు"
7345 
7346 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7347 #~ msgstr "నకిలి '%1' యూజర్-ఎజెంట్ వాడుకలో వుంది."
7348 
7349 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7350 #~ msgstr "ఈ వెబ్ సైట్ లొ కొడింగ్ దొషాలు కలవు"
7351 
7352 #~ msgid "&Hide Errors"
7353 #~ msgstr "(&H) దోషములను దాచు"
7354 
7355 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7356 #~ msgstr "(&D) దొషలను నివేదించటం ఆపు"
7357 
7358 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7359 #~ msgstr "<qt><b>దోషం</b>: %1: %2</qt>"
7360 
7361 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7362 #~ msgstr "<qt><b>తప్పు ఉన్నది</b>:node %1: %2</qt>"
7363 
7364 #~ msgid "Display Images on Page"
7365 #~ msgstr "పుతలొని చిత్రాలను ప్రదర్శించు"
7366 
7367 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7368 #~ msgstr "తప్పు ఉన్నది: %1 - %2 "
7369 
7370 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7371 #~ msgstr "మనవి చేసిన కార్యం పూర్తి చేయలేక పోయాను"
7372 
7373 #~ msgid "Technical Reason: "
7374 #~ msgstr "సాంక్యెతిక కారణం:"
7375 
7376 #~ msgid "Details of the Request:"
7377 #~ msgstr "మనవి వివరాలు:"
7378 
7379 #~ msgid "URL: %1"
7380 #~ msgstr "యుఆర్ఎల్: %1"
7381 
7382 #~ msgid "Protocol: %1"
7383 #~ msgstr "ప్రొటొకాల్: %1"
7384 
7385 #~ msgid "Date and Time: %1"
7386 #~ msgstr "తేదీ మరయూ సమయం: %1"
7387 
7388 #~ msgid "Additional Information: %1"
7389 #~ msgstr "అదనపు సమాచారం: %1"
7390 
7391 #~ msgid "Description:"
7392 #~ msgstr "వర్ణన:"
7393 
7394 #~ msgid "Possible Causes:"
7395 #~ msgstr "సాద్యమైన కారణాలు:"
7396 
7397 #~ msgid "Possible Solutions:"
7398 #~ msgstr "సాద్యమైన పరిష్కారాలు:"
7399 
7400 #~ msgid "Page loaded."
7401 #~ msgstr "పుట ఎక్కించబడినది."
7402 
7403 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7404 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7405 #~ msgstr[0] "%1 చిత్రంలో %2 ఎక్కించబడింది."
7406 #~ msgstr[1] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7407 #~ msgstr[2] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7408 #~ msgstr[3] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7409 #~ msgstr[4] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7410 
7411 #~ msgid "Automatic Detection"
7412 #~ msgstr "దానంతటదే గుర్తింపు"
7413 
7414 #~ msgid " (In new window)"
7415 #~ msgstr " (కొత్త విండొ లొ)"
7416 
7417 #~ msgid "Symbolic Link"
7418 #~ msgstr "చిహ్నమైన లింకు"
7419 
7420 #~ msgid "%1 (Link)"
7421 #~ msgstr "%1 (లింకు)"
7422 
7423 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7424 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7425 #~ msgstr[0] "%2 (%1 బైట్) "
7426 #~ msgstr[1] "%2 (%1 బైట్లు)"
7427 #~ msgstr[2] "%2 (%1 బైట్లు)"
7428 #~ msgstr[3] "%2 (%1 బైట్లు)"
7429 #~ msgstr[4] "%2 (%1 బైట్లు)"
7430 
7431 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7432 #~ msgstr "%2 (%1 కె)"
7433 
7434 #~ msgid " (In other frame)"
7435 #~ msgstr " (ఇంకొక చట్రంలొ)"
7436 
7437 #~ msgid "Email to: "
7438 #~ msgstr "ఈమెయిల్ చెయి:"
7439 
7440 #~ msgid " - Subject: "
7441 #~ msgstr "- విషయము:"
7442 
7443 #~ msgid " - CC: "
7444 #~ msgstr "- సిసి:"
7445 
7446 #~ msgid " - BCC: "
7447 #~ msgstr "- బిసిసి:"
7448 
7449 #~ msgid "Save As"
7450 #~ msgstr "ఇలా దాచు"
7451 
7452 #~ msgid ""
7453 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7454 #~ "follow the link?</qt>"
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "<qt>ఈ అవిశ్వసనీయ పుట <br /><b>%1</b><br />కు లింకు చెయబడింది.<br />మీరు దానిని "
7457 #~ "అనుసరించమంటారా?</qt>"
7458 
7459 #~ msgid "Follow"
7460 #~ msgstr "అనుసరించు"
7461 
7462 #~ msgid "Frame Information"
7463 #~ msgstr "చట్రపు సమాచారం"
7464 
7465 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7466 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[గుణములు]</a>"
7467 
7468 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7469 #~ msgid "Quirks"
7470 #~ msgstr "Quirks"
7471 
7472 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7473 #~ msgid "Almost standards"
7474 #~ msgstr "సుమారు ప్రమాణాలతో"
7475 
7476 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7477 #~ msgid "Strict"
7478 #~ msgstr "కచ్చితమై"
7479 
7480 #~ msgid "Save Background Image As"
7481 #~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము"
7482 
7483 #~ msgid "Save Frame As"
7484 #~ msgstr "చట్రాన్ని ఇలా దాచు"
7485 
7486 #~ msgid "&Find in Frame..."
7487 #~ msgstr "(&F) చట్రంలో వెతుకు..."
7488 
7489 #~ msgid "Network Transmission"
7490 #~ msgstr "నెట్వర్క్ ప్రసారం"
7491 
7492 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7493 #~ msgstr "(&S) ఎన్ క్రిప్ట్ చేయకుండా పంపించు"
7494 
7495 #~ msgid ""
7496 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7497 #~ "Do you want to continue?"
7498 #~ msgstr ""
7499 #~ "ఈ సైటు ఫాం డాటాను ఈమెయిల్ ద్వారా అప్పగించుటకు ప్రయత్నిస్తోంది.\n"
7500 #~ "మీరు కొనసాగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
7501 
7502 #~ msgid ""
7503 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7504 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7505 #~ msgstr ""
7506 #~ "<qt>మీ స్థానిక దస్త్రవ్యవస్థ నందు ఫాం <br /><b>%1</b><br />కు అప్పగించబడుతుంది.<br /> "
7507 #~ "మీరు ఫాంను అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?</qt>"
7508 
7509 #~ msgid ""
7510 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7511 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "మీ కంప్యూటర్ లోని దస్త్రం ను ఈ web site లో పొందుపరుచుటకు ప్రయత్నించుము. మీ రక్షణ కొరకు "
7514 #~ "అనుసంధానించిన దస్త్రం తీసివేయబడుతున్నది."
7515 
7516 #~ msgid "(%1/s)"
7517 #~ msgstr "(%1/s)"
7518 
7519 #~ msgid "Security Warning"
7520 #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక"
7521 
7522 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7523 #~ msgstr "<qt>అవిశ్వనీయ పుటనుండి <br /><b>%1</b><br />కు యాక్సెస్ తిరస్కరించబడింది.</qt>"
7524 
7525 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7526 #~ msgstr "'%1' వాలెట్ తెరవబడివున్నది మరయు ఫారం దత్తాంశాలు మరయూ సంకేతపదముల కొరకు వాడబడుతుంది."
7527 
7528 #~ msgid "&Close Wallet"
7529 #~ msgstr "(&C) వాలెట్ ముసివేయి"
7530 
7531 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7532 #~ msgstr "నిక్షిప్తం అయ్యి ఉన్న సంకేతపదాలను అనుమంతించుము"
7533 
7534 #~ msgid "Remove password for form %1"
7535 #~ msgstr "%1 నుండి సంకేతపదాలను తీసివేయుము"
7536 
7537 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7538 #~ msgstr "(&D) జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్"
7539 
7540 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7541 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొ తెరవకుండా ఈ పుటను ఆపడమైనది"
7542 
7543 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7544 #~ msgstr "పాప్ అప్ విండొ ఆపివేయడమైనది"
7545 
7546 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7547 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7548 #~ msgstr[0] "(&S) ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొను చూపు"
7549 #~ msgstr[1] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7550 #~ msgstr[2] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7551 #~ msgstr[3] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7552 #~ msgstr[4] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7553 
7554 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7555 #~ msgstr "(&N) ఆపిన విండొ లొ వూరికేవున్న పాప్ అప్ ప్రకటనను చూపు"
7556 
7557 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7558 #~ msgstr "(&C) జావాస్క్రిప్ట్ కొత్త విండొ పాలసీలను అమర్చు..."
7559 
7560 #~ msgid "HTML Settings"
7561 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ అమరికలు"
7562 
7563 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7564 #~ msgstr "ముద్రణ యంత్రంకు స్నేహిత పూరితమైనది(black text, no background)"
7565 
7566 #~ msgid "Print images"
7567 #~ msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు"
7568 
7569 #~ msgid "Print header"
7570 #~ msgstr "హెడర్ను ప్రచురించు"
7571 
7572 #~ msgid "Filter error"
7573 #~ msgstr "గలని దోషము"
7574 
7575 #~ msgid "Inactive"
7576 #~ msgstr "క్రియాహీనం గా ఉం"
7577 
7578 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7579 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 పిక్సెల్స్)"
7580 
7581 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7582 #~ msgstr "%1 - %2x%3 పిక్సెల్స్"
7583 
7584 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7585 #~ msgstr "%1 (%2x%3 పిక్సెల్స్)"
7586 
7587 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7588 #~ msgstr "చిత్రం - %1x%2 పిక్సెల్స్"
7589 
7590 #~ msgid "Done."
7591 #~ msgstr "అయినది."
7592 
7593 #~ msgid "Access Keys activated"
7594 #~ msgstr "సాంగత్యం మీటలు క్రియాశీలము అయినాయి"
7595 
7596 #~ msgid "JavaScript Errors"
7597 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషములు"
7598 
7599 #~ msgid "KMultiPart"
7600 #~ msgstr "కెమల్టీపార్ట్"
7601 
7602 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7603 #~ msgstr "మల్టిపార్ట్/మిక్స్డ్ కొరకు పొదిగిన అంశం"
7604 
7605 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7606 #~ msgstr "చట్టపరమైన హక్కులు 2001- 2011 డేవిడ్ ఫెయిరె <email>faure@kde.org</email>"
7607 
7608 #~ msgid "No handler found for %1."
7609 #~ msgstr "%1 కొరకు హెండ్లర్ కనపడలేదు."
7610 
7611 #~ msgid "Play"
7612 #~ msgstr " ఆడు"
7613 
7614 #~ msgid "Pause"
7615 #~ msgstr "పాజ్"
7616 
7617 #~ msgid "New Web Shortcut"
7618 #~ msgstr "కొత్త వెబ్ శీఘ్ర మార్గము"
7619 
7620 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7621 #~ msgstr "%1 కు ముందుగానే స్థానం ఇచ్చి ఉన్నారు %2"
7622 
7623 #~ msgid "Search &provider name:"
7624 #~ msgstr "(&P) సరఫరాదారుని కొరకు వెతుకుము"
7625 
7626 #~ msgid "New search provider"
7627 #~ msgstr "కొత్త శోధన వుత్పాదకి"
7628 
7629 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7630 #~ msgstr "UR&I శీఘ్రమార్గాలు:"
7631 
7632 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7633 #~ msgstr "వెబ్ శీశీఘ్రమార్గాలనసృష్టించండిడి"
7634 
7635 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7636 #~ msgstr "డీబగ్ అవుట్పుట్‌ను కుదించవద్దు"
7637 
7638 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7639 #~ msgstr "ప్రామానికం తనిఖీ చేయు బదులు పునరుత్పత్తి చేయు"
7640 
7641 #~ msgid "Only run .js tests"
7642 #~ msgstr ".js పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము"
7643 
7644 #~ msgid "Only run .html tests"
7645 #~ msgstr ".html పరీక్షలను నడుపుము"
7646 
7647 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7648 #~ msgstr "Xvfbను వుపయోగించవద్దు"
7649 
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7652 #~ "(equivalent to -t)."
7653 #~ msgstr "నడుపుటకు testcase కు సాపేక్షమార్గం, లేదా testcase కు దర్శిని (-t కి సమానమైనది)"
7654 
7655 #~ msgid "TestRegression"
7656 #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష"
7657 
7658 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7659 #~ msgstr "khtml కొరకు రిగ్రెషన్ టెస్టర్"
7660 
7661 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7662 #~ msgstr "KHTML రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ యుటిలిటి"
7663 
7664 #~ msgid "0"
7665 #~ msgstr "0"
7666 
7667 #~ msgid "Regression testing output"
7668 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ అవుట్పుట్"
7669 
7670 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7671 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రోసెస్ నిలుపుము/కొనసాగించుము"
7672 
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7675 #~ "regression testing is started."
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రారంభమవుటకు ముందుగా, లాగ్ సారమ నిల్వకావాలసిన దస్త్రము మీరు ఎంచుకొనవచ్చు."
7678 
7679 #~ msgid "Output to File..."
7680 #~ msgstr "ఫలితాలను దస్త్రం కు పంపు..."
7681 
7682 #~ msgid "Regression Testing Status"
7683 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్  స్థితి"
7684 
7685 #~ msgid "View HTML Output"
7686 #~ msgstr "HTML అవుట్పుట్ వీక్షించు"
7687 
7688 #~ msgid "Settings"
7689 #~ msgstr "అమరికలు"
7690 
7691 #~ msgid "Tests"
7692 #~ msgstr "పరీక్షలు"
7693 
7694 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7695 #~ msgstr "JS పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము"
7696 
7697 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7698 #~ msgstr "HTML పరిక్షల మాత్రమే నడుపుము"
7699 
7700 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7701 #~ msgstr "డీబగ్ ఫలితాన్ని దించవద్దు"
7702 
7703 #~ msgid "Run Tests..."
7704 #~ msgstr "పరిక్షలు నడుపు.. ."
7705 
7706 #~ msgid "Run Single Test..."
7707 #~ msgstr "ఒ పరీక్షను నడుపుము..."
7708 
7709 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7710 #~ msgstr "పరీక్షల వివరం  తెలుపుము..."
7711 
7712 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7713 #~ msgstr "khtml వివరం  తెలుపుము"
7714 
7715 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7716 #~ msgstr "ఫలితాన్ని  వివరం  తెలుపుము..."
7717 
7718 #~ msgid "TestRegressionGui"
7719 #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష GUI"
7720 
7721 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7722 #~ msgstr "Khtml రిగ్రెస్సన్ పరీకా పరికరము GUI"
7723 
7724 #~ msgid "Available Tests: 0"
7725 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: 0"
7726 
7727 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7728 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: %1 (విస్మరించినవి: %2)"
7729 
7730 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7731 #~ msgstr "టెస్‍ట్‌రిగ్రెషన్ ఎగ్జిక్యూటబుల్‌ను కనుగొనలేకపోయింది."
7732 
7733 #~ msgid "Run test..."
7734 #~ msgstr "పరిక్షని మొదలుపెట్టు..."
7735 
7736 #~ msgid "Add to ignores..."
7737 #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొ చేర్చు..."
7738 
7739 #~ msgid "Remove from ignores..."
7740 #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొంచి తిసివెయి..."
7741 
7742 #~ msgid "URL to open"
7743 #~ msgstr "తెరువుటకు యూఆర్ఎల్"
7744 
7745 #~ msgid "Testkhtml"
7746 #~ msgstr "కె హెచ్ టి ఎం ఎల్ పరీక్ష"
7747 
7748 #~ msgid "Find &links only"
7749 #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా  వెతుకు"
7750 
7751 #~ msgid "F&ind:"
7752 #~ msgstr "(&i) కనుగొనుము:"
7753 
7754 #~ msgid "&Next"
7755 #~ msgstr "(&N) తరువాత"
7756 
7757 #~ msgid "Opt&ions"
7758 #~ msgstr "(&i) ఇష్టములు"
7759 
7760 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7761 #~ msgstr "మీరు ఈ రహస్య పదాన్ని దాచాలనుకుంటున్నారా?"
7762 
7763 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7764 #~ msgstr "మీరు రహస్యపదాన్ని  %1 కోసం దాచలనుకుంటున్నారా?"
7765 
7766 #~ msgid "&Store"
7767 #~ msgstr "&దాచు"
7768 
7769 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7770 #~ msgstr "(&v) ఈ  సైటుకు ఎప్పుడు వద్దు"
7771 
7772 #~ msgid "Do &not store this time"
7773 #~ msgstr "ఈ  సందేశము మరల చూపవద్దు"
7774 
7775 #~ msgid "Basic Page Style"
7776 #~ msgstr "సాధారణ పుట శైలి"
7777 
7778 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7779 #~ msgstr "పత్రం సరైన దస్త్ర ఫార్మేట్ లో లేదు"
7780 
7781 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7782 #~ msgstr "హానికరమైన అన్వయ దోషం: %2 వరుసలో %1, %3 నిలువు వరుస"
7783 
7784 #~ msgid "XML parsing error"
7785 #~ msgstr "ఎక్స్ఎంఎల్ అన్వయ దోషం"
7786 
7787 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7788 #~ msgstr "'%1' కార్యక్రమం కనపడలేదు"
7789 
7790 #~ msgid ""
7791 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7792 #~ "%2"
7793 #~ msgstr ""
7794 #~ "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n"
7795 #~ "%2"
7796 
7797 #~ msgid ""
7798 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7799 #~ "%2"
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "'%1'లో 'kdemain' కనపడలేదు.\n"
7802 #~ "%2"
7803 
7804 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7805 #~ msgstr "కెడిఈ '%1' ప్రారంభించలేకపొయింది."
7806 
7807 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7808 #~ msgstr "సేవా '%1' నడుపుటను నిర్వర్తించగదు తప్పక."
7809 
7810 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7811 #~ msgstr "'%1' సేవ తప్పుగా ఫార్మేట్ చేయబడినది."
7812 
7813 #~ msgid "Launching %1"
7814 #~ msgstr "%1 ప్రారంభిస్తున్నా"
7815 
7816 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7817 #~ msgstr "తెలియని '%1' ప్రొటోకాల్.\n"
7818 
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7821 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "కెలాంచర్: ఈ ప్రోగ్రామ్ మెన్యువల్ గా మొదలుపెట్టకూడదు.\n"
7824 #~ "కెలాంచర్: ఇది kdeinit4 ద్వారా మొదలుపెట్టబడును.\n"
7825 
7826 #~ msgid "Evaluation error"
7827 #~ msgstr "మూల్యాంకన దోషము"
7828 
7829 #~ msgid "Range error"
7830 #~ msgstr "పరిధి దోషము"
7831 
7832 #~ msgid "Reference error"
7833 #~ msgstr "సంబంధ దోషము"
7834 
7835 #~ msgid "Syntax error"
7836 #~ msgstr "వ్యాకరణ దొషము"
7837 
7838 #~ msgid "Type error"
7839 #~ msgstr "వర్గీకరణ దోషము"
7840 
7841 #~ msgid "URI error"
7842 #~ msgstr "యూఆర్ఐ దోషము"
7843 
7844 #~ msgid "JS Calculator"
7845 #~ msgstr "JS గణన పరికరము"
7846 
7847 #~ msgctxt "addition"
7848 #~ msgid "+"
7849 #~ msgstr "+"
7850 
7851 #~ msgid "AC"
7852 #~ msgstr "AC"
7853 
7854 #~ msgctxt "subtraction"
7855 #~ msgid "-"
7856 #~ msgstr "-"
7857 
7858 #~ msgctxt "evaluation"
7859 #~ msgid "="
7860 #~ msgstr "="
7861 
7862 #~ msgid "CL"
7863 #~ msgstr "CL"
7864 
7865 #~ msgid "5"
7866 #~ msgstr "5"
7867 
7868 #~ msgid "3"
7869 #~ msgstr "3"
7870 
7871 #~ msgid "7"
7872 #~ msgstr "7"
7873 
7874 #~ msgid "8"
7875 #~ msgstr "8"
7876 
7877 #~ msgid "MainWindow"
7878 #~ msgstr "ముఖ్య విండొ"
7879 
7880 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7881 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed పత్రికీకరణ వీక్షణి</h1>"
7882 
7883 #~ msgid "Execute"
7884 #~ msgstr "నడుపు"
7885 
7886 #~ msgid "File"
7887 #~ msgstr "దస్త్రం"
7888 
7889 #~ msgid "Open Script"
7890 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ తెరువు"
7891 
7892 #~ msgid "Open a script..."
7893 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను తెరువు..."
7894 
7895 #~ msgid "Ctrl+O"
7896 #~ msgstr "Ctr+O"
7897 
7898 #~ msgid "Close Script"
7899 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను ముసివెయి"
7900 
7901 #~ msgid "Close script..."
7902 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను మూసివేయి..."
7903 
7904 #~ msgid "Quit"
7905 #~ msgstr "విరమించు"
7906 
7907 #~ msgid "Quit application..."
7908 #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి..."
7909 
7910 #~ msgid "Run"
7911 #~ msgstr "నడుపు"
7912 
7913 #~ msgid "Run script..."
7914 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను నడుపు..."
7915 
7916 #~ msgid "Run To..."
7917 #~ msgstr "ఇచటకు నడుపుము..."
7918 
7919 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7920 #~ msgstr "బ్రేక్‌పాయింటుకు నడుపుము..."
7921 
7922 #~ msgid "Step"
7923 #~ msgstr "అడుగు"
7924 
7925 #~ msgid "Step to next line..."
7926 #~ msgstr "తరువాతి వరుసనకు అడుగు"
7927 
7928 #~ msgid "Step execution..."
7929 #~ msgstr "అడుగు నిర్వర్తనము..."
7930 
7931 #~ msgid "KJSCmd"
7932 #~ msgstr "KJSCmd"
7933 
7934 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7935 #~ msgstr "KJSEmbed స్క్రిప్టులను నడుపుటకు వుపలభ్యము \n"
7936 
7937 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7938 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed మూలకర్తలు"
7939 
7940 #~ msgid "Execute script without gui support"
7941 #~ msgstr "gui మద్దతు లేకుండా స్క్రిప్టును నిర్వర్తించుము"
7942 
7943 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7944 #~ msgstr "ఇంటరాక్టివ్ kjs యింటర్‌ప్రిటర్‌ను మొదలుపెట్టుము"
7945 
7946 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7947 #~ msgstr "KDE Kఅనువర్తనము మద్దతు లేకుండా మొదలుపెట్టుము."
7948 
7949 #~ msgid "Script to execute"
7950 #~ msgstr "నిర్వర్తించుటకు స్క్రిప్టు"
7951 
7952 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7953 #~ msgstr "లోపం ఏర్పడింది, అయితే సంవిధానం కలిసి, '%1' లైను %2:%3"
7954 
7955 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7956 #~ msgstr "1 వాదనను మాత్రమే కలిసి తీసుకుంటుంది, కాదు%1."
7957 
7958 #~ msgid "File %1 not found."
7959 #~ msgstr "%1 దస్త్రం కనపడలేదు"
7960 
7961 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7962 #~ msgstr "గ్రంధాలయం మాత్రమే 1 వాదనను తీసుకుంటుంది, కాదు%1."
7963 
7964 #~ msgid "Alert"
7965 #~ msgstr "హెచ్చరిక"
7966 
7967 #~ msgid "Confirm"
7968 #~ msgstr "నిర్ధారించు"
7969 
7970 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7971 #~ msgstr "చెడు ఘటన నిర్వహణ: తాత్పర్య %1 గుర్తించేది %2 విధానం %3 పద్ధతి: %4."
7972 
7973 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7974 #~ msgstr "'%1' ప్రమేయంను %2:%3:%4 నుండి కాల్‌ చేయుటలో ఎక్సెప్షన్"
7975 
7976 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7977 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని తెరువలేకపోయాను"
7978 
7979 #~ msgid "Could not create temporary file."
7980 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను."
7981 
7982 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7983 #~ msgstr "%1 పరిక్రియ కాదు మరియ పిలవలేము."
7984 
7985 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7986 #~ msgstr "%1 ఆబ్జక్టు రకము కాదు"
7987 
7988 #~ msgid "Action takes 2 args."
7989 #~ msgstr "చర్య 2 వాదనల తీసుకుంటుంది."
7990 
7991 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7992 #~ msgstr "చర్య గుంపు 2 వాదనల తీసుకుంటుంది."
7993 
7994 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7995 #~ msgstr "ఒక వర్తించు మూల తప్పక సరఫరాచేయలి"
7996 
7997 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7998 #~ msgstr "'%1' దస్త్రం చదువుటలొ దొషం వచ్చింది"
7999 
8000 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8001 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని చదువలేను."
8002 
8003 #~ msgid "Must supply a filename."
8004 #~ msgstr "తప్పక ఫైలుపేరును అందివ్వాలి."
8005 
8006 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8007 #~ msgstr "'%1' సరైన Qకూర్పు కాదు."
8008 
8009 #~ msgid "Must supply a layout name."
8010 #~ msgstr "తప్పక కూర్పు పేరును అందివ్వాలి."
8011 
8012 #~ msgid "Wrong object type."
8013 #~ msgstr "సరికాని ఆబ్జక్టు రకము."
8014 
8015 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8016 #~ msgstr "మొదటి ఆర్గుమెంటు తప్పక Qఆబ్జక్టు అయివుండాలి."
8017 
8018 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8019 #~ msgstr "సరికాని అర్గుమెంట్ల సంఖ్య."
8020 
8021 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8022 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8023 #~ msgstr[0] "%1 క్రమానుగత సంకేతం నుండి స్లాట్ అగాండి"
8024 #~ msgstr[1] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
8025 #~ msgstr[2] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
8026 #~ msgstr[3] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
8027 #~ msgstr[4] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
8028 
8029 #~ msgid "but there is only %1 available"
8030 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8031 #~ msgstr[0] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉంది"
8032 #~ msgstr[1] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
8033 #~ msgstr[2] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
8034 #~ msgstr[3] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
8035 #~ msgstr[4] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
8036 
8037 #~ msgctxt ""
8038 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8039 #~ "available'"
8040 #~ msgid "%1, %2."
8041 #~ msgstr "%1,%2."
8042 
8043 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8044 #~ msgstr "%2 (%3)విలువ రకం నుండి %1లొ  వెల విఫలమైంది"
8045 
8046 #~ msgid "No such method '%1'."
8047 #~ msgstr "ఇటువంటి పద్ధతి లేదు '%1'"
8048 
8049 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8050 #~ msgstr "వాదన సాద్యం కాదు   %3:%2 పద్దతి పిలవడంలొ '%1' విఫలమైంది,"
8051 
8052 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8053 #~ msgstr "'%1' కొరకు కాల్ విఫలము."
8054 
8055 #~ msgid "Could not construct value"
8056 #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను."
8057 
8058 #~ msgid "Not enough arguments."
8059 #~ msgstr "చాలినంత వాదనలు లేదు."
8060 
8061 #~ msgid "Failed to create Action."
8062 #~ msgstr "చర్యను సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
8063 
8064 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8065 #~ msgstr "చర్యాసమూహంను సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
8066 
8067 #~ msgid "No classname specified"
8068 #~ msgstr "ఏ క్లాస్‌పేరు తెలుపబడిలేదు"
8069 
8070 #~ msgid "Failed to create Layout."
8071 #~ msgstr "కూర్పు సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
8072 
8073 #~ msgid "No classname specified."
8074 #~ msgstr "ఏ క్లాస్‌పేరు తెలుపబడిలేదు."
8075 
8076 #~ msgid "Failed to create Widget."
8077 #~ msgstr "విడ్జట్ సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
8078 
8079 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8080 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని ని తెరువలేకపోయాను: %2"
8081 
8082 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8083 #~ msgstr "%1' దస్త్రాన్ని ఎక్కించలేకపొయాను"
8084 
8085 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8086 #~ msgstr "%1 ఇది చేల్లుబాటు కన్ని Q విడ్జెట్ "
8087 
8088 #~ msgid "Must supply a widget name."
8089 #~ msgstr "ఒక విడ్జెట్ పేరు తప్పకుండ సరఫరాచేయు  "
8090 
8091 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8092 #~ msgstr "తాత్పర్య %1 గుర్తింపుచిహ్నం %2 పద్దతి %3 సంతకం: %4 చెడు స్లాట్ నిర్వహణ:"
8093 
8094 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8095 #~ msgstr "%1 స్లాట్ నుండి %2:%3%4 పిలువుటలొ మినహాయింపు "
8096 
8097 #~ msgid "loading %1"
8098 #~ msgstr "లోడ్ అవుతుంది %1"
8099 
8100 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8101 #~ msgid "Latest"
8102 #~ msgstr "సరికొత్త"
8103 
8104 #~ msgid "Highest Rated"
8105 #~ msgstr "ఎక్కువ రేటింగ్ కలది"
8106 
8107 #~ msgid "Most Downloads"
8108 #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు"
8109 
8110 #~ msgid ""
8111 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8112 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8113 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ అందుబాటులొ వున్న కీలను తెలెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> "
8116 #~ "స్థాపించబడి వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
8117 
8118 #~ msgid ""
8119 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8120 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />కు చెందిన, <b>0x%1</b>కీ కొరకు సంకేతపదమును "
8123 #~ "ప్రవేశపెట్టుము:</qt>"
8124 
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8127 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8128 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సరిచూడండి.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి వునట్టు "
8131 #~ "చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
8132 
8133 #~ msgid "Select Signing Key"
8134 #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడె కీ ని ఎంచుకో"
8135 
8136 #~ msgid "Key used for signing:"
8137 #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడిన కీ:"
8138 
8139 #~ msgid ""
8140 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8141 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8142 #~ "qt>"
8143 #~ msgstr ""
8144 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సంతకం చేయ లెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి "
8145 #~ "వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
8146 
8147 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8148 #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!"
8149 
8150 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8151 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8152 #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి"
8153 
8154 #~ msgid "Add Rating"
8155 #~ msgstr "రేటింగు వెయి"
8156 
8157 #~ msgid "Add Comment"
8158 #~ msgstr "వ్యాఖ్య వ్రాయి"
8159 
8160 #~ msgid "View Comments"
8161 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలను వీక్షించుము"
8162 
8163 #~ msgid "Re: %1"
8164 #~ msgstr "పునరాచరణ: %1"
8165 
8166 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8167 #~ msgstr "సమయం అయిపోయింది. అంతర్జాల అనుసంధానము పరిశీలించుము!"
8168 
8169 #~ msgid "Entries failed to load"
8170 #~ msgstr "లోడు చేయుటకు ప్రవేశములు విఫలమైనాయి"
8171 
8172 #~ msgid "Server: %1"
8173 #~ msgstr "సెర్వర్: %1"
8174 
8175 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8176 #~ msgstr "<br />సిద్దంచేసేవారు: %1"
8177 
8178 #~ msgid "<br />Version: %1"
8179 #~ msgstr "<br />వివరణం: %1"
8180 
8181 #~ msgid "Provider information"
8182 #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం"
8183 
8184 #~ msgid "Could not install %1"
8185 #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది"
8186 
8187 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8188 #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!"
8189 
8190 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8191 #~ msgstr "‍డాటా సిద్దంచేయువారిని లేడుచేయుటలో వొక దోషమువుంది."
8192 
8193 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8194 #~ msgstr "ప్రొటొకాల్ లోపము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8195 
8196 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8197 #~ msgstr "రంగస్థలం బదిలీకరణ సేవ"
8198 
8199 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8200 #~ msgstr "నెట్వర్‍క్  దోషము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8201 
8202 #~ msgid "&Source:"
8203 #~ msgstr "(&S) మూలం:"
8204 
8205 #~ msgid "?"
8206 #~ msgstr "?"
8207 
8208 #~ msgid "&Order by:"
8209 #~ msgstr "(&O) ఈ క్రమములో:"
8210 
8211 #~ msgid "Enter search phrase here"
8212 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
8213 
8214 #~ msgid "Collaborate"
8215 #~ msgstr "సమిష్టిగా"
8216 
8217 #~ msgid "Rating: "
8218 #~ msgstr "రేటింగు: "
8219 
8220 #~ msgid "Downloads: "
8221 #~ msgstr "డౌన్ లొడులు: "
8222 
8223 #~ msgid "Install"
8224 #~ msgstr "స్థాపించు"
8225 
8226 #~ msgid "Uninstall"
8227 #~ msgstr "తొలగించు"
8228 
8229 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8230 #~ msgstr "<p> డౌనులోడ్లు లేవు</p>"
8231 
8232 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8233 #~ msgstr "<p>సమాచార దిగుబ: %1</p>\n"
8234 
8235 #~ msgid "Update"
8236 #~ msgstr "కొత్త మార్పులు"
8237 
8238 #~ msgid "Rating: %1"
8239 #~ msgstr "రేటింగు: %1"
8240 
8241 #~ msgid "No Preview"
8242 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
8243 
8244 #~ msgid "Loading Preview"
8245 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
8246 
8247 #~ msgid "Comments"
8248 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు"
8249 
8250 #~ msgid "Changelog"
8251 #~ msgstr "మార్పుల చీటి"
8252 
8253 #~ msgid "Switch version"
8254 #~ msgstr "వర్షన్ మార్చు"
8255 
8256 #~ msgid "Contact author"
8257 #~ msgstr "మూలకర్తను కలవండి"
8258 
8259 #~ msgid "Collaboration"
8260 #~ msgstr "కలయిక"
8261 
8262 #~ msgid "Translate"
8263 #~ msgstr "అనువదించు"
8264 
8265 #~ msgid "Subscribe"
8266 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రైబ్"
8267 
8268 #~ msgid "Report bad entry"
8269 #~ msgstr "చెడ్డ ప్రవేశమును తెలియజేయండి"
8270 
8271 #~ msgid "Send Mail"
8272 #~ msgstr "మెయిల్ పంపించు"
8273 
8274 #~ msgid "Contact on Jabber"
8275 #~ msgstr "జబ్బర్‌ను కలవండి"
8276 
8277 #~ msgid "Provider: %1"
8278 #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1"
8279 
8280 #~ msgid "Version: %1"
8281 #~ msgstr "వివరణం: %1"
8282 
8283 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8284 #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన సమర్ధవంతంగా నమోదైంది."
8285 
8286 #~ msgid "Removal of entry"
8287 #~ msgstr "దఖలు తోలగించండి"
8288 
8289 #~ msgid "The removal request failed."
8290 #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8291 
8292 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8293 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ సమర్ధవంతంగా పూర్తైంది."
8294 
8295 #~ msgid "Subscription to entry"
8296 #~ msgstr "ప్రవేశించుటకు సబ్‌స్క్రిప్షన్"
8297 
8298 #~ msgid "The subscription request failed."
8299 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8300 
8301 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8302 #~ msgstr "రేటింగ్ సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది."
8303 
8304 #~ msgid "Rating for entry"
8305 #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము"
8306 
8307 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8308 #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను."
8309 
8310 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8311 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది."
8312 
8313 #~ msgid "Comment on entry"
8314 #~ msgstr "దఖలు మీద వ్యాఖ్య"
8315 
8316 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8317 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము అందించ లేకపోయాను."
8318 
8319 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8320 #~ msgstr "KNewStuff సహాయాలు"
8321 
8322 #~ msgid "This operation requires authentication."
8323 #~ msgstr "కార్యానికి దృవీకరణ అవసరము."
8324 
8325 #~ msgid "Version %1"
8326 #~ msgstr "వివరణం %1"
8327 
8328 #~ msgid "Leave a comment"
8329 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానమును వదులుము"
8330 
8331 #~ msgid "User comments"
8332 #~ msgstr "వినియోగదారి వ్యాఖ్యానములు"
8333 
8334 #~ msgid "Rate this entry"
8335 #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము"
8336 
8337 #~ msgid "Translate this entry"
8338 #~ msgstr "ఈ దఖలును అనువదించు"
8339 
8340 #~ msgid "Payload"
8341 #~ msgstr "పెలోడ్"
8342 
8343 #~ msgid "Download New Stuff..."
8344 #~ msgstr "కొత్త వాటిని సమాచారదిగుమ"
8345 
8346 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8347 #~ msgstr "కొత్తవాటిని సిద్దంచెసేవారు"
8348 
8349 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8350 #~ msgstr "క్రింది వున్న సిద్దంచెసేవారిలో ఒకరిని ఎన్నుకొనుము:"
8351 
8352 #~ msgid "No provider selected."
8353 #~ msgstr "ఏ ఒక సిద్దంచెసేవారినీ ఎన్నుకోలేదు."
8354 
8355 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8356 #~ msgstr "కొత్తవాటిని పంచుకో"
8357 
8358 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8359 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8360 #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్  సంస్థాపకి"
8361 
8362 #~ msgid "Please put in a name."
8363 #~ msgstr "పేరు వ్రాయండి."
8364 
8365 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8366 #~ msgstr "ఎక్కించిన పాత సమాచారం కనుగొన్నము, నింపండి?"
8367 
8368 #~ msgid "Fill Out"
8369 #~ msgstr "నింపండి"
8370 
8371 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8372 #~ msgstr "నింపవద్దు"
8373 
8374 #~ msgid "Author:"
8375 #~ msgstr "మూలకర్త:"
8376 
8377 #~ msgid "Email address:"
8378 #~ msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామా:"
8379 
8380 #~ msgid "GPL"
8381 #~ msgstr "జిపిఎల్"
8382 
8383 #~ msgid "LGPL"
8384 #~ msgstr "ఎల్జిపిఎల్"
8385 
8386 #~ msgid "BSD"
8387 #~ msgstr "బిఎస్డి"
8388 
8389 #~ msgid "Preview URL:"
8390 #~ msgstr "యూ ఆర్ ఎల్ ముందు వీక్షణం:"
8391 
8392 #~ msgid "Language:"
8393 #~ msgstr "భాష:"
8394 
8395 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8396 #~ msgstr "పైన మీరు ఏ భాషలో వివరించారు?"
8397 
8398 #~ msgid "Please describe your upload."
8399 #~ msgstr "దయచేసి మీ అప్‌లోడ్ గురించి వివరించండి."
8400 
8401 #~ msgid "Summary:"
8402 #~ msgstr "సారాంశము:"
8403 
8404 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8405 #~ msgstr "దయచేసి మీ గురించి కొంత సమాచారము యివ్వండి."
8406 
8407 #~ msgctxt ""
8408 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8409 #~ msgid ""
8410 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8411 #~ "Do you want to buy it?"
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "ఈ వస్తువు ఖర్చులు %1 %2.\n"
8414 #~ "మీరు కొందం అనుకుంటున్నారా?"
8415 
8416 #~ msgid ""
8417 #~ "Your account balance is too low:\n"
8418 #~ "Your balance: %1\n"
8419 #~ "Price: %2"
8420 #~ msgstr ""
8421 #~ "సమతుల్యం చాలా తక్కువగ ఉంది మీ ఖాతాలొ: \n"
8422 #~ "మీ సమతుల్యం: %1\n"
8423 #~ "ధర: %2"
8424 
8425 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8426 #~ msgid "Your vote was recorded."
8427 #~ msgstr "మీ వోటు నమోదు కాలే."
8428 
8429 #~ msgid "You are now a fan."
8430 #~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు ఒక ఫ్యాన్."
8431 
8432 #~ msgid "Network error. (%1)"
8433 #~ msgstr "నేట్ వర్క్ లొపం. (%1)"
8434 
8435 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8436 #~ msgstr "సర్వర్ కి ఎక్కువ అభ్యర్థనలు వస్తునయి. కొన్ని నిమిషాల్లో మళ్ళీ ప్రయత్నించండి."
8437 
8438 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8439 #~ msgstr "తెలియని కలయికలొ తెరువు సేవా API లోపం. (%1)"
8440 
8441 #~ msgid "Initializing"
8442 #~ msgstr "స్థాపించు "
8443 
8444 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8445 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ  దస్త్రాలు కనుపడటలేదు :\"%1\""
8446 
8447 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8448 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు నిస్సారమైనది:\"%1\""
8449 
8450 #~ msgid "Loading provider information"
8451 #~ msgstr "ప్రొవైడ సమాచారం  చూపుము"
8452 
8453 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8454 #~ msgstr "దస్త్రం నుండి వేడిగా కొత్త అంశాలు సరఫరానుంచి పొందుటకు లోడ్ చేయబడలేదు: %1"
8455 
8456 #~ msgid "Error initializing provider."
8457 #~ msgstr "సరఫరా సంసిద్ధసు లోపం."
8458 
8459 #~ msgid "Loading data"
8460 #~ msgstr "సమాచారం  ఎక్కుతోం"
8461 
8462 #~ msgid "Loading data from provider"
8463 #~ msgstr "దత్తాంశం నుండి సరఫరా లొడింగ్"
8464 
8465 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8466 #~ msgstr "దస్త్రం యోక్క సరఫరాదారులు నుండి  లోడింగ్ : %1 విఫలమైంది"
8467 
8468 #~ msgid "Loading one preview"
8469 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8470 #~ msgstr[0] "%1 వీక్షణం  లోడుచేస్తోంది"
8471 #~ msgstr[1] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8472 #~ msgstr[2] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8473 #~ msgstr[3] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8474 #~ msgstr[4] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8475 
8476 #~ msgid "Installing"
8477 #~ msgstr "నెలకొల్పుతుం"
8478 
8479 #~ msgid "Invalid item."
8480 #~ msgstr "వస్తువు నిస్సారం"
8481 
8482 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8483 #~ msgstr "వస్తువు యొక్క దిగుమతి  విఫలమైంది: దిగుమతిలొ URL కోసం \"%1\"."
8484 
8485 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8486 #~ msgstr "\"%1\" యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది, లోపం: %2"
8487 
8488 #~ msgid "Possibly bad download link"
8489 #~ msgstr "సమాచారదిగుమతి లింకు బాగాలే"
8490 
8491 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8492 #~ msgstr "దిగుమతి దస్త్రం అది ఒక HTML దస్త్రం. అన్వేషిలొ తెరిచింది. "
8493 
8494 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8495 #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది:దస్త్రం కనిపించలే"
8496 
8497 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8498 #~ msgstr "దస్త్రాలను తిరి వ్రాయి?"
8499 
8500 #~ msgid "Download File"
8501 #~ msgstr "దిగుమతి సమాచారపు దస్త్ర"
8502 
8503 #~ msgid "Icons view mode"
8504 #~ msgstr "ప్రతిమ వీక్షణ విధం"
8505 
8506 #~ msgid "Details view mode"
8507 #~ msgstr "వివరాలు వీక్షణ విధం"
8508 
8509 #~ msgid "All Providers"
8510 #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1  "
8511 
8512 #~ msgid "All Categories"
8513 #~ msgstr "అన్నీ రకా"
8514 
8515 #~ msgid "Provider:"
8516 #~ msgstr "ప్రొవైడ"
8517 
8518 #~ msgid "Category:"
8519 #~ msgstr "రక"
8520 
8521 #~ msgid "Newest"
8522 #~ msgstr "కొత్తదై"
8523 
8524 #~ msgid "Rating"
8525 #~ msgstr "రేటిం"
8526 
8527 #~ msgid "Most downloads"
8528 #~ msgstr "చాలా సార్లు చెసిన దిగుమతి సమాచారం "
8529 
8530 #~ msgid "Installed"
8531 #~ msgstr "స్థాపించబడిన"
8532 
8533 #~ msgid "Order by:"
8534 #~ msgstr "ఈ క్రమములో :"
8535 
8536 #~ msgid "Search:"
8537 #~ msgstr "అన్వేషణ:"
8538 
8539 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8540 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">నివాస పుట</a>"
8541 
8542 #~ msgid "Become a Fan"
8543 #~ msgstr "కబొయో ఫ్యాన్ "
8544 
8545 #~ msgid "Details for %1"
8546 #~ msgstr "%1సమాచారము కొర"
8547 
8548 #~ msgid "Changelog:"
8549 #~ msgstr " నమొదుల మా"
8550 
8551 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8552 #~ msgid "Homepage"
8553 #~ msgstr "నివాసపు"
8554 
8555 #~ msgctxt ""
8556 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8557 #~ "browser)"
8558 #~ msgid "Make a donation"
8559 #~ msgstr "విరాళం ఇవ్వు"
8560 
8561 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8562 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8563 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8564 #~ msgstr[0] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు లేదు)"
8565 #~ msgstr[1] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8566 #~ msgstr[2] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8567 #~ msgstr[3] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8568 #~ msgstr[4] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8569 
8570 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8571 #~ msgid "Opens in a browser window"
8572 #~ msgstr "కొత్త గవాకములో  తెరువు"
8573 
8574 #~ msgid "Rating: %1%"
8575 #~ msgstr "రేటింగు: %1%"
8576 
8577 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8578 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8579 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8580 
8581 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8582 #~ msgid "1 fan"
8583 #~ msgid_plural "%1 fans"
8584 #~ msgstr[0] "%1 ఫ్యాన్ "
8585 #~ msgstr[1] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8586 #~ msgstr[2] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8587 #~ msgstr[3] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8588 #~ msgstr[4] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8589 
8590 #~ msgid "1 download"
8591 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8592 #~ msgstr[0] "1 దిగుమతి"
8593 #~ msgstr[1] "%1 దిగుమతులు"
8594 #~ msgstr[2] "%1 దిగుమతులు"
8595 #~ msgstr[3] "%1 దిగుమతులు"
8596 #~ msgstr[4] "%1 దిగుమతులు"
8597 
8598 #~ msgid "Updating"
8599 #~ msgstr "తాజాపరు"
8600 
8601 #~ msgid "Install Again"
8602 #~ msgstr "మళ్ళీ స్థాపించు"
8603 
8604 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8605 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి అనుజ్ఞాపత్రము దత్తాంశం తేలుసుకొండి  "
8606 
8607 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8608 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విశయ్య దత్తాంశం తేలుసుకొండి..."
8609 
8610 #~ msgid "Register a new account"
8611 #~ msgstr "ఒక కొత్త ఖాతా నమోదు చేసుకొం"
8612 
8613 #~ msgid "Checking login..."
8614 #~ msgstr "లాగిన్ సరిచూచు ..."
8615 
8616 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8617 #~ msgstr "ముందస్తు  తాజాపరిచిన   సమాచారాన్ని   బయటకుతీస్తుం"
8618 
8619 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8620 #~ msgstr "లాగిన్  పరిక్షించడం కుదరదు ,మళ్ళి ప్రయత్నించం"
8621 
8622 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8623 #~ msgstr "మీరు మునుపటిలో నవీకరించబడింది విషయాన్ని తెలుసుకొడం ముగిసింసది."
8624 
8625 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8626 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయ దత్తాంశం తెలుసుకోడం ముగిసింది. "
8627 
8628 #~ msgctxt ""
8629 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8630 #~ msgid "Visit website"
8631 #~ msgstr "వెబ్ సైట్ సందర్శించండి"
8632 
8633 #~ msgid "File not found: %1"
8634 #~ msgstr "దస్త్రం కనపడలేదు : %1"
8635 
8636 #~ msgid "Upload Failed"
8637 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయిం"
8638 
8639 #~ msgid ""
8640 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8641 #~ "upload."
8642 #~ msgid_plural ""
8643 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8644 #~ "trying to upload: %2"
8645 #~ msgstr[0] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8646 #~ msgstr[1] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8647 #~ msgstr[2] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8648 #~ msgstr[3] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8649 #~ msgstr[4] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8650 
8651 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8652 #~ msgstr "ఎంచుకున్న వర్గం \"%1\" చెల్లదు."
8653 
8654 #~ msgid "Select preview image"
8655 #~ msgstr "ఉపదర్సన చిత్రాన్ని ఎంచుకొం"
8656 
8657 #~ msgid "There was a network error."
8658 #~ msgstr "ఒక నెట్వర్క్  లోపం ఏర్పడింది."
8659 
8660 #~ msgid "Uploading Failed"
8661 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయింది "
8662 
8663 #~ msgid "Authentication error."
8664 #~ msgstr "ప్రామాణీకరణ  దోషము"
8665 
8666 #~ msgid "Upload failed: %1"
8667 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం :%1"
8668 
8669 #~ msgid "File to upload:"
8670 #~ msgstr "దస్రం  ఎక్కించబడినది."
8671 
8672 #~ msgid "New Upload"
8673 #~ msgstr "కొత్త  ఎక్కించు"
8674 
8675 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8676 #~ msgstr "దయచేసి మీరు ఎక్కించేదాని  గురించి కొంత సమాచారము ఆంగ్లము ల లొ యివ్వండి."
8677 
8678 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8679 #~ msgstr "ఇది వెబ్ సైట్ లో కనిపించే దస్త్రం యొక్క పేరు"
8680 
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8683 #~ "the title of the kvtml file."
8684 #~ msgstr ""
8685 #~ "ఇది దస్త్ర విషయన్ని తప్పకుండ స్పష్టంగా వివరింస్తుంది. ఇది kvtml దస్త్రం యొక్క శీర్షిక ఐతే అదే "
8686 #~ "పాఠం. "
8687 
8688 #~ msgid "Preview Images"
8689 #~ msgstr "ఉపదర్శనం చిత్రా"
8690 
8691 #~ msgid "Select Preview..."
8692 #~ msgstr "ఉపదర్శనాల  ఎంచుకొనుము..."
8693 
8694 #~ msgid "Set a price for this item"
8695 #~ msgstr " ఈ  వస్తువుకి ఒక ధర ను నిర్దారించండి"
8696 
8697 #~ msgid "Price"
8698 #~ msgstr "ధ"
8699 
8700 #~ msgid "Price:"
8701 #~ msgstr "ధర:"
8702 
8703 #~ msgid "Reason for price:"
8704 #~ msgstr "ధర పెట్టినందుకు కారణం:"
8705 
8706 #~ msgid "Fetch content link from server"
8707 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయాం జోడి పొందు"
8708 
8709 #~ msgid "Create content on server"
8710 #~ msgstr "సర్వర్ విషయాన్ని సృష్టించు "
8711 
8712 #~ msgid "Upload content"
8713 #~ msgstr "ఎక్కీంచే సమాచారము "
8714 
8715 #~ msgid "Upload first preview"
8716 #~ msgstr "ముందస్తు  ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కిం"
8717 
8718 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8719 #~ msgstr "గమనిక: మీరు వెబ్ సైట్ లో మీ సమచర, సవరించడానికి నవీకరించడానికి మరియు తొలగించవచ్చు."
8720 
8721 #~ msgid "Upload second preview"
8722 #~ msgstr "రెండొవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించడం "
8723 
8724 #~ msgid "Upload third preview"
8725 #~ msgstr "మూడవ ఉపదర్శనాన్ని  ఎక్కించు "
8726 
8727 #~ msgid "Start Upload"
8728 #~ msgstr "ఎక్కించుట మొదలపె"
8729 
8730 #~ msgid "Play a &sound"
8731 #~ msgstr "(&s) శబ్దమును మోగించుము"
8732 
8733 #~ msgid "Select the sound to play"
8734 #~ msgstr "ప్లె చెయవలసిన శబ్దం ఎంచుకొనుము"
8735 
8736 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8737 #~ msgstr "(&p) పాపప్ నందు వొక సందేశమును చూపుము"
8738 
8739 #~ msgid "Log to a file"
8740 #~ msgstr "దస్త్రంకు పంపు"
8741 
8742 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8743 #~ msgstr "(&t) టాస్కుబార్ ప్రవేశమును గుర్తుంచుము"
8744 
8745 #~ msgid "Run &command"
8746 #~ msgstr "(&c) ఆదేశమును నడుపుము"
8747 
8748 #~ msgid "Select the command to run"
8749 #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము"
8750 
8751 #~ msgid "Sp&eech"
8752 #~ msgstr "(&e) సంభాషణ"
8753 
8754 #~ msgid "Speak Event Message"
8755 #~ msgstr "సంఘటన సందేశం మట్లాడుట"
8756 
8757 #~ msgid "Speak Event Name"
8758 #~ msgstr "ఘటన పేరును  పలుకుము"
8759 
8760 #~ msgid "Speak Custom Text"
8761 #~ msgstr "నిర్దేశిత  వచనము పలుకుము"
8762 
8763 #~ msgid "Configure Notifications"
8764 #~ msgstr "ప్రకటనలను అమర్చు..."
8765 
8766 #~ msgctxt "State of the notified event"
8767 #~ msgid "State"
8768 #~ msgstr "స్థితి"
8769 
8770 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8771 #~ msgid "Title"
8772 #~ msgstr "కితాబు"
8773 
8774 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8775 #~ msgid "Description"
8776 #~ msgstr "వర్ణన"
8777 
8778 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8779 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> కోసం ఇంటర్నెట్ లో అన్వేషించనా?</qt>"
8780 
8781 #~ msgid "Internet Search"
8782 #~ msgstr "ఇంటర్ నెట్ అన్వెషణ"
8783 
8784 #~ msgid "&Search"
8785 #~ msgstr "(&S) అన్వెషణ"
8786 
8787 #~ msgctxt "@label Type of file"
8788 #~ msgid "Type: %1"
8789 #~ msgstr "రక: %1"
8790 
8791 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8792 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8793 #~ msgstr "ఈ  పనిని ఈ రకమైన దస్త్రాలకు వాడటం గుర్తుంచు"
8794 
8795 #~ msgctxt "@label:button"
8796 #~ msgid "&Open with %1"
8797 #~ msgstr "&దీనితో తెరువండి '%1'"
8798 
8799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8800 #~ msgid "Open &with %1"
8801 #~ msgstr "దీనితో  &w తెరువండి '%1'"
8802 
8803 #~ msgctxt "@info"
8804 #~ msgid "Open '%1'?"
8805 #~ msgstr "%1 ను తెరుస్తారా?"
8806 
8807 #~ msgctxt "@label:button"
8808 #~ msgid "&Open with..."
8809 #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి...."
8810 
8811 #~ msgctxt "@label:button"
8812 #~ msgid "&Open with"
8813 #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి"
8814 
8815 #~ msgctxt "@label:button"
8816 #~ msgid "&Open"
8817 #~ msgstr "&Oతెరువండి"
8818 
8819 #~ msgctxt "@label File name"
8820 #~ msgid "Name: %1"
8821 #~ msgstr "పేరు:%1"
8822 
8823 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8824 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8825 #~ msgstr "ఈ సర్వర్నుండి   ఈ దస్త్రం పేరుని సూచించారు  "
8826 
8827 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8828 #~ msgstr "'%1' ను నిజంగా నడపమంటారా?"
8829 
8830 #~ msgid "Execute File?"
8831 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని నడపమంటారా?"
8832 
8833 #~ msgid "Accept"
8834 #~ msgstr "అంగీకరించు"
8835 
8836 #~ msgid "Reject"
8837 #~ msgstr "తిరస్కరించు"
8838 
8839 #~ msgid "Untitled"
8840 #~ msgstr "పేరులేనిది"
8841 
8842 #~ msgid ""
8843 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8844 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "\"%1\" పత్రం మార్చడినది\n"
8847 #~ "మార్పులను దాచనా లేక విస్మరించనా?"
8848 
8849 #~ msgid "Close Document"
8850 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
8851 
8852 #~ msgid "Error reading from PTY"
8853 #~ msgstr "PTY నుంచి చదువుటలో దోషం"
8854 
8855 #~ msgid "Error writing to PTY"
8856 #~ msgstr "PTYకు వ్రాయుటలో దోషము"
8857 
8858 #~ msgid "PTY operation timed out"
8859 #~ msgstr "పిటివై కార్యానికి సమయం అయిపొయినది"
8860 
8861 #~ msgid "Error opening PTY"
8862 #~ msgstr "పిటివై తెరచుటలో దోషము."
8863 
8864 #~ msgid "Kross"
8865 #~ msgstr "క్రాస్"
8866 
8867 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8868 #~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్‍ట్‌లను నడుపుటకు KDE అనువర్తనము."
8869 
8870 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8871 #~ msgstr "(C) 2006 సెబాస్టియన్ సాయెర్"
8872 
8873 #~ msgid "Run Kross scripts."
8874 #~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్ లను మొదలుపెట్టు..."
8875 
8876 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8877 #~ msgstr "సెబాస్టియన్ సాయెర్"
8878 
8879 #~ msgid "Scriptfile"
8880 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ దస్త్రం"
8881 
8882 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8883 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కనపడలేదు."
8884 
8885 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8886 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కొరకు దుబాసీ నిర్ణయించ లేకపొయాను."
8887 
8888 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8889 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం తెరువలేక పొయాను."
8890 
8891 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8892 #~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ ని ఎక్కించ లేకపొయాను ."
8893 
8894 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8895 #~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి దుబాసీ లేదు"
8896 
8897 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8898 #~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ కొరకు స్క్రిప్ట్ ను తయారు చెయలేకపొయాను ."
8899 
8900 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8901 #~ msgstr "రూబీ వ్యాఖ్యాత భద్రతా స్థాయి"
8902 
8903 #~ msgid "Cancel?"
8904 #~ msgstr "రద్దు?"
8905 
8906 #~ msgid "No such function \"%1\""
8907 #~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి ప్రమేయం లేదు"
8908 
8909 #~ msgid "Text:"
8910 #~ msgstr "వచనం:"
8911 
8912 #~ msgid "Comment:"
8913 #~ msgstr "వ్యాఖ్య:"
8914 
8915 #~ msgid "Icon:"
8916 #~ msgstr "ప్రతిమలు:"
8917 
8918 #~ msgid "Interpreter:"
8919 #~ msgstr "దుబాసీ:"
8920 
8921 #~ msgid "File:"
8922 #~ msgstr "దస్త్రం:"
8923 
8924 #~ msgid "Execute the selected script."
8925 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను మొదలుపెట్టు"
8926 
8927 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8928 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్‍ట్‌యొక్క నిర్వర్తనను ఆపు"
8929 
8930 #~ msgid "Edit..."
8931 #~ msgstr "సరిదిద్దు..."
8932 
8933 #~ msgid "Edit selected script."
8934 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను సరిదిద్దు."
8935 
8936 #~ msgid "Add..."
8937 #~ msgstr "చేర్చు..."
8938 
8939 #~ msgid "Add a new script."
8940 #~ msgstr "కొత్త స్క్రిప్ట్ ను చేర్చు."
8941 
8942 #~ msgid "Remove selected script."
8943 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను తొలగించు"
8944 
8945 #~ msgid "Edit"
8946 #~ msgstr "సరిదిద్దు"
8947 
8948 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8949 #~ msgid "General"
8950 #~ msgstr "సాధారణ"
8951 
8952 #~ msgid "There was an error loading the module."
8953 #~ msgstr "మాడ్యూల్ ఎక్కించుటలొ దొషం వచ్చింది"
8954 
8955 #~ msgid "Could not load print preview part"
8956 #~ msgstr "ముద్రణ వుపదర్శన భాగమును లోడ్ చేయలేకపోయింది"
8957 
8958 #~ msgid "Print Preview"
8959 #~ msgstr "ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం"
8960 
8961 #~ msgid "Success"
8962 #~ msgstr "సఫలం"
8963 
8964 #~ msgid "Communication error"
8965 #~ msgstr "సంప్రదింపు దోషము"
8966 
8967 #~ msgid "Invalid type in Database"
8968 #~ msgstr "డాటా బేస్ లొ చెల్లని రకం"
8969 
8970 #~ msgctxt ""
8971 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
8972 #~ "user entered."
8973 #~ msgid "Query Results from '%1'"
8974 #~ msgstr "'%1' నుండి ప్రశ్న ఫలితాలు"
8975 
8976 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
8977 #~ msgid "Query Results"
8978 #~ msgstr "ప్రశ్న ఫలితాలు"
8979 
8980 #~ msgctxt ""
8981 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8982 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8983 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8984 #~ "conflict with the OR keyword."
8985 #~ msgid "and"
8986 #~ msgstr "మరియూ"
8987 
8988 #~ msgctxt ""
8989 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8990 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8991 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8992 #~ "conflict with the AND keyword."
8993 #~ msgid "or"
8994 #~ msgstr "ఇంకా"
8995 
8996 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
8997 #~ msgstr "ఉత్పాదక తరగతి వనరుల  నేపోముక్"
8998 
8999 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9000 #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్  ట్ర"
9001 
9002 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9003 #~ msgstr "సెబాస్టియన్  ట్ర"
9004 
9005 #~ msgid "Maintainer"
9006 #~ msgstr "గురు"
9007 
9008 #~ msgid "Tobias Koenig"
9009 #~ msgstr "టొబియాస్ కొయిని"
9010 
9011 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9012 #~ msgstr "నడిపించేవాడు  వ్యక్తిగత కథానాయకుడు - ప్రధాన శుభ్రపరిచే"
9013 
9014 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9015 #~ msgstr "మందమైన ఫలితం విధనం  లోపనిర్మూలనంచెయ్యడాన్ని."
9016 
9017 #~ msgid "Actually generate the code."
9018 #~ msgstr "అసలైన సంకేతం ఉత్పత్తిఔతుంది."
9019 
9020 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9021 #~ msgstr "ఆన్ని కలిపిన జాబిత (తీసివేయబడెను)."
9022 
9023 #~ msgid ""
9024 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9025 #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని పీఠిక దస్త్రల జాబితా."
9026 
9027 #~ msgid ""
9028 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9029 #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని వనరుల దస్త్రల జాబితా."
9030 
9031 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9032 #~ msgstr "మార్గ ఉపసర్గం  కలుపుకొని (తీసివేయబడెను)"
9033 
9034 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9035 #~ msgstr "లక్ష్యం సంచయంలో సృష్టించిన దస్త్రం  నిల్వ నిర్దేశిస్తుంది."
9036 
9037 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9038 #~ msgstr "ఉపయోగించవచ్చు మాదిరిలు (తీసివేయబడెను)"
9039 
9040 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9041 #~ msgstr "ఈ లక్షణ శాస్త్రం ఉత్పత్తి చేయడానికి. లక్షణ శాస్త్ర దస్త్రం  కలిగివుంది"
9042 
9043 #~ msgctxt "@title:window"
9044 #~ msgid "Change Tags"
9045 #~ msgstr "బొందలను  మార్చు..."
9046 
9047 #~ msgctxt "@title:window"
9048 #~ msgid "Add Tags"
9049 #~ msgstr "బొందలను జతపరుచు"
9050 
9051 #~ msgctxt "@label:textbox"
9052 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9053 #~ msgstr "ఏ బొందు తప్పకుండ అనువర్తితుందొ రూపకరించు."
9054 
9055 #~ msgctxt "@label"
9056 #~ msgid "Create new tag:"
9057 #~ msgstr "కొత్త బొంద సృష్టించుము..."
9058 
9059 #~ msgctxt "@info"
9060 #~ msgid "Delete tag"
9061 #~ msgstr "బొందను తొలగించు"
9062 
9063 #~ msgctxt "@info"
9064 #~ msgid ""
9065 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9066 #~ msgstr "ఈ బొందు తప్పక <resource>%1</resource> అని దస్రలలొ నిజంగా తొలగించబడుతుంది?"
9067 
9068 #~ msgctxt "@title"
9069 #~ msgid "Delete tag"
9070 #~ msgstr "బొందను తొలగించు"
9071 
9072 #~ msgctxt "@action:button"
9073 #~ msgid "Delete"
9074 #~ msgstr "తొలగించు "
9075 
9076 #~ msgctxt "@action:button"
9077 #~ msgid "Cancel"
9078 #~ msgstr "రద్దు "
9079 
9080 #~ msgid "Changing annotations"
9081 #~ msgstr "ప్రకటనలను మార్చుతోంది"
9082 
9083 #~ msgctxt "@label"
9084 #~ msgid "Show all tags..."
9085 #~ msgstr "అన్ని బొందలను చూపిం"
9086 
9087 #~ msgctxt "@label"
9088 #~ msgid "Add Tags..."
9089 #~ msgstr "బొందలు జతపరుచట"
9090 
9091 #~ msgctxt "@label"
9092 #~ msgid "Change..."
9093 #~ msgstr "(&I) సవరించు..."
9094 
9095 #~ msgctxt ""
9096 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9097 #~ "resources"
9098 #~ msgid "Anytime"
9099 #~ msgstr "ఎప్పుడయినా"
9100 
9101 #~ msgctxt ""
9102 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9103 #~ "resources"
9104 #~ msgid "Today"
9105 #~ msgstr "ఈ రోజు "
9106 
9107 #~ msgctxt ""
9108 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9109 #~ "resources"
9110 #~ msgid "Yesterday"
9111 #~ msgstr "నిన్న "
9112 
9113 #~ msgctxt ""
9114 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9115 #~ "resources"
9116 #~ msgid "This Week"
9117 #~ msgstr "ఈ వార"
9118 
9119 #~ msgctxt ""
9120 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9121 #~ "resources"
9122 #~ msgid "Last Week"
9123 #~ msgstr "(&L) పోయిన వార"
9124 
9125 #~ msgctxt ""
9126 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9127 #~ "resources"
9128 #~ msgid "This Month"
9129 #~ msgstr "ఈ నె"
9130 
9131 #~ msgctxt ""
9132 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9133 #~ "resources"
9134 #~ msgid "Last Month"
9135 #~ msgstr "పోయి నెల"
9136 
9137 #~ msgctxt ""
9138 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9139 #~ "resources"
9140 #~ msgid "This Year"
9141 #~ msgstr "ఈ సంవత్సరం "
9142 
9143 #~ msgctxt ""
9144 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9145 #~ "resources"
9146 #~ msgid "Last Year"
9147 #~ msgstr "(&L) పోయిన సంవత్సరం "
9148 
9149 #~ msgctxt ""
9150 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9151 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9152 #~ msgid "Custom..."
9153 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన ..."
9154 
9155 #~ msgid "This Week"
9156 #~ msgstr "ఈ వారం "
9157 
9158 #~ msgid "This Month"
9159 #~ msgstr "ఈ నె"
9160 
9161 #~ msgid "Anytime"
9162 #~ msgstr "ఎప్పుడయినా"
9163 
9164 #~ msgid "Before"
9165 #~ msgstr "ముం"
9166 
9167 #~ msgid "After"
9168 #~ msgstr "తరువా"
9169 
9170 #~ msgctxt ""
9171 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9172 #~ "more resources to put in the list"
9173 #~ msgid "More..."
9174 #~ msgstr "చాలా....."
9175 
9176 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9177 #~ msgid "Documents"
9178 #~ msgstr "పత్రా"
9179 
9180 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9181 #~ msgid "Audio"
9182 #~ msgstr "స్రావ"
9183 
9184 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9185 #~ msgid "Video"
9186 #~ msgstr "(&V) ద్ర్యుశ్యం "
9187 
9188 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9189 #~ msgid "Images"
9190 #~ msgstr "ప్రతిరూపం "
9191 
9192 #~ msgctxt ""
9193 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9194 #~ msgid "No priority"
9195 #~ msgstr "ప్రాముఖ్యత లేని:"
9196 
9197 #~ msgctxt ""
9198 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9199 #~ msgid "Last modified"
9200 #~ msgstr "చివరిసారి  సరిచేయడినది:"
9201 
9202 #~ msgctxt ""
9203 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9204 #~ msgid "Most important"
9205 #~ msgstr "చాలా ముఖ్యమైన "
9206 
9207 #~ msgctxt ""
9208 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9209 #~ msgid "Never opened"
9210 #~ msgstr "ఎప్పుడు తెరవనటువం"
9211 
9212 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9213 #~ msgid "Any Rating"
9214 #~ msgstr "ఏ రేటింగు అయినా"
9215 
9216 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9217 #~ msgid "1 or more"
9218 #~ msgstr "1 లేదా అన్తకంటే ఎక్కు"
9219 
9220 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9221 #~ msgid "2 or more"
9222 #~ msgstr "2 లేదా అంతకంటే ఎక్కు"
9223 
9224 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9225 #~ msgid "3 or more"
9226 #~ msgstr "3 లేదా అంతకంటే ఎక్క"
9227 
9228 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9229 #~ msgid "4 or more"
9230 #~ msgstr "2509 4 లేదా అన్తకంటే ఎక్కువ"
9231 
9232 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9233 #~ msgid "Max Rating"
9234 #~ msgstr "తీవ్ర రేటింగు: "
9235 
9236 #~ msgctxt ""
9237 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9238 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9239 #~ msgid "Miscellaneous"
9240 #~ msgstr "నానావిధ  చిహ్నాలు"
9241 
9242 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9243 #~ msgid "Resource"
9244 #~ msgstr "(&R) వనరు"
9245 
9246 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9247 #~ msgid "Resource Type"
9248 #~ msgstr "సేవల  రకములు"
9249 
9250 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9251 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని క్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
9252 
9253 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9254 #~ msgid "Contacts"
9255 #~ msgstr "సంభందా"
9256 
9257 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9258 #~ msgid "Emails"
9259 #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ ఉత్తరము"
9260 
9261 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9262 #~ msgid "Tasks"
9263 #~ msgstr "కర్తవ్యము"
9264 
9265 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9266 #~ msgid "Tags"
9267 #~ msgstr "బొం"
9268 
9269 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9270 #~ msgid "Files"
9271 #~ msgstr "దస్త్రా"
9272 
9273 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9274 #~ msgid "Other"
9275 #~ msgstr "ఇతర "
9276 
9277 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9278 #~ msgstr "ThreadWeaver జాబ్‍స్  ఉదాహరణలు"
9279 
9280 #~ msgid ""
9281 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9282 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9283 #~ msgstr ""
9284 #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్ 100 జాబ్‍స్‌ను 4 తంతులలో నిర్వర్తిస్తుంది. ప్రతి జాబ్ 1 నుండి 1000 లోపలి యాధృశ్చిక "
9285 #~ "మిల్లీసెకనులపాటు వేచివుంటుంది."
9286 
9287 #~ msgid ""
9288 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9289 #~ "output to see the log information."
9290 #~ msgstr ""
9291 #~ "తంతి క్రియాశీలత గురించి లాగింగ్ సమాచారమును చూచుటకు పరిశీలించుము. లాగ్ సమాచారమును చూచుటకు "
9292 #~ "కన్సోలు అవుట్పుట్‌ను పర్యవేక్షించుము."
9293 
9294 #~ msgid "Log thread activity"
9295 #~ msgstr "లాగ్  తం క్రియాశీలత"
9296 
9297 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9298 #~ msgstr "తంతి క్రియాశీలతను ప్రదర్శిస్తుంది"
9299 
9300 #~ msgid "Start"
9301 #~ msgstr "ప్రారంభం"
9302 
9303 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9304 #~ msgstr "వీవర్ తంతి అభికర్త కొరకు GUI ఆధారిత ఉదాహరణ"
9305 
9306 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9307 #~ msgstr "మిగిలివున్న జాబ్సు సంఖ్య:"
9308 
9309 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9310 #~ msgstr "ఇది ఏ సమయం? నవీకరించుటకు నొక్కుము."
9311 
9312 #~ msgid ""
9313 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9314 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9315 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9316 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9317 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9320 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9321 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9322 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9323 #~ "indent:0px;\">(ఇంకా తెలియదు)</p></body></html>"
9324 
9325 #~ msgid "Select Files..."
9326 #~ msgstr "దస్త్రాలను ఎంచుకొనుము..."
9327 
9328 #~ msgid "Cancel"
9329 #~ msgstr "రద్దు"
9330 
9331 #~ msgid "Suspend"
9332 #~ msgstr "సస్పెండ్"
9333 
9334 #~ msgid "Anonymous"
9335 #~ msgstr "పేరులేని(ఎనానిమస్)"
9336 
9337 #~ msgctxt "@item font"
9338 #~ msgid "Regular"
9339 #~ msgstr "క్రమమైన "
9340 
9341 #~ msgid "What's &This"
9342 #~ msgstr "(&T) ఇది ఎమిటి"
9343 
9344 #, fuzzy
9345 #~| msgid "Next year"
9346 #~ msgctxt "@option next week"
9347 #~ msgid "Next week"
9348 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
9349 
9350 #, fuzzy
9351 #~| msgid "&Last Page"
9352 #~ msgctxt "@option last week"
9353 #~ msgid "Last week"
9354 #~ msgstr "(&L) చివరి పుట"
9355 
9356 #, fuzzy
9357 #~| msgid "Today"
9358 #~ msgctxt "@info/plain"
9359 #~ msgid "today"
9360 #~ msgstr "ఈరొజు"
9361 
9362 #, fuzzy
9363 #~| msgid "Show &Menubar"
9364 #~ msgid "Hide Menubar"
9365 #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము"
9366 
9367 #, fuzzy
9368 #~| msgctxt "@action"
9369 #~| msgid "Show Statusbar"
9370 #~ msgid "Hide Statusbar"
9371 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము"
9372 
9373 #, fuzzy
9374 #~| msgid "File"
9375 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9376 #~ msgid "Files"
9377 #~ msgstr "దస్త్రం"
9378 
9379 #, fuzzy
9380 #~| msgctxt "@application/plain"
9381 #~| msgid "%1"
9382 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9383 #~ msgid "%1"
9384 #~ msgstr "%1"
9385 
9386 #, fuzzy
9387 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9388 #~| msgid "Meta"
9389 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9390 #~ msgid "Media"
9391 #~ msgstr "మెటా"
9392 
9393 #, fuzzy
9394 #~| msgid "HTML Toolbar"
9395 #~ msgid "Hide Toolbar"
9396 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ"
9397 
9398 #~ msgid "..."
9399 #~ msgstr "..."
9400 
9401 #~ msgid "GroupBox 1"
9402 #~ msgstr "గ్రూప్‌బాక్‍స్  1"
9403 
9404 #~ msgid "CheckBox"
9405 #~ msgstr "చెక్‌బాక్‍స్"
9406 
9407 #~ msgid "Other GroupBox"
9408 #~ msgstr "ఇతర గ్రూప్‌బాక్‍స్"
9409 
9410 #~ msgid "RadioButton"
9411 #~ msgstr "రేడియోబటన్"
9412 
9413 #~ msgid "action1"
9414 #~ msgstr "చర్య1"
9415 
9416 #~ msgid "KrossTest"
9417 #~ msgstr "క్రాస్ పరీక్ష"
9418 
9419 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9420 #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్‌వర్కును పరీక్షించుటకు KDE అనువర్తనము."
9421 
9422 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9423 #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ సాయెర్"
9424 
9425 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9426 #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్ వర్క్ ను పరీక్షించు!"
9427 
9428 #~ msgid "Find stopped."
9429 #~ msgstr "వెతుకుట ఆగిపొయింది."
9430 
9431 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9432 #~ msgstr "మొదలు  - లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
9433 
9434 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9435 #~ msgstr "మొదలు - వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
9436 
9437 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9438 #~ msgstr "లింకు దొరికింది: \"%1\"."
9439 
9440 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9441 #~ msgstr "లింకు దొరకలేదు: \"%1\"."
9442 
9443 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9444 #~ msgstr "వచనం దొరికింది: \"%1\""
9445 
9446 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9447 #~ msgstr "వచనం దొరకలేదు: \"%1\""
9448 
9449 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9450 #~ msgstr "బ్రౌజింగ్ కొరకు అదనపు డొమెయిన్లు"
9451 
9452 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9453 #~ msgstr "బ్రౌజ్ చెయవలసిన 'వైడ్-ఎరియా' (నాన్ లింక్ లొకల్) డొమెయిన్ల జాబితా "
9454 
9455 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9456 #~ msgstr "సాన్నెట్ ఆకృతీకరణ"
9457 
9458 #, fuzzy
9459 #~| msgid "Ignore"
9460 #~ msgid "I agree"
9461 #~ msgstr "విస్మరించు"
9462 
9463 #, fuzzy
9464 #~| msgid "Download"
9465 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9466 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
9467 
9468 #, fuzzy
9469 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9470 #~| msgid "Devanagari"
9471 #~ msgctxt "digit set"
9472 #~ msgid "Devenagari"
9473 #~ msgstr "దేవనాగరి"
9474 
9475 #~ msgid ""
9476 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9477 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9478 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9479 #~ "for it."
9480 #~ msgstr ""
9481 #~ "<b>నిర్వచించబడి లేదు</b><br/>అక్కడ \"ఇది యేమిటి\" సహాయము ఈ విడ్జట్‌కు నియమించబడి లేదు. "
9482 #~ "విడ్జట్‌ను వివరించుటకు మీరు మాకు సహాయపడవలెనని కోరుకుంటే, దీని గురించి మీ స్వంత \"ఇది యేమిటి\" "
9483 #~ "సహాయమును యిక్కడ <a href=\"submit-whatsthis\"> మాకు పంపించండి</a>."
9484 
9485 #, fuzzy
9486 #~| msgid "Details"
9487 #~ msgid "Details..."
9488 #~ msgstr "వివరములు"
9489 
9490 #~ msgid "New Tag"
9491 #~ msgstr "కొత్త టాగ్"
9492 
9493 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9494 #~ msgstr "దయచేసి కొత్త టాగ్ పేరును చేర్చుము:"
9495 
9496 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9497 #~ msgstr "టాగ్ %1 యిప్పటికే వుంది"
9498 
9499 #~ msgid "Tag Exists"
9500 #~ msgstr "టాగ్ కలదు"
9501 
9502 #, fuzzy
9503 #~| msgid "Loading Preview"
9504 #~ msgid "Loading preview..."
9505 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
9506 
9507 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9508 #~ msgstr "దోషం: HOME పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n"
9509 
9510 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9511 #~ msgstr "దోషం: DISPLAY పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n"
9512 
9513 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9514 #~ msgstr "కెహొస్ట్ పేరునుమార్చవద్దు"
9515 
9516 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9517 #~ msgstr "హోస్ట్ పేరు మార్పును కెడిఈ కు తెలియపరచును"
9518 
9519 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9520 #~ msgstr "(c) 2001 వాల్డొ బాస్టియన్"
9521 
9522 #~ msgid "Old hostname"
9523 #~ msgstr "పాత హోస్ట్ పేరు"
9524 
9525 #~ msgid "New hostname"
9526 #~ msgstr "కొత్త హోస్ట్ పేరు"
9527 
9528 #, fuzzy
9529 #~| msgid "Description"
9530 #~ msgid "description"
9531 #~ msgstr "వర్ణన"
9532 
9533 #, fuzzy
9534 #~| msgid "Action Name"
9535 #~ msgid "Autor Name"
9536 #~ msgstr "చర్యా నామము"
9537 
9538 #, fuzzy
9539 #~| msgid "Could not construct value"
9540 #~ msgid "Could not get account balance."
9541 #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను."
9542 
9543 #, fuzzy
9544 #~| msgid "Download"
9545 #~ msgid "Voting failed."
9546 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
9547 
9548 #, fuzzy
9549 #~| msgid "Could not create temporary file."
9550 #~ msgid "Could not make you a fan."
9551 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను."
9552 
9553 #, fuzzy
9554 #~| msgid "No Preview"
9555 #~ msgid "Previews"
9556 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
9557 
9558 #, fuzzy
9559 #~| msgid "Comment"
9560 #~ msgid "Community"
9561 #~ msgstr "వ్యాఖ్య"
9562 
9563 #, fuzzy
9564 #~| msgid "No Preview"
9565 #~ msgid "Preview"
9566 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
9567 
9568 #, fuzzy
9569 #~| msgid "BSD"
9570 #~ msgid "USD"
9571 #~ msgstr "బిఎస్డి"
9572 
9573 #, fuzzy
9574 #~| msgid "Loading Preview"
9575 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9576 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
9577 
9578 #, fuzzy
9579 #~| msgid "Server: %1"
9580 #~ msgid "Server:"
9581 #~ msgstr "సెర్వర్: %1"
9582 
9583 #, fuzzy
9584 #~| msgid "&Replace..."
9585 #~ msgid "Upload..."
9586 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..."
9587 
9588 #, fuzzy
9589 #~| msgid "Provider information"
9590 #~ msgid "Fetching provider information..."
9591 #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం"
9592 
9593 #, fuzzy
9594 #~| msgid "The rating could not be submitted."
9595 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9596 #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను."
9597 
9598 #, fuzzy
9599 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9600 #~ msgid "Please fill out the name field."
9601 #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము"
9602 
9603 #, fuzzy
9604 #~| msgid "%1 B"
9605 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9606 #~ msgid "%1 PB"
9607 #~ msgstr "%1 బి"
9608 
9609 #, fuzzy
9610 #~| msgid "%1 B"
9611 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9612 #~ msgid "%1 EB"
9613 #~ msgstr "%1 బి"
9614 
9615 #, fuzzy
9616 #~| msgid "%1 B"
9617 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9618 #~ msgid "%1 ZB"
9619 #~ msgstr "%1 బి"
9620 
9621 #, fuzzy
9622 #~| msgid "%1 B"
9623 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9624 #~ msgid "%1 YB"
9625 #~ msgstr "%1 బి"
9626 
9627 #~ msgid ""
9628 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9629 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9630 #~ "not full.\n"
9631 #~ msgstr ""
9632 #~ "'%1' డెటాబేస్ సృష్టించునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n"
9633 #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n"
9634 #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n"
9635 
9636 #~ msgid ""
9637 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9638 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9639 #~ "not full.\n"
9640 #~ msgstr ""
9641 #~ "'%1' డెటాబేస్ వ్రాయునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n"
9642 #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n"
9643 #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n"
9644 
9645 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9646 #~ msgstr "నిశ్శబ్డం - విండోలు మరయూ stderr లేకుండా పనిచేయి"
9647 
9648 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9649 #~ msgstr "పురోగతి సమచారం చూపించు ('నిశ్శబ్ద' స్థితి లోవున్నా సరే)"
9650 
9651 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9652 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కిస్తున్నా, దయచేసి ఆగండి..."
9653 
9654 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9655 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణ అభికర్త"
9656 
9657 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9658 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కించమటారా?"
9659 
9660 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9661 #~ msgid "Reload"
9662 #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు"
9663 
9664 #~ msgid "Do Not Reload"
9665 #~ msgstr "మళ్లి ఎక్కించవద్దు"
9666 
9667 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9668 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ సమాచారం సఫలంగా మళ్లి ఎక్కించడమైనది."
9669 
9670 #, fuzzy
9671 #~| msgid "From:"
9672 #~ msgid "Form"
9673 #~ msgstr "ఇట్లు:"
9674 
9675 #~ msgctxt "of January"
9676 #~ msgid "of Jan"
9677 #~ msgstr "జనవరి"
9678 
9679 #~ msgctxt "of February"
9680 #~ msgid "of Feb"
9681 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
9682 
9683 #~ msgctxt "of March"
9684 #~ msgid "of Mar"
9685 #~ msgstr "మార్చి"
9686 
9687 #~ msgctxt "of April"
9688 #~ msgid "of Apr"
9689 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9690 
9691 #~ msgctxt "of May short"
9692 #~ msgid "of May"
9693 #~ msgstr "మే"
9694 
9695 #~ msgctxt "of June"
9696 #~ msgid "of Jun"
9697 #~ msgstr "జూన్"
9698 
9699 #~ msgctxt "of July"
9700 #~ msgid "of Jul"
9701 #~ msgstr "జులై"
9702 
9703 #~ msgctxt "of August"
9704 #~ msgid "of Aug"
9705 #~ msgstr "ఆగస్టు"
9706 
9707 #~ msgctxt "of September"
9708 #~ msgid "of Sep"
9709 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
9710 
9711 #~ msgctxt "of October"
9712 #~ msgid "of Oct"
9713 #~ msgstr "అక్టోబరు"
9714 
9715 #~ msgctxt "of November"
9716 #~ msgid "of Nov"
9717 #~ msgstr "నవంబరు"
9718 
9719 #~ msgctxt "of December"
9720 #~ msgid "of Dec"
9721 #~ msgstr "డిసెంబరు"
9722 
9723 #~ msgid "of January"
9724 #~ msgstr "జనవరి"
9725 
9726 #~ msgid "of February"
9727 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
9728 
9729 #~ msgid "of March"
9730 #~ msgstr "మార్చి"
9731 
9732 #~ msgid "of April"
9733 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9734 
9735 #~ msgctxt "of May long"
9736 #~ msgid "of May"
9737 #~ msgstr "మే"
9738 
9739 #~ msgid "of June"
9740 #~ msgstr "జూన్"
9741 
9742 #~ msgid "of July"
9743 #~ msgstr "జులై"
9744 
9745 #~ msgid "of August"
9746 #~ msgstr "ఆగస్టు"
9747 
9748 #~ msgid "of September"
9749 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
9750 
9751 #~ msgid "of October"
9752 #~ msgstr "అక్టోబరు"
9753 
9754 #~ msgid "of November"
9755 #~ msgstr "నవంబరు"
9756 
9757 #~ msgid "of December"
9758 #~ msgstr "డిసెంబరు"
9759 
9760 #~ msgctxt "January"
9761 #~ msgid "Jan"
9762 #~ msgstr "జనవరి"
9763 
9764 #~ msgctxt "February"
9765 #~ msgid "Feb"
9766 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
9767 
9768 #~ msgctxt "March"
9769 #~ msgid "Mar"
9770 #~ msgstr "మార్చి"
9771 
9772 #~ msgctxt "April"
9773 #~ msgid "Apr"
9774 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9775 
9776 #~ msgctxt "May short"
9777 #~ msgid "May"
9778 #~ msgstr "మే"
9779 
9780 #~ msgctxt "June"
9781 #~ msgid "Jun"
9782 #~ msgstr "జూన్"
9783 
9784 #~ msgctxt "July"
9785 #~ msgid "Jul"
9786 #~ msgstr "జులై"
9787 
9788 #~ msgctxt "August"
9789 #~ msgid "Aug"
9790 #~ msgstr "ఆగస్టు"
9791 
9792 #~ msgctxt "September"
9793 #~ msgid "Sep"
9794 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
9795 
9796 #~ msgctxt "October"
9797 #~ msgid "Oct"
9798 #~ msgstr "అక్టొబరు"
9799 
9800 #~ msgctxt "November"
9801 #~ msgid "Nov"
9802 #~ msgstr "నవంబరు"
9803 
9804 #~ msgctxt "December"
9805 #~ msgid "Dec"
9806 #~ msgstr "డిసెంబరు"
9807 
9808 #~ msgid "January"
9809 #~ msgstr "జనవరి"
9810 
9811 #~ msgid "February"
9812 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
9813 
9814 #~ msgctxt "March long"
9815 #~ msgid "March"
9816 #~ msgstr "మార్చి"
9817 
9818 #~ msgid "April"
9819 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9820 
9821 #~ msgctxt "May long"
9822 #~ msgid "May"
9823 #~ msgstr "మే"
9824 
9825 #~ msgid "June"
9826 #~ msgstr "జూన్"
9827 
9828 #~ msgid "July"
9829 #~ msgstr "జులై"
9830 
9831 #~ msgctxt "August long"
9832 #~ msgid "August"
9833 #~ msgstr "ఆగస్టు"
9834 
9835 #~ msgid "September"
9836 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
9837 
9838 #~ msgid "October"
9839 #~ msgstr "అక్టొబరు"
9840 
9841 #~ msgid "November"
9842 #~ msgstr "నవంబరు"
9843 
9844 #~ msgid "December"
9845 #~ msgstr "డిసెంబరు"
9846 
9847 #~ msgctxt "Monday"
9848 #~ msgid "Mon"
9849 #~ msgstr "సోమ"
9850 
9851 #~ msgctxt "Tuesday"
9852 #~ msgid "Tue"
9853 #~ msgstr "మంగళ"
9854 
9855 #~ msgctxt "Wednesday"
9856 #~ msgid "Wed"
9857 #~ msgstr "బుధ"
9858 
9859 #~ msgctxt "Thursday"
9860 #~ msgid "Thu"
9861 #~ msgstr "గురు"
9862 
9863 #~ msgctxt "Friday"
9864 #~ msgid "Fri"
9865 #~ msgstr "శుక్ర"
9866 
9867 #~ msgctxt "Saturday"
9868 #~ msgid "Sat"
9869 #~ msgstr "శని"
9870 
9871 #~ msgctxt "Sunday"
9872 #~ msgid "Sun"
9873 #~ msgstr "ఆది"
9874 
9875 #~ msgid "Monday"
9876 #~ msgstr "సోమవారం"
9877 
9878 #~ msgid "Tuesday"
9879 #~ msgstr "మంగళవారం"
9880 
9881 #~ msgid "Wednesday"
9882 #~ msgstr "బుధవారం"
9883 
9884 #~ msgid "Thursday"
9885 #~ msgstr "గురువారం"
9886 
9887 #~ msgid "Friday"
9888 #~ msgstr "శుక్రవారం"
9889 
9890 #~ msgid "Saturday"
9891 #~ msgstr "శనివారం"
9892 
9893 #~ msgid "Sunday"
9894 #~ msgstr "ఆదివారం"
9895 
9896 #, fuzzy
9897 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9898 #~| msgid "of Sha"
9899 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9900 #~ msgid "of Cha"
9901 #~ msgstr "షబాన్"
9902 
9903 #, fuzzy
9904 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9905 #~| msgid "of Far"
9906 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9907 #~ msgid "of Vai"
9908 #~ msgstr "ఫార్"
9909 
9910 #, fuzzy
9911 #~| msgctxt "of January"
9912 #~| msgid "of Jan"
9913 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9914 #~ msgid "of Jya"
9915 #~ msgstr "జనవరి"
9916 
9917 #, fuzzy
9918 #~| msgctxt "of Khordad short"
9919 #~| msgid "of Kho"
9920 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9921 #~ msgid "of Āsh"
9922 #~ msgstr "ఖో"
9923 
9924 #, fuzzy
9925 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9926 #~| msgid "of Sha"
9927 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9928 #~ msgid "of Shr"
9929 #~ msgstr "షబాన్"
9930 
9931 #, fuzzy
9932 #~| msgctxt "of Bahman short"
9933 #~| msgid "of Bah"
9934 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9935 #~ msgid "of Bhā"
9936 #~ msgstr "బాహ్"
9937 
9938 #, fuzzy
9939 #~| msgctxt "of Esfand short"
9940 #~| msgid "of Esf"
9941 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9942 #~ msgid "of Āsw"
9943 #~ msgstr "ఎస్ఫ్"
9944 
9945 #, fuzzy
9946 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9947 #~| msgid "of Far"
9948 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9949 #~ msgid "of Kār"
9950 #~ msgstr "ఫార్"
9951 
9952 #, fuzzy
9953 #~| msgctxt "of April"
9954 #~| msgid "of Apr"
9955 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9956 #~ msgid "of Agr"
9957 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9958 
9959 #, fuzzy
9960 #~| msgid "of Tamuz"
9961 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9962 #~ msgid "of Pau"
9963 #~ msgstr "తముజ్"
9964 
9965 #, fuzzy
9966 #~| msgctxt "of Mordad short"
9967 #~| msgid "of Mor"
9968 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9969 #~ msgid "of Māg"
9970 #~ msgstr "మొర్"
9971 
9972 #, fuzzy
9973 #~| msgctxt "of Khordad short"
9974 #~| msgid "of Kho"
9975 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9976 #~ msgid "of Phā"
9977 #~ msgstr "ఖో"
9978 
9979 #, fuzzy
9980 #~| msgid "of Muharram"
9981 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9982 #~ msgid "of Chaitra"
9983 #~ msgstr "మొహరం యొక్క"
9984 
9985 #, fuzzy
9986 #~| msgid "of Nisan"
9987 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9988 #~ msgid "of Jyaishtha"
9989 #~ msgstr "నిసాన్"
9990 
9991 #, fuzzy
9992 #~| msgid "of Shvat"
9993 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9994 #~ msgid "of Shrāvana"
9995 #~ msgstr "ష్వాట్"
9996 
9997 #, fuzzy
9998 #~| msgid "of Khordad"
9999 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10000 #~ msgid "of Bhādrapad"
10001 #~ msgstr "ఖోర్దాద్"
10002 
10003 #, fuzzy
10004 #~| msgid "of Heshvan"
10005 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10006 #~ msgid "of Āshwin"
10007 #~ msgstr "హెష్వాన్"
10008 
10009 #, fuzzy
10010 #~| msgid "of Bahman"
10011 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10012 #~ msgid "of Agrahayana"
10013 #~ msgstr "బహ్మాన్"
10014 
10015 #, fuzzy
10016 #~| msgctxt "of Bahman short"
10017 #~| msgid "of Bah"
10018 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10019 #~ msgid "of Paush"
10020 #~ msgstr "బాహ్"
10021 
10022 #, fuzzy
10023 #~| msgctxt "of Mehr short"
10024 #~| msgid "of Meh"
10025 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10026 #~ msgid "of Māgh"
10027 #~ msgstr "మెహ్"
10028 
10029 #, fuzzy
10030 #~| msgid "Kha"
10031 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10032 #~ msgid "Cha"
10033 #~ msgstr "ఖా"
10034 
10035 #, fuzzy
10036 #~| msgctxt "January"
10037 #~| msgid "Jan"
10038 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10039 #~ msgid "Jya"
10040 #~ msgstr "జనవరి"
10041 
10042 #, fuzzy
10043 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10044 #~| msgid "Sha"
10045 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10046 #~ msgid "Shr"
10047 #~ msgstr "ష"
10048 
10049 #, fuzzy
10050 #~| msgid "Arb"
10051 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10052 #~ msgid "Agr"
10053 #~ msgstr "అర్బ్"
10054 
10055 #, fuzzy
10056 #~| msgid "Pause"
10057 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10058 #~ msgid "Pau"
10059 #~ msgstr "పాజ్"
10060 
10061 #, fuzzy
10062 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10063 #~| msgid "Thaana"
10064 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10065 #~ msgid "Agrahayana"
10066 #~ msgstr "తానా"
10067 
10068 #, fuzzy
10069 #~| msgid "Pause"
10070 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10071 #~ msgid "Paush"
10072 #~ msgstr "పాజ్"
10073 
10074 #, fuzzy
10075 #~| msgctxt "Jumee short"
10076 #~| msgid "Jom"
10077 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10078 #~ msgid "Som"
10079 #~ msgstr "జాం"
10080 
10081 #, fuzzy
10082 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10083 #~| msgid "Buhid"
10084 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10085 #~ msgid "Bud"
10086 #~ msgstr "బుహిద్"
10087 
10088 #, fuzzy
10089 #~| msgctxt "Sunday"
10090 #~| msgid "Sun"
10091 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10092 #~ msgid "Suk"
10093 #~ msgstr "ఆది"
10094 
10095 #, fuzzy
10096 #~| msgid "Sivan"
10097 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10098 #~ msgid "San"
10099 #~ msgstr "శివన్"
10100 
10101 #~ msgid "of Muharram"
10102 #~ msgstr "మొహరం యొక్క"
10103 
10104 #~ msgid "of Safar"
10105 #~ msgstr "సఫర్ యొక్క"
10106 
10107 #~ msgid "of R. Awal"
10108 #~ msgstr "ర. అవాల్ యొక్క"
10109 
10110 #~ msgid "of R. Thaani"
10111 #~ msgstr "ర. థాని"
10112 
10113 #~ msgid "of J. Awal"
10114 #~ msgstr "జు. అవాల్ యొక్క"
10115 
10116 #~ msgid "of J. Thaani"
10117 #~ msgstr "జూ. థాని యొక్క"
10118 
10119 #~ msgid "of Rajab"
10120 #~ msgstr "రజబ్ యొక్క"
10121 
10122 #~ msgid "of Sha`ban"
10123 #~ msgstr "షబాన్ యొక్క"
10124 
10125 #~ msgid "of Ramadan"
10126 #~ msgstr "రమదాన్ యొక్క"
10127 
10128 #~ msgid "of Shawwal"
10129 #~ msgstr "షవ్వాల్ యొక్క"
10130 
10131 #~ msgid "of Qi`dah"
10132 #~ msgstr "కిదాహ్ యొక్క"
10133 
10134 #~ msgid "of Hijjah"
10135 #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క"
10136 
10137 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10138 #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్ యొక్క"
10139 
10140 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10141 #~ msgstr "రబి అల్ థాని యొక్క"
10142 
10143 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10144 #~ msgstr "జుమాద అల్ అవాల్ యొక్క"
10145 
10146 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10147 #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని యొక్క"
10148 
10149 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10150 #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్ యొక్క"
10151 
10152 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10153 #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్ యొక్క"
10154 
10155 #~ msgid "Muharram"
10156 #~ msgstr "మొహరం"
10157 
10158 #~ msgid "Safar"
10159 #~ msgstr "సఫర్"
10160 
10161 #~ msgid "R. Awal"
10162 #~ msgstr "ర. అవాల్"
10163 
10164 #~ msgid "R. Thaani"
10165 #~ msgstr "ర. థాని"
10166 
10167 #~ msgid "J. Awal"
10168 #~ msgstr "జు. అవాల్"
10169 
10170 #~ msgid "J. Thaani"
10171 #~ msgstr "జు. థాని"
10172 
10173 #~ msgid "Rajab"
10174 #~ msgstr "రజబ్"
10175 
10176 #~ msgid "Sha`ban"
10177 #~ msgstr "షాబాన్"
10178 
10179 #~ msgid "Ramadan"
10180 #~ msgstr "రమదాన్"
10181 
10182 #~ msgid "Shawwal"
10183 #~ msgstr "షవ్వాల్"
10184 
10185 #~ msgid "Qi`dah"
10186 #~ msgstr "కిదాహ్"
10187 
10188 #~ msgid "Hijjah"
10189 #~ msgstr "హిజాహ్"
10190 
10191 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10192 #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్"
10193 
10194 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10195 #~ msgstr "రబి అల్ థాని"
10196 
10197 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10198 #~ msgstr "జుమాదా అల్ అవాల్"
10199 
10200 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10201 #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని"
10202 
10203 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10204 #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్"
10205 
10206 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10207 #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్"
10208 
10209 #~ msgid "Ith"
10210 #~ msgstr "ఇత్"
10211 
10212 #~ msgid "Thl"
10213 #~ msgstr "థి"
10214 
10215 #~ msgid "Arb"
10216 #~ msgstr "అర్బ్"
10217 
10218 #~ msgid "Kha"
10219 #~ msgstr "ఖా"
10220 
10221 #~ msgid "Jum"
10222 #~ msgstr "జుం"
10223 
10224 #~ msgid "Sab"
10225 #~ msgstr "సబ్"
10226 
10227 #~ msgid "Ahd"
10228 #~ msgstr "అహ్ద్"
10229 
10230 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10231 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఇత్నైన్"
10232 
10233 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10234 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ తూలతా"
10235 
10236 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10237 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అర్బియ"
10238 
10239 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10240 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఖమీస్"
10241 
10242 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10243 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ జుమ్నా"
10244 
10245 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10246 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ సబ్త్"
10247 
10248 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10249 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అహద్"
10250 
10251 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10252 #~ msgid "of Far"
10253 #~ msgstr "ఫార్"
10254 
10255 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10256 #~ msgid "of Ord"
10257 #~ msgstr "ఓర్ద్"
10258 
10259 #~ msgctxt "of Khordad short"
10260 #~ msgid "of Kho"
10261 #~ msgstr "ఖో"
10262 
10263 #~ msgctxt "of Tir short"
10264 #~ msgid "of Tir"
10265 #~ msgstr "తిర్"
10266 
10267 #~ msgctxt "of Mordad short"
10268 #~ msgid "of Mor"
10269 #~ msgstr "మొర్"
10270 
10271 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10272 #~ msgid "of Sha"
10273 #~ msgstr "షబాన్"
10274 
10275 #~ msgctxt "of Mehr short"
10276 #~ msgid "of Meh"
10277 #~ msgstr "మెహ్"
10278 
10279 #~ msgctxt "of Aban short"
10280 #~ msgid "of Aba"
10281 #~ msgstr "అబా"
10282 
10283 #~ msgctxt "of Azar short"
10284 #~ msgid "of Aza"
10285 #~ msgstr "అజా"
10286 
10287 #~ msgctxt "of Dei short"
10288 #~ msgid "of Dei"
10289 #~ msgstr "డె"
10290 
10291 #~ msgctxt "of Bahman short"
10292 #~ msgid "of Bah"
10293 #~ msgstr "బాహ్"
10294 
10295 #~ msgctxt "of Esfand short"
10296 #~ msgid "of Esf"
10297 #~ msgstr "ఎస్ఫ్"
10298 
10299 #~ msgctxt "Farvardin short"
10300 #~ msgid "Far"
10301 #~ msgstr "ఫార్"
10302 
10303 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10304 #~ msgid "Ord"
10305 #~ msgstr "ఓర్ద్"
10306 
10307 #~ msgctxt "Khordad short"
10308 #~ msgid "Kho"
10309 #~ msgstr "ఖో"
10310 
10311 #~ msgctxt "Tir short"
10312 #~ msgid "Tir"
10313 #~ msgstr "తిర్"
10314 
10315 #~ msgctxt "Mordad short"
10316 #~ msgid "Mor"
10317 #~ msgstr "మెర్"
10318 
10319 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10320 #~ msgid "Sha"
10321 #~ msgstr "ష"
10322 
10323 #~ msgctxt "Mehr short"
10324 #~ msgid "Meh"
10325 #~ msgstr "మెహ్"
10326 
10327 #~ msgctxt "Aban short"
10328 #~ msgid "Aba"
10329 #~ msgstr "అబా"
10330 
10331 #~ msgctxt "Azar short"
10332 #~ msgid "Aza"
10333 #~ msgstr "అజా"
10334 
10335 #~ msgctxt "Dei short"
10336 #~ msgid "Dei"
10337 #~ msgstr "డె"
10338 
10339 #~ msgctxt "Bahman short"
10340 #~ msgid "Bah"
10341 #~ msgstr "బాహ్"
10342 
10343 #~ msgctxt "Esfand"
10344 #~ msgid "Esf"
10345 #~ msgstr "ఎస్ఫ్"
10346 
10347 #~ msgid "of Farvardin"
10348 #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్"
10349 
10350 #~ msgid "of Ordibehesht"
10351 #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్"
10352 
10353 #~ msgid "of Khordad"
10354 #~ msgstr "ఖోర్దాద్"
10355 
10356 #~ msgctxt "of Tir long"
10357 #~ msgid "of Tir"
10358 #~ msgstr "తిర్"
10359 
10360 #~ msgid "of Mordad"
10361 #~ msgstr "మొర్దాద్"
10362 
10363 #~ msgid "of Shahrivar"
10364 #~ msgstr "షారివార్"
10365 
10366 #~ msgid "of Mehr"
10367 #~ msgstr "మెహర్"
10368 
10369 #~ msgid "of Aban"
10370 #~ msgstr "అబాన్"
10371 
10372 #~ msgid "of Azar"
10373 #~ msgstr "అజర్"
10374 
10375 #~ msgctxt "of Dei long"
10376 #~ msgid "of Dei"
10377 #~ msgstr "డె"
10378 
10379 #~ msgid "of Bahman"
10380 #~ msgstr "బహ్మాన్"
10381 
10382 #~ msgid "of Esfand"
10383 #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్"
10384 
10385 #~ msgid "Farvardin"
10386 #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్"
10387 
10388 #~ msgid "Ordibehesht"
10389 #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్"
10390 
10391 #~ msgid "Khordad"
10392 #~ msgstr "ఖోర్దాద్"
10393 
10394 #~ msgctxt "Tir long"
10395 #~ msgid "Tir"
10396 #~ msgstr "తిర్"
10397 
10398 #~ msgid "Mordad"
10399 #~ msgstr "మొర్దాద్"
10400 
10401 #~ msgid "Shahrivar"
10402 #~ msgstr "షారివార్"
10403 
10404 #~ msgid "Mehr"
10405 #~ msgstr "మెహర్"
10406 
10407 #~ msgid "Aban"
10408 #~ msgstr "అబాన్"
10409 
10410 #~ msgid "Azar"
10411 #~ msgstr "అజార్"
10412 
10413 #~ msgctxt "Dei long"
10414 #~ msgid "Dei"
10415 #~ msgstr "డె"
10416 
10417 #~ msgid "Bahman"
10418 #~ msgstr "బహ్మాన్"
10419 
10420 #~ msgid "Esfand"
10421 #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్"
10422 
10423 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10424 #~ msgid "2sh"
10425 #~ msgstr "2ష్"
10426 
10427 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10428 #~ msgid "3sh"
10429 #~ msgstr "3ష్"
10430 
10431 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10432 #~ msgid "4sh"
10433 #~ msgstr "4ష్"
10434 
10435 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10436 #~ msgid "5sh"
10437 #~ msgstr "5ష్"
10438 
10439 #~ msgctxt "Jumee short"
10440 #~ msgid "Jom"
10441 #~ msgstr "జాం"
10442 
10443 #~ msgctxt "Shanbe short"
10444 #~ msgid "shn"
10445 #~ msgstr "షన్"
10446 
10447 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10448 #~ msgid "1sh"
10449 #~ msgstr "1ష్"
10450 
10451 #~ msgid "Do shanbe"
10452 #~ msgstr "దో షాన్బె"
10453 
10454 #~ msgid "Se shanbe"
10455 #~ msgstr "సె షాన్బె"
10456 
10457 #~ msgid "Chahar shanbe"
10458 #~ msgstr "చహర్ షాన్బె"
10459 
10460 #~ msgid "Panj shanbe"
10461 #~ msgstr "పాన్జ్ షాన్బె"
10462 
10463 #~ msgid "Jumee"
10464 #~ msgstr "జుమీ"
10465 
10466 #~ msgid "Shanbe"
10467 #~ msgstr "షాన్బె"
10468 
10469 #~ msgid "Yek-shanbe"
10470 #~ msgstr "ఏక్-షాన్బె"
10471 
10472 #~ msgid "of Tishrey"
10473 #~ msgstr "తిష్రె"
10474 
10475 #~ msgid "of Heshvan"
10476 #~ msgstr "హెష్వాన్"
10477 
10478 #~ msgid "of Kislev"
10479 #~ msgstr "కిస్లెవ్"
10480 
10481 #~ msgid "of Tevet"
10482 #~ msgstr "తెవెట్"
10483 
10484 #~ msgid "of Shvat"
10485 #~ msgstr "ష్వాట్"
10486 
10487 #~ msgid "of Adar"
10488 #~ msgstr "అదార్"
10489 
10490 #~ msgid "of Nisan"
10491 #~ msgstr "నిసాన్"
10492 
10493 #~ msgid "of Iyar"
10494 #~ msgstr "ఇయార్"
10495 
10496 #~ msgid "of Sivan"
10497 #~ msgstr "శివన్"
10498 
10499 #~ msgid "of Tamuz"
10500 #~ msgstr "తముజ్"
10501 
10502 #~ msgid "of Av"
10503 #~ msgstr "అవ్"
10504 
10505 #~ msgid "of Elul"
10506 #~ msgstr "ఎలుల్"
10507 
10508 #~ msgid "of Adar I"
10509 #~ msgstr "అదార్ I"
10510 
10511 #~ msgid "of Adar II"
10512 #~ msgstr "అదార్ II"
10513 
10514 #~ msgid "Tishrey"
10515 #~ msgstr "తిష్రె"
10516 
10517 #~ msgid "Heshvan"
10518 #~ msgstr "హెష్వాన్"
10519 
10520 #~ msgid "Kislev"
10521 #~ msgstr "కిస్లెవ్"
10522 
10523 #~ msgid "Tevet"
10524 #~ msgstr "తెవెట్"
10525 
10526 #~ msgid "Shvat"
10527 #~ msgstr "ష్వాట్"
10528 
10529 #~ msgid "Adar"
10530 #~ msgstr "ఆదార్"
10531 
10532 #~ msgid "Nisan"
10533 #~ msgstr "నిసాన్"
10534 
10535 #~ msgid "Iyar"
10536 #~ msgstr "ఇయార్"
10537 
10538 #~ msgid "Sivan"
10539 #~ msgstr "శివన్"
10540 
10541 #~ msgid "Tamuz"
10542 #~ msgstr "తముజ్"
10543 
10544 #~ msgid "Av"
10545 #~ msgstr "అవ్"
10546 
10547 #~ msgid "Elul"
10548 #~ msgstr "ఎలుల్"
10549 
10550 #~ msgid "Adar I"
10551 #~ msgstr "అదార్ I"
10552 
10553 #~ msgid "Adar II"
10554 #~ msgstr "అదార్ II"
10555 
10556 #, fuzzy
10557 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10558 #~| msgid "Coptic"
10559 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10560 #~ msgid "Coptic"
10561 #~ msgstr "కాప్టిక్"
10562 
10563 #, fuzzy
10564 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10565 #~| msgid "Ethiopic"
10566 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10567 #~ msgid "Ethiopian"
10568 #~ msgstr "ఇథియోపిక్"
10569 
10570 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10571 #~ msgid "Gregorian"
10572 #~ msgstr "జార్జియన్"
10573 
10574 #, fuzzy
10575 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10576 #~| msgid "Gregorian"
10577 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10578 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10579 #~ msgstr "జార్జియన్"
10580 
10581 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10582 #~ msgid "Hebrew"
10583 #~ msgstr "హిబ్రూ"
10584 
10585 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10586 #~ msgid "Hijri"
10587 #~ msgstr "హిజ్రి"
10588 
10589 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10590 #~ msgid "Jalali"
10591 #~ msgstr "జలాలి"
10592 
10593 #, fuzzy
10594 #~| msgctxt "January"
10595 #~| msgid "Jan"
10596 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10597 #~ msgid "Julian"
10598 #~ msgstr "జనవరి"
10599 
10600 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10601 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10602 #~ msgstr "సరికాని కెలెండర్ రకం"
10603 
10604 #, fuzzy
10605 #~| msgctxt "of Khordad short"
10606 #~| msgid "of Kho"
10607 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10608 #~ msgid "of Tho"
10609 #~ msgstr "ఖో"
10610 
10611 #, fuzzy
10612 #~| msgid "of Tamuz"
10613 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10614 #~ msgid "of Pao"
10615 #~ msgstr "తముజ్"
10616 
10617 #, fuzzy
10618 #~| msgid "of Shvat"
10619 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10620 #~ msgid "of Hat"
10621 #~ msgstr "ష్వాట్"
10622 
10623 #, fuzzy
10624 #~| msgid "of Nisan"
10625 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10626 #~ msgid "of Kia"
10627 #~ msgstr "నిసాన్"
10628 
10629 #, fuzzy
10630 #~| msgctxt "of February"
10631 #~| msgid "of Feb"
10632 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10633 #~ msgid "of Tob"
10634 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
10635 
10636 #, fuzzy
10637 #~| msgctxt "of Mehr short"
10638 #~| msgid "of Meh"
10639 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10640 #~ msgid "of Mes"
10641 #~ msgstr "మెహ్"
10642 
10643 #, fuzzy
10644 #~| msgctxt "of March"
10645 #~| msgid "of Mar"
10646 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10647 #~ msgid "of Par"
10648 #~ msgstr "మార్చి"
10649 
10650 #, fuzzy
10651 #~| msgid "of Tamuz"
10652 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10653 #~ msgid "of Pam"
10654 #~ msgstr "తముజ్"
10655 
10656 #, fuzzy
10657 #~| msgctxt "of Bahman short"
10658 #~| msgid "of Bah"
10659 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10660 #~ msgid "of Pas"
10661 #~ msgstr "బాహ్"
10662 
10663 #, fuzzy
10664 #~| msgctxt "of January"
10665 #~| msgid "of Jan"
10666 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10667 #~ msgid "of Pan"
10668 #~ msgstr "జనవరి"
10669 
10670 #, fuzzy
10671 #~| msgctxt "of February"
10672 #~| msgid "of Feb"
10673 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10674 #~ msgid "of Epe"
10675 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
10676 
10677 #, fuzzy
10678 #~| msgctxt "of Mordad short"
10679 #~| msgid "of Mor"
10680 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10681 #~ msgid "of Meo"
10682 #~ msgstr "మొర్"
10683 
10684 #, fuzzy
10685 #~| msgctxt "of Khordad short"
10686 #~| msgid "of Kho"
10687 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10688 #~ msgid "of Kou"
10689 #~ msgstr "ఖో"
10690 
10691 #, fuzzy
10692 #~| msgctxt "of Khordad short"
10693 #~| msgid "of Kho"
10694 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10695 #~ msgid "of Thoout"
10696 #~ msgstr "ఖో"
10697 
10698 #, fuzzy
10699 #~| msgid "of Tamuz"
10700 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10701 #~ msgid "of Paope"
10702 #~ msgstr "తముజ్"
10703 
10704 #, fuzzy
10705 #~| msgid "of Hijjah"
10706 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10707 #~ msgid "of Hathor"
10708 #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క"
10709 
10710 #, fuzzy
10711 #~| msgctxt "of Khordad short"
10712 #~| msgid "of Kho"
10713 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10714 #~ msgid "of Kiahk"
10715 #~ msgstr "ఖో"
10716 
10717 #, fuzzy
10718 #~| msgid "of October"
10719 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10720 #~ msgid "of Tobe"
10721 #~ msgstr "అక్టోబరు"
10722 
10723 #, fuzzy
10724 #~| msgid "of Mehr"
10725 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10726 #~ msgid "of Meshir"
10727 #~ msgstr "మెహర్"
10728 
10729 #, fuzzy
10730 #~| msgid "of Tamuz"
10731 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10732 #~ msgid "of Parmoute"
10733 #~ msgstr "తముజ్"
10734 
10735 #, fuzzy
10736 #~| msgctxt "of Bahman short"
10737 #~| msgid "of Bah"
10738 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10739 #~ msgid "of Pashons"
10740 #~ msgstr "బాహ్"
10741 
10742 #, fuzzy
10743 #~| msgctxt "of January"
10744 #~| msgid "of Jan"
10745 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10746 #~ msgid "of Paone"
10747 #~ msgstr "జనవరి"
10748 
10749 #, fuzzy
10750 #~| msgctxt "of September"
10751 #~| msgid "of Sep"
10752 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10753 #~ msgid "of Epep"
10754 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
10755 
10756 #, fuzzy
10757 #~| msgctxt "of Mordad short"
10758 #~| msgid "of Mor"
10759 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10760 #~ msgid "of Mesore"
10761 #~ msgstr "మొర్"
10762 
10763 #, fuzzy
10764 #~| msgid "Thl"
10765 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10766 #~ msgid "Tho"
10767 #~ msgstr "థి"
10768 
10769 #, fuzzy
10770 #~| msgid "Pause"
10771 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10772 #~ msgid "Pao"
10773 #~ msgstr "పాజ్"
10774 
10775 #, fuzzy
10776 #~| msgctxt "Saturday"
10777 #~| msgid "Sat"
10778 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10779 #~ msgid "Hat"
10780 #~ msgstr "శని"
10781 
10782 #, fuzzy
10783 #~| msgid "Kha"
10784 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10785 #~ msgid "Kia"
10786 #~ msgstr "ఖా"
10787 
10788 #, fuzzy
10789 #~| msgid "Job"
10790 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10791 #~ msgid "Tob"
10792 #~ msgstr "జాబ్"
10793 
10794 #, fuzzy
10795 #~| msgid "Yes"
10796 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10797 #~ msgid "Mes"
10798 #~ msgstr "ఔను"
10799 
10800 #, fuzzy
10801 #~| msgctxt "March"
10802 #~| msgid "Mar"
10803 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10804 #~ msgid "Par"
10805 #~ msgstr "మార్చి"
10806 
10807 #, fuzzy
10808 #~| msgid "am"
10809 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10810 #~ msgid "Pam"
10811 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
10812 
10813 #, fuzzy
10814 #~| msgid "Pages"
10815 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10816 #~ msgid "Pas"
10817 #~ msgstr "పేజీలు"
10818 
10819 #, fuzzy
10820 #~| msgctxt "January"
10821 #~| msgid "Jan"
10822 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10823 #~ msgid "Pan"
10824 #~ msgstr "జనవరి"
10825 
10826 #, fuzzy
10827 #~| msgid "Escape"
10828 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10829 #~ msgid "Epe"
10830 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
10831 
10832 #, fuzzy
10833 #~| msgctxt "Monday"
10834 #~| msgid "Mon"
10835 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10836 #~ msgid "Meo"
10837 #~ msgstr "సోమ"
10838 
10839 #, fuzzy
10840 #~| msgctxt "Khordad short"
10841 #~| msgid "Kho"
10842 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10843 #~ msgid "Kou"
10844 #~ msgstr "ఖో"
10845 
10846 #, fuzzy
10847 #~| msgctxt "Thursday"
10848 #~| msgid "Thu"
10849 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10850 #~ msgid "Thoout"
10851 #~ msgstr "గురు"
10852 
10853 #, fuzzy
10854 #~| msgid "Property"
10855 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10856 #~ msgid "Paope"
10857 #~ msgstr "గుణము"
10858 
10859 #, fuzzy
10860 #~| msgid "Author"
10861 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10862 #~ msgid "Hathor"
10863 #~ msgstr "మూలకర్త"
10864 
10865 #, fuzzy
10866 #~| msgid "Mehr"
10867 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10868 #~ msgid "Meshir"
10869 #~ msgstr "మెహర్"
10870 
10871 #, fuzzy
10872 #~| msgid "Parameter"
10873 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10874 #~ msgid "Paremhotep"
10875 #~ msgstr "పెరామీటరు"
10876 
10877 #, fuzzy
10878 #~| msgid "Parameter"
10879 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10880 #~ msgid "Parmoute"
10881 #~ msgstr "పెరామీటరు"
10882 
10883 #, fuzzy
10884 #~| msgid "Pause"
10885 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10886 #~ msgid "Pashons"
10887 #~ msgstr "పాజ్"
10888 
10889 #, fuzzy
10890 #~| msgctxt "No border line"
10891 #~| msgid "None"
10892 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10893 #~ msgid "Paone"
10894 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
10895 
10896 #, fuzzy
10897 #~| msgid "Escape"
10898 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10899 #~ msgid "Epep"
10900 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
10901 
10902 #, fuzzy
10903 #~| msgid "Pages"
10904 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10905 #~ msgid "Pes"
10906 #~ msgstr "పేజీలు"
10907 
10908 #, fuzzy
10909 #~| msgid "Pause"
10910 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10911 #~ msgid "Psh"
10912 #~ msgstr "పాజ్"
10913 
10914 #, fuzzy
10915 #~| msgid "Pause"
10916 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10917 #~ msgid "Psa"
10918 #~ msgstr "పాజ్"
10919 
10920 #, fuzzy
10921 #~| msgid "Pause"
10922 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10923 #~ msgid "Pesnau"
10924 #~ msgstr "పాజ్"
10925 
10926 #, fuzzy
10927 #~| msgid "Comment"
10928 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10929 #~ msgid "Pshoment"
10930 #~ msgstr "వ్యాఖ్య"
10931 
10932 #, fuzzy
10933 #~| msgctxt "of Mehr short"
10934 #~| msgid "of Meh"
10935 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10936 #~ msgid "of Mes"
10937 #~ msgstr "మెహ్"
10938 
10939 #, fuzzy
10940 #~| msgid "of Tevet"
10941 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10942 #~ msgid "of Teq"
10943 #~ msgstr "తెవెట్"
10944 
10945 #, fuzzy
10946 #~| msgctxt "of February"
10947 #~| msgid "of Feb"
10948 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10949 #~ msgid "of Hed"
10950 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
10951 
10952 #, fuzzy
10953 #~| msgctxt "of Bahman short"
10954 #~| msgid "of Bah"
10955 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10956 #~ msgid "of Tah"
10957 #~ msgstr "బాహ్"
10958 
10959 #, fuzzy
10960 #~| msgctxt "of Tir short"
10961 #~| msgid "of Tir"
10962 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10963 #~ msgid "of Ter"
10964 #~ msgstr "తిర్"
10965 
10966 #, fuzzy
10967 #~| msgctxt "of January"
10968 #~| msgid "of Jan"
10969 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10970 #~ msgid "of Yak"
10971 #~ msgstr "జనవరి"
10972 
10973 #, fuzzy
10974 #~| msgctxt "of March"
10975 #~| msgid "of Mar"
10976 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10977 #~ msgid "of Mag"
10978 #~ msgstr "మార్చి"
10979 
10980 #, fuzzy
10981 #~| msgctxt "of May short"
10982 #~| msgid "of May"
10983 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10984 #~ msgid "of Miy"
10985 #~ msgstr "మే"
10986 
10987 #, fuzzy
10988 #~| msgctxt "of January"
10989 #~| msgid "of Jan"
10990 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10991 #~ msgid "of Gen"
10992 #~ msgstr "జనవరి"
10993 
10994 #, fuzzy
10995 #~| msgctxt "of September"
10996 #~| msgid "of Sep"
10997 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10998 #~ msgid "of Sen"
10999 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
11000 
11001 #, fuzzy
11002 #~| msgid "of Tamuz"
11003 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11004 #~ msgid "of Ham"
11005 #~ msgstr "తముజ్"
11006 
11007 #, fuzzy
11008 #~| msgctxt "of Mehr short"
11009 #~| msgid "of Meh"
11010 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11011 #~ msgid "of Neh"
11012 #~ msgstr "మెహ్"
11013 
11014 #, fuzzy
11015 #~| msgid "of Tamuz"
11016 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11017 #~ msgid "of Pag"
11018 #~ msgstr "తముజ్"
11019 
11020 #, fuzzy
11021 #~| msgid "of Mehr"
11022 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11023 #~ msgid "of Meskerem"
11024 #~ msgstr "మెహర్"
11025 
11026 #, fuzzy
11027 #~| msgid "of Tevet"
11028 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11029 #~ msgid "of Tequemt"
11030 #~ msgstr "తెవెట్"
11031 
11032 #, fuzzy
11033 #~| msgid "of Adar"
11034 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11035 #~ msgid "of Hedar"
11036 #~ msgstr "అదార్"
11037 
11038 #, fuzzy
11039 #~| msgid "of Bahman"
11040 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11041 #~ msgid "of Tahsas"
11042 #~ msgstr "బహ్మాన్"
11043 
11044 #, fuzzy
11045 #~| msgctxt "of Tir short"
11046 #~| msgid "of Tir"
11047 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11048 #~ msgid "of Ter"
11049 #~ msgstr "తిర్"
11050 
11051 #, fuzzy
11052 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11053 #~| msgid "of Far"
11054 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11055 #~ msgid "of Yakatit"
11056 #~ msgstr "ఫార్"
11057 
11058 #, fuzzy
11059 #~| msgid "of Rajab"
11060 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11061 #~ msgid "of Magabit"
11062 #~ msgstr "రజబ్ యొక్క"
11063 
11064 #, fuzzy
11065 #~| msgctxt "of May short"
11066 #~| msgid "of May"
11067 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11068 #~ msgid "of Miyazya"
11069 #~ msgstr "మే"
11070 
11071 #, fuzzy
11072 #~| msgctxt "of February"
11073 #~| msgid "of Feb"
11074 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11075 #~ msgid "of Genbot"
11076 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
11077 
11078 #, fuzzy
11079 #~| msgctxt "of September"
11080 #~| msgid "of Sep"
11081 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11082 #~ msgid "of Sene"
11083 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
11084 
11085 #, fuzzy
11086 #~| msgid "of Tamuz"
11087 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11088 #~ msgid "of Hamle"
11089 #~ msgstr "తముజ్"
11090 
11091 #, fuzzy
11092 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11093 #~| msgid "of Sha"
11094 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11095 #~ msgid "of Nehase"
11096 #~ msgstr "షబాన్"
11097 
11098 #, fuzzy
11099 #~| msgid "of Tamuz"
11100 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11101 #~ msgid "of Pagumen"
11102 #~ msgstr "తముజ్"
11103 
11104 #, fuzzy
11105 #~| msgid "Yes"
11106 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11107 #~ msgid "Mes"
11108 #~ msgstr "ఔను"
11109 
11110 #, fuzzy
11111 #~| msgctxt "Tuesday"
11112 #~| msgid "Tue"
11113 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11114 #~ msgid "Teq"
11115 #~ msgstr "మంగళ"
11116 
11117 #, fuzzy
11118 #~| msgctxt "Wednesday"
11119 #~| msgid "Wed"
11120 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11121 #~ msgid "Hed"
11122 #~ msgstr "బుధ"
11123 
11124 #, fuzzy
11125 #~| msgid "Thl"
11126 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11127 #~ msgid "Tah"
11128 #~ msgstr "థి"
11129 
11130 #, fuzzy
11131 #~| msgctxt "Tuesday"
11132 #~| msgid "Tue"
11133 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11134 #~ msgid "Ter"
11135 #~ msgstr "మంగళ"
11136 
11137 #, fuzzy
11138 #~| msgctxt "March"
11139 #~| msgid "Mar"
11140 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11141 #~ msgid "Mag"
11142 #~ msgstr "మార్చి"
11143 
11144 #, fuzzy
11145 #~| msgctxt "May short"
11146 #~| msgid "May"
11147 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11148 #~ msgid "Miy"
11149 #~ msgstr "మే"
11150 
11151 #, fuzzy
11152 #~| msgid "Green:"
11153 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11154 #~ msgid "Gen"
11155 #~ msgstr "పచ్చ:"
11156 
11157 #, fuzzy
11158 #~| msgid "&Send"
11159 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11160 #~ msgid "Sen"
11161 #~ msgstr "(&S) పంపు"
11162 
11163 #, fuzzy
11164 #~| msgid "am"
11165 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11166 #~ msgid "Ham"
11167 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
11168 
11169 #, fuzzy
11170 #~| msgctxt "Mehr short"
11171 #~| msgid "Meh"
11172 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11173 #~ msgid "Neh"
11174 #~ msgstr "మెహ్"
11175 
11176 #, fuzzy
11177 #~| msgid "Pages"
11178 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11179 #~ msgid "Pag"
11180 #~ msgstr "పేజీలు"
11181 
11182 #, fuzzy
11183 #~| msgid "Tevet"
11184 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11185 #~ msgid "Tequemt"
11186 #~ msgstr "తెవెట్"
11187 
11188 #, fuzzy
11189 #~| msgid "Adar"
11190 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11191 #~ msgid "Hedar"
11192 #~ msgstr "ఆదార్"
11193 
11194 #, fuzzy
11195 #~| msgid "Task"
11196 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11197 #~ msgid "Tahsas"
11198 #~ msgstr "పని"
11199 
11200 #, fuzzy
11201 #~| msgctxt "Tuesday"
11202 #~| msgid "Tue"
11203 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11204 #~ msgid "Ter"
11205 #~ msgstr "మంగళ"
11206 
11207 #, fuzzy
11208 #~| msgid "&Send"
11209 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11210 #~ msgid "Sene"
11211 #~ msgstr "(&S) పంపు"
11212 
11213 #, fuzzy
11214 #~| msgid "Name"
11215 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11216 #~ msgid "Hamle"
11217 #~ msgstr "పేరు"
11218 
11219 #, fuzzy
11220 #~| msgid "Name"
11221 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11222 #~ msgid "Nehase"
11223 #~ msgstr "పేరు"
11224 
11225 #, fuzzy
11226 #~| msgid "Pages"
11227 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11228 #~ msgid "Pagumen"
11229 #~ msgstr "పేజీలు"
11230 
11231 #, fuzzy
11232 #~| msgctxt "September"
11233 #~| msgid "Sep"
11234 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11235 #~ msgid "Seg"
11236 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
11237 
11238 #, fuzzy
11239 #~| msgctxt "March"
11240 #~| msgid "Mar"
11241 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11242 #~ msgid "Mak"
11243 #~ msgstr "మార్చి"
11244 
11245 #, fuzzy
11246 #~| msgid "Job"
11247 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11248 #~ msgid "Rob"
11249 #~ msgstr "జాబ్"
11250 
11251 #, fuzzy
11252 #~| msgid "am"
11253 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11254 #~ msgid "Ham"
11255 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
11256 
11257 #, fuzzy
11258 #~| msgid "Arb"
11259 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11260 #~ msgid "Arb"
11261 #~ msgstr "అర్బ్"
11262 
11263 #, fuzzy
11264 #~| msgctxt "Wednesday"
11265 #~| msgid "Wed"
11266 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11267 #~ msgid "Qed"
11268 #~ msgstr "బుధ"
11269 
11270 #, fuzzy
11271 #~| msgctxt "Thursday"
11272 #~| msgid "Thu"
11273 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11274 #~ msgid "Ehu"
11275 #~ msgstr "గురు"
11276 
11277 #, fuzzy
11278 #~| msgid "&Send"
11279 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11280 #~ msgid "Segno"
11281 #~ msgstr "(&S) పంపు"
11282 
11283 #, fuzzy
11284 #~| msgid "Job"
11285 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11286 #~ msgid "Rob"
11287 #~ msgstr "జాబ్"
11288 
11289 #, fuzzy
11290 #~| msgid "Pause"
11291 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11292 #~ msgid "Hamus"
11293 #~ msgstr "పాజ్"
11294 
11295 #, fuzzy
11296 #~| msgid "Arb"
11297 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11298 #~ msgid "Arb"
11299 #~ msgstr "అర్బ్"
11300 
11301 #, fuzzy
11302 #~| msgid "Name"
11303 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11304 #~ msgid "Qedame"
11305 #~ msgstr "పేరు"
11306 
11307 #, fuzzy
11308 #~| msgid "Most Downloads"
11309 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11310 #~ msgid "Most Downloads"
11311 #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు"
11312 
11313 #, fuzzy
11314 #~| msgid "Install"
11315 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11316 #~ msgid "Installed only"
11317 #~ msgstr "స్థాపించు"
11318 
11319 #, fuzzy
11320 #~| msgid "Download New Stuff"
11321 #~ msgid "Download New Stuff"
11322 #~ msgstr "కొత్త వాటిని డౌన్ లోడ్ చెయి"
11323 
11324 #~ msgid "Download New %1"
11325 #~ msgstr "కొత్తవి డౌన్ లోడ్ చేయుము %1"
11326 
11327 #~ msgid ""
11328 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11329 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11330 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11331 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11332 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11333 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11334 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11335 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11336 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11337 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11338 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11339 #~ "</qt>"
11340 #~ msgstr ""
11341 #~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం "
11342 #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము "
11343 #~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n"
11344 #~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు "
11345 #~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని "
11346 #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</"
11347 #~ "b> నొక్కుము.</p>\n"
11348 #~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు "
11349 #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, "
11350 #~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n"
11351 #~ "</qt>"
11352 
11353 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11354 #~ msgstr "నమోదిత సార్వత్రిక శీఘ్రమార్గము(ల)తో విభేదము"
11355 
11356 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11357 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ విభేదము(లు)"
11358 
11359 #, fuzzy
11360 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11361 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11362 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు అన్‌లాక్ చేయుము"
11363 
11364 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11365 #~ msgid "Indic Scripts"
11366 #~ msgstr "భారతియ స్క్రిప్ట్లు"
11367 
11368 #, fuzzy
11369 #~| msgctxt "@action"
11370 #~| msgid "Save"
11371 #~ msgid "Save"
11372 #~ msgstr "దాచు"
11373 
11374 #, fuzzy
11375 #~| msgid "Action"
11376 #~ msgid "Long Action"
11377 #~ msgstr "చర్య"
11378 
11379 #, fuzzy
11380 #~| msgid "Open"
11381 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11382 #~ msgid "Open"
11383 #~ msgstr "తెరువండి"
11384 
11385 #, fuzzy
11386 #~| msgid "Test"
11387 #~ msgid "KIdleTest"
11388 #~ msgstr "పరీక్ష"
11389 
11390 #, fuzzy
11391 #~| msgid "David Faure"
11392 #~ msgid "Dario Freddi"
11393 #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె"
11394 
11395 #~ msgid ""
11396 #~ "Open '%2'?\n"
11397 #~ "Type: %1"
11398 #~ msgstr ""
11399 #~ "%2' తెరువుట?\n"
11400 #~ "రకం: %1"
11401 
11402 #~ msgid ""
11403 #~ "Open '%3'?\n"
11404 #~ "Name: %2\n"
11405 #~ "Type: %1"
11406 #~ msgstr ""
11407 #~ "'%3' తెరువుట?\n"
11408 #~ "పేరు: %2\n"
11409 #~ "రకం: %1"
11410 
11411 #~ msgid "Path for the trash can"
11412 #~ msgstr "ట్రాష్ కాన్ కొరకు దారి"
11413 
11414 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11415 #~ msgstr "రంగస్థల డైరెక్టరీకు దారి"
11416 
11417 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11418 #~ msgstr "రంగస్థలమునందలి దస్త్రములు నిల్వవుంచబడే డైరెక్టరీ"
11419 
11420 #~ msgid "Path to documents folder"
11421 #~ msgstr "పత్రముల ఫోల్డర్‌కు దారి"
11422 
11423 #~ msgid "&Abort"
11424 #~ msgstr "(&A) విడిచిపెట్టుము"
11425 
11426 #~ msgid "Abort?"
11427 #~ msgstr "విడిచిపెట్టుము?"
11428 
11429 #~ msgctxt ""
11430 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11431 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11432 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11433 #~ msgid "Download New Data..."
11434 #~ msgstr "కొత్త దత్తాంశము డౌనులోడు చేయుము..."
11435 
11436 #~ msgid "0 B"
11437 #~ msgstr "0 బి"
11438 
11439 #~ msgctxt ""
11440 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11441 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11442 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11443 #~ msgid "LTR"
11444 #~ msgstr "LTR"
11445 
11446 #~ msgctxt "number-format:integer"
11447 #~ msgid "us"
11448 #~ msgstr "యుఎస్"
11449 
11450 #~ msgctxt "number-format:real"
11451 #~ msgid "us"
11452 #~ msgstr "యుఎస్"
11453 
11454 #, fuzzy
11455 #~| msgid "Do Not Store"
11456 #~ msgid "Do &Not Store"
11457 #~ msgstr "దాచవద్దు"
11458 
11459 #, fuzzy
11460 #~| msgid "Back"
11461 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11462 #~ msgid "Back"
11463 #~ msgstr "వెనుకకు"
11464 
11465 #, fuzzy
11466 #~| msgid "Forward"
11467 #~ msgctxt "Goes to next character"
11468 #~ msgid "Forward"
11469 #~ msgstr "ముందుకు"
11470 
11471 #~ msgctxt "Character"
11472 #~ msgid ""
11473 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11474 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11475 #~ msgstr ""
11476 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />యూనికోడ్ కోడ్ పాయింట్: "
11477 #~ "%4<br />(దశాంశం లో: %5)</qt>"