Warning, /frameworks/kcmutils/po/sv/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Swedish
0002 # Översättning kdelibs4.po till Svenska
0003 #
0004 # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0005 # Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
0006 # Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
0007 # Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
0008 # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
0009 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002.
0010 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0011 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022.
0012 # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2022-04-24 11:22+0200\n"
0019 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
0020 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0021 "Language: sv\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr ""
0032 "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr ""
0038 "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
0039 "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@telia.com"
0040 
0041 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0042 #, kde-format
0043 msgid "The module %1 is disabled."
0044 msgstr "Modulen %1 är inaktiverad."
0045 
0046 #: kcmoduleloader.cpp:58
0047 #, kde-format
0048 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0049 msgstr "Modulen har inaktiverats av systemadministratören."
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0052 #, kde-format
0053 msgid "Error loading QML file."
0054 msgstr "Fel vid inläsning av QML-fil."
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:119
0057 #, kde-format
0058 msgid ""
0059 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0060 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0061 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0062 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0063 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0064 msgstr ""
0065 "<qt><p>Möjliga orsaker:<ul><li>Ett fel uppstod under den senaste "
0066 "systemuppgraderingen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.</"
0067 "li><li>Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</li></ul></"
0068 "p><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som nämns "
0069 "i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta leverantören "
0070 "eller paketeraren.</p></qt>"
0071 
0072 #: kcmoduleloader.cpp:153
0073 #, kde-format
0074 msgid "The module %1 could not be found."
0075 msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas."
0076 
0077 #: kcmoduleloader.cpp:154
0078 #, kde-format
0079 msgid ""
0080 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0081 "qt>"
0082 msgstr ""
0083 "<qt><p>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</p></qt>"
0084 
0085 #: kcmoduleloader.cpp:161
0086 #, kde-format
0087 msgid ""
0088 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0089 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0090 msgstr ""
0091 "<qt><p>Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in inte "
0092 "tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören.</p></"
0093 "qt>"
0094 
0095 #: kcmoduleloader.cpp:192
0096 #, kde-format
0097 msgid "Error loading config module"
0098 msgstr "Fel vid inläsning av inställningsmodul"
0099 
0100 #: kcmoduleloader.cpp:236
0101 #, kde-format
0102 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0103 msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul."
0104 
0105 #: kcmoduleloader.cpp:237
0106 #, kde-format
0107 msgid ""
0108 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0109 "qt>"
0110 msgstr ""
0111 "<qt>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>"
0112 
0113 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "Argument is application name"
0116 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0117 msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1"
0118 
0119 #: kcmultidialog.cpp:50
0120 #, kde-format
0121 msgid ""
0122 "The settings of the current module have changed.\n"
0123 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0124 msgstr ""
0125 "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n"
0126 "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?"
0127 
0128 #: kcmultidialog.cpp:52
0129 #, kde-format
0130 msgid "Apply Settings"
0131 msgstr "Verkställ inställningar"
0132 
0133 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0134 #, kde-format
0135 msgid "Configure"
0136 msgstr "Anpassa"
0137 
0138 #: kpluginselector.cpp:136
0139 #, kde-format
0140 msgid ""
0141 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0142 "for further information"
0143 msgstr ""
0144 "Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan "
0145 "insticksprogram. Klicka här för ytterligare information."
0146 
0147 #: kpluginselector.cpp:204
0148 #, kde-format
0149 msgid ""
0150 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0151 "dependencies:\n"
0152 msgstr ""
0153 "Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan "
0154 "insticksprogram:\n"
0155 
0156 #: kpluginselector.cpp:210
0157 #, kde-format
0158 msgid ""
0159 "\n"
0160 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0161 "plugin"
0162 msgstr ""
0163 "\n"
0164 "    insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att "
0165 "insticksprogrammet %2 beror på det"
0166 
0167 #: kpluginselector.cpp:212
0168 #, kde-format
0169 msgid ""
0170 "\n"
0171 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0172 "%2 plugin"
0173 msgstr ""
0174 "\n"
0175 "    insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det "
0176 "beror på insticksprogrammet %2"
0177 
0178 #: kpluginselector.cpp:216
0179 #, kde-format
0180 msgid "Dependency Check"
0181 msgstr "Beroendekontroll"
0182 
0183 #: kpluginselector.cpp:234
0184 #, kde-format
0185 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0186 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0187 msgstr[0] ""
0188 "%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan "
0189 "insticksprogram"
0190 msgstr[1] ""
0191 "%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan "
0192 "insticksprogram"
0193 
0194 #: kpluginselector.cpp:238
0195 #, kde-format
0196 msgid ", "
0197 msgstr ", "
0198 
0199 #: kpluginselector.cpp:242
0200 #, kde-format
0201 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0202 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0203 msgstr[0] ""
0204 "%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan "
0205 "insticksprogram"
0206 msgstr[1] ""
0207 "%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan "
0208 "insticksprogram"
0209 
0210 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0211 #, kde-format
0212 msgid "Search..."
0213 msgstr "Sök..."
0214 
0215 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0216 #, kde-format
0217 msgid "About"
0218 msgstr "Om"
0219 
0220 #: ksettings/dialog.cpp:222
0221 #, kde-format
0222 msgid "Enable component"
0223 msgstr "Aktivera komponent"
0224 
0225 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@info:tooltip"
0228 msgid "About"
0229 msgstr "Om"
0230 
0231 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@info:tooltip"
0234 msgid "Configure..."
0235 msgstr "Anpassa..."
0236 
0237 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0238 #, kde-format
0239 msgid "No matches"
0240 msgstr "Inga träffar"
0241 
0242 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0243 #, kde-format
0244 msgid "No plugins found"
0245 msgstr "Inga insticksprogram hittades"
0246 
0247 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0248 #, kde-format
0249 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0250 msgid "%1 %2"
0251 msgstr "%1 %2"
0252 
0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0254 #, kde-format
0255 msgid "Copyright"
0256 msgstr "Copyright"
0257 
0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0259 #, kde-format
0260 msgid "License:"
0261 msgstr "Licens:"
0262 
0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0264 #, kde-format
0265 msgid "Authors"
0266 msgstr "Upphovsmän"
0267 
0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0269 #, kde-format
0270 msgid "Credits"
0271 msgstr "Erkännanden"
0272 
0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0274 #, kde-format
0275 msgid "Translators"
0276 msgstr "Översättare"
0277 
0278 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0279 #, kde-format
0280 msgid "Send an email to %1"
0281 msgstr "Skicka e-post till %1"
0282 
0283 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0284 #~ msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner"
0285 
0286 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0287 #~ msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter."
0288 
0289 #~ msgid "Widget style to use"
0290 #~ msgstr "Komponentstil som används"
0291 
0292 #~ msgid ""
0293 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0294 #~ "Without quotes."
0295 #~ msgstr ""
0296 #~ "Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan "
0297 #~ "citationstecken."
0298 
0299 #~ msgid "Use the PC speaker"
0300 #~ msgstr "Använd PC-högtalaren"
0301 
0302 #~ msgid ""
0303 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0304 #~ "notifications system."
0305 #~ msgstr ""
0306 #~ "Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget "
0307 #~ "underrättelsesystem."
0308 
0309 #~ msgid "What terminal application to use"
0310 #~ msgstr "Vilket terminalprogram som används"
0311 
0312 #~ msgid ""
0313 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0314 #~ "program will be used.\n"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "Närhelst ett terminalprogram startas, används detta "
0317 #~ "terminalemuleringsprogram.\n"
0318 
0319 #~ msgid "Fixed width font"
0320 #~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
0321 
0322 #~ msgid ""
0323 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0324 #~ "constant width.\n"
0325 #~ msgstr ""
0326 #~ "Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med "
0327 #~ "fast breddsteg har konstant bredd.\n"
0328 
0329 #~ msgid "System wide font"
0330 #~ msgstr "Systemteckensnitt"
0331 
0332 #~ msgid "Font for menus"
0333 #~ msgstr "Teckensnitt för menyer"
0334 
0335 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0336 #~ msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program."
0337 
0338 #~ msgid "Color for links"
0339 #~ msgstr "Färg på länkar"
0340 
0341 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0342 #~ msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha"
0343 
0344 #~ msgid "Color for visited links"
0345 #~ msgstr "Färg på besökta länkar"
0346 
0347 #~ msgid "Font for the taskbar"
0348 #~ msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden"
0349 
0350 #~ msgid ""
0351 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0352 #~ "currently running applications are."
0353 #~ msgstr ""
0354 #~ "Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, "
0355 #~ "där programmen som för närvarande kör finns."
0356 
0357 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0358 #~ msgstr "Teckensnitt för verktygsrader"
0359 
0360 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0361 #~ msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump"
0362 
0363 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0364 #~ msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder"
0365 
0366 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0367 #~ msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse"
0368 
0369 #~ msgid "Show directories first"
0370 #~ msgstr "Visa kataloger först"
0371 
0372 #~ msgid ""
0373 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0374 #~ msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas"
0375 
0376 #~ msgid "The URLs recently visited"
0377 #~ msgstr "Senast besökta webbadresser"
0378 
0379 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0380 #~ msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor"
0381 
0382 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0383 #~ msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan"
0384 
0385 #~ msgid "Show hidden files"
0386 #~ msgstr "Visa dolda filer"
0387 
0388 #~ msgid ""
0389 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0390 #~ "shown"
0391 #~ msgstr ""
0392 #~ "Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas"
0393 
0394 #~ msgid "Show speedbar"
0395 #~ msgstr "Visa snabbrad"
0396 
0397 #~ msgid ""
0398 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0399 #~ msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas"
0400 
0401 #~ msgid "What country"
0402 #~ msgstr "Vilket land"
0403 
0404 #~ msgid ""
0405 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0406 #~ "example"
0407 #~ msgstr ""
0408 #~ "Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska "
0409 #~ "visas"
0410 
0411 #~ msgid "What language to use to display text"
0412 #~ msgstr "Vilket språk som text ska visas med"
0413 
0414 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0415 #~ msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal"
0416 
0417 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0418 #~ msgstr "De flesta länder har inget tecken för det"
0419 
0420 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0421 #~ msgstr "Sökväg till autostartkatalog"
0422 
0423 #~ msgid ""
0424 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0425 #~ msgstr ""
0426 #~ "Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid "
0427 #~ "inloggning till sessionen"
0428 
0429 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0430 #~ msgstr "Aktivera SOCKS-stöd"
0431 
0432 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0433 #~ msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem"
0434 
0435 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0436 #~ msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek"
0437 
0438 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0439 #~ msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem"
0440 
0441 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0442 #~ msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar"
0443 
0444 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0445 #~ msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar"
0446 
0447 #~ msgid "Password echo type"
0448 #~ msgstr "Typ av eko för lösenord"
0449 
0450 #~ msgid "The size of the dialog"
0451 #~ msgstr "Dialogrutans storlek"
0452 
0453 #~ msgid "Select Components"
0454 #~ msgstr "Välj komponenter"
0455 
0456 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0457 #~ msgid "About %1"
0458 #~ msgstr "Om %1"
0459 
0460 #~ msgid "Search Plugins"
0461 #~ msgstr "Sök insticksprogram"
0462 
0463 #~ msgid "Name"
0464 #~ msgstr "Namn"
0465 
0466 #~ msgid "Host"
0467 #~ msgstr "Värddator"
0468 
0469 #~ msgid "Port"
0470 #~ msgstr "Port"
0471 
0472 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0473 #~ msgstr "i18n() kräver minst ett argument"
0474 
0475 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0476 #~ msgstr "i18nc() kräver minst två argument"
0477 
0478 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0479 #~ msgstr "i18np() kräver minst två argument"
0480 
0481 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0482 #~ msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument"
0483 
0484 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0485 #~ msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)"
0486 
0487 #~ msgid "Editor Chooser"
0488 #~ msgstr "Val av editor"
0489 
0490 #~ msgid ""
0491 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0492 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0493 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0494 #~ "override that setting."
0495 #~ msgstr ""
0496 #~ "Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här "
0497 #~ "programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras "
0498 #~ "av ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den "
0499 #~ "inställningen."
0500 
0501 #~ msgid ""
0502 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0503 #~ "book.\n"
0504 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0505 #~ "\n"
0506 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0507 #~ msgstr ""
0508 #~ "Mallen behöver information om dig, som är lagrad i din adressbok.\n"
0509 #~ "Det nödvändiga insticksprogrammet kunde dock inte laddas.\n"
0510 #~ "\n"
0511 #~ "Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet."
0512 
0513 #~ msgid "TETest"
0514 #~ msgstr "TETest"
0515 
0516 #~ msgid "Only local files are supported."
0517 #~ msgstr "Endast lokala filer stöds."
0518 
0519 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0520 #~ msgstr "Behåll utmatade resultat från skript"
0521 
0522 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0523 #~ msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering"
0524 
0525 #~ msgid "File to read update instructions from"
0526 #~ msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från"
0527 
0528 #~ msgid "KConf Update"
0529 #~ msgstr "Kkonf-uppdatera"
0530 
0531 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0532 #~ msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler"
0533 
0534 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0535 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0536 
0537 #~ msgid "Waldo Bastian"
0538 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0539 
0540 #~ msgid "??"
0541 #~ msgstr "??"
0542 
0543 #~ msgid ""
0544 #~ "No information available.\n"
0545 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0546 #~ msgstr ""
0547 #~ "Ingen information tillgänglig.\n"
0548 #~ "Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte."
0549 
0550 #~ msgid "A&uthor"
0551 #~ msgstr "&Upphovsman"
0552 
0553 #~ msgid ""
0554 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0555 #~ "report bugs.\n"
0556 #~ msgstr ""
0557 #~ "Använd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> för att "
0558 #~ "rapportera fel.\n"
0559 
0560 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0561 #~ msgstr "Rapportera fel till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0562 
0563 #~ msgid "&Thanks To"
0564 #~ msgstr "&Tack till"
0565 
0566 #~ msgid "T&ranslation"
0567 #~ msgstr "Öve&rsättning"
0568 
0569 #~ msgid "&License Agreement"
0570 #~ msgstr "&Licensavtal"
0571 
0572 #~ msgid "Author"
0573 #~ msgstr "Upphovsman"
0574 
0575 #~ msgid "Email"
0576 #~ msgstr "E-post"
0577 
0578 #~ msgid "Homepage"
0579 #~ msgstr "Hemsida"
0580 
0581 #~ msgid "Task"
0582 #~ msgstr "Uppgift"
0583 
0584 #~ msgid ""
0585 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0586 #~ "html>"
0587 #~ msgstr ""
0588 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Använder KDE "
0589 #~ "%3</html>"
0590 
0591 #~ msgid "%1 %2, %3"
0592 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0593 
0594 #~ msgid "Other Contributors:"
0595 #~ msgstr "Andra bidragsgivare:"
0596 
0597 #~ msgid "(No logo available)"
0598 #~ msgstr "(Ingen logo tillgänglig)"
0599 
0600 #~ msgid "About %1"
0601 #~ msgstr "Om %1"
0602 
0603 #~ msgid "Undo: %1"
0604 #~ msgstr "Ångra: %1"
0605 
0606 #~ msgid "Redo: %1"
0607 #~ msgstr "Gör om: %1"
0608 
0609 #~ msgid "&Undo"
0610 #~ msgstr "Å&ngra"
0611 
0612 #~ msgid "&Redo"
0613 #~ msgstr "Gö&r om"
0614 
0615 #~ msgid "&Undo: %1"
0616 #~ msgstr "Å&ngra: %1"
0617 
0618 #~ msgid "&Redo: %1"
0619 #~ msgstr "&Gör om: %1"
0620 
0621 #~ msgid "Close"
0622 #~ msgstr "Stäng"
0623 
0624 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0625 #~ msgid "Freeze"
0626 #~ msgstr "Frys"
0627 
0628 #~ msgctxt "Dock this window"
0629 #~ msgid "Dock"
0630 #~ msgstr "Docka"
0631 
0632 #~ msgid "Detach"
0633 #~ msgstr "Koppla ifrån"
0634 
0635 #~ msgid "Hide %1"
0636 #~ msgstr "Dölj %1"
0637 
0638 #~ msgid "Show %1"
0639 #~ msgstr "Visa %1"
0640 
0641 #~ msgid "Search Columns"
0642 #~ msgstr "Sök i kolumner"
0643 
0644 #~ msgid "All Visible Columns"
0645 #~ msgstr "Alla synliga kolumner"
0646 
0647 #~ msgctxt "Column number %1"
0648 #~ msgid "Column No. %1"
0649 #~ msgstr "Kolumn nummer %1"
0650 
0651 #~ msgid "S&earch:"
0652 #~ msgstr "&Sök:"
0653 
0654 #~ msgid "&Password:"
0655 #~ msgstr "&Lösenord:"
0656 
0657 #~ msgid "&Keep password"
0658 #~ msgstr "&Behåll lösenord"
0659 
0660 #~ msgid "&Verify:"
0661 #~ msgstr "&Verifiera:"
0662 
0663 #~ msgid "Password strength meter:"
0664 #~ msgstr "Lösenordets säkerhet:"
0665 
0666 #~ msgid ""
0667 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0668 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0669 #~ "try:\n"
0670 #~ " - using a longer password;\n"
0671 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0672 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0673 #~ msgstr ""
0674 #~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos "
0675 #~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök "
0676 #~ "att:\n"
0677 #~ " - använda ett längre lösenord,\n"
0678 #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
0679 #~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
0680 
0681 #~ msgid "Passwords do not match"
0682 #~ msgstr "Lösenord stämmer inte"
0683 
0684 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0685 #~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
0686 
0687 #~ msgid ""
0688 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0689 #~ "of the password, try:\n"
0690 #~ " - using a longer password;\n"
0691 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0692 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0693 #~ "\n"
0694 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0695 #~ msgstr ""
0696 #~ "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra "
0697 #~ "lösenordets säkerhet försök att:\n"
0698 #~ " - använda ett längre lösenord,\n"
0699 #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
0700 #~ " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
0701 #~ "\n"
0702 #~ "Vill du använda det här lösenordet ändå?"
0703 
0704 #~ msgid "Low Password Strength"
0705 #~ msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
0706 
0707 #~ msgid "Password Input"
0708 #~ msgstr "Lösenordsinmatning"
0709 
0710 #~ msgid "Password is empty"
0711 #~ msgstr "Lösenordet är tomt"
0712 
0713 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0714 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0715 #~ msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt"
0716 #~ msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt"
0717 
0718 #~ msgid "Passwords match"
0719 #~ msgstr "Lösenord stämmer"
0720 
0721 #~ msgctxt "@option:check"
0722 #~ msgid "Do Spellchecking"
0723 #~ msgstr "Utför stavningskontroll"
0724 
0725 #~ msgctxt "@option:check"
0726 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0727 #~ msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan"
0728 
0729 #~ msgctxt "@option:check"
0730 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0731 #~ msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel"
0732 
0733 #~ msgctxt "@label:listbox"
0734 #~ msgid "&Dictionary:"
0735 #~ msgstr "Ord&lista:"
0736 
0737 #~ msgctxt "@label:listbox"
0738 #~ msgid "&Encoding:"
0739 #~ msgstr "&Kodning:"
0740 
0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0742 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0743 #~ msgstr "Internationella <application>Ispell</application>"
0744 
0745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0746 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0747 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0750 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0751 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0754 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0755 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0758 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0759 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0760 
0761 #~ msgctxt "@label:listbox"
0762 #~ msgid "&Client:"
0763 #~ msgstr "Kl&ient:"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "Hebrew"
0767 #~ msgstr "Hebreisk"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "Turkish"
0771 #~ msgstr "Turkisk"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "English"
0775 #~ msgstr "Engelsk"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Spanish"
0779 #~ msgstr "Spansk"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Danish"
0783 #~ msgstr "Dansk"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "German"
0787 #~ msgstr "Tysk"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "German (new spelling)"
0791 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0795 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Portuguese"
0799 #~ msgstr "Portugisisk"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Esperanto"
0803 #~ msgstr "Esperanto"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Norwegian"
0807 #~ msgstr "Norsk"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Polish"
0811 #~ msgstr "Polsk"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Russian"
0815 #~ msgstr "Rysk"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Slovenian"
0819 #~ msgstr "Slovensk"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Slovak"
0823 #~ msgstr "Slovakisk"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Czech"
0827 #~ msgstr "Tjeckisk"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Swedish"
0831 #~ msgstr "Svensk"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Swiss German"
0835 #~ msgstr "Schweizisk tysk"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Ukrainian"
0839 #~ msgstr "Ukrainsk"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Lithuanian"
0843 #~ msgstr "Litauisk"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "French"
0847 #~ msgstr "Fransk"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Belarusian"
0851 #~ msgstr "Vitrysk"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "Hungarian"
0855 #~ msgstr "Ungersk"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "Unknown"
0859 #~ msgstr "Okänd"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0863 #~ msgstr "<application>Ispell</application> förval"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0866 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0867 #~ msgstr "Förvald - %1 [%2]"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0871 #~ msgstr "<application>Aspell</application> förval"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0874 #~ msgid "Default - %1"
0875 #~ msgstr "Förvald - %1"
0876 
0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0878 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0879 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> förval"
0880 
0881 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0882 #~ msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt"
0883 
0884 #~ msgid "Spell Checker"
0885 #~ msgstr "Stavningskontroll"
0886 
0887 #~ msgid "Check Spelling"
0888 #~ msgstr "Kontrollera stavning"
0889 
0890 #~ msgid "&Finished"
0891 #~ msgstr "&Klar"
0892 
0893 #~ msgid ""
0894 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0895 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0896 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0897 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0898 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0899 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0900 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0901 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0902 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0903 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0904 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0905 #~ "</qt>"
0906 #~ msgstr ""
0907 #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
0908 #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
0909 #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
0910 #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
0911 #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
0912 #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
0913 #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
0914 #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
0915 #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
0916 #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
0917 #~ "alla</b>.</p>\n"
0918 #~ "</qt>"
0919 
0920 #~ msgid "Unknown word:"
0921 #~ msgstr "Okänt ord:"
0922 
0923 #~ msgid "Unknown word"
0924 #~ msgstr "Okänt ord"
0925 
0926 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0927 #~ msgstr "<b>felstavat</b>"
0928 
0929 #~ msgid ""
0930 #~ "<qt>\n"
0931 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0932 #~ "</qt>"
0933 #~ msgstr ""
0934 #~ "<qt>\n"
0935 #~ "<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n"
0936 #~ "</qt>"
0937 
0938 #~ msgid "&Language:"
0939 #~ msgstr "&Språk:"
0940 
0941 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0942 #~ msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang."
0943 
0944 #~ msgid ""
0945 #~ "<qt>\n"
0946 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0947 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0948 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0949 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0950 #~ "proofing.</p>\n"
0951 #~ "</qt>"
0952 #~ msgstr ""
0953 #~ "<qt>\n"
0954 #~ "<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt "
0955 #~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa "
0956 #~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du "
0957 #~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för "
0958 #~ "att fortsätta granskningen.</p>\n"
0959 #~ "</qt>"
0960 
0961 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0962 #~ msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..."
0963 
0964 #~ msgid ""
0965 #~ "<qt>\n"
0966 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0967 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0968 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0969 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0970 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0971 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 #~ msgstr ""
0974 #~ "<qt>\n"
0975 #~ "<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det "
0976 #~ "inte finns i ordlistan.<br>\n"
0977 #~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
0978 #~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta "
0979 #~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället "
0980 #~ "på <b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 
0983 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0984 #~ msgstr "<< Lägg till i ordlista"
0985 
0986 #~ msgid ""
0987 #~ "<qt>\n"
0988 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0989 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0990 #~ "</qt>"
0991 #~ msgstr ""
0992 #~ "<qt>\n"
0993 #~ "<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
0994 #~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
0995 #~ "</qt>"
0996 
0997 #~ msgid "R&eplace All"
0998 #~ msgstr "E&rsätt alla"
0999 
1000 #~ msgid "Suggestion List"
1001 #~ msgstr "Lista över förslag"
1002 
1003 #~ msgid ""
1004 #~ "<qt>\n"
1005 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1006 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1007 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1008 #~ "box above.</p>\n"
1009 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1010 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1011 #~ "occurrences.</p>\n"
1012 #~ "</qt>"
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "<qt>\n"
1015 #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
1016 #~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av "
1017 #~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
1018 #~ "redigeringsrutan ovanför.</p>\n"
1019 #~ "<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den "
1020 #~ "här förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
1021 #~ "förekomster.</p>\n"
1022 #~ "</qt>"
1023 
1024 #~ msgid "Suggested Words"
1025 #~ msgstr "Föreslagna ord"
1026 
1027 #~ msgid ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1030 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1031 #~ "</qt>"
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "<qt>\n"
1034 #~ "<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten "
1035 #~ "med texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 
1038 #~ msgid "&Replace"
1039 #~ msgstr "&Ersätt"
1040 
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "<qt>\n"
1043 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1044 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1045 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1046 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1047 #~ "occurrences.</p>\n"
1048 #~ "</qt>"
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "<qt>\n"
1051 #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta "
1052 #~ "ersättningen för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n"
1053 #~ "<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
1054 #~ "förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
1055 #~ "förekomster.</p>\n"
1056 #~ "</qt>"
1057 
1058 #~ msgid "Replace &with:"
1059 #~ msgstr "Ersätt &med:"
1060 
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "<qt>\n"
1063 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1064 #~ "p>\n"
1065 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1066 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1067 #~ "dictionary.</p>\n"
1068 #~ "</qt>"
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "<qt>\n"
1071 #~ "<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
1072 #~ "som den är.</p>\n"
1073 #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
1074 #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
1075 #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n"
1076 #~ "</qt>"
1077 
1078 #~ msgid "&Ignore"
1079 #~ msgstr "&Ignorera"
1080 
1081 #~ msgid ""
1082 #~ "<qt>\n"
1083 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1084 #~ "are.</p>\n"
1085 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1086 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1087 #~ "dictionary.</p>\n"
1088 #~ "</qt>"
1089 #~ msgstr ""
1090 #~ "<qt>\n"
1091 #~ "<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli "
1092 #~ "som de är.</p>\n"
1093 #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
1094 #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
1095 #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n"
1096 #~ "</qt>"
1097 
1098 #~ msgid "I&gnore All"
1099 #~ msgstr "I&gnorera alla"
1100 
1101 #~ msgid "S&uggest"
1102 #~ msgstr "F&öreslå"
1103 
1104 #~ msgid "Language Selection"
1105 #~ msgstr "Språkval"
1106 
1107 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1108 #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad."
1109 
1110 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1111 #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad."
1112 
1113 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1114 #~ msgstr "Inkrementell stavningskontroll"
1115 
1116 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1117 #~ msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad."
1118 
1119 #~ msgid "Check Spelling..."
1120 #~ msgstr "Kontrollera stavning..."
1121 
1122 #~ msgid "Auto Spell Check"
1123 #~ msgstr "Automatisk stavningskontroll"
1124 
1125 #~ msgid "Allow Tabulations"
1126 #~ msgstr "Tillåt tabulatorer"
1127 
1128 #~ msgid "Spell Checking"
1129 #~ msgstr "Stavningskontroll"
1130 
1131 #~ msgid "&Back"
1132 #~ msgstr "Till&baka"
1133 
1134 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1135 #~ msgid "&Next"
1136 #~ msgstr "&Nästa"
1137 
1138 #~ msgid "Unknown View"
1139 #~ msgstr "Okänd vy"
1140 
1141 #~ msgid ""
1142 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler."
1145 
1146 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1147 #~ msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket."
1148 
1149 #~ msgid ""
1150 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1151 #~ "option to select modules."
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för "
1154 #~ "att välja moduler."
1155 
1156 #~ msgid ""
1157 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1158 #~ "GUI."
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du "
1161 #~ "använder det grafiska gränssnittet."
1162 
1163 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1164 #~ msgstr "Körning av Kunittest-moduler"
1165 
1166 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1167 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1168 
1169 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1"
1172 
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1175 #~ "Message error: %2"
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: "
1178 #~ "%1. Meddeladefel: %2"
1179 
1180 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2"
1183 
1184 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1185 #~ msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n"
1186 
1187 #~ msgid "am"
1188 #~ msgstr "fm"
1189 
1190 #~ msgid "pm"
1191 #~ msgstr "em"
1192 
1193 #~ msgid "No target filename has been given."
1194 #~ msgstr "Något målfilnamn har inte angivits."
1195 
1196 #~ msgid "Already opened."
1197 #~ msgstr "Redan öppen."
1198 
1199 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1200 #~ msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen."
1201 
1202 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1203 #~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1."
1204 
1205 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1206 #~ msgstr "Synkronisering med disk misslyckades"
1207 
1208 #~ msgid "Error during rename."
1209 #~ msgstr "Fel vid namnbyte."
1210 
1211 #~ msgid "kde4-config"
1212 #~ msgstr "kde4-config"
1213 
1214 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1215 #~ msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar"
1216 
1217 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1218 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1219 
1220 #~ msgid "Left for legacy support"
1221 #~ msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar"
1222 
1223 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1224 #~ msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek"
1225 
1226 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1227 #~ msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek"
1228 
1229 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1230 #~ msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar"
1231 
1232 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1233 #~ msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer"
1234 
1235 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1236 #~ msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek"
1237 
1238 #~ msgid "Available KDE resource types"
1239 #~ msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper"
1240 
1241 #~ msgid "Search path for resource type"
1242 #~ msgstr "Sökväg för resurstyper"
1243 
1244 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1245 #~ msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path"
1246 
1247 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1248 #~ msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument"
1249 
1250 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1251 #~ msgstr "Prefix att installera resursfiler"
1252 
1253 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1254 #~ msgstr "Installationsprefix för Qt"
1255 
1256 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1257 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler"
1258 
1259 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1260 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek"
1261 
1262 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1263 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram"
1264 
1265 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1266 #~ msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
1267 
1268 #~ msgid "Autostart directories"
1269 #~ msgstr "Autostartkataloger"
1270 
1271 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1272 #~ msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)"
1273 
1274 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1275 #~ msgstr "CGI:er att köra från kdehelp"
1276 
1277 #~ msgid "Configuration files"
1278 #~ msgstr "Inställningsfiler"
1279 
1280 #~ msgid "Where applications store data"
1281 #~ msgstr "Där program lagrar data"
1282 
1283 #~ msgid "Emoticons"
1284 #~ msgstr "Smilisar"
1285 
1286 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1287 #~ msgstr "Körbara filer i $prefix/bin"
1288 
1289 #~ msgid "HTML documentation"
1290 #~ msgstr "HTML-dokumentation"
1291 
1292 #~ msgid "Icons"
1293 #~ msgstr "Ikoner"
1294 
1295 #~ msgid "Configuration description files"
1296 #~ msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler"
1297 
1298 #~ msgid "Libraries"
1299 #~ msgstr "Bibliotek"
1300 
1301 #~ msgid "Includes/Headers"
1302 #~ msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler"
1303 
1304 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1305 #~ msgstr "Översättningsfiler för Klocale"
1306 
1307 #~ msgid "Mime types"
1308 #~ msgstr "MIME-typer"
1309 
1310 #~ msgid "Loadable modules"
1311 #~ msgstr "Laddningsbara moduler"
1312 
1313 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1314 #~ msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar"
1315 
1316 #~ msgid "Qt plugins"
1317 #~ msgstr "Qt-insticksprogram"
1318 
1319 #~ msgid "Services"
1320 #~ msgstr "Tjänster"
1321 
1322 #~ msgid "Service types"
1323 #~ msgstr "Tjänsttyper"
1324 
1325 #~ msgid "Application sounds"
1326 #~ msgstr "Programljud"
1327 
1328 #~ msgid "Templates"
1329 #~ msgstr "Mallar"
1330 
1331 #~ msgid "Wallpapers"
1332 #~ msgstr "Skrivbordsunderlägg"
1333 
1334 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1335 #~ msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
1336 
1337 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1338 #~ msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)"
1339 
1340 #~ msgid "XDG Icons"
1341 #~ msgstr "XDG-ikoner"
1342 
1343 #~ msgid "XDG Mime Types"
1344 #~ msgstr "XDG Mime-typer"
1345 
1346 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1347 #~ msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)"
1348 
1349 #~ msgid "XDG autostart directory"
1350 #~ msgstr "XDG autostartkatalog"
1351 
1352 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)"
1355 
1356 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1357 #~ msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)"
1358 
1359 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1360 #~ msgstr "%1 - okänd typ\n"
1361 
1362 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1363 #~ msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n"
1364 
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1367 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1368 #~ "licensing terms.\n"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n"
1371 #~ "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n"
1372 #~ "eventuella licensvillkor.\n"
1373 
1374 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1375 #~ msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1."
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1378 #~ msgid "GPL v2"
1379 #~ msgstr "GPL v2"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license"
1382 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1383 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1386 #~ msgid "LGPL v2"
1387 #~ msgstr "LGPL v2"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license"
1390 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1391 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1394 #~ msgid "BSD License"
1395 #~ msgstr "BSD-licens"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license"
1398 #~ msgid "BSD License"
1399 #~ msgstr "BSD-licens"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1402 #~ msgid "Artistic License"
1403 #~ msgstr "Artistisk licens"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license"
1406 #~ msgid "Artistic License"
1407 #~ msgstr "Artistisk licens"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1410 #~ msgid "QPL v1.0"
1411 #~ msgstr "QPL v1.0"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license"
1414 #~ msgid "Q Public License"
1415 #~ msgstr "Q Public License"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1418 #~ msgid "GPL v3"
1419 #~ msgstr "GPL v3"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license"
1422 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1423 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1424 
1425 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1426 #~ msgid "LGPL v3"
1427 #~ msgstr "LGPL v3"
1428 
1429 #~ msgctxt "@item license"
1430 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1431 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1432 
1433 #~ msgctxt "@item license"
1434 #~ msgid "Custom"
1435 #~ msgstr "Egen"
1436 
1437 #~ msgctxt "@item license"
1438 #~ msgid "Not specified"
1439 #~ msgstr "Inte angiven"
1440 
1441 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1444 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1445 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1446 #~ "kde.org</a></p>"
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper "
1449 #~ "världen över.</p><p>Se <a href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://"
1450 #~ "i18n.kde.org/teams/sv/</a> för mer information om det svenska "
1451 #~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. "
1452 #~ "Se även den gemensamma internationella sidan <a href=\"http://l10n.kde.org"
1453 #~ "\">http://i18n.kde.org</a></p>"
1454 
1455 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1456 #~ msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern"
1457 
1458 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1459 #~ msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\""
1460 
1461 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1462 #~ msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\""
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1466 #~ "map on an 8-bit display"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n"
1469 #~ "på 8-bitarsskärmar"
1470 
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1473 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1474 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1475 #~ "specification"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n"
1478 #~ "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n"
1479 #~ "färgspecifikationen QApplication::ManyColor"
1480 
1481 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1482 #~ msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet"
1483 
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1486 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n"
1489 #~ "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta"
1490 
1491 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1492 #~ msgstr "byter till synkront läge för felsökning"
1493 
1494 #~ msgid "defines the application font"
1495 #~ msgstr "definierar programmets teckensnitt"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "sets the default background color and an\n"
1499 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1500 #~ "calculated)"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n"
1503 #~ "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n"
1504 #~ "beräknas)"
1505 
1506 #~ msgid "sets the default foreground color"
1507 #~ msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen"
1508 
1509 #~ msgid "sets the default button color"
1510 #~ msgstr "anger den förvalda knappfärgen"
1511 
1512 #~ msgid "sets the application name"
1513 #~ msgstr "anger programmets namn"
1514 
1515 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1516 #~ msgstr "anger programmets titel (rubrik)"
1517 
1518 #~ msgid "load the testability framework"
1519 #~ msgstr "Läs in ramverket för testbarhet"
1520 
1521 #~ msgid ""
1522 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1523 #~ "an 8-bit display"
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n"
1526 #~ "på 8-bitarsskärmar"
1527 
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1530 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1531 #~ "root"
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n"
1534 #~ "Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n"
1535 #~ "offthespot och root"
1536 
1537 #~ msgid "set XIM server"
1538 #~ msgstr "ange XIM-server"
1539 
1540 #~ msgid "disable XIM"
1541 #~ msgstr "inaktivera XIM"
1542 
1543 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1544 #~ msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server"
1545 
1546 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1547 #~ msgstr "speglar hela layouten på komponenter"
1548 
1549 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1550 #~ msgstr "använder Qt stilmallen för programmets grafiska komponenter"
1551 
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1554 #~ "raster and opengl (experimental)"
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är "
1557 #~ "Raster och OpenGL (experimentellt)"
1558 
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1561 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1562 #~ "enabled"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n"
1565 #~ "byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n"
1566 #~ "avlusaren ska aktiveras."
1567 
1568 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1569 #~ msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten"
1570 
1571 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1572 #~ msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon"
1573 
1574 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1575 #~ msgstr "Använd alternativ inställningsfil"
1576 
1577 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1578 #~ msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar"
1579 
1580 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1581 #~ msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare"
1582 
1583 #~ msgid "sets the application GUI style"
1584 #~ msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt"
1585 
1586 #~ msgid ""
1587 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1588 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för "
1591 #~ "argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)"
1592 
1593 #~ msgid "KDE Application"
1594 #~ msgstr "KDE-program"
1595 
1596 #~ msgid "Qt"
1597 #~ msgstr "Qt"
1598 
1599 #~ msgid "KDE"
1600 #~ msgstr "KDE"
1601 
1602 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1603 #~ msgstr "Okänd väljare \"%1\"."
1604 
1605 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1606 #~ msgid "'%1' missing."
1607 #~ msgstr "'%1' saknas."
1608 
1609 #~ msgctxt ""
1610 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1611 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "Qt: %1\n"
1614 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1615 #~ "%3: %4\n"
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "Qt: %1\n"
1618 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1619 #~ "%3: %4\n"
1620 
1621 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "%1 was written by\n"
1624 #~ "%2"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "%1 är skriven av\n"
1627 #~ "%2"
1628 
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1631 #~ msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym."
1632 
1633 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1634 #~ msgstr "Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n"
1635 
1636 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1637 #~ msgstr "Rapportera fel till %1.\n"
1638 
1639 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1640 #~ msgstr "Oväntad parameter \"%1\"."
1641 
1642 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga "
1645 #~ "kommandoradsväljarna."
1646 
1647 #~ msgid "[options] "
1648 #~ msgstr "[väljare] "
1649 
1650 #~ msgid "[%1-options]"
1651 #~ msgstr "[%1-väljare]"
1652 
1653 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1654 #~ msgstr "Användning: %1 %2\n"
1655 
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "\n"
1658 #~ "Generic options:\n"
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "\n"
1661 #~ "Generella väljare:\n"
1662 
1663 #~ msgid "Show help about options"
1664 #~ msgstr "Visa hjälp om väljare"
1665 
1666 #~ msgid "Show %1 specific options"
1667 #~ msgstr "Visa väljare specifika för %1"
1668 
1669 #~ msgid "Show all options"
1670 #~ msgstr "Visa alla väljare"
1671 
1672 #~ msgid "Show author information"
1673 #~ msgstr "Visa information om upphovsman"
1674 
1675 #~ msgid "Show version information"
1676 #~ msgstr "Visa versionsinformation"
1677 
1678 #~ msgid "Show license information"
1679 #~ msgstr "Visa licensinformation"
1680 
1681 #~ msgid "End of options"
1682 #~ msgstr "Slut på väljare"
1683 
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "\n"
1686 #~ "%1 options:\n"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "\n"
1689 #~ "%1-väljare:\n"
1690 
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "\n"
1693 #~ "Options:\n"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "\n"
1696 #~ "Väljare:\n"
1697 
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "\n"
1700 #~ "Arguments:\n"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "\n"
1703 #~ "Parametrar:\n"
1704 
1705 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas "
1708 #~ "bort efter användning"
1709 
1710 #~ msgid "KDE-tempfile"
1711 #~ msgstr "Tillfällig KDE-fil"
1712 
1713 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1714 #~ msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden."
1715 
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1718 #~ "to start the application."
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller "
1721 #~ "misslyckades det starta programmet."
1722 
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1725 #~ "%2\n"
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n"
1728 #~ "%2\n"
1729 
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1732 #~ "\n"
1733 #~ "%1"
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "%1"
1738 
1739 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1740 #~ msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen"
1741 
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1744 #~ "\n"
1745 #~ "%1"
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Kunde inte starta e-postklient:\n"
1748 #~ "\n"
1749 #~ "%1"
1750 
1751 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1752 #~ msgstr "Kunde inte starta e-postklient"
1753 
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "Could not launch the browser:\n"
1756 #~ "\n"
1757 #~ "%1"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Kunde inte starta webbläsare:\n"
1760 #~ "\n"
1761 #~ "%1"
1762 
1763 #~ msgid "Could not launch Browser"
1764 #~ msgstr "Kunde inte starta webbläsare"
1765 
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1768 #~ "\n"
1769 #~ "%1"
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Kunde inte starta terminalklient:\n"
1772 #~ "\n"
1773 #~ "%1"
1774 
1775 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1776 #~ msgstr "Kunde inte starta terminalklient"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "Western European"
1780 #~ msgstr "Västeuropeisk"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "Central European"
1784 #~ msgstr "Centraleuropeisk"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "Baltic"
1788 #~ msgstr "Baltisk"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1792 #~ msgstr "Sydösteuropeisk"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Turkish"
1796 #~ msgstr "Turkisk"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Cyrillic"
1800 #~ msgstr "Kyrillisk"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Chinese Traditional"
1804 #~ msgstr "Traditionell kinesisk"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Chinese Simplified"
1808 #~ msgstr "Förenklad kinesisk"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Korean"
1812 #~ msgstr "Koreansk"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Japanese"
1816 #~ msgstr "Japansk"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Greek"
1820 #~ msgstr "Grekisk"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Arabic"
1824 #~ msgstr "Arabisk"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Hebrew"
1828 #~ msgstr "Hebreisk"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Thai"
1832 #~ msgstr "Thailändsk"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item Text character set"
1835 #~ msgid "Unicode"
1836 #~ msgstr "Unicode"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text character set"
1839 #~ msgid "Northern Saami"
1840 #~ msgstr "Samisk"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item Text character set"
1843 #~ msgid "Other"
1844 #~ msgstr "Övriga"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1847 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1848 #~ msgstr "%1 (%2)"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item"
1851 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1852 #~ msgstr "Annan kodning (%1)"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1855 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1856 #~ msgstr "%1 (%2)"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item Text character set"
1859 #~ msgid "Disabled"
1860 #~ msgstr "inaktivera XIM"
1861 
1862 #~ msgctxt "@item Text character set"
1863 #~ msgid "Universal"
1864 #~ msgstr "Universell"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Arabic-Indic"
1868 #~ msgstr "Arabisk-indisk"
1869 
1870 #~ msgctxt "digit set"
1871 #~ msgid "Bengali"
1872 #~ msgstr "Bengali"
1873 
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Devanagari"
1876 #~ msgstr "Devanagari"
1877 
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1880 #~ msgstr "Östlig arabisk-indisk"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Gujarati"
1884 #~ msgstr "Gujarati"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Gurmukhi"
1888 #~ msgstr "Gurmukhi"
1889 
1890 #~ msgctxt "digit set"
1891 #~ msgid "Kannada"
1892 #~ msgstr "Kanaresisk"
1893 
1894 #~ msgctxt "digit set"
1895 #~ msgid "Khmer"
1896 #~ msgstr "Kambodjansk"
1897 
1898 #~ msgctxt "digit set"
1899 #~ msgid "Malayalam"
1900 #~ msgstr "Malayalam"
1901 
1902 #~ msgctxt "digit set"
1903 #~ msgid "Oriya"
1904 #~ msgstr "Oriya"
1905 
1906 #~ msgctxt "digit set"
1907 #~ msgid "Tamil"
1908 #~ msgstr "Tamilsk"
1909 
1910 #~ msgctxt "digit set"
1911 #~ msgid "Telugu"
1912 #~ msgstr "Telugu"
1913 
1914 #~ msgctxt "digit set"
1915 #~ msgid "Thai"
1916 #~ msgstr "Thailändsk"
1917 
1918 #~ msgctxt "digit set"
1919 #~ msgid "Arabic"
1920 #~ msgstr "Arabisk"
1921 
1922 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1923 #~ msgid "%1 (%2)"
1924 #~ msgstr "%1 (%2)"
1925 
1926 #~ msgctxt "size in bytes"
1927 #~ msgid "%1 B"
1928 #~ msgstr "%1 byte"
1929 
1930 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1931 #~ msgid "%1 kB"
1932 #~ msgstr "%1 kbyte"
1933 
1934 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1935 #~ msgid "%1 MB"
1936 #~ msgstr "%1 Mbyte"
1937 
1938 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1939 #~ msgid "%1 GB"
1940 #~ msgstr "%1 Gbyte"
1941 
1942 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1943 #~ msgid "%1 TB"
1944 #~ msgstr "%1 Tbyte"
1945 
1946 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1947 #~ msgid "%1 PB"
1948 #~ msgstr "%1 Pbyte"
1949 
1950 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1951 #~ msgid "%1 EB"
1952 #~ msgstr "%1 Ebyte"
1953 
1954 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1955 #~ msgid "%1 ZB"
1956 #~ msgstr "%1 Zbyte"
1957 
1958 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1959 #~ msgid "%1 YB"
1960 #~ msgstr "%1 Ybyte"
1961 
1962 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1963 #~ msgid "%1 KB"
1964 #~ msgstr "%1 Kibyte"
1965 
1966 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1967 #~ msgid "%1 MB"
1968 #~ msgstr "%1 Mibyte"
1969 
1970 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1971 #~ msgid "%1 GB"
1972 #~ msgstr "%1 Gibyte"
1973 
1974 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1975 #~ msgid "%1 TB"
1976 #~ msgstr "%1 Tibyte"
1977 
1978 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1979 #~ msgid "%1 PB"
1980 #~ msgstr "%1 Pbyte"
1981 
1982 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1983 #~ msgid "%1 EB"
1984 #~ msgstr "%1 Ebyte"
1985 
1986 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1987 #~ msgid "%1 ZB"
1988 #~ msgstr "%1 Zbyte"
1989 
1990 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1991 #~ msgid "%1 YB"
1992 #~ msgstr "%1 Ybyte"
1993 
1994 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1995 #~ msgid "%1 KiB"
1996 #~ msgstr "%1 Kibyte"
1997 
1998 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1999 #~ msgid "%1 MiB"
2000 #~ msgstr "%1 Mibyte"
2001 
2002 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2003 #~ msgid "%1 GiB"
2004 #~ msgstr "%1 Gibyte"
2005 
2006 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2007 #~ msgid "%1 TiB"
2008 #~ msgstr "%1 Tibyte"
2009 
2010 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2011 #~ msgid "%1 PiB"
2012 #~ msgstr "%1 Pibyte"
2013 
2014 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2015 #~ msgid "%1 EiB"
2016 #~ msgstr "%1 Eibyte"
2017 
2018 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2019 #~ msgid "%1 ZiB"
2020 #~ msgstr "%1 Zibyte"
2021 
2022 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2023 #~ msgid "%1 YiB"
2024 #~ msgstr "%1 Yibyte"
2025 
2026 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2027 #~ msgid "%1 days"
2028 #~ msgstr "%1 dagar"
2029 
2030 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2031 #~ msgid "%1 hours"
2032 #~ msgstr "%1 timmar"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2035 #~ msgid "%1 minutes"
2036 #~ msgstr "%1 minuter"
2037 
2038 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2039 #~ msgid "%1 seconds"
2040 #~ msgstr "%1 sekunder"
2041 
2042 #~ msgctxt "@item:intext"
2043 #~ msgid "%1 millisecond"
2044 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2045 #~ msgstr[0] "%1 millisekund"
2046 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
2047 
2048 #~ msgctxt "@item:intext"
2049 #~ msgid "1 day"
2050 #~ msgid_plural "%1 days"
2051 #~ msgstr[0] "1 dag"
2052 #~ msgstr[1] "%1 dagar"
2053 
2054 #~ msgctxt "@item:intext"
2055 #~ msgid "1 hour"
2056 #~ msgid_plural "%1 hours"
2057 #~ msgstr[0] "1 timma"
2058 #~ msgstr[1] "%1 timmar"
2059 
2060 #~ msgctxt "@item:intext"
2061 #~ msgid "1 minute"
2062 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2063 #~ msgstr[0] "1 minut"
2064 #~ msgstr[1] "%1 minuter"
2065 
2066 #~ msgctxt "@item:intext"
2067 #~ msgid "1 second"
2068 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2069 #~ msgstr[0] "1 sekund"
2070 #~ msgstr[1] "%1 sekunder"
2071 
2072 #~ msgctxt ""
2073 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2074 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2075 #~ "team to solve the problem"
2076 #~ msgid "%1 and %2"
2077 #~ msgstr "%1 %2"
2078 
2079 #~ msgctxt ""
2080 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2081 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2082 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2083 #~ msgid "%1 and %2"
2084 #~ msgstr "%1 %2"
2085 
2086 #~ msgctxt ""
2087 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2088 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2089 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2090 #~ msgid "%1 and %2"
2091 #~ msgstr "%1 %2"
2092 
2093 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2094 #~ msgid "Ante Meridiem"
2095 #~ msgstr "Förmiddag"
2096 
2097 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2098 #~ msgid "AM"
2099 #~ msgstr "FM"
2100 
2101 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2102 #~ msgid "A"
2103 #~ msgstr "F"
2104 
2105 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2106 #~ msgid "Post Meridiem"
2107 #~ msgstr "Eftermiddag"
2108 
2109 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2110 #~ msgid "PM"
2111 #~ msgstr "EM"
2112 
2113 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2114 #~ msgid "P"
2115 #~ msgstr "E"
2116 
2117 #~ msgid "Today"
2118 #~ msgstr "Idag"
2119 
2120 #~ msgid "Yesterday"
2121 #~ msgstr "Igår"
2122 
2123 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2124 #~ msgid "%1 %2"
2125 #~ msgstr "%1 %2"
2126 
2127 #~ msgctxt "@title/plain"
2128 #~ msgid "== %1 =="
2129 #~ msgstr "== %1 =="
2130 
2131 #~ msgctxt "@title/rich"
2132 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2133 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2134 
2135 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2136 #~ msgid "~ %1 ~"
2137 #~ msgstr "~ %1 ~"
2138 
2139 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2140 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2141 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2142 
2143 #~ msgctxt "@item/plain"
2144 #~ msgid "  * %1"
2145 #~ msgstr "  * %1"
2146 
2147 #~ msgctxt "@item/rich"
2148 #~ msgid "<li>%1</li>"
2149 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2150 
2151 #~ msgctxt "@note/plain"
2152 #~ msgid "Note: %1"
2153 #~ msgstr "Anmärkning: %1"
2154 
2155 #~ msgctxt "@note/rich"
2156 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2157 #~ msgstr "<i>Anmärkning</i>: %1"
2158 
2159 #~ msgctxt ""
2160 #~ "@note-with-label/plain\n"
2161 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2162 #~ msgid "%1: %2"
2163 #~ msgstr "%1: %2"
2164 
2165 #~ msgctxt ""
2166 #~ "@note-with-label/rich\n"
2167 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2168 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2169 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2170 
2171 #~ msgctxt "@warning/plain"
2172 #~ msgid "WARNING: %1"
2173 #~ msgstr "VARNING: %1"
2174 
2175 #~ msgctxt "@warning/rich"
2176 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2177 #~ msgstr "<b>Varning</b>: %1"
2178 
2179 #~ msgctxt ""
2180 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2181 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2182 #~ msgid "%1: %2"
2183 #~ msgstr "%1: %2"
2184 
2185 #~ msgctxt ""
2186 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2187 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2188 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2189 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2190 
2191 #~ msgctxt ""
2192 #~ "@link-with-description/plain\n"
2193 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2194 #~ msgid "%2 (%1)"
2195 #~ msgstr "%2 (%1)"
2196 
2197 #~ msgctxt ""
2198 #~ "@link-with-description/rich\n"
2199 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2200 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2201 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2202 
2203 #~ msgctxt "@filename/plain"
2204 #~ msgid "‘%1’"
2205 #~ msgstr "‘%1’"
2206 
2207 #~ msgctxt "@filename/rich"
2208 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2209 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2210 
2211 #~ msgctxt "@application/plain"
2212 #~ msgid "%1"
2213 #~ msgstr "%1"
2214 
2215 #~ msgctxt "@application/rich"
2216 #~ msgid "%1"
2217 #~ msgstr "%1"
2218 
2219 #~ msgctxt "@command/plain"
2220 #~ msgid "%1"
2221 #~ msgstr "%1"
2222 
2223 #~ msgctxt "@command/rich"
2224 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2225 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2226 
2227 #~ msgctxt ""
2228 #~ "@command-with-section/plain\n"
2229 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2230 #~ msgid "%1(%2)"
2231 #~ msgstr "%1(%2)"
2232 
2233 #~ msgctxt ""
2234 #~ "@command-with-section/rich\n"
2235 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2236 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2237 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2238 
2239 #~ msgctxt "@resource/plain"
2240 #~ msgid "“%1”"
2241 #~ msgstr "“%1”"
2242 
2243 #~ msgctxt "@resource/rich"
2244 #~ msgid "“%1”"
2245 #~ msgstr "“%1”"
2246 
2247 #~ msgctxt "@icode/plain"
2248 #~ msgid "“%1”"
2249 #~ msgstr "“%1”"
2250 
2251 #~ msgctxt "@icode/rich"
2252 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2253 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2256 #~ msgid "%1"
2257 #~ msgstr "%1"
2258 
2259 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2260 #~ msgid "<b>%1</b>"
2261 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2262 
2263 #~ msgctxt "@interface/plain"
2264 #~ msgid "|%1|"
2265 #~ msgstr "|%1|"
2266 
2267 #~ msgctxt "@interface/rich"
2268 #~ msgid "<i>%1</i>"
2269 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2270 
2271 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2272 #~ msgid "*%1*"
2273 #~ msgstr "*%1*"
2274 
2275 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2276 #~ msgid "<i>%1</i>"
2277 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2278 
2279 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2280 #~ msgid "**%1**"
2281 #~ msgstr "**%1**"
2282 
2283 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2284 #~ msgid "<b>%1</b>"
2285 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2286 
2287 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2288 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2289 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2290 
2291 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2292 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2293 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2294 
2295 #~ msgctxt "@email/plain"
2296 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2297 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2298 
2299 #~ msgctxt "@email/rich"
2300 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2301 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2302 
2303 #~ msgctxt ""
2304 #~ "@email-with-name/plain\n"
2305 #~ "%1 is name, %2 is address"
2306 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2307 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2308 
2309 #~ msgctxt ""
2310 #~ "@email-with-name/rich\n"
2311 #~ "%1 is name, %2 is address"
2312 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2313 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2314 
2315 #~ msgctxt "@envar/plain"
2316 #~ msgid "$%1"
2317 #~ msgstr "$%1"
2318 
2319 #~ msgctxt "@envar/rich"
2320 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2321 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2322 
2323 #~ msgctxt "@message/plain"
2324 #~ msgid "/%1/"
2325 #~ msgstr "/%1/"
2326 
2327 #~ msgctxt "@message/rich"
2328 #~ msgid "<i>%1</i>"
2329 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2330 
2331 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2332 #~ msgid "+"
2333 #~ msgstr "+"
2334 
2335 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2336 #~ msgid "+"
2337 #~ msgstr "+"
2338 
2339 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2340 #~ msgid "→"
2341 #~ msgstr "→"
2342 
2343 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2344 #~ msgid "→"
2345 #~ msgstr "→"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "Alt"
2349 #~ msgstr "Alt"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "AltGr"
2353 #~ msgstr "Alt Gr"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "Backspace"
2357 #~ msgstr "Backsteg"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "CapsLock"
2361 #~ msgstr "Caps Lock"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Control"
2365 #~ msgstr "Ctrl"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "Ctrl"
2369 #~ msgstr "Ctrl"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Del"
2373 #~ msgstr "Delete"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "Delete"
2377 #~ msgstr "Delete"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Down"
2381 #~ msgstr "Ner"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "End"
2385 #~ msgstr "End"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Enter"
2389 #~ msgstr "Enter"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Esc"
2393 #~ msgstr "Esc"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "Escape"
2397 #~ msgstr "Esc"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Home"
2401 #~ msgstr "Home"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Hyper"
2405 #~ msgstr "Hyper"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Ins"
2409 #~ msgstr "Insert"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "Insert"
2413 #~ msgstr "Insert"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Left"
2417 #~ msgstr "Vänster"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "Menu"
2421 #~ msgstr "Menu"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "Meta"
2425 #~ msgstr "Meta"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "NumLock"
2429 #~ msgstr "Num Lock"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "PageDown"
2433 #~ msgstr "Page Down"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "PageUp"
2437 #~ msgstr "Page Up"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "PgDown"
2441 #~ msgstr "Page Down"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "PgUp"
2445 #~ msgstr "Page Up"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "PauseBreak"
2449 #~ msgstr "Paus Break"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "PrintScreen"
2453 #~ msgstr "Prt Sc"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "PrtScr"
2457 #~ msgstr "Prt Sc"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "Return"
2461 #~ msgstr "Retur"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "Right"
2465 #~ msgstr "Höger"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "ScrollLock"
2469 #~ msgstr "Scroll Lock"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "Shift"
2473 #~ msgstr "Skift"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "Space"
2477 #~ msgstr "Mellanslag"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "Super"
2481 #~ msgstr "Super"
2482 
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "SysReq"
2485 #~ msgstr "Sys Rq"
2486 
2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2488 #~ msgid "Tab"
2489 #~ msgstr "Tabulator"
2490 
2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2492 #~ msgid "Up"
2493 #~ msgstr "Upp"
2494 
2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2496 #~ msgid "Win"
2497 #~ msgstr "Win"
2498 
2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2500 #~ msgid "F%1"
2501 #~ msgstr "F%1"
2502 
2503 #~ msgid "no error"
2504 #~ msgstr "inget fel"
2505 
2506 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2507 #~ msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet."
2508 
2509 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2510 #~ msgstr "temporärt fel vid namnupplösning"
2511 
2512 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2513 #~ msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning"
2514 
2515 #~ msgid "invalid flags"
2516 #~ msgstr "ogiltiga flaggor"
2517 
2518 #~ msgid "memory allocation failure"
2519 #~ msgstr "minnestilldelning misslyckades"
2520 
2521 #~ msgid "name or service not known"
2522 #~ msgstr "namn eller tjänst okänd"
2523 
2524 #~ msgid "requested family not supported"
2525 #~ msgstr "begärd familj stöds inte"
2526 
2527 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2528 #~ msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen"
2529 
2530 #~ msgid "requested socket type not supported"
2531 #~ msgstr "begärd uttagstyp stöds inte"
2532 
2533 #~ msgid "unknown error"
2534 #~ msgstr "okänt fel"
2535 
2536 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2537 #~ msgid "system error: %1"
2538 #~ msgstr "systemfel: %1"
2539 
2540 #~ msgid "request was canceled"
2541 #~ msgstr "begäran avbröts"
2542 
2543 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2544 #~ msgid "Unknown family %1"
2545 #~ msgstr "Okänd familj %1"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2548 #~ msgid "no error"
2549 #~ msgstr "inget fel"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2552 #~ msgid "name lookup has failed"
2553 #~ msgstr "namnuppslagning har misslyckats"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2556 #~ msgid "address already in use"
2557 #~ msgstr "adressen används redan"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2560 #~ msgid "socket is already bound"
2561 #~ msgstr "uttaget är redan bundet"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2564 #~ msgid "socket is already created"
2565 #~ msgstr "uttaget är redan skapat"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2568 #~ msgid "socket is not bound"
2569 #~ msgstr "uttaget är inte bundet"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2572 #~ msgid "socket has not been created"
2573 #~ msgstr "uttaget har inte skapats"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2576 #~ msgid "operation would block"
2577 #~ msgstr "åtgärden skulle blockera"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2580 #~ msgid "connection actively refused"
2581 #~ msgstr "anslutning vägrades aktivt"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2584 #~ msgid "connection timed out"
2585 #~ msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2588 #~ msgid "operation is already in progress"
2589 #~ msgstr "åtgärden pågår redan"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2592 #~ msgid "network failure occurred"
2593 #~ msgstr "nätverksfel uppstod"
2594 
2595 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2596 #~ msgid "operation is not supported"
2597 #~ msgstr "åtgärden stöds inte"
2598 
2599 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2600 #~ msgid "timed operation timed out"
2601 #~ msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns"
2602 
2603 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2604 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2605 #~ msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat"
2606 
2607 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2608 #~ msgid "remote host closed connection"
2609 #~ msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen"
2610 
2611 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2612 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
2613 
2614 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2615 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
2616 
2617 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2618 #~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig"
2619 
2620 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2621 #~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte"
2622 
2623 #~ msgid "Connection refused"
2624 #~ msgstr "Anslutning vägrades"
2625 
2626 #~ msgid "Permission denied"
2627 #~ msgstr "Behörighet saknas"
2628 
2629 #~ msgid "Connection timed out"
2630 #~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut"
2631 
2632 #~ msgid "Unknown error"
2633 #~ msgstr "Okänt fel"
2634 
2635 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2636 #~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge"
2637 
2638 #~ msgid "Address is already in use"
2639 #~ msgstr "Adressen används redan"
2640 
2641 #~ msgid "Path cannot be used"
2642 #~ msgstr "Sökväg kan inte användas"
2643 
2644 #~ msgid "No such file or directory"
2645 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog"
2646 
2647 #~ msgid "Not a directory"
2648 #~ msgstr "Inte en katalog"
2649 
2650 #~ msgid "Read-only filesystem"
2651 #~ msgstr "Skrivskyddat filsystem"
2652 
2653 #~ msgid "Unknown socket error"
2654 #~ msgstr "Okänt uttagsfel"
2655 
2656 #~ msgid "Operation not supported"
2657 #~ msgstr "Åtgärden stöds inte"
2658 
2659 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2660 #~ msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid "No error"
2664 #~ msgstr "Inget fel"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2668 #~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid "The certificate has expired"
2672 #~ msgstr "Certifikatet har gått ut"
2673 
2674 #~ msgctxt "SSL error"
2675 #~ msgid "The certificate is invalid"
2676 #~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2680 #~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2684 #~ msgstr "Certifikatet har återkallats"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2688 #~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2693 #~ "purpose"
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här "
2696 #~ "ändamålet"
2697 
2698 #~ msgctxt "SSL error"
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2701 #~ "certificate's purpose"
2702 #~ msgstr ""
2703 #~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här "
2704 #~ "certifikatets ändamål"
2705 
2706 #~ msgctxt "SSL error"
2707 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2708 #~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat"
2709 
2710 #~ msgctxt "SSL error"
2711 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2712 #~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator"
2713 
2714 #~ msgctxt "SSL error"
2715 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2716 #~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl"
2717 
2718 #~ msgctxt "SSL error"
2719 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2720 #~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång."
2721 
2722 #~ msgctxt "SSL error"
2723 #~ msgid "Unknown error"
2724 #~ msgstr "Okänt fel"
2725 
2726 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2727 #~ msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte"
2728 
2729 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2730 #~ msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\""
2731 
2732 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2733 #~ msgstr "\"ai_familj\" stöds inte"
2734 
2735 #~ msgid "no address associated with nodename"
2736 #~ msgstr "ingen adress associerad med nodnamn"
2737 
2738 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2739 #~ msgstr "servname stöds inte för ai_socktype"
2740 
2741 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2742 #~ msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte"
2743 
2744 #~ msgid "system error"
2745 #~ msgstr "systemfel"
2746 
2747 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2748 #~ msgid_plural ""
2749 #~ "Could not find mime types:\n"
2750 #~ "<resource>%2</resource>"
2751 #~ msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ <resource>%2</resource>"
2752 #~ msgstr[1] ""
2753 #~ "Kunde inte hitta Mime-typer:\n"
2754 #~ "<resource>%2</resource>"
2755 
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2758 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är "
2761 #~ "installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /"
2762 #~ "usr/share."
2763 
2764 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2765 #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
2766 
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord "
2771 #~ "'%3'"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "40"
2775 #~ msgstr "40"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "60"
2779 #~ msgstr "60"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "80"
2783 #~ msgstr "80"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "-ise suffixes"
2787 #~ msgstr "-ise suffix"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "-ize suffixes"
2791 #~ msgstr "-ize suffix"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2795 #~ msgstr "-ise suffix och med accenttecken"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2799 #~ msgstr "-ise suffix och utan accenttecken"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2803 #~ msgstr "-ize suffix och med accenttecken"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2807 #~ msgstr "-ize suffix och utan accenttecken"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "large"
2811 #~ msgstr "stor"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "medium"
2815 #~ msgstr "normal"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "small"
2819 #~ msgstr "liten"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "variant 0"
2823 #~ msgstr "alternativ 0"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "variant 1"
2827 #~ msgstr "alternativ 1"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary variant"
2830 #~ msgid "variant 2"
2831 #~ msgstr "alternativ 2"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary variant"
2834 #~ msgid "without accents"
2835 #~ msgstr "utan accenttecken"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary variant"
2838 #~ msgid "with accents"
2839 #~ msgstr "med accenttecken"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary variant"
2842 #~ msgid "with ye"
2843 #~ msgstr "med ye"
2844 
2845 #~ msgctxt "dictionary variant"
2846 #~ msgid "with yeyo"
2847 #~ msgstr "med yeyo"
2848 
2849 #~ msgctxt "dictionary variant"
2850 #~ msgid "with yo"
2851 #~ msgstr "med yo"
2852 
2853 #~ msgctxt "dictionary variant"
2854 #~ msgid "extended"
2855 #~ msgstr "utökad"
2856 
2857 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2858 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2859 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2860 
2861 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2862 #~ msgid "%1 (%2)"
2863 #~ msgstr "%1 (%2)"
2864 
2865 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2866 #~ msgid "%1 [%2]"
2867 #~ msgstr "%1 [%2]"
2868 
2869 #~ msgid "File %1 does not exist"
2870 #~ msgstr "Filen %1 finns inte"
2871 
2872 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2873 #~ msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning"
2874 
2875 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2876 #~ msgstr "Kan inte skapa minnessegment för filen %1"
2877 
2878 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2879 #~ msgstr "Kunde inte läsa data från %1 till delat minne"
2880 
2881 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2882 #~ msgstr "Bara 'Skrivskyddad' tillåtet"
2883 
2884 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2885 #~ msgstr "Kan inte söka förbi filslut"
2886 
2887 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2888 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" hittades inte"
2889 
2890 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2891 #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
2892 
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2895 #~ "desktop file."
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "Tjänsten tillhandahåller inget bibliotek. Biblioteksnyckeln saknas i ."
2898 #~ "desktop-filen."
2899 
2900 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Biblioteket exporterar inte någon tillverkningsenhet för att skapa "
2903 #~ "komponenter."
2904 
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Tillverkningsenheten stöder inte att skapa komponenter av angiven typ."
2909 
2910 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2911 #~ msgstr "Klibloader: Okänt fel"
2912 
2913 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2914 #~ msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'"
2915 
2916 #~ msgid "The provided service is not valid"
2917 #~ msgstr "Tjänsten som tillhandahålls är inte giltig"
2918 
2919 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln "
2922 #~ "saknas"
2923 
2924 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2925 #~ msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE 4."
2926 
2927 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2928 #~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)."
2929 
2930 #~ msgid "KDE Test Program"
2931 #~ msgstr "KDE-testprogram"
2932 
2933 #~ msgid "KBuildSycoca"
2934 #~ msgstr "Kbuildsycoca"
2935 
2936 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2937 #~ msgstr "Bygger om systemets inställningscache."
2938 
2939 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2940 #~ msgstr "© 1999-2002 KDE-utvecklarna"
2941 
2942 #~ msgid "David Faure"
2943 #~ msgstr "David Faure"
2944 
2945 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2946 #~ msgstr "Signalera inte program att uppdatera"
2947 
2948 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2949 #~ msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen"
2950 
2951 #~ msgid "Check file timestamps"
2952 #~ msgstr "Kontrollera filtidsstämplar"
2953 
2954 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2955 #~ msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)"
2956 
2957 #~ msgid "Create global database"
2958 #~ msgstr "Skapa global databas"
2959 
2960 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2961 #~ msgstr "Skapa bara menyer på prov"
2962 
2963 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2964 #~ msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte"
2965 
2966 #~ msgid "KDE Daemon"
2967 #~ msgstr "KDE-demon"
2968 
2969 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2970 #~ msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov"
2971 
2972 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2973 #~ msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång"
2974 
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2977 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2978 #~ "No action will be triggered."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
2981 #~ "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
2982 #~ "Någon åtgärd kommer inte att utföras."
2983 
2984 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2985 #~ msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
2986 
2987 #~ msgctxt "Encodings menu"
2988 #~ msgid "Default"
2989 #~ msgstr "Förval"
2990 
2991 #~ msgctxt "Encodings menu"
2992 #~ msgid "Autodetect"
2993 #~ msgstr "Detektera automatiskt"
2994 
2995 #~ msgid "No Entries"
2996 #~ msgstr "Inga värden"
2997 
2998 #~ msgid "Clear List"
2999 #~ msgstr "Rensa lista"
3000 
3001 #~ msgctxt "go back"
3002 #~ msgid "&Back"
3003 #~ msgstr "&Bakåt"
3004 
3005 #~ msgctxt "go forward"
3006 #~ msgid "&Forward"
3007 #~ msgstr "&Framåt"
3008 
3009 #~ msgctxt "home page"
3010 #~ msgid "&Home"
3011 #~ msgstr "&Hem"
3012 
3013 #~ msgctxt "show help"
3014 #~ msgid "&Help"
3015 #~ msgstr "&Hjälp"
3016 
3017 #~ msgid "Show &Menubar"
3018 #~ msgstr "Visa &menyrad"
3019 
3020 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3021 #~ msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>"
3022 
3023 #~ msgid "Show St&atusbar"
3024 #~ msgstr "Visa st&atusrad"
3025 
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3028 #~ "the window used for status information.</p>"
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret "
3031 #~ "som används för statusinformation.</p>"
3032 
3033 #~ msgid "&New"
3034 #~ msgstr "&Ny"
3035 
3036 #~ msgid "Create new document"
3037 #~ msgstr "Skapa nytt dokument"
3038 
3039 #~ msgid "&Open..."
3040 #~ msgstr "Ö&ppna..."
3041 
3042 #~ msgid "Open an existing document"
3043 #~ msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
3044 
3045 #~ msgid "Open &Recent"
3046 #~ msgstr "Öppna s&enaste"
3047 
3048 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3049 #~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
3050 
3051 #~ msgid "&Save"
3052 #~ msgstr "&Spara"
3053 
3054 #~ msgid "Save document"
3055 #~ msgstr "Spara dokument"
3056 
3057 #~ msgid "Save &As..."
3058 #~ msgstr "Spara s&om..."
3059 
3060 #~ msgid "Save document under a new name"
3061 #~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
3062 
3063 #~ msgid "Re&vert"
3064 #~ msgstr "Å&terställ"
3065 
3066 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3067 #~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
3068 
3069 #~ msgid "&Close"
3070 #~ msgstr "Stän&g"
3071 
3072 #~ msgid "Close document"
3073 #~ msgstr "Stäng dokument"
3074 
3075 #~ msgid "&Print..."
3076 #~ msgstr "Skriv &ut..."
3077 
3078 #~ msgid "Print document"
3079 #~ msgstr "Skriv ut dokument"
3080 
3081 #~ msgid "Print Previe&w"
3082 #~ msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift"
3083 
3084 #~ msgid "Show a print preview of document"
3085 #~ msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet"
3086 
3087 #~ msgid "&Mail..."
3088 #~ msgstr "S&kicka e-post..."
3089 
3090 #~ msgid "Send document by mail"
3091 #~ msgstr "Skicka dokument med e-post"
3092 
3093 #~ msgid "&Quit"
3094 #~ msgstr "&Avsluta"
3095 
3096 #~ msgid "Quit application"
3097 #~ msgstr "Avsluta program"
3098 
3099 #~ msgid "Undo last action"
3100 #~ msgstr "Ångra senaste åtgärden"
3101 
3102 #~ msgid "Re&do"
3103 #~ msgstr "&Gör om"
3104 
3105 #~ msgid "Redo last undone action"
3106 #~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
3107 
3108 #~ msgid "Cu&t"
3109 #~ msgstr "Klipp u&t"
3110 
3111 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3112 #~ msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
3113 
3114 #~ msgid "&Copy"
3115 #~ msgstr "K&opiera"
3116 
3117 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3118 #~ msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
3119 
3120 #~ msgid "&Paste"
3121 #~ msgstr "K&listra in"
3122 
3123 #~ msgid "Paste clipboard content"
3124 #~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
3125 
3126 #~ msgid "C&lear"
3127 #~ msgstr "&Rensa"
3128 
3129 #~ msgid "Select &All"
3130 #~ msgstr "Markera &alla"
3131 
3132 #~ msgid "Dese&lect"
3133 #~ msgstr "A&vmarkera"
3134 
3135 #~ msgid "&Find..."
3136 #~ msgstr "&Sök..."
3137 
3138 #~ msgid "Find &Next"
3139 #~ msgstr "Sök &igen"
3140 
3141 #~ msgid "Find Pre&vious"
3142 #~ msgstr "Sök &föregående"
3143 
3144 #~ msgid "&Replace..."
3145 #~ msgstr "&Ersätt..."
3146 
3147 #~ msgid "&Actual Size"
3148 #~ msgstr "F&aktisk storlek"
3149 
3150 #~ msgid "View document at its actual size"
3151 #~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
3152 
3153 #~ msgid "&Fit to Page"
3154 #~ msgstr "F&yll sidan"
3155 
3156 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3157 #~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
3158 
3159 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3160 #~ msgstr "Fyll sidans &bredd"
3161 
3162 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3163 #~ msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret"
3164 
3165 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3166 #~ msgstr "Fyll sidans &höjd"
3167 
3168 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3169 #~ msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret"
3170 
3171 #~ msgid "Zoom &In"
3172 #~ msgstr "Zooma &in"
3173 
3174 #~ msgid "Zoom &Out"
3175 #~ msgstr "Zooma &ut"
3176 
3177 #~ msgid "&Zoom..."
3178 #~ msgstr "&Zooma..."
3179 
3180 #~ msgid "Select zoom level"
3181 #~ msgstr "Välj zoomnivå"
3182 
3183 #~ msgid "&Redisplay"
3184 #~ msgstr "&Visa igen"
3185 
3186 #~ msgid "Redisplay document"
3187 #~ msgstr "Visa dokumentet igen"
3188 
3189 #~ msgid "&Up"
3190 #~ msgstr "&Upp"
3191 
3192 #~ msgid "Go up"
3193 #~ msgstr "Gå uppåt"
3194 
3195 #~ msgid "&Previous Page"
3196 #~ msgstr "F&öregående sida"
3197 
3198 #~ msgid "Go to previous page"
3199 #~ msgstr "Gå till föregående sida"
3200 
3201 #~ msgid "&Next Page"
3202 #~ msgstr "&Nästa sida"
3203 
3204 #~ msgid "Go to next page"
3205 #~ msgstr "Gå till nästa sida"
3206 
3207 #~ msgid "&Go To..."
3208 #~ msgstr "&Gå till..."
3209 
3210 #~ msgid "&Go to Page..."
3211 #~ msgstr "&Gå till sida..."
3212 
3213 #~ msgid "&Go to Line..."
3214 #~ msgstr "Gå till &rad..."
3215 
3216 #~ msgid "&First Page"
3217 #~ msgstr "Fö&rsta sidan"
3218 
3219 #~ msgid "Go to first page"
3220 #~ msgstr "Gå till första sidan"
3221 
3222 #~ msgid "&Last Page"
3223 #~ msgstr "&Sista sidan"
3224 
3225 #~ msgid "Go to last page"
3226 #~ msgstr "Gå till sista sidan"
3227 
3228 #~ msgid "Go back in document"
3229 #~ msgstr "Gå bakåt i dokumentet"
3230 
3231 #~ msgid "&Forward"
3232 #~ msgstr "&Framåt"
3233 
3234 #~ msgid "Go forward in document"
3235 #~ msgstr "Gå framåt i dokumentet"
3236 
3237 #~ msgid "&Add Bookmark"
3238 #~ msgstr "&Lägg till bokmärke"
3239 
3240 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3241 #~ msgstr "R&edigera bokmärken..."
3242 
3243 #~ msgid "&Spelling..."
3244 #~ msgstr "Sta&vning..."
3245 
3246 #~ msgid "Check spelling in document"
3247 #~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
3248 
3249 #~ msgid "Show or hide menubar"
3250 #~ msgstr "Visa eller dölj menyrad"
3251 
3252 #~ msgid "Show &Toolbar"
3253 #~ msgstr "Visa &verktygsrad"
3254 
3255 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3256 #~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
3257 
3258 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3259 #~ msgstr "Visa eller dölj statusrad"
3260 
3261 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3262 #~ msgstr "F&ullskärmsläge"
3263 
3264 #~ msgid "&Save Settings"
3265 #~ msgstr "&Spara inställningar"
3266 
3267 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3268 #~ msgstr "Anpassa genv&ägar..."
3269 
3270 #~ msgid "&Configure %1..."
3271 #~ msgstr "A&npassa %1..."
3272 
3273 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3274 #~ msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
3275 
3276 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3277 #~ msgstr "Anpassa &meddelanden..."
3278 
3279 #~ msgid "%1 &Handbook"
3280 #~ msgstr "&Handbok %1"
3281 
3282 #~ msgid "What's &This?"
3283 #~ msgstr "Vad är de&t här?"
3284 
3285 #~ msgid "Tip of the &Day"
3286 #~ msgstr "&Dagens tips"
3287 
3288 #~ msgid "&Report Bug..."
3289 #~ msgstr "&Rapportera fel..."
3290 
3291 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3292 #~ msgstr "Ändra programmets &språk..."
3293 
3294 #~ msgid "&About %1"
3295 #~ msgstr "&Om %1"
3296 
3297 #~ msgid "About &KDE"
3298 #~ msgstr "Om &KDE"
3299 
3300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3301 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3302 #~ msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
3303 
3304 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3305 #~ msgid "Exit Full Screen"
3306 #~ msgstr "Avsluta fullskärm"
3307 
3308 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3309 #~ msgid "Exit full screen mode"
3310 #~ msgstr "Avsluta fullskärmsläge"
3311 
3312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3313 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3314 #~ msgstr "F&ullskärmsläge"
3315 
3316 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3317 #~ msgid "Full Screen"
3318 #~ msgstr "Fullskärm"
3319 
3320 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3321 #~ msgid "Display the window in full screen"
3322 #~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
3323 
3324 #~ msgctxt "Custom color"
3325 #~ msgid "Custom..."
3326 #~ msgstr "Egen..."
3327 
3328 #~ msgctxt "palette name"
3329 #~ msgid "* Recent Colors *"
3330 #~ msgstr "* Senaste färgerna *"
3331 
3332 #~ msgctxt "palette name"
3333 #~ msgid "* Custom Colors *"
3334 #~ msgstr "* Egna färger *"
3335 
3336 #~ msgctxt "palette name"
3337 #~ msgid "Forty Colors"
3338 #~ msgstr "Fyrtio färger"
3339 
3340 #~ msgctxt "palette name"
3341 #~ msgid "Oxygen Colors"
3342 #~ msgstr "Oxygenfärger"
3343 
3344 #~ msgctxt "palette name"
3345 #~ msgid "Rainbow Colors"
3346 #~ msgstr "Regnbågens färger"
3347 
3348 #~ msgctxt "palette name"
3349 #~ msgid "Royal Colors"
3350 #~ msgstr "Kungliga färger"
3351 
3352 #~ msgctxt "palette name"
3353 #~ msgid "Web Colors"
3354 #~ msgstr "Webbfärger"
3355 
3356 #~ msgid "Named Colors"
3357 #~ msgstr "Namngivna färger"
3358 
3359 #~ msgctxt ""
3360 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3361 #~ "them)"
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3364 #~ "examined:\n"
3365 #~ "%2"
3366 #~ msgid_plural ""
3367 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3368 #~ "examined:\n"
3369 #~ "%2"
3370 #~ msgstr[0] ""
3371 #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n"
3372 #~ "%2"
3373 #~ msgstr[1] ""
3374 #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n"
3375 #~ "%2"
3376 
3377 #~ msgid "Select Color"
3378 #~ msgstr "Välj färg"
3379 
3380 #~ msgid "Hue:"
3381 #~ msgstr "Färgton:"
3382 
3383 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3384 #~ msgid "°"
3385 #~ msgstr "°"
3386 
3387 #~ msgid "Saturation:"
3388 #~ msgstr "Färgmättnad:"
3389 
3390 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3391 #~ msgid "Value:"
3392 #~ msgstr "Värde:"
3393 
3394 #~ msgid "Red:"
3395 #~ msgstr "Röd:"
3396 
3397 #~ msgid "Green:"
3398 #~ msgstr "Grön:"
3399 
3400 #~ msgid "Blue:"
3401 #~ msgstr "Blå:"
3402 
3403 #~ msgid "Alpha:"
3404 #~ msgstr "Alfa:"
3405 
3406 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3407 #~ msgstr "&Lägg till i egna färger"
3408 
3409 #~ msgid "Name:"
3410 #~ msgstr "Namn:"
3411 
3412 #~ msgid "HTML:"
3413 #~ msgstr "HTML:"
3414 
3415 #~ msgid "Default color"
3416 #~ msgstr "Förvald färg"
3417 
3418 #~ msgid "-default-"
3419 #~ msgstr "-förvald-"
3420 
3421 #~ msgid "-unnamed-"
3422 #~ msgstr "-namnlös-"
3423 
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3426 #~ "not exist.</qt>"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "<qt>Ingen information tillgänglig.<br />Det givna Kaboutdata-objektet "
3429 #~ "existerar inte.</qt>"
3430 
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3435 
3436 #~ msgctxt ""
3437 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3438 #~ "'Development Platform'"
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3441 #~ "Development Platform %3</html>"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Använder KDE "
3444 #~ "Development Platform %3</html>"
3445 
3446 #~ msgid "License: %1"
3447 #~ msgstr "Licens: %1"
3448 
3449 #~ msgid "License Agreement"
3450 #~ msgstr "Licensavtal"
3451 
3452 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3453 #~ msgid "Email contributor"
3454 #~ msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare"
3455 
3456 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3457 #~ msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida"
3458 
3459 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "Email contributor\n"
3462 #~ "%1"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Skicka e-post till bidragsgivare\n"
3465 #~ "%1"
3466 
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3469 #~ "%1"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Besök bidragsgivarens hemsida\n"
3472 #~ "%1"
3473 
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3476 #~ "%2"
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n"
3479 #~ "%2"
3480 
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "Visit contributor's page\n"
3483 #~ "%1"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Besök bidragsgivarens sida\n"
3486 #~ "%1"
3487 
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Visit contributor's blog\n"
3490 #~ "%1"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Besök bidragsgivarens blogg\n"
3493 #~ "%1"
3494 
3495 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3496 #~ msgid "%1"
3497 #~ msgstr "%1"
3498 
3499 #~ msgctxt "City, Country"
3500 #~ msgid "%1, %2"
3501 #~ msgstr "%1, %2"
3502 
3503 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3504 #~ msgid "Other"
3505 #~ msgstr "Annan"
3506 
3507 #~ msgctxt "A type of link."
3508 #~ msgid "Blog"
3509 #~ msgstr "Blogg"
3510 
3511 #~ msgctxt "A type of link."
3512 #~ msgid "Homepage"
3513 #~ msgstr "Hemsida"
3514 
3515 #~ msgid "About KDE"
3516 #~ msgstr "Om KDE"
3517 
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3520 #~ "b></html>"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Lev fri!</font><br /><b>Plattform version "
3523 #~ "%1</b></html>"
3524 
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3527 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3528 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3529 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3530 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3531 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3532 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3533 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3534 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<html><b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av "
3537 #~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som "
3538 #~ "är engagerade i utveckling av <a href=\"%1\">fri programvara</a>. Denna "
3539 #~ "gemenskap har skapat hundratals program med fri programvara som en del av "
3540 #~ "KDE:s utvecklingsplattform och KDE:s programvarudistribution.<br /><br /"
3541 #~ ">KDE är en kooperativ rörelse, där ingen enskild person styr insatserna "
3542 #~ "eller produkterna, så att andra utesluts. Alla är välkomna att gå med och "
3543 #~ "bidra till KDE, inklusive du själv.<br /><br />Besök <a href=\"%2\">%2</"
3544 #~ "a> för ytterligare information om KDE-gemenskapen och programvaran vi "
3545 #~ "skapar.</html>"
3546 
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3549 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3550 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3551 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3552 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3553 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3554 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3555 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att "
3558 #~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte "
3559 #~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.<br /><br />KDE har "
3560 #~ "ett felrapporteringssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> eller använd "
3561 #~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera "
3562 #~ "fel.<br /><br /> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
3563 #~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
3564 #~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\".</html>"
3565 
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3568 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3569 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3570 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3571 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3572 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3573 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
3576 #~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter "
3577 #~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och "
3578 #~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href="
3579 #~ "\"%1\">%1</a> för information om några projekt som du kan delta i.<br /"
3580 #~ "><br />Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök "
3581 #~ "på <a href=\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>"
3582 
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3585 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3586 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3587 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3588 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3589 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3590 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3591 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3592 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3593 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3594 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3595 #~ "much in advance for your support.</html>"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "<html>KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
3598 #~ "det inte gratis att ta fram det.<br /><br />För att stödja utvecklingen "
3599 #~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
3600 #~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska "
3601 #~ "och ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</a> för information "
3602 #~ "om KDE e.V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av bidrag, "
3603 #~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra "
3604 #~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel "
3605 #~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten."
3606 #~ "<br /><br />Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en "
3607 #~ "donation, på något av sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
3608 #~ "><br />Tack på förhand för ditt stöd.</html>"
3609 
3610 #~ msgctxt "About KDE"
3611 #~ msgid "&About"
3612 #~ msgstr "&Om"
3613 
3614 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3615 #~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
3616 
3617 #~ msgid "&Join KDE"
3618 #~ msgstr "Gå &med i KDE"
3619 
3620 #~ msgid "&Support KDE"
3621 #~ msgstr "&Stöd KDE"
3622 
3623 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3624 #~ msgid "Next"
3625 #~ msgstr "Nästa"
3626 
3627 #~ msgid "Finish"
3628 #~ msgstr "Slutför"
3629 
3630 #~ msgid "Submit Bug Report"
3631 #~ msgstr "Skicka en felrapport"
3632 
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3635 #~ "change it"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post"
3638 #~ "\" för att ändra den."
3639 
3640 #~ msgctxt "Email sender address"
3641 #~ msgid "From:"
3642 #~ msgstr "Från:"
3643 
3644 #~ msgid "Configure Email..."
3645 #~ msgstr "Ställ in e-post..."
3646 
3647 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3648 #~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till."
3649 
3650 #~ msgctxt "Email receiver address"
3651 #~ msgid "To:"
3652 #~ msgstr "Till:"
3653 
3654 #~ msgid "&Send"
3655 #~ msgstr "&Skicka"
3656 
3657 #~ msgid "Send bug report."
3658 #~ msgstr "Skicka felrapport."
3659 
3660 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3661 #~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1."
3662 
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3665 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
3668 #~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
3669 
3670 #~ msgid "Application: "
3671 #~ msgstr "Program: "
3672 
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3675 #~ "is available before sending a bug report"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version "
3678 #~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
3679 
3680 #~ msgid "Version:"
3681 #~ msgstr "Version:"
3682 
3683 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3684 #~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
3685 
3686 #~ msgid "OS:"
3687 #~ msgstr "Operativsystem:"
3688 
3689 #~ msgid "Compiler:"
3690 #~ msgstr "Kompilator:"
3691 
3692 #~ msgid "Se&verity"
3693 #~ msgstr "All&varlighetsgrad"
3694 
3695 #~ msgid "Critical"
3696 #~ msgstr "Kritisk"
3697 
3698 #~ msgid "Grave"
3699 #~ msgstr "Allvarlig"
3700 
3701 #~ msgctxt "normal severity"
3702 #~ msgid "Normal"
3703 #~ msgstr "Normal"
3704 
3705 #~ msgid "Wishlist"
3706 #~ msgstr "Önskan"
3707 
3708 #~ msgid "S&ubject: "
3709 #~ msgstr "&Ämne: "
3710 
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3713 #~ "bug report.\n"
3714 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3715 #~ "this program.\n"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i "
3718 #~ "felrapporten.\n"
3719 #~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till "
3720 #~ "den som utvecklar programmet.\n"
3721 
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3724 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3725 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3726 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "<qt>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer "
3729 #~ "att öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3730 #~ "bugs.kde.org</a> där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen "
3731 #~ "som visas ovan kommer att överföras till servern.</qt>"
3732 
3733 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3734 #~ msgstr "Starta &felrapportguiden"
3735 
3736 #~ msgctxt "unknown program name"
3737 #~ msgid "unknown"
3738 #~ msgstr "okänt"
3739 
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3742 #~ "be sent."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka "
3745 #~ "rapporten."
3746 
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3749 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3750 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3751 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3752 #~ "is installed</li></ul>\n"
3753 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3754 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "<p>Du har markerat felet som <b>kritiskt</b>. Observera att denna "
3757 #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör att "
3758 #~ "orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera</li><li>orsakar "
3759 #~ "allvarlig dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka i systemet "
3760 #~ "där programpaketet installerats</li></ul>\n"
3761 #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
3762 #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
3763 
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3766 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3767 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3768 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3769 #~ "affected package</li></ul>\n"
3770 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3771 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "<p>Du har markerat felet som <b>allvarligt</b>. Observera att denna "
3774 #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör "
3775 #~ "programpaketet oanvändbart (eller näst intill)</li><li>orsakar "
3776 #~ "dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till "
3777 #~ "konton tillhörande personer som använder programpaketet</li></ul>\n"
3778 #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
3779 #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
3780 
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3783 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3784 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Felrapporten kunde inte skickas.\n"
3787 #~ "Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n"
3788 #~ "Se instruktioner på http://bugs.kde.org/."
3789 
3790 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3791 #~ msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan."
3792 
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Close and discard\n"
3795 #~ "edited message?"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Stänga och kasta det\n"
3798 #~ "redigerade meddelandet?"
3799 
3800 #~ msgid "Close Message"
3801 #~ msgstr "Stäng meddelandet"
3802 
3803 #~ msgid "Job"
3804 #~ msgstr "Jobb"
3805 
3806 #~ msgid "Job Control"
3807 #~ msgstr "Jobbkontroll"
3808 
3809 #~ msgid "Scheduled printing:"
3810 #~ msgstr "Schemalagd utskrift:"
3811 
3812 #~ msgid "Billing information:"
3813 #~ msgstr "Faktureringsinformation:"
3814 
3815 #~ msgid "Job priority:"
3816 #~ msgstr "Jobbprioritet:"
3817 
3818 #~ msgid "Job Options"
3819 #~ msgstr "Jobbalternativ"
3820 
3821 #~ msgid "Option"
3822 #~ msgstr "Alternativ"
3823 
3824 #~ msgid "Value"
3825 #~ msgstr "Värde"
3826 
3827 #~ msgid "Print Immediately"
3828 #~ msgstr "Skriv ut omedelbart"
3829 
3830 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3831 #~ msgstr "Håll tillsvidare"
3832 
3833 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3834 #~ msgstr "Dag (06:00 till 17:59)"
3835 
3836 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3837 #~ msgstr "Natt (18:00 till 05:59)"
3838 
3839 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3840 #~ msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)"
3841 
3842 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3843 #~ msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)"
3844 
3845 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3846 #~ msgstr "Helg (lördag till söndag)"
3847 
3848 #~ msgid "Specific Time"
3849 #~ msgstr "Specifik tid"
3850 
3851 #~ msgid "Pages"
3852 #~ msgstr "Sidor"
3853 
3854 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3855 #~ msgstr "Sidor per ark"
3856 
3857 #~ msgid "1"
3858 #~ msgstr "1"
3859 
3860 #~ msgid "6"
3861 #~ msgstr "6"
3862 
3863 #~ msgid "2"
3864 #~ msgstr "2"
3865 
3866 #~ msgid "9"
3867 #~ msgstr "9"
3868 
3869 #~ msgid "4"
3870 #~ msgstr "4"
3871 
3872 #~ msgid "16"
3873 #~ msgstr "16"
3874 
3875 #~ msgid "Banner Pages"
3876 #~ msgstr "Försättsblad"
3877 
3878 #~ msgctxt "Banner page at start"
3879 #~ msgid "Start"
3880 #~ msgstr "Startblad"
3881 
3882 #~ msgctxt "Banner page at end"
3883 #~ msgid "End"
3884 #~ msgstr "Slutblad"
3885 
3886 #~ msgid "Page Label"
3887 #~ msgstr "Sidhuvud och sidfot"
3888 
3889 #~ msgid "Page Border"
3890 #~ msgstr "Sidkant"
3891 
3892 #~ msgid "Mirror Pages"
3893 #~ msgstr "Spegla sidor"
3894 
3895 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3896 #~ msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln"
3897 
3898 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3899 #~ msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner"
3900 
3901 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3902 #~ msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp"
3903 
3904 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3905 #~ msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp"
3906 
3907 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3908 #~ msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner"
3909 
3910 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3911 #~ msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger"
3912 
3913 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3914 #~ msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster"
3915 
3916 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3917 #~ msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger"
3918 
3919 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3920 #~ msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster"
3921 
3922 #~ msgctxt "No border line"
3923 #~ msgid "None"
3924 #~ msgstr "Ingen"
3925 
3926 #~ msgid "Single Line"
3927 #~ msgstr "Enkel linje"
3928 
3929 #~ msgid "Single Thick Line"
3930 #~ msgstr "Enkel bred linje"
3931 
3932 #~ msgid "Double Line"
3933 #~ msgstr "Dubbel linje"
3934 
3935 #~ msgid "Double Thick Line"
3936 #~ msgstr "Dubbel bred linje"
3937 
3938 #~ msgctxt "Banner page"
3939 #~ msgid "None"
3940 #~ msgstr "Ingen"
3941 
3942 #~ msgctxt "Banner page"
3943 #~ msgid "Standard"
3944 #~ msgstr "Normal"
3945 
3946 #~ msgctxt "Banner page"
3947 #~ msgid "Unclassified"
3948 #~ msgstr "Öppen"
3949 
3950 #~ msgctxt "Banner page"
3951 #~ msgid "Confidential"
3952 #~ msgstr "Konfidentiell"
3953 
3954 #~ msgctxt "Banner page"
3955 #~ msgid "Classified"
3956 #~ msgstr "Sekretessbelagd"
3957 
3958 #~ msgctxt "Banner page"
3959 #~ msgid "Secret"
3960 #~ msgstr "Hemlig"
3961 
3962 #~ msgctxt "Banner page"
3963 #~ msgid "Top Secret"
3964 #~ msgstr "Kvalificerat hemlig"
3965 
3966 #~ msgid "All Pages"
3967 #~ msgstr "Alla sidor"
3968 
3969 #~ msgid "Odd Pages"
3970 #~ msgstr "Udda sidor"
3971 
3972 #~ msgid "Even Pages"
3973 #~ msgstr "Jämna sidor"
3974 
3975 #~ msgid "Page Set"
3976 #~ msgstr "Siduppsättning"
3977 
3978 #~ msgctxt "@title:window"
3979 #~ msgid "Print"
3980 #~ msgstr "Utskrift"
3981 
3982 #~ msgid "&Try"
3983 #~ msgstr "&Prova"
3984 
3985 #~ msgid "modified"
3986 #~ msgstr "ändrad"
3987 
3988 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3989 #~ msgid " – "
3990 #~ msgstr " – "
3991 
3992 #~ msgid "&Details"
3993 #~ msgstr "&Detaljer"
3994 
3995 #~ msgid "Get help..."
3996 #~ msgstr "Få hjälp..."
3997 
3998 #~ msgid "--- separator ---"
3999 #~ msgstr "--- avskiljare ---"
4000 
4001 #~ msgid "Change Text"
4002 #~ msgstr "Ändra text"
4003 
4004 #~ msgid "Icon te&xt:"
4005 #~ msgstr "Ikonte&xt:"
4006 
4007 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4008 #~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
4009 
4010 #~ msgid "Configure Toolbars"
4011 #~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
4012 
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4015 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
4018 #~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
4019 
4020 #~ msgid "Reset Toolbars"
4021 #~ msgstr "Återställ verktygsrader"
4022 
4023 #~ msgid "Reset"
4024 #~ msgstr "Återställ"
4025 
4026 #~ msgid "&Toolbar:"
4027 #~ msgstr "Verk&tygsrad:"
4028 
4029 #~ msgid "A&vailable actions:"
4030 #~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
4031 
4032 #~ msgid "Filter"
4033 #~ msgstr "Filter"
4034 
4035 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4036 #~ msgstr "Akt&uella åtgärder:"
4037 
4038 #~ msgid "Change &Icon..."
4039 #~ msgstr "Ändra &ikon..."
4040 
4041 #~ msgid "Change Te&xt..."
4042 #~ msgstr "Ändra te&xt..."
4043 
4044 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4045 #~ msgid "%1"
4046 #~ msgstr "%1"
4047 
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4050 #~ "component."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
4053 #~ "komponent."
4054 
4055 #~ msgid "<Merge>"
4056 #~ msgstr "<Sammanfoga>"
4057 
4058 #~ msgid "<Merge %1>"
4059 #~ msgstr "<Sammanfoga %1>"
4060 
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4063 #~ "you will not be able to re-add it."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om "
4066 #~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
4067 
4068 #~ msgid "ActionList: %1"
4069 #~ msgstr "Åtgärdslista: %1"
4070 
4071 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4072 #~ msgid "%1"
4073 #~ msgstr "%1"
4074 
4075 #~ msgid "Change Icon"
4076 #~ msgstr "Ändra ikon"
4077 
4078 #~ msgid "Manage Link"
4079 #~ msgstr "Hantera länk"
4080 
4081 #~ msgid "Link Text:"
4082 #~ msgstr "Länktext:"
4083 
4084 #~ msgid "Link URL:"
4085 #~ msgstr "Länkwebbadress:"
4086 
4087 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4088 #~ msgid "%1"
4089 #~ msgstr "%1"
4090 
4091 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4092 #~ msgid "%1"
4093 #~ msgstr "%1"
4094 
4095 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4096 #~ msgid "%1"
4097 #~ msgstr "%1"
4098 
4099 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4100 #~ msgid "%1"
4101 #~ msgstr "%1"
4102 
4103 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4104 #~ msgid "."
4105 #~ msgstr "."
4106 
4107 #~ msgid "Details"
4108 #~ msgstr "Detaljer"
4109 
4110 #~ msgid "Question"
4111 #~ msgstr "Fråga"
4112 
4113 #~ msgid "Do not ask again"
4114 #~ msgstr "Fråga inte igen"
4115 
4116 #~ msgid "Warning"
4117 #~ msgstr "Varning"
4118 
4119 #~ msgid "Error"
4120 #~ msgstr "Fel"
4121 
4122 #~ msgid "Sorry"
4123 #~ msgstr "Tyvärr"
4124 
4125 #~ msgid "Information"
4126 #~ msgstr "Information"
4127 
4128 #~ msgid "Do not show this message again"
4129 #~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
4130 
4131 #~ msgid "Password:"
4132 #~ msgstr "Lösenord:"
4133 
4134 #~ msgid "Password"
4135 #~ msgstr "Lösenord"
4136 
4137 #~ msgid "Supply a username and password below."
4138 #~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan."
4139 
4140 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4141 #~ msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)"
4142 
4143 #~ msgid "Use this password:"
4144 #~ msgstr "Använd det här lösenordet:"
4145 
4146 #~ msgid "Username:"
4147 #~ msgstr "Användarnamn:"
4148 
4149 #~ msgid "Domain:"
4150 #~ msgstr "Domän:"
4151 
4152 #~ msgid "Remember password"
4153 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord"
4154 
4155 #~ msgid "Select Region of Image"
4156 #~ msgstr "Välj ett område i bilden"
4157 
4158 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4159 #~ msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
4160 
4161 #~ msgid "Default:"
4162 #~ msgstr "Förval:"
4163 
4164 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4165 #~ msgid "None"
4166 #~ msgstr "Ingen"
4167 
4168 #~ msgid "Custom:"
4169 #~ msgstr "Egen:"
4170 
4171 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4172 #~ msgstr "Genvägssystem"
4173 
4174 #~ msgid "Current scheme:"
4175 #~ msgstr "Nuvarande system:"
4176 
4177 #~ msgid "New..."
4178 #~ msgstr "Nytt..."
4179 
4180 #~ msgid "Delete"
4181 #~ msgstr "Ta bort"
4182 
4183 #~ msgid "More Actions"
4184 #~ msgstr "Fler åtgärder"
4185 
4186 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4187 #~ msgstr "Spara som standardsystem"
4188 
4189 #~ msgid "Export Scheme..."
4190 #~ msgstr "Exportera system..."
4191 
4192 #~ msgid "Name for New Scheme"
4193 #~ msgstr "Namn på det nya systemet"
4194 
4195 #~ msgid "Name for new scheme:"
4196 #~ msgstr "Namn på det nya systemet:"
4197 
4198 #~ msgid "New Scheme"
4199 #~ msgstr "Nytt system"
4200 
4201 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4202 #~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
4203 
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4206 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
4209 #~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
4210 
4211 #~ msgid "Export to Location"
4212 #~ msgstr "Exportera till plats"
4213 
4214 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4215 #~ msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig."
4216 
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4219 #~ "one?"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
4222 
4223 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4224 #~ msgstr "Anpassa genvägar"
4225 
4226 #~ msgid "Print"
4227 #~ msgstr "Utskrift"
4228 
4229 #~ msgid "Reset to Defaults"
4230 #~ msgstr "Återställ till förval"
4231 
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4234 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
4237 #~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
4238 
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4241 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4242 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder "
4245 #~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
4246 #~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
4247 
4248 #~ msgid "Action"
4249 #~ msgstr "Åtgärd"
4250 
4251 #~ msgid "Shortcut"
4252 #~ msgstr "Genväg"
4253 
4254 #~ msgid "Alternate"
4255 #~ msgstr "Alternativ"
4256 
4257 #~ msgid "Global"
4258 #~ msgstr "Global"
4259 
4260 #~ msgid "Global Alternate"
4261 #~ msgstr "Global alternativ"
4262 
4263 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4264 #~ msgstr "Musknappgest"
4265 
4266 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4267 #~ msgstr "Musformgest"
4268 
4269 #~ msgid "Unknown"
4270 #~ msgstr "Okänd"
4271 
4272 #~ msgid "Key Conflict"
4273 #~ msgstr "Tangentkonflikt"
4274 
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4277 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
4280 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
4281 
4282 #~ msgid "Reassign"
4283 #~ msgstr "Ändra tilldelning"
4284 
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4287 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
4290 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
4291 
4292 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4293 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4294 #~ msgstr "Genvägar för %1"
4295 
4296 #~ msgid "Main:"
4297 #~ msgstr "Primär:"
4298 
4299 #~ msgid "Alternate:"
4300 #~ msgstr "Alternativ:"
4301 
4302 #~ msgid "Global:"
4303 #~ msgstr "Global:"
4304 
4305 #~ msgid "Action Name"
4306 #~ msgstr "Åtgärdsnamn"
4307 
4308 #~ msgid "Shortcuts"
4309 #~ msgstr "Genvägar"
4310 
4311 #~ msgid "Description"
4312 #~ msgstr "Beskrivning"
4313 
4314 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4315 #~ msgid "%1"
4316 #~ msgstr "%1"
4317 
4318 #~ msgid "Switch Application Language"
4319 #~ msgstr "Ändra programmets språk"
4320 
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4323 #~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
4324 
4325 #~ msgid "Add Fallback Language"
4326 #~ msgstr "Lägg till reservspråk"
4327 
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4330 #~ "contain a proper translation."
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar "
4333 #~ "inte innehåller en riktig översättning."
4334 
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4337 #~ "effect the next time the application is started."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
4340 #~ "programmet startas."
4341 
4342 #~ msgid "Application Language Changed"
4343 #~ msgstr "Språk för program ändrat"
4344 
4345 #~ msgid "Primary language:"
4346 #~ msgstr "Primärt språk:"
4347 
4348 #~ msgid "Fallback language:"
4349 #~ msgstr "Reservspråk:"
4350 
4351 #~ msgid "Remove"
4352 #~ msgstr "Ta bort"
4353 
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4356 #~ "any other languages."
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, "
4359 #~ "innan något annat språk."
4360 
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4363 #~ "contain a proper translation."
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
4366 #~ "innehåller en riktig översättning."
4367 
4368 #~ msgid "Tip of the Day"
4369 #~ msgstr "Dagens tips"
4370 
4371 #~ msgid "Did you know...?\n"
4372 #~ msgstr "Visste du...?\n"
4373 
4374 #~ msgid "&Show tips on startup"
4375 #~ msgstr "Visa tips vid &start"
4376 
4377 #~ msgid "&Previous"
4378 #~ msgstr "&Föregående"
4379 
4380 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4381 #~ msgid "&Next"
4382 #~ msgstr "&Nästa"
4383 
4384 #~ msgid "Find Next"
4385 #~ msgstr "Sök nästa"
4386 
4387 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4388 #~ msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>"
4389 
4390 #~ msgid "1 match found."
4391 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4392 #~ msgstr[0] "1 träff."
4393 #~ msgstr[1] "%1 träffar."
4394 
4395 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4396 #~ msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>"
4397 
4398 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4399 #~ msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"."
4400 
4401 #~ msgid "Beginning of document reached."
4402 #~ msgstr "Början på dokumentet nådd."
4403 
4404 #~ msgid "End of document reached."
4405 #~ msgstr "Slutet på dokumentet nått."
4406 
4407 #~ msgid "Continue from the end?"
4408 #~ msgstr "Fortsätt från slutet?"
4409 
4410 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4411 #~ msgstr "Fortsätt från början?"
4412 
4413 #~ msgid "Find Text"
4414 #~ msgstr "Sök text"
4415 
4416 #~ msgctxt "@title:group"
4417 #~ msgid "Find"
4418 #~ msgstr "Sök"
4419 
4420 #~ msgid "&Text to find:"
4421 #~ msgstr "&Text att söka:"
4422 
4423 #~ msgid "Regular e&xpression"
4424 #~ msgstr "Reguljärt &uttryck"
4425 
4426 #~ msgid "&Edit..."
4427 #~ msgstr "Re&digera..."
4428 
4429 #~ msgid "Replace With"
4430 #~ msgstr "Ersätt med"
4431 
4432 #~ msgid "Replace&ment text:"
4433 #~ msgstr "Ersätt&ningstext:"
4434 
4435 #~ msgid "Use p&laceholders"
4436 #~ msgstr "Anv&änd alias"
4437 
4438 #~ msgid "Insert Place&holder"
4439 #~ msgstr "Infoga a&lias"
4440 
4441 #~ msgid "Options"
4442 #~ msgstr "Alternativ"
4443 
4444 #~ msgid "C&ase sensitive"
4445 #~ msgstr "S&kiftlägeskänslig"
4446 
4447 #~ msgid "&Whole words only"
4448 #~ msgstr "Endast &hela ord"
4449 
4450 #~ msgid "From c&ursor"
4451 #~ msgstr "&Från markören"
4452 
4453 #~ msgid "Find &backwards"
4454 #~ msgstr "Sök &baklänges"
4455 
4456 #~ msgid "&Selected text"
4457 #~ msgstr "&Markerad text"
4458 
4459 #~ msgid "&Prompt on replace"
4460 #~ msgstr "Fråga &vid ersättning"
4461 
4462 #~ msgid "Start replace"
4463 #~ msgstr "Starta ersättning"
4464 
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4467 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4468 #~ "replacement text.</qt>"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter "
4471 #~ "texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten."
4472 #~ "</qt>"
4473 
4474 #~ msgid "&Find"
4475 #~ msgstr "&Sök"
4476 
4477 #~ msgid "Start searching"
4478 #~ msgstr "Starta sökning"
4479 
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4482 #~ "searched for within the document.</qt>"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter "
4485 #~ "texten som du skrivit in ovan.</qt>"
4486 
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i "
4491 #~ "listan."
4492 
4493 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4494 #~ msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck."
4495 
4496 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor."
4499 
4500 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4501 #~ msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan."
4502 
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4505 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4506 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4507 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4508 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4509 #~ "qt>"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>, "
4512 #~ "där <code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade "
4513 #~ "(\"delsträng inom parentes\") i mönstret.<p>För att få med följden "
4514 #~ "<code><b>\\N</b></code> i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck "
4515 #~ "framför det, som <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4516 
4517 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4518 #~ msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter."
4519 
4520 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4521 #~ msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas."
4522 
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4525 #~ msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp."
4526 
4527 #~ msgid "Only search within the current selection."
4528 #~ msgstr "Sök bara i aktuell markering."
4529 
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4532 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger "
4535 #~ "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"."
4536 
4537 #~ msgid "Search backwards."
4538 #~ msgstr "Sök baklänges."
4539 
4540 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4541 #~ msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas."
4542 
4543 #~ msgid "Any Character"
4544 #~ msgstr "Alla tecken"
4545 
4546 #~ msgid "Start of Line"
4547 #~ msgstr "Början på raden"
4548 
4549 #~ msgid "End of Line"
4550 #~ msgstr "Slutet på raden"
4551 
4552 #~ msgid "Set of Characters"
4553 #~ msgstr "En uppsättning tecken"
4554 
4555 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4556 #~ msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger"
4557 
4558 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4559 #~ msgstr "Upprepas, en eller flera gånger"
4560 
4561 #~ msgid "Optional"
4562 #~ msgstr "Valfri"
4563 
4564 #~ msgid "Escape"
4565 #~ msgstr "Esc"
4566 
4567 #~ msgid "TAB"
4568 #~ msgstr "TAB"
4569 
4570 #~ msgid "Newline"
4571 #~ msgstr "Nyrad"
4572 
4573 #~ msgid "Carriage Return"
4574 #~ msgstr "Returtecken"
4575 
4576 #~ msgid "White Space"
4577 #~ msgstr "Blanksteg"
4578 
4579 #~ msgid "Digit"
4580 #~ msgstr "Siffra"
4581 
4582 #~ msgid "Complete Match"
4583 #~ msgstr "Fullständig träff"
4584 
4585 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4586 #~ msgstr "Hittad text (%1)"
4587 
4588 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4589 #~ msgstr "Du måste ange någon text att söka efter."
4590 
4591 #~ msgid "Invalid regular expression."
4592 #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck."
4593 
4594 #~ msgid "Replace"
4595 #~ msgstr "Ersätt"
4596 
4597 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4598 #~ msgid "&All"
4599 #~ msgstr "&Alla"
4600 
4601 #~ msgid "&Skip"
4602 #~ msgstr "&Hoppa över"
4603 
4604 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4605 #~ msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?"
4606 
4607 #~ msgid "No text was replaced."
4608 #~ msgstr "Ingen text ersatt."
4609 
4610 #~ msgid "1 replacement done."
4611 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4612 #~ msgstr[0] "1 ersättning utförd."
4613 #~ msgstr[1] "%1 ersättningar utförda."
4614 
4615 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4616 #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?"
4617 
4618 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4619 #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från början?"
4620 
4621 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4622 #~ msgid "Restart"
4623 #~ msgstr "Starta om"
4624 
4625 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4626 #~ msgid "Stop"
4627 #~ msgstr "Stoppa"
4628 
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
4633 
4634 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4635 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4636 #~ msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text."
4637 #~ msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter."
4638 
4639 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4640 #~ msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
4641 
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "\n"
4644 #~ "Please correct."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "\n"
4647 #~ "Korrigera det här."
4648 
4649 #~ msgctxt "@item Font name"
4650 #~ msgid "Sans Serif"
4651 #~ msgstr "Sans serif"
4652 
4653 #~ msgctxt "@item Font name"
4654 #~ msgid "Serif"
4655 #~ msgstr "Serif"
4656 
4657 #~ msgctxt "@item Font name"
4658 #~ msgid "Monospace"
4659 #~ msgstr "Monospace"
4660 
4661 #~ msgctxt "@item Font name"
4662 #~ msgid "%1"
4663 #~ msgstr "%1"
4664 
4665 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4666 #~ msgid "%1 [%2]"
4667 #~ msgstr "%1 [%2]"
4668 
4669 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4670 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4671 #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas."
4672 
4673 #~ msgid "Requested Font"
4674 #~ msgstr "Begärt teckensnitt"
4675 
4676 #~ msgctxt "@option:check"
4677 #~ msgid "Font"
4678 #~ msgstr "Teckensnitt"
4679 
4680 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4681 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för "
4684 #~ "teckensnittsfamilj."
4685 
4686 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4687 #~ msgid "Change font family?"
4688 #~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
4689 
4690 #~ msgctxt "@label"
4691 #~ msgid "Font:"
4692 #~ msgstr "Teckensnitt:"
4693 
4694 #~ msgctxt "@option:check"
4695 #~ msgid "Font style"
4696 #~ msgstr "Teckenstil"
4697 
4698 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4699 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil."
4702 
4703 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4704 #~ msgid "Change font style?"
4705 #~ msgstr "Ändra teckenstil?"
4706 
4707 #~ msgid "Font style:"
4708 #~ msgstr "Teckenstil:"
4709 
4710 #~ msgctxt "@option:check"
4711 #~ msgid "Size"
4712 #~ msgstr "Storlek"
4713 
4714 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4715 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek."
4718 
4719 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4720 #~ msgid "Change font size?"
4721 #~ msgstr "Ändra teckenstorlek?"
4722 
4723 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4724 #~ msgid "Size:"
4725 #~ msgstr "Storlek:"
4726 
4727 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4728 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4729 #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas."
4730 
4731 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4732 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4733 #~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas."
4734 
4735 #~ msgctxt "@item font"
4736 #~ msgid "Italic"
4737 #~ msgstr "Kursiv"
4738 
4739 #~ msgctxt "@item font"
4740 #~ msgid "Oblique"
4741 #~ msgstr "Oblik"
4742 
4743 #~ msgctxt "@item font"
4744 #~ msgid "Bold"
4745 #~ msgstr "Fet"
4746 
4747 #~ msgctxt "@item font"
4748 #~ msgid "Bold Italic"
4749 #~ msgstr "Fet kursiv"
4750 
4751 #~ msgctxt "@item font size"
4752 #~ msgid "Relative"
4753 #~ msgstr "Relativ"
4754 
4755 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Teckensnittsstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till miljön"
4758 
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4761 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4762 #~ "dimensions, paper size)."
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som "
4765 #~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek "
4766 #~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)."
4767 
4768 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4769 #~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
4770 
4771 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4772 #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
4773 
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4776 #~ "test special characters."
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem "
4779 #~ "för att testa specialtecken."
4780 
4781 #~ msgid "Actual Font"
4782 #~ msgstr "Faktiskt teckensnitt"
4783 
4784 #~ msgctxt "@item Font style"
4785 #~ msgid "%1"
4786 #~ msgstr "%1"
4787 
4788 #~ msgctxt "short"
4789 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4790 #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
4791 
4792 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4793 #~ msgid "1"
4794 #~ msgstr "1"
4795 
4796 #~ msgid "Select Font"
4797 #~ msgstr "Välj teckensnitt"
4798 
4799 #~ msgid "Choose..."
4800 #~ msgstr "Välj..."
4801 
4802 #~ msgid "Click to select a font"
4803 #~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
4804 
4805 #~ msgid "Preview of the selected font"
4806 #~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
4807 
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4810 #~ "\"Choose...\" button."
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra "
4813 #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
4814 
4815 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4816 #~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
4817 
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4820 #~ "\"Choose...\" button."
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra "
4823 #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
4824 
4825 #~ msgid "Stop"
4826 #~ msgstr "Stoppa"
4827 
4828 #~ msgid " Stalled "
4829 #~ msgstr " Avstannad "
4830 
4831 #~ msgid " %1/s "
4832 #~ msgstr " %1/s "
4833 
4834 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4835 #~ msgid "%1:"
4836 #~ msgstr "%1:"
4837 
4838 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4839 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4840 #~ msgstr[0] "%2 av %3 klart"
4841 #~ msgstr[1] "%2 av %3 klart"
4842 
4843 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4844 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4845 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
4846 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger"
4847 
4848 #~ msgid "%2 / %1 file"
4849 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4850 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
4851 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
4852 
4853 #~ msgid "%1% of %2"
4854 #~ msgstr "%1 % av %2"
4855 
4856 #~ msgid "%2% of 1 file"
4857 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4858 #~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
4859 #~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
4860 
4861 #~ msgid "%1%"
4862 #~ msgstr "%1 %"
4863 
4864 #~ msgid "Stalled"
4865 #~ msgstr "Avstannad"
4866 
4867 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4868 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4869 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)"
4870 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)"
4871 
4872 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4873 #~ msgid "%1/s"
4874 #~ msgstr "%1/s"
4875 
4876 #~ msgid "%1/s (done)"
4877 #~ msgstr "%1/s (klar)"
4878 
4879 #~ msgid "&Resume"
4880 #~ msgstr "Åte&ruppta"
4881 
4882 #~ msgid "&Pause"
4883 #~ msgstr "&Paus"
4884 
4885 #~ msgctxt "The source url of a job"
4886 #~ msgid "Source:"
4887 #~ msgstr "Källa:"
4888 
4889 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4890 #~ msgid "Destination:"
4891 #~ msgstr "Mål:"
4892 
4893 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation"
4896 
4897 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4898 #~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd"
4899 
4900 #~ msgid "Open &File"
4901 #~ msgstr "Öppna &fil"
4902 
4903 #~ msgid "Open &Destination"
4904 #~ msgstr "Öppna &mål"
4905 
4906 #~ msgid "Progress Dialog"
4907 #~ msgstr "Förloppsdialogruta"
4908 
4909 #~ msgid "%1 folder"
4910 #~ msgid_plural "%1 folders"
4911 #~ msgstr[0] "%1 katalog"
4912 #~ msgstr[1] "%1 kataloger"
4913 
4914 #~ msgid "%1 file"
4915 #~ msgid_plural "%1 files"
4916 #~ msgstr[0] "%1 fil"
4917 #~ msgstr[1] "%1 filer"
4918 
4919 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation"
4922 
4923 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4924 #~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte"
4925 
4926 #~ msgid "Do not run in the background."
4927 #~ msgstr "Kör inte i bakgrunden."
4928 
4929 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4930 #~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder"
4931 
4932 #~ msgid "Unknown Application"
4933 #~ msgstr "Okänt program"
4934 
4935 #~ msgid "&Minimize"
4936 #~ msgstr "&Minimera"
4937 
4938 #~ msgid "&Restore"
4939 #~ msgstr "&Återställ"
4940 
4941 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4942 #~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>"
4943 
4944 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4945 #~ msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan"
4946 
4947 #~ msgid "Minimize"
4948 #~ msgstr "Minimera"
4949 
4950 #~ msgctxt "@title:window"
4951 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4952 #~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
4953 
4954 #~ msgctxt "@option:check"
4955 #~ msgid "Disable automatic checking"
4956 #~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action:button"
4959 #~ msgid "Close"
4960 #~ msgstr "Stäng"
4961 
4962 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4963 #~ msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>"
4964 
4965 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4966 #~ msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>"
4967 
4968 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4969 #~ msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>"
4970 
4971 #~ msgctxt "left mouse button"
4972 #~ msgid "left button"
4973 #~ msgstr "vänsterknapp"
4974 
4975 #~ msgctxt "middle mouse button"
4976 #~ msgid "middle button"
4977 #~ msgstr "mittenknapp"
4978 
4979 #~ msgctxt "right mouse button"
4980 #~ msgid "right button"
4981 #~ msgstr "högerknapp"
4982 
4983 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4984 #~ msgid "invalid button"
4985 #~ msgstr "ogiltig knapp"
4986 
4987 #~ msgctxt ""
4988 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4989 #~ "button"
4990 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4991 #~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
4992 
4993 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4994 #~ msgstr "Konflikt med global snabbtangent"
4995 
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4998 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4999 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden "
5002 #~ "\"%2\" i %3.\n"
5003 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
5004 
5005 #~ msgid ""
5006 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:"
5009 
5010 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5011 #~ msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n"
5012 
5013 #~ msgid ""
5014 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5015 #~ "%3"
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n"
5018 #~ "%3"
5019 
5020 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5021 #~ msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Open"
5025 #~ msgstr "Öppna"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "New"
5029 #~ msgstr "Ny"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Close"
5033 #~ msgstr "Stäng"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Save"
5037 #~ msgstr "Spara"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Print"
5041 #~ msgstr "Skriv ut"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Quit"
5045 #~ msgstr "Avsluta"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Undo"
5049 #~ msgstr "Ångra"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Redo"
5053 #~ msgstr "Gör om"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Cut"
5057 #~ msgstr "Klipp ut"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Copy"
5061 #~ msgstr "Kopiera"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Paste"
5065 #~ msgstr "Klistra in"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Paste Selection"
5069 #~ msgstr "Klistra in markering"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Select All"
5073 #~ msgstr "Markera alla"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Deselect"
5077 #~ msgstr "Avmarkera"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5081 #~ msgstr "Ta bort ord bakåt"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Delete Word Forward"
5085 #~ msgstr "Ta bort ord framåt"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Find"
5089 #~ msgstr "Sök"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Find Next"
5093 #~ msgstr "Sök nästa"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Find Prev"
5097 #~ msgstr "Sök föregående"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Replace"
5101 #~ msgstr "Ersätt"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5104 #~ msgid "Home"
5105 #~ msgstr "Hem"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5108 #~ msgid "Begin"
5109 #~ msgstr "Början"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action End of document"
5112 #~ msgid "End"
5113 #~ msgstr "Slutet"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Prior"
5117 #~ msgstr "Föregående"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5120 #~ msgid "Next"
5121 #~ msgstr "Nästa"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Up"
5125 #~ msgstr "Upp"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Back"
5129 #~ msgstr "Tillbaka"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Forward"
5133 #~ msgstr "Framåt"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Reload"
5137 #~ msgstr "Uppdatera"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Beginning of Line"
5141 #~ msgstr "Början på raden"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "End of Line"
5145 #~ msgstr "Slutet på raden"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Go to Line"
5149 #~ msgstr "Gå till rad"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Backward Word"
5153 #~ msgstr "Bakåt ett ord"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Forward Word"
5157 #~ msgstr "Framåt ett ord"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Add Bookmark"
5161 #~ msgstr "Lägg till bokmärke"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Zoom In"
5165 #~ msgstr "Zooma in"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Zoom Out"
5169 #~ msgstr "Zooma ut"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Full Screen Mode"
5173 #~ msgstr "Fullskärmsläge"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Show Menu Bar"
5177 #~ msgstr "Visa menyrad"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Activate Next Tab"
5181 #~ msgstr "Aktivera nästa flik"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5185 #~ msgstr "Aktivera föregående flik"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Help"
5189 #~ msgstr "Hjälp"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "What's This"
5193 #~ msgstr "Vad är det här"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Text Completion"
5197 #~ msgstr "Textkomplettering"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Previous Completion Match"
5201 #~ msgstr "Föregående kompletteringsträff"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Next Completion Match"
5205 #~ msgstr "Nästa kompletteringsträff"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Substring Completion"
5209 #~ msgstr "Delsträngskomplettering"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Previous Item in List"
5213 #~ msgstr "Föregående post i listan"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Next Item in List"
5217 #~ msgstr "Nästa post i listan"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Open Recent"
5221 #~ msgstr "Öppna senaste"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Save As"
5225 #~ msgstr "Spara som"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Revert"
5229 #~ msgstr "Återställ"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Print Preview"
5233 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Mail"
5237 #~ msgstr "E-post"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Clear"
5241 #~ msgstr "Rensa"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Actual Size"
5245 #~ msgstr "Faktisk storlek"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Fit To Page"
5249 #~ msgstr "Fyll sidan"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Fit To Width"
5253 #~ msgstr "Fyll sidans bredd"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Fit To Height"
5257 #~ msgstr "Fyll sidans höjd"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Zoom"
5261 #~ msgstr "Zooma"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Goto"
5265 #~ msgstr "Gå"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Goto Page"
5269 #~ msgstr "Gå till sida"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Document Back"
5273 #~ msgstr "Dokument bakåt"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Document Forward"
5277 #~ msgstr "Dokument framåt"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5281 #~ msgstr "Redigera bokmärken"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Spelling"
5285 #~ msgstr "Stavning"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Show Toolbar"
5289 #~ msgstr "Visa verktygsrad"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Show Statusbar"
5293 #~ msgstr "Visa statusrad"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Save Options"
5297 #~ msgstr "Spara alternativ"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Key Bindings"
5301 #~ msgstr "Snabbtangenter"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Preferences"
5305 #~ msgstr "Inställningar"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Configure Toolbars"
5309 #~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Configure Notifications"
5313 #~ msgstr "Anpassa meddelanden"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Tip Of Day"
5317 #~ msgstr "Dagens tips"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Report Bug"
5321 #~ msgstr "Rapportera fel"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Switch Application Language"
5325 #~ msgstr "Ändra programmets språk"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "About Application"
5329 #~ msgstr "Om programmet"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "About KDE"
5333 #~ msgstr "Om KDE"
5334 
5335 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5336 #~ msgstr "Inställning av stavningskontroll"
5337 
5338 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5339 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden"
5340 
5341 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5342 #~ msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad"
5343 
5344 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5345 #~ msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver"
5346 
5347 #~ msgid "S&kip run-together words"
5348 #~ msgstr "&Hoppa över sammansatta ord"
5349 
5350 #~ msgid "Default language:"
5351 #~ msgstr "Förvalt språk:"
5352 
5353 #~ msgid "Ignored Words"
5354 #~ msgstr "Ignorerade ord"
5355 
5356 #~ msgctxt "@title:window"
5357 #~ msgid "Check Spelling"
5358 #~ msgstr "Kontrollera stavning"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action:button"
5361 #~ msgid "&Finished"
5362 #~ msgstr "&Klar"
5363 
5364 #~ msgctxt "progress label"
5365 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5366 #~ msgstr "Stavningskontroll pågår..."
5367 
5368 #~ msgid "Spell check stopped."
5369 #~ msgstr "Stavningskontroll stoppad."
5370 
5371 #~ msgid "Spell check canceled."
5372 #~ msgstr "Stavningskontroll avbruten."
5373 
5374 #~ msgid "Spell check complete."
5375 #~ msgstr "Stavningskontroll klar."
5376 
5377 #~ msgid "Autocorrect"
5378 #~ msgstr "Automatisk korrigering"
5379 
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "You reached the end of the list\n"
5382 #~ "of matching items.\n"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "Du har nått slutet av listan\n"
5385 #~ "med matchade poster.\n"
5386 
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5389 #~ "match is available.\n"
5390 #~ msgstr ""
5391 #~ "Kompletteringen är flertydig; det finns\n"
5392 #~ "mer än en matchande post.\n"
5393 
5394 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5395 #~ msgstr "Det finns ingen matchande post.\n"
5396 
5397 #~ msgid "Backspace"
5398 #~ msgstr "Backsteg"
5399 
5400 #~ msgid "SysReq"
5401 #~ msgstr "SysRq"
5402 
5403 #~ msgid "CapsLock"
5404 #~ msgstr "Caps Lock"
5405 
5406 #~ msgid "NumLock"
5407 #~ msgstr "Num Lock"
5408 
5409 #~ msgid "ScrollLock"
5410 #~ msgstr "Scroll Lock"
5411 
5412 #~ msgid "PageUp"
5413 #~ msgstr "Page Up"
5414 
5415 #~ msgid "PageDown"
5416 #~ msgstr "Page Down"
5417 
5418 #~ msgid "Again"
5419 #~ msgstr "Again"
5420 
5421 #~ msgid "Props"
5422 #~ msgstr "Props"
5423 
5424 #~ msgid "Undo"
5425 #~ msgstr "Ångra"
5426 
5427 #~ msgid "Front"
5428 #~ msgstr "Front"
5429 
5430 #~ msgid "Open"
5431 #~ msgstr "Öppna"
5432 
5433 #~ msgid "Paste"
5434 #~ msgstr "Klistra in"
5435 
5436 #~ msgid "Find"
5437 #~ msgstr "Sök"
5438 
5439 #~ msgid "Cut"
5440 #~ msgstr "Klipp ut"
5441 
5442 #~ msgid "&OK"
5443 #~ msgstr "&OK"
5444 
5445 #~ msgid "&Cancel"
5446 #~ msgstr "&Avbryt"
5447 
5448 #~ msgid "&Yes"
5449 #~ msgstr "&Ja"
5450 
5451 #~ msgid "Yes"
5452 #~ msgstr "Ja"
5453 
5454 #~ msgid "&No"
5455 #~ msgstr "&Nej"
5456 
5457 #~ msgid "No"
5458 #~ msgstr "Nej"
5459 
5460 #~ msgid "&Discard"
5461 #~ msgstr "&Kasta"
5462 
5463 #~ msgid "Discard changes"
5464 #~ msgstr "Bortse från ändringar"
5465 
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du "
5470 #~ "gjort i den här dialogrutan."
5471 
5472 #~ msgid "Save data"
5473 #~ msgstr "Spara data"
5474 
5475 #~ msgid "&Do Not Save"
5476 #~ msgstr "Spara &inte"
5477 
5478 #~ msgid "Do not save data"
5479 #~ msgstr "Spara inte data"
5480 
5481 #~ msgid "Save file with another name"
5482 #~ msgstr "Spara filen med ett annat namn"
5483 
5484 #~ msgid "&Apply"
5485 #~ msgstr "V&erkställ"
5486 
5487 #~ msgid "Apply changes"
5488 #~ msgstr "Verkställ ändringar"
5489 
5490 #~ msgid ""
5491 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5492 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5493 #~ "Use this to try different settings."
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "När du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas "
5496 #~ "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n"
5497 #~ "Använd detta för att prova olika inställningar."
5498 
5499 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5500 #~ msgstr "Ad&ministratörsläge..."
5501 
5502 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5503 #~ msgstr "Starta administratörsläge"
5504 
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5507 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5508 #~ "privileges."
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om "
5511 #~ "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar "
5512 #~ "som kräver administratörsbehörighet."
5513 
5514 #~ msgid "Clear input"
5515 #~ msgstr "Rensa inmatning"
5516 
5517 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5518 #~ msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet"
5519 
5520 #~ msgid "Show help"
5521 #~ msgstr "Visa hjälp"
5522 
5523 #~ msgid "Close the current window or document"
5524 #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet"
5525 
5526 #~ msgid "&Close Window"
5527 #~ msgstr "Stän&g fönster"
5528 
5529 #~ msgid "Close the current window."
5530 #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret."
5531 
5532 #~ msgid "&Close Document"
5533 #~ msgstr "Stän&g dokument"
5534 
5535 #~ msgid "Close the current document."
5536 #~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet."
5537 
5538 #~ msgid "&Defaults"
5539 #~ msgstr "&Förval"
5540 
5541 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5542 #~ msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden"
5543 
5544 #~ msgid "Go back one step"
5545 #~ msgstr "Gå tillbaka ett steg"
5546 
5547 #~ msgid "Go forward one step"
5548 #~ msgstr "Gå framåt ett steg"
5549 
5550 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet"
5553 
5554 #~ msgid "C&ontinue"
5555 #~ msgstr "F&ortsätt"
5556 
5557 #~ msgid "Continue operation"
5558 #~ msgstr "Fortsätt operation"
5559 
5560 #~ msgid "&Delete"
5561 #~ msgstr "Ta &bort"
5562 
5563 #~ msgid "Delete item(s)"
5564 #~ msgstr "Ta bort objekt"
5565 
5566 #~ msgid "Open file"
5567 #~ msgstr "Öppna fil"
5568 
5569 #~ msgid "&Reset"
5570 #~ msgstr "Åte&rställ"
5571 
5572 #~ msgid "Reset configuration"
5573 #~ msgstr "Återställ inställning"
5574 
5575 #~ msgctxt "Verb"
5576 #~ msgid "&Insert"
5577 #~ msgstr "&Infoga"
5578 
5579 #~ msgid "Add"
5580 #~ msgstr "Lägg till"
5581 
5582 #~ msgid "Test"
5583 #~ msgstr "Test"
5584 
5585 #~ msgid "Properties"
5586 #~ msgstr "Egenskaper"
5587 
5588 #~ msgid "&Overwrite"
5589 #~ msgstr "&Skriv över"
5590 
5591 #~ msgid "Redo"
5592 #~ msgstr "Gör om"
5593 
5594 #~ msgid "&Available:"
5595 #~ msgstr "&Tillgängliga:"
5596 
5597 #~ msgid "&Selected:"
5598 #~ msgstr "&Vald:"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5601 #~ msgid "European Alphabets"
5602 #~ msgstr "Europeiska alfabeten"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5605 #~ msgid "African Scripts"
5606 #~ msgstr "Afrikanska skrivtecken"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5609 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5610 #~ msgstr "Mellanösterns skrivtecken"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "South Asian Scripts"
5614 #~ msgstr "Sydasiatiska skrivtecken"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "Philippine Scripts"
5618 #~ msgstr "Filippinska skrivtecken"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5622 #~ msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "East Asian Scripts"
5626 #~ msgstr "Östasiatiska skrivtecken"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5630 #~ msgstr "Centralasiatiska skrivtecken"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "Other Scripts"
5634 #~ msgstr "Övriga skrivtecken"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5637 #~ msgid "Symbols"
5638 #~ msgstr "Symboler"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5641 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5642 #~ msgstr "Matematiska symboler"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5645 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5646 #~ msgstr "Fonetiska symboler"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5649 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5650 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5653 #~ msgid "Other"
5654 #~ msgstr "Övriga"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Basic Latin"
5658 #~ msgstr "Grundläggande latinska"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5662 #~ msgstr "Latin-1-tillägg"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Latin Extended-A"
5666 #~ msgstr "Utökat latin-A"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Latin Extended-B"
5670 #~ msgstr "Utökat latin-B"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "IPA Extensions"
5674 #~ msgstr "IPA-tillägg"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5678 #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5682 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Greek and Coptic"
5686 #~ msgstr "Grekiska och koptiska"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Cyrillic"
5690 #~ msgstr "Kyrilliska"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5694 #~ msgstr "Kyrilliska tillägg"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Armenian"
5698 #~ msgstr "Armeniska"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Hebrew"
5702 #~ msgstr "Hebreiska"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Arabic"
5706 #~ msgstr "Arabiska"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Syriac"
5710 #~ msgstr "Siriaciska"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Arabic Supplement"
5714 #~ msgstr "Arabiska tillägg"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Thaana"
5718 #~ msgstr "Thaana"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "NKo"
5722 #~ msgstr "NKo"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Samaritan"
5726 #~ msgstr "Samaritiska"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Mandaic"
5730 #~ msgstr "Mandeiska"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Devanagari"
5734 #~ msgstr "Devanagari"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Bengali"
5738 #~ msgstr "Bengali"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Gurmukhi"
5742 #~ msgstr "Gurmukhi"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Gujarati"
5746 #~ msgstr "Gujarati"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Oriya"
5750 #~ msgstr "Oriya"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Tamil"
5754 #~ msgstr "Tamilska"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Telugu"
5758 #~ msgstr "Telugu"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Kannada"
5762 #~ msgstr "Kanaresiska"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Malayalam"
5766 #~ msgstr "Malayalam"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Sinhala"
5770 #~ msgstr "Singalesiska"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Thai"
5774 #~ msgstr "Thailändska"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Lao"
5778 #~ msgstr "Laotiska"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Tibetan"
5782 #~ msgstr "Tibetanska"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Myanmar"
5786 #~ msgstr "Myanmar"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Georgian"
5790 #~ msgstr "Georgiska"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Hangul Jamo"
5794 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Ethiopic"
5798 #~ msgstr "Etiopiska"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5802 #~ msgstr "Etiopiska tillägg"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Cherokee"
5806 #~ msgstr "Cherokee"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5810 #~ msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Ogham"
5814 #~ msgstr "Oghamsk"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Runic"
5818 #~ msgstr "Runskrift"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Tagalog"
5822 #~ msgstr "Tagalog"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Hanunoo"
5826 #~ msgstr "Hanunoo"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Buhid"
5830 #~ msgstr "Buhid"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Tagbanwa"
5834 #~ msgstr "Tagbanwa"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Khmer"
5838 #~ msgstr "Kambodjanska"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Mongolian"
5842 #~ msgstr "Mongoliska"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5846 #~ msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Limbu"
5850 #~ msgstr "Limbu"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Tai Le"
5854 #~ msgstr "Tai Le"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "New Tai Lue"
5858 #~ msgstr "Ny Tai Lue"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Khmer Symbols"
5862 #~ msgstr "Kambodjanska symboler"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Buginese"
5866 #~ msgstr "Buginesiska"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Tai Tham"
5870 #~ msgstr "Lanna"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Balinese"
5874 #~ msgstr "Balinesiska"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Sundanese"
5878 #~ msgstr "Sundanesiska"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Batak"
5882 #~ msgstr "Batak"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Lepcha"
5886 #~ msgstr "Lepcha"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Ol Chiki"
5890 #~ msgstr "Ol chiki"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Vedic Extensions"
5894 #~ msgstr "Vediska tillägg"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5898 #~ msgstr "Fonetiska tillägg"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5902 #~ msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5906 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5910 #~ msgstr "Ytterligare utökade latinska"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Greek Extended"
5914 #~ msgstr "Utökade grekiska"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "General Punctuation"
5918 #~ msgstr "Allmänna skiljetecken"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5922 #~ msgstr "Upphöjda och nersänkta"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Currency Symbols"
5926 #~ msgstr "Valutasymboler"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5930 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5934 #~ msgstr "Bokstavsliknande symboler"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Number Forms"
5938 #~ msgstr "Talformer"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Arrows"
5942 #~ msgstr "Pilar"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Mathematical Operators"
5946 #~ msgstr "Matematiska operatorer"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5950 #~ msgstr "Diverse tekniska"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Control Pictures"
5954 #~ msgstr "Kontrollbilder"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5958 #~ msgstr "Optisk teckenigenkänning"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5962 #~ msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Box Drawing"
5966 #~ msgstr "Lådritning"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Block Elements"
5970 #~ msgstr "Blockelement"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Geometric Shapes"
5974 #~ msgstr "Geometriska former"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5978 #~ msgstr "Diverse symboler"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Dingbats"
5982 #~ msgstr "Dingbats"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5986 #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-A"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5990 #~ msgstr "Piltillägg-A"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Braille Patterns"
5994 #~ msgstr "Braillemönster"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5998 #~ msgstr "Piltillägg-B"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6002 #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-B"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6006 #~ msgstr "Matematiska operatortillägg"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6010 #~ msgstr "Diverse symboler och pilar"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Glagolitic"
6014 #~ msgstr "Glagolitiska"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Latin Extended-C"
6018 #~ msgstr "Utökat latin-C"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Coptic"
6022 #~ msgstr "Koptiska"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Georgian Supplement"
6026 #~ msgstr "Georgiska tillägg"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Tifinagh"
6030 #~ msgstr "Tifinag"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6034 #~ msgstr "Utökad etiopiska"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6038 #~ msgstr "Utökad kyrilliska-A"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6042 #~ msgstr "Skiljeteckentillägg"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6046 #~ msgstr "CJK-ordstamstillägg"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6050 #~ msgstr "Kangxi-ordstammar"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6054 #~ msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6058 #~ msgstr "CJK-symboler och skiljetecken"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Hiragana"
6062 #~ msgstr "Hiragana"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Katakana"
6066 #~ msgstr "Katakana"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Bopomofo"
6070 #~ msgstr "Bopomofo"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6074 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Kanbun"
6078 #~ msgstr "Kanbun"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6082 #~ msgstr "Utökad bopomofo"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "CJK Strokes"
6086 #~ msgstr "CJK-streck"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6090 #~ msgstr "Fonetiska katakana-tillägg"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6094 #~ msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "CJK Compatibility"
6098 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6102 #~ msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6106 #~ msgstr "Yijing-hexagramsymboler"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6110 #~ msgstr "Enhetliga CJK-ideografer"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Yi Syllables"
6114 #~ msgstr "Yi-stavelser"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Yi Radicals"
6118 #~ msgstr "Yi-ordstammar"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Lisu"
6122 #~ msgstr "Lisu"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Vai"
6126 #~ msgstr "Vai"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6130 #~ msgstr "Utökad kyrilliska-B"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Bamum"
6134 #~ msgstr "Bamum"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6138 #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för ton"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Latin Extended-D"
6142 #~ msgstr "Utökat latin-D"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Syloti Nagri"
6146 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6150 #~ msgstr "Vanliga indiska talformer"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Phags-pa"
6154 #~ msgstr "Phags-pa"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Saurashtra"
6158 #~ msgstr "Saurashtra"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Devanagari Extended"
6162 #~ msgstr "Utökad devanagari"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Kayah Li"
6166 #~ msgstr "Kayah Li"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Rejang"
6170 #~ msgstr "Rejang"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6174 #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-A"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Javanese"
6178 #~ msgstr "Javanesiska"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Cham"
6182 #~ msgstr "Cham"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6186 #~ msgstr "Utökad Myanmar-A"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Tai Viet"
6190 #~ msgstr "Tai Viet"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6194 #~ msgstr "Utökad etiopiska-A"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Meetei Mayek"
6198 #~ msgstr "Meitei mayek"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Hangul Syllables"
6202 #~ msgstr "Hangul-stavelser"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6206 #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-B"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "High Surrogates"
6210 #~ msgstr "Höga surrogat"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6214 #~ msgstr "Höga surrogat för privat användning"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Low Surrogates"
6218 #~ msgstr "Låga surrogat"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Private Use Area"
6222 #~ msgstr "Område för privat användning"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6226 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6230 #~ msgstr "Alfabetiska presentationsformer"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6234 #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-A"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Variation Selectors"
6238 #~ msgstr "Variationsväljare"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Vertical Forms"
6242 #~ msgstr "Vertikala former"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Combining Half Marks"
6246 #~ msgstr "Kombineringshalvmarkörer"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6250 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Small Form Variants"
6254 #~ msgstr "Små formvarianter"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6258 #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-B"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6262 #~ msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Specials"
6266 #~ msgstr "Speciellt"
6267 
6268 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6269 #~ msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här"
6270 
6271 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6272 #~ msgid "Previous in History"
6273 #~ msgstr "Föregående i historik"
6274 
6275 #~ msgid "Previous Character in History"
6276 #~ msgstr "Föregående tecken i historik"
6277 
6278 #~ msgctxt "Goes to next character"
6279 #~ msgid "Next in History"
6280 #~ msgstr "Nästa i historik"
6281 
6282 #~ msgid "Next Character in History"
6283 #~ msgstr "Nästa tecken i historik"
6284 
6285 #~ msgid "Select a category"
6286 #~ msgstr "Välj en kategori"
6287 
6288 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6289 #~ msgstr "Välj ett block att visa"
6290 
6291 #~ msgid "Set font"
6292 #~ msgstr "Välj teckensnitt"
6293 
6294 #~ msgid "Set font size"
6295 #~ msgstr "Välj teckenstorlek"
6296 
6297 #~ msgid "Character:"
6298 #~ msgstr "Tecken:"
6299 
6300 #~ msgid "Name: "
6301 #~ msgstr "Namn: "
6302 
6303 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6304 #~ msgstr "Anmärkningar och korsreferenser"
6305 
6306 #~ msgid "Alias names:"
6307 #~ msgstr "Aliasnamn:"
6308 
6309 #~ msgid "Notes:"
6310 #~ msgstr "Anteckningar:"
6311 
6312 #~ msgid "See also:"
6313 #~ msgstr "Se även:"
6314 
6315 #~ msgid "Equivalents:"
6316 #~ msgstr "Ekvivalenter:"
6317 
6318 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6319 #~ msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:"
6320 
6321 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6322 #~ msgstr "CJK-ideograminformation"
6323 
6324 #~ msgid "Definition in English: "
6325 #~ msgstr "Definition på engelska: "
6326 
6327 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6328 #~ msgstr "Madarin-uttal: "
6329 
6330 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6331 #~ msgstr "Kantonesiskt uttal: "
6332 
6333 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6334 #~ msgstr "Japanskt On-uttal: "
6335 
6336 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6337 #~ msgstr "Japanskt Kun-uttal: "
6338 
6339 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6340 #~ msgstr "Tang-uttal: "
6341 
6342 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6343 #~ msgstr "Koreanskt uttal: "
6344 
6345 #~ msgid "General Character Properties"
6346 #~ msgstr "Allmänna teckenegenskaper"
6347 
6348 #~ msgid "Block: "
6349 #~ msgstr "Block: "
6350 
6351 #~ msgid "Unicode category: "
6352 #~ msgstr "Unicode-kategori: "
6353 
6354 #~ msgid "Various Useful Representations"
6355 #~ msgstr "Diverse användbara representationer"
6356 
6357 #~ msgid "UTF-8:"
6358 #~ msgstr "UTF-8:"
6359 
6360 #~ msgid "UTF-16: "
6361 #~ msgstr "UTF-16: "
6362 
6363 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6364 #~ msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: "
6365 
6366 #~ msgid "XML decimal entity:"
6367 #~ msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:"
6368 
6369 #~ msgid "Unicode code point:"
6370 #~ msgstr "Unicode-kodpunkt:"
6371 
6372 #~ msgctxt "Character"
6373 #~ msgid "In decimal:"
6374 #~ msgstr "I decimal:"
6375 
6376 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6377 #~ msgstr "<Högt surrogat som inte är för privat användning>"
6378 
6379 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6380 #~ msgstr "<Högt surrogat för privat användning>"
6381 
6382 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6383 #~ msgstr "<Lågt surrogat>"
6384 
6385 #~ msgid "<Private Use>"
6386 #~ msgstr "<Privat användning>"
6387 
6388 #~ msgid "<not assigned>"
6389 #~ msgstr "<Inte tilldelad>"
6390 
6391 #~ msgid "Non-printable"
6392 #~ msgstr "Inte utskrivbart"
6393 
6394 #~ msgid "Other, Control"
6395 #~ msgstr "Andra, kontroll"
6396 
6397 #~ msgid "Other, Format"
6398 #~ msgstr "Andra, format"
6399 
6400 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6401 #~ msgstr "Andra, inte tilldelade"
6402 
6403 #~ msgid "Other, Private Use"
6404 #~ msgstr "Andra, privat användning"
6405 
6406 #~ msgid "Other, Surrogate"
6407 #~ msgstr "Andra, surrogat"
6408 
6409 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6410 #~ msgstr "Bokstav, gemen"
6411 
6412 #~ msgid "Letter, Modifier"
6413 #~ msgstr "Bokstav, modifierare"
6414 
6415 #~ msgid "Letter, Other"
6416 #~ msgstr "Bokstav, andra"
6417 
6418 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6419 #~ msgstr "Bokstav, titeltyp"
6420 
6421 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6422 #~ msgstr "Bokstav, versal"
6423 
6424 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6425 #~ msgstr "Märke, blankstegskombinerande"
6426 
6427 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6428 #~ msgstr "Märke, inneslutande"
6429 
6430 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6431 #~ msgstr "Märke, icke-blanksteg"
6432 
6433 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6434 #~ msgstr "Tal, decimal siffra"
6435 
6436 #~ msgid "Number, Letter"
6437 #~ msgstr "Tal, bokstav"
6438 
6439 #~ msgid "Number, Other"
6440 #~ msgstr "Tal, andra"
6441 
6442 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6443 #~ msgstr "Skiljetecken, sammanfogare"
6444 
6445 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6446 #~ msgstr "Skiljetecken, streck"
6447 
6448 #~ msgid "Punctuation, Close"
6449 #~ msgstr "Skiljetecken, stäng"
6450 
6451 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6452 #~ msgstr "Skiljetecken, slutcitat"
6453 
6454 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6455 #~ msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat"
6456 
6457 #~ msgid "Punctuation, Other"
6458 #~ msgstr "Skiljetecken, andra"
6459 
6460 #~ msgid "Punctuation, Open"
6461 #~ msgstr "Skiljetecken, öppna"
6462 
6463 #~ msgid "Symbol, Currency"
6464 #~ msgstr "Symbol, valuta"
6465 
6466 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6467 #~ msgstr "Symbol, modifierare"
6468 
6469 #~ msgid "Symbol, Math"
6470 #~ msgstr "Symbol, matematik"
6471 
6472 #~ msgid "Symbol, Other"
6473 #~ msgstr "Symbol, andra"
6474 
6475 #~ msgid "Separator, Line"
6476 #~ msgstr "Avskiljare, rad"
6477 
6478 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6479 #~ msgstr "Avskiljare, stycke"
6480 
6481 #~ msgid "Separator, Space"
6482 #~ msgstr "Avskiljare, blanksteg"
6483 
6484 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6485 #~ msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas"
6486 
6487 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6488 #~ msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar"
6489 
6490 #~ msgctxt "@option next year"
6491 #~ msgid "Next Year"
6492 #~ msgstr "Nästa år"
6493 
6494 #~ msgctxt "@option next month"
6495 #~ msgid "Next Month"
6496 #~ msgstr "Nästa månad"
6497 
6498 #~ msgctxt "@option next week"
6499 #~ msgid "Next Week"
6500 #~ msgstr "Nästa vecka"
6501 
6502 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6503 #~ msgid "Tomorrow"
6504 #~ msgstr "Imorgon"
6505 
6506 #~ msgctxt "@option today"
6507 #~ msgid "Today"
6508 #~ msgstr "Idag"
6509 
6510 #~ msgctxt "@option yesterday"
6511 #~ msgid "Yesterday"
6512 #~ msgstr "Igår"
6513 
6514 #~ msgctxt "@option last week"
6515 #~ msgid "Last Week"
6516 #~ msgstr "Förra veckan"
6517 
6518 #~ msgctxt "@option last month"
6519 #~ msgid "Last Month"
6520 #~ msgstr "Förra månaden"
6521 
6522 #~ msgctxt "@option last year"
6523 #~ msgid "Last Year"
6524 #~ msgstr "Förra året"
6525 
6526 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6527 #~ msgid "No Date"
6528 #~ msgstr "Inget datum"
6529 
6530 #~ msgctxt "@info"
6531 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6532 #~ msgstr "Datumet du angav är ogiltigt"
6533 
6534 #~ msgctxt "@info"
6535 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6536 #~ msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1"
6537 
6538 #~ msgctxt "@info"
6539 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6540 #~ msgstr "Datum får inte vara senare än %1"
6541 
6542 #~ msgid "Week %1"
6543 #~ msgstr "Vecka %1"
6544 
6545 #~ msgid "Next year"
6546 #~ msgstr "Nästa år"
6547 
6548 #~ msgid "Previous year"
6549 #~ msgstr "Föregående år"
6550 
6551 #~ msgid "Next month"
6552 #~ msgstr "Nästa månad"
6553 
6554 #~ msgid "Previous month"
6555 #~ msgstr "Föregående månad"
6556 
6557 #~ msgid "Select a week"
6558 #~ msgstr "Välj en vecka"
6559 
6560 #~ msgid "Select a month"
6561 #~ msgstr "Välj en månad"
6562 
6563 #~ msgid "Select a year"
6564 #~ msgstr "Välj ett år"
6565 
6566 #~ msgid "Select the current day"
6567 #~ msgstr "Välj dagens datum"
6568 
6569 #~ msgctxt "UTC time zone"
6570 #~ msgid "UTC"
6571 #~ msgstr "UTC"
6572 
6573 #~ msgctxt "No specific time zone"
6574 #~ msgid "Floating"
6575 #~ msgstr "Fria"
6576 
6577 #~ msgctxt "@info"
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid."
6582 
6583 #~ msgctxt "@info"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6586 #~ msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid."
6587 
6588 #~ msgid "&Add"
6589 #~ msgstr "L&ägg till"
6590 
6591 #~ msgid "&Remove"
6592 #~ msgstr "Ta &bort"
6593 
6594 #~ msgid "Move &Up"
6595 #~ msgstr "Flytta &upp"
6596 
6597 #~ msgid "Move &Down"
6598 #~ msgstr "Flytta &ner"
6599 
6600 #~ msgid "&Help"
6601 #~ msgstr "&Hjälp"
6602 
6603 #~ msgid "Clear &History"
6604 #~ msgstr "Rensa &historik"
6605 
6606 #~ msgid "No further items in the history."
6607 #~ msgstr "Inga ytterligare poster i historiken."
6608 
6609 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6610 #~ msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n"
6611 
6612 #~ msgctxt ""
6613 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6614 #~ "shortcut that is problematic"
6615 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6616 #~ msgid_plural ""
6617 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6618 #~ msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n"
6619 #~ msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n"
6620 
6621 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6622 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6623 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6624 #~ msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
6625 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter"
6626 
6627 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6628 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6629 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6630 #~ msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar"
6631 #~ msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar"
6632 
6633 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6634 #~ msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n"
6635 
6636 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6639 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6640 #~ "%3"
6641 #~ msgid_plural ""
6642 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6643 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6644 #~ "%3"
6645 #~ msgstr[0] ""
6646 #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n"
6647 #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n"
6648 #~ "%3"
6649 #~ msgstr[1] ""
6650 #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n"
6651 #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n"
6652 #~ "%3"
6653 
6654 #~ msgid "Shortcut conflict"
6655 #~ msgstr "Konflikt mellan genvägar"
6656 
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6659 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>."
6662 #~ "<br>Välj en annan tangentkombination.</qt>"
6663 
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6666 #~ "program.\n"
6667 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i "
6670 #~ "programmet.\n"
6671 #~ "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a."
6672 
6673 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6674 #~ msgstr "Reserverad genväg"
6675 
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6678 #~ "shortcut.\n"
6679 #~ "Please choose another one."
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "Tangenten F12 är reserverad på Windows, och kan inte användas som global "
6682 #~ "snabbtangent.\n"
6683 #~ "Välj en annan tangent."
6684 
6685 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6686 #~ msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
6687 
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6690 #~ "some applications use.\n"
6691 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som "
6694 #~ "vissa program använder.\n"
6695 #~ "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?"
6696 
6697 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6698 #~ msgid "Input"
6699 #~ msgstr "Inmatning"
6700 
6701 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6702 #~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt."
6703 
6704 #~ msgid "Unsupported Key"
6705 #~ msgstr "Tangent som inte stöds"
6706 
6707 #~ msgid "without name"
6708 #~ msgstr "utan namn"
6709 
6710 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6711 #~ msgid "1"
6712 #~ msgstr "1"
6713 
6714 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6715 #~ msgid "Clear text"
6716 #~ msgstr "Rensa text"
6717 
6718 #~ msgctxt "@title:menu"
6719 #~ msgid "Text Completion"
6720 #~ msgstr "Textkomplettering"
6721 
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6723 #~ msgid "None"
6724 #~ msgstr "Ingen"
6725 
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6727 #~ msgid "Manual"
6728 #~ msgstr "Manuell"
6729 
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6731 #~ msgid "Automatic"
6732 #~ msgstr "Automatisk"
6733 
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6735 #~ msgid "Dropdown List"
6736 #~ msgstr "Rullgardinslista"
6737 
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6739 #~ msgid "Short Automatic"
6740 #~ msgstr "Kort automatisk"
6741 
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6743 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6744 #~ msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista"
6745 
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6747 #~ msgid "Default"
6748 #~ msgstr "Förval"
6749 
6750 #~ msgid "Image Operations"
6751 #~ msgstr "Bildåtgärder"
6752 
6753 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6754 #~ msgstr "&Rotera medurs"
6755 
6756 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6757 #~ msgstr "Rotera &moturs"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action"
6760 #~ msgid "Text &Color..."
6761 #~ msgstr "Text&färg..."
6762 
6763 #~ msgctxt "@label stroke color"
6764 #~ msgid "Color"
6765 #~ msgstr "Färg"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action"
6768 #~ msgid "Text &Highlight..."
6769 #~ msgstr "Text&markering..."
6770 
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "&Font"
6773 #~ msgstr "&Teckensnitt"
6774 
6775 #~ msgctxt "@action"
6776 #~ msgid "Font &Size"
6777 #~ msgstr "Tecken&storlek"
6778 
6779 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6780 #~ msgid "&Bold"
6781 #~ msgstr "&Fetstil"
6782 
6783 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6784 #~ msgid "&Italic"
6785 #~ msgstr "&Kursiv"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6788 #~ msgid "&Underline"
6789 #~ msgstr "Stryk &under"
6790 
6791 #~ msgctxt "@action"
6792 #~ msgid "&Strike Out"
6793 #~ msgstr "Str&yk över"
6794 
6795 #~ msgctxt "@action"
6796 #~ msgid "Align &Left"
6797 #~ msgstr "&Vänsterjustera"
6798 
6799 #~ msgctxt "@label left justify"
6800 #~ msgid "Left"
6801 #~ msgstr "Vänster"
6802 
6803 #~ msgctxt "@action"
6804 #~ msgid "Align &Center"
6805 #~ msgstr "&Centrera"
6806 
6807 #~ msgctxt "@label center justify"
6808 #~ msgid "Center"
6809 #~ msgstr "Centrera"
6810 
6811 #~ msgctxt "@action"
6812 #~ msgid "Align &Right"
6813 #~ msgstr "&Högerjustera"
6814 
6815 #~ msgctxt "@label right justify"
6816 #~ msgid "Right"
6817 #~ msgstr "Höger"
6818 
6819 #~ msgctxt "@action"
6820 #~ msgid "&Justify"
6821 #~ msgstr "&Anpassa"
6822 
6823 #~ msgctxt "@label justify fill"
6824 #~ msgid "Justify"
6825 #~ msgstr "Anpassa"
6826 
6827 #~ msgctxt "@action"
6828 #~ msgid "Left-to-Right"
6829 #~ msgstr "Vänster till höger"
6830 
6831 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6832 #~ msgid "Left-to-Right"
6833 #~ msgstr "Vänster till höger"
6834 
6835 #~ msgctxt "@action"
6836 #~ msgid "Right-to-Left"
6837 #~ msgstr "Höger till vänster"
6838 
6839 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6840 #~ msgid "Right-to-Left"
6841 #~ msgstr "Höger till vänster"
6842 
6843 #~ msgctxt "@title:menu"
6844 #~ msgid "List Style"
6845 #~ msgstr "Liststil"
6846 
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6848 #~ msgid "None"
6849 #~ msgstr "Ingen"
6850 
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6852 #~ msgid "Disc"
6853 #~ msgstr "Skivformad"
6854 
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6856 #~ msgid "Circle"
6857 #~ msgstr "Cirkelformad"
6858 
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6860 #~ msgid "Square"
6861 #~ msgstr "Fyrkantig"
6862 
6863 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6864 #~ msgid "123"
6865 #~ msgstr "123"
6866 
6867 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6868 #~ msgid "abc"
6869 #~ msgstr "abc"
6870 
6871 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6872 #~ msgid "ABC"
6873 #~ msgstr "ABC"
6874 
6875 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6876 #~ msgid "i ii iii"
6877 #~ msgstr "i ii iii"
6878 
6879 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6880 #~ msgid "I II III"
6881 #~ msgstr "I II III"
6882 
6883 #~ msgctxt "@action"
6884 #~ msgid "Increase Indent"
6885 #~ msgstr "Öka indentering"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Decrease Indent"
6889 #~ msgstr "Minska indentering"
6890 
6891 #~ msgctxt "@action"
6892 #~ msgid "Insert Rule Line"
6893 #~ msgstr "Infoga styrlinje"
6894 
6895 #~ msgctxt "@action"
6896 #~ msgid "Link"
6897 #~ msgstr "Länk"
6898 
6899 #~ msgctxt "@action"
6900 #~ msgid "Format Painter"
6901 #~ msgstr "Formatpensel"
6902 
6903 #~ msgctxt "@action"
6904 #~ msgid "To Plain Text"
6905 #~ msgstr "Till vanlig text"
6906 
6907 #~ msgctxt "@action"
6908 #~ msgid "Subscript"
6909 #~ msgstr "Upphöjt"
6910 
6911 #~ msgctxt "@action"
6912 #~ msgid "Superscript"
6913 #~ msgstr "Nersänkt"
6914 
6915 #~ msgid "&Copy Full Text"
6916 #~ msgstr "K&opiera hela texten"
6917 
6918 #~ msgid "Nothing to spell check."
6919 #~ msgstr "Ingenting att stavningskontrollera."
6920 
6921 #~ msgid "Speak Text"
6922 #~ msgstr "Läs upp text"
6923 
6924 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6925 #~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades"
6926 
6927 #~ msgid "No suggestions for %1"
6928 #~ msgstr "Inga förslag för %1"
6929 
6930 #~ msgid "Ignore"
6931 #~ msgstr "Ignorera"
6932 
6933 #~ msgid "Add to Dictionary"
6934 #~ msgstr "Lägg till i ordlista"
6935 
6936 #~ msgctxt "@info"
6937 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6938 #~ msgstr "Tiden du angav är ogiltig"
6939 
6940 #~ msgctxt "@info"
6941 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6942 #~ msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1"
6943 
6944 #~ msgctxt "@info"
6945 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6946 #~ msgstr "Tid får inte vara senare än %1"
6947 
6948 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6949 #~ msgid "Area"
6950 #~ msgstr "Plats"
6951 
6952 #~ msgctxt "Time zone"
6953 #~ msgid "Region"
6954 #~ msgstr "Område"
6955 
6956 #~ msgid "Comment"
6957 #~ msgstr "Kommentar"
6958 
6959 #~ msgctxt "@title:menu"
6960 #~ msgid "Show Text"
6961 #~ msgstr "Visa text"
6962 
6963 #~ msgctxt "@title:menu"
6964 #~ msgid "Toolbar Settings"
6965 #~ msgstr "Inställningar av verktygsrader"
6966 
6967 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6968 #~ msgid "Orientation"
6969 #~ msgstr "Orientering"
6970 
6971 #~ msgctxt "toolbar position string"
6972 #~ msgid "Top"
6973 #~ msgstr "Längst upp"
6974 
6975 #~ msgctxt "toolbar position string"
6976 #~ msgid "Left"
6977 #~ msgstr "Till vänster"
6978 
6979 #~ msgctxt "toolbar position string"
6980 #~ msgid "Right"
6981 #~ msgstr "Till höger"
6982 
6983 #~ msgctxt "toolbar position string"
6984 #~ msgid "Bottom"
6985 #~ msgstr "Längst ner"
6986 
6987 #~ msgid "Text Position"
6988 #~ msgstr "Textplacering"
6989 
6990 #~ msgid "Icons Only"
6991 #~ msgstr "Enbart ikoner"
6992 
6993 #~ msgid "Text Only"
6994 #~ msgstr "Enbart text"
6995 
6996 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6997 #~ msgstr "Text bredvid ikoner"
6998 
6999 #~ msgid "Text Under Icons"
7000 #~ msgstr "Text under ikoner"
7001 
7002 #~ msgid "Icon Size"
7003 #~ msgstr "Ikonstorlek"
7004 
7005 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7006 #~ msgid "Default"
7007 #~ msgstr "Förvald"
7008 
7009 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7010 #~ msgstr "Liten (%1x%2)"
7011 
7012 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7013 #~ msgstr "Mellan (%1x%2)"
7014 
7015 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7016 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
7017 
7018 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7019 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7020 
7021 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7022 #~ msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
7023 
7024 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7025 #~ msgid "%1"
7026 #~ msgstr "%1"
7027 
7028 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7029 #~ msgid "%1"
7030 #~ msgstr "%1"
7031 
7032 #~ msgid "Desktop %1"
7033 #~ msgstr "Skrivbord %1"
7034 
7035 #~ msgid "Add to Toolbar"
7036 #~ msgstr "Lägg till i verktygsrad"
7037 
7038 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7039 #~ msgstr "Anpassa genväg..."
7040 
7041 #~ msgid "Toolbars Shown"
7042 #~ msgstr "Visade verktygsrader"
7043 
7044 #~ msgid "No text"
7045 #~ msgstr "Ingen text"
7046 
7047 #~ msgid "&File"
7048 #~ msgstr "&Arkiv"
7049 
7050 #~ msgid "&Game"
7051 #~ msgstr "S&pel"
7052 
7053 #~ msgid "&Edit"
7054 #~ msgstr "&Redigera"
7055 
7056 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7057 #~ msgid "&Move"
7058 #~ msgstr "&Flytta"
7059 
7060 #~ msgid "&View"
7061 #~ msgstr "&Visa"
7062 
7063 #~ msgid "&Go"
7064 #~ msgstr "&Gå"
7065 
7066 #~ msgid "&Bookmarks"
7067 #~ msgstr "&Bokmärken"
7068 
7069 #~ msgid "&Tools"
7070 #~ msgstr "Verk&tyg"
7071 
7072 #~ msgid "&Settings"
7073 #~ msgstr "In&ställningar"
7074 
7075 #~ msgid "Main Toolbar"
7076 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
7077 
7078 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-"
7081 #~ "stil."
7082 
7083 #~ msgid "Input file"
7084 #~ msgstr "Inmatningsfil"
7085 
7086 #~ msgid "Output file"
7087 #~ msgstr "Utmatningsfil"
7088 
7089 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7090 #~ msgstr "Namn på insticksklassen att skapa"
7091 
7092 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7093 #~ msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer"
7094 
7095 #~ msgid "makekdewidgets"
7096 #~ msgstr "SkapaKDEkomponenter"
7097 
7098 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7099 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7100 
7101 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7102 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7103 
7104 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7105 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7106 
7107 #~ msgid "Call Stack"
7108 #~ msgstr "Anropsstack"
7109 
7110 #~ msgid "Call"
7111 #~ msgstr "Anrop"
7112 
7113 #~ msgid "Line"
7114 #~ msgstr "Rad"
7115 
7116 #~ msgid "Console"
7117 #~ msgstr "Terminal"
7118 
7119 #~ msgid "Enter"
7120 #~ msgstr "Enter"
7121 
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7124 #~ "please check your KDE installation."
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n"
7127 #~ "Kontrollera KDE-installationen."
7128 
7129 #~ msgid "Breakpoint"
7130 #~ msgstr "Brytpunkt"
7131 
7132 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7133 #~ msgstr "Programfelsökare för Javaskript"
7134 
7135 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7136 #~ msgstr "&Bryt vid nästa sats"
7137 
7138 #~ msgid "Break at Next"
7139 #~ msgstr "Bryt vid nästa"
7140 
7141 #~ msgid "Continue"
7142 #~ msgstr "Fortsätt"
7143 
7144 #~ msgid "Step Over"
7145 #~ msgstr "Stega förbi"
7146 
7147 #~ msgid "Step Into"
7148 #~ msgstr "Stega in i"
7149 
7150 #~ msgid "Step Out"
7151 #~ msgstr "Stega ut ur"
7152 
7153 #~ msgid "Reindent Sources"
7154 #~ msgstr "Indentera om källkod"
7155 
7156 #~ msgid "Report Exceptions"
7157 #~ msgstr "Rapportera undantag"
7158 
7159 #~ msgid "&Debug"
7160 #~ msgstr "&Felsök"
7161 
7162 #~ msgid "Close source"
7163 #~ msgstr "Stäng källkod"
7164 
7165 #~ msgid "Ready"
7166 #~ msgstr "Klar"
7167 
7168 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7169 #~ msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2"
7170 
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7173 #~ "\n"
7174 #~ "%1 line %2:\n"
7175 #~ "%3"
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
7178 #~ "\n"
7179 #~ "%1 rad %2:\n"
7180 #~ "%3"
7181 
7182 #~ msgid ""
7183 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7184 #~ "open a source file."
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna "
7187 #~ "en källkodsfil."
7188 
7189 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7190 #~ msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1"
7191 
7192 #~ msgid "JavaScript Error"
7193 #~ msgstr "Javaskript-fel"
7194 
7195 #~ msgid "&Do not show this message again"
7196 #~ msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
7197 
7198 #~ msgid "Local Variables"
7199 #~ msgstr "Lokala variabler"
7200 
7201 #~ msgid "Reference"
7202 #~ msgstr "Referens"
7203 
7204 #~ msgid "Loaded Scripts"
7205 #~ msgstr "Laddade skript"
7206 
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7209 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7210 #~ "Do you want to stop the script?"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det "
7213 #~ "fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n"
7214 #~ "Vill du stoppa skriptet?"
7215 
7216 #~ msgid "JavaScript"
7217 #~ msgstr "Javaskript"
7218 
7219 #~ msgid "&Stop Script"
7220 #~ msgstr "&Stoppa skript"
7221 
7222 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7223 #~ msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp"
7224 
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7227 #~ "via JavaScript.\n"
7228 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt "
7231 #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n"
7232 #~ "Vill du tillåta att formuläret skickas?"
7233 
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7236 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7237 #~ "submitted?</qt>"
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna <p>%1</p> i "
7240 #~ "ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du "
7241 #~ "tillåta att formuläret skickas?</qt>"
7242 
7243 #~ msgid "Allow"
7244 #~ msgstr "Tillåt"
7245 
7246 #~ msgid "Do Not Allow"
7247 #~ msgstr "Tillåt inte"
7248 
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7251 #~ "Do you want to allow this?"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av "
7254 #~ "Javaskript.\n"
7255 #~ "Vill du tillåta det?"
7256 
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7259 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "<qt>Den här platsen försöker öppna<p>%1</p> i ett nytt "
7262 #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta det?</"
7263 #~ "qt>"
7264 
7265 #~ msgid "Close window?"
7266 #~ msgstr "Stänga fönster?"
7267 
7268 #~ msgid "Confirmation Required"
7269 #~ msgstr "Bekräftelse krävs"
7270 
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7273 #~ "your collection?"
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i "
7276 #~ "din samling?"
7277 
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7280 #~ "be added to your collection?"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska "
7283 #~ "läggas till i din samling?"
7284 
7285 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7286 #~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
7287 
7288 #~ msgid "Insert"
7289 #~ msgstr "Infoga"
7290 
7291 #~ msgid "Disallow"
7292 #~ msgstr "Tillåt inte"
7293 
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7296 #~ "found.\n"
7297 #~ "Do you want to continue?"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
7300 #~ "Vill du fortsätta?"
7301 
7302 #~ msgid "Submit Confirmation"
7303 #~ msgstr "Skicka bekräftelse"
7304 
7305 #~ msgid "&Submit Anyway"
7306 #~ msgstr "&Skicka ändå"
7307 
7308 #~ msgid ""
7309 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7310 #~ "the Internet.\n"
7311 #~ "Do you really want to continue?"
7312 #~ msgstr ""
7313 #~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till "
7314 #~ "Internet.\n"
7315 #~ "Vill du verkligen fortsätta?"
7316 
7317 #~ msgid "Send Confirmation"
7318 #~ msgstr "Skicka bekräftelse"
7319 
7320 #~ msgid "&Send File"
7321 #~ msgid_plural "&Send Files"
7322 #~ msgstr[0] "&Skicka fil"
7323 #~ msgstr[1] "&Skicka filer"
7324 
7325 #~ msgid "Submit"
7326 #~ msgstr "Skicka"
7327 
7328 #~ msgid "Key Generator"
7329 #~ msgstr "Skapa nyckel"
7330 
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7333 #~ "Do you want to download one from %2?"
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
7336 #~ "Vill du ladda ner ett från %2?"
7337 
7338 #~ msgid "Missing Plugin"
7339 #~ msgstr "Insticksprogram saknas"
7340 
7341 #~ msgid "Download"
7342 #~ msgstr "Ladda ner"
7343 
7344 #~ msgid "Do Not Download"
7345 #~ msgstr "Ladda inte ner"
7346 
7347 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7348 #~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
7349 
7350 #~ msgid "Document Information"
7351 #~ msgstr "Dokumentinformation"
7352 
7353 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7354 #~ msgid "General"
7355 #~ msgstr "Allmänt"
7356 
7357 #~ msgid "URL:"
7358 #~ msgstr "Webbadress:"
7359 
7360 #~ msgid "Title:"
7361 #~ msgstr "Titel:"
7362 
7363 #~ msgid "Last modified:"
7364 #~ msgstr "Senast ändrad:"
7365 
7366 #~ msgid "Document encoding:"
7367 #~ msgstr "Dokumentkodning:"
7368 
7369 #~ msgid "Rendering mode:"
7370 #~ msgstr "Återgivningsläge:"
7371 
7372 #~ msgid "HTTP Headers"
7373 #~ msgstr "HTTP-huvuden:"
7374 
7375 #~ msgid "Property"
7376 #~ msgstr "Egenskap"
7377 
7378 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7379 #~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
7380 
7381 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7382 #~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
7383 
7384 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7385 #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
7386 
7387 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7388 #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
7389 
7390 #~ msgid "Loading Applet"
7391 #~ msgstr "Laddar miniprogram"
7392 
7393 #~ msgid "Error: java executable not found"
7394 #~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
7395 
7396 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7397 #~ msgstr "Signerad av (validering: %1)"
7398 
7399 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7400 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
7401 
7402 #~ msgid "Security Alert"
7403 #~ msgstr "Säkerhetsvarning"
7404 
7405 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7406 #~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
7407 
7408 #~ msgid "the following permission"
7409 #~ msgstr "följande behörigheter"
7410 
7411 #~ msgid "&Reject All"
7412 #~ msgstr "&Avslå alla"
7413 
7414 #~ msgid "&Grant All"
7415 #~ msgstr "&Tillåt alla"
7416 
7417 #~ msgid "Applet Parameters"
7418 #~ msgstr "Miniprogramparametrar"
7419 
7420 #~ msgid "Parameter"
7421 #~ msgstr "Parametrar"
7422 
7423 #~ msgid "Class"
7424 #~ msgstr "Klass"
7425 
7426 #~ msgid "Base URL"
7427 #~ msgstr "Baswebbadress"
7428 
7429 #~ msgid "Archives"
7430 #~ msgstr "Arkiv"
7431 
7432 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7433 #~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
7434 
7435 #~ msgid "HTML Toolbar"
7436 #~ msgstr "HTML-verktygsrad"
7437 
7438 #~ msgid "&Copy Text"
7439 #~ msgstr "K&opiera text"
7440 
7441 #~ msgid "Open '%1'"
7442 #~ msgstr "Öppna \"%1\""
7443 
7444 #~ msgid "&Copy Email Address"
7445 #~ msgstr "&Kopiera e-postadress"
7446 
7447 #~ msgid "&Save Link As..."
7448 #~ msgstr "&Spara länk som..."
7449 
7450 #~ msgid "&Copy Link Address"
7451 #~ msgstr "Kopiera &länkadress"
7452 
7453 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7454 #~ msgid "Frame"
7455 #~ msgstr "Ram"
7456 
7457 #~ msgid "Open in New &Window"
7458 #~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
7459 
7460 #~ msgid "Open in &This Window"
7461 #~ msgstr "Öppna i &detta fönster"
7462 
7463 #~ msgid "Open in &New Tab"
7464 #~ msgstr "Öppna i &ny flik"
7465 
7466 #~ msgid "Reload Frame"
7467 #~ msgstr "Uppdatera ram"
7468 
7469 #~ msgid "Print Frame..."
7470 #~ msgstr "Skriv ut ram..."
7471 
7472 #~ msgid "Save &Frame As..."
7473 #~ msgstr "Spara &ram som..."
7474 
7475 #~ msgid "View Frame Source"
7476 #~ msgstr "Visa ramens källa"
7477 
7478 #~ msgid "View Frame Information"
7479 #~ msgstr "Visa raminformation"
7480 
7481 #~ msgid "Block IFrame..."
7482 #~ msgstr "Blockera I-ram..."
7483 
7484 #~ msgid "Save Image As..."
7485 #~ msgstr "Spara bild som..."
7486 
7487 #~ msgid "Send Image..."
7488 #~ msgstr "Skicka bild..."
7489 
7490 #~ msgid "Copy Image"
7491 #~ msgstr "Kopiera bild"
7492 
7493 #~ msgid "Copy Image Location"
7494 #~ msgstr "Kopiera bildplats"
7495 
7496 #~ msgid "View Image (%1)"
7497 #~ msgstr "Visa bild (%1)"
7498 
7499 #~ msgid "Block Image..."
7500 #~ msgstr "Blockera bild..."
7501 
7502 #~ msgid "Block Images From %1"
7503 #~ msgstr "Blockera bild från %1"
7504 
7505 #~ msgid "Stop Animations"
7506 #~ msgstr "Stoppa animationer"
7507 
7508 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7509 #~ msgstr "Sök efter '%1' med %2"
7510 
7511 #~ msgid "Search for '%1' with"
7512 #~ msgstr "Sök efter '%1' med"
7513 
7514 #~ msgid "Save Link As"
7515 #~ msgstr "Spara länk som"
7516 
7517 #~ msgid "Save Image As"
7518 #~ msgstr "Spara bild som"
7519 
7520 #~ msgid "Add URL to Filter"
7521 #~ msgstr "Lägg till webbadress i filter"
7522 
7523 #~ msgid "Enter the URL:"
7524 #~ msgstr "Ange webbadressen:"
7525 
7526 #~ msgid ""
7527 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7528 #~ msgstr ""
7529 #~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva "
7530 #~ "över den?"
7531 
7532 #~ msgid "Overwrite File?"
7533 #~ msgstr "Skriv över fil?"
7534 
7535 #~ msgid "Overwrite"
7536 #~ msgstr "Skriv över"
7537 
7538 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7539 #~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
7540 
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "Try to reinstall it  \n"
7543 #~ "\n"
7544 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7545 #~ msgstr ""
7546 #~ "Försök att installera om den.  \n"
7547 #~ "\n"
7548 #~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
7549 
7550 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7551 #~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
7552 
7553 #~ msgid "KHTML"
7554 #~ msgstr "KHTML"
7555 
7556 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7557 #~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent"
7558 
7559 #~ msgid "Lars Knoll"
7560 #~ msgstr "Lars Knoll"
7561 
7562 #~ msgid "Antti Koivisto"
7563 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7564 
7565 #~ msgid "Dirk Mueller"
7566 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7567 
7568 #~ msgid "Peter Kelly"
7569 #~ msgstr "Peter Kelly"
7570 
7571 #~ msgid "Torben Weis"
7572 #~ msgstr "Torben Weis"
7573 
7574 #~ msgid "Martin Jones"
7575 #~ msgstr "Martin Jones"
7576 
7577 #~ msgid "Simon Hausmann"
7578 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7579 
7580 #~ msgid "Tobias Anton"
7581 #~ msgstr "Tobias Anton"
7582 
7583 #~ msgid "View Do&cument Source"
7584 #~ msgstr "Visa dok&umentets källa"
7585 
7586 #~ msgid "View Document Information"
7587 #~ msgstr "Visa dokumentinformation"
7588 
7589 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7590 #~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..."
7591 
7592 #~ msgid "SSL"
7593 #~ msgstr "SSL"
7594 
7595 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7596 #~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen"
7597 
7598 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7599 #~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen"
7600 
7601 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7602 #~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen"
7603 
7604 #~ msgid "Stop Animated Images"
7605 #~ msgstr "Stoppa animerade bilder"
7606 
7607 #~ msgid "Set &Encoding"
7608 #~ msgstr "Ang&e kodning"
7609 
7610 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7611 #~ msgstr "Anv&änd stilmall"
7612 
7613 #~ msgid "Enlarge Font"
7614 #~ msgstr "Öka teckenstorlek"
7615 
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7618 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7619 #~ "qt>"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "<qt>Öka teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret större. "
7622 #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
7623 #~ "teckenstorlekar.</qt>"
7624 
7625 #~ msgid "Shrink Font"
7626 #~ msgstr "Minska teckenstorlek"
7627 
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7630 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7631 #~ "qt>"
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "<qt>Minska teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret mindre. "
7634 #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
7635 #~ "teckenstorlekar.</qt>"
7636 
7637 #~ msgid ""
7638 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7639 #~ "the displayed page.</qt>"
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "<qt>Sök text<br /><br />Visar en dialogruta som låter dig söka efter text "
7642 #~ "på aktuell sida.</qt>"
7643 
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7646 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "<qt>Sök igen<br /><br />Sök efter nästa förekomst av texten som du har "
7649 #~ "hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
7650 
7651 #~ msgid ""
7652 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7653 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "<qt>Sök föregående<br /><br />Sök efter föregående förekomst av texten "
7656 #~ "som du har hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
7657 
7658 #~ msgid "Find Text as You Type"
7659 #~ msgstr "Sök text medan du skriver"
7660 
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7663 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7664 #~ "\"Find links only\" option."
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den "
7667 #~ "avbryter effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer "
7668 #~ "alternativet \"Sök bara länkar\"."
7669 
7670 #~ msgid "Find Links as You Type"
7671 #~ msgstr "Sök länkar medan du skriver"
7672 
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"."
7677 
7678 #~ msgid ""
7679 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7680 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "<qt>Skriv ut ram<br /><br />Vissa sidor har flera ramar. För att bara "
7683 #~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här "
7684 #~ "funktionen.</qt>"
7685 
7686 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7687 #~ msgstr "Växla infogningsmarkör"
7688 
7689 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7690 #~ msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används."
7691 
7692 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7693 #~ msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel."
7694 
7695 #~ msgid "&Hide Errors"
7696 #~ msgstr "D&ölj fel"
7697 
7698 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7699 #~ msgstr "Inaktivera felrapporterin&g"
7700 
7701 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7702 #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: %1: %2</qt>"
7703 
7704 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7705 #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: nod %1: %2</qt>"
7706 
7707 #~ msgid "Display Images on Page"
7708 #~ msgstr "Visa bilder på sida"
7709 
7710 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7711 #~ msgstr "Fel: %1 - %2"
7712 
7713 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7714 #~ msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras"
7715 
7716 #~ msgid "Technical Reason: "
7717 #~ msgstr "Teknisk orsak: "
7718 
7719 #~ msgid "Details of the Request:"
7720 #~ msgstr "Information om begäran:"
7721 
7722 #~ msgid "URL: %1"
7723 #~ msgstr "Webbadress: %1"
7724 
7725 #~ msgid "Protocol: %1"
7726 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7727 
7728 #~ msgid "Date and Time: %1"
7729 #~ msgstr "Datum och tid: %1"
7730 
7731 #~ msgid "Additional Information: %1"
7732 #~ msgstr "Ytterligare information: %1"
7733 
7734 #~ msgid "Description:"
7735 #~ msgstr "Beskrivning:"
7736 
7737 #~ msgid "Possible Causes:"
7738 #~ msgstr "Möjliga orsaker:"
7739 
7740 #~ msgid "Possible Solutions:"
7741 #~ msgstr "Möjliga lösningar:"
7742 
7743 #~ msgid "Page loaded."
7744 #~ msgstr "Sidan laddad."
7745 
7746 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7747 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7748 #~ msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad."
7749 #~ msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade."
7750 
7751 #~ msgid "Automatic Detection"
7752 #~ msgstr "Automatisk identifiering"
7753 
7754 #~ msgid " (In new window)"
7755 #~ msgstr " (I nytt fönster)"
7756 
7757 #~ msgid "Symbolic Link"
7758 #~ msgstr "Symbolisk länk"
7759 
7760 #~ msgid "%1 (Link)"
7761 #~ msgstr "%1 (länk)"
7762 
7763 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7764 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7765 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7766 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7767 
7768 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7769 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7770 
7771 #~ msgid " (In other frame)"
7772 #~ msgstr " (I annan ram)"
7773 
7774 #~ msgid "Email to: "
7775 #~ msgstr "E-post till: "
7776 
7777 #~ msgid " - Subject: "
7778 #~ msgstr " - Ämne: "
7779 
7780 #~ msgid " - CC: "
7781 #~ msgstr " - Kopia: "
7782 
7783 #~ msgid " - BCC: "
7784 #~ msgstr " - Dold kopia: "
7785 
7786 #~ msgid "Save As"
7787 #~ msgstr "Spara som"
7788 
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7791 #~ "follow the link?</qt>"
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "<qt>Den här opålitliga sidan innehåller en länk till<br /><b>%1</b>.<br /"
7794 #~ ">Vill du följa länken?</qt>"
7795 
7796 #~ msgid "Follow"
7797 #~ msgstr "Följ"
7798 
7799 #~ msgid "Frame Information"
7800 #~ msgstr "Raminformation"
7801 
7802 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7803 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Egenskaper]</a>"
7804 
7805 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7806 #~ msgid "Quirks"
7807 #~ msgstr "Konstigheter"
7808 
7809 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7810 #~ msgid "Almost standards"
7811 #~ msgstr "Nästan standarder"
7812 
7813 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7814 #~ msgid "Strict"
7815 #~ msgstr "Strikt"
7816 
7817 #~ msgid "Save Background Image As"
7818 #~ msgstr "Spara bakgrundsbild som"
7819 
7820 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7821 #~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
7822 
7823 #~ msgid "Save Frame As"
7824 #~ msgstr "Spara ram som"
7825 
7826 #~ msgid "&Find in Frame..."
7827 #~ msgstr "&Sök i ram..."
7828 
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7831 #~ "back unencrypted.\n"
7832 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7833 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka "
7836 #~ "din data okrypterad.\n"
7837 #~ "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n"
7838 #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
7839 
7840 #~ msgid "Network Transmission"
7841 #~ msgstr "Nätverksöverföring"
7842 
7843 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7844 #~ msgstr "&Skicka okrypterat"
7845 
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7848 #~ "unencrypted.\n"
7849 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n"
7852 #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
7853 
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7856 #~ "Do you want to continue?"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n"
7859 #~ "Vill du fortsätta?"
7860 
7861 #~ msgid ""
7862 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7863 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "<qt>Formuläret kommer att skickas till <br /><b>%1</b><br />på ditt "
7866 #~ "lokala filsystem.<br />Vill du skicka formuläret?</qt>"
7867 
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7870 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som "
7873 #~ "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig."
7874 
7875 #~ msgid "(%1/s)"
7876 #~ msgstr "(%1/s)"
7877 
7878 #~ msgid "Security Warning"
7879 #~ msgstr "Säkerhetsvarning"
7880 
7881 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <br /><b>%1</b><br /> nekades.</qt>"
7884 
7885 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord."
7888 
7889 #~ msgid "&Close Wallet"
7890 #~ msgstr "Stän&g plånbok"
7891 
7892 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7893 #~ msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen"
7894 
7895 #~ msgid "Remove password for form %1"
7896 #~ msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1"
7897 
7898 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7899 #~ msgstr "&Programfelsökare för Javaskript"
7900 
7901 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7902 #~ msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript."
7903 
7904 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7905 #~ msgstr "Extrafönster blockerat"
7906 
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7909 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7910 #~ "or to open the popup."
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n"
7913 #~ "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n"
7914 #~ "eller visa fönstret."
7915 
7916 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7917 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7918 #~ msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster"
7919 #~ msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster"
7920 
7921 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7922 #~ msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster"
7923 
7924 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7925 #~ msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..."
7926 
7927 #~ msgid ""
7928 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7929 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7930 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7931 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7932 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7935 #~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta "
7936 #~ "längre tid och använda mer bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är "
7937 #~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare "
7938 #~ "och använder mindre bläck eller toner.</p></qt>"
7939 
7940 #~ msgid ""
7941 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7942 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7943 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7944 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7945 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7946 #~ "p> </qt>"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7949 #~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst "
7950 #~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den "
7951 #~ "utskrivna sidan och sidnumret.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
7952 #~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.</p></"
7953 #~ "qt>"
7954 
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7957 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7958 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7959 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7960 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7961 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7962 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7963 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7964 #~ "</qt>"
7965 #~ msgstr ""
7966 #~ "<qt><p><strong>'Skrivarvänligt läge'</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7967 #~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all "
7968 #~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och "
7969 #~ "använder mindre bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
7970 #~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i "
7971 #~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller "
7972 #~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre "
7973 #~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner.</p></qt>"
7974 
7975 #~ msgid "HTML Settings"
7976 #~ msgstr "HTML-inställningar"
7977 
7978 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7979 #~ msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
7980 
7981 #~ msgid "Print images"
7982 #~ msgstr "Skriv ut bilder"
7983 
7984 #~ msgid "Print header"
7985 #~ msgstr "Skriv ut sidhuvud"
7986 
7987 #~ msgid "Filter error"
7988 #~ msgstr "Filtreringsfel"
7989 
7990 #~ msgid "Inactive"
7991 #~ msgstr "Inaktiv"
7992 
7993 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7994 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)"
7995 
7996 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7997 #~ msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter"
7998 
7999 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8000 #~ msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)"
8001 
8002 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8003 #~ msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter"
8004 
8005 #~ msgid "Done."
8006 #~ msgstr "Klar."
8007 
8008 #~ msgid "Access Keys activated"
8009 #~ msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade"
8010 
8011 #~ msgid "JavaScript Errors"
8012 #~ msgstr "Javaskript-fel"
8013 
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8016 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8017 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8018 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8019 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8020 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8021 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som "
8024 #~ "uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som "
8025 #~ "den konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett "
8026 #~ "programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta "
8027 #~ "webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett "
8028 #~ "fel i Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett "
8029 #~ "testfall som åskådliggör problemet uppskattas."
8030 
8031 #~ msgid "KMultiPart"
8032 #~ msgstr "Kmultidel"
8033 
8034 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8035 #~ msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed"
8036 
8037 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8038 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8039 
8040 #~ msgid "No handler found for %1."
8041 #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för %1."
8042 
8043 #~ msgid "Play"
8044 #~ msgstr "Spela"
8045 
8046 #~ msgid "Pause"
8047 #~ msgstr "Paus"
8048 
8049 #~ msgid "New Web Shortcut"
8050 #~ msgstr "Ny webbgenväg"
8051 
8052 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8053 #~ msgstr "%1 är redan tilldelad till %2"
8054 
8055 #~ msgid "Search &provider name:"
8056 #~ msgstr "Sök&tjänstens namn:"
8057 
8058 #~ msgid "New search provider"
8059 #~ msgstr "Ny söktjänst"
8060 
8061 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8062 #~ msgstr "Webbadressgenvägar:"
8063 
8064 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8065 #~ msgstr "Skapa webbgenväg"
8066 
8067 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger."
8070 
8071 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8072 #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
8073 
8074 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8075 #~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)"
8076 
8077 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8078 #~ msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs"
8079 
8080 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8081 #~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna."
8082 
8083 #~ msgid "Only run .js tests"
8084 #~ msgstr "Kör bara JS-tester"
8085 
8086 #~ msgid "Only run .html tests"
8087 #~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
8088 
8089 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8090 #~ msgstr "Använd inte Xvfb"
8091 
8092 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "Lägg resultat i &lt;katalog&gt; istället för i &lt;baskatalog&gt;/output"
8095 
8096 #~ msgid ""
8097 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "Använd &lt;katalog&gt; som referens istället för &lt;baskatalog&gt;/"
8100 #~ "baseline"
8101 
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8104 #~ "if -b is not specified."
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara "
8107 #~ "hänsyn till om inte -b anges."
8108 
8109 #~ msgid ""
8110 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8111 #~ "(equivalent to -t)."
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra "
8114 #~ "(motsvarar -t)."
8115 
8116 #~ msgid "TestRegression"
8117 #~ msgstr "Regressionstest"
8118 
8119 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8120 #~ msgstr "Regressionstestning för khtml"
8121 
8122 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8123 #~ msgstr "KHTML-regressionstestverktyg"
8124 
8125 #~ msgid "0"
8126 #~ msgstr "0"
8127 
8128 #~ msgid "Regression testing output"
8129 #~ msgstr "Utmatning från regressionstest"
8130 
8131 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8132 #~ msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen"
8133 
8134 #~ msgid ""
8135 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8136 #~ "regression testing is started."
8137 #~ msgstr ""
8138 #~ "Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten "
8139 #~ "startas."
8140 
8141 #~ msgid "Output to File..."
8142 #~ msgstr "Utmatning till fil..."
8143 
8144 #~ msgid "Regression Testing Status"
8145 #~ msgstr "Regressionsteststatus"
8146 
8147 #~ msgid "View HTML Output"
8148 #~ msgstr "Visa HTML-utmatning"
8149 
8150 #~ msgid "Settings"
8151 #~ msgstr "Inställningar"
8152 
8153 #~ msgid "Tests"
8154 #~ msgstr "Tester"
8155 
8156 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8157 #~ msgstr "Kör bara JS-tester"
8158 
8159 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8160 #~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
8161 
8162 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8163 #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
8164 
8165 #~ msgid "Run Tests..."
8166 #~ msgstr "Kör tester..."
8167 
8168 #~ msgid "Run Single Test..."
8169 #~ msgstr "Kör enstaka test..."
8170 
8171 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8172 #~ msgstr "Ange testkatalog..."
8173 
8174 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8175 #~ msgstr "Ange KHTML-katalog..."
8176 
8177 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8178 #~ msgstr "Ange utmatningskatalog..."
8179 
8180 #~ msgid "TestRegressionGui"
8181 #~ msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt"
8182 
8183 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8184 #~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester"
8185 
8186 #~ msgid "Available Tests: 0"
8187 #~ msgstr "Tillgängliga tester: 0"
8188 
8189 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8190 #~ msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog."
8191 
8192 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8193 #~ msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog."
8194 
8195 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8196 #~ msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)"
8197 
8198 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8199 #~ msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester."
8200 
8201 #~ msgid "Run test..."
8202 #~ msgstr "Kör test..."
8203 
8204 #~ msgid "Add to ignores..."
8205 #~ msgstr "Lägg till i ignorerade..."
8206 
8207 #~ msgid "Remove from ignores..."
8208 #~ msgstr "Ta bort från ignorerade..."
8209 
8210 #~ msgid "URL to open"
8211 #~ msgstr "Webbadress att öppna"
8212 
8213 #~ msgid "Testkhtml"
8214 #~ msgstr "Testa KHTML"
8215 
8216 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8217 #~ msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket"
8218 
8219 #~ msgid "Find &links only"
8220 #~ msgstr "Sök bara &länkar"
8221 
8222 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8223 #~ msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen."
8224 
8225 #~ msgid "F&ind:"
8226 #~ msgstr "&Sök:"
8227 
8228 #~ msgid "&Next"
8229 #~ msgstr "&Nästa"
8230 
8231 #~ msgid "Opt&ions"
8232 #~ msgstr "Alternat&iv"
8233 
8234 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8235 #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet?"
8236 
8237 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8238 #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?"
8239 
8240 #~ msgid "&Store"
8241 #~ msgstr "&Lagra"
8242 
8243 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8244 #~ msgstr "Lagra aldrig för &denna plats"
8245 
8246 #~ msgid "Do &not store this time"
8247 #~ msgstr "Lagra i&nte den här gången"
8248 
8249 #~ msgid "Basic Page Style"
8250 #~ msgstr "Enkel sidstil"
8251 
8252 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8253 #~ msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat"
8254 
8255 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8256 #~ msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3"
8257 
8258 #~ msgid "XML parsing error"
8259 #~ msgstr "XML-tydningsfel"
8260 
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "Unable to start new process.\n"
8263 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8264 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8265 #~ "reached."
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "Kan inte starta en ny process.\n"
8268 #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har "
8269 #~ "maximalt antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts."
8270 
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "Unable to create new process.\n"
8273 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8274 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8275 #~ "reached."
8276 #~ msgstr ""
8277 #~ "Kan inte starta en ny process.\n"
8278 #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt "
8279 #~ "antal processer som du tillåts använda uppnåtts."
8280 
8281 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8282 #~ msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"."
8283 
8284 #~ msgid ""
8285 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8286 #~ "%2"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n"
8289 #~ "%2"
8290 
8291 #~ msgid ""
8292 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8293 #~ "%2"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n"
8296 #~ "%2"
8297 
8298 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8299 #~ msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'."
8300 
8301 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8302 #~ msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"."
8303 
8304 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8305 #~ msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra."
8306 
8307 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8308 #~ msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig."
8309 
8310 #~ msgid "Launching %1"
8311 #~ msgstr "Startar %1"
8312 
8313 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8314 #~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n"
8315 
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8318 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8319 #~ msgstr ""
8320 #~ "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n"
8321 #~ "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n"
8322 
8323 #~ msgid "Evaluation error"
8324 #~ msgstr "Beräkningsfel"
8325 
8326 #~ msgid "Range error"
8327 #~ msgstr "Talområdesfel"
8328 
8329 #~ msgid "Reference error"
8330 #~ msgstr "Referensfel"
8331 
8332 #~ msgid "Syntax error"
8333 #~ msgstr "Syntaxfel"
8334 
8335 #~ msgid "Type error"
8336 #~ msgstr "Typfel"
8337 
8338 #~ msgid "URI error"
8339 #~ msgstr "Webbadressfel"
8340 
8341 #~ msgid "JS Calculator"
8342 #~ msgstr "JS-räknare"
8343 
8344 #~ msgctxt "addition"
8345 #~ msgid "+"
8346 #~ msgstr "+"
8347 
8348 #~ msgid "AC"
8349 #~ msgstr "AC"
8350 
8351 #~ msgctxt "subtraction"
8352 #~ msgid "-"
8353 #~ msgstr "-"
8354 
8355 #~ msgctxt "evaluation"
8356 #~ msgid "="
8357 #~ msgstr "="
8358 
8359 #~ msgid "CL"
8360 #~ msgstr "CL"
8361 
8362 #~ msgid "5"
8363 #~ msgstr "5"
8364 
8365 #~ msgid "3"
8366 #~ msgstr "3"
8367 
8368 #~ msgid "7"
8369 #~ msgstr "7"
8370 
8371 #~ msgid "8"
8372 #~ msgstr "8"
8373 
8374 #~ msgid "MainWindow"
8375 #~ msgstr "Huvudfönster"
8376 
8377 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8378 #~ msgstr "<h1>Kjsembedd dokumentvisning</h1>"
8379 
8380 #~ msgid "Execute"
8381 #~ msgstr "Kör"
8382 
8383 #~ msgid "File"
8384 #~ msgstr "Arkiv"
8385 
8386 #~ msgid "Open Script"
8387 #~ msgstr "Öppna skript"
8388 
8389 #~ msgid "Open a script..."
8390 #~ msgstr "Öppna ett skript..."
8391 
8392 #~ msgid "Ctrl+O"
8393 #~ msgstr "Ctrl+O"
8394 
8395 #~ msgid "Close Script"
8396 #~ msgstr "Stäng skript"
8397 
8398 #~ msgid "Close script..."
8399 #~ msgstr "Stäng skript..."
8400 
8401 #~ msgid "Quit"
8402 #~ msgstr "Avsluta"
8403 
8404 #~ msgid "Quit application..."
8405 #~ msgstr "Avsluta program..."
8406 
8407 #~ msgid "Run"
8408 #~ msgstr "Kör"
8409 
8410 #~ msgid "Run script..."
8411 #~ msgstr "Kör skript..."
8412 
8413 #~ msgid "Run To..."
8414 #~ msgstr "Kör till..."
8415 
8416 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8417 #~ msgstr "Kör till brytpunkt..."
8418 
8419 #~ msgid "Step"
8420 #~ msgstr "Stega"
8421 
8422 #~ msgid "Step to next line..."
8423 #~ msgstr "Stega till nästa rad..."
8424 
8425 #~ msgid "Step execution..."
8426 #~ msgstr "Stega körning..."
8427 
8428 #~ msgid "KJSCmd"
8429 #~ msgstr "Kjscmd"
8430 
8431 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8432 #~ msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n"
8433 
8434 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8435 #~ msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen"
8436 
8437 #~ msgid "Execute script without gui support"
8438 #~ msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt"
8439 
8440 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8441 #~ msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk"
8442 
8443 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8444 #~ msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication."
8445 
8446 #~ msgid "Script to execute"
8447 #~ msgstr "Skript att köra"
8448 
8449 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8450 #~ msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3"
8451 
8452 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8453 #~ msgstr "include har bara 1 argument, inte %1."
8454 
8455 #~ msgid "File %1 not found."
8456 #~ msgstr "Filen %1 hittades inte."
8457 
8458 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8459 #~ msgstr "library har bara 1 argument, inte %1."
8460 
8461 #~ msgid "Alert"
8462 #~ msgstr "Varning"
8463 
8464 #~ msgid "Confirm"
8465 #~ msgstr "Bekräfta"
8466 
8467 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8468 #~ msgstr ""
8469 #~ "Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4."
8470 
8471 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8472 #~ msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4"
8473 
8474 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8475 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'"
8476 
8477 #~ msgid "Could not create temporary file."
8478 #~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
8479 
8480 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8481 #~ msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas."
8482 
8483 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8484 #~ msgstr "%1 är inte en objekttyp"
8485 
8486 #~ msgid "Action takes 2 args."
8487 #~ msgstr "Action har 2 argument."
8488 
8489 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8490 #~ msgstr "ActionGroup har 2 argument."
8491 
8492 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8493 #~ msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt."
8494 
8495 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8496 #~ msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas"
8497 
8498 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8499 #~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'"
8500 
8501 #~ msgid "Must supply a filename."
8502 #~ msgstr "Måste ange ett filnamn."
8503 
8504 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8505 #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout."
8506 
8507 #~ msgid "Must supply a layout name."
8508 #~ msgstr "Måste ange ett layoutnamn."
8509 
8510 #~ msgid "Wrong object type."
8511 #~ msgstr "Fel objekttyp."
8512 
8513 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8514 #~ msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject."
8515 
8516 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8517 #~ msgstr "Felaktigt antal argument."
8518 
8519 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8520 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8521 #~ msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument"
8522 #~ msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument"
8523 
8524 #~ msgid "but there is only %1 available"
8525 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8526 #~ msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt"
8527 #~ msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga"
8528 
8529 #~ msgctxt ""
8530 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8531 #~ "available'"
8532 #~ msgid "%1, %2."
8533 #~ msgstr "%1, %2."
8534 
8535 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8536 #~ msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)"
8537 
8538 #~ msgid "No such method '%1'."
8539 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%1'."
8540 
8541 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3"
8544 
8545 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8546 #~ msgstr "Anrop till '%1' misslyckades."
8547 
8548 #~ msgid "Could not construct value"
8549 #~ msgstr "Kunde inte skapa värde"
8550 
8551 #~ msgid "Not enough arguments."
8552 #~ msgstr "Inte tillräckligt med argument."
8553 
8554 #~ msgid "Failed to create Action."
8555 #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärd."
8556 
8557 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8558 #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp."
8559 
8560 #~ msgid "No classname specified"
8561 #~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
8562 
8563 #~ msgid "Failed to create Layout."
8564 #~ msgstr "Misslyckades skapa layout."
8565 
8566 #~ msgid "No classname specified."
8567 #~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
8568 
8569 #~ msgid "Failed to create Widget."
8570 #~ msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent."
8571 
8572 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8573 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2"
8574 
8575 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8576 #~ msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'"
8577 
8578 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8579 #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget."
8580 
8581 #~ msgid "Must supply a widget name."
8582 #~ msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent."
8583 
8584 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8585 #~ msgstr ""
8586 #~ "Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4."
8587 
8588 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8589 #~ msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4"
8590 
8591 #~ msgid "loading %1"
8592 #~ msgstr "laddar %1"
8593 
8594 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8595 #~ msgid "Latest"
8596 #~ msgstr "Senaste"
8597 
8598 #~ msgid "Highest Rated"
8599 #~ msgstr "Högst placerad"
8600 
8601 #~ msgid "Most Downloads"
8602 #~ msgstr "Flest nerladdningar"
8603 
8604 #~ msgid ""
8605 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8606 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8607 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. "
8610 #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
8611 #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
8612 
8613 #~ msgid ""
8614 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8615 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör <br /><i>"
8618 #~ "%2&lt;%3&gt;</i>:<br /></qt>"
8619 
8620 #~ msgid ""
8621 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8622 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8623 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. "
8626 #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
8627 #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
8628 
8629 #~ msgid "Select Signing Key"
8630 #~ msgstr "Välj signeringsnyckel"
8631 
8632 #~ msgid "Key used for signing:"
8633 #~ msgstr "Nyckel använd för signering:"
8634 
8635 #~ msgid ""
8636 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8637 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8638 #~ "qt>"
8639 #~ msgstr ""
8640 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att "
8641 #~ "<i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</"
8642 #~ "qt>"
8643 
8644 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8645 #~ msgstr "Hämta heta nyheter"
8646 
8647 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8648 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8649 #~ msgstr "%1 tilläggsinstallation"
8650 
8651 #~ msgid "Add Rating"
8652 #~ msgstr "Lägg till betyg"
8653 
8654 #~ msgid "Add Comment"
8655 #~ msgstr "Lägg till kommentar"
8656 
8657 #~ msgid "View Comments"
8658 #~ msgstr "Visa kommentarer"
8659 
8660 #~ msgid "Re: %1"
8661 #~ msgstr "SV: %1"
8662 
8663 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8664 #~ msgstr "Tidsgräns överskriden. Kontrollera Internet-anslutningen."
8665 
8666 #~ msgid "Entries failed to load"
8667 #~ msgstr "Laddning av poster misslyckades"
8668 
8669 #~ msgid "Server: %1"
8670 #~ msgstr "Server: %1"
8671 
8672 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8673 #~ msgstr "<br />Leverantör: %1"
8674 
8675 #~ msgid "<br />Version: %1"
8676 #~ msgstr "<br />Version: %1"
8677 
8678 #~ msgid "Provider information"
8679 #~ msgstr "Leverantörsinformation"
8680 
8681 #~ msgid "Could not install %1"
8682 #~ msgstr "Kunde inte installera %1"
8683 
8684 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8685 #~ msgstr "Hämta heta nyheter."
8686 
8687 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8688 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare."
8689 
8690 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8691 #~ msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
8692 
8693 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8694 #~ msgstr "Skrivbordsutbytestjänst"
8695 
8696 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8697 #~ msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
8698 
8699 #~ msgid "&Source:"
8700 #~ msgstr "&Källa:"
8701 
8702 #~ msgid "?"
8703 #~ msgstr "?"
8704 
8705 #~ msgid "&Order by:"
8706 #~ msgstr "&Ordna enligt:"
8707 
8708 #~ msgid "Enter search phrase here"
8709 #~ msgstr "Ange sökbegrepp här"
8710 
8711 #~ msgid "Collaborate"
8712 #~ msgstr "Samarbete"
8713 
8714 #~ msgid "Rating: "
8715 #~ msgstr "Betyg: "
8716 
8717 #~ msgid "Downloads: "
8718 #~ msgstr "Nerladdningar: "
8719 
8720 #~ msgid "Install"
8721 #~ msgstr "Installera"
8722 
8723 #~ msgid "Uninstall"
8724 #~ msgstr "Avinstallera"
8725 
8726 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8727 #~ msgstr "<p>Inga nerladdningar</p>"
8728 
8729 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8730 #~ msgstr "<p>Nerladdningar: %1</p>\n"
8731 
8732 #~ msgid "Update"
8733 #~ msgstr "Uppdatera"
8734 
8735 #~ msgid "Rating: %1"
8736 #~ msgstr "Betyg: %1"
8737 
8738 #~ msgid "No Preview"
8739 #~ msgstr "Ingen förhandsgranskning"
8740 
8741 #~ msgid "Loading Preview"
8742 #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning"
8743 
8744 #~ msgid "Comments"
8745 #~ msgstr "Kommentarer"
8746 
8747 #~ msgid "Changelog"
8748 #~ msgstr "Ändringslogg"
8749 
8750 #~ msgid "Switch version"
8751 #~ msgstr "Byt version"
8752 
8753 #~ msgid "Contact author"
8754 #~ msgstr "Kontakta upphovsman"
8755 
8756 #~ msgid "Collaboration"
8757 #~ msgstr "Samarbete"
8758 
8759 #~ msgid "Translate"
8760 #~ msgstr "Översätt"
8761 
8762 #~ msgid "Subscribe"
8763 #~ msgstr "Prenumerera"
8764 
8765 #~ msgid "Report bad entry"
8766 #~ msgstr "Rapportera felaktig post"
8767 
8768 #~ msgid "Send Mail"
8769 #~ msgstr "Skicka e-post"
8770 
8771 #~ msgid "Contact on Jabber"
8772 #~ msgstr "Kontakta via Jabber"
8773 
8774 #~ msgid "Provider: %1"
8775 #~ msgstr "Leverantör: %1"
8776 
8777 #~ msgid "Version: %1"
8778 #~ msgstr "Version: %1"
8779 
8780 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8781 #~ msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat."
8782 
8783 #~ msgid "Removal of entry"
8784 #~ msgstr "Borttagning av post"
8785 
8786 #~ msgid "The removal request failed."
8787 #~ msgstr "Begäran om borttagning misslyckades."
8788 
8789 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8790 #~ msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat."
8791 
8792 #~ msgid "Subscription to entry"
8793 #~ msgstr "Prenumerera på post"
8794 
8795 #~ msgid "The subscription request failed."
8796 #~ msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades."
8797 
8798 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8799 #~ msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat."
8800 
8801 #~ msgid "Rating for entry"
8802 #~ msgstr "Betyg för post"
8803 
8804 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8805 #~ msgstr "Betyget kunde inte skickas in."
8806 
8807 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8808 #~ msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat."
8809 
8810 #~ msgid "Comment on entry"
8811 #~ msgstr "Kommentar om post"
8812 
8813 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8814 #~ msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in."
8815 
8816 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8817 #~ msgstr "Knewstuff-bidrag"
8818 
8819 #~ msgid "This operation requires authentication."
8820 #~ msgstr "Åtgärden kräver behörighet."
8821 
8822 #~ msgid "Version %1"
8823 #~ msgstr "Version %1"
8824 
8825 #~ msgid "Leave a comment"
8826 #~ msgstr "Lämna en kommentar"
8827 
8828 #~ msgid "User comments"
8829 #~ msgstr "Användarkommentarer"
8830 
8831 #~ msgid "Rate this entry"
8832 #~ msgstr "Betygsätt posten"
8833 
8834 #~ msgid "Translate this entry"
8835 #~ msgstr "Översätt post"
8836 
8837 #~ msgid "Payload"
8838 #~ msgstr "Nyttolast"
8839 
8840 #~ msgid "Download New Stuff..."
8841 #~ msgstr "Ladda ner nyheter..."
8842 
8843 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8844 #~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
8845 
8846 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8847 #~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
8848 
8849 #~ msgid "No provider selected."
8850 #~ msgstr "Ingen leverantör vald."
8851 
8852 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8853 #~ msgstr "Dela heta nyheter"
8854 
8855 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8856 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8857 #~ msgstr "%1 tilläggsuppladdning"
8858 
8859 #~ msgid "Please put in a name."
8860 #~ msgstr "Ange ett namn."
8861 
8862 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8863 #~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?"
8864 
8865 #~ msgid "Fill Out"
8866 #~ msgstr "Fyll i"
8867 
8868 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8869 #~ msgstr "Fyll inte i"
8870 
8871 #~ msgid "Author:"
8872 #~ msgstr "Upphovsman:"
8873 
8874 #~ msgid "Email address:"
8875 #~ msgstr "E-postadress:"
8876 
8877 #~ msgid "GPL"
8878 #~ msgstr "GPL"
8879 
8880 #~ msgid "LGPL"
8881 #~ msgstr "LGPL"
8882 
8883 #~ msgid "BSD"
8884 #~ msgstr "BSD"
8885 
8886 #~ msgid "Preview URL:"
8887 #~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
8888 
8889 #~ msgid "Language:"
8890 #~ msgstr "Språk:"
8891 
8892 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8893 #~ msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?"
8894 
8895 #~ msgid "Please describe your upload."
8896 #~ msgstr "Beskriv uppladdningen."
8897 
8898 #~ msgid "Summary:"
8899 #~ msgstr "Sammanfattning:"
8900 
8901 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8902 #~ msgstr "Ange lite information om dig själv."
8903 
8904 #~ msgctxt ""
8905 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8906 #~ msgid ""
8907 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8908 #~ "Do you want to buy it?"
8909 #~ msgstr ""
8910 #~ "Objektet kostar %1 %2.\n"
8911 #~ "Vill du köpa det?"
8912 
8913 #~ msgid ""
8914 #~ "Your account balance is too low:\n"
8915 #~ "Your balance: %1\n"
8916 #~ "Price: %2"
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "Din kontobehållning är för liten:\n"
8919 #~ "Din behållning: %1\n"
8920 #~ "Pris: %2"
8921 
8922 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8923 #~ msgid "Your vote was recorded."
8924 #~ msgstr "Din röst har registrerats."
8925 
8926 #~ msgid "You are now a fan."
8927 #~ msgstr "Du är nu en beundrare."
8928 
8929 #~ msgid "Network error. (%1)"
8930 #~ msgstr "Nätverksfel. (%1)"
8931 
8932 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8933 #~ msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter."
8934 
8935 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8936 #~ msgstr ""
8937 #~ "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)"
8938 
8939 #~ msgid "Initializing"
8940 #~ msgstr "Initierar"
8941 
8942 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8943 #~ msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\""
8944 
8945 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8946 #~ msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\""
8947 
8948 #~ msgid "Loading provider information"
8949 #~ msgstr "Laddar leverantörsinformation"
8950 
8951 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8952 #~ msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1"
8953 
8954 #~ msgid "Error initializing provider."
8955 #~ msgstr "Fel vid initiering av leverantör."
8956 
8957 #~ msgid "Loading data"
8958 #~ msgstr "Laddar data"
8959 
8960 #~ msgid "Loading data from provider"
8961 #~ msgstr "Läser in data från leverantör"
8962 
8963 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8964 #~ msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades"
8965 
8966 #~ msgid "Loading one preview"
8967 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8968 #~ msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning"
8969 #~ msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar"
8970 
8971 #~ msgid "Installing"
8972 #~ msgstr "Installerar"
8973 
8974 #~ msgid "Invalid item."
8975 #~ msgstr "Ogiltigt objekt."
8976 
8977 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8978 #~ msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"."
8979 
8980 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8981 #~ msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2"
8982 
8983 #~ msgid ""
8984 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8985 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8986 #~ "browser instead?"
8987 #~ msgstr ""
8988 #~ "Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en "
8989 #~ "webbplats istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen "
8990 #~ "med en webbläsare istället?"
8991 
8992 #~ msgid "Possibly bad download link"
8993 #~ msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk"
8994 
8995 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8996 #~ msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare."
8997 
8998 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8999 #~ msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte."
9000 
9001 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9002 #~ msgstr "Skriv över befintlig fil?"
9003 
9004 #~ msgid "Download File"
9005 #~ msgstr "Ladda ner fil"
9006 
9007 #~ msgid "Icons view mode"
9008 #~ msgstr "Ikonvisningsläge"
9009 
9010 #~ msgid "Details view mode"
9011 #~ msgstr "Detaljvisningsläge"
9012 
9013 #~ msgid "All Providers"
9014 #~ msgstr "Alla leverantörer"
9015 
9016 #~ msgid "All Categories"
9017 #~ msgstr "Alla kategorier"
9018 
9019 #~ msgid "Provider:"
9020 #~ msgstr "Leverantör:"
9021 
9022 #~ msgid "Category:"
9023 #~ msgstr "Kategori:"
9024 
9025 #~ msgid "Newest"
9026 #~ msgstr "Nyaste"
9027 
9028 #~ msgid "Rating"
9029 #~ msgstr "Betyg"
9030 
9031 #~ msgid "Most downloads"
9032 #~ msgstr "Flest nerladdningar"
9033 
9034 #~ msgid "Installed"
9035 #~ msgstr "Installerad"
9036 
9037 #~ msgid "Order by:"
9038 #~ msgstr "Ordna enligt:"
9039 
9040 #~ msgid "Search:"
9041 #~ msgstr "Sök:"
9042 
9043 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9044 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hemsida</a>"
9045 
9046 #~ msgid "Become a Fan"
9047 #~ msgstr "Bli en beundrare"
9048 
9049 #~ msgid "Details for %1"
9050 #~ msgstr "Detaljinformation om %1"
9051 
9052 #~ msgid "Changelog:"
9053 #~ msgstr "Ändringslogg:"
9054 
9055 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9056 #~ msgid "Homepage"
9057 #~ msgstr "Hemsida"
9058 
9059 #~ msgctxt ""
9060 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9061 #~ "browser)"
9062 #~ msgid "Make a donation"
9063 #~ msgstr "Ge ett bidrag"
9064 
9065 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9066 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9067 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9068 #~ msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)"
9069 #~ msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)"
9070 
9071 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9072 #~ msgid "Opens in a browser window"
9073 #~ msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster"
9074 
9075 #~ msgid "Rating: %1%"
9076 #~ msgstr "Betyg: %1 %"
9077 
9078 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9079 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9080 #~ msgstr "av <i>%1</i>"
9081 
9082 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9083 #~ msgid "1 fan"
9084 #~ msgid_plural "%1 fans"
9085 #~ msgstr[0] "1 beundrare"
9086 #~ msgstr[1] "%1 beundrare"
9087 
9088 #~ msgid "1 download"
9089 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9090 #~ msgstr[0] "1 nerladdning"
9091 #~ msgstr[1] "%1 nerladdningar"
9092 
9093 #~ msgid "Updating"
9094 #~ msgstr "Uppdaterar"
9095 
9096 #~ msgid "Install Again"
9097 #~ msgstr "Installera igen"
9098 
9099 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9100 #~ msgstr "Hämtar licensinformation från servern..."
9101 
9102 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9103 #~ msgstr "Hämtar innehållets data från servern..."
9104 
9105 #~ msgid "Register a new account"
9106 #~ msgstr "Registrera ett nytt konto"
9107 
9108 #~ msgid "Checking login..."
9109 #~ msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..."
9110 
9111 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9112 #~ msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..."
9113 
9114 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9115 #~ msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen."
9116 
9117 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9118 #~ msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll."
9119 
9120 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9121 #~ msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern."
9122 
9123 #~ msgctxt ""
9124 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9125 #~ msgid "Visit website"
9126 #~ msgstr "Besök webbplats"
9127 
9128 #~ msgid "File not found: %1"
9129 #~ msgstr "Filen hittades inte: %1"
9130 
9131 #~ msgid "Upload Failed"
9132 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
9133 
9134 #~ msgid ""
9135 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9136 #~ "upload."
9137 #~ msgid_plural ""
9138 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9139 #~ "trying to upload: %2"
9140 #~ msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp."
9141 #~ msgstr[1] ""
9142 #~ "Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2"
9143 
9144 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9145 #~ msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig."
9146 
9147 #~ msgid "Select preview image"
9148 #~ msgstr "Välj förhandsgranskningsbild"
9149 
9150 #~ msgid "There was a network error."
9151 #~ msgstr "Ett nätverksfel uppstod."
9152 
9153 #~ msgid "Uploading Failed"
9154 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
9155 
9156 #~ msgid "Authentication error."
9157 #~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll."
9158 
9159 #~ msgid "Upload failed: %1"
9160 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades: %1"
9161 
9162 #~ msgid "File to upload:"
9163 #~ msgstr "Fil att ladda upp"
9164 
9165 #~ msgid "New Upload"
9166 #~ msgstr "Ny uppladdning"
9167 
9168 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9169 #~ msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska."
9170 
9171 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9172 #~ msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen"
9173 
9174 #~ msgid ""
9175 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9176 #~ "the title of the kvtml file."
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som "
9179 #~ "kvtml-filens titel."
9180 
9181 #~ msgid "Preview Images"
9182 #~ msgstr "Förhandsgranska bilder"
9183 
9184 #~ msgid "Select Preview..."
9185 #~ msgstr "Välj förhandsgranskning..."
9186 
9187 #~ msgid "Set a price for this item"
9188 #~ msgstr "Ange ett pris för objektet"
9189 
9190 #~ msgid "Price"
9191 #~ msgstr "Pris"
9192 
9193 #~ msgid "Price:"
9194 #~ msgstr "Pris:"
9195 
9196 #~ msgid "Reason for price:"
9197 #~ msgstr "Orsak till priset:"
9198 
9199 #~ msgid "Fetch content link from server"
9200 #~ msgstr "Hämta länk till innehåll från server"
9201 
9202 #~ msgid "Create content on server"
9203 #~ msgstr "Skapa innehåll på server"
9204 
9205 #~ msgid "Upload content"
9206 #~ msgstr "Ladda upp innehåll"
9207 
9208 #~ msgid "Upload first preview"
9209 #~ msgstr "Ladda upp förhandsgranskning"
9210 
9211 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9212 #~ msgstr ""
9213 #~ "Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på "
9214 #~ "webbplatsen."
9215 
9216 #~ msgid "Upload second preview"
9217 #~ msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning"
9218 
9219 #~ msgid "Upload third preview"
9220 #~ msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning"
9221 
9222 #~ msgid ""
9223 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9224 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9225 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9226 #~ msgstr ""
9227 #~ "Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, "
9228 #~ "lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att "
9229 #~ "distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)"
9230 
9231 #~ msgid "Start Upload"
9232 #~ msgstr "Starta uppladdning"
9233 
9234 #~ msgid "Play a &sound"
9235 #~ msgstr "&Spela ett ljud"
9236 
9237 #~ msgid "Select the sound to play"
9238 #~ msgstr "Välj ljud att spela"
9239 
9240 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9241 #~ msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster"
9242 
9243 #~ msgid "Log to a file"
9244 #~ msgstr "Logga i en fil"
9245 
9246 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9247 #~ msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet"
9248 
9249 #~ msgid "Run &command"
9250 #~ msgstr "&Kör kommando"
9251 
9252 #~ msgid "Select the command to run"
9253 #~ msgstr "Välj kommando att köra"
9254 
9255 #~ msgid "Sp&eech"
9256 #~ msgstr "&Uppläsning"
9257 
9258 #~ msgid ""
9259 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9260 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9261 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9262 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9263 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9264 #~ msgstr ""
9265 #~ "<qt>Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer "
9266 #~ "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda "
9267 #~ "följande ersättningssträngar i texten:<dl><dt>%e</dt><dd>Händelsens namn</"
9268 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</"
9269 #~ "dt><dd>Meddelandet som programmet skickade</dd></dl></qt>"
9270 
9271 #~ msgid "Speak Event Message"
9272 #~ msgstr "Läs upp händelsemeddelande"
9273 
9274 #~ msgid "Speak Event Name"
9275 #~ msgstr "Läs upp händelsenamn"
9276 
9277 #~ msgid "Speak Custom Text"
9278 #~ msgstr "Läs upp egen text"
9279 
9280 #~ msgid "Configure Notifications"
9281 #~ msgstr "Anpassa meddelanden"
9282 
9283 #~ msgctxt "State of the notified event"
9284 #~ msgid "State"
9285 #~ msgstr "Status"
9286 
9287 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9288 #~ msgid "Title"
9289 #~ msgstr "Titel"
9290 
9291 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9292 #~ msgid "Description"
9293 #~ msgstr "Beskrivning"
9294 
9295 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9296 #~ msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>"
9297 
9298 #~ msgid "Internet Search"
9299 #~ msgstr "Internetsökning"
9300 
9301 #~ msgid "&Search"
9302 #~ msgstr "&Sök"
9303 
9304 #~ msgctxt "@label Type of file"
9305 #~ msgid "Type: %1"
9306 #~ msgstr "Typ: %1"
9307 
9308 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9309 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9310 #~ msgstr "Kom ihåg åtgärden för filer av den här typen"
9311 
9312 #~ msgctxt "@label:button"
9313 #~ msgid "&Open with %1"
9314 #~ msgstr "Ö&ppna med %1"
9315 
9316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9317 #~ msgid "Open &with %1"
9318 #~ msgstr "Ö&ppna med %1"
9319 
9320 #~ msgctxt "@info"
9321 #~ msgid "Open '%1'?"
9322 #~ msgstr "Öppna '%1'?"
9323 
9324 #~ msgctxt "@label:button"
9325 #~ msgid "&Open with..."
9326 #~ msgstr "Ö&ppna med..."
9327 
9328 #~ msgctxt "@label:button"
9329 #~ msgid "&Open with"
9330 #~ msgstr "Ö&ppna med"
9331 
9332 #~ msgctxt "@label:button"
9333 #~ msgid "&Open"
9334 #~ msgstr "Ö&ppna"
9335 
9336 #~ msgctxt "@label File name"
9337 #~ msgid "Name: %1"
9338 #~ msgstr "Namn: %1"
9339 
9340 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9341 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9342 #~ msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår"
9343 
9344 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9345 #~ msgstr "Vill du verkligen köra '%1'?"
9346 
9347 #~ msgid "Execute File?"
9348 #~ msgstr "Kör fil?"
9349 
9350 #~ msgid "Accept"
9351 #~ msgstr "Acceptera"
9352 
9353 #~ msgid "Reject"
9354 #~ msgstr "Avslå"
9355 
9356 #~ msgid "Untitled"
9357 #~ msgstr "Namnlös"
9358 
9359 #~ msgid ""
9360 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9361 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9362 #~ msgstr ""
9363 #~ "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
9364 #~ "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
9365 
9366 #~ msgid "Close Document"
9367 #~ msgstr "Stäng dokument"
9368 
9369 #~ msgid "Error reading from PTY"
9370 #~ msgstr "Fel vid läsning från PTY"
9371 
9372 #~ msgid "Error writing to PTY"
9373 #~ msgstr "Fel vid skrivning till PTY"
9374 
9375 #~ msgid "PTY operation timed out"
9376 #~ msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd"
9377 
9378 #~ msgid "Error opening PTY"
9379 #~ msgstr "Fel när PTY skulle öppnas"
9380 
9381 #~ msgid "Kross"
9382 #~ msgstr "Kross"
9383 
9384 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9385 #~ msgstr "KDE-program för att köra Kross-skript"
9386 
9387 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9388 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9389 
9390 #~ msgid "Run Kross scripts."
9391 #~ msgstr "Kör Kross-skript."
9392 
9393 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9394 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9395 
9396 #~ msgid "Scriptfile"
9397 #~ msgstr "Skriptfil"
9398 
9399 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9400 #~ msgstr "Skriptfilen \"%1\" finns inte."
9401 
9402 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9403 #~ msgstr "Misslyckades bestämma tolk för skriptfilen \"%1\""
9404 
9405 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9406 #~ msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen \"%1\"."
9407 
9408 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9409 #~ msgstr "Misslyckades ladda tolken \"%1\""
9410 
9411 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9412 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan tolk \"%1\""
9413 
9414 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9415 #~ msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken \"%1\"."
9416 
9417 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9418 #~ msgstr "Säkerhetsnivå för Ruby-tolk"
9419 
9420 #~ msgid "Cancel?"
9421 #~ msgstr "Avbryt?"
9422 
9423 #~ msgid "No such function \"%1\""
9424 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\""
9425 
9426 #~ msgid "Text:"
9427 #~ msgstr "Text:"
9428 
9429 #~ msgid "Comment:"
9430 #~ msgstr "Kommentar:"
9431 
9432 #~ msgid "Icon:"
9433 #~ msgstr "Ikon:"
9434 
9435 #~ msgid "Interpreter:"
9436 #~ msgstr "Tolk:"
9437 
9438 #~ msgid "File:"
9439 #~ msgstr "Fil:"
9440 
9441 #~ msgid "Execute the selected script."
9442 #~ msgstr "Kör markerat skript."
9443 
9444 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9445 #~ msgstr "Stoppa körning av markerat skript."
9446 
9447 #~ msgid "Edit..."
9448 #~ msgstr "Redigera..."
9449 
9450 #~ msgid "Edit selected script."
9451 #~ msgstr "Redigera markerat skript."
9452 
9453 #~ msgid "Add..."
9454 #~ msgstr "Lägg till..."
9455 
9456 #~ msgid "Add a new script."
9457 #~ msgstr "Lägg till ett nytt skript."
9458 
9459 #~ msgid "Remove selected script."
9460 #~ msgstr "Ta bort markerat skript."
9461 
9462 #~ msgid "Edit"
9463 #~ msgstr "Redigera"
9464 
9465 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9466 #~ msgid "General"
9467 #~ msgstr "Allmänt"
9468 
9469 #~ msgid "There was an error loading the module."
9470 #~ msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades."
9471 
9472 #~ msgid ""
9473 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9474 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9475 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9476 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9477 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9478 #~ "packager.</p></qt>"
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "<qt>Diagnosen är:<br />%1<p>Möjliga orsaker:</p><ul><li>Ett fel uppstod "
9481 #~ "under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös "
9482 #~ "inställningsmodul.</li><li>Du har gamla moduler från tredje part som "
9483 #~ "ligger kvar.</li></ul><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta "
9484 #~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på "
9485 #~ "att kontakta leverantören eller paketeraren.</p></qt>"
9486 
9487 #~ msgid "Could not load print preview part"
9488 #~ msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift"
9489 
9490 #~ msgid "Print Preview"
9491 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
9492 
9493 #~ msgid "Success"
9494 #~ msgstr "Lyckades"
9495 
9496 #~ msgid "Communication error"
9497 #~ msgstr "Kommunikationsfel"
9498 
9499 #~ msgid "Invalid type in Database"
9500 #~ msgstr "Ogiltig typ i databas"
9501 
9502 #~ msgctxt ""
9503 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9504 #~ "user entered."
9505 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9506 #~ msgstr "Frågeresultat från '%1'"
9507 
9508 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9509 #~ msgid "Query Results"
9510 #~ msgstr "Frågeresultat"
9511 
9512 #~ msgctxt ""
9513 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9514 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9515 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9516 #~ "conflict with the OR keyword."
9517 #~ msgid "and"
9518 #~ msgstr "och"
9519 
9520 #~ msgctxt ""
9521 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9522 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9523 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9524 #~ "conflict with the AND keyword."
9525 #~ msgid "or"
9526 #~ msgstr "eller"
9527 
9528 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9529 #~ msgstr "Nepomuk resursklassgenerering"
9530 
9531 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9532 #~ msgstr "© 2005-2009, Sebastian Sauer"
9533 
9534 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9535 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9536 
9537 #~ msgid "Maintainer"
9538 #~ msgstr "Underhåll"
9539 
9540 #~ msgid "Tobias Koenig"
9541 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9542 
9543 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9544 #~ msgstr "Större städning - underhållarens personliga hjälte"
9545 
9546 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9547 #~ msgstr "Felsökningsläge med detaljerad utmatning."
9548 
9549 #~ msgid ""
9550 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9551 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "Generera enkla och snabba omgivningsklasser som inte är baserade på "
9554 #~ "Nepomuk::Resource, som inte tillhandahåller någon integritetskontroll av "
9555 #~ "data"
9556 
9557 #~ msgid "Actually generate the code."
9558 #~ msgstr "Skapade själva koden."
9559 
9560 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9561 #~ msgstr "Lista alla ingående deklarationsfiler (användning avråds från)."
9562 
9563 #~ msgid ""
9564 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "Lista alla deklarationsfiler som kommer att skapas via kommandot --"
9567 #~ "writeall."
9568 
9569 #~ msgid ""
9570 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9571 #~ msgstr ""
9572 #~ "Lista alla källkodsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall."
9573 
9574 #~ msgid ""
9575 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9576 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras, en lista "
9579 #~ "åtskild av mellanslag (användning avråds från: använd argument istället)."
9580 
9581 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9582 #~ msgstr "Sökvägsprefix för deklarationsfiler (användning avråds från)"
9583 
9584 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9585 #~ msgstr "Ange målkatalog där genererade filer ska lagras."
9586 
9587 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9588 #~ msgstr "Mall att använda (användning avråds från)"
9589 
9590 #~ msgid ""
9591 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9592 #~ "(defaults to all classes)"
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "Ange valfritt klasserna som ska genereras. Använd väljaren flera gånger "
9595 #~ "(förval är alla klasser)"
9596 
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9599 #~ "extension detection."
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "Serialisering använd i ontologifilerna. Förval är primitiv detektering av "
9602 #~ "filändelse."
9603 
9604 #~ msgid ""
9605 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9606 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9607 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "Ställ in använd synlighet i fallet då klasserna ska användas i ett öppet "
9610 #~ "programmeringsgränssnitt. <visibility-name> kommer att användas för att "
9611 #~ "skapa exportmakrots namn och exportdeklarationen. Normalt exporteras inte "
9612 #~ "klasser."
9613 
9614 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9615 #~ msgstr "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras."
9616 
9617 #~ msgctxt "@title:window"
9618 #~ msgid "Change Tags"
9619 #~ msgstr "Ändra etiketter"
9620 
9621 #~ msgctxt "@title:window"
9622 #~ msgid "Add Tags"
9623 #~ msgstr "Lägg till etiketter"
9624 
9625 #~ msgctxt "@label:textbox"
9626 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9627 #~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas."
9628 
9629 #~ msgctxt "@label"
9630 #~ msgid "Create new tag:"
9631 #~ msgstr "Skapa ny etikett:"
9632 
9633 #~ msgctxt "@info"
9634 #~ msgid "Delete tag"
9635 #~ msgstr "Ta bort etikett"
9636 
9637 #~ msgctxt "@info"
9638 #~ msgid ""
9639 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9640 #~ msgstr ""
9641 #~ "Ska etiketten <resource>%1</resource> verkligen tas bort för alla filer?"
9642 
9643 #~ msgctxt "@title"
9644 #~ msgid "Delete tag"
9645 #~ msgstr "Ta bort etikett"
9646 
9647 #~ msgctxt "@action:button"
9648 #~ msgid "Delete"
9649 #~ msgstr "Ta bort"
9650 
9651 #~ msgctxt "@action:button"
9652 #~ msgid "Cancel"
9653 #~ msgstr "Avbryt"
9654 
9655 #~ msgid "Changing annotations"
9656 #~ msgstr "Ändrar anmärkningar"
9657 
9658 #~ msgctxt "@label"
9659 #~ msgid "Show all tags..."
9660 #~ msgstr "Visa alla etiketter..."
9661 
9662 #~ msgctxt "@label"
9663 #~ msgid "Add Tags..."
9664 #~ msgstr "Lägg till etiketter..."
9665 
9666 #~ msgctxt "@label"
9667 #~ msgid "Change..."
9668 #~ msgstr "Ändra..."
9669 
9670 #~ msgctxt ""
9671 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9672 #~ "resources"
9673 #~ msgid "Anytime"
9674 #~ msgstr "När som helst"
9675 
9676 #~ msgctxt ""
9677 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9678 #~ "resources"
9679 #~ msgid "Today"
9680 #~ msgstr "Idag"
9681 
9682 #~ msgctxt ""
9683 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9684 #~ "resources"
9685 #~ msgid "Yesterday"
9686 #~ msgstr "Igår"
9687 
9688 #~ msgctxt ""
9689 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9690 #~ "resources"
9691 #~ msgid "This Week"
9692 #~ msgstr "Denna veckan"
9693 
9694 #~ msgctxt ""
9695 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9696 #~ "resources"
9697 #~ msgid "Last Week"
9698 #~ msgstr "Förra veckan"
9699 
9700 #~ msgctxt ""
9701 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9702 #~ "resources"
9703 #~ msgid "This Month"
9704 #~ msgstr "Denna månaden"
9705 
9706 #~ msgctxt ""
9707 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9708 #~ "resources"
9709 #~ msgid "Last Month"
9710 #~ msgstr "Förra månaden"
9711 
9712 #~ msgctxt ""
9713 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9714 #~ "resources"
9715 #~ msgid "This Year"
9716 #~ msgstr "Detta året"
9717 
9718 #~ msgctxt ""
9719 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9720 #~ "resources"
9721 #~ msgid "Last Year"
9722 #~ msgstr "Förra året"
9723 
9724 #~ msgctxt ""
9725 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9726 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9727 #~ msgid "Custom..."
9728 #~ msgstr "Eget..."
9729 
9730 #~ msgid "This Week"
9731 #~ msgstr "Denna veckan"
9732 
9733 #~ msgid "This Month"
9734 #~ msgstr "Denna månaden"
9735 
9736 #~ msgid "Anytime"
9737 #~ msgstr "När som helst"
9738 
9739 #~ msgid "Before"
9740 #~ msgstr "Tidigare"
9741 
9742 #~ msgid "After"
9743 #~ msgstr "Senare"
9744 
9745 #~ msgctxt ""
9746 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9747 #~ "more resources to put in the list"
9748 #~ msgid "More..."
9749 #~ msgstr "Mer..."
9750 
9751 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9752 #~ msgid "Documents"
9753 #~ msgstr "Dokument"
9754 
9755 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9756 #~ msgid "Audio"
9757 #~ msgstr "Ljud"
9758 
9759 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9760 #~ msgid "Video"
9761 #~ msgstr "Video"
9762 
9763 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9764 #~ msgid "Images"
9765 #~ msgstr "Bilder"
9766 
9767 #~ msgctxt ""
9768 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9769 #~ msgid "No priority"
9770 #~ msgstr "Utan prioritet"
9771 
9772 #~ msgctxt ""
9773 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9774 #~ msgid "Last modified"
9775 #~ msgstr "Senast ändrad"
9776 
9777 #~ msgctxt ""
9778 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9779 #~ msgid "Most important"
9780 #~ msgstr "De viktigaste"
9781 
9782 #~ msgctxt ""
9783 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9784 #~ msgid "Never opened"
9785 #~ msgstr "Aldrig öppnade"
9786 
9787 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9788 #~ msgid "Any Rating"
9789 #~ msgstr "Alla betyg"
9790 
9791 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9792 #~ msgid "1 or more"
9793 #~ msgstr "1 eller mer"
9794 
9795 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9796 #~ msgid "2 or more"
9797 #~ msgstr "2 eller mer"
9798 
9799 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9800 #~ msgid "3 or more"
9801 #~ msgstr "3 eller mer"
9802 
9803 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9804 #~ msgid "4 or more"
9805 #~ msgstr "4 eller mer"
9806 
9807 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9808 #~ msgid "Max Rating"
9809 #~ msgstr "Högsta betyg"
9810 
9811 #~ msgctxt ""
9812 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9813 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9814 #~ msgid "Miscellaneous"
9815 #~ msgstr "Diverse"
9816 
9817 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9818 #~ msgid "Resource"
9819 #~ msgstr "Resurs"
9820 
9821 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9822 #~ msgid "Resource Type"
9823 #~ msgstr "Resurstyp"
9824 
9825 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9826 #~ msgstr "Ange sökbegrepp..."
9827 
9828 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9829 #~ msgid "Contacts"
9830 #~ msgstr "Kontakter"
9831 
9832 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9833 #~ msgid "Emails"
9834 #~ msgstr "E-post"
9835 
9836 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9837 #~ msgid "Tasks"
9838 #~ msgstr "Uppgifter"
9839 
9840 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9841 #~ msgid "Tags"
9842 #~ msgstr "Etiketter"
9843 
9844 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9845 #~ msgid "Files"
9846 #~ msgstr "Filer"
9847 
9848 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9849 #~ msgid "Other"
9850 #~ msgstr "Övrigt"
9851 
9852 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9853 #~ msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb"
9854 
9855 #~ msgid ""
9856 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9857 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9858 #~ msgstr ""
9859 #~ "Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt "
9860 #~ "antal millisekunder mellan 1 och 1000."
9861 
9862 #~ msgid ""
9863 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9864 #~ "output to see the log information."
9865 #~ msgstr ""
9866 #~ "Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på "
9867 #~ "terminalutmatningen för att se logginformationen."
9868 
9869 #~ msgid "Log thread activity"
9870 #~ msgstr "Logga trådaktivitet"
9871 
9872 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9873 #~ msgstr "Visar trådaktivitet"
9874 
9875 #~ msgid "Start"
9876 #~ msgstr "Starta"
9877 
9878 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9879 #~ msgstr ""
9880 #~ "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver"
9881 
9882 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9883 #~ msgstr "Återstående antal jobb:"
9884 
9885 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9886 #~ msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera."
9887 
9888 #~ msgid ""
9889 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9890 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9891 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9892 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9893 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9894 #~ msgstr ""
9895 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9896 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9897 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9898 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9899 #~ "indent:0px;\">(vet inte ännu)</p></body></html>"
9900 
9901 #~ msgid "Select Files..."
9902 #~ msgstr "Välj filer..."
9903 
9904 #~ msgid "Cancel"
9905 #~ msgstr "Avbryt"
9906 
9907 #~ msgid "Suspend"
9908 #~ msgstr "Viloläge"
9909 
9910 #~ msgid "Anonymous"
9911 #~ msgstr "Anonym"
9912 
9913 #~ msgctxt "@item font"
9914 #~ msgid "Regular"
9915 #~ msgstr "Rak"
9916 
9917 #~ msgid "What's &This"
9918 #~ msgstr "Vad är de&t här?"
9919 
9920 #~ msgctxt "@option next week"
9921 #~ msgid "Next week"
9922 #~ msgstr "Nästa vecka"
9923 
9924 #~ msgctxt "@option last week"
9925 #~ msgid "Last week"
9926 #~ msgstr "Förra veckan"
9927 
9928 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9929 #~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet."
9930 
9931 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9932 #~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet."
9933 
9934 #~ msgctxt "@info/plain"
9935 #~ msgid "today"
9936 #~ msgstr "Idag"
9937 
9938 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9939 #~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid."
9940 
9941 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9942 #~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid."
9943 
9944 #~ msgid "m_buttonGroup"
9945 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9946 
9947 #~ msgid "Hide Menubar"
9948 #~ msgstr "Dölj menyrad"
9949 
9950 #~ msgid "Hide Statusbar"
9951 #~ msgstr "Dölj statusrad"
9952 
9953 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9954 #~ msgid "Files"
9955 #~ msgstr "Filer"
9956 
9957 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9958 #~ msgid "%1"
9959 #~ msgstr "%1"
9960 
9961 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9962 #~ msgid "Media"
9963 #~ msgstr "Media"
9964 
9965 #~ msgid "Hide Toolbar"
9966 #~ msgstr "Dölj verktygsrad"
9967 
9968 #~ msgid "..."
9969 #~ msgstr "..."
9970 
9971 #~ msgid "GroupBox 1"
9972 #~ msgstr "Gruppruta 1"
9973 
9974 #~ msgid "CheckBox"
9975 #~ msgstr "Kryssruta"
9976 
9977 #~ msgid "Other GroupBox"
9978 #~ msgstr "Annan gruppruta"
9979 
9980 #~ msgid "RadioButton"
9981 #~ msgstr "Alternativknapp"
9982 
9983 #~ msgid "action1"
9984 #~ msgstr "Åtgärd 1"
9985 
9986 #~ msgid "KrossTest"
9987 #~ msgstr "Krosstest"
9988 
9989 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9990 #~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket"
9991 
9992 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9993 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
9994 
9995 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9996 #~ msgstr "Testa Kross-ramverket."
9997 
9998 #~ msgid "Find stopped."
9999 #~ msgstr "Sökning stoppad."
10000 
10001 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10002 #~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver"
10003 
10004 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10005 #~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver"
10006 
10007 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10008 #~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"."
10009 
10010 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10011 #~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"."
10012 
10013 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10014 #~ msgstr "Text hittades: \"%1\"."
10015 
10016 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10017 #~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"."
10018 
10019 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10020 #~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka"
10021 
10022 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10023 #~ msgstr ""
10024 #~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas."
10025 
10026 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10027 #~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD"
10028 
10029 #~ msgid "I like this"
10030 #~ msgstr "Jag gillar det här"
10031 
10032 #~ msgid "I do not like this"
10033 #~ msgstr "Jag gillar inte det här"
10034 
10035 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10036 #~ msgstr "Anpassning av Sonnet"
10037 
10038 #~ msgid "I agree"
10039 #~ msgstr "Jag instämmer"
10040 
10041 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10042 #~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..."
10043 
10044 #~ msgctxt "digit set"
10045 #~ msgid "Devenagari"
10046 #~ msgstr "Devanagari"
10047 
10048 #~ msgid ""
10049 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10050 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10051 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10052 #~ "for it."
10053 #~ msgstr ""
10054 #~ "<b>Inte definierad</b><br/>Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för "
10055 #~ "den här grafiska komponenten. Om du vill hjälpa oss med att beskriva "
10056 #~ "komponenten, är du välkommen att <a href=\"submit-whatsthis\">skicka oss "
10057 #~ "din egen \"Vad är det här?\" hjälp</a> för den."
10058 
10059 #~ msgid "Details..."
10060 #~ msgstr "Detaljer..."
10061 
10062 #~ msgid "New Tag"
10063 #~ msgstr "Ny tagg"
10064 
10065 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10066 #~ msgstr "Infoga namnet på den nya taggen:"
10067 
10068 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10069 #~ msgstr "Taggen %1 finns redan"
10070 
10071 #~ msgid "Tag Exists"
10072 #~ msgstr "Taggen finns"
10073 
10074 #~ msgid "Loading preview..."
10075 #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning..."
10076 
10077 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10078 #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n"
10079 
10080 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10081 #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n"
10082 
10083 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10084 #~ msgstr "Ändraintevärddatornamnet"
10085 
10086 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10087 #~ msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras"
10088 
10089 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10090 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10091 
10092 #~ msgid "Old hostname"
10093 #~ msgstr "Gammalt värddatornamn"
10094 
10095 #~ msgid "New hostname"
10096 #~ msgstr "Nytt värddatornamn"
10097 
10098 #~| msgid "Description"
10099 #~ msgid "description"
10100 #~ msgstr "beskrivning"
10101 
10102 #~| msgid "Action Name"
10103 #~ msgid "Autor Name"
10104 #~ msgstr "Upphovsmannens namn"
10105 
10106 #~ msgid "Could not get account balance."
10107 #~ msgstr "Kunde inte hämta kontots behållning."
10108 
10109 #~ msgid "Voting failed."
10110 #~ msgstr "Röstning misslyckades."
10111 
10112 #~ msgid "Could not make you a fan."
10113 #~ msgstr "Kunde inte göra dig till beundrare."
10114 
10115 #~ msgid "Previews"
10116 #~ msgstr "Förhandsgranskningar"
10117 
10118 #~ msgid "Community"
10119 #~ msgstr "Gemenskap"
10120 
10121 #~ msgid "Preview"
10122 #~ msgstr "Förhandsgranskning"
10123 
10124 #~ msgid "USD"
10125 #~ msgstr "Amerikanska dollar"
10126 
10127 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10128 #~ msgstr "Laddar upp förhandsgranskningsbild och innehåll..."
10129 
10130 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
10131 #~ msgstr "Innehållsfil uppladdat med lyckat resultat."
10132 
10133 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10134 #~ msgstr "Förhandsgranskningsbild uppladdad med lyckat resultat."
10135 
10136 #~ msgid "My last upload"
10137 #~ msgstr "Min senaste uppladdning"
10138 
10139 #~ msgid "zoopahcoolstuff"
10140 #~ msgstr "Zoopah häftiga saker"
10141 
10142 #~ msgid "Server:"
10143 #~ msgstr "Server:"
10144 
10145 #~ msgid "Upload..."
10146 #~ msgstr "Ladda upp..."
10147 
10148 #~ msgid "Fetching provider information..."
10149 #~ msgstr "Hämtar leverantörsinformation..."
10150 
10151 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10152 #~ msgstr "Leverantör kunde inte initieras."
10153 
10154 #~ msgid "Please fill out the name field."
10155 #~ msgstr "Fyll i namnfältet."
10156 
10157 #~ msgid "Content Added"
10158 #~ msgstr "Innehåll tillagt"
10159 
10160 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10161 #~ msgid "%1 PB"
10162 #~ msgstr "%1 Pibyte"
10163 
10164 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10165 #~ msgid "%1 EB"
10166 #~ msgstr "%1 Eibyte"
10167 
10168 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10169 #~ msgid "%1 ZB"
10170 #~ msgstr "%1 Zibyte"
10171 
10172 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10173 #~ msgid "%1 YB"
10174 #~ msgstr "%1 Yibyte"
10175 
10176 #~ msgid ""
10177 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10178 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10179 #~ "not full.\n"
10180 #~ msgstr ""
10181 #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n"
10182 #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
10183 #~ "full.\n"
10184 
10185 #~ msgid ""
10186 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10187 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10188 #~ "not full.\n"
10189 #~ msgstr ""
10190 #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n"
10191 #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
10192 #~ "full.\n"
10193 
10194 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10195 #~ msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning"
10196 
10197 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10198 #~ msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)"
10199 
10200 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10201 #~ msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..."
10202 
10203 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10204 #~ msgstr "KDE:s inställningshantering"
10205 
10206 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10207 #~ msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?"
10208 
10209 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10210 #~ msgid "Reload"
10211 #~ msgstr "Uppdatera"
10212 
10213 #~ msgid "Do Not Reload"
10214 #~ msgstr "Ladda inte om"
10215 
10216 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10217 #~ msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat."
10218 
10219 #~ msgid "Form"
10220 #~ msgstr "Formulär"
10221 
10222 #~ msgctxt "of January"
10223 #~ msgid "of Jan"
10224 #~ msgstr "jan"
10225 
10226 #~ msgctxt "of February"
10227 #~ msgid "of Feb"
10228 #~ msgstr "feb"
10229 
10230 #~ msgctxt "of March"
10231 #~ msgid "of Mar"
10232 #~ msgstr "mar"
10233 
10234 #~ msgctxt "of April"
10235 #~ msgid "of Apr"
10236 #~ msgstr "apr"
10237 
10238 #~ msgctxt "of May short"
10239 #~ msgid "of May"
10240 #~ msgstr "maj"
10241 
10242 #~ msgctxt "of June"
10243 #~ msgid "of Jun"
10244 #~ msgstr "jun"
10245 
10246 #~ msgctxt "of July"
10247 #~ msgid "of Jul"
10248 #~ msgstr "jul"
10249 
10250 #~ msgctxt "of August"
10251 #~ msgid "of Aug"
10252 #~ msgstr "aug"
10253 
10254 #~ msgctxt "of September"
10255 #~ msgid "of Sep"
10256 #~ msgstr "sep"
10257 
10258 #~ msgctxt "of October"
10259 #~ msgid "of Oct"
10260 #~ msgstr "okt"
10261 
10262 #~ msgctxt "of November"
10263 #~ msgid "of Nov"
10264 #~ msgstr "nov"
10265 
10266 #~ msgctxt "of December"
10267 #~ msgid "of Dec"
10268 #~ msgstr "dec"
10269 
10270 #~ msgid "of January"
10271 #~ msgstr "januari"
10272 
10273 #~ msgid "of February"
10274 #~ msgstr "februari"
10275 
10276 #~ msgid "of March"
10277 #~ msgstr "mars"
10278 
10279 #~ msgid "of April"
10280 #~ msgstr "april"
10281 
10282 #~ msgctxt "of May long"
10283 #~ msgid "of May"
10284 #~ msgstr "maj"
10285 
10286 #~ msgid "of June"
10287 #~ msgstr "juni"
10288 
10289 #~ msgid "of July"
10290 #~ msgstr "juli"
10291 
10292 #~ msgid "of August"
10293 #~ msgstr "augusti"
10294 
10295 #~ msgid "of September"
10296 #~ msgstr "september"
10297 
10298 #~ msgid "of October"
10299 #~ msgstr "oktober"
10300 
10301 #~ msgid "of November"
10302 #~ msgstr "november"
10303 
10304 #~ msgid "of December"
10305 #~ msgstr "december"
10306 
10307 #~ msgctxt "January"
10308 #~ msgid "Jan"
10309 #~ msgstr "jan"
10310 
10311 #~ msgctxt "February"
10312 #~ msgid "Feb"
10313 #~ msgstr "feb"
10314 
10315 #~ msgctxt "March"
10316 #~ msgid "Mar"
10317 #~ msgstr "mar"
10318 
10319 #~ msgctxt "April"
10320 #~ msgid "Apr"
10321 #~ msgstr "apr"
10322 
10323 #~ msgctxt "May short"
10324 #~ msgid "May"
10325 #~ msgstr "maj"
10326 
10327 #~ msgctxt "June"
10328 #~ msgid "Jun"
10329 #~ msgstr "jun"
10330 
10331 #~ msgctxt "July"
10332 #~ msgid "Jul"
10333 #~ msgstr "jul"
10334 
10335 #~ msgctxt "August"
10336 #~ msgid "Aug"
10337 #~ msgstr "aug"
10338 
10339 #~ msgctxt "September"
10340 #~ msgid "Sep"
10341 #~ msgstr "sep"
10342 
10343 #~ msgctxt "October"
10344 #~ msgid "Oct"
10345 #~ msgstr "okt"
10346 
10347 #~ msgctxt "November"
10348 #~ msgid "Nov"
10349 #~ msgstr "nov"
10350 
10351 #~ msgctxt "December"
10352 #~ msgid "Dec"
10353 #~ msgstr "dec"
10354 
10355 #~ msgid "January"
10356 #~ msgstr "januari"
10357 
10358 #~ msgid "February"
10359 #~ msgstr "februari"
10360 
10361 #~ msgctxt "March long"
10362 #~ msgid "March"
10363 #~ msgstr "mars"
10364 
10365 #~ msgid "April"
10366 #~ msgstr "april"
10367 
10368 #~ msgctxt "May long"
10369 #~ msgid "May"
10370 #~ msgstr "maj"
10371 
10372 #~ msgid "June"
10373 #~ msgstr "juni"
10374 
10375 #~ msgid "July"
10376 #~ msgstr "juli"
10377 
10378 #~ msgctxt "August long"
10379 #~ msgid "August"
10380 #~ msgstr "augusti"
10381 
10382 #~ msgid "September"
10383 #~ msgstr "september"
10384 
10385 #~ msgid "October"
10386 #~ msgstr "oktober"
10387 
10388 #~ msgid "November"
10389 #~ msgstr "november"
10390 
10391 #~ msgid "December"
10392 #~ msgstr "december"
10393 
10394 #~ msgctxt "Monday"
10395 #~ msgid "Mon"
10396 #~ msgstr "mån"
10397 
10398 #~ msgctxt "Tuesday"
10399 #~ msgid "Tue"
10400 #~ msgstr "tis"
10401 
10402 #~ msgctxt "Wednesday"
10403 #~ msgid "Wed"
10404 #~ msgstr "ons"
10405 
10406 #~ msgctxt "Thursday"
10407 #~ msgid "Thu"
10408 #~ msgstr "tor"
10409 
10410 #~ msgctxt "Friday"
10411 #~ msgid "Fri"
10412 #~ msgstr "fre"
10413 
10414 #~ msgctxt "Saturday"
10415 #~ msgid "Sat"
10416 #~ msgstr "lör"
10417 
10418 #~ msgctxt "Sunday"
10419 #~ msgid "Sun"
10420 #~ msgstr "sön"
10421 
10422 #~ msgid "Monday"
10423 #~ msgstr "måndag"
10424 
10425 #~ msgid "Tuesday"
10426 #~ msgstr "tisdag"
10427 
10428 #~ msgid "Wednesday"
10429 #~ msgstr "onsdag"
10430 
10431 #~ msgid "Thursday"
10432 #~ msgstr "torsdag"
10433 
10434 #~ msgid "Friday"
10435 #~ msgstr "fredag"
10436 
10437 #~ msgid "Saturday"
10438 #~ msgstr "lördag"
10439 
10440 #~ msgid "Sunday"
10441 #~ msgstr "söndag"
10442 
10443 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10444 #~ msgid "of Cha"
10445 #~ msgstr "Cha"
10446 
10447 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10448 #~ msgid "of Vai"
10449 #~ msgstr "Vai"
10450 
10451 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10452 #~ msgid "of Jya"
10453 #~ msgstr "Jya"
10454 
10455 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10456 #~ msgid "of Āsh"
10457 #~ msgstr "Āsh"
10458 
10459 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10460 #~ msgid "of Shr"
10461 #~ msgstr "Shr"
10462 
10463 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10464 #~ msgid "of Bhā"
10465 #~ msgstr "Bhā"
10466 
10467 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10468 #~ msgid "of Āsw"
10469 #~ msgstr "Āsv"
10470 
10471 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10472 #~ msgid "of Kār"
10473 #~ msgstr "Kār"
10474 
10475 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10476 #~ msgid "of Agr"
10477 #~ msgstr "Mār"
10478 
10479 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10480 #~ msgid "of Pau"
10481 #~ msgstr "Pau"
10482 
10483 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10484 #~ msgid "of Māg"
10485 #~ msgstr "Māg"
10486 
10487 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10488 #~ msgid "of Phā"
10489 #~ msgstr "Phā"
10490 
10491 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10492 #~ msgid "of Chaitra"
10493 #~ msgstr "Chaitra"
10494 
10495 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10496 #~ msgid "of Vaishākh"
10497 #~ msgstr "Vaishākha"
10498 
10499 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10500 #~ msgid "of Jyaishtha"
10501 #~ msgstr "Jyaishtha"
10502 
10503 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10504 #~ msgid "of Āshādha"
10505 #~ msgstr "Āshādha"
10506 
10507 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10508 #~ msgid "of Shrāvana"
10509 #~ msgstr "Shrāvana"
10510 
10511 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10512 #~ msgid "of Bhādrapad"
10513 #~ msgstr "Bhādrapada"
10514 
10515 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10516 #~ msgid "of Āshwin"
10517 #~ msgstr "Āshvayuja"
10518 
10519 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10520 #~ msgid "of Kārtik"
10521 #~ msgstr "Kārtika"
10522 
10523 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10524 #~ msgid "of Agrahayana"
10525 #~ msgstr "Mārgashiirsha"
10526 
10527 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10528 #~ msgid "of Paush"
10529 #~ msgstr "Pausha"
10530 
10531 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10532 #~ msgid "of Māgh"
10533 #~ msgstr "Māgha"
10534 
10535 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10536 #~ msgid "of Phālgun"
10537 #~ msgstr "Phālguna"
10538 
10539 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10540 #~ msgid "Cha"
10541 #~ msgstr "Cha"
10542 
10543 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10544 #~ msgid "Vai"
10545 #~ msgstr "Vai"
10546 
10547 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10548 #~ msgid "Jya"
10549 #~ msgstr "Jya"
10550 
10551 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10552 #~ msgid "Āsh"
10553 #~ msgstr "Āsh"
10554 
10555 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10556 #~ msgid "Shr"
10557 #~ msgstr "Shr"
10558 
10559 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10560 #~ msgid "Bhā"
10561 #~ msgstr "Bhā"
10562 
10563 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10564 #~ msgid "Āsw"
10565 #~ msgstr "Āsv"
10566 
10567 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10568 #~ msgid "Kār"
10569 #~ msgstr "Kār"
10570 
10571 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10572 #~ msgid "Agr"
10573 #~ msgstr "Mār"
10574 
10575 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10576 #~ msgid "Pau"
10577 #~ msgstr "Pau"
10578 
10579 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10580 #~ msgid "Māg"
10581 #~ msgstr "Māg"
10582 
10583 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10584 #~ msgid "Phā"
10585 #~ msgstr "Phā"
10586 
10587 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10588 #~ msgid "Chaitra"
10589 #~ msgstr "Chaitra"
10590 
10591 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10592 #~ msgid "Vaishākh"
10593 #~ msgstr "Vaishākha"
10594 
10595 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10596 #~ msgid "Jyaishtha"
10597 #~ msgstr "Jyaishtha"
10598 
10599 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10600 #~ msgid "Āshādha"
10601 #~ msgstr "Āshādha"
10602 
10603 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10604 #~ msgid "Shrāvana"
10605 #~ msgstr "Shrāvana"
10606 
10607 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10608 #~ msgid "Bhādrapad"
10609 #~ msgstr "Bhādrapada"
10610 
10611 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10612 #~ msgid "Āshwin"
10613 #~ msgstr "Āshvayuja"
10614 
10615 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10616 #~ msgid "Kārtik"
10617 #~ msgstr "Kārtika"
10618 
10619 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10620 #~ msgid "Agrahayana"
10621 #~ msgstr "Mārgashiirsha"
10622 
10623 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10624 #~ msgid "Paush"
10625 #~ msgstr "Pausha"
10626 
10627 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10628 #~ msgid "Māgh"
10629 #~ msgstr "Māgha"
10630 
10631 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10632 #~ msgid "Phālgun"
10633 #~ msgstr "Phālguna"
10634 
10635 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10636 #~ msgid "Som"
10637 #~ msgstr "Som"
10638 
10639 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10640 #~ msgid "Mañ"
10641 #~ msgstr "Mañ"
10642 
10643 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10644 #~ msgid "Bud"
10645 #~ msgstr "Bud"
10646 
10647 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10648 #~ msgid "Gur"
10649 #~ msgstr "Gur"
10650 
10651 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10652 #~ msgid "Suk"
10653 #~ msgstr "Suk"
10654 
10655 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10656 #~ msgid "San"
10657 #~ msgstr "San"
10658 
10659 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10660 #~ msgid "Rav"
10661 #~ msgstr "Rav"
10662 
10663 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10664 #~ msgid "Somavãra"
10665 #~ msgstr "Somavãra"
10666 
10667 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10668 #~ msgid "Mañgalvã"
10669 #~ msgstr "Mañgalvã"
10670 
10671 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10672 #~ msgid "Budhavãra"
10673 #~ msgstr "Budhavãra"
10674 
10675 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10676 #~ msgid "Guruvãra"
10677 #~ msgstr "Guruvãra"
10678 
10679 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10680 #~ msgid "Sukravãra"
10681 #~ msgstr "Sukravãra"
10682 
10683 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10684 #~ msgid "Sanivãra"
10685 #~ msgstr "Sanivãra"
10686 
10687 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10688 #~ msgid "Raviãra"
10689 #~ msgstr "Raviãra"
10690 
10691 #~ msgid "of Muharram"
10692 #~ msgstr "Muharram"
10693 
10694 #~ msgid "of Safar"
10695 #~ msgstr "Safar"
10696 
10697 #~ msgid "of R. Awal"
10698 #~ msgstr "R. Awwal"
10699 
10700 #~ msgid "of R. Thaani"
10701 #~ msgstr "R. Akhir"
10702 
10703 #~ msgid "of J. Awal"
10704 #~ msgstr "J. Awwal"
10705 
10706 #~ msgid "of J. Thaani"
10707 #~ msgstr "J. Akhirah"
10708 
10709 #~ msgid "of Rajab"
10710 #~ msgstr "Rajab"
10711 
10712 #~ msgid "of Sha`ban"
10713 #~ msgstr "Sha`ban"
10714 
10715 #~ msgid "of Ramadan"
10716 #~ msgstr "Ramadan"
10717 
10718 #~ msgid "of Shawwal"
10719 #~ msgstr "Shawwal"
10720 
10721 #~ msgid "of Qi`dah"
10722 #~ msgstr "Qa`dah"
10723 
10724 #~ msgid "of Hijjah"
10725 #~ msgstr "Hijjah"
10726 
10727 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10728 #~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
10729 
10730 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10731 #~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
10732 
10733 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10734 #~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
10735 
10736 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10737 #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
10738 
10739 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10740 #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
10741 
10742 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10743 #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
10744 
10745 #~ msgid "Muharram"
10746 #~ msgstr "Muharram"
10747 
10748 #~ msgid "Safar"
10749 #~ msgstr "Safar"
10750 
10751 #~ msgid "R. Awal"
10752 #~ msgstr "R. Awwal"
10753 
10754 #~ msgid "R. Thaani"
10755 #~ msgstr "R. Akhir"
10756 
10757 #~ msgid "J. Awal"
10758 #~ msgstr "J. Awwal"
10759 
10760 #~ msgid "J. Thaani"
10761 #~ msgstr "J. Akhirah"
10762 
10763 #~ msgid "Rajab"
10764 #~ msgstr "Rajab"
10765 
10766 #~ msgid "Sha`ban"
10767 #~ msgstr "Sha`ban"
10768 
10769 #~ msgid "Ramadan"
10770 #~ msgstr "Ramadan"
10771 
10772 #~ msgid "Shawwal"
10773 #~ msgstr "Shawwal"
10774 
10775 #~ msgid "Qi`dah"
10776 #~ msgstr "Qa`dah"
10777 
10778 #~ msgid "Hijjah"
10779 #~ msgstr "Hijjah"
10780 
10781 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10782 #~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
10783 
10784 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10785 #~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
10786 
10787 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10788 #~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
10789 
10790 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10791 #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
10792 
10793 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10794 #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
10795 
10796 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10797 #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
10798 
10799 #~ msgid "Ith"
10800 #~ msgstr "Ith"
10801 
10802 #~ msgid "Thl"
10803 #~ msgstr "Thl"
10804 
10805 #~ msgid "Arb"
10806 #~ msgstr "Arb"
10807 
10808 #~ msgid "Kha"
10809 #~ msgstr "Kha"
10810 
10811 #~ msgid "Jum"
10812 #~ msgstr "Jum"
10813 
10814 #~ msgid "Sab"
10815 #~ msgstr "Sab"
10816 
10817 #~ msgid "Ahd"
10818 #~ msgstr "Ahd"
10819 
10820 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10821 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10822 
10823 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10824 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10825 
10826 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10827 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10828 
10829 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10830 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10831 
10832 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10833 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10834 
10835 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10836 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10837 
10838 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10839 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10840 
10841 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10842 #~ msgid "of Far"
10843 #~ msgstr "Far"
10844 
10845 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10846 #~ msgid "of Ord"
10847 #~ msgstr "Ord"
10848 
10849 #~ msgctxt "of Khordad short"
10850 #~ msgid "of Kho"
10851 #~ msgstr "Kho"
10852 
10853 #~ msgctxt "of Tir short"
10854 #~ msgid "of Tir"
10855 #~ msgstr "Tir"
10856 
10857 #~ msgctxt "of Mordad short"
10858 #~ msgid "of Mor"
10859 #~ msgstr "Mor"
10860 
10861 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10862 #~ msgid "of Sha"
10863 #~ msgstr "Sha"
10864 
10865 #~ msgctxt "of Mehr short"
10866 #~ msgid "of Meh"
10867 #~ msgstr "Meh"
10868 
10869 #~ msgctxt "of Aban short"
10870 #~ msgid "of Aba"
10871 #~ msgstr "Aba"
10872 
10873 #~ msgctxt "of Azar short"
10874 #~ msgid "of Aza"
10875 #~ msgstr "Aza"
10876 
10877 #~ msgctxt "of Dei short"
10878 #~ msgid "of Dei"
10879 #~ msgstr "Dey"
10880 
10881 #~ msgctxt "of Bahman short"
10882 #~ msgid "of Bah"
10883 #~ msgstr "Bah"
10884 
10885 #~ msgctxt "of Esfand short"
10886 #~ msgid "of Esf"
10887 #~ msgstr "Esf"
10888 
10889 #~ msgctxt "Farvardin short"
10890 #~ msgid "Far"
10891 #~ msgstr "Far"
10892 
10893 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10894 #~ msgid "Ord"
10895 #~ msgstr "Ord"
10896 
10897 #~ msgctxt "Khordad short"
10898 #~ msgid "Kho"
10899 #~ msgstr "Kho"
10900 
10901 #~ msgctxt "Tir short"
10902 #~ msgid "Tir"
10903 #~ msgstr "Tir"
10904 
10905 #~ msgctxt "Mordad short"
10906 #~ msgid "Mor"
10907 #~ msgstr "Mor"
10908 
10909 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10910 #~ msgid "Sha"
10911 #~ msgstr "Sha"
10912 
10913 #~ msgctxt "Mehr short"
10914 #~ msgid "Meh"
10915 #~ msgstr "Meh"
10916 
10917 #~ msgctxt "Aban short"
10918 #~ msgid "Aba"
10919 #~ msgstr "Aba"
10920 
10921 #~ msgctxt "Azar short"
10922 #~ msgid "Aza"
10923 #~ msgstr "Aza"
10924 
10925 #~ msgctxt "Dei short"
10926 #~ msgid "Dei"
10927 #~ msgstr "Dey"
10928 
10929 #~ msgctxt "Bahman short"
10930 #~ msgid "Bah"
10931 #~ msgstr "Bah"
10932 
10933 #~ msgctxt "Esfand"
10934 #~ msgid "Esf"
10935 #~ msgstr "Esf"
10936 
10937 #~ msgid "of Farvardin"
10938 #~ msgstr "Farvardin"
10939 
10940 #~ msgid "of Ordibehesht"
10941 #~ msgstr "Ordibehesht"
10942 
10943 #~ msgid "of Khordad"
10944 #~ msgstr "Khordad"
10945 
10946 #~ msgctxt "of Tir long"
10947 #~ msgid "of Tir"
10948 #~ msgstr "Tir"
10949 
10950 #~ msgid "of Mordad"
10951 #~ msgstr "Mordad"
10952 
10953 #~ msgid "of Shahrivar"
10954 #~ msgstr "Shahrivar"
10955 
10956 #~ msgid "of Mehr"
10957 #~ msgstr "Mehr"
10958 
10959 #~ msgid "of Aban"
10960 #~ msgstr "Aban"
10961 
10962 #~ msgid "of Azar"
10963 #~ msgstr "Azar"
10964 
10965 #~ msgctxt "of Dei long"
10966 #~ msgid "of Dei"
10967 #~ msgstr "Dey"
10968 
10969 #~ msgid "of Bahman"
10970 #~ msgstr "Bahman"
10971 
10972 #~ msgid "of Esfand"
10973 #~ msgstr "Esfand"
10974 
10975 #~ msgid "Farvardin"
10976 #~ msgstr "Farvardin"
10977 
10978 #~ msgid "Ordibehesht"
10979 #~ msgstr "Ordibehesht"
10980 
10981 #~ msgid "Khordad"
10982 #~ msgstr "Khordad"
10983 
10984 #~ msgctxt "Tir long"
10985 #~ msgid "Tir"
10986 #~ msgstr "Tir"
10987 
10988 #~ msgid "Mordad"
10989 #~ msgstr "Mordad"
10990 
10991 #~ msgid "Shahrivar"
10992 #~ msgstr "Shahrivar"
10993 
10994 #~ msgid "Mehr"
10995 #~ msgstr "Mehr"
10996 
10997 #~ msgid "Aban"
10998 #~ msgstr "Aban"
10999 
11000 #~ msgid "Azar"
11001 #~ msgstr "Azar"
11002 
11003 #~ msgctxt "Dei long"
11004 #~ msgid "Dei"
11005 #~ msgstr "Dey"
11006 
11007 #~ msgid "Bahman"
11008 #~ msgstr "Bahman"
11009 
11010 #~ msgid "Esfand"
11011 #~ msgstr "Esfand"
11012 
11013 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11014 #~ msgid "2sh"
11015 #~ msgstr "2sh"
11016 
11017 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11018 #~ msgid "3sh"
11019 #~ msgstr "3sh"
11020 
11021 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11022 #~ msgid "4sh"
11023 #~ msgstr "4sh"
11024 
11025 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11026 #~ msgid "5sh"
11027 #~ msgstr "5sh"
11028 
11029 #~ msgctxt "Jumee short"
11030 #~ msgid "Jom"
11031 #~ msgstr "Jom"
11032 
11033 #~ msgctxt "Shanbe short"
11034 #~ msgid "shn"
11035 #~ msgstr "shn"
11036 
11037 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11038 #~ msgid "1sh"
11039 #~ msgstr "1sh"
11040 
11041 #~ msgid "Do shanbe"
11042 #~ msgstr "Do shanbe"
11043 
11044 #~ msgid "Se shanbe"
11045 #~ msgstr "Se shanbe"
11046 
11047 #~ msgid "Chahar shanbe"
11048 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11049 
11050 #~ msgid "Panj shanbe"
11051 #~ msgstr "Panj shanbe"
11052 
11053 #~ msgid "Jumee"
11054 #~ msgstr "Jumee"
11055 
11056 #~ msgid "Shanbe"
11057 #~ msgstr "Shanbe"
11058 
11059 #~ msgid "Yek-shanbe"
11060 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11061 
11062 #~ msgid "of Tishrey"
11063 #~ msgstr "Tishri"
11064 
11065 #~ msgid "of Heshvan"
11066 #~ msgstr "Heshvan"
11067 
11068 #~ msgid "of Kislev"
11069 #~ msgstr "Kislev"
11070 
11071 #~ msgid "of Tevet"
11072 #~ msgstr "Tevet"
11073 
11074 #~ msgid "of Shvat"
11075 #~ msgstr "Shevat"
11076 
11077 #~ msgid "of Adar"
11078 #~ msgstr "Adar"
11079 
11080 #~ msgid "of Nisan"
11081 #~ msgstr "Nisan"
11082 
11083 #~ msgid "of Iyar"
11084 #~ msgstr "Iyyar"
11085 
11086 #~ msgid "of Sivan"
11087 #~ msgstr "Sivan"
11088 
11089 #~ msgid "of Tamuz"
11090 #~ msgstr "Tammuz"
11091 
11092 #~ msgid "of Av"
11093 #~ msgstr "Av"
11094 
11095 #~ msgid "of Elul"
11096 #~ msgstr "Elul"
11097 
11098 #~ msgid "of Adar I"
11099 #~ msgstr "Adar 1"
11100 
11101 #~ msgid "of Adar II"
11102 #~ msgstr "Adar 2"
11103 
11104 #~ msgid "Tishrey"
11105 #~ msgstr "Tishri"
11106 
11107 #~ msgid "Heshvan"
11108 #~ msgstr "Heshvan"
11109 
11110 #~ msgid "Kislev"
11111 #~ msgstr "Kislev"
11112 
11113 #~ msgid "Tevet"
11114 #~ msgstr "Tevet"
11115 
11116 #~ msgid "Shvat"
11117 #~ msgstr "Shevat"
11118 
11119 #~ msgid "Adar"
11120 #~ msgstr "Adar"
11121 
11122 #~ msgid "Nisan"
11123 #~ msgstr "Nisan"
11124 
11125 #~ msgid "Iyar"
11126 #~ msgstr "Iyyar"
11127 
11128 #~ msgid "Sivan"
11129 #~ msgstr "Sivan"
11130 
11131 #~ msgid "Tamuz"
11132 #~ msgstr "Tammuz"
11133 
11134 #~ msgid "Av"
11135 #~ msgstr "Av"
11136 
11137 #~ msgid "Elul"
11138 #~ msgstr "Elul"
11139 
11140 #~ msgid "Adar I"
11141 #~ msgstr "Adar 1"
11142 
11143 #~ msgid "Adar II"
11144 #~ msgstr "Adar 2"
11145 
11146 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11147 #~ msgid "Coptic"
11148 #~ msgstr "Koptisk"
11149 
11150 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11151 #~ msgid "Ethiopian"
11152 #~ msgstr "Etiopisk"
11153 
11154 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11155 #~ msgid "Gregorian"
11156 #~ msgstr "Gregoriansk"
11157 
11158 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11159 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11160 #~ msgstr "Gregoriansk (retroaktiv)"
11161 
11162 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11163 #~ msgid "Hebrew"
11164 #~ msgstr "Hebreisk"
11165 
11166 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11167 #~ msgid "Hijri"
11168 #~ msgstr "Hijri"
11169 
11170 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11171 #~ msgid "Indian National"
11172 #~ msgstr "Indisk nationalkalender"
11173 
11174 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11175 #~ msgid "Jalali"
11176 #~ msgstr "Jalali"
11177 
11178 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11179 #~ msgid "Julian"
11180 #~ msgstr "Juliansk"
11181 
11182 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11183 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11184 #~ msgstr "Ogiltig kalendertyp"
11185 
11186 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11187 #~ msgid "of Tho"
11188 #~ msgstr "Tho"
11189 
11190 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11191 #~ msgid "of Pao"
11192 #~ msgstr "Pao"
11193 
11194 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11195 #~ msgid "of Hat"
11196 #~ msgstr "Hat"
11197 
11198 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11199 #~ msgid "of Kia"
11200 #~ msgstr "Kia"
11201 
11202 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11203 #~ msgid "of Tob"
11204 #~ msgstr "Tob"
11205 
11206 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11207 #~ msgid "of Mes"
11208 #~ msgstr "Mes"
11209 
11210 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11211 #~ msgid "of Par"
11212 #~ msgstr "Par"
11213 
11214 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11215 #~ msgid "of Pam"
11216 #~ msgstr "Pam"
11217 
11218 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11219 #~ msgid "of Pas"
11220 #~ msgstr "Pas"
11221 
11222 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11223 #~ msgid "of Pan"
11224 #~ msgstr "Pan"
11225 
11226 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11227 #~ msgid "of Epe"
11228 #~ msgstr "Epe"
11229 
11230 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11231 #~ msgid "of Meo"
11232 #~ msgstr "Meo"
11233 
11234 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11235 #~ msgid "of Kou"
11236 #~ msgstr "Kou"
11237 
11238 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11239 #~ msgid "of Thoout"
11240 #~ msgstr "Thoout"
11241 
11242 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11243 #~ msgid "of Paope"
11244 #~ msgstr "Paope"
11245 
11246 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11247 #~ msgid "of Hathor"
11248 #~ msgstr "Hathor"
11249 
11250 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11251 #~ msgid "of Kiahk"
11252 #~ msgstr "Kiahk"
11253 
11254 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11255 #~ msgid "of Tobe"
11256 #~ msgstr "Tobe"
11257 
11258 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11259 #~ msgid "of Meshir"
11260 #~ msgstr "Meshir"
11261 
11262 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11263 #~ msgid "of Paremhotep"
11264 #~ msgstr "Paremhotep"
11265 
11266 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11267 #~ msgid "of Parmoute"
11268 #~ msgstr "Parmoute"
11269 
11270 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11271 #~ msgid "of Pashons"
11272 #~ msgstr "Pashons"
11273 
11274 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11275 #~ msgid "of Paone"
11276 #~ msgstr "Paone"
11277 
11278 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11279 #~ msgid "of Epep"
11280 #~ msgstr "Epep"
11281 
11282 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11283 #~ msgid "of Mesore"
11284 #~ msgstr "Mesore"
11285 
11286 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11287 #~ msgid "of Kouji nabot"
11288 #~ msgstr "Kouji nabot"
11289 
11290 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11291 #~ msgid "Tho"
11292 #~ msgstr "Tho"
11293 
11294 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11295 #~ msgid "Pao"
11296 #~ msgstr "Pao"
11297 
11298 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11299 #~ msgid "Hat"
11300 #~ msgstr "Hat"
11301 
11302 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11303 #~ msgid "Kia"
11304 #~ msgstr "Kia"
11305 
11306 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11307 #~ msgid "Tob"
11308 #~ msgstr "Tob"
11309 
11310 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11311 #~ msgid "Mes"
11312 #~ msgstr "Mes"
11313 
11314 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11315 #~ msgid "Par"
11316 #~ msgstr "Par"
11317 
11318 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11319 #~ msgid "Pam"
11320 #~ msgstr "Pam"
11321 
11322 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11323 #~ msgid "Pas"
11324 #~ msgstr "Pas"
11325 
11326 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11327 #~ msgid "Pan"
11328 #~ msgstr "Pan"
11329 
11330 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11331 #~ msgid "Epe"
11332 #~ msgstr "Epe"
11333 
11334 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11335 #~ msgid "Meo"
11336 #~ msgstr "Meo"
11337 
11338 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11339 #~ msgid "Kou"
11340 #~ msgstr "Kou"
11341 
11342 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11343 #~ msgid "Thoout"
11344 #~ msgstr "Thoout"
11345 
11346 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11347 #~ msgid "Paope"
11348 #~ msgstr "Paope"
11349 
11350 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11351 #~ msgid "Hathor"
11352 #~ msgstr "Hathor"
11353 
11354 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11355 #~ msgid "Kiahk"
11356 #~ msgstr "Kiahk"
11357 
11358 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11359 #~ msgid "Tobe"
11360 #~ msgstr "Tobe"
11361 
11362 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11363 #~ msgid "Meshir"
11364 #~ msgstr "Meshir"
11365 
11366 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11367 #~ msgid "Paremhotep"
11368 #~ msgstr "Paremhotep"
11369 
11370 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11371 #~ msgid "Parmoute"
11372 #~ msgstr "Parmoute"
11373 
11374 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11375 #~ msgid "Pashons"
11376 #~ msgstr "Pashons"
11377 
11378 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11379 #~ msgid "Paone"
11380 #~ msgstr "Paone"
11381 
11382 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11383 #~ msgid "Epep"
11384 #~ msgstr "Epep"
11385 
11386 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11387 #~ msgid "Kouji nabot"
11388 #~ msgstr "Kouji nabot"
11389 
11390 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11391 #~ msgid "Pes"
11392 #~ msgstr "Pes"
11393 
11394 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11395 #~ msgid "Psh"
11396 #~ msgstr "Psh"
11397 
11398 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11399 #~ msgid "Pef"
11400 #~ msgstr "Pef"
11401 
11402 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11403 #~ msgid "Pti"
11404 #~ msgstr "Pti"
11405 
11406 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11407 #~ msgid "Pso"
11408 #~ msgstr "Pso"
11409 
11410 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11411 #~ msgid "Psa"
11412 #~ msgstr "Psa"
11413 
11414 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11415 #~ msgid "Tky"
11416 #~ msgstr "Tky"
11417 
11418 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11419 #~ msgid "Pesnau"
11420 #~ msgstr "Pesnau"
11421 
11422 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11423 #~ msgid "Pshoment"
11424 #~ msgstr "Pshoment"
11425 
11426 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11427 #~ msgid "Peftoou"
11428 #~ msgstr "Peftoou"
11429 
11430 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11431 #~ msgid "Ptiou"
11432 #~ msgstr "Ptiou"
11433 
11434 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11435 #~ msgid "Psoou"
11436 #~ msgstr "Psoou"
11437 
11438 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11439 #~ msgid "Psabbaton"
11440 #~ msgstr "Psabbaton"
11441 
11442 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11443 #~ msgid "Tkyriakē"
11444 #~ msgstr "Tkyriakē"
11445 
11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11447 #~ msgid "of Mes"
11448 #~ msgstr "Mes"
11449 
11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11451 #~ msgid "of Teq"
11452 #~ msgstr "Teq"
11453 
11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11455 #~ msgid "of Hed"
11456 #~ msgstr "Hed"
11457 
11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11459 #~ msgid "of Tah"
11460 #~ msgstr "Tah"
11461 
11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11463 #~ msgid "of Ter"
11464 #~ msgstr "Ter"
11465 
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Yak"
11468 #~ msgstr "Yak"
11469 
11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11471 #~ msgid "of Mag"
11472 #~ msgstr "Mag"
11473 
11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11475 #~ msgid "of Miy"
11476 #~ msgstr "Miy"
11477 
11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11479 #~ msgid "of Gen"
11480 #~ msgstr "Gen"
11481 
11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11483 #~ msgid "of Sen"
11484 #~ msgstr "Sen"
11485 
11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11487 #~ msgid "of Ham"
11488 #~ msgstr "Ham"
11489 
11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11491 #~ msgid "of Neh"
11492 #~ msgstr "Neh"
11493 
11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11495 #~ msgid "of Pag"
11496 #~ msgstr "Pag"
11497 
11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11499 #~ msgid "of Meskerem"
11500 #~ msgstr "Meskerem"
11501 
11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11503 #~ msgid "of Tequemt"
11504 #~ msgstr "Tequemt"
11505 
11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11507 #~ msgid "of Hedar"
11508 #~ msgstr "Hedar"
11509 
11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11511 #~ msgid "of Tahsas"
11512 #~ msgstr "Tahsas"
11513 
11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11515 #~ msgid "of Ter"
11516 #~ msgstr "Ter"
11517 
11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11519 #~ msgid "of Yakatit"
11520 #~ msgstr "Yakatit"
11521 
11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11523 #~ msgid "of Magabit"
11524 #~ msgstr "Magabit"
11525 
11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11527 #~ msgid "of Miyazya"
11528 #~ msgstr "Miyazya"
11529 
11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11531 #~ msgid "of Genbot"
11532 #~ msgstr "Genbot"
11533 
11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11535 #~ msgid "of Sene"
11536 #~ msgstr "Sene"
11537 
11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11539 #~ msgid "of Hamle"
11540 #~ msgstr "Hamle"
11541 
11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11543 #~ msgid "of Nehase"
11544 #~ msgstr "Nehase"
11545 
11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11547 #~ msgid "of Pagumen"
11548 #~ msgstr "Pagumen"
11549 
11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11551 #~ msgid "Mes"
11552 #~ msgstr "Mes"
11553 
11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11555 #~ msgid "Teq"
11556 #~ msgstr "Teq"
11557 
11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11559 #~ msgid "Hed"
11560 #~ msgstr "Hed"
11561 
11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11563 #~ msgid "Tah"
11564 #~ msgstr "Tah"
11565 
11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11567 #~ msgid "Ter"
11568 #~ msgstr "Ter"
11569 
11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11571 #~ msgid "Yak"
11572 #~ msgstr "Yak"
11573 
11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11575 #~ msgid "Mag"
11576 #~ msgstr "Mag"
11577 
11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11579 #~ msgid "Miy"
11580 #~ msgstr "Miy"
11581 
11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11583 #~ msgid "Gen"
11584 #~ msgstr "Gen"
11585 
11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11587 #~ msgid "Sen"
11588 #~ msgstr "Sen"
11589 
11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11591 #~ msgid "Ham"
11592 #~ msgstr "Ham"
11593 
11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11595 #~ msgid "Neh"
11596 #~ msgstr "Neh"
11597 
11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11599 #~ msgid "Pag"
11600 #~ msgstr "Pag"
11601 
11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11603 #~ msgid "Meskerem"
11604 #~ msgstr "Meskerem"
11605 
11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11607 #~ msgid "Tequemt"
11608 #~ msgstr "Tequemt"
11609 
11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11611 #~ msgid "Hedar"
11612 #~ msgstr "Hedar"
11613 
11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11615 #~ msgid "Tahsas"
11616 #~ msgstr "Tahsas"
11617 
11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11619 #~ msgid "Ter"
11620 #~ msgstr "Ter"
11621 
11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11623 #~ msgid "Yakatit"
11624 #~ msgstr "Yakatit"
11625 
11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11627 #~ msgid "Magabit"
11628 #~ msgstr "Magabit"
11629 
11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11631 #~ msgid "Miyazya"
11632 #~ msgstr "Miyazya"
11633 
11634 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11635 #~ msgid "Genbot"
11636 #~ msgstr "Genbot"
11637 
11638 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11639 #~ msgid "Sene"
11640 #~ msgstr "Sene"
11641 
11642 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11643 #~ msgid "Hamle"
11644 #~ msgstr "Hamle"
11645 
11646 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11647 #~ msgid "Nehase"
11648 #~ msgstr "Nehase"
11649 
11650 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11651 #~ msgid "Pagumen"
11652 #~ msgstr "Pagumen"
11653 
11654 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11655 #~ msgid "Seg"
11656 #~ msgstr "Seg"
11657 
11658 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11659 #~ msgid "Mak"
11660 #~ msgstr "Mak"
11661 
11662 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11663 #~ msgid "Rob"
11664 #~ msgstr "Rob"
11665 
11666 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11667 #~ msgid "Ham"
11668 #~ msgstr "Ham"
11669 
11670 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11671 #~ msgid "Arb"
11672 #~ msgstr "Arb"
11673 
11674 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11675 #~ msgid "Qed"
11676 #~ msgstr "Qed"
11677 
11678 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11679 #~ msgid "Ehu"
11680 #~ msgstr "Ehu"
11681 
11682 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11683 #~ msgid "Segno"
11684 #~ msgstr "Segno"
11685 
11686 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11687 #~ msgid "Maksegno"
11688 #~ msgstr "Maksegno"
11689 
11690 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11691 #~ msgid "Rob"
11692 #~ msgstr "Rob"
11693 
11694 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11695 #~ msgid "Hamus"
11696 #~ msgstr "Hamus"
11697 
11698 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11699 #~ msgid "Arb"
11700 #~ msgstr "Arb"
11701 
11702 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11703 #~ msgid "Qedame"
11704 #~ msgstr "Qedame"
11705 
11706 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11707 #~ msgid "Ehud"
11708 #~ msgstr "Ehud"
11709 
11710 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11711 #~ msgid "Most Downloads"
11712 #~ msgstr "Flest nerladdningar"
11713 
11714 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11715 #~ msgid "Alphabetical"
11716 #~ msgstr "Alfabetisk"
11717 
11718 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11719 #~ msgid "Installed only"
11720 #~ msgstr "Bara installerade"
11721 
11722 #~ msgid "Download New Stuff"
11723 #~ msgstr "Ladda ner nyheter"
11724 
11725 #~ msgid "Download New %1"
11726 #~ msgstr "Ladda ned ny %1"
11727 
11728 #~ msgid ""
11729 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11730 #~ msgstr ""
11731 #~ "En slot frågade efter %1 argument, men det finns bara %2 argument "
11732 #~ "tillgängliga."
11733 
11734 #~ msgid ""
11735 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11736 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11737 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11738 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11739 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11740 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11741 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11742 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11743 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11744 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11745 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11746 #~ "</qt>"
11747 #~ msgstr ""
11748 #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
11749 #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
11750 #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
11751 #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
11752 #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
11753 #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
11754 #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
11755 #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i "
11756 #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
11757 #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
11758 #~ "alla</b>.</p>\n"
11759 #~ "</qt>"
11760 
11761 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11762 #~ msgstr "Konflikt med registrerad(e) global(a) snabbtangent(er)"
11763 
11764 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11765 #~ msgstr "Genvägskonflikt(er)"
11766 
11767 #~ msgid "tagcloudtest"
11768 #~ msgstr "tagcloudtest"
11769 
11770 #, fuzzy
11771 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11772 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11773 #~ msgstr "Lås upp verktygsrader"
11774 
11775 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11776 #~ msgid "Indic Scripts"
11777 #~ msgstr "Indiska skrivtecken"
11778 
11779 #~ msgid "Save"
11780 #~ msgstr "Spara"
11781 
11782 #~ msgid "Long Action"
11783 #~ msgstr "Lång åtgärd"
11784 
11785 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11786 #~ msgid "Open"
11787 #~ msgstr "Öppna"
11788 
11789 #~ msgid "KIdleTest"
11790 #~ msgstr "KIdleTest"
11791 
11792 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11793 #~ msgstr "Ett litet program för att prova funktionen hos KIdleTime"
11794 
11795 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
11796 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11797 
11798 #~ msgid "Dario Freddi"
11799 #~ msgstr "Dario Freddi"
11800 
11801 #~ msgid "Solid Browser"
11802 #~ msgstr "Bläddra i Solid"
11803 
11804 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11805 #~ msgstr "Visar ett enhetsträd i Solid"
11806 
11807 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11808 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
11809 
11810 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11811 #~ msgstr "Enkel och snabb kod för att visa ett enhetsträd i Solid"
11812 
11813 #~ msgid ""
11814 #~ "Open '%2'?\n"
11815 #~ "Type: %1"
11816 #~ msgstr ""
11817 #~ "Öppna \"%2\"?\n"
11818 #~ "Typ: %1"
11819 
11820 #~ msgid ""
11821 #~ "Open '%3'?\n"
11822 #~ "Name: %2\n"
11823 #~ "Type: %1"
11824 #~ msgstr ""
11825 #~ "Öppna \"%3\"?\n"
11826 #~ "Namn: %2\n"
11827 #~ "Typ: %1"
11828 
11829 #~ msgid "Path for the trash can"
11830 #~ msgstr "Sökväg till papperskorgen"
11831 
11832 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11833 #~ msgstr "Sökväg till skrivbordskatalog"
11834 
11835 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11836 #~ msgstr "Filer på skrivbordet lagras i denna katalog"
11837 
11838 #~ msgid "Path to documents folder"
11839 #~ msgstr "Sökväg till dokumentkatalog"
11840 
11841 #~ msgid ""
11842 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11843 #~ "changes you will have to supply your root password."
11844 #~ msgstr ""
11845 #~ "<b>Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.</"
11846 #~ "b><br/>När du verkställer dina ändringar måste du ange "
11847 #~ "systemadministratörens lösenord."
11848 
11849 #~ msgid ""
11850 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11851 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11852 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11853 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11854 #~ msgstr ""
11855 #~ "Den här modulen kräver särskild behörighet, troligen för ändringar som "
11856 #~ "berör hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens "
11857 #~ "lösenord för att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger "
11858 #~ "lösenordet, kan inte ändringar i modulen sparas."