Warning, /frameworks/kcmutils/po/sv/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Swedish 0002 # Översättning kdelibs4.po till Svenska 0003 # 0004 # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0005 # Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997. 0006 # Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000. 0007 # Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000. 0008 # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. 0009 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002. 0010 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0011 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022. 0012 # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2022-04-24 11:22+0200\n" 0019 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 0020 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0021 "Language: sv\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "" 0032 "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "" 0038 "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se," 0039 "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@telia.com" 0040 0041 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0042 #, kde-format 0043 msgid "The module %1 is disabled." 0044 msgstr "Modulen %1 är inaktiverad." 0045 0046 #: kcmoduleloader.cpp:58 0047 #, kde-format 0048 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0049 msgstr "Modulen har inaktiverats av systemadministratören." 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0052 #, kde-format 0053 msgid "Error loading QML file." 0054 msgstr "Fel vid inläsning av QML-fil." 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:119 0057 #, kde-format 0058 msgid "" 0059 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0060 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0061 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0062 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0063 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0064 msgstr "" 0065 "<qt><p>Möjliga orsaker:<ul><li>Ett fel uppstod under den senaste " 0066 "systemuppgraderingen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.</" 0067 "li><li>Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</li></ul></" 0068 "p><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som nämns " 0069 "i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta leverantören " 0070 "eller paketeraren.</p></qt>" 0071 0072 #: kcmoduleloader.cpp:153 0073 #, kde-format 0074 msgid "The module %1 could not be found." 0075 msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas." 0076 0077 #: kcmoduleloader.cpp:154 0078 #, kde-format 0079 msgid "" 0080 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0081 "qt>" 0082 msgstr "" 0083 "<qt><p>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</p></qt>" 0084 0085 #: kcmoduleloader.cpp:161 0086 #, kde-format 0087 msgid "" 0088 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0089 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0090 msgstr "" 0091 "<qt><p>Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in inte " 0092 "tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören.</p></" 0093 "qt>" 0094 0095 #: kcmoduleloader.cpp:192 0096 #, kde-format 0097 msgid "Error loading config module" 0098 msgstr "Fel vid inläsning av inställningsmodul" 0099 0100 #: kcmoduleloader.cpp:236 0101 #, kde-format 0102 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0103 msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul." 0104 0105 #: kcmoduleloader.cpp:237 0106 #, kde-format 0107 msgid "" 0108 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0109 "qt>" 0110 msgstr "" 0111 "<qt>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>" 0112 0113 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "Argument is application name" 0116 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0117 msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1" 0118 0119 #: kcmultidialog.cpp:50 0120 #, kde-format 0121 msgid "" 0122 "The settings of the current module have changed.\n" 0123 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0124 msgstr "" 0125 "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n" 0126 "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?" 0127 0128 #: kcmultidialog.cpp:52 0129 #, kde-format 0130 msgid "Apply Settings" 0131 msgstr "Verkställ inställningar" 0132 0133 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0134 #, kde-format 0135 msgid "Configure" 0136 msgstr "Anpassa" 0137 0138 #: kpluginselector.cpp:136 0139 #, kde-format 0140 msgid "" 0141 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0142 "for further information" 0143 msgstr "" 0144 "Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan " 0145 "insticksprogram. Klicka här för ytterligare information." 0146 0147 #: kpluginselector.cpp:204 0148 #, kde-format 0149 msgid "" 0150 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0151 "dependencies:\n" 0152 msgstr "" 0153 "Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan " 0154 "insticksprogram:\n" 0155 0156 #: kpluginselector.cpp:210 0157 #, kde-format 0158 msgid "" 0159 "\n" 0160 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0161 "plugin" 0162 msgstr "" 0163 "\n" 0164 " insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att " 0165 "insticksprogrammet %2 beror på det" 0166 0167 #: kpluginselector.cpp:212 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "\n" 0171 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0172 "%2 plugin" 0173 msgstr "" 0174 "\n" 0175 " insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det " 0176 "beror på insticksprogrammet %2" 0177 0178 #: kpluginselector.cpp:216 0179 #, kde-format 0180 msgid "Dependency Check" 0181 msgstr "Beroendekontroll" 0182 0183 #: kpluginselector.cpp:234 0184 #, kde-format 0185 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0186 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0187 msgstr[0] "" 0188 "%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan " 0189 "insticksprogram" 0190 msgstr[1] "" 0191 "%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan " 0192 "insticksprogram" 0193 0194 #: kpluginselector.cpp:238 0195 #, kde-format 0196 msgid ", " 0197 msgstr ", " 0198 0199 #: kpluginselector.cpp:242 0200 #, kde-format 0201 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0202 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0203 msgstr[0] "" 0204 "%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan " 0205 "insticksprogram" 0206 msgstr[1] "" 0207 "%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan " 0208 "insticksprogram" 0209 0210 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0211 #, kde-format 0212 msgid "Search..." 0213 msgstr "Sök..." 0214 0215 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0216 #, kde-format 0217 msgid "About" 0218 msgstr "Om" 0219 0220 #: ksettings/dialog.cpp:222 0221 #, kde-format 0222 msgid "Enable component" 0223 msgstr "Aktivera komponent" 0224 0225 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "@info:tooltip" 0228 msgid "About" 0229 msgstr "Om" 0230 0231 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0232 #, kde-format 0233 msgctxt "@info:tooltip" 0234 msgid "Configure..." 0235 msgstr "Anpassa..." 0236 0237 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0238 #, kde-format 0239 msgid "No matches" 0240 msgstr "Inga träffar" 0241 0242 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0243 #, kde-format 0244 msgid "No plugins found" 0245 msgstr "Inga insticksprogram hittades" 0246 0247 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0248 #, kde-format 0249 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0250 msgid "%1 %2" 0251 msgstr "%1 %2" 0252 0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0254 #, kde-format 0255 msgid "Copyright" 0256 msgstr "Copyright" 0257 0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0259 #, kde-format 0260 msgid "License:" 0261 msgstr "Licens:" 0262 0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0264 #, kde-format 0265 msgid "Authors" 0266 msgstr "Upphovsmän" 0267 0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0269 #, kde-format 0270 msgid "Credits" 0271 msgstr "Erkännanden" 0272 0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0274 #, kde-format 0275 msgid "Translators" 0276 msgstr "Översättare" 0277 0278 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0279 #, kde-format 0280 msgid "Send an email to %1" 0281 msgstr "Skicka e-post till %1" 0282 0283 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0284 #~ msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner" 0285 0286 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0287 #~ msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter." 0288 0289 #~ msgid "Widget style to use" 0290 #~ msgstr "Komponentstil som används" 0291 0292 #~ msgid "" 0293 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0294 #~ "Without quotes." 0295 #~ msgstr "" 0296 #~ "Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan " 0297 #~ "citationstecken." 0298 0299 #~ msgid "Use the PC speaker" 0300 #~ msgstr "Använd PC-högtalaren" 0301 0302 #~ msgid "" 0303 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0304 #~ "notifications system." 0305 #~ msgstr "" 0306 #~ "Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget " 0307 #~ "underrättelsesystem." 0308 0309 #~ msgid "What terminal application to use" 0310 #~ msgstr "Vilket terminalprogram som används" 0311 0312 #~ msgid "" 0313 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0314 #~ "program will be used.\n" 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "Närhelst ett terminalprogram startas, används detta " 0317 #~ "terminalemuleringsprogram.\n" 0318 0319 #~ msgid "Fixed width font" 0320 #~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg" 0321 0322 #~ msgid "" 0323 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0324 #~ "constant width.\n" 0325 #~ msgstr "" 0326 #~ "Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med " 0327 #~ "fast breddsteg har konstant bredd.\n" 0328 0329 #~ msgid "System wide font" 0330 #~ msgstr "Systemteckensnitt" 0331 0332 #~ msgid "Font for menus" 0333 #~ msgstr "Teckensnitt för menyer" 0334 0335 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0336 #~ msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program." 0337 0338 #~ msgid "Color for links" 0339 #~ msgstr "Färg på länkar" 0340 0341 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0342 #~ msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha" 0343 0344 #~ msgid "Color for visited links" 0345 #~ msgstr "Färg på besökta länkar" 0346 0347 #~ msgid "Font for the taskbar" 0348 #~ msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden" 0349 0350 #~ msgid "" 0351 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0352 #~ "currently running applications are." 0353 #~ msgstr "" 0354 #~ "Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, " 0355 #~ "där programmen som för närvarande kör finns." 0356 0357 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0358 #~ msgstr "Teckensnitt för verktygsrader" 0359 0360 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0361 #~ msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump" 0362 0363 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0364 #~ msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder" 0365 0366 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0367 #~ msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse" 0368 0369 #~ msgid "Show directories first" 0370 #~ msgstr "Visa kataloger först" 0371 0372 #~ msgid "" 0373 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0374 #~ msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas" 0375 0376 #~ msgid "The URLs recently visited" 0377 #~ msgstr "Senast besökta webbadresser" 0378 0379 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0380 #~ msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor" 0381 0382 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0383 #~ msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan" 0384 0385 #~ msgid "Show hidden files" 0386 #~ msgstr "Visa dolda filer" 0387 0388 #~ msgid "" 0389 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0390 #~ "shown" 0391 #~ msgstr "" 0392 #~ "Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas" 0393 0394 #~ msgid "Show speedbar" 0395 #~ msgstr "Visa snabbrad" 0396 0397 #~ msgid "" 0398 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0399 #~ msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas" 0400 0401 #~ msgid "What country" 0402 #~ msgstr "Vilket land" 0403 0404 #~ msgid "" 0405 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0406 #~ "example" 0407 #~ msgstr "" 0408 #~ "Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska " 0409 #~ "visas" 0410 0411 #~ msgid "What language to use to display text" 0412 #~ msgstr "Vilket språk som text ska visas med" 0413 0414 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0415 #~ msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal" 0416 0417 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0418 #~ msgstr "De flesta länder har inget tecken för det" 0419 0420 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0421 #~ msgstr "Sökväg till autostartkatalog" 0422 0423 #~ msgid "" 0424 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0425 #~ msgstr "" 0426 #~ "Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid " 0427 #~ "inloggning till sessionen" 0428 0429 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0430 #~ msgstr "Aktivera SOCKS-stöd" 0431 0432 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0433 #~ msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem" 0434 0435 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0436 #~ msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek" 0437 0438 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0439 #~ msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem" 0440 0441 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0442 #~ msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar" 0443 0444 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0445 #~ msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar" 0446 0447 #~ msgid "Password echo type" 0448 #~ msgstr "Typ av eko för lösenord" 0449 0450 #~ msgid "The size of the dialog" 0451 #~ msgstr "Dialogrutans storlek" 0452 0453 #~ msgid "Select Components" 0454 #~ msgstr "Välj komponenter" 0455 0456 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0457 #~ msgid "About %1" 0458 #~ msgstr "Om %1" 0459 0460 #~ msgid "Search Plugins" 0461 #~ msgstr "Sök insticksprogram" 0462 0463 #~ msgid "Name" 0464 #~ msgstr "Namn" 0465 0466 #~ msgid "Host" 0467 #~ msgstr "Värddator" 0468 0469 #~ msgid "Port" 0470 #~ msgstr "Port" 0471 0472 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0473 #~ msgstr "i18n() kräver minst ett argument" 0474 0475 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0476 #~ msgstr "i18nc() kräver minst två argument" 0477 0478 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0479 #~ msgstr "i18np() kräver minst två argument" 0480 0481 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0482 #~ msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument" 0483 0484 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0485 #~ msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)" 0486 0487 #~ msgid "Editor Chooser" 0488 #~ msgstr "Val av editor" 0489 0490 #~ msgid "" 0491 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0492 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0493 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0494 #~ "override that setting." 0495 #~ msgstr "" 0496 #~ "Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här " 0497 #~ "programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras " 0498 #~ "av ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den " 0499 #~ "inställningen." 0500 0501 #~ msgid "" 0502 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0503 #~ "book.\n" 0504 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0505 #~ "\n" 0506 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0507 #~ msgstr "" 0508 #~ "Mallen behöver information om dig, som är lagrad i din adressbok.\n" 0509 #~ "Det nödvändiga insticksprogrammet kunde dock inte laddas.\n" 0510 #~ "\n" 0511 #~ "Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet." 0512 0513 #~ msgid "TETest" 0514 #~ msgstr "TETest" 0515 0516 #~ msgid "Only local files are supported." 0517 #~ msgstr "Endast lokala filer stöds." 0518 0519 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0520 #~ msgstr "Behåll utmatade resultat från skript" 0521 0522 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0523 #~ msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering" 0524 0525 #~ msgid "File to read update instructions from" 0526 #~ msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från" 0527 0528 #~ msgid "KConf Update" 0529 #~ msgstr "Kkonf-uppdatera" 0530 0531 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0532 #~ msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler" 0533 0534 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0535 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0536 0537 #~ msgid "Waldo Bastian" 0538 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0539 0540 #~ msgid "??" 0541 #~ msgstr "??" 0542 0543 #~ msgid "" 0544 #~ "No information available.\n" 0545 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0546 #~ msgstr "" 0547 #~ "Ingen information tillgänglig.\n" 0548 #~ "Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte." 0549 0550 #~ msgid "A&uthor" 0551 #~ msgstr "&Upphovsman" 0552 0553 #~ msgid "" 0554 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0555 #~ "report bugs.\n" 0556 #~ msgstr "" 0557 #~ "Använd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> för att " 0558 #~ "rapportera fel.\n" 0559 0560 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0561 #~ msgstr "Rapportera fel till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0562 0563 #~ msgid "&Thanks To" 0564 #~ msgstr "&Tack till" 0565 0566 #~ msgid "T&ranslation" 0567 #~ msgstr "Öve&rsättning" 0568 0569 #~ msgid "&License Agreement" 0570 #~ msgstr "&Licensavtal" 0571 0572 #~ msgid "Author" 0573 #~ msgstr "Upphovsman" 0574 0575 #~ msgid "Email" 0576 #~ msgstr "E-post" 0577 0578 #~ msgid "Homepage" 0579 #~ msgstr "Hemsida" 0580 0581 #~ msgid "Task" 0582 #~ msgstr "Uppgift" 0583 0584 #~ msgid "" 0585 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0586 #~ "html>" 0587 #~ msgstr "" 0588 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Använder KDE " 0589 #~ "%3</html>" 0590 0591 #~ msgid "%1 %2, %3" 0592 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0593 0594 #~ msgid "Other Contributors:" 0595 #~ msgstr "Andra bidragsgivare:" 0596 0597 #~ msgid "(No logo available)" 0598 #~ msgstr "(Ingen logo tillgänglig)" 0599 0600 #~ msgid "About %1" 0601 #~ msgstr "Om %1" 0602 0603 #~ msgid "Undo: %1" 0604 #~ msgstr "Ångra: %1" 0605 0606 #~ msgid "Redo: %1" 0607 #~ msgstr "Gör om: %1" 0608 0609 #~ msgid "&Undo" 0610 #~ msgstr "Å&ngra" 0611 0612 #~ msgid "&Redo" 0613 #~ msgstr "Gö&r om" 0614 0615 #~ msgid "&Undo: %1" 0616 #~ msgstr "Å&ngra: %1" 0617 0618 #~ msgid "&Redo: %1" 0619 #~ msgstr "&Gör om: %1" 0620 0621 #~ msgid "Close" 0622 #~ msgstr "Stäng" 0623 0624 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0625 #~ msgid "Freeze" 0626 #~ msgstr "Frys" 0627 0628 #~ msgctxt "Dock this window" 0629 #~ msgid "Dock" 0630 #~ msgstr "Docka" 0631 0632 #~ msgid "Detach" 0633 #~ msgstr "Koppla ifrån" 0634 0635 #~ msgid "Hide %1" 0636 #~ msgstr "Dölj %1" 0637 0638 #~ msgid "Show %1" 0639 #~ msgstr "Visa %1" 0640 0641 #~ msgid "Search Columns" 0642 #~ msgstr "Sök i kolumner" 0643 0644 #~ msgid "All Visible Columns" 0645 #~ msgstr "Alla synliga kolumner" 0646 0647 #~ msgctxt "Column number %1" 0648 #~ msgid "Column No. %1" 0649 #~ msgstr "Kolumn nummer %1" 0650 0651 #~ msgid "S&earch:" 0652 #~ msgstr "&Sök:" 0653 0654 #~ msgid "&Password:" 0655 #~ msgstr "&Lösenord:" 0656 0657 #~ msgid "&Keep password" 0658 #~ msgstr "&Behåll lösenord" 0659 0660 #~ msgid "&Verify:" 0661 #~ msgstr "&Verifiera:" 0662 0663 #~ msgid "Password strength meter:" 0664 #~ msgstr "Lösenordets säkerhet:" 0665 0666 #~ msgid "" 0667 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0668 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0669 #~ "try:\n" 0670 #~ " - using a longer password;\n" 0671 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0672 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0673 #~ msgstr "" 0674 #~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos " 0675 #~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök " 0676 #~ "att:\n" 0677 #~ " - använda ett längre lösenord,\n" 0678 #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" 0679 #~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver." 0680 0681 #~ msgid "Passwords do not match" 0682 #~ msgstr "Lösenord stämmer inte" 0683 0684 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0685 #~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen." 0686 0687 #~ msgid "" 0688 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0689 #~ "of the password, try:\n" 0690 #~ " - using a longer password;\n" 0691 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0692 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0693 #~ "\n" 0694 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0695 #~ msgstr "" 0696 #~ "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra " 0697 #~ "lösenordets säkerhet försök att:\n" 0698 #~ " - använda ett längre lösenord,\n" 0699 #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" 0700 #~ " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n" 0701 #~ "\n" 0702 #~ "Vill du använda det här lösenordet ändå?" 0703 0704 #~ msgid "Low Password Strength" 0705 #~ msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet" 0706 0707 #~ msgid "Password Input" 0708 #~ msgstr "Lösenordsinmatning" 0709 0710 #~ msgid "Password is empty" 0711 #~ msgstr "Lösenordet är tomt" 0712 0713 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0714 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0715 #~ msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt" 0716 #~ msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt" 0717 0718 #~ msgid "Passwords match" 0719 #~ msgstr "Lösenord stämmer" 0720 0721 #~ msgctxt "@option:check" 0722 #~ msgid "Do Spellchecking" 0723 #~ msgstr "Utför stavningskontroll" 0724 0725 #~ msgctxt "@option:check" 0726 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0727 #~ msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan" 0728 0729 #~ msgctxt "@option:check" 0730 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0731 #~ msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel" 0732 0733 #~ msgctxt "@label:listbox" 0734 #~ msgid "&Dictionary:" 0735 #~ msgstr "Ord&lista:" 0736 0737 #~ msgctxt "@label:listbox" 0738 #~ msgid "&Encoding:" 0739 #~ msgstr "&Kodning:" 0740 0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0742 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0743 #~ msgstr "Internationella <application>Ispell</application>" 0744 0745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0746 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0747 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0748 0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0750 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0751 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0752 0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0754 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0755 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0756 0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0758 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0759 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0760 0761 #~ msgctxt "@label:listbox" 0762 #~ msgid "&Client:" 0763 #~ msgstr "Kl&ient:" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "Hebrew" 0767 #~ msgstr "Hebreisk" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "Turkish" 0771 #~ msgstr "Turkisk" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "English" 0775 #~ msgstr "Engelsk" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Spanish" 0779 #~ msgstr "Spansk" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Danish" 0783 #~ msgstr "Dansk" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "German" 0787 #~ msgstr "Tysk" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "German (new spelling)" 0791 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0795 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Portuguese" 0799 #~ msgstr "Portugisisk" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Esperanto" 0803 #~ msgstr "Esperanto" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Norwegian" 0807 #~ msgstr "Norsk" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Polish" 0811 #~ msgstr "Polsk" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Russian" 0815 #~ msgstr "Rysk" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Slovenian" 0819 #~ msgstr "Slovensk" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Slovak" 0823 #~ msgstr "Slovakisk" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Czech" 0827 #~ msgstr "Tjeckisk" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Swedish" 0831 #~ msgstr "Svensk" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Swiss German" 0835 #~ msgstr "Schweizisk tysk" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Ukrainian" 0839 #~ msgstr "Ukrainsk" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Lithuanian" 0843 #~ msgstr "Litauisk" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "French" 0847 #~ msgstr "Fransk" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Belarusian" 0851 #~ msgstr "Vitrysk" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "Hungarian" 0855 #~ msgstr "Ungersk" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "Unknown" 0859 #~ msgstr "Okänd" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0863 #~ msgstr "<application>Ispell</application> förval" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0866 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0867 #~ msgstr "Förvald - %1 [%2]" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0871 #~ msgstr "<application>Aspell</application> förval" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0874 #~ msgid "Default - %1" 0875 #~ msgstr "Förvald - %1" 0876 0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0878 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0879 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> förval" 0880 0881 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0882 #~ msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt" 0883 0884 #~ msgid "Spell Checker" 0885 #~ msgstr "Stavningskontroll" 0886 0887 #~ msgid "Check Spelling" 0888 #~ msgstr "Kontrollera stavning" 0889 0890 #~ msgid "&Finished" 0891 #~ msgstr "&Klar" 0892 0893 #~ msgid "" 0894 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0895 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0896 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0897 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0898 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0899 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0900 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0901 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0902 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0903 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0904 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0905 #~ "</qt>" 0906 #~ msgstr "" 0907 #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte " 0908 #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan " 0909 #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n" 0910 #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom " 0911 #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det " 0912 #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på " 0913 #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n" 0914 #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i " 0915 #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in " 0916 #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt " 0917 #~ "alla</b>.</p>\n" 0918 #~ "</qt>" 0919 0920 #~ msgid "Unknown word:" 0921 #~ msgstr "Okänt ord:" 0922 0923 #~ msgid "Unknown word" 0924 #~ msgstr "Okänt ord" 0925 0926 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0927 #~ msgstr "<b>felstavat</b>" 0928 0929 #~ msgid "" 0930 #~ "<qt>\n" 0931 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0932 #~ "</qt>" 0933 #~ msgstr "" 0934 #~ "<qt>\n" 0935 #~ "<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n" 0936 #~ "</qt>" 0937 0938 #~ msgid "&Language:" 0939 #~ msgstr "&Språk:" 0940 0941 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0942 #~ msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang." 0943 0944 #~ msgid "" 0945 #~ "<qt>\n" 0946 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0947 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0948 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0949 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0950 #~ "proofing.</p>\n" 0951 #~ "</qt>" 0952 #~ msgstr "" 0953 #~ "<qt>\n" 0954 #~ "<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt " 0955 #~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa " 0956 #~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du " 0957 #~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för " 0958 #~ "att fortsätta granskningen.</p>\n" 0959 #~ "</qt>" 0960 0961 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0962 #~ msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..." 0963 0964 #~ msgid "" 0965 #~ "<qt>\n" 0966 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0967 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0968 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0969 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0970 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0971 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0972 #~ "</qt>" 0973 #~ msgstr "" 0974 #~ "<qt>\n" 0975 #~ "<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det " 0976 #~ "inte finns i ordlistan.<br>\n" 0977 #~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill " 0978 #~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta " 0979 #~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället " 0980 #~ "på <b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 0983 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0984 #~ msgstr "<< Lägg till i ordlista" 0985 0986 #~ msgid "" 0987 #~ "<qt>\n" 0988 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0989 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0990 #~ "</qt>" 0991 #~ msgstr "" 0992 #~ "<qt>\n" 0993 #~ "<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med " 0994 #~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n" 0995 #~ "</qt>" 0996 0997 #~ msgid "R&eplace All" 0998 #~ msgstr "E&rsätt alla" 0999 1000 #~ msgid "Suggestion List" 1001 #~ msgstr "Lista över förslag" 1002 1003 #~ msgid "" 1004 #~ "<qt>\n" 1005 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1006 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1007 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1008 #~ "box above.</p>\n" 1009 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1010 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1011 #~ "occurrences.</p>\n" 1012 #~ "</qt>" 1013 #~ msgstr "" 1014 #~ "<qt>\n" 1015 #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta " 1016 #~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av " 1017 #~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i " 1018 #~ "redigeringsrutan ovanför.</p>\n" 1019 #~ "<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den " 1020 #~ "här förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla " 1021 #~ "förekomster.</p>\n" 1022 #~ "</qt>" 1023 1024 #~ msgid "Suggested Words" 1025 #~ msgstr "Föreslagna ord" 1026 1027 #~ msgid "" 1028 #~ "<qt>\n" 1029 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1030 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1031 #~ "</qt>" 1032 #~ msgstr "" 1033 #~ "<qt>\n" 1034 #~ "<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten " 1035 #~ "med texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 1038 #~ msgid "&Replace" 1039 #~ msgstr "&Ersätt" 1040 1041 #~ msgid "" 1042 #~ "<qt>\n" 1043 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1044 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1045 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1046 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1047 #~ "occurrences.</p>\n" 1048 #~ "</qt>" 1049 #~ msgstr "" 1050 #~ "<qt>\n" 1051 #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta " 1052 #~ "ersättningen för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n" 1053 #~ "<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här " 1054 #~ "förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla " 1055 #~ "förekomster.</p>\n" 1056 #~ "</qt>" 1057 1058 #~ msgid "Replace &with:" 1059 #~ msgstr "Ersätt &med:" 1060 1061 #~ msgid "" 1062 #~ "<qt>\n" 1063 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1064 #~ "p>\n" 1065 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1066 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1067 #~ "dictionary.</p>\n" 1068 #~ "</qt>" 1069 #~ msgstr "" 1070 #~ "<qt>\n" 1071 #~ "<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli " 1072 #~ "som den är.</p>\n" 1073 #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett " 1074 #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte " 1075 #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n" 1076 #~ "</qt>" 1077 1078 #~ msgid "&Ignore" 1079 #~ msgstr "&Ignorera" 1080 1081 #~ msgid "" 1082 #~ "<qt>\n" 1083 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1084 #~ "are.</p>\n" 1085 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1086 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1087 #~ "dictionary.</p>\n" 1088 #~ "</qt>" 1089 #~ msgstr "" 1090 #~ "<qt>\n" 1091 #~ "<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli " 1092 #~ "som de är.</p>\n" 1093 #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett " 1094 #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte " 1095 #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n" 1096 #~ "</qt>" 1097 1098 #~ msgid "I&gnore All" 1099 #~ msgstr "I&gnorera alla" 1100 1101 #~ msgid "S&uggest" 1102 #~ msgstr "F&öreslå" 1103 1104 #~ msgid "Language Selection" 1105 #~ msgstr "Språkval" 1106 1107 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1108 #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad." 1109 1110 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1111 #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad." 1112 1113 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1114 #~ msgstr "Inkrementell stavningskontroll" 1115 1116 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1117 #~ msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad." 1118 1119 #~ msgid "Check Spelling..." 1120 #~ msgstr "Kontrollera stavning..." 1121 1122 #~ msgid "Auto Spell Check" 1123 #~ msgstr "Automatisk stavningskontroll" 1124 1125 #~ msgid "Allow Tabulations" 1126 #~ msgstr "Tillåt tabulatorer" 1127 1128 #~ msgid "Spell Checking" 1129 #~ msgstr "Stavningskontroll" 1130 1131 #~ msgid "&Back" 1132 #~ msgstr "Till&baka" 1133 1134 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1135 #~ msgid "&Next" 1136 #~ msgstr "&Nästa" 1137 1138 #~ msgid "Unknown View" 1139 #~ msgstr "Okänd vy" 1140 1141 #~ msgid "" 1142 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1143 #~ msgstr "" 1144 #~ "Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler." 1145 1146 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1147 #~ msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket." 1148 1149 #~ msgid "" 1150 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1151 #~ "option to select modules." 1152 #~ msgstr "" 1153 #~ "Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för " 1154 #~ "att välja moduler." 1155 1156 #~ msgid "" 1157 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1158 #~ "GUI." 1159 #~ msgstr "" 1160 #~ "Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du " 1161 #~ "använder det grafiska gränssnittet." 1162 1163 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1164 #~ msgstr "Körning av Kunittest-moduler" 1165 1166 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1167 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1168 1169 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1" 1172 1173 #~ msgid "" 1174 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1175 #~ "Message error: %2" 1176 #~ msgstr "" 1177 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: " 1178 #~ "%1. Meddeladefel: %2" 1179 1180 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1181 #~ msgstr "" 1182 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2" 1183 1184 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1185 #~ msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n" 1186 1187 #~ msgid "am" 1188 #~ msgstr "fm" 1189 1190 #~ msgid "pm" 1191 #~ msgstr "em" 1192 1193 #~ msgid "No target filename has been given." 1194 #~ msgstr "Något målfilnamn har inte angivits." 1195 1196 #~ msgid "Already opened." 1197 #~ msgstr "Redan öppen." 1198 1199 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1200 #~ msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen." 1201 1202 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1203 #~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1." 1204 1205 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1206 #~ msgstr "Synkronisering med disk misslyckades" 1207 1208 #~ msgid "Error during rename." 1209 #~ msgstr "Fel vid namnbyte." 1210 1211 #~ msgid "kde4-config" 1212 #~ msgstr "kde4-config" 1213 1214 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1215 #~ msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar" 1216 1217 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1218 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1219 1220 #~ msgid "Left for legacy support" 1221 #~ msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar" 1222 1223 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1224 #~ msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek" 1225 1226 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1227 #~ msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek" 1228 1229 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1230 #~ msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar" 1231 1232 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1233 #~ msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer" 1234 1235 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1236 #~ msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek" 1237 1238 #~ msgid "Available KDE resource types" 1239 #~ msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper" 1240 1241 #~ msgid "Search path for resource type" 1242 #~ msgstr "Sökväg för resurstyper" 1243 1244 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1245 #~ msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path" 1246 1247 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1248 #~ msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument" 1249 1250 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1251 #~ msgstr "Prefix att installera resursfiler" 1252 1253 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1254 #~ msgstr "Installationsprefix för Qt" 1255 1256 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1257 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler" 1258 1259 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1260 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek" 1261 1262 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1263 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram" 1264 1265 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1266 #~ msgstr "Programmeny (.desktop-filer)" 1267 1268 #~ msgid "Autostart directories" 1269 #~ msgstr "Autostartkataloger" 1270 1271 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1272 #~ msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)" 1273 1274 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1275 #~ msgstr "CGI:er att köra från kdehelp" 1276 1277 #~ msgid "Configuration files" 1278 #~ msgstr "Inställningsfiler" 1279 1280 #~ msgid "Where applications store data" 1281 #~ msgstr "Där program lagrar data" 1282 1283 #~ msgid "Emoticons" 1284 #~ msgstr "Smilisar" 1285 1286 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1287 #~ msgstr "Körbara filer i $prefix/bin" 1288 1289 #~ msgid "HTML documentation" 1290 #~ msgstr "HTML-dokumentation" 1291 1292 #~ msgid "Icons" 1293 #~ msgstr "Ikoner" 1294 1295 #~ msgid "Configuration description files" 1296 #~ msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler" 1297 1298 #~ msgid "Libraries" 1299 #~ msgstr "Bibliotek" 1300 1301 #~ msgid "Includes/Headers" 1302 #~ msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler" 1303 1304 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1305 #~ msgstr "Översättningsfiler för Klocale" 1306 1307 #~ msgid "Mime types" 1308 #~ msgstr "MIME-typer" 1309 1310 #~ msgid "Loadable modules" 1311 #~ msgstr "Laddningsbara moduler" 1312 1313 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1314 #~ msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar" 1315 1316 #~ msgid "Qt plugins" 1317 #~ msgstr "Qt-insticksprogram" 1318 1319 #~ msgid "Services" 1320 #~ msgstr "Tjänster" 1321 1322 #~ msgid "Service types" 1323 #~ msgstr "Tjänsttyper" 1324 1325 #~ msgid "Application sounds" 1326 #~ msgstr "Programljud" 1327 1328 #~ msgid "Templates" 1329 #~ msgstr "Mallar" 1330 1331 #~ msgid "Wallpapers" 1332 #~ msgstr "Skrivbordsunderlägg" 1333 1334 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1335 #~ msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)" 1336 1337 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1338 #~ msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)" 1339 1340 #~ msgid "XDG Icons" 1341 #~ msgstr "XDG-ikoner" 1342 1343 #~ msgid "XDG Mime Types" 1344 #~ msgstr "XDG Mime-typer" 1345 1346 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1347 #~ msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)" 1348 1349 #~ msgid "XDG autostart directory" 1350 #~ msgstr "XDG autostartkatalog" 1351 1352 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)" 1355 1356 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1357 #~ msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)" 1358 1359 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1360 #~ msgstr "%1 - okänd typ\n" 1361 1362 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1363 #~ msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n" 1364 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1367 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1368 #~ "licensing terms.\n" 1369 #~ msgstr "" 1370 #~ "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n" 1371 #~ "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n" 1372 #~ "eventuella licensvillkor.\n" 1373 1374 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1375 #~ msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1." 1376 1377 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1378 #~ msgid "GPL v2" 1379 #~ msgstr "GPL v2" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license" 1382 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1383 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1386 #~ msgid "LGPL v2" 1387 #~ msgstr "LGPL v2" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license" 1390 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1391 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1394 #~ msgid "BSD License" 1395 #~ msgstr "BSD-licens" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license" 1398 #~ msgid "BSD License" 1399 #~ msgstr "BSD-licens" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1402 #~ msgid "Artistic License" 1403 #~ msgstr "Artistisk licens" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license" 1406 #~ msgid "Artistic License" 1407 #~ msgstr "Artistisk licens" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1410 #~ msgid "QPL v1.0" 1411 #~ msgstr "QPL v1.0" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license" 1414 #~ msgid "Q Public License" 1415 #~ msgstr "Q Public License" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1418 #~ msgid "GPL v3" 1419 #~ msgstr "GPL v3" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license" 1422 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1423 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1426 #~ msgid "LGPL v3" 1427 #~ msgstr "LGPL v3" 1428 1429 #~ msgctxt "@item license" 1430 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1431 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1432 1433 #~ msgctxt "@item license" 1434 #~ msgid "Custom" 1435 #~ msgstr "Egen" 1436 1437 #~ msgctxt "@item license" 1438 #~ msgid "Not specified" 1439 #~ msgstr "Inte angiven" 1440 1441 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1444 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1445 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1446 #~ "kde.org</a></p>" 1447 #~ msgstr "" 1448 #~ "<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper " 1449 #~ "världen över.</p><p>Se <a href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://" 1450 #~ "i18n.kde.org/teams/sv/</a> för mer information om det svenska " 1451 #~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. " 1452 #~ "Se även den gemensamma internationella sidan <a href=\"http://l10n.kde.org" 1453 #~ "\">http://i18n.kde.org</a></p>" 1454 1455 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1456 #~ msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern" 1457 1458 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1459 #~ msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\"" 1460 1461 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1462 #~ msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\"" 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1466 #~ "map on an 8-bit display" 1467 #~ msgstr "" 1468 #~ "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n" 1469 #~ "på 8-bitarsskärmar" 1470 1471 #~ msgid "" 1472 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1473 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1474 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1475 #~ "specification" 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n" 1478 #~ "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n" 1479 #~ "färgspecifikationen QApplication::ManyColor" 1480 1481 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1482 #~ msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet" 1483 1484 #~ msgid "" 1485 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1486 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1487 #~ msgstr "" 1488 #~ "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n" 1489 #~ "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta" 1490 1491 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1492 #~ msgstr "byter till synkront läge för felsökning" 1493 1494 #~ msgid "defines the application font" 1495 #~ msgstr "definierar programmets teckensnitt" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "sets the default background color and an\n" 1499 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1500 #~ "calculated)" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n" 1503 #~ "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n" 1504 #~ "beräknas)" 1505 1506 #~ msgid "sets the default foreground color" 1507 #~ msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen" 1508 1509 #~ msgid "sets the default button color" 1510 #~ msgstr "anger den förvalda knappfärgen" 1511 1512 #~ msgid "sets the application name" 1513 #~ msgstr "anger programmets namn" 1514 1515 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1516 #~ msgstr "anger programmets titel (rubrik)" 1517 1518 #~ msgid "load the testability framework" 1519 #~ msgstr "Läs in ramverket för testbarhet" 1520 1521 #~ msgid "" 1522 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1523 #~ "an 8-bit display" 1524 #~ msgstr "" 1525 #~ "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n" 1526 #~ "på 8-bitarsskärmar" 1527 1528 #~ msgid "" 1529 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1530 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1531 #~ "root" 1532 #~ msgstr "" 1533 #~ "ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n" 1534 #~ "Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n" 1535 #~ "offthespot och root" 1536 1537 #~ msgid "set XIM server" 1538 #~ msgstr "ange XIM-server" 1539 1540 #~ msgid "disable XIM" 1541 #~ msgstr "inaktivera XIM" 1542 1543 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1544 #~ msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server" 1545 1546 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1547 #~ msgstr "speglar hela layouten på komponenter" 1548 1549 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1550 #~ msgstr "använder Qt stilmallen för programmets grafiska komponenter" 1551 1552 #~ msgid "" 1553 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1554 #~ "raster and opengl (experimental)" 1555 #~ msgstr "" 1556 #~ "Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är " 1557 #~ "Raster och OpenGL (experimentellt)" 1558 1559 #~ msgid "" 1560 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1561 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1562 #~ "enabled" 1563 #~ msgstr "" 1564 #~ "QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n" 1565 #~ "byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n" 1566 #~ "avlusaren ska aktiveras." 1567 1568 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1569 #~ msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten" 1570 1571 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1572 #~ msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon" 1573 1574 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1575 #~ msgstr "Använd alternativ inställningsfil" 1576 1577 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1578 #~ msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar" 1579 1580 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1581 #~ msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare" 1582 1583 #~ msgid "sets the application GUI style" 1584 #~ msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt" 1585 1586 #~ msgid "" 1587 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1588 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1589 #~ msgstr "" 1590 #~ "anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för " 1591 #~ "argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)" 1592 1593 #~ msgid "KDE Application" 1594 #~ msgstr "KDE-program" 1595 1596 #~ msgid "Qt" 1597 #~ msgstr "Qt" 1598 1599 #~ msgid "KDE" 1600 #~ msgstr "KDE" 1601 1602 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1603 #~ msgstr "Okänd väljare \"%1\"." 1604 1605 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1606 #~ msgid "'%1' missing." 1607 #~ msgstr "'%1' saknas." 1608 1609 #~ msgctxt "" 1610 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1611 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1612 #~ msgid "" 1613 #~ "Qt: %1\n" 1614 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1615 #~ "%3: %4\n" 1616 #~ msgstr "" 1617 #~ "Qt: %1\n" 1618 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1619 #~ "%3: %4\n" 1620 1621 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1622 #~ msgid "" 1623 #~ "%1 was written by\n" 1624 #~ "%2" 1625 #~ msgstr "" 1626 #~ "%1 är skriven av\n" 1627 #~ "%2" 1628 1629 #~ msgid "" 1630 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1631 #~ msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym." 1632 1633 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1634 #~ msgstr "Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n" 1635 1636 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1637 #~ msgstr "Rapportera fel till %1.\n" 1638 1639 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1640 #~ msgstr "Oväntad parameter \"%1\"." 1641 1642 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1643 #~ msgstr "" 1644 #~ "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga " 1645 #~ "kommandoradsväljarna." 1646 1647 #~ msgid "[options] " 1648 #~ msgstr "[väljare] " 1649 1650 #~ msgid "[%1-options]" 1651 #~ msgstr "[%1-väljare]" 1652 1653 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1654 #~ msgstr "Användning: %1 %2\n" 1655 1656 #~ msgid "" 1657 #~ "\n" 1658 #~ "Generic options:\n" 1659 #~ msgstr "" 1660 #~ "\n" 1661 #~ "Generella väljare:\n" 1662 1663 #~ msgid "Show help about options" 1664 #~ msgstr "Visa hjälp om väljare" 1665 1666 #~ msgid "Show %1 specific options" 1667 #~ msgstr "Visa väljare specifika för %1" 1668 1669 #~ msgid "Show all options" 1670 #~ msgstr "Visa alla väljare" 1671 1672 #~ msgid "Show author information" 1673 #~ msgstr "Visa information om upphovsman" 1674 1675 #~ msgid "Show version information" 1676 #~ msgstr "Visa versionsinformation" 1677 1678 #~ msgid "Show license information" 1679 #~ msgstr "Visa licensinformation" 1680 1681 #~ msgid "End of options" 1682 #~ msgstr "Slut på väljare" 1683 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "%1 options:\n" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "%1-väljare:\n" 1690 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "Options:\n" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "Väljare:\n" 1697 1698 #~ msgid "" 1699 #~ "\n" 1700 #~ "Arguments:\n" 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "\n" 1703 #~ "Parametrar:\n" 1704 1705 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1706 #~ msgstr "" 1707 #~ "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas " 1708 #~ "bort efter användning" 1709 1710 #~ msgid "KDE-tempfile" 1711 #~ msgstr "Tillfällig KDE-fil" 1712 1713 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1714 #~ msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden." 1715 1716 #~ msgid "" 1717 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1718 #~ "to start the application." 1719 #~ msgstr "" 1720 #~ "Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller " 1721 #~ "misslyckades det starta programmet." 1722 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1725 #~ "%2\n" 1726 #~ msgstr "" 1727 #~ "KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n" 1728 #~ "%2\n" 1729 1730 #~ msgid "" 1731 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1732 #~ "\n" 1733 #~ "%1" 1734 #~ msgstr "" 1735 #~ "Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n" 1736 #~ "\n" 1737 #~ "%1" 1738 1739 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1740 #~ msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen" 1741 1742 #~ msgid "" 1743 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1744 #~ "\n" 1745 #~ "%1" 1746 #~ msgstr "" 1747 #~ "Kunde inte starta e-postklient:\n" 1748 #~ "\n" 1749 #~ "%1" 1750 1751 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1752 #~ msgstr "Kunde inte starta e-postklient" 1753 1754 #~ msgid "" 1755 #~ "Could not launch the browser:\n" 1756 #~ "\n" 1757 #~ "%1" 1758 #~ msgstr "" 1759 #~ "Kunde inte starta webbläsare:\n" 1760 #~ "\n" 1761 #~ "%1" 1762 1763 #~ msgid "Could not launch Browser" 1764 #~ msgstr "Kunde inte starta webbläsare" 1765 1766 #~ msgid "" 1767 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1768 #~ "\n" 1769 #~ "%1" 1770 #~ msgstr "" 1771 #~ "Kunde inte starta terminalklient:\n" 1772 #~ "\n" 1773 #~ "%1" 1774 1775 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1776 #~ msgstr "Kunde inte starta terminalklient" 1777 1778 #~ msgctxt "@item Text character set" 1779 #~ msgid "Western European" 1780 #~ msgstr "Västeuropeisk" 1781 1782 #~ msgctxt "@item Text character set" 1783 #~ msgid "Central European" 1784 #~ msgstr "Centraleuropeisk" 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "Baltic" 1788 #~ msgstr "Baltisk" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1792 #~ msgstr "Sydösteuropeisk" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Turkish" 1796 #~ msgstr "Turkisk" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Cyrillic" 1800 #~ msgstr "Kyrillisk" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Chinese Traditional" 1804 #~ msgstr "Traditionell kinesisk" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "Chinese Simplified" 1808 #~ msgstr "Förenklad kinesisk" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Korean" 1812 #~ msgstr "Koreansk" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Japanese" 1816 #~ msgstr "Japansk" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Greek" 1820 #~ msgstr "Grekisk" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "Arabic" 1824 #~ msgstr "Arabisk" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Hebrew" 1828 #~ msgstr "Hebreisk" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text character set" 1831 #~ msgid "Thai" 1832 #~ msgstr "Thailändsk" 1833 1834 #~ msgctxt "@item Text character set" 1835 #~ msgid "Unicode" 1836 #~ msgstr "Unicode" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text character set" 1839 #~ msgid "Northern Saami" 1840 #~ msgstr "Samisk" 1841 1842 #~ msgctxt "@item Text character set" 1843 #~ msgid "Other" 1844 #~ msgstr "Övriga" 1845 1846 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1847 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1848 #~ msgstr "%1 (%2)" 1849 1850 #~ msgctxt "@item" 1851 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1852 #~ msgstr "Annan kodning (%1)" 1853 1854 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1855 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1856 #~ msgstr "%1 (%2)" 1857 1858 #~ msgctxt "@item Text character set" 1859 #~ msgid "Disabled" 1860 #~ msgstr "inaktivera XIM" 1861 1862 #~ msgctxt "@item Text character set" 1863 #~ msgid "Universal" 1864 #~ msgstr "Universell" 1865 1866 #~ msgctxt "digit set" 1867 #~ msgid "Arabic-Indic" 1868 #~ msgstr "Arabisk-indisk" 1869 1870 #~ msgctxt "digit set" 1871 #~ msgid "Bengali" 1872 #~ msgstr "Bengali" 1873 1874 #~ msgctxt "digit set" 1875 #~ msgid "Devanagari" 1876 #~ msgstr "Devanagari" 1877 1878 #~ msgctxt "digit set" 1879 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1880 #~ msgstr "Östlig arabisk-indisk" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Gujarati" 1884 #~ msgstr "Gujarati" 1885 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Gurmukhi" 1888 #~ msgstr "Gurmukhi" 1889 1890 #~ msgctxt "digit set" 1891 #~ msgid "Kannada" 1892 #~ msgstr "Kanaresisk" 1893 1894 #~ msgctxt "digit set" 1895 #~ msgid "Khmer" 1896 #~ msgstr "Kambodjansk" 1897 1898 #~ msgctxt "digit set" 1899 #~ msgid "Malayalam" 1900 #~ msgstr "Malayalam" 1901 1902 #~ msgctxt "digit set" 1903 #~ msgid "Oriya" 1904 #~ msgstr "Oriya" 1905 1906 #~ msgctxt "digit set" 1907 #~ msgid "Tamil" 1908 #~ msgstr "Tamilsk" 1909 1910 #~ msgctxt "digit set" 1911 #~ msgid "Telugu" 1912 #~ msgstr "Telugu" 1913 1914 #~ msgctxt "digit set" 1915 #~ msgid "Thai" 1916 #~ msgstr "Thailändsk" 1917 1918 #~ msgctxt "digit set" 1919 #~ msgid "Arabic" 1920 #~ msgstr "Arabisk" 1921 1922 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1923 #~ msgid "%1 (%2)" 1924 #~ msgstr "%1 (%2)" 1925 1926 #~ msgctxt "size in bytes" 1927 #~ msgid "%1 B" 1928 #~ msgstr "%1 byte" 1929 1930 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1931 #~ msgid "%1 kB" 1932 #~ msgstr "%1 kbyte" 1933 1934 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1935 #~ msgid "%1 MB" 1936 #~ msgstr "%1 Mbyte" 1937 1938 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1939 #~ msgid "%1 GB" 1940 #~ msgstr "%1 Gbyte" 1941 1942 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1943 #~ msgid "%1 TB" 1944 #~ msgstr "%1 Tbyte" 1945 1946 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1947 #~ msgid "%1 PB" 1948 #~ msgstr "%1 Pbyte" 1949 1950 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1951 #~ msgid "%1 EB" 1952 #~ msgstr "%1 Ebyte" 1953 1954 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1955 #~ msgid "%1 ZB" 1956 #~ msgstr "%1 Zbyte" 1957 1958 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1959 #~ msgid "%1 YB" 1960 #~ msgstr "%1 Ybyte" 1961 1962 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1963 #~ msgid "%1 KB" 1964 #~ msgstr "%1 Kibyte" 1965 1966 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1967 #~ msgid "%1 MB" 1968 #~ msgstr "%1 Mibyte" 1969 1970 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1971 #~ msgid "%1 GB" 1972 #~ msgstr "%1 Gibyte" 1973 1974 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1975 #~ msgid "%1 TB" 1976 #~ msgstr "%1 Tibyte" 1977 1978 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1979 #~ msgid "%1 PB" 1980 #~ msgstr "%1 Pbyte" 1981 1982 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1983 #~ msgid "%1 EB" 1984 #~ msgstr "%1 Ebyte" 1985 1986 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1987 #~ msgid "%1 ZB" 1988 #~ msgstr "%1 Zbyte" 1989 1990 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1991 #~ msgid "%1 YB" 1992 #~ msgstr "%1 Ybyte" 1993 1994 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1995 #~ msgid "%1 KiB" 1996 #~ msgstr "%1 Kibyte" 1997 1998 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1999 #~ msgid "%1 MiB" 2000 #~ msgstr "%1 Mibyte" 2001 2002 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2003 #~ msgid "%1 GiB" 2004 #~ msgstr "%1 Gibyte" 2005 2006 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2007 #~ msgid "%1 TiB" 2008 #~ msgstr "%1 Tibyte" 2009 2010 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2011 #~ msgid "%1 PiB" 2012 #~ msgstr "%1 Pibyte" 2013 2014 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2015 #~ msgid "%1 EiB" 2016 #~ msgstr "%1 Eibyte" 2017 2018 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2019 #~ msgid "%1 ZiB" 2020 #~ msgstr "%1 Zibyte" 2021 2022 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2023 #~ msgid "%1 YiB" 2024 #~ msgstr "%1 Yibyte" 2025 2026 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2027 #~ msgid "%1 days" 2028 #~ msgstr "%1 dagar" 2029 2030 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2031 #~ msgid "%1 hours" 2032 #~ msgstr "%1 timmar" 2033 2034 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2035 #~ msgid "%1 minutes" 2036 #~ msgstr "%1 minuter" 2037 2038 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2039 #~ msgid "%1 seconds" 2040 #~ msgstr "%1 sekunder" 2041 2042 #~ msgctxt "@item:intext" 2043 #~ msgid "%1 millisecond" 2044 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2045 #~ msgstr[0] "%1 millisekund" 2046 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder" 2047 2048 #~ msgctxt "@item:intext" 2049 #~ msgid "1 day" 2050 #~ msgid_plural "%1 days" 2051 #~ msgstr[0] "1 dag" 2052 #~ msgstr[1] "%1 dagar" 2053 2054 #~ msgctxt "@item:intext" 2055 #~ msgid "1 hour" 2056 #~ msgid_plural "%1 hours" 2057 #~ msgstr[0] "1 timma" 2058 #~ msgstr[1] "%1 timmar" 2059 2060 #~ msgctxt "@item:intext" 2061 #~ msgid "1 minute" 2062 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2063 #~ msgstr[0] "1 minut" 2064 #~ msgstr[1] "%1 minuter" 2065 2066 #~ msgctxt "@item:intext" 2067 #~ msgid "1 second" 2068 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2069 #~ msgstr[0] "1 sekund" 2070 #~ msgstr[1] "%1 sekunder" 2071 2072 #~ msgctxt "" 2073 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2074 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2075 #~ "team to solve the problem" 2076 #~ msgid "%1 and %2" 2077 #~ msgstr "%1 %2" 2078 2079 #~ msgctxt "" 2080 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2081 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2082 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2083 #~ msgid "%1 and %2" 2084 #~ msgstr "%1 %2" 2085 2086 #~ msgctxt "" 2087 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2088 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2089 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2090 #~ msgid "%1 and %2" 2091 #~ msgstr "%1 %2" 2092 2093 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2094 #~ msgid "Ante Meridiem" 2095 #~ msgstr "Förmiddag" 2096 2097 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2098 #~ msgid "AM" 2099 #~ msgstr "FM" 2100 2101 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2102 #~ msgid "A" 2103 #~ msgstr "F" 2104 2105 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2106 #~ msgid "Post Meridiem" 2107 #~ msgstr "Eftermiddag" 2108 2109 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2110 #~ msgid "PM" 2111 #~ msgstr "EM" 2112 2113 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2114 #~ msgid "P" 2115 #~ msgstr "E" 2116 2117 #~ msgid "Today" 2118 #~ msgstr "Idag" 2119 2120 #~ msgid "Yesterday" 2121 #~ msgstr "Igår" 2122 2123 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2124 #~ msgid "%1 %2" 2125 #~ msgstr "%1 %2" 2126 2127 #~ msgctxt "@title/plain" 2128 #~ msgid "== %1 ==" 2129 #~ msgstr "== %1 ==" 2130 2131 #~ msgctxt "@title/rich" 2132 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2133 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2134 2135 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2136 #~ msgid "~ %1 ~" 2137 #~ msgstr "~ %1 ~" 2138 2139 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2140 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2141 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2142 2143 #~ msgctxt "@item/plain" 2144 #~ msgid " * %1" 2145 #~ msgstr " * %1" 2146 2147 #~ msgctxt "@item/rich" 2148 #~ msgid "<li>%1</li>" 2149 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2150 2151 #~ msgctxt "@note/plain" 2152 #~ msgid "Note: %1" 2153 #~ msgstr "Anmärkning: %1" 2154 2155 #~ msgctxt "@note/rich" 2156 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2157 #~ msgstr "<i>Anmärkning</i>: %1" 2158 2159 #~ msgctxt "" 2160 #~ "@note-with-label/plain\n" 2161 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2162 #~ msgid "%1: %2" 2163 #~ msgstr "%1: %2" 2164 2165 #~ msgctxt "" 2166 #~ "@note-with-label/rich\n" 2167 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2168 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2169 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2170 2171 #~ msgctxt "@warning/plain" 2172 #~ msgid "WARNING: %1" 2173 #~ msgstr "VARNING: %1" 2174 2175 #~ msgctxt "@warning/rich" 2176 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2177 #~ msgstr "<b>Varning</b>: %1" 2178 2179 #~ msgctxt "" 2180 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2181 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2182 #~ msgid "%1: %2" 2183 #~ msgstr "%1: %2" 2184 2185 #~ msgctxt "" 2186 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2187 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2188 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2189 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2190 2191 #~ msgctxt "" 2192 #~ "@link-with-description/plain\n" 2193 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2194 #~ msgid "%2 (%1)" 2195 #~ msgstr "%2 (%1)" 2196 2197 #~ msgctxt "" 2198 #~ "@link-with-description/rich\n" 2199 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2200 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2201 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2202 2203 #~ msgctxt "@filename/plain" 2204 #~ msgid "‘%1’" 2205 #~ msgstr "‘%1’" 2206 2207 #~ msgctxt "@filename/rich" 2208 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2209 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2210 2211 #~ msgctxt "@application/plain" 2212 #~ msgid "%1" 2213 #~ msgstr "%1" 2214 2215 #~ msgctxt "@application/rich" 2216 #~ msgid "%1" 2217 #~ msgstr "%1" 2218 2219 #~ msgctxt "@command/plain" 2220 #~ msgid "%1" 2221 #~ msgstr "%1" 2222 2223 #~ msgctxt "@command/rich" 2224 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2225 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2226 2227 #~ msgctxt "" 2228 #~ "@command-with-section/plain\n" 2229 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2230 #~ msgid "%1(%2)" 2231 #~ msgstr "%1(%2)" 2232 2233 #~ msgctxt "" 2234 #~ "@command-with-section/rich\n" 2235 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2236 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2237 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2238 2239 #~ msgctxt "@resource/plain" 2240 #~ msgid "“%1”" 2241 #~ msgstr "“%1”" 2242 2243 #~ msgctxt "@resource/rich" 2244 #~ msgid "“%1”" 2245 #~ msgstr "“%1”" 2246 2247 #~ msgctxt "@icode/plain" 2248 #~ msgid "“%1”" 2249 #~ msgstr "“%1”" 2250 2251 #~ msgctxt "@icode/rich" 2252 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2253 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2254 2255 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2256 #~ msgid "%1" 2257 #~ msgstr "%1" 2258 2259 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2260 #~ msgid "<b>%1</b>" 2261 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2262 2263 #~ msgctxt "@interface/plain" 2264 #~ msgid "|%1|" 2265 #~ msgstr "|%1|" 2266 2267 #~ msgctxt "@interface/rich" 2268 #~ msgid "<i>%1</i>" 2269 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2270 2271 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2272 #~ msgid "*%1*" 2273 #~ msgstr "*%1*" 2274 2275 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2276 #~ msgid "<i>%1</i>" 2277 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2278 2279 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2280 #~ msgid "**%1**" 2281 #~ msgstr "**%1**" 2282 2283 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2284 #~ msgid "<b>%1</b>" 2285 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2286 2287 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2288 #~ msgid "<%1>" 2289 #~ msgstr "<%1>" 2290 2291 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2292 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2293 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2294 2295 #~ msgctxt "@email/plain" 2296 #~ msgid "<%1>" 2297 #~ msgstr "<%1>" 2298 2299 #~ msgctxt "@email/rich" 2300 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2301 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2302 2303 #~ msgctxt "" 2304 #~ "@email-with-name/plain\n" 2305 #~ "%1 is name, %2 is address" 2306 #~ msgid "%1 <%2>" 2307 #~ msgstr "%1 <%2>" 2308 2309 #~ msgctxt "" 2310 #~ "@email-with-name/rich\n" 2311 #~ "%1 is name, %2 is address" 2312 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2313 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2314 2315 #~ msgctxt "@envar/plain" 2316 #~ msgid "$%1" 2317 #~ msgstr "$%1" 2318 2319 #~ msgctxt "@envar/rich" 2320 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2321 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2322 2323 #~ msgctxt "@message/plain" 2324 #~ msgid "/%1/" 2325 #~ msgstr "/%1/" 2326 2327 #~ msgctxt "@message/rich" 2328 #~ msgid "<i>%1</i>" 2329 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2330 2331 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2332 #~ msgid "+" 2333 #~ msgstr "+" 2334 2335 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2336 #~ msgid "+" 2337 #~ msgstr "+" 2338 2339 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2340 #~ msgid "→" 2341 #~ msgstr "→" 2342 2343 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2344 #~ msgid "→" 2345 #~ msgstr "→" 2346 2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2348 #~ msgid "Alt" 2349 #~ msgstr "Alt" 2350 2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2352 #~ msgid "AltGr" 2353 #~ msgstr "Alt Gr" 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "Backspace" 2357 #~ msgstr "Backsteg" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "CapsLock" 2361 #~ msgstr "Caps Lock" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Control" 2365 #~ msgstr "Ctrl" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "Ctrl" 2369 #~ msgstr "Ctrl" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "Del" 2373 #~ msgstr "Delete" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "Delete" 2377 #~ msgstr "Delete" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "Down" 2381 #~ msgstr "Ner" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "End" 2385 #~ msgstr "End" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Enter" 2389 #~ msgstr "Enter" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Esc" 2393 #~ msgstr "Esc" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "Escape" 2397 #~ msgstr "Esc" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Home" 2401 #~ msgstr "Home" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Hyper" 2405 #~ msgstr "Hyper" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Ins" 2409 #~ msgstr "Insert" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "Insert" 2413 #~ msgstr "Insert" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Left" 2417 #~ msgstr "Vänster" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "Menu" 2421 #~ msgstr "Menu" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "Meta" 2425 #~ msgstr "Meta" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "NumLock" 2429 #~ msgstr "Num Lock" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "PageDown" 2433 #~ msgstr "Page Down" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "PageUp" 2437 #~ msgstr "Page Up" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "PgDown" 2441 #~ msgstr "Page Down" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "PgUp" 2445 #~ msgstr "Page Up" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "PauseBreak" 2449 #~ msgstr "Paus Break" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "PrintScreen" 2453 #~ msgstr "Prt Sc" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "PrtScr" 2457 #~ msgstr "Prt Sc" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "Return" 2461 #~ msgstr "Retur" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "Right" 2465 #~ msgstr "Höger" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "ScrollLock" 2469 #~ msgstr "Scroll Lock" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "Shift" 2473 #~ msgstr "Skift" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "Space" 2477 #~ msgstr "Mellanslag" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "Super" 2481 #~ msgstr "Super" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "SysReq" 2485 #~ msgstr "Sys Rq" 2486 2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2488 #~ msgid "Tab" 2489 #~ msgstr "Tabulator" 2490 2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2492 #~ msgid "Up" 2493 #~ msgstr "Upp" 2494 2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2496 #~ msgid "Win" 2497 #~ msgstr "Win" 2498 2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2500 #~ msgid "F%1" 2501 #~ msgstr "F%1" 2502 2503 #~ msgid "no error" 2504 #~ msgstr "inget fel" 2505 2506 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2507 #~ msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet." 2508 2509 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2510 #~ msgstr "temporärt fel vid namnupplösning" 2511 2512 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2513 #~ msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning" 2514 2515 #~ msgid "invalid flags" 2516 #~ msgstr "ogiltiga flaggor" 2517 2518 #~ msgid "memory allocation failure" 2519 #~ msgstr "minnestilldelning misslyckades" 2520 2521 #~ msgid "name or service not known" 2522 #~ msgstr "namn eller tjänst okänd" 2523 2524 #~ msgid "requested family not supported" 2525 #~ msgstr "begärd familj stöds inte" 2526 2527 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2528 #~ msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen" 2529 2530 #~ msgid "requested socket type not supported" 2531 #~ msgstr "begärd uttagstyp stöds inte" 2532 2533 #~ msgid "unknown error" 2534 #~ msgstr "okänt fel" 2535 2536 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2537 #~ msgid "system error: %1" 2538 #~ msgstr "systemfel: %1" 2539 2540 #~ msgid "request was canceled" 2541 #~ msgstr "begäran avbröts" 2542 2543 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2544 #~ msgid "Unknown family %1" 2545 #~ msgstr "Okänd familj %1" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2548 #~ msgid "no error" 2549 #~ msgstr "inget fel" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2552 #~ msgid "name lookup has failed" 2553 #~ msgstr "namnuppslagning har misslyckats" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2556 #~ msgid "address already in use" 2557 #~ msgstr "adressen används redan" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2560 #~ msgid "socket is already bound" 2561 #~ msgstr "uttaget är redan bundet" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2564 #~ msgid "socket is already created" 2565 #~ msgstr "uttaget är redan skapat" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2568 #~ msgid "socket is not bound" 2569 #~ msgstr "uttaget är inte bundet" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2572 #~ msgid "socket has not been created" 2573 #~ msgstr "uttaget har inte skapats" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2576 #~ msgid "operation would block" 2577 #~ msgstr "åtgärden skulle blockera" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2580 #~ msgid "connection actively refused" 2581 #~ msgstr "anslutning vägrades aktivt" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2584 #~ msgid "connection timed out" 2585 #~ msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2588 #~ msgid "operation is already in progress" 2589 #~ msgstr "åtgärden pågår redan" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2592 #~ msgid "network failure occurred" 2593 #~ msgstr "nätverksfel uppstod" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2596 #~ msgid "operation is not supported" 2597 #~ msgstr "åtgärden stöds inte" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2600 #~ msgid "timed operation timed out" 2601 #~ msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns" 2602 2603 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2604 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2605 #~ msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat" 2606 2607 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2608 #~ msgid "remote host closed connection" 2609 #~ msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen" 2610 2611 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2612 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient" 2613 2614 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2615 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient" 2616 2617 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2618 #~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig" 2619 2620 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2621 #~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte" 2622 2623 #~ msgid "Connection refused" 2624 #~ msgstr "Anslutning vägrades" 2625 2626 #~ msgid "Permission denied" 2627 #~ msgstr "Behörighet saknas" 2628 2629 #~ msgid "Connection timed out" 2630 #~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut" 2631 2632 #~ msgid "Unknown error" 2633 #~ msgstr "Okänt fel" 2634 2635 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2636 #~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge" 2637 2638 #~ msgid "Address is already in use" 2639 #~ msgstr "Adressen används redan" 2640 2641 #~ msgid "Path cannot be used" 2642 #~ msgstr "Sökväg kan inte användas" 2643 2644 #~ msgid "No such file or directory" 2645 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog" 2646 2647 #~ msgid "Not a directory" 2648 #~ msgstr "Inte en katalog" 2649 2650 #~ msgid "Read-only filesystem" 2651 #~ msgstr "Skrivskyddat filsystem" 2652 2653 #~ msgid "Unknown socket error" 2654 #~ msgstr "Okänt uttagsfel" 2655 2656 #~ msgid "Operation not supported" 2657 #~ msgstr "Åtgärden stöds inte" 2658 2659 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2660 #~ msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "No error" 2664 #~ msgstr "Inget fel" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2668 #~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "The certificate has expired" 2672 #~ msgstr "Certifikatet har gått ut" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "The certificate is invalid" 2676 #~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2680 #~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2684 #~ msgstr "Certifikatet har återkallats" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2688 #~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "" 2692 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2693 #~ "purpose" 2694 #~ msgstr "" 2695 #~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här " 2696 #~ "ändamålet" 2697 2698 #~ msgctxt "SSL error" 2699 #~ msgid "" 2700 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2701 #~ "certificate's purpose" 2702 #~ msgstr "" 2703 #~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här " 2704 #~ "certifikatets ändamål" 2705 2706 #~ msgctxt "SSL error" 2707 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2708 #~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat" 2709 2710 #~ msgctxt "SSL error" 2711 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2712 #~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator" 2713 2714 #~ msgctxt "SSL error" 2715 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2716 #~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl" 2717 2718 #~ msgctxt "SSL error" 2719 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2720 #~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång." 2721 2722 #~ msgctxt "SSL error" 2723 #~ msgid "Unknown error" 2724 #~ msgstr "Okänt fel" 2725 2726 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2727 #~ msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte" 2728 2729 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2730 #~ msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\"" 2731 2732 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2733 #~ msgstr "\"ai_familj\" stöds inte" 2734 2735 #~ msgid "no address associated with nodename" 2736 #~ msgstr "ingen adress associerad med nodnamn" 2737 2738 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2739 #~ msgstr "servname stöds inte för ai_socktype" 2740 2741 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2742 #~ msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte" 2743 2744 #~ msgid "system error" 2745 #~ msgstr "systemfel" 2746 2747 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2748 #~ msgid_plural "" 2749 #~ "Could not find mime types:\n" 2750 #~ "<resource>%2</resource>" 2751 #~ msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ <resource>%2</resource>" 2752 #~ msgstr[1] "" 2753 #~ "Kunde inte hitta Mime-typer:\n" 2754 #~ "<resource>%2</resource>" 2755 2756 #~ msgid "" 2757 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2758 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2759 #~ msgstr "" 2760 #~ "Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är " 2761 #~ "installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /" 2762 #~ "usr/share." 2763 2764 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2765 #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte." 2766 2767 #~ msgid "" 2768 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2769 #~ msgstr "" 2770 #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord " 2771 #~ "'%3'" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "40" 2775 #~ msgstr "40" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "60" 2779 #~ msgstr "60" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "80" 2783 #~ msgstr "80" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "-ise suffixes" 2787 #~ msgstr "-ise suffix" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "-ize suffixes" 2791 #~ msgstr "-ize suffix" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2795 #~ msgstr "-ise suffix och med accenttecken" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2799 #~ msgstr "-ise suffix och utan accenttecken" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2803 #~ msgstr "-ize suffix och med accenttecken" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2807 #~ msgstr "-ize suffix och utan accenttecken" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "large" 2811 #~ msgstr "stor" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "medium" 2815 #~ msgstr "normal" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "small" 2819 #~ msgstr "liten" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "variant 0" 2823 #~ msgstr "alternativ 0" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "variant 1" 2827 #~ msgstr "alternativ 1" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "variant 2" 2831 #~ msgstr "alternativ 2" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "without accents" 2835 #~ msgstr "utan accenttecken" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "with accents" 2839 #~ msgstr "med accenttecken" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary variant" 2842 #~ msgid "with ye" 2843 #~ msgstr "med ye" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary variant" 2846 #~ msgid "with yeyo" 2847 #~ msgstr "med yeyo" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary variant" 2850 #~ msgid "with yo" 2851 #~ msgstr "med yo" 2852 2853 #~ msgctxt "dictionary variant" 2854 #~ msgid "extended" 2855 #~ msgstr "utökad" 2856 2857 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2858 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2859 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2860 2861 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2862 #~ msgid "%1 (%2)" 2863 #~ msgstr "%1 (%2)" 2864 2865 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2866 #~ msgid "%1 [%2]" 2867 #~ msgstr "%1 [%2]" 2868 2869 #~ msgid "File %1 does not exist" 2870 #~ msgstr "Filen %1 finns inte" 2871 2872 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2873 #~ msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning" 2874 2875 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2876 #~ msgstr "Kan inte skapa minnessegment för filen %1" 2877 2878 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2879 #~ msgstr "Kunde inte läsa data från %1 till delat minne" 2880 2881 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2882 #~ msgstr "Bara 'Skrivskyddad' tillåtet" 2883 2884 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2885 #~ msgstr "Kan inte söka förbi filslut" 2886 2887 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2888 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" hittades inte" 2889 2890 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2891 #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte." 2892 2893 #~ msgid "" 2894 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2895 #~ "desktop file." 2896 #~ msgstr "" 2897 #~ "Tjänsten tillhandahåller inget bibliotek. Biblioteksnyckeln saknas i ." 2898 #~ "desktop-filen." 2899 2900 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2901 #~ msgstr "" 2902 #~ "Biblioteket exporterar inte någon tillverkningsenhet för att skapa " 2903 #~ "komponenter." 2904 2905 #~ msgid "" 2906 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2907 #~ msgstr "" 2908 #~ "Tillverkningsenheten stöder inte att skapa komponenter av angiven typ." 2909 2910 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2911 #~ msgstr "Klibloader: Okänt fel" 2912 2913 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2914 #~ msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'" 2915 2916 #~ msgid "The provided service is not valid" 2917 #~ msgstr "Tjänsten som tillhandahålls är inte giltig" 2918 2919 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2920 #~ msgstr "" 2921 #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln " 2922 #~ "saknas" 2923 2924 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2925 #~ msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE 4." 2926 2927 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2928 #~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)." 2929 2930 #~ msgid "KDE Test Program" 2931 #~ msgstr "KDE-testprogram" 2932 2933 #~ msgid "KBuildSycoca" 2934 #~ msgstr "Kbuildsycoca" 2935 2936 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2937 #~ msgstr "Bygger om systemets inställningscache." 2938 2939 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2940 #~ msgstr "© 1999-2002 KDE-utvecklarna" 2941 2942 #~ msgid "David Faure" 2943 #~ msgstr "David Faure" 2944 2945 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2946 #~ msgstr "Signalera inte program att uppdatera" 2947 2948 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2949 #~ msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen" 2950 2951 #~ msgid "Check file timestamps" 2952 #~ msgstr "Kontrollera filtidsstämplar" 2953 2954 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2955 #~ msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)" 2956 2957 #~ msgid "Create global database" 2958 #~ msgstr "Skapa global databas" 2959 2960 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2961 #~ msgstr "Skapa bara menyer på prov" 2962 2963 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2964 #~ msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte" 2965 2966 #~ msgid "KDE Daemon" 2967 #~ msgstr "KDE-demon" 2968 2969 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2970 #~ msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov" 2971 2972 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2973 #~ msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång" 2974 2975 #~ msgid "" 2976 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2977 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2978 #~ "No action will be triggered." 2979 #~ msgstr "" 2980 #~ "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n" 2981 #~ "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n" 2982 #~ "Någon åtgärd kommer inte att utföras." 2983 2984 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2985 #~ msgstr "Flertydig genväg upptäckt" 2986 2987 #~ msgctxt "Encodings menu" 2988 #~ msgid "Default" 2989 #~ msgstr "Förval" 2990 2991 #~ msgctxt "Encodings menu" 2992 #~ msgid "Autodetect" 2993 #~ msgstr "Detektera automatiskt" 2994 2995 #~ msgid "No Entries" 2996 #~ msgstr "Inga värden" 2997 2998 #~ msgid "Clear List" 2999 #~ msgstr "Rensa lista" 3000 3001 #~ msgctxt "go back" 3002 #~ msgid "&Back" 3003 #~ msgstr "&Bakåt" 3004 3005 #~ msgctxt "go forward" 3006 #~ msgid "&Forward" 3007 #~ msgstr "&Framåt" 3008 3009 #~ msgctxt "home page" 3010 #~ msgid "&Home" 3011 #~ msgstr "&Hem" 3012 3013 #~ msgctxt "show help" 3014 #~ msgid "&Help" 3015 #~ msgstr "&Hjälp" 3016 3017 #~ msgid "Show &Menubar" 3018 #~ msgstr "Visa &menyrad" 3019 3020 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3021 #~ msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>" 3022 3023 #~ msgid "Show St&atusbar" 3024 #~ msgstr "Visa st&atusrad" 3025 3026 #~ msgid "" 3027 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3028 #~ "the window used for status information.</p>" 3029 #~ msgstr "" 3030 #~ "Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret " 3031 #~ "som används för statusinformation.</p>" 3032 3033 #~ msgid "&New" 3034 #~ msgstr "&Ny" 3035 3036 #~ msgid "Create new document" 3037 #~ msgstr "Skapa nytt dokument" 3038 3039 #~ msgid "&Open..." 3040 #~ msgstr "Ö&ppna..." 3041 3042 #~ msgid "Open an existing document" 3043 #~ msgstr "Öppna ett befintligt dokument" 3044 3045 #~ msgid "Open &Recent" 3046 #~ msgstr "Öppna s&enaste" 3047 3048 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3049 #~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats" 3050 3051 #~ msgid "&Save" 3052 #~ msgstr "&Spara" 3053 3054 #~ msgid "Save document" 3055 #~ msgstr "Spara dokument" 3056 3057 #~ msgid "Save &As..." 3058 #~ msgstr "Spara s&om..." 3059 3060 #~ msgid "Save document under a new name" 3061 #~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn" 3062 3063 #~ msgid "Re&vert" 3064 #~ msgstr "Å&terställ" 3065 3066 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3067 #~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet" 3068 3069 #~ msgid "&Close" 3070 #~ msgstr "Stän&g" 3071 3072 #~ msgid "Close document" 3073 #~ msgstr "Stäng dokument" 3074 3075 #~ msgid "&Print..." 3076 #~ msgstr "Skriv &ut..." 3077 3078 #~ msgid "Print document" 3079 #~ msgstr "Skriv ut dokument" 3080 3081 #~ msgid "Print Previe&w" 3082 #~ msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift" 3083 3084 #~ msgid "Show a print preview of document" 3085 #~ msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet" 3086 3087 #~ msgid "&Mail..." 3088 #~ msgstr "S&kicka e-post..." 3089 3090 #~ msgid "Send document by mail" 3091 #~ msgstr "Skicka dokument med e-post" 3092 3093 #~ msgid "&Quit" 3094 #~ msgstr "&Avsluta" 3095 3096 #~ msgid "Quit application" 3097 #~ msgstr "Avsluta program" 3098 3099 #~ msgid "Undo last action" 3100 #~ msgstr "Ångra senaste åtgärden" 3101 3102 #~ msgid "Re&do" 3103 #~ msgstr "&Gör om" 3104 3105 #~ msgid "Redo last undone action" 3106 #~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd" 3107 3108 #~ msgid "Cu&t" 3109 #~ msgstr "Klipp u&t" 3110 3111 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3112 #~ msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet" 3113 3114 #~ msgid "&Copy" 3115 #~ msgstr "K&opiera" 3116 3117 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3118 #~ msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet" 3119 3120 #~ msgid "&Paste" 3121 #~ msgstr "K&listra in" 3122 3123 #~ msgid "Paste clipboard content" 3124 #~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll" 3125 3126 #~ msgid "C&lear" 3127 #~ msgstr "&Rensa" 3128 3129 #~ msgid "Select &All" 3130 #~ msgstr "Markera &alla" 3131 3132 #~ msgid "Dese&lect" 3133 #~ msgstr "A&vmarkera" 3134 3135 #~ msgid "&Find..." 3136 #~ msgstr "&Sök..." 3137 3138 #~ msgid "Find &Next" 3139 #~ msgstr "Sök &igen" 3140 3141 #~ msgid "Find Pre&vious" 3142 #~ msgstr "Sök &föregående" 3143 3144 #~ msgid "&Replace..." 3145 #~ msgstr "&Ersätt..." 3146 3147 #~ msgid "&Actual Size" 3148 #~ msgstr "F&aktisk storlek" 3149 3150 #~ msgid "View document at its actual size" 3151 #~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek" 3152 3153 #~ msgid "&Fit to Page" 3154 #~ msgstr "F&yll sidan" 3155 3156 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3157 #~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret" 3158 3159 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3160 #~ msgstr "Fyll sidans &bredd" 3161 3162 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3163 #~ msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret" 3164 3165 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3166 #~ msgstr "Fyll sidans &höjd" 3167 3168 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3169 #~ msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret" 3170 3171 #~ msgid "Zoom &In" 3172 #~ msgstr "Zooma &in" 3173 3174 #~ msgid "Zoom &Out" 3175 #~ msgstr "Zooma &ut" 3176 3177 #~ msgid "&Zoom..." 3178 #~ msgstr "&Zooma..." 3179 3180 #~ msgid "Select zoom level" 3181 #~ msgstr "Välj zoomnivå" 3182 3183 #~ msgid "&Redisplay" 3184 #~ msgstr "&Visa igen" 3185 3186 #~ msgid "Redisplay document" 3187 #~ msgstr "Visa dokumentet igen" 3188 3189 #~ msgid "&Up" 3190 #~ msgstr "&Upp" 3191 3192 #~ msgid "Go up" 3193 #~ msgstr "Gå uppåt" 3194 3195 #~ msgid "&Previous Page" 3196 #~ msgstr "F&öregående sida" 3197 3198 #~ msgid "Go to previous page" 3199 #~ msgstr "Gå till föregående sida" 3200 3201 #~ msgid "&Next Page" 3202 #~ msgstr "&Nästa sida" 3203 3204 #~ msgid "Go to next page" 3205 #~ msgstr "Gå till nästa sida" 3206 3207 #~ msgid "&Go To..." 3208 #~ msgstr "&Gå till..." 3209 3210 #~ msgid "&Go to Page..." 3211 #~ msgstr "&Gå till sida..." 3212 3213 #~ msgid "&Go to Line..." 3214 #~ msgstr "Gå till &rad..." 3215 3216 #~ msgid "&First Page" 3217 #~ msgstr "Fö&rsta sidan" 3218 3219 #~ msgid "Go to first page" 3220 #~ msgstr "Gå till första sidan" 3221 3222 #~ msgid "&Last Page" 3223 #~ msgstr "&Sista sidan" 3224 3225 #~ msgid "Go to last page" 3226 #~ msgstr "Gå till sista sidan" 3227 3228 #~ msgid "Go back in document" 3229 #~ msgstr "Gå bakåt i dokumentet" 3230 3231 #~ msgid "&Forward" 3232 #~ msgstr "&Framåt" 3233 3234 #~ msgid "Go forward in document" 3235 #~ msgstr "Gå framåt i dokumentet" 3236 3237 #~ msgid "&Add Bookmark" 3238 #~ msgstr "&Lägg till bokmärke" 3239 3240 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3241 #~ msgstr "R&edigera bokmärken..." 3242 3243 #~ msgid "&Spelling..." 3244 #~ msgstr "Sta&vning..." 3245 3246 #~ msgid "Check spelling in document" 3247 #~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning" 3248 3249 #~ msgid "Show or hide menubar" 3250 #~ msgstr "Visa eller dölj menyrad" 3251 3252 #~ msgid "Show &Toolbar" 3253 #~ msgstr "Visa &verktygsrad" 3254 3255 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3256 #~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" 3257 3258 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3259 #~ msgstr "Visa eller dölj statusrad" 3260 3261 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3262 #~ msgstr "F&ullskärmsläge" 3263 3264 #~ msgid "&Save Settings" 3265 #~ msgstr "&Spara inställningar" 3266 3267 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3268 #~ msgstr "Anpassa genv&ägar..." 3269 3270 #~ msgid "&Configure %1..." 3271 #~ msgstr "A&npassa %1..." 3272 3273 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3274 #~ msgstr "Anpassa verktygs&rader..." 3275 3276 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3277 #~ msgstr "Anpassa &meddelanden..." 3278 3279 #~ msgid "%1 &Handbook" 3280 #~ msgstr "&Handbok %1" 3281 3282 #~ msgid "What's &This?" 3283 #~ msgstr "Vad är de&t här?" 3284 3285 #~ msgid "Tip of the &Day" 3286 #~ msgstr "&Dagens tips" 3287 3288 #~ msgid "&Report Bug..." 3289 #~ msgstr "&Rapportera fel..." 3290 3291 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3292 #~ msgstr "Ändra programmets &språk..." 3293 3294 #~ msgid "&About %1" 3295 #~ msgstr "&Om %1" 3296 3297 #~ msgid "About &KDE" 3298 #~ msgstr "Om &KDE" 3299 3300 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3301 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3302 #~ msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge" 3303 3304 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3305 #~ msgid "Exit Full Screen" 3306 #~ msgstr "Avsluta fullskärm" 3307 3308 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3309 #~ msgid "Exit full screen mode" 3310 #~ msgstr "Avsluta fullskärmsläge" 3311 3312 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3313 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3314 #~ msgstr "F&ullskärmsläge" 3315 3316 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3317 #~ msgid "Full Screen" 3318 #~ msgstr "Fullskärm" 3319 3320 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3321 #~ msgid "Display the window in full screen" 3322 #~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge" 3323 3324 #~ msgctxt "Custom color" 3325 #~ msgid "Custom..." 3326 #~ msgstr "Egen..." 3327 3328 #~ msgctxt "palette name" 3329 #~ msgid "* Recent Colors *" 3330 #~ msgstr "* Senaste färgerna *" 3331 3332 #~ msgctxt "palette name" 3333 #~ msgid "* Custom Colors *" 3334 #~ msgstr "* Egna färger *" 3335 3336 #~ msgctxt "palette name" 3337 #~ msgid "Forty Colors" 3338 #~ msgstr "Fyrtio färger" 3339 3340 #~ msgctxt "palette name" 3341 #~ msgid "Oxygen Colors" 3342 #~ msgstr "Oxygenfärger" 3343 3344 #~ msgctxt "palette name" 3345 #~ msgid "Rainbow Colors" 3346 #~ msgstr "Regnbågens färger" 3347 3348 #~ msgctxt "palette name" 3349 #~ msgid "Royal Colors" 3350 #~ msgstr "Kungliga färger" 3351 3352 #~ msgctxt "palette name" 3353 #~ msgid "Web Colors" 3354 #~ msgstr "Webbfärger" 3355 3356 #~ msgid "Named Colors" 3357 #~ msgstr "Namngivna färger" 3358 3359 #~ msgctxt "" 3360 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3361 #~ "them)" 3362 #~ msgid "" 3363 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3364 #~ "examined:\n" 3365 #~ "%2" 3366 #~ msgid_plural "" 3367 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3368 #~ "examined:\n" 3369 #~ "%2" 3370 #~ msgstr[0] "" 3371 #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n" 3372 #~ "%2" 3373 #~ msgstr[1] "" 3374 #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n" 3375 #~ "%2" 3376 3377 #~ msgid "Select Color" 3378 #~ msgstr "Välj färg" 3379 3380 #~ msgid "Hue:" 3381 #~ msgstr "Färgton:" 3382 3383 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3384 #~ msgid "°" 3385 #~ msgstr "°" 3386 3387 #~ msgid "Saturation:" 3388 #~ msgstr "Färgmättnad:" 3389 3390 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3391 #~ msgid "Value:" 3392 #~ msgstr "Värde:" 3393 3394 #~ msgid "Red:" 3395 #~ msgstr "Röd:" 3396 3397 #~ msgid "Green:" 3398 #~ msgstr "Grön:" 3399 3400 #~ msgid "Blue:" 3401 #~ msgstr "Blå:" 3402 3403 #~ msgid "Alpha:" 3404 #~ msgstr "Alfa:" 3405 3406 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3407 #~ msgstr "&Lägg till i egna färger" 3408 3409 #~ msgid "Name:" 3410 #~ msgstr "Namn:" 3411 3412 #~ msgid "HTML:" 3413 #~ msgstr "HTML:" 3414 3415 #~ msgid "Default color" 3416 #~ msgstr "Förvald färg" 3417 3418 #~ msgid "-default-" 3419 #~ msgstr "-förvald-" 3420 3421 #~ msgid "-unnamed-" 3422 #~ msgstr "-namnlös-" 3423 3424 #~ msgid "" 3425 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3426 #~ "not exist.</qt>" 3427 #~ msgstr "" 3428 #~ "<qt>Ingen information tillgänglig.<br />Det givna Kaboutdata-objektet " 3429 #~ "existerar inte.</qt>" 3430 3431 #~ msgid "" 3432 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3433 #~ msgstr "" 3434 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3435 3436 #~ msgctxt "" 3437 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3438 #~ "'Development Platform'" 3439 #~ msgid "" 3440 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3441 #~ "Development Platform %3</html>" 3442 #~ msgstr "" 3443 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Använder KDE " 3444 #~ "Development Platform %3</html>" 3445 3446 #~ msgid "License: %1" 3447 #~ msgstr "Licens: %1" 3448 3449 #~ msgid "License Agreement" 3450 #~ msgstr "Licensavtal" 3451 3452 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3453 #~ msgid "Email contributor" 3454 #~ msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare" 3455 3456 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3457 #~ msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida" 3458 3459 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3460 #~ msgid "" 3461 #~ "Email contributor\n" 3462 #~ "%1" 3463 #~ msgstr "" 3464 #~ "Skicka e-post till bidragsgivare\n" 3465 #~ "%1" 3466 3467 #~ msgid "" 3468 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3469 #~ "%1" 3470 #~ msgstr "" 3471 #~ "Besök bidragsgivarens hemsida\n" 3472 #~ "%1" 3473 3474 #~ msgid "" 3475 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3476 #~ "%2" 3477 #~ msgstr "" 3478 #~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n" 3479 #~ "%2" 3480 3481 #~ msgid "" 3482 #~ "Visit contributor's page\n" 3483 #~ "%1" 3484 #~ msgstr "" 3485 #~ "Besök bidragsgivarens sida\n" 3486 #~ "%1" 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "Visit contributor's blog\n" 3490 #~ "%1" 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "Besök bidragsgivarens blogg\n" 3493 #~ "%1" 3494 3495 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3496 #~ msgid "%1" 3497 #~ msgstr "%1" 3498 3499 #~ msgctxt "City, Country" 3500 #~ msgid "%1, %2" 3501 #~ msgstr "%1, %2" 3502 3503 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3504 #~ msgid "Other" 3505 #~ msgstr "Annan" 3506 3507 #~ msgctxt "A type of link." 3508 #~ msgid "Blog" 3509 #~ msgstr "Blogg" 3510 3511 #~ msgctxt "A type of link." 3512 #~ msgid "Homepage" 3513 #~ msgstr "Hemsida" 3514 3515 #~ msgid "About KDE" 3516 #~ msgstr "Om KDE" 3517 3518 #~ msgid "" 3519 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3520 #~ "b></html>" 3521 #~ msgstr "" 3522 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Lev fri!</font><br /><b>Plattform version " 3523 #~ "%1</b></html>" 3524 3525 #~ msgid "" 3526 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3527 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3528 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3529 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3530 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3531 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3532 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3533 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3534 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3535 #~ msgstr "" 3536 #~ "<html><b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av " 3537 #~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som " 3538 #~ "är engagerade i utveckling av <a href=\"%1\">fri programvara</a>. Denna " 3539 #~ "gemenskap har skapat hundratals program med fri programvara som en del av " 3540 #~ "KDE:s utvecklingsplattform och KDE:s programvarudistribution.<br /><br /" 3541 #~ ">KDE är en kooperativ rörelse, där ingen enskild person styr insatserna " 3542 #~ "eller produkterna, så att andra utesluts. Alla är välkomna att gå med och " 3543 #~ "bidra till KDE, inklusive du själv.<br /><br />Besök <a href=\"%2\">%2</" 3544 #~ "a> för ytterligare information om KDE-gemenskapen och programvaran vi " 3545 #~ "skapar.</html>" 3546 3547 #~ msgid "" 3548 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3549 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3550 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3551 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3552 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3553 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3554 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3555 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att " 3558 #~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte " 3559 #~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.<br /><br />KDE har " 3560 #~ "ett felrapporteringssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> eller använd " 3561 #~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera " 3562 #~ "fel.<br /><br /> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda " 3563 #~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du " 3564 #~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\".</html>" 3565 3566 #~ msgid "" 3567 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3568 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3569 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3570 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3571 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3572 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3573 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3574 #~ msgstr "" 3575 #~ "<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-" 3576 #~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter " 3577 #~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och " 3578 #~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href=" 3579 #~ "\"%1\">%1</a> för information om några projekt som du kan delta i.<br /" 3580 #~ "><br />Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök " 3581 #~ "på <a href=\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>" 3582 3583 #~ msgid "" 3584 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3585 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3586 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3587 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3588 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3589 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3590 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3591 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3592 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3593 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3594 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3595 #~ "much in advance for your support.</html>" 3596 #~ msgstr "" 3597 #~ "<html>KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är " 3598 #~ "det inte gratis att ta fram det.<br /><br />För att stödja utvecklingen " 3599 #~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt " 3600 #~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska " 3601 #~ "och ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</a> för information " 3602 #~ "om KDE e.V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av bidrag, " 3603 #~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra " 3604 #~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel " 3605 #~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten." 3606 #~ "<br /><br />Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en " 3607 #~ "donation, på något av sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /" 3608 #~ "><br />Tack på förhand för ditt stöd.</html>" 3609 3610 #~ msgctxt "About KDE" 3611 #~ msgid "&About" 3612 #~ msgstr "&Om" 3613 3614 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3615 #~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar" 3616 3617 #~ msgid "&Join KDE" 3618 #~ msgstr "Gå &med i KDE" 3619 3620 #~ msgid "&Support KDE" 3621 #~ msgstr "&Stöd KDE" 3622 3623 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3624 #~ msgid "Next" 3625 #~ msgstr "Nästa" 3626 3627 #~ msgid "Finish" 3628 #~ msgstr "Slutför" 3629 3630 #~ msgid "Submit Bug Report" 3631 #~ msgstr "Skicka en felrapport" 3632 3633 #~ msgid "" 3634 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3635 #~ "change it" 3636 #~ msgstr "" 3637 #~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post" 3638 #~ "\" för att ändra den." 3639 3640 #~ msgctxt "Email sender address" 3641 #~ msgid "From:" 3642 #~ msgstr "Från:" 3643 3644 #~ msgid "Configure Email..." 3645 #~ msgstr "Ställ in e-post..." 3646 3647 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3648 #~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till." 3649 3650 #~ msgctxt "Email receiver address" 3651 #~ msgid "To:" 3652 #~ msgstr "Till:" 3653 3654 #~ msgid "&Send" 3655 #~ msgstr "&Skicka" 3656 3657 #~ msgid "Send bug report." 3658 #~ msgstr "Skicka felrapport." 3659 3660 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3661 #~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1." 3662 3663 #~ msgid "" 3664 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3665 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3666 #~ msgstr "" 3667 #~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt " 3668 #~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet." 3669 3670 #~ msgid "Application: " 3671 #~ msgstr "Program: " 3672 3673 #~ msgid "" 3674 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3675 #~ "is available before sending a bug report" 3676 #~ msgstr "" 3677 #~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version " 3678 #~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport." 3679 3680 #~ msgid "Version:" 3681 #~ msgstr "Version:" 3682 3683 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3684 #~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)" 3685 3686 #~ msgid "OS:" 3687 #~ msgstr "Operativsystem:" 3688 3689 #~ msgid "Compiler:" 3690 #~ msgstr "Kompilator:" 3691 3692 #~ msgid "Se&verity" 3693 #~ msgstr "All&varlighetsgrad" 3694 3695 #~ msgid "Critical" 3696 #~ msgstr "Kritisk" 3697 3698 #~ msgid "Grave" 3699 #~ msgstr "Allvarlig" 3700 3701 #~ msgctxt "normal severity" 3702 #~ msgid "Normal" 3703 #~ msgstr "Normal" 3704 3705 #~ msgid "Wishlist" 3706 #~ msgstr "Önskan" 3707 3708 #~ msgid "S&ubject: " 3709 #~ msgstr "&Ämne: " 3710 3711 #~ msgid "" 3712 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3713 #~ "bug report.\n" 3714 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3715 #~ "this program.\n" 3716 #~ msgstr "" 3717 #~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i " 3718 #~ "felrapporten.\n" 3719 #~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till " 3720 #~ "den som utvecklar programmet.\n" 3721 3722 #~ msgid "" 3723 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3724 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3725 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3726 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3727 #~ msgstr "" 3728 #~ "<qt>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer " 3729 #~ "att öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3730 #~ "bugs.kde.org</a> där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen " 3731 #~ "som visas ovan kommer att överföras till servern.</qt>" 3732 3733 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3734 #~ msgstr "Starta &felrapportguiden" 3735 3736 #~ msgctxt "unknown program name" 3737 #~ msgid "unknown" 3738 #~ msgstr "okänt" 3739 3740 #~ msgid "" 3741 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3742 #~ "be sent." 3743 #~ msgstr "" 3744 #~ "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka " 3745 #~ "rapporten." 3746 3747 #~ msgid "" 3748 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3749 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3750 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3751 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3752 #~ "is installed</li></ul>\n" 3753 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3754 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3755 #~ msgstr "" 3756 #~ "<p>Du har markerat felet som <b>kritiskt</b>. Observera att denna " 3757 #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör att " 3758 #~ "orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera</li><li>orsakar " 3759 #~ "allvarlig dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka i systemet " 3760 #~ "där programpaketet installerats</li></ul>\n" 3761 #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, " 3762 #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>" 3763 3764 #~ msgid "" 3765 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3766 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3767 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3768 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3769 #~ "affected package</li></ul>\n" 3770 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3771 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3772 #~ msgstr "" 3773 #~ "<p>Du har markerat felet som <b>allvarligt</b>. Observera att denna " 3774 #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör " 3775 #~ "programpaketet oanvändbart (eller näst intill)</li><li>orsakar " 3776 #~ "dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till " 3777 #~ "konton tillhörande personer som använder programpaketet</li></ul>\n" 3778 #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, " 3779 #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>" 3780 3781 #~ msgid "" 3782 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3783 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3784 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3785 #~ msgstr "" 3786 #~ "Felrapporten kunde inte skickas.\n" 3787 #~ "Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n" 3788 #~ "Se instruktioner på http://bugs.kde.org/." 3789 3790 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3791 #~ msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan." 3792 3793 #~ msgid "" 3794 #~ "Close and discard\n" 3795 #~ "edited message?" 3796 #~ msgstr "" 3797 #~ "Stänga och kasta det\n" 3798 #~ "redigerade meddelandet?" 3799 3800 #~ msgid "Close Message" 3801 #~ msgstr "Stäng meddelandet" 3802 3803 #~ msgid "Job" 3804 #~ msgstr "Jobb" 3805 3806 #~ msgid "Job Control" 3807 #~ msgstr "Jobbkontroll" 3808 3809 #~ msgid "Scheduled printing:" 3810 #~ msgstr "Schemalagd utskrift:" 3811 3812 #~ msgid "Billing information:" 3813 #~ msgstr "Faktureringsinformation:" 3814 3815 #~ msgid "Job priority:" 3816 #~ msgstr "Jobbprioritet:" 3817 3818 #~ msgid "Job Options" 3819 #~ msgstr "Jobbalternativ" 3820 3821 #~ msgid "Option" 3822 #~ msgstr "Alternativ" 3823 3824 #~ msgid "Value" 3825 #~ msgstr "Värde" 3826 3827 #~ msgid "Print Immediately" 3828 #~ msgstr "Skriv ut omedelbart" 3829 3830 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3831 #~ msgstr "Håll tillsvidare" 3832 3833 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3834 #~ msgstr "Dag (06:00 till 17:59)" 3835 3836 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3837 #~ msgstr "Natt (18:00 till 05:59)" 3838 3839 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3840 #~ msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)" 3841 3842 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3843 #~ msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)" 3844 3845 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3846 #~ msgstr "Helg (lördag till söndag)" 3847 3848 #~ msgid "Specific Time" 3849 #~ msgstr "Specifik tid" 3850 3851 #~ msgid "Pages" 3852 #~ msgstr "Sidor" 3853 3854 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3855 #~ msgstr "Sidor per ark" 3856 3857 #~ msgid "1" 3858 #~ msgstr "1" 3859 3860 #~ msgid "6" 3861 #~ msgstr "6" 3862 3863 #~ msgid "2" 3864 #~ msgstr "2" 3865 3866 #~ msgid "9" 3867 #~ msgstr "9" 3868 3869 #~ msgid "4" 3870 #~ msgstr "4" 3871 3872 #~ msgid "16" 3873 #~ msgstr "16" 3874 3875 #~ msgid "Banner Pages" 3876 #~ msgstr "Försättsblad" 3877 3878 #~ msgctxt "Banner page at start" 3879 #~ msgid "Start" 3880 #~ msgstr "Startblad" 3881 3882 #~ msgctxt "Banner page at end" 3883 #~ msgid "End" 3884 #~ msgstr "Slutblad" 3885 3886 #~ msgid "Page Label" 3887 #~ msgstr "Sidhuvud och sidfot" 3888 3889 #~ msgid "Page Border" 3890 #~ msgstr "Sidkant" 3891 3892 #~ msgid "Mirror Pages" 3893 #~ msgstr "Spegla sidor" 3894 3895 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3896 #~ msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln" 3897 3898 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3899 #~ msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner" 3900 3901 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3902 #~ msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp" 3903 3904 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3905 #~ msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp" 3906 3907 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3908 #~ msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner" 3909 3910 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3911 #~ msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger" 3912 3913 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3914 #~ msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster" 3915 3916 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3917 #~ msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger" 3918 3919 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3920 #~ msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster" 3921 3922 #~ msgctxt "No border line" 3923 #~ msgid "None" 3924 #~ msgstr "Ingen" 3925 3926 #~ msgid "Single Line" 3927 #~ msgstr "Enkel linje" 3928 3929 #~ msgid "Single Thick Line" 3930 #~ msgstr "Enkel bred linje" 3931 3932 #~ msgid "Double Line" 3933 #~ msgstr "Dubbel linje" 3934 3935 #~ msgid "Double Thick Line" 3936 #~ msgstr "Dubbel bred linje" 3937 3938 #~ msgctxt "Banner page" 3939 #~ msgid "None" 3940 #~ msgstr "Ingen" 3941 3942 #~ msgctxt "Banner page" 3943 #~ msgid "Standard" 3944 #~ msgstr "Normal" 3945 3946 #~ msgctxt "Banner page" 3947 #~ msgid "Unclassified" 3948 #~ msgstr "Öppen" 3949 3950 #~ msgctxt "Banner page" 3951 #~ msgid "Confidential" 3952 #~ msgstr "Konfidentiell" 3953 3954 #~ msgctxt "Banner page" 3955 #~ msgid "Classified" 3956 #~ msgstr "Sekretessbelagd" 3957 3958 #~ msgctxt "Banner page" 3959 #~ msgid "Secret" 3960 #~ msgstr "Hemlig" 3961 3962 #~ msgctxt "Banner page" 3963 #~ msgid "Top Secret" 3964 #~ msgstr "Kvalificerat hemlig" 3965 3966 #~ msgid "All Pages" 3967 #~ msgstr "Alla sidor" 3968 3969 #~ msgid "Odd Pages" 3970 #~ msgstr "Udda sidor" 3971 3972 #~ msgid "Even Pages" 3973 #~ msgstr "Jämna sidor" 3974 3975 #~ msgid "Page Set" 3976 #~ msgstr "Siduppsättning" 3977 3978 #~ msgctxt "@title:window" 3979 #~ msgid "Print" 3980 #~ msgstr "Utskrift" 3981 3982 #~ msgid "&Try" 3983 #~ msgstr "&Prova" 3984 3985 #~ msgid "modified" 3986 #~ msgstr "ändrad" 3987 3988 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3989 #~ msgid " – " 3990 #~ msgstr " – " 3991 3992 #~ msgid "&Details" 3993 #~ msgstr "&Detaljer" 3994 3995 #~ msgid "Get help..." 3996 #~ msgstr "Få hjälp..." 3997 3998 #~ msgid "--- separator ---" 3999 #~ msgstr "--- avskiljare ---" 4000 4001 #~ msgid "Change Text" 4002 #~ msgstr "Ändra text" 4003 4004 #~ msgid "Icon te&xt:" 4005 #~ msgstr "Ikonte&xt:" 4006 4007 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4008 #~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner" 4009 4010 #~ msgid "Configure Toolbars" 4011 #~ msgstr "Anpassa verktygsrader" 4012 4013 #~ msgid "" 4014 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4015 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4016 #~ msgstr "" 4017 #~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till " 4018 #~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart." 4019 4020 #~ msgid "Reset Toolbars" 4021 #~ msgstr "Återställ verktygsrader" 4022 4023 #~ msgid "Reset" 4024 #~ msgstr "Återställ" 4025 4026 #~ msgid "&Toolbar:" 4027 #~ msgstr "Verk&tygsrad:" 4028 4029 #~ msgid "A&vailable actions:" 4030 #~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:" 4031 4032 #~ msgid "Filter" 4033 #~ msgstr "Filter" 4034 4035 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4036 #~ msgstr "Akt&uella åtgärder:" 4037 4038 #~ msgid "Change &Icon..." 4039 #~ msgstr "Ändra &ikon..." 4040 4041 #~ msgid "Change Te&xt..." 4042 #~ msgstr "Ändra te&xt..." 4043 4044 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4045 #~ msgid "%1" 4046 #~ msgstr "%1" 4047 4048 #~ msgid "" 4049 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4050 #~ "component." 4051 #~ msgstr "" 4052 #~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad " 4053 #~ "komponent." 4054 4055 #~ msgid "<Merge>" 4056 #~ msgstr "<Sammanfoga>" 4057 4058 #~ msgid "<Merge %1>" 4059 #~ msgstr "<Sammanfoga %1>" 4060 4061 #~ msgid "" 4062 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4063 #~ "you will not be able to re-add it." 4064 #~ msgstr "" 4065 #~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om " 4066 #~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen." 4067 4068 #~ msgid "ActionList: %1" 4069 #~ msgstr "Åtgärdslista: %1" 4070 4071 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4072 #~ msgid "%1" 4073 #~ msgstr "%1" 4074 4075 #~ msgid "Change Icon" 4076 #~ msgstr "Ändra ikon" 4077 4078 #~ msgid "Manage Link" 4079 #~ msgstr "Hantera länk" 4080 4081 #~ msgid "Link Text:" 4082 #~ msgstr "Länktext:" 4083 4084 #~ msgid "Link URL:" 4085 #~ msgstr "Länkwebbadress:" 4086 4087 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4088 #~ msgid "%1" 4089 #~ msgstr "%1" 4090 4091 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4092 #~ msgid "%1" 4093 #~ msgstr "%1" 4094 4095 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4096 #~ msgid "%1" 4097 #~ msgstr "%1" 4098 4099 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4100 #~ msgid "%1" 4101 #~ msgstr "%1" 4102 4103 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4104 #~ msgid "." 4105 #~ msgstr "." 4106 4107 #~ msgid "Details" 4108 #~ msgstr "Detaljer" 4109 4110 #~ msgid "Question" 4111 #~ msgstr "Fråga" 4112 4113 #~ msgid "Do not ask again" 4114 #~ msgstr "Fråga inte igen" 4115 4116 #~ msgid "Warning" 4117 #~ msgstr "Varning" 4118 4119 #~ msgid "Error" 4120 #~ msgstr "Fel" 4121 4122 #~ msgid "Sorry" 4123 #~ msgstr "Tyvärr" 4124 4125 #~ msgid "Information" 4126 #~ msgstr "Information" 4127 4128 #~ msgid "Do not show this message again" 4129 #~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen" 4130 4131 #~ msgid "Password:" 4132 #~ msgstr "Lösenord:" 4133 4134 #~ msgid "Password" 4135 #~ msgstr "Lösenord" 4136 4137 #~ msgid "Supply a username and password below." 4138 #~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan." 4139 4140 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4141 #~ msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)" 4142 4143 #~ msgid "Use this password:" 4144 #~ msgstr "Använd det här lösenordet:" 4145 4146 #~ msgid "Username:" 4147 #~ msgstr "Användarnamn:" 4148 4149 #~ msgid "Domain:" 4150 #~ msgstr "Domän:" 4151 4152 #~ msgid "Remember password" 4153 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord" 4154 4155 #~ msgid "Select Region of Image" 4156 #~ msgstr "Välj ett område i bilden" 4157 4158 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4159 #~ msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:" 4160 4161 #~ msgid "Default:" 4162 #~ msgstr "Förval:" 4163 4164 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4165 #~ msgid "None" 4166 #~ msgstr "Ingen" 4167 4168 #~ msgid "Custom:" 4169 #~ msgstr "Egen:" 4170 4171 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4172 #~ msgstr "Genvägssystem" 4173 4174 #~ msgid "Current scheme:" 4175 #~ msgstr "Nuvarande system:" 4176 4177 #~ msgid "New..." 4178 #~ msgstr "Nytt..." 4179 4180 #~ msgid "Delete" 4181 #~ msgstr "Ta bort" 4182 4183 #~ msgid "More Actions" 4184 #~ msgstr "Fler åtgärder" 4185 4186 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4187 #~ msgstr "Spara som standardsystem" 4188 4189 #~ msgid "Export Scheme..." 4190 #~ msgstr "Exportera system..." 4191 4192 #~ msgid "Name for New Scheme" 4193 #~ msgstr "Namn på det nya systemet" 4194 4195 #~ msgid "Name for new scheme:" 4196 #~ msgstr "Namn på det nya systemet:" 4197 4198 #~ msgid "New Scheme" 4199 #~ msgstr "Nytt system" 4200 4201 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4202 #~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan." 4203 4204 #~ msgid "" 4205 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4206 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4207 #~ msgstr "" 4208 #~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n" 4209 #~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem." 4210 4211 #~ msgid "Export to Location" 4212 #~ msgstr "Exportera till plats" 4213 4214 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4215 #~ msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig." 4216 4217 #~ msgid "" 4218 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4219 #~ "one?" 4220 #~ msgstr "" 4221 #~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?" 4222 4223 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4224 #~ msgstr "Anpassa genvägar" 4225 4226 #~ msgid "Print" 4227 #~ msgstr "Utskrift" 4228 4229 #~ msgid "Reset to Defaults" 4230 #~ msgstr "Återställ till förval" 4231 4232 #~ msgid "" 4233 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4234 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4235 #~ msgstr "" 4236 #~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller " 4237 #~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här." 4238 4239 #~ msgid "" 4240 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4241 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4242 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4243 #~ msgstr "" 4244 #~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder " 4245 #~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller " 4246 #~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen." 4247 4248 #~ msgid "Action" 4249 #~ msgstr "Åtgärd" 4250 4251 #~ msgid "Shortcut" 4252 #~ msgstr "Genväg" 4253 4254 #~ msgid "Alternate" 4255 #~ msgstr "Alternativ" 4256 4257 #~ msgid "Global" 4258 #~ msgstr "Global" 4259 4260 #~ msgid "Global Alternate" 4261 #~ msgstr "Global alternativ" 4262 4263 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4264 #~ msgstr "Musknappgest" 4265 4266 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4267 #~ msgstr "Musformgest" 4268 4269 #~ msgid "Unknown" 4270 #~ msgstr "Okänd" 4271 4272 #~ msgid "Key Conflict" 4273 #~ msgstr "Tangentkonflikt" 4274 4275 #~ msgid "" 4276 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4277 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4278 #~ msgstr "" 4279 #~ "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n" 4280 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" 4281 4282 #~ msgid "Reassign" 4283 #~ msgstr "Ändra tilldelning" 4284 4285 #~ msgid "" 4286 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4287 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4288 #~ msgstr "" 4289 #~ "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n" 4290 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" 4291 4292 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4293 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4294 #~ msgstr "Genvägar för %1" 4295 4296 #~ msgid "Main:" 4297 #~ msgstr "Primär:" 4298 4299 #~ msgid "Alternate:" 4300 #~ msgstr "Alternativ:" 4301 4302 #~ msgid "Global:" 4303 #~ msgstr "Global:" 4304 4305 #~ msgid "Action Name" 4306 #~ msgstr "Åtgärdsnamn" 4307 4308 #~ msgid "Shortcuts" 4309 #~ msgstr "Genvägar" 4310 4311 #~ msgid "Description" 4312 #~ msgstr "Beskrivning" 4313 4314 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4315 #~ msgid "%1" 4316 #~ msgstr "%1" 4317 4318 #~ msgid "Switch Application Language" 4319 #~ msgstr "Ändra programmets språk" 4320 4321 #~ msgid "" 4322 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4323 #~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:" 4324 4325 #~ msgid "Add Fallback Language" 4326 #~ msgstr "Lägg till reservspråk" 4327 4328 #~ msgid "" 4329 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4330 #~ "contain a proper translation." 4331 #~ msgstr "" 4332 #~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar " 4333 #~ "inte innehåller en riktig översättning." 4334 4335 #~ msgid "" 4336 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4337 #~ "effect the next time the application is started." 4338 #~ msgstr "" 4339 #~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång " 4340 #~ "programmet startas." 4341 4342 #~ msgid "Application Language Changed" 4343 #~ msgstr "Språk för program ändrat" 4344 4345 #~ msgid "Primary language:" 4346 #~ msgstr "Primärt språk:" 4347 4348 #~ msgid "Fallback language:" 4349 #~ msgstr "Reservspråk:" 4350 4351 #~ msgid "Remove" 4352 #~ msgstr "Ta bort" 4353 4354 #~ msgid "" 4355 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4356 #~ "any other languages." 4357 #~ msgstr "" 4358 #~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, " 4359 #~ "innan något annat språk." 4360 4361 #~ msgid "" 4362 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4363 #~ "contain a proper translation." 4364 #~ msgstr "" 4365 #~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte " 4366 #~ "innehåller en riktig översättning." 4367 4368 #~ msgid "Tip of the Day" 4369 #~ msgstr "Dagens tips" 4370 4371 #~ msgid "Did you know...?\n" 4372 #~ msgstr "Visste du...?\n" 4373 4374 #~ msgid "&Show tips on startup" 4375 #~ msgstr "Visa tips vid &start" 4376 4377 #~ msgid "&Previous" 4378 #~ msgstr "&Föregående" 4379 4380 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4381 #~ msgid "&Next" 4382 #~ msgstr "&Nästa" 4383 4384 #~ msgid "Find Next" 4385 #~ msgstr "Sök nästa" 4386 4387 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4388 #~ msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>" 4389 4390 #~ msgid "1 match found." 4391 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4392 #~ msgstr[0] "1 träff." 4393 #~ msgstr[1] "%1 träffar." 4394 4395 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4396 #~ msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>" 4397 4398 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4399 #~ msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"." 4400 4401 #~ msgid "Beginning of document reached." 4402 #~ msgstr "Början på dokumentet nådd." 4403 4404 #~ msgid "End of document reached." 4405 #~ msgstr "Slutet på dokumentet nått." 4406 4407 #~ msgid "Continue from the end?" 4408 #~ msgstr "Fortsätt från slutet?" 4409 4410 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4411 #~ msgstr "Fortsätt från början?" 4412 4413 #~ msgid "Find Text" 4414 #~ msgstr "Sök text" 4415 4416 #~ msgctxt "@title:group" 4417 #~ msgid "Find" 4418 #~ msgstr "Sök" 4419 4420 #~ msgid "&Text to find:" 4421 #~ msgstr "&Text att söka:" 4422 4423 #~ msgid "Regular e&xpression" 4424 #~ msgstr "Reguljärt &uttryck" 4425 4426 #~ msgid "&Edit..." 4427 #~ msgstr "Re&digera..." 4428 4429 #~ msgid "Replace With" 4430 #~ msgstr "Ersätt med" 4431 4432 #~ msgid "Replace&ment text:" 4433 #~ msgstr "Ersätt&ningstext:" 4434 4435 #~ msgid "Use p&laceholders" 4436 #~ msgstr "Anv&änd alias" 4437 4438 #~ msgid "Insert Place&holder" 4439 #~ msgstr "Infoga a&lias" 4440 4441 #~ msgid "Options" 4442 #~ msgstr "Alternativ" 4443 4444 #~ msgid "C&ase sensitive" 4445 #~ msgstr "S&kiftlägeskänslig" 4446 4447 #~ msgid "&Whole words only" 4448 #~ msgstr "Endast &hela ord" 4449 4450 #~ msgid "From c&ursor" 4451 #~ msgstr "&Från markören" 4452 4453 #~ msgid "Find &backwards" 4454 #~ msgstr "Sök &baklänges" 4455 4456 #~ msgid "&Selected text" 4457 #~ msgstr "&Markerad text" 4458 4459 #~ msgid "&Prompt on replace" 4460 #~ msgstr "Fråga &vid ersättning" 4461 4462 #~ msgid "Start replace" 4463 #~ msgstr "Starta ersättning" 4464 4465 #~ msgid "" 4466 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4467 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4468 #~ "replacement text.</qt>" 4469 #~ msgstr "" 4470 #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter " 4471 #~ "texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten." 4472 #~ "</qt>" 4473 4474 #~ msgid "&Find" 4475 #~ msgstr "&Sök" 4476 4477 #~ msgid "Start searching" 4478 #~ msgstr "Starta sökning" 4479 4480 #~ msgid "" 4481 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4482 #~ "searched for within the document.</qt>" 4483 #~ msgstr "" 4484 #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter " 4485 #~ "texten som du skrivit in ovan.</qt>" 4486 4487 #~ msgid "" 4488 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4489 #~ msgstr "" 4490 #~ "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i " 4491 #~ "listan." 4492 4493 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4494 #~ msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck." 4495 4496 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4497 #~ msgstr "" 4498 #~ "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor." 4499 4500 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4501 #~ msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan." 4502 4503 #~ msgid "" 4504 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4505 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4506 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4507 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4508 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4509 #~ "qt>" 4510 #~ msgstr "" 4511 #~ "<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>, " 4512 #~ "där <code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade " 4513 #~ "(\"delsträng inom parentes\") i mönstret.<p>För att få med följden " 4514 #~ "<code><b>\\N</b></code> i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck " 4515 #~ "framför det, som <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4516 4517 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4518 #~ msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter." 4519 4520 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4521 #~ msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas." 4522 4523 #~ msgid "" 4524 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4525 #~ msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp." 4526 4527 #~ msgid "Only search within the current selection." 4528 #~ msgstr "Sök bara i aktuell markering." 4529 4530 #~ msgid "" 4531 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4532 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4533 #~ msgstr "" 4534 #~ "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger " 4535 #~ "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"." 4536 4537 #~ msgid "Search backwards." 4538 #~ msgstr "Sök baklänges." 4539 4540 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4541 #~ msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas." 4542 4543 #~ msgid "Any Character" 4544 #~ msgstr "Alla tecken" 4545 4546 #~ msgid "Start of Line" 4547 #~ msgstr "Början på raden" 4548 4549 #~ msgid "End of Line" 4550 #~ msgstr "Slutet på raden" 4551 4552 #~ msgid "Set of Characters" 4553 #~ msgstr "En uppsättning tecken" 4554 4555 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4556 #~ msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger" 4557 4558 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4559 #~ msgstr "Upprepas, en eller flera gånger" 4560 4561 #~ msgid "Optional" 4562 #~ msgstr "Valfri" 4563 4564 #~ msgid "Escape" 4565 #~ msgstr "Esc" 4566 4567 #~ msgid "TAB" 4568 #~ msgstr "TAB" 4569 4570 #~ msgid "Newline" 4571 #~ msgstr "Nyrad" 4572 4573 #~ msgid "Carriage Return" 4574 #~ msgstr "Returtecken" 4575 4576 #~ msgid "White Space" 4577 #~ msgstr "Blanksteg" 4578 4579 #~ msgid "Digit" 4580 #~ msgstr "Siffra" 4581 4582 #~ msgid "Complete Match" 4583 #~ msgstr "Fullständig träff" 4584 4585 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4586 #~ msgstr "Hittad text (%1)" 4587 4588 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4589 #~ msgstr "Du måste ange någon text att söka efter." 4590 4591 #~ msgid "Invalid regular expression." 4592 #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck." 4593 4594 #~ msgid "Replace" 4595 #~ msgstr "Ersätt" 4596 4597 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4598 #~ msgid "&All" 4599 #~ msgstr "&Alla" 4600 4601 #~ msgid "&Skip" 4602 #~ msgstr "&Hoppa över" 4603 4604 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4605 #~ msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?" 4606 4607 #~ msgid "No text was replaced." 4608 #~ msgstr "Ingen text ersatt." 4609 4610 #~ msgid "1 replacement done." 4611 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4612 #~ msgstr[0] "1 ersättning utförd." 4613 #~ msgstr[1] "%1 ersättningar utförda." 4614 4615 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4616 #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?" 4617 4618 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4619 #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från början?" 4620 4621 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4622 #~ msgid "Restart" 4623 #~ msgstr "Starta om" 4624 4625 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4626 #~ msgid "Stop" 4627 #~ msgstr "Stoppa" 4628 4629 #~ msgid "" 4630 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4631 #~ msgstr "" 4632 #~ "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", " 4633 4634 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4635 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4636 #~ msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text." 4637 #~ msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter." 4638 4639 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4640 #~ msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter." 4641 4642 #~ msgid "" 4643 #~ "\n" 4644 #~ "Please correct." 4645 #~ msgstr "" 4646 #~ "\n" 4647 #~ "Korrigera det här." 4648 4649 #~ msgctxt "@item Font name" 4650 #~ msgid "Sans Serif" 4651 #~ msgstr "Sans serif" 4652 4653 #~ msgctxt "@item Font name" 4654 #~ msgid "Serif" 4655 #~ msgstr "Serif" 4656 4657 #~ msgctxt "@item Font name" 4658 #~ msgid "Monospace" 4659 #~ msgstr "Monospace" 4660 4661 #~ msgctxt "@item Font name" 4662 #~ msgid "%1" 4663 #~ msgstr "%1" 4664 4665 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4666 #~ msgid "%1 [%2]" 4667 #~ msgstr "%1 [%2]" 4668 4669 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4670 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4671 #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas." 4672 4673 #~ msgid "Requested Font" 4674 #~ msgstr "Begärt teckensnitt" 4675 4676 #~ msgctxt "@option:check" 4677 #~ msgid "Font" 4678 #~ msgstr "Teckensnitt" 4679 4680 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4681 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4682 #~ msgstr "" 4683 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för " 4684 #~ "teckensnittsfamilj." 4685 4686 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4687 #~ msgid "Change font family?" 4688 #~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?" 4689 4690 #~ msgctxt "@label" 4691 #~ msgid "Font:" 4692 #~ msgstr "Teckensnitt:" 4693 4694 #~ msgctxt "@option:check" 4695 #~ msgid "Font style" 4696 #~ msgstr "Teckenstil" 4697 4698 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4699 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4700 #~ msgstr "" 4701 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil." 4702 4703 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4704 #~ msgid "Change font style?" 4705 #~ msgstr "Ändra teckenstil?" 4706 4707 #~ msgid "Font style:" 4708 #~ msgstr "Teckenstil:" 4709 4710 #~ msgctxt "@option:check" 4711 #~ msgid "Size" 4712 #~ msgstr "Storlek" 4713 4714 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4715 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4716 #~ msgstr "" 4717 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek." 4718 4719 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4720 #~ msgid "Change font size?" 4721 #~ msgstr "Ändra teckenstorlek?" 4722 4723 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4724 #~ msgid "Size:" 4725 #~ msgstr "Storlek:" 4726 4727 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4728 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4729 #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas." 4730 4731 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4732 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4733 #~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas." 4734 4735 #~ msgctxt "@item font" 4736 #~ msgid "Italic" 4737 #~ msgstr "Kursiv" 4738 4739 #~ msgctxt "@item font" 4740 #~ msgid "Oblique" 4741 #~ msgstr "Oblik" 4742 4743 #~ msgctxt "@item font" 4744 #~ msgid "Bold" 4745 #~ msgstr "Fet" 4746 4747 #~ msgctxt "@item font" 4748 #~ msgid "Bold Italic" 4749 #~ msgstr "Fet kursiv" 4750 4751 #~ msgctxt "@item font size" 4752 #~ msgid "Relative" 4753 #~ msgstr "Relativ" 4754 4755 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4756 #~ msgstr "" 4757 #~ "Teckensnittsstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till miljön" 4758 4759 #~ msgid "" 4760 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4761 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4762 #~ "dimensions, paper size)." 4763 #~ msgstr "" 4764 #~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som " 4765 #~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek " 4766 #~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)." 4767 4768 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4769 #~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas." 4770 4771 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4772 #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café" 4773 4774 #~ msgid "" 4775 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4776 #~ "test special characters." 4777 #~ msgstr "" 4778 #~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem " 4779 #~ "för att testa specialtecken." 4780 4781 #~ msgid "Actual Font" 4782 #~ msgstr "Faktiskt teckensnitt" 4783 4784 #~ msgctxt "@item Font style" 4785 #~ msgid "%1" 4786 #~ msgstr "%1" 4787 4788 #~ msgctxt "short" 4789 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4790 #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café" 4791 4792 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4793 #~ msgid "1" 4794 #~ msgstr "1" 4795 4796 #~ msgid "Select Font" 4797 #~ msgstr "Välj teckensnitt" 4798 4799 #~ msgid "Choose..." 4800 #~ msgstr "Välj..." 4801 4802 #~ msgid "Click to select a font" 4803 #~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt" 4804 4805 #~ msgid "Preview of the selected font" 4806 #~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt" 4807 4808 #~ msgid "" 4809 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4810 #~ "\"Choose...\" button." 4811 #~ msgstr "" 4812 #~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra " 4813 #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"." 4814 4815 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4816 #~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\"" 4817 4818 #~ msgid "" 4819 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4820 #~ "\"Choose...\" button." 4821 #~ msgstr "" 4822 #~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra " 4823 #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"." 4824 4825 #~ msgid "Stop" 4826 #~ msgstr "Stoppa" 4827 4828 #~ msgid " Stalled " 4829 #~ msgstr " Avstannad " 4830 4831 #~ msgid " %1/s " 4832 #~ msgstr " %1/s " 4833 4834 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4835 #~ msgid "%1:" 4836 #~ msgstr "%1:" 4837 4838 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4839 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4840 #~ msgstr[0] "%2 av %3 klart" 4841 #~ msgstr[1] "%2 av %3 klart" 4842 4843 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4844 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4845 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" 4846 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger" 4847 4848 #~ msgid "%2 / %1 file" 4849 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4850 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil" 4851 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer" 4852 4853 #~ msgid "%1% of %2" 4854 #~ msgstr "%1 % av %2" 4855 4856 #~ msgid "%2% of 1 file" 4857 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4858 #~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil" 4859 #~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer" 4860 4861 #~ msgid "%1%" 4862 #~ msgstr "%1 %" 4863 4864 #~ msgid "Stalled" 4865 #~ msgstr "Avstannad" 4866 4867 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4868 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4869 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)" 4870 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)" 4871 4872 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4873 #~ msgid "%1/s" 4874 #~ msgstr "%1/s" 4875 4876 #~ msgid "%1/s (done)" 4877 #~ msgstr "%1/s (klar)" 4878 4879 #~ msgid "&Resume" 4880 #~ msgstr "Åte&ruppta" 4881 4882 #~ msgid "&Pause" 4883 #~ msgstr "&Paus" 4884 4885 #~ msgctxt "The source url of a job" 4886 #~ msgid "Source:" 4887 #~ msgstr "Källa:" 4888 4889 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4890 #~ msgid "Destination:" 4891 #~ msgstr "Mål:" 4892 4893 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4894 #~ msgstr "" 4895 #~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation" 4896 4897 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4898 #~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd" 4899 4900 #~ msgid "Open &File" 4901 #~ msgstr "Öppna &fil" 4902 4903 #~ msgid "Open &Destination" 4904 #~ msgstr "Öppna &mål" 4905 4906 #~ msgid "Progress Dialog" 4907 #~ msgstr "Förloppsdialogruta" 4908 4909 #~ msgid "%1 folder" 4910 #~ msgid_plural "%1 folders" 4911 #~ msgstr[0] "%1 katalog" 4912 #~ msgstr[1] "%1 kataloger" 4913 4914 #~ msgid "%1 file" 4915 #~ msgid_plural "%1 files" 4916 #~ msgstr[0] "%1 fil" 4917 #~ msgstr[1] "%1 filer" 4918 4919 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4920 #~ msgstr "" 4921 #~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation" 4922 4923 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4924 #~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte" 4925 4926 #~ msgid "Do not run in the background." 4927 #~ msgstr "Kör inte i bakgrunden." 4928 4929 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4930 #~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder" 4931 4932 #~ msgid "Unknown Application" 4933 #~ msgstr "Okänt program" 4934 4935 #~ msgid "&Minimize" 4936 #~ msgstr "&Minimera" 4937 4938 #~ msgid "&Restore" 4939 #~ msgstr "&Återställ" 4940 4941 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4942 #~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>" 4943 4944 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4945 #~ msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan" 4946 4947 #~ msgid "Minimize" 4948 #~ msgstr "Minimera" 4949 4950 #~ msgctxt "@title:window" 4951 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4952 #~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter" 4953 4954 #~ msgctxt "@option:check" 4955 #~ msgid "Disable automatic checking" 4956 #~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll" 4957 4958 #~ msgctxt "@action:button" 4959 #~ msgid "Close" 4960 #~ msgstr "Stäng" 4961 4962 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4963 #~ msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>" 4964 4965 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4966 #~ msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>" 4967 4968 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4969 #~ msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>" 4970 4971 #~ msgctxt "left mouse button" 4972 #~ msgid "left button" 4973 #~ msgstr "vänsterknapp" 4974 4975 #~ msgctxt "middle mouse button" 4976 #~ msgid "middle button" 4977 #~ msgstr "mittenknapp" 4978 4979 #~ msgctxt "right mouse button" 4980 #~ msgid "right button" 4981 #~ msgstr "högerknapp" 4982 4983 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4984 #~ msgid "invalid button" 4985 #~ msgstr "ogiltig knapp" 4986 4987 #~ msgctxt "" 4988 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4989 #~ "button" 4990 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4991 #~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2" 4992 4993 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4994 #~ msgstr "Konflikt med global snabbtangent" 4995 4996 #~ msgid "" 4997 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4998 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4999 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5000 #~ msgstr "" 5001 #~ "Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden " 5002 #~ "\"%2\" i %3.\n" 5003 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" 5004 5005 #~ msgid "" 5006 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5007 #~ msgstr "" 5008 #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:" 5009 5010 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5011 #~ msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n" 5012 5013 #~ msgid "" 5014 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5015 #~ "%3" 5016 #~ msgstr "" 5017 #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n" 5018 #~ "%3" 5019 5020 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5021 #~ msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Open" 5025 #~ msgstr "Öppna" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "New" 5029 #~ msgstr "Ny" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Close" 5033 #~ msgstr "Stäng" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Save" 5037 #~ msgstr "Spara" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Print" 5041 #~ msgstr "Skriv ut" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Quit" 5045 #~ msgstr "Avsluta" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Undo" 5049 #~ msgstr "Ångra" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Redo" 5053 #~ msgstr "Gör om" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Cut" 5057 #~ msgstr "Klipp ut" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Copy" 5061 #~ msgstr "Kopiera" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Paste" 5065 #~ msgstr "Klistra in" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Paste Selection" 5069 #~ msgstr "Klistra in markering" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Select All" 5073 #~ msgstr "Markera alla" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Deselect" 5077 #~ msgstr "Avmarkera" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5081 #~ msgstr "Ta bort ord bakåt" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Delete Word Forward" 5085 #~ msgstr "Ta bort ord framåt" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Find" 5089 #~ msgstr "Sök" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Find Next" 5093 #~ msgstr "Sök nästa" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Find Prev" 5097 #~ msgstr "Sök föregående" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Replace" 5101 #~ msgstr "Ersätt" 5102 5103 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5104 #~ msgid "Home" 5105 #~ msgstr "Hem" 5106 5107 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5108 #~ msgid "Begin" 5109 #~ msgstr "Början" 5110 5111 #~ msgctxt "@action End of document" 5112 #~ msgid "End" 5113 #~ msgstr "Slutet" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Prior" 5117 #~ msgstr "Föregående" 5118 5119 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5120 #~ msgid "Next" 5121 #~ msgstr "Nästa" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Up" 5125 #~ msgstr "Upp" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Back" 5129 #~ msgstr "Tillbaka" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Forward" 5133 #~ msgstr "Framåt" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Reload" 5137 #~ msgstr "Uppdatera" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Beginning of Line" 5141 #~ msgstr "Början på raden" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "End of Line" 5145 #~ msgstr "Slutet på raden" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Go to Line" 5149 #~ msgstr "Gå till rad" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Backward Word" 5153 #~ msgstr "Bakåt ett ord" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Forward Word" 5157 #~ msgstr "Framåt ett ord" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Add Bookmark" 5161 #~ msgstr "Lägg till bokmärke" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Zoom In" 5165 #~ msgstr "Zooma in" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Zoom Out" 5169 #~ msgstr "Zooma ut" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Full Screen Mode" 5173 #~ msgstr "Fullskärmsläge" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Show Menu Bar" 5177 #~ msgstr "Visa menyrad" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Activate Next Tab" 5181 #~ msgstr "Aktivera nästa flik" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5185 #~ msgstr "Aktivera föregående flik" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Help" 5189 #~ msgstr "Hjälp" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "What's This" 5193 #~ msgstr "Vad är det här" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Text Completion" 5197 #~ msgstr "Textkomplettering" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Previous Completion Match" 5201 #~ msgstr "Föregående kompletteringsträff" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Next Completion Match" 5205 #~ msgstr "Nästa kompletteringsträff" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Substring Completion" 5209 #~ msgstr "Delsträngskomplettering" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Previous Item in List" 5213 #~ msgstr "Föregående post i listan" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Next Item in List" 5217 #~ msgstr "Nästa post i listan" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Open Recent" 5221 #~ msgstr "Öppna senaste" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Save As" 5225 #~ msgstr "Spara som" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Revert" 5229 #~ msgstr "Återställ" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Print Preview" 5233 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Mail" 5237 #~ msgstr "E-post" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Clear" 5241 #~ msgstr "Rensa" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Actual Size" 5245 #~ msgstr "Faktisk storlek" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Fit To Page" 5249 #~ msgstr "Fyll sidan" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Fit To Width" 5253 #~ msgstr "Fyll sidans bredd" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Fit To Height" 5257 #~ msgstr "Fyll sidans höjd" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Zoom" 5261 #~ msgstr "Zooma" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Goto" 5265 #~ msgstr "Gå" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Goto Page" 5269 #~ msgstr "Gå till sida" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Document Back" 5273 #~ msgstr "Dokument bakåt" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Document Forward" 5277 #~ msgstr "Dokument framåt" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5281 #~ msgstr "Redigera bokmärken" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Spelling" 5285 #~ msgstr "Stavning" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Show Toolbar" 5289 #~ msgstr "Visa verktygsrad" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Show Statusbar" 5293 #~ msgstr "Visa statusrad" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Save Options" 5297 #~ msgstr "Spara alternativ" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Key Bindings" 5301 #~ msgstr "Snabbtangenter" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Preferences" 5305 #~ msgstr "Inställningar" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Configure Toolbars" 5309 #~ msgstr "Anpassa verktygsrader" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Configure Notifications" 5313 #~ msgstr "Anpassa meddelanden" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Tip Of Day" 5317 #~ msgstr "Dagens tips" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Report Bug" 5321 #~ msgstr "Rapportera fel" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Switch Application Language" 5325 #~ msgstr "Ändra programmets språk" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "About Application" 5329 #~ msgstr "Om programmet" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "About KDE" 5333 #~ msgstr "Om KDE" 5334 5335 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5336 #~ msgstr "Inställning av stavningskontroll" 5337 5338 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5339 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden" 5340 5341 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5342 #~ msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad" 5343 5344 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5345 #~ msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver" 5346 5347 #~ msgid "S&kip run-together words" 5348 #~ msgstr "&Hoppa över sammansatta ord" 5349 5350 #~ msgid "Default language:" 5351 #~ msgstr "Förvalt språk:" 5352 5353 #~ msgid "Ignored Words" 5354 #~ msgstr "Ignorerade ord" 5355 5356 #~ msgctxt "@title:window" 5357 #~ msgid "Check Spelling" 5358 #~ msgstr "Kontrollera stavning" 5359 5360 #~ msgctxt "@action:button" 5361 #~ msgid "&Finished" 5362 #~ msgstr "&Klar" 5363 5364 #~ msgctxt "progress label" 5365 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5366 #~ msgstr "Stavningskontroll pågår..." 5367 5368 #~ msgid "Spell check stopped." 5369 #~ msgstr "Stavningskontroll stoppad." 5370 5371 #~ msgid "Spell check canceled." 5372 #~ msgstr "Stavningskontroll avbruten." 5373 5374 #~ msgid "Spell check complete." 5375 #~ msgstr "Stavningskontroll klar." 5376 5377 #~ msgid "Autocorrect" 5378 #~ msgstr "Automatisk korrigering" 5379 5380 #~ msgid "" 5381 #~ "You reached the end of the list\n" 5382 #~ "of matching items.\n" 5383 #~ msgstr "" 5384 #~ "Du har nått slutet av listan\n" 5385 #~ "med matchade poster.\n" 5386 5387 #~ msgid "" 5388 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5389 #~ "match is available.\n" 5390 #~ msgstr "" 5391 #~ "Kompletteringen är flertydig; det finns\n" 5392 #~ "mer än en matchande post.\n" 5393 5394 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5395 #~ msgstr "Det finns ingen matchande post.\n" 5396 5397 #~ msgid "Backspace" 5398 #~ msgstr "Backsteg" 5399 5400 #~ msgid "SysReq" 5401 #~ msgstr "SysRq" 5402 5403 #~ msgid "CapsLock" 5404 #~ msgstr "Caps Lock" 5405 5406 #~ msgid "NumLock" 5407 #~ msgstr "Num Lock" 5408 5409 #~ msgid "ScrollLock" 5410 #~ msgstr "Scroll Lock" 5411 5412 #~ msgid "PageUp" 5413 #~ msgstr "Page Up" 5414 5415 #~ msgid "PageDown" 5416 #~ msgstr "Page Down" 5417 5418 #~ msgid "Again" 5419 #~ msgstr "Again" 5420 5421 #~ msgid "Props" 5422 #~ msgstr "Props" 5423 5424 #~ msgid "Undo" 5425 #~ msgstr "Ångra" 5426 5427 #~ msgid "Front" 5428 #~ msgstr "Front" 5429 5430 #~ msgid "Open" 5431 #~ msgstr "Öppna" 5432 5433 #~ msgid "Paste" 5434 #~ msgstr "Klistra in" 5435 5436 #~ msgid "Find" 5437 #~ msgstr "Sök" 5438 5439 #~ msgid "Cut" 5440 #~ msgstr "Klipp ut" 5441 5442 #~ msgid "&OK" 5443 #~ msgstr "&OK" 5444 5445 #~ msgid "&Cancel" 5446 #~ msgstr "&Avbryt" 5447 5448 #~ msgid "&Yes" 5449 #~ msgstr "&Ja" 5450 5451 #~ msgid "Yes" 5452 #~ msgstr "Ja" 5453 5454 #~ msgid "&No" 5455 #~ msgstr "&Nej" 5456 5457 #~ msgid "No" 5458 #~ msgstr "Nej" 5459 5460 #~ msgid "&Discard" 5461 #~ msgstr "&Kasta" 5462 5463 #~ msgid "Discard changes" 5464 #~ msgstr "Bortse från ändringar" 5465 5466 #~ msgid "" 5467 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5468 #~ msgstr "" 5469 #~ "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du " 5470 #~ "gjort i den här dialogrutan." 5471 5472 #~ msgid "Save data" 5473 #~ msgstr "Spara data" 5474 5475 #~ msgid "&Do Not Save" 5476 #~ msgstr "Spara &inte" 5477 5478 #~ msgid "Do not save data" 5479 #~ msgstr "Spara inte data" 5480 5481 #~ msgid "Save file with another name" 5482 #~ msgstr "Spara filen med ett annat namn" 5483 5484 #~ msgid "&Apply" 5485 #~ msgstr "V&erkställ" 5486 5487 #~ msgid "Apply changes" 5488 #~ msgstr "Verkställ ändringar" 5489 5490 #~ msgid "" 5491 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5492 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5493 #~ "Use this to try different settings." 5494 #~ msgstr "" 5495 #~ "När du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas " 5496 #~ "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n" 5497 #~ "Använd detta för att prova olika inställningar." 5498 5499 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5500 #~ msgstr "Ad&ministratörsläge..." 5501 5502 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5503 #~ msgstr "Starta administratörsläge" 5504 5505 #~ msgid "" 5506 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5507 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5508 #~ "privileges." 5509 #~ msgstr "" 5510 #~ "När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om " 5511 #~ "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar " 5512 #~ "som kräver administratörsbehörighet." 5513 5514 #~ msgid "Clear input" 5515 #~ msgstr "Rensa inmatning" 5516 5517 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5518 #~ msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet" 5519 5520 #~ msgid "Show help" 5521 #~ msgstr "Visa hjälp" 5522 5523 #~ msgid "Close the current window or document" 5524 #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet" 5525 5526 #~ msgid "&Close Window" 5527 #~ msgstr "Stän&g fönster" 5528 5529 #~ msgid "Close the current window." 5530 #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret." 5531 5532 #~ msgid "&Close Document" 5533 #~ msgstr "Stän&g dokument" 5534 5535 #~ msgid "Close the current document." 5536 #~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet." 5537 5538 #~ msgid "&Defaults" 5539 #~ msgstr "&Förval" 5540 5541 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5542 #~ msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden" 5543 5544 #~ msgid "Go back one step" 5545 #~ msgstr "Gå tillbaka ett steg" 5546 5547 #~ msgid "Go forward one step" 5548 #~ msgstr "Gå framåt ett steg" 5549 5550 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5551 #~ msgstr "" 5552 #~ "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet" 5553 5554 #~ msgid "C&ontinue" 5555 #~ msgstr "F&ortsätt" 5556 5557 #~ msgid "Continue operation" 5558 #~ msgstr "Fortsätt operation" 5559 5560 #~ msgid "&Delete" 5561 #~ msgstr "Ta &bort" 5562 5563 #~ msgid "Delete item(s)" 5564 #~ msgstr "Ta bort objekt" 5565 5566 #~ msgid "Open file" 5567 #~ msgstr "Öppna fil" 5568 5569 #~ msgid "&Reset" 5570 #~ msgstr "Åte&rställ" 5571 5572 #~ msgid "Reset configuration" 5573 #~ msgstr "Återställ inställning" 5574 5575 #~ msgctxt "Verb" 5576 #~ msgid "&Insert" 5577 #~ msgstr "&Infoga" 5578 5579 #~ msgid "Add" 5580 #~ msgstr "Lägg till" 5581 5582 #~ msgid "Test" 5583 #~ msgstr "Test" 5584 5585 #~ msgid "Properties" 5586 #~ msgstr "Egenskaper" 5587 5588 #~ msgid "&Overwrite" 5589 #~ msgstr "&Skriv över" 5590 5591 #~ msgid "Redo" 5592 #~ msgstr "Gör om" 5593 5594 #~ msgid "&Available:" 5595 #~ msgstr "&Tillgängliga:" 5596 5597 #~ msgid "&Selected:" 5598 #~ msgstr "&Vald:" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5601 #~ msgid "European Alphabets" 5602 #~ msgstr "Europeiska alfabeten" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5605 #~ msgid "African Scripts" 5606 #~ msgstr "Afrikanska skrivtecken" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5609 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5610 #~ msgstr "Mellanösterns skrivtecken" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "South Asian Scripts" 5614 #~ msgstr "Sydasiatiska skrivtecken" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "Philippine Scripts" 5618 #~ msgstr "Filippinska skrivtecken" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5622 #~ msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "East Asian Scripts" 5626 #~ msgstr "Östasiatiska skrivtecken" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5630 #~ msgstr "Centralasiatiska skrivtecken" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "Other Scripts" 5634 #~ msgstr "Övriga skrivtecken" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5637 #~ msgid "Symbols" 5638 #~ msgstr "Symboler" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5641 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5642 #~ msgstr "Matematiska symboler" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5645 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5646 #~ msgstr "Fonetiska symboler" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5649 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5650 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5653 #~ msgid "Other" 5654 #~ msgstr "Övriga" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Basic Latin" 5658 #~ msgstr "Grundläggande latinska" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5662 #~ msgstr "Latin-1-tillägg" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Latin Extended-A" 5666 #~ msgstr "Utökat latin-A" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Latin Extended-B" 5670 #~ msgstr "Utökat latin-B" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "IPA Extensions" 5674 #~ msgstr "IPA-tillägg" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5678 #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5682 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Greek and Coptic" 5686 #~ msgstr "Grekiska och koptiska" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Cyrillic" 5690 #~ msgstr "Kyrilliska" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5694 #~ msgstr "Kyrilliska tillägg" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Armenian" 5698 #~ msgstr "Armeniska" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Hebrew" 5702 #~ msgstr "Hebreiska" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Arabic" 5706 #~ msgstr "Arabiska" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Syriac" 5710 #~ msgstr "Siriaciska" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Arabic Supplement" 5714 #~ msgstr "Arabiska tillägg" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Thaana" 5718 #~ msgstr "Thaana" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "NKo" 5722 #~ msgstr "NKo" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Samaritan" 5726 #~ msgstr "Samaritiska" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Mandaic" 5730 #~ msgstr "Mandeiska" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Devanagari" 5734 #~ msgstr "Devanagari" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Bengali" 5738 #~ msgstr "Bengali" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Gurmukhi" 5742 #~ msgstr "Gurmukhi" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Gujarati" 5746 #~ msgstr "Gujarati" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Oriya" 5750 #~ msgstr "Oriya" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Tamil" 5754 #~ msgstr "Tamilska" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Telugu" 5758 #~ msgstr "Telugu" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Kannada" 5762 #~ msgstr "Kanaresiska" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Malayalam" 5766 #~ msgstr "Malayalam" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Sinhala" 5770 #~ msgstr "Singalesiska" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Thai" 5774 #~ msgstr "Thailändska" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Lao" 5778 #~ msgstr "Laotiska" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Tibetan" 5782 #~ msgstr "Tibetanska" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Myanmar" 5786 #~ msgstr "Myanmar" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Georgian" 5790 #~ msgstr "Georgiska" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Hangul Jamo" 5794 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Ethiopic" 5798 #~ msgstr "Etiopiska" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5802 #~ msgstr "Etiopiska tillägg" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Cherokee" 5806 #~ msgstr "Cherokee" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5810 #~ msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Ogham" 5814 #~ msgstr "Oghamsk" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Runic" 5818 #~ msgstr "Runskrift" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Tagalog" 5822 #~ msgstr "Tagalog" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Hanunoo" 5826 #~ msgstr "Hanunoo" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Buhid" 5830 #~ msgstr "Buhid" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Tagbanwa" 5834 #~ msgstr "Tagbanwa" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Khmer" 5838 #~ msgstr "Kambodjanska" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Mongolian" 5842 #~ msgstr "Mongoliska" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5846 #~ msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Limbu" 5850 #~ msgstr "Limbu" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Tai Le" 5854 #~ msgstr "Tai Le" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "New Tai Lue" 5858 #~ msgstr "Ny Tai Lue" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Khmer Symbols" 5862 #~ msgstr "Kambodjanska symboler" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Buginese" 5866 #~ msgstr "Buginesiska" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Tai Tham" 5870 #~ msgstr "Lanna" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Balinese" 5874 #~ msgstr "Balinesiska" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Sundanese" 5878 #~ msgstr "Sundanesiska" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Batak" 5882 #~ msgstr "Batak" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Lepcha" 5886 #~ msgstr "Lepcha" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Ol Chiki" 5890 #~ msgstr "Ol chiki" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Vedic Extensions" 5894 #~ msgstr "Vediska tillägg" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5898 #~ msgstr "Fonetiska tillägg" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5902 #~ msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5906 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5910 #~ msgstr "Ytterligare utökade latinska" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Greek Extended" 5914 #~ msgstr "Utökade grekiska" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "General Punctuation" 5918 #~ msgstr "Allmänna skiljetecken" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5922 #~ msgstr "Upphöjda och nersänkta" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Currency Symbols" 5926 #~ msgstr "Valutasymboler" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5930 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5934 #~ msgstr "Bokstavsliknande symboler" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Number Forms" 5938 #~ msgstr "Talformer" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Arrows" 5942 #~ msgstr "Pilar" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Mathematical Operators" 5946 #~ msgstr "Matematiska operatorer" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5950 #~ msgstr "Diverse tekniska" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Control Pictures" 5954 #~ msgstr "Kontrollbilder" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5958 #~ msgstr "Optisk teckenigenkänning" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5962 #~ msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Box Drawing" 5966 #~ msgstr "Lådritning" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Block Elements" 5970 #~ msgstr "Blockelement" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Geometric Shapes" 5974 #~ msgstr "Geometriska former" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5978 #~ msgstr "Diverse symboler" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Dingbats" 5982 #~ msgstr "Dingbats" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5986 #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-A" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5990 #~ msgstr "Piltillägg-A" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Braille Patterns" 5994 #~ msgstr "Braillemönster" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5998 #~ msgstr "Piltillägg-B" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6002 #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-B" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6006 #~ msgstr "Matematiska operatortillägg" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6010 #~ msgstr "Diverse symboler och pilar" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Glagolitic" 6014 #~ msgstr "Glagolitiska" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Latin Extended-C" 6018 #~ msgstr "Utökat latin-C" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Coptic" 6022 #~ msgstr "Koptiska" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Georgian Supplement" 6026 #~ msgstr "Georgiska tillägg" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Tifinagh" 6030 #~ msgstr "Tifinag" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6034 #~ msgstr "Utökad etiopiska" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6038 #~ msgstr "Utökad kyrilliska-A" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6042 #~ msgstr "Skiljeteckentillägg" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6046 #~ msgstr "CJK-ordstamstillägg" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6050 #~ msgstr "Kangxi-ordstammar" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6054 #~ msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6058 #~ msgstr "CJK-symboler och skiljetecken" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Hiragana" 6062 #~ msgstr "Hiragana" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Katakana" 6066 #~ msgstr "Katakana" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Bopomofo" 6070 #~ msgstr "Bopomofo" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6074 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Kanbun" 6078 #~ msgstr "Kanbun" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6082 #~ msgstr "Utökad bopomofo" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "CJK Strokes" 6086 #~ msgstr "CJK-streck" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6090 #~ msgstr "Fonetiska katakana-tillägg" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6094 #~ msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "CJK Compatibility" 6098 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6102 #~ msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6106 #~ msgstr "Yijing-hexagramsymboler" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6110 #~ msgstr "Enhetliga CJK-ideografer" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Yi Syllables" 6114 #~ msgstr "Yi-stavelser" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Yi Radicals" 6118 #~ msgstr "Yi-ordstammar" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Lisu" 6122 #~ msgstr "Lisu" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Vai" 6126 #~ msgstr "Vai" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6130 #~ msgstr "Utökad kyrilliska-B" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Bamum" 6134 #~ msgstr "Bamum" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6138 #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för ton" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Latin Extended-D" 6142 #~ msgstr "Utökat latin-D" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Syloti Nagri" 6146 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6150 #~ msgstr "Vanliga indiska talformer" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Phags-pa" 6154 #~ msgstr "Phags-pa" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Saurashtra" 6158 #~ msgstr "Saurashtra" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Devanagari Extended" 6162 #~ msgstr "Utökad devanagari" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Kayah Li" 6166 #~ msgstr "Kayah Li" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Rejang" 6170 #~ msgstr "Rejang" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6174 #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-A" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Javanese" 6178 #~ msgstr "Javanesiska" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Cham" 6182 #~ msgstr "Cham" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6186 #~ msgstr "Utökad Myanmar-A" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Tai Viet" 6190 #~ msgstr "Tai Viet" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6194 #~ msgstr "Utökad etiopiska-A" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Meetei Mayek" 6198 #~ msgstr "Meitei mayek" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Hangul Syllables" 6202 #~ msgstr "Hangul-stavelser" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6206 #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-B" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "High Surrogates" 6210 #~ msgstr "Höga surrogat" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6214 #~ msgstr "Höga surrogat för privat användning" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Low Surrogates" 6218 #~ msgstr "Låga surrogat" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Private Use Area" 6222 #~ msgstr "Område för privat användning" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6226 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6230 #~ msgstr "Alfabetiska presentationsformer" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6234 #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-A" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Variation Selectors" 6238 #~ msgstr "Variationsväljare" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Vertical Forms" 6242 #~ msgstr "Vertikala former" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Combining Half Marks" 6246 #~ msgstr "Kombineringshalvmarkörer" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6250 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Small Form Variants" 6254 #~ msgstr "Små formvarianter" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6258 #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-B" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6262 #~ msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Specials" 6266 #~ msgstr "Speciellt" 6267 6268 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6269 #~ msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här" 6270 6271 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6272 #~ msgid "Previous in History" 6273 #~ msgstr "Föregående i historik" 6274 6275 #~ msgid "Previous Character in History" 6276 #~ msgstr "Föregående tecken i historik" 6277 6278 #~ msgctxt "Goes to next character" 6279 #~ msgid "Next in History" 6280 #~ msgstr "Nästa i historik" 6281 6282 #~ msgid "Next Character in History" 6283 #~ msgstr "Nästa tecken i historik" 6284 6285 #~ msgid "Select a category" 6286 #~ msgstr "Välj en kategori" 6287 6288 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6289 #~ msgstr "Välj ett block att visa" 6290 6291 #~ msgid "Set font" 6292 #~ msgstr "Välj teckensnitt" 6293 6294 #~ msgid "Set font size" 6295 #~ msgstr "Välj teckenstorlek" 6296 6297 #~ msgid "Character:" 6298 #~ msgstr "Tecken:" 6299 6300 #~ msgid "Name: " 6301 #~ msgstr "Namn: " 6302 6303 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6304 #~ msgstr "Anmärkningar och korsreferenser" 6305 6306 #~ msgid "Alias names:" 6307 #~ msgstr "Aliasnamn:" 6308 6309 #~ msgid "Notes:" 6310 #~ msgstr "Anteckningar:" 6311 6312 #~ msgid "See also:" 6313 #~ msgstr "Se även:" 6314 6315 #~ msgid "Equivalents:" 6316 #~ msgstr "Ekvivalenter:" 6317 6318 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6319 #~ msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:" 6320 6321 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6322 #~ msgstr "CJK-ideograminformation" 6323 6324 #~ msgid "Definition in English: " 6325 #~ msgstr "Definition på engelska: " 6326 6327 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6328 #~ msgstr "Madarin-uttal: " 6329 6330 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6331 #~ msgstr "Kantonesiskt uttal: " 6332 6333 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6334 #~ msgstr "Japanskt On-uttal: " 6335 6336 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6337 #~ msgstr "Japanskt Kun-uttal: " 6338 6339 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6340 #~ msgstr "Tang-uttal: " 6341 6342 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6343 #~ msgstr "Koreanskt uttal: " 6344 6345 #~ msgid "General Character Properties" 6346 #~ msgstr "Allmänna teckenegenskaper" 6347 6348 #~ msgid "Block: " 6349 #~ msgstr "Block: " 6350 6351 #~ msgid "Unicode category: " 6352 #~ msgstr "Unicode-kategori: " 6353 6354 #~ msgid "Various Useful Representations" 6355 #~ msgstr "Diverse användbara representationer" 6356 6357 #~ msgid "UTF-8:" 6358 #~ msgstr "UTF-8:" 6359 6360 #~ msgid "UTF-16: " 6361 #~ msgstr "UTF-16: " 6362 6363 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6364 #~ msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: " 6365 6366 #~ msgid "XML decimal entity:" 6367 #~ msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:" 6368 6369 #~ msgid "Unicode code point:" 6370 #~ msgstr "Unicode-kodpunkt:" 6371 6372 #~ msgctxt "Character" 6373 #~ msgid "In decimal:" 6374 #~ msgstr "I decimal:" 6375 6376 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6377 #~ msgstr "<Högt surrogat som inte är för privat användning>" 6378 6379 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6380 #~ msgstr "<Högt surrogat för privat användning>" 6381 6382 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6383 #~ msgstr "<Lågt surrogat>" 6384 6385 #~ msgid "<Private Use>" 6386 #~ msgstr "<Privat användning>" 6387 6388 #~ msgid "<not assigned>" 6389 #~ msgstr "<Inte tilldelad>" 6390 6391 #~ msgid "Non-printable" 6392 #~ msgstr "Inte utskrivbart" 6393 6394 #~ msgid "Other, Control" 6395 #~ msgstr "Andra, kontroll" 6396 6397 #~ msgid "Other, Format" 6398 #~ msgstr "Andra, format" 6399 6400 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6401 #~ msgstr "Andra, inte tilldelade" 6402 6403 #~ msgid "Other, Private Use" 6404 #~ msgstr "Andra, privat användning" 6405 6406 #~ msgid "Other, Surrogate" 6407 #~ msgstr "Andra, surrogat" 6408 6409 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6410 #~ msgstr "Bokstav, gemen" 6411 6412 #~ msgid "Letter, Modifier" 6413 #~ msgstr "Bokstav, modifierare" 6414 6415 #~ msgid "Letter, Other" 6416 #~ msgstr "Bokstav, andra" 6417 6418 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6419 #~ msgstr "Bokstav, titeltyp" 6420 6421 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6422 #~ msgstr "Bokstav, versal" 6423 6424 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6425 #~ msgstr "Märke, blankstegskombinerande" 6426 6427 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6428 #~ msgstr "Märke, inneslutande" 6429 6430 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6431 #~ msgstr "Märke, icke-blanksteg" 6432 6433 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6434 #~ msgstr "Tal, decimal siffra" 6435 6436 #~ msgid "Number, Letter" 6437 #~ msgstr "Tal, bokstav" 6438 6439 #~ msgid "Number, Other" 6440 #~ msgstr "Tal, andra" 6441 6442 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6443 #~ msgstr "Skiljetecken, sammanfogare" 6444 6445 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6446 #~ msgstr "Skiljetecken, streck" 6447 6448 #~ msgid "Punctuation, Close" 6449 #~ msgstr "Skiljetecken, stäng" 6450 6451 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6452 #~ msgstr "Skiljetecken, slutcitat" 6453 6454 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6455 #~ msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat" 6456 6457 #~ msgid "Punctuation, Other" 6458 #~ msgstr "Skiljetecken, andra" 6459 6460 #~ msgid "Punctuation, Open" 6461 #~ msgstr "Skiljetecken, öppna" 6462 6463 #~ msgid "Symbol, Currency" 6464 #~ msgstr "Symbol, valuta" 6465 6466 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6467 #~ msgstr "Symbol, modifierare" 6468 6469 #~ msgid "Symbol, Math" 6470 #~ msgstr "Symbol, matematik" 6471 6472 #~ msgid "Symbol, Other" 6473 #~ msgstr "Symbol, andra" 6474 6475 #~ msgid "Separator, Line" 6476 #~ msgstr "Avskiljare, rad" 6477 6478 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6479 #~ msgstr "Avskiljare, stycke" 6480 6481 #~ msgid "Separator, Space" 6482 #~ msgstr "Avskiljare, blanksteg" 6483 6484 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6485 #~ msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas" 6486 6487 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6488 #~ msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar" 6489 6490 #~ msgctxt "@option next year" 6491 #~ msgid "Next Year" 6492 #~ msgstr "Nästa år" 6493 6494 #~ msgctxt "@option next month" 6495 #~ msgid "Next Month" 6496 #~ msgstr "Nästa månad" 6497 6498 #~ msgctxt "@option next week" 6499 #~ msgid "Next Week" 6500 #~ msgstr "Nästa vecka" 6501 6502 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6503 #~ msgid "Tomorrow" 6504 #~ msgstr "Imorgon" 6505 6506 #~ msgctxt "@option today" 6507 #~ msgid "Today" 6508 #~ msgstr "Idag" 6509 6510 #~ msgctxt "@option yesterday" 6511 #~ msgid "Yesterday" 6512 #~ msgstr "Igår" 6513 6514 #~ msgctxt "@option last week" 6515 #~ msgid "Last Week" 6516 #~ msgstr "Förra veckan" 6517 6518 #~ msgctxt "@option last month" 6519 #~ msgid "Last Month" 6520 #~ msgstr "Förra månaden" 6521 6522 #~ msgctxt "@option last year" 6523 #~ msgid "Last Year" 6524 #~ msgstr "Förra året" 6525 6526 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6527 #~ msgid "No Date" 6528 #~ msgstr "Inget datum" 6529 6530 #~ msgctxt "@info" 6531 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6532 #~ msgstr "Datumet du angav är ogiltigt" 6533 6534 #~ msgctxt "@info" 6535 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6536 #~ msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1" 6537 6538 #~ msgctxt "@info" 6539 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6540 #~ msgstr "Datum får inte vara senare än %1" 6541 6542 #~ msgid "Week %1" 6543 #~ msgstr "Vecka %1" 6544 6545 #~ msgid "Next year" 6546 #~ msgstr "Nästa år" 6547 6548 #~ msgid "Previous year" 6549 #~ msgstr "Föregående år" 6550 6551 #~ msgid "Next month" 6552 #~ msgstr "Nästa månad" 6553 6554 #~ msgid "Previous month" 6555 #~ msgstr "Föregående månad" 6556 6557 #~ msgid "Select a week" 6558 #~ msgstr "Välj en vecka" 6559 6560 #~ msgid "Select a month" 6561 #~ msgstr "Välj en månad" 6562 6563 #~ msgid "Select a year" 6564 #~ msgstr "Välj ett år" 6565 6566 #~ msgid "Select the current day" 6567 #~ msgstr "Välj dagens datum" 6568 6569 #~ msgctxt "UTC time zone" 6570 #~ msgid "UTC" 6571 #~ msgstr "UTC" 6572 6573 #~ msgctxt "No specific time zone" 6574 #~ msgid "Floating" 6575 #~ msgstr "Fria" 6576 6577 #~ msgctxt "@info" 6578 #~ msgid "" 6579 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6580 #~ msgstr "" 6581 #~ "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid." 6582 6583 #~ msgctxt "@info" 6584 #~ msgid "" 6585 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6586 #~ msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid." 6587 6588 #~ msgid "&Add" 6589 #~ msgstr "L&ägg till" 6590 6591 #~ msgid "&Remove" 6592 #~ msgstr "Ta &bort" 6593 6594 #~ msgid "Move &Up" 6595 #~ msgstr "Flytta &upp" 6596 6597 #~ msgid "Move &Down" 6598 #~ msgstr "Flytta &ner" 6599 6600 #~ msgid "&Help" 6601 #~ msgstr "&Hjälp" 6602 6603 #~ msgid "Clear &History" 6604 #~ msgstr "Rensa &historik" 6605 6606 #~ msgid "No further items in the history." 6607 #~ msgstr "Inga ytterligare poster i historiken." 6608 6609 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6610 #~ msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n" 6611 6612 #~ msgctxt "" 6613 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6614 #~ "shortcut that is problematic" 6615 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6616 #~ msgid_plural "" 6617 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6618 #~ msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n" 6619 #~ msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n" 6620 6621 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6622 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6623 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6624 #~ msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent" 6625 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter" 6626 6627 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6628 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6629 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6630 #~ msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar" 6631 #~ msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar" 6632 6633 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6634 #~ msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n" 6635 6636 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6637 #~ msgid "" 6638 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6639 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6640 #~ "%3" 6641 #~ msgid_plural "" 6642 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6643 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6644 #~ "%3" 6645 #~ msgstr[0] "" 6646 #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n" 6647 #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n" 6648 #~ "%3" 6649 #~ msgstr[1] "" 6650 #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n" 6651 #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n" 6652 #~ "%3" 6653 6654 #~ msgid "Shortcut conflict" 6655 #~ msgstr "Konflikt mellan genvägar" 6656 6657 #~ msgid "" 6658 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6659 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6660 #~ msgstr "" 6661 #~ "<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>." 6662 #~ "<br>Välj en annan tangentkombination.</qt>" 6663 6664 #~ msgid "" 6665 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6666 #~ "program.\n" 6667 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6668 #~ msgstr "" 6669 #~ "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i " 6670 #~ "programmet.\n" 6671 #~ "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a." 6672 6673 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6674 #~ msgstr "Reserverad genväg" 6675 6676 #~ msgid "" 6677 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6678 #~ "shortcut.\n" 6679 #~ "Please choose another one." 6680 #~ msgstr "" 6681 #~ "Tangenten F12 är reserverad på Windows, och kan inte användas som global " 6682 #~ "snabbtangent.\n" 6683 #~ "Välj en annan tangent." 6684 6685 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6686 #~ msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program" 6687 6688 #~ msgid "" 6689 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6690 #~ "some applications use.\n" 6691 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6692 #~ msgstr "" 6693 #~ "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som " 6694 #~ "vissa program använder.\n" 6695 #~ "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?" 6696 6697 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6698 #~ msgid "Input" 6699 #~ msgstr "Inmatning" 6700 6701 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6702 #~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt." 6703 6704 #~ msgid "Unsupported Key" 6705 #~ msgstr "Tangent som inte stöds" 6706 6707 #~ msgid "without name" 6708 #~ msgstr "utan namn" 6709 6710 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6711 #~ msgid "1" 6712 #~ msgstr "1" 6713 6714 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6715 #~ msgid "Clear text" 6716 #~ msgstr "Rensa text" 6717 6718 #~ msgctxt "@title:menu" 6719 #~ msgid "Text Completion" 6720 #~ msgstr "Textkomplettering" 6721 6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6723 #~ msgid "None" 6724 #~ msgstr "Ingen" 6725 6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6727 #~ msgid "Manual" 6728 #~ msgstr "Manuell" 6729 6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6731 #~ msgid "Automatic" 6732 #~ msgstr "Automatisk" 6733 6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6735 #~ msgid "Dropdown List" 6736 #~ msgstr "Rullgardinslista" 6737 6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6739 #~ msgid "Short Automatic" 6740 #~ msgstr "Kort automatisk" 6741 6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6743 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6744 #~ msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista" 6745 6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6747 #~ msgid "Default" 6748 #~ msgstr "Förval" 6749 6750 #~ msgid "Image Operations" 6751 #~ msgstr "Bildåtgärder" 6752 6753 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6754 #~ msgstr "&Rotera medurs" 6755 6756 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6757 #~ msgstr "Rotera &moturs" 6758 6759 #~ msgctxt "@action" 6760 #~ msgid "Text &Color..." 6761 #~ msgstr "Text&färg..." 6762 6763 #~ msgctxt "@label stroke color" 6764 #~ msgid "Color" 6765 #~ msgstr "Färg" 6766 6767 #~ msgctxt "@action" 6768 #~ msgid "Text &Highlight..." 6769 #~ msgstr "Text&markering..." 6770 6771 #~ msgctxt "@action" 6772 #~ msgid "&Font" 6773 #~ msgstr "&Teckensnitt" 6774 6775 #~ msgctxt "@action" 6776 #~ msgid "Font &Size" 6777 #~ msgstr "Tecken&storlek" 6778 6779 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6780 #~ msgid "&Bold" 6781 #~ msgstr "&Fetstil" 6782 6783 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6784 #~ msgid "&Italic" 6785 #~ msgstr "&Kursiv" 6786 6787 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6788 #~ msgid "&Underline" 6789 #~ msgstr "Stryk &under" 6790 6791 #~ msgctxt "@action" 6792 #~ msgid "&Strike Out" 6793 #~ msgstr "Str&yk över" 6794 6795 #~ msgctxt "@action" 6796 #~ msgid "Align &Left" 6797 #~ msgstr "&Vänsterjustera" 6798 6799 #~ msgctxt "@label left justify" 6800 #~ msgid "Left" 6801 #~ msgstr "Vänster" 6802 6803 #~ msgctxt "@action" 6804 #~ msgid "Align &Center" 6805 #~ msgstr "&Centrera" 6806 6807 #~ msgctxt "@label center justify" 6808 #~ msgid "Center" 6809 #~ msgstr "Centrera" 6810 6811 #~ msgctxt "@action" 6812 #~ msgid "Align &Right" 6813 #~ msgstr "&Högerjustera" 6814 6815 #~ msgctxt "@label right justify" 6816 #~ msgid "Right" 6817 #~ msgstr "Höger" 6818 6819 #~ msgctxt "@action" 6820 #~ msgid "&Justify" 6821 #~ msgstr "&Anpassa" 6822 6823 #~ msgctxt "@label justify fill" 6824 #~ msgid "Justify" 6825 #~ msgstr "Anpassa" 6826 6827 #~ msgctxt "@action" 6828 #~ msgid "Left-to-Right" 6829 #~ msgstr "Vänster till höger" 6830 6831 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6832 #~ msgid "Left-to-Right" 6833 #~ msgstr "Vänster till höger" 6834 6835 #~ msgctxt "@action" 6836 #~ msgid "Right-to-Left" 6837 #~ msgstr "Höger till vänster" 6838 6839 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6840 #~ msgid "Right-to-Left" 6841 #~ msgstr "Höger till vänster" 6842 6843 #~ msgctxt "@title:menu" 6844 #~ msgid "List Style" 6845 #~ msgstr "Liststil" 6846 6847 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6848 #~ msgid "None" 6849 #~ msgstr "Ingen" 6850 6851 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6852 #~ msgid "Disc" 6853 #~ msgstr "Skivformad" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6856 #~ msgid "Circle" 6857 #~ msgstr "Cirkelformad" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6860 #~ msgid "Square" 6861 #~ msgstr "Fyrkantig" 6862 6863 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6864 #~ msgid "123" 6865 #~ msgstr "123" 6866 6867 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6868 #~ msgid "abc" 6869 #~ msgstr "abc" 6870 6871 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6872 #~ msgid "ABC" 6873 #~ msgstr "ABC" 6874 6875 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6876 #~ msgid "i ii iii" 6877 #~ msgstr "i ii iii" 6878 6879 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6880 #~ msgid "I II III" 6881 #~ msgstr "I II III" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "Increase Indent" 6885 #~ msgstr "Öka indentering" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "Decrease Indent" 6889 #~ msgstr "Minska indentering" 6890 6891 #~ msgctxt "@action" 6892 #~ msgid "Insert Rule Line" 6893 #~ msgstr "Infoga styrlinje" 6894 6895 #~ msgctxt "@action" 6896 #~ msgid "Link" 6897 #~ msgstr "Länk" 6898 6899 #~ msgctxt "@action" 6900 #~ msgid "Format Painter" 6901 #~ msgstr "Formatpensel" 6902 6903 #~ msgctxt "@action" 6904 #~ msgid "To Plain Text" 6905 #~ msgstr "Till vanlig text" 6906 6907 #~ msgctxt "@action" 6908 #~ msgid "Subscript" 6909 #~ msgstr "Upphöjt" 6910 6911 #~ msgctxt "@action" 6912 #~ msgid "Superscript" 6913 #~ msgstr "Nersänkt" 6914 6915 #~ msgid "&Copy Full Text" 6916 #~ msgstr "K&opiera hela texten" 6917 6918 #~ msgid "Nothing to spell check." 6919 #~ msgstr "Ingenting att stavningskontrollera." 6920 6921 #~ msgid "Speak Text" 6922 #~ msgstr "Läs upp text" 6923 6924 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6925 #~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades" 6926 6927 #~ msgid "No suggestions for %1" 6928 #~ msgstr "Inga förslag för %1" 6929 6930 #~ msgid "Ignore" 6931 #~ msgstr "Ignorera" 6932 6933 #~ msgid "Add to Dictionary" 6934 #~ msgstr "Lägg till i ordlista" 6935 6936 #~ msgctxt "@info" 6937 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6938 #~ msgstr "Tiden du angav är ogiltig" 6939 6940 #~ msgctxt "@info" 6941 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6942 #~ msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1" 6943 6944 #~ msgctxt "@info" 6945 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6946 #~ msgstr "Tid får inte vara senare än %1" 6947 6948 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6949 #~ msgid "Area" 6950 #~ msgstr "Plats" 6951 6952 #~ msgctxt "Time zone" 6953 #~ msgid "Region" 6954 #~ msgstr "Område" 6955 6956 #~ msgid "Comment" 6957 #~ msgstr "Kommentar" 6958 6959 #~ msgctxt "@title:menu" 6960 #~ msgid "Show Text" 6961 #~ msgstr "Visa text" 6962 6963 #~ msgctxt "@title:menu" 6964 #~ msgid "Toolbar Settings" 6965 #~ msgstr "Inställningar av verktygsrader" 6966 6967 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6968 #~ msgid "Orientation" 6969 #~ msgstr "Orientering" 6970 6971 #~ msgctxt "toolbar position string" 6972 #~ msgid "Top" 6973 #~ msgstr "Längst upp" 6974 6975 #~ msgctxt "toolbar position string" 6976 #~ msgid "Left" 6977 #~ msgstr "Till vänster" 6978 6979 #~ msgctxt "toolbar position string" 6980 #~ msgid "Right" 6981 #~ msgstr "Till höger" 6982 6983 #~ msgctxt "toolbar position string" 6984 #~ msgid "Bottom" 6985 #~ msgstr "Längst ner" 6986 6987 #~ msgid "Text Position" 6988 #~ msgstr "Textplacering" 6989 6990 #~ msgid "Icons Only" 6991 #~ msgstr "Enbart ikoner" 6992 6993 #~ msgid "Text Only" 6994 #~ msgstr "Enbart text" 6995 6996 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6997 #~ msgstr "Text bredvid ikoner" 6998 6999 #~ msgid "Text Under Icons" 7000 #~ msgstr "Text under ikoner" 7001 7002 #~ msgid "Icon Size" 7003 #~ msgstr "Ikonstorlek" 7004 7005 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7006 #~ msgid "Default" 7007 #~ msgstr "Förvald" 7008 7009 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7010 #~ msgstr "Liten (%1x%2)" 7011 7012 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7013 #~ msgstr "Mellan (%1x%2)" 7014 7015 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7016 #~ msgstr "Stor (%1x%2)" 7017 7018 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7019 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" 7020 7021 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7022 #~ msgstr "Lås verktygsradernas positioner" 7023 7024 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7025 #~ msgid "%1" 7026 #~ msgstr "%1" 7027 7028 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7029 #~ msgid "%1" 7030 #~ msgstr "%1" 7031 7032 #~ msgid "Desktop %1" 7033 #~ msgstr "Skrivbord %1" 7034 7035 #~ msgid "Add to Toolbar" 7036 #~ msgstr "Lägg till i verktygsrad" 7037 7038 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7039 #~ msgstr "Anpassa genväg..." 7040 7041 #~ msgid "Toolbars Shown" 7042 #~ msgstr "Visade verktygsrader" 7043 7044 #~ msgid "No text" 7045 #~ msgstr "Ingen text" 7046 7047 #~ msgid "&File" 7048 #~ msgstr "&Arkiv" 7049 7050 #~ msgid "&Game" 7051 #~ msgstr "S&pel" 7052 7053 #~ msgid "&Edit" 7054 #~ msgstr "&Redigera" 7055 7056 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7057 #~ msgid "&Move" 7058 #~ msgstr "&Flytta" 7059 7060 #~ msgid "&View" 7061 #~ msgstr "&Visa" 7062 7063 #~ msgid "&Go" 7064 #~ msgstr "&Gå" 7065 7066 #~ msgid "&Bookmarks" 7067 #~ msgstr "&Bokmärken" 7068 7069 #~ msgid "&Tools" 7070 #~ msgstr "Verk&tyg" 7071 7072 #~ msgid "&Settings" 7073 #~ msgstr "In&ställningar" 7074 7075 #~ msgid "Main Toolbar" 7076 #~ msgstr "Huvudverktygsrad" 7077 7078 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7079 #~ msgstr "" 7080 #~ "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-" 7081 #~ "stil." 7082 7083 #~ msgid "Input file" 7084 #~ msgstr "Inmatningsfil" 7085 7086 #~ msgid "Output file" 7087 #~ msgstr "Utmatningsfil" 7088 7089 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7090 #~ msgstr "Namn på insticksklassen att skapa" 7091 7092 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7093 #~ msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer" 7094 7095 #~ msgid "makekdewidgets" 7096 #~ msgstr "SkapaKDEkomponenter" 7097 7098 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7099 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7100 7101 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7102 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7103 7104 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7105 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7106 7107 #~ msgid "Call Stack" 7108 #~ msgstr "Anropsstack" 7109 7110 #~ msgid "Call" 7111 #~ msgstr "Anrop" 7112 7113 #~ msgid "Line" 7114 #~ msgstr "Rad" 7115 7116 #~ msgid "Console" 7117 #~ msgstr "Terminal" 7118 7119 #~ msgid "Enter" 7120 #~ msgstr "Enter" 7121 7122 #~ msgid "" 7123 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7124 #~ "please check your KDE installation." 7125 #~ msgstr "" 7126 #~ "Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n" 7127 #~ "Kontrollera KDE-installationen." 7128 7129 #~ msgid "Breakpoint" 7130 #~ msgstr "Brytpunkt" 7131 7132 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7133 #~ msgstr "Programfelsökare för Javaskript" 7134 7135 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7136 #~ msgstr "&Bryt vid nästa sats" 7137 7138 #~ msgid "Break at Next" 7139 #~ msgstr "Bryt vid nästa" 7140 7141 #~ msgid "Continue" 7142 #~ msgstr "Fortsätt" 7143 7144 #~ msgid "Step Over" 7145 #~ msgstr "Stega förbi" 7146 7147 #~ msgid "Step Into" 7148 #~ msgstr "Stega in i" 7149 7150 #~ msgid "Step Out" 7151 #~ msgstr "Stega ut ur" 7152 7153 #~ msgid "Reindent Sources" 7154 #~ msgstr "Indentera om källkod" 7155 7156 #~ msgid "Report Exceptions" 7157 #~ msgstr "Rapportera undantag" 7158 7159 #~ msgid "&Debug" 7160 #~ msgstr "&Felsök" 7161 7162 #~ msgid "Close source" 7163 #~ msgstr "Stäng källkod" 7164 7165 #~ msgid "Ready" 7166 #~ msgstr "Klar" 7167 7168 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7169 #~ msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2" 7170 7171 #~ msgid "" 7172 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7173 #~ "\n" 7174 #~ "%1 line %2:\n" 7175 #~ "%3" 7176 #~ msgstr "" 7177 #~ "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n" 7178 #~ "\n" 7179 #~ "%1 rad %2:\n" 7180 #~ "%3" 7181 7182 #~ msgid "" 7183 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7184 #~ "open a source file." 7185 #~ msgstr "" 7186 #~ "Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna " 7187 #~ "en källkodsfil." 7188 7189 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7190 #~ msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1" 7191 7192 #~ msgid "JavaScript Error" 7193 #~ msgstr "Javaskript-fel" 7194 7195 #~ msgid "&Do not show this message again" 7196 #~ msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen" 7197 7198 #~ msgid "Local Variables" 7199 #~ msgstr "Lokala variabler" 7200 7201 #~ msgid "Reference" 7202 #~ msgstr "Referens" 7203 7204 #~ msgid "Loaded Scripts" 7205 #~ msgstr "Laddade skript" 7206 7207 #~ msgid "" 7208 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7209 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7210 #~ "Do you want to stop the script?" 7211 #~ msgstr "" 7212 #~ "Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det " 7213 #~ "fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n" 7214 #~ "Vill du stoppa skriptet?" 7215 7216 #~ msgid "JavaScript" 7217 #~ msgstr "Javaskript" 7218 7219 #~ msgid "&Stop Script" 7220 #~ msgstr "&Stoppa skript" 7221 7222 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7223 #~ msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp" 7224 7225 #~ msgid "" 7226 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7227 #~ "via JavaScript.\n" 7228 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7229 #~ msgstr "" 7230 #~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt " 7231 #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n" 7232 #~ "Vill du tillåta att formuläret skickas?" 7233 7234 #~ msgid "" 7235 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7236 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7237 #~ "submitted?</qt>" 7238 #~ msgstr "" 7239 #~ "<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna <p>%1</p> i " 7240 #~ "ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du " 7241 #~ "tillåta att formuläret skickas?</qt>" 7242 7243 #~ msgid "Allow" 7244 #~ msgstr "Tillåt" 7245 7246 #~ msgid "Do Not Allow" 7247 #~ msgstr "Tillåt inte" 7248 7249 #~ msgid "" 7250 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7251 #~ "Do you want to allow this?" 7252 #~ msgstr "" 7253 #~ "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av " 7254 #~ "Javaskript.\n" 7255 #~ "Vill du tillåta det?" 7256 7257 #~ msgid "" 7258 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7259 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7260 #~ msgstr "" 7261 #~ "<qt>Den här platsen försöker öppna<p>%1</p> i ett nytt " 7262 #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta det?</" 7263 #~ "qt>" 7264 7265 #~ msgid "Close window?" 7266 #~ msgstr "Stänga fönster?" 7267 7268 #~ msgid "Confirmation Required" 7269 #~ msgstr "Bekräftelse krävs" 7270 7271 #~ msgid "" 7272 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7273 #~ "your collection?" 7274 #~ msgstr "" 7275 #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i " 7276 #~ "din samling?" 7277 7278 #~ msgid "" 7279 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7280 #~ "be added to your collection?" 7281 #~ msgstr "" 7282 #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska " 7283 #~ "läggas till i din samling?" 7284 7285 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7286 #~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke" 7287 7288 #~ msgid "Insert" 7289 #~ msgstr "Infoga" 7290 7291 #~ msgid "Disallow" 7292 #~ msgstr "Tillåt inte" 7293 7294 #~ msgid "" 7295 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7296 #~ "found.\n" 7297 #~ "Do you want to continue?" 7298 #~ msgstr "" 7299 #~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n" 7300 #~ "Vill du fortsätta?" 7301 7302 #~ msgid "Submit Confirmation" 7303 #~ msgstr "Skicka bekräftelse" 7304 7305 #~ msgid "&Submit Anyway" 7306 #~ msgstr "&Skicka ändå" 7307 7308 #~ msgid "" 7309 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7310 #~ "the Internet.\n" 7311 #~ "Do you really want to continue?" 7312 #~ msgstr "" 7313 #~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till " 7314 #~ "Internet.\n" 7315 #~ "Vill du verkligen fortsätta?" 7316 7317 #~ msgid "Send Confirmation" 7318 #~ msgstr "Skicka bekräftelse" 7319 7320 #~ msgid "&Send File" 7321 #~ msgid_plural "&Send Files" 7322 #~ msgstr[0] "&Skicka fil" 7323 #~ msgstr[1] "&Skicka filer" 7324 7325 #~ msgid "Submit" 7326 #~ msgstr "Skicka" 7327 7328 #~ msgid "Key Generator" 7329 #~ msgstr "Skapa nyckel" 7330 7331 #~ msgid "" 7332 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7333 #~ "Do you want to download one from %2?" 7334 #~ msgstr "" 7335 #~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n" 7336 #~ "Vill du ladda ner ett från %2?" 7337 7338 #~ msgid "Missing Plugin" 7339 #~ msgstr "Insticksprogram saknas" 7340 7341 #~ msgid "Download" 7342 #~ msgstr "Ladda ner" 7343 7344 #~ msgid "Do Not Download" 7345 #~ msgstr "Ladda inte ner" 7346 7347 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7348 #~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: " 7349 7350 #~ msgid "Document Information" 7351 #~ msgstr "Dokumentinformation" 7352 7353 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7354 #~ msgid "General" 7355 #~ msgstr "Allmänt" 7356 7357 #~ msgid "URL:" 7358 #~ msgstr "Webbadress:" 7359 7360 #~ msgid "Title:" 7361 #~ msgstr "Titel:" 7362 7363 #~ msgid "Last modified:" 7364 #~ msgstr "Senast ändrad:" 7365 7366 #~ msgid "Document encoding:" 7367 #~ msgstr "Dokumentkodning:" 7368 7369 #~ msgid "Rendering mode:" 7370 #~ msgstr "Återgivningsläge:" 7371 7372 #~ msgid "HTTP Headers" 7373 #~ msgstr "HTTP-huvuden:" 7374 7375 #~ msgid "Property" 7376 #~ msgstr "Egenskap" 7377 7378 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7379 #~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..." 7380 7381 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7382 #~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..." 7383 7384 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7385 #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat" 7386 7387 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7388 #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat" 7389 7390 #~ msgid "Loading Applet" 7391 #~ msgstr "Laddar miniprogram" 7392 7393 #~ msgid "Error: java executable not found" 7394 #~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet" 7395 7396 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7397 #~ msgstr "Signerad av (validering: %1)" 7398 7399 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7400 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)" 7401 7402 #~ msgid "Security Alert" 7403 #~ msgstr "Säkerhetsvarning" 7404 7405 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7406 #~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:" 7407 7408 #~ msgid "the following permission" 7409 #~ msgstr "följande behörigheter" 7410 7411 #~ msgid "&Reject All" 7412 #~ msgstr "&Avslå alla" 7413 7414 #~ msgid "&Grant All" 7415 #~ msgstr "&Tillåt alla" 7416 7417 #~ msgid "Applet Parameters" 7418 #~ msgstr "Miniprogramparametrar" 7419 7420 #~ msgid "Parameter" 7421 #~ msgstr "Parametrar" 7422 7423 #~ msgid "Class" 7424 #~ msgstr "Klass" 7425 7426 #~ msgid "Base URL" 7427 #~ msgstr "Baswebbadress" 7428 7429 #~ msgid "Archives" 7430 #~ msgstr "Arkiv" 7431 7432 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7433 #~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram" 7434 7435 #~ msgid "HTML Toolbar" 7436 #~ msgstr "HTML-verktygsrad" 7437 7438 #~ msgid "&Copy Text" 7439 #~ msgstr "K&opiera text" 7440 7441 #~ msgid "Open '%1'" 7442 #~ msgstr "Öppna \"%1\"" 7443 7444 #~ msgid "&Copy Email Address" 7445 #~ msgstr "&Kopiera e-postadress" 7446 7447 #~ msgid "&Save Link As..." 7448 #~ msgstr "&Spara länk som..." 7449 7450 #~ msgid "&Copy Link Address" 7451 #~ msgstr "Kopiera &länkadress" 7452 7453 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7454 #~ msgid "Frame" 7455 #~ msgstr "Ram" 7456 7457 #~ msgid "Open in New &Window" 7458 #~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster" 7459 7460 #~ msgid "Open in &This Window" 7461 #~ msgstr "Öppna i &detta fönster" 7462 7463 #~ msgid "Open in &New Tab" 7464 #~ msgstr "Öppna i &ny flik" 7465 7466 #~ msgid "Reload Frame" 7467 #~ msgstr "Uppdatera ram" 7468 7469 #~ msgid "Print Frame..." 7470 #~ msgstr "Skriv ut ram..." 7471 7472 #~ msgid "Save &Frame As..." 7473 #~ msgstr "Spara &ram som..." 7474 7475 #~ msgid "View Frame Source" 7476 #~ msgstr "Visa ramens källa" 7477 7478 #~ msgid "View Frame Information" 7479 #~ msgstr "Visa raminformation" 7480 7481 #~ msgid "Block IFrame..." 7482 #~ msgstr "Blockera I-ram..." 7483 7484 #~ msgid "Save Image As..." 7485 #~ msgstr "Spara bild som..." 7486 7487 #~ msgid "Send Image..." 7488 #~ msgstr "Skicka bild..." 7489 7490 #~ msgid "Copy Image" 7491 #~ msgstr "Kopiera bild" 7492 7493 #~ msgid "Copy Image Location" 7494 #~ msgstr "Kopiera bildplats" 7495 7496 #~ msgid "View Image (%1)" 7497 #~ msgstr "Visa bild (%1)" 7498 7499 #~ msgid "Block Image..." 7500 #~ msgstr "Blockera bild..." 7501 7502 #~ msgid "Block Images From %1" 7503 #~ msgstr "Blockera bild från %1" 7504 7505 #~ msgid "Stop Animations" 7506 #~ msgstr "Stoppa animationer" 7507 7508 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7509 #~ msgstr "Sök efter '%1' med %2" 7510 7511 #~ msgid "Search for '%1' with" 7512 #~ msgstr "Sök efter '%1' med" 7513 7514 #~ msgid "Save Link As" 7515 #~ msgstr "Spara länk som" 7516 7517 #~ msgid "Save Image As" 7518 #~ msgstr "Spara bild som" 7519 7520 #~ msgid "Add URL to Filter" 7521 #~ msgstr "Lägg till webbadress i filter" 7522 7523 #~ msgid "Enter the URL:" 7524 #~ msgstr "Ange webbadressen:" 7525 7526 #~ msgid "" 7527 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7528 #~ msgstr "" 7529 #~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva " 7530 #~ "över den?" 7531 7532 #~ msgid "Overwrite File?" 7533 #~ msgstr "Skriv över fil?" 7534 7535 #~ msgid "Overwrite" 7536 #~ msgstr "Skriv över" 7537 7538 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7539 #~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH " 7540 7541 #~ msgid "" 7542 #~ "Try to reinstall it \n" 7543 #~ "\n" 7544 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7545 #~ msgstr "" 7546 #~ "Försök att installera om den. \n" 7547 #~ "\n" 7548 #~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad." 7549 7550 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7551 #~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)" 7552 7553 #~ msgid "KHTML" 7554 #~ msgstr "KHTML" 7555 7556 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7557 #~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent" 7558 7559 #~ msgid "Lars Knoll" 7560 #~ msgstr "Lars Knoll" 7561 7562 #~ msgid "Antti Koivisto" 7563 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7564 7565 #~ msgid "Dirk Mueller" 7566 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7567 7568 #~ msgid "Peter Kelly" 7569 #~ msgstr "Peter Kelly" 7570 7571 #~ msgid "Torben Weis" 7572 #~ msgstr "Torben Weis" 7573 7574 #~ msgid "Martin Jones" 7575 #~ msgstr "Martin Jones" 7576 7577 #~ msgid "Simon Hausmann" 7578 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7579 7580 #~ msgid "Tobias Anton" 7581 #~ msgstr "Tobias Anton" 7582 7583 #~ msgid "View Do&cument Source" 7584 #~ msgstr "Visa dok&umentets källa" 7585 7586 #~ msgid "View Document Information" 7587 #~ msgstr "Visa dokumentinformation" 7588 7589 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7590 #~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..." 7591 7592 #~ msgid "SSL" 7593 #~ msgstr "SSL" 7594 7595 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7596 #~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen" 7597 7598 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7599 #~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen" 7600 7601 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7602 #~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen" 7603 7604 #~ msgid "Stop Animated Images" 7605 #~ msgstr "Stoppa animerade bilder" 7606 7607 #~ msgid "Set &Encoding" 7608 #~ msgstr "Ang&e kodning" 7609 7610 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7611 #~ msgstr "Anv&änd stilmall" 7612 7613 #~ msgid "Enlarge Font" 7614 #~ msgstr "Öka teckenstorlek" 7615 7616 #~ msgid "" 7617 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7618 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7619 #~ "qt>" 7620 #~ msgstr "" 7621 #~ "<qt>Öka teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret större. " 7622 #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga " 7623 #~ "teckenstorlekar.</qt>" 7624 7625 #~ msgid "Shrink Font" 7626 #~ msgstr "Minska teckenstorlek" 7627 7628 #~ msgid "" 7629 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7630 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7631 #~ "qt>" 7632 #~ msgstr "" 7633 #~ "<qt>Minska teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret mindre. " 7634 #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga " 7635 #~ "teckenstorlekar.</qt>" 7636 7637 #~ msgid "" 7638 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7639 #~ "the displayed page.</qt>" 7640 #~ msgstr "" 7641 #~ "<qt>Sök text<br /><br />Visar en dialogruta som låter dig söka efter text " 7642 #~ "på aktuell sida.</qt>" 7643 7644 #~ msgid "" 7645 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7646 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7647 #~ msgstr "" 7648 #~ "<qt>Sök igen<br /><br />Sök efter nästa förekomst av texten som du har " 7649 #~ "hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>" 7650 7651 #~ msgid "" 7652 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7653 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7654 #~ msgstr "" 7655 #~ "<qt>Sök föregående<br /><br />Sök efter föregående förekomst av texten " 7656 #~ "som du har hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>" 7657 7658 #~ msgid "Find Text as You Type" 7659 #~ msgstr "Sök text medan du skriver" 7660 7661 #~ msgid "" 7662 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7663 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7664 #~ "\"Find links only\" option." 7665 #~ msgstr "" 7666 #~ "Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den " 7667 #~ "avbryter effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer " 7668 #~ "alternativet \"Sök bara länkar\"." 7669 7670 #~ msgid "Find Links as You Type" 7671 #~ msgstr "Sök länkar medan du skriver" 7672 7673 #~ msgid "" 7674 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7675 #~ msgstr "" 7676 #~ "Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"." 7677 7678 #~ msgid "" 7679 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7680 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7681 #~ msgstr "" 7682 #~ "<qt>Skriv ut ram<br /><br />Vissa sidor har flera ramar. För att bara " 7683 #~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här " 7684 #~ "funktionen.</qt>" 7685 7686 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7687 #~ msgstr "Växla infogningsmarkör" 7688 7689 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7690 #~ msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används." 7691 7692 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7693 #~ msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel." 7694 7695 #~ msgid "&Hide Errors" 7696 #~ msgstr "D&ölj fel" 7697 7698 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7699 #~ msgstr "Inaktivera felrapporterin&g" 7700 7701 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7702 #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: %1: %2</qt>" 7703 7704 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7705 #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: nod %1: %2</qt>" 7706 7707 #~ msgid "Display Images on Page" 7708 #~ msgstr "Visa bilder på sida" 7709 7710 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7711 #~ msgstr "Fel: %1 - %2" 7712 7713 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7714 #~ msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras" 7715 7716 #~ msgid "Technical Reason: " 7717 #~ msgstr "Teknisk orsak: " 7718 7719 #~ msgid "Details of the Request:" 7720 #~ msgstr "Information om begäran:" 7721 7722 #~ msgid "URL: %1" 7723 #~ msgstr "Webbadress: %1" 7724 7725 #~ msgid "Protocol: %1" 7726 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7727 7728 #~ msgid "Date and Time: %1" 7729 #~ msgstr "Datum och tid: %1" 7730 7731 #~ msgid "Additional Information: %1" 7732 #~ msgstr "Ytterligare information: %1" 7733 7734 #~ msgid "Description:" 7735 #~ msgstr "Beskrivning:" 7736 7737 #~ msgid "Possible Causes:" 7738 #~ msgstr "Möjliga orsaker:" 7739 7740 #~ msgid "Possible Solutions:" 7741 #~ msgstr "Möjliga lösningar:" 7742 7743 #~ msgid "Page loaded." 7744 #~ msgstr "Sidan laddad." 7745 7746 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7747 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7748 #~ msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad." 7749 #~ msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade." 7750 7751 #~ msgid "Automatic Detection" 7752 #~ msgstr "Automatisk identifiering" 7753 7754 #~ msgid " (In new window)" 7755 #~ msgstr " (I nytt fönster)" 7756 7757 #~ msgid "Symbolic Link" 7758 #~ msgstr "Symbolisk länk" 7759 7760 #~ msgid "%1 (Link)" 7761 #~ msgstr "%1 (länk)" 7762 7763 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7764 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7765 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7766 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 7767 7768 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7769 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7770 7771 #~ msgid " (In other frame)" 7772 #~ msgstr " (I annan ram)" 7773 7774 #~ msgid "Email to: " 7775 #~ msgstr "E-post till: " 7776 7777 #~ msgid " - Subject: " 7778 #~ msgstr " - Ämne: " 7779 7780 #~ msgid " - CC: " 7781 #~ msgstr " - Kopia: " 7782 7783 #~ msgid " - BCC: " 7784 #~ msgstr " - Dold kopia: " 7785 7786 #~ msgid "Save As" 7787 #~ msgstr "Spara som" 7788 7789 #~ msgid "" 7790 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7791 #~ "follow the link?</qt>" 7792 #~ msgstr "" 7793 #~ "<qt>Den här opålitliga sidan innehåller en länk till<br /><b>%1</b>.<br /" 7794 #~ ">Vill du följa länken?</qt>" 7795 7796 #~ msgid "Follow" 7797 #~ msgstr "Följ" 7798 7799 #~ msgid "Frame Information" 7800 #~ msgstr "Raminformation" 7801 7802 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7803 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaper]</a>" 7804 7805 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7806 #~ msgid "Quirks" 7807 #~ msgstr "Konstigheter" 7808 7809 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7810 #~ msgid "Almost standards" 7811 #~ msgstr "Nästan standarder" 7812 7813 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7814 #~ msgid "Strict" 7815 #~ msgstr "Strikt" 7816 7817 #~ msgid "Save Background Image As" 7818 #~ msgstr "Spara bakgrundsbild som" 7819 7820 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7821 #~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad." 7822 7823 #~ msgid "Save Frame As" 7824 #~ msgstr "Spara ram som" 7825 7826 #~ msgid "&Find in Frame..." 7827 #~ msgstr "&Sök i ram..." 7828 7829 #~ msgid "" 7830 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7831 #~ "back unencrypted.\n" 7832 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7833 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7834 #~ msgstr "" 7835 #~ "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka " 7836 #~ "din data okrypterad.\n" 7837 #~ "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n" 7838 #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" 7839 7840 #~ msgid "Network Transmission" 7841 #~ msgstr "Nätverksöverföring" 7842 7843 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7844 #~ msgstr "&Skicka okrypterat" 7845 7846 #~ msgid "" 7847 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7848 #~ "unencrypted.\n" 7849 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7850 #~ msgstr "" 7851 #~ "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n" 7852 #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" 7853 7854 #~ msgid "" 7855 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7856 #~ "Do you want to continue?" 7857 #~ msgstr "" 7858 #~ "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n" 7859 #~ "Vill du fortsätta?" 7860 7861 #~ msgid "" 7862 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7863 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7864 #~ msgstr "" 7865 #~ "<qt>Formuläret kommer att skickas till <br /><b>%1</b><br />på ditt " 7866 #~ "lokala filsystem.<br />Vill du skicka formuläret?</qt>" 7867 7868 #~ msgid "" 7869 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7870 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7871 #~ msgstr "" 7872 #~ "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som " 7873 #~ "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig." 7874 7875 #~ msgid "(%1/s)" 7876 #~ msgstr "(%1/s)" 7877 7878 #~ msgid "Security Warning" 7879 #~ msgstr "Säkerhetsvarning" 7880 7881 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7882 #~ msgstr "" 7883 #~ "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <br /><b>%1</b><br /> nekades.</qt>" 7884 7885 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7886 #~ msgstr "" 7887 #~ "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord." 7888 7889 #~ msgid "&Close Wallet" 7890 #~ msgstr "Stän&g plånbok" 7891 7892 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7893 #~ msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen" 7894 7895 #~ msgid "Remove password for form %1" 7896 #~ msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1" 7897 7898 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7899 #~ msgstr "&Programfelsökare för Javaskript" 7900 7901 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7902 #~ msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript." 7903 7904 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7905 #~ msgstr "Extrafönster blockerat" 7906 7907 #~ msgid "" 7908 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7909 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7910 #~ "or to open the popup." 7911 #~ msgstr "" 7912 #~ "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n" 7913 #~ "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n" 7914 #~ "eller visa fönstret." 7915 7916 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7917 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7918 #~ msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster" 7919 #~ msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster" 7920 7921 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7922 #~ msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster" 7923 7924 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7925 #~ msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..." 7926 7927 #~ msgid "" 7928 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7929 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7930 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7931 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7932 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7933 #~ msgstr "" 7934 #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan " 7935 #~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta " 7936 #~ "längre tid och använda mer bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är " 7937 #~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare " 7938 #~ "och använder mindre bläck eller toner.</p></qt>" 7939 7940 #~ msgid "" 7941 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7942 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7943 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7944 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7945 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7946 #~ "p> </qt>" 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan " 7949 #~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst " 7950 #~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den " 7951 #~ "utskrivna sidan och sidnumret.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, " 7952 #~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.</p></" 7953 #~ "qt>" 7954 7955 #~ msgid "" 7956 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7957 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7958 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7959 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7960 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7961 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7962 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7963 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7964 #~ "</qt>" 7965 #~ msgstr "" 7966 #~ "<qt><p><strong>'Skrivarvänligt läge'</strong></p><p>Om den här kryssrutan " 7967 #~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all " 7968 #~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och " 7969 #~ "använder mindre bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, " 7970 #~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i " 7971 #~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller " 7972 #~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre " 7973 #~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner.</p></qt>" 7974 7975 #~ msgid "HTML Settings" 7976 #~ msgstr "HTML-inställningar" 7977 7978 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7979 #~ msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)" 7980 7981 #~ msgid "Print images" 7982 #~ msgstr "Skriv ut bilder" 7983 7984 #~ msgid "Print header" 7985 #~ msgstr "Skriv ut sidhuvud" 7986 7987 #~ msgid "Filter error" 7988 #~ msgstr "Filtreringsfel" 7989 7990 #~ msgid "Inactive" 7991 #~ msgstr "Inaktiv" 7992 7993 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7994 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)" 7995 7996 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7997 #~ msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter" 7998 7999 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8000 #~ msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)" 8001 8002 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8003 #~ msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter" 8004 8005 #~ msgid "Done." 8006 #~ msgstr "Klar." 8007 8008 #~ msgid "Access Keys activated" 8009 #~ msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade" 8010 8011 #~ msgid "JavaScript Errors" 8012 #~ msgstr "Javaskript-fel" 8013 8014 #~ msgid "" 8015 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8016 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8017 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8018 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8019 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8020 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8021 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8022 #~ msgstr "" 8023 #~ "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som " 8024 #~ "uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som " 8025 #~ "den konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett " 8026 #~ "programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta " 8027 #~ "webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett " 8028 #~ "fel i Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett " 8029 #~ "testfall som åskådliggör problemet uppskattas." 8030 8031 #~ msgid "KMultiPart" 8032 #~ msgstr "Kmultidel" 8033 8034 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8035 #~ msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed" 8036 8037 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8038 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8039 8040 #~ msgid "No handler found for %1." 8041 #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för %1." 8042 8043 #~ msgid "Play" 8044 #~ msgstr "Spela" 8045 8046 #~ msgid "Pause" 8047 #~ msgstr "Paus" 8048 8049 #~ msgid "New Web Shortcut" 8050 #~ msgstr "Ny webbgenväg" 8051 8052 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8053 #~ msgstr "%1 är redan tilldelad till %2" 8054 8055 #~ msgid "Search &provider name:" 8056 #~ msgstr "Sök&tjänstens namn:" 8057 8058 #~ msgid "New search provider" 8059 #~ msgstr "Ny söktjänst" 8060 8061 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8062 #~ msgstr "Webbadressgenvägar:" 8063 8064 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8065 #~ msgstr "Skapa webbgenväg" 8066 8067 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8068 #~ msgstr "" 8069 #~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger." 8070 8071 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8072 #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning" 8073 8074 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8075 #~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)" 8076 8077 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8078 #~ msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs" 8079 8080 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8081 #~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna." 8082 8083 #~ msgid "Only run .js tests" 8084 #~ msgstr "Kör bara JS-tester" 8085 8086 #~ msgid "Only run .html tests" 8087 #~ msgstr "Kör bara HTML-tester" 8088 8089 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8090 #~ msgstr "Använd inte Xvfb" 8091 8092 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8093 #~ msgstr "" 8094 #~ "Lägg resultat i <katalog> istället för i <baskatalog>/output" 8095 8096 #~ msgid "" 8097 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8098 #~ msgstr "" 8099 #~ "Använd <katalog> som referens istället för <baskatalog>/" 8100 #~ "baseline" 8101 8102 #~ msgid "" 8103 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8104 #~ "if -b is not specified." 8105 #~ msgstr "" 8106 #~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara " 8107 #~ "hänsyn till om inte -b anges." 8108 8109 #~ msgid "" 8110 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8111 #~ "(equivalent to -t)." 8112 #~ msgstr "" 8113 #~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra " 8114 #~ "(motsvarar -t)." 8115 8116 #~ msgid "TestRegression" 8117 #~ msgstr "Regressionstest" 8118 8119 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8120 #~ msgstr "Regressionstestning för khtml" 8121 8122 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8123 #~ msgstr "KHTML-regressionstestverktyg" 8124 8125 #~ msgid "0" 8126 #~ msgstr "0" 8127 8128 #~ msgid "Regression testing output" 8129 #~ msgstr "Utmatning från regressionstest" 8130 8131 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8132 #~ msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen" 8133 8134 #~ msgid "" 8135 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8136 #~ "regression testing is started." 8137 #~ msgstr "" 8138 #~ "Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten " 8139 #~ "startas." 8140 8141 #~ msgid "Output to File..." 8142 #~ msgstr "Utmatning till fil..." 8143 8144 #~ msgid "Regression Testing Status" 8145 #~ msgstr "Regressionsteststatus" 8146 8147 #~ msgid "View HTML Output" 8148 #~ msgstr "Visa HTML-utmatning" 8149 8150 #~ msgid "Settings" 8151 #~ msgstr "Inställningar" 8152 8153 #~ msgid "Tests" 8154 #~ msgstr "Tester" 8155 8156 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8157 #~ msgstr "Kör bara JS-tester" 8158 8159 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8160 #~ msgstr "Kör bara HTML-tester" 8161 8162 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8163 #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning" 8164 8165 #~ msgid "Run Tests..." 8166 #~ msgstr "Kör tester..." 8167 8168 #~ msgid "Run Single Test..." 8169 #~ msgstr "Kör enstaka test..." 8170 8171 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8172 #~ msgstr "Ange testkatalog..." 8173 8174 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8175 #~ msgstr "Ange KHTML-katalog..." 8176 8177 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8178 #~ msgstr "Ange utmatningskatalog..." 8179 8180 #~ msgid "TestRegressionGui" 8181 #~ msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt" 8182 8183 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8184 #~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester" 8185 8186 #~ msgid "Available Tests: 0" 8187 #~ msgstr "Tillgängliga tester: 0" 8188 8189 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8190 #~ msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog." 8191 8192 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8193 #~ msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog." 8194 8195 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8196 #~ msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)" 8197 8198 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8199 #~ msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester." 8200 8201 #~ msgid "Run test..." 8202 #~ msgstr "Kör test..." 8203 8204 #~ msgid "Add to ignores..." 8205 #~ msgstr "Lägg till i ignorerade..." 8206 8207 #~ msgid "Remove from ignores..." 8208 #~ msgstr "Ta bort från ignorerade..." 8209 8210 #~ msgid "URL to open" 8211 #~ msgstr "Webbadress att öppna" 8212 8213 #~ msgid "Testkhtml" 8214 #~ msgstr "Testa KHTML" 8215 8216 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8217 #~ msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket" 8218 8219 #~ msgid "Find &links only" 8220 #~ msgstr "Sök bara &länkar" 8221 8222 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8223 #~ msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen." 8224 8225 #~ msgid "F&ind:" 8226 #~ msgstr "&Sök:" 8227 8228 #~ msgid "&Next" 8229 #~ msgstr "&Nästa" 8230 8231 #~ msgid "Opt&ions" 8232 #~ msgstr "Alternat&iv" 8233 8234 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8235 #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet?" 8236 8237 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8238 #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?" 8239 8240 #~ msgid "&Store" 8241 #~ msgstr "&Lagra" 8242 8243 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8244 #~ msgstr "Lagra aldrig för &denna plats" 8245 8246 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8247 #~ msgstr "Lagra i&nte den här gången" 8248 8249 #~ msgid "Basic Page Style" 8250 #~ msgstr "Enkel sidstil" 8251 8252 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8253 #~ msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat" 8254 8255 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8256 #~ msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3" 8257 8258 #~ msgid "XML parsing error" 8259 #~ msgstr "XML-tydningsfel" 8260 8261 #~ msgid "" 8262 #~ "Unable to start new process.\n" 8263 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8264 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8265 #~ "reached." 8266 #~ msgstr "" 8267 #~ "Kan inte starta en ny process.\n" 8268 #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har " 8269 #~ "maximalt antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts." 8270 8271 #~ msgid "" 8272 #~ "Unable to create new process.\n" 8273 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8274 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8275 #~ "reached." 8276 #~ msgstr "" 8277 #~ "Kan inte starta en ny process.\n" 8278 #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt " 8279 #~ "antal processer som du tillåts använda uppnåtts." 8280 8281 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8282 #~ msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"." 8283 8284 #~ msgid "" 8285 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8286 #~ "%2" 8287 #~ msgstr "" 8288 #~ "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n" 8289 #~ "%2" 8290 8291 #~ msgid "" 8292 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8293 #~ "%2" 8294 #~ msgstr "" 8295 #~ "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n" 8296 #~ "%2" 8297 8298 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8299 #~ msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'." 8300 8301 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8302 #~ msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"." 8303 8304 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8305 #~ msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra." 8306 8307 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8308 #~ msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig." 8309 8310 #~ msgid "Launching %1" 8311 #~ msgstr "Startar %1" 8312 8313 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8314 #~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n" 8315 8316 #~ msgid "" 8317 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8318 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8319 #~ msgstr "" 8320 #~ "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n" 8321 #~ "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n" 8322 8323 #~ msgid "Evaluation error" 8324 #~ msgstr "Beräkningsfel" 8325 8326 #~ msgid "Range error" 8327 #~ msgstr "Talområdesfel" 8328 8329 #~ msgid "Reference error" 8330 #~ msgstr "Referensfel" 8331 8332 #~ msgid "Syntax error" 8333 #~ msgstr "Syntaxfel" 8334 8335 #~ msgid "Type error" 8336 #~ msgstr "Typfel" 8337 8338 #~ msgid "URI error" 8339 #~ msgstr "Webbadressfel" 8340 8341 #~ msgid "JS Calculator" 8342 #~ msgstr "JS-räknare" 8343 8344 #~ msgctxt "addition" 8345 #~ msgid "+" 8346 #~ msgstr "+" 8347 8348 #~ msgid "AC" 8349 #~ msgstr "AC" 8350 8351 #~ msgctxt "subtraction" 8352 #~ msgid "-" 8353 #~ msgstr "-" 8354 8355 #~ msgctxt "evaluation" 8356 #~ msgid "=" 8357 #~ msgstr "=" 8358 8359 #~ msgid "CL" 8360 #~ msgstr "CL" 8361 8362 #~ msgid "5" 8363 #~ msgstr "5" 8364 8365 #~ msgid "3" 8366 #~ msgstr "3" 8367 8368 #~ msgid "7" 8369 #~ msgstr "7" 8370 8371 #~ msgid "8" 8372 #~ msgstr "8" 8373 8374 #~ msgid "MainWindow" 8375 #~ msgstr "Huvudfönster" 8376 8377 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8378 #~ msgstr "<h1>Kjsembedd dokumentvisning</h1>" 8379 8380 #~ msgid "Execute" 8381 #~ msgstr "Kör" 8382 8383 #~ msgid "File" 8384 #~ msgstr "Arkiv" 8385 8386 #~ msgid "Open Script" 8387 #~ msgstr "Öppna skript" 8388 8389 #~ msgid "Open a script..." 8390 #~ msgstr "Öppna ett skript..." 8391 8392 #~ msgid "Ctrl+O" 8393 #~ msgstr "Ctrl+O" 8394 8395 #~ msgid "Close Script" 8396 #~ msgstr "Stäng skript" 8397 8398 #~ msgid "Close script..." 8399 #~ msgstr "Stäng skript..." 8400 8401 #~ msgid "Quit" 8402 #~ msgstr "Avsluta" 8403 8404 #~ msgid "Quit application..." 8405 #~ msgstr "Avsluta program..." 8406 8407 #~ msgid "Run" 8408 #~ msgstr "Kör" 8409 8410 #~ msgid "Run script..." 8411 #~ msgstr "Kör skript..." 8412 8413 #~ msgid "Run To..." 8414 #~ msgstr "Kör till..." 8415 8416 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8417 #~ msgstr "Kör till brytpunkt..." 8418 8419 #~ msgid "Step" 8420 #~ msgstr "Stega" 8421 8422 #~ msgid "Step to next line..." 8423 #~ msgstr "Stega till nästa rad..." 8424 8425 #~ msgid "Step execution..." 8426 #~ msgstr "Stega körning..." 8427 8428 #~ msgid "KJSCmd" 8429 #~ msgstr "Kjscmd" 8430 8431 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8432 #~ msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n" 8433 8434 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8435 #~ msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen" 8436 8437 #~ msgid "Execute script without gui support" 8438 #~ msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt" 8439 8440 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8441 #~ msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk" 8442 8443 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8444 #~ msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication." 8445 8446 #~ msgid "Script to execute" 8447 #~ msgstr "Skript att köra" 8448 8449 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8450 #~ msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3" 8451 8452 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8453 #~ msgstr "include har bara 1 argument, inte %1." 8454 8455 #~ msgid "File %1 not found." 8456 #~ msgstr "Filen %1 hittades inte." 8457 8458 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8459 #~ msgstr "library har bara 1 argument, inte %1." 8460 8461 #~ msgid "Alert" 8462 #~ msgstr "Varning" 8463 8464 #~ msgid "Confirm" 8465 #~ msgstr "Bekräfta" 8466 8467 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8468 #~ msgstr "" 8469 #~ "Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4." 8470 8471 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8472 #~ msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4" 8473 8474 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8475 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'" 8476 8477 #~ msgid "Could not create temporary file." 8478 #~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil." 8479 8480 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8481 #~ msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas." 8482 8483 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8484 #~ msgstr "%1 är inte en objekttyp" 8485 8486 #~ msgid "Action takes 2 args." 8487 #~ msgstr "Action har 2 argument." 8488 8489 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8490 #~ msgstr "ActionGroup har 2 argument." 8491 8492 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8493 #~ msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt." 8494 8495 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8496 #~ msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas" 8497 8498 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8499 #~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'" 8500 8501 #~ msgid "Must supply a filename." 8502 #~ msgstr "Måste ange ett filnamn." 8503 8504 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8505 #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout." 8506 8507 #~ msgid "Must supply a layout name." 8508 #~ msgstr "Måste ange ett layoutnamn." 8509 8510 #~ msgid "Wrong object type." 8511 #~ msgstr "Fel objekttyp." 8512 8513 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8514 #~ msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject." 8515 8516 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8517 #~ msgstr "Felaktigt antal argument." 8518 8519 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8520 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8521 #~ msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument" 8522 #~ msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument" 8523 8524 #~ msgid "but there is only %1 available" 8525 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8526 #~ msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt" 8527 #~ msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga" 8528 8529 #~ msgctxt "" 8530 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8531 #~ "available'" 8532 #~ msgid "%1, %2." 8533 #~ msgstr "%1, %2." 8534 8535 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8536 #~ msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)" 8537 8538 #~ msgid "No such method '%1'." 8539 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%1'." 8540 8541 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8542 #~ msgstr "" 8543 #~ "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3" 8544 8545 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8546 #~ msgstr "Anrop till '%1' misslyckades." 8547 8548 #~ msgid "Could not construct value" 8549 #~ msgstr "Kunde inte skapa värde" 8550 8551 #~ msgid "Not enough arguments." 8552 #~ msgstr "Inte tillräckligt med argument." 8553 8554 #~ msgid "Failed to create Action." 8555 #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärd." 8556 8557 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8558 #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp." 8559 8560 #~ msgid "No classname specified" 8561 #~ msgstr "Inget klassnamn angivet." 8562 8563 #~ msgid "Failed to create Layout." 8564 #~ msgstr "Misslyckades skapa layout." 8565 8566 #~ msgid "No classname specified." 8567 #~ msgstr "Inget klassnamn angivet." 8568 8569 #~ msgid "Failed to create Widget." 8570 #~ msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent." 8571 8572 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8573 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2" 8574 8575 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8576 #~ msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'" 8577 8578 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8579 #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget." 8580 8581 #~ msgid "Must supply a widget name." 8582 #~ msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent." 8583 8584 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8585 #~ msgstr "" 8586 #~ "Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4." 8587 8588 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8589 #~ msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4" 8590 8591 #~ msgid "loading %1" 8592 #~ msgstr "laddar %1" 8593 8594 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8595 #~ msgid "Latest" 8596 #~ msgstr "Senaste" 8597 8598 #~ msgid "Highest Rated" 8599 #~ msgstr "Högst placerad" 8600 8601 #~ msgid "Most Downloads" 8602 #~ msgstr "Flest nerladdningar" 8603 8604 #~ msgid "" 8605 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8606 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8607 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8608 #~ msgstr "" 8609 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. " 8610 #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte " 8611 #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>" 8612 8613 #~ msgid "" 8614 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8615 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8616 #~ msgstr "" 8617 #~ "<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör <br /><i>" 8618 #~ "%2<%3></i>:<br /></qt>" 8619 8620 #~ msgid "" 8621 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8622 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8623 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8624 #~ msgstr "" 8625 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. " 8626 #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte " 8627 #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>" 8628 8629 #~ msgid "Select Signing Key" 8630 #~ msgstr "Välj signeringsnyckel" 8631 8632 #~ msgid "Key used for signing:" 8633 #~ msgstr "Nyckel använd för signering:" 8634 8635 #~ msgid "" 8636 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8637 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8638 #~ "qt>" 8639 #~ msgstr "" 8640 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att " 8641 #~ "<i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</" 8642 #~ "qt>" 8643 8644 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8645 #~ msgstr "Hämta heta nyheter" 8646 8647 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8648 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8649 #~ msgstr "%1 tilläggsinstallation" 8650 8651 #~ msgid "Add Rating" 8652 #~ msgstr "Lägg till betyg" 8653 8654 #~ msgid "Add Comment" 8655 #~ msgstr "Lägg till kommentar" 8656 8657 #~ msgid "View Comments" 8658 #~ msgstr "Visa kommentarer" 8659 8660 #~ msgid "Re: %1" 8661 #~ msgstr "SV: %1" 8662 8663 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8664 #~ msgstr "Tidsgräns överskriden. Kontrollera Internet-anslutningen." 8665 8666 #~ msgid "Entries failed to load" 8667 #~ msgstr "Laddning av poster misslyckades" 8668 8669 #~ msgid "Server: %1" 8670 #~ msgstr "Server: %1" 8671 8672 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8673 #~ msgstr "<br />Leverantör: %1" 8674 8675 #~ msgid "<br />Version: %1" 8676 #~ msgstr "<br />Version: %1" 8677 8678 #~ msgid "Provider information" 8679 #~ msgstr "Leverantörsinformation" 8680 8681 #~ msgid "Could not install %1" 8682 #~ msgstr "Kunde inte installera %1" 8683 8684 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8685 #~ msgstr "Hämta heta nyheter." 8686 8687 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8688 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare." 8689 8690 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8691 #~ msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats." 8692 8693 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8694 #~ msgstr "Skrivbordsutbytestjänst" 8695 8696 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8697 #~ msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats." 8698 8699 #~ msgid "&Source:" 8700 #~ msgstr "&Källa:" 8701 8702 #~ msgid "?" 8703 #~ msgstr "?" 8704 8705 #~ msgid "&Order by:" 8706 #~ msgstr "&Ordna enligt:" 8707 8708 #~ msgid "Enter search phrase here" 8709 #~ msgstr "Ange sökbegrepp här" 8710 8711 #~ msgid "Collaborate" 8712 #~ msgstr "Samarbete" 8713 8714 #~ msgid "Rating: " 8715 #~ msgstr "Betyg: " 8716 8717 #~ msgid "Downloads: " 8718 #~ msgstr "Nerladdningar: " 8719 8720 #~ msgid "Install" 8721 #~ msgstr "Installera" 8722 8723 #~ msgid "Uninstall" 8724 #~ msgstr "Avinstallera" 8725 8726 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8727 #~ msgstr "<p>Inga nerladdningar</p>" 8728 8729 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8730 #~ msgstr "<p>Nerladdningar: %1</p>\n" 8731 8732 #~ msgid "Update" 8733 #~ msgstr "Uppdatera" 8734 8735 #~ msgid "Rating: %1" 8736 #~ msgstr "Betyg: %1" 8737 8738 #~ msgid "No Preview" 8739 #~ msgstr "Ingen förhandsgranskning" 8740 8741 #~ msgid "Loading Preview" 8742 #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning" 8743 8744 #~ msgid "Comments" 8745 #~ msgstr "Kommentarer" 8746 8747 #~ msgid "Changelog" 8748 #~ msgstr "Ändringslogg" 8749 8750 #~ msgid "Switch version" 8751 #~ msgstr "Byt version" 8752 8753 #~ msgid "Contact author" 8754 #~ msgstr "Kontakta upphovsman" 8755 8756 #~ msgid "Collaboration" 8757 #~ msgstr "Samarbete" 8758 8759 #~ msgid "Translate" 8760 #~ msgstr "Översätt" 8761 8762 #~ msgid "Subscribe" 8763 #~ msgstr "Prenumerera" 8764 8765 #~ msgid "Report bad entry" 8766 #~ msgstr "Rapportera felaktig post" 8767 8768 #~ msgid "Send Mail" 8769 #~ msgstr "Skicka e-post" 8770 8771 #~ msgid "Contact on Jabber" 8772 #~ msgstr "Kontakta via Jabber" 8773 8774 #~ msgid "Provider: %1" 8775 #~ msgstr "Leverantör: %1" 8776 8777 #~ msgid "Version: %1" 8778 #~ msgstr "Version: %1" 8779 8780 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8781 #~ msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat." 8782 8783 #~ msgid "Removal of entry" 8784 #~ msgstr "Borttagning av post" 8785 8786 #~ msgid "The removal request failed." 8787 #~ msgstr "Begäran om borttagning misslyckades." 8788 8789 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8790 #~ msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat." 8791 8792 #~ msgid "Subscription to entry" 8793 #~ msgstr "Prenumerera på post" 8794 8795 #~ msgid "The subscription request failed." 8796 #~ msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades." 8797 8798 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8799 #~ msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat." 8800 8801 #~ msgid "Rating for entry" 8802 #~ msgstr "Betyg för post" 8803 8804 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8805 #~ msgstr "Betyget kunde inte skickas in." 8806 8807 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8808 #~ msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat." 8809 8810 #~ msgid "Comment on entry" 8811 #~ msgstr "Kommentar om post" 8812 8813 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8814 #~ msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in." 8815 8816 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8817 #~ msgstr "Knewstuff-bidrag" 8818 8819 #~ msgid "This operation requires authentication." 8820 #~ msgstr "Åtgärden kräver behörighet." 8821 8822 #~ msgid "Version %1" 8823 #~ msgstr "Version %1" 8824 8825 #~ msgid "Leave a comment" 8826 #~ msgstr "Lämna en kommentar" 8827 8828 #~ msgid "User comments" 8829 #~ msgstr "Användarkommentarer" 8830 8831 #~ msgid "Rate this entry" 8832 #~ msgstr "Betygsätt posten" 8833 8834 #~ msgid "Translate this entry" 8835 #~ msgstr "Översätt post" 8836 8837 #~ msgid "Payload" 8838 #~ msgstr "Nyttolast" 8839 8840 #~ msgid "Download New Stuff..." 8841 #~ msgstr "Ladda ner nyheter..." 8842 8843 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8844 #~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter" 8845 8846 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8847 #~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:" 8848 8849 #~ msgid "No provider selected." 8850 #~ msgstr "Ingen leverantör vald." 8851 8852 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8853 #~ msgstr "Dela heta nyheter" 8854 8855 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8856 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8857 #~ msgstr "%1 tilläggsuppladdning" 8858 8859 #~ msgid "Please put in a name." 8860 #~ msgstr "Ange ett namn." 8861 8862 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8863 #~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?" 8864 8865 #~ msgid "Fill Out" 8866 #~ msgstr "Fyll i" 8867 8868 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8869 #~ msgstr "Fyll inte i" 8870 8871 #~ msgid "Author:" 8872 #~ msgstr "Upphovsman:" 8873 8874 #~ msgid "Email address:" 8875 #~ msgstr "E-postadress:" 8876 8877 #~ msgid "GPL" 8878 #~ msgstr "GPL" 8879 8880 #~ msgid "LGPL" 8881 #~ msgstr "LGPL" 8882 8883 #~ msgid "BSD" 8884 #~ msgstr "BSD" 8885 8886 #~ msgid "Preview URL:" 8887 #~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:" 8888 8889 #~ msgid "Language:" 8890 #~ msgstr "Språk:" 8891 8892 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8893 #~ msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?" 8894 8895 #~ msgid "Please describe your upload." 8896 #~ msgstr "Beskriv uppladdningen." 8897 8898 #~ msgid "Summary:" 8899 #~ msgstr "Sammanfattning:" 8900 8901 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8902 #~ msgstr "Ange lite information om dig själv." 8903 8904 #~ msgctxt "" 8905 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8906 #~ msgid "" 8907 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8908 #~ "Do you want to buy it?" 8909 #~ msgstr "" 8910 #~ "Objektet kostar %1 %2.\n" 8911 #~ "Vill du köpa det?" 8912 8913 #~ msgid "" 8914 #~ "Your account balance is too low:\n" 8915 #~ "Your balance: %1\n" 8916 #~ "Price: %2" 8917 #~ msgstr "" 8918 #~ "Din kontobehållning är för liten:\n" 8919 #~ "Din behållning: %1\n" 8920 #~ "Pris: %2" 8921 8922 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8923 #~ msgid "Your vote was recorded." 8924 #~ msgstr "Din röst har registrerats." 8925 8926 #~ msgid "You are now a fan." 8927 #~ msgstr "Du är nu en beundrare." 8928 8929 #~ msgid "Network error. (%1)" 8930 #~ msgstr "Nätverksfel. (%1)" 8931 8932 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8933 #~ msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter." 8934 8935 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8936 #~ msgstr "" 8937 #~ "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)" 8938 8939 #~ msgid "Initializing" 8940 #~ msgstr "Initierar" 8941 8942 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8943 #~ msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\"" 8944 8945 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8946 #~ msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\"" 8947 8948 #~ msgid "Loading provider information" 8949 #~ msgstr "Laddar leverantörsinformation" 8950 8951 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8952 #~ msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1" 8953 8954 #~ msgid "Error initializing provider." 8955 #~ msgstr "Fel vid initiering av leverantör." 8956 8957 #~ msgid "Loading data" 8958 #~ msgstr "Laddar data" 8959 8960 #~ msgid "Loading data from provider" 8961 #~ msgstr "Läser in data från leverantör" 8962 8963 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8964 #~ msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades" 8965 8966 #~ msgid "Loading one preview" 8967 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8968 #~ msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning" 8969 #~ msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar" 8970 8971 #~ msgid "Installing" 8972 #~ msgstr "Installerar" 8973 8974 #~ msgid "Invalid item." 8975 #~ msgstr "Ogiltigt objekt." 8976 8977 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8978 #~ msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"." 8979 8980 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8981 #~ msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2" 8982 8983 #~ msgid "" 8984 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8985 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8986 #~ "browser instead?" 8987 #~ msgstr "" 8988 #~ "Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en " 8989 #~ "webbplats istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen " 8990 #~ "med en webbläsare istället?" 8991 8992 #~ msgid "Possibly bad download link" 8993 #~ msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk" 8994 8995 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8996 #~ msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare." 8997 8998 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8999 #~ msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte." 9000 9001 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9002 #~ msgstr "Skriv över befintlig fil?" 9003 9004 #~ msgid "Download File" 9005 #~ msgstr "Ladda ner fil" 9006 9007 #~ msgid "Icons view mode" 9008 #~ msgstr "Ikonvisningsläge" 9009 9010 #~ msgid "Details view mode" 9011 #~ msgstr "Detaljvisningsläge" 9012 9013 #~ msgid "All Providers" 9014 #~ msgstr "Alla leverantörer" 9015 9016 #~ msgid "All Categories" 9017 #~ msgstr "Alla kategorier" 9018 9019 #~ msgid "Provider:" 9020 #~ msgstr "Leverantör:" 9021 9022 #~ msgid "Category:" 9023 #~ msgstr "Kategori:" 9024 9025 #~ msgid "Newest" 9026 #~ msgstr "Nyaste" 9027 9028 #~ msgid "Rating" 9029 #~ msgstr "Betyg" 9030 9031 #~ msgid "Most downloads" 9032 #~ msgstr "Flest nerladdningar" 9033 9034 #~ msgid "Installed" 9035 #~ msgstr "Installerad" 9036 9037 #~ msgid "Order by:" 9038 #~ msgstr "Ordna enligt:" 9039 9040 #~ msgid "Search:" 9041 #~ msgstr "Sök:" 9042 9043 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9044 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hemsida</a>" 9045 9046 #~ msgid "Become a Fan" 9047 #~ msgstr "Bli en beundrare" 9048 9049 #~ msgid "Details for %1" 9050 #~ msgstr "Detaljinformation om %1" 9051 9052 #~ msgid "Changelog:" 9053 #~ msgstr "Ändringslogg:" 9054 9055 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9056 #~ msgid "Homepage" 9057 #~ msgstr "Hemsida" 9058 9059 #~ msgctxt "" 9060 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9061 #~ "browser)" 9062 #~ msgid "Make a donation" 9063 #~ msgstr "Ge ett bidrag" 9064 9065 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9066 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9067 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9068 #~ msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)" 9069 #~ msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)" 9070 9071 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9072 #~ msgid "Opens in a browser window" 9073 #~ msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster" 9074 9075 #~ msgid "Rating: %1%" 9076 #~ msgstr "Betyg: %1 %" 9077 9078 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9079 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9080 #~ msgstr "av <i>%1</i>" 9081 9082 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9083 #~ msgid "1 fan" 9084 #~ msgid_plural "%1 fans" 9085 #~ msgstr[0] "1 beundrare" 9086 #~ msgstr[1] "%1 beundrare" 9087 9088 #~ msgid "1 download" 9089 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9090 #~ msgstr[0] "1 nerladdning" 9091 #~ msgstr[1] "%1 nerladdningar" 9092 9093 #~ msgid "Updating" 9094 #~ msgstr "Uppdaterar" 9095 9096 #~ msgid "Install Again" 9097 #~ msgstr "Installera igen" 9098 9099 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9100 #~ msgstr "Hämtar licensinformation från servern..." 9101 9102 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9103 #~ msgstr "Hämtar innehållets data från servern..." 9104 9105 #~ msgid "Register a new account" 9106 #~ msgstr "Registrera ett nytt konto" 9107 9108 #~ msgid "Checking login..." 9109 #~ msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..." 9110 9111 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9112 #~ msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..." 9113 9114 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9115 #~ msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen." 9116 9117 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9118 #~ msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll." 9119 9120 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9121 #~ msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern." 9122 9123 #~ msgctxt "" 9124 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9125 #~ msgid "Visit website" 9126 #~ msgstr "Besök webbplats" 9127 9128 #~ msgid "File not found: %1" 9129 #~ msgstr "Filen hittades inte: %1" 9130 9131 #~ msgid "Upload Failed" 9132 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades" 9133 9134 #~ msgid "" 9135 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9136 #~ "upload." 9137 #~ msgid_plural "" 9138 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9139 #~ "trying to upload: %2" 9140 #~ msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp." 9141 #~ msgstr[1] "" 9142 #~ "Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2" 9143 9144 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9145 #~ msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig." 9146 9147 #~ msgid "Select preview image" 9148 #~ msgstr "Välj förhandsgranskningsbild" 9149 9150 #~ msgid "There was a network error." 9151 #~ msgstr "Ett nätverksfel uppstod." 9152 9153 #~ msgid "Uploading Failed" 9154 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades" 9155 9156 #~ msgid "Authentication error." 9157 #~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll." 9158 9159 #~ msgid "Upload failed: %1" 9160 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades: %1" 9161 9162 #~ msgid "File to upload:" 9163 #~ msgstr "Fil att ladda upp" 9164 9165 #~ msgid "New Upload" 9166 #~ msgstr "Ny uppladdning" 9167 9168 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9169 #~ msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska." 9170 9171 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9172 #~ msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen" 9173 9174 #~ msgid "" 9175 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9176 #~ "the title of the kvtml file." 9177 #~ msgstr "" 9178 #~ "Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som " 9179 #~ "kvtml-filens titel." 9180 9181 #~ msgid "Preview Images" 9182 #~ msgstr "Förhandsgranska bilder" 9183 9184 #~ msgid "Select Preview..." 9185 #~ msgstr "Välj förhandsgranskning..." 9186 9187 #~ msgid "Set a price for this item" 9188 #~ msgstr "Ange ett pris för objektet" 9189 9190 #~ msgid "Price" 9191 #~ msgstr "Pris" 9192 9193 #~ msgid "Price:" 9194 #~ msgstr "Pris:" 9195 9196 #~ msgid "Reason for price:" 9197 #~ msgstr "Orsak till priset:" 9198 9199 #~ msgid "Fetch content link from server" 9200 #~ msgstr "Hämta länk till innehåll från server" 9201 9202 #~ msgid "Create content on server" 9203 #~ msgstr "Skapa innehåll på server" 9204 9205 #~ msgid "Upload content" 9206 #~ msgstr "Ladda upp innehåll" 9207 9208 #~ msgid "Upload first preview" 9209 #~ msgstr "Ladda upp förhandsgranskning" 9210 9211 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9212 #~ msgstr "" 9213 #~ "Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på " 9214 #~ "webbplatsen." 9215 9216 #~ msgid "Upload second preview" 9217 #~ msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning" 9218 9219 #~ msgid "Upload third preview" 9220 #~ msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning" 9221 9222 #~ msgid "" 9223 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9224 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9225 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9226 #~ msgstr "" 9227 #~ "Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, " 9228 #~ "lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att " 9229 #~ "distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)" 9230 9231 #~ msgid "Start Upload" 9232 #~ msgstr "Starta uppladdning" 9233 9234 #~ msgid "Play a &sound" 9235 #~ msgstr "&Spela ett ljud" 9236 9237 #~ msgid "Select the sound to play" 9238 #~ msgstr "Välj ljud att spela" 9239 9240 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9241 #~ msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster" 9242 9243 #~ msgid "Log to a file" 9244 #~ msgstr "Logga i en fil" 9245 9246 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9247 #~ msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet" 9248 9249 #~ msgid "Run &command" 9250 #~ msgstr "&Kör kommando" 9251 9252 #~ msgid "Select the command to run" 9253 #~ msgstr "Välj kommando att köra" 9254 9255 #~ msgid "Sp&eech" 9256 #~ msgstr "&Uppläsning" 9257 9258 #~ msgid "" 9259 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9260 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9261 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9262 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9263 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9264 #~ msgstr "" 9265 #~ "<qt>Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer " 9266 #~ "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda " 9267 #~ "följande ersättningssträngar i texten:<dl><dt>%e</dt><dd>Händelsens namn</" 9268 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</" 9269 #~ "dt><dd>Meddelandet som programmet skickade</dd></dl></qt>" 9270 9271 #~ msgid "Speak Event Message" 9272 #~ msgstr "Läs upp händelsemeddelande" 9273 9274 #~ msgid "Speak Event Name" 9275 #~ msgstr "Läs upp händelsenamn" 9276 9277 #~ msgid "Speak Custom Text" 9278 #~ msgstr "Läs upp egen text" 9279 9280 #~ msgid "Configure Notifications" 9281 #~ msgstr "Anpassa meddelanden" 9282 9283 #~ msgctxt "State of the notified event" 9284 #~ msgid "State" 9285 #~ msgstr "Status" 9286 9287 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9288 #~ msgid "Title" 9289 #~ msgstr "Titel" 9290 9291 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9292 #~ msgid "Description" 9293 #~ msgstr "Beskrivning" 9294 9295 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9296 #~ msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>" 9297 9298 #~ msgid "Internet Search" 9299 #~ msgstr "Internetsökning" 9300 9301 #~ msgid "&Search" 9302 #~ msgstr "&Sök" 9303 9304 #~ msgctxt "@label Type of file" 9305 #~ msgid "Type: %1" 9306 #~ msgstr "Typ: %1" 9307 9308 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9309 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9310 #~ msgstr "Kom ihåg åtgärden för filer av den här typen" 9311 9312 #~ msgctxt "@label:button" 9313 #~ msgid "&Open with %1" 9314 #~ msgstr "Ö&ppna med %1" 9315 9316 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9317 #~ msgid "Open &with %1" 9318 #~ msgstr "Ö&ppna med %1" 9319 9320 #~ msgctxt "@info" 9321 #~ msgid "Open '%1'?" 9322 #~ msgstr "Öppna '%1'?" 9323 9324 #~ msgctxt "@label:button" 9325 #~ msgid "&Open with..." 9326 #~ msgstr "Ö&ppna med..." 9327 9328 #~ msgctxt "@label:button" 9329 #~ msgid "&Open with" 9330 #~ msgstr "Ö&ppna med" 9331 9332 #~ msgctxt "@label:button" 9333 #~ msgid "&Open" 9334 #~ msgstr "Ö&ppna" 9335 9336 #~ msgctxt "@label File name" 9337 #~ msgid "Name: %1" 9338 #~ msgstr "Namn: %1" 9339 9340 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9341 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9342 #~ msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår" 9343 9344 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9345 #~ msgstr "Vill du verkligen köra '%1'?" 9346 9347 #~ msgid "Execute File?" 9348 #~ msgstr "Kör fil?" 9349 9350 #~ msgid "Accept" 9351 #~ msgstr "Acceptera" 9352 9353 #~ msgid "Reject" 9354 #~ msgstr "Avslå" 9355 9356 #~ msgid "Untitled" 9357 #~ msgstr "Namnlös" 9358 9359 #~ msgid "" 9360 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9361 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9362 #~ msgstr "" 9363 #~ "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n" 9364 #~ "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?" 9365 9366 #~ msgid "Close Document" 9367 #~ msgstr "Stäng dokument" 9368 9369 #~ msgid "Error reading from PTY" 9370 #~ msgstr "Fel vid läsning från PTY" 9371 9372 #~ msgid "Error writing to PTY" 9373 #~ msgstr "Fel vid skrivning till PTY" 9374 9375 #~ msgid "PTY operation timed out" 9376 #~ msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd" 9377 9378 #~ msgid "Error opening PTY" 9379 #~ msgstr "Fel när PTY skulle öppnas" 9380 9381 #~ msgid "Kross" 9382 #~ msgstr "Kross" 9383 9384 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9385 #~ msgstr "KDE-program för att köra Kross-skript" 9386 9387 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9388 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9389 9390 #~ msgid "Run Kross scripts." 9391 #~ msgstr "Kör Kross-skript." 9392 9393 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9394 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9395 9396 #~ msgid "Scriptfile" 9397 #~ msgstr "Skriptfil" 9398 9399 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9400 #~ msgstr "Skriptfilen \"%1\" finns inte." 9401 9402 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9403 #~ msgstr "Misslyckades bestämma tolk för skriptfilen \"%1\"" 9404 9405 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9406 #~ msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen \"%1\"." 9407 9408 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9409 #~ msgstr "Misslyckades ladda tolken \"%1\"" 9410 9411 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9412 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan tolk \"%1\"" 9413 9414 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9415 #~ msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken \"%1\"." 9416 9417 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9418 #~ msgstr "Säkerhetsnivå för Ruby-tolk" 9419 9420 #~ msgid "Cancel?" 9421 #~ msgstr "Avbryt?" 9422 9423 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9424 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\"" 9425 9426 #~ msgid "Text:" 9427 #~ msgstr "Text:" 9428 9429 #~ msgid "Comment:" 9430 #~ msgstr "Kommentar:" 9431 9432 #~ msgid "Icon:" 9433 #~ msgstr "Ikon:" 9434 9435 #~ msgid "Interpreter:" 9436 #~ msgstr "Tolk:" 9437 9438 #~ msgid "File:" 9439 #~ msgstr "Fil:" 9440 9441 #~ msgid "Execute the selected script." 9442 #~ msgstr "Kör markerat skript." 9443 9444 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9445 #~ msgstr "Stoppa körning av markerat skript." 9446 9447 #~ msgid "Edit..." 9448 #~ msgstr "Redigera..." 9449 9450 #~ msgid "Edit selected script." 9451 #~ msgstr "Redigera markerat skript." 9452 9453 #~ msgid "Add..." 9454 #~ msgstr "Lägg till..." 9455 9456 #~ msgid "Add a new script." 9457 #~ msgstr "Lägg till ett nytt skript." 9458 9459 #~ msgid "Remove selected script." 9460 #~ msgstr "Ta bort markerat skript." 9461 9462 #~ msgid "Edit" 9463 #~ msgstr "Redigera" 9464 9465 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9466 #~ msgid "General" 9467 #~ msgstr "Allmänt" 9468 9469 #~ msgid "There was an error loading the module." 9470 #~ msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades." 9471 9472 #~ msgid "" 9473 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9474 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9475 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9476 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9477 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9478 #~ "packager.</p></qt>" 9479 #~ msgstr "" 9480 #~ "<qt>Diagnosen är:<br />%1<p>Möjliga orsaker:</p><ul><li>Ett fel uppstod " 9481 #~ "under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös " 9482 #~ "inställningsmodul.</li><li>Du har gamla moduler från tredje part som " 9483 #~ "ligger kvar.</li></ul><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta " 9484 #~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på " 9485 #~ "att kontakta leverantören eller paketeraren.</p></qt>" 9486 9487 #~ msgid "Could not load print preview part" 9488 #~ msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift" 9489 9490 #~ msgid "Print Preview" 9491 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" 9492 9493 #~ msgid "Success" 9494 #~ msgstr "Lyckades" 9495 9496 #~ msgid "Communication error" 9497 #~ msgstr "Kommunikationsfel" 9498 9499 #~ msgid "Invalid type in Database" 9500 #~ msgstr "Ogiltig typ i databas" 9501 9502 #~ msgctxt "" 9503 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9504 #~ "user entered." 9505 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9506 #~ msgstr "Frågeresultat från '%1'" 9507 9508 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9509 #~ msgid "Query Results" 9510 #~ msgstr "Frågeresultat" 9511 9512 #~ msgctxt "" 9513 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9514 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9515 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9516 #~ "conflict with the OR keyword." 9517 #~ msgid "and" 9518 #~ msgstr "och" 9519 9520 #~ msgctxt "" 9521 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9522 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9523 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9524 #~ "conflict with the AND keyword." 9525 #~ msgid "or" 9526 #~ msgstr "eller" 9527 9528 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9529 #~ msgstr "Nepomuk resursklassgenerering" 9530 9531 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9532 #~ msgstr "© 2005-2009, Sebastian Sauer" 9533 9534 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9535 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9536 9537 #~ msgid "Maintainer" 9538 #~ msgstr "Underhåll" 9539 9540 #~ msgid "Tobias Koenig" 9541 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9542 9543 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9544 #~ msgstr "Större städning - underhållarens personliga hjälte" 9545 9546 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9547 #~ msgstr "Felsökningsläge med detaljerad utmatning." 9548 9549 #~ msgid "" 9550 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9551 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9552 #~ msgstr "" 9553 #~ "Generera enkla och snabba omgivningsklasser som inte är baserade på " 9554 #~ "Nepomuk::Resource, som inte tillhandahåller någon integritetskontroll av " 9555 #~ "data" 9556 9557 #~ msgid "Actually generate the code." 9558 #~ msgstr "Skapade själva koden." 9559 9560 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9561 #~ msgstr "Lista alla ingående deklarationsfiler (användning avråds från)." 9562 9563 #~ msgid "" 9564 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9565 #~ msgstr "" 9566 #~ "Lista alla deklarationsfiler som kommer att skapas via kommandot --" 9567 #~ "writeall." 9568 9569 #~ msgid "" 9570 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9571 #~ msgstr "" 9572 #~ "Lista alla källkodsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall." 9573 9574 #~ msgid "" 9575 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9576 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9577 #~ msgstr "" 9578 #~ "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras, en lista " 9579 #~ "åtskild av mellanslag (användning avråds från: använd argument istället)." 9580 9581 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9582 #~ msgstr "Sökvägsprefix för deklarationsfiler (användning avråds från)" 9583 9584 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9585 #~ msgstr "Ange målkatalog där genererade filer ska lagras." 9586 9587 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9588 #~ msgstr "Mall att använda (användning avråds från)" 9589 9590 #~ msgid "" 9591 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9592 #~ "(defaults to all classes)" 9593 #~ msgstr "" 9594 #~ "Ange valfritt klasserna som ska genereras. Använd väljaren flera gånger " 9595 #~ "(förval är alla klasser)" 9596 9597 #~ msgid "" 9598 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9599 #~ "extension detection." 9600 #~ msgstr "" 9601 #~ "Serialisering använd i ontologifilerna. Förval är primitiv detektering av " 9602 #~ "filändelse." 9603 9604 #~ msgid "" 9605 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9606 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9607 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9608 #~ msgstr "" 9609 #~ "Ställ in använd synlighet i fallet då klasserna ska användas i ett öppet " 9610 #~ "programmeringsgränssnitt. <visibility-name> kommer att användas för att " 9611 #~ "skapa exportmakrots namn och exportdeklarationen. Normalt exporteras inte " 9612 #~ "klasser." 9613 9614 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9615 #~ msgstr "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras." 9616 9617 #~ msgctxt "@title:window" 9618 #~ msgid "Change Tags" 9619 #~ msgstr "Ändra etiketter" 9620 9621 #~ msgctxt "@title:window" 9622 #~ msgid "Add Tags" 9623 #~ msgstr "Lägg till etiketter" 9624 9625 #~ msgctxt "@label:textbox" 9626 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9627 #~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas." 9628 9629 #~ msgctxt "@label" 9630 #~ msgid "Create new tag:" 9631 #~ msgstr "Skapa ny etikett:" 9632 9633 #~ msgctxt "@info" 9634 #~ msgid "Delete tag" 9635 #~ msgstr "Ta bort etikett" 9636 9637 #~ msgctxt "@info" 9638 #~ msgid "" 9639 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9640 #~ msgstr "" 9641 #~ "Ska etiketten <resource>%1</resource> verkligen tas bort för alla filer?" 9642 9643 #~ msgctxt "@title" 9644 #~ msgid "Delete tag" 9645 #~ msgstr "Ta bort etikett" 9646 9647 #~ msgctxt "@action:button" 9648 #~ msgid "Delete" 9649 #~ msgstr "Ta bort" 9650 9651 #~ msgctxt "@action:button" 9652 #~ msgid "Cancel" 9653 #~ msgstr "Avbryt" 9654 9655 #~ msgid "Changing annotations" 9656 #~ msgstr "Ändrar anmärkningar" 9657 9658 #~ msgctxt "@label" 9659 #~ msgid "Show all tags..." 9660 #~ msgstr "Visa alla etiketter..." 9661 9662 #~ msgctxt "@label" 9663 #~ msgid "Add Tags..." 9664 #~ msgstr "Lägg till etiketter..." 9665 9666 #~ msgctxt "@label" 9667 #~ msgid "Change..." 9668 #~ msgstr "Ändra..." 9669 9670 #~ msgctxt "" 9671 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9672 #~ "resources" 9673 #~ msgid "Anytime" 9674 #~ msgstr "När som helst" 9675 9676 #~ msgctxt "" 9677 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9678 #~ "resources" 9679 #~ msgid "Today" 9680 #~ msgstr "Idag" 9681 9682 #~ msgctxt "" 9683 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9684 #~ "resources" 9685 #~ msgid "Yesterday" 9686 #~ msgstr "Igår" 9687 9688 #~ msgctxt "" 9689 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9690 #~ "resources" 9691 #~ msgid "This Week" 9692 #~ msgstr "Denna veckan" 9693 9694 #~ msgctxt "" 9695 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9696 #~ "resources" 9697 #~ msgid "Last Week" 9698 #~ msgstr "Förra veckan" 9699 9700 #~ msgctxt "" 9701 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9702 #~ "resources" 9703 #~ msgid "This Month" 9704 #~ msgstr "Denna månaden" 9705 9706 #~ msgctxt "" 9707 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9708 #~ "resources" 9709 #~ msgid "Last Month" 9710 #~ msgstr "Förra månaden" 9711 9712 #~ msgctxt "" 9713 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9714 #~ "resources" 9715 #~ msgid "This Year" 9716 #~ msgstr "Detta året" 9717 9718 #~ msgctxt "" 9719 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9720 #~ "resources" 9721 #~ msgid "Last Year" 9722 #~ msgstr "Förra året" 9723 9724 #~ msgctxt "" 9725 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9726 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9727 #~ msgid "Custom..." 9728 #~ msgstr "Eget..." 9729 9730 #~ msgid "This Week" 9731 #~ msgstr "Denna veckan" 9732 9733 #~ msgid "This Month" 9734 #~ msgstr "Denna månaden" 9735 9736 #~ msgid "Anytime" 9737 #~ msgstr "När som helst" 9738 9739 #~ msgid "Before" 9740 #~ msgstr "Tidigare" 9741 9742 #~ msgid "After" 9743 #~ msgstr "Senare" 9744 9745 #~ msgctxt "" 9746 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9747 #~ "more resources to put in the list" 9748 #~ msgid "More..." 9749 #~ msgstr "Mer..." 9750 9751 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9752 #~ msgid "Documents" 9753 #~ msgstr "Dokument" 9754 9755 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9756 #~ msgid "Audio" 9757 #~ msgstr "Ljud" 9758 9759 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9760 #~ msgid "Video" 9761 #~ msgstr "Video" 9762 9763 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9764 #~ msgid "Images" 9765 #~ msgstr "Bilder" 9766 9767 #~ msgctxt "" 9768 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9769 #~ msgid "No priority" 9770 #~ msgstr "Utan prioritet" 9771 9772 #~ msgctxt "" 9773 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9774 #~ msgid "Last modified" 9775 #~ msgstr "Senast ändrad" 9776 9777 #~ msgctxt "" 9778 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9779 #~ msgid "Most important" 9780 #~ msgstr "De viktigaste" 9781 9782 #~ msgctxt "" 9783 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9784 #~ msgid "Never opened" 9785 #~ msgstr "Aldrig öppnade" 9786 9787 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9788 #~ msgid "Any Rating" 9789 #~ msgstr "Alla betyg" 9790 9791 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9792 #~ msgid "1 or more" 9793 #~ msgstr "1 eller mer" 9794 9795 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9796 #~ msgid "2 or more" 9797 #~ msgstr "2 eller mer" 9798 9799 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9800 #~ msgid "3 or more" 9801 #~ msgstr "3 eller mer" 9802 9803 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9804 #~ msgid "4 or more" 9805 #~ msgstr "4 eller mer" 9806 9807 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9808 #~ msgid "Max Rating" 9809 #~ msgstr "Högsta betyg" 9810 9811 #~ msgctxt "" 9812 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9813 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9814 #~ msgid "Miscellaneous" 9815 #~ msgstr "Diverse" 9816 9817 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9818 #~ msgid "Resource" 9819 #~ msgstr "Resurs" 9820 9821 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9822 #~ msgid "Resource Type" 9823 #~ msgstr "Resurstyp" 9824 9825 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9826 #~ msgstr "Ange sökbegrepp..." 9827 9828 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9829 #~ msgid "Contacts" 9830 #~ msgstr "Kontakter" 9831 9832 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9833 #~ msgid "Emails" 9834 #~ msgstr "E-post" 9835 9836 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9837 #~ msgid "Tasks" 9838 #~ msgstr "Uppgifter" 9839 9840 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9841 #~ msgid "Tags" 9842 #~ msgstr "Etiketter" 9843 9844 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9845 #~ msgid "Files" 9846 #~ msgstr "Filer" 9847 9848 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9849 #~ msgid "Other" 9850 #~ msgstr "Övrigt" 9851 9852 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9853 #~ msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb" 9854 9855 #~ msgid "" 9856 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9857 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9858 #~ msgstr "" 9859 #~ "Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt " 9860 #~ "antal millisekunder mellan 1 och 1000." 9861 9862 #~ msgid "" 9863 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9864 #~ "output to see the log information." 9865 #~ msgstr "" 9866 #~ "Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på " 9867 #~ "terminalutmatningen för att se logginformationen." 9868 9869 #~ msgid "Log thread activity" 9870 #~ msgstr "Logga trådaktivitet" 9871 9872 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9873 #~ msgstr "Visar trådaktivitet" 9874 9875 #~ msgid "Start" 9876 #~ msgstr "Starta" 9877 9878 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9879 #~ msgstr "" 9880 #~ "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver" 9881 9882 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9883 #~ msgstr "Återstående antal jobb:" 9884 9885 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9886 #~ msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera." 9887 9888 #~ msgid "" 9889 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9890 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9891 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9892 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9893 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9894 #~ msgstr "" 9895 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9896 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9897 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9898 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9899 #~ "indent:0px;\">(vet inte ännu)</p></body></html>" 9900 9901 #~ msgid "Select Files..." 9902 #~ msgstr "Välj filer..." 9903 9904 #~ msgid "Cancel" 9905 #~ msgstr "Avbryt" 9906 9907 #~ msgid "Suspend" 9908 #~ msgstr "Viloläge" 9909 9910 #~ msgid "Anonymous" 9911 #~ msgstr "Anonym" 9912 9913 #~ msgctxt "@item font" 9914 #~ msgid "Regular" 9915 #~ msgstr "Rak" 9916 9917 #~ msgid "What's &This" 9918 #~ msgstr "Vad är de&t här?" 9919 9920 #~ msgctxt "@option next week" 9921 #~ msgid "Next week" 9922 #~ msgstr "Nästa vecka" 9923 9924 #~ msgctxt "@option last week" 9925 #~ msgid "Last week" 9926 #~ msgstr "Förra veckan" 9927 9928 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 9929 #~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet." 9930 9931 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 9932 #~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet." 9933 9934 #~ msgctxt "@info/plain" 9935 #~ msgid "today" 9936 #~ msgstr "Idag" 9937 9938 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 9939 #~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid." 9940 9941 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 9942 #~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid." 9943 9944 #~ msgid "m_buttonGroup" 9945 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9946 9947 #~ msgid "Hide Menubar" 9948 #~ msgstr "Dölj menyrad" 9949 9950 #~ msgid "Hide Statusbar" 9951 #~ msgstr "Dölj statusrad" 9952 9953 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9954 #~ msgid "Files" 9955 #~ msgstr "Filer" 9956 9957 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9958 #~ msgid "%1" 9959 #~ msgstr "%1" 9960 9961 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9962 #~ msgid "Media" 9963 #~ msgstr "Media" 9964 9965 #~ msgid "Hide Toolbar" 9966 #~ msgstr "Dölj verktygsrad" 9967 9968 #~ msgid "..." 9969 #~ msgstr "..." 9970 9971 #~ msgid "GroupBox 1" 9972 #~ msgstr "Gruppruta 1" 9973 9974 #~ msgid "CheckBox" 9975 #~ msgstr "Kryssruta" 9976 9977 #~ msgid "Other GroupBox" 9978 #~ msgstr "Annan gruppruta" 9979 9980 #~ msgid "RadioButton" 9981 #~ msgstr "Alternativknapp" 9982 9983 #~ msgid "action1" 9984 #~ msgstr "Åtgärd 1" 9985 9986 #~ msgid "KrossTest" 9987 #~ msgstr "Krosstest" 9988 9989 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9990 #~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket" 9991 9992 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9993 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 9994 9995 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9996 #~ msgstr "Testa Kross-ramverket." 9997 9998 #~ msgid "Find stopped." 9999 #~ msgstr "Sökning stoppad." 10000 10001 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10002 #~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver" 10003 10004 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10005 #~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver" 10006 10007 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10008 #~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"." 10009 10010 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10011 #~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"." 10012 10013 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10014 #~ msgstr "Text hittades: \"%1\"." 10015 10016 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10017 #~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"." 10018 10019 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10020 #~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka" 10021 10022 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10023 #~ msgstr "" 10024 #~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas." 10025 10026 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10027 #~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD" 10028 10029 #~ msgid "I like this" 10030 #~ msgstr "Jag gillar det här" 10031 10032 #~ msgid "I do not like this" 10033 #~ msgstr "Jag gillar inte det här" 10034 10035 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10036 #~ msgstr "Anpassning av Sonnet" 10037 10038 #~ msgid "I agree" 10039 #~ msgstr "Jag instämmer" 10040 10041 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10042 #~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..." 10043 10044 #~ msgctxt "digit set" 10045 #~ msgid "Devenagari" 10046 #~ msgstr "Devanagari" 10047 10048 #~ msgid "" 10049 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10050 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10051 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10052 #~ "for it." 10053 #~ msgstr "" 10054 #~ "<b>Inte definierad</b><br/>Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för " 10055 #~ "den här grafiska komponenten. Om du vill hjälpa oss med att beskriva " 10056 #~ "komponenten, är du välkommen att <a href=\"submit-whatsthis\">skicka oss " 10057 #~ "din egen \"Vad är det här?\" hjälp</a> för den." 10058 10059 #~ msgid "Details..." 10060 #~ msgstr "Detaljer..." 10061 10062 #~ msgid "New Tag" 10063 #~ msgstr "Ny tagg" 10064 10065 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10066 #~ msgstr "Infoga namnet på den nya taggen:" 10067 10068 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10069 #~ msgstr "Taggen %1 finns redan" 10070 10071 #~ msgid "Tag Exists" 10072 #~ msgstr "Taggen finns" 10073 10074 #~ msgid "Loading preview..." 10075 #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning..." 10076 10077 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10078 #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n" 10079 10080 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10081 #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n" 10082 10083 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10084 #~ msgstr "Ändraintevärddatornamnet" 10085 10086 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10087 #~ msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras" 10088 10089 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10090 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10091 10092 #~ msgid "Old hostname" 10093 #~ msgstr "Gammalt värddatornamn" 10094 10095 #~ msgid "New hostname" 10096 #~ msgstr "Nytt värddatornamn" 10097 10098 #~| msgid "Description" 10099 #~ msgid "description" 10100 #~ msgstr "beskrivning" 10101 10102 #~| msgid "Action Name" 10103 #~ msgid "Autor Name" 10104 #~ msgstr "Upphovsmannens namn" 10105 10106 #~ msgid "Could not get account balance." 10107 #~ msgstr "Kunde inte hämta kontots behållning." 10108 10109 #~ msgid "Voting failed." 10110 #~ msgstr "Röstning misslyckades." 10111 10112 #~ msgid "Could not make you a fan." 10113 #~ msgstr "Kunde inte göra dig till beundrare." 10114 10115 #~ msgid "Previews" 10116 #~ msgstr "Förhandsgranskningar" 10117 10118 #~ msgid "Community" 10119 #~ msgstr "Gemenskap" 10120 10121 #~ msgid "Preview" 10122 #~ msgstr "Förhandsgranskning" 10123 10124 #~ msgid "USD" 10125 #~ msgstr "Amerikanska dollar" 10126 10127 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10128 #~ msgstr "Laddar upp förhandsgranskningsbild och innehåll..." 10129 10130 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 10131 #~ msgstr "Innehållsfil uppladdat med lyckat resultat." 10132 10133 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 10134 #~ msgstr "Förhandsgranskningsbild uppladdad med lyckat resultat." 10135 10136 #~ msgid "My last upload" 10137 #~ msgstr "Min senaste uppladdning" 10138 10139 #~ msgid "zoopahcoolstuff" 10140 #~ msgstr "Zoopah häftiga saker" 10141 10142 #~ msgid "Server:" 10143 #~ msgstr "Server:" 10144 10145 #~ msgid "Upload..." 10146 #~ msgstr "Ladda upp..." 10147 10148 #~ msgid "Fetching provider information..." 10149 #~ msgstr "Hämtar leverantörsinformation..." 10150 10151 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10152 #~ msgstr "Leverantör kunde inte initieras." 10153 10154 #~ msgid "Please fill out the name field." 10155 #~ msgstr "Fyll i namnfältet." 10156 10157 #~ msgid "Content Added" 10158 #~ msgstr "Innehåll tillagt" 10159 10160 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10161 #~ msgid "%1 PB" 10162 #~ msgstr "%1 Pibyte" 10163 10164 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10165 #~ msgid "%1 EB" 10166 #~ msgstr "%1 Eibyte" 10167 10168 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10169 #~ msgid "%1 ZB" 10170 #~ msgstr "%1 Zibyte" 10171 10172 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10173 #~ msgid "%1 YB" 10174 #~ msgstr "%1 Yibyte" 10175 10176 #~ msgid "" 10177 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10178 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10179 #~ "not full.\n" 10180 #~ msgstr "" 10181 #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n" 10182 #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är " 10183 #~ "full.\n" 10184 10185 #~ msgid "" 10186 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10187 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10188 #~ "not full.\n" 10189 #~ msgstr "" 10190 #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n" 10191 #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är " 10192 #~ "full.\n" 10193 10194 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10195 #~ msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning" 10196 10197 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10198 #~ msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)" 10199 10200 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10201 #~ msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..." 10202 10203 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10204 #~ msgstr "KDE:s inställningshantering" 10205 10206 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10207 #~ msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?" 10208 10209 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10210 #~ msgid "Reload" 10211 #~ msgstr "Uppdatera" 10212 10213 #~ msgid "Do Not Reload" 10214 #~ msgstr "Ladda inte om" 10215 10216 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10217 #~ msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat." 10218 10219 #~ msgid "Form" 10220 #~ msgstr "Formulär" 10221 10222 #~ msgctxt "of January" 10223 #~ msgid "of Jan" 10224 #~ msgstr "jan" 10225 10226 #~ msgctxt "of February" 10227 #~ msgid "of Feb" 10228 #~ msgstr "feb" 10229 10230 #~ msgctxt "of March" 10231 #~ msgid "of Mar" 10232 #~ msgstr "mar" 10233 10234 #~ msgctxt "of April" 10235 #~ msgid "of Apr" 10236 #~ msgstr "apr" 10237 10238 #~ msgctxt "of May short" 10239 #~ msgid "of May" 10240 #~ msgstr "maj" 10241 10242 #~ msgctxt "of June" 10243 #~ msgid "of Jun" 10244 #~ msgstr "jun" 10245 10246 #~ msgctxt "of July" 10247 #~ msgid "of Jul" 10248 #~ msgstr "jul" 10249 10250 #~ msgctxt "of August" 10251 #~ msgid "of Aug" 10252 #~ msgstr "aug" 10253 10254 #~ msgctxt "of September" 10255 #~ msgid "of Sep" 10256 #~ msgstr "sep" 10257 10258 #~ msgctxt "of October" 10259 #~ msgid "of Oct" 10260 #~ msgstr "okt" 10261 10262 #~ msgctxt "of November" 10263 #~ msgid "of Nov" 10264 #~ msgstr "nov" 10265 10266 #~ msgctxt "of December" 10267 #~ msgid "of Dec" 10268 #~ msgstr "dec" 10269 10270 #~ msgid "of January" 10271 #~ msgstr "januari" 10272 10273 #~ msgid "of February" 10274 #~ msgstr "februari" 10275 10276 #~ msgid "of March" 10277 #~ msgstr "mars" 10278 10279 #~ msgid "of April" 10280 #~ msgstr "april" 10281 10282 #~ msgctxt "of May long" 10283 #~ msgid "of May" 10284 #~ msgstr "maj" 10285 10286 #~ msgid "of June" 10287 #~ msgstr "juni" 10288 10289 #~ msgid "of July" 10290 #~ msgstr "juli" 10291 10292 #~ msgid "of August" 10293 #~ msgstr "augusti" 10294 10295 #~ msgid "of September" 10296 #~ msgstr "september" 10297 10298 #~ msgid "of October" 10299 #~ msgstr "oktober" 10300 10301 #~ msgid "of November" 10302 #~ msgstr "november" 10303 10304 #~ msgid "of December" 10305 #~ msgstr "december" 10306 10307 #~ msgctxt "January" 10308 #~ msgid "Jan" 10309 #~ msgstr "jan" 10310 10311 #~ msgctxt "February" 10312 #~ msgid "Feb" 10313 #~ msgstr "feb" 10314 10315 #~ msgctxt "March" 10316 #~ msgid "Mar" 10317 #~ msgstr "mar" 10318 10319 #~ msgctxt "April" 10320 #~ msgid "Apr" 10321 #~ msgstr "apr" 10322 10323 #~ msgctxt "May short" 10324 #~ msgid "May" 10325 #~ msgstr "maj" 10326 10327 #~ msgctxt "June" 10328 #~ msgid "Jun" 10329 #~ msgstr "jun" 10330 10331 #~ msgctxt "July" 10332 #~ msgid "Jul" 10333 #~ msgstr "jul" 10334 10335 #~ msgctxt "August" 10336 #~ msgid "Aug" 10337 #~ msgstr "aug" 10338 10339 #~ msgctxt "September" 10340 #~ msgid "Sep" 10341 #~ msgstr "sep" 10342 10343 #~ msgctxt "October" 10344 #~ msgid "Oct" 10345 #~ msgstr "okt" 10346 10347 #~ msgctxt "November" 10348 #~ msgid "Nov" 10349 #~ msgstr "nov" 10350 10351 #~ msgctxt "December" 10352 #~ msgid "Dec" 10353 #~ msgstr "dec" 10354 10355 #~ msgid "January" 10356 #~ msgstr "januari" 10357 10358 #~ msgid "February" 10359 #~ msgstr "februari" 10360 10361 #~ msgctxt "March long" 10362 #~ msgid "March" 10363 #~ msgstr "mars" 10364 10365 #~ msgid "April" 10366 #~ msgstr "april" 10367 10368 #~ msgctxt "May long" 10369 #~ msgid "May" 10370 #~ msgstr "maj" 10371 10372 #~ msgid "June" 10373 #~ msgstr "juni" 10374 10375 #~ msgid "July" 10376 #~ msgstr "juli" 10377 10378 #~ msgctxt "August long" 10379 #~ msgid "August" 10380 #~ msgstr "augusti" 10381 10382 #~ msgid "September" 10383 #~ msgstr "september" 10384 10385 #~ msgid "October" 10386 #~ msgstr "oktober" 10387 10388 #~ msgid "November" 10389 #~ msgstr "november" 10390 10391 #~ msgid "December" 10392 #~ msgstr "december" 10393 10394 #~ msgctxt "Monday" 10395 #~ msgid "Mon" 10396 #~ msgstr "mån" 10397 10398 #~ msgctxt "Tuesday" 10399 #~ msgid "Tue" 10400 #~ msgstr "tis" 10401 10402 #~ msgctxt "Wednesday" 10403 #~ msgid "Wed" 10404 #~ msgstr "ons" 10405 10406 #~ msgctxt "Thursday" 10407 #~ msgid "Thu" 10408 #~ msgstr "tor" 10409 10410 #~ msgctxt "Friday" 10411 #~ msgid "Fri" 10412 #~ msgstr "fre" 10413 10414 #~ msgctxt "Saturday" 10415 #~ msgid "Sat" 10416 #~ msgstr "lör" 10417 10418 #~ msgctxt "Sunday" 10419 #~ msgid "Sun" 10420 #~ msgstr "sön" 10421 10422 #~ msgid "Monday" 10423 #~ msgstr "måndag" 10424 10425 #~ msgid "Tuesday" 10426 #~ msgstr "tisdag" 10427 10428 #~ msgid "Wednesday" 10429 #~ msgstr "onsdag" 10430 10431 #~ msgid "Thursday" 10432 #~ msgstr "torsdag" 10433 10434 #~ msgid "Friday" 10435 #~ msgstr "fredag" 10436 10437 #~ msgid "Saturday" 10438 #~ msgstr "lördag" 10439 10440 #~ msgid "Sunday" 10441 #~ msgstr "söndag" 10442 10443 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10444 #~ msgid "of Cha" 10445 #~ msgstr "Cha" 10446 10447 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10448 #~ msgid "of Vai" 10449 #~ msgstr "Vai" 10450 10451 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10452 #~ msgid "of Jya" 10453 #~ msgstr "Jya" 10454 10455 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10456 #~ msgid "of Āsh" 10457 #~ msgstr "Āsh" 10458 10459 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10460 #~ msgid "of Shr" 10461 #~ msgstr "Shr" 10462 10463 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10464 #~ msgid "of Bhā" 10465 #~ msgstr "Bhā" 10466 10467 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10468 #~ msgid "of Āsw" 10469 #~ msgstr "Āsv" 10470 10471 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10472 #~ msgid "of Kār" 10473 #~ msgstr "Kār" 10474 10475 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10476 #~ msgid "of Agr" 10477 #~ msgstr "Mār" 10478 10479 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10480 #~ msgid "of Pau" 10481 #~ msgstr "Pau" 10482 10483 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10484 #~ msgid "of Māg" 10485 #~ msgstr "Māg" 10486 10487 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10488 #~ msgid "of Phā" 10489 #~ msgstr "Phā" 10490 10491 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10492 #~ msgid "of Chaitra" 10493 #~ msgstr "Chaitra" 10494 10495 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10496 #~ msgid "of Vaishākh" 10497 #~ msgstr "Vaishākha" 10498 10499 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10500 #~ msgid "of Jyaishtha" 10501 #~ msgstr "Jyaishtha" 10502 10503 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10504 #~ msgid "of Āshādha" 10505 #~ msgstr "Āshādha" 10506 10507 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10508 #~ msgid "of Shrāvana" 10509 #~ msgstr "Shrāvana" 10510 10511 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10512 #~ msgid "of Bhādrapad" 10513 #~ msgstr "Bhādrapada" 10514 10515 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10516 #~ msgid "of Āshwin" 10517 #~ msgstr "Āshvayuja" 10518 10519 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10520 #~ msgid "of Kārtik" 10521 #~ msgstr "Kārtika" 10522 10523 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10524 #~ msgid "of Agrahayana" 10525 #~ msgstr "Mārgashiirsha" 10526 10527 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10528 #~ msgid "of Paush" 10529 #~ msgstr "Pausha" 10530 10531 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10532 #~ msgid "of Māgh" 10533 #~ msgstr "Māgha" 10534 10535 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10536 #~ msgid "of Phālgun" 10537 #~ msgstr "Phālguna" 10538 10539 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10540 #~ msgid "Cha" 10541 #~ msgstr "Cha" 10542 10543 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10544 #~ msgid "Vai" 10545 #~ msgstr "Vai" 10546 10547 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10548 #~ msgid "Jya" 10549 #~ msgstr "Jya" 10550 10551 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10552 #~ msgid "Āsh" 10553 #~ msgstr "Āsh" 10554 10555 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10556 #~ msgid "Shr" 10557 #~ msgstr "Shr" 10558 10559 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10560 #~ msgid "Bhā" 10561 #~ msgstr "Bhā" 10562 10563 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10564 #~ msgid "Āsw" 10565 #~ msgstr "Āsv" 10566 10567 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10568 #~ msgid "Kār" 10569 #~ msgstr "Kār" 10570 10571 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10572 #~ msgid "Agr" 10573 #~ msgstr "Mār" 10574 10575 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10576 #~ msgid "Pau" 10577 #~ msgstr "Pau" 10578 10579 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10580 #~ msgid "Māg" 10581 #~ msgstr "Māg" 10582 10583 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10584 #~ msgid "Phā" 10585 #~ msgstr "Phā" 10586 10587 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10588 #~ msgid "Chaitra" 10589 #~ msgstr "Chaitra" 10590 10591 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10592 #~ msgid "Vaishākh" 10593 #~ msgstr "Vaishākha" 10594 10595 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10596 #~ msgid "Jyaishtha" 10597 #~ msgstr "Jyaishtha" 10598 10599 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10600 #~ msgid "Āshādha" 10601 #~ msgstr "Āshādha" 10602 10603 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10604 #~ msgid "Shrāvana" 10605 #~ msgstr "Shrāvana" 10606 10607 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10608 #~ msgid "Bhādrapad" 10609 #~ msgstr "Bhādrapada" 10610 10611 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10612 #~ msgid "Āshwin" 10613 #~ msgstr "Āshvayuja" 10614 10615 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10616 #~ msgid "Kārtik" 10617 #~ msgstr "Kārtika" 10618 10619 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10620 #~ msgid "Agrahayana" 10621 #~ msgstr "Mārgashiirsha" 10622 10623 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10624 #~ msgid "Paush" 10625 #~ msgstr "Pausha" 10626 10627 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10628 #~ msgid "Māgh" 10629 #~ msgstr "Māgha" 10630 10631 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10632 #~ msgid "Phālgun" 10633 #~ msgstr "Phālguna" 10634 10635 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10636 #~ msgid "Som" 10637 #~ msgstr "Som" 10638 10639 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10640 #~ msgid "Mañ" 10641 #~ msgstr "Mañ" 10642 10643 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10644 #~ msgid "Bud" 10645 #~ msgstr "Bud" 10646 10647 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10648 #~ msgid "Gur" 10649 #~ msgstr "Gur" 10650 10651 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10652 #~ msgid "Suk" 10653 #~ msgstr "Suk" 10654 10655 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10656 #~ msgid "San" 10657 #~ msgstr "San" 10658 10659 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10660 #~ msgid "Rav" 10661 #~ msgstr "Rav" 10662 10663 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10664 #~ msgid "Somavãra" 10665 #~ msgstr "Somavãra" 10666 10667 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10668 #~ msgid "Mañgalvã" 10669 #~ msgstr "Mañgalvã" 10670 10671 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10672 #~ msgid "Budhavãra" 10673 #~ msgstr "Budhavãra" 10674 10675 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10676 #~ msgid "Guruvãra" 10677 #~ msgstr "Guruvãra" 10678 10679 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10680 #~ msgid "Sukravãra" 10681 #~ msgstr "Sukravãra" 10682 10683 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10684 #~ msgid "Sanivãra" 10685 #~ msgstr "Sanivãra" 10686 10687 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10688 #~ msgid "Raviãra" 10689 #~ msgstr "Raviãra" 10690 10691 #~ msgid "of Muharram" 10692 #~ msgstr "Muharram" 10693 10694 #~ msgid "of Safar" 10695 #~ msgstr "Safar" 10696 10697 #~ msgid "of R. Awal" 10698 #~ msgstr "R. Awwal" 10699 10700 #~ msgid "of R. Thaani" 10701 #~ msgstr "R. Akhir" 10702 10703 #~ msgid "of J. Awal" 10704 #~ msgstr "J. Awwal" 10705 10706 #~ msgid "of J. Thaani" 10707 #~ msgstr "J. Akhirah" 10708 10709 #~ msgid "of Rajab" 10710 #~ msgstr "Rajab" 10711 10712 #~ msgid "of Sha`ban" 10713 #~ msgstr "Sha`ban" 10714 10715 #~ msgid "of Ramadan" 10716 #~ msgstr "Ramadan" 10717 10718 #~ msgid "of Shawwal" 10719 #~ msgstr "Shawwal" 10720 10721 #~ msgid "of Qi`dah" 10722 #~ msgstr "Qa`dah" 10723 10724 #~ msgid "of Hijjah" 10725 #~ msgstr "Hijjah" 10726 10727 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10728 #~ msgstr "Rabi` al-Awwal" 10729 10730 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10731 #~ msgstr "Rabi` al-Akhir" 10732 10733 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10734 #~ msgstr "Jumada-l-Awwal" 10735 10736 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10737 #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah" 10738 10739 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10740 #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah" 10741 10742 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10743 #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah" 10744 10745 #~ msgid "Muharram" 10746 #~ msgstr "Muharram" 10747 10748 #~ msgid "Safar" 10749 #~ msgstr "Safar" 10750 10751 #~ msgid "R. Awal" 10752 #~ msgstr "R. Awwal" 10753 10754 #~ msgid "R. Thaani" 10755 #~ msgstr "R. Akhir" 10756 10757 #~ msgid "J. Awal" 10758 #~ msgstr "J. Awwal" 10759 10760 #~ msgid "J. Thaani" 10761 #~ msgstr "J. Akhirah" 10762 10763 #~ msgid "Rajab" 10764 #~ msgstr "Rajab" 10765 10766 #~ msgid "Sha`ban" 10767 #~ msgstr "Sha`ban" 10768 10769 #~ msgid "Ramadan" 10770 #~ msgstr "Ramadan" 10771 10772 #~ msgid "Shawwal" 10773 #~ msgstr "Shawwal" 10774 10775 #~ msgid "Qi`dah" 10776 #~ msgstr "Qa`dah" 10777 10778 #~ msgid "Hijjah" 10779 #~ msgstr "Hijjah" 10780 10781 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10782 #~ msgstr "Rabi` al-Awwal" 10783 10784 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10785 #~ msgstr "Rabi` al-Akhir" 10786 10787 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10788 #~ msgstr "Jumada-l-Awwal" 10789 10790 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10791 #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah" 10792 10793 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10794 #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah" 10795 10796 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10797 #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah" 10798 10799 #~ msgid "Ith" 10800 #~ msgstr "Ith" 10801 10802 #~ msgid "Thl" 10803 #~ msgstr "Thl" 10804 10805 #~ msgid "Arb" 10806 #~ msgstr "Arb" 10807 10808 #~ msgid "Kha" 10809 #~ msgstr "Kha" 10810 10811 #~ msgid "Jum" 10812 #~ msgstr "Jum" 10813 10814 #~ msgid "Sab" 10815 #~ msgstr "Sab" 10816 10817 #~ msgid "Ahd" 10818 #~ msgstr "Ahd" 10819 10820 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10821 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10822 10823 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10824 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10825 10826 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10827 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10828 10829 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10830 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10831 10832 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10833 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10834 10835 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10836 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10837 10838 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10839 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10840 10841 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10842 #~ msgid "of Far" 10843 #~ msgstr "Far" 10844 10845 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10846 #~ msgid "of Ord" 10847 #~ msgstr "Ord" 10848 10849 #~ msgctxt "of Khordad short" 10850 #~ msgid "of Kho" 10851 #~ msgstr "Kho" 10852 10853 #~ msgctxt "of Tir short" 10854 #~ msgid "of Tir" 10855 #~ msgstr "Tir" 10856 10857 #~ msgctxt "of Mordad short" 10858 #~ msgid "of Mor" 10859 #~ msgstr "Mor" 10860 10861 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10862 #~ msgid "of Sha" 10863 #~ msgstr "Sha" 10864 10865 #~ msgctxt "of Mehr short" 10866 #~ msgid "of Meh" 10867 #~ msgstr "Meh" 10868 10869 #~ msgctxt "of Aban short" 10870 #~ msgid "of Aba" 10871 #~ msgstr "Aba" 10872 10873 #~ msgctxt "of Azar short" 10874 #~ msgid "of Aza" 10875 #~ msgstr "Aza" 10876 10877 #~ msgctxt "of Dei short" 10878 #~ msgid "of Dei" 10879 #~ msgstr "Dey" 10880 10881 #~ msgctxt "of Bahman short" 10882 #~ msgid "of Bah" 10883 #~ msgstr "Bah" 10884 10885 #~ msgctxt "of Esfand short" 10886 #~ msgid "of Esf" 10887 #~ msgstr "Esf" 10888 10889 #~ msgctxt "Farvardin short" 10890 #~ msgid "Far" 10891 #~ msgstr "Far" 10892 10893 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10894 #~ msgid "Ord" 10895 #~ msgstr "Ord" 10896 10897 #~ msgctxt "Khordad short" 10898 #~ msgid "Kho" 10899 #~ msgstr "Kho" 10900 10901 #~ msgctxt "Tir short" 10902 #~ msgid "Tir" 10903 #~ msgstr "Tir" 10904 10905 #~ msgctxt "Mordad short" 10906 #~ msgid "Mor" 10907 #~ msgstr "Mor" 10908 10909 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10910 #~ msgid "Sha" 10911 #~ msgstr "Sha" 10912 10913 #~ msgctxt "Mehr short" 10914 #~ msgid "Meh" 10915 #~ msgstr "Meh" 10916 10917 #~ msgctxt "Aban short" 10918 #~ msgid "Aba" 10919 #~ msgstr "Aba" 10920 10921 #~ msgctxt "Azar short" 10922 #~ msgid "Aza" 10923 #~ msgstr "Aza" 10924 10925 #~ msgctxt "Dei short" 10926 #~ msgid "Dei" 10927 #~ msgstr "Dey" 10928 10929 #~ msgctxt "Bahman short" 10930 #~ msgid "Bah" 10931 #~ msgstr "Bah" 10932 10933 #~ msgctxt "Esfand" 10934 #~ msgid "Esf" 10935 #~ msgstr "Esf" 10936 10937 #~ msgid "of Farvardin" 10938 #~ msgstr "Farvardin" 10939 10940 #~ msgid "of Ordibehesht" 10941 #~ msgstr "Ordibehesht" 10942 10943 #~ msgid "of Khordad" 10944 #~ msgstr "Khordad" 10945 10946 #~ msgctxt "of Tir long" 10947 #~ msgid "of Tir" 10948 #~ msgstr "Tir" 10949 10950 #~ msgid "of Mordad" 10951 #~ msgstr "Mordad" 10952 10953 #~ msgid "of Shahrivar" 10954 #~ msgstr "Shahrivar" 10955 10956 #~ msgid "of Mehr" 10957 #~ msgstr "Mehr" 10958 10959 #~ msgid "of Aban" 10960 #~ msgstr "Aban" 10961 10962 #~ msgid "of Azar" 10963 #~ msgstr "Azar" 10964 10965 #~ msgctxt "of Dei long" 10966 #~ msgid "of Dei" 10967 #~ msgstr "Dey" 10968 10969 #~ msgid "of Bahman" 10970 #~ msgstr "Bahman" 10971 10972 #~ msgid "of Esfand" 10973 #~ msgstr "Esfand" 10974 10975 #~ msgid "Farvardin" 10976 #~ msgstr "Farvardin" 10977 10978 #~ msgid "Ordibehesht" 10979 #~ msgstr "Ordibehesht" 10980 10981 #~ msgid "Khordad" 10982 #~ msgstr "Khordad" 10983 10984 #~ msgctxt "Tir long" 10985 #~ msgid "Tir" 10986 #~ msgstr "Tir" 10987 10988 #~ msgid "Mordad" 10989 #~ msgstr "Mordad" 10990 10991 #~ msgid "Shahrivar" 10992 #~ msgstr "Shahrivar" 10993 10994 #~ msgid "Mehr" 10995 #~ msgstr "Mehr" 10996 10997 #~ msgid "Aban" 10998 #~ msgstr "Aban" 10999 11000 #~ msgid "Azar" 11001 #~ msgstr "Azar" 11002 11003 #~ msgctxt "Dei long" 11004 #~ msgid "Dei" 11005 #~ msgstr "Dey" 11006 11007 #~ msgid "Bahman" 11008 #~ msgstr "Bahman" 11009 11010 #~ msgid "Esfand" 11011 #~ msgstr "Esfand" 11012 11013 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11014 #~ msgid "2sh" 11015 #~ msgstr "2sh" 11016 11017 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11018 #~ msgid "3sh" 11019 #~ msgstr "3sh" 11020 11021 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11022 #~ msgid "4sh" 11023 #~ msgstr "4sh" 11024 11025 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11026 #~ msgid "5sh" 11027 #~ msgstr "5sh" 11028 11029 #~ msgctxt "Jumee short" 11030 #~ msgid "Jom" 11031 #~ msgstr "Jom" 11032 11033 #~ msgctxt "Shanbe short" 11034 #~ msgid "shn" 11035 #~ msgstr "shn" 11036 11037 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11038 #~ msgid "1sh" 11039 #~ msgstr "1sh" 11040 11041 #~ msgid "Do shanbe" 11042 #~ msgstr "Do shanbe" 11043 11044 #~ msgid "Se shanbe" 11045 #~ msgstr "Se shanbe" 11046 11047 #~ msgid "Chahar shanbe" 11048 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11049 11050 #~ msgid "Panj shanbe" 11051 #~ msgstr "Panj shanbe" 11052 11053 #~ msgid "Jumee" 11054 #~ msgstr "Jumee" 11055 11056 #~ msgid "Shanbe" 11057 #~ msgstr "Shanbe" 11058 11059 #~ msgid "Yek-shanbe" 11060 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11061 11062 #~ msgid "of Tishrey" 11063 #~ msgstr "Tishri" 11064 11065 #~ msgid "of Heshvan" 11066 #~ msgstr "Heshvan" 11067 11068 #~ msgid "of Kislev" 11069 #~ msgstr "Kislev" 11070 11071 #~ msgid "of Tevet" 11072 #~ msgstr "Tevet" 11073 11074 #~ msgid "of Shvat" 11075 #~ msgstr "Shevat" 11076 11077 #~ msgid "of Adar" 11078 #~ msgstr "Adar" 11079 11080 #~ msgid "of Nisan" 11081 #~ msgstr "Nisan" 11082 11083 #~ msgid "of Iyar" 11084 #~ msgstr "Iyyar" 11085 11086 #~ msgid "of Sivan" 11087 #~ msgstr "Sivan" 11088 11089 #~ msgid "of Tamuz" 11090 #~ msgstr "Tammuz" 11091 11092 #~ msgid "of Av" 11093 #~ msgstr "Av" 11094 11095 #~ msgid "of Elul" 11096 #~ msgstr "Elul" 11097 11098 #~ msgid "of Adar I" 11099 #~ msgstr "Adar 1" 11100 11101 #~ msgid "of Adar II" 11102 #~ msgstr "Adar 2" 11103 11104 #~ msgid "Tishrey" 11105 #~ msgstr "Tishri" 11106 11107 #~ msgid "Heshvan" 11108 #~ msgstr "Heshvan" 11109 11110 #~ msgid "Kislev" 11111 #~ msgstr "Kislev" 11112 11113 #~ msgid "Tevet" 11114 #~ msgstr "Tevet" 11115 11116 #~ msgid "Shvat" 11117 #~ msgstr "Shevat" 11118 11119 #~ msgid "Adar" 11120 #~ msgstr "Adar" 11121 11122 #~ msgid "Nisan" 11123 #~ msgstr "Nisan" 11124 11125 #~ msgid "Iyar" 11126 #~ msgstr "Iyyar" 11127 11128 #~ msgid "Sivan" 11129 #~ msgstr "Sivan" 11130 11131 #~ msgid "Tamuz" 11132 #~ msgstr "Tammuz" 11133 11134 #~ msgid "Av" 11135 #~ msgstr "Av" 11136 11137 #~ msgid "Elul" 11138 #~ msgstr "Elul" 11139 11140 #~ msgid "Adar I" 11141 #~ msgstr "Adar 1" 11142 11143 #~ msgid "Adar II" 11144 #~ msgstr "Adar 2" 11145 11146 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11147 #~ msgid "Coptic" 11148 #~ msgstr "Koptisk" 11149 11150 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11151 #~ msgid "Ethiopian" 11152 #~ msgstr "Etiopisk" 11153 11154 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11155 #~ msgid "Gregorian" 11156 #~ msgstr "Gregoriansk" 11157 11158 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11159 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11160 #~ msgstr "Gregoriansk (retroaktiv)" 11161 11162 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11163 #~ msgid "Hebrew" 11164 #~ msgstr "Hebreisk" 11165 11166 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11167 #~ msgid "Hijri" 11168 #~ msgstr "Hijri" 11169 11170 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11171 #~ msgid "Indian National" 11172 #~ msgstr "Indisk nationalkalender" 11173 11174 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11175 #~ msgid "Jalali" 11176 #~ msgstr "Jalali" 11177 11178 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11179 #~ msgid "Julian" 11180 #~ msgstr "Juliansk" 11181 11182 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11183 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11184 #~ msgstr "Ogiltig kalendertyp" 11185 11186 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11187 #~ msgid "of Tho" 11188 #~ msgstr "Tho" 11189 11190 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11191 #~ msgid "of Pao" 11192 #~ msgstr "Pao" 11193 11194 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11195 #~ msgid "of Hat" 11196 #~ msgstr "Hat" 11197 11198 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11199 #~ msgid "of Kia" 11200 #~ msgstr "Kia" 11201 11202 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11203 #~ msgid "of Tob" 11204 #~ msgstr "Tob" 11205 11206 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11207 #~ msgid "of Mes" 11208 #~ msgstr "Mes" 11209 11210 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11211 #~ msgid "of Par" 11212 #~ msgstr "Par" 11213 11214 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11215 #~ msgid "of Pam" 11216 #~ msgstr "Pam" 11217 11218 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11219 #~ msgid "of Pas" 11220 #~ msgstr "Pas" 11221 11222 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11223 #~ msgid "of Pan" 11224 #~ msgstr "Pan" 11225 11226 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11227 #~ msgid "of Epe" 11228 #~ msgstr "Epe" 11229 11230 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11231 #~ msgid "of Meo" 11232 #~ msgstr "Meo" 11233 11234 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11235 #~ msgid "of Kou" 11236 #~ msgstr "Kou" 11237 11238 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11239 #~ msgid "of Thoout" 11240 #~ msgstr "Thoout" 11241 11242 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11243 #~ msgid "of Paope" 11244 #~ msgstr "Paope" 11245 11246 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11247 #~ msgid "of Hathor" 11248 #~ msgstr "Hathor" 11249 11250 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11251 #~ msgid "of Kiahk" 11252 #~ msgstr "Kiahk" 11253 11254 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11255 #~ msgid "of Tobe" 11256 #~ msgstr "Tobe" 11257 11258 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11259 #~ msgid "of Meshir" 11260 #~ msgstr "Meshir" 11261 11262 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11263 #~ msgid "of Paremhotep" 11264 #~ msgstr "Paremhotep" 11265 11266 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11267 #~ msgid "of Parmoute" 11268 #~ msgstr "Parmoute" 11269 11270 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11271 #~ msgid "of Pashons" 11272 #~ msgstr "Pashons" 11273 11274 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11275 #~ msgid "of Paone" 11276 #~ msgstr "Paone" 11277 11278 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11279 #~ msgid "of Epep" 11280 #~ msgstr "Epep" 11281 11282 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11283 #~ msgid "of Mesore" 11284 #~ msgstr "Mesore" 11285 11286 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11287 #~ msgid "of Kouji nabot" 11288 #~ msgstr "Kouji nabot" 11289 11290 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11291 #~ msgid "Tho" 11292 #~ msgstr "Tho" 11293 11294 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11295 #~ msgid "Pao" 11296 #~ msgstr "Pao" 11297 11298 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11299 #~ msgid "Hat" 11300 #~ msgstr "Hat" 11301 11302 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11303 #~ msgid "Kia" 11304 #~ msgstr "Kia" 11305 11306 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11307 #~ msgid "Tob" 11308 #~ msgstr "Tob" 11309 11310 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11311 #~ msgid "Mes" 11312 #~ msgstr "Mes" 11313 11314 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11315 #~ msgid "Par" 11316 #~ msgstr "Par" 11317 11318 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11319 #~ msgid "Pam" 11320 #~ msgstr "Pam" 11321 11322 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11323 #~ msgid "Pas" 11324 #~ msgstr "Pas" 11325 11326 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11327 #~ msgid "Pan" 11328 #~ msgstr "Pan" 11329 11330 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11331 #~ msgid "Epe" 11332 #~ msgstr "Epe" 11333 11334 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11335 #~ msgid "Meo" 11336 #~ msgstr "Meo" 11337 11338 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11339 #~ msgid "Kou" 11340 #~ msgstr "Kou" 11341 11342 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11343 #~ msgid "Thoout" 11344 #~ msgstr "Thoout" 11345 11346 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11347 #~ msgid "Paope" 11348 #~ msgstr "Paope" 11349 11350 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11351 #~ msgid "Hathor" 11352 #~ msgstr "Hathor" 11353 11354 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11355 #~ msgid "Kiahk" 11356 #~ msgstr "Kiahk" 11357 11358 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11359 #~ msgid "Tobe" 11360 #~ msgstr "Tobe" 11361 11362 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11363 #~ msgid "Meshir" 11364 #~ msgstr "Meshir" 11365 11366 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11367 #~ msgid "Paremhotep" 11368 #~ msgstr "Paremhotep" 11369 11370 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11371 #~ msgid "Parmoute" 11372 #~ msgstr "Parmoute" 11373 11374 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11375 #~ msgid "Pashons" 11376 #~ msgstr "Pashons" 11377 11378 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11379 #~ msgid "Paone" 11380 #~ msgstr "Paone" 11381 11382 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11383 #~ msgid "Epep" 11384 #~ msgstr "Epep" 11385 11386 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11387 #~ msgid "Kouji nabot" 11388 #~ msgstr "Kouji nabot" 11389 11390 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11391 #~ msgid "Pes" 11392 #~ msgstr "Pes" 11393 11394 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11395 #~ msgid "Psh" 11396 #~ msgstr "Psh" 11397 11398 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11399 #~ msgid "Pef" 11400 #~ msgstr "Pef" 11401 11402 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11403 #~ msgid "Pti" 11404 #~ msgstr "Pti" 11405 11406 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11407 #~ msgid "Pso" 11408 #~ msgstr "Pso" 11409 11410 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11411 #~ msgid "Psa" 11412 #~ msgstr "Psa" 11413 11414 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11415 #~ msgid "Tky" 11416 #~ msgstr "Tky" 11417 11418 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11419 #~ msgid "Pesnau" 11420 #~ msgstr "Pesnau" 11421 11422 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11423 #~ msgid "Pshoment" 11424 #~ msgstr "Pshoment" 11425 11426 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11427 #~ msgid "Peftoou" 11428 #~ msgstr "Peftoou" 11429 11430 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11431 #~ msgid "Ptiou" 11432 #~ msgstr "Ptiou" 11433 11434 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11435 #~ msgid "Psoou" 11436 #~ msgstr "Psoou" 11437 11438 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11439 #~ msgid "Psabbaton" 11440 #~ msgstr "Psabbaton" 11441 11442 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11443 #~ msgid "Tkyriakē" 11444 #~ msgstr "Tkyriakē" 11445 11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11447 #~ msgid "of Mes" 11448 #~ msgstr "Mes" 11449 11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11451 #~ msgid "of Teq" 11452 #~ msgstr "Teq" 11453 11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11455 #~ msgid "of Hed" 11456 #~ msgstr "Hed" 11457 11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11459 #~ msgid "of Tah" 11460 #~ msgstr "Tah" 11461 11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11463 #~ msgid "of Ter" 11464 #~ msgstr "Ter" 11465 11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11467 #~ msgid "of Yak" 11468 #~ msgstr "Yak" 11469 11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11471 #~ msgid "of Mag" 11472 #~ msgstr "Mag" 11473 11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11475 #~ msgid "of Miy" 11476 #~ msgstr "Miy" 11477 11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11479 #~ msgid "of Gen" 11480 #~ msgstr "Gen" 11481 11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11483 #~ msgid "of Sen" 11484 #~ msgstr "Sen" 11485 11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11487 #~ msgid "of Ham" 11488 #~ msgstr "Ham" 11489 11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11491 #~ msgid "of Neh" 11492 #~ msgstr "Neh" 11493 11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11495 #~ msgid "of Pag" 11496 #~ msgstr "Pag" 11497 11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11499 #~ msgid "of Meskerem" 11500 #~ msgstr "Meskerem" 11501 11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11503 #~ msgid "of Tequemt" 11504 #~ msgstr "Tequemt" 11505 11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11507 #~ msgid "of Hedar" 11508 #~ msgstr "Hedar" 11509 11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11511 #~ msgid "of Tahsas" 11512 #~ msgstr "Tahsas" 11513 11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11515 #~ msgid "of Ter" 11516 #~ msgstr "Ter" 11517 11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11519 #~ msgid "of Yakatit" 11520 #~ msgstr "Yakatit" 11521 11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11523 #~ msgid "of Magabit" 11524 #~ msgstr "Magabit" 11525 11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11527 #~ msgid "of Miyazya" 11528 #~ msgstr "Miyazya" 11529 11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11531 #~ msgid "of Genbot" 11532 #~ msgstr "Genbot" 11533 11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11535 #~ msgid "of Sene" 11536 #~ msgstr "Sene" 11537 11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11539 #~ msgid "of Hamle" 11540 #~ msgstr "Hamle" 11541 11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11543 #~ msgid "of Nehase" 11544 #~ msgstr "Nehase" 11545 11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11547 #~ msgid "of Pagumen" 11548 #~ msgstr "Pagumen" 11549 11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11551 #~ msgid "Mes" 11552 #~ msgstr "Mes" 11553 11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11555 #~ msgid "Teq" 11556 #~ msgstr "Teq" 11557 11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11559 #~ msgid "Hed" 11560 #~ msgstr "Hed" 11561 11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11563 #~ msgid "Tah" 11564 #~ msgstr "Tah" 11565 11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11567 #~ msgid "Ter" 11568 #~ msgstr "Ter" 11569 11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11571 #~ msgid "Yak" 11572 #~ msgstr "Yak" 11573 11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11575 #~ msgid "Mag" 11576 #~ msgstr "Mag" 11577 11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11579 #~ msgid "Miy" 11580 #~ msgstr "Miy" 11581 11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11583 #~ msgid "Gen" 11584 #~ msgstr "Gen" 11585 11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11587 #~ msgid "Sen" 11588 #~ msgstr "Sen" 11589 11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11591 #~ msgid "Ham" 11592 #~ msgstr "Ham" 11593 11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11595 #~ msgid "Neh" 11596 #~ msgstr "Neh" 11597 11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11599 #~ msgid "Pag" 11600 #~ msgstr "Pag" 11601 11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11603 #~ msgid "Meskerem" 11604 #~ msgstr "Meskerem" 11605 11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11607 #~ msgid "Tequemt" 11608 #~ msgstr "Tequemt" 11609 11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11611 #~ msgid "Hedar" 11612 #~ msgstr "Hedar" 11613 11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11615 #~ msgid "Tahsas" 11616 #~ msgstr "Tahsas" 11617 11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11619 #~ msgid "Ter" 11620 #~ msgstr "Ter" 11621 11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11623 #~ msgid "Yakatit" 11624 #~ msgstr "Yakatit" 11625 11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11627 #~ msgid "Magabit" 11628 #~ msgstr "Magabit" 11629 11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11631 #~ msgid "Miyazya" 11632 #~ msgstr "Miyazya" 11633 11634 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11635 #~ msgid "Genbot" 11636 #~ msgstr "Genbot" 11637 11638 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11639 #~ msgid "Sene" 11640 #~ msgstr "Sene" 11641 11642 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11643 #~ msgid "Hamle" 11644 #~ msgstr "Hamle" 11645 11646 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11647 #~ msgid "Nehase" 11648 #~ msgstr "Nehase" 11649 11650 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11651 #~ msgid "Pagumen" 11652 #~ msgstr "Pagumen" 11653 11654 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11655 #~ msgid "Seg" 11656 #~ msgstr "Seg" 11657 11658 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11659 #~ msgid "Mak" 11660 #~ msgstr "Mak" 11661 11662 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11663 #~ msgid "Rob" 11664 #~ msgstr "Rob" 11665 11666 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11667 #~ msgid "Ham" 11668 #~ msgstr "Ham" 11669 11670 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11671 #~ msgid "Arb" 11672 #~ msgstr "Arb" 11673 11674 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11675 #~ msgid "Qed" 11676 #~ msgstr "Qed" 11677 11678 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11679 #~ msgid "Ehu" 11680 #~ msgstr "Ehu" 11681 11682 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11683 #~ msgid "Segno" 11684 #~ msgstr "Segno" 11685 11686 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11687 #~ msgid "Maksegno" 11688 #~ msgstr "Maksegno" 11689 11690 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11691 #~ msgid "Rob" 11692 #~ msgstr "Rob" 11693 11694 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11695 #~ msgid "Hamus" 11696 #~ msgstr "Hamus" 11697 11698 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11699 #~ msgid "Arb" 11700 #~ msgstr "Arb" 11701 11702 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11703 #~ msgid "Qedame" 11704 #~ msgstr "Qedame" 11705 11706 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11707 #~ msgid "Ehud" 11708 #~ msgstr "Ehud" 11709 11710 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11711 #~ msgid "Most Downloads" 11712 #~ msgstr "Flest nerladdningar" 11713 11714 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11715 #~ msgid "Alphabetical" 11716 #~ msgstr "Alfabetisk" 11717 11718 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11719 #~ msgid "Installed only" 11720 #~ msgstr "Bara installerade" 11721 11722 #~ msgid "Download New Stuff" 11723 #~ msgstr "Ladda ner nyheter" 11724 11725 #~ msgid "Download New %1" 11726 #~ msgstr "Ladda ned ny %1" 11727 11728 #~ msgid "" 11729 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11730 #~ msgstr "" 11731 #~ "En slot frågade efter %1 argument, men det finns bara %2 argument " 11732 #~ "tillgängliga." 11733 11734 #~ msgid "" 11735 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11736 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11737 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11738 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11739 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11740 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11741 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11742 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11743 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11744 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11745 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11746 #~ "</qt>" 11747 #~ msgstr "" 11748 #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte " 11749 #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan " 11750 #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n" 11751 #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom " 11752 #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det " 11753 #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på " 11754 #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n" 11755 #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i " 11756 #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in " 11757 #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt " 11758 #~ "alla</b>.</p>\n" 11759 #~ "</qt>" 11760 11761 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11762 #~ msgstr "Konflikt med registrerad(e) global(a) snabbtangent(er)" 11763 11764 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11765 #~ msgstr "Genvägskonflikt(er)" 11766 11767 #~ msgid "tagcloudtest" 11768 #~ msgstr "tagcloudtest" 11769 11770 #, fuzzy 11771 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11772 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11773 #~ msgstr "Lås upp verktygsrader" 11774 11775 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11776 #~ msgid "Indic Scripts" 11777 #~ msgstr "Indiska skrivtecken" 11778 11779 #~ msgid "Save" 11780 #~ msgstr "Spara" 11781 11782 #~ msgid "Long Action" 11783 #~ msgstr "Lång åtgärd" 11784 11785 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11786 #~ msgid "Open" 11787 #~ msgstr "Öppna" 11788 11789 #~ msgid "KIdleTest" 11790 #~ msgstr "KIdleTest" 11791 11792 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" 11793 #~ msgstr "Ett litet program för att prova funktionen hos KIdleTime" 11794 11795 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 11796 #~ msgstr "2009 Dario Freddi" 11797 11798 #~ msgid "Dario Freddi" 11799 #~ msgstr "Dario Freddi" 11800 11801 #~ msgid "Solid Browser" 11802 #~ msgstr "Bläddra i Solid" 11803 11804 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11805 #~ msgstr "Visar ett enhetsträd i Solid" 11806 11807 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11808 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel" 11809 11810 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11811 #~ msgstr "Enkel och snabb kod för att visa ett enhetsträd i Solid" 11812 11813 #~ msgid "" 11814 #~ "Open '%2'?\n" 11815 #~ "Type: %1" 11816 #~ msgstr "" 11817 #~ "Öppna \"%2\"?\n" 11818 #~ "Typ: %1" 11819 11820 #~ msgid "" 11821 #~ "Open '%3'?\n" 11822 #~ "Name: %2\n" 11823 #~ "Type: %1" 11824 #~ msgstr "" 11825 #~ "Öppna \"%3\"?\n" 11826 #~ "Namn: %2\n" 11827 #~ "Typ: %1" 11828 11829 #~ msgid "Path for the trash can" 11830 #~ msgstr "Sökväg till papperskorgen" 11831 11832 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11833 #~ msgstr "Sökväg till skrivbordskatalog" 11834 11835 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11836 #~ msgstr "Filer på skrivbordet lagras i denna katalog" 11837 11838 #~ msgid "Path to documents folder" 11839 #~ msgstr "Sökväg till dokumentkatalog" 11840 11841 #~ msgid "" 11842 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11843 #~ "changes you will have to supply your root password." 11844 #~ msgstr "" 11845 #~ "<b>Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.</" 11846 #~ "b><br/>När du verkställer dina ändringar måste du ange " 11847 #~ "systemadministratörens lösenord." 11848 11849 #~ msgid "" 11850 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11851 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11852 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11853 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11854 #~ msgstr "" 11855 #~ "Den här modulen kräver särskild behörighet, troligen för ändringar som " 11856 #~ "berör hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens " 11857 #~ "lösenord för att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger " 11858 #~ "lösenordet, kan inte ändringar i modulen sparas."