Warning, /frameworks/kcmutils/po/sl/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Slovenian 0002 # Translation of kdelibs4.po to Slovenian 0003 # KDELIBS translation to Slovenian language 0004 # $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $ 0005 # $Source$ 0006 # 0007 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0008 # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002. 0009 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003. 0010 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. 0011 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. 0012 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 0013 # Andrej Vernekar <andrej.vernerkar@moj.net>, 2008, 2011, 2012. 0014 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2016. 0015 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2021, 2022. 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2023-06-06 07:55+0200\n" 0022 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0023 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0024 "Language: sl\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0029 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0030 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "" 0041 "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@gmail.com," 0042 "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" 0043 0044 #: kcmoduleloader.cpp:49 0045 #, kde-format 0046 msgid "" 0047 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0048 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0049 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0050 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0051 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0052 msgstr "" 0053 "<qt><p>Mogoči razlogi:<ul><li>Napaka se je pojavila med vašo zadnjo " 0054 "nadgradnjo KDE in pustila nevzdrževan nadzorni modul.</li><li>Imate stare " 0055 "module tretjih razvijalcev.</li></ul></p><p>Ti točki pazljivo preučite in " 0056 "poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne " 0057 "uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.</p></" 0058 "qt>" 0059 0060 #: kcmoduleloader.cpp:79 0061 #, kde-format 0062 msgid "The module %1 is disabled." 0063 msgstr "Modul %1 je onemogočen." 0064 0065 #: kcmoduleloader.cpp:79 0066 #, kde-format 0067 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0068 msgstr "Sistemski skrbnik je onemogočil ta modul." 0069 0070 #: kcmoduleloader.cpp:85 0071 #, kde-format 0072 msgid "Error loading QML file." 0073 msgstr "Napaka med nalaganjem datoteke QML." 0074 0075 #: kcmultidialog.cpp:45 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "The settings of the current module have changed.\n" 0079 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0080 msgstr "" 0081 "Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n" 0082 "Ali želite spremembe uveljaviti ali zavreči?" 0083 0084 #: kcmultidialog.cpp:47 0085 #, kde-format 0086 msgid "Apply Settings" 0087 msgstr "Uveljavi nastavitve" 0088 0089 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0090 #, kde-format 0091 msgid "Configure" 0092 msgstr "Nastavi" 0093 0094 #: kpluginwidget.cpp:67 0095 #, kde-format 0096 msgid "Search..." 0097 msgstr "Poišči..." 0098 0099 #: kpluginwidget.cpp:335 0100 #, kde-format 0101 msgid "About" 0102 msgstr "O programu" 0103 0104 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0105 #, kde-format 0106 msgctxt "@action:button" 0107 msgid "Show Contextual Help" 0108 msgstr "Prikaži kontekstno pomoč" 0109 0110 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "@info:tooltip" 0113 msgid "About" 0114 msgstr "O programu" 0115 0116 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "@info:tooltip" 0119 msgid "Configure…" 0120 msgstr "Konfiguriraj…" 0121 0122 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0123 #, kde-format 0124 msgid "No matches" 0125 msgstr "Ni zadetkov" 0126 0127 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0128 #, kde-format 0129 msgid "No plugins found" 0130 msgstr "Ni najdenih vtičnikov" 0131 0132 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0133 #, kde-format 0134 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0135 msgid "%1 %2" 0136 msgstr "%1 %2" 0137 0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0139 #, kde-format 0140 msgid "Copyright" 0141 msgstr "Copyright" 0142 0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0144 #, kde-format 0145 msgid "License:" 0146 msgstr "Licenca:" 0147 0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0149 #, kde-format 0150 msgid "Authors" 0151 msgstr "Avtorji" 0152 0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0154 #, kde-format 0155 msgid "Credits" 0156 msgstr "Zasluge" 0157 0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0159 #, kde-format 0160 msgid "Translators" 0161 msgstr "Prevajalci" 0162 0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0164 #, kde-format 0165 msgid "Send an email to %1" 0166 msgstr "Pošlji e-pošto za %1" 0167 0168 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0169 #, kde-format 0170 msgid "No items found" 0171 msgstr "Ni najdenih postavk" 0172 0173 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0174 #, kde-format 0175 msgid "Could not find resource '%1'" 0176 msgstr "Ni bilo mogoče najti vira '%1'" 0177 0178 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" 0179 #~ msgstr "Neveljaven paket '%1'" 0180 0181 #~ msgid "No QML file provided" 0182 #~ msgstr "Ni zagotovljene datoteke QML" 0183 0184 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0185 #~ msgid "Configure..." 0186 #~ msgstr "Nastavi..." 0187 0188 #~ msgctxt "Argument is application name" 0189 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0190 #~ msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1" 0191 0192 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0193 #~ msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti." 0194 0195 #~ msgid "" 0196 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0197 #~ "p></qt>" 0198 #~ msgstr "" 0199 #~ "<qt><p>Diagnoza je:<br />Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.</p></" 0200 #~ "qt>" 0201 0202 #~ msgid "" 0203 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0204 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0205 #~ msgstr "" 0206 #~ "<qt><p>Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na " 0207 #~ "voljo, ali pa jo je skrbnik onesposobil.</p></qt>" 0208 0209 #~ msgid "Error loading config module" 0210 #~ msgstr "Napaka pri nalaganju nastavitvenega modula" 0211 0212 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0213 #~ msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul." 0214 0215 #~ msgid "" 0216 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0217 #~ "</qt>" 0218 #~ msgstr "<qt>Diagnoza je:<br />Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.</qt>" 0219 0220 #~ msgid "" 0221 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0222 #~ "here for further information" 0223 #~ msgstr "" 0224 #~ "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več " 0225 #~ "podrobnosti kliknite tukaj" 0226 0227 #~ msgid "" 0228 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0229 #~ "dependencies:\n" 0230 #~ msgstr "" 0231 #~ "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim " 0232 #~ "vstavkov:\n" 0233 0234 #~ msgid "" 0235 #~ "\n" 0236 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0237 #~ "%2 plugin" 0238 #~ msgstr "" 0239 #~ "\n" 0240 #~ " vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od " 0241 #~ "njega" 0242 0243 #~ msgid "" 0244 #~ "\n" 0245 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0246 #~ "on %2 plugin" 0247 #~ msgstr "" 0248 #~ "\n" 0249 #~ " vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2" 0250 0251 #~ msgid "Dependency Check" 0252 #~ msgstr "Preverjanje odvisnosti" 0253 0254 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0255 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0256 #~ msgstr[0] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov" 0257 #~ msgstr[1] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov" 0258 #~ msgstr[2] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov" 0259 #~ msgstr[3] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov" 0260 0261 #~ msgid ", " 0262 #~ msgstr ", " 0263 0264 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0265 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0266 #~ msgstr[0] "" 0267 #~ "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov" 0268 #~ msgstr[1] "" 0269 #~ "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov" 0270 #~ msgstr[2] "" 0271 #~ "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov" 0272 #~ msgstr[3] "" 0273 #~ "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov" 0274 0275 #~ msgid "Enable component" 0276 #~ msgstr "Omogoči sestavni del" 0277 0278 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0279 #~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju" 0280 0281 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0282 #~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah." 0283 0284 #~ msgid "Widget style to use" 0285 #~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov" 0286 0287 #~ msgid "" 0288 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0289 #~ "Without quotes." 0290 #~ msgstr "" 0291 #~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev." 0292 0293 #~ msgid "Use the PC speaker" 0294 #~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika" 0295 0296 #~ msgid "" 0297 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0298 #~ "notifications system." 0299 #~ msgstr "" 0300 #~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden " 0301 #~ "zvočnik računalnika." 0302 0303 #~ msgid "What terminal application to use" 0304 #~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0308 #~ "program will be used.\n" 0309 #~ msgstr "" 0310 #~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki " 0311 #~ "posnema terminal.\n" 0312 0313 #~ msgid "Fixed width font" 0314 #~ msgstr "Pisava stalne širine" 0315 0316 #~ msgid "" 0317 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0318 #~ "constant width.\n" 0319 #~ msgstr "" 0320 #~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v " 0321 #~ "taki pisavi imajo isto širino.\n" 0322 0323 #~ msgid "System wide font" 0324 #~ msgstr "Sistemska pisava" 0325 0326 #~ msgid "Font for menus" 0327 #~ msgstr "Pisava za menije" 0328 0329 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0330 #~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih." 0331 0332 #~ msgid "Color for links" 0333 #~ msgstr "Barva povezav" 0334 0335 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0336 #~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene" 0337 0338 #~ msgid "Color for visited links" 0339 #~ msgstr "Barva obiskanih povezav" 0340 0341 #~ msgid "Font for the taskbar" 0342 #~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico" 0343 0344 #~ msgid "" 0345 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0346 #~ "currently running applications are." 0347 #~ msgstr "" 0348 #~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih " 0349 #~ "programov." 0350 0351 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0352 #~ msgstr "Pisava za orodne vrstice" 0353 0354 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0355 #~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike" 0356 0357 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0358 #~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem" 0359 0360 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0361 #~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve" 0362 0363 #~ msgid "Show directories first" 0364 #~ msgstr "Najprej pokaži mape" 0365 0366 #~ msgid "" 0367 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0368 #~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami" 0369 0370 #~ msgid "The URLs recently visited" 0371 #~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL" 0372 0373 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0374 #~ msgstr "" 0375 #~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za " 0376 #~ "izbiro datotek" 0377 0378 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0379 #~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek" 0380 0381 #~ msgid "Show hidden files" 0382 #~ msgstr "Pokaži skrite datoteke" 0383 0384 #~ msgid "" 0385 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0386 #~ "shown" 0387 #~ msgstr "" 0388 #~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za " 0389 #~ "skrite datoteke)" 0390 0391 #~ msgid "Show speedbar" 0392 #~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja" 0393 0394 #~ msgid "" 0395 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0396 #~ msgstr "" 0397 #~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje " 0398 #~ "in shranjevanje datotek" 0399 0400 #~ msgid "What country" 0401 #~ msgstr "Katera država" 0402 0403 #~ msgid "" 0404 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0405 #~ "example" 0406 #~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno" 0407 0408 #~ msgid "What language to use to display text" 0409 #~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila" 0410 0411 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0412 #~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil" 0413 0414 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0415 #~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka" 0416 0417 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0418 #~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon" 0419 0420 #~ msgid "" 0421 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0422 #~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi" 0423 0424 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0425 #~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS" 0426 0427 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0428 #~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5" 0429 0430 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0431 #~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri" 0432 0433 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0434 #~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške" 0435 0436 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0437 #~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo " 0438 0439 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0440 #~ msgstr "" 0441 #~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo" 0442 0443 #~ msgid "Password echo type" 0444 #~ msgstr "Vrsta odmeva gesla" 0445 0446 #~ msgid "The size of the dialog" 0447 #~ msgstr "Velikost pogovornega okna" 0448 0449 #~ msgid "Select Components" 0450 #~ msgstr "Izberite sestavne dele" 0451 0452 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0453 #~ msgid "About %1" 0454 #~ msgstr "O %1" 0455 0456 #~ msgid "Search Plugins" 0457 #~ msgstr "Poišči vstavke" 0458 0459 #~ msgid "Name" 0460 #~ msgstr "Ime" 0461 0462 #~ msgid "Host" 0463 #~ msgstr "Gostitelj" 0464 0465 #~ msgid "Port" 0466 #~ msgstr "Vrata" 0467 0468 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0469 #~ msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument" 0470 0471 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0472 #~ msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta" 0473 0474 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0475 #~ msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta" 0476 0477 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0478 #~ msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente" 0479 0480 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0481 #~ msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)" 0482 0483 #~ msgid "Editor Chooser" 0484 #~ msgstr "Izbirnik urejevalnika" 0485 0486 #~ msgid "" 0487 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0488 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0489 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0490 #~ "override that setting." 0491 #~ msgstr "" 0492 #~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi " 0493 #~ "uporabili v tem programu. Če izberete <b>Sistemsko privzeto</b>, bo " 0494 #~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge " 0495 #~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev." 0496 0497 #~ msgid "" 0498 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0499 #~ "book.\n" 0500 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0501 #~ "\n" 0502 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0503 #~ msgstr "" 0504 #~ "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n" 0505 #~ "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n" 0506 #~ "\n" 0507 #~ "Namestite paket KDEPIM/Kontact." 0508 0509 #~ msgid "TETest" 0510 #~ msgstr "TETest" 0511 0512 #~ msgid "Only local files are supported." 0513 #~ msgstr "Podprte so le krajevne datoteke." 0514 0515 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0516 #~ msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov" 0517 0518 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0519 #~ msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev" 0520 0521 #~ msgid "File to read update instructions from" 0522 #~ msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev" 0523 0524 #~ msgid "KConf Update" 0525 #~ msgstr "Posodobitev KConf" 0526 0527 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0528 #~ msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek" 0529 0530 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0531 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0532 0533 #~ msgid "Waldo Bastian" 0534 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0535 0536 #~ msgid "??" 0537 #~ msgstr "??" 0538 0539 #~ msgid "" 0540 #~ "No information available.\n" 0541 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0542 #~ msgstr "" 0543 #~ "Podatek žal ni na voljo.\n" 0544 #~ "Danega predmeta KAboutData ni." 0545 0546 #~ msgid "A&uthor" 0547 #~ msgstr "&Avtor" 0548 0549 #~ msgid "" 0550 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0551 #~ "report bugs.\n" 0552 #~ msgstr "" 0553 #~ "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://" 0554 #~ "bugs.kde.org</a>.\n" 0555 0556 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0557 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0558 0559 #~ msgid "&Thanks To" 0560 #~ msgstr "&Zahvale" 0561 0562 #~ msgid "T&ranslation" 0563 #~ msgstr "&Prevod" 0564 0565 #~ msgid "&License Agreement" 0566 #~ msgstr "&Licenčni sporazum" 0567 0568 #~ msgid "Author" 0569 #~ msgstr "Avtor" 0570 0571 #~ msgid "Email" 0572 #~ msgstr "E-pošta" 0573 0574 #~ msgid "Homepage" 0575 #~ msgstr "Domača stran" 0576 0577 #~ msgid "Task" 0578 #~ msgstr "Opravilo" 0579 0580 #~ msgid "" 0581 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0582 #~ "html>" 0583 #~ msgstr "" 0584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>različica %2</b><br/>uporablja " 0585 #~ "KDE %3</html>" 0586 0587 #~ msgid "%1 %2, %3" 0588 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0589 0590 #~ msgid "Other Contributors:" 0591 #~ msgstr "Drugi prispevkarji:" 0592 0593 #~ msgid "(No logo available)" 0594 #~ msgstr "(brez logotipa)" 0595 0596 #~ msgid "About %1" 0597 #~ msgstr "O %1" 0598 0599 #~ msgid "Undo: %1" 0600 #~ msgstr "Razveljavi: %1" 0601 0602 #~ msgid "Redo: %1" 0603 #~ msgstr "Uveljavi: %1" 0604 0605 #~ msgid "&Undo" 0606 #~ msgstr "&Razveljavi" 0607 0608 #~ msgid "&Redo" 0609 #~ msgstr "&Uveljavi" 0610 0611 #~ msgid "&Undo: %1" 0612 #~ msgstr "&Razveljavi: %1" 0613 0614 #~ msgid "&Redo: %1" 0615 #~ msgstr "&Uveljavi: %1" 0616 0617 #~ msgid "Close" 0618 #~ msgstr "Zapri" 0619 0620 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0621 #~ msgid "Freeze" 0622 #~ msgstr "Zamrzni" 0623 0624 #~ msgctxt "Dock this window" 0625 #~ msgid "Dock" 0626 #~ msgstr "Zasidraj" 0627 0628 #~ msgid "Detach" 0629 #~ msgstr "Odpni" 0630 0631 #~ msgid "Hide %1" 0632 #~ msgstr "Skrij %1" 0633 0634 #~ msgid "Show %1" 0635 #~ msgstr "Prikaži %1" 0636 0637 #~ msgid "Search Columns" 0638 #~ msgstr "Išči v stolpcih" 0639 0640 #~ msgid "All Visible Columns" 0641 #~ msgstr "Vseh vidnih stolpcih" 0642 0643 #~ msgctxt "Column number %1" 0644 #~ msgid "Column No. %1" 0645 #~ msgstr "Stolpec št. %1" 0646 0647 #~ msgid "S&earch:" 0648 #~ msgstr "Po&išči:" 0649 0650 #~ msgid "&Password:" 0651 #~ msgstr "&Geslo:" 0652 0653 #~ msgid "&Keep password" 0654 #~ msgstr "&Ohrani geslo" 0655 0656 #~ msgid "&Verify:" 0657 #~ msgstr "&Preveri:" 0658 0659 #~ msgid "Password strength meter:" 0660 #~ msgstr "Moč gesla:" 0661 0662 #~ msgid "" 0663 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0664 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0665 #~ "try:\n" 0666 #~ " - using a longer password;\n" 0667 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0668 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0669 #~ msgstr "" 0670 #~ "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč " 0671 #~ "gesla, poskusite:\n" 0672 #~ "- uporabiti daljše geslo,\n" 0673 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n" 0674 #~ "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke." 0675 0676 #~ msgid "Passwords do not match" 0677 #~ msgstr "Gesli se ne ujemata" 0678 0679 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0680 #~ msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova." 0681 0682 #~ msgid "" 0683 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0684 #~ "of the password, try:\n" 0685 #~ " - using a longer password;\n" 0686 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0687 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0688 #~ "\n" 0689 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0690 #~ msgstr "" 0691 #~ "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n" 0692 #~ "- uporabiti daljše geslo;\n" 0693 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n" 0694 #~ "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n" 0695 #~ "\n" 0696 #~ "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?" 0697 0698 #~ msgid "Low Password Strength" 0699 #~ msgstr "Šibka moč gesla" 0700 0701 #~ msgid "Password Input" 0702 #~ msgstr "Vnos gesla" 0703 0704 #~ msgid "Password is empty" 0705 #~ msgstr "Geslo je prazno" 0706 0707 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0708 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0709 #~ msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov" 0710 #~ msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak" 0711 #~ msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka" 0712 #~ msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake" 0713 0714 #~ msgid "Passwords match" 0715 #~ msgstr "Gesli se ujemata" 0716 0717 #~ msgctxt "@option:check" 0718 #~ msgid "Do Spellchecking" 0719 #~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja" 0720 0721 #~ msgctxt "@option:check" 0722 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0723 #~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju" 0724 0725 #~ msgctxt "@option:check" 0726 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0727 #~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje" 0728 0729 #~ msgctxt "@label:listbox" 0730 #~ msgid "&Dictionary:" 0731 #~ msgstr "&Slovar:" 0732 0733 #~ msgctxt "@label:listbox" 0734 #~ msgid "&Encoding:" 0735 #~ msgstr "&Kodiranje:" 0736 0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0738 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0739 #~ msgstr "Mednarodni <application>Ispell</application>" 0740 0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0742 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0743 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0744 0745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0746 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0747 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0748 0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0750 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0751 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0752 0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0754 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0755 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0756 0757 #~ msgctxt "@label:listbox" 0758 #~ msgid "&Client:" 0759 #~ msgstr "Od&jemalec:" 0760 0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~ msgid "Hebrew" 0763 #~ msgstr "Hebrejščina" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "Turkish" 0767 #~ msgstr "Turščina" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "English" 0771 #~ msgstr "Angleščina" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Spanish" 0775 #~ msgstr "Španščina" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Danish" 0779 #~ msgstr "Danščina" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "German" 0783 #~ msgstr "Nemščina" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "German (new spelling)" 0787 #~ msgstr "Nemščina (nova pravila)" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0791 #~ msgstr "Brazilska portugalščina" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Portuguese" 0795 #~ msgstr "Portugalščina" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Esperanto" 0799 #~ msgstr "Esperanto" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Norwegian" 0803 #~ msgstr "Norveščina" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Polish" 0807 #~ msgstr "Poljščina" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Russian" 0811 #~ msgstr "Ruščina" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Slovenian" 0815 #~ msgstr "Slovenščina" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Slovak" 0819 #~ msgstr "Slovaščina" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Czech" 0823 #~ msgstr "Češčina" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Swedish" 0827 #~ msgstr "Švedščina" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Swiss German" 0831 #~ msgstr "Švicarska nemščina" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Ukrainian" 0835 #~ msgstr "Ukrajinščina" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Lithuanian" 0839 #~ msgstr "Litvanščina" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "French" 0843 #~ msgstr "Francoščina" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Belarusian" 0847 #~ msgstr "Beloruščina" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Hungarian" 0851 #~ msgstr "Madžarščina" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "Unknown" 0855 #~ msgstr "Neznano" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0859 #~ msgstr "Privzet <application>ISpell</application>" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0862 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0863 #~ msgstr "Privzet - %1 [%2]" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0866 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0867 #~ msgstr "Privzet <application>ASpell</application>" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0870 #~ msgid "Default - %1" 0871 #~ msgstr "Privzet - %1" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0874 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0875 #~ msgstr "Privzet <application>Hunspell</application>" 0876 0877 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0878 #~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo" 0879 0880 #~ msgid "Spell Checker" 0881 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja" 0882 0883 #~ msgid "Check Spelling" 0884 #~ msgstr "Preveri črkovanje" 0885 0886 #~ msgid "&Finished" 0887 #~ msgstr "&Končano" 0888 0889 #~ msgid "" 0890 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0891 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0892 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0893 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0894 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0895 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0896 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0897 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0898 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0899 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0900 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0901 #~ "</qt>" 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "<qt> <p>Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu " 0904 #~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem " 0905 #~ "jeziku.</p>\n" 0906 #~ "<p>Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom " 0907 #~ "na <b>Dodaj v slovar</b>. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi " 0908 #~ "pustili nespremenjeno, kliknite <b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n" 0909 #~ "<p>Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti " 0910 #~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko " 0911 #~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete <b>Zamenjaj</b> ali " 0912 #~ "<b>Zamenjaj vse</b>.</p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 0915 #~ msgid "Unknown word:" 0916 #~ msgstr "Neznana beseda:" 0917 0918 #~ msgid "Unknown word" 0919 #~ msgstr "Neznana beseda" 0920 0921 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0922 #~ msgstr "<b>napačno črkovano</b>" 0923 0924 #~ msgid "" 0925 #~ "<qt>\n" 0926 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0927 #~ "</qt>" 0928 #~ msgstr "" 0929 #~ "<qt>\n" 0930 #~ "<p>Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 0933 #~ msgid "&Language:" 0934 #~ msgstr "&Jezik:" 0935 0936 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0937 #~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu." 0938 0939 #~ msgid "" 0940 #~ "<qt>\n" 0941 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0942 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0943 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0944 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0945 #~ "proofing.</p>\n" 0946 #~ "</qt>" 0947 #~ msgstr "" 0948 #~ "<qt>\n" 0949 #~ "<p>Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v " 0950 #~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave " 0951 #~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, " 0952 #~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje " 0953 #~ "preverjanja.</p>\n" 0954 #~ "</qt>" 0955 0956 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0957 #~ msgstr "... <b>napačno črkovana</b> beseda, prikazana v kontekstu ..." 0958 0959 #~ msgid "" 0960 #~ "<qt>\n" 0961 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0962 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0963 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0964 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0965 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0966 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0967 #~ "</qt>" 0968 #~ msgstr "" 0969 #~ "<qt>\n" 0970 #~ "<p>Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.<br>\n" 0971 #~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in " 0972 #~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi " 0973 #~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite " 0974 #~ "<b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n" 0975 #~ "</qt>" 0976 0977 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0978 #~ msgstr "<< Dodaj v slovar" 0979 0980 #~ msgid "" 0981 #~ "<qt>\n" 0982 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0983 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0984 #~ "</qt>" 0985 #~ msgstr "" 0986 #~ "<qt>\n" 0987 #~ "<p>Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z " 0988 #~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).</p>\n" 0989 #~ "</qt>" 0990 0991 #~ msgid "R&eplace All" 0992 #~ msgstr "Zamenjaj vs&e" 0993 0994 #~ msgid "Suggestion List" 0995 #~ msgstr "Seznam predlogov" 0996 0997 #~ msgid "" 0998 #~ "<qt>\n" 0999 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1000 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1001 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1002 #~ "box above.</p>\n" 1003 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1004 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1005 #~ "occurrences.</p>\n" 1006 #~ "</qt>" 1007 #~ msgstr "" 1008 #~ "<qt>\n" 1009 #~ "<p> Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, " 1010 #~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od " 1011 #~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno " 1012 #~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.</p>\n" 1013 #~ "<p>Da bi popravili besedo, kliknite <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili " 1014 #~ "samo to pojavitev, sicer kliknite <b>Zamenjaj vse</b>, da bi popravili " 1015 #~ "vse pojavitve.</p>\n" 1016 #~ "</qt>" 1017 1018 #~ msgid "Suggested Words" 1019 #~ msgstr "Predlagane besede" 1020 1021 #~ msgid "" 1022 #~ "<qt>\n" 1023 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1024 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1025 #~ "</qt>" 1026 #~ msgstr "" 1027 #~ "<qt>\n" 1028 #~ "<p>Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z " 1029 #~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).</p>\n" 1030 #~ "</qt>" 1031 1032 #~ msgid "&Replace" 1033 #~ msgstr "&Zamenjaj" 1034 1035 #~ msgid "" 1036 #~ "<qt>\n" 1037 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1038 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1039 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1040 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1041 #~ "occurrences.</p>\n" 1042 #~ "</qt>" 1043 #~ msgstr "" 1044 #~ "<qt>\n" 1045 #~ "<p>Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek " 1046 #~ "za nepravilno črkovano besedo ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.</" 1047 #~ "p>\n" 1048 #~ "<p>Nato lahko kliknete <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili samo to " 1049 #~ "pojavitev besede ali pa <b>Zamenjaj vse</b>, če bi radi popravili vse " 1050 #~ "pojavitve.</p>\n" 1051 #~ "</qt>" 1052 1053 #~ msgid "Replace &with:" 1054 #~ msgstr "Zamenjaj &z:" 1055 1056 #~ msgid "" 1057 #~ "<qt>\n" 1058 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1059 #~ "p>\n" 1060 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1061 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1062 #~ "dictionary.</p>\n" 1063 #~ "</qt>" 1064 #~ msgstr "" 1065 #~ "<qt>\n" 1066 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.</p>\n" 1067 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali " 1068 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</" 1069 #~ "p>\n" 1070 #~ "</qt>" 1071 1072 #~ msgid "&Ignore" 1073 #~ msgstr "&Prezri" 1074 1075 #~ msgid "" 1076 #~ "<qt>\n" 1077 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1078 #~ "are.</p>\n" 1079 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1080 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1081 #~ "dictionary.</p>\n" 1082 #~ "</qt>" 1083 #~ msgstr "" 1084 #~ "<qt>\n" 1085 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.</p>\n" 1086 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali " 1087 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</" 1088 #~ "p>\n" 1089 #~ "</qt>" 1090 1091 #~ msgid "I&gnore All" 1092 #~ msgstr "P&rezri vse" 1093 1094 #~ msgid "S&uggest" 1095 #~ msgstr "Predla&gaj" 1096 1097 #~ msgid "Language Selection" 1098 #~ msgstr "Izbor jezika" 1099 1100 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1101 #~ msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." 1102 1103 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1104 #~ msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." 1105 1106 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1107 #~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja" 1108 1109 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1110 #~ msgstr "" 1111 #~ "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem " 1112 #~ "onemogočeno." 1113 1114 #~ msgid "Check Spelling..." 1115 #~ msgstr "Preveri črkovanje ..." 1116 1117 #~ msgid "Auto Spell Check" 1118 #~ msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja" 1119 1120 #~ msgid "Allow Tabulations" 1121 #~ msgstr "Dovoli tabulacije" 1122 1123 #~ msgid "Spell Checking" 1124 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja" 1125 1126 #~ msgid "&Back" 1127 #~ msgstr "Na&zaj" 1128 1129 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1130 #~ msgid "&Next" 1131 #~ msgstr "&Naprej" 1132 1133 #~ msgid "Unknown View" 1134 #~ msgstr "Neznan prikaz" 1135 1136 #~ msgid "" 1137 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1138 #~ msgstr "" 1139 #~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov " 1140 #~ "KUnitTest," 1141 1142 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1143 #~ msgstr "" 1144 #~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo logičnem izrazu." 1145 1146 #~ msgid "" 1147 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1148 #~ "option to select modules." 1149 #~ msgstr "" 1150 #~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro " 1151 #~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo." 1152 1153 #~ msgid "" 1154 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1155 #~ "GUI." 1156 #~ msgstr "" 1157 #~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko " 1158 #~ "uporabljate grafični vmesnik" 1159 1160 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1161 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1162 1163 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1164 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1165 1166 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1167 #~ msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1" 1168 1169 #~ msgid "" 1170 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1171 #~ "Message error: %2" 1172 #~ msgstr "" 1173 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. " 1174 #~ "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2" 1175 1176 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1177 #~ msgstr "" 1178 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2" 1179 1180 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1181 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n" 1182 1183 #~ msgid "am" 1184 #~ msgstr "dop." 1185 1186 #~ msgid "pm" 1187 #~ msgstr "pop." 1188 1189 #~ msgid "No target filename has been given." 1190 #~ msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano." 1191 1192 #~ msgid "Already opened." 1193 #~ msgstr "Že odprta." 1194 1195 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1196 #~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo." 1197 1198 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1199 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1." 1200 1201 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1202 #~ msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo" 1203 1204 #~ msgid "Error during rename." 1205 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem." 1206 1207 #~ msgid "kde4-config" 1208 #~ msgstr "kde4-config" 1209 1210 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1211 #~ msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti" 1212 1213 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1214 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1215 1216 #~ msgid "Left for legacy support" 1217 #~ msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe" 1218 1219 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1220 #~ msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" 1221 1222 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1223 #~ msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" 1224 1225 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1226 #~ msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju" 1227 1228 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1229 #~ msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek" 1230 1231 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1232 #~ msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju" 1233 1234 #~ msgid "Available KDE resource types" 1235 #~ msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE" 1236 1237 #~ msgid "Search path for resource type" 1238 #~ msgstr "Pot za iskanje vrst virov" 1239 1240 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1241 #~ msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path" 1242 1243 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1244 #~ msgstr "" 1245 #~ "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|" 1246 #~ "dokumenti)" 1247 1248 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1249 #~ msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri" 1250 1251 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1252 #~ msgstr "Predpona za namestitev Qt" 1253 1254 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1255 #~ msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt" 1256 1257 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1258 #~ msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt" 1259 1260 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1261 #~ msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt" 1262 1263 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1264 #~ msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)" 1265 1266 #~ msgid "Autostart directories" 1267 #~ msgstr "Mape za samodejni zagon" 1268 1269 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1270 #~ msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)" 1271 1272 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1273 #~ msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp" 1274 1275 #~ msgid "Configuration files" 1276 #~ msgstr "Nastavitvene datoteke" 1277 1278 #~ msgid "Where applications store data" 1279 #~ msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke" 1280 1281 #~ msgid "Emoticons" 1282 #~ msgstr "Izrazne ikone" 1283 1284 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1285 #~ msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin" 1286 1287 #~ msgid "HTML documentation" 1288 #~ msgstr "Dokumentacija HTML" 1289 1290 #~ msgid "Icons" 1291 #~ msgstr "Ikone" 1292 1293 #~ msgid "Configuration description files" 1294 #~ msgstr "Datoteke z opisi nastavitev" 1295 1296 #~ msgid "Libraries" 1297 #~ msgstr "Knjižnice" 1298 1299 #~ msgid "Includes/Headers" 1300 #~ msgstr "Vključitve/glave" 1301 1302 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1303 #~ msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale" 1304 1305 #~ msgid "Mime types" 1306 #~ msgstr "Vrste MIME" 1307 1308 #~ msgid "Loadable modules" 1309 #~ msgstr "Moduli za nalaganje" 1310 1311 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1312 #~ msgstr "Stare slike" 1313 1314 #~ msgid "Qt plugins" 1315 #~ msgstr "Vstavki Qt" 1316 1317 #~ msgid "Services" 1318 #~ msgstr "Storitve" 1319 1320 #~ msgid "Service types" 1321 #~ msgstr "Vrste storitev" 1322 1323 #~ msgid "Application sounds" 1324 #~ msgstr "Zvoki za programe" 1325 1326 #~ msgid "Templates" 1327 #~ msgstr "Predloge" 1328 1329 #~ msgid "Wallpapers" 1330 #~ msgstr "Slike ozadja" 1331 1332 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1333 #~ msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)" 1334 1335 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1336 #~ msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)" 1337 1338 #~ msgid "XDG Icons" 1339 #~ msgstr "Ikone po XDG" 1340 1341 #~ msgid "XDG Mime Types" 1342 #~ msgstr "Vrste MIME po XDG" 1343 1344 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1345 #~ msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)" 1346 1347 #~ msgid "XDG autostart directory" 1348 #~ msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG" 1349 1350 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1351 #~ msgstr "" 1352 #~ "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega " 1353 #~ "uporabnika)" 1354 1355 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1356 #~ msgstr "" 1357 #~ "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)" 1358 1359 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1360 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta\n" 1361 1362 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1363 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n" 1364 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1367 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1368 #~ "licensing terms.\n" 1369 #~ msgstr "" 1370 #~ "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n" 1371 #~ "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n" 1372 #~ "licenčne pogoje.\n" 1373 1374 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1375 #~ msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1." 1376 1377 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1378 #~ msgid "GPL v2" 1379 #~ msgstr "GPL v2" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license" 1382 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1383 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1386 #~ msgid "LGPL v2" 1387 #~ msgstr "LGPL v2" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license" 1390 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1391 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1394 #~ msgid "BSD License" 1395 #~ msgstr "Licenca BSD" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license" 1398 #~ msgid "BSD License" 1399 #~ msgstr "Licenca BSD" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1402 #~ msgid "Artistic License" 1403 #~ msgstr "Umetniška licenca" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license" 1406 #~ msgid "Artistic License" 1407 #~ msgstr "Umetniška licenca" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1410 #~ msgid "QPL v1.0" 1411 #~ msgstr "QPL v1.0" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license" 1414 #~ msgid "Q Public License" 1415 #~ msgstr "Javna licenca Q" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1418 #~ msgid "GPL v3" 1419 #~ msgstr "GPL v3" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license" 1422 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1423 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1426 #~ msgid "LGPL v3" 1427 #~ msgstr "LGPL v3" 1428 1429 #~ msgctxt "@item license" 1430 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1431 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3" 1432 1433 #~ msgctxt "@item license" 1434 #~ msgid "Custom" 1435 #~ msgstr "Po meri" 1436 1437 #~ msgctxt "@item license" 1438 #~ msgid "Not specified" 1439 #~ msgstr "Ni navedena" 1440 1441 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1444 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1445 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1446 #~ "kde.org</a></p>" 1447 #~ msgstr "" 1448 #~ "<p>KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri " 1449 #~ "Društvu uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.</p><p>Več podrobnosti " 1450 #~ "poiščite na straneh <a href=\"http://www.lugos.si/\">www.lugos.si</a> in " 1451 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p><p>Napake v " 1452 #~ "prevodih in predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam <a " 1453 #~ "href=\"http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo\">lugos-" 1454 #~ "slo</a>. Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti " 1455 #~ "prevajalcev KDE-ja.</p>" 1456 1457 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1458 #~ msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«" 1459 1460 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1461 #~ msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«" 1462 1463 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1464 #~ msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1468 #~ "map on an 8-bit display" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n" 1471 #~ "na 8-bitnem zaslonu" 1472 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1475 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1476 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1477 #~ "specification" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n" 1480 #~ "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n" 1481 #~ "določila QApplication::ManyColor" 1482 1483 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1484 #~ msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1488 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n" 1491 #~ "uporabite -dograb za prepis" 1492 1493 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1494 #~ msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje" 1495 1496 #~ msgid "defines the application font" 1497 #~ msgstr "določi pisavo programa" 1498 1499 #~ msgid "" 1500 #~ "sets the default background color and an\n" 1501 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1502 #~ "calculated)" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "nastavi privzeto barvo ozadja\n" 1505 #~ "in barvno paleto programa\n" 1506 #~ "(svetli in temi toni so izračunani)" 1507 1508 #~ msgid "sets the default foreground color" 1509 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja" 1510 1511 #~ msgid "sets the default button color" 1512 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo gumba" 1513 1514 #~ msgid "sets the application name" 1515 #~ msgstr "nastavi ime programa" 1516 1517 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1518 #~ msgstr "nastavi naslov programa (napis)" 1519 1520 #~ msgid "load the testability framework" 1521 #~ msgstr "naloži preizkusno ogrodje" 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1525 #~ "an 8-bit display" 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n" 1528 #~ "na 8-bitnem zaslonu" 1529 1530 #~ msgid "" 1531 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1532 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1533 #~ "root" 1534 #~ msgstr "" 1535 #~ "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n" 1536 #~ "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n" 1537 #~ "offthespot in root" 1538 1539 #~ msgid "set XIM server" 1540 #~ msgstr "nastavi strežnik XIM" 1541 1542 #~ msgid "disable XIM" 1543 #~ msgstr "onemogoči XIM" 1544 1545 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1546 #~ msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS" 1547 1548 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1549 #~ msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov" 1550 1551 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1552 #~ msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih" 1553 1554 #~ msgid "" 1555 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1556 #~ "raster and opengl (experimental)" 1557 #~ msgstr "" 1558 #~ "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta " 1559 #~ "raster in opengl (poskusno)" 1560 1561 #~ msgid "" 1562 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1563 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1564 #~ "enabled" 1565 #~ msgstr "" 1566 #~ "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n" 1567 #~ "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n" 1568 #~ " omogočen" 1569 1570 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1571 #~ msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice" 1572 1573 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1574 #~ msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa" 1575 1576 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1577 #~ msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko" 1578 1579 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1580 #~ msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra" 1581 1582 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1583 #~ msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET" 1584 1585 #~ msgid "sets the application GUI style" 1586 #~ msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa" 1587 1588 #~ msgid "" 1589 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1590 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1591 #~ msgstr "" 1592 #~ "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X " 1593 #~ "za obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)" 1594 1595 #~ msgid "KDE Application" 1596 #~ msgstr "Program KDE" 1597 1598 #~ msgid "Qt" 1599 #~ msgstr "Qt" 1600 1601 #~ msgid "KDE" 1602 #~ msgstr "KDE" 1603 1604 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1605 #~ msgstr "Neznana možnost »%1«." 1606 1607 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1608 #~ msgid "'%1' missing." 1609 #~ msgstr "Manjka »%1«." 1610 1611 #~ msgctxt "" 1612 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1613 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1614 #~ msgid "" 1615 #~ "Qt: %1\n" 1616 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1617 #~ "%3: %4\n" 1618 #~ msgstr "" 1619 #~ "Qt: %1\n" 1620 #~ "Razvojno okolje KDE: %2\n" 1621 #~ "%3: %4\n" 1622 1623 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1624 #~ msgid "" 1625 #~ "%1 was written by\n" 1626 #~ "%2" 1627 #~ msgstr "" 1628 #~ "%1 je napisal(a)\n" 1629 #~ "%2" 1630 1631 #~ msgid "" 1632 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1633 #~ msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen." 1634 1635 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1636 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n" 1637 1638 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1639 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n" 1640 1641 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1642 #~ msgstr "Nepričakovan argument »%1«." 1643 1644 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1645 #~ msgstr "" 1646 #~ "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice." 1647 1648 #~ msgid "[options] " 1649 #~ msgstr "[možnosti]" 1650 1651 #~ msgid "[%1-options]" 1652 #~ msgstr "[%1-možnosti]" 1653 1654 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1655 #~ msgstr "Uporaba: %1 %2\n" 1656 1657 #~ msgid "" 1658 #~ "\n" 1659 #~ "Generic options:\n" 1660 #~ msgstr "" 1661 #~ "\n" 1662 #~ "Splošne možnosti:\n" 1663 1664 #~ msgid "Show help about options" 1665 #~ msgstr "Pokaži pomoč za možnosti" 1666 1667 #~ msgid "Show %1 specific options" 1668 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1" 1669 1670 #~ msgid "Show all options" 1671 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti" 1672 1673 #~ msgid "Show author information" 1674 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju" 1675 1676 #~ msgid "Show version information" 1677 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o različici" 1678 1679 #~ msgid "Show license information" 1680 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci" 1681 1682 #~ msgid "End of options" 1683 #~ msgstr "Konec možnosti" 1684 1685 #~ msgid "" 1686 #~ "\n" 1687 #~ "%1 options:\n" 1688 #~ msgstr "" 1689 #~ "\n" 1690 #~ "Možnosti %1:\n" 1691 1692 #~ msgid "" 1693 #~ "\n" 1694 #~ "Options:\n" 1695 #~ msgstr "" 1696 #~ "\n" 1697 #~ "Možnosti:\n" 1698 1699 #~ msgid "" 1700 #~ "\n" 1701 #~ "Arguments:\n" 1702 #~ msgstr "" 1703 #~ "\n" 1704 #~ "Argumenti:\n" 1705 1706 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1707 #~ msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi" 1708 1709 #~ msgid "KDE-tempfile" 1710 #~ msgstr "Začasna datoteka KDE" 1711 1712 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1713 #~ msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti." 1714 1715 #~ msgid "" 1716 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1717 #~ "to start the application." 1718 #~ msgstr "" 1719 #~ "Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati " 1720 #~ "programa." 1721 1722 #~ msgid "" 1723 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1724 #~ "%2\n" 1725 #~ msgstr "" 1726 #~ "Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n" 1727 #~ "%2\n" 1728 1729 #~ msgid "" 1730 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1731 #~ "\n" 1732 #~ "%1" 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n" 1735 #~ "\n" 1736 #~ "%1" 1737 1738 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1739 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč" 1740 1741 #~ msgid "" 1742 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1743 #~ "\n" 1744 #~ "%1" 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n" 1747 #~ "\n" 1748 #~ "%1" 1749 1750 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1751 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte" 1752 1753 #~ msgid "" 1754 #~ "Could not launch the browser:\n" 1755 #~ "\n" 1756 #~ "%1" 1757 #~ msgstr "" 1758 #~ "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n" 1759 #~ "\n" 1760 #~ "%1" 1761 1762 #~ msgid "Could not launch Browser" 1763 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika" 1764 1765 #~ msgid "" 1766 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1767 #~ "\n" 1768 #~ "%1" 1769 #~ msgstr "" 1770 #~ "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n" 1771 #~ "\n" 1772 #~ "%1" 1773 1774 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1775 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca" 1776 1777 #~ msgctxt "@item Text character set" 1778 #~ msgid "Western European" 1779 #~ msgstr "Zahodnoevropski" 1780 1781 #~ msgctxt "@item Text character set" 1782 #~ msgid "Central European" 1783 #~ msgstr "Srednjeevropski" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "Baltic" 1787 #~ msgstr "Baltski" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1791 #~ msgstr "Jugovzhodnoevropski" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "Turkish" 1795 #~ msgstr "Turški" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "Cyrillic" 1799 #~ msgstr "Cirilica" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Chinese Traditional" 1803 #~ msgstr "Tradicionalni kitajski" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Chinese Simplified" 1807 #~ msgstr "Poenostavljeni kitajski" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Korean" 1811 #~ msgstr "Korejski" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Japanese" 1815 #~ msgstr "Japonski" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "Greek" 1819 #~ msgstr "Grški" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Arabic" 1823 #~ msgstr "Arabski" 1824 1825 #~ msgctxt "@item Text character set" 1826 #~ msgid "Hebrew" 1827 #~ msgstr "Hebrejski" 1828 1829 #~ msgctxt "@item Text character set" 1830 #~ msgid "Thai" 1831 #~ msgstr "Tajski" 1832 1833 #~ msgctxt "@item Text character set" 1834 #~ msgid "Unicode" 1835 #~ msgstr "Unicode" 1836 1837 #~ msgctxt "@item Text character set" 1838 #~ msgid "Northern Saami" 1839 #~ msgstr "Severni saami" 1840 1841 #~ msgctxt "@item Text character set" 1842 #~ msgid "Other" 1843 #~ msgstr "Drugi" 1844 1845 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1846 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1847 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1848 1849 #~ msgctxt "@item" 1850 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1851 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)" 1852 1853 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1854 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1855 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1856 1857 #~ msgctxt "@item Text character set" 1858 #~ msgid "Disabled" 1859 #~ msgstr "Onemogočen" 1860 1861 #~ msgctxt "@item Text character set" 1862 #~ msgid "Universal" 1863 #~ msgstr "Univerzalni" 1864 1865 #~ msgctxt "digit set" 1866 #~ msgid "Arabic-Indic" 1867 #~ msgstr "Arabsko-indijski" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Bengali" 1871 #~ msgstr "Bengalski" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Devanagari" 1875 #~ msgstr "Devanagarski" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1879 #~ msgstr "Vzhodno arabski -indijski" 1880 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Gujarati" 1883 #~ msgstr "Gujaratski" 1884 1885 #~ msgctxt "digit set" 1886 #~ msgid "Gurmukhi" 1887 #~ msgstr "Gurmukijski" 1888 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Kannada" 1891 #~ msgstr "Kannadski" 1892 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Khmer" 1895 #~ msgstr "Kmerski" 1896 1897 #~ msgctxt "digit set" 1898 #~ msgid "Malayalam" 1899 #~ msgstr "Malajalamski" 1900 1901 #~ msgctxt "digit set" 1902 #~ msgid "Oriya" 1903 #~ msgstr "Orijski" 1904 1905 #~ msgctxt "digit set" 1906 #~ msgid "Tamil" 1907 #~ msgstr "Tamilski" 1908 1909 #~ msgctxt "digit set" 1910 #~ msgid "Telugu" 1911 #~ msgstr "Teluški" 1912 1913 #~ msgctxt "digit set" 1914 #~ msgid "Thai" 1915 #~ msgstr "Tajski" 1916 1917 #~ msgctxt "digit set" 1918 #~ msgid "Arabic" 1919 #~ msgstr "Arabski" 1920 1921 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1922 #~ msgid "%1 (%2)" 1923 #~ msgstr "%1 (%2)" 1924 1925 #~ msgctxt "size in bytes" 1926 #~ msgid "%1 B" 1927 #~ msgstr "%1 B" 1928 1929 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1930 #~ msgid "%1 kB" 1931 #~ msgstr "%1 kB" 1932 1933 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1934 #~ msgid "%1 MB" 1935 #~ msgstr "%1 MB" 1936 1937 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1938 #~ msgid "%1 GB" 1939 #~ msgstr "%1 GB" 1940 1941 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1942 #~ msgid "%1 TB" 1943 #~ msgstr "%1 TB" 1944 1945 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1946 #~ msgid "%1 PB" 1947 #~ msgstr "%1 PB" 1948 1949 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1950 #~ msgid "%1 EB" 1951 #~ msgstr "%1 EB" 1952 1953 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1954 #~ msgid "%1 ZB" 1955 #~ msgstr "%1 ZB" 1956 1957 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1958 #~ msgid "%1 YB" 1959 #~ msgstr "%1 YB" 1960 1961 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1962 #~ msgid "%1 KB" 1963 #~ msgstr "%1 KB" 1964 1965 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1966 #~ msgid "%1 MB" 1967 #~ msgstr "%1 MB" 1968 1969 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1970 #~ msgid "%1 GB" 1971 #~ msgstr "%1 GB" 1972 1973 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1974 #~ msgid "%1 TB" 1975 #~ msgstr "%1 TB" 1976 1977 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1978 #~ msgid "%1 PB" 1979 #~ msgstr "%1 PB" 1980 1981 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1982 #~ msgid "%1 EB" 1983 #~ msgstr "%1 EB" 1984 1985 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1986 #~ msgid "%1 ZB" 1987 #~ msgstr "%1 ZB" 1988 1989 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1990 #~ msgid "%1 YB" 1991 #~ msgstr "%1 YB" 1992 1993 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1994 #~ msgid "%1 KiB" 1995 #~ msgstr "%1 KiB" 1996 1997 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1998 #~ msgid "%1 MiB" 1999 #~ msgstr "%1 MiB" 2000 2001 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2002 #~ msgid "%1 GiB" 2003 #~ msgstr "%1 GiB" 2004 2005 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2006 #~ msgid "%1 TiB" 2007 #~ msgstr "%1 TiB" 2008 2009 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2010 #~ msgid "%1 PiB" 2011 #~ msgstr "%1 PiB" 2012 2013 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2014 #~ msgid "%1 EiB" 2015 #~ msgstr "%1 EiB" 2016 2017 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2018 #~ msgid "%1 ZiB" 2019 #~ msgstr "%1 ZiB" 2020 2021 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2022 #~ msgid "%1 YiB" 2023 #~ msgstr "%1 YiB" 2024 2025 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2026 #~ msgid "%1 days" 2027 #~ msgstr "%1 dni" 2028 2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2030 #~ msgid "%1 hours" 2031 #~ msgstr "%1 ur" 2032 2033 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2034 #~ msgid "%1 minutes" 2035 #~ msgstr "%1 minut" 2036 2037 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2038 #~ msgid "%1 seconds" 2039 #~ msgstr "%1 sekund" 2040 2041 #~ msgctxt "@item:intext" 2042 #~ msgid "%1 millisecond" 2043 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2044 #~ msgstr[0] "%1 milisekund" 2045 #~ msgstr[1] "%1 milisekunda" 2046 #~ msgstr[2] "%1 milisekundi" 2047 #~ msgstr[3] "%1 milisekunde" 2048 2049 #~ msgctxt "@item:intext" 2050 #~ msgid "1 day" 2051 #~ msgid_plural "%1 days" 2052 #~ msgstr[0] "%1 dni" 2053 #~ msgstr[1] "%1 dan" 2054 #~ msgstr[2] "%1 dneva" 2055 #~ msgstr[3] "%1 dni" 2056 2057 #~ msgctxt "@item:intext" 2058 #~ msgid "1 hour" 2059 #~ msgid_plural "%1 hours" 2060 #~ msgstr[0] "%1 ur" 2061 #~ msgstr[1] "%1 ura" 2062 #~ msgstr[2] "%1 uri" 2063 #~ msgstr[3] "%1 ure" 2064 2065 #~ msgctxt "@item:intext" 2066 #~ msgid "1 minute" 2067 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2068 #~ msgstr[0] "%1 minut" 2069 #~ msgstr[1] "%1 minuta" 2070 #~ msgstr[2] "%1 minuti" 2071 #~ msgstr[3] "%1 minute" 2072 2073 #~ msgctxt "@item:intext" 2074 #~ msgid "1 second" 2075 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2076 #~ msgstr[0] "%1 sekund" 2077 #~ msgstr[1] "%1 sekunda" 2078 #~ msgstr[2] "%1 sekundi" 2079 #~ msgstr[3] "%1 sekunde" 2080 2081 #~ msgctxt "" 2082 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2083 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2084 #~ "team to solve the problem" 2085 #~ msgid "%1 and %2" 2086 #~ msgstr "%1 in %2" 2087 2088 #~ msgctxt "" 2089 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2090 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2091 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2092 #~ msgid "%1 and %2" 2093 #~ msgstr "%1 in %2" 2094 2095 #~ msgctxt "" 2096 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2097 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2098 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2099 #~ msgid "%1 and %2" 2100 #~ msgstr "%1 in %2" 2101 2102 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2103 #~ msgid "Ante Meridiem" 2104 #~ msgstr "Dopoldne" 2105 2106 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2107 #~ msgid "AM" 2108 #~ msgstr "dop." 2109 2110 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2111 #~ msgid "A" 2112 #~ msgstr "d." 2113 2114 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2115 #~ msgid "Post Meridiem" 2116 #~ msgstr "Popoldne" 2117 2118 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2119 #~ msgid "PM" 2120 #~ msgstr "pop." 2121 2122 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2123 #~ msgid "P" 2124 #~ msgstr "p." 2125 2126 #~ msgid "Today" 2127 #~ msgstr "Danes" 2128 2129 #~ msgid "Yesterday" 2130 #~ msgstr "Včeraj" 2131 2132 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2133 #~ msgid "%1 %2" 2134 #~ msgstr "%1 %2" 2135 2136 #~ msgctxt "@title/plain" 2137 #~ msgid "== %1 ==" 2138 #~ msgstr "== %1 ==" 2139 2140 #~ msgctxt "@title/rich" 2141 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2142 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2143 2144 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2145 #~ msgid "~ %1 ~" 2146 #~ msgstr "~ %1 ~" 2147 2148 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2149 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2150 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2151 2152 #~ msgctxt "@item/plain" 2153 #~ msgid " * %1" 2154 #~ msgstr " * %1" 2155 2156 #~ msgctxt "@item/rich" 2157 #~ msgid "<li>%1</li>" 2158 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2159 2160 #~ msgctxt "@note/plain" 2161 #~ msgid "Note: %1" 2162 #~ msgstr "Opomba: %1" 2163 2164 #~ msgctxt "@note/rich" 2165 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2166 #~ msgstr "<i>Opomba</i>: %1" 2167 2168 #~ msgctxt "" 2169 #~ "@note-with-label/plain\n" 2170 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2171 #~ msgid "%1: %2" 2172 #~ msgstr "%1: %2" 2173 2174 #~ msgctxt "" 2175 #~ "@note-with-label/rich\n" 2176 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2177 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2178 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2179 2180 #~ msgctxt "@warning/plain" 2181 #~ msgid "WARNING: %1" 2182 #~ msgstr "OPOZORILO: %1" 2183 2184 #~ msgctxt "@warning/rich" 2185 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2186 #~ msgstr "<b>Opozorilo</b>: %1" 2187 2188 #~ msgctxt "" 2189 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2190 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2191 #~ msgid "%1: %2" 2192 #~ msgstr "%1: %2" 2193 2194 #~ msgctxt "" 2195 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2196 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2197 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2198 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2199 2200 #~ msgctxt "" 2201 #~ "@link-with-description/plain\n" 2202 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2203 #~ msgid "%2 (%1)" 2204 #~ msgstr "%2 (%1)" 2205 2206 #~ msgctxt "" 2207 #~ "@link-with-description/rich\n" 2208 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2209 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2210 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2211 2212 #~ msgctxt "@filename/plain" 2213 #~ msgid "‘%1’" 2214 #~ msgstr "»%1«" 2215 2216 #~ msgctxt "@filename/rich" 2217 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2218 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2219 2220 #~ msgctxt "@application/plain" 2221 #~ msgid "%1" 2222 #~ msgstr "%1" 2223 2224 #~ msgctxt "@application/rich" 2225 #~ msgid "%1" 2226 #~ msgstr "%1" 2227 2228 #~ msgctxt "@command/plain" 2229 #~ msgid "%1" 2230 #~ msgstr "%1" 2231 2232 #~ msgctxt "@command/rich" 2233 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2234 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2235 2236 #~ msgctxt "" 2237 #~ "@command-with-section/plain\n" 2238 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2239 #~ msgid "%1(%2)" 2240 #~ msgstr "%1(%2)" 2241 2242 #~ msgctxt "" 2243 #~ "@command-with-section/rich\n" 2244 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2245 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2246 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2247 2248 #~ msgctxt "@resource/plain" 2249 #~ msgid "“%1”" 2250 #~ msgstr "»%1«" 2251 2252 #~ msgctxt "@resource/rich" 2253 #~ msgid "“%1”" 2254 #~ msgstr "»%1«" 2255 2256 #~ msgctxt "@icode/plain" 2257 #~ msgid "“%1”" 2258 #~ msgstr "»%1«" 2259 2260 #~ msgctxt "@icode/rich" 2261 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2262 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2263 2264 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2265 #~ msgid "%1" 2266 #~ msgstr "%1" 2267 2268 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2269 #~ msgid "<b>%1</b>" 2270 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2271 2272 #~ msgctxt "@interface/plain" 2273 #~ msgid "|%1|" 2274 #~ msgstr "|%1|" 2275 2276 #~ msgctxt "@interface/rich" 2277 #~ msgid "<i>%1</i>" 2278 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2279 2280 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2281 #~ msgid "*%1*" 2282 #~ msgstr "*%1*" 2283 2284 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2285 #~ msgid "<i>%1</i>" 2286 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2287 2288 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2289 #~ msgid "**%1**" 2290 #~ msgstr "**%1**" 2291 2292 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2293 #~ msgid "<b>%1</b>" 2294 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2295 2296 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2297 #~ msgid "<%1>" 2298 #~ msgstr "<%1>" 2299 2300 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2301 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2302 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2303 2304 #~ msgctxt "@email/plain" 2305 #~ msgid "<%1>" 2306 #~ msgstr "<%1>" 2307 2308 #~ msgctxt "@email/rich" 2309 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2310 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2311 2312 #~ msgctxt "" 2313 #~ "@email-with-name/plain\n" 2314 #~ "%1 is name, %2 is address" 2315 #~ msgid "%1 <%2>" 2316 #~ msgstr "%1 <%2>" 2317 2318 #~ msgctxt "" 2319 #~ "@email-with-name/rich\n" 2320 #~ "%1 is name, %2 is address" 2321 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2322 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2323 2324 #~ msgctxt "@envar/plain" 2325 #~ msgid "$%1" 2326 #~ msgstr "$%1" 2327 2328 #~ msgctxt "@envar/rich" 2329 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2330 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2331 2332 #~ msgctxt "@message/plain" 2333 #~ msgid "/%1/" 2334 #~ msgstr "/%1/" 2335 2336 #~ msgctxt "@message/rich" 2337 #~ msgid "<i>%1</i>" 2338 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2339 2340 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2341 #~ msgid "+" 2342 #~ msgstr "+" 2343 2344 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2345 #~ msgid "+" 2346 #~ msgstr "+" 2347 2348 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2349 #~ msgid "→" 2350 #~ msgstr "→" 2351 2352 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2353 #~ msgid "→" 2354 #~ msgstr "→" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Alt" 2358 #~ msgstr "Alt" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "AltGr" 2362 #~ msgstr "AltGr" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Backspace" 2366 #~ msgstr "Vračalka" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "CapsLock" 2370 #~ msgstr "CapsLock" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "Control" 2374 #~ msgstr "Control" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Ctrl" 2378 #~ msgstr "Ctrl" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Del" 2382 #~ msgstr "Del" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Delete" 2386 #~ msgstr "Delete" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Down" 2390 #~ msgstr "Dol" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "End" 2394 #~ msgstr "End" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Enter" 2398 #~ msgstr "Enter" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Esc" 2402 #~ msgstr "Esc" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Escape" 2406 #~ msgstr "Escape" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Home" 2410 #~ msgstr "Home" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Hyper" 2414 #~ msgstr "Hyper" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Ins" 2418 #~ msgstr "Ins" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Insert" 2422 #~ msgstr "Insert" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "Left" 2426 #~ msgstr "Levo" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "Menu" 2430 #~ msgstr "Meni" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "Meta" 2434 #~ msgstr "Alt" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "NumLock" 2438 #~ msgstr "NumLock" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "PageDown" 2442 #~ msgstr "PageDown" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "PageUp" 2446 #~ msgstr "PageUp" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "PgDown" 2450 #~ msgstr "PgDown" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "PgUp" 2454 #~ msgstr "PgUp" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "PauseBreak" 2458 #~ msgstr "PauseBreak" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "PrintScreen" 2462 #~ msgstr "PrintScreen" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "PrtScr" 2466 #~ msgstr "PrtScr" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "Return" 2470 #~ msgstr "Return" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Right" 2474 #~ msgstr "Desno" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "ScrollLock" 2478 #~ msgstr "ScrollLock" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "Shift" 2482 #~ msgstr "Shift" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "Space" 2486 #~ msgstr "Preslednica" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Super" 2490 #~ msgstr "Super" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "SysReq" 2494 #~ msgstr "SysReq" 2495 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "Tab" 2498 #~ msgstr "Tabulator" 2499 2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2501 #~ msgid "Up" 2502 #~ msgstr "Gor" 2503 2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2505 #~ msgid "Win" 2506 #~ msgstr "Win" 2507 2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2509 #~ msgid "F%1" 2510 #~ msgstr "F%1" 2511 2512 #~ msgid "no error" 2513 #~ msgstr "brez napake" 2514 2515 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2516 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja" 2517 2518 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2519 #~ msgstr "začasna težava med razreševanjem imena" 2520 2521 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2522 #~ msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena" 2523 2524 #~ msgid "invalid flags" 2525 #~ msgstr "neveljavne zastavice" 2526 2527 #~ msgid "memory allocation failure" 2528 #~ msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika" 2529 2530 #~ msgid "name or service not known" 2531 #~ msgstr "ime storitve ni znano" 2532 2533 #~ msgid "requested family not supported" 2534 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta" 2535 2536 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2537 #~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča" 2538 2539 #~ msgid "requested socket type not supported" 2540 #~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta" 2541 2542 #~ msgid "unknown error" 2543 #~ msgstr "neznana napaka" 2544 2545 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2546 #~ msgid "system error: %1" 2547 #~ msgstr "sistemska napaka: %1" 2548 2549 #~ msgid "request was canceled" 2550 #~ msgstr "zahteva je bila preklicana" 2551 2552 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2553 #~ msgid "Unknown family %1" 2554 #~ msgstr "Neznana družina %1" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2557 #~ msgid "no error" 2558 #~ msgstr "brez napake" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2561 #~ msgid "name lookup has failed" 2562 #~ msgstr "iskanje imena je spodletelo" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2565 #~ msgid "address already in use" 2566 #~ msgstr "naslov je že v uporabi" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2569 #~ msgid "socket is already bound" 2570 #~ msgstr "vtič je že vezan" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2573 #~ msgid "socket is already created" 2574 #~ msgstr "vtič je že ustvarjen" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2577 #~ msgid "socket is not bound" 2578 #~ msgstr "vtič ni vezan" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2581 #~ msgid "socket has not been created" 2582 #~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2585 #~ msgid "operation would block" 2586 #~ msgstr "opravilo bi blokiralo" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2589 #~ msgid "connection actively refused" 2590 #~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2593 #~ msgid "connection timed out" 2594 #~ msgstr "povezava je potekla" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2597 #~ msgid "operation is already in progress" 2598 #~ msgstr "opravilo že poteka" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2601 #~ msgid "network failure occurred" 2602 #~ msgstr "prišlo je do omrežne napake" 2603 2604 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2605 #~ msgid "operation is not supported" 2606 #~ msgstr "opravilo ni podprto" 2607 2608 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2609 #~ msgid "timed operation timed out" 2610 #~ msgstr "časovno opravilo je poteklo" 2611 2612 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2613 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2614 #~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake" 2615 2616 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2617 #~ msgid "remote host closed connection" 2618 #~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo" 2619 2620 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2621 #~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS" 2622 2623 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2624 #~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS" 2625 2626 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2627 #~ msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna" 2628 2629 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2630 #~ msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto" 2631 2632 #~ msgid "Connection refused" 2633 #~ msgstr "Povezava zavrnjena" 2634 2635 #~ msgid "Permission denied" 2636 #~ msgstr "Nimate dovoljenja" 2637 2638 #~ msgid "Connection timed out" 2639 #~ msgstr "Povezava je potekla" 2640 2641 #~ msgid "Unknown error" 2642 #~ msgstr "Neznana napaka" 2643 2644 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2645 #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja" 2646 2647 #~ msgid "Address is already in use" 2648 #~ msgstr "Naslov je že v uporabi" 2649 2650 #~ msgid "Path cannot be used" 2651 #~ msgstr "Poti ni mogoče uporabiti" 2652 2653 #~ msgid "No such file or directory" 2654 #~ msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja" 2655 2656 #~ msgid "Not a directory" 2657 #~ msgstr "Ni mapa" 2658 2659 #~ msgid "Read-only filesystem" 2660 #~ msgstr "Datotečni sistem samo za branje" 2661 2662 #~ msgid "Unknown socket error" 2663 #~ msgstr "Neznana napaka vtiča" 2664 2665 #~ msgid "Operation not supported" 2666 #~ msgstr "Opravilo ni podprto" 2667 2668 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2669 #~ msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel" 2670 2671 #~ msgctxt "SSL error" 2672 #~ msgid "No error" 2673 #~ msgstr "Brez napake" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2677 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno" 2678 2679 #~ msgctxt "SSL error" 2680 #~ msgid "The certificate has expired" 2681 #~ msgstr "Potrdilo je preteklo" 2682 2683 #~ msgctxt "SSL error" 2684 #~ msgid "The certificate is invalid" 2685 #~ msgstr "Potrdilo ni veljavno" 2686 2687 #~ msgctxt "SSL error" 2688 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2689 #~ msgstr "" 2690 #~ "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja " 2691 #~ "potrdil" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2695 #~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano" 2696 2697 #~ msgctxt "SSL error" 2698 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2699 #~ msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "" 2703 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2704 #~ "purpose" 2705 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen" 2706 2707 #~ msgctxt "SSL error" 2708 #~ msgid "" 2709 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2710 #~ "certificate's purpose" 2711 #~ msgstr "" 2712 #~ "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila" 2713 2714 #~ msgctxt "SSL error" 2715 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2716 #~ msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila" 2717 2718 #~ msgctxt "SSL error" 2719 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2720 #~ msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja" 2721 2722 #~ msgctxt "SSL error" 2723 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2724 #~ msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti" 2725 2726 #~ msgctxt "SSL error" 2727 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2728 #~ msgstr "Veriga potrdil je predolga" 2729 2730 #~ msgctxt "SSL error" 2731 #~ msgid "Unknown error" 2732 #~ msgstr "Neznana napaka" 2733 2734 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2735 #~ msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt" 2736 2737 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2738 #~ msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«" 2739 2740 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2741 #~ msgstr "»ai_family« ni podprta" 2742 2743 #~ msgid "no address associated with nodename" 2744 #~ msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča" 2745 2746 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2747 #~ msgstr "servname ni podprto za ai_socktype" 2748 2749 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2750 #~ msgstr "»ai_socktype« ni podprt" 2751 2752 #~ msgid "system error" 2753 #~ msgstr "sistemska napaka" 2754 2755 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2756 #~ msgid_plural "" 2757 #~ "Could not find mime types:\n" 2758 #~ "<resource>%2</resource>" 2759 #~ msgstr[0] "" 2760 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" 2761 #~ "<resource>%2</resource>" 2762 #~ msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME <resource>%2</resource>" 2763 #~ msgstr[2] "" 2764 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" 2765 #~ "<resource>%2</resource>" 2766 #~ msgstr[3] "" 2767 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" 2768 #~ "<resource>%2</resource>" 2769 2770 #~ msgid "" 2771 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2772 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2773 #~ msgstr "" 2774 #~ "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in " 2775 #~ "da XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share." 2776 2777 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2778 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam" 2779 2780 #~ msgid "" 2781 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2782 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "40" 2786 #~ msgstr "40" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "60" 2790 #~ msgstr "60" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "80" 2794 #~ msgstr "80" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "-ise suffixes" 2798 #~ msgstr "pripone -ise" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "-ize suffixes" 2802 #~ msgstr "pripone -ize" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2806 #~ msgstr "pripone -ise in naglasi" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2810 #~ msgstr "pripone -ise in brez naglasov" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2814 #~ msgstr "pripone -ize in naglasi" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2818 #~ msgstr "pripone -ize in brez naglasov" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "large" 2822 #~ msgstr "velik" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "medium" 2826 #~ msgstr "srednji" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "small" 2830 #~ msgstr "majhen" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "variant 0" 2834 #~ msgstr "različica 0" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary variant" 2837 #~ msgid "variant 1" 2838 #~ msgstr "različica 1" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary variant" 2841 #~ msgid "variant 2" 2842 #~ msgstr "različica 2" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary variant" 2845 #~ msgid "without accents" 2846 #~ msgstr "brez naglasov" 2847 2848 #~ msgctxt "dictionary variant" 2849 #~ msgid "with accents" 2850 #~ msgstr "z naglasi" 2851 2852 #~ msgctxt "dictionary variant" 2853 #~ msgid "with ye" 2854 #~ msgstr "z ye" 2855 2856 #~ msgctxt "dictionary variant" 2857 #~ msgid "with yeyo" 2858 #~ msgstr "z yeyo" 2859 2860 #~ msgctxt "dictionary variant" 2861 #~ msgid "with yo" 2862 #~ msgstr "z yo" 2863 2864 #~ msgctxt "dictionary variant" 2865 #~ msgid "extended" 2866 #~ msgstr "razširjen" 2867 2868 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2869 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2870 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2871 2872 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2873 #~ msgid "%1 (%2)" 2874 #~ msgstr "%1 (%2)" 2875 2876 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2877 #~ msgid "%1 [%2]" 2878 #~ msgstr "%1 [%2]" 2879 2880 #~ msgid "File %1 does not exist" 2881 #~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja" 2882 2883 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2884 #~ msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje" 2885 2886 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2887 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1" 2888 2889 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2890 #~ msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)" 2891 2892 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2893 #~ msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«" 2894 2895 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2896 #~ msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)" 2897 2898 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2899 #~ msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena" 2900 2901 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2902 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam." 2903 2904 #~ msgid "" 2905 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2906 #~ "desktop file." 2907 #~ msgstr "" 2908 #~ "Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«." 2909 2910 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2911 #~ msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov." 2912 2913 #~ msgid "" 2914 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2915 #~ msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste." 2916 2917 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2918 #~ msgstr "KLibLoader: neznana napaka" 2919 2920 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2921 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«" 2922 2923 #~ msgid "The provided service is not valid" 2924 #~ msgstr "Podana storitev ni veljavna" 2925 2926 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2927 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«" 2928 2929 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2930 #~ msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4." 2931 2932 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2933 #~ msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)." 2934 2935 #~ msgid "KDE Test Program" 2936 #~ msgstr "KDE-jev preizkusni program" 2937 2938 #~ msgid "KBuildSycoca" 2939 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2940 2941 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2942 #~ msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik." 2943 2944 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2945 #~ msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE" 2946 2947 #~ msgid "David Faure" 2948 #~ msgstr "David Faure" 2949 2950 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2951 #~ msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom" 2952 2953 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2954 #~ msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse" 2955 2956 #~ msgid "Check file timestamps" 2957 #~ msgstr "Preveri časovne oznake datoteke" 2958 2959 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2960 #~ msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)" 2961 2962 #~ msgid "Create global database" 2963 #~ msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko" 2964 2965 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2966 #~ msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija" 2967 2968 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2969 #~ msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja" 2970 2971 #~ msgid "KDE Daemon" 2972 #~ msgstr "Ozadnji program KDE" 2973 2974 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2975 #~ msgstr "" 2976 #~ "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke " 2977 #~ "Sycoca" 2978 2979 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2980 #~ msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca" 2981 2982 #~ msgid "" 2983 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2984 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2985 #~ "No action will be triggered." 2986 #~ msgstr "" 2987 #~ "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n" 2988 #~ "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n" 2989 #~ "Dejanje ne bo izvedeno." 2990 2991 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2992 #~ msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica" 2993 2994 #~ msgctxt "Encodings menu" 2995 #~ msgid "Default" 2996 #~ msgstr "Privzet" 2997 2998 #~ msgctxt "Encodings menu" 2999 #~ msgid "Autodetect" 3000 #~ msgstr "Samodejna zaznava" 3001 3002 #~ msgid "No Entries" 3003 #~ msgstr "Brez vnosov" 3004 3005 #~ msgid "Clear List" 3006 #~ msgstr "Počisti seznam" 3007 3008 #~ msgctxt "go back" 3009 #~ msgid "&Back" 3010 #~ msgstr "Na&zaj" 3011 3012 #~ msgctxt "go forward" 3013 #~ msgid "&Forward" 3014 #~ msgstr "&Naprej" 3015 3016 #~ msgctxt "home page" 3017 #~ msgid "&Home" 3018 #~ msgstr "&Domov" 3019 3020 #~ msgctxt "show help" 3021 #~ msgid "&Help" 3022 #~ msgstr "&Pomoč" 3023 3024 #~ msgid "Show &Menubar" 3025 #~ msgstr "Pokaži &menijsko vrstico" 3026 3027 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3028 #~ msgstr "" 3029 #~ "Pokaži menijsko vrstico<p>Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila " 3030 #~ "skrita</p>" 3031 3032 #~ msgid "Show St&atusbar" 3033 #~ msgstr "Pokaži vrstico &stanja" 3034 3035 #~ msgid "" 3036 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3037 #~ "the window used for status information.</p>" 3038 #~ msgstr "" 3039 #~ "Pokaži vrstico stanja<p>Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, " 3040 #~ "ki se uporablja za podatke o stanju,</p>" 3041 3042 #~ msgid "&New" 3043 #~ msgstr "&Nov" 3044 3045 #~ msgid "Create new document" 3046 #~ msgstr "Ustvari nov dokument" 3047 3048 #~ msgid "&Open..." 3049 #~ msgstr "&Odpri ..." 3050 3051 #~ msgid "Open an existing document" 3052 #~ msgstr "Odpri obstoječ dokument" 3053 3054 #~ msgid "Open &Recent" 3055 #~ msgstr "Odpri ne&davno" 3056 3057 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3058 #~ msgstr "Odpri nedavno odprt dokument" 3059 3060 #~ msgid "&Save" 3061 #~ msgstr "&Shrani" 3062 3063 #~ msgid "Save document" 3064 #~ msgstr "Shrani dokument" 3065 3066 #~ msgid "Save &As..." 3067 #~ msgstr "Shrani &kot ..." 3068 3069 #~ msgid "Save document under a new name" 3070 #~ msgstr "Shrani dokument z novim imenom" 3071 3072 #~ msgid "Re&vert" 3073 #~ msgstr "Po&vrni" 3074 3075 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3076 #~ msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta" 3077 3078 #~ msgid "&Close" 3079 #~ msgstr "&Zapri" 3080 3081 #~ msgid "Close document" 3082 #~ msgstr "Zapri dokument" 3083 3084 #~ msgid "&Print..." 3085 #~ msgstr "Na&tisni ..." 3086 3087 #~ msgid "Print document" 3088 #~ msgstr "Natisni dokument" 3089 3090 #~ msgid "Print Previe&w" 3091 #~ msgstr "Predogled &tiskanja" 3092 3093 #~ msgid "Show a print preview of document" 3094 #~ msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta" 3095 3096 #~ msgid "&Mail..." 3097 #~ msgstr "E-&pošta ..." 3098 3099 #~ msgid "Send document by mail" 3100 #~ msgstr "Pošlji dokument po e-pošti" 3101 3102 #~ msgid "&Quit" 3103 #~ msgstr "Konča&j" 3104 3105 #~ msgid "Quit application" 3106 #~ msgstr "Končaj program" 3107 3108 #~ msgid "Undo last action" 3109 #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" 3110 3111 #~ msgid "Re&do" 3112 #~ msgstr "&Uveljavi" 3113 3114 #~ msgid "Redo last undone action" 3115 #~ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" 3116 3117 #~ msgid "Cu&t" 3118 #~ msgstr "&Izreži" 3119 3120 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3121 #~ msgstr "Izreži izbor v odložišče" 3122 3123 #~ msgid "&Copy" 3124 #~ msgstr "&Kopiraj" 3125 3126 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3127 #~ msgstr "Kopiraj izbor v odložišče" 3128 3129 #~ msgid "&Paste" 3130 #~ msgstr "Pri&lepi" 3131 3132 #~ msgid "Paste clipboard content" 3133 #~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča" 3134 3135 #~ msgid "C&lear" 3136 #~ msgstr "&Počisti" 3137 3138 #~ msgid "Select &All" 3139 #~ msgstr "Izberi &vse" 3140 3141 #~ msgid "Dese&lect" 3142 #~ msgstr "O&dstrani izbiro" 3143 3144 #~ msgid "&Find..." 3145 #~ msgstr "&Najdi ..." 3146 3147 #~ msgid "Find &Next" 3148 #~ msgstr "Najdi na&slednje" 3149 3150 #~ msgid "Find Pre&vious" 3151 #~ msgstr "&Najdi predhodno" 3152 3153 #~ msgid "&Replace..." 3154 #~ msgstr "&Zamenjaj ..." 3155 3156 #~ msgid "&Actual Size" 3157 #~ msgstr "De&janska velikost" 3158 3159 #~ msgid "View document at its actual size" 3160 #~ msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti" 3161 3162 #~ msgid "&Fit to Page" 3163 #~ msgstr "&Prilagodi strani" 3164 3165 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3166 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu" 3167 3168 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3169 #~ msgstr "Prilagodi š&irini strani" 3170 3171 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3172 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu" 3173 3174 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3175 #~ msgstr "Prilagodi &višini strani" 3176 3177 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3178 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu" 3179 3180 #~ msgid "Zoom &In" 3181 #~ msgstr "Pribl&ižaj" 3182 3183 #~ msgid "Zoom &Out" 3184 #~ msgstr "&Oddalji" 3185 3186 #~ msgid "&Zoom..." 3187 #~ msgstr "&Približanje..." 3188 3189 #~ msgid "Select zoom level" 3190 #~ msgstr "Izberite stopnjo približanja" 3191 3192 #~ msgid "&Redisplay" 3193 #~ msgstr "Z&nova prikaži" 3194 3195 #~ msgid "Redisplay document" 3196 #~ msgstr "Znova prikaži dokument" 3197 3198 #~ msgid "&Up" 3199 #~ msgstr "&Gor" 3200 3201 #~ msgid "Go up" 3202 #~ msgstr "Pojdi gor" 3203 3204 #~ msgid "&Previous Page" 3205 #~ msgstr "&Predhodna stran" 3206 3207 #~ msgid "Go to previous page" 3208 #~ msgstr "Pojdi na predhodno stran" 3209 3210 #~ msgid "&Next Page" 3211 #~ msgstr "&Naslednja stran" 3212 3213 #~ msgid "Go to next page" 3214 #~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran" 3215 3216 #~ msgid "&Go To..." 3217 #~ msgstr "Pojd&i na ..." 3218 3219 #~ msgid "&Go to Page..." 3220 #~ msgstr "Pojdi na &stran ..." 3221 3222 #~ msgid "&Go to Line..." 3223 #~ msgstr "Pojdi v &vrstico ..." 3224 3225 #~ msgid "&First Page" 3226 #~ msgstr "&Prva stran" 3227 3228 #~ msgid "Go to first page" 3229 #~ msgstr "Pojdi na prvo stran" 3230 3231 #~ msgid "&Last Page" 3232 #~ msgstr "&Zadnja stran" 3233 3234 #~ msgid "Go to last page" 3235 #~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran" 3236 3237 #~ msgid "Go back in document" 3238 #~ msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu" 3239 3240 #~ msgid "&Forward" 3241 #~ msgstr "&Naprej" 3242 3243 #~ msgid "Go forward in document" 3244 #~ msgstr "Pojdi naprej po dokumentu " 3245 3246 #~ msgid "&Add Bookmark" 3247 #~ msgstr "&Dodaj zaznamek" 3248 3249 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3250 #~ msgstr "&Uredi zaznamke ..." 3251 3252 #~ msgid "&Spelling..." 3253 #~ msgstr "&Črkovanje ..." 3254 3255 #~ msgid "Check spelling in document" 3256 #~ msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu" 3257 3258 #~ msgid "Show or hide menubar" 3259 #~ msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico" 3260 3261 #~ msgid "Show &Toolbar" 3262 #~ msgstr "Pokaži &orodno vrstico" 3263 3264 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3265 #~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" 3266 3267 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3268 #~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" 3269 3270 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3271 #~ msgstr "&Celozaslonski način" 3272 3273 #~ msgid "&Save Settings" 3274 #~ msgstr "&Shrani nastavitve" 3275 3276 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3277 #~ msgstr "Nastavi &bližnjice ..." 3278 3279 #~ msgid "&Configure %1..." 3280 #~ msgstr "&Nastavi %1 ..." 3281 3282 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3283 #~ msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..." 3284 3285 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3286 #~ msgstr "Nastavi obv&estila ..." 3287 3288 #~ msgid "%1 &Handbook" 3289 #~ msgstr "P&riročnik za %1" 3290 3291 #~ msgid "What's &This?" 3292 #~ msgstr "Kaj je &to?" 3293 3294 #~ msgid "Tip of the &Day" 3295 #~ msgstr "Nasvet &dneva" 3296 3297 #~ msgid "&Report Bug..." 3298 #~ msgstr "Poročaj o h&rošču ..." 3299 3300 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3301 #~ msgstr "Preklopi &jezik programa" 3302 3303 #~ msgid "&About %1" 3304 #~ msgstr "&O %1" 3305 3306 #~ msgid "About &KDE" 3307 #~ msgstr "O &KDE" 3308 3309 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3310 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3311 #~ msgstr "Zapusti &celozaslonski način" 3312 3313 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3314 #~ msgid "Exit Full Screen" 3315 #~ msgstr "Zapusti cel zaslon" 3316 3317 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3318 #~ msgid "Exit full screen mode" 3319 #~ msgstr "Zapusti celozaslonski način" 3320 3321 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3322 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3323 #~ msgstr "&Celozaslonski način" 3324 3325 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3326 #~ msgid "Full Screen" 3327 #~ msgstr "Cel zaslon" 3328 3329 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3330 #~ msgid "Display the window in full screen" 3331 #~ msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu" 3332 3333 #~ msgctxt "Custom color" 3334 #~ msgid "Custom..." 3335 #~ msgstr "Po meri ..." 3336 3337 #~ msgctxt "palette name" 3338 #~ msgid "* Recent Colors *" 3339 #~ msgstr "* Nedavne barve *" 3340 3341 #~ msgctxt "palette name" 3342 #~ msgid "* Custom Colors *" 3343 #~ msgstr "* Barve po meri *" 3344 3345 #~ msgctxt "palette name" 3346 #~ msgid "Forty Colors" 3347 #~ msgstr "Štirideset barv" 3348 3349 #~ msgctxt "palette name" 3350 #~ msgid "Oxygen Colors" 3351 #~ msgstr "Barve teme Kisik" 3352 3353 #~ msgctxt "palette name" 3354 #~ msgid "Rainbow Colors" 3355 #~ msgstr "Mavrične barve" 3356 3357 #~ msgctxt "palette name" 3358 #~ msgid "Royal Colors" 3359 #~ msgstr "Kraljeve barve" 3360 3361 #~ msgctxt "palette name" 3362 #~ msgid "Web Colors" 3363 #~ msgstr "Spletne barve" 3364 3365 #~ msgid "Named Colors" 3366 #~ msgstr "Poimenovane barve" 3367 3368 #~ msgctxt "" 3369 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3370 #~ "them)" 3371 #~ msgid "" 3372 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3373 #~ "examined:\n" 3374 #~ "%2" 3375 #~ msgid_plural "" 3376 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3377 #~ "examined:\n" 3378 #~ "%2" 3379 #~ msgstr[0] "" 3380 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila " 3381 #~ "naslednja mesta datotek:\n" 3382 #~ "%2" 3383 #~ msgstr[1] "" 3384 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo " 3385 #~ "naslednje mesto datotek:\n" 3386 #~ "%2" 3387 #~ msgstr[2] "" 3388 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili " 3389 #~ "naslednji mesti datotek:\n" 3390 #~ "%2" 3391 #~ msgstr[3] "" 3392 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila " 3393 #~ "naslednja mesta datotek:\n" 3394 #~ "%2" 3395 3396 #~ msgid "Select Color" 3397 #~ msgstr "Izberite barvo" 3398 3399 #~ msgid "Hue:" 3400 #~ msgstr "Odtenek:" 3401 3402 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3403 #~ msgid "°" 3404 #~ msgstr "°" 3405 3406 #~ msgid "Saturation:" 3407 #~ msgstr "Nasičenost:" 3408 3409 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3410 #~ msgid "Value:" 3411 #~ msgstr "Vrednost:" 3412 3413 #~ msgid "Red:" 3414 #~ msgstr "Rdeča:" 3415 3416 #~ msgid "Green:" 3417 #~ msgstr "Zelena:" 3418 3419 #~ msgid "Blue:" 3420 #~ msgstr "Modra:" 3421 3422 #~ msgid "Alpha:" 3423 #~ msgstr "Alfa:" 3424 3425 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3426 #~ msgstr "&Dodaj barvam po meri" 3427 3428 #~ msgid "Name:" 3429 #~ msgstr "Ime:" 3430 3431 #~ msgid "HTML:" 3432 #~ msgstr "HTML:" 3433 3434 #~ msgid "Default color" 3435 #~ msgstr "Privzeta barva" 3436 3437 #~ msgid "-default-" 3438 #~ msgstr "-privzeta-" 3439 3440 #~ msgid "-unnamed-" 3441 #~ msgstr "-neimenovana-" 3442 3443 #~ msgid "" 3444 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3445 #~ "not exist.</qt>" 3446 #~ msgstr "" 3447 #~ "<qt>Podatek žal ni na voljo.<br />Danega predmeta KAboutData ni.</qt>" 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3451 #~ msgstr "" 3452 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br /> </" 3453 #~ "html>" 3454 3455 #~ msgctxt "" 3456 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3457 #~ "'Development Platform'" 3458 #~ msgid "" 3459 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3460 #~ "Development Platform %3</html>" 3461 #~ msgstr "" 3462 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />Uporablja " 3463 #~ "Razvojno okolje KDE %3</html>" 3464 3465 #~ msgid "License: %1" 3466 #~ msgstr "Licenca: %1" 3467 3468 #~ msgid "License Agreement" 3469 #~ msgstr "Licenčni sporazum" 3470 3471 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3472 #~ msgid "Email contributor" 3473 #~ msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju" 3474 3475 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3476 #~ msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja" 3477 3478 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "Email contributor\n" 3481 #~ "%1" 3482 #~ msgstr "" 3483 #~ "Pošlji e-pošto prispevkarju\n" 3484 #~ "%1" 3485 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3488 #~ "%1" 3489 #~ msgstr "" 3490 #~ "Obišči domačo stran prispevkarja\n" 3491 #~ "%1" 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3495 #~ "%2" 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "Obišči profil prispevkarja na %1\n" 3498 #~ "%2" 3499 3500 #~ msgid "" 3501 #~ "Visit contributor's page\n" 3502 #~ "%1" 3503 #~ msgstr "" 3504 #~ "Obišči stran prispevkarja\n" 3505 #~ "%1" 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "Visit contributor's blog\n" 3509 #~ "%1" 3510 #~ msgstr "" 3511 #~ "Obišči prispevkarjev blog\n" 3512 #~ "%1" 3513 3514 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3515 #~ msgid "%1" 3516 #~ msgstr "%1" 3517 3518 #~ msgctxt "City, Country" 3519 #~ msgid "%1, %2" 3520 #~ msgstr "%1, %2" 3521 3522 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3523 #~ msgid "Other" 3524 #~ msgstr "Drugo" 3525 3526 #~ msgctxt "A type of link." 3527 #~ msgid "Blog" 3528 #~ msgstr "Blog" 3529 3530 #~ msgctxt "A type of link." 3531 #~ msgid "Homepage" 3532 #~ msgstr "Domača stran" 3533 3534 #~ msgid "About KDE" 3535 #~ msgstr "O KDE" 3536 3537 #~ msgid "" 3538 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3539 #~ "b></html>" 3540 #~ msgstr "" 3541 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – bodite svobodni!</font><br /><b>Različica " 3542 #~ "okolja %1</b></html>" 3543 3544 #~ msgid "" 3545 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3546 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3547 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3548 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3549 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3550 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3551 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3552 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3553 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3554 #~ msgstr "" 3555 #~ "<html><b>KDE</b> je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, " 3556 #~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju <a " 3557 #~ "href=\"%1\">prostih programov</a>. Ta skupnost je ustvarila na stotine " 3558 #~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije " 3559 #~ "programske opreme.<br /><br />KDE je skupinski podvig, v katerem nobena " 3560 #~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo " 3561 #~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.<br /><br />Za več " 3562 #~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3563 3564 #~ msgid "" 3565 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3566 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3567 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3568 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3569 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3570 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3571 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3572 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3573 #~ msgstr "" 3574 #~ "<html>Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to " 3575 #~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi – uporabniki – povedati, če " 3576 #~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.<br /" 3577 #~ "><br />KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite <a href=\"%1\">%1</a> " 3578 #~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za " 3579 #~ "poročanje o hroščih.<br /><br />Če imate predloge za izboljšanje, ste " 3580 #~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da " 3581 #~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«.</html>" 3582 3583 #~ msgid "" 3584 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3585 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3586 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3587 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3588 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3589 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3590 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3591 #~ msgstr "" 3592 #~ "<html>Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski " 3593 #~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo " 3594 #~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano " 3595 #~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!<br /><br />Obiščite <a href=\"%1\">%1</" 3596 #~ "a> za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete." 3597 #~ "<br /><br />Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite <a " 3598 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3599 3600 #~ msgid "" 3601 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3602 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3603 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3604 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3605 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3606 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3607 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3608 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3609 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3610 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3611 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3612 #~ "much in advance for your support.</html>" 3613 #~ msgstr "" 3614 #~ "<html>KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, " 3615 #~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno<br /><br />Za podporo pri " 3616 #~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno " 3617 #~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja " 3618 #~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e." 3619 #~ "V. obiščite <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Skupnosti KDE koristijo " 3620 #~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za " 3621 #~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na " 3622 #~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in " 3623 #~ "organiziranje konferenc in sestankov.<br /><br />Vabimo vas, da naša " 3624 #~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so " 3625 #~ "opisani na <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Najlepša hvala vnaprej za " 3626 #~ "vašo podporo.</html>" 3627 3628 #~ msgctxt "About KDE" 3629 #~ msgid "&About" 3630 #~ msgstr "&O" 3631 3632 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3633 #~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah" 3634 3635 #~ msgid "&Join KDE" 3636 #~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE" 3637 3638 #~ msgid "&Support KDE" 3639 #~ msgstr "&Podpiranje KDE" 3640 3641 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3642 #~ msgid "Next" 3643 #~ msgstr "Naprej" 3644 3645 #~ msgid "Finish" 3646 #~ msgstr "Končaj" 3647 3648 #~ msgid "Submit Bug Report" 3649 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" 3650 3651 #~ msgid "" 3652 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3653 #~ "change it" 3654 #~ msgstr "" 3655 #~ "Vaš naslov e-pošte. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi " 3656 #~ "naslov e-pošte«." 3657 3658 #~ msgctxt "Email sender address" 3659 #~ msgid "From:" 3660 #~ msgstr "Od:" 3661 3662 #~ msgid "Configure Email..." 3663 #~ msgstr "Nastavi naslov e-pošte ..." 3664 3665 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3666 #~ msgstr "Naslov e-pošte, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču." 3667 3668 #~ msgctxt "Email receiver address" 3669 #~ msgid "To:" 3670 #~ msgstr "Za:" 3671 3672 #~ msgid "&Send" 3673 #~ msgstr "&Pošlji" 3674 3675 #~ msgid "Send bug report." 3676 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču." 3677 3678 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3679 #~ msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1." 3680 3681 #~ msgid "" 3682 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3683 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3684 #~ msgstr "" 3685 #~ "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, " 3686 #~ "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu." 3687 3688 #~ msgid "Application: " 3689 #~ msgstr "Program: " 3690 3691 #~ msgid "" 3692 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3693 #~ "is available before sending a bug report" 3694 #~ msgstr "" 3695 #~ "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni " 3696 #~ "na voljo že novejša različica." 3697 3698 #~ msgid "Version:" 3699 #~ msgstr "Različica:" 3700 3701 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3702 #~ msgstr "ni podane različice (napaka programerja)" 3703 3704 #~ msgid "OS:" 3705 #~ msgstr "OS:" 3706 3707 #~ msgid "Compiler:" 3708 #~ msgstr "Prevajalnik:" 3709 3710 #~ msgid "Se&verity" 3711 #~ msgstr "Re&snost" 3712 3713 #~ msgid "Critical" 3714 #~ msgstr "Kritična" 3715 3716 #~ msgid "Grave" 3717 #~ msgstr "Resna" 3718 3719 #~ msgctxt "normal severity" 3720 #~ msgid "Normal" 3721 #~ msgstr "Običajna" 3722 3723 #~ msgid "Wishlist" 3724 #~ msgstr "Seznam želja" 3725 3726 #~ msgid "S&ubject: " 3727 #~ msgstr "&Zadeva: " 3728 3729 #~ msgid "" 3730 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3731 #~ "bug report.\n" 3732 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3733 #~ "this program.\n" 3734 #~ msgstr "" 3735 #~ "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot " 3736 #~ "poročilo o hrošču.\n" 3737 #~ "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega " 3738 #~ "programa.\n" 3739 3740 #~ msgid "" 3741 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3742 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3743 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3744 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3745 #~ msgstr "" 3746 #~ "<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo " 3747 #~ "odprlo okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org" 3748 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. " 3749 #~ "Podatki, prikazani zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik.</qt>" 3750 3751 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3752 #~ msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču" 3753 3754 #~ msgctxt "unknown program name" 3755 #~ msgid "unknown" 3756 #~ msgstr "neznan" 3757 3758 #~ msgid "" 3759 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3760 #~ "be sent." 3761 #~ msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis." 3762 3763 #~ msgid "" 3764 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3765 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3766 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3767 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3768 #~ "is installed</li></ul>\n" 3769 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3770 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3771 #~ msgstr "" 3772 #~ "<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven " 3773 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program " 3774 #~ "v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne " 3775 #~ "izgube podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo " 3776 #~ "varnostno luknjo</li></ul>\n" 3777 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? " 3778 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>" 3779 3780 #~ msgid "" 3781 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3782 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3783 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3784 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3785 #~ "affected package</li></ul>\n" 3786 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3787 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3788 #~ msgstr "" 3789 #~ "<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven " 3790 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane " 3791 #~ "skoraj ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</" 3792 #~ "li><li>napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki " 3793 #~ "uporabljajo ta paket</li></ul>\n" 3794 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? " 3795 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>" 3796 3797 #~ msgid "" 3798 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3799 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3800 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3801 #~ msgstr "" 3802 #~ "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n" 3803 #~ "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n" 3804 #~ "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/." 3805 3806 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3807 #~ msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek." 3808 3809 #~ msgid "" 3810 #~ "Close and discard\n" 3811 #~ "edited message?" 3812 #~ msgstr "" 3813 #~ "Zaprem in zavržem\n" 3814 #~ "urejevano sporočilo?" 3815 3816 #~ msgid "Close Message" 3817 #~ msgstr "Zapri sporočilo" 3818 3819 #~ msgid "Job" 3820 #~ msgstr "Opravilo" 3821 3822 #~ msgid "Job Control" 3823 #~ msgstr "Nadzor opravil" 3824 3825 #~ msgid "Scheduled printing:" 3826 #~ msgstr "Razporejanje tiskanja:" 3827 3828 #~ msgid "Billing information:" 3829 #~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:" 3830 3831 #~ msgid "Job priority:" 3832 #~ msgstr "Prednost posla:" 3833 3834 #~ msgid "Job Options" 3835 #~ msgstr "Možnosti posla" 3836 3837 #~ msgid "Option" 3838 #~ msgstr "Možnost" 3839 3840 #~ msgid "Value" 3841 #~ msgstr "Vrednost" 3842 3843 #~ msgid "Print Immediately" 3844 #~ msgstr "Natisni takoj" 3845 3846 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3847 #~ msgstr "Zadrži za nedoločen čas" 3848 3849 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3850 #~ msgstr "Dan (06:00 to 17:59)" 3851 3852 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3853 #~ msgstr "Noč (18:00 to 05:59)" 3854 3855 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3856 #~ msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)" 3857 3858 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3859 #~ msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)" 3860 3861 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3862 #~ msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)" 3863 3864 #~ msgid "Specific Time" 3865 #~ msgstr "Določen čas" 3866 3867 #~ msgid "Pages" 3868 #~ msgstr "Strani" 3869 3870 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3871 #~ msgstr "Strani na list" 3872 3873 #~ msgid "1" 3874 #~ msgstr "1" 3875 3876 #~ msgid "6" 3877 #~ msgstr "6" 3878 3879 #~ msgid "2" 3880 #~ msgstr "2" 3881 3882 #~ msgid "9" 3883 #~ msgstr "9" 3884 3885 #~ msgid "4" 3886 #~ msgstr "4" 3887 3888 #~ msgid "16" 3889 #~ msgstr "16" 3890 3891 #~ msgid "Banner Pages" 3892 #~ msgstr "Strani z napisom" 3893 3894 #~ msgctxt "Banner page at start" 3895 #~ msgid "Start" 3896 #~ msgstr "Začetek" 3897 3898 #~ msgctxt "Banner page at end" 3899 #~ msgid "End" 3900 #~ msgstr "Konec" 3901 3902 #~ msgid "Page Label" 3903 #~ msgstr "Oznaka strani" 3904 3905 #~ msgid "Page Border" 3906 #~ msgstr "Obroba strani" 3907 3908 #~ msgid "Mirror Pages" 3909 #~ msgstr "Zrcali strani" 3910 3911 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3912 #~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi" 3913 3914 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3915 #~ msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol" 3916 3917 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3918 #~ msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor" 3919 3920 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3921 #~ msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor" 3922 3923 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3924 #~ msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol" 3925 3926 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3927 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni" 3928 3929 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3930 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi" 3931 3932 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3933 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni" 3934 3935 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3936 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi" 3937 3938 #~ msgctxt "No border line" 3939 #~ msgid "None" 3940 #~ msgstr "Brez" 3941 3942 #~ msgid "Single Line" 3943 #~ msgstr "Enojna črta" 3944 3945 #~ msgid "Single Thick Line" 3946 #~ msgstr "Enojna debela črta" 3947 3948 #~ msgid "Double Line" 3949 #~ msgstr "Dvojna črta" 3950 3951 #~ msgid "Double Thick Line" 3952 #~ msgstr "Dvojna debela črta" 3953 3954 #~ msgctxt "Banner page" 3955 #~ msgid "None" 3956 #~ msgstr "Brez" 3957 3958 #~ msgctxt "Banner page" 3959 #~ msgid "Standard" 3960 #~ msgstr "Običajna" 3961 3962 #~ msgctxt "Banner page" 3963 #~ msgid "Unclassified" 3964 #~ msgstr "Neuvrščena" 3965 3966 #~ msgctxt "Banner page" 3967 #~ msgid "Confidential" 3968 #~ msgstr "Zaupno" 3969 3970 #~ msgctxt "Banner page" 3971 #~ msgid "Classified" 3972 #~ msgstr "Zaupno" 3973 3974 #~ msgctxt "Banner page" 3975 #~ msgid "Secret" 3976 #~ msgstr "Tajno" 3977 3978 #~ msgctxt "Banner page" 3979 #~ msgid "Top Secret" 3980 #~ msgstr "Najvišja tajnost" 3981 3982 #~ msgid "All Pages" 3983 #~ msgstr "Vse strani" 3984 3985 #~ msgid "Odd Pages" 3986 #~ msgstr "Lihe strani" 3987 3988 #~ msgid "Even Pages" 3989 #~ msgstr "Sode strani" 3990 3991 #~ msgid "Page Set" 3992 #~ msgstr "Nabor strani" 3993 3994 #~ msgctxt "@title:window" 3995 #~ msgid "Print" 3996 #~ msgstr "Natisni" 3997 3998 #~ msgid "&Try" 3999 #~ msgstr "&Poskusi" 4000 4001 #~ msgid "modified" 4002 #~ msgstr "spremenjena" 4003 4004 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4005 #~ msgid " – " 4006 #~ msgstr " – " 4007 4008 #~ msgid "&Details" 4009 #~ msgstr "&Podrobnosti" 4010 4011 #~ msgid "Get help..." 4012 #~ msgstr "Dobi pomoč ..." 4013 4014 #~ msgid "--- separator ---" 4015 #~ msgstr "--- ločilnik ---" 4016 4017 #~ msgid "Change Text" 4018 #~ msgstr "Spremeni besedilo" 4019 4020 #~ msgid "Icon te&xt:" 4021 #~ msgstr "Besedilo i&kone:" 4022 4023 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4024 #~ msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon" 4025 4026 #~ msgid "Configure Toolbars" 4027 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice" 4028 4029 #~ msgid "" 4030 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4031 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4032 #~ msgstr "" 4033 #~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega " 4034 #~ "programa na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v " 4035 #~ "veljavo." 4036 4037 #~ msgid "Reset Toolbars" 4038 #~ msgstr "Ponastavi orodne vrstice" 4039 4040 #~ msgid "Reset" 4041 #~ msgstr "Ponastavi" 4042 4043 #~ msgid "&Toolbar:" 4044 #~ msgstr "&Orodna vrstica:" 4045 4046 #~ msgid "A&vailable actions:" 4047 #~ msgstr "&Razpoložljiva dejanja:" 4048 4049 #~ msgid "Filter" 4050 #~ msgstr "Filter" 4051 4052 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4053 #~ msgstr "&Trenutna dejanja:" 4054 4055 #~ msgid "Change &Icon..." 4056 #~ msgstr "Spremeni &ikono ..." 4057 4058 #~ msgid "Change Te&xt..." 4059 #~ msgstr "Spremeni &besedilo ..." 4060 4061 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4062 #~ msgid "%1" 4063 #~ msgstr "%1" 4064 4065 #~ msgid "" 4066 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4067 #~ "component." 4068 #~ msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela." 4069 4070 #~ msgid "<Merge>" 4071 #~ msgstr "<Združi>" 4072 4073 #~ msgid "<Merge %1>" 4074 #~ msgstr "<Združi %1>" 4075 4076 #~ msgid "" 4077 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4078 #~ "you will not be able to re-add it." 4079 #~ msgstr "" 4080 #~ "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, " 4081 #~ "ga ne boste mogli znova dodati." 4082 4083 #~ msgid "ActionList: %1" 4084 #~ msgstr "Seznam dejanj: %1" 4085 4086 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4087 #~ msgid "%1" 4088 #~ msgstr "%1" 4089 4090 #~ msgid "Change Icon" 4091 #~ msgstr "Spremeni ikono" 4092 4093 #~ msgid "Manage Link" 4094 #~ msgstr "Upravljaj povezavo" 4095 4096 #~ msgid "Link Text:" 4097 #~ msgstr "Besedilo povezave:" 4098 4099 #~ msgid "Link URL:" 4100 #~ msgstr "Povezava URL:" 4101 4102 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4103 #~ msgid "%1" 4104 #~ msgstr "%1" 4105 4106 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4107 #~ msgid "%1" 4108 #~ msgstr "%1" 4109 4110 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4111 #~ msgid "%1" 4112 #~ msgstr "%1" 4113 4114 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4115 #~ msgid "%1" 4116 #~ msgstr "%1" 4117 4118 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4119 #~ msgid "." 4120 #~ msgstr "." 4121 4122 #~ msgid "Details" 4123 #~ msgstr "Podrobnosti" 4124 4125 #~ msgid "Question" 4126 #~ msgstr "Vprašanje" 4127 4128 #~ msgid "Do not ask again" 4129 #~ msgstr "Ne vprašaj več" 4130 4131 #~ msgid "Warning" 4132 #~ msgstr "Opozorilo" 4133 4134 #~ msgid "Error" 4135 #~ msgstr "Napaka" 4136 4137 #~ msgid "Sorry" 4138 #~ msgstr "Oprostite" 4139 4140 #~ msgid "Information" 4141 #~ msgstr "Podrobnosti" 4142 4143 #~ msgid "Do not show this message again" 4144 #~ msgstr "Tega sporočila ne prikaži več" 4145 4146 #~ msgid "Password:" 4147 #~ msgstr "Geslo:" 4148 4149 #~ msgid "Password" 4150 #~ msgstr "Geslo" 4151 4152 #~ msgid "Supply a username and password below." 4153 #~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo." 4154 4155 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4156 #~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)" 4157 4158 #~ msgid "Use this password:" 4159 #~ msgstr "Uporabi to geslo:" 4160 4161 #~ msgid "Username:" 4162 #~ msgstr "Uporabniško ime:" 4163 4164 #~ msgid "Domain:" 4165 #~ msgstr "Domena:" 4166 4167 #~ msgid "Remember password" 4168 #~ msgstr "Zapomni si geslo" 4169 4170 #~ msgid "Select Region of Image" 4171 #~ msgstr "Izberite območje na sliki" 4172 4173 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4174 #~ msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete področje zanimanja:" 4175 4176 #~ msgid "Default:" 4177 #~ msgstr "Privzeto:" 4178 4179 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4180 #~ msgid "None" 4181 #~ msgstr "Brez" 4182 4183 #~ msgid "Custom:" 4184 #~ msgstr "Po meri:" 4185 4186 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4187 #~ msgstr "Sheme bližnjic" 4188 4189 #~ msgid "Current scheme:" 4190 #~ msgstr "Trenutna shema:" 4191 4192 #~ msgid "New..." 4193 #~ msgstr "Nova ..." 4194 4195 #~ msgid "Delete" 4196 #~ msgstr "Izbriši" 4197 4198 #~ msgid "More Actions" 4199 #~ msgstr "Več dejanj" 4200 4201 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4202 #~ msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme" 4203 4204 #~ msgid "Export Scheme..." 4205 #~ msgstr "Izvozi shemo ..." 4206 4207 #~ msgid "Name for New Scheme" 4208 #~ msgstr "Ime za novo shemo" 4209 4210 #~ msgid "Name for new scheme:" 4211 #~ msgstr "Ime za novo shemo:" 4212 4213 #~ msgid "New Scheme" 4214 #~ msgstr "Nova shema" 4215 4216 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4217 #~ msgstr "Shema s tem imenom že obstaja." 4218 4219 #~ msgid "" 4220 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4221 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4222 #~ msgstr "" 4223 #~ "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n" 4224 #~ "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja " 4225 #~ "za ves sistem." 4226 4227 #~ msgid "Export to Location" 4228 #~ msgstr "Izvozi na mesto" 4229 4230 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4231 #~ msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno." 4232 4233 #~ msgid "" 4234 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4235 #~ "one?" 4236 #~ msgstr "" 4237 #~ "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na " 4238 #~ "drugo shranim?" 4239 4240 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4241 #~ msgstr "Nastavi bližnjice" 4242 4243 #~ msgid "Print" 4244 #~ msgstr "Natisni" 4245 4246 #~ msgid "Reset to Defaults" 4247 #~ msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti" 4248 4249 #~ msgid "" 4250 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4251 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4252 #~ msgstr "" 4253 #~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami " 4254 #~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem." 4255 4256 #~ msgid "" 4257 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4258 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4259 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4260 #~ msgstr "" 4261 #~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. " 4262 #~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk " 4263 #~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu." 4264 4265 #~ msgid "Action" 4266 #~ msgstr "Dejanje" 4267 4268 #~ msgid "Shortcut" 4269 #~ msgstr "Bližnjica" 4270 4271 #~ msgid "Alternate" 4272 #~ msgstr "Drugotna" 4273 4274 #~ msgid "Global" 4275 #~ msgstr "Splošna" 4276 4277 #~ msgid "Global Alternate" 4278 #~ msgstr "Splošna drugotna" 4279 4280 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4281 #~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom" 4282 4283 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4284 #~ msgstr "Kretnja z miškino potezo" 4285 4286 #~ msgid "Unknown" 4287 #~ msgstr "Neznan" 4288 4289 #~ msgid "Key Conflict" 4290 #~ msgstr "Spor tipk" 4291 4292 #~ msgid "" 4293 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4294 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4295 #~ msgstr "" 4296 #~ "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n" 4297 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" 4298 4299 #~ msgid "Reassign" 4300 #~ msgstr "Prestavi" 4301 4302 #~ msgid "" 4303 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4304 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4305 #~ msgstr "" 4306 #~ "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n" 4307 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" 4308 4309 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4310 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4311 #~ msgstr "Bližnjice za %1" 4312 4313 #~ msgid "Main:" 4314 #~ msgstr "Glavna:" 4315 4316 #~ msgid "Alternate:" 4317 #~ msgstr "Drugotna:" 4318 4319 #~ msgid "Global:" 4320 #~ msgstr "Splošno:" 4321 4322 #~ msgid "Action Name" 4323 #~ msgstr "Ime dejanja" 4324 4325 #~ msgid "Shortcuts" 4326 #~ msgstr "Bližnjice" 4327 4328 #~ msgid "Description" 4329 #~ msgstr "Opis" 4330 4331 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4332 #~ msgid "%1" 4333 #~ msgstr "%1" 4334 4335 #~ msgid "Switch Application Language" 4336 #~ msgstr "Preklopi jezik programa" 4337 4338 #~ msgid "" 4339 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4340 #~ msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:" 4341 4342 #~ msgid "Add Fallback Language" 4343 #~ msgstr "Dodaj zasilni jezik" 4344 4345 #~ msgid "" 4346 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4347 #~ "contain a proper translation." 4348 #~ msgstr "" 4349 #~ "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo " 4350 #~ "ustreznega prevoda." 4351 4352 #~ msgid "" 4353 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4354 #~ "effect the next time the application is started." 4355 #~ msgstr "" 4356 #~ "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob " 4357 #~ "naslednjem zagonu programa." 4358 4359 #~ msgid "Application Language Changed" 4360 #~ msgstr "Spremenil se je jezik programa" 4361 4362 #~ msgid "Primary language:" 4363 #~ msgstr "Prvotni jezik:" 4364 4365 #~ msgid "Fallback language:" 4366 #~ msgstr "Zasilni jezik:" 4367 4368 #~ msgid "Remove" 4369 #~ msgstr "Odstrani" 4370 4371 #~ msgid "" 4372 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4373 #~ "any other languages." 4374 #~ msgstr "" 4375 #~ "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim " 4376 #~ "jezikom." 4377 4378 #~ msgid "" 4379 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4380 #~ "contain a proper translation." 4381 #~ msgstr "" 4382 #~ "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje " 4383 #~ "ustreznega prevoda." 4384 4385 #~ msgid "Tip of the Day" 4386 #~ msgstr "Namig dneva" 4387 4388 #~ msgid "Did you know...?\n" 4389 #~ msgstr "Ali ste vedeli ...?\n" 4390 4391 #~ msgid "&Show tips on startup" 4392 #~ msgstr "&Pokaži namige ob zagonu" 4393 4394 #~ msgid "&Previous" 4395 #~ msgstr "&Prejšnji" 4396 4397 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4398 #~ msgid "&Next" 4399 #~ msgstr "&Naslednji" 4400 4401 #~ msgid "Find Next" 4402 #~ msgstr "Najdi naslednje" 4403 4404 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4405 #~ msgstr "<qt>Najdem naslednjo pojavitev »<b>%1</b>«?</qt>" 4406 4407 #~ msgid "1 match found." 4408 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4409 #~ msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov." 4410 #~ msgstr[1] "Najden %1 zadetek." 4411 #~ msgstr[2] "Najdena %1 zadetka." 4412 #~ msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki." 4413 4414 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4415 #~ msgstr "<qt>Ni zadetkov za »<b>%1</b>«.</qt>" 4416 4417 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4418 #~ msgstr "Ni zadetkov za »<b>%1</b>«." 4419 4420 #~ msgid "Beginning of document reached." 4421 #~ msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta." 4422 4423 #~ msgid "End of document reached." 4424 #~ msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta." 4425 4426 #~ msgid "Continue from the end?" 4427 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?" 4428 4429 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4430 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?" 4431 4432 #~ msgid "Find Text" 4433 #~ msgstr "Najdi besedilo" 4434 4435 #~ msgctxt "@title:group" 4436 #~ msgid "Find" 4437 #~ msgstr "Najdi" 4438 4439 #~ msgid "&Text to find:" 4440 #~ msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:" 4441 4442 #~ msgid "Regular e&xpression" 4443 #~ msgstr "Lo&gični izraz" 4444 4445 #~ msgid "&Edit..." 4446 #~ msgstr "&Uredi ..." 4447 4448 #~ msgid "Replace With" 4449 #~ msgstr "Zamenjaj z" 4450 4451 #~ msgid "Replace&ment text:" 4452 #~ msgstr "Besedilo &za zamenjavo:" 4453 4454 #~ msgid "Use p&laceholders" 4455 #~ msgstr "&Uporabi vsebnike" 4456 4457 #~ msgid "Insert Place&holder" 4458 #~ msgstr "Vstavi vseb&nik" 4459 4460 #~ msgid "Options" 4461 #~ msgstr "Možnosti" 4462 4463 #~ msgid "C&ase sensitive" 4464 #~ msgstr "&Ločevanje velikosti črk" 4465 4466 #~ msgid "&Whole words only" 4467 #~ msgstr "Samo &cele besede" 4468 4469 #~ msgid "From c&ursor" 4470 #~ msgstr "Od &kazalke" 4471 4472 #~ msgid "Find &backwards" 4473 #~ msgstr "Najdi &vzvratno" 4474 4475 #~ msgid "&Selected text" 4476 #~ msgstr "I&zbrano besedilo" 4477 4478 #~ msgid "&Prompt on replace" 4479 #~ msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi" 4480 4481 #~ msgid "Start replace" 4482 #~ msgstr "Začni zamenjavo" 4483 4484 #~ msgid "" 4485 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4486 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4487 #~ "replacement text.</qt>" 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Zamenjaj</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano " 4490 #~ "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim " 4491 #~ "besedilom.</qt>" 4492 4493 #~ msgid "&Find" 4494 #~ msgstr "&Najdi" 4495 4496 #~ msgid "Start searching" 4497 #~ msgstr "Začni iskanje" 4498 4499 #~ msgid "" 4500 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4501 #~ "searched for within the document.</qt>" 4502 #~ msgstr "" 4503 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Najdi</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano " 4504 #~ "znotraj dokumenta.</qt>" 4505 4506 #~ msgid "" 4507 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4508 #~ msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama." 4509 4510 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4511 #~ msgstr "Če je omogočeno, se išče po logičnih izrazih." 4512 4513 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4514 #~ msgstr "" 4515 #~ "Kliknite tukaj za urejanje logičnega izraza z grafičnim urejevalnikom." 4516 4517 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4518 #~ msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama." 4519 4520 #~ msgid "" 4521 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4522 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4523 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4524 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4525 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4526 #~ "qt>" 4527 #~ msgstr "" 4528 #~ "<qt>Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev <code><b>\\N</b></code>, kjer je " 4529 #~ "<code><b>N</b></code> celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem " 4530 #~ "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.<p>Da bi vključili (dobesedno <code><b>" 4531 #~ "\\N</b></code> v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred " 4532 #~ "znak, kot <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4533 4534 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4535 #~ msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj." 4536 4537 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4538 #~ msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe." 4539 4540 #~ msgid "" 4541 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4542 #~ msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu." 4543 4544 #~ msgid "Only search within the current selection." 4545 #~ msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire." 4546 4547 #~ msgid "" 4548 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4549 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4550 #~ msgstr "" 4551 #~ "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal " 4552 #~ "z »janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«" 4553 4554 #~ msgid "Search backwards." 4555 #~ msgstr "Poišči vzvratno." 4556 4557 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4558 #~ msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja." 4559 4560 #~ msgid "Any Character" 4561 #~ msgstr "Katerikoli znak" 4562 4563 #~ msgid "Start of Line" 4564 #~ msgstr "Začetek vrstice" 4565 4566 #~ msgid "End of Line" 4567 #~ msgstr "Konec vrstice" 4568 4569 #~ msgid "Set of Characters" 4570 #~ msgstr "Nabor znakov" 4571 4572 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4573 #~ msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat" 4574 4575 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4576 #~ msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat" 4577 4578 #~ msgid "Optional" 4579 #~ msgstr "Izbirno" 4580 4581 #~ msgid "Escape" 4582 #~ msgstr "Escape" 4583 4584 #~ msgid "TAB" 4585 #~ msgstr "TAB" 4586 4587 #~ msgid "Newline" 4588 #~ msgstr "Nova vrstica" 4589 4590 #~ msgid "Carriage Return" 4591 #~ msgstr "Znak za novo vrstico" 4592 4593 #~ msgid "White Space" 4594 #~ msgstr "Presledni znak" 4595 4596 #~ msgid "Digit" 4597 #~ msgstr "Števka" 4598 4599 #~ msgid "Complete Match" 4600 #~ msgstr "Popolno ujemanje" 4601 4602 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4603 #~ msgstr "Zajeto besedilo (%1)" 4604 4605 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4606 #~ msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje." 4607 4608 #~ msgid "Invalid regular expression." 4609 #~ msgstr "Neveljaven logični izraz." 4610 4611 #~ msgid "Replace" 4612 #~ msgstr "Zamenjaj" 4613 4614 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4615 #~ msgid "&All" 4616 #~ msgstr "&Vse" 4617 4618 #~ msgid "&Skip" 4619 #~ msgstr "&Preskoči" 4620 4621 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4622 #~ msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?" 4623 4624 #~ msgid "No text was replaced." 4625 #~ msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila." 4626 4627 #~ msgid "1 replacement done." 4628 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4629 #~ msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav." 4630 #~ msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava." 4631 #~ msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi." 4632 #~ msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave." 4633 4634 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4635 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?" 4636 4637 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4638 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?" 4639 4640 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4641 #~ msgid "Restart" 4642 #~ msgstr "Znova zaženi" 4643 4644 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4645 #~ msgid "Stop" 4646 #~ msgstr "Zaustavi" 4647 4648 #~ msgid "" 4649 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4650 #~ msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, " 4651 4652 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4653 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4654 #~ msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj." 4655 #~ msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje." 4656 #~ msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji." 4657 #~ msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja." 4658 4659 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4660 #~ msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj." 4661 4662 #~ msgid "" 4663 #~ "\n" 4664 #~ "Please correct." 4665 #~ msgstr "" 4666 #~ "\n" 4667 #~ "Popravite." 4668 4669 #~ msgctxt "@item Font name" 4670 #~ msgid "Sans Serif" 4671 #~ msgstr "Brez nastavkov" 4672 4673 #~ msgctxt "@item Font name" 4674 #~ msgid "Serif" 4675 #~ msgstr "Z nastavki" 4676 4677 #~ msgctxt "@item Font name" 4678 #~ msgid "Monospace" 4679 #~ msgstr "Enoširinska" 4680 4681 #~ msgctxt "@item Font name" 4682 #~ msgid "%1" 4683 #~ msgstr "%1" 4684 4685 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4686 #~ msgid "%1 [%2]" 4687 #~ msgstr "%1 [%2]" 4688 4689 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4690 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4691 #~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena." 4692 4693 #~ msgid "Requested Font" 4694 #~ msgstr "Zahtevana pisava" 4695 4696 #~ msgctxt "@option:check" 4697 #~ msgid "Font" 4698 #~ msgstr "Pisava" 4699 4700 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4701 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4702 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave." 4703 4704 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4705 #~ msgid "Change font family?" 4706 #~ msgstr "Spremenim družino pisave?" 4707 4708 #~ msgctxt "@label" 4709 #~ msgid "Font:" 4710 #~ msgstr "Pisava:" 4711 4712 #~ msgctxt "@option:check" 4713 #~ msgid "Font style" 4714 #~ msgstr "Slog pisave" 4715 4716 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4717 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4718 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave." 4719 4720 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4721 #~ msgid "Change font style?" 4722 #~ msgstr "Spremenim slog pisave?" 4723 4724 #~ msgid "Font style:" 4725 #~ msgstr "Slog pisave:" 4726 4727 #~ msgctxt "@option:check" 4728 #~ msgid "Size" 4729 #~ msgstr "Velikost" 4730 4731 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4732 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4733 #~ msgstr "" 4734 #~ "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave." 4735 4736 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4737 #~ msgid "Change font size?" 4738 #~ msgstr "Spremenim velikost pisave?" 4739 4740 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4741 #~ msgid "Size:" 4742 #~ msgstr "Velikost:" 4743 4744 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4745 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4746 #~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena." 4747 4748 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4749 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4750 #~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen." 4751 4752 #~ msgctxt "@item font" 4753 #~ msgid "Italic" 4754 #~ msgstr "Ležeče" 4755 4756 #~ msgctxt "@item font" 4757 #~ msgid "Oblique" 4758 #~ msgstr "Nagnjeno" 4759 4760 #~ msgctxt "@item font" 4761 #~ msgid "Bold" 4762 #~ msgstr "Krepko" 4763 4764 #~ msgctxt "@item font" 4765 #~ msgid "Bold Italic" 4766 #~ msgstr "Krepko ležeče" 4767 4768 #~ msgctxt "@item font size" 4769 #~ msgid "Relative" 4770 #~ msgstr "Relativna" 4771 4772 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4773 #~ msgstr "" 4774 #~ "Velikost pisave<br /><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br />glede na " 4775 #~ "okolje" 4776 4777 #~ msgid "" 4778 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4779 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4780 #~ "dimensions, paper size)." 4781 #~ msgstr "" 4782 #~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se " 4783 #~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. " 4784 #~ "velikosti gradnikov ali papirja)." 4785 4786 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4787 #~ msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena." 4788 4789 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4790 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" 4791 4792 #~ msgid "" 4793 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4794 #~ "test special characters." 4795 #~ msgstr "" 4796 #~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, " 4797 #~ "če želite preizkusiti posebne znake." 4798 4799 #~ msgid "Actual Font" 4800 #~ msgstr "Dejanska pisava" 4801 4802 #~ msgctxt "@item Font style" 4803 #~ msgid "%1" 4804 #~ msgstr "%1" 4805 4806 #~ msgctxt "short" 4807 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4808 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" 4809 4810 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4811 #~ msgid "1" 4812 #~ msgstr "1" 4813 4814 #~ msgid "Select Font" 4815 #~ msgstr "Izberite pisavo" 4816 4817 #~ msgid "Choose..." 4818 #~ msgstr "Izberite ..." 4819 4820 #~ msgid "Click to select a font" 4821 #~ msgstr "Kliknite za izbor pisave" 4822 4823 #~ msgid "Preview of the selected font" 4824 #~ msgstr "Predogled izbrane pisave" 4825 4826 #~ msgid "" 4827 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4828 #~ "\"Choose...\" button." 4829 #~ msgstr "" 4830 #~ "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb " 4831 #~ "»Izberite ...«." 4832 4833 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4834 #~ msgstr "Predogled pisave »%1«" 4835 4836 #~ msgid "" 4837 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4838 #~ "\"Choose...\" button." 4839 #~ msgstr "" 4840 #~ "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb " 4841 #~ "»Izberite ...«." 4842 4843 #~ msgid "Stop" 4844 #~ msgstr "Zaustavi" 4845 4846 #~ msgid " Stalled " 4847 #~ msgstr " V zastoju " 4848 4849 #~ msgid " %1/s " 4850 #~ msgstr " %1/s " 4851 4852 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4853 #~ msgid "%1:" 4854 #~ msgstr "%1:" 4855 4856 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4857 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4858 #~ msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno" 4859 #~ msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno" 4860 #~ msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno" 4861 #~ msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno" 4862 4863 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4864 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4865 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" 4866 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa" 4867 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapi" 4868 #~ msgstr[3] "%2 / %1 mape" 4869 4870 #~ msgid "%2 / %1 file" 4871 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4872 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datotek" 4873 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" 4874 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteki" 4875 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datoteke" 4876 4877 #~ msgid "%1% of %2" 4878 #~ msgstr "%1% od %2" 4879 4880 #~ msgid "%2% of 1 file" 4881 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4882 #~ msgstr[0] "%2 % od %1 datotek" 4883 #~ msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke" 4884 #~ msgstr[2] "%2 % od %1 datotek" 4885 #~ msgstr[3] "%2 % od %1 datotek" 4886 4887 #~ msgid "%1%" 4888 #~ msgstr "%1 %" 4889 4890 #~ msgid "Stalled" 4891 #~ msgstr "V zastoju" 4892 4893 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4894 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4895 #~ msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)" 4896 #~ msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)" 4897 #~ msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)" 4898 #~ msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)" 4899 4900 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4901 #~ msgid "%1/s" 4902 #~ msgstr "%1/s" 4903 4904 #~ msgid "%1/s (done)" 4905 #~ msgstr "%1 (končano)" 4906 4907 #~ msgid "&Resume" 4908 #~ msgstr "&Nadaljuj" 4909 4910 #~ msgid "&Pause" 4911 #~ msgstr "Naredi &premor" 4912 4913 #~ msgctxt "The source url of a job" 4914 #~ msgid "Source:" 4915 #~ msgstr "Vir:" 4916 4917 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4918 #~ msgid "Destination:" 4919 #~ msgstr "Cilj:" 4920 4921 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4922 #~ msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti" 4923 4924 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4925 #~ msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča" 4926 4927 #~ msgid "Open &File" 4928 #~ msgstr "Odpri &datoteko" 4929 4930 #~ msgid "Open &Destination" 4931 #~ msgstr "Odpri &cilj" 4932 4933 #~ msgid "Progress Dialog" 4934 #~ msgstr "Pogovorno okno napredka" 4935 4936 #~ msgid "%1 folder" 4937 #~ msgid_plural "%1 folders" 4938 #~ msgstr[0] "%1 map" 4939 #~ msgstr[1] "%1 mapa" 4940 #~ msgstr[2] "%1 mapi" 4941 #~ msgstr[3] "%1 mape" 4942 4943 #~ msgid "%1 file" 4944 #~ msgid_plural "%1 files" 4945 #~ msgstr[0] "%1 datotek" 4946 #~ msgstr[1] "%1 datoteka" 4947 #~ msgstr[2] "%1 datoteki" 4948 #~ msgstr[3] "%1 datoteke" 4949 4950 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4951 #~ msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti" 4952 4953 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4954 #~ msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti" 4955 4956 #~ msgid "Do not run in the background." 4957 #~ msgstr "Ne teci v ozadju." 4958 4959 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4960 #~ msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja" 4961 4962 #~ msgid "Unknown Application" 4963 #~ msgstr "Neznan program" 4964 4965 #~ msgid "&Minimize" 4966 #~ msgstr "S&krči" 4967 4968 #~ msgid "&Restore" 4969 #~ msgstr "&Obnovi" 4970 4971 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4972 #~ msgstr "<qt>Ali zares želite končati <b>%1</b>?</qt>" 4973 4974 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4975 #~ msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice" 4976 4977 #~ msgid "Minimize" 4978 #~ msgstr "Skrči" 4979 4980 #~ msgctxt "@title:window" 4981 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4982 #~ msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha" 4983 4984 #~ msgctxt "@option:check" 4985 #~ msgid "Disable automatic checking" 4986 #~ msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje" 4987 4988 #~ msgctxt "@action:button" 4989 #~ msgid "Close" 4990 #~ msgstr "Zapri" 4991 4992 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4993 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki spremenjeni</h2>" 4994 4995 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4996 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki odstranjeni</h2>" 4997 4998 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4999 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki dodani (samo v vednost)</h2>" 5000 5001 #~ msgctxt "left mouse button" 5002 #~ msgid "left button" 5003 #~ msgstr "levi gumb" 5004 5005 #~ msgctxt "middle mouse button" 5006 #~ msgid "middle button" 5007 #~ msgstr "srednji gumb" 5008 5009 #~ msgctxt "right mouse button" 5010 #~ msgid "right button" 5011 #~ msgstr "desni gumb" 5012 5013 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5014 #~ msgid "invalid button" 5015 #~ msgstr "neveljaven gumb" 5016 5017 #~ msgctxt "" 5018 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5019 #~ "button" 5020 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5021 #~ msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2" 5022 5023 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5024 #~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami" 5025 5026 #~ msgid "" 5027 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5028 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5029 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5030 #~ msgstr "" 5031 #~ "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n" 5032 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?" 5033 5034 #~ msgid "" 5035 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5036 #~ msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:" 5037 5038 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5039 #~ msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n" 5040 5041 #~ msgid "" 5042 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5043 #~ "%3" 5044 #~ msgstr "" 5045 #~ "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n" 5046 #~ "%3" 5047 5048 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5049 #~ msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Open" 5053 #~ msgstr "Odpri" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "New" 5057 #~ msgstr "Novo" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Close" 5061 #~ msgstr "Zapri" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Save" 5065 #~ msgstr "Shrani" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Print" 5069 #~ msgstr "Natisni" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Quit" 5073 #~ msgstr "Končaj" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Undo" 5077 #~ msgstr "Razveljavi" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Redo" 5081 #~ msgstr "Uveljavi" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Cut" 5085 #~ msgstr "Izreži" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Copy" 5089 #~ msgstr "Kopiraj" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Paste" 5093 #~ msgstr "Prilepi" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Paste Selection" 5097 #~ msgstr "Prilepi izbiro" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Select All" 5101 #~ msgstr "Izberi vse" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Deselect" 5105 #~ msgstr "Odstrani izbiro" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5109 #~ msgstr "Izbriši besedo vzvratno" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Delete Word Forward" 5113 #~ msgstr "Izbriši besedo naprej" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Find" 5117 #~ msgstr "Najdi" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Find Next" 5121 #~ msgstr "Najdi naslednje" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Find Prev" 5125 #~ msgstr "Najdi prejšnje" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Replace" 5129 #~ msgstr "Zamenjaj" 5130 5131 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5132 #~ msgid "Home" 5133 #~ msgstr "Domov" 5134 5135 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5136 #~ msgid "Begin" 5137 #~ msgstr "Začetek" 5138 5139 #~ msgctxt "@action End of document" 5140 #~ msgid "End" 5141 #~ msgstr "Konec" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Prior" 5145 #~ msgstr "Prejšnji" 5146 5147 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5148 #~ msgid "Next" 5149 #~ msgstr "Naslednji" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Up" 5153 #~ msgstr "Gor" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Back" 5157 #~ msgstr "Nazaj" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Forward" 5161 #~ msgstr "Naprej" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Reload" 5165 #~ msgstr "Znova naloži" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Beginning of Line" 5169 #~ msgstr "Začetek vrstice" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "End of Line" 5173 #~ msgstr "Konec vrstice" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Go to Line" 5177 #~ msgstr "Pojdi v vrstico" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Backward Word" 5181 #~ msgstr "Eno besedo nazaj" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Forward Word" 5185 #~ msgstr "Eno besedo naprej" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Add Bookmark" 5189 #~ msgstr "Dodaj zaznamek" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Zoom In" 5193 #~ msgstr "Približaj" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Zoom Out" 5197 #~ msgstr "Oddalji" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Full Screen Mode" 5201 #~ msgstr "Celozaslonski način" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Show Menu Bar" 5205 #~ msgstr "Prikaži menijsko vrstico" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Activate Next Tab" 5209 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5213 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Help" 5217 #~ msgstr "Pomoč" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "What's This" 5221 #~ msgstr "Kaj je to" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Text Completion" 5225 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Previous Completion Match" 5229 #~ msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Next Completion Match" 5233 #~ msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Substring Completion" 5237 #~ msgstr "Dopolnjevanje podniza" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Previous Item in List" 5241 #~ msgstr "Prejšnji predmet seznama" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Next Item in List" 5245 #~ msgstr "Naslednji predmet seznama" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Open Recent" 5249 #~ msgstr "Odpri nedavne" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Save As" 5253 #~ msgstr "Shrani kot" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Revert" 5257 #~ msgstr "Povrni" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Print Preview" 5261 #~ msgstr "Predogled tiskanja" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Mail" 5265 #~ msgstr "E-Pošta" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Clear" 5269 #~ msgstr "Počisti" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Actual Size" 5273 #~ msgstr "Dejanska velikost" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Fit To Page" 5277 #~ msgstr "Prilagodi strani" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Fit To Width" 5281 #~ msgstr "Prilagodi širini" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Fit To Height" 5285 #~ msgstr "Prilagodi višini" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Zoom" 5289 #~ msgstr "Približanje" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Goto" 5293 #~ msgstr "Pojdi na" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Goto Page" 5297 #~ msgstr "Pojdi na stran" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Document Back" 5301 #~ msgstr "En dokument nazaj" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Document Forward" 5305 #~ msgstr "En dokument naprej" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5309 #~ msgstr "Uredi zaznamke" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Spelling" 5313 #~ msgstr "Črkovanje" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Show Toolbar" 5317 #~ msgstr "Pokaži orodno vrstico" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Show Statusbar" 5321 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Save Options" 5325 #~ msgstr "Shrani možnosti" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Key Bindings" 5329 #~ msgstr "Tipkovne bližnjice" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Preferences" 5333 #~ msgstr "Možnosti" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Configure Toolbars" 5337 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Configure Notifications" 5341 #~ msgstr "Nastavi obvestila" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Tip Of Day" 5345 #~ msgstr "Namig dneva" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "Report Bug" 5349 #~ msgstr "Poročaj o hrošču" 5350 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "Switch Application Language" 5353 #~ msgstr "Preklopi jezik programa" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "About Application" 5357 #~ msgstr "O programu" 5358 5359 #~ msgctxt "@action" 5360 #~ msgid "About KDE" 5361 #~ msgstr "O KDE" 5362 5363 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5364 #~ msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja" 5365 5366 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5367 #~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju" 5368 5369 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5370 #~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno" 5371 5372 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5373 #~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah" 5374 5375 #~ msgid "S&kip run-together words" 5376 #~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj" 5377 5378 #~ msgid "Default language:" 5379 #~ msgstr "Privzet jezik:" 5380 5381 #~ msgid "Ignored Words" 5382 #~ msgstr "Prezrte besede" 5383 5384 #~ msgctxt "@title:window" 5385 #~ msgid "Check Spelling" 5386 #~ msgstr "Preveri črkovanje" 5387 5388 #~ msgctxt "@action:button" 5389 #~ msgid "&Finished" 5390 #~ msgstr "&Končano" 5391 5392 #~ msgctxt "progress label" 5393 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5394 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..." 5395 5396 #~ msgid "Spell check stopped." 5397 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno." 5398 5399 #~ msgid "Spell check canceled." 5400 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano." 5401 5402 #~ msgid "Spell check complete." 5403 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja končano." 5404 5405 #~ msgid "Autocorrect" 5406 #~ msgstr "Samodejno popravi" 5407 5408 #~ msgid "" 5409 #~ "You reached the end of the list\n" 5410 #~ "of matching items.\n" 5411 #~ msgstr "" 5412 #~ "Dosegli ste konec seznama\n" 5413 #~ "ujemajočih se predmetov.\n" 5414 5415 #~ msgid "" 5416 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5417 #~ "match is available.\n" 5418 #~ msgstr "" 5419 #~ "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n" 5420 #~ "en zadetek.\n" 5421 5422 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5423 #~ msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n" 5424 5425 #~ msgid "Backspace" 5426 #~ msgstr "Vračalka" 5427 5428 #~ msgid "SysReq" 5429 #~ msgstr "SysReq" 5430 5431 #~ msgid "CapsLock" 5432 #~ msgstr "CapsLock" 5433 5434 #~ msgid "NumLock" 5435 #~ msgstr "NumLock" 5436 5437 #~ msgid "ScrollLock" 5438 #~ msgstr "ScrollLock" 5439 5440 #~ msgid "PageUp" 5441 #~ msgstr "PageUp" 5442 5443 #~ msgid "PageDown" 5444 #~ msgstr "PageDown" 5445 5446 #~ msgid "Again" 5447 #~ msgstr "Znova" 5448 5449 #~ msgid "Props" 5450 #~ msgstr "Predlogi" 5451 5452 #~ msgid "Undo" 5453 #~ msgstr "Razveljavi" 5454 5455 #~ msgid "Front" 5456 #~ msgstr "Spredaj" 5457 5458 #~ msgid "Open" 5459 #~ msgstr "Odpri" 5460 5461 #~ msgid "Paste" 5462 #~ msgstr "Prilepi" 5463 5464 #~ msgid "Find" 5465 #~ msgstr "Najdi" 5466 5467 #~ msgid "Cut" 5468 #~ msgstr "Izreži" 5469 5470 #~ msgid "&OK" 5471 #~ msgstr "&V redu" 5472 5473 #~ msgid "&Cancel" 5474 #~ msgstr "&Prekliči" 5475 5476 #~ msgid "&Yes" 5477 #~ msgstr "&Da" 5478 5479 #~ msgid "Yes" 5480 #~ msgstr "Da" 5481 5482 #~ msgid "&No" 5483 #~ msgstr "&Ne" 5484 5485 #~ msgid "No" 5486 #~ msgstr "Ne" 5487 5488 #~ msgid "&Discard" 5489 #~ msgstr "&Zavrzi" 5490 5491 #~ msgid "Discard changes" 5492 #~ msgstr "Zavrzi spremembe" 5493 5494 #~ msgid "" 5495 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5496 #~ msgstr "" 5497 #~ "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu." 5498 5499 #~ msgid "Save data" 5500 #~ msgstr "Shrani podatke" 5501 5502 #~ msgid "&Do Not Save" 5503 #~ msgstr "&Ne shrani" 5504 5505 #~ msgid "Do not save data" 5506 #~ msgstr "Ne shrani podatkov" 5507 5508 #~ msgid "Save file with another name" 5509 #~ msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom" 5510 5511 #~ msgid "&Apply" 5512 #~ msgstr "&Uveljavi" 5513 5514 #~ msgid "Apply changes" 5515 #~ msgstr "Uveljavi spremembe" 5516 5517 #~ msgid "" 5518 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5519 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5520 #~ "Use this to try different settings." 5521 #~ msgstr "" 5522 #~ "Ko kliknete <b>Uveljavi</b>, program uporabi nove nastavitve, pogovorno " 5523 #~ "okno pa ostane odprto.\n" 5524 #~ "Tako lahko preizkušate različne nastavitve." 5525 5526 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5527 #~ msgstr "Skr&bniški način ..." 5528 5529 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5530 #~ msgstr "Vstop v skrbniški način" 5531 5532 #~ msgid "" 5533 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5534 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5535 #~ "privileges." 5536 #~ msgstr "" 5537 #~ "Ko boste kliknili na <b>Skrbniški način</b>, boste pozvani za vnos " 5538 #~ "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo " 5539 #~ "dovoljenja skrbnika." 5540 5541 #~ msgid "Clear input" 5542 #~ msgstr "Počisti vnos" 5543 5544 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5545 #~ msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje" 5546 5547 #~ msgid "Show help" 5548 #~ msgstr "Pokaži pomoč" 5549 5550 #~ msgid "Close the current window or document" 5551 #~ msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument" 5552 5553 #~ msgid "&Close Window" 5554 #~ msgstr "&Zapri okno" 5555 5556 #~ msgid "Close the current window." 5557 #~ msgstr "Zapre trenutno okno." 5558 5559 #~ msgid "&Close Document" 5560 #~ msgstr "&Zapri dokument" 5561 5562 #~ msgid "Close the current document." 5563 #~ msgstr "Zapre trenutni dokument." 5564 5565 #~ msgid "&Defaults" 5566 #~ msgstr "&Privzete vrednosti" 5567 5568 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5569 #~ msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti" 5570 5571 #~ msgid "Go back one step" 5572 #~ msgstr "Vrni se en korak" 5573 5574 #~ msgid "Go forward one step" 5575 #~ msgstr "Pojdi naprej za en korak" 5576 5577 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5578 #~ msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta" 5579 5580 #~ msgid "C&ontinue" 5581 #~ msgstr "&Nadaljuj" 5582 5583 #~ msgid "Continue operation" 5584 #~ msgstr "Nadaljuj opravilo" 5585 5586 #~ msgid "&Delete" 5587 #~ msgstr "&Izbriši" 5588 5589 #~ msgid "Delete item(s)" 5590 #~ msgstr "Izbriši predmet(e)" 5591 5592 #~ msgid "Open file" 5593 #~ msgstr "Odpri datoteko" 5594 5595 #~ msgid "&Reset" 5596 #~ msgstr "&Ponastavi" 5597 5598 #~ msgid "Reset configuration" 5599 #~ msgstr "Ponastavi nastavitve" 5600 5601 #~ msgctxt "Verb" 5602 #~ msgid "&Insert" 5603 #~ msgstr "&Vstavi" 5604 5605 #~ msgid "Add" 5606 #~ msgstr "Dodaj" 5607 5608 #~ msgid "Test" 5609 #~ msgstr "Preizkus" 5610 5611 #~ msgid "Properties" 5612 #~ msgstr "Lastnosti" 5613 5614 #~ msgid "&Overwrite" 5615 #~ msgstr "&Prepiši" 5616 5617 #~ msgid "Redo" 5618 #~ msgstr "Uveljavi" 5619 5620 #~ msgid "&Available:" 5621 #~ msgstr "&Na voljo:" 5622 5623 #~ msgid "&Selected:" 5624 #~ msgstr "&Izbrano:" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5627 #~ msgid "European Alphabets" 5628 #~ msgstr "Evropske abecede" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5631 #~ msgid "African Scripts" 5632 #~ msgstr "Afriške pisave" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5635 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5636 #~ msgstr "Bližnjevzhodne pisave" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5639 #~ msgid "South Asian Scripts" 5640 #~ msgstr "Južnoazijske pisave" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5643 #~ msgid "Philippine Scripts" 5644 #~ msgstr "Filipinske pisave" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5647 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5648 #~ msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5651 #~ msgid "East Asian Scripts" 5652 #~ msgstr "Vzhodnoazijske pisave" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5655 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5656 #~ msgstr "Osrednjeazijske pisave" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5659 #~ msgid "Other Scripts" 5660 #~ msgstr "Druge pisave" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5663 #~ msgid "Symbols" 5664 #~ msgstr "Simboli" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5667 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5668 #~ msgstr "Matematični simboli" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5671 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5672 #~ msgstr "Fonetični simboli" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5675 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5676 #~ msgstr "Združene diakritične oznake" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5679 #~ msgid "Other" 5680 #~ msgstr "Drugo" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Basic Latin" 5684 #~ msgstr "Osnovni latinski" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5688 #~ msgstr "Dopolnjen latinski-1" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Latin Extended-A" 5692 #~ msgstr "Razširjen latinski-A" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Latin Extended-B" 5696 #~ msgstr "Razširjen latinski-B" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "IPA Extensions" 5700 #~ msgstr "Razširitve IPA" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5704 #~ msgstr "Črke spremenilnika razmika" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5708 #~ msgstr "Združene diakritične oznake" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Greek and Coptic" 5712 #~ msgstr "Grški in koptski" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Cyrillic" 5716 #~ msgstr "Cirilični" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5720 #~ msgstr "Dopolnjen cirilični" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Armenian" 5724 #~ msgstr "Armenski" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Hebrew" 5728 #~ msgstr "Hebrejski" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Arabic" 5732 #~ msgstr "Arabski" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Syriac" 5736 #~ msgstr "Sirski" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Arabic Supplement" 5740 #~ msgstr "Dopolnjen arabski" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Thaana" 5744 #~ msgstr "Thaanski" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "NKo" 5748 #~ msgstr "NKojski" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Samaritan" 5752 #~ msgstr "Samaritanski" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Mandaic" 5756 #~ msgstr "Mandajski" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Devanagari" 5760 #~ msgstr "Devanagarski" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Bengali" 5764 #~ msgstr "Bengalski" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Gurmukhi" 5768 #~ msgstr "Gurmukijski" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Gujarati" 5772 #~ msgstr "Gudžaratski" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Oriya" 5776 #~ msgstr "Orijski" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Tamil" 5780 #~ msgstr "Tamilski" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Telugu" 5784 #~ msgstr "Teluški" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Kannada" 5788 #~ msgstr "Kannadski" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Malayalam" 5792 #~ msgstr "Malajalamski" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Sinhala" 5796 #~ msgstr "Sinhalski" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Thai" 5800 #~ msgstr "Tajski" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Lao" 5804 #~ msgstr "Laoški" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Tibetan" 5808 #~ msgstr "Tibetanski" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Myanmar" 5812 #~ msgstr "Mjanmarski" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Georgian" 5816 #~ msgstr "Gruzijski" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Hangul Jamo" 5820 #~ msgstr "Jamski Hangul" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Ethiopic" 5824 #~ msgstr "Etiopski" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5828 #~ msgstr "Dopolnjen etiopski" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Cherokee" 5832 #~ msgstr "Cherokejski" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5836 #~ msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Ogham" 5840 #~ msgstr "Ogamski" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Runic" 5844 #~ msgstr "Runski" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Tagalog" 5848 #~ msgstr "Tagaloški" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Hanunoo" 5852 #~ msgstr "Hanunojski" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Buhid" 5856 #~ msgstr "Buhidski" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Tagbanwa" 5860 #~ msgstr "Tagbanvaški" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Khmer" 5864 #~ msgstr "Kmerski" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Mongolian" 5868 #~ msgstr "Mongolski" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5872 #~ msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Limbu" 5876 #~ msgstr "Limbujški" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Tai Le" 5880 #~ msgstr "Tajlejški" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "New Tai Lue" 5884 #~ msgstr "Novi Tajlujški" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Khmer Symbols" 5888 #~ msgstr "Kmerski simboli" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Buginese" 5892 #~ msgstr "Buginski" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Tai Tham" 5896 #~ msgstr "Tajtamski" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Balinese" 5900 #~ msgstr "Bališki" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Sundanese" 5904 #~ msgstr "Sundanski" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Batak" 5908 #~ msgstr "Batak" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Lepcha" 5912 #~ msgstr "Lepški" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Ol Chiki" 5916 #~ msgstr "Olčiški" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Vedic Extensions" 5920 #~ msgstr "Vedanske razširitve" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5924 #~ msgstr "Fonetične razširitve" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5928 #~ msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5932 #~ msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5936 #~ msgstr "Dodatno razširjen latinski" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Greek Extended" 5940 #~ msgstr "Razširjen grški" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "General Punctuation" 5944 #~ msgstr "Splošna ločila" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5948 #~ msgstr "Nadpisani in podpisani" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Currency Symbols" 5952 #~ msgstr "Simboli valut" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5956 #~ msgstr "Združene diakritične oznake simbolov" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5960 #~ msgstr "Simboli, podobni črkam" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Number Forms" 5964 #~ msgstr "Oblike številk" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Arrows" 5968 #~ msgstr "Puščice" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Mathematical Operators" 5972 #~ msgstr "Matematični operatorji" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5976 #~ msgstr "Razni tehnični znaki" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Control Pictures" 5980 #~ msgstr "Nadzorne slike" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5984 #~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5988 #~ msgstr "Vključeni številsko-črkovni" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Box Drawing" 5992 #~ msgstr "Risanje polj" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Block Elements" 5996 #~ msgstr "Bločni predmeti" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Geometric Shapes" 6000 #~ msgstr "Geometrične oblike" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6004 #~ msgstr "Razni simboli" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Dingbats" 6008 #~ msgstr "Okrasni znaki" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6012 #~ msgstr "Razni matematični simboli-A" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6016 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-A" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Braille Patterns" 6020 #~ msgstr "Braillovi vzorci" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6024 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-B" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6028 #~ msgstr "Razni matematični simboli-B" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6032 #~ msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6036 #~ msgstr "Razni simboli in puščice" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Glagolitic" 6040 #~ msgstr "Glagolski" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Latin Extended-C" 6044 #~ msgstr "Razširjen latinski-C" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Coptic" 6048 #~ msgstr "Koptski" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Georgian Supplement" 6052 #~ msgstr "Dopolnjen gruzijski" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Tifinagh" 6056 #~ msgstr "Tifinaški" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6060 #~ msgstr "Razširjen etiopski" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6064 #~ msgstr "Razširjen cirilski-A" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6068 #~ msgstr "Dopolnjena ločila" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6072 #~ msgstr "Dopolnjeni radikali CJK" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6076 #~ msgstr "Radikali Kangši" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6080 #~ msgstr "Ideografski opisni znaki" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6084 #~ msgstr "Simboli in ločila CJK" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Hiragana" 6088 #~ msgstr "Hiragana" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Katakana" 6092 #~ msgstr "Katakana" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Bopomofo" 6096 #~ msgstr "Bopomofo" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6100 #~ msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Kanbun" 6104 #~ msgstr "Kanbun" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6108 #~ msgstr "Razširjen Bopomofo" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "CJK Strokes" 6112 #~ msgstr "Poteze CJK" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6116 #~ msgstr "Fonetične razširitve katakane" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6120 #~ msgstr "Vključene črke in mesec CJK" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "CJK Compatibility" 6124 #~ msgstr "Združljivost s CJK" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6128 #~ msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6132 #~ msgstr "Simboli hekagramov Yijing" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6136 #~ msgstr "Poenoteni ideografi CJK" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Yi Syllables" 6140 #~ msgstr "Zlogi Ji" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Yi Radicals" 6144 #~ msgstr "Radikali Ji" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Lisu" 6148 #~ msgstr "Lisu" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Vai" 6152 #~ msgstr "Vai" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6156 #~ msgstr "Razširjen cirilski-B" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Bamum" 6160 #~ msgstr "Bamum" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6164 #~ msgstr "Črke spremenilnikov tonov" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Latin Extended-D" 6168 #~ msgstr "Razširjen latinski-D" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Syloti Nagri" 6172 #~ msgstr "Siloti Nagri" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6176 #~ msgstr "Običajne indijske oblike številk" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Phags-pa" 6180 #~ msgstr "Fags-pa" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Saurashtra" 6184 #~ msgstr "Savraštrski" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Devanagari Extended" 6188 #~ msgstr "Devanagrski razširjeni" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Kayah Li" 6192 #~ msgstr "Kajah Li" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Rejang" 6196 #~ msgstr "Rejanski" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6200 #~ msgstr "Hangul jamo razširjeni-A" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Javanese" 6204 #~ msgstr "Javanski" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Cham" 6208 #~ msgstr "Čamski" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6212 #~ msgstr "Mjanmarski razširjeni A" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Tai Viet" 6216 #~ msgstr "Tajvjet" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6220 #~ msgstr "Razširjen etiopski A" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Meetei Mayek" 6224 #~ msgstr "Metejmajek" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Hangul Syllables" 6228 #~ msgstr "Hangulski zlogi" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6232 #~ msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "High Surrogates" 6236 #~ msgstr "Visoki nadomestki" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6240 #~ msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Low Surrogates" 6244 #~ msgstr "Nizki nadomestki" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "Private Use Area" 6248 #~ msgstr "Območje zasebne rabe" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6252 #~ msgstr "Ideografi, združljivi s CJK" 6253 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6256 #~ msgstr "Abecedne predstavitvene oblike" 6257 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6260 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "Variation Selectors" 6264 #~ msgstr "Izbirniki različic" 6265 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Vertical Forms" 6268 #~ msgstr "Navpične oblike" 6269 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "Combining Half Marks" 6272 #~ msgstr "Združene pol-oznake" 6273 6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6275 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6276 #~ msgstr "Oblike, združljive s CJK" 6277 6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6279 #~ msgid "Small Form Variants" 6280 #~ msgstr "Izpeljanke majhnih oblik" 6281 6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6283 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6284 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B" 6285 6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6287 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6288 #~ msgstr "Oblike polovične in polne širine" 6289 6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~ msgid "Specials" 6292 #~ msgstr "Posebni znaki" 6293 6294 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6295 #~ msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak" 6296 6297 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6298 #~ msgid "Previous in History" 6299 #~ msgstr "Predhodni v zgodovini" 6300 6301 #~ msgid "Previous Character in History" 6302 #~ msgstr "Predhodni znak v zgodovini" 6303 6304 #~ msgctxt "Goes to next character" 6305 #~ msgid "Next in History" 6306 #~ msgstr "Naslednji v zgodovini" 6307 6308 #~ msgid "Next Character in History" 6309 #~ msgstr "Naslednji znak v zgodovini" 6310 6311 #~ msgid "Select a category" 6312 #~ msgstr "Izberite kategorijo" 6313 6314 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6315 #~ msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže" 6316 6317 #~ msgid "Set font" 6318 #~ msgstr "Nastavi pisavo" 6319 6320 #~ msgid "Set font size" 6321 #~ msgstr "Nastavi velikost pisave" 6322 6323 #~ msgid "Character:" 6324 #~ msgstr "Znak:" 6325 6326 #~ msgid "Name: " 6327 #~ msgstr "Ime: " 6328 6329 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6330 #~ msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave" 6331 6332 #~ msgid "Alias names:" 6333 #~ msgstr "Vzdevki:" 6334 6335 #~ msgid "Notes:" 6336 #~ msgstr "Opombe:" 6337 6338 #~ msgid "See also:" 6339 #~ msgstr "Glejte tudi:" 6340 6341 #~ msgid "Equivalents:" 6342 #~ msgstr "Enakovredno:" 6343 6344 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6345 #~ msgstr "Približno enakovredno:" 6346 6347 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6348 #~ msgstr "CJK Ideogram podrobnosti" 6349 6350 #~ msgid "Definition in English: " 6351 #~ msgstr "Angleška opredelitev: " 6352 6353 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6354 #~ msgstr "Mandarinska izgovarjava " 6355 6356 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6357 #~ msgstr "Kantonska izgovorjava: " 6358 6359 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6360 #~ msgstr "Japonska On izgovarjava: " 6361 6362 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6363 #~ msgstr "Japonska Kun izgovarjava: " 6364 6365 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6366 #~ msgstr "Tang izgovarjava: " 6367 6368 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6369 #~ msgstr "Korejska izgovarjava: " 6370 6371 #~ msgid "General Character Properties" 6372 #~ msgstr "Splošne lastnosti znaka" 6373 6374 #~ msgid "Block: " 6375 #~ msgstr "Blok: " 6376 6377 #~ msgid "Unicode category: " 6378 #~ msgstr "Kategorija Unicode: " 6379 6380 #~ msgid "Various Useful Representations" 6381 #~ msgstr "Razne uporabne predstavitve " 6382 6383 #~ msgid "UTF-8:" 6384 #~ msgstr "UTF-8:" 6385 6386 #~ msgid "UTF-16: " 6387 #~ msgstr "UTF-16: " 6388 6389 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6390 #~ msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: " 6391 6392 #~ msgid "XML decimal entity:" 6393 #~ msgstr "Desetiški predmet XML:" 6394 6395 #~ msgid "Unicode code point:" 6396 #~ msgstr "Kodna točka Unicode:" 6397 6398 #~ msgctxt "Character" 6399 #~ msgid "In decimal:" 6400 #~ msgstr "Desetiško:" 6401 6402 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6403 #~ msgstr "<Visoki nadomestki javne rabe>" 6404 6405 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6406 #~ msgstr "<Visoki nadomestki zasebne rabe>" 6407 6408 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6409 #~ msgstr "<Nizki nadomestki>" 6410 6411 #~ msgid "<Private Use>" 6412 #~ msgstr "<Zasebna uporaba>" 6413 6414 #~ msgid "<not assigned>" 6415 #~ msgstr "<ni dodeljeno>" 6416 6417 #~ msgid "Non-printable" 6418 #~ msgstr "Ni natisljiv" 6419 6420 #~ msgid "Other, Control" 6421 #~ msgstr "Drugo, nadzor" 6422 6423 #~ msgid "Other, Format" 6424 #~ msgstr "Drugo, oblika" 6425 6426 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6427 #~ msgstr "Drugo, ni dodeljeno" 6428 6429 #~ msgid "Other, Private Use" 6430 #~ msgstr "Drugo, zasebna uporaba" 6431 6432 #~ msgid "Other, Surrogate" 6433 #~ msgstr "Drugo, nadomestki" 6434 6435 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6436 #~ msgstr "Črka, mala" 6437 6438 #~ msgid "Letter, Modifier" 6439 #~ msgstr "Črka, spremenilnik" 6440 6441 #~ msgid "Letter, Other" 6442 #~ msgstr "Črka, drugo" 6443 6444 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6445 #~ msgstr "Črka, naslovna" 6446 6447 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6448 #~ msgstr "Črka, velika" 6449 6450 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6451 #~ msgstr "Oznaka, združevanje preslednic" 6452 6453 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6454 #~ msgstr "Oznaka, ograjevanje" 6455 6456 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6457 #~ msgstr "Oznaka, brez preslednic" 6458 6459 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6460 #~ msgstr "Številka, decimalna" 6461 6462 #~ msgid "Number, Letter" 6463 #~ msgstr "Številka, črka" 6464 6465 #~ msgid "Number, Other" 6466 #~ msgstr "Številka, drugo" 6467 6468 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6469 #~ msgstr "Ločila, spojnik" 6470 6471 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6472 #~ msgstr "Ločila, pomišljaj" 6473 6474 #~ msgid "Punctuation, Close" 6475 #~ msgstr "Ločila, zapri" 6476 6477 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6478 #~ msgstr "Ločila, končni navedek" 6479 6480 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6481 #~ msgstr "Ločila, začetni navedek" 6482 6483 #~ msgid "Punctuation, Other" 6484 #~ msgstr "Ločila, drugo" 6485 6486 #~ msgid "Punctuation, Open" 6487 #~ msgstr "Ločila, odpri" 6488 6489 #~ msgid "Symbol, Currency" 6490 #~ msgstr "Simbol, denarna enota" 6491 6492 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6493 #~ msgstr "Simbol, spremenilnik" 6494 6495 #~ msgid "Symbol, Math" 6496 #~ msgstr "Simbol, matematični" 6497 6498 #~ msgid "Symbol, Other" 6499 #~ msgstr "Simbol, drugo" 6500 6501 #~ msgid "Separator, Line" 6502 #~ msgstr "Ločilnik, črta" 6503 6504 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6505 #~ msgstr "Ločilnik, odstavek" 6506 6507 #~ msgid "Separator, Space" 6508 #~ msgstr "Ločilnik, presledek" 6509 6510 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6511 #~ msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti" 6512 6513 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6514 #~ msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev" 6515 6516 #~ msgctxt "@option next year" 6517 #~ msgid "Next Year" 6518 #~ msgstr "Naslednje leto" 6519 6520 #~ msgctxt "@option next month" 6521 #~ msgid "Next Month" 6522 #~ msgstr "Naslednji mesec" 6523 6524 #~ msgctxt "@option next week" 6525 #~ msgid "Next Week" 6526 #~ msgstr "Naslednji teden" 6527 6528 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6529 #~ msgid "Tomorrow" 6530 #~ msgstr "Jutri" 6531 6532 #~ msgctxt "@option today" 6533 #~ msgid "Today" 6534 #~ msgstr "Danes" 6535 6536 #~ msgctxt "@option yesterday" 6537 #~ msgid "Yesterday" 6538 #~ msgstr "Včeraj" 6539 6540 #~ msgctxt "@option last week" 6541 #~ msgid "Last Week" 6542 #~ msgstr "Prejšnji teden" 6543 6544 #~ msgctxt "@option last month" 6545 #~ msgid "Last Month" 6546 #~ msgstr "Prejšnji mesec" 6547 6548 #~ msgctxt "@option last year" 6549 #~ msgid "Last Year" 6550 #~ msgstr "Prejšnje leto" 6551 6552 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6553 #~ msgid "No Date" 6554 #~ msgstr "Brez datuma" 6555 6556 #~ msgctxt "@info" 6557 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6558 #~ msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven" 6559 6560 #~ msgctxt "@info" 6561 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6562 #~ msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1" 6563 6564 #~ msgctxt "@info" 6565 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6566 #~ msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1" 6567 6568 #~ msgid "Week %1" 6569 #~ msgstr "%1. teden" 6570 6571 #~ msgid "Next year" 6572 #~ msgstr "Naslednje leto" 6573 6574 #~ msgid "Previous year" 6575 #~ msgstr "Prejšnje leto" 6576 6577 #~ msgid "Next month" 6578 #~ msgstr "Naslednji mesec" 6579 6580 #~ msgid "Previous month" 6581 #~ msgstr "Prejšnji mesec" 6582 6583 #~ msgid "Select a week" 6584 #~ msgstr "Izberite teden" 6585 6586 #~ msgid "Select a month" 6587 #~ msgstr "Izberite mesec" 6588 6589 #~ msgid "Select a year" 6590 #~ msgstr "Izberite leto" 6591 6592 #~ msgid "Select the current day" 6593 #~ msgstr "Izberite trenuten dan" 6594 6595 #~ msgctxt "UTC time zone" 6596 #~ msgid "UTC" 6597 #~ msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)" 6598 6599 #~ msgctxt "No specific time zone" 6600 #~ msgid "Floating" 6601 #~ msgstr "Plavajoče" 6602 6603 #~ msgctxt "@info" 6604 #~ msgid "" 6605 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6606 #~ msgstr "" 6607 #~ "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in " 6608 #~ "čas." 6609 6610 #~ msgctxt "@info" 6611 #~ msgid "" 6612 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6613 #~ msgstr "" 6614 #~ "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas." 6615 6616 #~ msgid "&Add" 6617 #~ msgstr "&Dodaj" 6618 6619 #~ msgid "&Remove" 6620 #~ msgstr "&Odstrani" 6621 6622 #~ msgid "Move &Up" 6623 #~ msgstr "Premakni navz&gor" 6624 6625 #~ msgid "Move &Down" 6626 #~ msgstr "Premakni navz&dol" 6627 6628 #~ msgid "&Help" 6629 #~ msgstr "&Pomoč" 6630 6631 #~ msgid "Clear &History" 6632 #~ msgstr "&Počisti zgodovino" 6633 6634 #~ msgid "No further items in the history." 6635 #~ msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov." 6636 6637 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6638 #~ msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n" 6639 6640 #~ msgctxt "" 6641 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6642 #~ "shortcut that is problematic" 6643 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6644 #~ msgid_plural "" 6645 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6646 #~ msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n" 6647 #~ msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n" 6648 #~ msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n" 6649 #~ msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n" 6650 6651 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6652 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6653 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6654 #~ msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami" 6655 #~ msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico" 6656 #~ msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama" 6657 #~ msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami" 6658 6659 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6660 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6661 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6662 #~ msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami" 6663 #~ msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico" 6664 #~ msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama" 6665 #~ msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami" 6666 6667 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6668 #~ msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n" 6669 6670 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6671 #~ msgid "" 6672 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6673 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6674 #~ "%3" 6675 #~ msgid_plural "" 6676 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6677 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6678 #~ "%3" 6679 #~ msgstr[0] "" 6680 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n" 6681 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n" 6682 #~ "%3" 6683 #~ msgstr[1] "" 6684 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n" 6685 #~ "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n" 6686 #~ "%3" 6687 #~ msgstr[2] "" 6688 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n" 6689 #~ "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n" 6690 #~ "%3" 6691 #~ msgstr[3] "" 6692 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n" 6693 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n" 6694 #~ "%3" 6695 6696 #~ msgid "Shortcut conflict" 6697 #~ msgstr "Spor med bližnjicami" 6698 6699 #~ msgid "" 6700 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6701 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6702 #~ msgstr "" 6703 #~ "<qt>Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje <b>%2</b>.<br>Izberite " 6704 #~ "drugačno.</qt>" 6705 6706 #~ msgid "" 6707 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6708 #~ "program.\n" 6709 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6710 #~ msgstr "" 6711 #~ "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n" 6712 #~ "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A." 6713 6714 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6715 #~ msgstr "Rezervirana bližnjica" 6716 6717 #~ msgid "" 6718 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6719 #~ "shortcut.\n" 6720 #~ "Please choose another one." 6721 #~ msgstr "" 6722 #~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za " 6723 #~ "splošno bližnjico.\n" 6724 #~ "Izberite drugo." 6725 6726 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6727 #~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov" 6728 6729 #~ msgid "" 6730 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6731 #~ "some applications use.\n" 6732 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6733 #~ msgstr "" 6734 #~ "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n" 6735 #~ "ga uporabljajo nekateri programi.\n" 6736 #~ "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?" 6737 6738 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6739 #~ msgid "Input" 6740 #~ msgstr "Vhod" 6741 6742 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6743 #~ msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili." 6744 6745 #~ msgid "Unsupported Key" 6746 #~ msgstr "Nepodprta tipka" 6747 6748 #~ msgid "without name" 6749 #~ msgstr "brez imena" 6750 6751 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6752 #~ msgid "1" 6753 #~ msgstr "1" 6754 6755 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6756 #~ msgid "Clear text" 6757 #~ msgstr "Počisti besedilo" 6758 6759 #~ msgctxt "@title:menu" 6760 #~ msgid "Text Completion" 6761 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila" 6762 6763 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6764 #~ msgid "None" 6765 #~ msgstr "Brez" 6766 6767 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6768 #~ msgid "Manual" 6769 #~ msgstr "Ročno" 6770 6771 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6772 #~ msgid "Automatic" 6773 #~ msgstr "Samodejno" 6774 6775 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6776 #~ msgid "Dropdown List" 6777 #~ msgstr "Spustni seznam" 6778 6779 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6780 #~ msgid "Short Automatic" 6781 #~ msgstr "Kratko samodejno" 6782 6783 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6784 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6785 #~ msgstr "Spustni seznam in samodejno" 6786 6787 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6788 #~ msgid "Default" 6789 #~ msgstr "Privzeto" 6790 6791 #~ msgid "Image Operations" 6792 #~ msgstr "Dejanja slike" 6793 6794 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6795 #~ msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca" 6796 6797 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6798 #~ msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca" 6799 6800 #~ msgctxt "@action" 6801 #~ msgid "Text &Color..." 6802 #~ msgstr "&Barva besedila ..." 6803 6804 #~ msgctxt "@label stroke color" 6805 #~ msgid "Color" 6806 #~ msgstr "Barva" 6807 6808 #~ msgctxt "@action" 6809 #~ msgid "Text &Highlight..." 6810 #~ msgstr "&Poudarjanje besedila ..." 6811 6812 #~ msgctxt "@action" 6813 #~ msgid "&Font" 6814 #~ msgstr "&Pisava" 6815 6816 #~ msgctxt "@action" 6817 #~ msgid "Font &Size" 6818 #~ msgstr "&Velikost pisave" 6819 6820 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6821 #~ msgid "&Bold" 6822 #~ msgstr "&Krepko" 6823 6824 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6825 #~ msgid "&Italic" 6826 #~ msgstr "&Ležeče" 6827 6828 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6829 #~ msgid "&Underline" 6830 #~ msgstr "Po&dčrtaj" 6831 6832 #~ msgctxt "@action" 6833 #~ msgid "&Strike Out" 6834 #~ msgstr "Prečr&taj" 6835 6836 #~ msgctxt "@action" 6837 #~ msgid "Align &Left" 6838 #~ msgstr "Poravnaj l&evo" 6839 6840 #~ msgctxt "@label left justify" 6841 #~ msgid "Left" 6842 #~ msgstr "Levo" 6843 6844 #~ msgctxt "@action" 6845 #~ msgid "Align &Center" 6846 #~ msgstr "Na &sredino" 6847 6848 #~ msgctxt "@label center justify" 6849 #~ msgid "Center" 6850 #~ msgstr "Sredinsko" 6851 6852 #~ msgctxt "@action" 6853 #~ msgid "Align &Right" 6854 #~ msgstr "Poravnaj de&sno" 6855 6856 #~ msgctxt "@label right justify" 6857 #~ msgid "Right" 6858 #~ msgstr "Desno" 6859 6860 #~ msgctxt "@action" 6861 #~ msgid "&Justify" 6862 #~ msgstr "Poravnaj o&bojestransko" 6863 6864 #~ msgctxt "@label justify fill" 6865 #~ msgid "Justify" 6866 #~ msgstr "Obojestransko" 6867 6868 #~ msgctxt "@action" 6869 #~ msgid "Left-to-Right" 6870 #~ msgstr "Z leve na desno" 6871 6872 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6873 #~ msgid "Left-to-Right" 6874 #~ msgstr "Z leve na desno" 6875 6876 #~ msgctxt "@action" 6877 #~ msgid "Right-to-Left" 6878 #~ msgstr "Z desne na levo" 6879 6880 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6881 #~ msgid "Right-to-Left" 6882 #~ msgstr "Z desne na levo" 6883 6884 #~ msgctxt "@title:menu" 6885 #~ msgid "List Style" 6886 #~ msgstr "Slog seznama" 6887 6888 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6889 #~ msgid "None" 6890 #~ msgstr "Brez" 6891 6892 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6893 #~ msgid "Disc" 6894 #~ msgstr "Zapolnjen krog" 6895 6896 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6897 #~ msgid "Circle" 6898 #~ msgstr "Krog" 6899 6900 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6901 #~ msgid "Square" 6902 #~ msgstr "Kvadrat" 6903 6904 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6905 #~ msgid "123" 6906 #~ msgstr "123" 6907 6908 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6909 #~ msgid "abc" 6910 #~ msgstr "abc" 6911 6912 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6913 #~ msgid "ABC" 6914 #~ msgstr "ABC" 6915 6916 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6917 #~ msgid "i ii iii" 6918 #~ msgstr "i ii iii" 6919 6920 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6921 #~ msgid "I II III" 6922 #~ msgstr "I II III" 6923 6924 #~ msgctxt "@action" 6925 #~ msgid "Increase Indent" 6926 #~ msgstr "Povečaj zamik" 6927 6928 #~ msgctxt "@action" 6929 #~ msgid "Decrease Indent" 6930 #~ msgstr "Zmanjšaj zamik" 6931 6932 #~ msgctxt "@action" 6933 #~ msgid "Insert Rule Line" 6934 #~ msgstr "Vstavi črto" 6935 6936 #~ msgctxt "@action" 6937 #~ msgid "Link" 6938 #~ msgstr "Povezava" 6939 6940 #~ msgctxt "@action" 6941 #~ msgid "Format Painter" 6942 #~ msgstr "Preslikovalec oblike" 6943 6944 #~ msgctxt "@action" 6945 #~ msgid "To Plain Text" 6946 #~ msgstr "V preprosto besedilo" 6947 6948 #~ msgctxt "@action" 6949 #~ msgid "Subscript" 6950 #~ msgstr "Podpisano" 6951 6952 #~ msgctxt "@action" 6953 #~ msgid "Superscript" 6954 #~ msgstr "Nadpisano" 6955 6956 #~ msgid "&Copy Full Text" 6957 #~ msgstr "&Kopiraj celotno besedilo" 6958 6959 #~ msgid "Nothing to spell check." 6960 #~ msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar." 6961 6962 #~ msgid "Speak Text" 6963 #~ msgstr "Izgovori besedilo" 6964 6965 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6966 #~ msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel" 6967 6968 #~ msgid "No suggestions for %1" 6969 #~ msgstr "Za %1 ni predlogov" 6970 6971 #~ msgid "Ignore" 6972 #~ msgstr "Prezri" 6973 6974 #~ msgid "Add to Dictionary" 6975 #~ msgstr "Dodaj v slovar" 6976 6977 #~ msgctxt "@info" 6978 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6979 #~ msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven" 6980 6981 #~ msgctxt "@info" 6982 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6983 #~ msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1" 6984 6985 #~ msgctxt "@info" 6986 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6987 #~ msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1" 6988 6989 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6990 #~ msgid "Area" 6991 #~ msgstr "Področje" 6992 6993 #~ msgctxt "Time zone" 6994 #~ msgid "Region" 6995 #~ msgstr "Regija" 6996 6997 #~ msgid "Comment" 6998 #~ msgstr "Opomba" 6999 7000 #~ msgctxt "@title:menu" 7001 #~ msgid "Show Text" 7002 #~ msgstr "Pokaži besedilo" 7003 7004 #~ msgctxt "@title:menu" 7005 #~ msgid "Toolbar Settings" 7006 #~ msgstr "Nastavitve orodne vrstice" 7007 7008 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7009 #~ msgid "Orientation" 7010 #~ msgstr "Usmerjenost" 7011 7012 #~ msgctxt "toolbar position string" 7013 #~ msgid "Top" 7014 #~ msgstr "Na vrhu" 7015 7016 #~ msgctxt "toolbar position string" 7017 #~ msgid "Left" 7018 #~ msgstr "Levo" 7019 7020 #~ msgctxt "toolbar position string" 7021 #~ msgid "Right" 7022 #~ msgstr "Desno" 7023 7024 #~ msgctxt "toolbar position string" 7025 #~ msgid "Bottom" 7026 #~ msgstr "Na dnu" 7027 7028 #~ msgid "Text Position" 7029 #~ msgstr "Položaj besedila" 7030 7031 #~ msgid "Icons Only" 7032 #~ msgstr "Samo ikone" 7033 7034 #~ msgid "Text Only" 7035 #~ msgstr "Samo besedilo" 7036 7037 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7038 #~ msgstr "Besedilo poleg ikon" 7039 7040 #~ msgid "Text Under Icons" 7041 #~ msgstr "Besedilo pod ikonami" 7042 7043 #~ msgid "Icon Size" 7044 #~ msgstr "Velikost ikon" 7045 7046 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7047 #~ msgid "Default" 7048 #~ msgstr "Privzeta" 7049 7050 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7051 #~ msgstr "Majhna (%1×%2)" 7052 7053 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7054 #~ msgstr "Srednja (%1×%2)" 7055 7056 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7057 #~ msgstr "Velika (%1×%2)" 7058 7059 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7060 #~ msgstr "Ogromna (%1×%2)" 7061 7062 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7063 #~ msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic" 7064 7065 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7066 #~ msgid "%1" 7067 #~ msgstr "%1" 7068 7069 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7070 #~ msgid "%1" 7071 #~ msgstr "%1" 7072 7073 #~ msgid "Desktop %1" 7074 #~ msgstr "Namizje %1" 7075 7076 #~ msgid "Add to Toolbar" 7077 #~ msgstr "Dodaj v orodno vrstico" 7078 7079 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7080 #~ msgstr "Nastavi bližnjico ..." 7081 7082 #~ msgid "Toolbars Shown" 7083 #~ msgstr "Prikazane orodne vrstice" 7084 7085 #~ msgid "No text" 7086 #~ msgstr "Brez besedila" 7087 7088 #~ msgid "&File" 7089 #~ msgstr "&Datoteka" 7090 7091 #~ msgid "&Game" 7092 #~ msgstr "&Igra" 7093 7094 #~ msgid "&Edit" 7095 #~ msgstr "&Uredi" 7096 7097 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7098 #~ msgid "&Move" 7099 #~ msgstr "&Premakni" 7100 7101 #~ msgid "&View" 7102 #~ msgstr "Po&gled" 7103 7104 #~ msgid "&Go" 7105 #~ msgstr "Pojd&i" 7106 7107 #~ msgid "&Bookmarks" 7108 #~ msgstr "&Zaznamki" 7109 7110 #~ msgid "&Tools" 7111 #~ msgstr "O&rodja" 7112 7113 #~ msgid "&Settings" 7114 #~ msgstr "&Nastavitve" 7115 7116 #~ msgid "Main Toolbar" 7117 #~ msgstr "Glavna orodna vrstica" 7118 7119 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7120 #~ msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini." 7121 7122 #~ msgid "Input file" 7123 #~ msgstr "Vhodna datoteka" 7124 7125 #~ msgid "Output file" 7126 #~ msgstr "Izhodna datoteka" 7127 7128 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7129 #~ msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev" 7130 7131 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7132 #~ msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku" 7133 7134 #~ msgid "makekdewidgets" 7135 #~ msgstr "makekdewidgets" 7136 7137 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7138 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7139 7140 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7141 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7142 7143 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7144 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7145 7146 #~ msgid "Call Stack" 7147 #~ msgstr "Sklad klicev" 7148 7149 #~ msgid "Call" 7150 #~ msgstr "Klic" 7151 7152 #~ msgid "Line" 7153 #~ msgstr "Vrstica" 7154 7155 #~ msgid "Console" 7156 #~ msgstr "Konzola" 7157 7158 #~ msgid "Enter" 7159 #~ msgstr "Vstop" 7160 7161 #~ msgid "" 7162 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7163 #~ "please check your KDE installation." 7164 #~ msgstr "" 7165 #~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n" 7166 #~ "Preverite vašo namestitev KDE." 7167 7168 #~ msgid "Breakpoint" 7169 #~ msgstr "Prekinitvena točka" 7170 7171 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7172 #~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta" 7173 7174 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7175 #~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi" 7176 7177 #~ msgid "Break at Next" 7178 #~ msgstr "Prekini pri naslednji" 7179 7180 #~ msgid "Continue" 7181 #~ msgstr "Nadaljuj" 7182 7183 #~ msgid "Step Over" 7184 #~ msgstr "Prestopi" 7185 7186 #~ msgid "Step Into" 7187 #~ msgstr "Vstopi" 7188 7189 #~ msgid "Step Out" 7190 #~ msgstr "Izstopi" 7191 7192 #~ msgid "Reindent Sources" 7193 #~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo" 7194 7195 #~ msgid "Report Exceptions" 7196 #~ msgstr "Poročaj o izjemah" 7197 7198 #~ msgid "&Debug" 7199 #~ msgstr "&Razhrošči" 7200 7201 #~ msgid "Close source" 7202 #~ msgstr "Zapri izvorno kodo" 7203 7204 #~ msgid "Ready" 7205 #~ msgstr "Pripravljen" 7206 7207 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7208 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2" 7209 7210 #~ msgid "" 7211 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7212 #~ "\n" 7213 #~ "%1 line %2:\n" 7214 #~ "%3" 7215 #~ msgstr "" 7216 #~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n" 7217 #~ "\n" 7218 #~ "%1, vrstica %2:\n" 7219 #~ "%3" 7220 7221 #~ msgid "" 7222 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7223 #~ "open a source file." 7224 #~ msgstr "" 7225 #~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite " 7226 #~ "izvorno datoteko." 7227 7228 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7229 #~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1" 7230 7231 #~ msgid "JavaScript Error" 7232 #~ msgstr "Napaka JavaScripta" 7233 7234 #~ msgid "&Do not show this message again" 7235 #~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več" 7236 7237 #~ msgid "Local Variables" 7238 #~ msgstr "Krajevne spremenljivke" 7239 7240 #~ msgid "Reference" 7241 #~ msgstr "Referenca" 7242 7243 #~ msgid "Loaded Scripts" 7244 #~ msgstr "Naloženi skripti" 7245 7246 #~ msgid "" 7247 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7248 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7249 #~ "Do you want to stop the script?" 7250 #~ msgstr "" 7251 #~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se " 7252 #~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n" 7253 #~ "Ali želite zaustaviti skript?" 7254 7255 #~ msgid "JavaScript" 7256 #~ msgstr "JavaScript" 7257 7258 #~ msgid "&Stop Script" 7259 #~ msgstr "Zau&stavi skript" 7260 7261 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7262 #~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta" 7263 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7266 #~ "via JavaScript.\n" 7267 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7268 #~ msgstr "" 7269 #~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo " 7270 #~ "JavaScripta.\n" 7271 #~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?" 7272 7273 #~ msgid "" 7274 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7275 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7276 #~ "submitted?</qt>" 7277 #~ msgstr "" 7278 #~ "<qt>Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl <p>%1</p> v novem oknu " 7279 #~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.<br />Ali želite dovoliti pošiljanje " 7280 #~ "tega obrazca?</qt>" 7281 7282 #~ msgid "Allow" 7283 #~ msgstr "Dovoli" 7284 7285 #~ msgid "Do Not Allow" 7286 #~ msgstr "Ne dovoli" 7287 7288 #~ msgid "" 7289 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7290 #~ "Do you want to allow this?" 7291 #~ msgstr "" 7292 #~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n" 7293 #~ "Ali želite to dovoliti?" 7294 7295 #~ msgid "" 7296 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7297 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7298 #~ msgstr "" 7299 #~ "<qt>Ta stran poskuša odpreti <p>%1</p> v novem oknu brskalnika z uporabo " 7300 #~ "JavaScripta.<br />Ali želite to dovoliti?</qt>" 7301 7302 #~ msgid "Close window?" 7303 #~ msgstr "Zaprem okno?" 7304 7305 #~ msgid "Confirmation Required" 7306 #~ msgstr "Zahtevana je potrditev" 7307 7308 #~ msgid "" 7309 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7310 #~ "your collection?" 7311 #~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?" 7312 7313 #~ msgid "" 7314 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7315 #~ "be added to your collection?" 7316 #~ msgstr "" 7317 #~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", " 7318 #~ "dodati v vašo zbirko?" 7319 7320 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7321 #~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek" 7322 7323 #~ msgid "Insert" 7324 #~ msgstr "Vstavi" 7325 7326 #~ msgid "Disallow" 7327 #~ msgstr "Ne dovoli" 7328 7329 #~ msgid "" 7330 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7331 #~ "found.\n" 7332 #~ "Do you want to continue?" 7333 #~ msgstr "" 7334 #~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n" 7335 #~ "Ali želite nadaljevati?" 7336 7337 #~ msgid "Submit Confirmation" 7338 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja" 7339 7340 #~ msgid "&Submit Anyway" 7341 #~ msgstr "Pošlji v&seeno" 7342 7343 #~ msgid "" 7344 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7345 #~ "the Internet.\n" 7346 #~ "Do you really want to continue?" 7347 #~ msgstr "" 7348 #~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v " 7349 #~ "internet.\n" 7350 #~ "Ali resnično želite nadaljevati?" 7351 7352 #~ msgid "Send Confirmation" 7353 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja" 7354 7355 #~ msgid "&Send File" 7356 #~ msgid_plural "&Send Files" 7357 #~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke" 7358 #~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko" 7359 #~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki" 7360 #~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke" 7361 7362 #~ msgid "Submit" 7363 #~ msgstr "Pošlji" 7364 7365 #~ msgid "Key Generator" 7366 #~ msgstr "Ustvarjalnik ključev" 7367 7368 #~ msgid "" 7369 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7370 #~ "Do you want to download one from %2?" 7371 #~ msgstr "" 7372 #~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n" 7373 #~ "Ali ga želite prejeti iz %2?" 7374 7375 #~ msgid "Missing Plugin" 7376 #~ msgstr "Manjka vstavek" 7377 7378 #~ msgid "Download" 7379 #~ msgstr "Prejmi" 7380 7381 #~ msgid "Do Not Download" 7382 #~ msgstr "Ne prejmi" 7383 7384 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7385 #~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: " 7386 7387 #~ msgid "Document Information" 7388 #~ msgstr "Podatki o dokumentu" 7389 7390 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7391 #~ msgid "General" 7392 #~ msgstr "Splošno" 7393 7394 #~ msgid "URL:" 7395 #~ msgstr "URL:" 7396 7397 #~ msgid "Title:" 7398 #~ msgstr "Naslov:" 7399 7400 #~ msgid "Last modified:" 7401 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:" 7402 7403 #~ msgid "Document encoding:" 7404 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" 7405 7406 #~ msgid "Rendering mode:" 7407 #~ msgstr "Način izrisovanja:" 7408 7409 #~ msgid "HTTP Headers" 7410 #~ msgstr "Glave HTTP" 7411 7412 #~ msgid "Property" 7413 #~ msgstr "Lastnost" 7414 7415 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7416 #~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..." 7417 7418 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7419 #~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..." 7420 7421 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7422 #~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan" 7423 7424 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7425 #~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen" 7426 7427 #~ msgid "Loading Applet" 7428 #~ msgstr "Nalaganje apleta" 7429 7430 #~ msgid "Error: java executable not found" 7431 #~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti" 7432 7433 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7434 #~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) " 7435 7436 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7437 #~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)" 7438 7439 #~ msgid "Security Alert" 7440 #~ msgstr "Varnostno opozorilo" 7441 7442 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7443 #~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:" 7444 7445 #~ msgid "the following permission" 7446 #~ msgstr "naslednje" 7447 7448 #~ msgid "&Reject All" 7449 #~ msgstr "&Zavrni vse" 7450 7451 #~ msgid "&Grant All" 7452 #~ msgstr "&Dovoli vse" 7453 7454 #~ msgid "Applet Parameters" 7455 #~ msgstr "Parametri apleta" 7456 7457 #~ msgid "Parameter" 7458 #~ msgstr "Parameter" 7459 7460 #~ msgid "Class" 7461 #~ msgstr "Razred" 7462 7463 #~ msgid "Base URL" 7464 #~ msgstr "Osnovni URL" 7465 7466 #~ msgid "Archives" 7467 #~ msgstr "Arhivi" 7468 7469 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7470 #~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java" 7471 7472 #~ msgid "HTML Toolbar" 7473 #~ msgstr "Orodna vrstica HTML" 7474 7475 #~ msgid "&Copy Text" 7476 #~ msgstr "&Kopiraj besedilo" 7477 7478 #~ msgid "Open '%1'" 7479 #~ msgstr "Odpri »%1«" 7480 7481 #~ msgid "&Copy Email Address" 7482 #~ msgstr "&Kopiraj naslov e-pošte" 7483 7484 #~ msgid "&Save Link As..." 7485 #~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..." 7486 7487 #~ msgid "&Copy Link Address" 7488 #~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave" 7489 7490 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7491 #~ msgid "Frame" 7492 #~ msgstr "Okvir" 7493 7494 #~ msgid "Open in New &Window" 7495 #~ msgstr "Odpri v &novem oknu" 7496 7497 #~ msgid "Open in &This Window" 7498 #~ msgstr "Odpri v t&em oknu" 7499 7500 #~ msgid "Open in &New Tab" 7501 #~ msgstr "Odpri v novem &zavihku" 7502 7503 #~ msgid "Reload Frame" 7504 #~ msgstr "Znova naloži okvir" 7505 7506 #~ msgid "Print Frame..." 7507 #~ msgstr "Natisni okvir ..." 7508 7509 #~ msgid "Save &Frame As..." 7510 #~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..." 7511 7512 #~ msgid "View Frame Source" 7513 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja" 7514 7515 #~ msgid "View Frame Information" 7516 #~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju" 7517 7518 #~ msgid "Block IFrame..." 7519 #~ msgstr "Blokiraj IFrame ..." 7520 7521 #~ msgid "Save Image As..." 7522 #~ msgstr "Shrani sliko kot ..." 7523 7524 #~ msgid "Send Image..." 7525 #~ msgstr "Pošlji sliko ..." 7526 7527 #~ msgid "Copy Image" 7528 #~ msgstr "Kopiraj sliko" 7529 7530 #~ msgid "Copy Image Location" 7531 #~ msgstr "Kopiraj mesto slike" 7532 7533 #~ msgid "View Image (%1)" 7534 #~ msgstr "Prikaži sliko (%1)" 7535 7536 #~ msgid "Block Image..." 7537 #~ msgstr "Blokiraj sliko ..." 7538 7539 #~ msgid "Block Images From %1" 7540 #~ msgstr "Blokiraj slike iz %1" 7541 7542 #~ msgid "Stop Animations" 7543 #~ msgstr "Zaustavi animacije" 7544 7545 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7546 #~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«" 7547 7548 #~ msgid "Search for '%1' with" 7549 #~ msgstr "Poišči »%1« z" 7550 7551 #~ msgid "Save Link As" 7552 #~ msgstr "Shrani povezavo kot" 7553 7554 #~ msgid "Save Image As" 7555 #~ msgstr "Shrani sliko kot" 7556 7557 #~ msgid "Add URL to Filter" 7558 #~ msgstr "Dodaj URL k filtru" 7559 7560 #~ msgid "Enter the URL:" 7561 #~ msgstr "Vnesite URL:" 7562 7563 #~ msgid "" 7564 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7565 #~ msgstr "" 7566 #~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite " 7567 #~ "prepisati?" 7568 7569 #~ msgid "Overwrite File?" 7570 #~ msgstr "Prepišem datoteko?" 7571 7572 #~ msgid "Overwrite" 7573 #~ msgstr "Prepiši" 7574 7575 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7576 #~ msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH " 7577 7578 #~ msgid "" 7579 #~ "Try to reinstall it \n" 7580 #~ "\n" 7581 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7582 #~ msgstr "" 7583 #~ "Poskusite ga znova namestiti \n" 7584 #~ "\n" 7585 #~ "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!" 7586 7587 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7588 #~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)" 7589 7590 #~ msgid "KHTML" 7591 #~ msgstr "KHTML" 7592 7593 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7594 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML" 7595 7596 #~ msgid "Lars Knoll" 7597 #~ msgstr "Lars Knoll" 7598 7599 #~ msgid "Antti Koivisto" 7600 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7601 7602 #~ msgid "Dirk Mueller" 7603 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7604 7605 #~ msgid "Peter Kelly" 7606 #~ msgstr "Peter Kelly" 7607 7608 #~ msgid "Torben Weis" 7609 #~ msgstr "Torben Weis" 7610 7611 #~ msgid "Martin Jones" 7612 #~ msgstr "Martin Jones" 7613 7614 #~ msgid "Simon Hausmann" 7615 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7616 7617 #~ msgid "Tobias Anton" 7618 #~ msgstr "Tobias Anton" 7619 7620 #~ msgid "View Do&cument Source" 7621 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta" 7622 7623 #~ msgid "View Document Information" 7624 #~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu" 7625 7626 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7627 #~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..." 7628 7629 #~ msgid "SSL" 7630 #~ msgstr "SSL" 7631 7632 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7633 #~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod" 7634 7635 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7636 #~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod" 7637 7638 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7639 #~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod" 7640 7641 #~ msgid "Stop Animated Images" 7642 #~ msgstr "Zaustavi animacijo slik" 7643 7644 #~ msgid "Set &Encoding" 7645 #~ msgstr "Nastavi &kodiranje" 7646 7647 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7648 #~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo" 7649 7650 #~ msgid "Enlarge Font" 7651 #~ msgstr "Povečaj velikost pisave" 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7655 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7656 #~ "qt>" 7657 #~ msgstr "" 7658 #~ "<qt>Povečaj velikost pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu večje. " 7659 #~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi " 7660 #~ "pisav.</qt>" 7661 7662 #~ msgid "Shrink Font" 7663 #~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave" 7664 7665 #~ msgid "" 7666 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7667 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7668 #~ "qt>" 7669 #~ msgstr "" 7670 #~ "<qt>Pomanjšaj velikosti pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu " 7671 #~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi " 7672 #~ "velikostmi pisav.</qt>" 7673 7674 #~ msgid "" 7675 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7676 #~ "the displayed page.</qt>" 7677 #~ msgstr "" 7678 #~ "<qt>Najdi besedilo<br /><br />Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča " 7679 #~ "iskanje besedila na prikazani strani.</qt>" 7680 7681 #~ msgid "" 7682 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7683 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7684 #~ msgstr "" 7685 #~ "<qt>Najdi naslednje<br /><br />Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste " 7686 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>" 7687 7688 #~ msgid "" 7689 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7690 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7691 #~ msgstr "" 7692 #~ "<qt>Najdi predhodno<br /><br />Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste " 7693 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>" 7694 7695 #~ msgid "Find Text as You Type" 7696 #~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem" 7697 7698 #~ msgid "" 7699 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7700 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7701 #~ "\"Find links only\" option." 7702 #~ msgstr "" 7703 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani " 7704 #~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi " 7705 #~ "možnost »Najdi samo povezave«." 7706 7707 #~ msgid "Find Links as You Type" 7708 #~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem" 7709 7710 #~ msgid "" 7711 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7712 #~ msgstr "" 7713 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo " 7714 #~ "povezave«." 7715 7716 #~ msgid "" 7717 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7718 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7719 #~ msgstr "" 7720 #~ "<qt>Natisni okvir<br /><br /> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi " 7721 #~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.</qt>" 7722 7723 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7724 #~ msgstr "Preklopi korektorski način" 7725 7726 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7727 #~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«." 7728 7729 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7730 #~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake." 7731 7732 #~ msgid "&Hide Errors" 7733 #~ msgstr "&Skrij napake" 7734 7735 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7736 #~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah" 7737 7738 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7739 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: %1: %2</qt>" 7740 7741 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7742 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2</qt>" 7743 7744 #~ msgid "Display Images on Page" 7745 #~ msgstr "Prikaži slike na strani" 7746 7747 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7748 #~ msgstr "Napaka: %1 - %2" 7749 7750 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7751 #~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti" 7752 7753 #~ msgid "Technical Reason: " 7754 #~ msgstr "Tehnični vzrok: " 7755 7756 #~ msgid "Details of the Request:" 7757 #~ msgstr "Podrobnosti zahteve:" 7758 7759 #~ msgid "URL: %1" 7760 #~ msgstr "URL: %1" 7761 7762 #~ msgid "Protocol: %1" 7763 #~ msgstr "Protokol: %1" 7764 7765 #~ msgid "Date and Time: %1" 7766 #~ msgstr "Datum in čas: %1" 7767 7768 #~ msgid "Additional Information: %1" 7769 #~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1" 7770 7771 #~ msgid "Description:" 7772 #~ msgstr "Opis:" 7773 7774 #~ msgid "Possible Causes:" 7775 #~ msgstr "Mogoči vzroki:" 7776 7777 #~ msgid "Possible Solutions:" 7778 #~ msgstr "Mogoče rešitve:" 7779 7780 #~ msgid "Page loaded." 7781 #~ msgstr "Stran je naložena." 7782 7783 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7784 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7785 #~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik." 7786 #~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik." 7787 #~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik." 7788 #~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik." 7789 7790 #~ msgid "Automatic Detection" 7791 #~ msgstr "Samodejna zaznava" 7792 7793 #~ msgid " (In new window)" 7794 #~ msgstr " (v novem oknu)" 7795 7796 #~ msgid "Symbolic Link" 7797 #~ msgstr "Simbolna povezava" 7798 7799 #~ msgid "%1 (Link)" 7800 #~ msgstr "%1 (povezava)" 7801 7802 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7803 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7804 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)" 7805 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)" 7806 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)" 7807 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)" 7808 7809 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7810 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7811 7812 #~ msgid " (In other frame)" 7813 #~ msgstr " (v drugem okvirju)" 7814 7815 #~ msgid "Email to: " 7816 #~ msgstr "E-pošta za: " 7817 7818 #~ msgid " - Subject: " 7819 #~ msgstr " - Zadeva: " 7820 7821 #~ msgid " - CC: " 7822 #~ msgstr " - Kp: " 7823 7824 #~ msgid " - BCC: " 7825 #~ msgstr " - Skp: " 7826 7827 #~ msgid "Save As" 7828 #~ msgstr "Shrani kot" 7829 7830 #~ msgid "" 7831 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7832 #~ "follow the link?</qt>" 7833 #~ msgstr "" 7834 #~ "<qt>Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na<br/><b>%1</b>." 7835 #~ "<br/>Ali želite slediti povezavi?</qt>" 7836 7837 #~ msgid "Follow" 7838 #~ msgstr "Sledi" 7839 7840 #~ msgid "Frame Information" 7841 #~ msgstr "Podatki o okvirju" 7842 7843 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7844 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>" 7845 7846 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7847 #~ msgid "Quirks" 7848 #~ msgstr "Prizanesljivo do napak" 7849 7850 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7851 #~ msgid "Almost standards" 7852 #~ msgstr "Skoraj po standardih" 7853 7854 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7855 #~ msgid "Strict" 7856 #~ msgstr "Strogo" 7857 7858 #~ msgid "Save Background Image As" 7859 #~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot" 7860 7861 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7862 #~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena." 7863 7864 #~ msgid "Save Frame As" 7865 #~ msgstr "Shrani okvir kot" 7866 7867 #~ msgid "&Find in Frame..." 7868 #~ msgstr "&Najdi v okvirju ..." 7869 7870 #~ msgid "" 7871 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7872 #~ "back unencrypted.\n" 7873 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7874 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7875 #~ msgstr "" 7876 #~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke " 7877 #~ "nešifrirane.\n" 7878 #~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n" 7879 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" 7880 7881 #~ msgid "Network Transmission" 7882 #~ msgstr "Omrežni prenos" 7883 7884 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7885 #~ msgstr "&Pošlji nešifrirano" 7886 7887 #~ msgid "" 7888 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7889 #~ "unencrypted.\n" 7890 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7891 #~ msgstr "" 7892 #~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n" 7893 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" 7894 7895 #~ msgid "" 7896 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7897 #~ "Do you want to continue?" 7898 #~ msgstr "" 7899 #~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n" 7900 #~ "Ali želite nadaljevati?" 7901 7902 #~ msgid "" 7903 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7904 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7905 #~ msgstr "" 7906 #~ "<qt>Obrazec bo poslan kot<br /><b>%1</b><br />v vašem krajevnem " 7907 #~ "datotečnem sistemu.<br />Ali želite poslati ta obrazec?</qt>" 7908 7909 #~ msgid "" 7910 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7911 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7912 #~ msgstr "" 7913 #~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega " 7914 #~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena." 7915 7916 #~ msgid "(%1/s)" 7917 #~ msgstr "(%1/s)" 7918 7919 #~ msgid "Security Warning" 7920 #~ msgstr "Varnostno opozorilo" 7921 7922 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7923 #~ msgstr "" 7924 #~ "<qt>Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,<br/><b>%1</b><br/>, je bil " 7925 #~ "zavrnjen.</qt>" 7926 7927 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in " 7930 #~ "gesel." 7931 7932 #~ msgid "&Close Wallet" 7933 #~ msgstr "&Zapri listnico" 7934 7935 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7936 #~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran" 7937 7938 #~ msgid "Remove password for form %1" 7939 #~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1" 7940 7941 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7942 #~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta" 7943 7944 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7945 #~ msgstr "" 7946 #~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno." 7947 7948 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7949 #~ msgstr "Blokirano pojavno okno" 7950 7951 #~ msgid "" 7952 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7953 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7954 #~ "or to open the popup." 7955 #~ msgstr "" 7956 #~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to " 7957 #~ "preprečil.\n" 7958 #~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko " 7959 #~ "kliknete to\n" 7960 #~ "ikono v vrstici stanja." 7961 7962 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7963 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7964 #~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken" 7965 #~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno" 7966 #~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni" 7967 #~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna" 7968 7969 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7970 #~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu" 7971 7972 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7973 #~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..." 7974 7975 #~ msgid "" 7976 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7977 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7978 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7979 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7980 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7981 #~ msgstr "" 7982 #~ "<qt><p><strong>Natisni slike</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, " 7983 #~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje " 7984 #~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni " 7985 #~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. " 7986 #~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.</p> </qt>" 7987 7988 #~ msgid "" 7989 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7990 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7991 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7992 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7993 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7994 #~ "p> </qt>" 7995 #~ msgstr "" 7996 #~ "<qt><p><strong>Natisni glavo</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, bo " 7997 #~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta " 7998 #~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko " 7999 #~ "strani.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML " 8000 #~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.</p> </qt>" 8001 8002 #~ msgid "" 8003 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8004 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8005 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8006 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8007 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8008 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8009 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8010 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8011 #~ "</qt>" 8012 #~ msgstr "" 8013 #~ "<qt><p><strong>Prijazen način do tiskalnika</strong></p><p>Če je ta " 8014 #~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa " 8015 #~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo " 8016 #~ "porabil manj črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, bo izpis " 8017 #~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih " 8018 #~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv " 8019 #~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo " 8020 #~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali tonerja.</p> </" 8021 #~ "qt>" 8022 8023 #~ msgid "HTML Settings" 8024 #~ msgstr "Nastavitve HTML" 8025 8026 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8027 #~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)" 8028 8029 #~ msgid "Print images" 8030 #~ msgstr "Natisni slike" 8031 8032 #~ msgid "Print header" 8033 #~ msgstr "Natisni glavo" 8034 8035 #~ msgid "Filter error" 8036 #~ msgstr "Napaka filtra" 8037 8038 #~ msgid "Inactive" 8039 #~ msgstr "Nedejavno" 8040 8041 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8042 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)" 8043 8044 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8045 #~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk" 8046 8047 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8048 #~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)" 8049 8050 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8051 #~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk" 8052 8053 #~ msgid "Done." 8054 #~ msgstr "Končano." 8055 8056 #~ msgid "Access Keys activated" 8057 #~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene" 8058 8059 #~ msgid "JavaScript Errors" 8060 #~ msgstr "Napake JavaScripta" 8061 8062 #~ msgid "" 8063 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8064 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8065 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8066 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8067 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8068 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8069 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8070 #~ msgstr "" 8071 #~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, " 8072 #~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na " 8073 #~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to " 8074 #~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, " 8075 #~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, " 8076 #~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da " 8077 #~ "podate poleg poročila še preizkusni primer." 8078 8079 #~ msgid "KMultiPart" 8080 #~ msgstr "KMultiPart" 8081 8082 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8083 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed" 8084 8085 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8086 #~ msgstr "" 8087 #~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8088 8089 #~ msgid "No handler found for %1." 8090 #~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1." 8091 8092 #~ msgid "Play" 8093 #~ msgstr "Predvajaj" 8094 8095 #~ msgid "Pause" 8096 #~ msgstr "Naredi premor" 8097 8098 #~ msgid "New Web Shortcut" 8099 #~ msgstr "Nova spletna bližnjica" 8100 8101 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8102 #~ msgstr "%1 je že dodeljen %2" 8103 8104 #~ msgid "Search &provider name:" 8105 #~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:" 8106 8107 #~ msgid "New search provider" 8108 #~ msgstr "Nov ponudnik iskanja" 8109 8110 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8111 #~ msgstr "&Bližnjice URI:" 8112 8113 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8114 #~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico" 8115 8116 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8117 #~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape." 8118 8119 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8120 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda" 8121 8122 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8123 #~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)" 8124 8125 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8126 #~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito" 8127 8128 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8129 #~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti." 8130 8131 #~ msgid "Only run .js tests" 8132 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js" 8133 8134 #~ msgid "Only run .html tests" 8135 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html" 8136 8137 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8138 #~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb" 8139 8140 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8141 #~ msgstr "Shrani izhod v <mapa> namesto v <osnovna_mapa>/output" 8142 8143 #~ msgid "" 8144 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8145 #~ msgstr "" 8146 #~ "Za referenco uporabi <mapa> namesto <osnovna_mapa>/baseline" 8147 8148 #~ msgid "" 8149 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8150 #~ "if -b is not specified." 8151 #~ msgstr "" 8152 #~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, " 8153 #~ "če ni podana možnost -b ." 8154 8155 #~ msgid "" 8156 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8157 #~ "(equivalent to -t)." 8158 #~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)." 8159 8160 #~ msgid "TestRegression" 8161 #~ msgstr "TestRegression" 8162 8163 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8164 #~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML" 8165 8166 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8167 #~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML" 8168 8169 #~ msgid "0" 8170 #~ msgstr "0" 8171 8172 #~ msgid "Regression testing output" 8173 #~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj" 8174 8175 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8176 #~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj" 8177 8178 #~ msgid "" 8179 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8180 #~ "regression testing is started." 8181 #~ msgstr "" 8182 #~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se " 8183 #~ "shranjuje dnevnik." 8184 8185 #~ msgid "Output to File..." 8186 #~ msgstr "Izhod v datoteko ..." 8187 8188 #~ msgid "Regression Testing Status" 8189 #~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj" 8190 8191 #~ msgid "View HTML Output" 8192 #~ msgstr "Prikaži izhod HTML" 8193 8194 #~ msgid "Settings" 8195 #~ msgstr "Nastavitve" 8196 8197 #~ msgid "Tests" 8198 #~ msgstr "Preizkusi" 8199 8200 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8201 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS" 8202 8203 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8204 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML" 8205 8206 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8207 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda" 8208 8209 #~ msgid "Run Tests..." 8210 #~ msgstr "Zaženi preizkuse ..." 8211 8212 #~ msgid "Run Single Test..." 8213 #~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..." 8214 8215 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8216 #~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..." 8217 8218 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8219 #~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..." 8220 8221 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8222 #~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..." 8223 8224 #~ msgid "TestRegressionGui" 8225 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8226 8227 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8228 #~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml" 8229 8230 #~ msgid "Available Tests: 0" 8231 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0" 8232 8233 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8234 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«." 8235 8236 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8237 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo." 8238 8239 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8240 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)" 8241 8242 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8243 #~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression." 8244 8245 #~ msgid "Run test..." 8246 #~ msgstr "Zaženi preizkus ..." 8247 8248 #~ msgid "Add to ignores..." 8249 #~ msgstr "Dodaj med prezrte ..." 8250 8251 #~ msgid "Remove from ignores..." 8252 #~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..." 8253 8254 #~ msgid "URL to open" 8255 #~ msgstr "Naslov URL za odpiranje" 8256 8257 #~ msgid "Testkhtml" 8258 #~ msgstr "Testkhtml" 8259 8260 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8261 #~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML" 8262 8263 #~ msgid "Find &links only" 8264 #~ msgstr "Najdi samo &povezave" 8265 8266 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8267 #~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov." 8268 8269 #~ msgid "F&ind:" 8270 #~ msgstr "&Najdi:" 8271 8272 #~ msgid "&Next" 8273 #~ msgstr "&Naslednji" 8274 8275 #~ msgid "Opt&ions" 8276 #~ msgstr "&Možnosti" 8277 8278 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8279 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?" 8280 8281 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8282 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?" 8283 8284 #~ msgid "&Store" 8285 #~ msgstr "&Shrani" 8286 8287 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8288 #~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran" 8289 8290 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8291 #~ msgstr "Tokrat &ne shrani" 8292 8293 #~ msgid "Basic Page Style" 8294 #~ msgstr "Osnovni slog strani" 8295 8296 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8297 #~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike" 8298 8299 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8300 #~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3" 8301 8302 #~ msgid "XML parsing error" 8303 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML" 8304 8305 #~ msgid "" 8306 #~ "Unable to start new process.\n" 8307 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8308 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8309 #~ "reached." 8310 #~ msgstr "" 8311 #~ "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n" 8312 #~ "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa " 8313 #~ "je bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte " 8314 #~ "za uporabo." 8315 8316 #~ msgid "" 8317 #~ "Unable to create new process.\n" 8318 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8319 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8320 #~ "reached." 8321 #~ msgstr "" 8322 #~ "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n" 8323 #~ "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo " 8324 #~ "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate." 8325 8326 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8327 #~ msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti." 8328 8329 #~ msgid "" 8330 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8331 #~ "%2" 8332 #~ msgstr "" 8333 #~ "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n" 8334 #~ "%2" 8335 8336 #~ msgid "" 8337 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8338 #~ "%2" 8339 #~ msgstr "" 8340 #~ "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n" 8341 #~ "%2" 8342 8343 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8344 #~ msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«" 8345 8346 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8347 #~ msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva." 8348 8349 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8350 #~ msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana." 8351 8352 #~ msgid "Launching %1" 8353 #~ msgstr "Zaganjanje %1" 8354 8355 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8356 #~ msgstr "Neznan protokol »%1«.\n" 8357 8358 #~ msgid "" 8359 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8360 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8361 #~ msgstr "" 8362 #~ "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n" 8363 #~ "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n" 8364 8365 #~ msgid "Evaluation error" 8366 #~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem" 8367 8368 #~ msgid "Range error" 8369 #~ msgstr "Napaka obsega" 8370 8371 #~ msgid "Reference error" 8372 #~ msgstr "Napaka sklica" 8373 8374 #~ msgid "Syntax error" 8375 #~ msgstr "Skladenjska napaka" 8376 8377 #~ msgid "Type error" 8378 #~ msgstr "Napaka vrste" 8379 8380 #~ msgid "URI error" 8381 #~ msgstr "Napačen URI" 8382 8383 #~ msgid "JS Calculator" 8384 #~ msgstr "Računalo JS" 8385 8386 #~ msgctxt "addition" 8387 #~ msgid "+" 8388 #~ msgstr "+" 8389 8390 #~ msgid "AC" 8391 #~ msgstr "AC" 8392 8393 #~ msgctxt "subtraction" 8394 #~ msgid "-" 8395 #~ msgstr "-" 8396 8397 #~ msgctxt "evaluation" 8398 #~ msgid "=" 8399 #~ msgstr "=" 8400 8401 #~ msgid "CL" 8402 #~ msgstr "C" 8403 8404 #~ msgid "5" 8405 #~ msgstr "5" 8406 8407 #~ msgid "3" 8408 #~ msgstr "3" 8409 8410 #~ msgid "7" 8411 #~ msgstr "7" 8412 8413 #~ msgid "8" 8414 #~ msgstr "8" 8415 8416 #~ msgid "MainWindow" 8417 #~ msgstr "GlavnoOkno" 8418 8419 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8420 #~ msgstr "<h1>Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed</h1>" 8421 8422 #~ msgid "Execute" 8423 #~ msgstr "Izvedi" 8424 8425 #~ msgid "File" 8426 #~ msgstr "Datoteka" 8427 8428 #~ msgid "Open Script" 8429 #~ msgstr "Odpri skript" 8430 8431 #~ msgid "Open a script..." 8432 #~ msgstr "Odpri skript ..." 8433 8434 #~ msgid "Ctrl+O" 8435 #~ msgstr "Ctrl+O" 8436 8437 #~ msgid "Close Script" 8438 #~ msgstr "Zapri skript" 8439 8440 #~ msgid "Close script..." 8441 #~ msgstr "Zapri skript ..." 8442 8443 #~ msgid "Quit" 8444 #~ msgstr "Končaj" 8445 8446 #~ msgid "Quit application..." 8447 #~ msgstr "Končaj program ..." 8448 8449 #~ msgid "Run" 8450 #~ msgstr "Zaženi" 8451 8452 #~ msgid "Run script..." 8453 #~ msgstr "Zaženi skript ..." 8454 8455 #~ msgid "Run To..." 8456 #~ msgstr "Zaženi do ..." 8457 8458 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8459 #~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..." 8460 8461 #~ msgid "Step" 8462 #~ msgstr "Korak" 8463 8464 #~ msgid "Step to next line..." 8465 #~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..." 8466 8467 #~ msgid "Step execution..." 8468 #~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..." 8469 8470 #~ msgid "KJSCmd" 8471 #~ msgstr "KJSCmd" 8472 8473 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8474 #~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n" 8475 8476 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8477 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed" 8478 8479 #~ msgid "Execute script without gui support" 8480 #~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika" 8481 8482 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8483 #~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs" 8484 8485 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8486 #~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication." 8487 8488 #~ msgid "Script to execute" 8489 #~ msgstr "Skript za izvedbo" 8490 8491 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8492 #~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3" 8493 8494 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8495 #~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1." 8496 8497 #~ msgid "File %1 not found." 8498 #~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena." 8499 8500 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8501 #~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1." 8502 8503 #~ msgid "Alert" 8504 #~ msgstr "Opozorilo" 8505 8506 #~ msgid "Confirm" 8507 #~ msgstr "Potrdi" 8508 8509 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8510 #~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4." 8511 8512 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8513 #~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4" 8514 8515 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8516 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' " 8517 8518 #~ msgid "Could not create temporary file." 8519 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke." 8520 8521 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8522 #~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati." 8523 8524 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8525 #~ msgstr "%1 ni vrste Object" 8526 8527 #~ msgid "Action takes 2 args." 8528 #~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta." 8529 8530 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8531 #~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta." 8532 8533 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8534 #~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega." 8535 8536 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8537 #~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«." 8538 8539 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8540 #~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«" 8541 8542 #~ msgid "Must supply a filename." 8543 #~ msgstr "Podati morate ime datoteke." 8544 8545 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8546 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout." 8547 8548 #~ msgid "Must supply a layout name." 8549 #~ msgstr "Podati morate ime razporeda." 8550 8551 #~ msgid "Wrong object type." 8552 #~ msgstr "Napačna vrsta predmeta." 8553 8554 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8555 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." 8556 8557 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8558 #~ msgstr "Nepravilno število argumentov." 8559 8560 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8561 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8562 #~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov," 8563 #~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument" 8564 #~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta" 8565 #~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente" 8566 8567 #~ msgid "but there is only %1 available" 8568 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8569 #~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1" 8570 #~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1" 8571 #~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1" 8572 #~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1" 8573 8574 #~ msgctxt "" 8575 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8576 #~ "available'" 8577 #~ msgid "%1, %2." 8578 #~ msgstr "%1, %2." 8579 8580 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8581 #~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1" 8582 8583 #~ msgid "No such method '%1'." 8584 #~ msgstr "Ni metode »%1«." 8585 8586 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8587 #~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3" 8588 8589 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8590 #~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel." 8591 8592 #~ msgid "Could not construct value" 8593 #~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti" 8594 8595 #~ msgid "Not enough arguments." 8596 #~ msgstr "Ni dovolj argumentov." 8597 8598 #~ msgid "Failed to create Action." 8599 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja." 8600 8601 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8602 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj." 8603 8604 #~ msgid "No classname specified" 8605 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno" 8606 8607 #~ msgid "Failed to create Layout." 8608 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda." 8609 8610 #~ msgid "No classname specified." 8611 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno." 8612 8613 #~ msgid "Failed to create Widget." 8614 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika." 8615 8616 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8617 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2" 8618 8619 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8620 #~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo" 8621 8622 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8623 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget." 8624 8625 #~ msgid "Must supply a widget name." 8626 #~ msgstr "Podati morate ime gradnika." 8627 8628 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8629 #~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4." 8630 8631 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8632 #~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4" 8633 8634 #~ msgid "loading %1" 8635 #~ msgstr "nalaganje %1" 8636 8637 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8638 #~ msgid "Latest" 8639 #~ msgstr "Najnovejše" 8640 8641 #~ msgid "Highest Rated" 8642 #~ msgstr "Najbolje ocenjeno" 8643 8644 #~ msgid "Most Downloads" 8645 #~ msgstr "Največ prejemov" 8646 8647 #~ msgid "" 8648 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8649 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8650 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8651 #~ msgstr "" 8652 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in pridobiti razpoložljivih ključev. " 8653 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti " 8654 #~ "prejetih virov.</qt>" 8655 8656 #~ msgid "" 8657 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8658 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8659 #~ msgstr "" 8660 #~ "<qt>Vnesite šifrirno frazo za ključ <b>0x%1</b>, ki pripada <br /><i>" 8661 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8662 8663 #~ msgid "" 8664 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8665 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8666 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8667 #~ msgstr "" 8668 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in preveriti veljavnosti datoteke. " 8669 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti " 8670 #~ "prejetih virov..</qt>" 8671 8672 #~ msgid "Select Signing Key" 8673 #~ msgstr "Izberite ključ za podpisovanje" 8674 8675 #~ msgid "Key used for signing:" 8676 #~ msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:" 8677 8678 #~ msgid "" 8679 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8680 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8681 #~ "qt>" 8682 #~ msgstr "" 8683 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in podpisati datoteke. Prepričajte se, " 8684 #~ "da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov..</qt>" 8685 8686 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8687 #~ msgstr "Dobi vroče novosti" 8688 8689 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8690 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8691 #~ msgstr "Namestilnik dodatkov %1" 8692 8693 #~ msgid "Add Rating" 8694 #~ msgstr "Dodaj oceno" 8695 8696 #~ msgid "Add Comment" 8697 #~ msgstr "Dodaj opombo" 8698 8699 #~ msgid "View Comments" 8700 #~ msgstr "Pokaži opombe" 8701 8702 #~ msgid "Re: %1" 8703 #~ msgstr "Odg: %1" 8704 8705 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8706 #~ msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo." 8707 8708 #~ msgid "Entries failed to load" 8709 #~ msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo" 8710 8711 #~ msgid "Server: %1" 8712 #~ msgstr "Strežnik: %1" 8713 8714 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8715 #~ msgstr "<br />Ponudnik: %1" 8716 8717 #~ msgid "<br />Version: %1" 8718 #~ msgstr "<br />Različica: %1" 8719 8720 #~ msgid "Provider information" 8721 #~ msgstr "Podatki o ponudniku" 8722 8723 #~ msgid "Could not install %1" 8724 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«" 8725 8726 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8727 #~ msgstr "Dobi vroče novosti!" 8728 8729 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8730 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov." 8731 8732 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8733 #~ msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela." 8734 8735 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8736 #~ msgstr "Storitev za izmenjavo namizij" 8737 8738 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8739 #~ msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela." 8740 8741 #~ msgid "&Source:" 8742 #~ msgstr "&Vir:" 8743 8744 #~ msgid "?" 8745 #~ msgstr "?" 8746 8747 #~ msgid "&Order by:" 8748 #~ msgstr "&Razvrsti po:" 8749 8750 #~ msgid "Enter search phrase here" 8751 #~ msgstr "Tu vnesite iskani niz" 8752 8753 #~ msgid "Collaborate" 8754 #~ msgstr "Sodeluj" 8755 8756 #~ msgid "Rating: " 8757 #~ msgstr "Ocena: " 8758 8759 #~ msgid "Downloads: " 8760 #~ msgstr "Prejemi: " 8761 8762 #~ msgid "Install" 8763 #~ msgstr "Namesti" 8764 8765 #~ msgid "Uninstall" 8766 #~ msgstr "Odstrani" 8767 8768 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8769 #~ msgstr "<p>Brez prejemov</p>" 8770 8771 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8772 #~ msgstr "<p>Prejemi: %1</p>\n" 8773 8774 #~ msgid "Update" 8775 #~ msgstr "Posodobi" 8776 8777 #~ msgid "Rating: %1" 8778 #~ msgstr "Ocena: %1" 8779 8780 #~ msgid "No Preview" 8781 #~ msgstr "Brez predogleda" 8782 8783 #~ msgid "Loading Preview" 8784 #~ msgstr "Nalaganje predogleda" 8785 8786 #~ msgid "Comments" 8787 #~ msgstr "Opombe" 8788 8789 #~ msgid "Changelog" 8790 #~ msgstr "Dnevnik sprememb" 8791 8792 #~ msgid "Switch version" 8793 #~ msgstr "Preklopi različico" 8794 8795 #~ msgid "Contact author" 8796 #~ msgstr "Kontaktiraj avtorja" 8797 8798 #~ msgid "Collaboration" 8799 #~ msgstr "Sodelovanje" 8800 8801 #~ msgid "Translate" 8802 #~ msgstr "Prevedi" 8803 8804 #~ msgid "Subscribe" 8805 #~ msgstr "Naroči se" 8806 8807 #~ msgid "Report bad entry" 8808 #~ msgstr "Poročaj o napačnem vnosu" 8809 8810 #~ msgid "Send Mail" 8811 #~ msgstr "Pošlji pošto" 8812 8813 #~ msgid "Contact on Jabber" 8814 #~ msgstr "Stik na Jabberju" 8815 8816 #~ msgid "Provider: %1" 8817 #~ msgstr "Ponudnik: %1" 8818 8819 #~ msgid "Version: %1" 8820 #~ msgstr "Različica: %1" 8821 8822 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8823 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena." 8824 8825 #~ msgid "Removal of entry" 8826 #~ msgstr "Odstranitev vnosa" 8827 8828 #~ msgid "The removal request failed." 8829 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela." 8830 8831 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8832 #~ msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena." 8833 8834 #~ msgid "Subscription to entry" 8835 #~ msgstr "Naročnina na vnos" 8836 8837 #~ msgid "The subscription request failed." 8838 #~ msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela." 8839 8840 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8841 #~ msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana." 8842 8843 #~ msgid "Rating for entry" 8844 #~ msgstr "Ocena za vnos" 8845 8846 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8847 #~ msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati." 8848 8849 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8850 #~ msgstr "Opomba je bila uspešno poslana." 8851 8852 #~ msgid "Comment on entry" 8853 #~ msgstr "Opomba na vnos" 8854 8855 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8856 #~ msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati." 8857 8858 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8859 #~ msgstr "Prispevki h KNewStuff" 8860 8861 #~ msgid "This operation requires authentication." 8862 #~ msgstr "Ta operacija zahteva overovitev." 8863 8864 #~ msgid "Version %1" 8865 #~ msgstr "Različica %1" 8866 8867 #~ msgid "Leave a comment" 8868 #~ msgstr "Pusti opombo" 8869 8870 #~ msgid "User comments" 8871 #~ msgstr "Uporabniške opombe" 8872 8873 #~ msgid "Rate this entry" 8874 #~ msgstr "Oceni ta vnos" 8875 8876 #~ msgid "Translate this entry" 8877 #~ msgstr "Prevedi ta vnos" 8878 8879 #~ msgid "Payload" 8880 #~ msgstr "Tovor" 8881 8882 #~ msgid "Download New Stuff..." 8883 #~ msgstr "Prejmi vroče novosti ..." 8884 8885 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8886 #~ msgstr "Ponudniki vročih novosti" 8887 8888 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8889 #~ msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:" 8890 8891 #~ msgid "No provider selected." 8892 #~ msgstr "Ni izbranega ponudnika." 8893 8894 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8895 #~ msgstr "Deli vroče novosti" 8896 8897 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8898 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8899 #~ msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1" 8900 8901 #~ msgid "Please put in a name." 8902 #~ msgstr "Vstavite ime." 8903 8904 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8905 #~ msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?" 8906 8907 #~ msgid "Fill Out" 8908 #~ msgstr "Izpolni" 8909 8910 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8911 #~ msgstr "Ne izpolnjuj" 8912 8913 #~ msgid "Author:" 8914 #~ msgstr "Avtor:" 8915 8916 #~ msgid "Email address:" 8917 #~ msgstr "Naslov e-pošte:" 8918 8919 #~ msgid "GPL" 8920 #~ msgstr "GPL" 8921 8922 #~ msgid "LGPL" 8923 #~ msgstr "LPGL" 8924 8925 #~ msgid "BSD" 8926 #~ msgstr "BSD" 8927 8928 #~ msgid "Preview URL:" 8929 #~ msgstr "URL za predogled:" 8930 8931 #~ msgid "Language:" 8932 #~ msgstr "Jezik:" 8933 8934 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8935 #~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?" 8936 8937 #~ msgid "Please describe your upload." 8938 #~ msgstr "Opišite kar ste poslali." 8939 8940 #~ msgid "Summary:" 8941 #~ msgstr "Povzetek:" 8942 8943 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8944 #~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi." 8945 8946 #~ msgctxt "" 8947 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8948 #~ msgid "" 8949 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8950 #~ "Do you want to buy it?" 8951 #~ msgstr "" 8952 #~ "Ta predmet stane %1 %2.\n" 8953 #~ "Ali ga želite kupiti?" 8954 8955 #~ msgid "" 8956 #~ "Your account balance is too low:\n" 8957 #~ "Your balance: %1\n" 8958 #~ "Price: %2" 8959 #~ msgstr "" 8960 #~ "Na računu imate premalo denarja:\n" 8961 #~ "Stanje: %1\n" 8962 #~ "Cena: %2" 8963 8964 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8965 #~ msgid "Your vote was recorded." 8966 #~ msgstr "Vaš glas je bil zabeležen." 8967 8968 #~ msgid "You are now a fan." 8969 #~ msgstr "Sedaj ste postali oboževalec." 8970 8971 #~ msgid "Network error. (%1)" 8972 #~ msgstr "Napaka omrežja. (%1)" 8973 8974 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8975 #~ msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut." 8976 8977 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8978 #~ msgstr "" 8979 #~ "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)" 8980 8981 #~ msgid "Initializing" 8982 #~ msgstr "Začenjanje" 8983 8984 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8985 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«" 8986 8987 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8988 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«" 8989 8990 #~ msgid "Loading provider information" 8991 #~ msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku" 8992 8993 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8994 #~ msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1" 8995 8996 #~ msgid "Error initializing provider." 8997 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika." 8998 8999 #~ msgid "Loading data" 9000 #~ msgstr "Nalaganje podatkov" 9001 9002 #~ msgid "Loading data from provider" 9003 #~ msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika" 9004 9005 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9006 #~ msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel" 9007 9008 #~ msgid "Loading one preview" 9009 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9010 #~ msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov" 9011 #~ msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda" 9012 #~ msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov" 9013 #~ msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov" 9014 9015 #~ msgid "Installing" 9016 #~ msgstr "Nameščanje" 9017 9018 #~ msgid "Invalid item." 9019 #~ msgstr "Neveljaven predmet." 9020 9021 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9022 #~ msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem." 9023 9024 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9025 #~ msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2" 9026 9027 #~ msgid "" 9028 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9029 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9030 #~ "browser instead?" 9031 #~ msgstr "" 9032 #~ "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran " 9033 #~ "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v " 9034 #~ "brskalniku?" 9035 9036 #~ msgid "Possibly bad download link" 9037 #~ msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem" 9038 9039 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9040 #~ msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku." 9041 9042 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9043 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena." 9044 9045 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9046 #~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?" 9047 9048 #~ msgid "Download File" 9049 #~ msgstr "Prejmi datoteko" 9050 9051 #~ msgid "Icons view mode" 9052 #~ msgstr "Način prikaza ikon" 9053 9054 #~ msgid "Details view mode" 9055 #~ msgstr "Način prikaza podrobnosti" 9056 9057 #~ msgid "All Providers" 9058 #~ msgstr "Vis ponudniki" 9059 9060 #~ msgid "All Categories" 9061 #~ msgstr "Vse kategorije" 9062 9063 #~ msgid "Provider:" 9064 #~ msgstr "Ponudnik:" 9065 9066 #~ msgid "Category:" 9067 #~ msgstr "Kategorija:" 9068 9069 #~ msgid "Newest" 9070 #~ msgstr "Najnovejše" 9071 9072 #~ msgid "Rating" 9073 #~ msgstr "Ocena" 9074 9075 #~ msgid "Most downloads" 9076 #~ msgstr "Največ prejemov" 9077 9078 #~ msgid "Installed" 9079 #~ msgstr "Nameščeno" 9080 9081 #~ msgid "Order by:" 9082 #~ msgstr "Razvrsti po:" 9083 9084 #~ msgid "Search:" 9085 #~ msgstr "Išči:" 9086 9087 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9088 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domača stran</a>" 9089 9090 #~ msgid "Become a Fan" 9091 #~ msgstr "Postani oboževalec" 9092 9093 #~ msgid "Details for %1" 9094 #~ msgstr "Podrobnosti za %1" 9095 9096 #~ msgid "Changelog:" 9097 #~ msgstr "Zapisnik sprememb:" 9098 9099 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9100 #~ msgid "Homepage" 9101 #~ msgstr "Domača stran" 9102 9103 #~ msgctxt "" 9104 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9105 #~ "browser)" 9106 #~ msgid "Make a donation" 9107 #~ msgstr "Doniraj" 9108 9109 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9110 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9111 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9112 #~ msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)" 9113 #~ msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)" 9114 #~ msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)" 9115 #~ msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)" 9116 9117 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9118 #~ msgid "Opens in a browser window" 9119 #~ msgstr "Odpre v oknu brskalnika" 9120 9121 #~ msgid "Rating: %1%" 9122 #~ msgstr "Ocena: %1 %" 9123 9124 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9125 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9126 #~ msgstr "Avtor <i>%1</i>" 9127 9128 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9129 #~ msgid "1 fan" 9130 #~ msgid_plural "%1 fans" 9131 #~ msgstr[0] "%1 privržencev" 9132 #~ msgstr[1] "%1 privrženec" 9133 #~ msgstr[2] "%1 privrženca" 9134 #~ msgstr[3] "%1 privrženci" 9135 9136 #~ msgid "1 download" 9137 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9138 #~ msgstr[0] "%1 prejemov" 9139 #~ msgstr[1] "%1 prejem" 9140 #~ msgstr[2] "%1 prejema" 9141 #~ msgstr[3] "%1 prejemi" 9142 9143 #~ msgid "Updating" 9144 #~ msgstr "Posodabljanje" 9145 9146 #~ msgid "Install Again" 9147 #~ msgstr "Znova namesti" 9148 9149 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9150 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..." 9151 9152 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9153 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..." 9154 9155 #~ msgid "Register a new account" 9156 #~ msgstr "Registriraj nov račun" 9157 9158 #~ msgid "Checking login..." 9159 #~ msgstr "Preverjanje prijave ..." 9160 9161 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9162 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..." 9163 9164 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9165 #~ msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova." 9166 9167 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9168 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno." 9169 9170 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9171 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno." 9172 9173 #~ msgctxt "" 9174 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9175 #~ msgid "Visit website" 9176 #~ msgstr "Obišči spletišče" 9177 9178 #~ msgid "File not found: %1" 9179 #~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1" 9180 9181 #~ msgid "Upload Failed" 9182 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo" 9183 9184 #~ msgid "" 9185 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9186 #~ "upload." 9187 #~ msgid_plural "" 9188 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9189 #~ "trying to upload: %2" 9190 #~ msgstr[0] "" 9191 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek." 9192 #~ msgstr[1] "" 9193 #~ "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek." 9194 #~ msgstr[2] "" 9195 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek." 9196 #~ msgstr[3] "" 9197 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek." 9198 9199 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9200 #~ msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna." 9201 9202 #~ msgid "Select preview image" 9203 #~ msgstr "Izberite predogledno sliko" 9204 9205 #~ msgid "There was a network error." 9206 #~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake." 9207 9208 #~ msgid "Uploading Failed" 9209 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo" 9210 9211 #~ msgid "Authentication error." 9212 #~ msgstr "Napaka med overitvijo." 9213 9214 #~ msgid "Upload failed: %1" 9215 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1" 9216 9217 #~ msgid "File to upload:" 9218 #~ msgstr "Datoteka za poslati:" 9219 9220 #~ msgid "New Upload" 9221 #~ msgstr "Novo pošiljanje" 9222 9223 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9224 #~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini." 9225 9226 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9227 #~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču" 9228 9229 #~ msgid "" 9230 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9231 #~ "the title of the kvtml file." 9232 #~ msgstr "" 9233 #~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu " 9234 #~ "datoteke kvtml." 9235 9236 #~ msgid "Preview Images" 9237 #~ msgstr "Predogledne slike" 9238 9239 #~ msgid "Select Preview..." 9240 #~ msgstr "Izberite predogled ..." 9241 9242 #~ msgid "Set a price for this item" 9243 #~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta" 9244 9245 #~ msgid "Price" 9246 #~ msgstr "Cena" 9247 9248 #~ msgid "Price:" 9249 #~ msgstr "Cena:" 9250 9251 #~ msgid "Reason for price:" 9252 #~ msgstr "Razlog za ceno:" 9253 9254 #~ msgid "Fetch content link from server" 9255 #~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika" 9256 9257 #~ msgid "Create content on server" 9258 #~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku" 9259 9260 #~ msgid "Upload content" 9261 #~ msgstr "Pošlji vsebino" 9262 9263 #~ msgid "Upload first preview" 9264 #~ msgstr "Pošlji prvi predogled" 9265 9266 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9267 #~ msgstr "" 9268 #~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s " 9269 #~ "spletišča." 9270 9271 #~ msgid "Upload second preview" 9272 #~ msgstr "Pošlji drugi predogled" 9273 9274 #~ msgid "Upload third preview" 9275 #~ msgstr "Pošlji tretji predogled" 9276 9277 #~ msgid "" 9278 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9279 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9280 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9281 #~ msgstr "" 9282 #~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede " 9283 #~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega " 9284 #~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika " 9285 #~ "avtorskih pravic ni zakonito.)" 9286 9287 #~ msgid "Start Upload" 9288 #~ msgstr "Začni pošiljanje" 9289 9290 #~ msgid "Play a &sound" 9291 #~ msgstr "Predvajaj &zvok" 9292 9293 #~ msgid "Select the sound to play" 9294 #~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje" 9295 9296 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9297 #~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu" 9298 9299 #~ msgid "Log to a file" 9300 #~ msgstr "Beleži v datoteko" 9301 9302 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9303 #~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici" 9304 9305 #~ msgid "Run &command" 9306 #~ msgstr "Zaženi &ukaz" 9307 9308 #~ msgid "Select the command to run" 9309 #~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene" 9310 9311 #~ msgid "Sp&eech" 9312 #~ msgstr "&Govor" 9313 9314 #~ msgid "" 9315 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9316 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9317 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9318 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9319 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9320 #~ msgstr "" 9321 #~ "<qt>Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete " 9322 #~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko " 9323 #~ "uporabite naslednje vsebnike:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime dogodka</dd><dt>%a</" 9324 #~ "dt><dd>Program, ki je poslal dogodek</dd><dt>%m</dt><dd>Sporočilo, ki ga " 9325 #~ "je program poslal</dd></dl></qt>" 9326 9327 #~ msgid "Speak Event Message" 9328 #~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka" 9329 9330 #~ msgid "Speak Event Name" 9331 #~ msgstr "Izgovori ime dogodka" 9332 9333 #~ msgid "Speak Custom Text" 9334 #~ msgstr "Izgovori besedilo po meri" 9335 9336 #~ msgid "Configure Notifications" 9337 #~ msgstr "Nastavi obvestila" 9338 9339 #~ msgctxt "State of the notified event" 9340 #~ msgid "State" 9341 #~ msgstr "Stanje" 9342 9343 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9344 #~ msgid "Title" 9345 #~ msgstr "Naslov" 9346 9347 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9348 #~ msgid "Description" 9349 #~ msgstr "Opis" 9350 9351 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9352 #~ msgstr "<qt>Ali bi radi poiskali <b>%1</b> na internetu?</qt>" 9353 9354 #~ msgid "Internet Search" 9355 #~ msgstr "Internetno iskanje" 9356 9357 #~ msgid "&Search" 9358 #~ msgstr "Po&išči" 9359 9360 #~ msgctxt "@label Type of file" 9361 #~ msgid "Type: %1" 9362 #~ msgstr "Vrsta: %1" 9363 9364 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9365 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9366 #~ msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje" 9367 9368 #~ msgctxt "@label:button" 9369 #~ msgid "&Open with %1" 9370 #~ msgstr "&Odpri z %1" 9371 9372 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9373 #~ msgid "Open &with %1" 9374 #~ msgstr "Odpri &z %1" 9375 9376 #~ msgctxt "@info" 9377 #~ msgid "Open '%1'?" 9378 #~ msgstr "Odprem »%1«?" 9379 9380 #~ msgctxt "@label:button" 9381 #~ msgid "&Open with..." 9382 #~ msgstr "&Odpri z ..." 9383 9384 #~ msgctxt "@label:button" 9385 #~ msgid "&Open with" 9386 #~ msgstr "&Odpri z" 9387 9388 #~ msgctxt "@label:button" 9389 #~ msgid "&Open" 9390 #~ msgstr "&Odpri" 9391 9392 #~ msgctxt "@label File name" 9393 #~ msgid "Name: %1" 9394 #~ msgstr "Ime: %1" 9395 9396 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9397 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9398 #~ msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik" 9399 9400 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9401 #~ msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?" 9402 9403 #~ msgid "Execute File?" 9404 #~ msgstr "Izvedem datoteko?" 9405 9406 #~ msgid "Accept" 9407 #~ msgstr "Sprejmi" 9408 9409 #~ msgid "Reject" 9410 #~ msgstr "Zavrni" 9411 9412 #~ msgid "Untitled" 9413 #~ msgstr "Brez naslova" 9414 9415 #~ msgid "" 9416 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9417 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9418 #~ msgstr "" 9419 #~ "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" 9420 #~ "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?" 9421 9422 #~ msgid "Close Document" 9423 #~ msgstr "Zapri dokument" 9424 9425 #~ msgid "Error reading from PTY" 9426 #~ msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)" 9427 9428 #~ msgid "Error writing to PTY" 9429 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)" 9430 9431 #~ msgid "PTY operation timed out" 9432 #~ msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)" 9433 9434 #~ msgid "Error opening PTY" 9435 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)" 9436 9437 #~ msgid "Kross" 9438 #~ msgstr "Kross" 9439 9440 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9441 #~ msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross." 9442 9443 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9444 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9445 9446 #~ msgid "Run Kross scripts." 9447 #~ msgstr "Zaženi skripte Kross." 9448 9449 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9450 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9451 9452 #~ msgid "Scriptfile" 9453 #~ msgstr "Skriptna datoteka" 9454 9455 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9456 #~ msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja." 9457 9458 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9459 #~ msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela." 9460 9461 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9462 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«." 9463 9464 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9465 #~ msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo." 9466 9467 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9468 #~ msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja" 9469 9470 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9471 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«." 9472 9473 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9474 #~ msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby" 9475 9476 #~ msgid "Cancel?" 9477 #~ msgstr "Prekličem?" 9478 9479 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9480 #~ msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja" 9481 9482 #~ msgid "Text:" 9483 #~ msgstr "Besedilo:" 9484 9485 #~ msgid "Comment:" 9486 #~ msgstr "Opomba:" 9487 9488 #~ msgid "Icon:" 9489 #~ msgstr "Ikona:" 9490 9491 #~ msgid "Interpreter:" 9492 #~ msgstr "Tolmač:" 9493 9494 #~ msgid "File:" 9495 #~ msgstr "Datoteka:" 9496 9497 #~ msgid "Execute the selected script." 9498 #~ msgstr "Izvedi izbrani skript." 9499 9500 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9501 #~ msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta." 9502 9503 #~ msgid "Edit..." 9504 #~ msgstr "Uredi ..." 9505 9506 #~ msgid "Edit selected script." 9507 #~ msgstr "Uredi izbrani skript." 9508 9509 #~ msgid "Add..." 9510 #~ msgstr "Dodaj ..." 9511 9512 #~ msgid "Add a new script." 9513 #~ msgstr "Dodaj nov skript." 9514 9515 #~ msgid "Remove selected script." 9516 #~ msgstr "Odstrani izbrani skript." 9517 9518 #~ msgid "Edit" 9519 #~ msgstr "Uredi" 9520 9521 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9522 #~ msgid "General" 9523 #~ msgstr "Splošno" 9524 9525 #~ msgid "There was an error loading the module." 9526 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula." 9527 9528 #~ msgid "" 9529 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9530 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9531 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9532 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9533 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9534 #~ "packager.</p></qt>" 9535 #~ msgstr "" 9536 #~ "<qt>Diagnoza je:<br />%1<p>Mogoči razlogi:</p><ul><li>Napaka se je " 9537 #~ "pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul." 9538 #~ "</li><li>Imate stare module tretjih razvijalcev.</li></ul><p>Ti točki " 9539 #~ "pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v " 9540 #~ "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega " 9541 #~ "distributerja ali izdelovalca paketov.</p></qt>" 9542 9543 #~ msgid "Could not load print preview part" 9544 #~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja" 9545 9546 #~ msgid "Print Preview" 9547 #~ msgstr "Predogled tiskanja" 9548 9549 #~ msgid "Success" 9550 #~ msgstr "Uspeh" 9551 9552 #~ msgid "Communication error" 9553 #~ msgstr "Napaka sporazumevanja" 9554 9555 #~ msgid "Invalid type in Database" 9556 #~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki" 9557 9558 #~ msgctxt "" 9559 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9560 #~ "user entered." 9561 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9562 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«" 9563 9564 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9565 #~ msgid "Query Results" 9566 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe" 9567 9568 #~ msgctxt "" 9569 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9570 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9571 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9572 #~ "conflict with the OR keyword." 9573 #~ msgid "and" 9574 #~ msgstr "in and" 9575 9576 #~ msgctxt "" 9577 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9578 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9579 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9580 #~ "conflict with the AND keyword." 9581 #~ msgid "or" 9582 #~ msgstr "ali or" 9583 9584 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9585 #~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk" 9586 9587 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9588 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9589 9590 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9591 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9592 9593 #~ msgid "Maintainer" 9594 #~ msgstr "Vzdrževalec" 9595 9596 #~ msgid "Tobias Koenig" 9597 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9598 9599 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9600 #~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak" 9601 9602 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9603 #~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja." 9604 9605 #~ msgid "" 9606 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9607 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9608 #~ msgstr "" 9609 #~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::" 9610 #~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov" 9611 9612 #~ msgid "Actually generate the code." 9613 #~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo." 9614 9615 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9616 #~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)" 9617 9618 #~ msgid "" 9619 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9620 #~ msgstr "" 9621 #~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --" 9622 #~ "writeall." 9623 9624 #~ msgid "" 9625 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9626 #~ msgstr "" 9627 #~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -" 9628 #~ "writeall." 9629 9630 #~ msgid "" 9631 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9632 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9633 #~ msgstr "" 9634 #~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki " 9635 #~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)" 9636 9637 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9638 #~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)" 9639 9640 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9641 #~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke." 9642 9643 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9644 #~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)." 9645 9646 #~ msgid "" 9647 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9648 #~ "(defaults to all classes)" 9649 #~ msgstr "" 9650 #~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko " 9651 #~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)" 9652 9653 #~ msgid "" 9654 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9655 #~ "extension detection." 9656 #~ msgstr "" 9657 #~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo " 9658 #~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke." 9659 9660 #~ msgid "" 9661 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9662 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9663 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9664 #~ msgstr "" 9665 #~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem " 9666 #~ "vmesniku. <ime-vidnosti> bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra " 9667 #~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi." 9668 9669 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9670 #~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene." 9671 9672 #~ msgctxt "@title:window" 9673 #~ msgid "Change Tags" 9674 #~ msgstr "Spremeni oznake" 9675 9676 #~ msgctxt "@title:window" 9677 #~ msgid "Add Tags" 9678 #~ msgstr "Dodaj oznake" 9679 9680 #~ msgctxt "@label:textbox" 9681 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9682 #~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene." 9683 9684 #~ msgctxt "@label" 9685 #~ msgid "Create new tag:" 9686 #~ msgstr "Ustvari novo oznako:" 9687 9688 #~ msgctxt "@info" 9689 #~ msgid "Delete tag" 9690 #~ msgstr "Izbriši oznako" 9691 9692 #~ msgctxt "@info" 9693 #~ msgid "" 9694 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9695 #~ msgstr "" 9696 #~ "Ali naj bo oznaka <resource>%1</resource> res izbrisana za vse datoteke?" 9697 9698 #~ msgctxt "@title" 9699 #~ msgid "Delete tag" 9700 #~ msgstr "Izbriši oznako" 9701 9702 #~ msgctxt "@action:button" 9703 #~ msgid "Delete" 9704 #~ msgstr "Izbriši" 9705 9706 #~ msgctxt "@action:button" 9707 #~ msgid "Cancel" 9708 #~ msgstr "Prekliči" 9709 9710 #~ msgid "Changing annotations" 9711 #~ msgstr "Spreminjanje zabeležk" 9712 9713 #~ msgctxt "@label" 9714 #~ msgid "Show all tags..." 9715 #~ msgstr "Pokaži vse oznake ..." 9716 9717 #~ msgctxt "@label" 9718 #~ msgid "Add Tags..." 9719 #~ msgstr "Dodaj oznake ..." 9720 9721 #~ msgctxt "@label" 9722 #~ msgid "Change..." 9723 #~ msgstr "Spremeni ..." 9724 9725 #~ msgctxt "" 9726 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9727 #~ "resources" 9728 #~ msgid "Anytime" 9729 #~ msgstr "Kadarkoli" 9730 9731 #~ msgctxt "" 9732 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9733 #~ "resources" 9734 #~ msgid "Today" 9735 #~ msgstr "Danes" 9736 9737 #~ msgctxt "" 9738 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9739 #~ "resources" 9740 #~ msgid "Yesterday" 9741 #~ msgstr "Včeraj" 9742 9743 #~ msgctxt "" 9744 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9745 #~ "resources" 9746 #~ msgid "This Week" 9747 #~ msgstr "Ta teden" 9748 9749 #~ msgctxt "" 9750 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9751 #~ "resources" 9752 #~ msgid "Last Week" 9753 #~ msgstr "Prejšnji teden" 9754 9755 #~ msgctxt "" 9756 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9757 #~ "resources" 9758 #~ msgid "This Month" 9759 #~ msgstr "Ta mesec" 9760 9761 #~ msgctxt "" 9762 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9763 #~ "resources" 9764 #~ msgid "Last Month" 9765 #~ msgstr "Prejšnji mesec" 9766 9767 #~ msgctxt "" 9768 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9769 #~ "resources" 9770 #~ msgid "This Year" 9771 #~ msgstr "To leto" 9772 9773 #~ msgctxt "" 9774 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9775 #~ "resources" 9776 #~ msgid "Last Year" 9777 #~ msgstr "Prejšnje leto" 9778 9779 #~ msgctxt "" 9780 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9781 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9782 #~ msgid "Custom..." 9783 #~ msgstr "Po meri ..." 9784 9785 #~ msgid "This Week" 9786 #~ msgstr "Ta teden" 9787 9788 #~ msgid "This Month" 9789 #~ msgstr "Ta mesec" 9790 9791 #~ msgid "Anytime" 9792 #~ msgstr "Kadarkoli" 9793 9794 #~ msgid "Before" 9795 #~ msgstr "Prej" 9796 9797 #~ msgid "After" 9798 #~ msgstr "Kasneje" 9799 9800 #~ msgctxt "" 9801 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9802 #~ "more resources to put in the list" 9803 #~ msgid "More..." 9804 #~ msgstr "Več ..." 9805 9806 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9807 #~ msgid "Documents" 9808 #~ msgstr "Dokumenti" 9809 9810 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9811 #~ msgid "Audio" 9812 #~ msgstr "Zvok" 9813 9814 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9815 #~ msgid "Video" 9816 #~ msgstr "Video" 9817 9818 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9819 #~ msgid "Images" 9820 #~ msgstr "Slike" 9821 9822 #~ msgctxt "" 9823 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9824 #~ msgid "No priority" 9825 #~ msgstr "Brez prednosti" 9826 9827 #~ msgctxt "" 9828 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9829 #~ msgid "Last modified" 9830 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno" 9831 9832 #~ msgctxt "" 9833 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9834 #~ msgid "Most important" 9835 #~ msgstr "Najpomembnejše" 9836 9837 #~ msgctxt "" 9838 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9839 #~ msgid "Never opened" 9840 #~ msgstr "Nikoli odprto" 9841 9842 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9843 #~ msgid "Any Rating" 9844 #~ msgstr "Katerakoli ocena" 9845 9846 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9847 #~ msgid "1 or more" 9848 #~ msgstr "1 ali več" 9849 9850 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9851 #~ msgid "2 or more" 9852 #~ msgstr "2 ali več" 9853 9854 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9855 #~ msgid "3 or more" 9856 #~ msgstr "3 ali več" 9857 9858 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9859 #~ msgid "4 or more" 9860 #~ msgstr "4 ali več" 9861 9862 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9863 #~ msgid "Max Rating" 9864 #~ msgstr "Najvišja ocena" 9865 9866 #~ msgctxt "" 9867 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9868 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9869 #~ msgid "Miscellaneous" 9870 #~ msgstr "Razno" 9871 9872 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9873 #~ msgid "Resource" 9874 #~ msgstr "Vir" 9875 9876 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9877 #~ msgid "Resource Type" 9878 #~ msgstr "Vrsta vira" 9879 9880 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9881 #~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..." 9882 9883 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9884 #~ msgid "Contacts" 9885 #~ msgstr "Stiki" 9886 9887 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9888 #~ msgid "Emails" 9889 #~ msgstr "E-pošta" 9890 9891 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9892 #~ msgid "Tasks" 9893 #~ msgstr "Opravila" 9894 9895 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9896 #~ msgid "Tags" 9897 #~ msgstr "Oznake" 9898 9899 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9900 #~ msgid "Files" 9901 #~ msgstr "Datoteke" 9902 9903 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9904 #~ msgid "Other" 9905 #~ msgstr "Drugo" 9906 9907 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9908 #~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver" 9909 9910 #~ msgid "" 9911 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9912 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9913 #~ msgstr "" 9914 #~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno " 9915 #~ "število milisekund, med 1 in 1000." 9916 9917 #~ msgid "" 9918 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9919 #~ "output to see the log information." 9920 #~ msgstr "" 9921 #~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko " 9922 #~ "vidite kot izhod v konzoli." 9923 9924 #~ msgid "Log thread activity" 9925 #~ msgstr "Beleži dejavnosti niti" 9926 9927 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9928 #~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti" 9929 9930 #~ msgid "Start" 9931 #~ msgstr "Zaženi" 9932 9933 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9934 #~ msgstr "" 9935 #~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver" 9936 9937 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9938 #~ msgstr "Število preostalih opravil:" 9939 9940 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9941 #~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev." 9942 9943 #~ msgid "" 9944 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9945 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9946 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9947 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9948 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9949 #~ msgstr "" 9950 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9951 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9952 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9953 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9954 #~ "indent:0px;\">(še ni znano)</p></body></html>" 9955 9956 #~ msgid "Select Files..." 9957 #~ msgstr "Izberite datoteke ..." 9958 9959 #~ msgid "Cancel" 9960 #~ msgstr "Prekliči" 9961 9962 #~ msgid "Suspend" 9963 #~ msgstr "V pripravljenost"