Warning, /frameworks/kcmutils/po/sl/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Slovenian
0002 # Translation of kdelibs4.po to Slovenian
0003 # KDELIBS translation to Slovenian language
0004 # $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $
0005 # $Source$
0006 #
0007 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0008 # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
0009 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
0010 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
0011 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
0012 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
0013 # Andrej Vernekar <andrej.vernerkar@moj.net>, 2008, 2011, 2012.
0014 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2016.
0015 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2021, 2022.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2023-06-06 07:55+0200\n"
0022 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0023 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0024 "Language: sl\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0029 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0030 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr ""
0041 "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@gmail.com,"
0042 "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
0043 
0044 #: kcmoduleloader.cpp:49
0045 #, kde-format
0046 msgid ""
0047 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0048 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0049 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0050 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0051 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0052 msgstr ""
0053 "<qt><p>Mogoči razlogi:<ul><li>Napaka se je pojavila med vašo zadnjo "
0054 "nadgradnjo KDE in pustila nevzdrževan nadzorni modul.</li><li>Imate stare "
0055 "module tretjih razvijalcev.</li></ul></p><p>Ti točki pazljivo preučite in "
0056 "poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne "
0057 "uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.</p></"
0058 "qt>"
0059 
0060 #: kcmoduleloader.cpp:79
0061 #, kde-format
0062 msgid "The module %1 is disabled."
0063 msgstr "Modul %1 je onemogočen."
0064 
0065 #: kcmoduleloader.cpp:79
0066 #, kde-format
0067 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0068 msgstr "Sistemski skrbnik je onemogočil ta modul."
0069 
0070 #: kcmoduleloader.cpp:85
0071 #, kde-format
0072 msgid "Error loading QML file."
0073 msgstr "Napaka med nalaganjem datoteke QML."
0074 
0075 #: kcmultidialog.cpp:45
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "The settings of the current module have changed.\n"
0079 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0080 msgstr ""
0081 "Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n"
0082 "Ali želite spremembe uveljaviti ali zavreči?"
0083 
0084 #: kcmultidialog.cpp:47
0085 #, kde-format
0086 msgid "Apply Settings"
0087 msgstr "Uveljavi nastavitve"
0088 
0089 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0090 #, kde-format
0091 msgid "Configure"
0092 msgstr "Nastavi"
0093 
0094 #: kpluginwidget.cpp:67
0095 #, kde-format
0096 msgid "Search..."
0097 msgstr "Poišči..."
0098 
0099 #: kpluginwidget.cpp:335
0100 #, kde-format
0101 msgid "About"
0102 msgstr "O programu"
0103 
0104 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "@action:button"
0107 msgid "Show Contextual Help"
0108 msgstr "Prikaži kontekstno pomoč"
0109 
0110 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@info:tooltip"
0113 msgid "About"
0114 msgstr "O programu"
0115 
0116 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info:tooltip"
0119 msgid "Configure…"
0120 msgstr "Konfiguriraj…"
0121 
0122 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0123 #, kde-format
0124 msgid "No matches"
0125 msgstr "Ni zadetkov"
0126 
0127 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0128 #, kde-format
0129 msgid "No plugins found"
0130 msgstr "Ni najdenih vtičnikov"
0131 
0132 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0133 #, kde-format
0134 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0135 msgid "%1 %2"
0136 msgstr "%1 %2"
0137 
0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0139 #, kde-format
0140 msgid "Copyright"
0141 msgstr "Copyright"
0142 
0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0144 #, kde-format
0145 msgid "License:"
0146 msgstr "Licenca:"
0147 
0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0149 #, kde-format
0150 msgid "Authors"
0151 msgstr "Avtorji"
0152 
0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0154 #, kde-format
0155 msgid "Credits"
0156 msgstr "Zasluge"
0157 
0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0159 #, kde-format
0160 msgid "Translators"
0161 msgstr "Prevajalci"
0162 
0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0164 #, kde-format
0165 msgid "Send an email to %1"
0166 msgstr "Pošlji e-pošto za %1"
0167 
0168 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0169 #, kde-format
0170 msgid "No items found"
0171 msgstr "Ni najdenih postavk"
0172 
0173 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0174 #, kde-format
0175 msgid "Could not find resource '%1'"
0176 msgstr "Ni bilo mogoče najti vira '%1'"
0177 
0178 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
0179 #~ msgstr "Neveljaven paket '%1'"
0180 
0181 #~ msgid "No QML file provided"
0182 #~ msgstr "Ni zagotovljene datoteke QML"
0183 
0184 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0185 #~ msgid "Configure..."
0186 #~ msgstr "Nastavi..."
0187 
0188 #~ msgctxt "Argument is application name"
0189 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0190 #~ msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1"
0191 
0192 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0193 #~ msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti."
0194 
0195 #~ msgid ""
0196 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0197 #~ "p></qt>"
0198 #~ msgstr ""
0199 #~ "<qt><p>Diagnoza je:<br />Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.</p></"
0200 #~ "qt>"
0201 
0202 #~ msgid ""
0203 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0204 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0205 #~ msgstr ""
0206 #~ "<qt><p>Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na "
0207 #~ "voljo, ali pa jo je skrbnik onesposobil.</p></qt>"
0208 
0209 #~ msgid "Error loading config module"
0210 #~ msgstr "Napaka pri nalaganju nastavitvenega modula"
0211 
0212 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0213 #~ msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul."
0214 
0215 #~ msgid ""
0216 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0217 #~ "</qt>"
0218 #~ msgstr "<qt>Diagnoza je:<br />Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.</qt>"
0219 
0220 #~ msgid ""
0221 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0222 #~ "here for further information"
0223 #~ msgstr ""
0224 #~ "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več "
0225 #~ "podrobnosti kliknite tukaj"
0226 
0227 #~ msgid ""
0228 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0229 #~ "dependencies:\n"
0230 #~ msgstr ""
0231 #~ "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim "
0232 #~ "vstavkov:\n"
0233 
0234 #~ msgid ""
0235 #~ "\n"
0236 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0237 #~ "%2 plugin"
0238 #~ msgstr ""
0239 #~ "\n"
0240 #~ "   vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od "
0241 #~ "njega"
0242 
0243 #~ msgid ""
0244 #~ "\n"
0245 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0246 #~ "on %2 plugin"
0247 #~ msgstr ""
0248 #~ "\n"
0249 #~ "   vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2"
0250 
0251 #~ msgid "Dependency Check"
0252 #~ msgstr "Preverjanje odvisnosti"
0253 
0254 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0255 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0256 #~ msgstr[0] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov"
0257 #~ msgstr[1] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov"
0258 #~ msgstr[2] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov"
0259 #~ msgstr[3] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov"
0260 
0261 #~ msgid ", "
0262 #~ msgstr ", "
0263 
0264 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0265 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0266 #~ msgstr[0] ""
0267 #~ "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov"
0268 #~ msgstr[1] ""
0269 #~ "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov"
0270 #~ msgstr[2] ""
0271 #~ "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov"
0272 #~ msgstr[3] ""
0273 #~ "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov"
0274 
0275 #~ msgid "Enable component"
0276 #~ msgstr "Omogoči sestavni del"
0277 
0278 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0279 #~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju"
0280 
0281 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0282 #~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah."
0283 
0284 #~ msgid "Widget style to use"
0285 #~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov"
0286 
0287 #~ msgid ""
0288 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0289 #~ "Without quotes."
0290 #~ msgstr ""
0291 #~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev."
0292 
0293 #~ msgid "Use the PC speaker"
0294 #~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika"
0295 
0296 #~ msgid ""
0297 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0298 #~ "notifications system."
0299 #~ msgstr ""
0300 #~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden "
0301 #~ "zvočnik računalnika."
0302 
0303 #~ msgid "What terminal application to use"
0304 #~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi"
0305 
0306 #~ msgid ""
0307 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0308 #~ "program will be used.\n"
0309 #~ msgstr ""
0310 #~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki "
0311 #~ "posnema terminal.\n"
0312 
0313 #~ msgid "Fixed width font"
0314 #~ msgstr "Pisava stalne širine"
0315 
0316 #~ msgid ""
0317 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0318 #~ "constant width.\n"
0319 #~ msgstr ""
0320 #~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v "
0321 #~ "taki pisavi imajo isto širino.\n"
0322 
0323 #~ msgid "System wide font"
0324 #~ msgstr "Sistemska pisava"
0325 
0326 #~ msgid "Font for menus"
0327 #~ msgstr "Pisava za menije"
0328 
0329 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0330 #~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih."
0331 
0332 #~ msgid "Color for links"
0333 #~ msgstr "Barva povezav"
0334 
0335 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0336 #~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene"
0337 
0338 #~ msgid "Color for visited links"
0339 #~ msgstr "Barva obiskanih povezav"
0340 
0341 #~ msgid "Font for the taskbar"
0342 #~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico"
0343 
0344 #~ msgid ""
0345 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0346 #~ "currently running applications are."
0347 #~ msgstr ""
0348 #~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih "
0349 #~ "programov."
0350 
0351 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0352 #~ msgstr "Pisava za orodne vrstice"
0353 
0354 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0355 #~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike"
0356 
0357 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0358 #~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem"
0359 
0360 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0361 #~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve"
0362 
0363 #~ msgid "Show directories first"
0364 #~ msgstr "Najprej pokaži mape"
0365 
0366 #~ msgid ""
0367 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0368 #~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami"
0369 
0370 #~ msgid "The URLs recently visited"
0371 #~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL"
0372 
0373 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0374 #~ msgstr ""
0375 #~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za "
0376 #~ "izbiro datotek"
0377 
0378 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0379 #~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek"
0380 
0381 #~ msgid "Show hidden files"
0382 #~ msgstr "Pokaži skrite datoteke"
0383 
0384 #~ msgid ""
0385 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0386 #~ "shown"
0387 #~ msgstr ""
0388 #~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za "
0389 #~ "skrite datoteke)"
0390 
0391 #~ msgid "Show speedbar"
0392 #~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja"
0393 
0394 #~ msgid ""
0395 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0396 #~ msgstr ""
0397 #~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje "
0398 #~ "in shranjevanje datotek"
0399 
0400 #~ msgid "What country"
0401 #~ msgstr "Katera država"
0402 
0403 #~ msgid ""
0404 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0405 #~ "example"
0406 #~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno"
0407 
0408 #~ msgid "What language to use to display text"
0409 #~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila"
0410 
0411 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0412 #~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil"
0413 
0414 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0415 #~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka"
0416 
0417 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0418 #~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon"
0419 
0420 #~ msgid ""
0421 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0422 #~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi"
0423 
0424 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0425 #~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS"
0426 
0427 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0428 #~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5"
0429 
0430 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0431 #~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri"
0432 
0433 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0434 #~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške"
0435 
0436 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0437 #~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo "
0438 
0439 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0440 #~ msgstr ""
0441 #~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo"
0442 
0443 #~ msgid "Password echo type"
0444 #~ msgstr "Vrsta odmeva gesla"
0445 
0446 #~ msgid "The size of the dialog"
0447 #~ msgstr "Velikost pogovornega okna"
0448 
0449 #~ msgid "Select Components"
0450 #~ msgstr "Izberite sestavne dele"
0451 
0452 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0453 #~ msgid "About %1"
0454 #~ msgstr "O %1"
0455 
0456 #~ msgid "Search Plugins"
0457 #~ msgstr "Poišči vstavke"
0458 
0459 #~ msgid "Name"
0460 #~ msgstr "Ime"
0461 
0462 #~ msgid "Host"
0463 #~ msgstr "Gostitelj"
0464 
0465 #~ msgid "Port"
0466 #~ msgstr "Vrata"
0467 
0468 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0469 #~ msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument"
0470 
0471 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0472 #~ msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta"
0473 
0474 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0475 #~ msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta"
0476 
0477 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0478 #~ msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente"
0479 
0480 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0481 #~ msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)"
0482 
0483 #~ msgid "Editor Chooser"
0484 #~ msgstr "Izbirnik urejevalnika"
0485 
0486 #~ msgid ""
0487 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0488 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0489 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0490 #~ "override that setting."
0491 #~ msgstr ""
0492 #~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi "
0493 #~ "uporabili v tem programu. Če izberete <b>Sistemsko privzeto</b>, bo "
0494 #~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge "
0495 #~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev."
0496 
0497 #~ msgid ""
0498 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0499 #~ "book.\n"
0500 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0501 #~ "\n"
0502 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0503 #~ msgstr ""
0504 #~ "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n"
0505 #~ "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n"
0506 #~ "\n"
0507 #~ "Namestite paket KDEPIM/Kontact."
0508 
0509 #~ msgid "TETest"
0510 #~ msgstr "TETest"
0511 
0512 #~ msgid "Only local files are supported."
0513 #~ msgstr "Podprte so le krajevne datoteke."
0514 
0515 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0516 #~ msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov"
0517 
0518 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0519 #~ msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev"
0520 
0521 #~ msgid "File to read update instructions from"
0522 #~ msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev"
0523 
0524 #~ msgid "KConf Update"
0525 #~ msgstr "Posodobitev KConf"
0526 
0527 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0528 #~ msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek"
0529 
0530 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0531 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0532 
0533 #~ msgid "Waldo Bastian"
0534 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0535 
0536 #~ msgid "??"
0537 #~ msgstr "??"
0538 
0539 #~ msgid ""
0540 #~ "No information available.\n"
0541 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0542 #~ msgstr ""
0543 #~ "Podatek žal ni na voljo.\n"
0544 #~ "Danega predmeta KAboutData ni."
0545 
0546 #~ msgid "A&uthor"
0547 #~ msgstr "&Avtor"
0548 
0549 #~ msgid ""
0550 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0551 #~ "report bugs.\n"
0552 #~ msgstr ""
0553 #~ "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
0554 #~ "bugs.kde.org</a>.\n"
0555 
0556 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0557 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0558 
0559 #~ msgid "&Thanks To"
0560 #~ msgstr "&Zahvale"
0561 
0562 #~ msgid "T&ranslation"
0563 #~ msgstr "&Prevod"
0564 
0565 #~ msgid "&License Agreement"
0566 #~ msgstr "&Licenčni sporazum"
0567 
0568 #~ msgid "Author"
0569 #~ msgstr "Avtor"
0570 
0571 #~ msgid "Email"
0572 #~ msgstr "E-pošta"
0573 
0574 #~ msgid "Homepage"
0575 #~ msgstr "Domača stran"
0576 
0577 #~ msgid "Task"
0578 #~ msgstr "Opravilo"
0579 
0580 #~ msgid ""
0581 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0582 #~ "html>"
0583 #~ msgstr ""
0584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>različica %2</b><br/>uporablja "
0585 #~ "KDE %3</html>"
0586 
0587 #~ msgid "%1 %2, %3"
0588 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0589 
0590 #~ msgid "Other Contributors:"
0591 #~ msgstr "Drugi prispevkarji:"
0592 
0593 #~ msgid "(No logo available)"
0594 #~ msgstr "(brez logotipa)"
0595 
0596 #~ msgid "About %1"
0597 #~ msgstr "O %1"
0598 
0599 #~ msgid "Undo: %1"
0600 #~ msgstr "Razveljavi: %1"
0601 
0602 #~ msgid "Redo: %1"
0603 #~ msgstr "Uveljavi: %1"
0604 
0605 #~ msgid "&Undo"
0606 #~ msgstr "&Razveljavi"
0607 
0608 #~ msgid "&Redo"
0609 #~ msgstr "&Uveljavi"
0610 
0611 #~ msgid "&Undo: %1"
0612 #~ msgstr "&Razveljavi: %1"
0613 
0614 #~ msgid "&Redo: %1"
0615 #~ msgstr "&Uveljavi: %1"
0616 
0617 #~ msgid "Close"
0618 #~ msgstr "Zapri"
0619 
0620 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0621 #~ msgid "Freeze"
0622 #~ msgstr "Zamrzni"
0623 
0624 #~ msgctxt "Dock this window"
0625 #~ msgid "Dock"
0626 #~ msgstr "Zasidraj"
0627 
0628 #~ msgid "Detach"
0629 #~ msgstr "Odpni"
0630 
0631 #~ msgid "Hide %1"
0632 #~ msgstr "Skrij %1"
0633 
0634 #~ msgid "Show %1"
0635 #~ msgstr "Prikaži %1"
0636 
0637 #~ msgid "Search Columns"
0638 #~ msgstr "Išči v stolpcih"
0639 
0640 #~ msgid "All Visible Columns"
0641 #~ msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
0642 
0643 #~ msgctxt "Column number %1"
0644 #~ msgid "Column No. %1"
0645 #~ msgstr "Stolpec št. %1"
0646 
0647 #~ msgid "S&earch:"
0648 #~ msgstr "Po&išči:"
0649 
0650 #~ msgid "&Password:"
0651 #~ msgstr "&Geslo:"
0652 
0653 #~ msgid "&Keep password"
0654 #~ msgstr "&Ohrani geslo"
0655 
0656 #~ msgid "&Verify:"
0657 #~ msgstr "&Preveri:"
0658 
0659 #~ msgid "Password strength meter:"
0660 #~ msgstr "Moč gesla:"
0661 
0662 #~ msgid ""
0663 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0664 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0665 #~ "try:\n"
0666 #~ " - using a longer password;\n"
0667 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0668 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0669 #~ msgstr ""
0670 #~ "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč "
0671 #~ "gesla, poskusite:\n"
0672 #~ "- uporabiti daljše geslo,\n"
0673 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
0674 #~ "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
0675 
0676 #~ msgid "Passwords do not match"
0677 #~ msgstr "Gesli se ne ujemata"
0678 
0679 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0680 #~ msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova."
0681 
0682 #~ msgid ""
0683 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0684 #~ "of the password, try:\n"
0685 #~ " - using a longer password;\n"
0686 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0687 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0688 #~ "\n"
0689 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0690 #~ msgstr ""
0691 #~ "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
0692 #~ "- uporabiti daljše geslo;\n"
0693 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
0694 #~ "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
0695 #~ "\n"
0696 #~ "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
0697 
0698 #~ msgid "Low Password Strength"
0699 #~ msgstr "Šibka moč gesla"
0700 
0701 #~ msgid "Password Input"
0702 #~ msgstr "Vnos gesla"
0703 
0704 #~ msgid "Password is empty"
0705 #~ msgstr "Geslo je prazno"
0706 
0707 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0708 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0709 #~ msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"
0710 #~ msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak"
0711 #~ msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka"
0712 #~ msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake"
0713 
0714 #~ msgid "Passwords match"
0715 #~ msgstr "Gesli se ujemata"
0716 
0717 #~ msgctxt "@option:check"
0718 #~ msgid "Do Spellchecking"
0719 #~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja"
0720 
0721 #~ msgctxt "@option:check"
0722 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0723 #~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju"
0724 
0725 #~ msgctxt "@option:check"
0726 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0727 #~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje"
0728 
0729 #~ msgctxt "@label:listbox"
0730 #~ msgid "&Dictionary:"
0731 #~ msgstr "&Slovar:"
0732 
0733 #~ msgctxt "@label:listbox"
0734 #~ msgid "&Encoding:"
0735 #~ msgstr "&Kodiranje:"
0736 
0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0738 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0739 #~ msgstr "Mednarodni <application>Ispell</application>"
0740 
0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0742 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0743 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0744 
0745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0746 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0747 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0750 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0751 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0754 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0755 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0756 
0757 #~ msgctxt "@label:listbox"
0758 #~ msgid "&Client:"
0759 #~ msgstr "Od&jemalec:"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0762 #~ msgid "Hebrew"
0763 #~ msgstr "Hebrejščina"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "Turkish"
0767 #~ msgstr "Turščina"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "English"
0771 #~ msgstr "Angleščina"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Spanish"
0775 #~ msgstr "Španščina"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Danish"
0779 #~ msgstr "Danščina"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "German"
0783 #~ msgstr "Nemščina"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "German (new spelling)"
0787 #~ msgstr "Nemščina (nova pravila)"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0791 #~ msgstr "Brazilska portugalščina"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Portuguese"
0795 #~ msgstr "Portugalščina"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Esperanto"
0799 #~ msgstr "Esperanto"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Norwegian"
0803 #~ msgstr "Norveščina"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Polish"
0807 #~ msgstr "Poljščina"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Russian"
0811 #~ msgstr "Ruščina"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Slovenian"
0815 #~ msgstr "Slovenščina"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Slovak"
0819 #~ msgstr "Slovaščina"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Czech"
0823 #~ msgstr "Češčina"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Swedish"
0827 #~ msgstr "Švedščina"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Swiss German"
0831 #~ msgstr "Švicarska nemščina"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Ukrainian"
0835 #~ msgstr "Ukrajinščina"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Lithuanian"
0839 #~ msgstr "Litvanščina"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "French"
0843 #~ msgstr "Francoščina"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Belarusian"
0847 #~ msgstr "Beloruščina"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Hungarian"
0851 #~ msgstr "Madžarščina"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "Unknown"
0855 #~ msgstr "Neznano"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0859 #~ msgstr "Privzet <application>ISpell</application>"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0862 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0863 #~ msgstr "Privzet - %1 [%2]"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0866 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0867 #~ msgstr "Privzet <application>ASpell</application>"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0870 #~ msgid "Default - %1"
0871 #~ msgstr "Privzet - %1"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0874 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0875 #~ msgstr "Privzet <application>Hunspell</application>"
0876 
0877 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0878 #~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo"
0879 
0880 #~ msgid "Spell Checker"
0881 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
0882 
0883 #~ msgid "Check Spelling"
0884 #~ msgstr "Preveri črkovanje"
0885 
0886 #~ msgid "&Finished"
0887 #~ msgstr "&Končano"
0888 
0889 #~ msgid ""
0890 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0891 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0892 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0893 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0894 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0895 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0896 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0897 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0898 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0899 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0900 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0901 #~ "</qt>"
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "<qt> <p>Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu "
0904 #~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem "
0905 #~ "jeziku.</p>\n"
0906 #~ "<p>Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom "
0907 #~ "na <b>Dodaj v slovar</b>. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi "
0908 #~ "pustili nespremenjeno, kliknite <b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
0909 #~ "<p>Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti "
0910 #~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko "
0911 #~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete <b>Zamenjaj</b> ali "
0912 #~ "<b>Zamenjaj vse</b>.</p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 
0915 #~ msgid "Unknown word:"
0916 #~ msgstr "Neznana beseda:"
0917 
0918 #~ msgid "Unknown word"
0919 #~ msgstr "Neznana beseda"
0920 
0921 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0922 #~ msgstr "<b>napačno črkovano</b>"
0923 
0924 #~ msgid ""
0925 #~ "<qt>\n"
0926 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0927 #~ "</qt>"
0928 #~ msgstr ""
0929 #~ "<qt>\n"
0930 #~ "<p>Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 
0933 #~ msgid "&Language:"
0934 #~ msgstr "&Jezik:"
0935 
0936 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0937 #~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu."
0938 
0939 #~ msgid ""
0940 #~ "<qt>\n"
0941 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0942 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0943 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0944 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0945 #~ "proofing.</p>\n"
0946 #~ "</qt>"
0947 #~ msgstr ""
0948 #~ "<qt>\n"
0949 #~ "<p>Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v "
0950 #~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave "
0951 #~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, "
0952 #~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje "
0953 #~ "preverjanja.</p>\n"
0954 #~ "</qt>"
0955 
0956 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0957 #~ msgstr "... <b>napačno črkovana</b> beseda, prikazana v kontekstu ..."
0958 
0959 #~ msgid ""
0960 #~ "<qt>\n"
0961 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0962 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0963 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0964 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0965 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0966 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0967 #~ "</qt>"
0968 #~ msgstr ""
0969 #~ "<qt>\n"
0970 #~ "<p>Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.<br>\n"
0971 #~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in "
0972 #~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi "
0973 #~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite "
0974 #~ "<b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
0975 #~ "</qt>"
0976 
0977 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0978 #~ msgstr "<< Dodaj v slovar"
0979 
0980 #~ msgid ""
0981 #~ "<qt>\n"
0982 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0983 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0984 #~ "</qt>"
0985 #~ msgstr ""
0986 #~ "<qt>\n"
0987 #~ "<p>Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z "
0988 #~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).</p>\n"
0989 #~ "</qt>"
0990 
0991 #~ msgid "R&eplace All"
0992 #~ msgstr "Zamenjaj vs&e"
0993 
0994 #~ msgid "Suggestion List"
0995 #~ msgstr "Seznam predlogov"
0996 
0997 #~ msgid ""
0998 #~ "<qt>\n"
0999 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1000 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1001 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1002 #~ "box above.</p>\n"
1003 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1004 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1005 #~ "occurrences.</p>\n"
1006 #~ "</qt>"
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "<qt>\n"
1009 #~ "<p> Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, "
1010 #~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od "
1011 #~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno "
1012 #~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.</p>\n"
1013 #~ "<p>Da bi popravili besedo, kliknite <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili "
1014 #~ "samo to pojavitev, sicer kliknite <b>Zamenjaj vse</b>, da bi popravili "
1015 #~ "vse pojavitve.</p>\n"
1016 #~ "</qt>"
1017 
1018 #~ msgid "Suggested Words"
1019 #~ msgstr "Predlagane besede"
1020 
1021 #~ msgid ""
1022 #~ "<qt>\n"
1023 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1024 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1025 #~ "</qt>"
1026 #~ msgstr ""
1027 #~ "<qt>\n"
1028 #~ "<p>Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z "
1029 #~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).</p>\n"
1030 #~ "</qt>"
1031 
1032 #~ msgid "&Replace"
1033 #~ msgstr "&Zamenjaj"
1034 
1035 #~ msgid ""
1036 #~ "<qt>\n"
1037 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1038 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1039 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1040 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1041 #~ "occurrences.</p>\n"
1042 #~ "</qt>"
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "<qt>\n"
1045 #~ "<p>Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek "
1046 #~ "za nepravilno črkovano besedo  ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.</"
1047 #~ "p>\n"
1048 #~ "<p>Nato lahko kliknete <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili samo to "
1049 #~ "pojavitev besede ali pa <b>Zamenjaj vse</b>, če bi radi popravili vse "
1050 #~ "pojavitve.</p>\n"
1051 #~ "</qt>"
1052 
1053 #~ msgid "Replace &with:"
1054 #~ msgstr "Zamenjaj &z:"
1055 
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "<qt>\n"
1058 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1059 #~ "p>\n"
1060 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1061 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1062 #~ "dictionary.</p>\n"
1063 #~ "</qt>"
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "<qt>\n"
1066 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.</p>\n"
1067 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
1068 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</"
1069 #~ "p>\n"
1070 #~ "</qt>"
1071 
1072 #~ msgid "&Ignore"
1073 #~ msgstr "&Prezri"
1074 
1075 #~ msgid ""
1076 #~ "<qt>\n"
1077 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1078 #~ "are.</p>\n"
1079 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1080 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1081 #~ "dictionary.</p>\n"
1082 #~ "</qt>"
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "<qt>\n"
1085 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.</p>\n"
1086 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
1087 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</"
1088 #~ "p>\n"
1089 #~ "</qt>"
1090 
1091 #~ msgid "I&gnore All"
1092 #~ msgstr "P&rezri vse"
1093 
1094 #~ msgid "S&uggest"
1095 #~ msgstr "Predla&gaj"
1096 
1097 #~ msgid "Language Selection"
1098 #~ msgstr "Izbor jezika"
1099 
1100 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1101 #~ msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
1102 
1103 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1104 #~ msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
1105 
1106 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1107 #~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja"
1108 
1109 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem "
1112 #~ "onemogočeno."
1113 
1114 #~ msgid "Check Spelling..."
1115 #~ msgstr "Preveri črkovanje ..."
1116 
1117 #~ msgid "Auto Spell Check"
1118 #~ msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
1119 
1120 #~ msgid "Allow Tabulations"
1121 #~ msgstr "Dovoli tabulacije"
1122 
1123 #~ msgid "Spell Checking"
1124 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
1125 
1126 #~ msgid "&Back"
1127 #~ msgstr "Na&zaj"
1128 
1129 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1130 #~ msgid "&Next"
1131 #~ msgstr "&Naprej"
1132 
1133 #~ msgid "Unknown View"
1134 #~ msgstr "Neznan prikaz"
1135 
1136 #~ msgid ""
1137 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov "
1140 #~ "KUnitTest,"
1141 
1142 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo logičnem izrazu."
1145 
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1148 #~ "option to select modules."
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro "
1151 #~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo."
1152 
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1155 #~ "GUI."
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko "
1158 #~ "uporabljate grafični vmesnik"
1159 
1160 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1161 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1162 
1163 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1164 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1165 
1166 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1167 #~ msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1"
1168 
1169 #~ msgid ""
1170 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1171 #~ "Message error: %2"
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. "
1174 #~ "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2"
1175 
1176 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2"
1179 
1180 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1181 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n"
1182 
1183 #~ msgid "am"
1184 #~ msgstr "dop."
1185 
1186 #~ msgid "pm"
1187 #~ msgstr "pop."
1188 
1189 #~ msgid "No target filename has been given."
1190 #~ msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano."
1191 
1192 #~ msgid "Already opened."
1193 #~ msgstr "Že odprta."
1194 
1195 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1196 #~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo."
1197 
1198 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1199 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1."
1200 
1201 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1202 #~ msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo"
1203 
1204 #~ msgid "Error during rename."
1205 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem."
1206 
1207 #~ msgid "kde4-config"
1208 #~ msgstr "kde4-config"
1209 
1210 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1211 #~ msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti"
1212 
1213 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1214 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1215 
1216 #~ msgid "Left for legacy support"
1217 #~ msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe"
1218 
1219 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1220 #~ msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
1221 
1222 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1223 #~ msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
1224 
1225 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1226 #~ msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju"
1227 
1228 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1229 #~ msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek"
1230 
1231 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1232 #~ msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju"
1233 
1234 #~ msgid "Available KDE resource types"
1235 #~ msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE"
1236 
1237 #~ msgid "Search path for resource type"
1238 #~ msgstr "Pot za iskanje vrst virov"
1239 
1240 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1241 #~ msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path"
1242 
1243 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|"
1246 #~ "dokumenti)"
1247 
1248 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1249 #~ msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri"
1250 
1251 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1252 #~ msgstr "Predpona za namestitev Qt"
1253 
1254 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1255 #~ msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt"
1256 
1257 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1258 #~ msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt"
1259 
1260 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1261 #~ msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt"
1262 
1263 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1264 #~ msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)"
1265 
1266 #~ msgid "Autostart directories"
1267 #~ msgstr "Mape za samodejni zagon"
1268 
1269 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1270 #~ msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)"
1271 
1272 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1273 #~ msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp"
1274 
1275 #~ msgid "Configuration files"
1276 #~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
1277 
1278 #~ msgid "Where applications store data"
1279 #~ msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke"
1280 
1281 #~ msgid "Emoticons"
1282 #~ msgstr "Izrazne ikone"
1283 
1284 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1285 #~ msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin"
1286 
1287 #~ msgid "HTML documentation"
1288 #~ msgstr "Dokumentacija HTML"
1289 
1290 #~ msgid "Icons"
1291 #~ msgstr "Ikone"
1292 
1293 #~ msgid "Configuration description files"
1294 #~ msgstr "Datoteke z opisi nastavitev"
1295 
1296 #~ msgid "Libraries"
1297 #~ msgstr "Knjižnice"
1298 
1299 #~ msgid "Includes/Headers"
1300 #~ msgstr "Vključitve/glave"
1301 
1302 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1303 #~ msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale"
1304 
1305 #~ msgid "Mime types"
1306 #~ msgstr "Vrste MIME"
1307 
1308 #~ msgid "Loadable modules"
1309 #~ msgstr "Moduli za nalaganje"
1310 
1311 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1312 #~ msgstr "Stare slike"
1313 
1314 #~ msgid "Qt plugins"
1315 #~ msgstr "Vstavki Qt"
1316 
1317 #~ msgid "Services"
1318 #~ msgstr "Storitve"
1319 
1320 #~ msgid "Service types"
1321 #~ msgstr "Vrste storitev"
1322 
1323 #~ msgid "Application sounds"
1324 #~ msgstr "Zvoki za programe"
1325 
1326 #~ msgid "Templates"
1327 #~ msgstr "Predloge"
1328 
1329 #~ msgid "Wallpapers"
1330 #~ msgstr "Slike ozadja"
1331 
1332 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1333 #~ msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)"
1334 
1335 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1336 #~ msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)"
1337 
1338 #~ msgid "XDG Icons"
1339 #~ msgstr "Ikone po XDG"
1340 
1341 #~ msgid "XDG Mime Types"
1342 #~ msgstr "Vrste MIME po XDG"
1343 
1344 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1345 #~ msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)"
1346 
1347 #~ msgid "XDG autostart directory"
1348 #~ msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG"
1349 
1350 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega "
1353 #~ "uporabnika)"
1354 
1355 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)"
1358 
1359 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1360 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta\n"
1361 
1362 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1363 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n"
1364 
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1367 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1368 #~ "licensing terms.\n"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n"
1371 #~ "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n"
1372 #~ "licenčne pogoje.\n"
1373 
1374 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1375 #~ msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1."
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1378 #~ msgid "GPL v2"
1379 #~ msgstr "GPL v2"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license"
1382 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1383 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1386 #~ msgid "LGPL v2"
1387 #~ msgstr "LGPL v2"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license"
1390 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1391 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1394 #~ msgid "BSD License"
1395 #~ msgstr "Licenca BSD"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license"
1398 #~ msgid "BSD License"
1399 #~ msgstr "Licenca BSD"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1402 #~ msgid "Artistic License"
1403 #~ msgstr "Umetniška licenca"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license"
1406 #~ msgid "Artistic License"
1407 #~ msgstr "Umetniška licenca"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1410 #~ msgid "QPL v1.0"
1411 #~ msgstr "QPL v1.0"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license"
1414 #~ msgid "Q Public License"
1415 #~ msgstr "Javna licenca Q"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1418 #~ msgid "GPL v3"
1419 #~ msgstr "GPL v3"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license"
1422 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1423 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3"
1424 
1425 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1426 #~ msgid "LGPL v3"
1427 #~ msgstr "LGPL v3"
1428 
1429 #~ msgctxt "@item license"
1430 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1431 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3"
1432 
1433 #~ msgctxt "@item license"
1434 #~ msgid "Custom"
1435 #~ msgstr "Po meri"
1436 
1437 #~ msgctxt "@item license"
1438 #~ msgid "Not specified"
1439 #~ msgstr "Ni navedena"
1440 
1441 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1444 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1445 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1446 #~ "kde.org</a></p>"
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "<p>KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri "
1449 #~ "Društvu uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.</p><p>Več podrobnosti "
1450 #~ "poiščite na straneh <a href=\"http://www.lugos.si/\">www.lugos.si</a> in "
1451 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p><p>Napake v "
1452 #~ "prevodih in predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam <a "
1453 #~ "href=\"http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo\">lugos-"
1454 #~ "slo</a>. Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti "
1455 #~ "prevajalcev KDE-ja.</p>"
1456 
1457 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1458 #~ msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«"
1459 
1460 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1461 #~ msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«"
1462 
1463 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1464 #~ msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1468 #~ "map on an 8-bit display"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n"
1471 #~ "na 8-bitnem zaslonu"
1472 
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1475 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1476 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1477 #~ "specification"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n"
1480 #~ "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n"
1481 #~ "določila QApplication::ManyColor"
1482 
1483 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1484 #~ msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1488 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n"
1491 #~ "uporabite -dograb za prepis"
1492 
1493 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1494 #~ msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje"
1495 
1496 #~ msgid "defines the application font"
1497 #~ msgstr "določi pisavo programa"
1498 
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "sets the default background color and an\n"
1501 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1502 #~ "calculated)"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "nastavi privzeto barvo ozadja\n"
1505 #~ "in barvno paleto programa\n"
1506 #~ "(svetli in temi toni so izračunani)"
1507 
1508 #~ msgid "sets the default foreground color"
1509 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja"
1510 
1511 #~ msgid "sets the default button color"
1512 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo gumba"
1513 
1514 #~ msgid "sets the application name"
1515 #~ msgstr "nastavi ime programa"
1516 
1517 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1518 #~ msgstr "nastavi naslov programa (napis)"
1519 
1520 #~ msgid "load the testability framework"
1521 #~ msgstr "naloži preizkusno ogrodje"
1522 
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1525 #~ "an 8-bit display"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n"
1528 #~ "na 8-bitnem zaslonu"
1529 
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1532 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1533 #~ "root"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n"
1536 #~ "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n"
1537 #~ "offthespot in root"
1538 
1539 #~ msgid "set XIM server"
1540 #~ msgstr "nastavi strežnik XIM"
1541 
1542 #~ msgid "disable XIM"
1543 #~ msgstr "onemogoči XIM"
1544 
1545 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1546 #~ msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS"
1547 
1548 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1549 #~ msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov"
1550 
1551 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1552 #~ msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih"
1553 
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1556 #~ "raster and opengl (experimental)"
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta "
1559 #~ "raster in opengl (poskusno)"
1560 
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1563 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1564 #~ "enabled"
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n"
1567 #~ "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n"
1568 #~ " omogočen"
1569 
1570 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1571 #~ msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice"
1572 
1573 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1574 #~ msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa"
1575 
1576 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1577 #~ msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko"
1578 
1579 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1580 #~ msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra"
1581 
1582 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1583 #~ msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET"
1584 
1585 #~ msgid "sets the application GUI style"
1586 #~ msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa"
1587 
1588 #~ msgid ""
1589 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1590 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1591 #~ msgstr ""
1592 #~ "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X "
1593 #~ "za obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)"
1594 
1595 #~ msgid "KDE Application"
1596 #~ msgstr "Program KDE"
1597 
1598 #~ msgid "Qt"
1599 #~ msgstr "Qt"
1600 
1601 #~ msgid "KDE"
1602 #~ msgstr "KDE"
1603 
1604 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1605 #~ msgstr "Neznana možnost »%1«."
1606 
1607 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1608 #~ msgid "'%1' missing."
1609 #~ msgstr "Manjka »%1«."
1610 
1611 #~ msgctxt ""
1612 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1613 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "Qt: %1\n"
1616 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1617 #~ "%3: %4\n"
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Qt: %1\n"
1620 #~ "Razvojno okolje KDE: %2\n"
1621 #~ "%3: %4\n"
1622 
1623 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "%1 was written by\n"
1626 #~ "%2"
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "%1 je napisal(a)\n"
1629 #~ "%2"
1630 
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1633 #~ msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen."
1634 
1635 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1636 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n"
1637 
1638 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1639 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n"
1640 
1641 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1642 #~ msgstr "Nepričakovan argument »%1«."
1643 
1644 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice."
1647 
1648 #~ msgid "[options] "
1649 #~ msgstr "[možnosti]"
1650 
1651 #~ msgid "[%1-options]"
1652 #~ msgstr "[%1-možnosti]"
1653 
1654 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1655 #~ msgstr "Uporaba: %1 %2\n"
1656 
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "\n"
1659 #~ "Generic options:\n"
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "\n"
1662 #~ "Splošne možnosti:\n"
1663 
1664 #~ msgid "Show help about options"
1665 #~ msgstr "Pokaži pomoč za možnosti"
1666 
1667 #~ msgid "Show %1 specific options"
1668 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1"
1669 
1670 #~ msgid "Show all options"
1671 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti"
1672 
1673 #~ msgid "Show author information"
1674 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju"
1675 
1676 #~ msgid "Show version information"
1677 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o različici"
1678 
1679 #~ msgid "Show license information"
1680 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci"
1681 
1682 #~ msgid "End of options"
1683 #~ msgstr "Konec možnosti"
1684 
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "\n"
1687 #~ "%1 options:\n"
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "\n"
1690 #~ "Možnosti %1:\n"
1691 
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "\n"
1694 #~ "Options:\n"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "\n"
1697 #~ "Možnosti:\n"
1698 
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "\n"
1701 #~ "Arguments:\n"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "\n"
1704 #~ "Argumenti:\n"
1705 
1706 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1707 #~ msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi"
1708 
1709 #~ msgid "KDE-tempfile"
1710 #~ msgstr "Začasna datoteka KDE"
1711 
1712 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1713 #~ msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti."
1714 
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1717 #~ "to start the application."
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati "
1720 #~ "programa."
1721 
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1724 #~ "%2\n"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n"
1727 #~ "%2\n"
1728 
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "%1"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "%1"
1737 
1738 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1739 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč"
1740 
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "%1"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "%1"
1749 
1750 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1751 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte"
1752 
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "Could not launch the browser:\n"
1755 #~ "\n"
1756 #~ "%1"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n"
1759 #~ "\n"
1760 #~ "%1"
1761 
1762 #~ msgid "Could not launch Browser"
1763 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika"
1764 
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1767 #~ "\n"
1768 #~ "%1"
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n"
1771 #~ "\n"
1772 #~ "%1"
1773 
1774 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1775 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item Text character set"
1778 #~ msgid "Western European"
1779 #~ msgstr "Zahodnoevropski"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "Central European"
1783 #~ msgstr "Srednjeevropski"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Baltic"
1787 #~ msgstr "Baltski"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1791 #~ msgstr "Jugovzhodnoevropski"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Turkish"
1795 #~ msgstr "Turški"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "Cyrillic"
1799 #~ msgstr "Cirilica"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Chinese Traditional"
1803 #~ msgstr "Tradicionalni kitajski"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Chinese Simplified"
1807 #~ msgstr "Poenostavljeni kitajski"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Korean"
1811 #~ msgstr "Korejski"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Japanese"
1815 #~ msgstr "Japonski"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "Greek"
1819 #~ msgstr "Grški"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Arabic"
1823 #~ msgstr "Arabski"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item Text character set"
1826 #~ msgid "Hebrew"
1827 #~ msgstr "Hebrejski"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item Text character set"
1830 #~ msgid "Thai"
1831 #~ msgstr "Tajski"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item Text character set"
1834 #~ msgid "Unicode"
1835 #~ msgstr "Unicode"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item Text character set"
1838 #~ msgid "Northern Saami"
1839 #~ msgstr "Severni saami"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item Text character set"
1842 #~ msgid "Other"
1843 #~ msgstr "Drugi"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1846 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1847 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item"
1850 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1851 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
1852 
1853 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1854 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1855 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1856 
1857 #~ msgctxt "@item Text character set"
1858 #~ msgid "Disabled"
1859 #~ msgstr "Onemogočen"
1860 
1861 #~ msgctxt "@item Text character set"
1862 #~ msgid "Universal"
1863 #~ msgstr "Univerzalni"
1864 
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Arabic-Indic"
1867 #~ msgstr "Arabsko-indijski"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Bengali"
1871 #~ msgstr "Bengalski"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Devanagari"
1875 #~ msgstr "Devanagarski"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1879 #~ msgstr "Vzhodno arabski -indijski"
1880 
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Gujarati"
1883 #~ msgstr "Gujaratski"
1884 
1885 #~ msgctxt "digit set"
1886 #~ msgid "Gurmukhi"
1887 #~ msgstr "Gurmukijski"
1888 
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Kannada"
1891 #~ msgstr "Kannadski"
1892 
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Khmer"
1895 #~ msgstr "Kmerski"
1896 
1897 #~ msgctxt "digit set"
1898 #~ msgid "Malayalam"
1899 #~ msgstr "Malajalamski"
1900 
1901 #~ msgctxt "digit set"
1902 #~ msgid "Oriya"
1903 #~ msgstr "Orijski"
1904 
1905 #~ msgctxt "digit set"
1906 #~ msgid "Tamil"
1907 #~ msgstr "Tamilski"
1908 
1909 #~ msgctxt "digit set"
1910 #~ msgid "Telugu"
1911 #~ msgstr "Teluški"
1912 
1913 #~ msgctxt "digit set"
1914 #~ msgid "Thai"
1915 #~ msgstr "Tajski"
1916 
1917 #~ msgctxt "digit set"
1918 #~ msgid "Arabic"
1919 #~ msgstr "Arabski"
1920 
1921 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1922 #~ msgid "%1 (%2)"
1923 #~ msgstr "%1 (%2)"
1924 
1925 #~ msgctxt "size in bytes"
1926 #~ msgid "%1 B"
1927 #~ msgstr "%1 B"
1928 
1929 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1930 #~ msgid "%1 kB"
1931 #~ msgstr "%1 kB"
1932 
1933 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1934 #~ msgid "%1 MB"
1935 #~ msgstr "%1 MB"
1936 
1937 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1938 #~ msgid "%1 GB"
1939 #~ msgstr "%1 GB"
1940 
1941 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1942 #~ msgid "%1 TB"
1943 #~ msgstr "%1 TB"
1944 
1945 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1946 #~ msgid "%1 PB"
1947 #~ msgstr "%1 PB"
1948 
1949 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1950 #~ msgid "%1 EB"
1951 #~ msgstr "%1 EB"
1952 
1953 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1954 #~ msgid "%1 ZB"
1955 #~ msgstr "%1 ZB"
1956 
1957 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1958 #~ msgid "%1 YB"
1959 #~ msgstr "%1 YB"
1960 
1961 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1962 #~ msgid "%1 KB"
1963 #~ msgstr "%1 KB"
1964 
1965 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1966 #~ msgid "%1 MB"
1967 #~ msgstr "%1 MB"
1968 
1969 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1970 #~ msgid "%1 GB"
1971 #~ msgstr "%1 GB"
1972 
1973 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1974 #~ msgid "%1 TB"
1975 #~ msgstr "%1 TB"
1976 
1977 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1978 #~ msgid "%1 PB"
1979 #~ msgstr "%1 PB"
1980 
1981 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1982 #~ msgid "%1 EB"
1983 #~ msgstr "%1 EB"
1984 
1985 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1986 #~ msgid "%1 ZB"
1987 #~ msgstr "%1 ZB"
1988 
1989 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1990 #~ msgid "%1 YB"
1991 #~ msgstr "%1 YB"
1992 
1993 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1994 #~ msgid "%1 KiB"
1995 #~ msgstr "%1 KiB"
1996 
1997 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1998 #~ msgid "%1 MiB"
1999 #~ msgstr "%1 MiB"
2000 
2001 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2002 #~ msgid "%1 GiB"
2003 #~ msgstr "%1 GiB"
2004 
2005 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2006 #~ msgid "%1 TiB"
2007 #~ msgstr "%1 TiB"
2008 
2009 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2010 #~ msgid "%1 PiB"
2011 #~ msgstr "%1 PiB"
2012 
2013 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2014 #~ msgid "%1 EiB"
2015 #~ msgstr "%1 EiB"
2016 
2017 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2018 #~ msgid "%1 ZiB"
2019 #~ msgstr "%1 ZiB"
2020 
2021 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2022 #~ msgid "%1 YiB"
2023 #~ msgstr "%1 YiB"
2024 
2025 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2026 #~ msgid "%1 days"
2027 #~ msgstr "%1 dni"
2028 
2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2030 #~ msgid "%1 hours"
2031 #~ msgstr "%1 ur"
2032 
2033 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2034 #~ msgid "%1 minutes"
2035 #~ msgstr "%1 minut"
2036 
2037 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2038 #~ msgid "%1 seconds"
2039 #~ msgstr "%1 sekund"
2040 
2041 #~ msgctxt "@item:intext"
2042 #~ msgid "%1 millisecond"
2043 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2044 #~ msgstr[0] "%1 milisekund"
2045 #~ msgstr[1] "%1 milisekunda"
2046 #~ msgstr[2] "%1 milisekundi"
2047 #~ msgstr[3] "%1 milisekunde"
2048 
2049 #~ msgctxt "@item:intext"
2050 #~ msgid "1 day"
2051 #~ msgid_plural "%1 days"
2052 #~ msgstr[0] "%1 dni"
2053 #~ msgstr[1] "%1 dan"
2054 #~ msgstr[2] "%1 dneva"
2055 #~ msgstr[3] "%1 dni"
2056 
2057 #~ msgctxt "@item:intext"
2058 #~ msgid "1 hour"
2059 #~ msgid_plural "%1 hours"
2060 #~ msgstr[0] "%1 ur"
2061 #~ msgstr[1] "%1 ura"
2062 #~ msgstr[2] "%1 uri"
2063 #~ msgstr[3] "%1 ure"
2064 
2065 #~ msgctxt "@item:intext"
2066 #~ msgid "1 minute"
2067 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2068 #~ msgstr[0] "%1 minut"
2069 #~ msgstr[1] "%1 minuta"
2070 #~ msgstr[2] "%1 minuti"
2071 #~ msgstr[3] "%1 minute"
2072 
2073 #~ msgctxt "@item:intext"
2074 #~ msgid "1 second"
2075 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2076 #~ msgstr[0] "%1 sekund"
2077 #~ msgstr[1] "%1 sekunda"
2078 #~ msgstr[2] "%1 sekundi"
2079 #~ msgstr[3] "%1 sekunde"
2080 
2081 #~ msgctxt ""
2082 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2083 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2084 #~ "team to solve the problem"
2085 #~ msgid "%1 and %2"
2086 #~ msgstr "%1 in %2"
2087 
2088 #~ msgctxt ""
2089 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2090 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2091 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2092 #~ msgid "%1 and %2"
2093 #~ msgstr "%1 in %2"
2094 
2095 #~ msgctxt ""
2096 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2097 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2098 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2099 #~ msgid "%1 and %2"
2100 #~ msgstr "%1 in %2"
2101 
2102 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2103 #~ msgid "Ante Meridiem"
2104 #~ msgstr "Dopoldne"
2105 
2106 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2107 #~ msgid "AM"
2108 #~ msgstr "dop."
2109 
2110 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2111 #~ msgid "A"
2112 #~ msgstr "d."
2113 
2114 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2115 #~ msgid "Post Meridiem"
2116 #~ msgstr "Popoldne"
2117 
2118 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2119 #~ msgid "PM"
2120 #~ msgstr "pop."
2121 
2122 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2123 #~ msgid "P"
2124 #~ msgstr "p."
2125 
2126 #~ msgid "Today"
2127 #~ msgstr "Danes"
2128 
2129 #~ msgid "Yesterday"
2130 #~ msgstr "Včeraj"
2131 
2132 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2133 #~ msgid "%1 %2"
2134 #~ msgstr "%1 %2"
2135 
2136 #~ msgctxt "@title/plain"
2137 #~ msgid "== %1 =="
2138 #~ msgstr "== %1 =="
2139 
2140 #~ msgctxt "@title/rich"
2141 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2142 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2143 
2144 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2145 #~ msgid "~ %1 ~"
2146 #~ msgstr "~ %1 ~"
2147 
2148 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2149 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2150 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2151 
2152 #~ msgctxt "@item/plain"
2153 #~ msgid "  * %1"
2154 #~ msgstr "  * %1"
2155 
2156 #~ msgctxt "@item/rich"
2157 #~ msgid "<li>%1</li>"
2158 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2159 
2160 #~ msgctxt "@note/plain"
2161 #~ msgid "Note: %1"
2162 #~ msgstr "Opomba: %1"
2163 
2164 #~ msgctxt "@note/rich"
2165 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2166 #~ msgstr "<i>Opomba</i>: %1"
2167 
2168 #~ msgctxt ""
2169 #~ "@note-with-label/plain\n"
2170 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2171 #~ msgid "%1: %2"
2172 #~ msgstr "%1: %2"
2173 
2174 #~ msgctxt ""
2175 #~ "@note-with-label/rich\n"
2176 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2177 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2178 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2179 
2180 #~ msgctxt "@warning/plain"
2181 #~ msgid "WARNING: %1"
2182 #~ msgstr "OPOZORILO: %1"
2183 
2184 #~ msgctxt "@warning/rich"
2185 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2186 #~ msgstr "<b>Opozorilo</b>: %1"
2187 
2188 #~ msgctxt ""
2189 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2190 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2191 #~ msgid "%1: %2"
2192 #~ msgstr "%1: %2"
2193 
2194 #~ msgctxt ""
2195 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2196 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2197 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2198 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2199 
2200 #~ msgctxt ""
2201 #~ "@link-with-description/plain\n"
2202 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2203 #~ msgid "%2 (%1)"
2204 #~ msgstr "%2 (%1)"
2205 
2206 #~ msgctxt ""
2207 #~ "@link-with-description/rich\n"
2208 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2209 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2210 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2211 
2212 #~ msgctxt "@filename/plain"
2213 #~ msgid "‘%1’"
2214 #~ msgstr "»%1«"
2215 
2216 #~ msgctxt "@filename/rich"
2217 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2218 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2219 
2220 #~ msgctxt "@application/plain"
2221 #~ msgid "%1"
2222 #~ msgstr "%1"
2223 
2224 #~ msgctxt "@application/rich"
2225 #~ msgid "%1"
2226 #~ msgstr "%1"
2227 
2228 #~ msgctxt "@command/plain"
2229 #~ msgid "%1"
2230 #~ msgstr "%1"
2231 
2232 #~ msgctxt "@command/rich"
2233 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2234 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2235 
2236 #~ msgctxt ""
2237 #~ "@command-with-section/plain\n"
2238 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2239 #~ msgid "%1(%2)"
2240 #~ msgstr "%1(%2)"
2241 
2242 #~ msgctxt ""
2243 #~ "@command-with-section/rich\n"
2244 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2245 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2246 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2247 
2248 #~ msgctxt "@resource/plain"
2249 #~ msgid "“%1”"
2250 #~ msgstr "»%1«"
2251 
2252 #~ msgctxt "@resource/rich"
2253 #~ msgid "“%1”"
2254 #~ msgstr "»%1«"
2255 
2256 #~ msgctxt "@icode/plain"
2257 #~ msgid "“%1”"
2258 #~ msgstr "»%1«"
2259 
2260 #~ msgctxt "@icode/rich"
2261 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2262 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2263 
2264 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2265 #~ msgid "%1"
2266 #~ msgstr "%1"
2267 
2268 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2269 #~ msgid "<b>%1</b>"
2270 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2271 
2272 #~ msgctxt "@interface/plain"
2273 #~ msgid "|%1|"
2274 #~ msgstr "|%1|"
2275 
2276 #~ msgctxt "@interface/rich"
2277 #~ msgid "<i>%1</i>"
2278 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2279 
2280 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2281 #~ msgid "*%1*"
2282 #~ msgstr "*%1*"
2283 
2284 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2285 #~ msgid "<i>%1</i>"
2286 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2287 
2288 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2289 #~ msgid "**%1**"
2290 #~ msgstr "**%1**"
2291 
2292 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2293 #~ msgid "<b>%1</b>"
2294 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2295 
2296 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2297 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2298 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2299 
2300 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2301 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2302 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2303 
2304 #~ msgctxt "@email/plain"
2305 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2306 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2307 
2308 #~ msgctxt "@email/rich"
2309 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2310 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2311 
2312 #~ msgctxt ""
2313 #~ "@email-with-name/plain\n"
2314 #~ "%1 is name, %2 is address"
2315 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2316 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2317 
2318 #~ msgctxt ""
2319 #~ "@email-with-name/rich\n"
2320 #~ "%1 is name, %2 is address"
2321 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2322 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2323 
2324 #~ msgctxt "@envar/plain"
2325 #~ msgid "$%1"
2326 #~ msgstr "$%1"
2327 
2328 #~ msgctxt "@envar/rich"
2329 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2330 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2331 
2332 #~ msgctxt "@message/plain"
2333 #~ msgid "/%1/"
2334 #~ msgstr "/%1/"
2335 
2336 #~ msgctxt "@message/rich"
2337 #~ msgid "<i>%1</i>"
2338 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2339 
2340 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2341 #~ msgid "+"
2342 #~ msgstr "+"
2343 
2344 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2345 #~ msgid "+"
2346 #~ msgstr "+"
2347 
2348 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2349 #~ msgid "→"
2350 #~ msgstr "→"
2351 
2352 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2353 #~ msgid "→"
2354 #~ msgstr "→"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Alt"
2358 #~ msgstr "Alt"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "AltGr"
2362 #~ msgstr "AltGr"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Backspace"
2366 #~ msgstr "Vračalka"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "CapsLock"
2370 #~ msgstr "CapsLock"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "Control"
2374 #~ msgstr "Control"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Ctrl"
2378 #~ msgstr "Ctrl"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Del"
2382 #~ msgstr "Del"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Delete"
2386 #~ msgstr "Delete"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Down"
2390 #~ msgstr "Dol"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "End"
2394 #~ msgstr "End"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Enter"
2398 #~ msgstr "Enter"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Esc"
2402 #~ msgstr "Esc"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Escape"
2406 #~ msgstr "Escape"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Home"
2410 #~ msgstr "Home"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Hyper"
2414 #~ msgstr "Hyper"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Ins"
2418 #~ msgstr "Ins"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Insert"
2422 #~ msgstr "Insert"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "Left"
2426 #~ msgstr "Levo"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "Menu"
2430 #~ msgstr "Meni"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "Meta"
2434 #~ msgstr "Alt"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "NumLock"
2438 #~ msgstr "NumLock"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "PageDown"
2442 #~ msgstr "PageDown"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "PageUp"
2446 #~ msgstr "PageUp"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "PgDown"
2450 #~ msgstr "PgDown"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "PgUp"
2454 #~ msgstr "PgUp"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "PauseBreak"
2458 #~ msgstr "PauseBreak"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "PrintScreen"
2462 #~ msgstr "PrintScreen"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "PrtScr"
2466 #~ msgstr "PrtScr"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "Return"
2470 #~ msgstr "Return"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Right"
2474 #~ msgstr "Desno"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "ScrollLock"
2478 #~ msgstr "ScrollLock"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "Shift"
2482 #~ msgstr "Shift"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "Space"
2486 #~ msgstr "Preslednica"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "Super"
2490 #~ msgstr "Super"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "SysReq"
2494 #~ msgstr "SysReq"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "Tab"
2498 #~ msgstr "Tabulator"
2499 
2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2501 #~ msgid "Up"
2502 #~ msgstr "Gor"
2503 
2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2505 #~ msgid "Win"
2506 #~ msgstr "Win"
2507 
2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2509 #~ msgid "F%1"
2510 #~ msgstr "F%1"
2511 
2512 #~ msgid "no error"
2513 #~ msgstr "brez napake"
2514 
2515 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2516 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja"
2517 
2518 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2519 #~ msgstr "začasna težava med razreševanjem imena"
2520 
2521 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2522 #~ msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena"
2523 
2524 #~ msgid "invalid flags"
2525 #~ msgstr "neveljavne zastavice"
2526 
2527 #~ msgid "memory allocation failure"
2528 #~ msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2529 
2530 #~ msgid "name or service not known"
2531 #~ msgstr "ime storitve ni znano"
2532 
2533 #~ msgid "requested family not supported"
2534 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta"
2535 
2536 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2537 #~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča"
2538 
2539 #~ msgid "requested socket type not supported"
2540 #~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta"
2541 
2542 #~ msgid "unknown error"
2543 #~ msgstr "neznana napaka"
2544 
2545 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2546 #~ msgid "system error: %1"
2547 #~ msgstr "sistemska napaka: %1"
2548 
2549 #~ msgid "request was canceled"
2550 #~ msgstr "zahteva je bila preklicana"
2551 
2552 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2553 #~ msgid "Unknown family %1"
2554 #~ msgstr "Neznana družina %1"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2557 #~ msgid "no error"
2558 #~ msgstr "brez napake"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2561 #~ msgid "name lookup has failed"
2562 #~ msgstr "iskanje imena je spodletelo"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2565 #~ msgid "address already in use"
2566 #~ msgstr "naslov je že v uporabi"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2569 #~ msgid "socket is already bound"
2570 #~ msgstr "vtič je že vezan"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2573 #~ msgid "socket is already created"
2574 #~ msgstr "vtič je že ustvarjen"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2577 #~ msgid "socket is not bound"
2578 #~ msgstr "vtič ni vezan"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2581 #~ msgid "socket has not been created"
2582 #~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2585 #~ msgid "operation would block"
2586 #~ msgstr "opravilo bi blokiralo"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2589 #~ msgid "connection actively refused"
2590 #~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2593 #~ msgid "connection timed out"
2594 #~ msgstr "povezava je potekla"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2597 #~ msgid "operation is already in progress"
2598 #~ msgstr "opravilo že poteka"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2601 #~ msgid "network failure occurred"
2602 #~ msgstr "prišlo je do omrežne napake"
2603 
2604 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2605 #~ msgid "operation is not supported"
2606 #~ msgstr "opravilo ni podprto"
2607 
2608 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2609 #~ msgid "timed operation timed out"
2610 #~ msgstr "časovno opravilo je poteklo"
2611 
2612 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2613 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2614 #~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake"
2615 
2616 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2617 #~ msgid "remote host closed connection"
2618 #~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo"
2619 
2620 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2621 #~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS"
2622 
2623 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2624 #~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS"
2625 
2626 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2627 #~ msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna"
2628 
2629 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2630 #~ msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto"
2631 
2632 #~ msgid "Connection refused"
2633 #~ msgstr "Povezava zavrnjena"
2634 
2635 #~ msgid "Permission denied"
2636 #~ msgstr "Nimate dovoljenja"
2637 
2638 #~ msgid "Connection timed out"
2639 #~ msgstr "Povezava je potekla"
2640 
2641 #~ msgid "Unknown error"
2642 #~ msgstr "Neznana napaka"
2643 
2644 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2645 #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja"
2646 
2647 #~ msgid "Address is already in use"
2648 #~ msgstr "Naslov je že v uporabi"
2649 
2650 #~ msgid "Path cannot be used"
2651 #~ msgstr "Poti ni mogoče uporabiti"
2652 
2653 #~ msgid "No such file or directory"
2654 #~ msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja"
2655 
2656 #~ msgid "Not a directory"
2657 #~ msgstr "Ni mapa"
2658 
2659 #~ msgid "Read-only filesystem"
2660 #~ msgstr "Datotečni sistem samo za branje"
2661 
2662 #~ msgid "Unknown socket error"
2663 #~ msgstr "Neznana napaka vtiča"
2664 
2665 #~ msgid "Operation not supported"
2666 #~ msgstr "Opravilo ni podprto"
2667 
2668 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2669 #~ msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel"
2670 
2671 #~ msgctxt "SSL error"
2672 #~ msgid "No error"
2673 #~ msgstr "Brez napake"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2677 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno"
2678 
2679 #~ msgctxt "SSL error"
2680 #~ msgid "The certificate has expired"
2681 #~ msgstr "Potrdilo je preteklo"
2682 
2683 #~ msgctxt "SSL error"
2684 #~ msgid "The certificate is invalid"
2685 #~ msgstr "Potrdilo ni veljavno"
2686 
2687 #~ msgctxt "SSL error"
2688 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja "
2691 #~ "potrdil"
2692 
2693 #~ msgctxt "SSL error"
2694 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2695 #~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2699 #~ msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2704 #~ "purpose"
2705 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen"
2706 
2707 #~ msgctxt "SSL error"
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2710 #~ "certificate's purpose"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila"
2713 
2714 #~ msgctxt "SSL error"
2715 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2716 #~ msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila"
2717 
2718 #~ msgctxt "SSL error"
2719 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2720 #~ msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja"
2721 
2722 #~ msgctxt "SSL error"
2723 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2724 #~ msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti"
2725 
2726 #~ msgctxt "SSL error"
2727 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2728 #~ msgstr "Veriga potrdil je predolga"
2729 
2730 #~ msgctxt "SSL error"
2731 #~ msgid "Unknown error"
2732 #~ msgstr "Neznana napaka"
2733 
2734 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2735 #~ msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt"
2736 
2737 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2738 #~ msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«"
2739 
2740 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2741 #~ msgstr "»ai_family« ni podprta"
2742 
2743 #~ msgid "no address associated with nodename"
2744 #~ msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča"
2745 
2746 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2747 #~ msgstr "servname ni podprto za ai_socktype"
2748 
2749 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2750 #~ msgstr "»ai_socktype« ni podprt"
2751 
2752 #~ msgid "system error"
2753 #~ msgstr "sistemska napaka"
2754 
2755 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2756 #~ msgid_plural ""
2757 #~ "Could not find mime types:\n"
2758 #~ "<resource>%2</resource>"
2759 #~ msgstr[0] ""
2760 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2761 #~ "<resource>%2</resource>"
2762 #~ msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME <resource>%2</resource>"
2763 #~ msgstr[2] ""
2764 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2765 #~ "<resource>%2</resource>"
2766 #~ msgstr[3] ""
2767 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2768 #~ "<resource>%2</resource>"
2769 
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2772 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in "
2775 #~ "da XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share."
2776 
2777 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2778 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam"
2779 
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2782 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "40"
2786 #~ msgstr "40"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "60"
2790 #~ msgstr "60"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "80"
2794 #~ msgstr "80"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "-ise suffixes"
2798 #~ msgstr "pripone -ise"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "-ize suffixes"
2802 #~ msgstr "pripone -ize"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2806 #~ msgstr "pripone -ise in naglasi"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2810 #~ msgstr "pripone -ise in brez naglasov"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2814 #~ msgstr "pripone -ize in naglasi"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2818 #~ msgstr "pripone -ize in brez naglasov"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "large"
2822 #~ msgstr "velik"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "medium"
2826 #~ msgstr "srednji"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "small"
2830 #~ msgstr "majhen"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "variant 0"
2834 #~ msgstr "različica 0"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "variant 1"
2838 #~ msgstr "različica 1"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "variant 2"
2842 #~ msgstr "različica 2"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "without accents"
2846 #~ msgstr "brez naglasov"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary variant"
2849 #~ msgid "with accents"
2850 #~ msgstr "z naglasi"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary variant"
2853 #~ msgid "with ye"
2854 #~ msgstr "z ye"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary variant"
2857 #~ msgid "with yeyo"
2858 #~ msgstr "z yeyo"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary variant"
2861 #~ msgid "with yo"
2862 #~ msgstr "z yo"
2863 
2864 #~ msgctxt "dictionary variant"
2865 #~ msgid "extended"
2866 #~ msgstr "razširjen"
2867 
2868 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2869 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2870 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2871 
2872 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2873 #~ msgid "%1 (%2)"
2874 #~ msgstr "%1 (%2)"
2875 
2876 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2877 #~ msgid "%1 [%2]"
2878 #~ msgstr "%1 [%2]"
2879 
2880 #~ msgid "File %1 does not exist"
2881 #~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja"
2882 
2883 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2884 #~ msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje"
2885 
2886 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2887 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1"
2888 
2889 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2890 #~ msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)"
2891 
2892 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2893 #~ msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«"
2894 
2895 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2896 #~ msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)"
2897 
2898 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2899 #~ msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena"
2900 
2901 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2902 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam."
2903 
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2906 #~ "desktop file."
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«."
2909 
2910 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2911 #~ msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov."
2912 
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2915 #~ msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste."
2916 
2917 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2918 #~ msgstr "KLibLoader: neznana napaka"
2919 
2920 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2921 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«"
2922 
2923 #~ msgid "The provided service is not valid"
2924 #~ msgstr "Podana storitev ni veljavna"
2925 
2926 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2927 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«"
2928 
2929 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2930 #~ msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4."
2931 
2932 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2933 #~ msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)."
2934 
2935 #~ msgid "KDE Test Program"
2936 #~ msgstr "KDE-jev preizkusni program"
2937 
2938 #~ msgid "KBuildSycoca"
2939 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2940 
2941 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2942 #~ msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik."
2943 
2944 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2945 #~ msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE"
2946 
2947 #~ msgid "David Faure"
2948 #~ msgstr "David Faure"
2949 
2950 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2951 #~ msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom"
2952 
2953 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2954 #~ msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse"
2955 
2956 #~ msgid "Check file timestamps"
2957 #~ msgstr "Preveri časovne oznake datoteke"
2958 
2959 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2960 #~ msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)"
2961 
2962 #~ msgid "Create global database"
2963 #~ msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko"
2964 
2965 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2966 #~ msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija"
2967 
2968 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2969 #~ msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja"
2970 
2971 #~ msgid "KDE Daemon"
2972 #~ msgstr "Ozadnji program KDE"
2973 
2974 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke "
2977 #~ "Sycoca"
2978 
2979 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2980 #~ msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca"
2981 
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2984 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2985 #~ "No action will be triggered."
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n"
2988 #~ "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n"
2989 #~ "Dejanje ne bo izvedeno."
2990 
2991 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2992 #~ msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica"
2993 
2994 #~ msgctxt "Encodings menu"
2995 #~ msgid "Default"
2996 #~ msgstr "Privzet"
2997 
2998 #~ msgctxt "Encodings menu"
2999 #~ msgid "Autodetect"
3000 #~ msgstr "Samodejna zaznava"
3001 
3002 #~ msgid "No Entries"
3003 #~ msgstr "Brez vnosov"
3004 
3005 #~ msgid "Clear List"
3006 #~ msgstr "Počisti seznam"
3007 
3008 #~ msgctxt "go back"
3009 #~ msgid "&Back"
3010 #~ msgstr "Na&zaj"
3011 
3012 #~ msgctxt "go forward"
3013 #~ msgid "&Forward"
3014 #~ msgstr "&Naprej"
3015 
3016 #~ msgctxt "home page"
3017 #~ msgid "&Home"
3018 #~ msgstr "&Domov"
3019 
3020 #~ msgctxt "show help"
3021 #~ msgid "&Help"
3022 #~ msgstr "&Pomoč"
3023 
3024 #~ msgid "Show &Menubar"
3025 #~ msgstr "Pokaži &menijsko vrstico"
3026 
3027 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Pokaži menijsko vrstico<p>Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila "
3030 #~ "skrita</p>"
3031 
3032 #~ msgid "Show St&atusbar"
3033 #~ msgstr "Pokaži vrstico &stanja"
3034 
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3037 #~ "the window used for status information.</p>"
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Pokaži vrstico stanja<p>Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, "
3040 #~ "ki se uporablja za podatke o stanju,</p>"
3041 
3042 #~ msgid "&New"
3043 #~ msgstr "&Nov"
3044 
3045 #~ msgid "Create new document"
3046 #~ msgstr "Ustvari nov dokument"
3047 
3048 #~ msgid "&Open..."
3049 #~ msgstr "&Odpri ..."
3050 
3051 #~ msgid "Open an existing document"
3052 #~ msgstr "Odpri obstoječ dokument"
3053 
3054 #~ msgid "Open &Recent"
3055 #~ msgstr "Odpri ne&davno"
3056 
3057 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3058 #~ msgstr "Odpri nedavno odprt dokument"
3059 
3060 #~ msgid "&Save"
3061 #~ msgstr "&Shrani"
3062 
3063 #~ msgid "Save document"
3064 #~ msgstr "Shrani dokument"
3065 
3066 #~ msgid "Save &As..."
3067 #~ msgstr "Shrani &kot ..."
3068 
3069 #~ msgid "Save document under a new name"
3070 #~ msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
3071 
3072 #~ msgid "Re&vert"
3073 #~ msgstr "Po&vrni"
3074 
3075 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3076 #~ msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta"
3077 
3078 #~ msgid "&Close"
3079 #~ msgstr "&Zapri"
3080 
3081 #~ msgid "Close document"
3082 #~ msgstr "Zapri dokument"
3083 
3084 #~ msgid "&Print..."
3085 #~ msgstr "Na&tisni ..."
3086 
3087 #~ msgid "Print document"
3088 #~ msgstr "Natisni dokument"
3089 
3090 #~ msgid "Print Previe&w"
3091 #~ msgstr "Predogled &tiskanja"
3092 
3093 #~ msgid "Show a print preview of document"
3094 #~ msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta"
3095 
3096 #~ msgid "&Mail..."
3097 #~ msgstr "E-&pošta ..."
3098 
3099 #~ msgid "Send document by mail"
3100 #~ msgstr "Pošlji dokument po e-pošti"
3101 
3102 #~ msgid "&Quit"
3103 #~ msgstr "Konča&j"
3104 
3105 #~ msgid "Quit application"
3106 #~ msgstr "Končaj program"
3107 
3108 #~ msgid "Undo last action"
3109 #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
3110 
3111 #~ msgid "Re&do"
3112 #~ msgstr "&Uveljavi"
3113 
3114 #~ msgid "Redo last undone action"
3115 #~ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
3116 
3117 #~ msgid "Cu&t"
3118 #~ msgstr "&Izreži"
3119 
3120 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3121 #~ msgstr "Izreži izbor v odložišče"
3122 
3123 #~ msgid "&Copy"
3124 #~ msgstr "&Kopiraj"
3125 
3126 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3127 #~ msgstr "Kopiraj izbor v odložišče"
3128 
3129 #~ msgid "&Paste"
3130 #~ msgstr "Pri&lepi"
3131 
3132 #~ msgid "Paste clipboard content"
3133 #~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
3134 
3135 #~ msgid "C&lear"
3136 #~ msgstr "&Počisti"
3137 
3138 #~ msgid "Select &All"
3139 #~ msgstr "Izberi &vse"
3140 
3141 #~ msgid "Dese&lect"
3142 #~ msgstr "O&dstrani izbiro"
3143 
3144 #~ msgid "&Find..."
3145 #~ msgstr "&Najdi ..."
3146 
3147 #~ msgid "Find &Next"
3148 #~ msgstr "Najdi na&slednje"
3149 
3150 #~ msgid "Find Pre&vious"
3151 #~ msgstr "&Najdi predhodno"
3152 
3153 #~ msgid "&Replace..."
3154 #~ msgstr "&Zamenjaj ..."
3155 
3156 #~ msgid "&Actual Size"
3157 #~ msgstr "De&janska velikost"
3158 
3159 #~ msgid "View document at its actual size"
3160 #~ msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti"
3161 
3162 #~ msgid "&Fit to Page"
3163 #~ msgstr "&Prilagodi strani"
3164 
3165 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3166 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu"
3167 
3168 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3169 #~ msgstr "Prilagodi š&irini strani"
3170 
3171 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3172 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu"
3173 
3174 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3175 #~ msgstr "Prilagodi &višini strani"
3176 
3177 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3178 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu"
3179 
3180 #~ msgid "Zoom &In"
3181 #~ msgstr "Pribl&ižaj"
3182 
3183 #~ msgid "Zoom &Out"
3184 #~ msgstr "&Oddalji"
3185 
3186 #~ msgid "&Zoom..."
3187 #~ msgstr "&Približanje..."
3188 
3189 #~ msgid "Select zoom level"
3190 #~ msgstr "Izberite stopnjo približanja"
3191 
3192 #~ msgid "&Redisplay"
3193 #~ msgstr "Z&nova prikaži"
3194 
3195 #~ msgid "Redisplay document"
3196 #~ msgstr "Znova prikaži dokument"
3197 
3198 #~ msgid "&Up"
3199 #~ msgstr "&Gor"
3200 
3201 #~ msgid "Go up"
3202 #~ msgstr "Pojdi gor"
3203 
3204 #~ msgid "&Previous Page"
3205 #~ msgstr "&Predhodna stran"
3206 
3207 #~ msgid "Go to previous page"
3208 #~ msgstr "Pojdi na predhodno stran"
3209 
3210 #~ msgid "&Next Page"
3211 #~ msgstr "&Naslednja stran"
3212 
3213 #~ msgid "Go to next page"
3214 #~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
3215 
3216 #~ msgid "&Go To..."
3217 #~ msgstr "Pojd&i na ..."
3218 
3219 #~ msgid "&Go to Page..."
3220 #~ msgstr "Pojdi na &stran ..."
3221 
3222 #~ msgid "&Go to Line..."
3223 #~ msgstr "Pojdi v &vrstico ..."
3224 
3225 #~ msgid "&First Page"
3226 #~ msgstr "&Prva stran"
3227 
3228 #~ msgid "Go to first page"
3229 #~ msgstr "Pojdi na prvo stran"
3230 
3231 #~ msgid "&Last Page"
3232 #~ msgstr "&Zadnja stran"
3233 
3234 #~ msgid "Go to last page"
3235 #~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
3236 
3237 #~ msgid "Go back in document"
3238 #~ msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu"
3239 
3240 #~ msgid "&Forward"
3241 #~ msgstr "&Naprej"
3242 
3243 #~ msgid "Go forward in document"
3244 #~ msgstr "Pojdi naprej po dokumentu "
3245 
3246 #~ msgid "&Add Bookmark"
3247 #~ msgstr "&Dodaj zaznamek"
3248 
3249 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3250 #~ msgstr "&Uredi zaznamke ..."
3251 
3252 #~ msgid "&Spelling..."
3253 #~ msgstr "&Črkovanje ..."
3254 
3255 #~ msgid "Check spelling in document"
3256 #~ msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu"
3257 
3258 #~ msgid "Show or hide menubar"
3259 #~ msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico"
3260 
3261 #~ msgid "Show &Toolbar"
3262 #~ msgstr "Pokaži &orodno vrstico"
3263 
3264 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3265 #~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
3266 
3267 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3268 #~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
3269 
3270 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3271 #~ msgstr "&Celozaslonski način"
3272 
3273 #~ msgid "&Save Settings"
3274 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
3275 
3276 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3277 #~ msgstr "Nastavi &bližnjice ..."
3278 
3279 #~ msgid "&Configure %1..."
3280 #~ msgstr "&Nastavi %1 ..."
3281 
3282 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3283 #~ msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..."
3284 
3285 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3286 #~ msgstr "Nastavi obv&estila ..."
3287 
3288 #~ msgid "%1 &Handbook"
3289 #~ msgstr "P&riročnik za %1"
3290 
3291 #~ msgid "What's &This?"
3292 #~ msgstr "Kaj je &to?"
3293 
3294 #~ msgid "Tip of the &Day"
3295 #~ msgstr "Nasvet &dneva"
3296 
3297 #~ msgid "&Report Bug..."
3298 #~ msgstr "Poročaj o h&rošču ..."
3299 
3300 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3301 #~ msgstr "Preklopi &jezik programa"
3302 
3303 #~ msgid "&About %1"
3304 #~ msgstr "&O %1"
3305 
3306 #~ msgid "About &KDE"
3307 #~ msgstr "O &KDE"
3308 
3309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3310 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3311 #~ msgstr "Zapusti &celozaslonski način"
3312 
3313 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3314 #~ msgid "Exit Full Screen"
3315 #~ msgstr "Zapusti cel zaslon"
3316 
3317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3318 #~ msgid "Exit full screen mode"
3319 #~ msgstr "Zapusti celozaslonski način"
3320 
3321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3322 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3323 #~ msgstr "&Celozaslonski način"
3324 
3325 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3326 #~ msgid "Full Screen"
3327 #~ msgstr "Cel zaslon"
3328 
3329 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3330 #~ msgid "Display the window in full screen"
3331 #~ msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu"
3332 
3333 #~ msgctxt "Custom color"
3334 #~ msgid "Custom..."
3335 #~ msgstr "Po meri ..."
3336 
3337 #~ msgctxt "palette name"
3338 #~ msgid "* Recent Colors *"
3339 #~ msgstr "* Nedavne barve *"
3340 
3341 #~ msgctxt "palette name"
3342 #~ msgid "* Custom Colors *"
3343 #~ msgstr "* Barve po meri *"
3344 
3345 #~ msgctxt "palette name"
3346 #~ msgid "Forty Colors"
3347 #~ msgstr "Štirideset barv"
3348 
3349 #~ msgctxt "palette name"
3350 #~ msgid "Oxygen Colors"
3351 #~ msgstr "Barve teme Kisik"
3352 
3353 #~ msgctxt "palette name"
3354 #~ msgid "Rainbow Colors"
3355 #~ msgstr "Mavrične barve"
3356 
3357 #~ msgctxt "palette name"
3358 #~ msgid "Royal Colors"
3359 #~ msgstr "Kraljeve barve"
3360 
3361 #~ msgctxt "palette name"
3362 #~ msgid "Web Colors"
3363 #~ msgstr "Spletne barve"
3364 
3365 #~ msgid "Named Colors"
3366 #~ msgstr "Poimenovane barve"
3367 
3368 #~ msgctxt ""
3369 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3370 #~ "them)"
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3373 #~ "examined:\n"
3374 #~ "%2"
3375 #~ msgid_plural ""
3376 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3377 #~ "examined:\n"
3378 #~ "%2"
3379 #~ msgstr[0] ""
3380 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
3381 #~ "naslednja mesta datotek:\n"
3382 #~ "%2"
3383 #~ msgstr[1] ""
3384 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo "
3385 #~ "naslednje mesto datotek:\n"
3386 #~ "%2"
3387 #~ msgstr[2] ""
3388 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili "
3389 #~ "naslednji mesti datotek:\n"
3390 #~ "%2"
3391 #~ msgstr[3] ""
3392 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
3393 #~ "naslednja mesta datotek:\n"
3394 #~ "%2"
3395 
3396 #~ msgid "Select Color"
3397 #~ msgstr "Izberite barvo"
3398 
3399 #~ msgid "Hue:"
3400 #~ msgstr "Odtenek:"
3401 
3402 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3403 #~ msgid "°"
3404 #~ msgstr "°"
3405 
3406 #~ msgid "Saturation:"
3407 #~ msgstr "Nasičenost:"
3408 
3409 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3410 #~ msgid "Value:"
3411 #~ msgstr "Vrednost:"
3412 
3413 #~ msgid "Red:"
3414 #~ msgstr "Rdeča:"
3415 
3416 #~ msgid "Green:"
3417 #~ msgstr "Zelena:"
3418 
3419 #~ msgid "Blue:"
3420 #~ msgstr "Modra:"
3421 
3422 #~ msgid "Alpha:"
3423 #~ msgstr "Alfa:"
3424 
3425 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3426 #~ msgstr "&Dodaj barvam po meri"
3427 
3428 #~ msgid "Name:"
3429 #~ msgstr "Ime:"
3430 
3431 #~ msgid "HTML:"
3432 #~ msgstr "HTML:"
3433 
3434 #~ msgid "Default color"
3435 #~ msgstr "Privzeta barva"
3436 
3437 #~ msgid "-default-"
3438 #~ msgstr "-privzeta-"
3439 
3440 #~ msgid "-unnamed-"
3441 #~ msgstr "-neimenovana-"
3442 
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3445 #~ "not exist.</qt>"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "<qt>Podatek žal ni na voljo.<br />Danega predmeta KAboutData ni.</qt>"
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />&nbsp;</"
3453 #~ "html>"
3454 
3455 #~ msgctxt ""
3456 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3457 #~ "'Development Platform'"
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3460 #~ "Development Platform %3</html>"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />Uporablja "
3463 #~ "Razvojno okolje KDE %3</html>"
3464 
3465 #~ msgid "License: %1"
3466 #~ msgstr "Licenca: %1"
3467 
3468 #~ msgid "License Agreement"
3469 #~ msgstr "Licenčni sporazum"
3470 
3471 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3472 #~ msgid "Email contributor"
3473 #~ msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju"
3474 
3475 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3476 #~ msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja"
3477 
3478 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Email contributor\n"
3481 #~ "%1"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Pošlji e-pošto prispevkarju\n"
3484 #~ "%1"
3485 
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3488 #~ "%1"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Obišči domačo stran prispevkarja\n"
3491 #~ "%1"
3492 
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3495 #~ "%2"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Obišči profil prispevkarja na %1\n"
3498 #~ "%2"
3499 
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "Visit contributor's page\n"
3502 #~ "%1"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Obišči stran prispevkarja\n"
3505 #~ "%1"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Visit contributor's blog\n"
3509 #~ "%1"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "Obišči prispevkarjev blog\n"
3512 #~ "%1"
3513 
3514 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3515 #~ msgid "%1"
3516 #~ msgstr "%1"
3517 
3518 #~ msgctxt "City, Country"
3519 #~ msgid "%1, %2"
3520 #~ msgstr "%1, %2"
3521 
3522 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3523 #~ msgid "Other"
3524 #~ msgstr "Drugo"
3525 
3526 #~ msgctxt "A type of link."
3527 #~ msgid "Blog"
3528 #~ msgstr "Blog"
3529 
3530 #~ msgctxt "A type of link."
3531 #~ msgid "Homepage"
3532 #~ msgstr "Domača stran"
3533 
3534 #~ msgid "About KDE"
3535 #~ msgstr "O KDE"
3536 
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3539 #~ "b></html>"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – bodite svobodni!</font><br /><b>Različica "
3542 #~ "okolja %1</b></html>"
3543 
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3546 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3547 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3548 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3549 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3550 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3551 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3552 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3553 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "<html><b>KDE</b> je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, "
3556 #~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju <a "
3557 #~ "href=\"%1\">prostih programov</a>. Ta skupnost je ustvarila na stotine "
3558 #~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije "
3559 #~ "programske opreme.<br /><br />KDE je skupinski podvig, v katerem nobena "
3560 #~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo "
3561 #~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.<br /><br />Za več "
3562 #~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3563 
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3566 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3567 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3568 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3569 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3570 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3571 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3572 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "<html>Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to "
3575 #~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi – uporabniki – povedati, če "
3576 #~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.<br /"
3577 #~ "><br />KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite <a href=\"%1\">%1</a> "
3578 #~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za "
3579 #~ "poročanje o hroščih.<br /><br />Če imate predloge za izboljšanje, ste "
3580 #~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da "
3581 #~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«.</html>"
3582 
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3585 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3586 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3587 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3588 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3589 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3590 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "<html>Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski "
3593 #~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo "
3594 #~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano "
3595 #~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!<br /><br />Obiščite <a href=\"%1\">%1</"
3596 #~ "a> za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete."
3597 #~ "<br /><br />Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite <a "
3598 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3599 
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3602 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3603 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3604 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3605 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3606 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3607 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3608 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3609 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3610 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3611 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3612 #~ "much in advance for your support.</html>"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "<html>KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, "
3615 #~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno<br /><br />Za podporo pri "
3616 #~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno "
3617 #~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja "
3618 #~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e."
3619 #~ "V. obiščite <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Skupnosti KDE koristijo "
3620 #~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za "
3621 #~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na "
3622 #~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in "
3623 #~ "organiziranje konferenc in sestankov.<br /><br />Vabimo vas, da naša "
3624 #~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so "
3625 #~ "opisani na <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Najlepša hvala vnaprej za "
3626 #~ "vašo podporo.</html>"
3627 
3628 #~ msgctxt "About KDE"
3629 #~ msgid "&About"
3630 #~ msgstr "&O"
3631 
3632 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3633 #~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah"
3634 
3635 #~ msgid "&Join KDE"
3636 #~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE"
3637 
3638 #~ msgid "&Support KDE"
3639 #~ msgstr "&Podpiranje KDE"
3640 
3641 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3642 #~ msgid "Next"
3643 #~ msgstr "Naprej"
3644 
3645 #~ msgid "Finish"
3646 #~ msgstr "Končaj"
3647 
3648 #~ msgid "Submit Bug Report"
3649 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
3650 
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3653 #~ "change it"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Vaš naslov e-pošte. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi "
3656 #~ "naslov e-pošte«."
3657 
3658 #~ msgctxt "Email sender address"
3659 #~ msgid "From:"
3660 #~ msgstr "Od:"
3661 
3662 #~ msgid "Configure Email..."
3663 #~ msgstr "Nastavi naslov e-pošte ..."
3664 
3665 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3666 #~ msgstr "Naslov e-pošte, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
3667 
3668 #~ msgctxt "Email receiver address"
3669 #~ msgid "To:"
3670 #~ msgstr "Za:"
3671 
3672 #~ msgid "&Send"
3673 #~ msgstr "&Pošlji"
3674 
3675 #~ msgid "Send bug report."
3676 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
3677 
3678 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3679 #~ msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
3680 
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3683 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, "
3686 #~ "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu."
3687 
3688 #~ msgid "Application: "
3689 #~ msgstr "Program: "
3690 
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3693 #~ "is available before sending a bug report"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni "
3696 #~ "na voljo že novejša različica."
3697 
3698 #~ msgid "Version:"
3699 #~ msgstr "Različica:"
3700 
3701 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3702 #~ msgstr "ni podane različice (napaka programerja)"
3703 
3704 #~ msgid "OS:"
3705 #~ msgstr "OS:"
3706 
3707 #~ msgid "Compiler:"
3708 #~ msgstr "Prevajalnik:"
3709 
3710 #~ msgid "Se&verity"
3711 #~ msgstr "Re&snost"
3712 
3713 #~ msgid "Critical"
3714 #~ msgstr "Kritična"
3715 
3716 #~ msgid "Grave"
3717 #~ msgstr "Resna"
3718 
3719 #~ msgctxt "normal severity"
3720 #~ msgid "Normal"
3721 #~ msgstr "Običajna"
3722 
3723 #~ msgid "Wishlist"
3724 #~ msgstr "Seznam želja"
3725 
3726 #~ msgid "S&ubject: "
3727 #~ msgstr "&Zadeva: "
3728 
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3731 #~ "bug report.\n"
3732 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3733 #~ "this program.\n"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot "
3736 #~ "poročilo o hrošču.\n"
3737 #~ "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega "
3738 #~ "programa.\n"
3739 
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3742 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3743 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3744 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo "
3747 #~ "odprlo okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org"
3748 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. "
3749 #~ "Podatki, prikazani zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik.</qt>"
3750 
3751 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3752 #~ msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
3753 
3754 #~ msgctxt "unknown program name"
3755 #~ msgid "unknown"
3756 #~ msgstr "neznan"
3757 
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3760 #~ "be sent."
3761 #~ msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis."
3762 
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3765 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3766 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3767 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3768 #~ "is installed</li></ul>\n"
3769 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3770 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti.  Vedite, da je ta raven "
3773 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program "
3774 #~ "v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne "
3775 #~ "izgube podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo "
3776 #~ "varnostno luknjo</li></ul>\n"
3777 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
3778 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
3779 
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3782 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3783 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3784 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3785 #~ "affected package</li></ul>\n"
3786 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3787 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti.  Vedite, da je ta raven "
3790 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane "
3791 #~ "skoraj ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</"
3792 #~ "li><li>napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki "
3793 #~ "uporabljajo ta paket</li></ul>\n"
3794 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
3795 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
3796 
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3799 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3800 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n"
3803 #~ "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n"
3804 #~ "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/."
3805 
3806 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3807 #~ msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek."
3808 
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Close and discard\n"
3811 #~ "edited message?"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Zaprem in zavržem\n"
3814 #~ "urejevano sporočilo?"
3815 
3816 #~ msgid "Close Message"
3817 #~ msgstr "Zapri sporočilo"
3818 
3819 #~ msgid "Job"
3820 #~ msgstr "Opravilo"
3821 
3822 #~ msgid "Job Control"
3823 #~ msgstr "Nadzor opravil"
3824 
3825 #~ msgid "Scheduled printing:"
3826 #~ msgstr "Razporejanje tiskanja:"
3827 
3828 #~ msgid "Billing information:"
3829 #~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:"
3830 
3831 #~ msgid "Job priority:"
3832 #~ msgstr "Prednost posla:"
3833 
3834 #~ msgid "Job Options"
3835 #~ msgstr "Možnosti posla"
3836 
3837 #~ msgid "Option"
3838 #~ msgstr "Možnost"
3839 
3840 #~ msgid "Value"
3841 #~ msgstr "Vrednost"
3842 
3843 #~ msgid "Print Immediately"
3844 #~ msgstr "Natisni takoj"
3845 
3846 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3847 #~ msgstr "Zadrži za nedoločen čas"
3848 
3849 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3850 #~ msgstr "Dan (06:00 to 17:59)"
3851 
3852 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3853 #~ msgstr "Noč (18:00 to 05:59)"
3854 
3855 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3856 #~ msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)"
3857 
3858 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3859 #~ msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)"
3860 
3861 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3862 #~ msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)"
3863 
3864 #~ msgid "Specific Time"
3865 #~ msgstr "Določen čas"
3866 
3867 #~ msgid "Pages"
3868 #~ msgstr "Strani"
3869 
3870 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3871 #~ msgstr "Strani na list"
3872 
3873 #~ msgid "1"
3874 #~ msgstr "1"
3875 
3876 #~ msgid "6"
3877 #~ msgstr "6"
3878 
3879 #~ msgid "2"
3880 #~ msgstr "2"
3881 
3882 #~ msgid "9"
3883 #~ msgstr "9"
3884 
3885 #~ msgid "4"
3886 #~ msgstr "4"
3887 
3888 #~ msgid "16"
3889 #~ msgstr "16"
3890 
3891 #~ msgid "Banner Pages"
3892 #~ msgstr "Strani z napisom"
3893 
3894 #~ msgctxt "Banner page at start"
3895 #~ msgid "Start"
3896 #~ msgstr "Začetek"
3897 
3898 #~ msgctxt "Banner page at end"
3899 #~ msgid "End"
3900 #~ msgstr "Konec"
3901 
3902 #~ msgid "Page Label"
3903 #~ msgstr "Oznaka strani"
3904 
3905 #~ msgid "Page Border"
3906 #~ msgstr "Obroba strani"
3907 
3908 #~ msgid "Mirror Pages"
3909 #~ msgstr "Zrcali strani"
3910 
3911 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3912 #~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi"
3913 
3914 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3915 #~ msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol"
3916 
3917 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3918 #~ msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor"
3919 
3920 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3921 #~ msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor"
3922 
3923 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3924 #~ msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol"
3925 
3926 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3927 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
3928 
3929 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3930 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
3931 
3932 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3933 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
3934 
3935 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3936 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
3937 
3938 #~ msgctxt "No border line"
3939 #~ msgid "None"
3940 #~ msgstr "Brez"
3941 
3942 #~ msgid "Single Line"
3943 #~ msgstr "Enojna črta"
3944 
3945 #~ msgid "Single Thick Line"
3946 #~ msgstr "Enojna debela črta"
3947 
3948 #~ msgid "Double Line"
3949 #~ msgstr "Dvojna črta"
3950 
3951 #~ msgid "Double Thick Line"
3952 #~ msgstr "Dvojna debela črta"
3953 
3954 #~ msgctxt "Banner page"
3955 #~ msgid "None"
3956 #~ msgstr "Brez"
3957 
3958 #~ msgctxt "Banner page"
3959 #~ msgid "Standard"
3960 #~ msgstr "Običajna"
3961 
3962 #~ msgctxt "Banner page"
3963 #~ msgid "Unclassified"
3964 #~ msgstr "Neuvrščena"
3965 
3966 #~ msgctxt "Banner page"
3967 #~ msgid "Confidential"
3968 #~ msgstr "Zaupno"
3969 
3970 #~ msgctxt "Banner page"
3971 #~ msgid "Classified"
3972 #~ msgstr "Zaupno"
3973 
3974 #~ msgctxt "Banner page"
3975 #~ msgid "Secret"
3976 #~ msgstr "Tajno"
3977 
3978 #~ msgctxt "Banner page"
3979 #~ msgid "Top Secret"
3980 #~ msgstr "Najvišja tajnost"
3981 
3982 #~ msgid "All Pages"
3983 #~ msgstr "Vse strani"
3984 
3985 #~ msgid "Odd Pages"
3986 #~ msgstr "Lihe strani"
3987 
3988 #~ msgid "Even Pages"
3989 #~ msgstr "Sode strani"
3990 
3991 #~ msgid "Page Set"
3992 #~ msgstr "Nabor strani"
3993 
3994 #~ msgctxt "@title:window"
3995 #~ msgid "Print"
3996 #~ msgstr "Natisni"
3997 
3998 #~ msgid "&Try"
3999 #~ msgstr "&Poskusi"
4000 
4001 #~ msgid "modified"
4002 #~ msgstr "spremenjena"
4003 
4004 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4005 #~ msgid " – "
4006 #~ msgstr " – "
4007 
4008 #~ msgid "&Details"
4009 #~ msgstr "&Podrobnosti"
4010 
4011 #~ msgid "Get help..."
4012 #~ msgstr "Dobi pomoč ..."
4013 
4014 #~ msgid "--- separator ---"
4015 #~ msgstr "--- ločilnik ---"
4016 
4017 #~ msgid "Change Text"
4018 #~ msgstr "Spremeni besedilo"
4019 
4020 #~ msgid "Icon te&xt:"
4021 #~ msgstr "Besedilo i&kone:"
4022 
4023 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4024 #~ msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon"
4025 
4026 #~ msgid "Configure Toolbars"
4027 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
4028 
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4031 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega "
4034 #~ "programa na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v "
4035 #~ "veljavo."
4036 
4037 #~ msgid "Reset Toolbars"
4038 #~ msgstr "Ponastavi orodne vrstice"
4039 
4040 #~ msgid "Reset"
4041 #~ msgstr "Ponastavi"
4042 
4043 #~ msgid "&Toolbar:"
4044 #~ msgstr "&Orodna vrstica:"
4045 
4046 #~ msgid "A&vailable actions:"
4047 #~ msgstr "&Razpoložljiva dejanja:"
4048 
4049 #~ msgid "Filter"
4050 #~ msgstr "Filter"
4051 
4052 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4053 #~ msgstr "&Trenutna dejanja:"
4054 
4055 #~ msgid "Change &Icon..."
4056 #~ msgstr "Spremeni &ikono ..."
4057 
4058 #~ msgid "Change Te&xt..."
4059 #~ msgstr "Spremeni &besedilo ..."
4060 
4061 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4062 #~ msgid "%1"
4063 #~ msgstr "%1"
4064 
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4067 #~ "component."
4068 #~ msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela."
4069 
4070 #~ msgid "<Merge>"
4071 #~ msgstr "<Združi>"
4072 
4073 #~ msgid "<Merge %1>"
4074 #~ msgstr "<Združi %1>"
4075 
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4078 #~ "you will not be able to re-add it."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, "
4081 #~ "ga ne boste mogli znova dodati."
4082 
4083 #~ msgid "ActionList: %1"
4084 #~ msgstr "Seznam dejanj: %1"
4085 
4086 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4087 #~ msgid "%1"
4088 #~ msgstr "%1"
4089 
4090 #~ msgid "Change Icon"
4091 #~ msgstr "Spremeni ikono"
4092 
4093 #~ msgid "Manage Link"
4094 #~ msgstr "Upravljaj povezavo"
4095 
4096 #~ msgid "Link Text:"
4097 #~ msgstr "Besedilo povezave:"
4098 
4099 #~ msgid "Link URL:"
4100 #~ msgstr "Povezava URL:"
4101 
4102 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4103 #~ msgid "%1"
4104 #~ msgstr "%1"
4105 
4106 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4107 #~ msgid "%1"
4108 #~ msgstr "%1"
4109 
4110 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4111 #~ msgid "%1"
4112 #~ msgstr "%1"
4113 
4114 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4115 #~ msgid "%1"
4116 #~ msgstr "%1"
4117 
4118 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4119 #~ msgid "."
4120 #~ msgstr "."
4121 
4122 #~ msgid "Details"
4123 #~ msgstr "Podrobnosti"
4124 
4125 #~ msgid "Question"
4126 #~ msgstr "Vprašanje"
4127 
4128 #~ msgid "Do not ask again"
4129 #~ msgstr "Ne vprašaj več"
4130 
4131 #~ msgid "Warning"
4132 #~ msgstr "Opozorilo"
4133 
4134 #~ msgid "Error"
4135 #~ msgstr "Napaka"
4136 
4137 #~ msgid "Sorry"
4138 #~ msgstr "Oprostite"
4139 
4140 #~ msgid "Information"
4141 #~ msgstr "Podrobnosti"
4142 
4143 #~ msgid "Do not show this message again"
4144 #~ msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
4145 
4146 #~ msgid "Password:"
4147 #~ msgstr "Geslo:"
4148 
4149 #~ msgid "Password"
4150 #~ msgstr "Geslo"
4151 
4152 #~ msgid "Supply a username and password below."
4153 #~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo."
4154 
4155 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4156 #~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)"
4157 
4158 #~ msgid "Use this password:"
4159 #~ msgstr "Uporabi to geslo:"
4160 
4161 #~ msgid "Username:"
4162 #~ msgstr "Uporabniško ime:"
4163 
4164 #~ msgid "Domain:"
4165 #~ msgstr "Domena:"
4166 
4167 #~ msgid "Remember password"
4168 #~ msgstr "Zapomni si geslo"
4169 
4170 #~ msgid "Select Region of Image"
4171 #~ msgstr "Izberite območje na sliki"
4172 
4173 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4174 #~ msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete področje zanimanja:"
4175 
4176 #~ msgid "Default:"
4177 #~ msgstr "Privzeto:"
4178 
4179 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4180 #~ msgid "None"
4181 #~ msgstr "Brez"
4182 
4183 #~ msgid "Custom:"
4184 #~ msgstr "Po meri:"
4185 
4186 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4187 #~ msgstr "Sheme bližnjic"
4188 
4189 #~ msgid "Current scheme:"
4190 #~ msgstr "Trenutna shema:"
4191 
4192 #~ msgid "New..."
4193 #~ msgstr "Nova ..."
4194 
4195 #~ msgid "Delete"
4196 #~ msgstr "Izbriši"
4197 
4198 #~ msgid "More Actions"
4199 #~ msgstr "Več dejanj"
4200 
4201 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4202 #~ msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme"
4203 
4204 #~ msgid "Export Scheme..."
4205 #~ msgstr "Izvozi shemo ..."
4206 
4207 #~ msgid "Name for New Scheme"
4208 #~ msgstr "Ime za novo shemo"
4209 
4210 #~ msgid "Name for new scheme:"
4211 #~ msgstr "Ime za novo shemo:"
4212 
4213 #~ msgid "New Scheme"
4214 #~ msgstr "Nova shema"
4215 
4216 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4217 #~ msgstr "Shema s tem imenom že obstaja."
4218 
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4221 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n"
4224 #~ "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja "
4225 #~ "za ves sistem."
4226 
4227 #~ msgid "Export to Location"
4228 #~ msgstr "Izvozi na mesto"
4229 
4230 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4231 #~ msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno."
4232 
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4235 #~ "one?"
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na "
4238 #~ "drugo shranim?"
4239 
4240 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4241 #~ msgstr "Nastavi bližnjice"
4242 
4243 #~ msgid "Print"
4244 #~ msgstr "Natisni"
4245 
4246 #~ msgid "Reset to Defaults"
4247 #~ msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
4248 
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4251 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami "
4254 #~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem."
4255 
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4258 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4259 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. "
4262 #~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk "
4263 #~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu."
4264 
4265 #~ msgid "Action"
4266 #~ msgstr "Dejanje"
4267 
4268 #~ msgid "Shortcut"
4269 #~ msgstr "Bližnjica"
4270 
4271 #~ msgid "Alternate"
4272 #~ msgstr "Drugotna"
4273 
4274 #~ msgid "Global"
4275 #~ msgstr "Splošna"
4276 
4277 #~ msgid "Global Alternate"
4278 #~ msgstr "Splošna drugotna"
4279 
4280 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4281 #~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom"
4282 
4283 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4284 #~ msgstr "Kretnja z miškino potezo"
4285 
4286 #~ msgid "Unknown"
4287 #~ msgstr "Neznan"
4288 
4289 #~ msgid "Key Conflict"
4290 #~ msgstr "Spor tipk"
4291 
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4294 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
4297 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
4298 
4299 #~ msgid "Reassign"
4300 #~ msgstr "Prestavi"
4301 
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4304 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
4307 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
4308 
4309 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4310 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4311 #~ msgstr "Bližnjice za %1"
4312 
4313 #~ msgid "Main:"
4314 #~ msgstr "Glavna:"
4315 
4316 #~ msgid "Alternate:"
4317 #~ msgstr "Drugotna:"
4318 
4319 #~ msgid "Global:"
4320 #~ msgstr "Splošno:"
4321 
4322 #~ msgid "Action Name"
4323 #~ msgstr "Ime dejanja"
4324 
4325 #~ msgid "Shortcuts"
4326 #~ msgstr "Bližnjice"
4327 
4328 #~ msgid "Description"
4329 #~ msgstr "Opis"
4330 
4331 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4332 #~ msgid "%1"
4333 #~ msgstr "%1"
4334 
4335 #~ msgid "Switch Application Language"
4336 #~ msgstr "Preklopi jezik programa"
4337 
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4340 #~ msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:"
4341 
4342 #~ msgid "Add Fallback Language"
4343 #~ msgstr "Dodaj zasilni jezik"
4344 
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4347 #~ "contain a proper translation."
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo "
4350 #~ "ustreznega prevoda."
4351 
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4354 #~ "effect the next time the application is started."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob "
4357 #~ "naslednjem zagonu programa."
4358 
4359 #~ msgid "Application Language Changed"
4360 #~ msgstr "Spremenil se je jezik programa"
4361 
4362 #~ msgid "Primary language:"
4363 #~ msgstr "Prvotni jezik:"
4364 
4365 #~ msgid "Fallback language:"
4366 #~ msgstr "Zasilni jezik:"
4367 
4368 #~ msgid "Remove"
4369 #~ msgstr "Odstrani"
4370 
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4373 #~ "any other languages."
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim "
4376 #~ "jezikom."
4377 
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4380 #~ "contain a proper translation."
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje "
4383 #~ "ustreznega prevoda."
4384 
4385 #~ msgid "Tip of the Day"
4386 #~ msgstr "Namig dneva"
4387 
4388 #~ msgid "Did you know...?\n"
4389 #~ msgstr "Ali ste vedeli ...?\n"
4390 
4391 #~ msgid "&Show tips on startup"
4392 #~ msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
4393 
4394 #~ msgid "&Previous"
4395 #~ msgstr "&Prejšnji"
4396 
4397 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4398 #~ msgid "&Next"
4399 #~ msgstr "&Naslednji"
4400 
4401 #~ msgid "Find Next"
4402 #~ msgstr "Najdi naslednje"
4403 
4404 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4405 #~ msgstr "<qt>Najdem naslednjo pojavitev »<b>%1</b>«?</qt>"
4406 
4407 #~ msgid "1 match found."
4408 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4409 #~ msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov."
4410 #~ msgstr[1] "Najden %1 zadetek."
4411 #~ msgstr[2] "Najdena %1 zadetka."
4412 #~ msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki."
4413 
4414 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4415 #~ msgstr "<qt>Ni zadetkov za »<b>%1</b>«.</qt>"
4416 
4417 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4418 #~ msgstr "Ni zadetkov za »<b>%1</b>«."
4419 
4420 #~ msgid "Beginning of document reached."
4421 #~ msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta."
4422 
4423 #~ msgid "End of document reached."
4424 #~ msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta."
4425 
4426 #~ msgid "Continue from the end?"
4427 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?"
4428 
4429 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4430 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?"
4431 
4432 #~ msgid "Find Text"
4433 #~ msgstr "Najdi besedilo"
4434 
4435 #~ msgctxt "@title:group"
4436 #~ msgid "Find"
4437 #~ msgstr "Najdi"
4438 
4439 #~ msgid "&Text to find:"
4440 #~ msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:"
4441 
4442 #~ msgid "Regular e&xpression"
4443 #~ msgstr "Lo&gični izraz"
4444 
4445 #~ msgid "&Edit..."
4446 #~ msgstr "&Uredi ..."
4447 
4448 #~ msgid "Replace With"
4449 #~ msgstr "Zamenjaj z"
4450 
4451 #~ msgid "Replace&ment text:"
4452 #~ msgstr "Besedilo &za zamenjavo:"
4453 
4454 #~ msgid "Use p&laceholders"
4455 #~ msgstr "&Uporabi vsebnike"
4456 
4457 #~ msgid "Insert Place&holder"
4458 #~ msgstr "Vstavi vseb&nik"
4459 
4460 #~ msgid "Options"
4461 #~ msgstr "Možnosti"
4462 
4463 #~ msgid "C&ase sensitive"
4464 #~ msgstr "&Ločevanje velikosti črk"
4465 
4466 #~ msgid "&Whole words only"
4467 #~ msgstr "Samo &cele besede"
4468 
4469 #~ msgid "From c&ursor"
4470 #~ msgstr "Od &kazalke"
4471 
4472 #~ msgid "Find &backwards"
4473 #~ msgstr "Najdi &vzvratno"
4474 
4475 #~ msgid "&Selected text"
4476 #~ msgstr "I&zbrano besedilo"
4477 
4478 #~ msgid "&Prompt on replace"
4479 #~ msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi"
4480 
4481 #~ msgid "Start replace"
4482 #~ msgstr "Začni zamenjavo"
4483 
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4486 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4487 #~ "replacement text.</qt>"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Zamenjaj</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
4490 #~ "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim "
4491 #~ "besedilom.</qt>"
4492 
4493 #~ msgid "&Find"
4494 #~ msgstr "&Najdi"
4495 
4496 #~ msgid "Start searching"
4497 #~ msgstr "Začni iskanje"
4498 
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4501 #~ "searched for within the document.</qt>"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Najdi</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
4504 #~ "znotraj dokumenta.</qt>"
4505 
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4508 #~ msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama."
4509 
4510 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4511 #~ msgstr "Če je omogočeno, se išče po logičnih izrazih."
4512 
4513 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "Kliknite tukaj za urejanje logičnega izraza z grafičnim urejevalnikom."
4516 
4517 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4518 #~ msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama."
4519 
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4522 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4523 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4524 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4525 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4526 #~ "qt>"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "<qt>Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev <code><b>\\N</b></code>, kjer je "
4529 #~ "<code><b>N</b></code> celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem "
4530 #~ "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.<p>Da bi vključili (dobesedno <code><b>"
4531 #~ "\\N</b></code> v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred "
4532 #~ "znak, kot <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4533 
4534 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4535 #~ msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj."
4536 
4537 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4538 #~ msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe."
4539 
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4542 #~ msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu."
4543 
4544 #~ msgid "Only search within the current selection."
4545 #~ msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire."
4546 
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4549 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal "
4552 #~ "z »janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«"
4553 
4554 #~ msgid "Search backwards."
4555 #~ msgstr "Poišči vzvratno."
4556 
4557 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4558 #~ msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja."
4559 
4560 #~ msgid "Any Character"
4561 #~ msgstr "Katerikoli znak"
4562 
4563 #~ msgid "Start of Line"
4564 #~ msgstr "Začetek vrstice"
4565 
4566 #~ msgid "End of Line"
4567 #~ msgstr "Konec vrstice"
4568 
4569 #~ msgid "Set of Characters"
4570 #~ msgstr "Nabor znakov"
4571 
4572 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4573 #~ msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat"
4574 
4575 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4576 #~ msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat"
4577 
4578 #~ msgid "Optional"
4579 #~ msgstr "Izbirno"
4580 
4581 #~ msgid "Escape"
4582 #~ msgstr "Escape"
4583 
4584 #~ msgid "TAB"
4585 #~ msgstr "TAB"
4586 
4587 #~ msgid "Newline"
4588 #~ msgstr "Nova vrstica"
4589 
4590 #~ msgid "Carriage Return"
4591 #~ msgstr "Znak za novo vrstico"
4592 
4593 #~ msgid "White Space"
4594 #~ msgstr "Presledni znak"
4595 
4596 #~ msgid "Digit"
4597 #~ msgstr "Števka"
4598 
4599 #~ msgid "Complete Match"
4600 #~ msgstr "Popolno ujemanje"
4601 
4602 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4603 #~ msgstr "Zajeto besedilo (%1)"
4604 
4605 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4606 #~ msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje."
4607 
4608 #~ msgid "Invalid regular expression."
4609 #~ msgstr "Neveljaven logični izraz."
4610 
4611 #~ msgid "Replace"
4612 #~ msgstr "Zamenjaj"
4613 
4614 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4615 #~ msgid "&All"
4616 #~ msgstr "&Vse"
4617 
4618 #~ msgid "&Skip"
4619 #~ msgstr "&Preskoči"
4620 
4621 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4622 #~ msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?"
4623 
4624 #~ msgid "No text was replaced."
4625 #~ msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila."
4626 
4627 #~ msgid "1 replacement done."
4628 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4629 #~ msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav."
4630 #~ msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava."
4631 #~ msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi."
4632 #~ msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave."
4633 
4634 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4635 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?"
4636 
4637 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4638 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?"
4639 
4640 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4641 #~ msgid "Restart"
4642 #~ msgstr "Znova zaženi"
4643 
4644 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4645 #~ msgid "Stop"
4646 #~ msgstr "Zaustavi"
4647 
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4650 #~ msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, "
4651 
4652 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4653 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4654 #~ msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj."
4655 #~ msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje."
4656 #~ msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji."
4657 #~ msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja."
4658 
4659 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4660 #~ msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj."
4661 
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "\n"
4664 #~ "Please correct."
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "\n"
4667 #~ "Popravite."
4668 
4669 #~ msgctxt "@item Font name"
4670 #~ msgid "Sans Serif"
4671 #~ msgstr "Brez nastavkov"
4672 
4673 #~ msgctxt "@item Font name"
4674 #~ msgid "Serif"
4675 #~ msgstr "Z nastavki"
4676 
4677 #~ msgctxt "@item Font name"
4678 #~ msgid "Monospace"
4679 #~ msgstr "Enoširinska"
4680 
4681 #~ msgctxt "@item Font name"
4682 #~ msgid "%1"
4683 #~ msgstr "%1"
4684 
4685 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4686 #~ msgid "%1 [%2]"
4687 #~ msgstr "%1 [%2]"
4688 
4689 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4690 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4691 #~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena."
4692 
4693 #~ msgid "Requested Font"
4694 #~ msgstr "Zahtevana pisava"
4695 
4696 #~ msgctxt "@option:check"
4697 #~ msgid "Font"
4698 #~ msgstr "Pisava"
4699 
4700 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4701 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4702 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave."
4703 
4704 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4705 #~ msgid "Change font family?"
4706 #~ msgstr "Spremenim družino pisave?"
4707 
4708 #~ msgctxt "@label"
4709 #~ msgid "Font:"
4710 #~ msgstr "Pisava:"
4711 
4712 #~ msgctxt "@option:check"
4713 #~ msgid "Font style"
4714 #~ msgstr "Slog pisave"
4715 
4716 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4717 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4718 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave."
4719 
4720 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4721 #~ msgid "Change font style?"
4722 #~ msgstr "Spremenim slog pisave?"
4723 
4724 #~ msgid "Font style:"
4725 #~ msgstr "Slog pisave:"
4726 
4727 #~ msgctxt "@option:check"
4728 #~ msgid "Size"
4729 #~ msgstr "Velikost"
4730 
4731 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4732 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave."
4735 
4736 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4737 #~ msgid "Change font size?"
4738 #~ msgstr "Spremenim velikost pisave?"
4739 
4740 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4741 #~ msgid "Size:"
4742 #~ msgstr "Velikost:"
4743 
4744 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4745 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4746 #~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena."
4747 
4748 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4749 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4750 #~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen."
4751 
4752 #~ msgctxt "@item font"
4753 #~ msgid "Italic"
4754 #~ msgstr "Ležeče"
4755 
4756 #~ msgctxt "@item font"
4757 #~ msgid "Oblique"
4758 #~ msgstr "Nagnjeno"
4759 
4760 #~ msgctxt "@item font"
4761 #~ msgid "Bold"
4762 #~ msgstr "Krepko"
4763 
4764 #~ msgctxt "@item font"
4765 #~ msgid "Bold Italic"
4766 #~ msgstr "Krepko ležeče"
4767 
4768 #~ msgctxt "@item font size"
4769 #~ msgid "Relative"
4770 #~ msgstr "Relativna"
4771 
4772 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Velikost pisave<br /><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br />glede na "
4775 #~ "okolje"
4776 
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4779 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4780 #~ "dimensions, paper size)."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se "
4783 #~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. "
4784 #~ "velikosti gradnikov ali papirja)."
4785 
4786 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4787 #~ msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena."
4788 
4789 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4790 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
4791 
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4794 #~ "test special characters."
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, "
4797 #~ "če želite preizkusiti posebne znake."
4798 
4799 #~ msgid "Actual Font"
4800 #~ msgstr "Dejanska pisava"
4801 
4802 #~ msgctxt "@item Font style"
4803 #~ msgid "%1"
4804 #~ msgstr "%1"
4805 
4806 #~ msgctxt "short"
4807 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4808 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
4809 
4810 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4811 #~ msgid "1"
4812 #~ msgstr "1"
4813 
4814 #~ msgid "Select Font"
4815 #~ msgstr "Izberite pisavo"
4816 
4817 #~ msgid "Choose..."
4818 #~ msgstr "Izberite ..."
4819 
4820 #~ msgid "Click to select a font"
4821 #~ msgstr "Kliknite za izbor pisave"
4822 
4823 #~ msgid "Preview of the selected font"
4824 #~ msgstr "Predogled izbrane pisave"
4825 
4826 #~ msgid ""
4827 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4828 #~ "\"Choose...\" button."
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
4831 #~ "»Izberite ...«."
4832 
4833 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4834 #~ msgstr "Predogled pisave »%1«"
4835 
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4838 #~ "\"Choose...\" button."
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
4841 #~ "»Izberite ...«."
4842 
4843 #~ msgid "Stop"
4844 #~ msgstr "Zaustavi"
4845 
4846 #~ msgid " Stalled "
4847 #~ msgstr " V zastoju "
4848 
4849 #~ msgid " %1/s "
4850 #~ msgstr " %1/s "
4851 
4852 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4853 #~ msgid "%1:"
4854 #~ msgstr "%1:"
4855 
4856 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4857 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4858 #~ msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno"
4859 #~ msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno"
4860 #~ msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno"
4861 #~ msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno"
4862 
4863 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4864 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4865 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4866 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
4867 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapi"
4868 #~ msgstr[3] "%2 / %1 mape"
4869 
4870 #~ msgid "%2 / %1 file"
4871 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4872 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datotek"
4873 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
4874 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteki"
4875 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datoteke"
4876 
4877 #~ msgid "%1% of %2"
4878 #~ msgstr "%1% od %2"
4879 
4880 #~ msgid "%2% of 1 file"
4881 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4882 #~ msgstr[0] "%2 % od %1 datotek"
4883 #~ msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke"
4884 #~ msgstr[2] "%2 % od %1 datotek"
4885 #~ msgstr[3] "%2 % od %1 datotek"
4886 
4887 #~ msgid "%1%"
4888 #~ msgstr "%1 %"
4889 
4890 #~ msgid "Stalled"
4891 #~ msgstr "V zastoju"
4892 
4893 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4894 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4895 #~ msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)"
4896 #~ msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)"
4897 #~ msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)"
4898 #~ msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)"
4899 
4900 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4901 #~ msgid "%1/s"
4902 #~ msgstr "%1/s"
4903 
4904 #~ msgid "%1/s (done)"
4905 #~ msgstr "%1 (končano)"
4906 
4907 #~ msgid "&Resume"
4908 #~ msgstr "&Nadaljuj"
4909 
4910 #~ msgid "&Pause"
4911 #~ msgstr "Naredi &premor"
4912 
4913 #~ msgctxt "The source url of a job"
4914 #~ msgid "Source:"
4915 #~ msgstr "Vir:"
4916 
4917 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4918 #~ msgid "Destination:"
4919 #~ msgstr "Cilj:"
4920 
4921 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4922 #~ msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti"
4923 
4924 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4925 #~ msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča"
4926 
4927 #~ msgid "Open &File"
4928 #~ msgstr "Odpri &datoteko"
4929 
4930 #~ msgid "Open &Destination"
4931 #~ msgstr "Odpri &cilj"
4932 
4933 #~ msgid "Progress Dialog"
4934 #~ msgstr "Pogovorno okno napredka"
4935 
4936 #~ msgid "%1 folder"
4937 #~ msgid_plural "%1 folders"
4938 #~ msgstr[0] "%1 map"
4939 #~ msgstr[1] "%1 mapa"
4940 #~ msgstr[2] "%1 mapi"
4941 #~ msgstr[3] "%1 mape"
4942 
4943 #~ msgid "%1 file"
4944 #~ msgid_plural "%1 files"
4945 #~ msgstr[0] "%1 datotek"
4946 #~ msgstr[1] "%1 datoteka"
4947 #~ msgstr[2] "%1 datoteki"
4948 #~ msgstr[3] "%1 datoteke"
4949 
4950 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4951 #~ msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti"
4952 
4953 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4954 #~ msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti"
4955 
4956 #~ msgid "Do not run in the background."
4957 #~ msgstr "Ne teci v ozadju."
4958 
4959 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4960 #~ msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja"
4961 
4962 #~ msgid "Unknown Application"
4963 #~ msgstr "Neznan program"
4964 
4965 #~ msgid "&Minimize"
4966 #~ msgstr "S&krči"
4967 
4968 #~ msgid "&Restore"
4969 #~ msgstr "&Obnovi"
4970 
4971 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4972 #~ msgstr "<qt>Ali zares želite končati <b>%1</b>?</qt>"
4973 
4974 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4975 #~ msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice"
4976 
4977 #~ msgid "Minimize"
4978 #~ msgstr "Skrči"
4979 
4980 #~ msgctxt "@title:window"
4981 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4982 #~ msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha"
4983 
4984 #~ msgctxt "@option:check"
4985 #~ msgid "Disable automatic checking"
4986 #~ msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action:button"
4989 #~ msgid "Close"
4990 #~ msgstr "Zapri"
4991 
4992 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4993 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki spremenjeni</h2>"
4994 
4995 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4996 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki odstranjeni</h2>"
4997 
4998 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4999 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki dodani (samo v vednost)</h2>"
5000 
5001 #~ msgctxt "left mouse button"
5002 #~ msgid "left button"
5003 #~ msgstr "levi gumb"
5004 
5005 #~ msgctxt "middle mouse button"
5006 #~ msgid "middle button"
5007 #~ msgstr "srednji gumb"
5008 
5009 #~ msgctxt "right mouse button"
5010 #~ msgid "right button"
5011 #~ msgstr "desni gumb"
5012 
5013 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5014 #~ msgid "invalid button"
5015 #~ msgstr "neveljaven gumb"
5016 
5017 #~ msgctxt ""
5018 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5019 #~ "button"
5020 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5021 #~ msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2"
5022 
5023 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5024 #~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami"
5025 
5026 #~ msgid ""
5027 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5028 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5029 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n"
5032 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?"
5033 
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5036 #~ msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:"
5037 
5038 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5039 #~ msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n"
5040 
5041 #~ msgid ""
5042 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5043 #~ "%3"
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n"
5046 #~ "%3"
5047 
5048 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5049 #~ msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Open"
5053 #~ msgstr "Odpri"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "New"
5057 #~ msgstr "Novo"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Close"
5061 #~ msgstr "Zapri"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Save"
5065 #~ msgstr "Shrani"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Print"
5069 #~ msgstr "Natisni"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Quit"
5073 #~ msgstr "Končaj"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Undo"
5077 #~ msgstr "Razveljavi"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Redo"
5081 #~ msgstr "Uveljavi"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Cut"
5085 #~ msgstr "Izreži"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Copy"
5089 #~ msgstr "Kopiraj"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Paste"
5093 #~ msgstr "Prilepi"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Paste Selection"
5097 #~ msgstr "Prilepi izbiro"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Select All"
5101 #~ msgstr "Izberi vse"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Deselect"
5105 #~ msgstr "Odstrani izbiro"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5109 #~ msgstr "Izbriši besedo vzvratno"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Delete Word Forward"
5113 #~ msgstr "Izbriši besedo naprej"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Find"
5117 #~ msgstr "Najdi"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Find Next"
5121 #~ msgstr "Najdi naslednje"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Find Prev"
5125 #~ msgstr "Najdi prejšnje"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Replace"
5129 #~ msgstr "Zamenjaj"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5132 #~ msgid "Home"
5133 #~ msgstr "Domov"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5136 #~ msgid "Begin"
5137 #~ msgstr "Začetek"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action End of document"
5140 #~ msgid "End"
5141 #~ msgstr "Konec"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Prior"
5145 #~ msgstr "Prejšnji"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5148 #~ msgid "Next"
5149 #~ msgstr "Naslednji"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Up"
5153 #~ msgstr "Gor"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Back"
5157 #~ msgstr "Nazaj"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Forward"
5161 #~ msgstr "Naprej"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Reload"
5165 #~ msgstr "Znova naloži"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Beginning of Line"
5169 #~ msgstr "Začetek vrstice"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "End of Line"
5173 #~ msgstr "Konec vrstice"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Go to Line"
5177 #~ msgstr "Pojdi v vrstico"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Backward Word"
5181 #~ msgstr "Eno besedo nazaj"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Forward Word"
5185 #~ msgstr "Eno besedo naprej"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Add Bookmark"
5189 #~ msgstr "Dodaj zaznamek"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Zoom In"
5193 #~ msgstr "Približaj"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Zoom Out"
5197 #~ msgstr "Oddalji"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Full Screen Mode"
5201 #~ msgstr "Celozaslonski način"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Show Menu Bar"
5205 #~ msgstr "Prikaži menijsko vrstico"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Activate Next Tab"
5209 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5213 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Help"
5217 #~ msgstr "Pomoč"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "What's This"
5221 #~ msgstr "Kaj je to"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Text Completion"
5225 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Previous Completion Match"
5229 #~ msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Next Completion Match"
5233 #~ msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Substring Completion"
5237 #~ msgstr "Dopolnjevanje podniza"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Previous Item in List"
5241 #~ msgstr "Prejšnji predmet seznama"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Next Item in List"
5245 #~ msgstr "Naslednji predmet seznama"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Open Recent"
5249 #~ msgstr "Odpri nedavne"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Save As"
5253 #~ msgstr "Shrani kot"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Revert"
5257 #~ msgstr "Povrni"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Print Preview"
5261 #~ msgstr "Predogled tiskanja"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Mail"
5265 #~ msgstr "E-Pošta"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Clear"
5269 #~ msgstr "Počisti"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Actual Size"
5273 #~ msgstr "Dejanska velikost"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Fit To Page"
5277 #~ msgstr "Prilagodi strani"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Fit To Width"
5281 #~ msgstr "Prilagodi širini"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Fit To Height"
5285 #~ msgstr "Prilagodi višini"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Zoom"
5289 #~ msgstr "Približanje"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Goto"
5293 #~ msgstr "Pojdi na"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Goto Page"
5297 #~ msgstr "Pojdi na stran"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Document Back"
5301 #~ msgstr "En dokument nazaj"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Document Forward"
5305 #~ msgstr "En dokument naprej"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5309 #~ msgstr "Uredi zaznamke"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Spelling"
5313 #~ msgstr "Črkovanje"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Show Toolbar"
5317 #~ msgstr "Pokaži orodno vrstico"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Show Statusbar"
5321 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Save Options"
5325 #~ msgstr "Shrani možnosti"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Key Bindings"
5329 #~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Preferences"
5333 #~ msgstr "Možnosti"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action"
5336 #~ msgid "Configure Toolbars"
5337 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "Configure Notifications"
5341 #~ msgstr "Nastavi obvestila"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Tip Of Day"
5345 #~ msgstr "Namig dneva"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action"
5348 #~ msgid "Report Bug"
5349 #~ msgstr "Poročaj o hrošču"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "Switch Application Language"
5353 #~ msgstr "Preklopi jezik programa"
5354 
5355 #~ msgctxt "@action"
5356 #~ msgid "About Application"
5357 #~ msgstr "O programu"
5358 
5359 #~ msgctxt "@action"
5360 #~ msgid "About KDE"
5361 #~ msgstr "O KDE"
5362 
5363 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5364 #~ msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja"
5365 
5366 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5367 #~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju"
5368 
5369 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5370 #~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno"
5371 
5372 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5373 #~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah"
5374 
5375 #~ msgid "S&kip run-together words"
5376 #~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj"
5377 
5378 #~ msgid "Default language:"
5379 #~ msgstr "Privzet jezik:"
5380 
5381 #~ msgid "Ignored Words"
5382 #~ msgstr "Prezrte besede"
5383 
5384 #~ msgctxt "@title:window"
5385 #~ msgid "Check Spelling"
5386 #~ msgstr "Preveri črkovanje"
5387 
5388 #~ msgctxt "@action:button"
5389 #~ msgid "&Finished"
5390 #~ msgstr "&Končano"
5391 
5392 #~ msgctxt "progress label"
5393 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5394 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..."
5395 
5396 #~ msgid "Spell check stopped."
5397 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno."
5398 
5399 #~ msgid "Spell check canceled."
5400 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano."
5401 
5402 #~ msgid "Spell check complete."
5403 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja končano."
5404 
5405 #~ msgid "Autocorrect"
5406 #~ msgstr "Samodejno popravi"
5407 
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "You reached the end of the list\n"
5410 #~ "of matching items.\n"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "Dosegli ste konec seznama\n"
5413 #~ "ujemajočih se predmetov.\n"
5414 
5415 #~ msgid ""
5416 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5417 #~ "match is available.\n"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n"
5420 #~ "en zadetek.\n"
5421 
5422 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5423 #~ msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n"
5424 
5425 #~ msgid "Backspace"
5426 #~ msgstr "Vračalka"
5427 
5428 #~ msgid "SysReq"
5429 #~ msgstr "SysReq"
5430 
5431 #~ msgid "CapsLock"
5432 #~ msgstr "CapsLock"
5433 
5434 #~ msgid "NumLock"
5435 #~ msgstr "NumLock"
5436 
5437 #~ msgid "ScrollLock"
5438 #~ msgstr "ScrollLock"
5439 
5440 #~ msgid "PageUp"
5441 #~ msgstr "PageUp"
5442 
5443 #~ msgid "PageDown"
5444 #~ msgstr "PageDown"
5445 
5446 #~ msgid "Again"
5447 #~ msgstr "Znova"
5448 
5449 #~ msgid "Props"
5450 #~ msgstr "Predlogi"
5451 
5452 #~ msgid "Undo"
5453 #~ msgstr "Razveljavi"
5454 
5455 #~ msgid "Front"
5456 #~ msgstr "Spredaj"
5457 
5458 #~ msgid "Open"
5459 #~ msgstr "Odpri"
5460 
5461 #~ msgid "Paste"
5462 #~ msgstr "Prilepi"
5463 
5464 #~ msgid "Find"
5465 #~ msgstr "Najdi"
5466 
5467 #~ msgid "Cut"
5468 #~ msgstr "Izreži"
5469 
5470 #~ msgid "&OK"
5471 #~ msgstr "&V redu"
5472 
5473 #~ msgid "&Cancel"
5474 #~ msgstr "&Prekliči"
5475 
5476 #~ msgid "&Yes"
5477 #~ msgstr "&Da"
5478 
5479 #~ msgid "Yes"
5480 #~ msgstr "Da"
5481 
5482 #~ msgid "&No"
5483 #~ msgstr "&Ne"
5484 
5485 #~ msgid "No"
5486 #~ msgstr "Ne"
5487 
5488 #~ msgid "&Discard"
5489 #~ msgstr "&Zavrzi"
5490 
5491 #~ msgid "Discard changes"
5492 #~ msgstr "Zavrzi spremembe"
5493 
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu."
5498 
5499 #~ msgid "Save data"
5500 #~ msgstr "Shrani podatke"
5501 
5502 #~ msgid "&Do Not Save"
5503 #~ msgstr "&Ne shrani"
5504 
5505 #~ msgid "Do not save data"
5506 #~ msgstr "Ne shrani podatkov"
5507 
5508 #~ msgid "Save file with another name"
5509 #~ msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom"
5510 
5511 #~ msgid "&Apply"
5512 #~ msgstr "&Uveljavi"
5513 
5514 #~ msgid "Apply changes"
5515 #~ msgstr "Uveljavi spremembe"
5516 
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5519 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5520 #~ "Use this to try different settings."
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "Ko kliknete <b>Uveljavi</b>, program uporabi nove nastavitve, pogovorno "
5523 #~ "okno pa ostane odprto.\n"
5524 #~ "Tako lahko preizkušate različne nastavitve."
5525 
5526 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5527 #~ msgstr "Skr&bniški način ..."
5528 
5529 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5530 #~ msgstr "Vstop v skrbniški način"
5531 
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5534 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5535 #~ "privileges."
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "Ko boste kliknili na <b>Skrbniški način</b>, boste pozvani za vnos "
5538 #~ "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo "
5539 #~ "dovoljenja skrbnika."
5540 
5541 #~ msgid "Clear input"
5542 #~ msgstr "Počisti vnos"
5543 
5544 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5545 #~ msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje"
5546 
5547 #~ msgid "Show help"
5548 #~ msgstr "Pokaži pomoč"
5549 
5550 #~ msgid "Close the current window or document"
5551 #~ msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument"
5552 
5553 #~ msgid "&Close Window"
5554 #~ msgstr "&Zapri okno"
5555 
5556 #~ msgid "Close the current window."
5557 #~ msgstr "Zapre trenutno okno."
5558 
5559 #~ msgid "&Close Document"
5560 #~ msgstr "&Zapri dokument"
5561 
5562 #~ msgid "Close the current document."
5563 #~ msgstr "Zapre trenutni dokument."
5564 
5565 #~ msgid "&Defaults"
5566 #~ msgstr "&Privzete vrednosti"
5567 
5568 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5569 #~ msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti"
5570 
5571 #~ msgid "Go back one step"
5572 #~ msgstr "Vrni se en korak"
5573 
5574 #~ msgid "Go forward one step"
5575 #~ msgstr "Pojdi naprej za en korak"
5576 
5577 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5578 #~ msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta"
5579 
5580 #~ msgid "C&ontinue"
5581 #~ msgstr "&Nadaljuj"
5582 
5583 #~ msgid "Continue operation"
5584 #~ msgstr "Nadaljuj opravilo"
5585 
5586 #~ msgid "&Delete"
5587 #~ msgstr "&Izbriši"
5588 
5589 #~ msgid "Delete item(s)"
5590 #~ msgstr "Izbriši predmet(e)"
5591 
5592 #~ msgid "Open file"
5593 #~ msgstr "Odpri datoteko"
5594 
5595 #~ msgid "&Reset"
5596 #~ msgstr "&Ponastavi"
5597 
5598 #~ msgid "Reset configuration"
5599 #~ msgstr "Ponastavi nastavitve"
5600 
5601 #~ msgctxt "Verb"
5602 #~ msgid "&Insert"
5603 #~ msgstr "&Vstavi"
5604 
5605 #~ msgid "Add"
5606 #~ msgstr "Dodaj"
5607 
5608 #~ msgid "Test"
5609 #~ msgstr "Preizkus"
5610 
5611 #~ msgid "Properties"
5612 #~ msgstr "Lastnosti"
5613 
5614 #~ msgid "&Overwrite"
5615 #~ msgstr "&Prepiši"
5616 
5617 #~ msgid "Redo"
5618 #~ msgstr "Uveljavi"
5619 
5620 #~ msgid "&Available:"
5621 #~ msgstr "&Na voljo:"
5622 
5623 #~ msgid "&Selected:"
5624 #~ msgstr "&Izbrano:"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5627 #~ msgid "European Alphabets"
5628 #~ msgstr "Evropske abecede"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5631 #~ msgid "African Scripts"
5632 #~ msgstr "Afriške pisave"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5635 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5636 #~ msgstr "Bližnjevzhodne pisave"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5639 #~ msgid "South Asian Scripts"
5640 #~ msgstr "Južnoazijske pisave"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5643 #~ msgid "Philippine Scripts"
5644 #~ msgstr "Filipinske pisave"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5647 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5648 #~ msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5651 #~ msgid "East Asian Scripts"
5652 #~ msgstr "Vzhodnoazijske pisave"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5655 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5656 #~ msgstr "Osrednjeazijske pisave"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5659 #~ msgid "Other Scripts"
5660 #~ msgstr "Druge pisave"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5663 #~ msgid "Symbols"
5664 #~ msgstr "Simboli"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5667 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5668 #~ msgstr "Matematični simboli"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5671 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5672 #~ msgstr "Fonetični simboli"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5675 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5676 #~ msgstr "Združene diakritične oznake"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5679 #~ msgid "Other"
5680 #~ msgstr "Drugo"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Basic Latin"
5684 #~ msgstr "Osnovni latinski"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5688 #~ msgstr "Dopolnjen latinski-1"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Latin Extended-A"
5692 #~ msgstr "Razširjen latinski-A"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Latin Extended-B"
5696 #~ msgstr "Razširjen latinski-B"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "IPA Extensions"
5700 #~ msgstr "Razširitve IPA"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5704 #~ msgstr "Črke spremenilnika razmika"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5708 #~ msgstr "Združene diakritične oznake"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Greek and Coptic"
5712 #~ msgstr "Grški in koptski"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Cyrillic"
5716 #~ msgstr "Cirilični"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5720 #~ msgstr "Dopolnjen cirilični"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Armenian"
5724 #~ msgstr "Armenski"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Hebrew"
5728 #~ msgstr "Hebrejski"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Arabic"
5732 #~ msgstr "Arabski"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Syriac"
5736 #~ msgstr "Sirski"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Arabic Supplement"
5740 #~ msgstr "Dopolnjen arabski"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Thaana"
5744 #~ msgstr "Thaanski"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "NKo"
5748 #~ msgstr "NKojski"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Samaritan"
5752 #~ msgstr "Samaritanski"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Mandaic"
5756 #~ msgstr "Mandajski"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Devanagari"
5760 #~ msgstr "Devanagarski"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Bengali"
5764 #~ msgstr "Bengalski"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Gurmukhi"
5768 #~ msgstr "Gurmukijski"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Gujarati"
5772 #~ msgstr "Gudžaratski"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Oriya"
5776 #~ msgstr "Orijski"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Tamil"
5780 #~ msgstr "Tamilski"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Telugu"
5784 #~ msgstr "Teluški"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Kannada"
5788 #~ msgstr "Kannadski"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Malayalam"
5792 #~ msgstr "Malajalamski"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Sinhala"
5796 #~ msgstr "Sinhalski"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Thai"
5800 #~ msgstr "Tajski"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Lao"
5804 #~ msgstr "Laoški"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Tibetan"
5808 #~ msgstr "Tibetanski"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Myanmar"
5812 #~ msgstr "Mjanmarski"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Georgian"
5816 #~ msgstr "Gruzijski"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Hangul Jamo"
5820 #~ msgstr "Jamski Hangul"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Ethiopic"
5824 #~ msgstr "Etiopski"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5828 #~ msgstr "Dopolnjen etiopski"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Cherokee"
5832 #~ msgstr "Cherokejski"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5836 #~ msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Ogham"
5840 #~ msgstr "Ogamski"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Runic"
5844 #~ msgstr "Runski"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Tagalog"
5848 #~ msgstr "Tagaloški"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Hanunoo"
5852 #~ msgstr "Hanunojski"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Buhid"
5856 #~ msgstr "Buhidski"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Tagbanwa"
5860 #~ msgstr "Tagbanvaški"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Khmer"
5864 #~ msgstr "Kmerski"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Mongolian"
5868 #~ msgstr "Mongolski"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5872 #~ msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Limbu"
5876 #~ msgstr "Limbujški"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Tai Le"
5880 #~ msgstr "Tajlejški"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "New Tai Lue"
5884 #~ msgstr "Novi Tajlujški"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Khmer Symbols"
5888 #~ msgstr "Kmerski simboli"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Buginese"
5892 #~ msgstr "Buginski"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Tai Tham"
5896 #~ msgstr "Tajtamski"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Balinese"
5900 #~ msgstr "Bališki"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Sundanese"
5904 #~ msgstr "Sundanski"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Batak"
5908 #~ msgstr "Batak"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Lepcha"
5912 #~ msgstr "Lepški"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Ol Chiki"
5916 #~ msgstr "Olčiški"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Vedic Extensions"
5920 #~ msgstr "Vedanske razširitve"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5924 #~ msgstr "Fonetične razširitve"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5928 #~ msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5932 #~ msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5936 #~ msgstr "Dodatno razširjen latinski"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Greek Extended"
5940 #~ msgstr "Razširjen grški"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "General Punctuation"
5944 #~ msgstr "Splošna ločila"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5948 #~ msgstr "Nadpisani in podpisani"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Currency Symbols"
5952 #~ msgstr "Simboli valut"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5956 #~ msgstr "Združene diakritične oznake simbolov"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5960 #~ msgstr "Simboli, podobni črkam"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Number Forms"
5964 #~ msgstr "Oblike številk"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Arrows"
5968 #~ msgstr "Puščice"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Mathematical Operators"
5972 #~ msgstr "Matematični operatorji"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5976 #~ msgstr "Razni tehnični znaki"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Control Pictures"
5980 #~ msgstr "Nadzorne slike"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5984 #~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5988 #~ msgstr "Vključeni številsko-črkovni"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Box Drawing"
5992 #~ msgstr "Risanje polj"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Block Elements"
5996 #~ msgstr "Bločni predmeti"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Geometric Shapes"
6000 #~ msgstr "Geometrične oblike"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6004 #~ msgstr "Razni simboli"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Dingbats"
6008 #~ msgstr "Okrasni znaki"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6012 #~ msgstr "Razni matematični simboli-A"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6016 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-A"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Braille Patterns"
6020 #~ msgstr "Braillovi vzorci"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6024 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-B"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6028 #~ msgstr "Razni matematični simboli-B"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6032 #~ msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6036 #~ msgstr "Razni simboli in puščice"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Glagolitic"
6040 #~ msgstr "Glagolski"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Latin Extended-C"
6044 #~ msgstr "Razširjen latinski-C"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Coptic"
6048 #~ msgstr "Koptski"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Georgian Supplement"
6052 #~ msgstr "Dopolnjen gruzijski"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Tifinagh"
6056 #~ msgstr "Tifinaški"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6060 #~ msgstr "Razširjen etiopski"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6064 #~ msgstr "Razširjen cirilski-A"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6068 #~ msgstr "Dopolnjena ločila"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6072 #~ msgstr "Dopolnjeni radikali CJK"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6076 #~ msgstr "Radikali Kangši"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6080 #~ msgstr "Ideografski opisni znaki"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6084 #~ msgstr "Simboli in ločila CJK"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Hiragana"
6088 #~ msgstr "Hiragana"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Katakana"
6092 #~ msgstr "Katakana"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Bopomofo"
6096 #~ msgstr "Bopomofo"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6100 #~ msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Kanbun"
6104 #~ msgstr "Kanbun"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6108 #~ msgstr "Razširjen Bopomofo"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "CJK Strokes"
6112 #~ msgstr "Poteze CJK"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6116 #~ msgstr "Fonetične razširitve katakane"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6120 #~ msgstr "Vključene črke in mesec CJK"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "CJK Compatibility"
6124 #~ msgstr "Združljivost s CJK"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6128 #~ msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6132 #~ msgstr "Simboli hekagramov Yijing"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6136 #~ msgstr "Poenoteni ideografi CJK"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Yi Syllables"
6140 #~ msgstr "Zlogi Ji"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Yi Radicals"
6144 #~ msgstr "Radikali Ji"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Lisu"
6148 #~ msgstr "Lisu"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Vai"
6152 #~ msgstr "Vai"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6156 #~ msgstr "Razširjen cirilski-B"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Bamum"
6160 #~ msgstr "Bamum"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6164 #~ msgstr "Črke spremenilnikov tonov"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Latin Extended-D"
6168 #~ msgstr "Razširjen latinski-D"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Syloti Nagri"
6172 #~ msgstr "Siloti Nagri"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6176 #~ msgstr "Običajne indijske oblike številk"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Phags-pa"
6180 #~ msgstr "Fags-pa"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Saurashtra"
6184 #~ msgstr "Savraštrski"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Devanagari Extended"
6188 #~ msgstr "Devanagrski razširjeni"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Kayah Li"
6192 #~ msgstr "Kajah Li"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Rejang"
6196 #~ msgstr "Rejanski"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6200 #~ msgstr "Hangul jamo razširjeni-A"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Javanese"
6204 #~ msgstr "Javanski"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Cham"
6208 #~ msgstr "Čamski"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6212 #~ msgstr "Mjanmarski razširjeni A"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Tai Viet"
6216 #~ msgstr "Tajvjet"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6220 #~ msgstr "Razširjen etiopski A"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Meetei Mayek"
6224 #~ msgstr "Metejmajek"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Hangul Syllables"
6228 #~ msgstr "Hangulski zlogi"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6232 #~ msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "High Surrogates"
6236 #~ msgstr "Visoki nadomestki"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6240 #~ msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Low Surrogates"
6244 #~ msgstr "Nizki nadomestki"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "Private Use Area"
6248 #~ msgstr "Območje zasebne rabe"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6252 #~ msgstr "Ideografi, združljivi s CJK"
6253 
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6256 #~ msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"
6257 
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6260 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "Variation Selectors"
6264 #~ msgstr "Izbirniki različic"
6265 
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Vertical Forms"
6268 #~ msgstr "Navpične oblike"
6269 
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "Combining Half Marks"
6272 #~ msgstr "Združene pol-oznake"
6273 
6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6275 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6276 #~ msgstr "Oblike, združljive s CJK"
6277 
6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279 #~ msgid "Small Form Variants"
6280 #~ msgstr "Izpeljanke majhnih oblik"
6281 
6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6284 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B"
6285 
6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6288 #~ msgstr "Oblike polovične in polne širine"
6289 
6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~ msgid "Specials"
6292 #~ msgstr "Posebni znaki"
6293 
6294 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6295 #~ msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak"
6296 
6297 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6298 #~ msgid "Previous in History"
6299 #~ msgstr "Predhodni v zgodovini"
6300 
6301 #~ msgid "Previous Character in History"
6302 #~ msgstr "Predhodni znak v zgodovini"
6303 
6304 #~ msgctxt "Goes to next character"
6305 #~ msgid "Next in History"
6306 #~ msgstr "Naslednji v zgodovini"
6307 
6308 #~ msgid "Next Character in History"
6309 #~ msgstr "Naslednji znak v zgodovini"
6310 
6311 #~ msgid "Select a category"
6312 #~ msgstr "Izberite kategorijo"
6313 
6314 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6315 #~ msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže"
6316 
6317 #~ msgid "Set font"
6318 #~ msgstr "Nastavi pisavo"
6319 
6320 #~ msgid "Set font size"
6321 #~ msgstr "Nastavi velikost pisave"
6322 
6323 #~ msgid "Character:"
6324 #~ msgstr "Znak:"
6325 
6326 #~ msgid "Name: "
6327 #~ msgstr "Ime: "
6328 
6329 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6330 #~ msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave"
6331 
6332 #~ msgid "Alias names:"
6333 #~ msgstr "Vzdevki:"
6334 
6335 #~ msgid "Notes:"
6336 #~ msgstr "Opombe:"
6337 
6338 #~ msgid "See also:"
6339 #~ msgstr "Glejte tudi:"
6340 
6341 #~ msgid "Equivalents:"
6342 #~ msgstr "Enakovredno:"
6343 
6344 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6345 #~ msgstr "Približno enakovredno:"
6346 
6347 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6348 #~ msgstr "CJK Ideogram podrobnosti"
6349 
6350 #~ msgid "Definition in English: "
6351 #~ msgstr "Angleška opredelitev: "
6352 
6353 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6354 #~ msgstr "Mandarinska izgovarjava "
6355 
6356 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6357 #~ msgstr "Kantonska izgovorjava: "
6358 
6359 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6360 #~ msgstr "Japonska On izgovarjava: "
6361 
6362 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6363 #~ msgstr "Japonska Kun izgovarjava: "
6364 
6365 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6366 #~ msgstr "Tang izgovarjava: "
6367 
6368 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6369 #~ msgstr "Korejska izgovarjava: "
6370 
6371 #~ msgid "General Character Properties"
6372 #~ msgstr "Splošne lastnosti znaka"
6373 
6374 #~ msgid "Block: "
6375 #~ msgstr "Blok: "
6376 
6377 #~ msgid "Unicode category: "
6378 #~ msgstr "Kategorija Unicode: "
6379 
6380 #~ msgid "Various Useful Representations"
6381 #~ msgstr "Razne uporabne predstavitve "
6382 
6383 #~ msgid "UTF-8:"
6384 #~ msgstr "UTF-8:"
6385 
6386 #~ msgid "UTF-16: "
6387 #~ msgstr "UTF-16: "
6388 
6389 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6390 #~ msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: "
6391 
6392 #~ msgid "XML decimal entity:"
6393 #~ msgstr "Desetiški predmet XML:"
6394 
6395 #~ msgid "Unicode code point:"
6396 #~ msgstr "Kodna točka Unicode:"
6397 
6398 #~ msgctxt "Character"
6399 #~ msgid "In decimal:"
6400 #~ msgstr "Desetiško:"
6401 
6402 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6403 #~ msgstr "<Visoki nadomestki javne rabe>"
6404 
6405 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6406 #~ msgstr "<Visoki nadomestki zasebne rabe>"
6407 
6408 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6409 #~ msgstr "<Nizki nadomestki>"
6410 
6411 #~ msgid "<Private Use>"
6412 #~ msgstr "<Zasebna uporaba>"
6413 
6414 #~ msgid "<not assigned>"
6415 #~ msgstr "<ni dodeljeno>"
6416 
6417 #~ msgid "Non-printable"
6418 #~ msgstr "Ni natisljiv"
6419 
6420 #~ msgid "Other, Control"
6421 #~ msgstr "Drugo, nadzor"
6422 
6423 #~ msgid "Other, Format"
6424 #~ msgstr "Drugo, oblika"
6425 
6426 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6427 #~ msgstr "Drugo, ni dodeljeno"
6428 
6429 #~ msgid "Other, Private Use"
6430 #~ msgstr "Drugo, zasebna uporaba"
6431 
6432 #~ msgid "Other, Surrogate"
6433 #~ msgstr "Drugo, nadomestki"
6434 
6435 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6436 #~ msgstr "Črka, mala"
6437 
6438 #~ msgid "Letter, Modifier"
6439 #~ msgstr "Črka, spremenilnik"
6440 
6441 #~ msgid "Letter, Other"
6442 #~ msgstr "Črka, drugo"
6443 
6444 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6445 #~ msgstr "Črka, naslovna"
6446 
6447 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6448 #~ msgstr "Črka, velika"
6449 
6450 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6451 #~ msgstr "Oznaka, združevanje preslednic"
6452 
6453 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6454 #~ msgstr "Oznaka, ograjevanje"
6455 
6456 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6457 #~ msgstr "Oznaka, brez preslednic"
6458 
6459 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6460 #~ msgstr "Številka, decimalna"
6461 
6462 #~ msgid "Number, Letter"
6463 #~ msgstr "Številka, črka"
6464 
6465 #~ msgid "Number, Other"
6466 #~ msgstr "Številka, drugo"
6467 
6468 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6469 #~ msgstr "Ločila, spojnik"
6470 
6471 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6472 #~ msgstr "Ločila, pomišljaj"
6473 
6474 #~ msgid "Punctuation, Close"
6475 #~ msgstr "Ločila, zapri"
6476 
6477 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6478 #~ msgstr "Ločila, končni navedek"
6479 
6480 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6481 #~ msgstr "Ločila, začetni navedek"
6482 
6483 #~ msgid "Punctuation, Other"
6484 #~ msgstr "Ločila, drugo"
6485 
6486 #~ msgid "Punctuation, Open"
6487 #~ msgstr "Ločila, odpri"
6488 
6489 #~ msgid "Symbol, Currency"
6490 #~ msgstr "Simbol, denarna enota"
6491 
6492 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6493 #~ msgstr "Simbol, spremenilnik"
6494 
6495 #~ msgid "Symbol, Math"
6496 #~ msgstr "Simbol, matematični"
6497 
6498 #~ msgid "Symbol, Other"
6499 #~ msgstr "Simbol, drugo"
6500 
6501 #~ msgid "Separator, Line"
6502 #~ msgstr "Ločilnik, črta"
6503 
6504 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6505 #~ msgstr "Ločilnik, odstavek"
6506 
6507 #~ msgid "Separator, Space"
6508 #~ msgstr "Ločilnik, presledek"
6509 
6510 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6511 #~ msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti"
6512 
6513 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6514 #~ msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev"
6515 
6516 #~ msgctxt "@option next year"
6517 #~ msgid "Next Year"
6518 #~ msgstr "Naslednje leto"
6519 
6520 #~ msgctxt "@option next month"
6521 #~ msgid "Next Month"
6522 #~ msgstr "Naslednji mesec"
6523 
6524 #~ msgctxt "@option next week"
6525 #~ msgid "Next Week"
6526 #~ msgstr "Naslednji teden"
6527 
6528 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6529 #~ msgid "Tomorrow"
6530 #~ msgstr "Jutri"
6531 
6532 #~ msgctxt "@option today"
6533 #~ msgid "Today"
6534 #~ msgstr "Danes"
6535 
6536 #~ msgctxt "@option yesterday"
6537 #~ msgid "Yesterday"
6538 #~ msgstr "Včeraj"
6539 
6540 #~ msgctxt "@option last week"
6541 #~ msgid "Last Week"
6542 #~ msgstr "Prejšnji teden"
6543 
6544 #~ msgctxt "@option last month"
6545 #~ msgid "Last Month"
6546 #~ msgstr "Prejšnji mesec"
6547 
6548 #~ msgctxt "@option last year"
6549 #~ msgid "Last Year"
6550 #~ msgstr "Prejšnje leto"
6551 
6552 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6553 #~ msgid "No Date"
6554 #~ msgstr "Brez datuma"
6555 
6556 #~ msgctxt "@info"
6557 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6558 #~ msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven"
6559 
6560 #~ msgctxt "@info"
6561 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6562 #~ msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1"
6563 
6564 #~ msgctxt "@info"
6565 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6566 #~ msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1"
6567 
6568 #~ msgid "Week %1"
6569 #~ msgstr "%1. teden"
6570 
6571 #~ msgid "Next year"
6572 #~ msgstr "Naslednje leto"
6573 
6574 #~ msgid "Previous year"
6575 #~ msgstr "Prejšnje leto"
6576 
6577 #~ msgid "Next month"
6578 #~ msgstr "Naslednji mesec"
6579 
6580 #~ msgid "Previous month"
6581 #~ msgstr "Prejšnji mesec"
6582 
6583 #~ msgid "Select a week"
6584 #~ msgstr "Izberite teden"
6585 
6586 #~ msgid "Select a month"
6587 #~ msgstr "Izberite mesec"
6588 
6589 #~ msgid "Select a year"
6590 #~ msgstr "Izberite leto"
6591 
6592 #~ msgid "Select the current day"
6593 #~ msgstr "Izberite trenuten dan"
6594 
6595 #~ msgctxt "UTC time zone"
6596 #~ msgid "UTC"
6597 #~ msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)"
6598 
6599 #~ msgctxt "No specific time zone"
6600 #~ msgid "Floating"
6601 #~ msgstr "Plavajoče"
6602 
6603 #~ msgctxt "@info"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in "
6608 #~ "čas."
6609 
6610 #~ msgctxt "@info"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas."
6615 
6616 #~ msgid "&Add"
6617 #~ msgstr "&Dodaj"
6618 
6619 #~ msgid "&Remove"
6620 #~ msgstr "&Odstrani"
6621 
6622 #~ msgid "Move &Up"
6623 #~ msgstr "Premakni navz&gor"
6624 
6625 #~ msgid "Move &Down"
6626 #~ msgstr "Premakni navz&dol"
6627 
6628 #~ msgid "&Help"
6629 #~ msgstr "&Pomoč"
6630 
6631 #~ msgid "Clear &History"
6632 #~ msgstr "&Počisti zgodovino"
6633 
6634 #~ msgid "No further items in the history."
6635 #~ msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov."
6636 
6637 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6638 #~ msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n"
6639 
6640 #~ msgctxt ""
6641 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6642 #~ "shortcut that is problematic"
6643 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6644 #~ msgid_plural ""
6645 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6646 #~ msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
6647 #~ msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n"
6648 #~ msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n"
6649 #~ msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
6650 
6651 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6652 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6653 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6654 #~ msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
6655 #~ msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico"
6656 #~ msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama"
6657 #~ msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
6658 
6659 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6660 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6661 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6662 #~ msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami"
6663 #~ msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico"
6664 #~ msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama"
6665 #~ msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami"
6666 
6667 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6668 #~ msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n"
6669 
6670 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6671 #~ msgid ""
6672 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6673 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6674 #~ "%3"
6675 #~ msgid_plural ""
6676 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6677 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6678 #~ "%3"
6679 #~ msgstr[0] ""
6680 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
6681 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
6682 #~ "%3"
6683 #~ msgstr[1] ""
6684 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n"
6685 #~ "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n"
6686 #~ "%3"
6687 #~ msgstr[2] ""
6688 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n"
6689 #~ "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n"
6690 #~ "%3"
6691 #~ msgstr[3] ""
6692 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
6693 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
6694 #~ "%3"
6695 
6696 #~ msgid "Shortcut conflict"
6697 #~ msgstr "Spor med bližnjicami"
6698 
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6701 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "<qt>Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje <b>%2</b>.<br>Izberite "
6704 #~ "drugačno.</qt>"
6705 
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6708 #~ "program.\n"
6709 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n"
6712 #~ "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A."
6713 
6714 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6715 #~ msgstr "Rezervirana bližnjica"
6716 
6717 #~ msgid ""
6718 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6719 #~ "shortcut.\n"
6720 #~ "Please choose another one."
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za "
6723 #~ "splošno bližnjico.\n"
6724 #~ "Izberite drugo."
6725 
6726 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6727 #~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov"
6728 
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6731 #~ "some applications use.\n"
6732 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n"
6735 #~ "ga uporabljajo nekateri programi.\n"
6736 #~ "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?"
6737 
6738 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6739 #~ msgid "Input"
6740 #~ msgstr "Vhod"
6741 
6742 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6743 #~ msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili."
6744 
6745 #~ msgid "Unsupported Key"
6746 #~ msgstr "Nepodprta tipka"
6747 
6748 #~ msgid "without name"
6749 #~ msgstr "brez imena"
6750 
6751 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6752 #~ msgid "1"
6753 #~ msgstr "1"
6754 
6755 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6756 #~ msgid "Clear text"
6757 #~ msgstr "Počisti besedilo"
6758 
6759 #~ msgctxt "@title:menu"
6760 #~ msgid "Text Completion"
6761 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
6762 
6763 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6764 #~ msgid "None"
6765 #~ msgstr "Brez"
6766 
6767 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6768 #~ msgid "Manual"
6769 #~ msgstr "Ročno"
6770 
6771 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6772 #~ msgid "Automatic"
6773 #~ msgstr "Samodejno"
6774 
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6776 #~ msgid "Dropdown List"
6777 #~ msgstr "Spustni seznam"
6778 
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6780 #~ msgid "Short Automatic"
6781 #~ msgstr "Kratko samodejno"
6782 
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6784 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6785 #~ msgstr "Spustni seznam in samodejno"
6786 
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6788 #~ msgid "Default"
6789 #~ msgstr "Privzeto"
6790 
6791 #~ msgid "Image Operations"
6792 #~ msgstr "Dejanja slike"
6793 
6794 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6795 #~ msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca"
6796 
6797 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6798 #~ msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca"
6799 
6800 #~ msgctxt "@action"
6801 #~ msgid "Text &Color..."
6802 #~ msgstr "&Barva besedila ..."
6803 
6804 #~ msgctxt "@label stroke color"
6805 #~ msgid "Color"
6806 #~ msgstr "Barva"
6807 
6808 #~ msgctxt "@action"
6809 #~ msgid "Text &Highlight..."
6810 #~ msgstr "&Poudarjanje besedila ..."
6811 
6812 #~ msgctxt "@action"
6813 #~ msgid "&Font"
6814 #~ msgstr "&Pisava"
6815 
6816 #~ msgctxt "@action"
6817 #~ msgid "Font &Size"
6818 #~ msgstr "&Velikost pisave"
6819 
6820 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6821 #~ msgid "&Bold"
6822 #~ msgstr "&Krepko"
6823 
6824 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6825 #~ msgid "&Italic"
6826 #~ msgstr "&Ležeče"
6827 
6828 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6829 #~ msgid "&Underline"
6830 #~ msgstr "Po&dčrtaj"
6831 
6832 #~ msgctxt "@action"
6833 #~ msgid "&Strike Out"
6834 #~ msgstr "Prečr&taj"
6835 
6836 #~ msgctxt "@action"
6837 #~ msgid "Align &Left"
6838 #~ msgstr "Poravnaj l&evo"
6839 
6840 #~ msgctxt "@label left justify"
6841 #~ msgid "Left"
6842 #~ msgstr "Levo"
6843 
6844 #~ msgctxt "@action"
6845 #~ msgid "Align &Center"
6846 #~ msgstr "Na &sredino"
6847 
6848 #~ msgctxt "@label center justify"
6849 #~ msgid "Center"
6850 #~ msgstr "Sredinsko"
6851 
6852 #~ msgctxt "@action"
6853 #~ msgid "Align &Right"
6854 #~ msgstr "Poravnaj de&sno"
6855 
6856 #~ msgctxt "@label right justify"
6857 #~ msgid "Right"
6858 #~ msgstr "Desno"
6859 
6860 #~ msgctxt "@action"
6861 #~ msgid "&Justify"
6862 #~ msgstr "Poravnaj o&bojestransko"
6863 
6864 #~ msgctxt "@label justify fill"
6865 #~ msgid "Justify"
6866 #~ msgstr "Obojestransko"
6867 
6868 #~ msgctxt "@action"
6869 #~ msgid "Left-to-Right"
6870 #~ msgstr "Z leve na desno"
6871 
6872 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6873 #~ msgid "Left-to-Right"
6874 #~ msgstr "Z leve na desno"
6875 
6876 #~ msgctxt "@action"
6877 #~ msgid "Right-to-Left"
6878 #~ msgstr "Z desne na levo"
6879 
6880 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6881 #~ msgid "Right-to-Left"
6882 #~ msgstr "Z desne na levo"
6883 
6884 #~ msgctxt "@title:menu"
6885 #~ msgid "List Style"
6886 #~ msgstr "Slog seznama"
6887 
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6889 #~ msgid "None"
6890 #~ msgstr "Brez"
6891 
6892 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6893 #~ msgid "Disc"
6894 #~ msgstr "Zapolnjen krog"
6895 
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6897 #~ msgid "Circle"
6898 #~ msgstr "Krog"
6899 
6900 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6901 #~ msgid "Square"
6902 #~ msgstr "Kvadrat"
6903 
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6905 #~ msgid "123"
6906 #~ msgstr "123"
6907 
6908 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6909 #~ msgid "abc"
6910 #~ msgstr "abc"
6911 
6912 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6913 #~ msgid "ABC"
6914 #~ msgstr "ABC"
6915 
6916 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6917 #~ msgid "i ii iii"
6918 #~ msgstr "i ii iii"
6919 
6920 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6921 #~ msgid "I II III"
6922 #~ msgstr "I II III"
6923 
6924 #~ msgctxt "@action"
6925 #~ msgid "Increase Indent"
6926 #~ msgstr "Povečaj zamik"
6927 
6928 #~ msgctxt "@action"
6929 #~ msgid "Decrease Indent"
6930 #~ msgstr "Zmanjšaj zamik"
6931 
6932 #~ msgctxt "@action"
6933 #~ msgid "Insert Rule Line"
6934 #~ msgstr "Vstavi črto"
6935 
6936 #~ msgctxt "@action"
6937 #~ msgid "Link"
6938 #~ msgstr "Povezava"
6939 
6940 #~ msgctxt "@action"
6941 #~ msgid "Format Painter"
6942 #~ msgstr "Preslikovalec oblike"
6943 
6944 #~ msgctxt "@action"
6945 #~ msgid "To Plain Text"
6946 #~ msgstr "V preprosto besedilo"
6947 
6948 #~ msgctxt "@action"
6949 #~ msgid "Subscript"
6950 #~ msgstr "Podpisano"
6951 
6952 #~ msgctxt "@action"
6953 #~ msgid "Superscript"
6954 #~ msgstr "Nadpisano"
6955 
6956 #~ msgid "&Copy Full Text"
6957 #~ msgstr "&Kopiraj celotno besedilo"
6958 
6959 #~ msgid "Nothing to spell check."
6960 #~ msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar."
6961 
6962 #~ msgid "Speak Text"
6963 #~ msgstr "Izgovori besedilo"
6964 
6965 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6966 #~ msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel"
6967 
6968 #~ msgid "No suggestions for %1"
6969 #~ msgstr "Za %1 ni predlogov"
6970 
6971 #~ msgid "Ignore"
6972 #~ msgstr "Prezri"
6973 
6974 #~ msgid "Add to Dictionary"
6975 #~ msgstr "Dodaj v slovar"
6976 
6977 #~ msgctxt "@info"
6978 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6979 #~ msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven"
6980 
6981 #~ msgctxt "@info"
6982 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6983 #~ msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1"
6984 
6985 #~ msgctxt "@info"
6986 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6987 #~ msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1"
6988 
6989 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6990 #~ msgid "Area"
6991 #~ msgstr "Področje"
6992 
6993 #~ msgctxt "Time zone"
6994 #~ msgid "Region"
6995 #~ msgstr "Regija"
6996 
6997 #~ msgid "Comment"
6998 #~ msgstr "Opomba"
6999 
7000 #~ msgctxt "@title:menu"
7001 #~ msgid "Show Text"
7002 #~ msgstr "Pokaži besedilo"
7003 
7004 #~ msgctxt "@title:menu"
7005 #~ msgid "Toolbar Settings"
7006 #~ msgstr "Nastavitve orodne vrstice"
7007 
7008 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7009 #~ msgid "Orientation"
7010 #~ msgstr "Usmerjenost"
7011 
7012 #~ msgctxt "toolbar position string"
7013 #~ msgid "Top"
7014 #~ msgstr "Na vrhu"
7015 
7016 #~ msgctxt "toolbar position string"
7017 #~ msgid "Left"
7018 #~ msgstr "Levo"
7019 
7020 #~ msgctxt "toolbar position string"
7021 #~ msgid "Right"
7022 #~ msgstr "Desno"
7023 
7024 #~ msgctxt "toolbar position string"
7025 #~ msgid "Bottom"
7026 #~ msgstr "Na dnu"
7027 
7028 #~ msgid "Text Position"
7029 #~ msgstr "Položaj besedila"
7030 
7031 #~ msgid "Icons Only"
7032 #~ msgstr "Samo ikone"
7033 
7034 #~ msgid "Text Only"
7035 #~ msgstr "Samo besedilo"
7036 
7037 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7038 #~ msgstr "Besedilo poleg ikon"
7039 
7040 #~ msgid "Text Under Icons"
7041 #~ msgstr "Besedilo pod ikonami"
7042 
7043 #~ msgid "Icon Size"
7044 #~ msgstr "Velikost ikon"
7045 
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7047 #~ msgid "Default"
7048 #~ msgstr "Privzeta"
7049 
7050 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7051 #~ msgstr "Majhna (%1×%2)"
7052 
7053 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7054 #~ msgstr "Srednja (%1×%2)"
7055 
7056 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7057 #~ msgstr "Velika (%1×%2)"
7058 
7059 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7060 #~ msgstr "Ogromna (%1×%2)"
7061 
7062 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7063 #~ msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic"
7064 
7065 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7066 #~ msgid "%1"
7067 #~ msgstr "%1"
7068 
7069 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7070 #~ msgid "%1"
7071 #~ msgstr "%1"
7072 
7073 #~ msgid "Desktop %1"
7074 #~ msgstr "Namizje %1"
7075 
7076 #~ msgid "Add to Toolbar"
7077 #~ msgstr "Dodaj v orodno vrstico"
7078 
7079 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7080 #~ msgstr "Nastavi bližnjico ..."
7081 
7082 #~ msgid "Toolbars Shown"
7083 #~ msgstr "Prikazane orodne vrstice"
7084 
7085 #~ msgid "No text"
7086 #~ msgstr "Brez besedila"
7087 
7088 #~ msgid "&File"
7089 #~ msgstr "&Datoteka"
7090 
7091 #~ msgid "&Game"
7092 #~ msgstr "&Igra"
7093 
7094 #~ msgid "&Edit"
7095 #~ msgstr "&Uredi"
7096 
7097 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7098 #~ msgid "&Move"
7099 #~ msgstr "&Premakni"
7100 
7101 #~ msgid "&View"
7102 #~ msgstr "Po&gled"
7103 
7104 #~ msgid "&Go"
7105 #~ msgstr "Pojd&i"
7106 
7107 #~ msgid "&Bookmarks"
7108 #~ msgstr "&Zaznamki"
7109 
7110 #~ msgid "&Tools"
7111 #~ msgstr "O&rodja"
7112 
7113 #~ msgid "&Settings"
7114 #~ msgstr "&Nastavitve"
7115 
7116 #~ msgid "Main Toolbar"
7117 #~ msgstr "Glavna orodna vrstica"
7118 
7119 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7120 #~ msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini."
7121 
7122 #~ msgid "Input file"
7123 #~ msgstr "Vhodna datoteka"
7124 
7125 #~ msgid "Output file"
7126 #~ msgstr "Izhodna datoteka"
7127 
7128 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7129 #~ msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev"
7130 
7131 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7132 #~ msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku"
7133 
7134 #~ msgid "makekdewidgets"
7135 #~ msgstr "makekdewidgets"
7136 
7137 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7138 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7139 
7140 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7141 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7142 
7143 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7144 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7145 
7146 #~ msgid "Call Stack"
7147 #~ msgstr "Sklad klicev"
7148 
7149 #~ msgid "Call"
7150 #~ msgstr "Klic"
7151 
7152 #~ msgid "Line"
7153 #~ msgstr "Vrstica"
7154 
7155 #~ msgid "Console"
7156 #~ msgstr "Konzola"
7157 
7158 #~ msgid "Enter"
7159 #~ msgstr "Vstop"
7160 
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7163 #~ "please check your KDE installation."
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n"
7166 #~ "Preverite vašo namestitev KDE."
7167 
7168 #~ msgid "Breakpoint"
7169 #~ msgstr "Prekinitvena točka"
7170 
7171 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7172 #~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta"
7173 
7174 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7175 #~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi"
7176 
7177 #~ msgid "Break at Next"
7178 #~ msgstr "Prekini pri naslednji"
7179 
7180 #~ msgid "Continue"
7181 #~ msgstr "Nadaljuj"
7182 
7183 #~ msgid "Step Over"
7184 #~ msgstr "Prestopi"
7185 
7186 #~ msgid "Step Into"
7187 #~ msgstr "Vstopi"
7188 
7189 #~ msgid "Step Out"
7190 #~ msgstr "Izstopi"
7191 
7192 #~ msgid "Reindent Sources"
7193 #~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo"
7194 
7195 #~ msgid "Report Exceptions"
7196 #~ msgstr "Poročaj o izjemah"
7197 
7198 #~ msgid "&Debug"
7199 #~ msgstr "&Razhrošči"
7200 
7201 #~ msgid "Close source"
7202 #~ msgstr "Zapri izvorno kodo"
7203 
7204 #~ msgid "Ready"
7205 #~ msgstr "Pripravljen"
7206 
7207 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7208 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2"
7209 
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7212 #~ "\n"
7213 #~ "%1 line %2:\n"
7214 #~ "%3"
7215 #~ msgstr ""
7216 #~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n"
7217 #~ "\n"
7218 #~ "%1, vrstica %2:\n"
7219 #~ "%3"
7220 
7221 #~ msgid ""
7222 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7223 #~ "open a source file."
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite "
7226 #~ "izvorno datoteko."
7227 
7228 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7229 #~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1"
7230 
7231 #~ msgid "JavaScript Error"
7232 #~ msgstr "Napaka JavaScripta"
7233 
7234 #~ msgid "&Do not show this message again"
7235 #~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več"
7236 
7237 #~ msgid "Local Variables"
7238 #~ msgstr "Krajevne spremenljivke"
7239 
7240 #~ msgid "Reference"
7241 #~ msgstr "Referenca"
7242 
7243 #~ msgid "Loaded Scripts"
7244 #~ msgstr "Naloženi skripti"
7245 
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7248 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7249 #~ "Do you want to stop the script?"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se "
7252 #~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n"
7253 #~ "Ali želite zaustaviti skript?"
7254 
7255 #~ msgid "JavaScript"
7256 #~ msgstr "JavaScript"
7257 
7258 #~ msgid "&Stop Script"
7259 #~ msgstr "Zau&stavi skript"
7260 
7261 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7262 #~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta"
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7266 #~ "via JavaScript.\n"
7267 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo "
7270 #~ "JavaScripta.\n"
7271 #~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?"
7272 
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7275 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7276 #~ "submitted?</qt>"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "<qt>Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl <p>%1</p> v novem oknu "
7279 #~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.<br />Ali želite dovoliti pošiljanje "
7280 #~ "tega obrazca?</qt>"
7281 
7282 #~ msgid "Allow"
7283 #~ msgstr "Dovoli"
7284 
7285 #~ msgid "Do Not Allow"
7286 #~ msgstr "Ne dovoli"
7287 
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7290 #~ "Do you want to allow this?"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n"
7293 #~ "Ali želite to dovoliti?"
7294 
7295 #~ msgid ""
7296 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7297 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "<qt>Ta stran poskuša odpreti  <p>%1</p> v novem oknu brskalnika z uporabo "
7300 #~ "JavaScripta.<br />Ali želite to dovoliti?</qt>"
7301 
7302 #~ msgid "Close window?"
7303 #~ msgstr "Zaprem okno?"
7304 
7305 #~ msgid "Confirmation Required"
7306 #~ msgstr "Zahtevana je potrditev"
7307 
7308 #~ msgid ""
7309 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7310 #~ "your collection?"
7311 #~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?"
7312 
7313 #~ msgid ""
7314 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7315 #~ "be added to your collection?"
7316 #~ msgstr ""
7317 #~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", "
7318 #~ "dodati v vašo zbirko?"
7319 
7320 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7321 #~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek"
7322 
7323 #~ msgid "Insert"
7324 #~ msgstr "Vstavi"
7325 
7326 #~ msgid "Disallow"
7327 #~ msgstr "Ne dovoli"
7328 
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7331 #~ "found.\n"
7332 #~ "Do you want to continue?"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n"
7335 #~ "Ali želite nadaljevati?"
7336 
7337 #~ msgid "Submit Confirmation"
7338 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
7339 
7340 #~ msgid "&Submit Anyway"
7341 #~ msgstr "Pošlji v&seeno"
7342 
7343 #~ msgid ""
7344 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7345 #~ "the Internet.\n"
7346 #~ "Do you really want to continue?"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v "
7349 #~ "internet.\n"
7350 #~ "Ali resnično želite nadaljevati?"
7351 
7352 #~ msgid "Send Confirmation"
7353 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
7354 
7355 #~ msgid "&Send File"
7356 #~ msgid_plural "&Send Files"
7357 #~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke"
7358 #~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko"
7359 #~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki"
7360 #~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke"
7361 
7362 #~ msgid "Submit"
7363 #~ msgstr "Pošlji"
7364 
7365 #~ msgid "Key Generator"
7366 #~ msgstr "Ustvarjalnik ključev"
7367 
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7370 #~ "Do you want to download one from %2?"
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n"
7373 #~ "Ali ga želite prejeti iz %2?"
7374 
7375 #~ msgid "Missing Plugin"
7376 #~ msgstr "Manjka vstavek"
7377 
7378 #~ msgid "Download"
7379 #~ msgstr "Prejmi"
7380 
7381 #~ msgid "Do Not Download"
7382 #~ msgstr "Ne prejmi"
7383 
7384 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7385 #~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: "
7386 
7387 #~ msgid "Document Information"
7388 #~ msgstr "Podatki o dokumentu"
7389 
7390 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7391 #~ msgid "General"
7392 #~ msgstr "Splošno"
7393 
7394 #~ msgid "URL:"
7395 #~ msgstr "URL:"
7396 
7397 #~ msgid "Title:"
7398 #~ msgstr "Naslov:"
7399 
7400 #~ msgid "Last modified:"
7401 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:"
7402 
7403 #~ msgid "Document encoding:"
7404 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
7405 
7406 #~ msgid "Rendering mode:"
7407 #~ msgstr "Način izrisovanja:"
7408 
7409 #~ msgid "HTTP Headers"
7410 #~ msgstr "Glave HTTP"
7411 
7412 #~ msgid "Property"
7413 #~ msgstr "Lastnost"
7414 
7415 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7416 #~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..."
7417 
7418 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7419 #~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..."
7420 
7421 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7422 #~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan"
7423 
7424 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7425 #~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen"
7426 
7427 #~ msgid "Loading Applet"
7428 #~ msgstr "Nalaganje apleta"
7429 
7430 #~ msgid "Error: java executable not found"
7431 #~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti"
7432 
7433 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7434 #~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) "
7435 
7436 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7437 #~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)"
7438 
7439 #~ msgid "Security Alert"
7440 #~ msgstr "Varnostno opozorilo"
7441 
7442 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7443 #~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:"
7444 
7445 #~ msgid "the following permission"
7446 #~ msgstr "naslednje"
7447 
7448 #~ msgid "&Reject All"
7449 #~ msgstr "&Zavrni vse"
7450 
7451 #~ msgid "&Grant All"
7452 #~ msgstr "&Dovoli vse"
7453 
7454 #~ msgid "Applet Parameters"
7455 #~ msgstr "Parametri apleta"
7456 
7457 #~ msgid "Parameter"
7458 #~ msgstr "Parameter"
7459 
7460 #~ msgid "Class"
7461 #~ msgstr "Razred"
7462 
7463 #~ msgid "Base URL"
7464 #~ msgstr "Osnovni URL"
7465 
7466 #~ msgid "Archives"
7467 #~ msgstr "Arhivi"
7468 
7469 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7470 #~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java"
7471 
7472 #~ msgid "HTML Toolbar"
7473 #~ msgstr "Orodna vrstica HTML"
7474 
7475 #~ msgid "&Copy Text"
7476 #~ msgstr "&Kopiraj besedilo"
7477 
7478 #~ msgid "Open '%1'"
7479 #~ msgstr "Odpri »%1«"
7480 
7481 #~ msgid "&Copy Email Address"
7482 #~ msgstr "&Kopiraj naslov e-pošte"
7483 
7484 #~ msgid "&Save Link As..."
7485 #~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..."
7486 
7487 #~ msgid "&Copy Link Address"
7488 #~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
7489 
7490 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7491 #~ msgid "Frame"
7492 #~ msgstr "Okvir"
7493 
7494 #~ msgid "Open in New &Window"
7495 #~ msgstr "Odpri v &novem oknu"
7496 
7497 #~ msgid "Open in &This Window"
7498 #~ msgstr "Odpri v t&em oknu"
7499 
7500 #~ msgid "Open in &New Tab"
7501 #~ msgstr "Odpri v novem &zavihku"
7502 
7503 #~ msgid "Reload Frame"
7504 #~ msgstr "Znova naloži okvir"
7505 
7506 #~ msgid "Print Frame..."
7507 #~ msgstr "Natisni okvir ..."
7508 
7509 #~ msgid "Save &Frame As..."
7510 #~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..."
7511 
7512 #~ msgid "View Frame Source"
7513 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja"
7514 
7515 #~ msgid "View Frame Information"
7516 #~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju"
7517 
7518 #~ msgid "Block IFrame..."
7519 #~ msgstr "Blokiraj IFrame ..."
7520 
7521 #~ msgid "Save Image As..."
7522 #~ msgstr "Shrani sliko kot ..."
7523 
7524 #~ msgid "Send Image..."
7525 #~ msgstr "Pošlji sliko ..."
7526 
7527 #~ msgid "Copy Image"
7528 #~ msgstr "Kopiraj sliko"
7529 
7530 #~ msgid "Copy Image Location"
7531 #~ msgstr "Kopiraj mesto slike"
7532 
7533 #~ msgid "View Image (%1)"
7534 #~ msgstr "Prikaži sliko (%1)"
7535 
7536 #~ msgid "Block Image..."
7537 #~ msgstr "Blokiraj sliko ..."
7538 
7539 #~ msgid "Block Images From %1"
7540 #~ msgstr "Blokiraj slike iz %1"
7541 
7542 #~ msgid "Stop Animations"
7543 #~ msgstr "Zaustavi animacije"
7544 
7545 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7546 #~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«"
7547 
7548 #~ msgid "Search for '%1' with"
7549 #~ msgstr "Poišči »%1« z"
7550 
7551 #~ msgid "Save Link As"
7552 #~ msgstr "Shrani povezavo kot"
7553 
7554 #~ msgid "Save Image As"
7555 #~ msgstr "Shrani sliko kot"
7556 
7557 #~ msgid "Add URL to Filter"
7558 #~ msgstr "Dodaj URL k filtru"
7559 
7560 #~ msgid "Enter the URL:"
7561 #~ msgstr "Vnesite URL:"
7562 
7563 #~ msgid ""
7564 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7565 #~ msgstr ""
7566 #~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite "
7567 #~ "prepisati?"
7568 
7569 #~ msgid "Overwrite File?"
7570 #~ msgstr "Prepišem datoteko?"
7571 
7572 #~ msgid "Overwrite"
7573 #~ msgstr "Prepiši"
7574 
7575 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7576 #~ msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH "
7577 
7578 #~ msgid ""
7579 #~ "Try to reinstall it  \n"
7580 #~ "\n"
7581 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7582 #~ msgstr ""
7583 #~ "Poskusite ga znova namestiti  \n"
7584 #~ "\n"
7585 #~ "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!"
7586 
7587 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7588 #~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)"
7589 
7590 #~ msgid "KHTML"
7591 #~ msgstr "KHTML"
7592 
7593 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7594 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML"
7595 
7596 #~ msgid "Lars Knoll"
7597 #~ msgstr "Lars Knoll"
7598 
7599 #~ msgid "Antti Koivisto"
7600 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7601 
7602 #~ msgid "Dirk Mueller"
7603 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7604 
7605 #~ msgid "Peter Kelly"
7606 #~ msgstr "Peter Kelly"
7607 
7608 #~ msgid "Torben Weis"
7609 #~ msgstr "Torben Weis"
7610 
7611 #~ msgid "Martin Jones"
7612 #~ msgstr "Martin Jones"
7613 
7614 #~ msgid "Simon Hausmann"
7615 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7616 
7617 #~ msgid "Tobias Anton"
7618 #~ msgstr "Tobias Anton"
7619 
7620 #~ msgid "View Do&cument Source"
7621 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta"
7622 
7623 #~ msgid "View Document Information"
7624 #~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu"
7625 
7626 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7627 #~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..."
7628 
7629 #~ msgid "SSL"
7630 #~ msgstr "SSL"
7631 
7632 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7633 #~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod"
7634 
7635 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7636 #~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod"
7637 
7638 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7639 #~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod"
7640 
7641 #~ msgid "Stop Animated Images"
7642 #~ msgstr "Zaustavi animacijo slik"
7643 
7644 #~ msgid "Set &Encoding"
7645 #~ msgstr "Nastavi &kodiranje"
7646 
7647 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7648 #~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo"
7649 
7650 #~ msgid "Enlarge Font"
7651 #~ msgstr "Povečaj velikost pisave"
7652 
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7655 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7656 #~ "qt>"
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "<qt>Povečaj velikost pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu večje. "
7659 #~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi "
7660 #~ "pisav.</qt>"
7661 
7662 #~ msgid "Shrink Font"
7663 #~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave"
7664 
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7667 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7668 #~ "qt>"
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "<qt>Pomanjšaj velikosti pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu "
7671 #~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi "
7672 #~ "velikostmi pisav.</qt>"
7673 
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7676 #~ "the displayed page.</qt>"
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "<qt>Najdi besedilo<br /><br />Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča "
7679 #~ "iskanje besedila na prikazani strani.</qt>"
7680 
7681 #~ msgid ""
7682 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7683 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "<qt>Najdi naslednje<br /><br />Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste "
7686 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
7687 
7688 #~ msgid ""
7689 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7690 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ "<qt>Najdi predhodno<br /><br />Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste "
7693 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
7694 
7695 #~ msgid "Find Text as You Type"
7696 #~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem"
7697 
7698 #~ msgid ""
7699 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7700 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7701 #~ "\"Find links only\" option."
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani "
7704 #~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi "
7705 #~ "možnost »Najdi samo povezave«."
7706 
7707 #~ msgid "Find Links as You Type"
7708 #~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem"
7709 
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo "
7714 #~ "povezave«."
7715 
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7718 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7719 #~ msgstr ""
7720 #~ "<qt>Natisni okvir<br /><br /> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi "
7721 #~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.</qt>"
7722 
7723 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7724 #~ msgstr "Preklopi korektorski način"
7725 
7726 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7727 #~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«."
7728 
7729 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7730 #~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake."
7731 
7732 #~ msgid "&Hide Errors"
7733 #~ msgstr "&Skrij napake"
7734 
7735 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7736 #~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah"
7737 
7738 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7739 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: %1: %2</qt>"
7740 
7741 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7742 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2</qt>"
7743 
7744 #~ msgid "Display Images on Page"
7745 #~ msgstr "Prikaži slike na strani"
7746 
7747 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7748 #~ msgstr "Napaka: %1 - %2"
7749 
7750 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7751 #~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti"
7752 
7753 #~ msgid "Technical Reason: "
7754 #~ msgstr "Tehnični vzrok: "
7755 
7756 #~ msgid "Details of the Request:"
7757 #~ msgstr "Podrobnosti zahteve:"
7758 
7759 #~ msgid "URL: %1"
7760 #~ msgstr "URL: %1"
7761 
7762 #~ msgid "Protocol: %1"
7763 #~ msgstr "Protokol: %1"
7764 
7765 #~ msgid "Date and Time: %1"
7766 #~ msgstr "Datum in čas: %1"
7767 
7768 #~ msgid "Additional Information: %1"
7769 #~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1"
7770 
7771 #~ msgid "Description:"
7772 #~ msgstr "Opis:"
7773 
7774 #~ msgid "Possible Causes:"
7775 #~ msgstr "Mogoči vzroki:"
7776 
7777 #~ msgid "Possible Solutions:"
7778 #~ msgstr "Mogoče rešitve:"
7779 
7780 #~ msgid "Page loaded."
7781 #~ msgstr "Stran je naložena."
7782 
7783 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7784 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7785 #~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik."
7786 #~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik."
7787 #~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik."
7788 #~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik."
7789 
7790 #~ msgid "Automatic Detection"
7791 #~ msgstr "Samodejna zaznava"
7792 
7793 #~ msgid " (In new window)"
7794 #~ msgstr " (v novem oknu)"
7795 
7796 #~ msgid "Symbolic Link"
7797 #~ msgstr "Simbolna povezava"
7798 
7799 #~ msgid "%1 (Link)"
7800 #~ msgstr "%1 (povezava)"
7801 
7802 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7803 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7804 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)"
7805 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)"
7806 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)"
7807 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)"
7808 
7809 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7810 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7811 
7812 #~ msgid " (In other frame)"
7813 #~ msgstr " (v drugem okvirju)"
7814 
7815 #~ msgid "Email to: "
7816 #~ msgstr "E-pošta za: "
7817 
7818 #~ msgid " - Subject: "
7819 #~ msgstr " - Zadeva: "
7820 
7821 #~ msgid " - CC: "
7822 #~ msgstr " - Kp: "
7823 
7824 #~ msgid " - BCC: "
7825 #~ msgstr " - Skp: "
7826 
7827 #~ msgid "Save As"
7828 #~ msgstr "Shrani kot"
7829 
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7832 #~ "follow the link?</qt>"
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "<qt>Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na<br/><b>%1</b>."
7835 #~ "<br/>Ali želite slediti povezavi?</qt>"
7836 
7837 #~ msgid "Follow"
7838 #~ msgstr "Sledi"
7839 
7840 #~ msgid "Frame Information"
7841 #~ msgstr "Podatki o okvirju"
7842 
7843 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7844 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>"
7845 
7846 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7847 #~ msgid "Quirks"
7848 #~ msgstr "Prizanesljivo do napak"
7849 
7850 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7851 #~ msgid "Almost standards"
7852 #~ msgstr "Skoraj po standardih"
7853 
7854 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7855 #~ msgid "Strict"
7856 #~ msgstr "Strogo"
7857 
7858 #~ msgid "Save Background Image As"
7859 #~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot"
7860 
7861 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7862 #~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena."
7863 
7864 #~ msgid "Save Frame As"
7865 #~ msgstr "Shrani okvir kot"
7866 
7867 #~ msgid "&Find in Frame..."
7868 #~ msgstr "&Najdi v okvirju ..."
7869 
7870 #~ msgid ""
7871 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7872 #~ "back unencrypted.\n"
7873 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7874 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke "
7877 #~ "nešifrirane.\n"
7878 #~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n"
7879 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
7880 
7881 #~ msgid "Network Transmission"
7882 #~ msgstr "Omrežni prenos"
7883 
7884 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7885 #~ msgstr "&Pošlji nešifrirano"
7886 
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7889 #~ "unencrypted.\n"
7890 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n"
7893 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
7894 
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7897 #~ "Do you want to continue?"
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n"
7900 #~ "Ali želite nadaljevati?"
7901 
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7904 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "<qt>Obrazec bo poslan kot<br /><b>%1</b><br />v vašem krajevnem "
7907 #~ "datotečnem sistemu.<br />Ali želite poslati ta obrazec?</qt>"
7908 
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7911 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7912 #~ msgstr ""
7913 #~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega "
7914 #~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena."
7915 
7916 #~ msgid "(%1/s)"
7917 #~ msgstr "(%1/s)"
7918 
7919 #~ msgid "Security Warning"
7920 #~ msgstr "Varnostno opozorilo"
7921 
7922 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "<qt>Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,<br/><b>%1</b><br/>, je bil "
7925 #~ "zavrnjen.</qt>"
7926 
7927 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in "
7930 #~ "gesel."
7931 
7932 #~ msgid "&Close Wallet"
7933 #~ msgstr "&Zapri listnico"
7934 
7935 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7936 #~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran"
7937 
7938 #~ msgid "Remove password for form %1"
7939 #~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1"
7940 
7941 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7942 #~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta"
7943 
7944 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno."
7947 
7948 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7949 #~ msgstr "Blokirano pojavno okno"
7950 
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7953 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7954 #~ "or to open the popup."
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to "
7957 #~ "preprečil.\n"
7958 #~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko "
7959 #~ "kliknete to\n"
7960 #~ "ikono v vrstici stanja."
7961 
7962 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7963 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7964 #~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken"
7965 #~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno"
7966 #~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni"
7967 #~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna"
7968 
7969 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7970 #~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu"
7971 
7972 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7973 #~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..."
7974 
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7977 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7978 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7979 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7980 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7981 #~ msgstr ""
7982 #~ "<qt><p><strong>Natisni slike</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, "
7983 #~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje "
7984 #~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni "
7985 #~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. "
7986 #~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.</p> </qt>"
7987 
7988 #~ msgid ""
7989 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7990 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7991 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7992 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7993 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7994 #~ "p> </qt>"
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "<qt><p><strong>Natisni glavo</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, bo "
7997 #~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta "
7998 #~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko "
7999 #~ "strani.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML "
8000 #~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.</p> </qt>"
8001 
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8004 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8005 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8006 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8007 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8008 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8009 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8010 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8011 #~ "</qt>"
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "<qt><p><strong>Prijazen način do tiskalnika</strong></p><p>Če je ta "
8014 #~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa "
8015 #~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo "
8016 #~ "porabil manj črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, bo izpis "
8017 #~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih "
8018 #~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv "
8019 #~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo "
8020 #~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali  tonerja.</p> </"
8021 #~ "qt>"
8022 
8023 #~ msgid "HTML Settings"
8024 #~ msgstr "Nastavitve HTML"
8025 
8026 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8027 #~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)"
8028 
8029 #~ msgid "Print images"
8030 #~ msgstr "Natisni slike"
8031 
8032 #~ msgid "Print header"
8033 #~ msgstr "Natisni glavo"
8034 
8035 #~ msgid "Filter error"
8036 #~ msgstr "Napaka filtra"
8037 
8038 #~ msgid "Inactive"
8039 #~ msgstr "Nedejavno"
8040 
8041 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8042 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)"
8043 
8044 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8045 #~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk"
8046 
8047 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8048 #~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)"
8049 
8050 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8051 #~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk"
8052 
8053 #~ msgid "Done."
8054 #~ msgstr "Končano."
8055 
8056 #~ msgid "Access Keys activated"
8057 #~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene"
8058 
8059 #~ msgid "JavaScript Errors"
8060 #~ msgstr "Napake JavaScripta"
8061 
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8064 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8065 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8066 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8067 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8068 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8069 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, "
8072 #~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na "
8073 #~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to "
8074 #~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, "
8075 #~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, "
8076 #~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da "
8077 #~ "podate poleg poročila še preizkusni primer."
8078 
8079 #~ msgid "KMultiPart"
8080 #~ msgstr "KMultiPart"
8081 
8082 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8083 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed"
8084 
8085 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8086 #~ msgstr ""
8087 #~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8088 
8089 #~ msgid "No handler found for %1."
8090 #~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1."
8091 
8092 #~ msgid "Play"
8093 #~ msgstr "Predvajaj"
8094 
8095 #~ msgid "Pause"
8096 #~ msgstr "Naredi premor"
8097 
8098 #~ msgid "New Web Shortcut"
8099 #~ msgstr "Nova spletna bližnjica"
8100 
8101 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8102 #~ msgstr "%1 je že dodeljen %2"
8103 
8104 #~ msgid "Search &provider name:"
8105 #~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:"
8106 
8107 #~ msgid "New search provider"
8108 #~ msgstr "Nov ponudnik iskanja"
8109 
8110 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8111 #~ msgstr "&Bližnjice URI:"
8112 
8113 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8114 #~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico"
8115 
8116 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8117 #~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape."
8118 
8119 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8120 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
8121 
8122 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8123 #~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)"
8124 
8125 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8126 #~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito"
8127 
8128 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8129 #~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti."
8130 
8131 #~ msgid "Only run .js tests"
8132 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js"
8133 
8134 #~ msgid "Only run .html tests"
8135 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html"
8136 
8137 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8138 #~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb"
8139 
8140 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8141 #~ msgstr "Shrani izhod v &lt;mapa&gt; namesto v &lt;osnovna_mapa&gt;/output"
8142 
8143 #~ msgid ""
8144 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8145 #~ msgstr ""
8146 #~ "Za referenco uporabi &lt;mapa&gt; namesto &lt;osnovna_mapa&gt;/baseline"
8147 
8148 #~ msgid ""
8149 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8150 #~ "if -b is not specified."
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, "
8153 #~ "če ni podana možnost -b ."
8154 
8155 #~ msgid ""
8156 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8157 #~ "(equivalent to -t)."
8158 #~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)."
8159 
8160 #~ msgid "TestRegression"
8161 #~ msgstr "TestRegression"
8162 
8163 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8164 #~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML"
8165 
8166 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8167 #~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML"
8168 
8169 #~ msgid "0"
8170 #~ msgstr "0"
8171 
8172 #~ msgid "Regression testing output"
8173 #~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj"
8174 
8175 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8176 #~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj"
8177 
8178 #~ msgid ""
8179 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8180 #~ "regression testing is started."
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se "
8183 #~ "shranjuje dnevnik."
8184 
8185 #~ msgid "Output to File..."
8186 #~ msgstr "Izhod v datoteko ..."
8187 
8188 #~ msgid "Regression Testing Status"
8189 #~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj"
8190 
8191 #~ msgid "View HTML Output"
8192 #~ msgstr "Prikaži izhod HTML"
8193 
8194 #~ msgid "Settings"
8195 #~ msgstr "Nastavitve"
8196 
8197 #~ msgid "Tests"
8198 #~ msgstr "Preizkusi"
8199 
8200 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8201 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS"
8202 
8203 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8204 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML"
8205 
8206 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8207 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
8208 
8209 #~ msgid "Run Tests..."
8210 #~ msgstr "Zaženi preizkuse ..."
8211 
8212 #~ msgid "Run Single Test..."
8213 #~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..."
8214 
8215 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8216 #~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..."
8217 
8218 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8219 #~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..."
8220 
8221 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8222 #~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..."
8223 
8224 #~ msgid "TestRegressionGui"
8225 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8226 
8227 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8228 #~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml"
8229 
8230 #~ msgid "Available Tests: 0"
8231 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0"
8232 
8233 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8234 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«."
8235 
8236 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8237 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo."
8238 
8239 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8240 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)"
8241 
8242 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8243 #~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression."
8244 
8245 #~ msgid "Run test..."
8246 #~ msgstr "Zaženi preizkus ..."
8247 
8248 #~ msgid "Add to ignores..."
8249 #~ msgstr "Dodaj med prezrte ..."
8250 
8251 #~ msgid "Remove from ignores..."
8252 #~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..."
8253 
8254 #~ msgid "URL to open"
8255 #~ msgstr "Naslov URL za odpiranje"
8256 
8257 #~ msgid "Testkhtml"
8258 #~ msgstr "Testkhtml"
8259 
8260 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8261 #~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML"
8262 
8263 #~ msgid "Find &links only"
8264 #~ msgstr "Najdi samo &povezave"
8265 
8266 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8267 #~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov."
8268 
8269 #~ msgid "F&ind:"
8270 #~ msgstr "&Najdi:"
8271 
8272 #~ msgid "&Next"
8273 #~ msgstr "&Naslednji"
8274 
8275 #~ msgid "Opt&ions"
8276 #~ msgstr "&Možnosti"
8277 
8278 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8279 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?"
8280 
8281 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8282 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?"
8283 
8284 #~ msgid "&Store"
8285 #~ msgstr "&Shrani"
8286 
8287 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8288 #~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran"
8289 
8290 #~ msgid "Do &not store this time"
8291 #~ msgstr "Tokrat &ne shrani"
8292 
8293 #~ msgid "Basic Page Style"
8294 #~ msgstr "Osnovni slog strani"
8295 
8296 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8297 #~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike"
8298 
8299 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8300 #~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3"
8301 
8302 #~ msgid "XML parsing error"
8303 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML"
8304 
8305 #~ msgid ""
8306 #~ "Unable to start new process.\n"
8307 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8308 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8309 #~ "reached."
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n"
8312 #~ "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa "
8313 #~ "je bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte "
8314 #~ "za uporabo."
8315 
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "Unable to create new process.\n"
8318 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8319 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8320 #~ "reached."
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n"
8323 #~ "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo "
8324 #~ "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate."
8325 
8326 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8327 #~ msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti."
8328 
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8331 #~ "%2"
8332 #~ msgstr ""
8333 #~ "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n"
8334 #~ "%2"
8335 
8336 #~ msgid ""
8337 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8338 #~ "%2"
8339 #~ msgstr ""
8340 #~ "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n"
8341 #~ "%2"
8342 
8343 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8344 #~ msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«"
8345 
8346 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8347 #~ msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva."
8348 
8349 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8350 #~ msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana."
8351 
8352 #~ msgid "Launching %1"
8353 #~ msgstr "Zaganjanje %1"
8354 
8355 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8356 #~ msgstr "Neznan protokol »%1«.\n"
8357 
8358 #~ msgid ""
8359 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8360 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8361 #~ msgstr ""
8362 #~ "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n"
8363 #~ "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n"
8364 
8365 #~ msgid "Evaluation error"
8366 #~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem"
8367 
8368 #~ msgid "Range error"
8369 #~ msgstr "Napaka obsega"
8370 
8371 #~ msgid "Reference error"
8372 #~ msgstr "Napaka sklica"
8373 
8374 #~ msgid "Syntax error"
8375 #~ msgstr "Skladenjska napaka"
8376 
8377 #~ msgid "Type error"
8378 #~ msgstr "Napaka vrste"
8379 
8380 #~ msgid "URI error"
8381 #~ msgstr "Napačen URI"
8382 
8383 #~ msgid "JS Calculator"
8384 #~ msgstr "Računalo JS"
8385 
8386 #~ msgctxt "addition"
8387 #~ msgid "+"
8388 #~ msgstr "+"
8389 
8390 #~ msgid "AC"
8391 #~ msgstr "AC"
8392 
8393 #~ msgctxt "subtraction"
8394 #~ msgid "-"
8395 #~ msgstr "-"
8396 
8397 #~ msgctxt "evaluation"
8398 #~ msgid "="
8399 #~ msgstr "="
8400 
8401 #~ msgid "CL"
8402 #~ msgstr "C"
8403 
8404 #~ msgid "5"
8405 #~ msgstr "5"
8406 
8407 #~ msgid "3"
8408 #~ msgstr "3"
8409 
8410 #~ msgid "7"
8411 #~ msgstr "7"
8412 
8413 #~ msgid "8"
8414 #~ msgstr "8"
8415 
8416 #~ msgid "MainWindow"
8417 #~ msgstr "GlavnoOkno"
8418 
8419 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8420 #~ msgstr "<h1>Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed</h1>"
8421 
8422 #~ msgid "Execute"
8423 #~ msgstr "Izvedi"
8424 
8425 #~ msgid "File"
8426 #~ msgstr "Datoteka"
8427 
8428 #~ msgid "Open Script"
8429 #~ msgstr "Odpri skript"
8430 
8431 #~ msgid "Open a script..."
8432 #~ msgstr "Odpri skript ..."
8433 
8434 #~ msgid "Ctrl+O"
8435 #~ msgstr "Ctrl+O"
8436 
8437 #~ msgid "Close Script"
8438 #~ msgstr "Zapri skript"
8439 
8440 #~ msgid "Close script..."
8441 #~ msgstr "Zapri skript ..."
8442 
8443 #~ msgid "Quit"
8444 #~ msgstr "Končaj"
8445 
8446 #~ msgid "Quit application..."
8447 #~ msgstr "Končaj program ..."
8448 
8449 #~ msgid "Run"
8450 #~ msgstr "Zaženi"
8451 
8452 #~ msgid "Run script..."
8453 #~ msgstr "Zaženi skript ..."
8454 
8455 #~ msgid "Run To..."
8456 #~ msgstr "Zaženi do ..."
8457 
8458 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8459 #~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..."
8460 
8461 #~ msgid "Step"
8462 #~ msgstr "Korak"
8463 
8464 #~ msgid "Step to next line..."
8465 #~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..."
8466 
8467 #~ msgid "Step execution..."
8468 #~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..."
8469 
8470 #~ msgid "KJSCmd"
8471 #~ msgstr "KJSCmd"
8472 
8473 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8474 #~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n"
8475 
8476 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8477 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed"
8478 
8479 #~ msgid "Execute script without gui support"
8480 #~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika"
8481 
8482 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8483 #~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs"
8484 
8485 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8486 #~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication."
8487 
8488 #~ msgid "Script to execute"
8489 #~ msgstr "Skript za izvedbo"
8490 
8491 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8492 #~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3"
8493 
8494 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8495 #~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1."
8496 
8497 #~ msgid "File %1 not found."
8498 #~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena."
8499 
8500 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8501 #~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1."
8502 
8503 #~ msgid "Alert"
8504 #~ msgstr "Opozorilo"
8505 
8506 #~ msgid "Confirm"
8507 #~ msgstr "Potrdi"
8508 
8509 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8510 #~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4."
8511 
8512 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8513 #~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4"
8514 
8515 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8516 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' "
8517 
8518 #~ msgid "Could not create temporary file."
8519 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke."
8520 
8521 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8522 #~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati."
8523 
8524 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8525 #~ msgstr "%1 ni vrste Object"
8526 
8527 #~ msgid "Action takes 2 args."
8528 #~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta."
8529 
8530 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8531 #~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta."
8532 
8533 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8534 #~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega."
8535 
8536 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8537 #~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«."
8538 
8539 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8540 #~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«"
8541 
8542 #~ msgid "Must supply a filename."
8543 #~ msgstr "Podati morate ime datoteke."
8544 
8545 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8546 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout."
8547 
8548 #~ msgid "Must supply a layout name."
8549 #~ msgstr "Podati morate ime razporeda."
8550 
8551 #~ msgid "Wrong object type."
8552 #~ msgstr "Napačna vrsta predmeta."
8553 
8554 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8555 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8556 
8557 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8558 #~ msgstr "Nepravilno število argumentov."
8559 
8560 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8561 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8562 #~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov,"
8563 #~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument"
8564 #~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta"
8565 #~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente"
8566 
8567 #~ msgid "but there is only %1 available"
8568 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8569 #~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1"
8570 #~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1"
8571 #~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1"
8572 #~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1"
8573 
8574 #~ msgctxt ""
8575 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8576 #~ "available'"
8577 #~ msgid "%1, %2."
8578 #~ msgstr "%1, %2."
8579 
8580 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8581 #~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1"
8582 
8583 #~ msgid "No such method '%1'."
8584 #~ msgstr "Ni metode »%1«."
8585 
8586 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8587 #~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3"
8588 
8589 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8590 #~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel."
8591 
8592 #~ msgid "Could not construct value"
8593 #~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti"
8594 
8595 #~ msgid "Not enough arguments."
8596 #~ msgstr "Ni dovolj argumentov."
8597 
8598 #~ msgid "Failed to create Action."
8599 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja."
8600 
8601 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8602 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj."
8603 
8604 #~ msgid "No classname specified"
8605 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno"
8606 
8607 #~ msgid "Failed to create Layout."
8608 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda."
8609 
8610 #~ msgid "No classname specified."
8611 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno."
8612 
8613 #~ msgid "Failed to create Widget."
8614 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika."
8615 
8616 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8617 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2"
8618 
8619 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8620 #~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo"
8621 
8622 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8623 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget."
8624 
8625 #~ msgid "Must supply a widget name."
8626 #~ msgstr "Podati morate ime gradnika."
8627 
8628 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8629 #~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4."
8630 
8631 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8632 #~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4"
8633 
8634 #~ msgid "loading %1"
8635 #~ msgstr "nalaganje %1"
8636 
8637 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8638 #~ msgid "Latest"
8639 #~ msgstr "Najnovejše"
8640 
8641 #~ msgid "Highest Rated"
8642 #~ msgstr "Najbolje ocenjeno"
8643 
8644 #~ msgid "Most Downloads"
8645 #~ msgstr "Največ prejemov"
8646 
8647 #~ msgid ""
8648 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8649 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8650 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8651 #~ msgstr ""
8652 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in pridobiti razpoložljivih ključev. "
8653 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
8654 #~ "prejetih virov.</qt>"
8655 
8656 #~ msgid ""
8657 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8658 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "<qt>Vnesite šifrirno frazo za ključ <b>0x%1</b>, ki pripada <br /><i>"
8661 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8662 
8663 #~ msgid ""
8664 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8665 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8666 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in preveriti veljavnosti datoteke. "
8669 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
8670 #~ "prejetih virov..</qt>"
8671 
8672 #~ msgid "Select Signing Key"
8673 #~ msgstr "Izberite ključ za podpisovanje"
8674 
8675 #~ msgid "Key used for signing:"
8676 #~ msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:"
8677 
8678 #~ msgid ""
8679 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8680 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8681 #~ "qt>"
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in podpisati datoteke. Prepričajte se, "
8684 #~ "da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov..</qt>"
8685 
8686 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8687 #~ msgstr "Dobi vroče novosti"
8688 
8689 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8690 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8691 #~ msgstr "Namestilnik dodatkov %1"
8692 
8693 #~ msgid "Add Rating"
8694 #~ msgstr "Dodaj oceno"
8695 
8696 #~ msgid "Add Comment"
8697 #~ msgstr "Dodaj opombo"
8698 
8699 #~ msgid "View Comments"
8700 #~ msgstr "Pokaži opombe"
8701 
8702 #~ msgid "Re: %1"
8703 #~ msgstr "Odg: %1"
8704 
8705 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8706 #~ msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo."
8707 
8708 #~ msgid "Entries failed to load"
8709 #~ msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo"
8710 
8711 #~ msgid "Server: %1"
8712 #~ msgstr "Strežnik: %1"
8713 
8714 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8715 #~ msgstr "<br />Ponudnik: %1"
8716 
8717 #~ msgid "<br />Version: %1"
8718 #~ msgstr "<br />Različica: %1"
8719 
8720 #~ msgid "Provider information"
8721 #~ msgstr "Podatki o ponudniku"
8722 
8723 #~ msgid "Could not install %1"
8724 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«"
8725 
8726 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8727 #~ msgstr "Dobi vroče novosti!"
8728 
8729 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8730 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov."
8731 
8732 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8733 #~ msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela."
8734 
8735 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8736 #~ msgstr "Storitev za izmenjavo namizij"
8737 
8738 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8739 #~ msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela."
8740 
8741 #~ msgid "&Source:"
8742 #~ msgstr "&Vir:"
8743 
8744 #~ msgid "?"
8745 #~ msgstr "?"
8746 
8747 #~ msgid "&Order by:"
8748 #~ msgstr "&Razvrsti po:"
8749 
8750 #~ msgid "Enter search phrase here"
8751 #~ msgstr "Tu vnesite iskani niz"
8752 
8753 #~ msgid "Collaborate"
8754 #~ msgstr "Sodeluj"
8755 
8756 #~ msgid "Rating: "
8757 #~ msgstr "Ocena: "
8758 
8759 #~ msgid "Downloads: "
8760 #~ msgstr "Prejemi: "
8761 
8762 #~ msgid "Install"
8763 #~ msgstr "Namesti"
8764 
8765 #~ msgid "Uninstall"
8766 #~ msgstr "Odstrani"
8767 
8768 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8769 #~ msgstr "<p>Brez prejemov</p>"
8770 
8771 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8772 #~ msgstr "<p>Prejemi: %1</p>\n"
8773 
8774 #~ msgid "Update"
8775 #~ msgstr "Posodobi"
8776 
8777 #~ msgid "Rating: %1"
8778 #~ msgstr "Ocena: %1"
8779 
8780 #~ msgid "No Preview"
8781 #~ msgstr "Brez predogleda"
8782 
8783 #~ msgid "Loading Preview"
8784 #~ msgstr "Nalaganje predogleda"
8785 
8786 #~ msgid "Comments"
8787 #~ msgstr "Opombe"
8788 
8789 #~ msgid "Changelog"
8790 #~ msgstr "Dnevnik sprememb"
8791 
8792 #~ msgid "Switch version"
8793 #~ msgstr "Preklopi različico"
8794 
8795 #~ msgid "Contact author"
8796 #~ msgstr "Kontaktiraj avtorja"
8797 
8798 #~ msgid "Collaboration"
8799 #~ msgstr "Sodelovanje"
8800 
8801 #~ msgid "Translate"
8802 #~ msgstr "Prevedi"
8803 
8804 #~ msgid "Subscribe"
8805 #~ msgstr "Naroči se"
8806 
8807 #~ msgid "Report bad entry"
8808 #~ msgstr "Poročaj o napačnem vnosu"
8809 
8810 #~ msgid "Send Mail"
8811 #~ msgstr "Pošlji pošto"
8812 
8813 #~ msgid "Contact on Jabber"
8814 #~ msgstr "Stik na Jabberju"
8815 
8816 #~ msgid "Provider: %1"
8817 #~ msgstr "Ponudnik: %1"
8818 
8819 #~ msgid "Version: %1"
8820 #~ msgstr "Različica: %1"
8821 
8822 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8823 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena."
8824 
8825 #~ msgid "Removal of entry"
8826 #~ msgstr "Odstranitev vnosa"
8827 
8828 #~ msgid "The removal request failed."
8829 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela."
8830 
8831 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8832 #~ msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena."
8833 
8834 #~ msgid "Subscription to entry"
8835 #~ msgstr "Naročnina na vnos"
8836 
8837 #~ msgid "The subscription request failed."
8838 #~ msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela."
8839 
8840 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8841 #~ msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana."
8842 
8843 #~ msgid "Rating for entry"
8844 #~ msgstr "Ocena za vnos"
8845 
8846 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8847 #~ msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati."
8848 
8849 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8850 #~ msgstr "Opomba je bila uspešno poslana."
8851 
8852 #~ msgid "Comment on entry"
8853 #~ msgstr "Opomba na vnos"
8854 
8855 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8856 #~ msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati."
8857 
8858 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8859 #~ msgstr "Prispevki h KNewStuff"
8860 
8861 #~ msgid "This operation requires authentication."
8862 #~ msgstr "Ta operacija zahteva overovitev."
8863 
8864 #~ msgid "Version %1"
8865 #~ msgstr "Različica %1"
8866 
8867 #~ msgid "Leave a comment"
8868 #~ msgstr "Pusti opombo"
8869 
8870 #~ msgid "User comments"
8871 #~ msgstr "Uporabniške opombe"
8872 
8873 #~ msgid "Rate this entry"
8874 #~ msgstr "Oceni ta vnos"
8875 
8876 #~ msgid "Translate this entry"
8877 #~ msgstr "Prevedi ta vnos"
8878 
8879 #~ msgid "Payload"
8880 #~ msgstr "Tovor"
8881 
8882 #~ msgid "Download New Stuff..."
8883 #~ msgstr "Prejmi vroče novosti ..."
8884 
8885 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8886 #~ msgstr "Ponudniki vročih novosti"
8887 
8888 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8889 #~ msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:"
8890 
8891 #~ msgid "No provider selected."
8892 #~ msgstr "Ni izbranega ponudnika."
8893 
8894 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8895 #~ msgstr "Deli vroče novosti"
8896 
8897 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8898 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8899 #~ msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1"
8900 
8901 #~ msgid "Please put in a name."
8902 #~ msgstr "Vstavite ime."
8903 
8904 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8905 #~ msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?"
8906 
8907 #~ msgid "Fill Out"
8908 #~ msgstr "Izpolni"
8909 
8910 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8911 #~ msgstr "Ne izpolnjuj"
8912 
8913 #~ msgid "Author:"
8914 #~ msgstr "Avtor:"
8915 
8916 #~ msgid "Email address:"
8917 #~ msgstr "Naslov e-pošte:"
8918 
8919 #~ msgid "GPL"
8920 #~ msgstr "GPL"
8921 
8922 #~ msgid "LGPL"
8923 #~ msgstr "LPGL"
8924 
8925 #~ msgid "BSD"
8926 #~ msgstr "BSD"
8927 
8928 #~ msgid "Preview URL:"
8929 #~ msgstr "URL za predogled:"
8930 
8931 #~ msgid "Language:"
8932 #~ msgstr "Jezik:"
8933 
8934 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8935 #~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?"
8936 
8937 #~ msgid "Please describe your upload."
8938 #~ msgstr "Opišite kar ste poslali."
8939 
8940 #~ msgid "Summary:"
8941 #~ msgstr "Povzetek:"
8942 
8943 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8944 #~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi."
8945 
8946 #~ msgctxt ""
8947 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8948 #~ msgid ""
8949 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8950 #~ "Do you want to buy it?"
8951 #~ msgstr ""
8952 #~ "Ta predmet stane %1 %2.\n"
8953 #~ "Ali ga želite kupiti?"
8954 
8955 #~ msgid ""
8956 #~ "Your account balance is too low:\n"
8957 #~ "Your balance: %1\n"
8958 #~ "Price: %2"
8959 #~ msgstr ""
8960 #~ "Na računu imate premalo denarja:\n"
8961 #~ "Stanje: %1\n"
8962 #~ "Cena: %2"
8963 
8964 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8965 #~ msgid "Your vote was recorded."
8966 #~ msgstr "Vaš glas je bil zabeležen."
8967 
8968 #~ msgid "You are now a fan."
8969 #~ msgstr "Sedaj ste postali oboževalec."
8970 
8971 #~ msgid "Network error. (%1)"
8972 #~ msgstr "Napaka omrežja. (%1)"
8973 
8974 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8975 #~ msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut."
8976 
8977 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8978 #~ msgstr ""
8979 #~ "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)"
8980 
8981 #~ msgid "Initializing"
8982 #~ msgstr "Začenjanje"
8983 
8984 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8985 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«"
8986 
8987 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8988 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«"
8989 
8990 #~ msgid "Loading provider information"
8991 #~ msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku"
8992 
8993 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8994 #~ msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1"
8995 
8996 #~ msgid "Error initializing provider."
8997 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika."
8998 
8999 #~ msgid "Loading data"
9000 #~ msgstr "Nalaganje podatkov"
9001 
9002 #~ msgid "Loading data from provider"
9003 #~ msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika"
9004 
9005 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9006 #~ msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel"
9007 
9008 #~ msgid "Loading one preview"
9009 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9010 #~ msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov"
9011 #~ msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda"
9012 #~ msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov"
9013 #~ msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov"
9014 
9015 #~ msgid "Installing"
9016 #~ msgstr "Nameščanje"
9017 
9018 #~ msgid "Invalid item."
9019 #~ msgstr "Neveljaven predmet."
9020 
9021 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9022 #~ msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem."
9023 
9024 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9025 #~ msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2"
9026 
9027 #~ msgid ""
9028 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9029 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9030 #~ "browser instead?"
9031 #~ msgstr ""
9032 #~ "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran "
9033 #~ "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v "
9034 #~ "brskalniku?"
9035 
9036 #~ msgid "Possibly bad download link"
9037 #~ msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem"
9038 
9039 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9040 #~ msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku."
9041 
9042 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9043 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena."
9044 
9045 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9046 #~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
9047 
9048 #~ msgid "Download File"
9049 #~ msgstr "Prejmi datoteko"
9050 
9051 #~ msgid "Icons view mode"
9052 #~ msgstr "Način prikaza ikon"
9053 
9054 #~ msgid "Details view mode"
9055 #~ msgstr "Način prikaza podrobnosti"
9056 
9057 #~ msgid "All Providers"
9058 #~ msgstr "Vis ponudniki"
9059 
9060 #~ msgid "All Categories"
9061 #~ msgstr "Vse kategorije"
9062 
9063 #~ msgid "Provider:"
9064 #~ msgstr "Ponudnik:"
9065 
9066 #~ msgid "Category:"
9067 #~ msgstr "Kategorija:"
9068 
9069 #~ msgid "Newest"
9070 #~ msgstr "Najnovejše"
9071 
9072 #~ msgid "Rating"
9073 #~ msgstr "Ocena"
9074 
9075 #~ msgid "Most downloads"
9076 #~ msgstr "Največ prejemov"
9077 
9078 #~ msgid "Installed"
9079 #~ msgstr "Nameščeno"
9080 
9081 #~ msgid "Order by:"
9082 #~ msgstr "Razvrsti po:"
9083 
9084 #~ msgid "Search:"
9085 #~ msgstr "Išči:"
9086 
9087 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9088 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domača stran</a>"
9089 
9090 #~ msgid "Become a Fan"
9091 #~ msgstr "Postani oboževalec"
9092 
9093 #~ msgid "Details for %1"
9094 #~ msgstr "Podrobnosti za %1"
9095 
9096 #~ msgid "Changelog:"
9097 #~ msgstr "Zapisnik sprememb:"
9098 
9099 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9100 #~ msgid "Homepage"
9101 #~ msgstr "Domača stran"
9102 
9103 #~ msgctxt ""
9104 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9105 #~ "browser)"
9106 #~ msgid "Make a donation"
9107 #~ msgstr "Doniraj"
9108 
9109 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9110 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9111 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9112 #~ msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)"
9113 #~ msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)"
9114 #~ msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)"
9115 #~ msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)"
9116 
9117 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9118 #~ msgid "Opens in a browser window"
9119 #~ msgstr "Odpre v oknu brskalnika"
9120 
9121 #~ msgid "Rating: %1%"
9122 #~ msgstr "Ocena: %1 %"
9123 
9124 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9125 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9126 #~ msgstr "Avtor <i>%1</i>"
9127 
9128 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9129 #~ msgid "1 fan"
9130 #~ msgid_plural "%1 fans"
9131 #~ msgstr[0] "%1 privržencev"
9132 #~ msgstr[1] "%1 privrženec"
9133 #~ msgstr[2] "%1 privrženca"
9134 #~ msgstr[3] "%1 privrženci"
9135 
9136 #~ msgid "1 download"
9137 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9138 #~ msgstr[0] "%1 prejemov"
9139 #~ msgstr[1] "%1 prejem"
9140 #~ msgstr[2] "%1 prejema"
9141 #~ msgstr[3] "%1 prejemi"
9142 
9143 #~ msgid "Updating"
9144 #~ msgstr "Posodabljanje"
9145 
9146 #~ msgid "Install Again"
9147 #~ msgstr "Znova namesti"
9148 
9149 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9150 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..."
9151 
9152 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9153 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..."
9154 
9155 #~ msgid "Register a new account"
9156 #~ msgstr "Registriraj nov račun"
9157 
9158 #~ msgid "Checking login..."
9159 #~ msgstr "Preverjanje prijave ..."
9160 
9161 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9162 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..."
9163 
9164 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9165 #~ msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova."
9166 
9167 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9168 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno."
9169 
9170 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9171 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno."
9172 
9173 #~ msgctxt ""
9174 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9175 #~ msgid "Visit website"
9176 #~ msgstr "Obišči spletišče"
9177 
9178 #~ msgid "File not found: %1"
9179 #~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
9180 
9181 #~ msgid "Upload Failed"
9182 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
9183 
9184 #~ msgid ""
9185 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9186 #~ "upload."
9187 #~ msgid_plural ""
9188 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9189 #~ "trying to upload: %2"
9190 #~ msgstr[0] ""
9191 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
9192 #~ msgstr[1] ""
9193 #~ "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek."
9194 #~ msgstr[2] ""
9195 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek."
9196 #~ msgstr[3] ""
9197 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
9198 
9199 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9200 #~ msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna."
9201 
9202 #~ msgid "Select preview image"
9203 #~ msgstr "Izberite predogledno sliko"
9204 
9205 #~ msgid "There was a network error."
9206 #~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake."
9207 
9208 #~ msgid "Uploading Failed"
9209 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
9210 
9211 #~ msgid "Authentication error."
9212 #~ msgstr "Napaka med overitvijo."
9213 
9214 #~ msgid "Upload failed: %1"
9215 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1"
9216 
9217 #~ msgid "File to upload:"
9218 #~ msgstr "Datoteka za poslati:"
9219 
9220 #~ msgid "New Upload"
9221 #~ msgstr "Novo pošiljanje"
9222 
9223 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9224 #~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini."
9225 
9226 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9227 #~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču"
9228 
9229 #~ msgid ""
9230 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9231 #~ "the title of the kvtml file."
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu "
9234 #~ "datoteke kvtml."
9235 
9236 #~ msgid "Preview Images"
9237 #~ msgstr "Predogledne slike"
9238 
9239 #~ msgid "Select Preview..."
9240 #~ msgstr "Izberite predogled ..."
9241 
9242 #~ msgid "Set a price for this item"
9243 #~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta"
9244 
9245 #~ msgid "Price"
9246 #~ msgstr "Cena"
9247 
9248 #~ msgid "Price:"
9249 #~ msgstr "Cena:"
9250 
9251 #~ msgid "Reason for price:"
9252 #~ msgstr "Razlog za ceno:"
9253 
9254 #~ msgid "Fetch content link from server"
9255 #~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika"
9256 
9257 #~ msgid "Create content on server"
9258 #~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku"
9259 
9260 #~ msgid "Upload content"
9261 #~ msgstr "Pošlji vsebino"
9262 
9263 #~ msgid "Upload first preview"
9264 #~ msgstr "Pošlji prvi predogled"
9265 
9266 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9267 #~ msgstr ""
9268 #~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s "
9269 #~ "spletišča."
9270 
9271 #~ msgid "Upload second preview"
9272 #~ msgstr "Pošlji drugi predogled"
9273 
9274 #~ msgid "Upload third preview"
9275 #~ msgstr "Pošlji tretji predogled"
9276 
9277 #~ msgid ""
9278 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9279 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9280 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9281 #~ msgstr ""
9282 #~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede "
9283 #~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega "
9284 #~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika "
9285 #~ "avtorskih pravic ni zakonito.)"
9286 
9287 #~ msgid "Start Upload"
9288 #~ msgstr "Začni pošiljanje"
9289 
9290 #~ msgid "Play a &sound"
9291 #~ msgstr "Predvajaj &zvok"
9292 
9293 #~ msgid "Select the sound to play"
9294 #~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje"
9295 
9296 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9297 #~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu"
9298 
9299 #~ msgid "Log to a file"
9300 #~ msgstr "Beleži v datoteko"
9301 
9302 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9303 #~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici"
9304 
9305 #~ msgid "Run &command"
9306 #~ msgstr "Zaženi &ukaz"
9307 
9308 #~ msgid "Select the command to run"
9309 #~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene"
9310 
9311 #~ msgid "Sp&eech"
9312 #~ msgstr "&Govor"
9313 
9314 #~ msgid ""
9315 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9316 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9317 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9318 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9319 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9320 #~ msgstr ""
9321 #~ "<qt>Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete "
9322 #~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko "
9323 #~ "uporabite naslednje vsebnike:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime dogodka</dd><dt>%a</"
9324 #~ "dt><dd>Program, ki je poslal dogodek</dd><dt>%m</dt><dd>Sporočilo, ki ga "
9325 #~ "je program poslal</dd></dl></qt>"
9326 
9327 #~ msgid "Speak Event Message"
9328 #~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka"
9329 
9330 #~ msgid "Speak Event Name"
9331 #~ msgstr "Izgovori ime dogodka"
9332 
9333 #~ msgid "Speak Custom Text"
9334 #~ msgstr "Izgovori besedilo po meri"
9335 
9336 #~ msgid "Configure Notifications"
9337 #~ msgstr "Nastavi obvestila"
9338 
9339 #~ msgctxt "State of the notified event"
9340 #~ msgid "State"
9341 #~ msgstr "Stanje"
9342 
9343 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9344 #~ msgid "Title"
9345 #~ msgstr "Naslov"
9346 
9347 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9348 #~ msgid "Description"
9349 #~ msgstr "Opis"
9350 
9351 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9352 #~ msgstr "<qt>Ali bi radi poiskali <b>%1</b> na internetu?</qt>"
9353 
9354 #~ msgid "Internet Search"
9355 #~ msgstr "Internetno iskanje"
9356 
9357 #~ msgid "&Search"
9358 #~ msgstr "Po&išči"
9359 
9360 #~ msgctxt "@label Type of file"
9361 #~ msgid "Type: %1"
9362 #~ msgstr "Vrsta: %1"
9363 
9364 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9365 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9366 #~ msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje"
9367 
9368 #~ msgctxt "@label:button"
9369 #~ msgid "&Open with %1"
9370 #~ msgstr "&Odpri z %1"
9371 
9372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9373 #~ msgid "Open &with %1"
9374 #~ msgstr "Odpri &z %1"
9375 
9376 #~ msgctxt "@info"
9377 #~ msgid "Open '%1'?"
9378 #~ msgstr "Odprem »%1«?"
9379 
9380 #~ msgctxt "@label:button"
9381 #~ msgid "&Open with..."
9382 #~ msgstr "&Odpri z ..."
9383 
9384 #~ msgctxt "@label:button"
9385 #~ msgid "&Open with"
9386 #~ msgstr "&Odpri z"
9387 
9388 #~ msgctxt "@label:button"
9389 #~ msgid "&Open"
9390 #~ msgstr "&Odpri"
9391 
9392 #~ msgctxt "@label File name"
9393 #~ msgid "Name: %1"
9394 #~ msgstr "Ime: %1"
9395 
9396 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9397 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9398 #~ msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik"
9399 
9400 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9401 #~ msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?"
9402 
9403 #~ msgid "Execute File?"
9404 #~ msgstr "Izvedem datoteko?"
9405 
9406 #~ msgid "Accept"
9407 #~ msgstr "Sprejmi"
9408 
9409 #~ msgid "Reject"
9410 #~ msgstr "Zavrni"
9411 
9412 #~ msgid "Untitled"
9413 #~ msgstr "Brez naslova"
9414 
9415 #~ msgid ""
9416 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9417 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9418 #~ msgstr ""
9419 #~ "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
9420 #~ "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
9421 
9422 #~ msgid "Close Document"
9423 #~ msgstr "Zapri dokument"
9424 
9425 #~ msgid "Error reading from PTY"
9426 #~ msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)"
9427 
9428 #~ msgid "Error writing to PTY"
9429 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)"
9430 
9431 #~ msgid "PTY operation timed out"
9432 #~ msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)"
9433 
9434 #~ msgid "Error opening PTY"
9435 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)"
9436 
9437 #~ msgid "Kross"
9438 #~ msgstr "Kross"
9439 
9440 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9441 #~ msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross."
9442 
9443 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9444 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9445 
9446 #~ msgid "Run Kross scripts."
9447 #~ msgstr "Zaženi skripte Kross."
9448 
9449 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9450 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9451 
9452 #~ msgid "Scriptfile"
9453 #~ msgstr "Skriptna datoteka"
9454 
9455 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9456 #~ msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja."
9457 
9458 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9459 #~ msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela."
9460 
9461 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9462 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«."
9463 
9464 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9465 #~ msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo."
9466 
9467 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9468 #~ msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja"
9469 
9470 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9471 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«."
9472 
9473 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9474 #~ msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby"
9475 
9476 #~ msgid "Cancel?"
9477 #~ msgstr "Prekličem?"
9478 
9479 #~ msgid "No such function \"%1\""
9480 #~ msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja"
9481 
9482 #~ msgid "Text:"
9483 #~ msgstr "Besedilo:"
9484 
9485 #~ msgid "Comment:"
9486 #~ msgstr "Opomba:"
9487 
9488 #~ msgid "Icon:"
9489 #~ msgstr "Ikona:"
9490 
9491 #~ msgid "Interpreter:"
9492 #~ msgstr "Tolmač:"
9493 
9494 #~ msgid "File:"
9495 #~ msgstr "Datoteka:"
9496 
9497 #~ msgid "Execute the selected script."
9498 #~ msgstr "Izvedi izbrani skript."
9499 
9500 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9501 #~ msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta."
9502 
9503 #~ msgid "Edit..."
9504 #~ msgstr "Uredi ..."
9505 
9506 #~ msgid "Edit selected script."
9507 #~ msgstr "Uredi izbrani skript."
9508 
9509 #~ msgid "Add..."
9510 #~ msgstr "Dodaj ..."
9511 
9512 #~ msgid "Add a new script."
9513 #~ msgstr "Dodaj nov skript."
9514 
9515 #~ msgid "Remove selected script."
9516 #~ msgstr "Odstrani izbrani skript."
9517 
9518 #~ msgid "Edit"
9519 #~ msgstr "Uredi"
9520 
9521 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9522 #~ msgid "General"
9523 #~ msgstr "Splošno"
9524 
9525 #~ msgid "There was an error loading the module."
9526 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula."
9527 
9528 #~ msgid ""
9529 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9530 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9531 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9532 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9533 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9534 #~ "packager.</p></qt>"
9535 #~ msgstr ""
9536 #~ "<qt>Diagnoza je:<br />%1<p>Mogoči razlogi:</p><ul><li>Napaka se je "
9537 #~ "pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul."
9538 #~ "</li><li>Imate stare module tretjih razvijalcev.</li></ul><p>Ti točki "
9539 #~ "pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v "
9540 #~ "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega "
9541 #~ "distributerja ali izdelovalca paketov.</p></qt>"
9542 
9543 #~ msgid "Could not load print preview part"
9544 #~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja"
9545 
9546 #~ msgid "Print Preview"
9547 #~ msgstr "Predogled tiskanja"
9548 
9549 #~ msgid "Success"
9550 #~ msgstr "Uspeh"
9551 
9552 #~ msgid "Communication error"
9553 #~ msgstr "Napaka sporazumevanja"
9554 
9555 #~ msgid "Invalid type in Database"
9556 #~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki"
9557 
9558 #~ msgctxt ""
9559 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9560 #~ "user entered."
9561 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9562 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
9563 
9564 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9565 #~ msgid "Query Results"
9566 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
9567 
9568 #~ msgctxt ""
9569 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9570 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9571 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9572 #~ "conflict with the OR keyword."
9573 #~ msgid "and"
9574 #~ msgstr "in and"
9575 
9576 #~ msgctxt ""
9577 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9578 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9579 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9580 #~ "conflict with the AND keyword."
9581 #~ msgid "or"
9582 #~ msgstr "ali or"
9583 
9584 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9585 #~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk"
9586 
9587 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9588 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9589 
9590 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9591 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9592 
9593 #~ msgid "Maintainer"
9594 #~ msgstr "Vzdrževalec"
9595 
9596 #~ msgid "Tobias Koenig"
9597 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9598 
9599 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9600 #~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak"
9601 
9602 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9603 #~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja."
9604 
9605 #~ msgid ""
9606 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9607 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::"
9610 #~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov"
9611 
9612 #~ msgid "Actually generate the code."
9613 #~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo."
9614 
9615 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9616 #~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)"
9617 
9618 #~ msgid ""
9619 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9620 #~ msgstr ""
9621 #~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --"
9622 #~ "writeall."
9623 
9624 #~ msgid ""
9625 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -"
9628 #~ "writeall."
9629 
9630 #~ msgid ""
9631 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9632 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki "
9635 #~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)"
9636 
9637 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9638 #~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)"
9639 
9640 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9641 #~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke."
9642 
9643 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9644 #~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)."
9645 
9646 #~ msgid ""
9647 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9648 #~ "(defaults to all classes)"
9649 #~ msgstr ""
9650 #~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko "
9651 #~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)"
9652 
9653 #~ msgid ""
9654 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9655 #~ "extension detection."
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo "
9658 #~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke."
9659 
9660 #~ msgid ""
9661 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9662 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9663 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9664 #~ msgstr ""
9665 #~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem "
9666 #~ "vmesniku. <ime-vidnosti> bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra "
9667 #~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi."
9668 
9669 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9670 #~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene."
9671 
9672 #~ msgctxt "@title:window"
9673 #~ msgid "Change Tags"
9674 #~ msgstr "Spremeni oznake"
9675 
9676 #~ msgctxt "@title:window"
9677 #~ msgid "Add Tags"
9678 #~ msgstr "Dodaj oznake"
9679 
9680 #~ msgctxt "@label:textbox"
9681 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9682 #~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene."
9683 
9684 #~ msgctxt "@label"
9685 #~ msgid "Create new tag:"
9686 #~ msgstr "Ustvari novo oznako:"
9687 
9688 #~ msgctxt "@info"
9689 #~ msgid "Delete tag"
9690 #~ msgstr "Izbriši oznako"
9691 
9692 #~ msgctxt "@info"
9693 #~ msgid ""
9694 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "Ali naj bo oznaka <resource>%1</resource> res izbrisana za vse datoteke?"
9697 
9698 #~ msgctxt "@title"
9699 #~ msgid "Delete tag"
9700 #~ msgstr "Izbriši oznako"
9701 
9702 #~ msgctxt "@action:button"
9703 #~ msgid "Delete"
9704 #~ msgstr "Izbriši"
9705 
9706 #~ msgctxt "@action:button"
9707 #~ msgid "Cancel"
9708 #~ msgstr "Prekliči"
9709 
9710 #~ msgid "Changing annotations"
9711 #~ msgstr "Spreminjanje zabeležk"
9712 
9713 #~ msgctxt "@label"
9714 #~ msgid "Show all tags..."
9715 #~ msgstr "Pokaži vse oznake ..."
9716 
9717 #~ msgctxt "@label"
9718 #~ msgid "Add Tags..."
9719 #~ msgstr "Dodaj oznake ..."
9720 
9721 #~ msgctxt "@label"
9722 #~ msgid "Change..."
9723 #~ msgstr "Spremeni ..."
9724 
9725 #~ msgctxt ""
9726 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9727 #~ "resources"
9728 #~ msgid "Anytime"
9729 #~ msgstr "Kadarkoli"
9730 
9731 #~ msgctxt ""
9732 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9733 #~ "resources"
9734 #~ msgid "Today"
9735 #~ msgstr "Danes"
9736 
9737 #~ msgctxt ""
9738 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9739 #~ "resources"
9740 #~ msgid "Yesterday"
9741 #~ msgstr "Včeraj"
9742 
9743 #~ msgctxt ""
9744 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9745 #~ "resources"
9746 #~ msgid "This Week"
9747 #~ msgstr "Ta teden"
9748 
9749 #~ msgctxt ""
9750 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9751 #~ "resources"
9752 #~ msgid "Last Week"
9753 #~ msgstr "Prejšnji teden"
9754 
9755 #~ msgctxt ""
9756 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9757 #~ "resources"
9758 #~ msgid "This Month"
9759 #~ msgstr "Ta mesec"
9760 
9761 #~ msgctxt ""
9762 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9763 #~ "resources"
9764 #~ msgid "Last Month"
9765 #~ msgstr "Prejšnji mesec"
9766 
9767 #~ msgctxt ""
9768 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9769 #~ "resources"
9770 #~ msgid "This Year"
9771 #~ msgstr "To leto"
9772 
9773 #~ msgctxt ""
9774 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9775 #~ "resources"
9776 #~ msgid "Last Year"
9777 #~ msgstr "Prejšnje leto"
9778 
9779 #~ msgctxt ""
9780 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9781 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9782 #~ msgid "Custom..."
9783 #~ msgstr "Po meri ..."
9784 
9785 #~ msgid "This Week"
9786 #~ msgstr "Ta teden"
9787 
9788 #~ msgid "This Month"
9789 #~ msgstr "Ta mesec"
9790 
9791 #~ msgid "Anytime"
9792 #~ msgstr "Kadarkoli"
9793 
9794 #~ msgid "Before"
9795 #~ msgstr "Prej"
9796 
9797 #~ msgid "After"
9798 #~ msgstr "Kasneje"
9799 
9800 #~ msgctxt ""
9801 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9802 #~ "more resources to put in the list"
9803 #~ msgid "More..."
9804 #~ msgstr "Več ..."
9805 
9806 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9807 #~ msgid "Documents"
9808 #~ msgstr "Dokumenti"
9809 
9810 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9811 #~ msgid "Audio"
9812 #~ msgstr "Zvok"
9813 
9814 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9815 #~ msgid "Video"
9816 #~ msgstr "Video"
9817 
9818 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9819 #~ msgid "Images"
9820 #~ msgstr "Slike"
9821 
9822 #~ msgctxt ""
9823 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9824 #~ msgid "No priority"
9825 #~ msgstr "Brez prednosti"
9826 
9827 #~ msgctxt ""
9828 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9829 #~ msgid "Last modified"
9830 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno"
9831 
9832 #~ msgctxt ""
9833 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9834 #~ msgid "Most important"
9835 #~ msgstr "Najpomembnejše"
9836 
9837 #~ msgctxt ""
9838 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9839 #~ msgid "Never opened"
9840 #~ msgstr "Nikoli odprto"
9841 
9842 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9843 #~ msgid "Any Rating"
9844 #~ msgstr "Katerakoli ocena"
9845 
9846 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9847 #~ msgid "1 or more"
9848 #~ msgstr "1 ali več"
9849 
9850 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9851 #~ msgid "2 or more"
9852 #~ msgstr "2 ali več"
9853 
9854 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9855 #~ msgid "3 or more"
9856 #~ msgstr "3 ali več"
9857 
9858 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9859 #~ msgid "4 or more"
9860 #~ msgstr "4 ali več"
9861 
9862 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9863 #~ msgid "Max Rating"
9864 #~ msgstr "Najvišja ocena"
9865 
9866 #~ msgctxt ""
9867 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9868 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9869 #~ msgid "Miscellaneous"
9870 #~ msgstr "Razno"
9871 
9872 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9873 #~ msgid "Resource"
9874 #~ msgstr "Vir"
9875 
9876 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9877 #~ msgid "Resource Type"
9878 #~ msgstr "Vrsta vira"
9879 
9880 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9881 #~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..."
9882 
9883 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9884 #~ msgid "Contacts"
9885 #~ msgstr "Stiki"
9886 
9887 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9888 #~ msgid "Emails"
9889 #~ msgstr "E-pošta"
9890 
9891 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9892 #~ msgid "Tasks"
9893 #~ msgstr "Opravila"
9894 
9895 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9896 #~ msgid "Tags"
9897 #~ msgstr "Oznake"
9898 
9899 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9900 #~ msgid "Files"
9901 #~ msgstr "Datoteke"
9902 
9903 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9904 #~ msgid "Other"
9905 #~ msgstr "Drugo"
9906 
9907 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9908 #~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver"
9909 
9910 #~ msgid ""
9911 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9912 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9913 #~ msgstr ""
9914 #~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno "
9915 #~ "število milisekund, med 1 in 1000."
9916 
9917 #~ msgid ""
9918 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9919 #~ "output to see the log information."
9920 #~ msgstr ""
9921 #~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko "
9922 #~ "vidite kot izhod v konzoli."
9923 
9924 #~ msgid "Log thread activity"
9925 #~ msgstr "Beleži dejavnosti niti"
9926 
9927 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9928 #~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti"
9929 
9930 #~ msgid "Start"
9931 #~ msgstr "Zaženi"
9932 
9933 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9934 #~ msgstr ""
9935 #~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver"
9936 
9937 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9938 #~ msgstr "Število preostalih opravil:"
9939 
9940 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9941 #~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev."
9942 
9943 #~ msgid ""
9944 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9945 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9946 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9947 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9948 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9949 #~ msgstr ""
9950 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9951 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9952 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9953 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9954 #~ "indent:0px;\">(še ni znano)</p></body></html>"
9955 
9956 #~ msgid "Select Files..."
9957 #~ msgstr "Izberite datoteke ..."
9958 
9959 #~ msgid "Cancel"
9960 #~ msgstr "Prekliči"
9961 
9962 #~ msgid "Suspend"
9963 #~ msgstr "V pripravljenost"