Warning, /frameworks/kcmutils/po/ru/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation. 0002 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. 0003 # 0004 # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000. 0005 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005. 0006 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2008. 0007 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2008. 0008 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005-2007, 2008, 2009, 2011. 0009 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. 0010 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009. 0011 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2018, 2019. 0012 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2011. 0013 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012. 0014 # Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012. 0015 # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012. 0016 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. 0017 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2021, 2022, 2024. 0018 msgid "" 0019 msgstr "" 0020 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0022 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0023 "PO-Revision-Date: 2024-01-04 21:34+0300\n" 0024 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" 0025 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" 0026 "Language: ru\n" 0027 "MIME-Version: 1.0\n" 0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0030 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" 0031 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0032 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0033 "X-Environment: kde\n" 0034 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0035 "X-Text-Markup: kde4\n" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your names" 0040 msgstr "" 0041 "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт " 0042 "Валиев" 0043 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0046 msgid "Your emails" 0047 msgstr "" 0048 "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru," 0049 "darkstar@altlinux.ru" 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:49 0052 #, kde-format 0053 msgid "" 0054 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0055 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0056 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0057 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0058 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0059 msgstr "" 0060 "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении системы, в " 0061 "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии,</li><li>У " 0062 "вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></p><p>Внимательно " 0063 "проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше модули. Если ошибка " 0064 "повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>" 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:79 0067 #, kde-format 0068 msgid "The module %1 is disabled." 0069 msgstr "Модуль %1 отключен." 0070 0071 #: kcmoduleloader.cpp:79 0072 #, kde-format 0073 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0074 msgstr "Модуль был отключён вашим системным администратором." 0075 0076 #: kcmoduleloader.cpp:85 0077 #, kde-format 0078 msgid "Error loading QML file." 0079 msgstr "Ошибка загрузки файла QML." 0080 0081 #: kcmultidialog.cpp:45 0082 #, kde-format 0083 msgid "" 0084 "The settings of the current module have changed.\n" 0085 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0086 msgstr "" 0087 "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" 0088 "Применить их?" 0089 0090 #: kcmultidialog.cpp:47 0091 #, kde-format 0092 msgid "Apply Settings" 0093 msgstr "Сохранение параметров" 0094 0095 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0096 #, kde-format 0097 msgid "Configure" 0098 msgstr "Настройка" 0099 0100 #: kpluginwidget.cpp:67 0101 #, kde-format 0102 msgid "Search..." 0103 msgstr "Поиск..." 0104 0105 # BUGME: please check in the UI if it's about a module --aspotashev 0106 #: kpluginwidget.cpp:335 0107 #, kde-format 0108 msgid "About" 0109 msgstr "О расширении" 0110 0111 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "@action:button" 0114 msgid "Show Contextual Help" 0115 msgstr "Показать контекстную справку" 0116 0117 # BUGME: please check in the UI if it's about a module --aspotashev 0118 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "@info:tooltip" 0121 msgid "About" 0122 msgstr "О расширении" 0123 0124 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0125 #, kde-format 0126 msgctxt "@info:tooltip" 0127 msgid "Configure…" 0128 msgstr "Настроить…" 0129 0130 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0131 #, kde-format 0132 msgid "No matches" 0133 msgstr "Совпадений не найдено" 0134 0135 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0136 #, kde-format 0137 msgid "No plugins found" 0138 msgstr "Модули не найдены" 0139 0140 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0141 #, kde-format 0142 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0143 msgid "%1 %2" 0144 msgstr "%1 %2" 0145 0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0147 #, kde-format 0148 msgid "Copyright" 0149 msgstr "Авторские права" 0150 0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0152 #, kde-format 0153 msgid "License:" 0154 msgstr "Лицензия:" 0155 0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0157 #, kde-format 0158 msgid "Authors" 0159 msgstr "Авторы" 0160 0161 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0162 #, kde-format 0163 msgid "Credits" 0164 msgstr "Благодарности" 0165 0166 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0167 #, kde-format 0168 msgid "Translators" 0169 msgstr "Переводчики" 0170 0171 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0172 #, kde-format 0173 msgid "Send an email to %1" 0174 msgstr "Отправить письмо %1" 0175 0176 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0177 #, kde-format 0178 msgid "No items found" 0179 msgstr "Ничего не найдено" 0180 0181 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0182 #, kde-format 0183 msgid "Could not find resource '%1'" 0184 msgstr "Не удалось найти ресурс «%1»" 0185 0186 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0187 #~ msgid "Configure..." 0188 #~ msgstr "Настроить…" 0189 0190 #~ msgctxt "Argument is application name" 0191 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0192 #~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1" 0193 0194 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0195 #~ msgstr "Модуль %1 не найден." 0196 0197 #~ msgid "" 0198 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0199 #~ "p></qt>" 0200 #~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>" 0201 0202 #~ msgid "" 0203 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0204 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0205 #~ msgstr "" 0206 #~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы " 0207 #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>" 0208 0209 #~ msgid "Error loading config module" 0210 #~ msgstr "Ошибка загрузки модуля конфигурации" 0211 0212 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0213 #~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE." 0214 0215 #~ msgid "" 0216 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0217 #~ "</qt>" 0218 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>" 0219 0220 #~ msgid "" 0221 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0222 #~ "here for further information" 0223 #~ msgstr "" 0224 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " 0225 #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " 0226 #~ "информации" 0227 0228 #~ msgid "" 0229 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0230 #~ "dependencies:\n" 0231 #~ msgstr "" 0232 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " 0233 #~ "автоматические изменения:\n" 0234 0235 #~ msgid "" 0236 #~ "\n" 0237 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0238 #~ "%2 plugin" 0239 #~ msgstr "" 0240 #~ "\n" 0241 #~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" 0242 0243 #~ msgid "" 0244 #~ "\n" 0245 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0246 #~ "on %2 plugin" 0247 #~ msgstr "" 0248 #~ "\n" 0249 #~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" 0250 0251 #~ msgid "Dependency Check" 0252 #~ msgstr "Проверка зависимостей" 0253 0254 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0255 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0256 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" 0257 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" 0258 #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей" 0259 #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" 0260 0261 #~ msgid ", " 0262 #~ msgstr ", " 0263 0264 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0265 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0266 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" 0267 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" 0268 #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей" 0269 #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" 0270 0271 #~ msgid "Enable component" 0272 #~ msgstr "Включить компонент" 0273 0274 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0275 #~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе" 0276 0277 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0278 #~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах." 0279 0280 #~ msgid "Widget style to use" 0281 #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса" 0282 0283 #~ msgid "" 0284 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0285 #~ "Without quotes." 0286 #~ msgstr "" 0287 #~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или " 0288 #~ "«plastik» (без кавычек)." 0289 0290 #~ msgid "Use the PC speaker" 0291 #~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок" 0292 0293 #~ msgid "" 0294 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0295 #~ "notifications system." 0296 #~ msgstr "" 0297 #~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы " 0298 #~ "уведомлений KDE." 0299 0300 #~ msgid "What terminal application to use" 0301 #~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать" 0302 0303 #~ msgid "" 0304 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0305 #~ "program will be used.\n" 0306 #~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n" 0307 0308 #~ msgid "Fixed width font" 0309 #~ msgstr "Моноширинный шрифт" 0310 0311 #~ msgid "" 0312 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0313 #~ "constant width.\n" 0314 #~ msgstr "" 0315 #~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все " 0316 #~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n" 0317 0318 #~ msgid "System wide font" 0319 #~ msgstr "Системный шрифт" 0320 0321 #~ msgid "Font for menus" 0322 #~ msgstr "Шрифт меню" 0323 0324 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0325 #~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню." 0326 0327 #~ msgid "Color for links" 0328 #~ msgstr "Цвет ссылок" 0329 0330 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0331 #~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок" 0332 0333 #~ msgid "Color for visited links" 0334 #~ msgstr "Цвет посещённых ссылок" 0335 0336 #~ msgid "Font for the taskbar" 0337 #~ msgstr "Шрифт панели задач" 0338 0339 #~ msgid "" 0340 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0341 #~ "currently running applications are." 0342 #~ msgstr "" 0343 #~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных " 0344 #~ "программ." 0345 0346 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0347 #~ msgstr "Шрифт панелей инструментов" 0348 0349 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0350 #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана" 0351 0352 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0353 #~ msgstr "" 0354 #~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера " 0355 #~ "обмена" 0356 0357 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0358 #~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения" 0359 0360 #~ msgid "Show directories first" 0361 #~ msgstr "Папки в начале" 0362 0363 #~ msgid "" 0364 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0365 #~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов" 0366 0367 #~ msgid "The URLs recently visited" 0368 #~ msgstr "Посещённые ссылки" 0369 0370 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0371 #~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например" 0372 0373 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0374 #~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла" 0375 0376 #~ msgid "Show hidden files" 0377 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" 0378 0379 #~ msgid "" 0380 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0381 #~ "shown" 0382 #~ msgstr "" 0383 #~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки " 0384 #~ "(имена которых начинается с точки)" 0385 0386 #~ msgid "Show speedbar" 0387 #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа" 0388 0389 #~ msgid "" 0390 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0391 #~ msgstr "" 0392 #~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны " 0393 #~ "диалога выбора файла" 0394 0395 #~ msgid "What country" 0396 #~ msgstr "Страна" 0397 0398 #~ msgid "" 0399 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0400 #~ "example" 0401 #~ msgstr "" 0402 #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " 0403 #~ "времени" 0404 0405 #~ msgid "What language to use to display text" 0406 #~ msgstr "Язык текста" 0407 0408 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0409 #~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел" 0410 0411 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0412 #~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ" 0413 0414 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0415 #~ msgstr "Путь к папке автозапуска" 0416 0417 #~ msgid "" 0418 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0419 #~ msgstr "" 0420 #~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале " 0421 #~ "сеанса KDE" 0422 0423 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0424 #~ msgstr "Включить поддержку SOCKS" 0425 0426 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0427 #~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE" 0428 0429 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0430 #~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS" 0431 0432 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0433 #~ msgstr "" 0434 #~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором " 0435 #~ "мыши" 0436 0437 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0438 #~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов" 0439 0440 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0441 #~ msgstr "" 0442 #~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам" 0443 0444 #~ msgid "Password echo type" 0445 #~ msgstr "Показ символов при вводе пароля" 0446 0447 #~ msgid "The size of the dialog" 0448 #~ msgstr "Размер диалога" 0449 0450 #~ msgid "Select Components" 0451 #~ msgstr "Выберите компоненты" 0452 0453 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0454 #~ msgid "About %1" 0455 #~ msgstr "О расширении %1" 0456 0457 #~ msgid "Search Plugins" 0458 #~ msgstr "Поиск расширений" 0459 0460 #~ msgid "Name" 0461 #~ msgstr "Название" 0462 0463 #~ msgid "Host" 0464 #~ msgstr "Узел" 0465 0466 #~ msgid "Port" 0467 #~ msgstr "Порт" 0468 0469 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0470 #~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент." 0471 0472 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0473 #~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента." 0474 0475 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0476 #~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента." 0477 0478 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0479 #~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента." 0480 0481 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0482 #~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)" 0483 0484 #~ msgid "Editor Chooser" 0485 #~ msgstr "Редактор по умолчанию" 0486 0487 #~ msgid "" 0488 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0489 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0490 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0491 #~ "override that setting." 0492 #~ msgstr "" 0493 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " 0494 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, " 0495 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " 0496 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " 0497 #~ "игнорироваться." 0498 0499 #~ msgid "" 0500 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0501 #~ "book.\n" 0502 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0503 #~ "\n" 0504 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0505 #~ msgstr "" 0506 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " 0507 #~ "книге.\n" 0508 #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n" 0509 #~ "\n" 0510 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." 0511 0512 #~ msgid "TETest" 0513 #~ msgstr "TETest" 0514 0515 #~ msgid "Only local files are supported." 0516 #~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." 0517 0518 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0519 #~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов" 0520 0521 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0522 #~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации" 0523 0524 #~ msgid "File to read update instructions from" 0525 #~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла" 0526 0527 #~ msgid "KConf Update" 0528 #~ msgstr "KConf Update" 0529 0530 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0531 #~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей" 0532 0533 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0534 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 0535 0536 #~ msgid "Waldo Bastian" 0537 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0538 0539 #~ msgid "??" 0540 #~ msgstr "??" 0541 0542 #~ msgid "" 0543 #~ "No information available.\n" 0544 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0545 #~ msgstr "" 0546 #~ "К сожалению, информация отсутствует.\n" 0547 #~ "Программа не предоставила объекта KAboutData." 0548 0549 #~ msgid "A&uthor" 0550 #~ msgstr "А&втор" 0551 0552 #~ msgid "" 0553 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0554 #~ "report bugs.\n" 0555 #~ msgstr "" 0556 #~ "Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> для " 0557 #~ "сообщения об ошибках.\n" 0558 0559 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0560 #~ msgstr "" 0561 #~ "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n" 0562 0563 #~ msgid "&Thanks To" 0564 #~ msgstr "&Благодарности" 0565 0566 #~ msgid "T&ranslation" 0567 #~ msgstr "&Перевод" 0568 0569 #~ msgid "&License Agreement" 0570 #~ msgstr "&Лицензия" 0571 0572 #~ msgid "Author" 0573 #~ msgstr "Автор" 0574 0575 #~ msgid "Email" 0576 #~ msgstr "Адрес электронной почты" 0577 0578 #~ msgid "Homepage" 0579 #~ msgstr "Веб-сайт" 0580 0581 #~ msgid "Task" 0582 #~ msgstr "Задача" 0583 0584 #~ msgid "" 0585 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0586 #~ "html>" 0587 #~ msgstr "" 0588 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>В составе KDE " 0589 #~ "%3</html>" 0590 0591 #~ msgid "%1 %2, %3" 0592 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0593 0594 #~ msgid "Other Contributors:" 0595 #~ msgstr "Другие участники:" 0596 0597 #~ msgid "(No logo available)" 0598 #~ msgstr "(Логотип отсутствует)" 0599 0600 #~ msgid "About %1" 0601 #~ msgstr "О программе %1" 0602 0603 #~ msgid "Undo: %1" 0604 #~ msgstr "Отменить: %1" 0605 0606 #~ msgid "Redo: %1" 0607 #~ msgstr "Повторить: %1" 0608 0609 #~ msgid "&Undo" 0610 #~ msgstr "О&тменить действие" 0611 0612 #~ msgid "&Redo" 0613 #~ msgstr "&Повторить отменённое действие" 0614 0615 #~ msgid "&Undo: %1" 0616 #~ msgstr "&Отменить: %1" 0617 0618 #~ msgid "&Redo: %1" 0619 #~ msgstr "&Повторить: %1" 0620 0621 #~ msgid "Close" 0622 #~ msgstr "Закрыть" 0623 0624 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0625 #~ msgid "Freeze" 0626 #~ msgstr "Зафиксировать" 0627 0628 #~ msgctxt "Dock this window" 0629 #~ msgid "Dock" 0630 #~ msgstr "Встроить" 0631 0632 #~ msgid "Detach" 0633 #~ msgstr "Отделить" 0634 0635 #~ msgid "Hide %1" 0636 #~ msgstr "Скрыть %1" 0637 0638 #~ msgid "Show %1" 0639 #~ msgstr "Показать %1" 0640 0641 #~ msgid "Search Columns" 0642 #~ msgstr "Столбцы для поиска" 0643 0644 #~ msgid "All Visible Columns" 0645 #~ msgstr "Все показанные столбцы" 0646 0647 #~ msgctxt "Column number %1" 0648 #~ msgid "Column No. %1" 0649 #~ msgstr "Столбец № %1" 0650 0651 #~ msgid "S&earch:" 0652 #~ msgstr "&Поиск:" 0653 0654 #~ msgid "&Password:" 0655 #~ msgstr "&Пароль:" 0656 0657 #~ msgid "&Keep password" 0658 #~ msgstr "Сохранить паро&ль" 0659 0660 #~ msgid "&Verify:" 0661 #~ msgstr "&Проверка:" 0662 0663 #~ msgid "Password strength meter:" 0664 #~ msgstr "Датчик надёжности пароля:" 0665 0666 #~ msgid "" 0667 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0668 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0669 #~ "try:\n" 0670 #~ " - using a longer password;\n" 0671 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0672 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0673 #~ msgstr "" 0674 #~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль " 0675 #~ "будет более надёжным, если:\n" 0676 #~ " - он имеет достаточную длину;\n" 0677 #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" 0678 #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #." 0679 0680 #~ msgid "Passwords do not match" 0681 #~ msgstr "Пароли не совпадают" 0682 0683 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0684 #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз." 0685 0686 #~ msgid "" 0687 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0688 #~ "of the password, try:\n" 0689 #~ " - using a longer password;\n" 0690 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0691 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0692 #~ "\n" 0693 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0694 #~ msgstr "" 0695 #~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n" 0696 #~ " - он имеет достаточную длину;\n" 0697 #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" 0698 #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n" 0699 #~ "\n" 0700 #~ "Использовать введённый пароль?" 0701 0702 #~ msgid "Low Password Strength" 0703 #~ msgstr "Слабый пароль" 0704 0705 #~ msgid "Password Input" 0706 #~ msgstr "Ввод пароля" 0707 0708 #~ msgid "Password is empty" 0709 #~ msgstr "Пустой пароль" 0710 0711 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0712 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0713 #~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа" 0714 #~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов" 0715 #~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов" 0716 #~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа" 0717 0718 #~ msgid "Passwords match" 0719 #~ msgstr "Пароли совпадают" 0720 0721 #~ msgctxt "@option:check" 0722 #~ msgid "Do Spellchecking" 0723 #~ msgstr "Проверить орфографию" 0724 0725 #~ msgctxt "@option:check" 0726 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0727 #~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре" 0728 0729 #~ msgctxt "@option:check" 0730 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0731 #~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова" 0732 0733 #~ msgctxt "@label:listbox" 0734 #~ msgid "&Dictionary:" 0735 #~ msgstr "&Словарь:" 0736 0737 #~ msgctxt "@label:listbox" 0738 #~ msgid "&Encoding:" 0739 #~ msgstr "&Кодировка:" 0740 0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0742 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0743 #~ msgstr "Международный <application>Ispell</application>" 0744 0745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0746 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0747 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0748 0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0750 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0751 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0752 0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0754 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0755 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0756 0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0758 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0759 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0760 0761 #~ msgctxt "@label:listbox" 0762 #~ msgid "&Client:" 0763 #~ msgstr "&Программа проверки:" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "Hebrew" 0767 #~ msgstr "Иврит" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "Turkish" 0771 #~ msgstr "Турецкий" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "English" 0775 #~ msgstr "Английский" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Spanish" 0779 #~ msgstr "Испанский" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Danish" 0783 #~ msgstr "Датский" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "German" 0787 #~ msgstr "Немецкий" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "German (new spelling)" 0791 #~ msgstr "Немецкий (новая орфография)" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0795 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Portuguese" 0799 #~ msgstr "Португальский" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Esperanto" 0803 #~ msgstr "Эсперанто" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Norwegian" 0807 #~ msgstr "Норвежский" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Polish" 0811 #~ msgstr "Польский" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Russian" 0815 #~ msgstr "Русский" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Slovenian" 0819 #~ msgstr "Словенский" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Slovak" 0823 #~ msgstr "Словацкий" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Czech" 0827 #~ msgstr "Чешский" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Swedish" 0831 #~ msgstr "Шведский" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Swiss German" 0835 #~ msgstr "Швейцарский немецкий" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Ukrainian" 0839 #~ msgstr "Украинский" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Lithuanian" 0843 #~ msgstr "Литовский" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "French" 0847 #~ msgstr "Французский" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Belarusian" 0851 #~ msgstr "Белорусский" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "Hungarian" 0855 #~ msgstr "Венгерский" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "Unknown" 0859 #~ msgstr "Неизвестный" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0863 #~ msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0866 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0867 #~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0871 #~ msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0874 #~ msgid "Default - %1" 0875 #~ msgstr "По умолчанию: %1" 0876 0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0878 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0879 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> по умолчанию" 0880 0881 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0882 #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог" 0883 0884 #~ msgid "Spell Checker" 0885 #~ msgstr "Проверка орфографии" 0886 0887 #~ msgid "Check Spelling" 0888 #~ msgstr "Проверить орфографию" 0889 0890 #~ msgid "&Finished" 0891 #~ msgstr "&Готово" 0892 0893 #~ msgid "" 0894 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0895 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0896 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0897 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0898 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0899 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0900 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0901 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0902 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0903 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0904 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0905 #~ "</qt>" 0906 #~ msgstr "" 0907 #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " 0908 #~ "слово или неологизм.</p>\n" 0909 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " 0910 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " 0911 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n" 0912 #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " 0913 #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> " 0914 #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n" 0915 #~ "</qt>" 0916 0917 #~ msgid "Unknown word:" 0918 #~ msgstr "Неизвестное слово:" 0919 0920 #~ msgid "Unknown word" 0921 #~ msgstr "Неизвестное слово" 0922 0923 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0924 #~ msgstr "<b>ошибочно</b>" 0925 0926 #~ msgid "" 0927 #~ "<qt>\n" 0928 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0929 #~ "</qt>" 0930 #~ msgstr "" 0931 #~ "<qt>\n" 0932 #~ "<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n" 0933 #~ "</qt>" 0934 0935 #~ msgid "&Language:" 0936 #~ msgstr "&Язык:" 0937 0938 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0939 #~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку." 0940 0941 #~ msgid "" 0942 #~ "<qt>\n" 0943 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0944 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0945 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0946 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0947 #~ "proofing.</p>\n" 0948 #~ "</qt>" 0949 #~ msgstr "" 0950 #~ "<qt>\n" 0951 #~ "<p>Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого " 0952 #~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и " 0953 #~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.</p>\n" 0954 #~ "</qt>" 0955 0956 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0957 #~ msgstr "... <b>ошибочное</b> слово показано в контексте ..." 0958 0959 #~ msgid "" 0960 #~ "<qt>\n" 0961 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0962 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0963 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0964 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0965 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0966 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0967 #~ "</qt>" 0968 #~ msgstr "" 0969 #~ "<qt>\n" 0970 #~ "<p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " 0971 #~ "слово или неологизм.</p>\n" 0972 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " 0973 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " 0974 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n" 0975 #~ "</qt>" 0976 0977 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0978 #~ msgstr "<< Добавить в словарь" 0979 0980 #~ msgid "" 0981 #~ "<qt>\n" 0982 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0983 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0984 #~ "</qt>" 0985 #~ msgstr "" 0986 #~ "<qt>\n" 0987 #~ "<p>Заменить это слово во всём документе.</p>\n" 0988 #~ "</qt>" 0989 0990 #~ msgid "R&eplace All" 0991 #~ msgstr "Зам&енить все" 0992 0993 #~ msgid "Suggestion List" 0994 #~ msgstr "Предлагаемые варианты" 0995 0996 #~ msgid "" 0997 #~ "<qt>\n" 0998 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0999 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1000 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1001 #~ "box above.</p>\n" 1002 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1003 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1004 #~ "occurrences.</p>\n" 1005 #~ "</qt>" 1006 #~ msgstr "" 1007 #~ "<qt>\n" 1008 #~ "<p>Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в " 1009 #~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный " 1010 #~ "вариант вручную.</p>\n" 1011 #~ "<p>Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите <b>Заменить</b>, " 1012 #~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь <b>Заменить все</" 1013 #~ "b>.</p>\n" 1014 #~ "</qt>" 1015 1016 #~ msgid "Suggested Words" 1017 #~ msgstr "Предлагаемые слова" 1018 1019 #~ msgid "" 1020 #~ "<qt>\n" 1021 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1022 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1023 #~ "</qt>" 1024 #~ msgstr "" 1025 #~ "<qt>\n" 1026 #~ "<p>Заменить слово в данном случае.</p>\n" 1027 #~ "</qt>" 1028 1029 #~ msgid "&Replace" 1030 #~ msgstr "&Заменить" 1031 1032 #~ msgid "" 1033 #~ "<qt>\n" 1034 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1035 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1036 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1037 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1038 #~ "occurrences.</p>\n" 1039 #~ "</qt>" 1040 #~ msgstr "" 1041 #~ "<qt>\n" 1042 #~ "<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " 1043 #~ "списка.</p>\n" 1044 #~ "<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n" 1045 #~ "</qt>" 1046 1047 #~ msgid "Replace &with:" 1048 #~ msgstr "Заменить &на:" 1049 1050 #~ msgid "" 1051 #~ "<qt>\n" 1052 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1053 #~ "p>\n" 1054 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1055 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1056 #~ "dictionary.</p>\n" 1057 #~ "</qt>" 1058 #~ msgstr "" 1059 #~ "<qt>\n" 1060 #~ "<p>Не проверять это слово.</p>\n" 1061 #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " 1062 #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " 1063 #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n" 1064 #~ "</qt>" 1065 1066 #~ msgid "&Ignore" 1067 #~ msgstr "&Игнорировать" 1068 1069 #~ msgid "" 1070 #~ "<qt>\n" 1071 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1072 #~ "are.</p>\n" 1073 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1074 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1075 #~ "dictionary.</p>\n" 1076 #~ "</qt>" 1077 #~ msgstr "" 1078 #~ "<qt>\n" 1079 #~ "<p>Не проверять все вхождения этого слова в тексте.</p>\n" 1080 #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " 1081 #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " 1082 #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n" 1083 #~ "</qt>" 1084 1085 #~ msgid "I&gnore All" 1086 #~ msgstr "Игнорировать вез&де" 1087 1088 #~ msgid "S&uggest" 1089 #~ msgstr "В&ариант" 1090 1091 #~ msgid "Language Selection" 1092 #~ msgstr "Выбор языка" 1093 1094 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1095 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена." 1096 1097 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1098 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена." 1099 1100 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1101 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету" 1102 1103 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1104 #~ msgstr "" 1105 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена." 1106 1107 #~ msgid "Check Spelling..." 1108 #~ msgstr "Проверить орфографию..." 1109 1110 #~ msgid "Auto Spell Check" 1111 #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии" 1112 1113 #~ msgid "Allow Tabulations" 1114 #~ msgstr "Разрешить табуляцию" 1115 1116 #~ msgid "Spell Checking" 1117 #~ msgstr "Проверка орфографии" 1118 1119 #~ msgid "&Back" 1120 #~ msgstr "&Назад" 1121 1122 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1123 #~ msgid "&Next" 1124 #~ msgstr "&Вперёд" 1125 1126 #~ msgid "Unknown View" 1127 #~ msgstr "Неизвестный вид" 1128 1129 #~ msgid "" 1130 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1131 #~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest." 1132 1133 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1134 #~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением." 1135 1136 #~ msgid "" 1137 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1138 #~ "option to select modules." 1139 #~ msgstr "" 1140 #~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора " 1141 #~ "модулей." 1142 1143 #~ msgid "" 1144 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1145 #~ "GUI." 1146 #~ msgstr "" 1147 #~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании " 1148 #~ "графического интерфейса." 1149 1150 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1151 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1152 1153 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1154 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" 1155 1156 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1157 #~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1" 1158 1159 # BUGME: Message error -> error message 1160 #~ msgid "" 1161 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1162 #~ "Message error: %2" 1163 #~ msgstr "" 1164 #~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка " 1165 #~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2" 1166 1167 # BUGME: absolutely no information on what "%1" is 1168 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1169 #~ msgstr "" 1170 #~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2" 1171 1172 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1173 #~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n" 1174 1175 #~ msgid "am" 1176 #~ msgstr "am" 1177 1178 #~ msgid "pm" 1179 #~ msgstr "pm" 1180 1181 #~ msgid "No target filename has been given." 1182 #~ msgstr "Не указан целевой файл." 1183 1184 #~ msgid "Already opened." 1185 #~ msgstr "Файл уже открыт." 1186 1187 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1188 #~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку." 1189 1190 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1191 #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1" 1192 1193 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1194 #~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском" 1195 1196 #~ msgid "Error during rename." 1197 #~ msgstr "Ошибка при попытке переименования." 1198 1199 #~ msgid "kde4-config" 1200 #~ msgstr "kde4-config" 1201 1202 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1203 #~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE" 1204 1205 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1206 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" 1207 1208 #~ msgid "Left for legacy support" 1209 #~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений" 1210 1211 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1212 #~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE" 1213 1214 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1215 #~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE" 1216 1217 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1218 #~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам" 1219 1220 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1221 #~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов" 1222 1223 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1224 #~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE" 1225 1226 #~ msgid "Available KDE resource types" 1227 #~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE" 1228 1229 #~ msgid "Search path for resource type" 1230 #~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов" 1231 1232 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1233 #~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path" 1234 1235 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1236 #~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document" 1237 1238 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1239 #~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов" 1240 1241 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1242 #~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt" 1243 1244 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1245 #~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt" 1246 1247 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1248 #~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt" 1249 1250 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1251 #~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt" 1252 1253 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1254 #~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)" 1255 1256 #~ msgid "Autostart directories" 1257 #~ msgstr "Папки автозапуска" 1258 1259 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1260 #~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)" 1261 1262 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1263 #~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp" 1264 1265 #~ msgid "Configuration files" 1266 #~ msgstr "Конфигурационные файле" 1267 1268 #~ msgid "Where applications store data" 1269 #~ msgstr "Хранилище данных приложений" 1270 1271 #~ msgid "Emoticons" 1272 #~ msgstr "Смайлики" 1273 1274 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1275 #~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin" 1276 1277 #~ msgid "HTML documentation" 1278 #~ msgstr "Документация HTML" 1279 1280 #~ msgid "Icons" 1281 #~ msgstr "Значки" 1282 1283 #~ msgid "Configuration description files" 1284 #~ msgstr "Файлы описания конфигурации" 1285 1286 #~ msgid "Libraries" 1287 #~ msgstr "Библиотеки" 1288 1289 #~ msgid "Includes/Headers" 1290 #~ msgstr "Заголовки" 1291 1292 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1293 #~ msgstr "Файлы перевода для KLocale" 1294 1295 #~ msgid "Mime types" 1296 #~ msgstr "Типы MIME" 1297 1298 #~ msgid "Loadable modules" 1299 #~ msgstr "Загружаемые расширения" 1300 1301 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1302 #~ msgstr "Устаревшие значки" 1303 1304 #~ msgid "Qt plugins" 1305 #~ msgstr "Расширения Qt" 1306 1307 #~ msgid "Services" 1308 #~ msgstr "Службы" 1309 1310 #~ msgid "Service types" 1311 #~ msgstr "Типы служб" 1312 1313 #~ msgid "Application sounds" 1314 #~ msgstr "Звуковые файлы приложений" 1315 1316 #~ msgid "Templates" 1317 #~ msgstr "Шаблоны" 1318 1319 #~ msgid "Wallpapers" 1320 #~ msgstr "Обои" 1321 1322 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1323 #~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)" 1324 1325 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1326 #~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)" 1327 1328 #~ msgid "XDG Icons" 1329 #~ msgstr "Значки XDG" 1330 1331 #~ msgid "XDG Mime Types" 1332 #~ msgstr "Типы MIME XDG" 1333 1334 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1335 #~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)" 1336 1337 #~ msgid "XDG autostart directory" 1338 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" 1339 1340 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1341 #~ msgstr "" 1342 #~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" 1343 1344 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1345 #~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" 1346 1347 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1348 #~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n" 1349 1350 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1351 #~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n" 1352 1353 #~ msgid "" 1354 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1355 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1356 #~ "licensing terms.\n" 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "Лицензия в данной программе не указана.\n" 1359 #~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой " 1360 #~ "программы.\n" 1361 1362 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1363 #~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1." 1364 1365 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1366 #~ msgid "GPL v2" 1367 #~ msgstr "GPL v2" 1368 1369 #~ msgctxt "@item license" 1370 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1371 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 2" 1372 1373 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1374 #~ msgid "LGPL v2" 1375 #~ msgstr "LGPL v2" 1376 1377 #~ msgctxt "@item license" 1378 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1379 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1382 #~ msgid "BSD License" 1383 #~ msgstr "Лицензия BSD" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license" 1386 #~ msgid "BSD License" 1387 #~ msgstr "Лицензия BSD" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1390 #~ msgid "Artistic License" 1391 #~ msgstr "Artistic License" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license" 1394 #~ msgid "Artistic License" 1395 #~ msgstr "Artistic License" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1398 #~ msgid "QPL v1.0" 1399 #~ msgstr "QPL v1.0" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license" 1402 #~ msgid "Q Public License" 1403 #~ msgstr "Q Public License" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1406 #~ msgid "GPL v3" 1407 #~ msgstr "GPL v3" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license" 1410 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1411 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1414 #~ msgid "LGPL v3" 1415 #~ msgstr "LGPL v3" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license" 1418 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1419 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license" 1422 #~ msgid "Custom" 1423 #~ msgstr "Другая лицензия" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license" 1426 #~ msgid "Not specified" 1427 #~ msgstr "Лицензия не указана" 1428 1429 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1430 #~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»" 1431 1432 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1433 #~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»" 1434 1435 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1436 #~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»" 1437 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1440 #~ "map on an 8-bit display" 1441 #~ msgstr "" 1442 #~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n" 1443 #~ "будет использовать собственную таблицу\n" 1444 #~ "цветов" 1445 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1448 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1449 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1450 #~ "specification" 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "Ограничить количество используемых \n" 1453 #~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n" 1454 #~ "работает только для приложений, \n" 1455 #~ "использующих режим\n" 1456 #~ "QApplication::ManyColor." 1457 1458 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1459 #~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1463 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "при запуске в отладчике применять\n" 1466 #~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим" 1467 1468 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1469 #~ msgstr "включает синхронный режим для отладки" 1470 1471 #~ msgid "defines the application font" 1472 #~ msgstr "определяет шрифт приложения" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "sets the default background color and an\n" 1476 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1477 #~ "calculated)" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n" 1480 #~ "приложения (светлые и тёмные тени\n" 1481 #~ "вычисляются)." 1482 1483 #~ msgid "sets the default foreground color" 1484 #~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию" 1485 1486 #~ msgid "sets the default button color" 1487 #~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию" 1488 1489 #~ msgid "sets the application name" 1490 #~ msgstr "определяет имя приложения" 1491 1492 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1493 #~ msgstr "устанавливает заголовок приложения" 1494 1495 #~ msgid "load the testability framework" 1496 #~ msgstr "загрузить тестовое окружение" 1497 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1500 #~ "an 8-bit display" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "Приложение будет работать с 8-битным\n" 1503 #~ "дисплеем как с полноцветным устройством." 1504 1505 #~ msgid "" 1506 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1507 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1508 #~ "root" 1509 #~ msgstr "" 1510 #~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n" 1511 #~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n" 1512 #~ "root." 1513 1514 #~ msgid "set XIM server" 1515 #~ msgstr "устанавливает сервер XIM" 1516 1517 #~ msgid "disable XIM" 1518 #~ msgstr "запретить XIM" 1519 1520 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1521 #~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер" 1522 1523 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1524 #~ msgstr "отразить расположение виджетов" 1525 1526 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1527 #~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения" 1528 1529 #~ msgid "" 1530 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1531 #~ "raster and opengl (experimental)" 1532 #~ msgstr "" 1533 #~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или " 1534 #~ "opengl" 1535 1536 #~ msgid "" 1537 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1538 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1539 #~ "enabled" 1540 #~ msgstr "" 1541 #~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n" 1542 #~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n" 1543 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" 1544 1545 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1546 #~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке" 1547 1548 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1549 #~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения" 1550 1551 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1552 #~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации" 1553 1554 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1555 #~ msgstr "" 1556 #~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump." 1557 1558 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1559 #~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера" 1560 1561 #~ msgid "sets the application GUI style" 1562 #~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения" 1563 1564 #~ msgid "" 1565 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1566 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " 1569 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)" 1570 1571 #~ msgid "KDE Application" 1572 #~ msgstr "Приложение KDE" 1573 1574 #~ msgid "Qt" 1575 #~ msgstr "Qt" 1576 1577 #~ msgid "KDE" 1578 #~ msgstr "KDE" 1579 1580 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1581 #~ msgstr "Неизвестный параметр %1." 1582 1583 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1584 #~ msgid "'%1' missing." 1585 #~ msgstr "Отсутствует %1." 1586 1587 #~ msgctxt "" 1588 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1589 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "Qt: %1\n" 1592 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1593 #~ "%3: %4\n" 1594 #~ msgstr "" 1595 #~ "Qt: %1\n" 1596 #~ "KDE: %2\n" 1597 #~ "%3: %4\n" 1598 1599 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1600 #~ msgid "" 1601 #~ "%1 was written by\n" 1602 #~ "%2" 1603 #~ msgstr "" 1604 #~ "%1 написали:\n" 1605 #~ "%2" 1606 1607 #~ msgid "" 1608 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1609 #~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным." 1610 1611 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1612 #~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n" 1613 1614 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1615 #~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" 1616 1617 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1618 #~ msgstr "Недопустимый аргумент %1." 1619 1620 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1621 #~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров." 1622 1623 #~ msgid "[options] " 1624 #~ msgstr "[параметры] " 1625 1626 #~ msgid "[%1-options]" 1627 #~ msgstr "[параметры %1]" 1628 1629 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1630 #~ msgstr "Использование: %1 %2\n" 1631 1632 #~ msgid "" 1633 #~ "\n" 1634 #~ "Generic options:\n" 1635 #~ msgstr "" 1636 #~ "\n" 1637 #~ "Общие параметры:\n" 1638 1639 #~ msgid "Show help about options" 1640 #~ msgstr "Показать справку о параметрах" 1641 1642 #~ msgid "Show %1 specific options" 1643 #~ msgstr "Показать специфические параметры %1" 1644 1645 #~ msgid "Show all options" 1646 #~ msgstr "Показать список всех параметров" 1647 1648 #~ msgid "Show author information" 1649 #~ msgstr "Показать сведения об авторе" 1650 1651 #~ msgid "Show version information" 1652 #~ msgstr "Показать сведения о версии" 1653 1654 #~ msgid "Show license information" 1655 #~ msgstr "Показать сведения о лицензии" 1656 1657 #~ msgid "End of options" 1658 #~ msgstr "Конец параметров" 1659 1660 #~ msgid "" 1661 #~ "\n" 1662 #~ "%1 options:\n" 1663 #~ msgstr "" 1664 #~ "\n" 1665 #~ "Параметры %1:\n" 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "\n" 1669 #~ "Options:\n" 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "\n" 1672 #~ "Параметры:\n" 1673 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "\n" 1676 #~ "Arguments:\n" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "Аргументы:\n" 1680 1681 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1682 #~ msgstr "" 1683 #~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования" 1684 1685 #~ msgid "KDE-tempfile" 1686 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1687 1688 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1689 #~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса." 1690 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1693 #~ "to start the application." 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог " 1696 #~ "запустить приложение." 1697 1698 #~ msgid "" 1699 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1700 #~ "%2\n" 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" 1703 #~ "%2\n" 1704 1705 #~ msgid "" 1706 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1707 #~ "\n" 1708 #~ "%1" 1709 #~ msgstr "" 1710 #~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n" 1711 #~ "\n" 1712 #~ "%1" 1713 1714 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1715 #~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE" 1716 1717 #~ msgid "" 1718 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1719 #~ "\n" 1720 #~ "%1" 1721 #~ msgstr "" 1722 #~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n" 1723 #~ "\n" 1724 #~ "%1" 1725 1726 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1727 #~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент" 1728 1729 #~ msgid "" 1730 #~ "Could not launch the browser:\n" 1731 #~ "\n" 1732 #~ "%1" 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n" 1735 #~ "\n" 1736 #~ "%1" 1737 1738 #~ msgid "Could not launch Browser" 1739 #~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" 1740 1741 #~ msgid "" 1742 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1743 #~ "\n" 1744 #~ "%1" 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" 1747 #~ "\n" 1748 #~ "%1" 1749 1750 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1751 #~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала" 1752 1753 #~ msgctxt "@item Text character set" 1754 #~ msgid "Western European" 1755 #~ msgstr "Западная Европа" 1756 1757 #~ msgctxt "@item Text character set" 1758 #~ msgid "Central European" 1759 #~ msgstr "Центральная Европа" 1760 1761 #~ msgctxt "@item Text character set" 1762 #~ msgid "Baltic" 1763 #~ msgstr "Прибалтийское письмо" 1764 1765 #~ msgctxt "@item Text character set" 1766 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1767 #~ msgstr "Юго-восточная Европа" 1768 1769 #~ msgctxt "@item Text character set" 1770 #~ msgid "Turkish" 1771 #~ msgstr "Турецкое письмо" 1772 1773 #~ msgctxt "@item Text character set" 1774 #~ msgid "Cyrillic" 1775 #~ msgstr "Кириллица" 1776 1777 # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. 1778 #~ msgctxt "@item Text character set" 1779 #~ msgid "Chinese Traditional" 1780 #~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)" 1781 1782 #~ msgctxt "@item Text character set" 1783 #~ msgid "Chinese Simplified" 1784 #~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)" 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "Korean" 1788 #~ msgstr "Корейское письмо" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "Japanese" 1792 #~ msgstr "Японское письмо" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Greek" 1796 #~ msgstr "Греческое письмо" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Arabic" 1800 #~ msgstr "Арабское письмо" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Hebrew" 1804 #~ msgstr "Иврит" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "Thai" 1808 #~ msgstr "Тайское письмо" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Unicode" 1812 #~ msgstr "Юникод" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Northern Saami" 1816 #~ msgstr "Северносаамский" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Other" 1820 #~ msgstr "Другие" 1821 1822 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1823 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1824 #~ msgstr "%1 (%2)" 1825 1826 #~ msgctxt "@item" 1827 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1828 #~ msgstr "Другая кодировка (%1)" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1831 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1832 #~ msgstr "%1 (%2)" 1833 1834 #~ msgctxt "@item Text character set" 1835 #~ msgid "Disabled" 1836 #~ msgstr "Отключена" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text character set" 1839 #~ msgid "Universal" 1840 #~ msgstr "Универсальная" 1841 1842 #~ msgctxt "digit set" 1843 #~ msgid "Arabic-Indic" 1844 #~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах" 1845 1846 #~ msgctxt "digit set" 1847 #~ msgid "Bengali" 1848 #~ msgstr "Бенгальские цифры" 1849 1850 #~ msgctxt "digit set" 1851 #~ msgid "Devanagari" 1852 #~ msgstr "Деванагари" 1853 1854 #~ msgctxt "digit set" 1855 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1856 #~ msgstr "Персидские цифры" 1857 1858 #~ msgctxt "digit set" 1859 #~ msgid "Gujarati" 1860 #~ msgstr "Цифры гуджарати" 1861 1862 #~ msgctxt "digit set" 1863 #~ msgid "Gurmukhi" 1864 #~ msgstr "Цифры гурмукхи" 1865 1866 #~ msgctxt "digit set" 1867 #~ msgid "Kannada" 1868 #~ msgstr "Цифры каннада" 1869 1870 #~ msgctxt "digit set" 1871 #~ msgid "Khmer" 1872 #~ msgstr "Кхмерские цифры" 1873 1874 #~ msgctxt "digit set" 1875 #~ msgid "Malayalam" 1876 #~ msgstr "Цифры малаялам" 1877 1878 #~ msgctxt "digit set" 1879 #~ msgid "Oriya" 1880 #~ msgstr "Цифры ория" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Tamil" 1884 #~ msgstr "Тамильские цифры" 1885 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Telugu" 1888 #~ msgstr "Цифры телугу" 1889 1890 #~ msgctxt "digit set" 1891 #~ msgid "Thai" 1892 #~ msgstr "Тайские цифры" 1893 1894 #~ msgctxt "digit set" 1895 #~ msgid "Arabic" 1896 #~ msgstr "Арабские цифры" 1897 1898 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1899 #~ msgid "%1 (%2)" 1900 #~ msgstr "%1 (%2)" 1901 1902 #~ msgctxt "size in bytes" 1903 #~ msgid "%1 B" 1904 #~ msgstr "%1 Б" 1905 1906 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1907 #~ msgid "%1 kB" 1908 #~ msgstr "%1 КБ" 1909 1910 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1911 #~ msgid "%1 MB" 1912 #~ msgstr "%1 МБ" 1913 1914 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1915 #~ msgid "%1 GB" 1916 #~ msgstr "%1 ГБ" 1917 1918 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1919 #~ msgid "%1 TB" 1920 #~ msgstr "%1 ТБ" 1921 1922 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1923 #~ msgid "%1 PB" 1924 #~ msgstr "%1 ПБ" 1925 1926 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1927 #~ msgid "%1 EB" 1928 #~ msgstr "%1 ЭБ" 1929 1930 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1931 #~ msgid "%1 ZB" 1932 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1933 1934 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1935 #~ msgid "%1 YB" 1936 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1937 1938 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1939 #~ msgid "%1 KB" 1940 #~ msgstr "%1 КБ" 1941 1942 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1943 #~ msgid "%1 MB" 1944 #~ msgstr "%1 МБ" 1945 1946 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1947 #~ msgid "%1 GB" 1948 #~ msgstr "%1 ГБ" 1949 1950 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1951 #~ msgid "%1 TB" 1952 #~ msgstr "%1 ТБ" 1953 1954 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1955 #~ msgid "%1 PB" 1956 #~ msgstr "%1 ПБ" 1957 1958 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1959 #~ msgid "%1 EB" 1960 #~ msgstr "%1 ЭБ" 1961 1962 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1963 #~ msgid "%1 ZB" 1964 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1965 1966 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1967 #~ msgid "%1 YB" 1968 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1969 1970 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1971 #~ msgid "%1 KiB" 1972 #~ msgstr "%1 КиБ" 1973 1974 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1975 #~ msgid "%1 MiB" 1976 #~ msgstr "%1 МиБ" 1977 1978 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1979 #~ msgid "%1 GiB" 1980 #~ msgstr "%1 ГиБ" 1981 1982 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1983 #~ msgid "%1 TiB" 1984 #~ msgstr "%1 ТиБ" 1985 1986 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1987 #~ msgid "%1 PiB" 1988 #~ msgstr "%1 ПиБ" 1989 1990 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1991 #~ msgid "%1 EiB" 1992 #~ msgstr "%1 ЭиБ" 1993 1994 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1995 #~ msgid "%1 ZiB" 1996 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 1997 1998 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1999 #~ msgid "%1 YiB" 2000 #~ msgstr "%1 ЙиБ" 2001 2002 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2003 #~ msgid "%1 days" 2004 #~ msgstr "%1 дня" 2005 2006 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2007 #~ msgid "%1 hours" 2008 #~ msgstr "%1 часа" 2009 2010 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2011 #~ msgid "%1 minutes" 2012 #~ msgstr "%1 минуты" 2013 2014 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2015 #~ msgid "%1 seconds" 2016 #~ msgstr "%1 секунды" 2017 2018 #~ msgctxt "@item:intext" 2019 #~ msgid "%1 millisecond" 2020 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2021 #~ msgstr[0] "%1 миллисекунда" 2022 #~ msgstr[1] "%1 миллисекунды" 2023 #~ msgstr[2] "%1 миллисекунд" 2024 #~ msgstr[3] "%1 миллисекунда" 2025 2026 #~ msgctxt "@item:intext" 2027 #~ msgid "1 day" 2028 #~ msgid_plural "%1 days" 2029 #~ msgstr[0] "%1 день" 2030 #~ msgstr[1] "%1 дня" 2031 #~ msgstr[2] "%1 дней" 2032 #~ msgstr[3] "%1 день" 2033 2034 #~ msgctxt "@item:intext" 2035 #~ msgid "1 hour" 2036 #~ msgid_plural "%1 hours" 2037 #~ msgstr[0] "%1 час" 2038 #~ msgstr[1] "%1 часа" 2039 #~ msgstr[2] "%1 часов" 2040 #~ msgstr[3] "%1 час" 2041 2042 #~ msgctxt "@item:intext" 2043 #~ msgid "1 minute" 2044 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2045 #~ msgstr[0] "%1 минута" 2046 #~ msgstr[1] "%1 минуты" 2047 #~ msgstr[2] "%1 минут" 2048 #~ msgstr[3] "%1 минута" 2049 2050 #~ msgctxt "@item:intext" 2051 #~ msgid "1 second" 2052 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2053 #~ msgstr[0] "%1 секунда" 2054 #~ msgstr[1] "%1 секунды" 2055 #~ msgstr[2] "%1 секунд" 2056 #~ msgstr[3] "%1 секунда" 2057 2058 #~ msgctxt "" 2059 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2060 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2061 #~ "team to solve the problem" 2062 #~ msgid "%1 and %2" 2063 #~ msgstr "%1 %2" 2064 2065 #~ msgctxt "" 2066 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2067 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2068 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2069 #~ msgid "%1 and %2" 2070 #~ msgstr "%1 %2" 2071 2072 #~ msgctxt "" 2073 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2074 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2075 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2076 #~ msgid "%1 and %2" 2077 #~ msgstr "%1 %2" 2078 2079 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2080 #~ msgid "Ante Meridiem" 2081 #~ msgstr "до полудня" 2082 2083 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2084 #~ msgid "AM" 2085 #~ msgstr "AM" 2086 2087 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2088 #~ msgid "A" 2089 #~ msgstr "A" 2090 2091 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2092 #~ msgid "Post Meridiem" 2093 #~ msgstr "после полудня" 2094 2095 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2096 #~ msgid "PM" 2097 #~ msgstr "PM" 2098 2099 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2100 #~ msgid "P" 2101 #~ msgstr "P" 2102 2103 #~ msgid "Today" 2104 #~ msgstr "Сегодня" 2105 2106 #~ msgid "Yesterday" 2107 #~ msgstr "Вчера" 2108 2109 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2110 #~ msgid "%1 %2" 2111 #~ msgstr "%1 %2" 2112 2113 #~ msgctxt "@title/plain" 2114 #~ msgid "== %1 ==" 2115 #~ msgstr "== %1 ==" 2116 2117 #~ msgctxt "@title/rich" 2118 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2119 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2120 2121 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2122 #~ msgid "~ %1 ~" 2123 #~ msgstr "~ %1 ~" 2124 2125 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2126 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2127 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2128 2129 #~ msgctxt "@item/plain" 2130 #~ msgid " * %1" 2131 #~ msgstr " * %1" 2132 2133 #~ msgctxt "@item/rich" 2134 #~ msgid "<li>%1</li>" 2135 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2136 2137 #~ msgctxt "@note/plain" 2138 #~ msgid "Note: %1" 2139 #~ msgstr "Примечание: %1" 2140 2141 #~ msgctxt "@note/rich" 2142 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2143 #~ msgstr "<i>Примечание</i>: %1" 2144 2145 #~ msgctxt "" 2146 #~ "@note-with-label/plain\n" 2147 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2148 #~ msgid "%1: %2" 2149 #~ msgstr "%1: %2" 2150 2151 #~ msgctxt "" 2152 #~ "@note-with-label/rich\n" 2153 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2154 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2155 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2156 2157 #~ msgctxt "@warning/plain" 2158 #~ msgid "WARNING: %1" 2159 #~ msgstr "Внимание: %1" 2160 2161 #~ msgctxt "@warning/rich" 2162 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2163 #~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1" 2164 2165 #~ msgctxt "" 2166 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2167 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2168 #~ msgid "%1: %2" 2169 #~ msgstr "%1: %2" 2170 2171 #~ msgctxt "" 2172 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2173 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2174 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2175 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2176 2177 #~ msgctxt "" 2178 #~ "@link-with-description/plain\n" 2179 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2180 #~ msgid "%2 (%1)" 2181 #~ msgstr "%2 (%1)" 2182 2183 #~ msgctxt "" 2184 #~ "@link-with-description/rich\n" 2185 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2186 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2187 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2188 2189 #~ msgctxt "@filename/plain" 2190 #~ msgid "‘%1’" 2191 #~ msgstr "«%1»" 2192 2193 #~ msgctxt "@filename/rich" 2194 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2195 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2196 2197 #~ msgctxt "@application/plain" 2198 #~ msgid "%1" 2199 #~ msgstr "%1" 2200 2201 #~ msgctxt "@application/rich" 2202 #~ msgid "%1" 2203 #~ msgstr "%1" 2204 2205 #~ msgctxt "@command/plain" 2206 #~ msgid "%1" 2207 #~ msgstr "%1" 2208 2209 #~ msgctxt "@command/rich" 2210 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2211 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2212 2213 #~ msgctxt "" 2214 #~ "@command-with-section/plain\n" 2215 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2216 #~ msgid "%1(%2)" 2217 #~ msgstr "%1(%2)" 2218 2219 #~ msgctxt "" 2220 #~ "@command-with-section/rich\n" 2221 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2222 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2223 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2224 2225 #~ msgctxt "@resource/plain" 2226 #~ msgid "“%1”" 2227 #~ msgstr "«%1»" 2228 2229 #~ msgctxt "@resource/rich" 2230 #~ msgid "“%1”" 2231 #~ msgstr "«%1»" 2232 2233 #~ msgctxt "@icode/plain" 2234 #~ msgid "“%1”" 2235 #~ msgstr "«%1»" 2236 2237 #~ msgctxt "@icode/rich" 2238 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2239 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2240 2241 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2242 #~ msgid "%1" 2243 #~ msgstr "%1" 2244 2245 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2246 #~ msgid "<b>%1</b>" 2247 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2248 2249 #~ msgctxt "@interface/plain" 2250 #~ msgid "|%1|" 2251 #~ msgstr "|%1|" 2252 2253 #~ msgctxt "@interface/rich" 2254 #~ msgid "<i>%1</i>" 2255 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2256 2257 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2258 #~ msgid "*%1*" 2259 #~ msgstr "*%1*" 2260 2261 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2262 #~ msgid "<i>%1</i>" 2263 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2264 2265 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2266 #~ msgid "**%1**" 2267 #~ msgstr "**%1**" 2268 2269 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2270 #~ msgid "<b>%1</b>" 2271 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2272 2273 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2274 #~ msgid "<%1>" 2275 #~ msgstr "<%1>" 2276 2277 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2278 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2279 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2280 2281 #~ msgctxt "@email/plain" 2282 #~ msgid "<%1>" 2283 #~ msgstr "<%1>" 2284 2285 #~ msgctxt "@email/rich" 2286 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2287 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2288 2289 #~ msgctxt "" 2290 #~ "@email-with-name/plain\n" 2291 #~ "%1 is name, %2 is address" 2292 #~ msgid "%1 <%2>" 2293 #~ msgstr "%1 <%2>" 2294 2295 #~ msgctxt "" 2296 #~ "@email-with-name/rich\n" 2297 #~ "%1 is name, %2 is address" 2298 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2299 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2300 2301 #~ msgctxt "@envar/plain" 2302 #~ msgid "$%1" 2303 #~ msgstr "$%1" 2304 2305 #~ msgctxt "@envar/rich" 2306 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2307 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2308 2309 #~ msgctxt "@message/plain" 2310 #~ msgid "/%1/" 2311 #~ msgstr "/%1/" 2312 2313 #~ msgctxt "@message/rich" 2314 #~ msgid "<i>%1</i>" 2315 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2316 2317 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2318 #~ msgid "+" 2319 #~ msgstr "+" 2320 2321 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2322 #~ msgid "+" 2323 #~ msgstr "+" 2324 2325 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2326 #~ msgid "→" 2327 #~ msgstr "➤" 2328 2329 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2330 #~ msgid "→" 2331 #~ msgstr "➤" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "Alt" 2335 #~ msgstr "Alt" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "AltGr" 2339 #~ msgstr "AltGr" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "Backspace" 2343 #~ msgstr "Backspace" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "CapsLock" 2347 #~ msgstr "CapsLock" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "Control" 2351 #~ msgstr "Control" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "Ctrl" 2355 #~ msgstr "Ctrl" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "Del" 2359 #~ msgstr "Del" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "Delete" 2363 #~ msgstr "Delete" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "Down" 2367 #~ msgstr "Стрелка вниз" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "End" 2371 #~ msgstr "End" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "Enter" 2375 #~ msgstr "Enter" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "Esc" 2379 #~ msgstr "Esc" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "Escape" 2383 #~ msgstr "Escape" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "Home" 2387 #~ msgstr "Home" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "Hyper" 2391 #~ msgstr "Hyper" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "Ins" 2395 #~ msgstr "Ins" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Insert" 2399 #~ msgstr "Insert" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "Left" 2403 #~ msgstr "Стрелка влево" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "Menu" 2407 #~ msgstr "Menu" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "Meta" 2411 #~ msgstr "Meta" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "NumLock" 2415 #~ msgstr "NumLock" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "PageDown" 2419 #~ msgstr "PageDown" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "PageUp" 2423 #~ msgstr "PageUp" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "PgDown" 2427 #~ msgstr "PgDown" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "PgUp" 2431 #~ msgstr "PgUp" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "PauseBreak" 2435 #~ msgstr "PauseBreak" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "PrintScreen" 2439 #~ msgstr "PrintScreen" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "PrtScr" 2443 #~ msgstr "PrtScr" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "Return" 2447 #~ msgstr "Return" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "Right" 2451 #~ msgstr "Стрелка вправо" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "ScrollLock" 2455 #~ msgstr "ScrollLock" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "Shift" 2459 #~ msgstr "Shift" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "Space" 2463 #~ msgstr "Пробел" 2464 2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2466 #~ msgid "Super" 2467 #~ msgstr "Super" 2468 2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2470 #~ msgid "SysReq" 2471 #~ msgstr "SysReq" 2472 2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2474 #~ msgid "Tab" 2475 #~ msgstr "Tab" 2476 2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2478 #~ msgid "Up" 2479 #~ msgstr "Стрелка вверх" 2480 2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2482 #~ msgid "Win" 2483 #~ msgstr "Win" 2484 2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2486 #~ msgid "F%1" 2487 #~ msgstr "F%1" 2488 2489 #~ msgid "no error" 2490 #~ msgstr "нет ошибки" 2491 2492 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2493 #~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается" 2494 2495 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2496 #~ msgstr "временный сбой разрешения имён" 2497 2498 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2499 #~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён" 2500 2501 #~ msgid "invalid flags" 2502 #~ msgstr "неверные флаги" 2503 2504 #~ msgid "memory allocation failure" 2505 #~ msgstr "ошибка выделения памяти" 2506 2507 #~ msgid "name or service not known" 2508 #~ msgstr "неизвестное имя или сервис" 2509 2510 #~ msgid "requested family not supported" 2511 #~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается" 2512 2513 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2514 #~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета" 2515 2516 #~ msgid "requested socket type not supported" 2517 #~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается" 2518 2519 #~ msgid "unknown error" 2520 #~ msgstr "неизвестная ошибка" 2521 2522 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2523 #~ msgid "system error: %1" 2524 #~ msgstr "системная ошибка: %1" 2525 2526 #~ msgid "request was canceled" 2527 #~ msgstr "запрос отменён" 2528 2529 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2530 #~ msgid "Unknown family %1" 2531 #~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2534 #~ msgid "no error" 2535 #~ msgstr "нет ошибки" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2538 #~ msgid "name lookup has failed" 2539 #~ msgstr "ошибка разрешения имени" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2542 #~ msgid "address already in use" 2543 #~ msgstr "адрес уже используется" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2546 #~ msgid "socket is already bound" 2547 #~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2550 #~ msgid "socket is already created" 2551 #~ msgstr "сокет уже создан" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2554 #~ msgid "socket is not bound" 2555 #~ msgstr "сокет свободен" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2558 #~ msgid "socket has not been created" 2559 #~ msgstr "сокет не создан" 2560 2561 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2562 #~ msgid "operation would block" 2563 #~ msgstr "операция привела бы к блокировке" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2566 #~ msgid "connection actively refused" 2567 #~ msgstr "соединение отвергнуто" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2570 #~ msgid "connection timed out" 2571 #~ msgstr "время ожидания соединения истекло" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2574 #~ msgid "operation is already in progress" 2575 #~ msgstr "операция уже выполняется" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2578 #~ msgid "network failure occurred" 2579 #~ msgstr "сбой сети" 2580 2581 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2582 #~ msgid "operation is not supported" 2583 #~ msgstr "операция не поддерживается" 2584 2585 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2586 #~ msgid "timed operation timed out" 2587 #~ msgstr "истекло время ожидания операции" 2588 2589 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2590 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2591 #~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка" 2592 2593 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2594 #~ msgid "remote host closed connection" 2595 #~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение" 2596 2597 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2598 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" 2599 2600 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2601 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" 2602 2603 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2604 #~ msgstr "Указан неверный путь к сокету" 2605 2606 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2607 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" 2608 2609 #~ msgid "Connection refused" 2610 #~ msgstr "Соединение отвергнуто" 2611 2612 #~ msgid "Permission denied" 2613 #~ msgstr "Нет доступа" 2614 2615 #~ msgid "Connection timed out" 2616 #~ msgstr "Время ожидания соединения истекло" 2617 2618 #~ msgid "Unknown error" 2619 #~ msgstr "Неизвестная ошибка" 2620 2621 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2622 #~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим" 2623 2624 #~ msgid "Address is already in use" 2625 #~ msgstr "Адрес уже используется" 2626 2627 #~ msgid "Path cannot be used" 2628 #~ msgstr "Невозможно использовать путь" 2629 2630 #~ msgid "No such file or directory" 2631 #~ msgstr "Файл или папка не найдены" 2632 2633 #~ msgid "Not a directory" 2634 #~ msgstr "Не папка" 2635 2636 #~ msgid "Read-only filesystem" 2637 #~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения" 2638 2639 #~ msgid "Unknown socket error" 2640 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" 2641 2642 #~ msgid "Operation not supported" 2643 #~ msgstr "Операция не поддерживается" 2644 2645 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2646 #~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла" 2647 2648 #~ msgctxt "SSL error" 2649 #~ msgid "No error" 2650 #~ msgstr "Нет ошибки" 2651 2652 #~ msgctxt "SSL error" 2653 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2654 #~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра." 2655 2656 #~ msgctxt "SSL error" 2657 #~ msgid "The certificate has expired" 2658 #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк." 2659 2660 #~ msgctxt "SSL error" 2661 #~ msgid "The certificate is invalid" 2662 #~ msgstr "Сертификат недействителен" 2663 2664 #~ msgctxt "SSL error" 2665 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2666 #~ msgstr "" 2667 #~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров" 2668 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2671 #~ msgstr "Сертификат был отозван" 2672 2673 #~ msgctxt "SSL error" 2674 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2675 #~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения" 2676 2677 #~ msgctxt "SSL error" 2678 #~ msgid "" 2679 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2680 #~ "purpose" 2681 #~ msgstr "" 2682 #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для " 2683 #~ "этого применения" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "" 2687 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2688 #~ "certificate's purpose" 2689 #~ msgstr "" 2690 #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого " 2691 #~ "применения" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2695 #~ msgstr "Подключение без сертификата" 2696 2697 #~ msgctxt "SSL error" 2698 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2699 #~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2703 #~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2707 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "Unknown error" 2711 #~ msgstr "Неизвестная ошибка" 2712 2713 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2714 #~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename" 2715 2716 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2717 #~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»" 2718 2719 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2720 #~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается" 2721 2722 #~ msgid "no address associated with nodename" 2723 #~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес" 2724 2725 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2726 #~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype" 2727 2728 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2729 #~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается" 2730 2731 #~ msgid "system error" 2732 #~ msgstr "системная ошибка" 2733 2734 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2735 #~ msgid_plural "" 2736 #~ "Could not find mime types:\n" 2737 #~ "<resource>%2</resource>" 2738 #~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" 2739 #~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" 2740 #~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" 2741 #~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME <resource>%2</resource>" 2742 2743 #~ msgid "" 2744 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2745 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2746 #~ msgstr "" 2747 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " 2748 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " 2749 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." 2750 2751 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2752 #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" 2753 2754 # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev 2755 #~ msgid "" 2756 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2757 #~ msgstr "" 2758 #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». " 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "40" 2762 #~ msgstr "40" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "60" 2766 #~ msgstr "60" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "80" 2770 #~ msgstr "80" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "-ise suffixes" 2774 #~ msgstr "суффиксы -ise" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "-ize suffixes" 2778 #~ msgstr "суффиксы -ize" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2782 #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2786 #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2790 #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2794 #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "large" 2798 #~ msgstr "большой" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "medium" 2802 #~ msgstr "средний" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "small" 2806 #~ msgstr "малый" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "variant 0" 2810 #~ msgstr "вариант 0" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "variant 1" 2814 #~ msgstr "вариант 1" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "variant 2" 2818 #~ msgstr "вариант 2" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "without accents" 2822 #~ msgstr "буквы без акцента" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "with accents" 2826 #~ msgstr "буквы с акцентом" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "with ye" 2830 #~ msgstr "только с вариантами написания через «е»" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "with yeyo" 2834 #~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary variant" 2837 #~ msgid "with yo" 2838 #~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary variant" 2841 #~ msgid "extended" 2842 #~ msgstr "расширенный" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2845 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2846 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2847 2848 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2849 #~ msgid "%1 (%2)" 2850 #~ msgstr "%1 (%2)" 2851 2852 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2853 #~ msgid "%1 [%2]" 2854 #~ msgstr "%1 [%2]" 2855 2856 #~ msgid "File %1 does not exist" 2857 #~ msgstr "Файл %1 не существует" 2858 2859 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2860 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" 2861 2862 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2863 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" 2864 2865 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2866 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" 2867 2868 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2869 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" 2870 2871 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2872 #~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен" 2873 2874 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2875 #~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена" 2876 2877 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2878 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." 2879 2880 #~ msgid "" 2881 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2882 #~ "desktop file." 2883 #~ msgstr "" 2884 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." 2885 2886 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2887 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." 2888 2889 #~ msgid "" 2890 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2891 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." 2892 2893 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2894 #~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader" 2895 2896 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2897 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." 2898 2899 #~ msgid "The provided service is not valid" 2900 #~ msgstr "Указана недопустимая служба" 2901 2902 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2903 #~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»" 2904 2905 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2906 #~ msgstr "" 2907 #~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый " 2908 #~ "с KDE 4." 2909 2910 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2911 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." 2912 2913 #~ msgid "KDE Test Program" 2914 #~ msgstr "Тестовая программа KDE" 2915 2916 #~ msgid "KBuildSycoca" 2917 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2918 2919 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2920 #~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации." 2921 2922 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2923 #~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002" 2924 2925 #~ msgid "David Faure" 2926 #~ msgstr "David Faure" 2927 2928 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2929 #~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления" 2930 2931 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2932 #~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все" 2933 2934 #~ msgid "Check file timestamps" 2935 #~ msgstr "Проверять время изменения файлов" 2936 2937 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2938 #~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)" 2939 2940 #~ msgid "Create global database" 2941 #~ msgstr "Создать глобальную базу" 2942 2943 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2944 #~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню" 2945 2946 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2947 #~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки" 2948 2949 #~ msgid "KDE Daemon" 2950 #~ msgstr "Служба KDE" 2951 2952 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2953 #~ msgstr "" 2954 #~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости" 2955 2956 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2957 #~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз" 2958 2959 #~ msgid "" 2960 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2961 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2962 #~ "No action will be triggered." 2963 #~ msgstr "" 2964 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" 2965 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" 2966 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." 2967 2968 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2969 #~ msgstr "Конфликт действий" 2970 2971 #~ msgctxt "Encodings menu" 2972 #~ msgid "Default" 2973 #~ msgstr "По умолчанию" 2974 2975 #~ msgctxt "Encodings menu" 2976 #~ msgid "Autodetect" 2977 #~ msgstr "Автоматическое определение" 2978 2979 #~ msgid "No Entries" 2980 #~ msgstr "Нет записей" 2981 2982 #~ msgid "Clear List" 2983 #~ msgstr "Очистить список" 2984 2985 #~ msgctxt "go back" 2986 #~ msgid "&Back" 2987 #~ msgstr "&Назад" 2988 2989 #~ msgctxt "go forward" 2990 #~ msgid "&Forward" 2991 #~ msgstr "&Вперёд" 2992 2993 #~ msgctxt "home page" 2994 #~ msgid "&Home" 2995 #~ msgstr "&Домой" 2996 2997 #~ msgctxt "show help" 2998 #~ msgid "&Help" 2999 #~ msgstr "&Справка" 3000 3001 #~ msgid "Show &Menubar" 3002 #~ msgstr "Показать &меню" 3003 3004 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3005 #~ msgstr "" 3006 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>" 3007 3008 #~ msgid "Show St&atusbar" 3009 #~ msgstr "Показать строку &состояния" 3010 3011 # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" 3012 #~ msgid "" 3013 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3014 #~ "the window used for status information.</p>" 3015 #~ msgstr "" 3016 #~ "Показать строку состояния<p>Строка состояния — это полоса в нижней части " 3017 #~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.</p>" 3018 3019 #~ msgid "&New" 3020 #~ msgstr "Созд&ать" 3021 3022 #~ msgid "Create new document" 3023 #~ msgstr "Создать новый документ" 3024 3025 #~ msgid "&Open..." 3026 #~ msgstr "&Открыть..." 3027 3028 #~ msgid "Open an existing document" 3029 #~ msgstr "Открыть существующий документ" 3030 3031 #~ msgid "Open &Recent" 3032 #~ msgstr "По&следние файлы" 3033 3034 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3035 #~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт" 3036 3037 #~ msgid "&Save" 3038 #~ msgstr "&Сохранить" 3039 3040 #~ msgid "Save document" 3041 #~ msgstr "Сохранить документ" 3042 3043 #~ msgid "Save &As..." 3044 #~ msgstr "Сохранить &как..." 3045 3046 #~ msgid "Save document under a new name" 3047 #~ msgstr "Сохранить документ под новым именем" 3048 3049 #~ msgid "Re&vert" 3050 #~ msgstr "&Восстановить" 3051 3052 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3053 #~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ" 3054 3055 #~ msgid "&Close" 3056 #~ msgstr "&Закрыть" 3057 3058 #~ msgid "Close document" 3059 #~ msgstr "Закрыть документ" 3060 3061 #~ msgid "&Print..." 3062 #~ msgstr "Пе&чать..." 3063 3064 #~ msgid "Print document" 3065 #~ msgstr "Печать документа" 3066 3067 #~ msgid "Print Previe&w" 3068 #~ msgstr "Пред&варительный просмотр" 3069 3070 #~ msgid "Show a print preview of document" 3071 #~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа" 3072 3073 #~ msgid "&Mail..." 3074 #~ msgstr "Отправить по &почте..." 3075 3076 #~ msgid "Send document by mail" 3077 #~ msgstr "Отправить документ по электронной почте" 3078 3079 #~ msgid "&Quit" 3080 #~ msgstr "В&ыход" 3081 3082 #~ msgid "Quit application" 3083 #~ msgstr "Выйти из приложения" 3084 3085 #~ msgid "Undo last action" 3086 #~ msgstr "Отменить последнее действие" 3087 3088 #~ msgid "Re&do" 3089 #~ msgstr "&Повторить" 3090 3091 #~ msgid "Redo last undone action" 3092 #~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие" 3093 3094 #~ msgid "Cu&t" 3095 #~ msgstr "Вы&резать" 3096 3097 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3098 #~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена" 3099 3100 #~ msgid "&Copy" 3101 #~ msgstr "&Копировать" 3102 3103 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3104 #~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена" 3105 3106 #~ msgid "&Paste" 3107 #~ msgstr "&Вставить" 3108 3109 #~ msgid "Paste clipboard content" 3110 #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" 3111 3112 #~ msgid "C&lear" 3113 #~ msgstr "О&чистить" 3114 3115 #~ msgid "Select &All" 3116 #~ msgstr "Вы&делить все" 3117 3118 #~ msgid "Dese&lect" 3119 #~ msgstr "С&нять выделение" 3120 3121 #~ msgid "&Find..." 3122 #~ msgstr "&Найти..." 3123 3124 #~ msgid "Find &Next" 3125 #~ msgstr "П&родолжить поиск" 3126 3127 #~ msgid "Find Pre&vious" 3128 #~ msgstr "Найти пред&ыдущее" 3129 3130 #~ msgid "&Replace..." 3131 #~ msgstr "&Заменить..." 3132 3133 #~ msgid "&Actual Size" 3134 #~ msgstr "&Фактический размер" 3135 3136 #~ msgid "View document at its actual size" 3137 #~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере" 3138 3139 #~ msgid "&Fit to Page" 3140 #~ msgstr "&Вместить страницу целиком" 3141 3142 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3143 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно" 3144 3145 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3146 #~ msgstr "По &ширине страницы" 3147 3148 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3149 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы" 3150 3151 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3152 #~ msgstr "По &высоте страницы" 3153 3154 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3155 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы" 3156 3157 #~ msgid "Zoom &In" 3158 #~ msgstr "У&величить" 3159 3160 #~ msgid "Zoom &Out" 3161 #~ msgstr "У&меньшить" 3162 3163 #~ msgid "&Zoom..." 3164 #~ msgstr "&Масштаб..." 3165 3166 #~ msgid "Select zoom level" 3167 #~ msgstr "Выбор масштаба" 3168 3169 #~ msgid "&Redisplay" 3170 #~ msgstr "Обно&вить изображение" 3171 3172 #~ msgid "Redisplay document" 3173 #~ msgstr "Обновить документ" 3174 3175 #~ msgid "&Up" 3176 #~ msgstr "Ввер&х" 3177 3178 #~ msgid "Go up" 3179 #~ msgstr "Перейти вверх" 3180 3181 #~ msgid "&Previous Page" 3182 #~ msgstr "&Предыдущая страница" 3183 3184 #~ msgid "Go to previous page" 3185 #~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу" 3186 3187 #~ msgid "&Next Page" 3188 #~ msgstr "&Следующая страница" 3189 3190 #~ msgid "Go to next page" 3191 #~ msgstr "Перейти на следующую страницу" 3192 3193 #~ msgid "&Go To..." 3194 #~ msgstr "&Перейти..." 3195 3196 #~ msgid "&Go to Page..." 3197 #~ msgstr "Перейти на ст&раницу..." 3198 3199 #~ msgid "&Go to Line..." 3200 #~ msgstr "&Перейти на строку..." 3201 3202 #~ msgid "&First Page" 3203 #~ msgstr "Перв&ая страница" 3204 3205 #~ msgid "Go to first page" 3206 #~ msgstr "Перейти на первую страницу" 3207 3208 #~ msgid "&Last Page" 3209 #~ msgstr "Последня&я страница" 3210 3211 #~ msgid "Go to last page" 3212 #~ msgstr "Перейти на последнюю страницу" 3213 3214 #~ msgid "Go back in document" 3215 #~ msgstr "Назад по документу" 3216 3217 #~ msgid "&Forward" 3218 #~ msgstr "&Вперёд" 3219 3220 #~ msgid "Go forward in document" 3221 #~ msgstr "Вперёд по документу" 3222 3223 #~ msgid "&Add Bookmark" 3224 #~ msgstr "Добавить &закладку" 3225 3226 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3227 #~ msgstr "&Изменить закладки..." 3228 3229 #~ msgid "&Spelling..." 3230 #~ msgstr "&Проверка орфографии..." 3231 3232 #~ msgid "Check spelling in document" 3233 #~ msgstr "Проверить орфографию в документе" 3234 3235 #~ msgid "Show or hide menubar" 3236 #~ msgstr "Показать или скрыть меню" 3237 3238 #~ msgid "Show &Toolbar" 3239 #~ msgstr "Показать панель &инструментов" 3240 3241 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3242 #~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" 3243 3244 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3245 #~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния" 3246 3247 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3248 #~ msgstr "&Полноэкранный режим" 3249 3250 #~ msgid "&Save Settings" 3251 #~ msgstr "&Сохранить параметры" 3252 3253 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3254 #~ msgstr "&Комбинации клавиш..." 3255 3256 #~ msgid "&Configure %1..." 3257 #~ msgstr "&Настроить %1..." 3258 3259 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3260 #~ msgstr "Панели &инструментов..." 3261 3262 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3263 #~ msgstr "Настроить &уведомления..." 3264 3265 #~ msgid "%1 &Handbook" 3266 #~ msgstr "&Руководство пользователя %1" 3267 3268 #~ msgid "What's &This?" 3269 #~ msgstr "Что &это?" 3270 3271 #~ msgid "Tip of the &Day" 3272 #~ msgstr "Совет &дня" 3273 3274 #~ msgid "&Report Bug..." 3275 #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..." 3276 3277 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3278 #~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..." 3279 3280 #~ msgid "&About %1" 3281 #~ msgstr "&О программе %1" 3282 3283 #~ msgid "About &KDE" 3284 #~ msgstr "О &KDE" 3285 3286 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3287 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3288 #~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима" 3289 3290 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3291 #~ msgid "Exit Full Screen" 3292 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" 3293 3294 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3295 #~ msgid "Exit full screen mode" 3296 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" 3297 3298 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3299 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3300 #~ msgstr "&Полноэкранный режим" 3301 3302 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3303 #~ msgid "Full Screen" 3304 #~ msgstr "Полноэкранный режим" 3305 3306 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3307 #~ msgid "Display the window in full screen" 3308 #~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран" 3309 3310 #~ msgctxt "Custom color" 3311 #~ msgid "Custom..." 3312 #~ msgstr "Указать собственный..." 3313 3314 #~ msgctxt "palette name" 3315 #~ msgid "* Recent Colors *" 3316 #~ msgstr "* Последние цвета *" 3317 3318 #~ msgctxt "palette name" 3319 #~ msgid "* Custom Colors *" 3320 #~ msgstr "* Собственные цвета *" 3321 3322 #~ msgctxt "palette name" 3323 #~ msgid "Forty Colors" 3324 #~ msgstr "Сорок основных цветов" 3325 3326 #~ msgctxt "palette name" 3327 #~ msgid "Oxygen Colors" 3328 #~ msgstr "Цвета Oxygen" 3329 3330 #~ msgctxt "palette name" 3331 #~ msgid "Rainbow Colors" 3332 #~ msgstr "Радужные цвета" 3333 3334 #~ msgctxt "palette name" 3335 #~ msgid "Royal Colors" 3336 #~ msgstr "Королевские цвета" 3337 3338 #~ msgctxt "palette name" 3339 #~ msgid "Web Colors" 3340 #~ msgstr "Цвета веб" 3341 3342 #~ msgid "Named Colors" 3343 #~ msgstr "Именованные цвета" 3344 3345 #~ msgctxt "" 3346 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3347 #~ "them)" 3348 #~ msgid "" 3349 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3350 #~ "examined:\n" 3351 #~ "%2" 3352 #~ msgid_plural "" 3353 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3354 #~ "examined:\n" 3355 #~ "%2" 3356 #~ msgstr[0] "" 3357 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3358 #~ "расположений:\n" 3359 #~ "%2" 3360 #~ msgstr[1] "" 3361 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3362 #~ "расположений:\n" 3363 #~ "%2" 3364 #~ msgstr[2] "" 3365 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3366 #~ "расположений:\n" 3367 #~ "%2" 3368 #~ msgstr[3] "" 3369 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" 3370 #~ "%2" 3371 3372 #~ msgid "Select Color" 3373 #~ msgstr "Выбор цвета" 3374 3375 #~ msgid "Hue:" 3376 #~ msgstr "Оттенок:" 3377 3378 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3379 #~ msgid "°" 3380 #~ msgstr "°" 3381 3382 #~ msgid "Saturation:" 3383 #~ msgstr "Насыщенность:" 3384 3385 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3386 #~ msgid "Value:" 3387 #~ msgstr "Яркость:" 3388 3389 #~ msgid "Red:" 3390 #~ msgstr "Красный:" 3391 3392 #~ msgid "Green:" 3393 #~ msgstr "Зелёный:" 3394 3395 #~ msgid "Blue:" 3396 #~ msgstr "Синий:" 3397 3398 #~ msgid "Alpha:" 3399 #~ msgstr "Альфа-канал:" 3400 3401 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3402 #~ msgstr "&Добавить в собственные цвета" 3403 3404 #~ msgid "Name:" 3405 #~ msgstr "Название:" 3406 3407 #~ msgid "HTML:" 3408 #~ msgstr "HTML:" 3409 3410 #~ msgid "Default color" 3411 #~ msgstr "Цвет по умолчанию" 3412 3413 #~ msgid "-default-" 3414 #~ msgstr "-по умолчанию-" 3415 3416 #~ msgid "-unnamed-" 3417 #~ msgstr "-безымянный-" 3418 3419 #~ msgid "" 3420 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3421 #~ "not exist.</qt>" 3422 #~ msgstr "" 3423 #~ "<qt>К сожалению, информация отсутствует.<br />Программа не предоставила " 3424 #~ "объект KAboutData.</qt>" 3425 3426 #~ msgid "" 3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3428 #~ msgstr "" 3429 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br /> </html>" 3430 3431 #~ msgctxt "" 3432 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3433 #~ "'Development Platform'" 3434 #~ msgid "" 3435 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3436 #~ "Development Platform %3</html>" 3437 #~ msgstr "" 3438 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует " 3439 #~ "KDE %3</html>" 3440 3441 #~ msgid "License: %1" 3442 #~ msgstr "Лицензия: %1" 3443 3444 #~ msgid "License Agreement" 3445 #~ msgstr "Лицензионное соглашение" 3446 3447 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3448 #~ msgid "Email contributor" 3449 #~ msgstr "Написать участнику по электронной почте" 3450 3451 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3452 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу участника" 3453 3454 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "Email contributor\n" 3457 #~ "%1" 3458 #~ msgstr "" 3459 #~ "Написать участнику по электронной почте:\n" 3460 #~ "%1" 3461 3462 #~ msgid "" 3463 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3464 #~ "%1" 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "Посетить домашнюю страницу участника:\n" 3467 #~ "%1" 3468 3469 #~ msgid "" 3470 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3471 #~ "%2" 3472 #~ msgstr "" 3473 #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" 3474 #~ "%2" 3475 3476 #~ msgid "" 3477 #~ "Visit contributor's page\n" 3478 #~ "%1" 3479 #~ msgstr "" 3480 #~ "Посетить страницу помощника\n" 3481 #~ "%1" 3482 3483 #~ msgid "" 3484 #~ "Visit contributor's blog\n" 3485 #~ "%1" 3486 #~ msgstr "" 3487 #~ "Посетить блог участника:\n" 3488 #~ "%1" 3489 3490 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3491 #~ msgid "%1" 3492 #~ msgstr "%1" 3493 3494 #~ msgctxt "City, Country" 3495 #~ msgid "%1, %2" 3496 #~ msgstr "%1, %2" 3497 3498 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3499 #~ msgid "Other" 3500 #~ msgstr "Другое" 3501 3502 #~ msgctxt "A type of link." 3503 #~ msgid "Blog" 3504 #~ msgstr "Блог" 3505 3506 #~ msgctxt "A type of link." 3507 #~ msgid "Homepage" 3508 #~ msgstr "Домашняя страница" 3509 3510 #~ msgid "About KDE" 3511 #~ msgstr "О KDE" 3512 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3515 #~ "b></html>" 3516 #~ msgstr "" 3517 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия " 3518 #~ "платформы — %1</b></html>" 3519 3520 #~ msgid "" 3521 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3522 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3523 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3524 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3525 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3526 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3527 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3528 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3529 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, " 3532 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " 3533 #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество " 3534 #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного " 3535 #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или " 3536 #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты " 3537 #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE." 3538 #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a " 3539 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3540 3541 #~ msgid "" 3542 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3543 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3544 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3545 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3546 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3547 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3548 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " 3551 #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " 3552 #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " 3553 #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы " 3554 #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне " 3555 #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные " 3556 #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3557 3558 #~ msgid "" 3559 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3560 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3561 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3562 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3563 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3564 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3565 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3566 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3567 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3568 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3569 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3570 #~ "much in advance for your support.</html>" 3571 #~ msgstr "" 3572 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." 3573 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " 3574 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " 3575 #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a " 3576 #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации " 3577 #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть " 3578 #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые " 3579 #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для " 3580 #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете " 3581 #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено " 3582 #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /" 3583 #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>" 3584 3585 #~ msgctxt "About KDE" 3586 #~ msgid "&About" 3587 #~ msgstr "О &среде KDE" 3588 3589 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3590 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" 3591 3592 #~ msgid "&Join KDE" 3593 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" 3594 3595 #~ msgid "&Support KDE" 3596 #~ msgstr "&Поддержать KDE" 3597 3598 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3599 #~ msgid "Next" 3600 #~ msgstr "Далее" 3601 3602 #~ msgid "Finish" 3603 #~ msgstr "Готово" 3604 3605 #~ msgid "Submit Bug Report" 3606 #~ msgstr "Отправить отчёт об ошибке" 3607 3608 #~ msgid "" 3609 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3610 #~ "change it" 3611 #~ msgstr "" 3612 #~ "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка " 3613 #~ "электронной почты» и измените его." 3614 3615 #~ msgctxt "Email sender address" 3616 #~ msgid "From:" 3617 #~ msgstr "Отправитель: " 3618 3619 #~ msgid "Configure Email..." 3620 #~ msgstr "Параметры электронной почты..." 3621 3622 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3623 #~ msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке." 3624 3625 #~ msgctxt "Email receiver address" 3626 #~ msgid "To:" 3627 #~ msgstr "Получатель:" 3628 3629 #~ msgid "&Send" 3630 #~ msgstr "&Отправить" 3631 3632 #~ msgid "Send bug report." 3633 #~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке." 3634 3635 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3636 #~ msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1." 3637 3638 #~ msgid "" 3639 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3640 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3641 #~ msgstr "" 3642 #~ "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то " 3643 #~ "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» " 3644 #~ "нужного приложения" 3645 3646 #~ msgid "Application: " 3647 #~ msgstr "Приложение: " 3648 3649 #~ msgid "" 3650 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3651 #~ "is available before sending a bug report" 3652 #~ msgstr "" 3653 #~ "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, " 3654 #~ "не вышла ли более свежая версия." 3655 3656 #~ msgid "Version:" 3657 #~ msgstr "Версия:" 3658 3659 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3660 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" 3661 3662 #~ msgid "OS:" 3663 #~ msgstr "Операционная система:" 3664 3665 #~ msgid "Compiler:" 3666 #~ msgstr "Компилятор:" 3667 3668 #~ msgid "Se&verity" 3669 #~ msgstr "Степень &важности" 3670 3671 #~ msgid "Critical" 3672 #~ msgstr "Критическая ошибка" 3673 3674 #~ msgid "Grave" 3675 #~ msgstr "Опасная ошибка" 3676 3677 #~ msgctxt "normal severity" 3678 #~ msgid "Normal" 3679 #~ msgstr "Обычная ошибка" 3680 3681 #~ msgid "Wishlist" 3682 #~ msgstr "Пожелание" 3683 3684 #~ msgid "S&ubject: " 3685 #~ msgstr "&Тема: " 3686 3687 #~ msgid "" 3688 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3689 #~ "bug report.\n" 3690 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3691 #~ "this program.\n" 3692 #~ msgstr "" 3693 #~ "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n" 3694 #~ "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к " 3695 #~ "ответственному за разработку этой программы.\n" 3696 3697 #~ msgid "" 3698 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3699 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3700 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3701 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3702 #~ msgstr "" 3703 #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку " 3704 #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3705 #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет " 3706 #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>" 3707 3708 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3709 #~ msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке" 3710 3711 #~ msgctxt "unknown program name" 3712 #~ msgid "unknown" 3713 #~ msgstr "неизвестная" 3714 3715 #~ msgid "" 3716 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3717 #~ "be sent." 3718 #~ msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки." 3719 3720 #~ msgid "" 3721 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3722 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3723 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3724 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3725 #~ "is installed</li></ul>\n" 3726 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3727 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3728 #~ msgstr "" 3729 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, " 3730 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или " 3731 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить " 3732 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n" 3733 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3734 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3735 3736 #~ msgid "" 3737 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3738 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3739 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3740 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3741 #~ "affected package</li></ul>\n" 3742 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3743 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3744 #~ msgstr "" 3745 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, " 3746 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного " 3747 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность " 3748 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " 3749 #~ "пакет</li></ul>\n" 3750 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3751 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3752 3753 #~ msgid "" 3754 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3755 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3756 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3757 #~ msgstr "" 3758 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" 3759 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" 3760 3761 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3762 #~ msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо." 3763 3764 #~ msgid "" 3765 #~ "Close and discard\n" 3766 #~ "edited message?" 3767 #~ msgstr "" 3768 #~ "Закрыть и отменить\n" 3769 #~ "введённое сообщение?" 3770 3771 #~ msgid "Close Message" 3772 #~ msgstr "Закрыть сообщение" 3773 3774 #~ msgid "Job" 3775 #~ msgstr "Задание" 3776 3777 #~ msgid "Job Control" 3778 #~ msgstr "Управление заданиями" 3779 3780 #~ msgid "Scheduled printing:" 3781 #~ msgstr "Отложенная печать:" 3782 3783 #~ msgid "Billing information:" 3784 #~ msgstr "Стоимость печати:" 3785 3786 #~ msgid "Job priority:" 3787 #~ msgstr "Приоритет:" 3788 3789 #~ msgid "Job Options" 3790 #~ msgstr "Параметры задания" 3791 3792 #~ msgid "Option" 3793 #~ msgstr "Параметр" 3794 3795 #~ msgid "Value" 3796 #~ msgstr "Значение" 3797 3798 #~ msgid "Print Immediately" 3799 #~ msgstr "Печатать немедленно" 3800 3801 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3802 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" 3803 3804 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3805 #~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)" 3806 3807 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3808 #~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)" 3809 3810 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3811 #~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)" 3812 3813 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3814 #~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)" 3815 3816 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3817 #~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)" 3818 3819 #~ msgid "Specific Time" 3820 #~ msgstr "В указанное время" 3821 3822 #~ msgid "Pages" 3823 #~ msgstr "Страницы" 3824 3825 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3826 #~ msgstr "Страниц на лист" 3827 3828 #~ msgid "1" 3829 #~ msgstr "1" 3830 3831 #~ msgid "6" 3832 #~ msgstr "6" 3833 3834 #~ msgid "2" 3835 #~ msgstr "2" 3836 3837 #~ msgid "9" 3838 #~ msgstr "9" 3839 3840 #~ msgid "4" 3841 #~ msgstr "4" 3842 3843 #~ msgid "16" 3844 #~ msgstr "16" 3845 3846 #~ msgid "Banner Pages" 3847 #~ msgstr "Печатать страницы-разделители" 3848 3849 #~ msgctxt "Banner page at start" 3850 #~ msgid "Start" 3851 #~ msgstr "В начале" 3852 3853 #~ msgctxt "Banner page at end" 3854 #~ msgid "End" 3855 #~ msgstr "В конце" 3856 3857 #~ msgid "Page Label" 3858 #~ msgstr "Название страницы" 3859 3860 #~ msgid "Page Border" 3861 #~ msgstr "Рамка" 3862 3863 #~ msgid "Mirror Pages" 3864 #~ msgstr "Зеркальное отражение" 3865 3866 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3867 #~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали" 3868 3869 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3870 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" 3871 3872 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3873 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" 3874 3875 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3876 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" 3877 3878 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3879 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" 3880 3881 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3882 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" 3883 3884 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3885 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" 3886 3887 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3888 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" 3889 3890 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3891 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" 3892 3893 #~ msgctxt "No border line" 3894 #~ msgid "None" 3895 #~ msgstr "Без рамки" 3896 3897 #~ msgid "Single Line" 3898 #~ msgstr "Одна линия" 3899 3900 #~ msgid "Single Thick Line" 3901 #~ msgstr "Одна толстая линия" 3902 3903 #~ msgid "Double Line" 3904 #~ msgstr "Двойная линия" 3905 3906 #~ msgid "Double Thick Line" 3907 #~ msgstr "Двойная толстая линия" 3908 3909 #~ msgctxt "Banner page" 3910 #~ msgid "None" 3911 #~ msgstr "Нет" 3912 3913 #~ msgctxt "Banner page" 3914 #~ msgid "Standard" 3915 #~ msgstr "Стандартная" 3916 3917 #~ msgctxt "Banner page" 3918 #~ msgid "Unclassified" 3919 #~ msgstr "Не классифицируется" 3920 3921 #~ msgctxt "Banner page" 3922 #~ msgid "Confidential" 3923 #~ msgstr "Конфиденциально" 3924 3925 #~ msgctxt "Banner page" 3926 #~ msgid "Classified" 3927 #~ msgstr "Классифицируется" 3928 3929 #~ msgctxt "Banner page" 3930 #~ msgid "Secret" 3931 #~ msgstr "Секретно" 3932 3933 #~ msgctxt "Banner page" 3934 #~ msgid "Top Secret" 3935 #~ msgstr "Особо секретно" 3936 3937 #~ msgid "All Pages" 3938 #~ msgstr "Все страницы" 3939 3940 #~ msgid "Odd Pages" 3941 #~ msgstr "Нечётные страницы" 3942 3943 #~ msgid "Even Pages" 3944 #~ msgstr "Чётные страницы" 3945 3946 #~ msgid "Page Set" 3947 #~ msgstr "Набор страниц" 3948 3949 #~ msgctxt "@title:window" 3950 #~ msgid "Print" 3951 #~ msgstr "Печать" 3952 3953 #~ msgid "&Try" 3954 #~ msgstr "&Попробовать" 3955 3956 #~ msgid "modified" 3957 #~ msgstr "изменён" 3958 3959 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3960 #~ msgid " – " 3961 #~ msgstr " — " 3962 3963 #~ msgid "&Details" 3964 #~ msgstr "&Подробности" 3965 3966 #~ msgid "Get help..." 3967 #~ msgstr "Справка..." 3968 3969 #~ msgid "--- separator ---" 3970 #~ msgstr "--- разделитель ---" 3971 3972 #~ msgid "Change Text" 3973 #~ msgstr "Изменить текст" 3974 3975 #~ msgid "Icon te&xt:" 3976 #~ msgstr "&Текст кнопки:" 3977 3978 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3979 #~ msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков" 3980 3981 #~ msgid "Configure Toolbars" 3982 #~ msgstr "Настройка панелей инструментов" 3983 3984 #~ msgid "" 3985 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3986 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3987 #~ msgstr "" 3988 #~ "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу " 3989 #~ "немедленно." 3990 3991 #~ msgid "Reset Toolbars" 3992 #~ msgstr "Восстановить панели инструментов" 3993 3994 #~ msgid "Reset" 3995 #~ msgstr "Восстановить" 3996 3997 #~ msgid "&Toolbar:" 3998 #~ msgstr "&Панель инструментов:" 3999 4000 #~ msgid "A&vailable actions:" 4001 #~ msgstr "&Доступные действия:" 4002 4003 #~ msgid "Filter" 4004 #~ msgstr "Фильтр" 4005 4006 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4007 #~ msgstr "&Текущие действия:" 4008 4009 #~ msgid "Change &Icon..." 4010 #~ msgstr "Изменить &значок..." 4011 4012 #~ msgid "Change Te&xt..." 4013 #~ msgstr "Изменить текст..." 4014 4015 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4016 #~ msgid "%1" 4017 #~ msgstr "%1" 4018 4019 #~ msgid "" 4020 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4021 #~ "component." 4022 #~ msgstr "" 4023 #~ "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента." 4024 4025 #~ msgid "<Merge>" 4026 #~ msgstr "<Точка вставки>" 4027 4028 #~ msgid "<Merge %1>" 4029 #~ msgstr "<Точка вставки %1>" 4030 4031 #~ msgid "" 4032 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4033 #~ "you will not be able to re-add it." 4034 #~ msgstr "" 4035 #~ "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении " 4036 #~ "восстановить его будет невозможно." 4037 4038 #~ msgid "ActionList: %1" 4039 #~ msgstr "Список действий: %1" 4040 4041 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4042 #~ msgid "%1" 4043 #~ msgstr "%1" 4044 4045 #~ msgid "Change Icon" 4046 #~ msgstr "Изменить значок" 4047 4048 #~ msgid "Manage Link" 4049 #~ msgstr "Ссылка" 4050 4051 #~ msgid "Link Text:" 4052 #~ msgstr "Текст ссылки:" 4053 4054 #~ msgid "Link URL:" 4055 #~ msgstr "URL ссылки:" 4056 4057 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4058 #~ msgid "%1" 4059 #~ msgstr "%1" 4060 4061 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4062 #~ msgid "%1" 4063 #~ msgstr "%1" 4064 4065 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4066 #~ msgid "%1" 4067 #~ msgstr "%1" 4068 4069 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4070 #~ msgid "%1" 4071 #~ msgstr "%1" 4072 4073 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4074 #~ msgid "." 4075 #~ msgstr "." 4076 4077 #~ msgid "Details" 4078 #~ msgstr "Сведения" 4079 4080 #~ msgid "Question" 4081 #~ msgstr "Вопрос" 4082 4083 #~ msgid "Do not ask again" 4084 #~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос" 4085 4086 #~ msgid "Warning" 4087 #~ msgstr "Предупреждение" 4088 4089 #~ msgid "Error" 4090 #~ msgstr "Ошибка" 4091 4092 #~ msgid "Sorry" 4093 #~ msgstr "Ошибка" 4094 4095 #~ msgid "Information" 4096 #~ msgstr "Сведения" 4097 4098 #~ msgid "Do not show this message again" 4099 #~ msgstr "Не показывать больше это сообщение" 4100 4101 #~ msgid "Password:" 4102 #~ msgstr "Пароль:" 4103 4104 #~ msgid "Password" 4105 #~ msgstr "Пароль" 4106 4107 #~ msgid "Supply a username and password below." 4108 #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль." 4109 4110 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4111 #~ msgstr "Без пароля, анонимный или гостевой вход" 4112 4113 #~ msgid "Use this password:" 4114 #~ msgstr "Указать пароль:" 4115 4116 #~ msgid "Username:" 4117 #~ msgstr "Имя пользователя:" 4118 4119 #~ msgid "Domain:" 4120 #~ msgstr "Домен:" 4121 4122 #~ msgid "Remember password" 4123 #~ msgstr "Сохранить пароль" 4124 4125 #~ msgid "Select Region of Image" 4126 #~ msgstr "Выбор области изображения" 4127 4128 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4129 #~ msgstr "" 4130 #~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую " 4131 #~ "область:" 4132 4133 #~ msgid "Default:" 4134 #~ msgstr "По умолчанию:" 4135 4136 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4137 #~ msgid "None" 4138 #~ msgstr "Не определена" 4139 4140 #~ msgid "Custom:" 4141 #~ msgstr "Другая:" 4142 4143 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4144 #~ msgstr "Схемы привязок" 4145 4146 #~ msgid "Current scheme:" 4147 #~ msgstr "Текущая схема:" 4148 4149 #~ msgid "New..." 4150 #~ msgstr "Создать..." 4151 4152 #~ msgid "Delete" 4153 #~ msgstr "Удалить" 4154 4155 #~ msgid "More Actions" 4156 #~ msgstr "Дополнительно" 4157 4158 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4159 #~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию" 4160 4161 #~ msgid "Export Scheme..." 4162 #~ msgstr "Экспорт схемы..." 4163 4164 #~ msgid "Name for New Scheme" 4165 #~ msgstr "Название новой схемы" 4166 4167 #~ msgid "Name for new scheme:" 4168 #~ msgstr "Название новой схемы:" 4169 4170 #~ msgid "New Scheme" 4171 #~ msgstr "Новая схема" 4172 4173 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4174 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" 4175 4176 #~ msgid "" 4177 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4178 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4179 #~ msgstr "Удалить схему «%1»?" 4180 4181 #~ msgid "Export to Location" 4182 #~ msgstr "Экспорт в папку" 4183 4184 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4185 #~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку." 4186 4187 #~ msgid "" 4188 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4189 #~ "one?" 4190 #~ msgstr "" 4191 #~ "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед " 4192 #~ "переключением на другую схему." 4193 4194 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4195 #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш" 4196 4197 #~ msgid "Print" 4198 #~ msgstr "Печать" 4199 4200 #~ msgid "Reset to Defaults" 4201 #~ msgstr "По умолчанию" 4202 4203 #~ msgid "" 4204 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4205 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4206 #~ msgstr "" 4207 #~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) " 4208 #~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)." 4209 4210 #~ msgid "" 4211 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4212 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4213 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4214 #~ msgstr "" 4215 #~ "Здесь показан список привязок <i>комбинаций клавиш</i>, то есть действий " 4216 #~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш " 4217 #~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце." 4218 4219 #~ msgid "Action" 4220 #~ msgstr "Действие" 4221 4222 #~ msgid "Shortcut" 4223 #~ msgstr "Комбинация клавиш" 4224 4225 #~ msgid "Alternate" 4226 #~ msgstr "Дополнительная" 4227 4228 #~ msgid "Global" 4229 #~ msgstr "Глобальная" 4230 4231 #~ msgid "Global Alternate" 4232 #~ msgstr "Дополнительная глобальная" 4233 4234 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4235 #~ msgstr "Кнопка росчерка мышью" 4236 4237 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4238 #~ msgstr "Фигура росчерка мышью" 4239 4240 #~ msgid "Unknown" 4241 #~ msgstr "неизвестный" 4242 4243 #~ msgid "Key Conflict" 4244 #~ msgstr "Конфликт клавиш" 4245 4246 #~ msgid "" 4247 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4248 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4249 #~ msgstr "" 4250 #~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n" 4251 #~ "Связать росчерк с текущим действием?" 4252 4253 #~ msgid "Reassign" 4254 #~ msgstr "Связать с новым" 4255 4256 #~ msgid "" 4257 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4258 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4259 #~ msgstr "" 4260 #~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n" 4261 #~ "Связать росчерк с текущим действием?" 4262 4263 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4264 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4265 #~ msgstr "Комбинации клавиш для %1" 4266 4267 #~ msgid "Main:" 4268 #~ msgstr "Основная:" 4269 4270 #~ msgid "Alternate:" 4271 #~ msgstr "Дополнительная:" 4272 4273 #~ msgid "Global:" 4274 #~ msgstr "Глобальная:" 4275 4276 #~ msgid "Action Name" 4277 #~ msgstr "Название действия" 4278 4279 #~ msgid "Shortcuts" 4280 #~ msgstr "Комбинации клавиш" 4281 4282 #~ msgid "Description" 4283 #~ msgstr "Описание" 4284 4285 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4286 #~ msgid "%1" 4287 #~ msgstr "%1" 4288 4289 #~ msgid "Switch Application Language" 4290 #~ msgstr "Смена языка приложения" 4291 4292 #~ msgid "" 4293 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4294 #~ msgstr "" 4295 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" 4296 4297 #~ msgid "Add Fallback Language" 4298 #~ msgstr "Добавить резервный язык" 4299 4300 #~ msgid "" 4301 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4302 #~ "contain a proper translation." 4303 #~ msgstr "" 4304 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " 4305 #~ "нет перевода на основной язык." 4306 4307 #~ msgid "" 4308 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4309 #~ "effect the next time the application is started." 4310 #~ msgstr "" 4311 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " 4312 #~ "следующем запуске приложения." 4313 4314 #~ msgid "Application Language Changed" 4315 #~ msgstr "Изменён язык приложения" 4316 4317 #~ msgid "Primary language:" 4318 #~ msgstr "Основной язык:" 4319 4320 #~ msgid "Fallback language:" 4321 #~ msgstr "Резервный язык:" 4322 4323 #~ msgid "Remove" 4324 #~ msgstr "Удалить" 4325 4326 #~ msgid "" 4327 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4328 #~ "any other languages." 4329 #~ msgstr "" 4330 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " 4331 #~ "первым, перед всеми остальными языками." 4332 4333 #~ msgid "" 4334 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4335 #~ "contain a proper translation." 4336 #~ msgstr "" 4337 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " 4338 #~ "отсутствует." 4339 4340 #~ msgid "Tip of the Day" 4341 #~ msgstr "Совет дня" 4342 4343 #~ msgid "Did you know...?\n" 4344 #~ msgstr "Знаете ли вы...?\n" 4345 4346 #~ msgid "&Show tips on startup" 4347 #~ msgstr "&Показывать советы при запуске" 4348 4349 #~ msgid "&Previous" 4350 #~ msgstr "&Предыдущее" 4351 4352 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4353 #~ msgid "&Next" 4354 #~ msgstr "&Далее" 4355 4356 #~ msgid "Find Next" 4357 #~ msgstr "Найти далее" 4358 4359 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4360 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>" 4361 4362 #~ msgid "1 match found." 4363 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4364 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение." 4365 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения." 4366 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений." 4367 #~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение." 4368 4369 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4370 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>" 4371 4372 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4373 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»." 4374 4375 #~ msgid "Beginning of document reached." 4376 #~ msgstr "Достигнуто начало документа." 4377 4378 #~ msgid "End of document reached." 4379 #~ msgstr "Достигнут конец документа." 4380 4381 #~ msgid "Continue from the end?" 4382 #~ msgstr "Продолжить с конца?" 4383 4384 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4385 #~ msgstr "Продолжить с начала?" 4386 4387 #~ msgid "Find Text" 4388 #~ msgstr "Найти текст" 4389 4390 #~ msgctxt "@title:group" 4391 #~ msgid "Find" 4392 #~ msgstr "Поиск" 4393 4394 #~ msgid "&Text to find:" 4395 #~ msgstr "Искать &текст:" 4396 4397 #~ msgid "Regular e&xpression" 4398 #~ msgstr "&Регулярное выражение" 4399 4400 #~ msgid "&Edit..." 4401 #~ msgstr "&Изменить..." 4402 4403 #~ msgid "Replace With" 4404 #~ msgstr "Заменить на" 4405 4406 #~ msgid "Replace&ment text:" 4407 #~ msgstr "Текст для за&мены:" 4408 4409 #~ msgid "Use p&laceholders" 4410 #~ msgstr "&Использовать заполнители" 4411 4412 #~ msgid "Insert Place&holder" 4413 #~ msgstr "Вставить &заполнитель" 4414 4415 #~ msgid "Options" 4416 #~ msgstr "Параметры" 4417 4418 #~ msgid "C&ase sensitive" 4419 #~ msgstr "С &учётом регистра" 4420 4421 #~ msgid "&Whole words only" 4422 #~ msgstr "&Только полные слова" 4423 4424 #~ msgid "From c&ursor" 4425 #~ msgstr "От к&урсора" 4426 4427 #~ msgid "Find &backwards" 4428 #~ msgstr "Ис&кать назад" 4429 4430 #~ msgid "&Selected text" 4431 #~ msgstr "&Выделенный текст" 4432 4433 #~ msgid "&Prompt on replace" 4434 #~ msgstr "&Спрашивать при замене" 4435 4436 #~ msgid "Start replace" 4437 #~ msgstr "Начать замену" 4438 4439 #~ msgid "" 4440 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4441 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4442 #~ "replacement text.</qt>" 4443 #~ msgstr "" 4444 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск " 4445 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " 4446 #~ "на текст замены </qt>" 4447 4448 #~ msgid "&Find" 4449 #~ msgstr "&Поиск" 4450 4451 #~ msgid "Start searching" 4452 #~ msgstr "Начать поиск" 4453 4454 #~ msgid "" 4455 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4456 #~ "searched for within the document.</qt>" 4457 #~ msgstr "" 4458 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого " 4459 #~ "вами текста по всему документу.</qt>" 4460 4461 #~ msgid "" 4462 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4463 #~ msgstr "" 4464 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." 4465 4466 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4467 #~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение." 4468 4469 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4470 #~ msgstr "" 4471 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " 4472 #~ "редактора." 4473 4474 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4475 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." 4476 4477 #~ msgid "" 4478 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4479 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4480 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4481 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4482 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4483 #~ "qt>" 4484 #~ msgstr "" 4485 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, " 4486 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</" 4487 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " 4488 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность " 4489 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены " 4490 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " 4491 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4492 4493 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4494 #~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов." 4495 4496 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4497 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." 4498 4499 #~ msgid "" 4500 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4501 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." 4502 4503 #~ msgid "Only search within the current selection." 4504 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." 4505 4506 #~ msgid "" 4507 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4508 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4509 #~ msgstr "" 4510 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " 4511 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." 4512 4513 #~ msgid "Search backwards." 4514 #~ msgstr "Искать назад." 4515 4516 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4517 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." 4518 4519 #~ msgid "Any Character" 4520 #~ msgstr "Любой символ" 4521 4522 #~ msgid "Start of Line" 4523 #~ msgstr "Начало строки" 4524 4525 #~ msgid "End of Line" 4526 #~ msgstr "Конец строки" 4527 4528 #~ msgid "Set of Characters" 4529 #~ msgstr "Набор символов" 4530 4531 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4532 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" 4533 4534 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4535 #~ msgstr "Повторы, один или более раз" 4536 4537 #~ msgid "Optional" 4538 #~ msgstr "Дополнительно" 4539 4540 #~ msgid "Escape" 4541 #~ msgstr "Экранирующий символ" 4542 4543 #~ msgid "TAB" 4544 #~ msgstr "Табуляция" 4545 4546 #~ msgid "Newline" 4547 #~ msgstr "Перевод строки" 4548 4549 #~ msgid "Carriage Return" 4550 #~ msgstr "Возврат каретки" 4551 4552 #~ msgid "White Space" 4553 #~ msgstr "Пробельный символ" 4554 4555 #~ msgid "Digit" 4556 #~ msgstr "Цифра" 4557 4558 #~ msgid "Complete Match" 4559 #~ msgstr "Полное соответствие" 4560 4561 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4562 #~ msgstr "Захваченный текст (%1)" 4563 4564 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4565 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." 4566 4567 #~ msgid "Invalid regular expression." 4568 #~ msgstr "Неверное регулярное выражение." 4569 4570 #~ msgid "Replace" 4571 #~ msgstr "Заменить" 4572 4573 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4574 #~ msgid "&All" 4575 #~ msgstr "&Все" 4576 4577 #~ msgid "&Skip" 4578 #~ msgstr "Пропу&стить" 4579 4580 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4581 #~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?" 4582 4583 #~ msgid "No text was replaced." 4584 #~ msgstr "Замена текста не была произведена." 4585 4586 #~ msgid "1 replacement done." 4587 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4588 #~ msgstr[0] "Сделана %1 замена." 4589 #~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены." 4590 #~ msgstr[2] "Сделано %1 замен." 4591 #~ msgstr[3] "Сделана %1 замена." 4592 4593 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4594 #~ msgstr "Продолжить поиск с конца?" 4595 4596 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4597 #~ msgstr "Продолжить поиск с начала?" 4598 4599 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4600 #~ msgid "Restart" 4601 #~ msgstr "Повторить" 4602 4603 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4604 #~ msgid "Stop" 4605 #~ msgstr "Остановить" 4606 4607 #~ msgid "" 4608 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4609 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " 4610 4611 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4612 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4613 #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." 4614 #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." 4615 #~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов." 4616 #~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват." 4617 4618 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4619 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." 4620 4621 #~ msgid "" 4622 #~ "\n" 4623 #~ "Please correct." 4624 #~ msgstr "" 4625 #~ "\n" 4626 #~ "Исправьте, пожалуйста." 4627 4628 #~ msgctxt "@item Font name" 4629 #~ msgid "Sans Serif" 4630 #~ msgstr "Sans Serif" 4631 4632 #~ msgctxt "@item Font name" 4633 #~ msgid "Serif" 4634 #~ msgstr "Serif" 4635 4636 #~ msgctxt "@item Font name" 4637 #~ msgid "Monospace" 4638 #~ msgstr "Monospace" 4639 4640 #~ msgctxt "@item Font name" 4641 #~ msgid "%1" 4642 #~ msgstr "%1" 4643 4644 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4645 #~ msgid "%1 [%2]" 4646 #~ msgstr "%1 [%2]" 4647 4648 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4649 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4650 #~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт." 4651 4652 #~ msgid "Requested Font" 4653 #~ msgstr "Запрошенный шрифт" 4654 4655 #~ msgctxt "@option:check" 4656 #~ msgid "Font" 4657 #~ msgstr "Шрифт" 4658 4659 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4660 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4661 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта." 4662 4663 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4664 #~ msgid "Change font family?" 4665 #~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?" 4666 4667 #~ msgctxt "@label" 4668 #~ msgid "Font:" 4669 #~ msgstr "Гарнитура:" 4670 4671 #~ msgctxt "@option:check" 4672 #~ msgid "Font style" 4673 #~ msgstr "Начертание" 4674 4675 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4676 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4677 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта." 4678 4679 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4680 #~ msgid "Change font style?" 4681 #~ msgstr "Изменить начертание шрифта?" 4682 4683 #~ msgid "Font style:" 4684 #~ msgstr "Начертание:" 4685 4686 #~ msgctxt "@option:check" 4687 #~ msgid "Size" 4688 #~ msgstr "Размер" 4689 4690 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4691 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4692 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта." 4693 4694 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4695 #~ msgid "Change font size?" 4696 #~ msgstr "Изменить размер шрифта?" 4697 4698 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4699 #~ msgid "Size:" 4700 #~ msgstr "Размер:" 4701 4702 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4703 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4704 #~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта." 4705 4706 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4707 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4708 #~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта." 4709 4710 #~ msgctxt "@item font" 4711 #~ msgid "Italic" 4712 #~ msgstr "Курсив" 4713 4714 #~ msgctxt "@item font" 4715 #~ msgid "Oblique" 4716 #~ msgstr "Наклонный" 4717 4718 #~ msgctxt "@item font" 4719 #~ msgid "Bold" 4720 #~ msgstr "Полужирный" 4721 4722 #~ msgctxt "@item font" 4723 #~ msgid "Bold Italic" 4724 #~ msgstr "Полужирный курсив" 4725 4726 #~ msgctxt "@item font size" 4727 #~ msgid "Relative" 4728 #~ msgstr "Относительный" 4729 4730 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4731 #~ msgstr "" 4732 #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к " 4733 #~ "среде" 4734 4735 #~ msgid "" 4736 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4737 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4738 #~ "dimensions, paper size)." 4739 #~ msgstr "" 4740 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " 4741 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " 4742 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." 4743 4744 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4745 #~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта." 4746 4747 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4748 #~ msgstr "" 4749 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " 4750 #~ "сельского хозяйства" 4751 4752 #~ msgid "" 4753 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4754 #~ "test special characters." 4755 #~ msgstr "" 4756 #~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить " 4757 #~ "корректность показа специальных символов." 4758 4759 #~ msgid "Actual Font" 4760 #~ msgstr "Доступный шрифт" 4761 4762 #~ msgctxt "@item Font style" 4763 #~ msgid "%1" 4764 #~ msgstr "%1" 4765 4766 #~ msgctxt "short" 4767 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4768 #~ msgstr "" 4769 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " 4770 #~ "сельского хозяйства" 4771 4772 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4773 #~ msgid "1" 4774 #~ msgstr "1" 4775 4776 #~ msgid "Select Font" 4777 #~ msgstr "Выбор шрифта" 4778 4779 #~ msgid "Choose..." 4780 #~ msgstr "Выбрать..." 4781 4782 #~ msgid "Click to select a font" 4783 #~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" 4784 4785 #~ msgid "Preview of the selected font" 4786 #~ msgstr "Образец выбранного шрифта" 4787 4788 #~ msgid "" 4789 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4790 #~ "\"Choose...\" button." 4791 #~ msgstr "" 4792 #~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку " 4793 #~ "«Выбрать...»." 4794 4795 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4796 #~ msgstr "Образец шрифта %1" 4797 4798 #~ msgid "" 4799 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4800 #~ "\"Choose...\" button." 4801 #~ msgstr "" 4802 #~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»." 4803 4804 #~ msgid "Stop" 4805 #~ msgstr "Остановить" 4806 4807 #~ msgid " Stalled " 4808 #~ msgstr " Нет данных " 4809 4810 #~ msgid " %1/s " 4811 #~ msgstr " %1/с " 4812 4813 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4814 #~ msgid "%1:" 4815 #~ msgstr "%1:" 4816 4817 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4818 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4819 #~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3" 4820 #~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3" 4821 #~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3" 4822 #~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3" 4823 4824 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4825 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4826 #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки" 4827 #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" 4828 #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок" 4829 #~ msgstr[3] "%2 из %1 папки" 4830 4831 #~ msgid "%2 / %1 file" 4832 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4833 #~ msgstr[0] "%2 из %1 файла" 4834 #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" 4835 #~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов" 4836 #~ msgstr[3] "%2 из %1 файла" 4837 4838 #~ msgid "%1% of %2" 4839 #~ msgstr "%1% из %2" 4840 4841 #~ msgid "%2% of 1 file" 4842 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4843 #~ msgstr[0] "%2% %1 файла" 4844 #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов" 4845 #~ msgstr[2] "%2% %1 файлов" 4846 #~ msgstr[3] "%2% %1 файла" 4847 4848 #~ msgid "%1%" 4849 #~ msgstr "%1%" 4850 4851 #~ msgid "Stalled" 4852 #~ msgstr "Нет данных" 4853 4854 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4855 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4856 #~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )" 4857 #~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )" 4858 #~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )" 4859 #~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )" 4860 4861 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4862 #~ msgid "%1/s" 4863 #~ msgstr "%1/с" 4864 4865 #~ msgid "%1/s (done)" 4866 #~ msgstr "%1/с (готово)" 4867 4868 #~ msgid "&Resume" 4869 #~ msgstr "&Возобновить" 4870 4871 #~ msgid "&Pause" 4872 #~ msgstr "&Приостановить" 4873 4874 #~ msgctxt "The source url of a job" 4875 #~ msgid "Source:" 4876 #~ msgstr "Источник:" 4877 4878 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4879 #~ msgid "Destination:" 4880 #~ msgstr "Назначение:" 4881 4882 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4883 #~ msgstr "" 4884 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " 4885 #~ "сведений" 4886 4887 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4888 #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" 4889 4890 #~ msgid "Open &File" 4891 #~ msgstr "&Открыть файл" 4892 4893 #~ msgid "Open &Destination" 4894 #~ msgstr "Открыть папку &назначения" 4895 4896 #~ msgid "Progress Dialog" 4897 #~ msgstr "Процесс выполнения" 4898 4899 #~ msgid "%1 folder" 4900 #~ msgid_plural "%1 folders" 4901 #~ msgstr[0] "%1 папка" 4902 #~ msgstr[1] "%1 папки" 4903 #~ msgstr[2] "%1 папок" 4904 #~ msgstr[3] "%1 папка" 4905 4906 #~ msgid "%1 file" 4907 #~ msgid_plural "%1 files" 4908 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4909 #~ msgstr[1] "%1 файла" 4910 #~ msgstr[2] "%1 файлов" 4911 #~ msgstr[3] "%1 файл" 4912 4913 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4914 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" 4915 4916 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4917 #~ msgstr "Стиль «%1» не найден" 4918 4919 #~ msgid "Do not run in the background." 4920 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." 4921 4922 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4923 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" 4924 4925 #~ msgid "Unknown Application" 4926 #~ msgstr "Неизвестное приложение" 4927 4928 #~ msgid "&Minimize" 4929 #~ msgstr "&Свернуть" 4930 4931 #~ msgid "&Restore" 4932 #~ msgstr "Восст&ановить" 4933 4934 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4935 #~ msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>" 4936 4937 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4938 #~ msgstr "Подтверждение выхода из программы" 4939 4940 #~ msgid "Minimize" 4941 #~ msgstr "Свернуть" 4942 4943 #~ msgctxt "@title:window" 4944 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4945 #~ msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash" 4946 4947 #~ msgctxt "@option:check" 4948 #~ msgid "Disable automatic checking" 4949 #~ msgstr "Отключить автоматическую проверку" 4950 4951 #~ msgctxt "@action:button" 4952 #~ msgid "Close" 4953 #~ msgstr "Закрыть" 4954 4955 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4956 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>" 4957 4958 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4959 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>" 4960 4961 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4962 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>" 4963 4964 #~ msgctxt "left mouse button" 4965 #~ msgid "left button" 4966 #~ msgstr "левая кнопка" 4967 4968 #~ msgctxt "middle mouse button" 4969 #~ msgid "middle button" 4970 #~ msgstr "средняя кнопка" 4971 4972 #~ msgctxt "right mouse button" 4973 #~ msgid "right button" 4974 #~ msgstr "правая кнопка" 4975 4976 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4977 #~ msgid "invalid button" 4978 #~ msgstr "недопустимая кнопка" 4979 4980 #~ msgctxt "" 4981 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4982 #~ "button" 4983 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4984 #~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2" 4985 4986 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4987 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" 4988 4989 #~ msgid "" 4990 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4991 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4992 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4993 #~ msgstr "" 4994 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" 4995 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 4996 4997 #~ msgid "" 4998 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4999 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" 5000 5001 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5002 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" 5003 5004 #~ msgid "" 5005 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5006 #~ "%3" 5007 #~ msgstr "" 5008 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" 5009 #~ "%3" 5010 5011 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5012 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Open" 5016 #~ msgstr "Открыть" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "New" 5020 #~ msgstr "Создать" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Close" 5024 #~ msgstr "Закрыть" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Save" 5028 #~ msgstr "Сохранить" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Print" 5032 #~ msgstr "Печать" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Quit" 5036 #~ msgstr "Выход" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Undo" 5040 #~ msgstr "Отменить действие" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Redo" 5044 #~ msgstr "Повторить отменённое действие" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Cut" 5048 #~ msgstr "Вырезать" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Copy" 5052 #~ msgstr "Копировать" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Paste" 5056 #~ msgstr "Вставить" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Paste Selection" 5060 #~ msgstr "Вставить выделение" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Select All" 5064 #~ msgstr "Выделить все" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Deselect" 5068 #~ msgstr "Снять выделение" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5072 #~ msgstr "Удалить слово перед курсором" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Delete Word Forward" 5076 #~ msgstr "Удалить слово после курсора" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Find" 5080 #~ msgstr "Найти" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Find Next" 5084 #~ msgstr "Найти далее" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Find Prev" 5088 #~ msgstr "Найти предыдущее" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Replace" 5092 #~ msgstr "Заменить" 5093 5094 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5095 #~ msgid "Home" 5096 #~ msgstr "Основная страница" 5097 5098 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5099 #~ msgid "Begin" 5100 #~ msgstr "Начало документа" 5101 5102 #~ msgctxt "@action End of document" 5103 #~ msgid "End" 5104 #~ msgstr "Конец документа" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Prior" 5108 #~ msgstr "Предыдущий" 5109 5110 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5111 #~ msgid "Next" 5112 #~ msgstr "Далее" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Up" 5116 #~ msgstr "Вверх" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Back" 5120 #~ msgstr "Назад" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Forward" 5124 #~ msgstr "Вперёд" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Reload" 5128 #~ msgstr "Открыть заново" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Beginning of Line" 5132 #~ msgstr "Начало строки" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "End of Line" 5136 #~ msgstr "Конец строки" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Go to Line" 5140 #~ msgstr "Перейти к строке" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Backward Word" 5144 #~ msgstr "На слово назад" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Forward Word" 5148 #~ msgstr "На слово вперёд" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Add Bookmark" 5152 #~ msgstr "Добавить закладку" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Zoom In" 5156 #~ msgstr "Увеличить масштаб" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Zoom Out" 5160 #~ msgstr "Уменьшить масштаб" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Full Screen Mode" 5164 #~ msgstr "Полноэкранный режим" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Show Menu Bar" 5168 #~ msgstr "Показать меню" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Activate Next Tab" 5172 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5176 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Help" 5180 #~ msgstr "Справка" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "What's This" 5184 #~ msgstr "Что это?" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Text Completion" 5188 #~ msgstr "Завершение текста" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Previous Completion Match" 5192 #~ msgstr "Предыдущий вариант завершения" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Next Completion Match" 5196 #~ msgstr "Следующий вариант завершения" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Substring Completion" 5200 #~ msgstr "Завершение подстроки" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Previous Item in List" 5204 #~ msgstr "Предыдущий элемент в списке" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Next Item in List" 5208 #~ msgstr "Следующий элемент в списке" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Open Recent" 5212 #~ msgstr "Последние файлы" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Save As" 5216 #~ msgstr "Сохранить как" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Revert" 5220 #~ msgstr "Восстановить" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Print Preview" 5224 #~ msgstr "Предварительный просмотр" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Mail" 5228 #~ msgstr "Отправить по почте" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Clear" 5232 #~ msgstr "Очистить" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Actual Size" 5236 #~ msgstr "Фактический размер" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Fit To Page" 5240 #~ msgstr "Вместить" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Fit To Width" 5244 #~ msgstr "Вместить по ширине" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Fit To Height" 5248 #~ msgstr "Вместить по высоте" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Zoom" 5252 #~ msgstr "Масштаб" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Goto" 5256 #~ msgstr "Перейти" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Goto Page" 5260 #~ msgstr "Перейти на страницу" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Document Back" 5264 #~ msgstr "Назад" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Document Forward" 5268 #~ msgstr "Вперёд" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5272 #~ msgstr "Изменить закладки" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Spelling" 5276 #~ msgstr "Проверка орфографии" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Show Toolbar" 5280 #~ msgstr "Показать панель инструментов" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Show Statusbar" 5284 #~ msgstr "Показать строку состояния" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Save Options" 5288 #~ msgstr "Сохранить параметры" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Key Bindings" 5292 #~ msgstr "Комбинации клавиш" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Preferences" 5296 #~ msgstr "Настроить" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Configure Toolbars" 5300 #~ msgstr "Настроить панели инструментов" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Configure Notifications" 5304 #~ msgstr "Настроить уведомления" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Tip Of Day" 5308 #~ msgstr "Совет дня" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Report Bug" 5312 #~ msgstr "Сообщить об ошибке" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Switch Application Language" 5316 #~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "About Application" 5320 #~ msgstr "О приложении" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "About KDE" 5324 #~ msgstr "О KDE" 5325 5326 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5327 #~ msgstr "Настройка проверки орфографии" 5328 5329 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5330 #~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии" 5331 5332 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5333 #~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету" 5334 5335 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5336 #~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре" 5337 5338 #~ msgid "S&kip run-together words" 5339 #~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно" 5340 5341 #~ msgid "Default language:" 5342 #~ msgstr "Язык по умолчанию:" 5343 5344 #~ msgid "Ignored Words" 5345 #~ msgstr "Игнорируемые слова" 5346 5347 #~ msgctxt "@title:window" 5348 #~ msgid "Check Spelling" 5349 #~ msgstr "Проверить орфографию" 5350 5351 #~ msgctxt "@action:button" 5352 #~ msgid "&Finished" 5353 #~ msgstr "&Готово" 5354 5355 #~ msgctxt "progress label" 5356 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5357 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." 5358 5359 #~ msgid "Spell check stopped." 5360 #~ msgstr "Проверка орфографии остановлена" 5361 5362 #~ msgid "Spell check canceled." 5363 #~ msgstr "Проверка орфографии отменена." 5364 5365 #~ msgid "Spell check complete." 5366 #~ msgstr "Проверка орфографии завершена." 5367 5368 #~ msgid "Autocorrect" 5369 #~ msgstr "Автокоррекция" 5370 5371 #~ msgid "" 5372 #~ "You reached the end of the list\n" 5373 #~ "of matching items.\n" 5374 #~ msgstr "" 5375 #~ "Достигнут конец списка\n" 5376 #~ "совпадающих элементов.\n" 5377 5378 #~ msgid "" 5379 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5380 #~ "match is available.\n" 5381 #~ msgstr "" 5382 #~ "Завершение неоднозначно, существует более\n" 5383 #~ "одного варианта.\n" 5384 5385 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5386 #~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n" 5387 5388 #~ msgid "Backspace" 5389 #~ msgstr "Backspace" 5390 5391 #~ msgid "SysReq" 5392 #~ msgstr "SysReq" 5393 5394 #~ msgid "CapsLock" 5395 #~ msgstr "CapsLock" 5396 5397 #~ msgid "NumLock" 5398 #~ msgstr "NumLock" 5399 5400 #~ msgid "ScrollLock" 5401 #~ msgstr "ScrollLock" 5402 5403 #~ msgid "PageUp" 5404 #~ msgstr "PageUp" 5405 5406 #~ msgid "PageDown" 5407 #~ msgstr "PageDown" 5408 5409 #~ msgid "Again" 5410 #~ msgstr "Снова" 5411 5412 #~ msgid "Props" 5413 #~ msgstr "Свойства" 5414 5415 #~ msgid "Undo" 5416 #~ msgstr "Отменить" 5417 5418 #~ msgid "Front" 5419 #~ msgstr "Фронт" 5420 5421 #~ msgid "Open" 5422 #~ msgstr "Открыть" 5423 5424 #~ msgid "Paste" 5425 #~ msgstr "Вставить" 5426 5427 #~ msgid "Find" 5428 #~ msgstr "Найти" 5429 5430 #~ msgid "Cut" 5431 #~ msgstr "Вырезать" 5432 5433 #~ msgid "&OK" 5434 #~ msgstr "&ОК" 5435 5436 #~ msgid "&Cancel" 5437 #~ msgstr "О&тмена" 5438 5439 #~ msgid "&Yes" 5440 #~ msgstr "&Да" 5441 5442 #~ msgid "Yes" 5443 #~ msgstr "Да" 5444 5445 #~ msgid "&No" 5446 #~ msgstr "&Нет" 5447 5448 #~ msgid "No" 5449 #~ msgstr "Нет" 5450 5451 #~ msgid "&Discard" 5452 #~ msgstr "От&клонить" 5453 5454 #~ msgid "Discard changes" 5455 #~ msgstr "Сбросить изменения" 5456 5457 #~ msgid "" 5458 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5459 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." 5460 5461 #~ msgid "Save data" 5462 #~ msgstr "Сохранить данные" 5463 5464 #~ msgid "&Do Not Save" 5465 #~ msgstr "&Не сохранять" 5466 5467 #~ msgid "Do not save data" 5468 #~ msgstr "Не сохранять данные" 5469 5470 #~ msgid "Save file with another name" 5471 #~ msgstr "Сохранить файл под другим именем" 5472 5473 #~ msgid "&Apply" 5474 #~ msgstr "&Применить" 5475 5476 #~ msgid "Apply changes" 5477 #~ msgstr "Применить изменения" 5478 5479 #~ msgid "" 5480 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5481 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5482 #~ "Use this to try different settings." 5483 #~ msgstr "" 5484 #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, " 5485 #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n" 5486 #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." 5487 5488 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5489 #~ msgstr "&Режим администратора..." 5490 5491 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5492 #~ msgstr "Вход с правами администратора" 5493 5494 #~ msgid "" 5495 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5496 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5497 #~ "privileges." 5498 #~ msgstr "" 5499 #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль " 5500 #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " 5501 #~ "этого пользователя." 5502 5503 #~ msgid "Clear input" 5504 #~ msgstr "Очистить ввод" 5505 5506 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5507 #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" 5508 5509 #~ msgid "Show help" 5510 #~ msgstr "Показать справку" 5511 5512 #~ msgid "Close the current window or document" 5513 #~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ" 5514 5515 #~ msgid "&Close Window" 5516 #~ msgstr "&Закрыть окно" 5517 5518 #~ msgid "Close the current window." 5519 #~ msgstr "Закрыть текущее окно" 5520 5521 #~ msgid "&Close Document" 5522 #~ msgstr "&Закрыть документ" 5523 5524 #~ msgid "Close the current document." 5525 #~ msgstr "Закрыть текущий документ." 5526 5527 #~ msgid "&Defaults" 5528 #~ msgstr "По &умолчанию" 5529 5530 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5531 #~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию" 5532 5533 #~ msgid "Go back one step" 5534 #~ msgstr "Вернуться на шаг назад" 5535 5536 #~ msgid "Go forward one step" 5537 #~ msgstr "Перейти на шаг вперёд" 5538 5539 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5540 #~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа" 5541 5542 #~ msgid "C&ontinue" 5543 #~ msgstr "Пр&одолжить" 5544 5545 #~ msgid "Continue operation" 5546 #~ msgstr "Продолжить действие" 5547 5548 #~ msgid "&Delete" 5549 #~ msgstr "&Удалить" 5550 5551 #~ msgid "Delete item(s)" 5552 #~ msgstr "Удалить элементы" 5553 5554 #~ msgid "Open file" 5555 #~ msgstr "Открыть файл" 5556 5557 #~ msgid "&Reset" 5558 #~ msgstr "Сб&рос" 5559 5560 #~ msgid "Reset configuration" 5561 #~ msgstr "Сбросить конфигурацию" 5562 5563 #~ msgctxt "Verb" 5564 #~ msgid "&Insert" 5565 #~ msgstr "&Вставить" 5566 5567 #~ msgid "Add" 5568 #~ msgstr "Добавить" 5569 5570 #~ msgid "Test" 5571 #~ msgstr "Проверить" 5572 5573 #~ msgid "Properties" 5574 #~ msgstr "Свойства" 5575 5576 #~ msgid "&Overwrite" 5577 #~ msgstr "&Заменить" 5578 5579 #~ msgid "Redo" 5580 #~ msgstr "Повторить" 5581 5582 #~ msgid "&Available:" 5583 #~ msgstr "&Доступные:" 5584 5585 #~ msgid "&Selected:" 5586 #~ msgstr "&Выбранные:" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5589 #~ msgid "European Alphabets" 5590 #~ msgstr "Европейские" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5593 #~ msgid "African Scripts" 5594 #~ msgstr "Африканские" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5597 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5598 #~ msgstr "Ближневосточные" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5601 #~ msgid "South Asian Scripts" 5602 #~ msgstr "Южной Азии" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5605 #~ msgid "Philippine Scripts" 5606 #~ msgstr "Филиппинские" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5609 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5610 #~ msgstr "Юго-Восточной Азии" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "East Asian Scripts" 5614 #~ msgstr "Восточно-Азиатские" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5618 #~ msgstr "Центрально-Азиатские" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "Other Scripts" 5622 #~ msgstr "Другие" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "Symbols" 5626 #~ msgstr "Символы" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5630 #~ msgstr "Математические символы" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5634 #~ msgstr "Фонетические символы" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5637 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5638 #~ msgstr "Диакритические знаки" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5641 #~ msgid "Other" 5642 #~ msgstr "Другие" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Basic Latin" 5646 #~ msgstr "Основная латиница" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5650 #~ msgstr "Дополнение латиницы 1" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Latin Extended-A" 5654 #~ msgstr "Расширенная латиница-A" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Latin Extended-B" 5658 #~ msgstr "Расширенная латиница-B" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "IPA Extensions" 5662 #~ msgstr "Расширенный набор IPA" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5666 #~ msgstr "Модификаторы" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5670 #~ msgstr "Диакритические знаки" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Greek and Coptic" 5674 #~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Cyrillic" 5678 #~ msgstr "Кириллица" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5682 #~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Armenian" 5686 #~ msgstr "Армянский алфавит" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Hebrew" 5690 #~ msgstr "Иврит" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Arabic" 5694 #~ msgstr "Арабское письмо" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Syriac" 5698 #~ msgstr "Сирийский алфавит" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Arabic Supplement" 5702 #~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Thaana" 5706 #~ msgstr "Тана" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "NKo" 5710 #~ msgstr "Нко" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Samaritan" 5714 #~ msgstr "Самаритянская письменность" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Mandaic" 5718 #~ msgstr "Мандейская письменность" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Devanagari" 5722 #~ msgstr "Деванагари" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Bengali" 5726 #~ msgstr "Бенгальская письменность" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Gurmukhi" 5730 #~ msgstr "Гурмукхи" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Gujarati" 5734 #~ msgstr "Гуджарати" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Oriya" 5738 #~ msgstr "Ория" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Tamil" 5742 #~ msgstr "Тамильская письменность" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Telugu" 5746 #~ msgstr "Телугу" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Kannada" 5750 #~ msgstr "Каннада" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Malayalam" 5754 #~ msgstr "Малаялам" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Sinhala" 5758 #~ msgstr "Сингальская письменность" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Thai" 5762 #~ msgstr "Тайская письменность" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Lao" 5766 #~ msgstr "Лаосская письменность" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Tibetan" 5770 #~ msgstr "Тибетская письменность" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Myanmar" 5774 #~ msgstr "Мьянманская письменность" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Georgian" 5778 #~ msgstr "Грузинский алфавит" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Hangul Jamo" 5782 #~ msgstr "Хангыль" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Ethiopic" 5786 #~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5790 #~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Cherokee" 5794 #~ msgstr "Письменность чероки" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5798 #~ msgstr "Канадское слоговое письмо" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Ogham" 5802 #~ msgstr "Огам" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Runic" 5806 #~ msgstr "Руническая письменность" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Tagalog" 5810 #~ msgstr "Тагальская письменность" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Hanunoo" 5814 #~ msgstr "Хануноо" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Buhid" 5818 #~ msgstr "Бухид" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Tagbanwa" 5822 #~ msgstr "Тагбанва" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Khmer" 5826 #~ msgstr "Кхмерская письменность" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Mongolian" 5830 #~ msgstr "Старомонгольская письменность" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5834 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Limbu" 5838 #~ msgstr "Письменность лимбу" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Tai Le" 5842 #~ msgstr "Письменность тай лэ" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "New Tai Lue" 5846 #~ msgstr "Новый алфавит тай лы" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Khmer Symbols" 5850 #~ msgstr "Кхмерские символы" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Buginese" 5854 #~ msgstr "Бугийская письменность" 5855 5856 # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev 5857 # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev 5858 # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Tai Tham" 5861 #~ msgstr "Письменность Ланна" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Balinese" 5865 #~ msgstr "Балийская письменность" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Sundanese" 5869 #~ msgstr "Сунданская письменность" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Batak" 5873 #~ msgstr "Батакская письменность" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Lepcha" 5877 #~ msgstr "Лепча" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Ol Chiki" 5881 #~ msgstr "Алфавит сантали" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Vedic Extensions" 5885 #~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5889 #~ msgstr "Фонетические расширения" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5893 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5897 #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5901 #~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Greek Extended" 5905 #~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "General Punctuation" 5909 #~ msgstr "Знаки пунктуации" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5913 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Currency Symbols" 5917 #~ msgstr "Символы валют" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5921 #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5925 #~ msgstr "Буквообразные символы" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Number Forms" 5929 #~ msgstr "Числовые формы" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Arrows" 5933 #~ msgstr "Стрелки" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Mathematical Operators" 5937 #~ msgstr "Математические операторы" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5941 #~ msgstr "Разнообразные технические символы" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Control Pictures" 5945 #~ msgstr "Значки управляющих кодов" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5949 #~ msgstr "Символы оптического распознавания" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5953 #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Box Drawing" 5957 #~ msgstr "Символы рисования рамок" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Block Elements" 5961 #~ msgstr "Символы заполнения" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Geometric Shapes" 5965 #~ msgstr "Геометрические фигуры" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5969 #~ msgstr "Разнообразные символы" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Dingbats" 5973 #~ msgstr "Знаки орнамента" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5977 #~ msgstr "Разнообразные математические символы-A" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5981 #~ msgstr "Дополнительные стрелки-A" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Braille Patterns" 5985 #~ msgstr "Азбука Брайля" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5989 #~ msgstr "Дополнительные стрелки-B" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5993 #~ msgstr "Разнообразные математические символы-B" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5997 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6001 #~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Glagolitic" 6005 #~ msgstr "Глаголица" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Latin Extended-C" 6009 #~ msgstr "Расширенная латиница-C" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Coptic" 6013 #~ msgstr "Коптский алфавит" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Georgian Supplement" 6017 #~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Tifinagh" 6021 #~ msgstr "Тифинаг" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6025 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6029 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6033 #~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6037 #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6041 #~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6045 #~ msgstr "Символы описания иероглифов" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6049 #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Hiragana" 6053 #~ msgstr "Хирагана" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Katakana" 6057 #~ msgstr "Катакана" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Bopomofo" 6061 #~ msgstr "Бопомофо" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6065 #~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Kanbun" 6069 #~ msgstr "Канбун" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6073 #~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "CJK Strokes" 6077 #~ msgstr "Черты ККЯ" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6081 #~ msgstr "Фонетические расширения катаканы" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6085 #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "CJK Compatibility" 6089 #~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6093 #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6097 #~ msgstr "Гексаграммы Ицзин" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6101 #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Yi Syllables" 6105 #~ msgstr "Слоги письма и" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Yi Radicals" 6109 #~ msgstr "Иероглифические ключи письма и" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Lisu" 6113 #~ msgstr "Письменность лису" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Vai" 6117 #~ msgstr "Письменность ваи" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6121 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Bamum" 6125 #~ msgstr "Письменность бамум" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6129 #~ msgstr "Символы изменения тона" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Latin Extended-D" 6133 #~ msgstr "Расширенная латиница-D" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Syloti Nagri" 6137 #~ msgstr "Силоти Нагри" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6141 #~ msgstr "Индийские числовые знаки" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Phags-pa" 6145 #~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Saurashtra" 6149 #~ msgstr "Письменность саураштра" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Devanagari Extended" 6153 #~ msgstr "Деванагари (расширение)" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Kayah Li" 6157 #~ msgstr "Письменность кайя" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Rejang" 6161 #~ msgstr "Письменность реджанг" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6165 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Javanese" 6169 #~ msgstr "Яванская письменность" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Cham" 6173 #~ msgstr "Чамская письменность" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6177 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Tai Viet" 6181 #~ msgstr "Письменность Тай Вьет" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6185 #~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Meetei Mayek" 6189 #~ msgstr "Письменность манипури" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Hangul Syllables" 6193 #~ msgstr "Слоги хангыля" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6197 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "High Surrogates" 6201 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6205 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Low Surrogates" 6209 #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Private Use Area" 6213 #~ msgstr "Область для частного использования" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6217 #~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6221 #~ msgstr "Алфавитные формы представления" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6225 #~ msgstr "Формы представления арабских букв-A" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Variation Selectors" 6229 #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Vertical Forms" 6233 #~ msgstr "Вертикальные формы" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Combining Half Marks" 6237 #~ msgstr "Комбинируемые половинки символов" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6241 #~ msgstr "Формы совместимости ККЯ" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Small Form Variants" 6245 #~ msgstr "Варианты малого размера" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6249 #~ msgstr "Формы представления арабских букв-B" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6253 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Specials" 6257 #~ msgstr "Специальные символы" 6258 6259 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6260 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" 6261 6262 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6263 #~ msgid "Previous in History" 6264 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" 6265 6266 #~ msgid "Previous Character in History" 6267 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" 6268 6269 #~ msgctxt "Goes to next character" 6270 #~ msgid "Next in History" 6271 #~ msgstr "Следующий символ в списке" 6272 6273 #~ msgid "Next Character in History" 6274 #~ msgstr "Следующий символ в списке" 6275 6276 #~ msgid "Select a category" 6277 #~ msgstr "Выбор группы" 6278 6279 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6280 #~ msgstr "Выбор блока" 6281 6282 #~ msgid "Set font" 6283 #~ msgstr "Задать шрифт" 6284 6285 #~ msgid "Set font size" 6286 #~ msgstr "Задать размер шрифта" 6287 6288 #~ msgid "Character:" 6289 #~ msgstr "Символ:" 6290 6291 #~ msgid "Name: " 6292 #~ msgstr "Имя: " 6293 6294 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6295 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" 6296 6297 #~ msgid "Alias names:" 6298 #~ msgstr "Другие представления:" 6299 6300 #~ msgid "Notes:" 6301 #~ msgstr "Примечания:" 6302 6303 #~ msgid "See also:" 6304 #~ msgstr "См. также:" 6305 6306 #~ msgid "Equivalents:" 6307 #~ msgstr "Эквиваленты:" 6308 6309 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6310 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" 6311 6312 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6313 #~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK" 6314 6315 #~ msgid "Definition in English: " 6316 #~ msgstr "Определение на английском: " 6317 6318 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6319 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " 6320 6321 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6322 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " 6323 6324 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6325 #~ msgstr "Произношение на онъёми: " 6326 6327 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6328 #~ msgstr "Произношение на кунъёми: " 6329 6330 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6331 #~ msgstr "Произношение Танг: " 6332 6333 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6334 #~ msgstr "Произношение на корейском: " 6335 6336 #~ msgid "General Character Properties" 6337 #~ msgstr "Общие сведения о символе" 6338 6339 #~ msgid "Block: " 6340 #~ msgstr "Блок: " 6341 6342 #~ msgid "Unicode category: " 6343 #~ msgstr "Категория Юникода: " 6344 6345 #~ msgid "Various Useful Representations" 6346 #~ msgstr "Полезные представления" 6347 6348 #~ msgid "UTF-8:" 6349 #~ msgstr "UTF-8:" 6350 6351 #~ msgid "UTF-16: " 6352 #~ msgstr "UTF-16: " 6353 6354 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6355 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " 6356 6357 #~ msgid "XML decimal entity:" 6358 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" 6359 6360 #~ msgid "Unicode code point:" 6361 #~ msgstr "Код Юникода: " 6362 6363 #~ msgctxt "Character" 6364 #~ msgid "In decimal:" 6365 #~ msgstr "В десятичном виде:" 6366 6367 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6368 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" 6369 6370 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6371 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" 6372 6373 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6374 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" 6375 6376 #~ msgid "<Private Use>" 6377 #~ msgstr "<пользовательский символ>" 6378 6379 #~ msgid "<not assigned>" 6380 #~ msgstr "<не присвоен>" 6381 6382 #~ msgid "Non-printable" 6383 #~ msgstr "Непечатный" 6384 6385 #~ msgid "Other, Control" 6386 #~ msgstr "разное, управляющий" 6387 6388 #~ msgid "Other, Format" 6389 #~ msgstr "разное, форматирующий" 6390 6391 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6392 #~ msgstr "разное, не присвоенный" 6393 6394 #~ msgid "Other, Private Use" 6395 #~ msgstr "разное, пользовательский" 6396 6397 #~ msgid "Other, Surrogate" 6398 #~ msgstr "разное, заменитель" 6399 6400 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6401 #~ msgstr "буква в нижнем регистре" 6402 6403 #~ msgid "Letter, Modifier" 6404 #~ msgstr "буква, модификатор" 6405 6406 #~ msgid "Letter, Other" 6407 #~ msgstr "буква, разное" 6408 6409 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6410 #~ msgstr "буква, для заголовков" 6411 6412 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6413 #~ msgstr "буква (верхний регистр)" 6414 6415 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6416 #~ msgstr "отметка, промежуток" 6417 6418 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6419 #~ msgstr "отметка, символ в скобках" 6420 6421 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6422 #~ msgstr "отметка, без промежутков" 6423 6424 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6425 #~ msgstr "число, десятичная цифра" 6426 6427 #~ msgid "Number, Letter" 6428 #~ msgstr "число, буква" 6429 6430 #~ msgid "Number, Other" 6431 #~ msgstr "число, разное" 6432 6433 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6434 #~ msgstr "знак пунктуации, соединитель" 6435 6436 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6437 #~ msgstr "знак пунктуации, тире" 6438 6439 #~ msgid "Punctuation, Close" 6440 #~ msgstr "закрывающий знак пунктуации" 6441 6442 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6443 #~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка" 6444 6445 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6446 #~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка" 6447 6448 #~ msgid "Punctuation, Other" 6449 #~ msgstr "знак пунктуации, разное" 6450 6451 #~ msgid "Punctuation, Open" 6452 #~ msgstr "открывающий знак пунктуации" 6453 6454 #~ msgid "Symbol, Currency" 6455 #~ msgstr "символ валюты" 6456 6457 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6458 #~ msgstr "символ, модификатор" 6459 6460 #~ msgid "Symbol, Math" 6461 #~ msgstr "математический символ" 6462 6463 #~ msgid "Symbol, Other" 6464 #~ msgstr "символ, разное" 6465 6466 #~ msgid "Separator, Line" 6467 #~ msgstr "разделитель строки" 6468 6469 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6470 #~ msgstr "разделитель абзаца" 6471 6472 #~ msgid "Separator, Space" 6473 #~ msgstr "пробел" 6474 6475 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6476 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" 6477 6478 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6479 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" 6480 6481 #~ msgctxt "@option next year" 6482 #~ msgid "Next Year" 6483 #~ msgstr "Следующий год" 6484 6485 #~ msgctxt "@option next month" 6486 #~ msgid "Next Month" 6487 #~ msgstr "Следующий месяц" 6488 6489 #~ msgctxt "@option next week" 6490 #~ msgid "Next Week" 6491 #~ msgstr "Следующая неделя" 6492 6493 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6494 #~ msgid "Tomorrow" 6495 #~ msgstr "Завтра" 6496 6497 #~ msgctxt "@option today" 6498 #~ msgid "Today" 6499 #~ msgstr "Сегодня" 6500 6501 #~ msgctxt "@option yesterday" 6502 #~ msgid "Yesterday" 6503 #~ msgstr "Вчера" 6504 6505 #~ msgctxt "@option last week" 6506 #~ msgid "Last Week" 6507 #~ msgstr "Неделю назад" 6508 6509 #~ msgctxt "@option last month" 6510 #~ msgid "Last Month" 6511 #~ msgstr "Месяц назад" 6512 6513 #~ msgctxt "@option last year" 6514 #~ msgid "Last Year" 6515 #~ msgstr "Год назад" 6516 6517 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6518 #~ msgid "No Date" 6519 #~ msgstr "Нет даты" 6520 6521 #~ msgctxt "@info" 6522 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6523 #~ msgstr "Введена недопустимая дата" 6524 6525 #~ msgctxt "@info" 6526 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6527 #~ msgstr "Дата не может быть раньше %1" 6528 6529 #~ msgctxt "@info" 6530 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6531 #~ msgstr "Дата не может быть позднее %1" 6532 6533 #~ msgid "Week %1" 6534 #~ msgstr "Неделя %1" 6535 6536 #~ msgid "Next year" 6537 #~ msgstr "Следующий год" 6538 6539 #~ msgid "Previous year" 6540 #~ msgstr "Предыдущий год" 6541 6542 #~ msgid "Next month" 6543 #~ msgstr "Следующий месяц" 6544 6545 #~ msgid "Previous month" 6546 #~ msgstr "Предыдущий месяц" 6547 6548 #~ msgid "Select a week" 6549 #~ msgstr "Выберите неделю" 6550 6551 #~ msgid "Select a month" 6552 #~ msgstr "Выберите месяц" 6553 6554 #~ msgid "Select a year" 6555 #~ msgstr "Выберите год" 6556 6557 #~ msgid "Select the current day" 6558 #~ msgstr "Выбрать текущий день" 6559 6560 #~ msgctxt "UTC time zone" 6561 #~ msgid "UTC" 6562 #~ msgstr "UTC" 6563 6564 #~ msgctxt "No specific time zone" 6565 #~ msgid "Floating" 6566 #~ msgstr "Не определён" 6567 6568 #~ msgctxt "@info" 6569 #~ msgid "" 6570 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6571 #~ msgstr "" 6572 #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." 6573 6574 #~ msgctxt "@info" 6575 #~ msgid "" 6576 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6577 #~ msgstr "" 6578 #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." 6579 6580 #~ msgid "&Add" 6581 #~ msgstr "Доб&авить" 6582 6583 #~ msgid "&Remove" 6584 #~ msgstr "&Удалить" 6585 6586 #~ msgid "Move &Up" 6587 #~ msgstr "Переместить вв&ерх" 6588 6589 #~ msgid "Move &Down" 6590 #~ msgstr "Переместить &вниз" 6591 6592 #~ msgid "&Help" 6593 #~ msgstr "&Справка" 6594 6595 #~ msgid "Clear &History" 6596 #~ msgstr "Очистить &хронологию" 6597 6598 #~ msgid "No further items in the history." 6599 #~ msgstr "Нет больше элементов в списке." 6600 6601 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) 6602 # --aspotashev 6603 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6604 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" 6605 6606 #~ msgctxt "" 6607 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6608 #~ "shortcut that is problematic" 6609 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6610 #~ msgid_plural "" 6611 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6612 #~ msgstr[0] "" 6613 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6614 #~ msgstr[1] "" 6615 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6616 #~ msgstr[2] "" 6617 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6618 #~ msgstr[3] "" 6619 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" 6620 6621 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6622 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6623 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6624 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6625 #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6626 #~ msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6627 #~ msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" 6628 6629 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6630 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6631 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6632 #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" 6633 #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" 6634 #~ msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш" 6635 #~ msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш" 6636 6637 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6638 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" 6639 6640 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6641 #~ msgid "" 6642 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6643 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6644 #~ "%3" 6645 #~ msgid_plural "" 6646 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6647 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6648 #~ "%3" 6649 #~ msgstr[0] "" 6650 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6651 #~ "клавиш.\n" 6652 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6653 #~ "\n" 6654 #~ "%3" 6655 #~ msgstr[1] "" 6656 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6657 #~ "клавиш.\n" 6658 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6659 #~ "\n" 6660 #~ "%3" 6661 #~ msgstr[2] "" 6662 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6663 #~ "клавиш.\n" 6664 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6665 #~ "\n" 6666 #~ "%3" 6667 #~ msgstr[3] "" 6668 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " 6669 #~ "клавиш.\n" 6670 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" 6671 #~ "\n" 6672 #~ "%3" 6673 6674 #~ msgid "Shortcut conflict" 6675 #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш" 6676 6677 #~ msgid "" 6678 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6679 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6680 #~ msgstr "" 6681 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите " 6682 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>" 6683 6684 #~ msgid "" 6685 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6686 #~ "program.\n" 6687 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6688 #~ msgstr "" 6689 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" 6690 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." 6691 6692 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6693 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" 6694 6695 #~ msgid "" 6696 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6697 #~ "shortcut.\n" 6698 #~ "Please choose another one." 6699 #~ msgstr "" 6700 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " 6701 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" 6702 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." 6703 6704 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6705 #~ msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения" 6706 6707 #~ msgid "" 6708 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6709 #~ "some applications use.\n" 6710 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6711 #~ msgstr "" 6712 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», " 6713 #~ "используемым во многих программах.\n" 6714 #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" 6715 6716 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6717 #~ msgid "Input" 6718 #~ msgstr "Сейчас" 6719 6720 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6721 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." 6722 6723 #~ msgid "Unsupported Key" 6724 #~ msgstr "Клавиша не поддерживается" 6725 6726 #~ msgid "without name" 6727 #~ msgstr "без имени" 6728 6729 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6730 #~ msgid "1" 6731 #~ msgstr "1" 6732 6733 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6734 #~ msgid "Clear text" 6735 #~ msgstr "Очистить текст" 6736 6737 #~ msgctxt "@title:menu" 6738 #~ msgid "Text Completion" 6739 #~ msgstr "Дополнение текста" 6740 6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6742 #~ msgid "None" 6743 #~ msgstr "Нет" 6744 6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6746 #~ msgid "Manual" 6747 #~ msgstr "Вручную" 6748 6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6750 #~ msgid "Automatic" 6751 #~ msgstr "Автоматически" 6752 6753 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6754 #~ msgid "Dropdown List" 6755 #~ msgstr "Из выпадающего списка" 6756 6757 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6758 #~ msgid "Short Automatic" 6759 #~ msgstr "Полуавтоматически" 6760 6761 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6762 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6763 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" 6764 6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6766 #~ msgid "Default" 6767 #~ msgstr "По умолчанию" 6768 6769 #~ msgid "Image Operations" 6770 #~ msgstr "Операции с изображением" 6771 6772 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6773 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" 6774 6775 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6776 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" 6777 6778 #~ msgctxt "@action" 6779 #~ msgid "Text &Color..." 6780 #~ msgstr "&Цвет текста..." 6781 6782 #~ msgctxt "@label stroke color" 6783 #~ msgid "Color" 6784 #~ msgstr "Цвет" 6785 6786 #~ msgctxt "@action" 6787 #~ msgid "Text &Highlight..." 6788 #~ msgstr "Подсветка текста..." 6789 6790 #~ msgctxt "@action" 6791 #~ msgid "&Font" 6792 #~ msgstr "&Шрифт" 6793 6794 #~ msgctxt "@action" 6795 #~ msgid "Font &Size" 6796 #~ msgstr "&Размер шрифта" 6797 6798 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6799 #~ msgid "&Bold" 6800 #~ msgstr "Полу&жирный" 6801 6802 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6803 #~ msgid "&Italic" 6804 #~ msgstr "&Курсив" 6805 6806 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6807 #~ msgid "&Underline" 6808 #~ msgstr "&Подчёркнутый" 6809 6810 #~ msgctxt "@action" 6811 #~ msgid "&Strike Out" 6812 #~ msgstr "П&еречёркнутый" 6813 6814 #~ msgctxt "@action" 6815 #~ msgid "Align &Left" 6816 #~ msgstr "По &левому краю" 6817 6818 #~ msgctxt "@label left justify" 6819 #~ msgid "Left" 6820 #~ msgstr "По левому краю" 6821 6822 #~ msgctxt "@action" 6823 #~ msgid "Align &Center" 6824 #~ msgstr "По &центру" 6825 6826 #~ msgctxt "@label center justify" 6827 #~ msgid "Center" 6828 #~ msgstr "По центру" 6829 6830 #~ msgctxt "@action" 6831 #~ msgid "Align &Right" 6832 #~ msgstr "По &правому краю" 6833 6834 #~ msgctxt "@label right justify" 6835 #~ msgid "Right" 6836 #~ msgstr "По правому краю" 6837 6838 #~ msgctxt "@action" 6839 #~ msgid "&Justify" 6840 #~ msgstr "По &ширине" 6841 6842 #~ msgctxt "@label justify fill" 6843 #~ msgid "Justify" 6844 #~ msgstr "По ширине" 6845 6846 #~ msgctxt "@action" 6847 #~ msgid "Left-to-Right" 6848 #~ msgstr "Письмо слева направо" 6849 6850 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6851 #~ msgid "Left-to-Right" 6852 #~ msgstr "Слева направо" 6853 6854 #~ msgctxt "@action" 6855 #~ msgid "Right-to-Left" 6856 #~ msgstr "Письмо справа налево" 6857 6858 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6859 #~ msgid "Right-to-Left" 6860 #~ msgstr "Справа налево" 6861 6862 #~ msgctxt "@title:menu" 6863 #~ msgid "List Style" 6864 #~ msgstr "Стиль списка" 6865 6866 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6867 #~ msgid "None" 6868 #~ msgstr "Нет" 6869 6870 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6871 #~ msgid "Disc" 6872 #~ msgstr "Диски" 6873 6874 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6875 #~ msgid "Circle" 6876 #~ msgstr "Кружки" 6877 6878 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6879 #~ msgid "Square" 6880 #~ msgstr "Квадраты" 6881 6882 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6883 #~ msgid "123" 6884 #~ msgstr "123" 6885 6886 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6887 #~ msgid "abc" 6888 #~ msgstr "abc" 6889 6890 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6891 #~ msgid "ABC" 6892 #~ msgstr "ABC" 6893 6894 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6895 #~ msgid "i ii iii" 6896 #~ msgstr "i ii iii" 6897 6898 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6899 #~ msgid "I II III" 6900 #~ msgstr "I II III" 6901 6902 #~ msgctxt "@action" 6903 #~ msgid "Increase Indent" 6904 #~ msgstr "Увеличить отступ" 6905 6906 #~ msgctxt "@action" 6907 #~ msgid "Decrease Indent" 6908 #~ msgstr "Уменьшить отступ" 6909 6910 #~ msgctxt "@action" 6911 #~ msgid "Insert Rule Line" 6912 #~ msgstr "Вставить горизонтальную линию" 6913 6914 #~ msgctxt "@action" 6915 #~ msgid "Link" 6916 #~ msgstr "Ссылка" 6917 6918 #~ msgctxt "@action" 6919 #~ msgid "Format Painter" 6920 #~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием" 6921 6922 #~ msgctxt "@action" 6923 #~ msgid "To Plain Text" 6924 #~ msgstr "Преобразовать в обычный текст" 6925 6926 #~ msgctxt "@action" 6927 #~ msgid "Subscript" 6928 #~ msgstr "Нижний индекс" 6929 6930 #~ msgctxt "@action" 6931 #~ msgid "Superscript" 6932 #~ msgstr "Верхний индекс" 6933 6934 #~ msgid "&Copy Full Text" 6935 #~ msgstr "&Копировать весь текст" 6936 6937 #~ msgid "Nothing to spell check." 6938 #~ msgstr "Нечего проверять." 6939 6940 #~ msgid "Speak Text" 6941 #~ msgstr "Зачитать текст" 6942 6943 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6944 #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie" 6945 6946 #~ msgid "No suggestions for %1" 6947 #~ msgstr "Нет вариантов для %1" 6948 6949 #~ msgid "Ignore" 6950 #~ msgstr "Пропустить" 6951 6952 #~ msgid "Add to Dictionary" 6953 #~ msgstr "Добавить в словарь" 6954 6955 #~ msgctxt "@info" 6956 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6957 #~ msgstr "Введено недопустимое время" 6958 6959 #~ msgctxt "@info" 6960 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6961 #~ msgstr "Время не может быть раньше %1" 6962 6963 #~ msgctxt "@info" 6964 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6965 #~ msgstr "Время не может быть позднее %1" 6966 6967 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6968 #~ msgid "Area" 6969 #~ msgstr "Регион" 6970 6971 #~ msgctxt "Time zone" 6972 #~ msgid "Region" 6973 #~ msgstr "Область" 6974 6975 #~ msgid "Comment" 6976 #~ msgstr "Комментарий" 6977 6978 # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev 6979 #~ msgctxt "@title:menu" 6980 #~ msgid "Show Text" 6981 #~ msgstr "Подписи кнопок" 6982 6983 #~ msgctxt "@title:menu" 6984 #~ msgid "Toolbar Settings" 6985 #~ msgstr "Меню панели инструментов" 6986 6987 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6988 #~ msgid "Orientation" 6989 #~ msgstr "Ориентация" 6990 6991 #~ msgctxt "toolbar position string" 6992 #~ msgid "Top" 6993 #~ msgstr "Вверху" 6994 6995 #~ msgctxt "toolbar position string" 6996 #~ msgid "Left" 6997 #~ msgstr "Слева" 6998 6999 #~ msgctxt "toolbar position string" 7000 #~ msgid "Right" 7001 #~ msgstr "Справа" 7002 7003 #~ msgctxt "toolbar position string" 7004 #~ msgid "Bottom" 7005 #~ msgstr "Внизу" 7006 7007 #~ msgid "Text Position" 7008 #~ msgstr "Положение текста" 7009 7010 #~ msgid "Icons Only" 7011 #~ msgstr "Только значки" 7012 7013 #~ msgid "Text Only" 7014 #~ msgstr "Только подписи" 7015 7016 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7017 #~ msgstr "Подписи сбоку от значков" 7018 7019 #~ msgid "Text Under Icons" 7020 #~ msgstr "Подписи под значками" 7021 7022 #~ msgid "Icon Size" 7023 #~ msgstr "Размер значков" 7024 7025 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7026 #~ msgid "Default" 7027 #~ msgstr "По умолчанию" 7028 7029 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7030 #~ msgstr "Малые (%1x%2)" 7031 7032 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7033 #~ msgstr "Средние (%1x%2)" 7034 7035 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7036 #~ msgstr "Большие (%1x%2)" 7037 7038 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7039 #~ msgstr "Очень большие (%1x%2)" 7040 7041 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7042 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" 7043 7044 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7045 #~ msgid "%1" 7046 #~ msgstr "%1" 7047 7048 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7049 #~ msgid "%1" 7050 #~ msgstr "%1" 7051 7052 #~ msgid "Desktop %1" 7053 #~ msgstr "Рабочий стол %1" 7054 7055 #~ msgid "Add to Toolbar" 7056 #~ msgstr "Добавить на панель инструментов" 7057 7058 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7059 #~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш..." 7060 7061 #~ msgid "Toolbars Shown" 7062 #~ msgstr "Видимые панели инструментов" 7063 7064 #~ msgid "No text" 7065 #~ msgstr "Нет текста" 7066 7067 #~ msgid "&File" 7068 #~ msgstr "&Файл" 7069 7070 #~ msgid "&Game" 7071 #~ msgstr "&Игра" 7072 7073 #~ msgid "&Edit" 7074 #~ msgstr "&Правка" 7075 7076 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7077 #~ msgid "&Move" 7078 #~ msgstr "&Ход" 7079 7080 #~ msgid "&View" 7081 #~ msgstr "&Вид" 7082 7083 #~ msgid "&Go" 7084 #~ msgstr "Пере&ход" 7085 7086 #~ msgid "&Bookmarks" 7087 #~ msgstr "&Закладки" 7088 7089 #~ msgid "&Tools" 7090 #~ msgstr "С&ервис" 7091 7092 #~ msgid "&Settings" 7093 #~ msgstr "&Настройка" 7094 7095 #~ msgid "Main Toolbar" 7096 #~ msgstr "Основная панель инструментов" 7097 7098 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7099 #~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей." 7100 7101 #~ msgid "Input file" 7102 #~ msgstr "Файл ввода" 7103 7104 #~ msgid "Output file" 7105 #~ msgstr "Файл вывода" 7106 7107 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7108 #~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения" 7109 7110 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7111 #~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере" 7112 7113 #~ msgid "makekdewidgets" 7114 #~ msgstr "makekdewidgets" 7115 7116 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7117 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" 7118 7119 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7120 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7121 7122 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7123 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7124 7125 #~ msgid "Call Stack" 7126 #~ msgstr "Стек вызовов" 7127 7128 #~ msgid "Call" 7129 #~ msgstr "Вызов" 7130 7131 #~ msgid "Line" 7132 #~ msgstr "Строка" 7133 7134 #~ msgid "Console" 7135 #~ msgstr "Консоль" 7136 7137 #~ msgid "Enter" 7138 #~ msgstr "Enter" 7139 7140 #~ msgid "" 7141 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7142 #~ "please check your KDE installation." 7143 #~ msgstr "" 7144 #~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n" 7145 #~ "Проверьте правильность установки KDE." 7146 7147 #~ msgid "Breakpoint" 7148 #~ msgstr "Точка останова" 7149 7150 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7151 #~ msgstr "Отладчик JavaScript" 7152 7153 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7154 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" 7155 7156 #~ msgid "Break at Next" 7157 #~ msgstr "Прервать на следующем операторе" 7158 7159 #~ msgid "Continue" 7160 #~ msgstr "Продолжить" 7161 7162 #~ msgid "Step Over" 7163 #~ msgstr "Перейти на следующую строку" 7164 7165 #~ msgid "Step Into" 7166 #~ msgstr "Войти в функцию" 7167 7168 #~ msgid "Step Out" 7169 #~ msgstr "Выполнить функцию" 7170 7171 #~ msgid "Reindent Sources" 7172 #~ msgstr "Выровнять отступы" 7173 7174 #~ msgid "Report Exceptions" 7175 #~ msgstr "Сообщить об ошибке" 7176 7177 #~ msgid "&Debug" 7178 #~ msgstr "&Отладка" 7179 7180 #~ msgid "Close source" 7181 #~ msgstr "Закрыть исходный код" 7182 7183 #~ msgid "Ready" 7184 #~ msgstr "Готово" 7185 7186 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7187 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" 7188 7189 #~ msgid "" 7190 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7191 #~ "\n" 7192 #~ "%1 line %2:\n" 7193 #~ "%3" 7194 #~ msgstr "" 7195 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" 7196 #~ "\n" 7197 #~ "%1 строка %2:\n" 7198 #~ "%3" 7199 7200 #~ msgid "" 7201 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7202 #~ "open a source file." 7203 #~ msgstr "" 7204 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " 7205 #~ "откройте файл с исходным кодом." 7206 7207 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7208 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" 7209 7210 #~ msgid "JavaScript Error" 7211 #~ msgstr "Ошибка JavaScript" 7212 7213 #~ msgid "&Do not show this message again" 7214 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" 7215 7216 #~ msgid "Local Variables" 7217 #~ msgstr "Локальные переменные" 7218 7219 #~ msgid "Reference" 7220 #~ msgstr "Ссылка" 7221 7222 #~ msgid "Loaded Scripts" 7223 #~ msgstr "Загруженные скрипты" 7224 7225 #~ msgid "" 7226 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7227 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7228 #~ "Do you want to stop the script?" 7229 #~ msgstr "" 7230 #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " 7231 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" 7232 #~ "Прервать работу сценария?" 7233 7234 #~ msgid "JavaScript" 7235 #~ msgstr "JavaScript" 7236 7237 #~ msgid "&Stop Script" 7238 #~ msgstr "&Остановить сценарий" 7239 7240 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7241 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" 7242 7243 #~ msgid "" 7244 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7245 #~ "via JavaScript.\n" 7246 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7247 #~ msgstr "" 7248 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " 7249 #~ "браузера с помощью JavaScript.\n" 7250 #~ "Разрешить?" 7251 7252 #~ msgid "" 7253 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7254 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7255 #~ "submitted?</qt>" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</" 7258 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" 7259 7260 #~ msgid "Allow" 7261 #~ msgstr "Разрешить" 7262 7263 #~ msgid "Do Not Allow" 7264 #~ msgstr "Запретить" 7265 7266 #~ msgid "" 7267 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7268 #~ "Do you want to allow this?" 7269 #~ msgstr "" 7270 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" 7271 #~ "Разрешить открыть окно?" 7272 7273 #~ msgid "" 7274 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7275 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7276 #~ msgstr "" 7277 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью " 7278 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" 7279 7280 #~ msgid "Close window?" 7281 #~ msgstr "Закрыть окно?" 7282 7283 #~ msgid "Confirmation Required" 7284 #~ msgstr "Требуется подтверждение" 7285 7286 #~ msgid "" 7287 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7288 #~ "your collection?" 7289 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" 7290 7291 #~ msgid "" 7292 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7293 #~ "be added to your collection?" 7294 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" 7295 7296 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7297 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" 7298 7299 #~ msgid "Insert" 7300 #~ msgstr "Вставить" 7301 7302 #~ msgid "Disallow" 7303 #~ msgstr "Запретить" 7304 7305 #~ msgid "" 7306 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7307 #~ "found.\n" 7308 #~ "Do you want to continue?" 7309 #~ msgstr "" 7310 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" 7311 #~ "Продолжить?" 7312 7313 #~ msgid "Submit Confirmation" 7314 #~ msgstr "Подтверждение отправки" 7315 7316 #~ msgid "&Submit Anyway" 7317 #~ msgstr "&Отправить" 7318 7319 #~ msgid "" 7320 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7321 #~ "the Internet.\n" 7322 #~ "Do you really want to continue?" 7323 #~ msgstr "" 7324 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" 7325 #~ "Продолжить?" 7326 7327 #~ msgid "Send Confirmation" 7328 #~ msgstr "Подтверждение передачи" 7329 7330 #~ msgid "&Send File" 7331 #~ msgid_plural "&Send Files" 7332 #~ msgstr[0] "&Отправить файлы" 7333 #~ msgstr[1] "&Отправить файлы" 7334 #~ msgstr[2] "&Отправить файлы" 7335 #~ msgstr[3] "&Отправить файл" 7336 7337 #~ msgid "Submit" 7338 #~ msgstr "Отправить" 7339 7340 #~ msgid "Key Generator" 7341 #~ msgstr "Генератор ключа" 7342 7343 #~ msgid "" 7344 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7345 #~ "Do you want to download one from %2?" 7346 #~ msgstr "" 7347 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" 7348 #~ "Загрузить его с адреса %2?" 7349 7350 #~ msgid "Missing Plugin" 7351 #~ msgstr "Отсутствует расширение" 7352 7353 #~ msgid "Download" 7354 #~ msgstr "Загрузить" 7355 7356 #~ msgid "Do Not Download" 7357 #~ msgstr "Не загружать" 7358 7359 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7360 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " 7361 7362 #~ msgid "Document Information" 7363 #~ msgstr "Сведения о документе" 7364 7365 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7366 #~ msgid "General" 7367 #~ msgstr "Главное" 7368 7369 #~ msgid "URL:" 7370 #~ msgstr "Ссылка:" 7371 7372 #~ msgid "Title:" 7373 #~ msgstr "Заголовок:" 7374 7375 #~ msgid "Last modified:" 7376 #~ msgstr "Последнее изменение:" 7377 7378 #~ msgid "Document encoding:" 7379 #~ msgstr "Кодировка документа:" 7380 7381 #~ msgid "Rendering mode:" 7382 #~ msgstr "Режим показа HTML:" 7383 7384 #~ msgid "HTTP Headers" 7385 #~ msgstr "Заголовки HTTP" 7386 7387 #~ msgid "Property" 7388 #~ msgstr "Параметр" 7389 7390 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7391 #~ msgstr "Открывается аплет «%1»..." 7392 7393 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7394 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." 7395 7396 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7397 #~ msgstr "Аплет «%1» запущен" 7398 7399 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7400 #~ msgstr "Аплет «%1» остановлен" 7401 7402 #~ msgid "Loading Applet" 7403 #~ msgstr "Загрузка аплета" 7404 7405 #~ msgid "Error: java executable not found" 7406 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" 7407 7408 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7409 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" 7410 7411 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7412 #~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) " 7413 7414 #~ msgid "Security Alert" 7415 #~ msgstr "Извещение системы безопасности" 7416 7417 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7418 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" 7419 7420 #~ msgid "the following permission" 7421 #~ msgstr "следующие права" 7422 7423 #~ msgid "&Reject All" 7424 #~ msgstr "&Отклонить все" 7425 7426 #~ msgid "&Grant All" 7427 #~ msgstr "&Принять все" 7428 7429 #~ msgid "Applet Parameters" 7430 #~ msgstr "Параметры аплета" 7431 7432 #~ msgid "Parameter" 7433 #~ msgstr "Параметр" 7434 7435 #~ msgid "Class" 7436 #~ msgstr "Класс" 7437 7438 #~ msgid "Base URL" 7439 #~ msgstr "Базовый URL" 7440 7441 #~ msgid "Archives" 7442 #~ msgstr "Архивы" 7443 7444 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7445 #~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE" 7446 7447 #~ msgid "HTML Toolbar" 7448 #~ msgstr "Панель инструментов HTML" 7449 7450 #~ msgid "&Copy Text" 7451 #~ msgstr "&Копировать текст" 7452 7453 #~ msgid "Open '%1'" 7454 #~ msgstr "Открыть %1" 7455 7456 #~ msgid "&Copy Email Address" 7457 #~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты" 7458 7459 #~ msgid "&Save Link As..." 7460 #~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..." 7461 7462 #~ msgid "&Copy Link Address" 7463 #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки" 7464 7465 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7466 #~ msgid "Frame" 7467 #~ msgstr "Фрейм" 7468 7469 #~ msgid "Open in New &Window" 7470 #~ msgstr "Открыть в &новом окне" 7471 7472 #~ msgid "Open in &This Window" 7473 #~ msgstr "Открыть в &текущем окне" 7474 7475 #~ msgid "Open in &New Tab" 7476 #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке" 7477 7478 #~ msgid "Reload Frame" 7479 #~ msgstr "Обновить фрейм" 7480 7481 #~ msgid "Print Frame..." 7482 #~ msgstr "Печать фрейма..." 7483 7484 #~ msgid "Save &Frame As..." 7485 #~ msgstr "Сохранить &фрейм как..." 7486 7487 #~ msgid "View Frame Source" 7488 #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" 7489 7490 #~ msgid "View Frame Information" 7491 #~ msgstr "Сведения о фрейме" 7492 7493 #~ msgid "Block IFrame..." 7494 #~ msgstr "Заблокировать IFrame..." 7495 7496 #~ msgid "Save Image As..." 7497 #~ msgstr "Сохранить изображение как..." 7498 7499 #~ msgid "Send Image..." 7500 #~ msgstr "Отправить изображение..." 7501 7502 #~ msgid "Copy Image" 7503 #~ msgstr "Скопировать изображение" 7504 7505 #~ msgid "Copy Image Location" 7506 #~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение" 7507 7508 #~ msgid "View Image (%1)" 7509 #~ msgstr "Просмотр изображения (%1)" 7510 7511 #~ msgid "Block Image..." 7512 #~ msgstr "Заблокировать изображение..." 7513 7514 #~ msgid "Block Images From %1" 7515 #~ msgstr "Заблокировать изображения от %1" 7516 7517 #~ msgid "Stop Animations" 7518 #~ msgstr "Остановить анимацию" 7519 7520 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7521 #~ msgstr "Поиск «%1» в %2" 7522 7523 #~ msgid "Search for '%1' with" 7524 #~ msgstr "Поиск «%1» в" 7525 7526 #~ msgid "Save Link As" 7527 #~ msgstr "Сохранить конечный документ как" 7528 7529 #~ msgid "Save Image As" 7530 #~ msgstr "Сохранить изображение как" 7531 7532 #~ msgid "Add URL to Filter" 7533 #~ msgstr "Добавление адреса в фильтр" 7534 7535 #~ msgid "Enter the URL:" 7536 #~ msgstr "Введите адрес:" 7537 7538 #~ msgid "" 7539 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7540 #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" 7541 7542 #~ msgid "Overwrite File?" 7543 #~ msgstr "Заменить файл?" 7544 7545 #~ msgid "Overwrite" 7546 #~ msgstr "Заменить" 7547 7548 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7549 #~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH." 7550 7551 #~ msgid "" 7552 #~ "Try to reinstall it \n" 7553 #~ "\n" 7554 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7555 #~ msgstr "" 7556 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" 7557 #~ "\n" 7558 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." 7559 7560 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7561 #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)" 7562 7563 #~ msgid "KHTML" 7564 #~ msgstr "KHTML" 7565 7566 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7567 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML" 7568 7569 #~ msgid "Lars Knoll" 7570 #~ msgstr "Lars Knoll" 7571 7572 #~ msgid "Antti Koivisto" 7573 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7574 7575 #~ msgid "Dirk Mueller" 7576 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7577 7578 #~ msgid "Peter Kelly" 7579 #~ msgstr "Peter Kelly" 7580 7581 #~ msgid "Torben Weis" 7582 #~ msgstr "Torben Weis" 7583 7584 #~ msgid "Martin Jones" 7585 #~ msgstr "Martin Jones" 7586 7587 #~ msgid "Simon Hausmann" 7588 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7589 7590 #~ msgid "Tobias Anton" 7591 #~ msgstr "Tobias Anton" 7592 7593 #~ msgid "View Do&cument Source" 7594 #~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента" 7595 7596 #~ msgid "View Document Information" 7597 #~ msgstr "Просмотреть сведения о документе" 7598 7599 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7600 #~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..." 7601 7602 #~ msgid "SSL" 7603 #~ msgstr "SSL" 7604 7605 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7606 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" 7607 7608 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7609 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" 7610 7611 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7612 #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" 7613 7614 #~ msgid "Stop Animated Images" 7615 #~ msgstr "Остановить анимацию рисунков" 7616 7617 #~ msgid "Set &Encoding" 7618 #~ msgstr "&Кодировка..." 7619 7620 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7621 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" 7622 7623 #~ msgid "Enlarge Font" 7624 #~ msgstr "Увеличить шрифт" 7625 7626 #~ msgid "" 7627 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7628 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7629 #~ "qt>" 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7632 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7633 #~ "qt>" 7634 7635 #~ msgid "Shrink Font" 7636 #~ msgstr "Уменьшить шрифт" 7637 7638 #~ msgid "" 7639 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7640 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7641 #~ "qt>" 7642 #~ msgstr "" 7643 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7644 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7645 #~ "qt>" 7646 7647 #~ msgid "" 7648 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7649 #~ "the displayed page.</qt>" 7650 #~ msgstr "" 7651 #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>" 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7655 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7656 #~ msgstr "" 7657 #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного " 7658 #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" 7659 7660 #~ msgid "" 7661 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7662 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7663 #~ msgstr "" 7664 #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, " 7665 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" 7666 7667 #~ msgid "Find Text as You Type" 7668 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора" 7669 7670 #~ msgid "" 7671 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7672 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7673 #~ "\"Find links only\" option." 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " 7676 #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." 7677 7678 #~ msgid "Find Links as You Type" 7679 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора" 7680 7681 #~ msgid "" 7682 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7683 #~ msgstr "" 7684 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " 7685 #~ "странице." 7686 7687 #~ msgid "" 7688 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7689 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7690 #~ msgstr "" 7691 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько " 7692 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " 7693 #~ "эту функцию.</qt>" 7694 7695 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7696 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" 7697 7698 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7699 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." 7700 7701 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7702 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." 7703 7704 #~ msgid "&Hide Errors" 7705 #~ msgstr "&Скрыть ошибки" 7706 7707 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7708 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" 7709 7710 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7711 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>" 7712 7713 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7714 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>" 7715 7716 #~ msgid "Display Images on Page" 7717 #~ msgstr "Показать изображения на странице" 7718 7719 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7720 #~ msgstr "Ошибка: %1 — %2" 7721 7722 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7723 #~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию" 7724 7725 #~ msgid "Technical Reason: " 7726 #~ msgstr "Техническая причина: " 7727 7728 #~ msgid "Details of the Request:" 7729 #~ msgstr "Подробности запроса:" 7730 7731 #~ msgid "URL: %1" 7732 #~ msgstr "Адрес URL: %1" 7733 7734 #~ msgid "Protocol: %1" 7735 #~ msgstr "Протокол: %1" 7736 7737 #~ msgid "Date and Time: %1" 7738 #~ msgstr "Дата и время: %1" 7739 7740 #~ msgid "Additional Information: %1" 7741 #~ msgstr "Дополнительная информация: %1" 7742 7743 #~ msgid "Description:" 7744 #~ msgstr "Описание:" 7745 7746 #~ msgid "Possible Causes:" 7747 #~ msgstr "Возможные причины:" 7748 7749 #~ msgid "Possible Solutions:" 7750 #~ msgstr "Возможные решения:" 7751 7752 #~ msgid "Page loaded." 7753 #~ msgstr "Страница загружена." 7754 7755 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7756 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7757 #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" 7758 #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" 7759 #~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2" 7760 #~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2" 7761 7762 #~ msgid "Automatic Detection" 7763 #~ msgstr "Автоматическое определение" 7764 7765 #~ msgid " (In new window)" 7766 #~ msgstr " (В новом окне)" 7767 7768 #~ msgid "Symbolic Link" 7769 #~ msgstr "Символическая ссылка" 7770 7771 #~ msgid "%1 (Link)" 7772 #~ msgstr "%1 (Ссылка)" 7773 7774 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7775 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7776 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7777 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" 7778 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)" 7779 #~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)" 7780 7781 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7782 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7783 7784 #~ msgid " (In other frame)" 7785 #~ msgstr " (В другом фрейме)" 7786 7787 #~ msgid "Email to: " 7788 #~ msgstr "Написать письмо: " 7789 7790 #~ msgid " - Subject: " 7791 #~ msgstr " - Тема: " 7792 7793 #~ msgid " - CC: " 7794 #~ msgstr " - Копия: " 7795 7796 #~ msgid " - BCC: " 7797 #~ msgstr " - Скрытая копия: " 7798 7799 #~ msgid "Save As" 7800 #~ msgstr "Сохранить как" 7801 7802 #~ msgid "" 7803 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7804 #~ "follow the link?</qt>" 7805 #~ msgstr "" 7806 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /" 7807 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>" 7808 7809 #~ msgid "Follow" 7810 #~ msgstr "Перейти" 7811 7812 #~ msgid "Frame Information" 7813 #~ msgstr "Сведения о фрейме" 7814 7815 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7816 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[свойства]</a>" 7817 7818 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7819 #~ msgid "Quirks" 7820 #~ msgstr "Режим совместимости" 7821 7822 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7823 #~ msgid "Almost standards" 7824 #~ msgstr "Почти соответствующий стандартам" 7825 7826 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7827 #~ msgid "Strict" 7828 #~ msgstr "Строгое соответствие стандартам" 7829 7830 #~ msgid "Save Background Image As" 7831 #~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..." 7832 7833 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7834 #~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена." 7835 7836 #~ msgid "Save Frame As" 7837 #~ msgstr "Сохранить фрейм..." 7838 7839 #~ msgid "&Find in Frame..." 7840 #~ msgstr "&Поиск во фрейме..." 7841 7842 #~ msgid "" 7843 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7844 #~ "back unencrypted.\n" 7845 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7846 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7847 #~ msgstr "" 7848 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " 7849 #~ "в незашифрованном виде.\n" 7850 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" 7851 #~ "Продолжить?" 7852 7853 #~ msgid "Network Transmission" 7854 #~ msgstr "Передача по сети" 7855 7856 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7857 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" 7858 7859 #~ msgid "" 7860 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7861 #~ "unencrypted.\n" 7862 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7863 #~ msgstr "" 7864 #~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" 7865 #~ "Продолжить?" 7866 7867 #~ msgid "" 7868 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7869 #~ "Do you want to continue?" 7870 #~ msgstr "" 7871 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" 7872 #~ "Действительно хотите продолжить?" 7873 7874 #~ msgid "" 7875 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7876 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7877 #~ msgstr "" 7878 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной " 7879 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>" 7880 7881 #~ msgid "" 7882 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7883 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7884 #~ msgstr "" 7885 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " 7886 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." 7887 7888 #~ msgid "(%1/s)" 7889 #~ msgstr "(%1/с)" 7890 7891 #~ msgid "Security Warning" 7892 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" 7893 7894 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7895 #~ msgstr "" 7896 #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>" 7897 7898 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7899 #~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей." 7900 7901 #~ msgid "&Close Wallet" 7902 #~ msgstr "&Закрыть бумажник" 7903 7904 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7905 #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" 7906 7907 #~ msgid "Remove password for form %1" 7908 #~ msgstr "Удалить пароль для формы %1" 7909 7910 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7911 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" 7912 7913 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7914 #~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript." 7915 7916 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7917 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" 7918 7919 #~ msgid "" 7920 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7921 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7922 #~ "or to open the popup." 7923 #~ msgstr "" 7924 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" 7925 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" 7926 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." 7927 7928 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7929 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7930 #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" 7931 #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" 7932 #~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон" 7933 #~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" 7934 7935 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7936 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" 7937 7938 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7939 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." 7940 7941 #~ msgid "" 7942 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7943 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7944 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7945 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7946 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок " 7949 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " 7950 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " 7951 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет " 7952 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " 7953 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>" 7954 7955 #~ msgid "" 7956 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7957 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7958 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7959 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7960 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7961 #~ "p> </qt>" 7962 #~ msgstr "" 7963 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок " 7964 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " 7965 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " 7966 #~ "страницы.</p></qt>" 7967 7968 #~ msgid "" 7969 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7970 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7971 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7972 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7973 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7974 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7975 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7976 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7977 #~ "</qt>" 7978 #~ msgstr "" 7979 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, " 7980 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " 7981 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " 7982 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр " 7983 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " 7984 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " 7985 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " 7986 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> " 7987 #~ "</qt>" 7988 7989 #~ msgid "HTML Settings" 7990 #~ msgstr "Настройка HTML" 7991 7992 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7993 #~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)" 7994 7995 #~ msgid "Print images" 7996 #~ msgstr "Печатать изображения" 7997 7998 #~ msgid "Print header" 7999 #~ msgstr "Печатать заголовок" 8000 8001 #~ msgid "Filter error" 8002 #~ msgstr "Ошибка фильтра" 8003 8004 #~ msgid "Inactive" 8005 #~ msgstr "Неактивный" 8006 8007 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8008 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" 8009 8010 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8011 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" 8012 8013 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8014 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" 8015 8016 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8017 #~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов" 8018 8019 #~ msgid "Done." 8020 #~ msgstr "Готово." 8021 8022 #~ msgid "Access Keys activated" 8023 #~ msgstr "Включено использование ключей доступа" 8024 8025 #~ msgid "JavaScript Errors" 8026 #~ msgstr "Ошибки JavaScript" 8027 8028 #~ msgid "" 8029 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8030 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8031 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8032 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8033 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8034 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8035 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8036 #~ msgstr "" 8037 #~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они " 8038 #~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в " 8039 #~ "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если " 8040 #~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на " 8041 #~ "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её " 8042 #~ "устранить." 8043 8044 #~ msgid "KMultiPart" 8045 #~ msgstr "KMultiPart" 8046 8047 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8048 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" 8049 8050 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8051 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011" 8052 8053 #~ msgid "No handler found for %1." 8054 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." 8055 8056 #~ msgid "Play" 8057 #~ msgstr "Воспроизвести" 8058 8059 #~ msgid "Pause" 8060 #~ msgstr "Пауза" 8061 8062 #~ msgid "New Web Shortcut" 8063 #~ msgstr "Новое веб-сокращение" 8064 8065 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8066 #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" 8067 8068 #~ msgid "Search &provider name:" 8069 #~ msgstr "&Название поисковой системы:" 8070 8071 #~ msgid "New search provider" 8072 #~ msgstr "Новая поисковая система" 8073 8074 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8075 #~ msgstr "&Сокращения:" 8076 8077 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8078 #~ msgstr "Создать веб-сокращение" 8079 8080 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8081 #~ msgstr "" 8082 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " 8083 #~ "выводимых данных." 8084 8085 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8086 #~ msgstr "Показывать вывод отладки" 8087 8088 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8089 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" 8090 8091 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8092 #~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов" 8093 8094 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8095 #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров." 8096 8097 #~ msgid "Only run .js tests" 8098 #~ msgstr "Запустить только тесты .js" 8099 8100 #~ msgid "Only run .html tests" 8101 #~ msgstr "Запустить только тесты .html" 8102 8103 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8104 #~ msgstr "Не использовать Xvfb" 8105 8106 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8107 #~ msgstr "" 8108 #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" 8109 #~ "output" 8110 8111 #~ msgid "" 8112 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8113 #~ msgstr "" 8114 #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " 8115 #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" 8116 8117 #~ msgid "" 8118 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8119 #~ "if -b is not specified." 8120 #~ msgstr "" 8121 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " 8122 #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." 8123 8124 #~ msgid "" 8125 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8126 #~ "(equivalent to -t)." 8127 #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." 8128 8129 #~ msgid "TestRegression" 8130 #~ msgstr "TestRegression" 8131 8132 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8133 #~ msgstr "Проверка регрессии в khtml" 8134 8135 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8136 #~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию" 8137 8138 #~ msgid "0" 8139 #~ msgstr "0" 8140 8141 #~ msgid "Regression testing output" 8142 #~ msgstr "Вывод проверки на регрессию" 8143 8144 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8145 #~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию" 8146 8147 #~ msgid "" 8148 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8149 #~ "regression testing is started." 8150 #~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола." 8151 8152 #~ msgid "Output to File..." 8153 #~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..." 8154 8155 #~ msgid "Regression Testing Status" 8156 #~ msgstr "Состояние проверки" 8157 8158 #~ msgid "View HTML Output" 8159 #~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML" 8160 8161 #~ msgid "Settings" 8162 #~ msgstr "Настройка" 8163 8164 #~ msgid "Tests" 8165 #~ msgstr "Тесты" 8166 8167 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8168 #~ msgstr "Запустить только проверку JS" 8169 8170 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8171 #~ msgstr "Запустить только проверку HTML" 8172 8173 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8174 #~ msgstr "Показывать вывод отладки" 8175 8176 #~ msgid "Run Tests..." 8177 #~ msgstr "Запустить проверку..." 8178 8179 #~ msgid "Run Single Test..." 8180 #~ msgstr "Запустить отдельный тест..." 8181 8182 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8183 #~ msgstr "Укажите каталог с тестами..." 8184 8185 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8186 #~ msgstr "Укажите каталог khtml..." 8187 8188 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8189 #~ msgstr "Укажите каталог вывода..." 8190 8191 #~ msgid "TestRegressionGui" 8192 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8193 8194 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8195 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" 8196 8197 #~ msgid "Available Tests: 0" 8198 #~ msgstr "Доступных тестов: 0" 8199 8200 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8201 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." 8202 8203 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8204 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." 8205 8206 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8207 #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" 8208 8209 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8210 #~ msgstr "Не удалось найти программу testregression." 8211 8212 #~ msgid "Run test..." 8213 #~ msgstr "Запустить тест..." 8214 8215 #~ msgid "Add to ignores..." 8216 #~ msgstr "Игнорировать тест..." 8217 8218 #~ msgid "Remove from ignores..." 8219 #~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..." 8220 8221 #~ msgid "URL to open" 8222 #~ msgstr "Открываемый URL" 8223 8224 #~ msgid "Testkhtml" 8225 #~ msgstr "Testkhtml" 8226 8227 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8228 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" 8229 8230 #~ msgid "Find &links only" 8231 #~ msgstr "Искать только &ссылки" 8232 8233 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8234 #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" 8235 8236 #~ msgid "F&ind:" 8237 #~ msgstr "&Искать:" 8238 8239 #~ msgid "&Next" 8240 #~ msgstr "&Следующее" 8241 8242 #~ msgid "Opt&ions" 8243 #~ msgstr "&Параметры" 8244 8245 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8246 #~ msgstr "Сохранить пароль?" 8247 8248 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8249 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" 8250 8251 #~ msgid "&Store" 8252 #~ msgstr "&Сохранить" 8253 8254 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8255 #~ msgstr "&Никогда для этого сайта" 8256 8257 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8258 #~ msgstr "В другой &раз" 8259 8260 #~ msgid "Basic Page Style" 8261 #~ msgstr "Основной стиль страницы" 8262 8263 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8264 #~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата" 8265 8266 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8267 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" 8268 8269 #~ msgid "XML parsing error" 8270 #~ msgstr "ошибка при разборе XML" 8271 8272 #~ msgid "" 8273 #~ "Unable to start new process.\n" 8274 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8275 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8276 #~ "reached." 8277 #~ msgstr "" 8278 #~ "Не удалось запустить процесс.\n" 8279 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " 8280 #~ "пользователя." 8281 8282 #~ msgid "" 8283 #~ "Unable to create new process.\n" 8284 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8285 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8286 #~ "reached." 8287 #~ msgstr "" 8288 #~ "Не удалось создать процесс.\n" 8289 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " 8290 #~ "для пользователя." 8291 8292 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8293 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»." 8294 8295 #~ msgid "" 8296 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8297 #~ "%2" 8298 #~ msgstr "" 8299 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" 8300 #~ "%2" 8301 8302 #~ msgid "" 8303 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8304 #~ "%2" 8305 #~ msgstr "" 8306 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" 8307 #~ "%2" 8308 8309 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8310 #~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»" 8311 8312 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8313 #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." 8314 8315 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8316 #~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат." 8317 8318 #~ msgid "Launching %1" 8319 #~ msgstr "Запускается %1" 8320 8321 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8322 #~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n" 8323 8324 #~ msgid "" 8325 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8326 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8327 #~ msgstr "" 8328 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" 8329 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" 8330 8331 #~ msgid "Evaluation error" 8332 #~ msgstr "Ошибка вычисления" 8333 8334 #~ msgid "Range error" 8335 #~ msgstr "Ошибка границ" 8336 8337 #~ msgid "Reference error" 8338 #~ msgstr "Ошибка ссылки" 8339 8340 #~ msgid "Syntax error" 8341 #~ msgstr "Синтаксическая ошибка" 8342 8343 #~ msgid "Type error" 8344 #~ msgstr "Ошибка типа" 8345 8346 #~ msgid "URI error" 8347 #~ msgstr "Ошибка URI" 8348 8349 #~ msgid "JS Calculator" 8350 #~ msgstr "Калькулятор JS" 8351 8352 #~ msgctxt "addition" 8353 #~ msgid "+" 8354 #~ msgstr "+" 8355 8356 #~ msgid "AC" 8357 #~ msgstr "Сброс" 8358 8359 #~ msgctxt "subtraction" 8360 #~ msgid "-" 8361 #~ msgstr "-" 8362 8363 #~ msgctxt "evaluation" 8364 #~ msgid "=" 8365 #~ msgstr "=" 8366 8367 #~ msgid "CL" 8368 #~ msgstr "CL" 8369 8370 #~ msgid "5" 8371 #~ msgstr "5" 8372 8373 #~ msgid "3" 8374 #~ msgstr "3" 8375 8376 #~ msgid "7" 8377 #~ msgstr "7" 8378 8379 #~ msgid "8" 8380 #~ msgstr "8" 8381 8382 #~ msgid "MainWindow" 8383 #~ msgstr "MainWindow" 8384 8385 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8386 #~ msgstr "<h1>Просмотр документации по KJSEmbed</h1>" 8387 8388 #~ msgid "Execute" 8389 #~ msgstr "Выполнить" 8390 8391 #~ msgid "File" 8392 #~ msgstr "Файл" 8393 8394 #~ msgid "Open Script" 8395 #~ msgstr "Открыть скрипт" 8396 8397 #~ msgid "Open a script..." 8398 #~ msgstr "Открытие скрипта..." 8399 8400 #~ msgid "Ctrl+O" 8401 #~ msgstr "Ctrl+O" 8402 8403 #~ msgid "Close Script" 8404 #~ msgstr "Закрыть скрипт" 8405 8406 #~ msgid "Close script..." 8407 #~ msgstr "Закрытие скрипта..." 8408 8409 #~ msgid "Quit" 8410 #~ msgstr "Выход" 8411 8412 #~ msgid "Quit application..." 8413 #~ msgstr "Выход из приложения..." 8414 8415 #~ msgid "Run" 8416 #~ msgstr "Запустить" 8417 8418 #~ msgid "Run script..." 8419 #~ msgstr "Запуск скрипта..." 8420 8421 #~ msgid "Run To..." 8422 #~ msgstr "Выполнение до позиции..." 8423 8424 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8425 #~ msgstr "Выполнение до точки останова..." 8426 8427 #~ msgid "Step" 8428 #~ msgstr "Перейти на следующую строку" 8429 8430 #~ msgid "Step to next line..." 8431 #~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..." 8432 8433 #~ msgid "Step execution..." 8434 #~ msgstr "Остановка выполнения..." 8435 8436 #~ msgid "KJSCmd" 8437 #~ msgstr "KJSCmd" 8438 8439 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8440 #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" 8441 8442 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8443 #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" 8444 8445 #~ msgid "Execute script without gui support" 8446 #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" 8447 8448 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8449 #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" 8450 8451 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8452 #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." 8453 8454 #~ msgid "Script to execute" 8455 #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" 8456 8457 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8458 #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" 8459 8460 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8461 #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." 8462 8463 #~ msgid "File %1 not found." 8464 #~ msgstr "Файл %1 не найден." 8465 8466 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8467 #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." 8468 8469 #~ msgid "Alert" 8470 #~ msgstr "Тревога" 8471 8472 #~ msgid "Confirm" 8473 #~ msgstr "Подтверждение" 8474 8475 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8476 #~ msgstr "" 8477 #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " 8478 #~ "%4." 8479 8480 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8481 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" 8482 8483 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8484 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 8485 8486 #~ msgid "Could not create temporary file." 8487 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." 8488 8489 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8490 #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." 8491 8492 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8493 #~ msgstr "%1 не является объектом" 8494 8495 #~ msgid "Action takes 2 args." 8496 #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." 8497 8498 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8499 #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." 8500 8501 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8502 #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." 8503 8504 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8505 #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" 8506 8507 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8508 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 8509 8510 #~ msgid "Must supply a filename." 8511 #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." 8512 8513 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8514 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." 8515 8516 #~ msgid "Must supply a layout name." 8517 #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." 8518 8519 #~ msgid "Wrong object type." 8520 #~ msgstr "Неверное имя объекта." 8521 8522 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8523 #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." 8524 8525 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8526 #~ msgstr "Неверное количество аргументов." 8527 8528 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8529 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8530 #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" 8531 #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" 8532 #~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов" 8533 #~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент" 8534 8535 #~ msgid "but there is only %1 available" 8536 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8537 #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" 8538 #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" 8539 #~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов" 8540 #~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент" 8541 8542 #~ msgctxt "" 8543 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8544 #~ "available'" 8545 #~ msgid "%1, %2." 8546 #~ msgstr "%1, %2." 8547 8548 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8549 #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" 8550 8551 #~ msgid "No such method '%1'." 8552 #~ msgstr "Нет метода «%1»." 8553 8554 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8555 #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" 8556 8557 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8558 #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." 8559 8560 #~ msgid "Could not construct value" 8561 #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" 8562 8563 #~ msgid "Not enough arguments." 8564 #~ msgstr "Недостаточно аргументов." 8565 8566 #~ msgid "Failed to create Action." 8567 #~ msgstr "Не удалось создать Action." 8568 8569 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8570 #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." 8571 8572 #~ msgid "No classname specified" 8573 #~ msgstr "Не указано имя класса" 8574 8575 #~ msgid "Failed to create Layout." 8576 #~ msgstr "Не удалось создать Layout." 8577 8578 #~ msgid "No classname specified." 8579 #~ msgstr "Имя класса не указано." 8580 8581 #~ msgid "Failed to create Widget." 8582 #~ msgstr "Не удалось создать Widget." 8583 8584 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8585 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" 8586 8587 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8588 #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" 8589 8590 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8591 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." 8592 8593 #~ msgid "Must supply a widget name." 8594 #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." 8595 8596 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8597 #~ msgstr "" 8598 #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " 8599 #~ "сигнатура %4." 8600 8601 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8602 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" 8603 8604 #~ msgid "loading %1" 8605 #~ msgstr "Загрузка %1" 8606 8607 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8608 #~ msgid "Latest" 8609 #~ msgstr "Самые последние" 8610 8611 #~ msgid "Highest Rated" 8612 #~ msgstr "С наивысшим рейтингом" 8613 8614 #~ msgid "Most Downloads" 8615 #~ msgstr "Самые популярные" 8616 8617 #~ msgid "" 8618 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8619 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8620 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8621 #~ msgstr "" 8622 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и получить все доступные " 8623 #~ "ключи. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка " 8624 #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>" 8625 8626 #~ msgid "" 8627 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8628 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8629 #~ msgstr "" 8630 #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>" 8631 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8632 8633 #~ msgid "" 8634 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8635 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8636 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8637 #~ msgstr "" 8638 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и проверить целостность " 8639 #~ "файла. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка " 8640 #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>" 8641 8642 #~ msgid "Select Signing Key" 8643 #~ msgstr "Выберите ключ для подписи" 8644 8645 #~ msgid "Key used for signing:" 8646 #~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:" 8647 8648 #~ msgid "" 8649 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8650 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8651 #~ "qt>" 8652 #~ msgstr "" 8653 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и подписать файл. " 8654 #~ "Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе подписывание " 8655 #~ "материалов будет невозможно.</qt>" 8656 8657 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8658 #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" 8659 8660 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8661 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8662 #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" 8663 8664 #~ msgid "Add Rating" 8665 #~ msgstr "Повысить рейтинг" 8666 8667 #~ msgid "Add Comment" 8668 #~ msgstr "Добавить комментарий" 8669 8670 #~ msgid "View Comments" 8671 #~ msgstr "Просмотреть комментарии" 8672 8673 #~ msgid "Re: %1" 8674 #~ msgstr "Re: %1" 8675 8676 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8677 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." 8678 8679 #~ msgid "Entries failed to load" 8680 #~ msgstr "Ошибка загрузки" 8681 8682 #~ msgid "Server: %1" 8683 #~ msgstr "Сервер: %1" 8684 8685 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8686 #~ msgstr "<br />Поставщик: %1" 8687 8688 #~ msgid "<br />Version: %1" 8689 #~ msgstr "<br />Версия: %1" 8690 8691 #~ msgid "Provider information" 8692 #~ msgstr "Сведения о поставщике" 8693 8694 #~ msgid "Could not install %1" 8695 #~ msgstr "Не удалось установить %1" 8696 8697 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8698 #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" 8699 8700 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8701 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." 8702 8703 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8704 #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." 8705 8706 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8707 #~ msgstr "Служба доставки материалов" 8708 8709 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8710 #~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен." 8711 8712 #~ msgid "&Source:" 8713 #~ msgstr "&Источник:" 8714 8715 #~ msgid "?" 8716 #~ msgstr "?" 8717 8718 #~ msgid "&Order by:" 8719 #~ msgstr "&Выше ставить:" 8720 8721 #~ msgid "Enter search phrase here" 8722 #~ msgstr "Введите текст для поиска" 8723 8724 #~ msgid "Collaborate" 8725 #~ msgstr "Совместная работа" 8726 8727 #~ msgid "Rating: " 8728 #~ msgstr "Рейтинг: " 8729 8730 #~ msgid "Downloads: " 8731 #~ msgstr "Загрузок: " 8732 8733 #~ msgid "Install" 8734 #~ msgstr "Установить" 8735 8736 #~ msgid "Uninstall" 8737 #~ msgstr "Удалить" 8738 8739 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8740 #~ msgstr "<p>Не было загрузок</p>" 8741 8742 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8743 #~ msgstr "<p>Загрузок: %1</p>\n" 8744 8745 #~ msgid "Update" 8746 #~ msgstr "Обновить материал" 8747 8748 #~ msgid "Rating: %1" 8749 #~ msgstr "Рейтинг: %1" 8750 8751 #~ msgid "No Preview" 8752 #~ msgstr "Миниатюра отсутствует" 8753 8754 #~ msgid "Loading Preview" 8755 #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." 8756 8757 #~ msgid "Comments" 8758 #~ msgstr "Комментарии" 8759 8760 #~ msgid "Changelog" 8761 #~ msgstr "История изменений" 8762 8763 #~ msgid "Switch version" 8764 #~ msgstr "Изменить версию" 8765 8766 #~ msgid "Contact author" 8767 #~ msgstr "Связаться с автором" 8768 8769 #~ msgid "Collaboration" 8770 #~ msgstr "Совместная работа" 8771 8772 #~ msgid "Translate" 8773 #~ msgstr "Перевести" 8774 8775 #~ msgid "Subscribe" 8776 #~ msgstr "Подписаться на изменения" 8777 8778 #~ msgid "Report bad entry" 8779 #~ msgstr "Сообщить об ошибке" 8780 8781 #~ msgid "Send Mail" 8782 #~ msgstr "Отправить письмо" 8783 8784 #~ msgid "Contact on Jabber" 8785 #~ msgstr "Связаться через Jabber" 8786 8787 #~ msgid "Provider: %1" 8788 #~ msgstr "Поставщик: %1" 8789 8790 #~ msgid "Version: %1" 8791 #~ msgstr "Версия: %1" 8792 8793 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8794 #~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован." 8795 8796 #~ msgid "Removal of entry" 8797 #~ msgstr "Удаление записи" 8798 8799 #~ msgid "The removal request failed." 8800 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление." 8801 8802 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8803 #~ msgstr "Вы подписаны на изменения." 8804 8805 #~ msgid "Subscription to entry" 8806 #~ msgstr "Подписка на изменения" 8807 8808 #~ msgid "The subscription request failed." 8809 #~ msgstr "Ошибка подписки." 8810 8811 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8812 #~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят." 8813 8814 #~ msgid "Rating for entry" 8815 #~ msgstr "Рейтинг" 8816 8817 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8818 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." 8819 8820 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8821 #~ msgstr "Комментарий принят." 8822 8823 #~ msgid "Comment on entry" 8824 #~ msgstr "Комментарий" 8825 8826 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8827 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием." 8828 8829 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8830 #~ msgstr "Помощь в улучшении" 8831 8832 #~ msgid "This operation requires authentication." 8833 #~ msgstr "Операция требует аутентификации." 8834 8835 #~ msgid "Version %1" 8836 #~ msgstr "Версия %1" 8837 8838 #~ msgid "Leave a comment" 8839 #~ msgstr "Оставить комментарий" 8840 8841 #~ msgid "User comments" 8842 #~ msgstr "Комментарии пользователей" 8843 8844 #~ msgid "Rate this entry" 8845 #~ msgstr "Рейтинг материала" 8846 8847 #~ msgid "Translate this entry" 8848 #~ msgstr "Перевести этот элемент" 8849 8850 #~ msgid "Payload" 8851 #~ msgstr "Нагрузка" 8852 8853 #~ msgid "Download New Stuff..." 8854 #~ msgstr "Загрузить материалы..." 8855 8856 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8857 #~ msgstr "Поставщики материалов" 8858 8859 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8860 #~ msgstr "Выберите поставщика из списка:" 8861 8862 #~ msgid "No provider selected." 8863 #~ msgstr "Поставщик не выбран." 8864 8865 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8866 #~ msgstr "Публикация материалов" 8867 8868 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8869 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8870 #~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1" 8871 8872 #~ msgid "Please put in a name." 8873 #~ msgstr "Введите имя." 8874 8875 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8876 #~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?" 8877 8878 #~ msgid "Fill Out" 8879 #~ msgstr "Да" 8880 8881 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8882 #~ msgstr "Нет" 8883 8884 #~ msgid "Author:" 8885 #~ msgstr "Автор:" 8886 8887 #~ msgid "Email address:" 8888 #~ msgstr "Адрес электронной почты:" 8889 8890 #~ msgid "GPL" 8891 #~ msgstr "GPL" 8892 8893 #~ msgid "LGPL" 8894 #~ msgstr "LGPL" 8895 8896 #~ msgid "BSD" 8897 #~ msgstr "BSD" 8898 8899 #~ msgid "Preview URL:" 8900 #~ msgstr "URL миниатюры:" 8901 8902 #~ msgid "Language:" 8903 #~ msgstr "Язык:" 8904 8905 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8906 #~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?" 8907 8908 #~ msgid "Please describe your upload." 8909 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы." 8910 8911 #~ msgid "Summary:" 8912 #~ msgstr "Сводка:" 8913 8914 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8915 #~ msgstr "Укажите информацию о себе." 8916 8917 #~ msgctxt "" 8918 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8919 #~ msgid "" 8920 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8921 #~ "Do you want to buy it?" 8922 #~ msgstr "" 8923 #~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n" 8924 #~ "Хотите купить?" 8925 8926 #~ msgid "" 8927 #~ "Your account balance is too low:\n" 8928 #~ "Your balance: %1\n" 8929 #~ "Price: %2" 8930 #~ msgstr "" 8931 #~ "Недостаточно средств на счёте.\n" 8932 #~ "Остаток на счёте: %1\n" 8933 #~ "Цена: %2" 8934 8935 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8936 #~ msgid "Your vote was recorded." 8937 #~ msgstr "Ваш голос учтён." 8938 8939 #~ msgid "You are now a fan." 8940 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." 8941 8942 #~ msgid "Network error. (%1)" 8943 #~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)." 8944 8945 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8946 #~ msgstr "" 8947 #~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько " 8948 #~ "минут." 8949 8950 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8951 #~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)." 8952 8953 #~ msgid "Initializing" 8954 #~ msgstr "Инициализация" 8955 8956 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8957 #~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»" 8958 8959 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8960 #~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»" 8961 8962 #~ msgid "Loading provider information" 8963 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере" 8964 8965 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8966 #~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1" 8967 8968 #~ msgid "Error initializing provider." 8969 #~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика." 8970 8971 #~ msgid "Loading data" 8972 #~ msgstr "Загрузка данных" 8973 8974 #~ msgid "Loading data from provider" 8975 #~ msgstr "Загрузка данных от поставщика" 8976 8977 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8978 #~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1" 8979 8980 #~ msgid "Loading one preview" 8981 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8982 #~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..." 8983 #~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..." 8984 #~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..." 8985 #~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..." 8986 8987 #~ msgid "Installing" 8988 #~ msgstr "Установка" 8989 8990 #~ msgid "Invalid item." 8991 #~ msgstr "Неподдерживаемый элемент." 8992 8993 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8994 #~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»." 8995 8996 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8997 #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2" 8998 8999 #~ msgid "" 9000 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9001 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9002 #~ "browser instead?" 9003 #~ msgstr "" 9004 #~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на " 9005 #~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?" 9006 9007 #~ msgid "Possibly bad download link" 9008 #~ msgstr "Возможно, неверная ссылка" 9009 9010 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9011 #~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере." 9012 9013 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9014 #~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден" 9015 9016 # BUGME: quotes are not translatable 9017 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9018 #~ msgstr "Заменить существующий файл?" 9019 9020 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption 9021 #~ msgid "Download File" 9022 #~ msgstr "Загрузка файла" 9023 9024 #~ msgid "Icons view mode" 9025 #~ msgstr "Значки" 9026 9027 #~ msgid "Details view mode" 9028 #~ msgstr "Список" 9029 9030 #~ msgid "All Providers" 9031 #~ msgstr "Все поставщики материалов" 9032 9033 #~ msgid "All Categories" 9034 #~ msgstr "Все категории" 9035 9036 #~ msgid "Provider:" 9037 #~ msgstr "Поставщик:" 9038 9039 #~ msgid "Category:" 9040 #~ msgstr "Категория:" 9041 9042 #~ msgid "Newest" 9043 #~ msgstr "Новые" 9044 9045 #~ msgid "Rating" 9046 #~ msgstr "Высоко оценённые" 9047 9048 #~ msgid "Most downloads" 9049 #~ msgstr "Самые популярные" 9050 9051 #~ msgid "Installed" 9052 #~ msgstr "Установленные" 9053 9054 #~ msgid "Order by:" 9055 #~ msgstr "Выше ставить:" 9056 9057 #~ msgid "Search:" 9058 #~ msgstr "Поиск:" 9059 9060 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9061 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домашняя страница</a>" 9062 9063 #~ msgid "Become a Fan" 9064 #~ msgstr "Стать фанатом" 9065 9066 #~ msgid "Details for %1" 9067 #~ msgstr "Сведения о %1" 9068 9069 #~ msgid "Changelog:" 9070 #~ msgstr "История изменений:" 9071 9072 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9073 #~ msgid "Homepage" 9074 #~ msgstr "Веб-сайт" 9075 9076 #~ msgctxt "" 9077 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9078 #~ "browser)" 9079 #~ msgid "Make a donation" 9080 #~ msgstr "Сделать пожертвование" 9081 9082 # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) 9083 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9084 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9085 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9086 #~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)" 9087 #~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)" 9088 #~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)" 9089 #~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)" 9090 9091 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9092 #~ msgid "Opens in a browser window" 9093 #~ msgstr "Открыть в браузере" 9094 9095 #~ msgid "Rating: %1%" 9096 #~ msgstr "Рейтинг: %1%" 9097 9098 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9099 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9100 #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>" 9101 9102 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9103 #~ msgid "1 fan" 9104 #~ msgid_plural "%1 fans" 9105 #~ msgstr[0] "%1 фанат" 9106 #~ msgstr[1] "%1 фаната" 9107 #~ msgstr[2] "%1 фанатов" 9108 #~ msgstr[3] "%1 фанат" 9109 9110 #~ msgid "1 download" 9111 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9112 #~ msgstr[0] "%1 загрузка" 9113 #~ msgstr[1] "%1 загрузки" 9114 #~ msgstr[2] "%1 загрузок" 9115 #~ msgstr[3] "%1 загрузка" 9116 9117 #~ msgid "Updating" 9118 #~ msgstr "Обновление" 9119 9120 #~ msgid "Install Again" 9121 #~ msgstr "Установить заново" 9122 9123 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9124 #~ msgstr "Получение лицензии с сервера..." 9125 9126 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9127 #~ msgstr "Получение данных с сервера..." 9128 9129 #~ msgid "Register a new account" 9130 #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись" 9131 9132 #~ msgid "Checking login..." 9133 #~ msgstr "Попытка входа..." 9134 9135 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9136 #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..." 9137 9138 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9139 #~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже." 9140 9141 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9142 #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено." 9143 9144 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9145 #~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено." 9146 9147 #~ msgctxt "" 9148 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9149 #~ msgid "Visit website" 9150 #~ msgstr "Посетить веб-сайт" 9151 9152 #~ msgid "File not found: %1" 9153 #~ msgstr "Файл %1 не найден." 9154 9155 #~ msgid "Upload Failed" 9156 #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" 9157 9158 #~ msgid "" 9159 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9160 #~ "upload." 9161 #~ msgid_plural "" 9162 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9163 #~ "trying to upload: %2" 9164 #~ msgstr[0] "" 9165 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 9166 #~ "загрузку." 9167 #~ msgstr[1] "" 9168 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 9169 #~ "загрузку." 9170 #~ msgstr[2] "" 9171 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 9172 #~ "загрузку." 9173 #~ msgstr[3] "" 9174 #~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить " 9175 #~ "загрузку." 9176 9177 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9178 #~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»." 9179 9180 #~ msgid "Select preview image" 9181 #~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры" 9182 9183 #~ msgid "There was a network error." 9184 #~ msgstr "Произошла ошибка сети." 9185 9186 #~ msgid "Uploading Failed" 9187 #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" 9188 9189 #~ msgid "Authentication error." 9190 #~ msgstr "Ошибка аутентификации." 9191 9192 #~ msgid "Upload failed: %1" 9193 #~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1" 9194 9195 #~ msgid "File to upload:" 9196 #~ msgstr "Файл для публикации:" 9197 9198 #~ msgid "New Upload" 9199 #~ msgstr "Новый материал" 9200 9201 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9202 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." 9203 9204 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9205 #~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте" 9206 9207 #~ msgid "" 9208 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9209 #~ "the title of the kvtml file." 9210 #~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла." 9211 9212 #~ msgid "Preview Images" 9213 #~ msgstr "Миниатюры" 9214 9215 #~ msgid "Select Preview..." 9216 #~ msgstr "Выбрать..." 9217 9218 #~ msgid "Set a price for this item" 9219 #~ msgstr "Установить цену" 9220 9221 #~ msgid "Price" 9222 #~ msgstr "Цена" 9223 9224 #~ msgid "Price:" 9225 #~ msgstr "Цена:" 9226 9227 #~ msgid "Reason for price:" 9228 #~ msgstr "Обоснование цены:" 9229 9230 #~ msgid "Fetch content link from server" 9231 #~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы" 9232 9233 #~ msgid "Create content on server" 9234 #~ msgstr "Создание материалов на сервере" 9235 9236 #~ msgid "Upload content" 9237 #~ msgstr "Загрузка материалов на сервер" 9238 9239 #~ msgid "Upload first preview" 9240 #~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер" 9241 9242 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9243 #~ msgstr "" 9244 #~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы " 9245 #~ "на веб-сайте." 9246 9247 #~ msgid "Upload second preview" 9248 #~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер" 9249 9250 #~ msgid "Upload third preview" 9251 #~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер" 9252 9253 #~ msgid "" 9254 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9255 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9256 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9257 #~ msgstr "" 9258 #~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или " 9259 #~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. " 9260 #~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)" 9261 9262 #~ msgid "Start Upload" 9263 #~ msgstr "Начать загрузку" 9264 9265 #~ msgid "Play a &sound" 9266 #~ msgstr "Воспроизвести &звук" 9267 9268 #~ msgid "Select the sound to play" 9269 #~ msgstr "Выберите звуковой файл" 9270 9271 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9272 #~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне" 9273 9274 #~ msgid "Log to a file" 9275 #~ msgstr "&Сохранять в файле журнала" 9276 9277 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9278 #~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач" 9279 9280 #~ msgid "Run &command" 9281 #~ msgstr "Выполнить &программу" 9282 9283 #~ msgid "Select the command to run" 9284 #~ msgstr "Выберите программу" 9285 9286 #~ msgid "Sp&eech" 9287 #~ msgstr "З&ачитать" 9288 9289 #~ msgid "" 9290 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9291 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9292 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9293 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9294 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9295 #~ msgstr "" 9296 #~ "<qt>Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта " 9297 #~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. " 9298 #~ "Возможно использование следующих обозначений:<dl><dt>%e</dt><dd>категория " 9299 #~ "события</dd><dt>%a</dt><dd>приложение-источник события</dd><dt>%m</" 9300 #~ "dt><dd>сообщение, переданное приложением</dd></dl></qt>" 9301 9302 #~ msgid "Speak Event Message" 9303 #~ msgstr "Зачитать содержание события" 9304 9305 #~ msgid "Speak Event Name" 9306 #~ msgstr "Зачитать название события" 9307 9308 #~ msgid "Speak Custom Text" 9309 #~ msgstr "Зачитать указанный мною текст" 9310 9311 #~ msgid "Configure Notifications" 9312 #~ msgstr "Настройка уведомлений" 9313 9314 #~ msgctxt "State of the notified event" 9315 #~ msgid "State" 9316 #~ msgstr "Состояние" 9317 9318 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9319 #~ msgid "Title" 9320 #~ msgstr "Заголовок" 9321 9322 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9323 #~ msgid "Description" 9324 #~ msgstr "Описание" 9325 9326 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9327 #~ msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>" 9328 9329 #~ msgid "Internet Search" 9330 #~ msgstr "Поиск в Интернет" 9331 9332 #~ msgid "&Search" 9333 #~ msgstr "&Поиск" 9334 9335 #~ msgctxt "@label Type of file" 9336 #~ msgid "Type: %1" 9337 #~ msgstr "Тип: %1" 9338 9339 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9340 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9341 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же" 9342 9343 #~ msgctxt "@label:button" 9344 #~ msgid "&Open with %1" 9345 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" 9346 9347 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9348 #~ msgid "Open &with %1" 9349 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" 9350 9351 #~ msgctxt "@info" 9352 #~ msgid "Open '%1'?" 9353 #~ msgstr "Открыть «%1»?" 9354 9355 #~ msgctxt "@label:button" 9356 #~ msgid "&Open with..." 9357 #~ msgstr "&Открыть с помощью..." 9358 9359 #~ msgctxt "@label:button" 9360 #~ msgid "&Open with" 9361 #~ msgstr "&Открыть с помощью..." 9362 9363 #~ msgctxt "@label:button" 9364 #~ msgid "&Open" 9365 #~ msgstr "&Открыть" 9366 9367 #~ msgctxt "@label File name" 9368 #~ msgid "Name: %1" 9369 #~ msgstr "Имя файла: %1" 9370 9371 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9372 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9373 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." 9374 9375 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9376 #~ msgstr "Выполнить «%1»?" 9377 9378 #~ msgid "Execute File?" 9379 #~ msgstr "Выполнить файл?" 9380 9381 #~ msgid "Accept" 9382 #~ msgstr "Принять" 9383 9384 #~ msgid "Reject" 9385 #~ msgstr "Отклонить" 9386 9387 #~ msgid "Untitled" 9388 #~ msgstr "Безымянный" 9389 9390 #~ msgid "" 9391 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9392 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9393 #~ msgstr "" 9394 #~ "Документ «%1» был изменён.\n" 9395 #~ "Сохранить изменения или отклонить их?" 9396 9397 #~ msgid "Close Document" 9398 #~ msgstr "Закрыть документ" 9399 9400 #~ msgid "Error reading from PTY" 9401 #~ msgstr "Ошибка чтения из PTY" 9402 9403 #~ msgid "Error writing to PTY" 9404 #~ msgstr "Ошибка записи в PTY" 9405 9406 #~ msgid "PTY operation timed out" 9407 #~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY" 9408 9409 #~ msgid "Error opening PTY" 9410 #~ msgstr "Ошибка открытия PTY" 9411 9412 #~ msgid "Kross" 9413 #~ msgstr "Kross" 9414 9415 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9416 #~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross." 9417 9418 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9419 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" 9420 9421 #~ msgid "Run Kross scripts." 9422 #~ msgstr "Запуск скриптов Kross." 9423 9424 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9425 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9426 9427 #~ msgid "Scriptfile" 9428 #~ msgstr "Скрипт" 9429 9430 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9431 #~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден." 9432 9433 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9434 #~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»" 9435 9436 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9437 #~ msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»" 9438 9439 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9440 #~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»" 9441 9442 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9443 #~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»" 9444 9445 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9446 #~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»" 9447 9448 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9449 #~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby" 9450 9451 #~ msgid "Cancel?" 9452 #~ msgstr "Отменить?" 9453 9454 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9455 #~ msgstr "Функция «%1» не существует" 9456 9457 #~ msgid "Text:" 9458 #~ msgstr "Текст:" 9459 9460 #~ msgid "Comment:" 9461 #~ msgstr "Комментарий:" 9462 9463 #~ msgid "Icon:" 9464 #~ msgstr "Значок:" 9465 9466 #~ msgid "Interpreter:" 9467 #~ msgstr "Интерпретатор:" 9468 9469 #~ msgid "File:" 9470 #~ msgstr "Файл:" 9471 9472 #~ msgid "Execute the selected script." 9473 #~ msgstr "Запустить выбранный скрипт." 9474 9475 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9476 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." 9477 9478 #~ msgid "Edit..." 9479 #~ msgstr "Изменить..." 9480 9481 #~ msgid "Edit selected script." 9482 #~ msgstr "Изменить выбранный скрипт." 9483 9484 #~ msgid "Add..." 9485 #~ msgstr "Добавить..." 9486 9487 #~ msgid "Add a new script." 9488 #~ msgstr "Создать новый скрипт." 9489 9490 #~ msgid "Remove selected script." 9491 #~ msgstr "Удалить выбранный скрипт." 9492 9493 #~ msgid "Edit" 9494 #~ msgstr "Правка" 9495 9496 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9497 #~ msgid "General" 9498 #~ msgstr "Главное" 9499 9500 #~ msgid "There was an error loading the module." 9501 #~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка." 9502 9503 #~ msgid "" 9504 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9505 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9506 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9507 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9508 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9509 #~ "packager.</p></qt>" 9510 #~ msgstr "" 9511 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при " 9512 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " 9513 #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули " 9514 #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите " 9515 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к " 9516 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>" 9517 9518 #~ msgid "Could not load print preview part" 9519 #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" 9520 9521 #~ msgid "Print Preview" 9522 #~ msgstr "Предварительный просмотр" 9523 9524 #~ msgid "Success" 9525 #~ msgstr "Выполнено" 9526 9527 #~ msgid "Communication error" 9528 #~ msgstr "Ошибка связи" 9529 9530 #~ msgid "Invalid type in Database" 9531 #~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных" 9532 9533 #~ msgctxt "" 9534 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9535 #~ "user entered." 9536 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9537 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" 9538 9539 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9540 #~ msgid "Query Results" 9541 #~ msgstr "Результаты поиска" 9542 9543 #~ msgctxt "" 9544 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9545 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9546 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9547 #~ "conflict with the OR keyword." 9548 #~ msgid "and" 9549 #~ msgstr "and и" 9550 9551 #~ msgctxt "" 9552 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9553 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9554 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9555 #~ "conflict with the AND keyword." 9556 #~ msgid "or" 9557 #~ msgstr "or или" 9558 9559 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9560 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" 9561 9562 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9563 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" 9564 9565 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9566 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9567 9568 #~ msgid "Maintainer" 9569 #~ msgstr "Сопровождающий" 9570 9571 #~ msgid "Tobias Koenig" 9572 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9573 9574 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9575 #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" 9576 9577 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9578 #~ msgstr "Подробный вывод для отладки." 9579 9580 #~ msgid "" 9581 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9582 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9583 #~ msgstr "" 9584 #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" 9585 #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." 9586 9587 #~ msgid "Actually generate the code." 9588 #~ msgstr "Генерация кода." 9589 9590 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9591 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." 9592 9593 #~ msgid "" 9594 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9595 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." 9596 9597 #~ msgid "" 9598 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9599 #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." 9600 9601 #~ msgid "" 9602 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9603 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9604 #~ msgstr "" 9605 #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " 9606 #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " 9607 #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." 9608 9609 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9610 #~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)" 9611 9612 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9613 #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." 9614 9615 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9616 #~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)." 9617 9618 #~ msgid "" 9619 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9620 #~ "(defaults to all classes)" 9621 #~ msgstr "" 9622 #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " 9623 #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " 9624 #~ "классов." 9625 9626 #~ msgid "" 9627 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9628 #~ "extension detection." 9629 #~ msgstr "" 9630 #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " 9631 #~ "определяется по расширению файла." 9632 9633 #~ msgid "" 9634 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9635 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9636 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9637 #~ msgstr "" 9638 #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " 9639 #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По " 9640 #~ "умолчанию классы не экспортируются." 9641 9642 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9643 #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." 9644 9645 #~ msgctxt "@title:window" 9646 #~ msgid "Change Tags" 9647 #~ msgstr "Изменение меток" 9648 9649 #~ msgctxt "@title:window" 9650 #~ msgid "Add Tags" 9651 #~ msgstr "Добавление меток" 9652 9653 #~ msgctxt "@label:textbox" 9654 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9655 #~ msgstr "Выберите метки для объектов." 9656 9657 #~ msgctxt "@label" 9658 #~ msgid "Create new tag:" 9659 #~ msgstr "Новая метка:" 9660 9661 #~ msgctxt "@info" 9662 #~ msgid "Delete tag" 9663 #~ msgstr "Удалить метку" 9664 9665 #~ msgctxt "@info" 9666 #~ msgid "" 9667 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9668 #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?" 9669 9670 #~ msgctxt "@title" 9671 #~ msgid "Delete tag" 9672 #~ msgstr "Удаление метки" 9673 9674 #~ msgctxt "@action:button" 9675 #~ msgid "Delete" 9676 #~ msgstr "Удалить" 9677 9678 #~ msgctxt "@action:button" 9679 #~ msgid "Cancel" 9680 #~ msgstr "Отмена" 9681 9682 #~ msgid "Changing annotations" 9683 #~ msgstr "Изменение аннотаций" 9684 9685 #~ msgctxt "@label" 9686 #~ msgid "Show all tags..." 9687 #~ msgstr "Показать все метки..." 9688 9689 #~ msgctxt "@label" 9690 #~ msgid "Add Tags..." 9691 #~ msgstr "Добавить..." 9692 9693 #~ msgctxt "@label" 9694 #~ msgid "Change..." 9695 #~ msgstr "Изменить..." 9696 9697 #~ msgctxt "" 9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9699 #~ "resources" 9700 #~ msgid "Anytime" 9701 #~ msgstr "Дата не важна" 9702 9703 #~ msgctxt "" 9704 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9705 #~ "resources" 9706 #~ msgid "Today" 9707 #~ msgstr "Сегодня" 9708 9709 #~ msgctxt "" 9710 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9711 #~ "resources" 9712 #~ msgid "Yesterday" 9713 #~ msgstr "Вчера" 9714 9715 #~ msgctxt "" 9716 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9717 #~ "resources" 9718 #~ msgid "This Week" 9719 #~ msgstr "На этой неделе" 9720 9721 #~ msgctxt "" 9722 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9723 #~ "resources" 9724 #~ msgid "Last Week" 9725 #~ msgstr "На прошлой неделе" 9726 9727 #~ msgctxt "" 9728 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9729 #~ "resources" 9730 #~ msgid "This Month" 9731 #~ msgstr "В этом месяце" 9732 9733 #~ msgctxt "" 9734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9735 #~ "resources" 9736 #~ msgid "Last Month" 9737 #~ msgstr "В прошлом месяце" 9738 9739 #~ msgctxt "" 9740 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9741 #~ "resources" 9742 #~ msgid "This Year" 9743 #~ msgstr "В этом году" 9744 9745 #~ msgctxt "" 9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9747 #~ "resources" 9748 #~ msgid "Last Year" 9749 #~ msgstr "В прошлом году" 9750 9751 #~ msgctxt "" 9752 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9753 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9754 #~ msgid "Custom..." 9755 #~ msgstr "Другая дата..." 9756 9757 #~ msgid "This Week" 9758 #~ msgstr "На этой неделе" 9759 9760 #~ msgid "This Month" 9761 #~ msgstr "В этом месяце" 9762 9763 #~ msgid "Anytime" 9764 #~ msgstr "В любое время" 9765 9766 #~ msgid "Before" 9767 #~ msgstr "До" 9768 9769 #~ msgid "After" 9770 #~ msgstr "После" 9771 9772 #~ msgctxt "" 9773 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9774 #~ "more resources to put in the list" 9775 #~ msgid "More..." 9776 #~ msgstr "Дополнительно..." 9777 9778 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9779 #~ msgid "Documents" 9780 #~ msgstr "Документы" 9781 9782 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9783 #~ msgid "Audio" 9784 #~ msgstr "Аудиофайлы" 9785 9786 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9787 #~ msgid "Video" 9788 #~ msgstr "Видеофайлы" 9789 9790 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9791 #~ msgid "Images" 9792 #~ msgstr "Изображения" 9793 9794 #~ msgctxt "" 9795 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9796 #~ msgid "No priority" 9797 #~ msgstr "Без приоритета" 9798 9799 #~ msgctxt "" 9800 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9801 #~ msgid "Last modified" 9802 #~ msgstr "Последние изменённые" 9803 9804 #~ msgctxt "" 9805 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9806 #~ msgid "Most important" 9807 #~ msgstr "Наиболее важные" 9808 9809 #~ msgctxt "" 9810 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9811 #~ msgid "Never opened" 9812 #~ msgstr "Ни разу не открытые" 9813 9814 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9815 #~ msgid "Any Rating" 9816 #~ msgstr "Оценка не важна" 9817 9818 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9819 #~ msgid "1 or more" 9820 #~ msgstr "1 и выше" 9821 9822 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9823 #~ msgid "2 or more" 9824 #~ msgstr "2 и выше" 9825 9826 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9827 #~ msgid "3 or more" 9828 #~ msgstr "3 и выше" 9829 9830 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9831 #~ msgid "4 or more" 9832 #~ msgstr "4 и выше" 9833 9834 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9835 #~ msgid "Max Rating" 9836 #~ msgstr "Максимальная оценка" 9837 9838 #~ msgctxt "" 9839 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9840 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9841 #~ msgid "Miscellaneous" 9842 #~ msgstr "Разное" 9843 9844 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9845 #~ msgid "Resource" 9846 #~ msgstr "Источник" 9847 9848 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9849 #~ msgid "Resource Type" 9850 #~ msgstr "Тип источника" 9851 9852 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9853 #~ msgstr "Введите текст для поиска..." 9854 9855 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9856 #~ msgid "Contacts" 9857 #~ msgstr "Контакты" 9858 9859 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9860 #~ msgid "Emails" 9861 #~ msgstr "Адреса электронной почты" 9862 9863 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9864 #~ msgid "Tasks" 9865 #~ msgstr "Задачи" 9866 9867 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9868 #~ msgid "Tags" 9869 #~ msgstr "Метки" 9870 9871 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9872 #~ msgid "Files" 9873 #~ msgstr "Файлы" 9874 9875 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9876 #~ msgid "Other" 9877 #~ msgstr "Другое" 9878 9879 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9880 #~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver" 9881 9882 #~ msgid "" 9883 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9884 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9885 #~ msgstr "" 9886 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " 9887 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." 9888 9889 #~ msgid "" 9890 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9891 #~ "output to see the log information." 9892 #~ msgstr "" 9893 #~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков " 9894 #~ "на консоль." 9895 9896 #~ msgid "Log thread activity" 9897 #~ msgstr "Вывод активности потоков" 9898 9899 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9900 #~ msgstr "Показывает активность потоков" 9901 9902 #~ msgid "Start" 9903 #~ msgstr "Запуск" 9904 9905 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9906 #~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом" 9907 9908 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9909 #~ msgstr "Оставшееся число заданий:" 9910 9911 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9912 #~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления." 9913 9914 #~ msgid "" 9915 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9916 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9917 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9918 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9919 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9920 #~ msgstr "" 9921 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9922 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9923 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9924 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9925 #~ "indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>" 9926 9927 #~ msgid "Select Files..." 9928 #~ msgstr "Выбор файлов..." 9929 9930 #~ msgid "Cancel" 9931 #~ msgstr "Отмена" 9932 9933 #~ msgid "Suspend" 9934 #~ msgstr "Приостановить" 9935 9936 #~ msgid "Anonymous" 9937 #~ msgstr "Анонимно"