Warning, /frameworks/kcmutils/po/ru/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation.
0002 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
0003 #
0004 # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
0005 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
0006 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2008.
0007 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2008.
0008 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005-2007, 2008, 2009, 2011.
0009 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
0010 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
0011 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2018, 2019.
0012 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2011.
0013 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
0014 # Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
0015 # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
0016 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
0017 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2021, 2022, 2024.
0018 msgid ""
0019 msgstr ""
0020 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0022 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0023 "PO-Revision-Date: 2024-01-04 21:34+0300\n"
0024 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
0025 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
0026 "Language: ru\n"
0027 "MIME-Version: 1.0\n"
0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0030 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
0031 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0032 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0033 "X-Environment: kde\n"
0034 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0035 "X-Text-Markup: kde4\n"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your names"
0040 msgstr ""
0041 "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт "
0042 "Валиев"
0043 
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0046 msgid "Your emails"
0047 msgstr ""
0048 "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru,"
0049 "darkstar@altlinux.ru"
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:49
0052 #, kde-format
0053 msgid ""
0054 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0055 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0056 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0057 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0058 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0059 msgstr ""
0060 "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении системы, в "
0061 "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии,</li><li>У "
0062 "вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></p><p>Внимательно "
0063 "проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше модули. Если ошибка "
0064 "повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>"
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:79
0067 #, kde-format
0068 msgid "The module %1 is disabled."
0069 msgstr "Модуль %1 отключен."
0070 
0071 #: kcmoduleloader.cpp:79
0072 #, kde-format
0073 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0074 msgstr "Модуль был отключён вашим системным администратором."
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:85
0077 #, kde-format
0078 msgid "Error loading QML file."
0079 msgstr "Ошибка загрузки файла QML."
0080 
0081 #: kcmultidialog.cpp:45
0082 #, kde-format
0083 msgid ""
0084 "The settings of the current module have changed.\n"
0085 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0086 msgstr ""
0087 "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
0088 "Применить их?"
0089 
0090 #: kcmultidialog.cpp:47
0091 #, kde-format
0092 msgid "Apply Settings"
0093 msgstr "Сохранение параметров"
0094 
0095 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0096 #, kde-format
0097 msgid "Configure"
0098 msgstr "Настройка"
0099 
0100 #: kpluginwidget.cpp:67
0101 #, kde-format
0102 msgid "Search..."
0103 msgstr "Поиск..."
0104 
0105 # BUGME: please check in the UI if it's about a module --aspotashev
0106 #: kpluginwidget.cpp:335
0107 #, kde-format
0108 msgid "About"
0109 msgstr "О расширении"
0110 
0111 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@action:button"
0114 msgid "Show Contextual Help"
0115 msgstr "Показать контекстную справку"
0116 
0117 # BUGME: please check in the UI if it's about a module --aspotashev
0118 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@info:tooltip"
0121 msgid "About"
0122 msgstr "О расширении"
0123 
0124 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "@info:tooltip"
0127 msgid "Configure…"
0128 msgstr "Настроить…"
0129 
0130 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0131 #, kde-format
0132 msgid "No matches"
0133 msgstr "Совпадений не найдено"
0134 
0135 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0136 #, kde-format
0137 msgid "No plugins found"
0138 msgstr "Модули не найдены"
0139 
0140 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0141 #, kde-format
0142 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0143 msgid "%1 %2"
0144 msgstr "%1 %2"
0145 
0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0147 #, kde-format
0148 msgid "Copyright"
0149 msgstr "Авторские права"
0150 
0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0152 #, kde-format
0153 msgid "License:"
0154 msgstr "Лицензия:"
0155 
0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0157 #, kde-format
0158 msgid "Authors"
0159 msgstr "Авторы"
0160 
0161 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0162 #, kde-format
0163 msgid "Credits"
0164 msgstr "Благодарности"
0165 
0166 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0167 #, kde-format
0168 msgid "Translators"
0169 msgstr "Переводчики"
0170 
0171 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0172 #, kde-format
0173 msgid "Send an email to %1"
0174 msgstr "Отправить письмо %1"
0175 
0176 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0177 #, kde-format
0178 msgid "No items found"
0179 msgstr "Ничего не найдено"
0180 
0181 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0182 #, kde-format
0183 msgid "Could not find resource '%1'"
0184 msgstr "Не удалось найти ресурс «%1»"
0185 
0186 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0187 #~ msgid "Configure..."
0188 #~ msgstr "Настроить…"
0189 
0190 #~ msgctxt "Argument is application name"
0191 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0192 #~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1"
0193 
0194 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0195 #~ msgstr "Модуль %1 не найден."
0196 
0197 #~ msgid ""
0198 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0199 #~ "p></qt>"
0200 #~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>"
0201 
0202 #~ msgid ""
0203 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0204 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0205 #~ msgstr ""
0206 #~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы "
0207 #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>"
0208 
0209 #~ msgid "Error loading config module"
0210 #~ msgstr "Ошибка загрузки модуля конфигурации"
0211 
0212 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0213 #~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE."
0214 
0215 #~ msgid ""
0216 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0217 #~ "</qt>"
0218 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>"
0219 
0220 #~ msgid ""
0221 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0222 #~ "here for further information"
0223 #~ msgstr ""
0224 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
0225 #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
0226 #~ "информации"
0227 
0228 #~ msgid ""
0229 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0230 #~ "dependencies:\n"
0231 #~ msgstr ""
0232 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
0233 #~ "автоматические изменения:\n"
0234 
0235 #~ msgid ""
0236 #~ "\n"
0237 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0238 #~ "%2 plugin"
0239 #~ msgstr ""
0240 #~ "\n"
0241 #~ "    Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
0242 
0243 #~ msgid ""
0244 #~ "\n"
0245 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0246 #~ "on %2 plugin"
0247 #~ msgstr ""
0248 #~ "\n"
0249 #~ "    Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
0250 
0251 #~ msgid "Dependency Check"
0252 #~ msgstr "Проверка зависимостей"
0253 
0254 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0255 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0256 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
0257 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
0258 #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей"
0259 #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
0260 
0261 #~ msgid ", "
0262 #~ msgstr ", "
0263 
0264 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0265 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0266 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
0267 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
0268 #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей"
0269 #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
0270 
0271 #~ msgid "Enable component"
0272 #~ msgstr "Включить компонент"
0273 
0274 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0275 #~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе"
0276 
0277 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0278 #~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах."
0279 
0280 #~ msgid "Widget style to use"
0281 #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса"
0282 
0283 #~ msgid ""
0284 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0285 #~ "Without quotes."
0286 #~ msgstr ""
0287 #~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или "
0288 #~ "«plastik» (без кавычек)."
0289 
0290 #~ msgid "Use the PC speaker"
0291 #~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0295 #~ "notifications system."
0296 #~ msgstr ""
0297 #~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы "
0298 #~ "уведомлений KDE."
0299 
0300 #~ msgid "What terminal application to use"
0301 #~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать"
0302 
0303 #~ msgid ""
0304 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0305 #~ "program will be used.\n"
0306 #~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n"
0307 
0308 #~ msgid "Fixed width font"
0309 #~ msgstr "Моноширинный шрифт"
0310 
0311 #~ msgid ""
0312 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0313 #~ "constant width.\n"
0314 #~ msgstr ""
0315 #~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все "
0316 #~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n"
0317 
0318 #~ msgid "System wide font"
0319 #~ msgstr "Системный шрифт"
0320 
0321 #~ msgid "Font for menus"
0322 #~ msgstr "Шрифт меню"
0323 
0324 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0325 #~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню."
0326 
0327 #~ msgid "Color for links"
0328 #~ msgstr "Цвет ссылок"
0329 
0330 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0331 #~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок"
0332 
0333 #~ msgid "Color for visited links"
0334 #~ msgstr "Цвет посещённых ссылок"
0335 
0336 #~ msgid "Font for the taskbar"
0337 #~ msgstr "Шрифт панели задач"
0338 
0339 #~ msgid ""
0340 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0341 #~ "currently running applications are."
0342 #~ msgstr ""
0343 #~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных "
0344 #~ "программ."
0345 
0346 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0347 #~ msgstr "Шрифт панелей инструментов"
0348 
0349 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0350 #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана"
0351 
0352 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0353 #~ msgstr ""
0354 #~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера "
0355 #~ "обмена"
0356 
0357 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0358 #~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения"
0359 
0360 #~ msgid "Show directories first"
0361 #~ msgstr "Папки в начале"
0362 
0363 #~ msgid ""
0364 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0365 #~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов"
0366 
0367 #~ msgid "The URLs recently visited"
0368 #~ msgstr "Посещённые ссылки"
0369 
0370 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0371 #~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например"
0372 
0373 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0374 #~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла"
0375 
0376 #~ msgid "Show hidden files"
0377 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
0378 
0379 #~ msgid ""
0380 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0381 #~ "shown"
0382 #~ msgstr ""
0383 #~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки "
0384 #~ "(имена которых начинается с точки)"
0385 
0386 #~ msgid "Show speedbar"
0387 #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа"
0388 
0389 #~ msgid ""
0390 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0391 #~ msgstr ""
0392 #~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны "
0393 #~ "диалога выбора файла"
0394 
0395 #~ msgid "What country"
0396 #~ msgstr "Страна"
0397 
0398 #~ msgid ""
0399 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0400 #~ "example"
0401 #~ msgstr ""
0402 #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
0403 #~ "времени"
0404 
0405 #~ msgid "What language to use to display text"
0406 #~ msgstr "Язык текста"
0407 
0408 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0409 #~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел"
0410 
0411 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0412 #~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ"
0413 
0414 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0415 #~ msgstr "Путь к папке автозапуска"
0416 
0417 #~ msgid ""
0418 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0419 #~ msgstr ""
0420 #~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале "
0421 #~ "сеанса KDE"
0422 
0423 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0424 #~ msgstr "Включить поддержку SOCKS"
0425 
0426 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0427 #~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE"
0428 
0429 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0430 #~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS"
0431 
0432 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0433 #~ msgstr ""
0434 #~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором "
0435 #~ "мыши"
0436 
0437 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0438 #~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов"
0439 
0440 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0441 #~ msgstr ""
0442 #~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам"
0443 
0444 #~ msgid "Password echo type"
0445 #~ msgstr "Показ символов при вводе пароля"
0446 
0447 #~ msgid "The size of the dialog"
0448 #~ msgstr "Размер диалога"
0449 
0450 #~ msgid "Select Components"
0451 #~ msgstr "Выберите компоненты"
0452 
0453 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0454 #~ msgid "About %1"
0455 #~ msgstr "О расширении %1"
0456 
0457 #~ msgid "Search Plugins"
0458 #~ msgstr "Поиск расширений"
0459 
0460 #~ msgid "Name"
0461 #~ msgstr "Название"
0462 
0463 #~ msgid "Host"
0464 #~ msgstr "Узел"
0465 
0466 #~ msgid "Port"
0467 #~ msgstr "Порт"
0468 
0469 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0470 #~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент."
0471 
0472 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0473 #~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента."
0474 
0475 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0476 #~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента."
0477 
0478 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0479 #~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента."
0480 
0481 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0482 #~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)"
0483 
0484 #~ msgid "Editor Chooser"
0485 #~ msgstr "Редактор по умолчанию"
0486 
0487 #~ msgid ""
0488 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0489 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0490 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0491 #~ "override that setting."
0492 #~ msgstr ""
0493 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
0494 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
0495 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
0496 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
0497 #~ "игнорироваться."
0498 
0499 #~ msgid ""
0500 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0501 #~ "book.\n"
0502 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0503 #~ "\n"
0504 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0505 #~ msgstr ""
0506 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
0507 #~ "книге.\n"
0508 #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
0509 #~ "\n"
0510 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
0511 
0512 #~ msgid "TETest"
0513 #~ msgstr "TETest"
0514 
0515 #~ msgid "Only local files are supported."
0516 #~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
0517 
0518 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0519 #~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
0520 
0521 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0522 #~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации"
0523 
0524 #~ msgid "File to read update instructions from"
0525 #~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла"
0526 
0527 #~ msgid "KConf Update"
0528 #~ msgstr "KConf Update"
0529 
0530 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0531 #~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей"
0532 
0533 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0534 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
0535 
0536 #~ msgid "Waldo Bastian"
0537 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0538 
0539 #~ msgid "??"
0540 #~ msgstr "??"
0541 
0542 #~ msgid ""
0543 #~ "No information available.\n"
0544 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0545 #~ msgstr ""
0546 #~ "К сожалению, информация отсутствует.\n"
0547 #~ "Программа не предоставила объекта KAboutData."
0548 
0549 #~ msgid "A&uthor"
0550 #~ msgstr "А&втор"
0551 
0552 #~ msgid ""
0553 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0554 #~ "report bugs.\n"
0555 #~ msgstr ""
0556 #~ "Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> для "
0557 #~ "сообщения об ошибках.\n"
0558 
0559 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0560 #~ msgstr ""
0561 #~ "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n"
0562 
0563 #~ msgid "&Thanks To"
0564 #~ msgstr "&Благодарности"
0565 
0566 #~ msgid "T&ranslation"
0567 #~ msgstr "&Перевод"
0568 
0569 #~ msgid "&License Agreement"
0570 #~ msgstr "&Лицензия"
0571 
0572 #~ msgid "Author"
0573 #~ msgstr "Автор"
0574 
0575 #~ msgid "Email"
0576 #~ msgstr "Адрес электронной почты"
0577 
0578 #~ msgid "Homepage"
0579 #~ msgstr "Веб-сайт"
0580 
0581 #~ msgid "Task"
0582 #~ msgstr "Задача"
0583 
0584 #~ msgid ""
0585 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0586 #~ "html>"
0587 #~ msgstr ""
0588 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>В составе KDE "
0589 #~ "%3</html>"
0590 
0591 #~ msgid "%1 %2, %3"
0592 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0593 
0594 #~ msgid "Other Contributors:"
0595 #~ msgstr "Другие участники:"
0596 
0597 #~ msgid "(No logo available)"
0598 #~ msgstr "(Логотип отсутствует)"
0599 
0600 #~ msgid "About %1"
0601 #~ msgstr "О программе %1"
0602 
0603 #~ msgid "Undo: %1"
0604 #~ msgstr "Отменить: %1"
0605 
0606 #~ msgid "Redo: %1"
0607 #~ msgstr "Повторить: %1"
0608 
0609 #~ msgid "&Undo"
0610 #~ msgstr "О&тменить действие"
0611 
0612 #~ msgid "&Redo"
0613 #~ msgstr "&Повторить отменённое действие"
0614 
0615 #~ msgid "&Undo: %1"
0616 #~ msgstr "&Отменить: %1"
0617 
0618 #~ msgid "&Redo: %1"
0619 #~ msgstr "&Повторить: %1"
0620 
0621 #~ msgid "Close"
0622 #~ msgstr "Закрыть"
0623 
0624 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0625 #~ msgid "Freeze"
0626 #~ msgstr "Зафиксировать"
0627 
0628 #~ msgctxt "Dock this window"
0629 #~ msgid "Dock"
0630 #~ msgstr "Встроить"
0631 
0632 #~ msgid "Detach"
0633 #~ msgstr "Отделить"
0634 
0635 #~ msgid "Hide %1"
0636 #~ msgstr "Скрыть %1"
0637 
0638 #~ msgid "Show %1"
0639 #~ msgstr "Показать %1"
0640 
0641 #~ msgid "Search Columns"
0642 #~ msgstr "Столбцы для поиска"
0643 
0644 #~ msgid "All Visible Columns"
0645 #~ msgstr "Все показанные столбцы"
0646 
0647 #~ msgctxt "Column number %1"
0648 #~ msgid "Column No. %1"
0649 #~ msgstr "Столбец № %1"
0650 
0651 #~ msgid "S&earch:"
0652 #~ msgstr "&Поиск:"
0653 
0654 #~ msgid "&Password:"
0655 #~ msgstr "&Пароль:"
0656 
0657 #~ msgid "&Keep password"
0658 #~ msgstr "Сохранить паро&ль"
0659 
0660 #~ msgid "&Verify:"
0661 #~ msgstr "&Проверка:"
0662 
0663 #~ msgid "Password strength meter:"
0664 #~ msgstr "Датчик надёжности пароля:"
0665 
0666 #~ msgid ""
0667 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0668 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0669 #~ "try:\n"
0670 #~ " - using a longer password;\n"
0671 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0672 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0673 #~ msgstr ""
0674 #~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль "
0675 #~ "будет более надёжным, если:\n"
0676 #~ " - он имеет достаточную длину;\n"
0677 #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
0678 #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #."
0679 
0680 #~ msgid "Passwords do not match"
0681 #~ msgstr "Пароли не совпадают"
0682 
0683 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0684 #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."
0685 
0686 #~ msgid ""
0687 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0688 #~ "of the password, try:\n"
0689 #~ " - using a longer password;\n"
0690 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0691 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0692 #~ "\n"
0693 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0694 #~ msgstr ""
0695 #~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n"
0696 #~ " - он имеет достаточную длину;\n"
0697 #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
0698 #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n"
0699 #~ "\n"
0700 #~ "Использовать введённый пароль?"
0701 
0702 #~ msgid "Low Password Strength"
0703 #~ msgstr "Слабый пароль"
0704 
0705 #~ msgid "Password Input"
0706 #~ msgstr "Ввод пароля"
0707 
0708 #~ msgid "Password is empty"
0709 #~ msgstr "Пустой пароль"
0710 
0711 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0712 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0713 #~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
0714 #~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
0715 #~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
0716 #~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
0717 
0718 #~ msgid "Passwords match"
0719 #~ msgstr "Пароли совпадают"
0720 
0721 #~ msgctxt "@option:check"
0722 #~ msgid "Do Spellchecking"
0723 #~ msgstr "Проверить орфографию"
0724 
0725 #~ msgctxt "@option:check"
0726 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0727 #~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
0728 
0729 #~ msgctxt "@option:check"
0730 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0731 #~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова"
0732 
0733 #~ msgctxt "@label:listbox"
0734 #~ msgid "&Dictionary:"
0735 #~ msgstr "&Словарь:"
0736 
0737 #~ msgctxt "@label:listbox"
0738 #~ msgid "&Encoding:"
0739 #~ msgstr "&Кодировка:"
0740 
0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0742 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0743 #~ msgstr "Международный <application>Ispell</application>"
0744 
0745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0746 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0747 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0750 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0751 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0754 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0755 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0758 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0759 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0760 
0761 #~ msgctxt "@label:listbox"
0762 #~ msgid "&Client:"
0763 #~ msgstr "&Программа проверки:"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "Hebrew"
0767 #~ msgstr "Иврит"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "Turkish"
0771 #~ msgstr "Турецкий"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "English"
0775 #~ msgstr "Английский"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Spanish"
0779 #~ msgstr "Испанский"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Danish"
0783 #~ msgstr "Датский"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "German"
0787 #~ msgstr "Немецкий"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "German (new spelling)"
0791 #~ msgstr "Немецкий (новая орфография)"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0795 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Portuguese"
0799 #~ msgstr "Португальский"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Esperanto"
0803 #~ msgstr "Эсперанто"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Norwegian"
0807 #~ msgstr "Норвежский"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Polish"
0811 #~ msgstr "Польский"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Russian"
0815 #~ msgstr "Русский"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Slovenian"
0819 #~ msgstr "Словенский"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Slovak"
0823 #~ msgstr "Словацкий"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Czech"
0827 #~ msgstr "Чешский"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Swedish"
0831 #~ msgstr "Шведский"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Swiss German"
0835 #~ msgstr "Швейцарский немецкий"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Ukrainian"
0839 #~ msgstr "Украинский"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Lithuanian"
0843 #~ msgstr "Литовский"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "French"
0847 #~ msgstr "Французский"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Belarusian"
0851 #~ msgstr "Белорусский"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "Hungarian"
0855 #~ msgstr "Венгерский"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "Unknown"
0859 #~ msgstr "Неизвестный"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0863 #~ msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0866 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0867 #~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0871 #~ msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0874 #~ msgid "Default - %1"
0875 #~ msgstr "По умолчанию: %1"
0876 
0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0878 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0879 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> по умолчанию"
0880 
0881 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0882 #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог"
0883 
0884 #~ msgid "Spell Checker"
0885 #~ msgstr "Проверка орфографии"
0886 
0887 #~ msgid "Check Spelling"
0888 #~ msgstr "Проверить орфографию"
0889 
0890 #~ msgid "&Finished"
0891 #~ msgstr "&Готово"
0892 
0893 #~ msgid ""
0894 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0895 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0896 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0897 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0898 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0899 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0900 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0901 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0902 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0903 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0904 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0905 #~ "</qt>"
0906 #~ msgstr ""
0907 #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
0908 #~ "слово или неологизм.</p>\n"
0909 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
0910 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
0911 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
0912 #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
0913 #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> "
0914 #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
0915 #~ "</qt>"
0916 
0917 #~ msgid "Unknown word:"
0918 #~ msgstr "Неизвестное слово:"
0919 
0920 #~ msgid "Unknown word"
0921 #~ msgstr "Неизвестное слово"
0922 
0923 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0924 #~ msgstr "<b>ошибочно</b>"
0925 
0926 #~ msgid ""
0927 #~ "<qt>\n"
0928 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0929 #~ "</qt>"
0930 #~ msgstr ""
0931 #~ "<qt>\n"
0932 #~ "<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n"
0933 #~ "</qt>"
0934 
0935 #~ msgid "&Language:"
0936 #~ msgstr "&Язык:"
0937 
0938 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0939 #~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку."
0940 
0941 #~ msgid ""
0942 #~ "<qt>\n"
0943 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0944 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0945 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0946 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0947 #~ "proofing.</p>\n"
0948 #~ "</qt>"
0949 #~ msgstr ""
0950 #~ "<qt>\n"
0951 #~ "<p>Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого "
0952 #~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и "
0953 #~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.</p>\n"
0954 #~ "</qt>"
0955 
0956 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0957 #~ msgstr "... <b>ошибочное</b> слово показано в контексте ..."
0958 
0959 #~ msgid ""
0960 #~ "<qt>\n"
0961 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0962 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0963 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0964 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0965 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0966 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0967 #~ "</qt>"
0968 #~ msgstr ""
0969 #~ "<qt>\n"
0970 #~ "<p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
0971 #~ "слово или неологизм.</p>\n"
0972 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
0973 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
0974 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
0975 #~ "</qt>"
0976 
0977 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0978 #~ msgstr "<< Добавить в словарь"
0979 
0980 #~ msgid ""
0981 #~ "<qt>\n"
0982 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0983 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0984 #~ "</qt>"
0985 #~ msgstr ""
0986 #~ "<qt>\n"
0987 #~ "<p>Заменить это слово во всём документе.</p>\n"
0988 #~ "</qt>"
0989 
0990 #~ msgid "R&eplace All"
0991 #~ msgstr "Зам&енить все"
0992 
0993 #~ msgid "Suggestion List"
0994 #~ msgstr "Предлагаемые варианты"
0995 
0996 #~ msgid ""
0997 #~ "<qt>\n"
0998 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0999 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1000 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1001 #~ "box above.</p>\n"
1002 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1003 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1004 #~ "occurrences.</p>\n"
1005 #~ "</qt>"
1006 #~ msgstr ""
1007 #~ "<qt>\n"
1008 #~ "<p>Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в "
1009 #~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный "
1010 #~ "вариант вручную.</p>\n"
1011 #~ "<p>Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите <b>Заменить</b>, "
1012 #~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь <b>Заменить все</"
1013 #~ "b>.</p>\n"
1014 #~ "</qt>"
1015 
1016 #~ msgid "Suggested Words"
1017 #~ msgstr "Предлагаемые слова"
1018 
1019 #~ msgid ""
1020 #~ "<qt>\n"
1021 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1022 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1023 #~ "</qt>"
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "<qt>\n"
1026 #~ "<p>Заменить слово в данном случае.</p>\n"
1027 #~ "</qt>"
1028 
1029 #~ msgid "&Replace"
1030 #~ msgstr "&Заменить"
1031 
1032 #~ msgid ""
1033 #~ "<qt>\n"
1034 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1035 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1036 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1037 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1038 #~ "occurrences.</p>\n"
1039 #~ "</qt>"
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "<qt>\n"
1042 #~ "<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
1043 #~ "списка.</p>\n"
1044 #~ "<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n"
1045 #~ "</qt>"
1046 
1047 #~ msgid "Replace &with:"
1048 #~ msgstr "Заменить &на:"
1049 
1050 #~ msgid ""
1051 #~ "<qt>\n"
1052 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1053 #~ "p>\n"
1054 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1055 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1056 #~ "dictionary.</p>\n"
1057 #~ "</qt>"
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "<qt>\n"
1060 #~ "<p>Не проверять это слово.</p>\n"
1061 #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
1062 #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
1063 #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
1064 #~ "</qt>"
1065 
1066 #~ msgid "&Ignore"
1067 #~ msgstr "&Игнорировать"
1068 
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "<qt>\n"
1071 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1072 #~ "are.</p>\n"
1073 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1074 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1075 #~ "dictionary.</p>\n"
1076 #~ "</qt>"
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "<qt>\n"
1079 #~ "<p>Не проверять все вхождения этого слова в тексте.</p>\n"
1080 #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
1081 #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
1082 #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
1083 #~ "</qt>"
1084 
1085 #~ msgid "I&gnore All"
1086 #~ msgstr "Игнорировать вез&де"
1087 
1088 #~ msgid "S&uggest"
1089 #~ msgstr "В&ариант"
1090 
1091 #~ msgid "Language Selection"
1092 #~ msgstr "Выбор языка"
1093 
1094 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1095 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
1096 
1097 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1098 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
1099 
1100 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1101 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету"
1102 
1103 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1104 #~ msgstr ""
1105 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
1106 
1107 #~ msgid "Check Spelling..."
1108 #~ msgstr "Проверить орфографию..."
1109 
1110 #~ msgid "Auto Spell Check"
1111 #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
1112 
1113 #~ msgid "Allow Tabulations"
1114 #~ msgstr "Разрешить табуляцию"
1115 
1116 #~ msgid "Spell Checking"
1117 #~ msgstr "Проверка орфографии"
1118 
1119 #~ msgid "&Back"
1120 #~ msgstr "&Назад"
1121 
1122 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1123 #~ msgid "&Next"
1124 #~ msgstr "&Вперёд"
1125 
1126 #~ msgid "Unknown View"
1127 #~ msgstr "Неизвестный вид"
1128 
1129 #~ msgid ""
1130 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1131 #~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest."
1132 
1133 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1134 #~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением."
1135 
1136 #~ msgid ""
1137 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1138 #~ "option to select modules."
1139 #~ msgstr ""
1140 #~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора "
1141 #~ "модулей."
1142 
1143 #~ msgid ""
1144 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1145 #~ "GUI."
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании "
1148 #~ "графического интерфейса."
1149 
1150 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1151 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1152 
1153 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1154 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
1155 
1156 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1157 #~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1"
1158 
1159 # BUGME: Message error -> error message
1160 #~ msgid ""
1161 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1162 #~ "Message error: %2"
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка "
1165 #~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2"
1166 
1167 # BUGME: absolutely no information on what "%1" is
1168 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2"
1171 
1172 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1173 #~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n"
1174 
1175 #~ msgid "am"
1176 #~ msgstr "am"
1177 
1178 #~ msgid "pm"
1179 #~ msgstr "pm"
1180 
1181 #~ msgid "No target filename has been given."
1182 #~ msgstr "Не указан целевой файл."
1183 
1184 #~ msgid "Already opened."
1185 #~ msgstr "Файл уже открыт."
1186 
1187 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1188 #~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку."
1189 
1190 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1191 #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1"
1192 
1193 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1194 #~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском"
1195 
1196 #~ msgid "Error during rename."
1197 #~ msgstr "Ошибка при попытке переименования."
1198 
1199 #~ msgid "kde4-config"
1200 #~ msgstr "kde4-config"
1201 
1202 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1203 #~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE"
1204 
1205 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1206 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
1207 
1208 #~ msgid "Left for legacy support"
1209 #~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений"
1210 
1211 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1212 #~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE"
1213 
1214 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1215 #~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE"
1216 
1217 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1218 #~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам"
1219 
1220 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1221 #~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов"
1222 
1223 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1224 #~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE"
1225 
1226 #~ msgid "Available KDE resource types"
1227 #~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE"
1228 
1229 #~ msgid "Search path for resource type"
1230 #~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов"
1231 
1232 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1233 #~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path"
1234 
1235 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1236 #~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document"
1237 
1238 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1239 #~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов"
1240 
1241 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1242 #~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt"
1243 
1244 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1245 #~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt"
1246 
1247 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1248 #~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt"
1249 
1250 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1251 #~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt"
1252 
1253 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1254 #~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)"
1255 
1256 #~ msgid "Autostart directories"
1257 #~ msgstr "Папки автозапуска"
1258 
1259 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1260 #~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)"
1261 
1262 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1263 #~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp"
1264 
1265 #~ msgid "Configuration files"
1266 #~ msgstr "Конфигурационные файле"
1267 
1268 #~ msgid "Where applications store data"
1269 #~ msgstr "Хранилище данных приложений"
1270 
1271 #~ msgid "Emoticons"
1272 #~ msgstr "Смайлики"
1273 
1274 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1275 #~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin"
1276 
1277 #~ msgid "HTML documentation"
1278 #~ msgstr "Документация HTML"
1279 
1280 #~ msgid "Icons"
1281 #~ msgstr "Значки"
1282 
1283 #~ msgid "Configuration description files"
1284 #~ msgstr "Файлы описания конфигурации"
1285 
1286 #~ msgid "Libraries"
1287 #~ msgstr "Библиотеки"
1288 
1289 #~ msgid "Includes/Headers"
1290 #~ msgstr "Заголовки"
1291 
1292 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1293 #~ msgstr "Файлы перевода для KLocale"
1294 
1295 #~ msgid "Mime types"
1296 #~ msgstr "Типы MIME"
1297 
1298 #~ msgid "Loadable modules"
1299 #~ msgstr "Загружаемые расширения"
1300 
1301 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1302 #~ msgstr "Устаревшие значки"
1303 
1304 #~ msgid "Qt plugins"
1305 #~ msgstr "Расширения Qt"
1306 
1307 #~ msgid "Services"
1308 #~ msgstr "Службы"
1309 
1310 #~ msgid "Service types"
1311 #~ msgstr "Типы служб"
1312 
1313 #~ msgid "Application sounds"
1314 #~ msgstr "Звуковые файлы приложений"
1315 
1316 #~ msgid "Templates"
1317 #~ msgstr "Шаблоны"
1318 
1319 #~ msgid "Wallpapers"
1320 #~ msgstr "Обои"
1321 
1322 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1323 #~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)"
1324 
1325 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1326 #~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)"
1327 
1328 #~ msgid "XDG Icons"
1329 #~ msgstr "Значки XDG"
1330 
1331 #~ msgid "XDG Mime Types"
1332 #~ msgstr "Типы MIME XDG"
1333 
1334 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1335 #~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)"
1336 
1337 #~ msgid "XDG autostart directory"
1338 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG"
1339 
1340 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
1343 
1344 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1345 #~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
1346 
1347 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1348 #~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n"
1349 
1350 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1351 #~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n"
1352 
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1355 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1356 #~ "licensing terms.\n"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "Лицензия в данной программе не указана.\n"
1359 #~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой "
1360 #~ "программы.\n"
1361 
1362 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1363 #~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1."
1364 
1365 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1366 #~ msgid "GPL v2"
1367 #~ msgstr "GPL v2"
1368 
1369 #~ msgctxt "@item license"
1370 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1371 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 2"
1372 
1373 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1374 #~ msgid "LGPL v2"
1375 #~ msgstr "LGPL v2"
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license"
1378 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1379 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1382 #~ msgid "BSD License"
1383 #~ msgstr "Лицензия BSD"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license"
1386 #~ msgid "BSD License"
1387 #~ msgstr "Лицензия BSD"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1390 #~ msgid "Artistic License"
1391 #~ msgstr "Artistic License"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license"
1394 #~ msgid "Artistic License"
1395 #~ msgstr "Artistic License"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1398 #~ msgid "QPL v1.0"
1399 #~ msgstr "QPL v1.0"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license"
1402 #~ msgid "Q Public License"
1403 #~ msgstr "Q Public License"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1406 #~ msgid "GPL v3"
1407 #~ msgstr "GPL v3"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license"
1410 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1411 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1414 #~ msgid "LGPL v3"
1415 #~ msgstr "LGPL v3"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license"
1418 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1419 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license"
1422 #~ msgid "Custom"
1423 #~ msgstr "Другая лицензия"
1424 
1425 #~ msgctxt "@item license"
1426 #~ msgid "Not specified"
1427 #~ msgstr "Лицензия не указана"
1428 
1429 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1430 #~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»"
1431 
1432 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1433 #~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»"
1434 
1435 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1436 #~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»"
1437 
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1440 #~ "map on an 8-bit display"
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n"
1443 #~ "будет использовать собственную таблицу\n"
1444 #~ "цветов"
1445 
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1448 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1449 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1450 #~ "specification"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "Ограничить количество используемых \n"
1453 #~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n"
1454 #~ "работает только для приложений, \n"
1455 #~ "использующих режим\n"
1456 #~ "QApplication::ManyColor."
1457 
1458 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1459 #~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру"
1460 
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1463 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "при запуске в отладчике применять\n"
1466 #~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим"
1467 
1468 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1469 #~ msgstr "включает синхронный режим для отладки"
1470 
1471 #~ msgid "defines the application font"
1472 #~ msgstr "определяет шрифт приложения"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "sets the default background color and an\n"
1476 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1477 #~ "calculated)"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n"
1480 #~ "приложения (светлые и тёмные тени\n"
1481 #~ "вычисляются)."
1482 
1483 #~ msgid "sets the default foreground color"
1484 #~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию"
1485 
1486 #~ msgid "sets the default button color"
1487 #~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию"
1488 
1489 #~ msgid "sets the application name"
1490 #~ msgstr "определяет имя приложения"
1491 
1492 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1493 #~ msgstr "устанавливает заголовок приложения"
1494 
1495 #~ msgid "load the testability framework"
1496 #~ msgstr "загрузить тестовое окружение"
1497 
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1500 #~ "an 8-bit display"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "Приложение будет работать с 8-битным\n"
1503 #~ "дисплеем как с полноцветным устройством."
1504 
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1507 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1508 #~ "root"
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n"
1511 #~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
1512 #~ "root."
1513 
1514 #~ msgid "set XIM server"
1515 #~ msgstr "устанавливает сервер XIM"
1516 
1517 #~ msgid "disable XIM"
1518 #~ msgstr "запретить XIM"
1519 
1520 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1521 #~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер"
1522 
1523 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1524 #~ msgstr "отразить расположение виджетов"
1525 
1526 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1527 #~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения"
1528 
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1531 #~ "raster and opengl (experimental)"
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или "
1534 #~ "opengl"
1535 
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1538 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1539 #~ "enabled"
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n"
1542 #~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n"
1543 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"
1544 
1545 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1546 #~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке"
1547 
1548 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1549 #~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения"
1550 
1551 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1552 #~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации"
1553 
1554 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump."
1557 
1558 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1559 #~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера"
1560 
1561 #~ msgid "sets the application GUI style"
1562 #~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения"
1563 
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1566 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
1569 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)"
1570 
1571 #~ msgid "KDE Application"
1572 #~ msgstr "Приложение KDE"
1573 
1574 #~ msgid "Qt"
1575 #~ msgstr "Qt"
1576 
1577 #~ msgid "KDE"
1578 #~ msgstr "KDE"
1579 
1580 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1581 #~ msgstr "Неизвестный параметр %1."
1582 
1583 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1584 #~ msgid "'%1' missing."
1585 #~ msgstr "Отсутствует %1."
1586 
1587 #~ msgctxt ""
1588 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1589 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "Qt: %1\n"
1592 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1593 #~ "%3: %4\n"
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "Qt: %1\n"
1596 #~ "KDE: %2\n"
1597 #~ "%3: %4\n"
1598 
1599 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "%1 was written by\n"
1602 #~ "%2"
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "%1 написали:\n"
1605 #~ "%2"
1606 
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1609 #~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным."
1610 
1611 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1612 #~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n"
1613 
1614 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1615 #~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n"
1616 
1617 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1618 #~ msgstr "Недопустимый аргумент %1."
1619 
1620 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1621 #~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров."
1622 
1623 #~ msgid "[options] "
1624 #~ msgstr "[параметры] "
1625 
1626 #~ msgid "[%1-options]"
1627 #~ msgstr "[параметры %1]"
1628 
1629 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1630 #~ msgstr "Использование: %1 %2\n"
1631 
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "\n"
1634 #~ "Generic options:\n"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "\n"
1637 #~ "Общие параметры:\n"
1638 
1639 #~ msgid "Show help about options"
1640 #~ msgstr "Показать справку о параметрах"
1641 
1642 #~ msgid "Show %1 specific options"
1643 #~ msgstr "Показать специфические параметры %1"
1644 
1645 #~ msgid "Show all options"
1646 #~ msgstr "Показать список всех параметров"
1647 
1648 #~ msgid "Show author information"
1649 #~ msgstr "Показать сведения об авторе"
1650 
1651 #~ msgid "Show version information"
1652 #~ msgstr "Показать сведения о версии"
1653 
1654 #~ msgid "Show license information"
1655 #~ msgstr "Показать сведения о лицензии"
1656 
1657 #~ msgid "End of options"
1658 #~ msgstr "Конец параметров"
1659 
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "\n"
1662 #~ "%1 options:\n"
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "\n"
1665 #~ "Параметры %1:\n"
1666 
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "\n"
1669 #~ "Options:\n"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "Параметры:\n"
1673 
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "\n"
1676 #~ "Arguments:\n"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "Аргументы:\n"
1680 
1681 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования"
1684 
1685 #~ msgid "KDE-tempfile"
1686 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1687 
1688 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1689 #~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса."
1690 
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1693 #~ "to start the application."
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог "
1696 #~ "запустить приложение."
1697 
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1700 #~ "%2\n"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
1703 #~ "%2\n"
1704 
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1707 #~ "\n"
1708 #~ "%1"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n"
1711 #~ "\n"
1712 #~ "%1"
1713 
1714 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1715 #~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE"
1716 
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1719 #~ "\n"
1720 #~ "%1"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "%1"
1725 
1726 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1727 #~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент"
1728 
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "Could not launch the browser:\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "%1"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "%1"
1737 
1738 #~ msgid "Could not launch Browser"
1739 #~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер"
1740 
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "%1"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "%1"
1749 
1750 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1751 #~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала"
1752 
1753 #~ msgctxt "@item Text character set"
1754 #~ msgid "Western European"
1755 #~ msgstr "Западная Европа"
1756 
1757 #~ msgctxt "@item Text character set"
1758 #~ msgid "Central European"
1759 #~ msgstr "Центральная Европа"
1760 
1761 #~ msgctxt "@item Text character set"
1762 #~ msgid "Baltic"
1763 #~ msgstr "Прибалтийское письмо"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item Text character set"
1766 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1767 #~ msgstr "Юго-восточная Европа"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item Text character set"
1770 #~ msgid "Turkish"
1771 #~ msgstr "Турецкое письмо"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item Text character set"
1774 #~ msgid "Cyrillic"
1775 #~ msgstr "Кириллица"
1776 
1777 # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "Chinese Traditional"
1780 #~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "Chinese Simplified"
1784 #~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "Korean"
1788 #~ msgstr "Корейское письмо"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Japanese"
1792 #~ msgstr "Японское письмо"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Greek"
1796 #~ msgstr "Греческое письмо"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Arabic"
1800 #~ msgstr "Арабское письмо"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Hebrew"
1804 #~ msgstr "Иврит"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Thai"
1808 #~ msgstr "Тайское письмо"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Unicode"
1812 #~ msgstr "Юникод"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Northern Saami"
1816 #~ msgstr "Северносаамский"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Other"
1820 #~ msgstr "Другие"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1823 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1824 #~ msgstr "%1 (%2)"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item"
1827 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1828 #~ msgstr "Другая кодировка (%1)"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1831 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1832 #~ msgstr "%1 (%2)"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item Text character set"
1835 #~ msgid "Disabled"
1836 #~ msgstr "Отключена"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text character set"
1839 #~ msgid "Universal"
1840 #~ msgstr "Универсальная"
1841 
1842 #~ msgctxt "digit set"
1843 #~ msgid "Arabic-Indic"
1844 #~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах"
1845 
1846 #~ msgctxt "digit set"
1847 #~ msgid "Bengali"
1848 #~ msgstr "Бенгальские цифры"
1849 
1850 #~ msgctxt "digit set"
1851 #~ msgid "Devanagari"
1852 #~ msgstr "Деванагари"
1853 
1854 #~ msgctxt "digit set"
1855 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1856 #~ msgstr "Персидские цифры"
1857 
1858 #~ msgctxt "digit set"
1859 #~ msgid "Gujarati"
1860 #~ msgstr "Цифры гуджарати"
1861 
1862 #~ msgctxt "digit set"
1863 #~ msgid "Gurmukhi"
1864 #~ msgstr "Цифры гурмукхи"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Kannada"
1868 #~ msgstr "Цифры каннада"
1869 
1870 #~ msgctxt "digit set"
1871 #~ msgid "Khmer"
1872 #~ msgstr "Кхмерские цифры"
1873 
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Malayalam"
1876 #~ msgstr "Цифры малаялам"
1877 
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Oriya"
1880 #~ msgstr "Цифры ория"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Tamil"
1884 #~ msgstr "Тамильские цифры"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Telugu"
1888 #~ msgstr "Цифры телугу"
1889 
1890 #~ msgctxt "digit set"
1891 #~ msgid "Thai"
1892 #~ msgstr "Тайские цифры"
1893 
1894 #~ msgctxt "digit set"
1895 #~ msgid "Arabic"
1896 #~ msgstr "Арабские цифры"
1897 
1898 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1899 #~ msgid "%1 (%2)"
1900 #~ msgstr "%1 (%2)"
1901 
1902 #~ msgctxt "size in bytes"
1903 #~ msgid "%1 B"
1904 #~ msgstr "%1 Б"
1905 
1906 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1907 #~ msgid "%1 kB"
1908 #~ msgstr "%1 КБ"
1909 
1910 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1911 #~ msgid "%1 MB"
1912 #~ msgstr "%1 МБ"
1913 
1914 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1915 #~ msgid "%1 GB"
1916 #~ msgstr "%1 ГБ"
1917 
1918 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1919 #~ msgid "%1 TB"
1920 #~ msgstr "%1 ТБ"
1921 
1922 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1923 #~ msgid "%1 PB"
1924 #~ msgstr "%1 ПБ"
1925 
1926 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1927 #~ msgid "%1 EB"
1928 #~ msgstr "%1 ЭБ"
1929 
1930 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1931 #~ msgid "%1 ZB"
1932 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1933 
1934 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1935 #~ msgid "%1 YB"
1936 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1937 
1938 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1939 #~ msgid "%1 KB"
1940 #~ msgstr "%1 КБ"
1941 
1942 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1943 #~ msgid "%1 MB"
1944 #~ msgstr "%1 МБ"
1945 
1946 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1947 #~ msgid "%1 GB"
1948 #~ msgstr "%1 ГБ"
1949 
1950 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1951 #~ msgid "%1 TB"
1952 #~ msgstr "%1 ТБ"
1953 
1954 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1955 #~ msgid "%1 PB"
1956 #~ msgstr "%1 ПБ"
1957 
1958 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1959 #~ msgid "%1 EB"
1960 #~ msgstr "%1 ЭБ"
1961 
1962 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1963 #~ msgid "%1 ZB"
1964 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1965 
1966 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1967 #~ msgid "%1 YB"
1968 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1969 
1970 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1971 #~ msgid "%1 KiB"
1972 #~ msgstr "%1 КиБ"
1973 
1974 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1975 #~ msgid "%1 MiB"
1976 #~ msgstr "%1 МиБ"
1977 
1978 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1979 #~ msgid "%1 GiB"
1980 #~ msgstr "%1 ГиБ"
1981 
1982 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1983 #~ msgid "%1 TiB"
1984 #~ msgstr "%1 ТиБ"
1985 
1986 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1987 #~ msgid "%1 PiB"
1988 #~ msgstr "%1 ПиБ"
1989 
1990 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1991 #~ msgid "%1 EiB"
1992 #~ msgstr "%1 ЭиБ"
1993 
1994 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1995 #~ msgid "%1 ZiB"
1996 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
1997 
1998 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1999 #~ msgid "%1 YiB"
2000 #~ msgstr "%1 ЙиБ"
2001 
2002 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2003 #~ msgid "%1 days"
2004 #~ msgstr "%1 дня"
2005 
2006 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2007 #~ msgid "%1 hours"
2008 #~ msgstr "%1 часа"
2009 
2010 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2011 #~ msgid "%1 minutes"
2012 #~ msgstr "%1 минуты"
2013 
2014 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2015 #~ msgid "%1 seconds"
2016 #~ msgstr "%1 секунды"
2017 
2018 #~ msgctxt "@item:intext"
2019 #~ msgid "%1 millisecond"
2020 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2021 #~ msgstr[0] "%1 миллисекунда"
2022 #~ msgstr[1] "%1 миллисекунды"
2023 #~ msgstr[2] "%1 миллисекунд"
2024 #~ msgstr[3] "%1 миллисекунда"
2025 
2026 #~ msgctxt "@item:intext"
2027 #~ msgid "1 day"
2028 #~ msgid_plural "%1 days"
2029 #~ msgstr[0] "%1 день"
2030 #~ msgstr[1] "%1 дня"
2031 #~ msgstr[2] "%1 дней"
2032 #~ msgstr[3] "%1 день"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item:intext"
2035 #~ msgid "1 hour"
2036 #~ msgid_plural "%1 hours"
2037 #~ msgstr[0] "%1 час"
2038 #~ msgstr[1] "%1 часа"
2039 #~ msgstr[2] "%1 часов"
2040 #~ msgstr[3] "%1 час"
2041 
2042 #~ msgctxt "@item:intext"
2043 #~ msgid "1 minute"
2044 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2045 #~ msgstr[0] "%1 минута"
2046 #~ msgstr[1] "%1 минуты"
2047 #~ msgstr[2] "%1 минут"
2048 #~ msgstr[3] "%1 минута"
2049 
2050 #~ msgctxt "@item:intext"
2051 #~ msgid "1 second"
2052 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2053 #~ msgstr[0] "%1 секунда"
2054 #~ msgstr[1] "%1 секунды"
2055 #~ msgstr[2] "%1 секунд"
2056 #~ msgstr[3] "%1 секунда"
2057 
2058 #~ msgctxt ""
2059 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2060 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2061 #~ "team to solve the problem"
2062 #~ msgid "%1 and %2"
2063 #~ msgstr "%1 %2"
2064 
2065 #~ msgctxt ""
2066 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2067 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2068 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2069 #~ msgid "%1 and %2"
2070 #~ msgstr "%1 %2"
2071 
2072 #~ msgctxt ""
2073 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2074 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2075 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2076 #~ msgid "%1 and %2"
2077 #~ msgstr "%1 %2"
2078 
2079 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2080 #~ msgid "Ante Meridiem"
2081 #~ msgstr "до полудня"
2082 
2083 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2084 #~ msgid "AM"
2085 #~ msgstr "AM"
2086 
2087 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2088 #~ msgid "A"
2089 #~ msgstr "A"
2090 
2091 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2092 #~ msgid "Post Meridiem"
2093 #~ msgstr "после полудня"
2094 
2095 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2096 #~ msgid "PM"
2097 #~ msgstr "PM"
2098 
2099 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2100 #~ msgid "P"
2101 #~ msgstr "P"
2102 
2103 #~ msgid "Today"
2104 #~ msgstr "Сегодня"
2105 
2106 #~ msgid "Yesterday"
2107 #~ msgstr "Вчера"
2108 
2109 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2110 #~ msgid "%1 %2"
2111 #~ msgstr "%1 %2"
2112 
2113 #~ msgctxt "@title/plain"
2114 #~ msgid "== %1 =="
2115 #~ msgstr "== %1 =="
2116 
2117 #~ msgctxt "@title/rich"
2118 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2119 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2120 
2121 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2122 #~ msgid "~ %1 ~"
2123 #~ msgstr "~ %1 ~"
2124 
2125 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2126 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2127 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item/plain"
2130 #~ msgid "  * %1"
2131 #~ msgstr "  * %1"
2132 
2133 #~ msgctxt "@item/rich"
2134 #~ msgid "<li>%1</li>"
2135 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2136 
2137 #~ msgctxt "@note/plain"
2138 #~ msgid "Note: %1"
2139 #~ msgstr "Примечание: %1"
2140 
2141 #~ msgctxt "@note/rich"
2142 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2143 #~ msgstr "<i>Примечание</i>: %1"
2144 
2145 #~ msgctxt ""
2146 #~ "@note-with-label/plain\n"
2147 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2148 #~ msgid "%1: %2"
2149 #~ msgstr "%1: %2"
2150 
2151 #~ msgctxt ""
2152 #~ "@note-with-label/rich\n"
2153 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2154 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2155 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2156 
2157 #~ msgctxt "@warning/plain"
2158 #~ msgid "WARNING: %1"
2159 #~ msgstr "Внимание: %1"
2160 
2161 #~ msgctxt "@warning/rich"
2162 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2163 #~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1"
2164 
2165 #~ msgctxt ""
2166 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2167 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2168 #~ msgid "%1: %2"
2169 #~ msgstr "%1: %2"
2170 
2171 #~ msgctxt ""
2172 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2173 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2174 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2175 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2176 
2177 #~ msgctxt ""
2178 #~ "@link-with-description/plain\n"
2179 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2180 #~ msgid "%2 (%1)"
2181 #~ msgstr "%2 (%1)"
2182 
2183 #~ msgctxt ""
2184 #~ "@link-with-description/rich\n"
2185 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2186 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2187 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2188 
2189 #~ msgctxt "@filename/plain"
2190 #~ msgid "‘%1’"
2191 #~ msgstr "«%1»"
2192 
2193 #~ msgctxt "@filename/rich"
2194 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2195 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2196 
2197 #~ msgctxt "@application/plain"
2198 #~ msgid "%1"
2199 #~ msgstr "%1"
2200 
2201 #~ msgctxt "@application/rich"
2202 #~ msgid "%1"
2203 #~ msgstr "%1"
2204 
2205 #~ msgctxt "@command/plain"
2206 #~ msgid "%1"
2207 #~ msgstr "%1"
2208 
2209 #~ msgctxt "@command/rich"
2210 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2211 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2212 
2213 #~ msgctxt ""
2214 #~ "@command-with-section/plain\n"
2215 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2216 #~ msgid "%1(%2)"
2217 #~ msgstr "%1(%2)"
2218 
2219 #~ msgctxt ""
2220 #~ "@command-with-section/rich\n"
2221 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2222 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2223 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2224 
2225 #~ msgctxt "@resource/plain"
2226 #~ msgid "“%1”"
2227 #~ msgstr "«%1»"
2228 
2229 #~ msgctxt "@resource/rich"
2230 #~ msgid "“%1”"
2231 #~ msgstr "«%1»"
2232 
2233 #~ msgctxt "@icode/plain"
2234 #~ msgid "“%1”"
2235 #~ msgstr "«%1»"
2236 
2237 #~ msgctxt "@icode/rich"
2238 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2239 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2240 
2241 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2242 #~ msgid "%1"
2243 #~ msgstr "%1"
2244 
2245 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2246 #~ msgid "<b>%1</b>"
2247 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2248 
2249 #~ msgctxt "@interface/plain"
2250 #~ msgid "|%1|"
2251 #~ msgstr "|%1|"
2252 
2253 #~ msgctxt "@interface/rich"
2254 #~ msgid "<i>%1</i>"
2255 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2256 
2257 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2258 #~ msgid "*%1*"
2259 #~ msgstr "*%1*"
2260 
2261 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2262 #~ msgid "<i>%1</i>"
2263 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2264 
2265 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2266 #~ msgid "**%1**"
2267 #~ msgstr "**%1**"
2268 
2269 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2270 #~ msgid "<b>%1</b>"
2271 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2272 
2273 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2274 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2275 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2276 
2277 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2278 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2279 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2280 
2281 #~ msgctxt "@email/plain"
2282 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2283 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2284 
2285 #~ msgctxt "@email/rich"
2286 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2287 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2288 
2289 #~ msgctxt ""
2290 #~ "@email-with-name/plain\n"
2291 #~ "%1 is name, %2 is address"
2292 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2293 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2294 
2295 #~ msgctxt ""
2296 #~ "@email-with-name/rich\n"
2297 #~ "%1 is name, %2 is address"
2298 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2299 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2300 
2301 #~ msgctxt "@envar/plain"
2302 #~ msgid "$%1"
2303 #~ msgstr "$%1"
2304 
2305 #~ msgctxt "@envar/rich"
2306 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2307 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2308 
2309 #~ msgctxt "@message/plain"
2310 #~ msgid "/%1/"
2311 #~ msgstr "/%1/"
2312 
2313 #~ msgctxt "@message/rich"
2314 #~ msgid "<i>%1</i>"
2315 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2316 
2317 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2318 #~ msgid "+"
2319 #~ msgstr "+"
2320 
2321 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2322 #~ msgid "+"
2323 #~ msgstr "+"
2324 
2325 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2326 #~ msgid "→"
2327 #~ msgstr "➤"
2328 
2329 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2330 #~ msgid "→"
2331 #~ msgstr "➤"
2332 
2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2334 #~ msgid "Alt"
2335 #~ msgstr "Alt"
2336 
2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2338 #~ msgid "AltGr"
2339 #~ msgstr "AltGr"
2340 
2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2342 #~ msgid "Backspace"
2343 #~ msgstr "Backspace"
2344 
2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346 #~ msgid "CapsLock"
2347 #~ msgstr "CapsLock"
2348 
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "Control"
2351 #~ msgstr "Control"
2352 
2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2354 #~ msgid "Ctrl"
2355 #~ msgstr "Ctrl"
2356 
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "Del"
2359 #~ msgstr "Del"
2360 
2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2362 #~ msgid "Delete"
2363 #~ msgstr "Delete"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "Down"
2367 #~ msgstr "Стрелка вниз"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "End"
2371 #~ msgstr "End"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "Enter"
2375 #~ msgstr "Enter"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "Esc"
2379 #~ msgstr "Esc"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "Escape"
2383 #~ msgstr "Escape"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "Home"
2387 #~ msgstr "Home"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "Hyper"
2391 #~ msgstr "Hyper"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "Ins"
2395 #~ msgstr "Ins"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Insert"
2399 #~ msgstr "Insert"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "Left"
2403 #~ msgstr "Стрелка влево"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "Menu"
2407 #~ msgstr "Menu"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "Meta"
2411 #~ msgstr "Meta"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "NumLock"
2415 #~ msgstr "NumLock"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "PageDown"
2419 #~ msgstr "PageDown"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "PageUp"
2423 #~ msgstr "PageUp"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "PgDown"
2427 #~ msgstr "PgDown"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "PgUp"
2431 #~ msgstr "PgUp"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "PauseBreak"
2435 #~ msgstr "PauseBreak"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "PrintScreen"
2439 #~ msgstr "PrintScreen"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "PrtScr"
2443 #~ msgstr "PrtScr"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "Return"
2447 #~ msgstr "Return"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "Right"
2451 #~ msgstr "Стрелка вправо"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "ScrollLock"
2455 #~ msgstr "ScrollLock"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "Shift"
2459 #~ msgstr "Shift"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "Space"
2463 #~ msgstr "Пробел"
2464 
2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2466 #~ msgid "Super"
2467 #~ msgstr "Super"
2468 
2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2470 #~ msgid "SysReq"
2471 #~ msgstr "SysReq"
2472 
2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2474 #~ msgid "Tab"
2475 #~ msgstr "Tab"
2476 
2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2478 #~ msgid "Up"
2479 #~ msgstr "Стрелка вверх"
2480 
2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2482 #~ msgid "Win"
2483 #~ msgstr "Win"
2484 
2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2486 #~ msgid "F%1"
2487 #~ msgstr "F%1"
2488 
2489 #~ msgid "no error"
2490 #~ msgstr "нет ошибки"
2491 
2492 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2493 #~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается"
2494 
2495 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2496 #~ msgstr "временный сбой разрешения имён"
2497 
2498 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2499 #~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён"
2500 
2501 #~ msgid "invalid flags"
2502 #~ msgstr "неверные флаги"
2503 
2504 #~ msgid "memory allocation failure"
2505 #~ msgstr "ошибка выделения памяти"
2506 
2507 #~ msgid "name or service not known"
2508 #~ msgstr "неизвестное имя или сервис"
2509 
2510 #~ msgid "requested family not supported"
2511 #~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается"
2512 
2513 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2514 #~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета"
2515 
2516 #~ msgid "requested socket type not supported"
2517 #~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается"
2518 
2519 #~ msgid "unknown error"
2520 #~ msgstr "неизвестная ошибка"
2521 
2522 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2523 #~ msgid "system error: %1"
2524 #~ msgstr "системная ошибка: %1"
2525 
2526 #~ msgid "request was canceled"
2527 #~ msgstr "запрос отменён"
2528 
2529 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2530 #~ msgid "Unknown family %1"
2531 #~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2534 #~ msgid "no error"
2535 #~ msgstr "нет ошибки"
2536 
2537 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2538 #~ msgid "name lookup has failed"
2539 #~ msgstr "ошибка разрешения имени"
2540 
2541 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2542 #~ msgid "address already in use"
2543 #~ msgstr "адрес уже используется"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2546 #~ msgid "socket is already bound"
2547 #~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2550 #~ msgid "socket is already created"
2551 #~ msgstr "сокет уже создан"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2554 #~ msgid "socket is not bound"
2555 #~ msgstr "сокет свободен"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2558 #~ msgid "socket has not been created"
2559 #~ msgstr "сокет не создан"
2560 
2561 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2562 #~ msgid "operation would block"
2563 #~ msgstr "операция привела бы к блокировке"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2566 #~ msgid "connection actively refused"
2567 #~ msgstr "соединение отвергнуто"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2570 #~ msgid "connection timed out"
2571 #~ msgstr "время ожидания соединения истекло"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2574 #~ msgid "operation is already in progress"
2575 #~ msgstr "операция уже выполняется"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2578 #~ msgid "network failure occurred"
2579 #~ msgstr "сбой сети"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2582 #~ msgid "operation is not supported"
2583 #~ msgstr "операция не поддерживается"
2584 
2585 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2586 #~ msgid "timed operation timed out"
2587 #~ msgstr "истекло время ожидания операции"
2588 
2589 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2590 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2591 #~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка"
2592 
2593 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2594 #~ msgid "remote host closed connection"
2595 #~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение"
2596 
2597 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2598 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
2599 
2600 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2601 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
2602 
2603 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2604 #~ msgstr "Указан неверный путь к сокету"
2605 
2606 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2607 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
2608 
2609 #~ msgid "Connection refused"
2610 #~ msgstr "Соединение отвергнуто"
2611 
2612 #~ msgid "Permission denied"
2613 #~ msgstr "Нет доступа"
2614 
2615 #~ msgid "Connection timed out"
2616 #~ msgstr "Время ожидания соединения истекло"
2617 
2618 #~ msgid "Unknown error"
2619 #~ msgstr "Неизвестная ошибка"
2620 
2621 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2622 #~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
2623 
2624 #~ msgid "Address is already in use"
2625 #~ msgstr "Адрес уже используется"
2626 
2627 #~ msgid "Path cannot be used"
2628 #~ msgstr "Невозможно использовать путь"
2629 
2630 #~ msgid "No such file or directory"
2631 #~ msgstr "Файл или папка не найдены"
2632 
2633 #~ msgid "Not a directory"
2634 #~ msgstr "Не папка"
2635 
2636 #~ msgid "Read-only filesystem"
2637 #~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
2638 
2639 #~ msgid "Unknown socket error"
2640 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
2641 
2642 #~ msgid "Operation not supported"
2643 #~ msgstr "Операция не поддерживается"
2644 
2645 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2646 #~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла"
2647 
2648 #~ msgctxt "SSL error"
2649 #~ msgid "No error"
2650 #~ msgstr "Нет ошибки"
2651 
2652 #~ msgctxt "SSL error"
2653 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2654 #~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра."
2655 
2656 #~ msgctxt "SSL error"
2657 #~ msgid "The certificate has expired"
2658 #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк."
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid "The certificate is invalid"
2662 #~ msgstr "Сертификат недействителен"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров"
2668 
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2671 #~ msgstr "Сертификат был отозван"
2672 
2673 #~ msgctxt "SSL error"
2674 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2675 #~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения"
2676 
2677 #~ msgctxt "SSL error"
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2680 #~ "purpose"
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для "
2683 #~ "этого применения"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2688 #~ "certificate's purpose"
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого "
2691 #~ "применения"
2692 
2693 #~ msgctxt "SSL error"
2694 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2695 #~ msgstr "Подключение без сертификата"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2699 #~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2703 #~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2707 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid "Unknown error"
2711 #~ msgstr "Неизвестная ошибка"
2712 
2713 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2714 #~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename"
2715 
2716 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2717 #~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»"
2718 
2719 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2720 #~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается"
2721 
2722 #~ msgid "no address associated with nodename"
2723 #~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес"
2724 
2725 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2726 #~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype"
2727 
2728 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2729 #~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается"
2730 
2731 #~ msgid "system error"
2732 #~ msgstr "системная ошибка"
2733 
2734 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2735 #~ msgid_plural ""
2736 #~ "Could not find mime types:\n"
2737 #~ "<resource>%2</resource>"
2738 #~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
2739 #~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
2740 #~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
2741 #~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME <resource>%2</resource>"
2742 
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2745 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
2748 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
2749 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share."
2750 
2751 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2752 #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
2753 
2754 # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». "
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "40"
2762 #~ msgstr "40"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "60"
2766 #~ msgstr "60"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "80"
2770 #~ msgstr "80"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "-ise suffixes"
2774 #~ msgstr "суффиксы -ise"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "-ize suffixes"
2778 #~ msgstr "суффиксы -ize"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2782 #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2786 #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2790 #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2794 #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "large"
2798 #~ msgstr "большой"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "medium"
2802 #~ msgstr "средний"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "small"
2806 #~ msgstr "малый"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "variant 0"
2810 #~ msgstr "вариант 0"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "variant 1"
2814 #~ msgstr "вариант 1"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "variant 2"
2818 #~ msgstr "вариант 2"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "without accents"
2822 #~ msgstr "буквы без акцента"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "with accents"
2826 #~ msgstr "буквы с акцентом"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "with ye"
2830 #~ msgstr "только с вариантами написания через «е»"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "with yeyo"
2834 #~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "with yo"
2838 #~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "extended"
2842 #~ msgstr "расширенный"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2845 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2846 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2849 #~ msgid "%1 (%2)"
2850 #~ msgstr "%1 (%2)"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2853 #~ msgid "%1 [%2]"
2854 #~ msgstr "%1 [%2]"
2855 
2856 #~ msgid "File %1 does not exist"
2857 #~ msgstr "Файл %1 не существует"
2858 
2859 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2860 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
2861 
2862 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2863 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
2864 
2865 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2866 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
2867 
2868 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2869 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
2870 
2871 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2872 #~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен"
2873 
2874 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2875 #~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена"
2876 
2877 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2878 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."
2879 
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2882 #~ "desktop file."
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."
2885 
2886 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2887 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."
2888 
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2891 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."
2892 
2893 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2894 #~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader"
2895 
2896 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2897 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
2898 
2899 #~ msgid "The provided service is not valid"
2900 #~ msgstr "Указана недопустимая служба"
2901 
2902 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2903 #~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»"
2904 
2905 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый "
2908 #~ "с KDE 4."
2909 
2910 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2911 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
2912 
2913 #~ msgid "KDE Test Program"
2914 #~ msgstr "Тестовая программа KDE"
2915 
2916 #~ msgid "KBuildSycoca"
2917 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2918 
2919 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2920 #~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации."
2921 
2922 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2923 #~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002"
2924 
2925 #~ msgid "David Faure"
2926 #~ msgstr "David Faure"
2927 
2928 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2929 #~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
2930 
2931 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2932 #~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
2933 
2934 #~ msgid "Check file timestamps"
2935 #~ msgstr "Проверять время изменения файлов"
2936 
2937 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2938 #~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
2939 
2940 #~ msgid "Create global database"
2941 #~ msgstr "Создать глобальную базу"
2942 
2943 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2944 #~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
2945 
2946 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2947 #~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
2948 
2949 #~ msgid "KDE Daemon"
2950 #~ msgstr "Служба KDE"
2951 
2952 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
2955 
2956 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2957 #~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
2958 
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2961 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2962 #~ "No action will be triggered."
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
2965 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
2966 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
2967 
2968 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2969 #~ msgstr "Конфликт действий"
2970 
2971 #~ msgctxt "Encodings menu"
2972 #~ msgid "Default"
2973 #~ msgstr "По умолчанию"
2974 
2975 #~ msgctxt "Encodings menu"
2976 #~ msgid "Autodetect"
2977 #~ msgstr "Автоматическое определение"
2978 
2979 #~ msgid "No Entries"
2980 #~ msgstr "Нет записей"
2981 
2982 #~ msgid "Clear List"
2983 #~ msgstr "Очистить список"
2984 
2985 #~ msgctxt "go back"
2986 #~ msgid "&Back"
2987 #~ msgstr "&Назад"
2988 
2989 #~ msgctxt "go forward"
2990 #~ msgid "&Forward"
2991 #~ msgstr "&Вперёд"
2992 
2993 #~ msgctxt "home page"
2994 #~ msgid "&Home"
2995 #~ msgstr "&Домой"
2996 
2997 #~ msgctxt "show help"
2998 #~ msgid "&Help"
2999 #~ msgstr "&Справка"
3000 
3001 #~ msgid "Show &Menubar"
3002 #~ msgstr "Показать &меню"
3003 
3004 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
3007 
3008 #~ msgid "Show St&atusbar"
3009 #~ msgstr "Показать строку &состояния"
3010 
3011 # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3014 #~ "the window used for status information.</p>"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Показать строку состояния<p>Строка состояния — это полоса в нижней части "
3017 #~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.</p>"
3018 
3019 #~ msgid "&New"
3020 #~ msgstr "Созд&ать"
3021 
3022 #~ msgid "Create new document"
3023 #~ msgstr "Создать новый документ"
3024 
3025 #~ msgid "&Open..."
3026 #~ msgstr "&Открыть..."
3027 
3028 #~ msgid "Open an existing document"
3029 #~ msgstr "Открыть существующий документ"
3030 
3031 #~ msgid "Open &Recent"
3032 #~ msgstr "По&следние файлы"
3033 
3034 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3035 #~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт"
3036 
3037 #~ msgid "&Save"
3038 #~ msgstr "&Сохранить"
3039 
3040 #~ msgid "Save document"
3041 #~ msgstr "Сохранить документ"
3042 
3043 #~ msgid "Save &As..."
3044 #~ msgstr "Сохранить &как..."
3045 
3046 #~ msgid "Save document under a new name"
3047 #~ msgstr "Сохранить документ под новым именем"
3048 
3049 #~ msgid "Re&vert"
3050 #~ msgstr "&Восстановить"
3051 
3052 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3053 #~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ"
3054 
3055 #~ msgid "&Close"
3056 #~ msgstr "&Закрыть"
3057 
3058 #~ msgid "Close document"
3059 #~ msgstr "Закрыть документ"
3060 
3061 #~ msgid "&Print..."
3062 #~ msgstr "Пе&чать..."
3063 
3064 #~ msgid "Print document"
3065 #~ msgstr "Печать документа"
3066 
3067 #~ msgid "Print Previe&w"
3068 #~ msgstr "Пред&варительный просмотр"
3069 
3070 #~ msgid "Show a print preview of document"
3071 #~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа"
3072 
3073 #~ msgid "&Mail..."
3074 #~ msgstr "Отправить по &почте..."
3075 
3076 #~ msgid "Send document by mail"
3077 #~ msgstr "Отправить документ по электронной почте"
3078 
3079 #~ msgid "&Quit"
3080 #~ msgstr "В&ыход"
3081 
3082 #~ msgid "Quit application"
3083 #~ msgstr "Выйти из приложения"
3084 
3085 #~ msgid "Undo last action"
3086 #~ msgstr "Отменить последнее действие"
3087 
3088 #~ msgid "Re&do"
3089 #~ msgstr "&Повторить"
3090 
3091 #~ msgid "Redo last undone action"
3092 #~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
3093 
3094 #~ msgid "Cu&t"
3095 #~ msgstr "Вы&резать"
3096 
3097 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3098 #~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена"
3099 
3100 #~ msgid "&Copy"
3101 #~ msgstr "&Копировать"
3102 
3103 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3104 #~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена"
3105 
3106 #~ msgid "&Paste"
3107 #~ msgstr "&Вставить"
3108 
3109 #~ msgid "Paste clipboard content"
3110 #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
3111 
3112 #~ msgid "C&lear"
3113 #~ msgstr "О&чистить"
3114 
3115 #~ msgid "Select &All"
3116 #~ msgstr "Вы&делить все"
3117 
3118 #~ msgid "Dese&lect"
3119 #~ msgstr "С&нять выделение"
3120 
3121 #~ msgid "&Find..."
3122 #~ msgstr "&Найти..."
3123 
3124 #~ msgid "Find &Next"
3125 #~ msgstr "П&родолжить поиск"
3126 
3127 #~ msgid "Find Pre&vious"
3128 #~ msgstr "Найти пред&ыдущее"
3129 
3130 #~ msgid "&Replace..."
3131 #~ msgstr "&Заменить..."
3132 
3133 #~ msgid "&Actual Size"
3134 #~ msgstr "&Фактический размер"
3135 
3136 #~ msgid "View document at its actual size"
3137 #~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере"
3138 
3139 #~ msgid "&Fit to Page"
3140 #~ msgstr "&Вместить страницу целиком"
3141 
3142 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3143 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно"
3144 
3145 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3146 #~ msgstr "По &ширине страницы"
3147 
3148 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3149 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы"
3150 
3151 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3152 #~ msgstr "По &высоте страницы"
3153 
3154 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3155 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы"
3156 
3157 #~ msgid "Zoom &In"
3158 #~ msgstr "У&величить"
3159 
3160 #~ msgid "Zoom &Out"
3161 #~ msgstr "У&меньшить"
3162 
3163 #~ msgid "&Zoom..."
3164 #~ msgstr "&Масштаб..."
3165 
3166 #~ msgid "Select zoom level"
3167 #~ msgstr "Выбор масштаба"
3168 
3169 #~ msgid "&Redisplay"
3170 #~ msgstr "Обно&вить изображение"
3171 
3172 #~ msgid "Redisplay document"
3173 #~ msgstr "Обновить документ"
3174 
3175 #~ msgid "&Up"
3176 #~ msgstr "Ввер&х"
3177 
3178 #~ msgid "Go up"
3179 #~ msgstr "Перейти вверх"
3180 
3181 #~ msgid "&Previous Page"
3182 #~ msgstr "&Предыдущая страница"
3183 
3184 #~ msgid "Go to previous page"
3185 #~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу"
3186 
3187 #~ msgid "&Next Page"
3188 #~ msgstr "&Следующая страница"
3189 
3190 #~ msgid "Go to next page"
3191 #~ msgstr "Перейти на следующую страницу"
3192 
3193 #~ msgid "&Go To..."
3194 #~ msgstr "&Перейти..."
3195 
3196 #~ msgid "&Go to Page..."
3197 #~ msgstr "Перейти на ст&раницу..."
3198 
3199 #~ msgid "&Go to Line..."
3200 #~ msgstr "&Перейти на строку..."
3201 
3202 #~ msgid "&First Page"
3203 #~ msgstr "Перв&ая страница"
3204 
3205 #~ msgid "Go to first page"
3206 #~ msgstr "Перейти на первую страницу"
3207 
3208 #~ msgid "&Last Page"
3209 #~ msgstr "Последня&я страница"
3210 
3211 #~ msgid "Go to last page"
3212 #~ msgstr "Перейти на последнюю страницу"
3213 
3214 #~ msgid "Go back in document"
3215 #~ msgstr "Назад по документу"
3216 
3217 #~ msgid "&Forward"
3218 #~ msgstr "&Вперёд"
3219 
3220 #~ msgid "Go forward in document"
3221 #~ msgstr "Вперёд по документу"
3222 
3223 #~ msgid "&Add Bookmark"
3224 #~ msgstr "Добавить &закладку"
3225 
3226 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3227 #~ msgstr "&Изменить закладки..."
3228 
3229 #~ msgid "&Spelling..."
3230 #~ msgstr "&Проверка орфографии..."
3231 
3232 #~ msgid "Check spelling in document"
3233 #~ msgstr "Проверить орфографию в документе"
3234 
3235 #~ msgid "Show or hide menubar"
3236 #~ msgstr "Показать или скрыть меню"
3237 
3238 #~ msgid "Show &Toolbar"
3239 #~ msgstr "Показать панель &инструментов"
3240 
3241 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3242 #~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
3243 
3244 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3245 #~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
3246 
3247 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3248 #~ msgstr "&Полноэкранный режим"
3249 
3250 #~ msgid "&Save Settings"
3251 #~ msgstr "&Сохранить параметры"
3252 
3253 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3254 #~ msgstr "&Комбинации клавиш..."
3255 
3256 #~ msgid "&Configure %1..."
3257 #~ msgstr "&Настроить %1..."
3258 
3259 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3260 #~ msgstr "Панели &инструментов..."
3261 
3262 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3263 #~ msgstr "Настроить &уведомления..."
3264 
3265 #~ msgid "%1 &Handbook"
3266 #~ msgstr "&Руководство пользователя %1"
3267 
3268 #~ msgid "What's &This?"
3269 #~ msgstr "Что &это?"
3270 
3271 #~ msgid "Tip of the &Day"
3272 #~ msgstr "Совет &дня"
3273 
3274 #~ msgid "&Report Bug..."
3275 #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..."
3276 
3277 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3278 #~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..."
3279 
3280 #~ msgid "&About %1"
3281 #~ msgstr "&О программе %1"
3282 
3283 #~ msgid "About &KDE"
3284 #~ msgstr "О &KDE"
3285 
3286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3287 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3288 #~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
3289 
3290 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3291 #~ msgid "Exit Full Screen"
3292 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3293 
3294 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3295 #~ msgid "Exit full screen mode"
3296 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3297 
3298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3299 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3300 #~ msgstr "&Полноэкранный режим"
3301 
3302 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3303 #~ msgid "Full Screen"
3304 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
3305 
3306 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3307 #~ msgid "Display the window in full screen"
3308 #~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран"
3309 
3310 #~ msgctxt "Custom color"
3311 #~ msgid "Custom..."
3312 #~ msgstr "Указать собственный..."
3313 
3314 #~ msgctxt "palette name"
3315 #~ msgid "* Recent Colors *"
3316 #~ msgstr "* Последние цвета *"
3317 
3318 #~ msgctxt "palette name"
3319 #~ msgid "* Custom Colors *"
3320 #~ msgstr "* Собственные цвета *"
3321 
3322 #~ msgctxt "palette name"
3323 #~ msgid "Forty Colors"
3324 #~ msgstr "Сорок основных цветов"
3325 
3326 #~ msgctxt "palette name"
3327 #~ msgid "Oxygen Colors"
3328 #~ msgstr "Цвета Oxygen"
3329 
3330 #~ msgctxt "palette name"
3331 #~ msgid "Rainbow Colors"
3332 #~ msgstr "Радужные цвета"
3333 
3334 #~ msgctxt "palette name"
3335 #~ msgid "Royal Colors"
3336 #~ msgstr "Королевские цвета"
3337 
3338 #~ msgctxt "palette name"
3339 #~ msgid "Web Colors"
3340 #~ msgstr "Цвета веб"
3341 
3342 #~ msgid "Named Colors"
3343 #~ msgstr "Именованные цвета"
3344 
3345 #~ msgctxt ""
3346 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3347 #~ "them)"
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3350 #~ "examined:\n"
3351 #~ "%2"
3352 #~ msgid_plural ""
3353 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3354 #~ "examined:\n"
3355 #~ "%2"
3356 #~ msgstr[0] ""
3357 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3358 #~ "расположений:\n"
3359 #~ "%2"
3360 #~ msgstr[1] ""
3361 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3362 #~ "расположений:\n"
3363 #~ "%2"
3364 #~ msgstr[2] ""
3365 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3366 #~ "расположений:\n"
3367 #~ "%2"
3368 #~ msgstr[3] ""
3369 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
3370 #~ "%2"
3371 
3372 #~ msgid "Select Color"
3373 #~ msgstr "Выбор цвета"
3374 
3375 #~ msgid "Hue:"
3376 #~ msgstr "Оттенок:"
3377 
3378 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3379 #~ msgid "°"
3380 #~ msgstr "°"
3381 
3382 #~ msgid "Saturation:"
3383 #~ msgstr "Насыщенность:"
3384 
3385 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3386 #~ msgid "Value:"
3387 #~ msgstr "Яркость:"
3388 
3389 #~ msgid "Red:"
3390 #~ msgstr "Красный:"
3391 
3392 #~ msgid "Green:"
3393 #~ msgstr "Зелёный:"
3394 
3395 #~ msgid "Blue:"
3396 #~ msgstr "Синий:"
3397 
3398 #~ msgid "Alpha:"
3399 #~ msgstr "Альфа-канал:"
3400 
3401 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3402 #~ msgstr "&Добавить в собственные цвета"
3403 
3404 #~ msgid "Name:"
3405 #~ msgstr "Название:"
3406 
3407 #~ msgid "HTML:"
3408 #~ msgstr "HTML:"
3409 
3410 #~ msgid "Default color"
3411 #~ msgstr "Цвет по умолчанию"
3412 
3413 #~ msgid "-default-"
3414 #~ msgstr "-по умолчанию-"
3415 
3416 #~ msgid "-unnamed-"
3417 #~ msgstr "-безымянный-"
3418 
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3421 #~ "not exist.</qt>"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "<qt>К сожалению, информация отсутствует.<br />Программа не предоставила "
3424 #~ "объект KAboutData.</qt>"
3425 
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />&nbsp;</html>"
3430 
3431 #~ msgctxt ""
3432 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3433 #~ "'Development Platform'"
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3436 #~ "Development Platform %3</html>"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует "
3439 #~ "KDE %3</html>"
3440 
3441 #~ msgid "License: %1"
3442 #~ msgstr "Лицензия: %1"
3443 
3444 #~ msgid "License Agreement"
3445 #~ msgstr "Лицензионное соглашение"
3446 
3447 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3448 #~ msgid "Email contributor"
3449 #~ msgstr "Написать участнику по электронной почте"
3450 
3451 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3452 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу участника"
3453 
3454 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Email contributor\n"
3457 #~ "%1"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Написать участнику по электронной почте:\n"
3460 #~ "%1"
3461 
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3464 #~ "%1"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Посетить домашнюю страницу участника:\n"
3467 #~ "%1"
3468 
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3471 #~ "%2"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
3474 #~ "%2"
3475 
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "Visit contributor's page\n"
3478 #~ "%1"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Посетить страницу помощника\n"
3481 #~ "%1"
3482 
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Visit contributor's blog\n"
3485 #~ "%1"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Посетить блог участника:\n"
3488 #~ "%1"
3489 
3490 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3491 #~ msgid "%1"
3492 #~ msgstr "%1"
3493 
3494 #~ msgctxt "City, Country"
3495 #~ msgid "%1, %2"
3496 #~ msgstr "%1, %2"
3497 
3498 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3499 #~ msgid "Other"
3500 #~ msgstr "Другое"
3501 
3502 #~ msgctxt "A type of link."
3503 #~ msgid "Blog"
3504 #~ msgstr "Блог"
3505 
3506 #~ msgctxt "A type of link."
3507 #~ msgid "Homepage"
3508 #~ msgstr "Домашняя страница"
3509 
3510 #~ msgid "About KDE"
3511 #~ msgstr "О KDE"
3512 
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3515 #~ "b></html>"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия "
3518 #~ "платформы — %1</b></html>"
3519 
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3522 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3523 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3524 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3525 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3526 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3527 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3528 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3529 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
3532 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
3533 #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество "
3534 #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного "
3535 #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или "
3536 #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты "
3537 #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE."
3538 #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a "
3539 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3540 
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3543 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3544 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3545 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3546 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3547 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3548 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
3551 #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
3552 #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
3553 #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы "
3554 #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне "
3555 #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные "
3556 #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3557 
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3560 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3561 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3562 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3563 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3564 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3565 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3566 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3567 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3568 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3569 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3570 #~ "much in advance for your support.</html>"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
3573 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
3574 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
3575 #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
3576 #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации "
3577 #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть "
3578 #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые "
3579 #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для "
3580 #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете "
3581 #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено "
3582 #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /"
3583 #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>"
3584 
3585 #~ msgctxt "About KDE"
3586 #~ msgid "&About"
3587 #~ msgstr "О &среде KDE"
3588 
3589 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3590 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
3591 
3592 #~ msgid "&Join KDE"
3593 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
3594 
3595 #~ msgid "&Support KDE"
3596 #~ msgstr "&Поддержать KDE"
3597 
3598 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3599 #~ msgid "Next"
3600 #~ msgstr "Далее"
3601 
3602 #~ msgid "Finish"
3603 #~ msgstr "Готово"
3604 
3605 #~ msgid "Submit Bug Report"
3606 #~ msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
3607 
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3610 #~ "change it"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка "
3613 #~ "электронной почты» и измените его."
3614 
3615 #~ msgctxt "Email sender address"
3616 #~ msgid "From:"
3617 #~ msgstr "Отправитель: "
3618 
3619 #~ msgid "Configure Email..."
3620 #~ msgstr "Параметры электронной почты..."
3621 
3622 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3623 #~ msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке."
3624 
3625 #~ msgctxt "Email receiver address"
3626 #~ msgid "To:"
3627 #~ msgstr "Получатель:"
3628 
3629 #~ msgid "&Send"
3630 #~ msgstr "&Отправить"
3631 
3632 #~ msgid "Send bug report."
3633 #~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке."
3634 
3635 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3636 #~ msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1."
3637 
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3640 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то "
3643 #~ "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» "
3644 #~ "нужного приложения"
3645 
3646 #~ msgid "Application: "
3647 #~ msgstr "Приложение: "
3648 
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3651 #~ "is available before sending a bug report"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, "
3654 #~ "не вышла ли более свежая версия."
3655 
3656 #~ msgid "Version:"
3657 #~ msgstr "Версия:"
3658 
3659 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3660 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
3661 
3662 #~ msgid "OS:"
3663 #~ msgstr "Операционная система:"
3664 
3665 #~ msgid "Compiler:"
3666 #~ msgstr "Компилятор:"
3667 
3668 #~ msgid "Se&verity"
3669 #~ msgstr "Степень &важности"
3670 
3671 #~ msgid "Critical"
3672 #~ msgstr "Критическая ошибка"
3673 
3674 #~ msgid "Grave"
3675 #~ msgstr "Опасная ошибка"
3676 
3677 #~ msgctxt "normal severity"
3678 #~ msgid "Normal"
3679 #~ msgstr "Обычная ошибка"
3680 
3681 #~ msgid "Wishlist"
3682 #~ msgstr "Пожелание"
3683 
3684 #~ msgid "S&ubject: "
3685 #~ msgstr "&Тема: "
3686 
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3689 #~ "bug report.\n"
3690 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3691 #~ "this program.\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n"
3694 #~ "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к "
3695 #~ "ответственному за разработку этой программы.\n"
3696 
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3699 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3700 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3701 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку "
3704 #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3705 #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет "
3706 #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>"
3707 
3708 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3709 #~ msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке"
3710 
3711 #~ msgctxt "unknown program name"
3712 #~ msgid "unknown"
3713 #~ msgstr "неизвестная"
3714 
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3717 #~ "be sent."
3718 #~ msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки."
3719 
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3722 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3723 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3724 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3725 #~ "is installed</li></ul>\n"
3726 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3727 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
3730 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или "
3731 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить "
3732 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
3733 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3734 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3735 
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3738 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3739 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3740 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3741 #~ "affected package</li></ul>\n"
3742 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3743 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, "
3746 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
3747 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
3748 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
3749 #~ "пакет</li></ul>\n"
3750 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3751 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3752 
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3755 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3756 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
3759 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
3760 
3761 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3762 #~ msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо."
3763 
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Close and discard\n"
3766 #~ "edited message?"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Закрыть и отменить\n"
3769 #~ "введённое сообщение?"
3770 
3771 #~ msgid "Close Message"
3772 #~ msgstr "Закрыть сообщение"
3773 
3774 #~ msgid "Job"
3775 #~ msgstr "Задание"
3776 
3777 #~ msgid "Job Control"
3778 #~ msgstr "Управление заданиями"
3779 
3780 #~ msgid "Scheduled printing:"
3781 #~ msgstr "Отложенная печать:"
3782 
3783 #~ msgid "Billing information:"
3784 #~ msgstr "Стоимость печати:"
3785 
3786 #~ msgid "Job priority:"
3787 #~ msgstr "Приоритет:"
3788 
3789 #~ msgid "Job Options"
3790 #~ msgstr "Параметры задания"
3791 
3792 #~ msgid "Option"
3793 #~ msgstr "Параметр"
3794 
3795 #~ msgid "Value"
3796 #~ msgstr "Значение"
3797 
3798 #~ msgid "Print Immediately"
3799 #~ msgstr "Печатать немедленно"
3800 
3801 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3802 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
3803 
3804 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3805 #~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)"
3806 
3807 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3808 #~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)"
3809 
3810 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3811 #~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)"
3812 
3813 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3814 #~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)"
3815 
3816 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3817 #~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)"
3818 
3819 #~ msgid "Specific Time"
3820 #~ msgstr "В указанное время"
3821 
3822 #~ msgid "Pages"
3823 #~ msgstr "Страницы"
3824 
3825 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3826 #~ msgstr "Страниц на лист"
3827 
3828 #~ msgid "1"
3829 #~ msgstr "1"
3830 
3831 #~ msgid "6"
3832 #~ msgstr "6"
3833 
3834 #~ msgid "2"
3835 #~ msgstr "2"
3836 
3837 #~ msgid "9"
3838 #~ msgstr "9"
3839 
3840 #~ msgid "4"
3841 #~ msgstr "4"
3842 
3843 #~ msgid "16"
3844 #~ msgstr "16"
3845 
3846 #~ msgid "Banner Pages"
3847 #~ msgstr "Печатать страницы-разделители"
3848 
3849 #~ msgctxt "Banner page at start"
3850 #~ msgid "Start"
3851 #~ msgstr "В начале"
3852 
3853 #~ msgctxt "Banner page at end"
3854 #~ msgid "End"
3855 #~ msgstr "В конце"
3856 
3857 #~ msgid "Page Label"
3858 #~ msgstr "Название страницы"
3859 
3860 #~ msgid "Page Border"
3861 #~ msgstr "Рамка"
3862 
3863 #~ msgid "Mirror Pages"
3864 #~ msgstr "Зеркальное отражение"
3865 
3866 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3867 #~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали"
3868 
3869 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3870 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
3871 
3872 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3873 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
3874 
3875 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3876 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
3877 
3878 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3879 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
3880 
3881 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3882 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
3883 
3884 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3885 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
3886 
3887 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3888 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
3889 
3890 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3891 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
3892 
3893 #~ msgctxt "No border line"
3894 #~ msgid "None"
3895 #~ msgstr "Без рамки"
3896 
3897 #~ msgid "Single Line"
3898 #~ msgstr "Одна линия"
3899 
3900 #~ msgid "Single Thick Line"
3901 #~ msgstr "Одна толстая линия"
3902 
3903 #~ msgid "Double Line"
3904 #~ msgstr "Двойная линия"
3905 
3906 #~ msgid "Double Thick Line"
3907 #~ msgstr "Двойная толстая линия"
3908 
3909 #~ msgctxt "Banner page"
3910 #~ msgid "None"
3911 #~ msgstr "Нет"
3912 
3913 #~ msgctxt "Banner page"
3914 #~ msgid "Standard"
3915 #~ msgstr "Стандартная"
3916 
3917 #~ msgctxt "Banner page"
3918 #~ msgid "Unclassified"
3919 #~ msgstr "Не классифицируется"
3920 
3921 #~ msgctxt "Banner page"
3922 #~ msgid "Confidential"
3923 #~ msgstr "Конфиденциально"
3924 
3925 #~ msgctxt "Banner page"
3926 #~ msgid "Classified"
3927 #~ msgstr "Классифицируется"
3928 
3929 #~ msgctxt "Banner page"
3930 #~ msgid "Secret"
3931 #~ msgstr "Секретно"
3932 
3933 #~ msgctxt "Banner page"
3934 #~ msgid "Top Secret"
3935 #~ msgstr "Особо секретно"
3936 
3937 #~ msgid "All Pages"
3938 #~ msgstr "Все страницы"
3939 
3940 #~ msgid "Odd Pages"
3941 #~ msgstr "Нечётные страницы"
3942 
3943 #~ msgid "Even Pages"
3944 #~ msgstr "Чётные страницы"
3945 
3946 #~ msgid "Page Set"
3947 #~ msgstr "Набор страниц"
3948 
3949 #~ msgctxt "@title:window"
3950 #~ msgid "Print"
3951 #~ msgstr "Печать"
3952 
3953 #~ msgid "&Try"
3954 #~ msgstr "&Попробовать"
3955 
3956 #~ msgid "modified"
3957 #~ msgstr "изменён"
3958 
3959 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3960 #~ msgid " – "
3961 #~ msgstr " — "
3962 
3963 #~ msgid "&Details"
3964 #~ msgstr "&Подробности"
3965 
3966 #~ msgid "Get help..."
3967 #~ msgstr "Справка..."
3968 
3969 #~ msgid "--- separator ---"
3970 #~ msgstr "--- разделитель ---"
3971 
3972 #~ msgid "Change Text"
3973 #~ msgstr "Изменить текст"
3974 
3975 #~ msgid "Icon te&xt:"
3976 #~ msgstr "&Текст кнопки:"
3977 
3978 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3979 #~ msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков"
3980 
3981 #~ msgid "Configure Toolbars"
3982 #~ msgstr "Настройка панелей инструментов"
3983 
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3986 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
3989 #~ "немедленно."
3990 
3991 #~ msgid "Reset Toolbars"
3992 #~ msgstr "Восстановить панели инструментов"
3993 
3994 #~ msgid "Reset"
3995 #~ msgstr "Восстановить"
3996 
3997 #~ msgid "&Toolbar:"
3998 #~ msgstr "&Панель инструментов:"
3999 
4000 #~ msgid "A&vailable actions:"
4001 #~ msgstr "&Доступные действия:"
4002 
4003 #~ msgid "Filter"
4004 #~ msgstr "Фильтр"
4005 
4006 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4007 #~ msgstr "&Текущие действия:"
4008 
4009 #~ msgid "Change &Icon..."
4010 #~ msgstr "Изменить &значок..."
4011 
4012 #~ msgid "Change Te&xt..."
4013 #~ msgstr "Изменить текст..."
4014 
4015 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4016 #~ msgid "%1"
4017 #~ msgstr "%1"
4018 
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4021 #~ "component."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
4024 
4025 #~ msgid "<Merge>"
4026 #~ msgstr "<Точка вставки>"
4027 
4028 #~ msgid "<Merge %1>"
4029 #~ msgstr "<Точка вставки %1>"
4030 
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4033 #~ "you will not be able to re-add it."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении "
4036 #~ "восстановить его будет невозможно."
4037 
4038 #~ msgid "ActionList: %1"
4039 #~ msgstr "Список действий: %1"
4040 
4041 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4042 #~ msgid "%1"
4043 #~ msgstr "%1"
4044 
4045 #~ msgid "Change Icon"
4046 #~ msgstr "Изменить значок"
4047 
4048 #~ msgid "Manage Link"
4049 #~ msgstr "Ссылка"
4050 
4051 #~ msgid "Link Text:"
4052 #~ msgstr "Текст ссылки:"
4053 
4054 #~ msgid "Link URL:"
4055 #~ msgstr "URL ссылки:"
4056 
4057 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4058 #~ msgid "%1"
4059 #~ msgstr "%1"
4060 
4061 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4062 #~ msgid "%1"
4063 #~ msgstr "%1"
4064 
4065 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4066 #~ msgid "%1"
4067 #~ msgstr "%1"
4068 
4069 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4070 #~ msgid "%1"
4071 #~ msgstr "%1"
4072 
4073 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4074 #~ msgid "."
4075 #~ msgstr "."
4076 
4077 #~ msgid "Details"
4078 #~ msgstr "Сведения"
4079 
4080 #~ msgid "Question"
4081 #~ msgstr "Вопрос"
4082 
4083 #~ msgid "Do not ask again"
4084 #~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
4085 
4086 #~ msgid "Warning"
4087 #~ msgstr "Предупреждение"
4088 
4089 #~ msgid "Error"
4090 #~ msgstr "Ошибка"
4091 
4092 #~ msgid "Sorry"
4093 #~ msgstr "Ошибка"
4094 
4095 #~ msgid "Information"
4096 #~ msgstr "Сведения"
4097 
4098 #~ msgid "Do not show this message again"
4099 #~ msgstr "Не показывать больше это сообщение"
4100 
4101 #~ msgid "Password:"
4102 #~ msgstr "Пароль:"
4103 
4104 #~ msgid "Password"
4105 #~ msgstr "Пароль"
4106 
4107 #~ msgid "Supply a username and password below."
4108 #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль."
4109 
4110 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4111 #~ msgstr "Без пароля, анонимный или гостевой вход"
4112 
4113 #~ msgid "Use this password:"
4114 #~ msgstr "Указать пароль:"
4115 
4116 #~ msgid "Username:"
4117 #~ msgstr "Имя пользователя:"
4118 
4119 #~ msgid "Domain:"
4120 #~ msgstr "Домен:"
4121 
4122 #~ msgid "Remember password"
4123 #~ msgstr "Сохранить пароль"
4124 
4125 #~ msgid "Select Region of Image"
4126 #~ msgstr "Выбор области изображения"
4127 
4128 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую "
4131 #~ "область:"
4132 
4133 #~ msgid "Default:"
4134 #~ msgstr "По умолчанию:"
4135 
4136 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4137 #~ msgid "None"
4138 #~ msgstr "Не определена"
4139 
4140 #~ msgid "Custom:"
4141 #~ msgstr "Другая:"
4142 
4143 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4144 #~ msgstr "Схемы привязок"
4145 
4146 #~ msgid "Current scheme:"
4147 #~ msgstr "Текущая схема:"
4148 
4149 #~ msgid "New..."
4150 #~ msgstr "Создать..."
4151 
4152 #~ msgid "Delete"
4153 #~ msgstr "Удалить"
4154 
4155 #~ msgid "More Actions"
4156 #~ msgstr "Дополнительно"
4157 
4158 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4159 #~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию"
4160 
4161 #~ msgid "Export Scheme..."
4162 #~ msgstr "Экспорт схемы..."
4163 
4164 #~ msgid "Name for New Scheme"
4165 #~ msgstr "Название новой схемы"
4166 
4167 #~ msgid "Name for new scheme:"
4168 #~ msgstr "Название новой схемы:"
4169 
4170 #~ msgid "New Scheme"
4171 #~ msgstr "Новая схема"
4172 
4173 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4174 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
4175 
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4178 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4179 #~ msgstr "Удалить схему «%1»?"
4180 
4181 #~ msgid "Export to Location"
4182 #~ msgstr "Экспорт в папку"
4183 
4184 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4185 #~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку."
4186 
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4189 #~ "one?"
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед "
4192 #~ "переключением на другую схему."
4193 
4194 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4195 #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
4196 
4197 #~ msgid "Print"
4198 #~ msgstr "Печать"
4199 
4200 #~ msgid "Reset to Defaults"
4201 #~ msgstr "По умолчанию"
4202 
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4205 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) "
4208 #~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)."
4209 
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4212 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4213 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Здесь показан список привязок <i>комбинаций клавиш</i>, то есть действий "
4216 #~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш "
4217 #~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце."
4218 
4219 #~ msgid "Action"
4220 #~ msgstr "Действие"
4221 
4222 #~ msgid "Shortcut"
4223 #~ msgstr "Комбинация клавиш"
4224 
4225 #~ msgid "Alternate"
4226 #~ msgstr "Дополнительная"
4227 
4228 #~ msgid "Global"
4229 #~ msgstr "Глобальная"
4230 
4231 #~ msgid "Global Alternate"
4232 #~ msgstr "Дополнительная глобальная"
4233 
4234 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4235 #~ msgstr "Кнопка росчерка мышью"
4236 
4237 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4238 #~ msgstr "Фигура росчерка мышью"
4239 
4240 #~ msgid "Unknown"
4241 #~ msgstr "неизвестный"
4242 
4243 #~ msgid "Key Conflict"
4244 #~ msgstr "Конфликт клавиш"
4245 
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4248 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n"
4251 #~ "Связать росчерк с текущим действием?"
4252 
4253 #~ msgid "Reassign"
4254 #~ msgstr "Связать с новым"
4255 
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4258 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n"
4261 #~ "Связать росчерк с текущим действием?"
4262 
4263 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4264 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4265 #~ msgstr "Комбинации клавиш для %1"
4266 
4267 #~ msgid "Main:"
4268 #~ msgstr "Основная:"
4269 
4270 #~ msgid "Alternate:"
4271 #~ msgstr "Дополнительная:"
4272 
4273 #~ msgid "Global:"
4274 #~ msgstr "Глобальная:"
4275 
4276 #~ msgid "Action Name"
4277 #~ msgstr "Название действия"
4278 
4279 #~ msgid "Shortcuts"
4280 #~ msgstr "Комбинации клавиш"
4281 
4282 #~ msgid "Description"
4283 #~ msgstr "Описание"
4284 
4285 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4286 #~ msgid "%1"
4287 #~ msgstr "%1"
4288 
4289 #~ msgid "Switch Application Language"
4290 #~ msgstr "Смена языка приложения"
4291 
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
4296 
4297 #~ msgid "Add Fallback Language"
4298 #~ msgstr "Добавить резервный язык"
4299 
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4302 #~ "contain a proper translation."
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
4305 #~ "нет перевода на основной язык."
4306 
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4309 #~ "effect the next time the application is started."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
4312 #~ "следующем запуске приложения."
4313 
4314 #~ msgid "Application Language Changed"
4315 #~ msgstr "Изменён язык приложения"
4316 
4317 #~ msgid "Primary language:"
4318 #~ msgstr "Основной язык:"
4319 
4320 #~ msgid "Fallback language:"
4321 #~ msgstr "Резервный язык:"
4322 
4323 #~ msgid "Remove"
4324 #~ msgstr "Удалить"
4325 
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4328 #~ "any other languages."
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
4331 #~ "первым, перед всеми остальными языками."
4332 
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4335 #~ "contain a proper translation."
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
4338 #~ "отсутствует."
4339 
4340 #~ msgid "Tip of the Day"
4341 #~ msgstr "Совет дня"
4342 
4343 #~ msgid "Did you know...?\n"
4344 #~ msgstr "Знаете ли вы...?\n"
4345 
4346 #~ msgid "&Show tips on startup"
4347 #~ msgstr "&Показывать советы при запуске"
4348 
4349 #~ msgid "&Previous"
4350 #~ msgstr "&Предыдущее"
4351 
4352 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4353 #~ msgid "&Next"
4354 #~ msgstr "&Далее"
4355 
4356 #~ msgid "Find Next"
4357 #~ msgstr "Найти далее"
4358 
4359 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4360 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
4361 
4362 #~ msgid "1 match found."
4363 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4364 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
4365 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
4366 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
4367 #~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение."
4368 
4369 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4370 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
4371 
4372 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4373 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
4374 
4375 #~ msgid "Beginning of document reached."
4376 #~ msgstr "Достигнуто начало документа."
4377 
4378 #~ msgid "End of document reached."
4379 #~ msgstr "Достигнут конец документа."
4380 
4381 #~ msgid "Continue from the end?"
4382 #~ msgstr "Продолжить с конца?"
4383 
4384 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4385 #~ msgstr "Продолжить с начала?"
4386 
4387 #~ msgid "Find Text"
4388 #~ msgstr "Найти текст"
4389 
4390 #~ msgctxt "@title:group"
4391 #~ msgid "Find"
4392 #~ msgstr "Поиск"
4393 
4394 #~ msgid "&Text to find:"
4395 #~ msgstr "Искать &текст:"
4396 
4397 #~ msgid "Regular e&xpression"
4398 #~ msgstr "&Регулярное выражение"
4399 
4400 #~ msgid "&Edit..."
4401 #~ msgstr "&Изменить..."
4402 
4403 #~ msgid "Replace With"
4404 #~ msgstr "Заменить на"
4405 
4406 #~ msgid "Replace&ment text:"
4407 #~ msgstr "Текст для за&мены:"
4408 
4409 #~ msgid "Use p&laceholders"
4410 #~ msgstr "&Использовать заполнители"
4411 
4412 #~ msgid "Insert Place&holder"
4413 #~ msgstr "Вставить &заполнитель"
4414 
4415 #~ msgid "Options"
4416 #~ msgstr "Параметры"
4417 
4418 #~ msgid "C&ase sensitive"
4419 #~ msgstr "С &учётом регистра"
4420 
4421 #~ msgid "&Whole words only"
4422 #~ msgstr "&Только полные слова"
4423 
4424 #~ msgid "From c&ursor"
4425 #~ msgstr "От к&урсора"
4426 
4427 #~ msgid "Find &backwards"
4428 #~ msgstr "Ис&кать назад"
4429 
4430 #~ msgid "&Selected text"
4431 #~ msgstr "&Выделенный текст"
4432 
4433 #~ msgid "&Prompt on replace"
4434 #~ msgstr "&Спрашивать при замене"
4435 
4436 #~ msgid "Start replace"
4437 #~ msgstr "Начать замену"
4438 
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4441 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4442 #~ "replacement text.</qt>"
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск "
4445 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
4446 #~ "на текст замены </qt>"
4447 
4448 #~ msgid "&Find"
4449 #~ msgstr "&Поиск"
4450 
4451 #~ msgid "Start searching"
4452 #~ msgstr "Начать поиск"
4453 
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4456 #~ "searched for within the document.</qt>"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого "
4459 #~ "вами текста по всему документу.</qt>"
4460 
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
4465 
4466 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4467 #~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение."
4468 
4469 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
4472 #~ "редактора."
4473 
4474 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4475 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
4476 
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4479 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4480 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4481 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4482 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4483 #~ "qt>"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
4486 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
4487 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
4488 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
4489 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
4490 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
4491 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4492 
4493 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4494 #~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов."
4495 
4496 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4497 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
4498 
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4501 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
4502 
4503 #~ msgid "Only search within the current selection."
4504 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
4505 
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4508 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
4511 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
4512 
4513 #~ msgid "Search backwards."
4514 #~ msgstr "Искать назад."
4515 
4516 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4517 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
4518 
4519 #~ msgid "Any Character"
4520 #~ msgstr "Любой символ"
4521 
4522 #~ msgid "Start of Line"
4523 #~ msgstr "Начало строки"
4524 
4525 #~ msgid "End of Line"
4526 #~ msgstr "Конец строки"
4527 
4528 #~ msgid "Set of Characters"
4529 #~ msgstr "Набор символов"
4530 
4531 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4532 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
4533 
4534 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4535 #~ msgstr "Повторы, один или более раз"
4536 
4537 #~ msgid "Optional"
4538 #~ msgstr "Дополнительно"
4539 
4540 #~ msgid "Escape"
4541 #~ msgstr "Экранирующий символ"
4542 
4543 #~ msgid "TAB"
4544 #~ msgstr "Табуляция"
4545 
4546 #~ msgid "Newline"
4547 #~ msgstr "Перевод строки"
4548 
4549 #~ msgid "Carriage Return"
4550 #~ msgstr "Возврат каретки"
4551 
4552 #~ msgid "White Space"
4553 #~ msgstr "Пробельный символ"
4554 
4555 #~ msgid "Digit"
4556 #~ msgstr "Цифра"
4557 
4558 #~ msgid "Complete Match"
4559 #~ msgstr "Полное соответствие"
4560 
4561 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4562 #~ msgstr "Захваченный текст (%1)"
4563 
4564 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4565 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
4566 
4567 #~ msgid "Invalid regular expression."
4568 #~ msgstr "Неверное регулярное выражение."
4569 
4570 #~ msgid "Replace"
4571 #~ msgstr "Заменить"
4572 
4573 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4574 #~ msgid "&All"
4575 #~ msgstr "&Все"
4576 
4577 #~ msgid "&Skip"
4578 #~ msgstr "Пропу&стить"
4579 
4580 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4581 #~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?"
4582 
4583 #~ msgid "No text was replaced."
4584 #~ msgstr "Замена текста не была произведена."
4585 
4586 #~ msgid "1 replacement done."
4587 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4588 #~ msgstr[0] "Сделана %1 замена."
4589 #~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены."
4590 #~ msgstr[2] "Сделано %1 замен."
4591 #~ msgstr[3] "Сделана %1 замена."
4592 
4593 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4594 #~ msgstr "Продолжить поиск с конца?"
4595 
4596 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4597 #~ msgstr "Продолжить поиск с начала?"
4598 
4599 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4600 #~ msgid "Restart"
4601 #~ msgstr "Повторить"
4602 
4603 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4604 #~ msgid "Stop"
4605 #~ msgstr "Остановить"
4606 
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4609 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
4610 
4611 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4612 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4613 #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
4614 #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
4615 #~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов."
4616 #~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват."
4617 
4618 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4619 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
4620 
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "\n"
4623 #~ "Please correct."
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "\n"
4626 #~ "Исправьте, пожалуйста."
4627 
4628 #~ msgctxt "@item Font name"
4629 #~ msgid "Sans Serif"
4630 #~ msgstr "Sans Serif"
4631 
4632 #~ msgctxt "@item Font name"
4633 #~ msgid "Serif"
4634 #~ msgstr "Serif"
4635 
4636 #~ msgctxt "@item Font name"
4637 #~ msgid "Monospace"
4638 #~ msgstr "Monospace"
4639 
4640 #~ msgctxt "@item Font name"
4641 #~ msgid "%1"
4642 #~ msgstr "%1"
4643 
4644 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4645 #~ msgid "%1 [%2]"
4646 #~ msgstr "%1 [%2]"
4647 
4648 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4649 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4650 #~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
4651 
4652 #~ msgid "Requested Font"
4653 #~ msgstr "Запрошенный шрифт"
4654 
4655 #~ msgctxt "@option:check"
4656 #~ msgid "Font"
4657 #~ msgstr "Шрифт"
4658 
4659 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4660 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4661 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта."
4662 
4663 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4664 #~ msgid "Change font family?"
4665 #~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
4666 
4667 #~ msgctxt "@label"
4668 #~ msgid "Font:"
4669 #~ msgstr "Гарнитура:"
4670 
4671 #~ msgctxt "@option:check"
4672 #~ msgid "Font style"
4673 #~ msgstr "Начертание"
4674 
4675 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4676 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4677 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта."
4678 
4679 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4680 #~ msgid "Change font style?"
4681 #~ msgstr "Изменить начертание шрифта?"
4682 
4683 #~ msgid "Font style:"
4684 #~ msgstr "Начертание:"
4685 
4686 #~ msgctxt "@option:check"
4687 #~ msgid "Size"
4688 #~ msgstr "Размер"
4689 
4690 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4691 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4692 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта."
4693 
4694 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4695 #~ msgid "Change font size?"
4696 #~ msgstr "Изменить размер шрифта?"
4697 
4698 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4699 #~ msgid "Size:"
4700 #~ msgstr "Размер:"
4701 
4702 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4703 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4704 #~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
4705 
4706 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4707 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4708 #~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта."
4709 
4710 #~ msgctxt "@item font"
4711 #~ msgid "Italic"
4712 #~ msgstr "Курсив"
4713 
4714 #~ msgctxt "@item font"
4715 #~ msgid "Oblique"
4716 #~ msgstr "Наклонный"
4717 
4718 #~ msgctxt "@item font"
4719 #~ msgid "Bold"
4720 #~ msgstr "Полужирный"
4721 
4722 #~ msgctxt "@item font"
4723 #~ msgid "Bold Italic"
4724 #~ msgstr "Полужирный курсив"
4725 
4726 #~ msgctxt "@item font size"
4727 #~ msgid "Relative"
4728 #~ msgstr "Относительный"
4729 
4730 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к "
4733 #~ "среде"
4734 
4735 #~ msgid ""
4736 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4737 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4738 #~ "dimensions, paper size)."
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
4741 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
4742 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
4743 
4744 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4745 #~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
4746 
4747 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
4750 #~ "сельского хозяйства"
4751 
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4754 #~ "test special characters."
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
4757 #~ "корректность показа специальных символов."
4758 
4759 #~ msgid "Actual Font"
4760 #~ msgstr "Доступный шрифт"
4761 
4762 #~ msgctxt "@item Font style"
4763 #~ msgid "%1"
4764 #~ msgstr "%1"
4765 
4766 #~ msgctxt "short"
4767 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4768 #~ msgstr ""
4769 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
4770 #~ "сельского хозяйства"
4771 
4772 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4773 #~ msgid "1"
4774 #~ msgstr "1"
4775 
4776 #~ msgid "Select Font"
4777 #~ msgstr "Выбор шрифта"
4778 
4779 #~ msgid "Choose..."
4780 #~ msgstr "Выбрать..."
4781 
4782 #~ msgid "Click to select a font"
4783 #~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
4784 
4785 #~ msgid "Preview of the selected font"
4786 #~ msgstr "Образец выбранного шрифта"
4787 
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4790 #~ "\"Choose...\" button."
4791 #~ msgstr ""
4792 #~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку "
4793 #~ "«Выбрать...»."
4794 
4795 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4796 #~ msgstr "Образец шрифта %1"
4797 
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4800 #~ "\"Choose...\" button."
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»."
4803 
4804 #~ msgid "Stop"
4805 #~ msgstr "Остановить"
4806 
4807 #~ msgid " Stalled "
4808 #~ msgstr " Нет данных "
4809 
4810 #~ msgid " %1/s "
4811 #~ msgstr " %1/с "
4812 
4813 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4814 #~ msgid "%1:"
4815 #~ msgstr "%1:"
4816 
4817 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4818 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4819 #~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3"
4820 #~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3"
4821 #~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3"
4822 #~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3"
4823 
4824 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4825 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4826 #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки"
4827 #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
4828 #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок"
4829 #~ msgstr[3] "%2 из %1 папки"
4830 
4831 #~ msgid "%2 / %1 file"
4832 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4833 #~ msgstr[0] "%2 из %1 файла"
4834 #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
4835 #~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
4836 #~ msgstr[3] "%2 из %1 файла"
4837 
4838 #~ msgid "%1% of %2"
4839 #~ msgstr "%1% из %2"
4840 
4841 #~ msgid "%2% of 1 file"
4842 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4843 #~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
4844 #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
4845 #~ msgstr[2] "%2% %1 файлов"
4846 #~ msgstr[3] "%2% %1 файла"
4847 
4848 #~ msgid "%1%"
4849 #~ msgstr "%1%"
4850 
4851 #~ msgid "Stalled"
4852 #~ msgstr "Нет данных"
4853 
4854 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4855 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4856 #~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )"
4857 #~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )"
4858 #~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )"
4859 #~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )"
4860 
4861 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4862 #~ msgid "%1/s"
4863 #~ msgstr "%1/с"
4864 
4865 #~ msgid "%1/s (done)"
4866 #~ msgstr "%1/с (готово)"
4867 
4868 #~ msgid "&Resume"
4869 #~ msgstr "&Возобновить"
4870 
4871 #~ msgid "&Pause"
4872 #~ msgstr "&Приостановить"
4873 
4874 #~ msgctxt "The source url of a job"
4875 #~ msgid "Source:"
4876 #~ msgstr "Источник:"
4877 
4878 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4879 #~ msgid "Destination:"
4880 #~ msgstr "Назначение:"
4881 
4882 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
4885 #~ "сведений"
4886 
4887 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4888 #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
4889 
4890 #~ msgid "Open &File"
4891 #~ msgstr "&Открыть файл"
4892 
4893 #~ msgid "Open &Destination"
4894 #~ msgstr "Открыть папку &назначения"
4895 
4896 #~ msgid "Progress Dialog"
4897 #~ msgstr "Процесс выполнения"
4898 
4899 #~ msgid "%1 folder"
4900 #~ msgid_plural "%1 folders"
4901 #~ msgstr[0] "%1 папка"
4902 #~ msgstr[1] "%1 папки"
4903 #~ msgstr[2] "%1 папок"
4904 #~ msgstr[3] "%1 папка"
4905 
4906 #~ msgid "%1 file"
4907 #~ msgid_plural "%1 files"
4908 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4909 #~ msgstr[1] "%1 файла"
4910 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
4911 #~ msgstr[3] "%1 файл"
4912 
4913 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4914 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
4915 
4916 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4917 #~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
4918 
4919 #~ msgid "Do not run in the background."
4920 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
4921 
4922 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4923 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
4924 
4925 #~ msgid "Unknown Application"
4926 #~ msgstr "Неизвестное приложение"
4927 
4928 #~ msgid "&Minimize"
4929 #~ msgstr "&Свернуть"
4930 
4931 #~ msgid "&Restore"
4932 #~ msgstr "Восст&ановить"
4933 
4934 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4935 #~ msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>"
4936 
4937 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4938 #~ msgstr "Подтверждение выхода из программы"
4939 
4940 #~ msgid "Minimize"
4941 #~ msgstr "Свернуть"
4942 
4943 #~ msgctxt "@title:window"
4944 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4945 #~ msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash"
4946 
4947 #~ msgctxt "@option:check"
4948 #~ msgid "Disable automatic checking"
4949 #~ msgstr "Отключить автоматическую проверку"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action:button"
4952 #~ msgid "Close"
4953 #~ msgstr "Закрыть"
4954 
4955 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4956 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
4957 
4958 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4959 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>"
4960 
4961 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4962 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>"
4963 
4964 #~ msgctxt "left mouse button"
4965 #~ msgid "left button"
4966 #~ msgstr "левая кнопка"
4967 
4968 #~ msgctxt "middle mouse button"
4969 #~ msgid "middle button"
4970 #~ msgstr "средняя кнопка"
4971 
4972 #~ msgctxt "right mouse button"
4973 #~ msgid "right button"
4974 #~ msgstr "правая кнопка"
4975 
4976 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4977 #~ msgid "invalid button"
4978 #~ msgstr "недопустимая кнопка"
4979 
4980 #~ msgctxt ""
4981 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4982 #~ "button"
4983 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4984 #~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2"
4985 
4986 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4987 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
4988 
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4991 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4992 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
4995 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
4996 
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4999 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
5000 
5001 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5002 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
5003 
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5006 #~ "%3"
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
5009 #~ "%3"
5010 
5011 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5012 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Open"
5016 #~ msgstr "Открыть"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "New"
5020 #~ msgstr "Создать"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Close"
5024 #~ msgstr "Закрыть"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Save"
5028 #~ msgstr "Сохранить"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Print"
5032 #~ msgstr "Печать"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Quit"
5036 #~ msgstr "Выход"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Undo"
5040 #~ msgstr "Отменить действие"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Redo"
5044 #~ msgstr "Повторить отменённое действие"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Cut"
5048 #~ msgstr "Вырезать"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Copy"
5052 #~ msgstr "Копировать"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Paste"
5056 #~ msgstr "Вставить"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Paste Selection"
5060 #~ msgstr "Вставить выделение"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Select All"
5064 #~ msgstr "Выделить все"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Deselect"
5068 #~ msgstr "Снять выделение"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5072 #~ msgstr "Удалить слово перед курсором"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Delete Word Forward"
5076 #~ msgstr "Удалить слово после курсора"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Find"
5080 #~ msgstr "Найти"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Find Next"
5084 #~ msgstr "Найти далее"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Find Prev"
5088 #~ msgstr "Найти предыдущее"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Replace"
5092 #~ msgstr "Заменить"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5095 #~ msgid "Home"
5096 #~ msgstr "Основная страница"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5099 #~ msgid "Begin"
5100 #~ msgstr "Начало документа"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action End of document"
5103 #~ msgid "End"
5104 #~ msgstr "Конец документа"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Prior"
5108 #~ msgstr "Предыдущий"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5111 #~ msgid "Next"
5112 #~ msgstr "Далее"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Up"
5116 #~ msgstr "Вверх"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Back"
5120 #~ msgstr "Назад"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Forward"
5124 #~ msgstr "Вперёд"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Reload"
5128 #~ msgstr "Открыть заново"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Beginning of Line"
5132 #~ msgstr "Начало строки"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "End of Line"
5136 #~ msgstr "Конец строки"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Go to Line"
5140 #~ msgstr "Перейти к строке"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Backward Word"
5144 #~ msgstr "На слово назад"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Forward Word"
5148 #~ msgstr "На слово вперёд"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Add Bookmark"
5152 #~ msgstr "Добавить закладку"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Zoom In"
5156 #~ msgstr "Увеличить масштаб"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Zoom Out"
5160 #~ msgstr "Уменьшить масштаб"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Full Screen Mode"
5164 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Show Menu Bar"
5168 #~ msgstr "Показать меню"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Activate Next Tab"
5172 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5176 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Help"
5180 #~ msgstr "Справка"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "What's This"
5184 #~ msgstr "Что это?"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Text Completion"
5188 #~ msgstr "Завершение текста"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Previous Completion Match"
5192 #~ msgstr "Предыдущий вариант завершения"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Next Completion Match"
5196 #~ msgstr "Следующий вариант завершения"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Substring Completion"
5200 #~ msgstr "Завершение подстроки"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Previous Item in List"
5204 #~ msgstr "Предыдущий элемент в списке"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Next Item in List"
5208 #~ msgstr "Следующий элемент в списке"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Open Recent"
5212 #~ msgstr "Последние файлы"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Save As"
5216 #~ msgstr "Сохранить как"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Revert"
5220 #~ msgstr "Восстановить"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Print Preview"
5224 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Mail"
5228 #~ msgstr "Отправить по почте"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Clear"
5232 #~ msgstr "Очистить"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Actual Size"
5236 #~ msgstr "Фактический размер"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Fit To Page"
5240 #~ msgstr "Вместить"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Fit To Width"
5244 #~ msgstr "Вместить по ширине"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Fit To Height"
5248 #~ msgstr "Вместить по высоте"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Zoom"
5252 #~ msgstr "Масштаб"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Goto"
5256 #~ msgstr "Перейти"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Goto Page"
5260 #~ msgstr "Перейти на страницу"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Document Back"
5264 #~ msgstr "Назад"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Document Forward"
5268 #~ msgstr "Вперёд"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5272 #~ msgstr "Изменить закладки"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Spelling"
5276 #~ msgstr "Проверка орфографии"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Show Toolbar"
5280 #~ msgstr "Показать панель инструментов"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Show Statusbar"
5284 #~ msgstr "Показать строку состояния"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Save Options"
5288 #~ msgstr "Сохранить параметры"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Key Bindings"
5292 #~ msgstr "Комбинации клавиш"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Preferences"
5296 #~ msgstr "Настроить"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Configure Toolbars"
5300 #~ msgstr "Настроить панели инструментов"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Configure Notifications"
5304 #~ msgstr "Настроить уведомления"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Tip Of Day"
5308 #~ msgstr "Совет дня"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Report Bug"
5312 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Switch Application Language"
5316 #~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "About Application"
5320 #~ msgstr "О приложении"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "About KDE"
5324 #~ msgstr "О KDE"
5325 
5326 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5327 #~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
5328 
5329 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5330 #~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии"
5331 
5332 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5333 #~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету"
5334 
5335 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5336 #~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре"
5337 
5338 #~ msgid "S&kip run-together words"
5339 #~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно"
5340 
5341 #~ msgid "Default language:"
5342 #~ msgstr "Язык по умолчанию:"
5343 
5344 #~ msgid "Ignored Words"
5345 #~ msgstr "Игнорируемые слова"
5346 
5347 #~ msgctxt "@title:window"
5348 #~ msgid "Check Spelling"
5349 #~ msgstr "Проверить орфографию"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action:button"
5352 #~ msgid "&Finished"
5353 #~ msgstr "&Готово"
5354 
5355 #~ msgctxt "progress label"
5356 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5357 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..."
5358 
5359 #~ msgid "Spell check stopped."
5360 #~ msgstr "Проверка орфографии остановлена"
5361 
5362 #~ msgid "Spell check canceled."
5363 #~ msgstr "Проверка орфографии отменена."
5364 
5365 #~ msgid "Spell check complete."
5366 #~ msgstr "Проверка орфографии завершена."
5367 
5368 #~ msgid "Autocorrect"
5369 #~ msgstr "Автокоррекция"
5370 
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "You reached the end of the list\n"
5373 #~ "of matching items.\n"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "Достигнут конец списка\n"
5376 #~ "совпадающих элементов.\n"
5377 
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5380 #~ "match is available.\n"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "Завершение неоднозначно, существует более\n"
5383 #~ "одного варианта.\n"
5384 
5385 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5386 #~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n"
5387 
5388 #~ msgid "Backspace"
5389 #~ msgstr "Backspace"
5390 
5391 #~ msgid "SysReq"
5392 #~ msgstr "SysReq"
5393 
5394 #~ msgid "CapsLock"
5395 #~ msgstr "CapsLock"
5396 
5397 #~ msgid "NumLock"
5398 #~ msgstr "NumLock"
5399 
5400 #~ msgid "ScrollLock"
5401 #~ msgstr "ScrollLock"
5402 
5403 #~ msgid "PageUp"
5404 #~ msgstr "PageUp"
5405 
5406 #~ msgid "PageDown"
5407 #~ msgstr "PageDown"
5408 
5409 #~ msgid "Again"
5410 #~ msgstr "Снова"
5411 
5412 #~ msgid "Props"
5413 #~ msgstr "Свойства"
5414 
5415 #~ msgid "Undo"
5416 #~ msgstr "Отменить"
5417 
5418 #~ msgid "Front"
5419 #~ msgstr "Фронт"
5420 
5421 #~ msgid "Open"
5422 #~ msgstr "Открыть"
5423 
5424 #~ msgid "Paste"
5425 #~ msgstr "Вставить"
5426 
5427 #~ msgid "Find"
5428 #~ msgstr "Найти"
5429 
5430 #~ msgid "Cut"
5431 #~ msgstr "Вырезать"
5432 
5433 #~ msgid "&OK"
5434 #~ msgstr "&ОК"
5435 
5436 #~ msgid "&Cancel"
5437 #~ msgstr "О&тмена"
5438 
5439 #~ msgid "&Yes"
5440 #~ msgstr "&Да"
5441 
5442 #~ msgid "Yes"
5443 #~ msgstr "Да"
5444 
5445 #~ msgid "&No"
5446 #~ msgstr "&Нет"
5447 
5448 #~ msgid "No"
5449 #~ msgstr "Нет"
5450 
5451 #~ msgid "&Discard"
5452 #~ msgstr "От&клонить"
5453 
5454 #~ msgid "Discard changes"
5455 #~ msgstr "Сбросить изменения"
5456 
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5459 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
5460 
5461 #~ msgid "Save data"
5462 #~ msgstr "Сохранить данные"
5463 
5464 #~ msgid "&Do Not Save"
5465 #~ msgstr "&Не сохранять"
5466 
5467 #~ msgid "Do not save data"
5468 #~ msgstr "Не сохранять данные"
5469 
5470 #~ msgid "Save file with another name"
5471 #~ msgstr "Сохранить файл под другим именем"
5472 
5473 #~ msgid "&Apply"
5474 #~ msgstr "&Применить"
5475 
5476 #~ msgid "Apply changes"
5477 #~ msgstr "Применить изменения"
5478 
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5481 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5482 #~ "Use this to try different settings."
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, "
5485 #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n"
5486 #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
5487 
5488 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5489 #~ msgstr "&Режим администратора..."
5490 
5491 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5492 #~ msgstr "Вход с правами администратора"
5493 
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5496 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5497 #~ "privileges."
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
5500 #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
5501 #~ "этого пользователя."
5502 
5503 #~ msgid "Clear input"
5504 #~ msgstr "Очистить ввод"
5505 
5506 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5507 #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
5508 
5509 #~ msgid "Show help"
5510 #~ msgstr "Показать справку"
5511 
5512 #~ msgid "Close the current window or document"
5513 #~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
5514 
5515 #~ msgid "&Close Window"
5516 #~ msgstr "&Закрыть окно"
5517 
5518 #~ msgid "Close the current window."
5519 #~ msgstr "Закрыть текущее окно"
5520 
5521 #~ msgid "&Close Document"
5522 #~ msgstr "&Закрыть документ"
5523 
5524 #~ msgid "Close the current document."
5525 #~ msgstr "Закрыть текущий документ."
5526 
5527 #~ msgid "&Defaults"
5528 #~ msgstr "По &умолчанию"
5529 
5530 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5531 #~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
5532 
5533 #~ msgid "Go back one step"
5534 #~ msgstr "Вернуться на шаг назад"
5535 
5536 #~ msgid "Go forward one step"
5537 #~ msgstr "Перейти на шаг вперёд"
5538 
5539 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5540 #~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
5541 
5542 #~ msgid "C&ontinue"
5543 #~ msgstr "Пр&одолжить"
5544 
5545 #~ msgid "Continue operation"
5546 #~ msgstr "Продолжить действие"
5547 
5548 #~ msgid "&Delete"
5549 #~ msgstr "&Удалить"
5550 
5551 #~ msgid "Delete item(s)"
5552 #~ msgstr "Удалить элементы"
5553 
5554 #~ msgid "Open file"
5555 #~ msgstr "Открыть файл"
5556 
5557 #~ msgid "&Reset"
5558 #~ msgstr "Сб&рос"
5559 
5560 #~ msgid "Reset configuration"
5561 #~ msgstr "Сбросить конфигурацию"
5562 
5563 #~ msgctxt "Verb"
5564 #~ msgid "&Insert"
5565 #~ msgstr "&Вставить"
5566 
5567 #~ msgid "Add"
5568 #~ msgstr "Добавить"
5569 
5570 #~ msgid "Test"
5571 #~ msgstr "Проверить"
5572 
5573 #~ msgid "Properties"
5574 #~ msgstr "Свойства"
5575 
5576 #~ msgid "&Overwrite"
5577 #~ msgstr "&Заменить"
5578 
5579 #~ msgid "Redo"
5580 #~ msgstr "Повторить"
5581 
5582 #~ msgid "&Available:"
5583 #~ msgstr "&Доступные:"
5584 
5585 #~ msgid "&Selected:"
5586 #~ msgstr "&Выбранные:"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5589 #~ msgid "European Alphabets"
5590 #~ msgstr "Европейские"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5593 #~ msgid "African Scripts"
5594 #~ msgstr "Африканские"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5597 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5598 #~ msgstr "Ближневосточные"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5601 #~ msgid "South Asian Scripts"
5602 #~ msgstr "Южной Азии"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5605 #~ msgid "Philippine Scripts"
5606 #~ msgstr "Филиппинские"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5609 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5610 #~ msgstr "Юго-Восточной Азии"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "East Asian Scripts"
5614 #~ msgstr "Восточно-Азиатские"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5618 #~ msgstr "Центрально-Азиатские"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "Other Scripts"
5622 #~ msgstr "Другие"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "Symbols"
5626 #~ msgstr "Символы"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5630 #~ msgstr "Математические символы"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5634 #~ msgstr "Фонетические символы"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5637 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5638 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5641 #~ msgid "Other"
5642 #~ msgstr "Другие"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Basic Latin"
5646 #~ msgstr "Основная латиница"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5650 #~ msgstr "Дополнение латиницы 1"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Latin Extended-A"
5654 #~ msgstr "Расширенная латиница-A"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Latin Extended-B"
5658 #~ msgstr "Расширенная латиница-B"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "IPA Extensions"
5662 #~ msgstr "Расширенный набор IPA"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5666 #~ msgstr "Модификаторы"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5670 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Greek and Coptic"
5674 #~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Cyrillic"
5678 #~ msgstr "Кириллица"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5682 #~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Armenian"
5686 #~ msgstr "Армянский алфавит"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Hebrew"
5690 #~ msgstr "Иврит"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Arabic"
5694 #~ msgstr "Арабское письмо"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Syriac"
5698 #~ msgstr "Сирийский алфавит"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Arabic Supplement"
5702 #~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Thaana"
5706 #~ msgstr "Тана"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "NKo"
5710 #~ msgstr "Нко"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Samaritan"
5714 #~ msgstr "Самаритянская письменность"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Mandaic"
5718 #~ msgstr "Мандейская письменность"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Devanagari"
5722 #~ msgstr "Деванагари"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Bengali"
5726 #~ msgstr "Бенгальская письменность"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Gurmukhi"
5730 #~ msgstr "Гурмукхи"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Gujarati"
5734 #~ msgstr "Гуджарати"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Oriya"
5738 #~ msgstr "Ория"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Tamil"
5742 #~ msgstr "Тамильская письменность"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Telugu"
5746 #~ msgstr "Телугу"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Kannada"
5750 #~ msgstr "Каннада"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Malayalam"
5754 #~ msgstr "Малаялам"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Sinhala"
5758 #~ msgstr "Сингальская письменность"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Thai"
5762 #~ msgstr "Тайская письменность"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Lao"
5766 #~ msgstr "Лаосская письменность"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Tibetan"
5770 #~ msgstr "Тибетская письменность"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Myanmar"
5774 #~ msgstr "Мьянманская письменность"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Georgian"
5778 #~ msgstr "Грузинский алфавит"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Hangul Jamo"
5782 #~ msgstr "Хангыль"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Ethiopic"
5786 #~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5790 #~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Cherokee"
5794 #~ msgstr "Письменность чероки"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5798 #~ msgstr "Канадское слоговое письмо"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Ogham"
5802 #~ msgstr "Огам"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Runic"
5806 #~ msgstr "Руническая письменность"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Tagalog"
5810 #~ msgstr "Тагальская письменность"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Hanunoo"
5814 #~ msgstr "Хануноо"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Buhid"
5818 #~ msgstr "Бухид"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Tagbanwa"
5822 #~ msgstr "Тагбанва"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Khmer"
5826 #~ msgstr "Кхмерская письменность"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Mongolian"
5830 #~ msgstr "Старомонгольская письменность"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5834 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Limbu"
5838 #~ msgstr "Письменность лимбу"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Tai Le"
5842 #~ msgstr "Письменность тай лэ"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "New Tai Lue"
5846 #~ msgstr "Новый алфавит тай лы"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Khmer Symbols"
5850 #~ msgstr "Кхмерские символы"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Buginese"
5854 #~ msgstr "Бугийская письменность"
5855 
5856 # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
5857 # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
5858 # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Tai Tham"
5861 #~ msgstr "Письменность Ланна"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Balinese"
5865 #~ msgstr "Балийская письменность"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Sundanese"
5869 #~ msgstr "Сунданская письменность"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Batak"
5873 #~ msgstr "Батакская письменность"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Lepcha"
5877 #~ msgstr "Лепча"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Ol Chiki"
5881 #~ msgstr "Алфавит сантали"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Vedic Extensions"
5885 #~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5889 #~ msgstr "Фонетические расширения"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5893 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5897 #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5901 #~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Greek Extended"
5905 #~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "General Punctuation"
5909 #~ msgstr "Знаки пунктуации"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5913 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Currency Symbols"
5917 #~ msgstr "Символы валют"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5921 #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5925 #~ msgstr "Буквообразные символы"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Number Forms"
5929 #~ msgstr "Числовые формы"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Arrows"
5933 #~ msgstr "Стрелки"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Mathematical Operators"
5937 #~ msgstr "Математические операторы"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5941 #~ msgstr "Разнообразные технические символы"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Control Pictures"
5945 #~ msgstr "Значки управляющих кодов"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5949 #~ msgstr "Символы оптического распознавания"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5953 #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Box Drawing"
5957 #~ msgstr "Символы рисования рамок"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Block Elements"
5961 #~ msgstr "Символы заполнения"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Geometric Shapes"
5965 #~ msgstr "Геометрические фигуры"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5969 #~ msgstr "Разнообразные символы"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Dingbats"
5973 #~ msgstr "Знаки орнамента"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5977 #~ msgstr "Разнообразные математические символы-A"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5981 #~ msgstr "Дополнительные стрелки-A"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Braille Patterns"
5985 #~ msgstr "Азбука Брайля"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5989 #~ msgstr "Дополнительные стрелки-B"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5993 #~ msgstr "Разнообразные математические символы-B"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5997 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6001 #~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Glagolitic"
6005 #~ msgstr "Глаголица"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Latin Extended-C"
6009 #~ msgstr "Расширенная латиница-C"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Coptic"
6013 #~ msgstr "Коптский алфавит"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Georgian Supplement"
6017 #~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Tifinagh"
6021 #~ msgstr "Тифинаг"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6025 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6029 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6033 #~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6037 #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6041 #~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6045 #~ msgstr "Символы описания иероглифов"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6049 #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Hiragana"
6053 #~ msgstr "Хирагана"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Katakana"
6057 #~ msgstr "Катакана"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Bopomofo"
6061 #~ msgstr "Бопомофо"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6065 #~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Kanbun"
6069 #~ msgstr "Канбун"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6073 #~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "CJK Strokes"
6077 #~ msgstr "Черты ККЯ"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6081 #~ msgstr "Фонетические расширения катаканы"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6085 #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "CJK Compatibility"
6089 #~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6093 #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6097 #~ msgstr "Гексаграммы Ицзин"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6101 #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Yi Syllables"
6105 #~ msgstr "Слоги письма и"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Yi Radicals"
6109 #~ msgstr "Иероглифические ключи письма и"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Lisu"
6113 #~ msgstr "Письменность лису"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Vai"
6117 #~ msgstr "Письменность ваи"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6121 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Bamum"
6125 #~ msgstr "Письменность бамум"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6129 #~ msgstr "Символы изменения тона"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Latin Extended-D"
6133 #~ msgstr "Расширенная латиница-D"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Syloti Nagri"
6137 #~ msgstr "Силоти Нагри"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6141 #~ msgstr "Индийские числовые знаки"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Phags-pa"
6145 #~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Saurashtra"
6149 #~ msgstr "Письменность саураштра"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Devanagari Extended"
6153 #~ msgstr "Деванагари (расширение)"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Kayah Li"
6157 #~ msgstr "Письменность кайя"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Rejang"
6161 #~ msgstr "Письменность реджанг"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6165 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Javanese"
6169 #~ msgstr "Яванская письменность"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Cham"
6173 #~ msgstr "Чамская письменность"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6177 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Tai Viet"
6181 #~ msgstr "Письменность Тай Вьет"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6185 #~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Meetei Mayek"
6189 #~ msgstr "Письменность манипури"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Hangul Syllables"
6193 #~ msgstr "Слоги хангыля"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6197 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "High Surrogates"
6201 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6205 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Low Surrogates"
6209 #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Private Use Area"
6213 #~ msgstr "Область для частного использования"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6217 #~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6221 #~ msgstr "Алфавитные формы представления"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6225 #~ msgstr "Формы представления арабских букв-A"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Variation Selectors"
6229 #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Vertical Forms"
6233 #~ msgstr "Вертикальные формы"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Combining Half Marks"
6237 #~ msgstr "Комбинируемые половинки символов"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6241 #~ msgstr "Формы совместимости ККЯ"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Small Form Variants"
6245 #~ msgstr "Варианты малого размера"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6249 #~ msgstr "Формы представления арабских букв-B"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6253 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Specials"
6257 #~ msgstr "Специальные символы"
6258 
6259 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6260 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ"
6261 
6262 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6263 #~ msgid "Previous in History"
6264 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
6265 
6266 #~ msgid "Previous Character in History"
6267 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
6268 
6269 #~ msgctxt "Goes to next character"
6270 #~ msgid "Next in History"
6271 #~ msgstr "Следующий символ в списке"
6272 
6273 #~ msgid "Next Character in History"
6274 #~ msgstr "Следующий символ в списке"
6275 
6276 #~ msgid "Select a category"
6277 #~ msgstr "Выбор группы"
6278 
6279 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6280 #~ msgstr "Выбор блока"
6281 
6282 #~ msgid "Set font"
6283 #~ msgstr "Задать шрифт"
6284 
6285 #~ msgid "Set font size"
6286 #~ msgstr "Задать размер шрифта"
6287 
6288 #~ msgid "Character:"
6289 #~ msgstr "Символ:"
6290 
6291 #~ msgid "Name: "
6292 #~ msgstr "Имя: "
6293 
6294 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6295 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
6296 
6297 #~ msgid "Alias names:"
6298 #~ msgstr "Другие представления:"
6299 
6300 #~ msgid "Notes:"
6301 #~ msgstr "Примечания:"
6302 
6303 #~ msgid "See also:"
6304 #~ msgstr "См. также:"
6305 
6306 #~ msgid "Equivalents:"
6307 #~ msgstr "Эквиваленты:"
6308 
6309 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6310 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
6311 
6312 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6313 #~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK"
6314 
6315 #~ msgid "Definition in English: "
6316 #~ msgstr "Определение на английском: "
6317 
6318 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6319 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
6320 
6321 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6322 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
6323 
6324 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6325 #~ msgstr "Произношение на онъёми: "
6326 
6327 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6328 #~ msgstr "Произношение на кунъёми: "
6329 
6330 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6331 #~ msgstr "Произношение Танг: "
6332 
6333 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6334 #~ msgstr "Произношение на корейском: "
6335 
6336 #~ msgid "General Character Properties"
6337 #~ msgstr "Общие сведения о символе"
6338 
6339 #~ msgid "Block: "
6340 #~ msgstr "Блок: "
6341 
6342 #~ msgid "Unicode category: "
6343 #~ msgstr "Категория Юникода: "
6344 
6345 #~ msgid "Various Useful Representations"
6346 #~ msgstr "Полезные представления"
6347 
6348 #~ msgid "UTF-8:"
6349 #~ msgstr "UTF-8:"
6350 
6351 #~ msgid "UTF-16: "
6352 #~ msgstr "UTF-16: "
6353 
6354 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6355 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
6356 
6357 #~ msgid "XML decimal entity:"
6358 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:"
6359 
6360 #~ msgid "Unicode code point:"
6361 #~ msgstr "Код Юникода: "
6362 
6363 #~ msgctxt "Character"
6364 #~ msgid "In decimal:"
6365 #~ msgstr "В десятичном виде:"
6366 
6367 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6368 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
6369 
6370 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6371 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
6372 
6373 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6374 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
6375 
6376 #~ msgid "<Private Use>"
6377 #~ msgstr "<пользовательский символ>"
6378 
6379 #~ msgid "<not assigned>"
6380 #~ msgstr "<не присвоен>"
6381 
6382 #~ msgid "Non-printable"
6383 #~ msgstr "Непечатный"
6384 
6385 #~ msgid "Other, Control"
6386 #~ msgstr "разное, управляющий"
6387 
6388 #~ msgid "Other, Format"
6389 #~ msgstr "разное, форматирующий"
6390 
6391 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6392 #~ msgstr "разное, не присвоенный"
6393 
6394 #~ msgid "Other, Private Use"
6395 #~ msgstr "разное, пользовательский"
6396 
6397 #~ msgid "Other, Surrogate"
6398 #~ msgstr "разное, заменитель"
6399 
6400 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6401 #~ msgstr "буква в нижнем регистре"
6402 
6403 #~ msgid "Letter, Modifier"
6404 #~ msgstr "буква, модификатор"
6405 
6406 #~ msgid "Letter, Other"
6407 #~ msgstr "буква, разное"
6408 
6409 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6410 #~ msgstr "буква, для заголовков"
6411 
6412 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6413 #~ msgstr "буква (верхний регистр)"
6414 
6415 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6416 #~ msgstr "отметка, промежуток"
6417 
6418 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6419 #~ msgstr "отметка, символ в скобках"
6420 
6421 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6422 #~ msgstr "отметка, без промежутков"
6423 
6424 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6425 #~ msgstr "число, десятичная цифра"
6426 
6427 #~ msgid "Number, Letter"
6428 #~ msgstr "число, буква"
6429 
6430 #~ msgid "Number, Other"
6431 #~ msgstr "число, разное"
6432 
6433 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6434 #~ msgstr "знак пунктуации, соединитель"
6435 
6436 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6437 #~ msgstr "знак пунктуации, тире"
6438 
6439 #~ msgid "Punctuation, Close"
6440 #~ msgstr "закрывающий знак пунктуации"
6441 
6442 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6443 #~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка"
6444 
6445 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6446 #~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка"
6447 
6448 #~ msgid "Punctuation, Other"
6449 #~ msgstr "знак пунктуации, разное"
6450 
6451 #~ msgid "Punctuation, Open"
6452 #~ msgstr "открывающий знак пунктуации"
6453 
6454 #~ msgid "Symbol, Currency"
6455 #~ msgstr "символ валюты"
6456 
6457 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6458 #~ msgstr "символ, модификатор"
6459 
6460 #~ msgid "Symbol, Math"
6461 #~ msgstr "математический символ"
6462 
6463 #~ msgid "Symbol, Other"
6464 #~ msgstr "символ, разное"
6465 
6466 #~ msgid "Separator, Line"
6467 #~ msgstr "разделитель строки"
6468 
6469 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6470 #~ msgstr "разделитель абзаца"
6471 
6472 #~ msgid "Separator, Space"
6473 #~ msgstr "пробел"
6474 
6475 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6476 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
6477 
6478 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6479 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
6480 
6481 #~ msgctxt "@option next year"
6482 #~ msgid "Next Year"
6483 #~ msgstr "Следующий год"
6484 
6485 #~ msgctxt "@option next month"
6486 #~ msgid "Next Month"
6487 #~ msgstr "Следующий месяц"
6488 
6489 #~ msgctxt "@option next week"
6490 #~ msgid "Next Week"
6491 #~ msgstr "Следующая неделя"
6492 
6493 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6494 #~ msgid "Tomorrow"
6495 #~ msgstr "Завтра"
6496 
6497 #~ msgctxt "@option today"
6498 #~ msgid "Today"
6499 #~ msgstr "Сегодня"
6500 
6501 #~ msgctxt "@option yesterday"
6502 #~ msgid "Yesterday"
6503 #~ msgstr "Вчера"
6504 
6505 #~ msgctxt "@option last week"
6506 #~ msgid "Last Week"
6507 #~ msgstr "Неделю назад"
6508 
6509 #~ msgctxt "@option last month"
6510 #~ msgid "Last Month"
6511 #~ msgstr "Месяц назад"
6512 
6513 #~ msgctxt "@option last year"
6514 #~ msgid "Last Year"
6515 #~ msgstr "Год назад"
6516 
6517 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6518 #~ msgid "No Date"
6519 #~ msgstr "Нет даты"
6520 
6521 #~ msgctxt "@info"
6522 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6523 #~ msgstr "Введена недопустимая дата"
6524 
6525 #~ msgctxt "@info"
6526 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6527 #~ msgstr "Дата не может быть раньше %1"
6528 
6529 #~ msgctxt "@info"
6530 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6531 #~ msgstr "Дата не может быть позднее %1"
6532 
6533 #~ msgid "Week %1"
6534 #~ msgstr "Неделя %1"
6535 
6536 #~ msgid "Next year"
6537 #~ msgstr "Следующий год"
6538 
6539 #~ msgid "Previous year"
6540 #~ msgstr "Предыдущий год"
6541 
6542 #~ msgid "Next month"
6543 #~ msgstr "Следующий месяц"
6544 
6545 #~ msgid "Previous month"
6546 #~ msgstr "Предыдущий месяц"
6547 
6548 #~ msgid "Select a week"
6549 #~ msgstr "Выберите неделю"
6550 
6551 #~ msgid "Select a month"
6552 #~ msgstr "Выберите месяц"
6553 
6554 #~ msgid "Select a year"
6555 #~ msgstr "Выберите год"
6556 
6557 #~ msgid "Select the current day"
6558 #~ msgstr "Выбрать текущий день"
6559 
6560 #~ msgctxt "UTC time zone"
6561 #~ msgid "UTC"
6562 #~ msgstr "UTC"
6563 
6564 #~ msgctxt "No specific time zone"
6565 #~ msgid "Floating"
6566 #~ msgstr "Не определён"
6567 
6568 #~ msgctxt "@info"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени."
6573 
6574 #~ msgctxt "@info"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени."
6579 
6580 #~ msgid "&Add"
6581 #~ msgstr "Доб&авить"
6582 
6583 #~ msgid "&Remove"
6584 #~ msgstr "&Удалить"
6585 
6586 #~ msgid "Move &Up"
6587 #~ msgstr "Переместить вв&ерх"
6588 
6589 #~ msgid "Move &Down"
6590 #~ msgstr "Переместить &вниз"
6591 
6592 #~ msgid "&Help"
6593 #~ msgstr "&Справка"
6594 
6595 #~ msgid "Clear &History"
6596 #~ msgstr "Очистить &хронологию"
6597 
6598 #~ msgid "No further items in the history."
6599 #~ msgstr "Нет больше элементов в списке."
6600 
6601 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
6602 #  --aspotashev
6603 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6604 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
6605 
6606 #~ msgctxt ""
6607 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6608 #~ "shortcut that is problematic"
6609 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6610 #~ msgid_plural ""
6611 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6612 #~ msgstr[0] ""
6613 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6614 #~ msgstr[1] ""
6615 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6616 #~ msgstr[2] ""
6617 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6618 #~ msgstr[3] ""
6619 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n"
6620 
6621 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6622 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6623 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6624 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6625 #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6626 #~ msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6627 #~ msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
6628 
6629 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6630 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6631 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6632 #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
6633 #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
6634 #~ msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш"
6635 #~ msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш"
6636 
6637 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6638 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
6639 
6640 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6641 #~ msgid ""
6642 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6643 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6644 #~ "%3"
6645 #~ msgid_plural ""
6646 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6647 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6648 #~ "%3"
6649 #~ msgstr[0] ""
6650 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6651 #~ "клавиш.\n"
6652 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6653 #~ "\n"
6654 #~ "%3"
6655 #~ msgstr[1] ""
6656 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6657 #~ "клавиш.\n"
6658 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6659 #~ "\n"
6660 #~ "%3"
6661 #~ msgstr[2] ""
6662 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6663 #~ "клавиш.\n"
6664 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6665 #~ "\n"
6666 #~ "%3"
6667 #~ msgstr[3] ""
6668 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
6669 #~ "клавиш.\n"
6670 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
6671 #~ "\n"
6672 #~ "%3"
6673 
6674 #~ msgid "Shortcut conflict"
6675 #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
6676 
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6679 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
6682 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
6683 
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6686 #~ "program.\n"
6687 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
6690 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
6691 
6692 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6693 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
6694 
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6697 #~ "shortcut.\n"
6698 #~ "Please choose another one."
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
6701 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
6702 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
6703 
6704 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6705 #~ msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения"
6706 
6707 #~ msgid ""
6708 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6709 #~ "some applications use.\n"
6710 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», "
6713 #~ "используемым во многих программах.\n"
6714 #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
6715 
6716 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6717 #~ msgid "Input"
6718 #~ msgstr "Сейчас"
6719 
6720 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6721 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
6722 
6723 #~ msgid "Unsupported Key"
6724 #~ msgstr "Клавиша не поддерживается"
6725 
6726 #~ msgid "without name"
6727 #~ msgstr "без имени"
6728 
6729 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6730 #~ msgid "1"
6731 #~ msgstr "1"
6732 
6733 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6734 #~ msgid "Clear text"
6735 #~ msgstr "Очистить текст"
6736 
6737 #~ msgctxt "@title:menu"
6738 #~ msgid "Text Completion"
6739 #~ msgstr "Дополнение текста"
6740 
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6742 #~ msgid "None"
6743 #~ msgstr "Нет"
6744 
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6746 #~ msgid "Manual"
6747 #~ msgstr "Вручную"
6748 
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6750 #~ msgid "Automatic"
6751 #~ msgstr "Автоматически"
6752 
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6754 #~ msgid "Dropdown List"
6755 #~ msgstr "Из выпадающего списка"
6756 
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6758 #~ msgid "Short Automatic"
6759 #~ msgstr "Полуавтоматически"
6760 
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6762 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6763 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
6764 
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6766 #~ msgid "Default"
6767 #~ msgstr "По умолчанию"
6768 
6769 #~ msgid "Image Operations"
6770 #~ msgstr "Операции с изображением"
6771 
6772 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6773 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
6774 
6775 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6776 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
6777 
6778 #~ msgctxt "@action"
6779 #~ msgid "Text &Color..."
6780 #~ msgstr "&Цвет текста..."
6781 
6782 #~ msgctxt "@label stroke color"
6783 #~ msgid "Color"
6784 #~ msgstr "Цвет"
6785 
6786 #~ msgctxt "@action"
6787 #~ msgid "Text &Highlight..."
6788 #~ msgstr "Подсветка текста..."
6789 
6790 #~ msgctxt "@action"
6791 #~ msgid "&Font"
6792 #~ msgstr "&Шрифт"
6793 
6794 #~ msgctxt "@action"
6795 #~ msgid "Font &Size"
6796 #~ msgstr "&Размер шрифта"
6797 
6798 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6799 #~ msgid "&Bold"
6800 #~ msgstr "Полу&жирный"
6801 
6802 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6803 #~ msgid "&Italic"
6804 #~ msgstr "&Курсив"
6805 
6806 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6807 #~ msgid "&Underline"
6808 #~ msgstr "&Подчёркнутый"
6809 
6810 #~ msgctxt "@action"
6811 #~ msgid "&Strike Out"
6812 #~ msgstr "П&еречёркнутый"
6813 
6814 #~ msgctxt "@action"
6815 #~ msgid "Align &Left"
6816 #~ msgstr "По &левому краю"
6817 
6818 #~ msgctxt "@label left justify"
6819 #~ msgid "Left"
6820 #~ msgstr "По левому краю"
6821 
6822 #~ msgctxt "@action"
6823 #~ msgid "Align &Center"
6824 #~ msgstr "По &центру"
6825 
6826 #~ msgctxt "@label center justify"
6827 #~ msgid "Center"
6828 #~ msgstr "По центру"
6829 
6830 #~ msgctxt "@action"
6831 #~ msgid "Align &Right"
6832 #~ msgstr "По &правому краю"
6833 
6834 #~ msgctxt "@label right justify"
6835 #~ msgid "Right"
6836 #~ msgstr "По правому краю"
6837 
6838 #~ msgctxt "@action"
6839 #~ msgid "&Justify"
6840 #~ msgstr "По &ширине"
6841 
6842 #~ msgctxt "@label justify fill"
6843 #~ msgid "Justify"
6844 #~ msgstr "По ширине"
6845 
6846 #~ msgctxt "@action"
6847 #~ msgid "Left-to-Right"
6848 #~ msgstr "Письмо слева направо"
6849 
6850 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6851 #~ msgid "Left-to-Right"
6852 #~ msgstr "Слева направо"
6853 
6854 #~ msgctxt "@action"
6855 #~ msgid "Right-to-Left"
6856 #~ msgstr "Письмо справа налево"
6857 
6858 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6859 #~ msgid "Right-to-Left"
6860 #~ msgstr "Справа налево"
6861 
6862 #~ msgctxt "@title:menu"
6863 #~ msgid "List Style"
6864 #~ msgstr "Стиль списка"
6865 
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6867 #~ msgid "None"
6868 #~ msgstr "Нет"
6869 
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6871 #~ msgid "Disc"
6872 #~ msgstr "Диски"
6873 
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6875 #~ msgid "Circle"
6876 #~ msgstr "Кружки"
6877 
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6879 #~ msgid "Square"
6880 #~ msgstr "Квадраты"
6881 
6882 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6883 #~ msgid "123"
6884 #~ msgstr "123"
6885 
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6887 #~ msgid "abc"
6888 #~ msgstr "abc"
6889 
6890 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6891 #~ msgid "ABC"
6892 #~ msgstr "ABC"
6893 
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6895 #~ msgid "i ii iii"
6896 #~ msgstr "i ii iii"
6897 
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6899 #~ msgid "I II III"
6900 #~ msgstr "I II III"
6901 
6902 #~ msgctxt "@action"
6903 #~ msgid "Increase Indent"
6904 #~ msgstr "Увеличить отступ"
6905 
6906 #~ msgctxt "@action"
6907 #~ msgid "Decrease Indent"
6908 #~ msgstr "Уменьшить отступ"
6909 
6910 #~ msgctxt "@action"
6911 #~ msgid "Insert Rule Line"
6912 #~ msgstr "Вставить горизонтальную линию"
6913 
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "Link"
6916 #~ msgstr "Ссылка"
6917 
6918 #~ msgctxt "@action"
6919 #~ msgid "Format Painter"
6920 #~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием"
6921 
6922 #~ msgctxt "@action"
6923 #~ msgid "To Plain Text"
6924 #~ msgstr "Преобразовать в обычный текст"
6925 
6926 #~ msgctxt "@action"
6927 #~ msgid "Subscript"
6928 #~ msgstr "Нижний индекс"
6929 
6930 #~ msgctxt "@action"
6931 #~ msgid "Superscript"
6932 #~ msgstr "Верхний индекс"
6933 
6934 #~ msgid "&Copy Full Text"
6935 #~ msgstr "&Копировать весь текст"
6936 
6937 #~ msgid "Nothing to spell check."
6938 #~ msgstr "Нечего проверять."
6939 
6940 #~ msgid "Speak Text"
6941 #~ msgstr "Зачитать текст"
6942 
6943 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6944 #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie"
6945 
6946 #~ msgid "No suggestions for %1"
6947 #~ msgstr "Нет вариантов для %1"
6948 
6949 #~ msgid "Ignore"
6950 #~ msgstr "Пропустить"
6951 
6952 #~ msgid "Add to Dictionary"
6953 #~ msgstr "Добавить в словарь"
6954 
6955 #~ msgctxt "@info"
6956 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6957 #~ msgstr "Введено недопустимое время"
6958 
6959 #~ msgctxt "@info"
6960 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6961 #~ msgstr "Время не может быть раньше %1"
6962 
6963 #~ msgctxt "@info"
6964 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6965 #~ msgstr "Время не может быть позднее %1"
6966 
6967 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6968 #~ msgid "Area"
6969 #~ msgstr "Регион"
6970 
6971 #~ msgctxt "Time zone"
6972 #~ msgid "Region"
6973 #~ msgstr "Область"
6974 
6975 #~ msgid "Comment"
6976 #~ msgstr "Комментарий"
6977 
6978 # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
6979 #~ msgctxt "@title:menu"
6980 #~ msgid "Show Text"
6981 #~ msgstr "Подписи кнопок"
6982 
6983 #~ msgctxt "@title:menu"
6984 #~ msgid "Toolbar Settings"
6985 #~ msgstr "Меню панели инструментов"
6986 
6987 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6988 #~ msgid "Orientation"
6989 #~ msgstr "Ориентация"
6990 
6991 #~ msgctxt "toolbar position string"
6992 #~ msgid "Top"
6993 #~ msgstr "Вверху"
6994 
6995 #~ msgctxt "toolbar position string"
6996 #~ msgid "Left"
6997 #~ msgstr "Слева"
6998 
6999 #~ msgctxt "toolbar position string"
7000 #~ msgid "Right"
7001 #~ msgstr "Справа"
7002 
7003 #~ msgctxt "toolbar position string"
7004 #~ msgid "Bottom"
7005 #~ msgstr "Внизу"
7006 
7007 #~ msgid "Text Position"
7008 #~ msgstr "Положение текста"
7009 
7010 #~ msgid "Icons Only"
7011 #~ msgstr "Только значки"
7012 
7013 #~ msgid "Text Only"
7014 #~ msgstr "Только подписи"
7015 
7016 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7017 #~ msgstr "Подписи сбоку от значков"
7018 
7019 #~ msgid "Text Under Icons"
7020 #~ msgstr "Подписи под значками"
7021 
7022 #~ msgid "Icon Size"
7023 #~ msgstr "Размер значков"
7024 
7025 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7026 #~ msgid "Default"
7027 #~ msgstr "По умолчанию"
7028 
7029 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7030 #~ msgstr "Малые (%1x%2)"
7031 
7032 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7033 #~ msgstr "Средние (%1x%2)"
7034 
7035 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7036 #~ msgstr "Большие (%1x%2)"
7037 
7038 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7039 #~ msgstr "Очень большие (%1x%2)"
7040 
7041 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7042 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов"
7043 
7044 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7045 #~ msgid "%1"
7046 #~ msgstr "%1"
7047 
7048 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7049 #~ msgid "%1"
7050 #~ msgstr "%1"
7051 
7052 #~ msgid "Desktop %1"
7053 #~ msgstr "Рабочий стол %1"
7054 
7055 #~ msgid "Add to Toolbar"
7056 #~ msgstr "Добавить на панель инструментов"
7057 
7058 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7059 #~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш..."
7060 
7061 #~ msgid "Toolbars Shown"
7062 #~ msgstr "Видимые панели инструментов"
7063 
7064 #~ msgid "No text"
7065 #~ msgstr "Нет текста"
7066 
7067 #~ msgid "&File"
7068 #~ msgstr "&Файл"
7069 
7070 #~ msgid "&Game"
7071 #~ msgstr "&Игра"
7072 
7073 #~ msgid "&Edit"
7074 #~ msgstr "&Правка"
7075 
7076 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7077 #~ msgid "&Move"
7078 #~ msgstr "&Ход"
7079 
7080 #~ msgid "&View"
7081 #~ msgstr "&Вид"
7082 
7083 #~ msgid "&Go"
7084 #~ msgstr "Пере&ход"
7085 
7086 #~ msgid "&Bookmarks"
7087 #~ msgstr "&Закладки"
7088 
7089 #~ msgid "&Tools"
7090 #~ msgstr "С&ервис"
7091 
7092 #~ msgid "&Settings"
7093 #~ msgstr "&Настройка"
7094 
7095 #~ msgid "Main Toolbar"
7096 #~ msgstr "Основная панель инструментов"
7097 
7098 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7099 #~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей."
7100 
7101 #~ msgid "Input file"
7102 #~ msgstr "Файл ввода"
7103 
7104 #~ msgid "Output file"
7105 #~ msgstr "Файл вывода"
7106 
7107 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7108 #~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения"
7109 
7110 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7111 #~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере"
7112 
7113 #~ msgid "makekdewidgets"
7114 #~ msgstr "makekdewidgets"
7115 
7116 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7117 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
7118 
7119 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7120 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7121 
7122 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7123 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7124 
7125 #~ msgid "Call Stack"
7126 #~ msgstr "Стек вызовов"
7127 
7128 #~ msgid "Call"
7129 #~ msgstr "Вызов"
7130 
7131 #~ msgid "Line"
7132 #~ msgstr "Строка"
7133 
7134 #~ msgid "Console"
7135 #~ msgstr "Консоль"
7136 
7137 #~ msgid "Enter"
7138 #~ msgstr "Enter"
7139 
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7142 #~ "please check your KDE installation."
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n"
7145 #~ "Проверьте правильность установки KDE."
7146 
7147 #~ msgid "Breakpoint"
7148 #~ msgstr "Точка останова"
7149 
7150 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7151 #~ msgstr "Отладчик JavaScript"
7152 
7153 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7154 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
7155 
7156 #~ msgid "Break at Next"
7157 #~ msgstr "Прервать на следующем операторе"
7158 
7159 #~ msgid "Continue"
7160 #~ msgstr "Продолжить"
7161 
7162 #~ msgid "Step Over"
7163 #~ msgstr "Перейти на следующую строку"
7164 
7165 #~ msgid "Step Into"
7166 #~ msgstr "Войти в функцию"
7167 
7168 #~ msgid "Step Out"
7169 #~ msgstr "Выполнить функцию"
7170 
7171 #~ msgid "Reindent Sources"
7172 #~ msgstr "Выровнять отступы"
7173 
7174 #~ msgid "Report Exceptions"
7175 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
7176 
7177 #~ msgid "&Debug"
7178 #~ msgstr "&Отладка"
7179 
7180 #~ msgid "Close source"
7181 #~ msgstr "Закрыть исходный код"
7182 
7183 #~ msgid "Ready"
7184 #~ msgstr "Готово"
7185 
7186 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7187 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
7188 
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7191 #~ "\n"
7192 #~ "%1 line %2:\n"
7193 #~ "%3"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
7196 #~ "\n"
7197 #~ "%1 строка %2:\n"
7198 #~ "%3"
7199 
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7202 #~ "open a source file."
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
7205 #~ "откройте файл с исходным кодом."
7206 
7207 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7208 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
7209 
7210 #~ msgid "JavaScript Error"
7211 #~ msgstr "Ошибка JavaScript"
7212 
7213 #~ msgid "&Do not show this message again"
7214 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
7215 
7216 #~ msgid "Local Variables"
7217 #~ msgstr "Локальные переменные"
7218 
7219 #~ msgid "Reference"
7220 #~ msgstr "Ссылка"
7221 
7222 #~ msgid "Loaded Scripts"
7223 #~ msgstr "Загруженные скрипты"
7224 
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7227 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7228 #~ "Do you want to stop the script?"
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
7231 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
7232 #~ "Прервать работу сценария?"
7233 
7234 #~ msgid "JavaScript"
7235 #~ msgstr "JavaScript"
7236 
7237 #~ msgid "&Stop Script"
7238 #~ msgstr "&Остановить сценарий"
7239 
7240 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7241 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
7242 
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7245 #~ "via JavaScript.\n"
7246 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
7249 #~ "браузера с помощью JavaScript.\n"
7250 #~ "Разрешить?"
7251 
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7254 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7255 #~ "submitted?</qt>"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</"
7258 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
7259 
7260 #~ msgid "Allow"
7261 #~ msgstr "Разрешить"
7262 
7263 #~ msgid "Do Not Allow"
7264 #~ msgstr "Запретить"
7265 
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7268 #~ "Do you want to allow this?"
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
7271 #~ "Разрешить открыть окно?"
7272 
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7275 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
7278 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
7279 
7280 #~ msgid "Close window?"
7281 #~ msgstr "Закрыть окно?"
7282 
7283 #~ msgid "Confirmation Required"
7284 #~ msgstr "Требуется подтверждение"
7285 
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7288 #~ "your collection?"
7289 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
7290 
7291 #~ msgid ""
7292 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7293 #~ "be added to your collection?"
7294 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
7295 
7296 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7297 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
7298 
7299 #~ msgid "Insert"
7300 #~ msgstr "Вставить"
7301 
7302 #~ msgid "Disallow"
7303 #~ msgstr "Запретить"
7304 
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7307 #~ "found.\n"
7308 #~ "Do you want to continue?"
7309 #~ msgstr ""
7310 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
7311 #~ "Продолжить?"
7312 
7313 #~ msgid "Submit Confirmation"
7314 #~ msgstr "Подтверждение отправки"
7315 
7316 #~ msgid "&Submit Anyway"
7317 #~ msgstr "&Отправить"
7318 
7319 #~ msgid ""
7320 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7321 #~ "the Internet.\n"
7322 #~ "Do you really want to continue?"
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
7325 #~ "Продолжить?"
7326 
7327 #~ msgid "Send Confirmation"
7328 #~ msgstr "Подтверждение передачи"
7329 
7330 #~ msgid "&Send File"
7331 #~ msgid_plural "&Send Files"
7332 #~ msgstr[0] "&Отправить файлы"
7333 #~ msgstr[1] "&Отправить файлы"
7334 #~ msgstr[2] "&Отправить файлы"
7335 #~ msgstr[3] "&Отправить файл"
7336 
7337 #~ msgid "Submit"
7338 #~ msgstr "Отправить"
7339 
7340 #~ msgid "Key Generator"
7341 #~ msgstr "Генератор ключа"
7342 
7343 #~ msgid ""
7344 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7345 #~ "Do you want to download one from %2?"
7346 #~ msgstr ""
7347 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
7348 #~ "Загрузить его с адреса %2?"
7349 
7350 #~ msgid "Missing Plugin"
7351 #~ msgstr "Отсутствует расширение"
7352 
7353 #~ msgid "Download"
7354 #~ msgstr "Загрузить"
7355 
7356 #~ msgid "Do Not Download"
7357 #~ msgstr "Не загружать"
7358 
7359 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7360 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
7361 
7362 #~ msgid "Document Information"
7363 #~ msgstr "Сведения о документе"
7364 
7365 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7366 #~ msgid "General"
7367 #~ msgstr "Главное"
7368 
7369 #~ msgid "URL:"
7370 #~ msgstr "Ссылка:"
7371 
7372 #~ msgid "Title:"
7373 #~ msgstr "Заголовок:"
7374 
7375 #~ msgid "Last modified:"
7376 #~ msgstr "Последнее изменение:"
7377 
7378 #~ msgid "Document encoding:"
7379 #~ msgstr "Кодировка документа:"
7380 
7381 #~ msgid "Rendering mode:"
7382 #~ msgstr "Режим показа HTML:"
7383 
7384 #~ msgid "HTTP Headers"
7385 #~ msgstr "Заголовки HTTP"
7386 
7387 #~ msgid "Property"
7388 #~ msgstr "Параметр"
7389 
7390 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7391 #~ msgstr "Открывается аплет «%1»..."
7392 
7393 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7394 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
7395 
7396 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7397 #~ msgstr "Аплет «%1» запущен"
7398 
7399 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7400 #~ msgstr "Аплет «%1» остановлен"
7401 
7402 #~ msgid "Loading Applet"
7403 #~ msgstr "Загрузка аплета"
7404 
7405 #~ msgid "Error: java executable not found"
7406 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
7407 
7408 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7409 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
7410 
7411 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7412 #~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) "
7413 
7414 #~ msgid "Security Alert"
7415 #~ msgstr "Извещение системы безопасности"
7416 
7417 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7418 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
7419 
7420 #~ msgid "the following permission"
7421 #~ msgstr "следующие права"
7422 
7423 #~ msgid "&Reject All"
7424 #~ msgstr "&Отклонить все"
7425 
7426 #~ msgid "&Grant All"
7427 #~ msgstr "&Принять все"
7428 
7429 #~ msgid "Applet Parameters"
7430 #~ msgstr "Параметры аплета"
7431 
7432 #~ msgid "Parameter"
7433 #~ msgstr "Параметр"
7434 
7435 #~ msgid "Class"
7436 #~ msgstr "Класс"
7437 
7438 #~ msgid "Base URL"
7439 #~ msgstr "Базовый URL"
7440 
7441 #~ msgid "Archives"
7442 #~ msgstr "Архивы"
7443 
7444 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7445 #~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE"
7446 
7447 #~ msgid "HTML Toolbar"
7448 #~ msgstr "Панель инструментов HTML"
7449 
7450 #~ msgid "&Copy Text"
7451 #~ msgstr "&Копировать текст"
7452 
7453 #~ msgid "Open '%1'"
7454 #~ msgstr "Открыть %1"
7455 
7456 #~ msgid "&Copy Email Address"
7457 #~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
7458 
7459 #~ msgid "&Save Link As..."
7460 #~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
7461 
7462 #~ msgid "&Copy Link Address"
7463 #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки"
7464 
7465 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7466 #~ msgid "Frame"
7467 #~ msgstr "Фрейм"
7468 
7469 #~ msgid "Open in New &Window"
7470 #~ msgstr "Открыть в &новом окне"
7471 
7472 #~ msgid "Open in &This Window"
7473 #~ msgstr "Открыть в &текущем окне"
7474 
7475 #~ msgid "Open in &New Tab"
7476 #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке"
7477 
7478 #~ msgid "Reload Frame"
7479 #~ msgstr "Обновить фрейм"
7480 
7481 #~ msgid "Print Frame..."
7482 #~ msgstr "Печать фрейма..."
7483 
7484 #~ msgid "Save &Frame As..."
7485 #~ msgstr "Сохранить &фрейм как..."
7486 
7487 #~ msgid "View Frame Source"
7488 #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
7489 
7490 #~ msgid "View Frame Information"
7491 #~ msgstr "Сведения о фрейме"
7492 
7493 #~ msgid "Block IFrame..."
7494 #~ msgstr "Заблокировать IFrame..."
7495 
7496 #~ msgid "Save Image As..."
7497 #~ msgstr "Сохранить изображение как..."
7498 
7499 #~ msgid "Send Image..."
7500 #~ msgstr "Отправить изображение..."
7501 
7502 #~ msgid "Copy Image"
7503 #~ msgstr "Скопировать изображение"
7504 
7505 #~ msgid "Copy Image Location"
7506 #~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
7507 
7508 #~ msgid "View Image (%1)"
7509 #~ msgstr "Просмотр изображения (%1)"
7510 
7511 #~ msgid "Block Image..."
7512 #~ msgstr "Заблокировать изображение..."
7513 
7514 #~ msgid "Block Images From %1"
7515 #~ msgstr "Заблокировать изображения от %1"
7516 
7517 #~ msgid "Stop Animations"
7518 #~ msgstr "Остановить анимацию"
7519 
7520 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7521 #~ msgstr "Поиск «%1» в %2"
7522 
7523 #~ msgid "Search for '%1' with"
7524 #~ msgstr "Поиск «%1» в"
7525 
7526 #~ msgid "Save Link As"
7527 #~ msgstr "Сохранить конечный документ как"
7528 
7529 #~ msgid "Save Image As"
7530 #~ msgstr "Сохранить изображение как"
7531 
7532 #~ msgid "Add URL to Filter"
7533 #~ msgstr "Добавление адреса в фильтр"
7534 
7535 #~ msgid "Enter the URL:"
7536 #~ msgstr "Введите адрес:"
7537 
7538 #~ msgid ""
7539 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7540 #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
7541 
7542 #~ msgid "Overwrite File?"
7543 #~ msgstr "Заменить файл?"
7544 
7545 #~ msgid "Overwrite"
7546 #~ msgstr "Заменить"
7547 
7548 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7549 #~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH."
7550 
7551 #~ msgid ""
7552 #~ "Try to reinstall it  \n"
7553 #~ "\n"
7554 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
7557 #~ "\n"
7558 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
7559 
7560 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7561 #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
7562 
7563 #~ msgid "KHTML"
7564 #~ msgstr "KHTML"
7565 
7566 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7567 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML"
7568 
7569 #~ msgid "Lars Knoll"
7570 #~ msgstr "Lars Knoll"
7571 
7572 #~ msgid "Antti Koivisto"
7573 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7574 
7575 #~ msgid "Dirk Mueller"
7576 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7577 
7578 #~ msgid "Peter Kelly"
7579 #~ msgstr "Peter Kelly"
7580 
7581 #~ msgid "Torben Weis"
7582 #~ msgstr "Torben Weis"
7583 
7584 #~ msgid "Martin Jones"
7585 #~ msgstr "Martin Jones"
7586 
7587 #~ msgid "Simon Hausmann"
7588 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7589 
7590 #~ msgid "Tobias Anton"
7591 #~ msgstr "Tobias Anton"
7592 
7593 #~ msgid "View Do&cument Source"
7594 #~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
7595 
7596 #~ msgid "View Document Information"
7597 #~ msgstr "Просмотреть сведения о документе"
7598 
7599 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7600 #~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
7601 
7602 #~ msgid "SSL"
7603 #~ msgstr "SSL"
7604 
7605 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7606 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
7607 
7608 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7609 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
7610 
7611 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7612 #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT"
7613 
7614 #~ msgid "Stop Animated Images"
7615 #~ msgstr "Остановить анимацию рисунков"
7616 
7617 #~ msgid "Set &Encoding"
7618 #~ msgstr "&Кодировка..."
7619 
7620 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7621 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
7622 
7623 #~ msgid "Enlarge Font"
7624 #~ msgstr "Увеличить шрифт"
7625 
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7628 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7629 #~ "qt>"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7632 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7633 #~ "qt>"
7634 
7635 #~ msgid "Shrink Font"
7636 #~ msgstr "Уменьшить шрифт"
7637 
7638 #~ msgid ""
7639 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7640 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7641 #~ "qt>"
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7644 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7645 #~ "qt>"
7646 
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7649 #~ "the displayed page.</qt>"
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>"
7652 
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7655 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного "
7658 #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
7659 
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7662 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
7665 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
7666 
7667 #~ msgid "Find Text as You Type"
7668 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора"
7669 
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7672 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7673 #~ "\"Find links only\" option."
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
7676 #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
7677 
7678 #~ msgid "Find Links as You Type"
7679 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
7680 
7681 #~ msgid ""
7682 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
7685 #~ "странице."
7686 
7687 #~ msgid ""
7688 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7689 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
7692 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
7693 #~ "эту функцию.</qt>"
7694 
7695 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7696 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
7697 
7698 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7699 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
7700 
7701 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7702 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
7703 
7704 #~ msgid "&Hide Errors"
7705 #~ msgstr "&Скрыть ошибки"
7706 
7707 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7708 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
7709 
7710 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7711 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>"
7712 
7713 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7714 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>"
7715 
7716 #~ msgid "Display Images on Page"
7717 #~ msgstr "Показать изображения на странице"
7718 
7719 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7720 #~ msgstr "Ошибка: %1 — %2"
7721 
7722 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7723 #~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию"
7724 
7725 #~ msgid "Technical Reason: "
7726 #~ msgstr "Техническая причина: "
7727 
7728 #~ msgid "Details of the Request:"
7729 #~ msgstr "Подробности запроса:"
7730 
7731 #~ msgid "URL: %1"
7732 #~ msgstr "Адрес URL: %1"
7733 
7734 #~ msgid "Protocol: %1"
7735 #~ msgstr "Протокол: %1"
7736 
7737 #~ msgid "Date and Time: %1"
7738 #~ msgstr "Дата и время: %1"
7739 
7740 #~ msgid "Additional Information: %1"
7741 #~ msgstr "Дополнительная информация: %1"
7742 
7743 #~ msgid "Description:"
7744 #~ msgstr "Описание:"
7745 
7746 #~ msgid "Possible Causes:"
7747 #~ msgstr "Возможные причины:"
7748 
7749 #~ msgid "Possible Solutions:"
7750 #~ msgstr "Возможные решения:"
7751 
7752 #~ msgid "Page loaded."
7753 #~ msgstr "Страница загружена."
7754 
7755 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7756 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7757 #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
7758 #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
7759 #~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2"
7760 #~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2"
7761 
7762 #~ msgid "Automatic Detection"
7763 #~ msgstr "Автоматическое определение"
7764 
7765 #~ msgid " (In new window)"
7766 #~ msgstr " (В новом окне)"
7767 
7768 #~ msgid "Symbolic Link"
7769 #~ msgstr "Символическая ссылка"
7770 
7771 #~ msgid "%1 (Link)"
7772 #~ msgstr "%1 (Ссылка)"
7773 
7774 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7775 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7776 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7777 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
7778 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)"
7779 #~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
7780 
7781 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7782 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7783 
7784 #~ msgid " (In other frame)"
7785 #~ msgstr " (В другом фрейме)"
7786 
7787 #~ msgid "Email to: "
7788 #~ msgstr "Написать письмо: "
7789 
7790 #~ msgid " - Subject: "
7791 #~ msgstr " - Тема: "
7792 
7793 #~ msgid " - CC: "
7794 #~ msgstr " - Копия: "
7795 
7796 #~ msgid " - BCC: "
7797 #~ msgstr " - Скрытая копия: "
7798 
7799 #~ msgid "Save As"
7800 #~ msgstr "Сохранить как"
7801 
7802 #~ msgid ""
7803 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7804 #~ "follow the link?</qt>"
7805 #~ msgstr ""
7806 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
7807 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>"
7808 
7809 #~ msgid "Follow"
7810 #~ msgstr "Перейти"
7811 
7812 #~ msgid "Frame Information"
7813 #~ msgstr "Сведения о фрейме"
7814 
7815 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7816 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[свойства]</a>"
7817 
7818 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7819 #~ msgid "Quirks"
7820 #~ msgstr "Режим совместимости"
7821 
7822 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7823 #~ msgid "Almost standards"
7824 #~ msgstr "Почти соответствующий стандартам"
7825 
7826 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7827 #~ msgid "Strict"
7828 #~ msgstr "Строгое соответствие стандартам"
7829 
7830 #~ msgid "Save Background Image As"
7831 #~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..."
7832 
7833 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7834 #~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена."
7835 
7836 #~ msgid "Save Frame As"
7837 #~ msgstr "Сохранить фрейм..."
7838 
7839 #~ msgid "&Find in Frame..."
7840 #~ msgstr "&Поиск во фрейме..."
7841 
7842 #~ msgid ""
7843 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7844 #~ "back unencrypted.\n"
7845 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7846 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
7849 #~ "в незашифрованном виде.\n"
7850 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
7851 #~ "Продолжить?"
7852 
7853 #~ msgid "Network Transmission"
7854 #~ msgstr "Передача по сети"
7855 
7856 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7857 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
7858 
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7861 #~ "unencrypted.\n"
7862 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
7865 #~ "Продолжить?"
7866 
7867 #~ msgid ""
7868 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7869 #~ "Do you want to continue?"
7870 #~ msgstr ""
7871 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
7872 #~ "Действительно хотите продолжить?"
7873 
7874 #~ msgid ""
7875 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7876 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
7879 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
7880 
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7883 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
7886 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
7887 
7888 #~ msgid "(%1/s)"
7889 #~ msgstr "(%1/с)"
7890 
7891 #~ msgid "Security Warning"
7892 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
7893 
7894 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>"
7897 
7898 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7899 #~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей."
7900 
7901 #~ msgid "&Close Wallet"
7902 #~ msgstr "&Закрыть бумажник"
7903 
7904 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7905 #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
7906 
7907 #~ msgid "Remove password for form %1"
7908 #~ msgstr "Удалить пароль для формы %1"
7909 
7910 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7911 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
7912 
7913 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7914 #~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
7915 
7916 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7917 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
7918 
7919 #~ msgid ""
7920 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7921 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7922 #~ "or to open the popup."
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
7925 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
7926 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
7927 
7928 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7929 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7930 #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
7931 #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
7932 #~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон"
7933 #~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
7934 
7935 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7936 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
7937 
7938 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7939 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
7940 
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7943 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7944 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7945 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7946 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
7949 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
7950 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
7951 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет "
7952 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
7953 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>"
7954 
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7957 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7958 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7959 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7960 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7961 #~ "p> </qt>"
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
7964 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
7965 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
7966 #~ "страницы.</p></qt>"
7967 
7968 #~ msgid ""
7969 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7970 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7971 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7972 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7973 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7974 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7975 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7976 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7977 #~ "</qt>"
7978 #~ msgstr ""
7979 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, "
7980 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
7981 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
7982 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
7983 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
7984 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
7985 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
7986 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
7987 #~ "</qt>"
7988 
7989 #~ msgid "HTML Settings"
7990 #~ msgstr "Настройка HTML"
7991 
7992 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7993 #~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)"
7994 
7995 #~ msgid "Print images"
7996 #~ msgstr "Печатать изображения"
7997 
7998 #~ msgid "Print header"
7999 #~ msgstr "Печатать заголовок"
8000 
8001 #~ msgid "Filter error"
8002 #~ msgstr "Ошибка фильтра"
8003 
8004 #~ msgid "Inactive"
8005 #~ msgstr "Неактивный"
8006 
8007 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8008 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
8009 
8010 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8011 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
8012 
8013 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8014 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
8015 
8016 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8017 #~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
8018 
8019 #~ msgid "Done."
8020 #~ msgstr "Готово."
8021 
8022 #~ msgid "Access Keys activated"
8023 #~ msgstr "Включено использование ключей доступа"
8024 
8025 #~ msgid "JavaScript Errors"
8026 #~ msgstr "Ошибки JavaScript"
8027 
8028 #~ msgid ""
8029 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8030 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8031 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8032 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8033 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8034 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8035 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они "
8038 #~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в "
8039 #~ "Konqueror.  В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если "
8040 #~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на "
8041 #~ "http://bugs.kde.org/.  Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её "
8042 #~ "устранить."
8043 
8044 #~ msgid "KMultiPart"
8045 #~ msgstr "KMultiPart"
8046 
8047 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8048 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
8049 
8050 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8051 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011"
8052 
8053 #~ msgid "No handler found for %1."
8054 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
8055 
8056 #~ msgid "Play"
8057 #~ msgstr "Воспроизвести"
8058 
8059 #~ msgid "Pause"
8060 #~ msgstr "Пауза"
8061 
8062 #~ msgid "New Web Shortcut"
8063 #~ msgstr "Новое веб-сокращение"
8064 
8065 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8066 #~ msgstr "%1 уже назначено для %2"
8067 
8068 #~ msgid "Search &provider name:"
8069 #~ msgstr "&Название поисковой системы:"
8070 
8071 #~ msgid "New search provider"
8072 #~ msgstr "Новая поисковая система"
8073 
8074 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8075 #~ msgstr "&Сокращения:"
8076 
8077 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8078 #~ msgstr "Создать веб-сокращение"
8079 
8080 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
8083 #~ "выводимых данных."
8084 
8085 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8086 #~ msgstr "Показывать вывод отладки"
8087 
8088 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8089 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
8090 
8091 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8092 #~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов"
8093 
8094 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8095 #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
8096 
8097 #~ msgid "Only run .js tests"
8098 #~ msgstr "Запустить только тесты .js"
8099 
8100 #~ msgid "Only run .html tests"
8101 #~ msgstr "Запустить только тесты .html"
8102 
8103 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8104 #~ msgstr "Не использовать Xvfb"
8105 
8106 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8107 #~ msgstr ""
8108 #~ "Сохранить вывод в &lt;каталог&gt; вместо файла &lt;базовый_каталог&gt;/"
8109 #~ "output"
8110 
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "Использовать &lt;каталог&gt; в качестве каталога эталонных результатов "
8115 #~ "вместо &lt;базовый_каталог&gt;/baseline"
8116 
8117 #~ msgid ""
8118 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8119 #~ "if -b is not specified."
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
8122 #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
8123 
8124 #~ msgid ""
8125 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8126 #~ "(equivalent to -t)."
8127 #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
8128 
8129 #~ msgid "TestRegression"
8130 #~ msgstr "TestRegression"
8131 
8132 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8133 #~ msgstr "Проверка регрессии в khtml"
8134 
8135 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8136 #~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию"
8137 
8138 #~ msgid "0"
8139 #~ msgstr "0"
8140 
8141 #~ msgid "Regression testing output"
8142 #~ msgstr "Вывод проверки на регрессию"
8143 
8144 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8145 #~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию"
8146 
8147 #~ msgid ""
8148 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8149 #~ "regression testing is started."
8150 #~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола."
8151 
8152 #~ msgid "Output to File..."
8153 #~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..."
8154 
8155 #~ msgid "Regression Testing Status"
8156 #~ msgstr "Состояние проверки"
8157 
8158 #~ msgid "View HTML Output"
8159 #~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML"
8160 
8161 #~ msgid "Settings"
8162 #~ msgstr "Настройка"
8163 
8164 #~ msgid "Tests"
8165 #~ msgstr "Тесты"
8166 
8167 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8168 #~ msgstr "Запустить только проверку JS"
8169 
8170 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8171 #~ msgstr "Запустить только проверку HTML"
8172 
8173 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8174 #~ msgstr "Показывать вывод отладки"
8175 
8176 #~ msgid "Run Tests..."
8177 #~ msgstr "Запустить проверку..."
8178 
8179 #~ msgid "Run Single Test..."
8180 #~ msgstr "Запустить отдельный тест..."
8181 
8182 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8183 #~ msgstr "Укажите каталог с тестами..."
8184 
8185 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8186 #~ msgstr "Укажите каталог khtml..."
8187 
8188 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8189 #~ msgstr "Укажите каталог вывода..."
8190 
8191 #~ msgid "TestRegressionGui"
8192 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8193 
8194 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8195 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
8196 
8197 #~ msgid "Available Tests: 0"
8198 #~ msgstr "Доступных тестов: 0"
8199 
8200 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8201 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
8202 
8203 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8204 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
8205 
8206 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8207 #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
8208 
8209 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8210 #~ msgstr "Не удалось найти программу testregression."
8211 
8212 #~ msgid "Run test..."
8213 #~ msgstr "Запустить тест..."
8214 
8215 #~ msgid "Add to ignores..."
8216 #~ msgstr "Игнорировать тест..."
8217 
8218 #~ msgid "Remove from ignores..."
8219 #~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..."
8220 
8221 #~ msgid "URL to open"
8222 #~ msgstr "Открываемый URL"
8223 
8224 #~ msgid "Testkhtml"
8225 #~ msgstr "Testkhtml"
8226 
8227 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8228 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
8229 
8230 #~ msgid "Find &links only"
8231 #~ msgstr "Искать только &ссылки"
8232 
8233 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8234 #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
8235 
8236 #~ msgid "F&ind:"
8237 #~ msgstr "&Искать:"
8238 
8239 #~ msgid "&Next"
8240 #~ msgstr "&Следующее"
8241 
8242 #~ msgid "Opt&ions"
8243 #~ msgstr "&Параметры"
8244 
8245 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8246 #~ msgstr "Сохранить пароль?"
8247 
8248 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8249 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
8250 
8251 #~ msgid "&Store"
8252 #~ msgstr "&Сохранить"
8253 
8254 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8255 #~ msgstr "&Никогда для этого сайта"
8256 
8257 #~ msgid "Do &not store this time"
8258 #~ msgstr "В другой &раз"
8259 
8260 #~ msgid "Basic Page Style"
8261 #~ msgstr "Основной стиль страницы"
8262 
8263 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8264 #~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата"
8265 
8266 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8267 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
8268 
8269 #~ msgid "XML parsing error"
8270 #~ msgstr "ошибка при разборе XML"
8271 
8272 #~ msgid ""
8273 #~ "Unable to start new process.\n"
8274 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8275 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8276 #~ "reached."
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "Не удалось запустить процесс.\n"
8279 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
8280 #~ "пользователя."
8281 
8282 #~ msgid ""
8283 #~ "Unable to create new process.\n"
8284 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8285 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8286 #~ "reached."
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "Не удалось создать процесс.\n"
8289 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
8290 #~ "для пользователя."
8291 
8292 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8293 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»."
8294 
8295 #~ msgid ""
8296 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8297 #~ "%2"
8298 #~ msgstr ""
8299 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
8300 #~ "%2"
8301 
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8304 #~ "%2"
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
8307 #~ "%2"
8308 
8309 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8310 #~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»"
8311 
8312 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8313 #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
8314 
8315 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8316 #~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат."
8317 
8318 #~ msgid "Launching %1"
8319 #~ msgstr "Запускается %1"
8320 
8321 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8322 #~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n"
8323 
8324 #~ msgid ""
8325 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8326 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8327 #~ msgstr ""
8328 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
8329 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
8330 
8331 #~ msgid "Evaluation error"
8332 #~ msgstr "Ошибка вычисления"
8333 
8334 #~ msgid "Range error"
8335 #~ msgstr "Ошибка границ"
8336 
8337 #~ msgid "Reference error"
8338 #~ msgstr "Ошибка ссылки"
8339 
8340 #~ msgid "Syntax error"
8341 #~ msgstr "Синтаксическая ошибка"
8342 
8343 #~ msgid "Type error"
8344 #~ msgstr "Ошибка типа"
8345 
8346 #~ msgid "URI error"
8347 #~ msgstr "Ошибка URI"
8348 
8349 #~ msgid "JS Calculator"
8350 #~ msgstr "Калькулятор JS"
8351 
8352 #~ msgctxt "addition"
8353 #~ msgid "+"
8354 #~ msgstr "+"
8355 
8356 #~ msgid "AC"
8357 #~ msgstr "Сброс"
8358 
8359 #~ msgctxt "subtraction"
8360 #~ msgid "-"
8361 #~ msgstr "-"
8362 
8363 #~ msgctxt "evaluation"
8364 #~ msgid "="
8365 #~ msgstr "="
8366 
8367 #~ msgid "CL"
8368 #~ msgstr "CL"
8369 
8370 #~ msgid "5"
8371 #~ msgstr "5"
8372 
8373 #~ msgid "3"
8374 #~ msgstr "3"
8375 
8376 #~ msgid "7"
8377 #~ msgstr "7"
8378 
8379 #~ msgid "8"
8380 #~ msgstr "8"
8381 
8382 #~ msgid "MainWindow"
8383 #~ msgstr "MainWindow"
8384 
8385 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8386 #~ msgstr "<h1>Просмотр документации по KJSEmbed</h1>"
8387 
8388 #~ msgid "Execute"
8389 #~ msgstr "Выполнить"
8390 
8391 #~ msgid "File"
8392 #~ msgstr "Файл"
8393 
8394 #~ msgid "Open Script"
8395 #~ msgstr "Открыть скрипт"
8396 
8397 #~ msgid "Open a script..."
8398 #~ msgstr "Открытие скрипта..."
8399 
8400 #~ msgid "Ctrl+O"
8401 #~ msgstr "Ctrl+O"
8402 
8403 #~ msgid "Close Script"
8404 #~ msgstr "Закрыть скрипт"
8405 
8406 #~ msgid "Close script..."
8407 #~ msgstr "Закрытие скрипта..."
8408 
8409 #~ msgid "Quit"
8410 #~ msgstr "Выход"
8411 
8412 #~ msgid "Quit application..."
8413 #~ msgstr "Выход из приложения..."
8414 
8415 #~ msgid "Run"
8416 #~ msgstr "Запустить"
8417 
8418 #~ msgid "Run script..."
8419 #~ msgstr "Запуск скрипта..."
8420 
8421 #~ msgid "Run To..."
8422 #~ msgstr "Выполнение до позиции..."
8423 
8424 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8425 #~ msgstr "Выполнение до точки останова..."
8426 
8427 #~ msgid "Step"
8428 #~ msgstr "Перейти на следующую строку"
8429 
8430 #~ msgid "Step to next line..."
8431 #~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..."
8432 
8433 #~ msgid "Step execution..."
8434 #~ msgstr "Остановка выполнения..."
8435 
8436 #~ msgid "KJSCmd"
8437 #~ msgstr "KJSCmd"
8438 
8439 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8440 #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
8441 
8442 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8443 #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
8444 
8445 #~ msgid "Execute script without gui support"
8446 #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
8447 
8448 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8449 #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
8450 
8451 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8452 #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
8453 
8454 #~ msgid "Script to execute"
8455 #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта"
8456 
8457 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8458 #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
8459 
8460 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8461 #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
8462 
8463 #~ msgid "File %1 not found."
8464 #~ msgstr "Файл %1 не найден."
8465 
8466 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8467 #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
8468 
8469 #~ msgid "Alert"
8470 #~ msgstr "Тревога"
8471 
8472 #~ msgid "Confirm"
8473 #~ msgstr "Подтверждение"
8474 
8475 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8476 #~ msgstr ""
8477 #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип "
8478 #~ "%4."
8479 
8480 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8481 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
8482 
8483 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8484 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
8485 
8486 #~ msgid "Could not create temporary file."
8487 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл."
8488 
8489 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8490 #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
8491 
8492 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8493 #~ msgstr "%1 не является объектом"
8494 
8495 #~ msgid "Action takes 2 args."
8496 #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента."
8497 
8498 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8499 #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
8500 
8501 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8502 #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
8503 
8504 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8505 #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
8506 
8507 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8508 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
8509 
8510 #~ msgid "Must supply a filename."
8511 #~ msgstr "Необходимо указать имя файла."
8512 
8513 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8514 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
8515 
8516 #~ msgid "Must supply a layout name."
8517 #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
8518 
8519 #~ msgid "Wrong object type."
8520 #~ msgstr "Неверное имя объекта."
8521 
8522 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8523 #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
8524 
8525 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8526 #~ msgstr "Неверное количество аргументов."
8527 
8528 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8529 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8530 #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
8531 #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
8532 #~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов"
8533 #~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент"
8534 
8535 #~ msgid "but there is only %1 available"
8536 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8537 #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
8538 #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
8539 #~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов"
8540 #~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент"
8541 
8542 #~ msgctxt ""
8543 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8544 #~ "available'"
8545 #~ msgid "%1, %2."
8546 #~ msgstr "%1, %2."
8547 
8548 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8549 #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
8550 
8551 #~ msgid "No such method '%1'."
8552 #~ msgstr "Нет метода «%1»."
8553 
8554 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8555 #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
8556 
8557 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8558 #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»."
8559 
8560 #~ msgid "Could not construct value"
8561 #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
8562 
8563 #~ msgid "Not enough arguments."
8564 #~ msgstr "Недостаточно аргументов."
8565 
8566 #~ msgid "Failed to create Action."
8567 #~ msgstr "Не удалось создать Action."
8568 
8569 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8570 #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
8571 
8572 #~ msgid "No classname specified"
8573 #~ msgstr "Не указано имя класса"
8574 
8575 #~ msgid "Failed to create Layout."
8576 #~ msgstr "Не удалось создать Layout."
8577 
8578 #~ msgid "No classname specified."
8579 #~ msgstr "Имя класса не указано."
8580 
8581 #~ msgid "Failed to create Widget."
8582 #~ msgstr "Не удалось создать Widget."
8583 
8584 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8585 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
8586 
8587 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8588 #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
8589 
8590 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8591 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
8592 
8593 #~ msgid "Must supply a widget name."
8594 #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета."
8595 
8596 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8597 #~ msgstr ""
8598 #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, "
8599 #~ "сигнатура %4."
8600 
8601 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8602 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
8603 
8604 #~ msgid "loading %1"
8605 #~ msgstr "Загрузка %1"
8606 
8607 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8608 #~ msgid "Latest"
8609 #~ msgstr "Самые последние"
8610 
8611 #~ msgid "Highest Rated"
8612 #~ msgstr "С наивысшим рейтингом"
8613 
8614 #~ msgid "Most Downloads"
8615 #~ msgstr "Самые популярные"
8616 
8617 #~ msgid ""
8618 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8619 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8620 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8621 #~ msgstr ""
8622 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и получить все доступные "
8623 #~ "ключи. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
8624 #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
8625 
8626 #~ msgid ""
8627 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8628 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>"
8631 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8632 
8633 #~ msgid ""
8634 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8635 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8636 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и проверить целостность "
8639 #~ "файла. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
8640 #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
8641 
8642 #~ msgid "Select Signing Key"
8643 #~ msgstr "Выберите ключ для подписи"
8644 
8645 #~ msgid "Key used for signing:"
8646 #~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:"
8647 
8648 #~ msgid ""
8649 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8650 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8651 #~ "qt>"
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и подписать файл. "
8654 #~ "Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе подписывание "
8655 #~ "материалов будет невозможно.</qt>"
8656 
8657 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8658 #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
8659 
8660 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8661 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8662 #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1"
8663 
8664 #~ msgid "Add Rating"
8665 #~ msgstr "Повысить рейтинг"
8666 
8667 #~ msgid "Add Comment"
8668 #~ msgstr "Добавить комментарий"
8669 
8670 #~ msgid "View Comments"
8671 #~ msgstr "Просмотреть комментарии"
8672 
8673 #~ msgid "Re: %1"
8674 #~ msgstr "Re: %1"
8675 
8676 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8677 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
8678 
8679 #~ msgid "Entries failed to load"
8680 #~ msgstr "Ошибка загрузки"
8681 
8682 #~ msgid "Server: %1"
8683 #~ msgstr "Сервер: %1"
8684 
8685 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8686 #~ msgstr "<br />Поставщик: %1"
8687 
8688 #~ msgid "<br />Version: %1"
8689 #~ msgstr "<br />Версия: %1"
8690 
8691 #~ msgid "Provider information"
8692 #~ msgstr "Сведения о поставщике"
8693 
8694 #~ msgid "Could not install %1"
8695 #~ msgstr "Не удалось установить %1"
8696 
8697 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8698 #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
8699 
8700 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8701 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
8702 
8703 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8704 #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен."
8705 
8706 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8707 #~ msgstr "Служба доставки материалов"
8708 
8709 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8710 #~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен."
8711 
8712 #~ msgid "&Source:"
8713 #~ msgstr "&Источник:"
8714 
8715 #~ msgid "?"
8716 #~ msgstr "?"
8717 
8718 #~ msgid "&Order by:"
8719 #~ msgstr "&Выше ставить:"
8720 
8721 #~ msgid "Enter search phrase here"
8722 #~ msgstr "Введите текст для поиска"
8723 
8724 #~ msgid "Collaborate"
8725 #~ msgstr "Совместная работа"
8726 
8727 #~ msgid "Rating: "
8728 #~ msgstr "Рейтинг: "
8729 
8730 #~ msgid "Downloads: "
8731 #~ msgstr "Загрузок: "
8732 
8733 #~ msgid "Install"
8734 #~ msgstr "Установить"
8735 
8736 #~ msgid "Uninstall"
8737 #~ msgstr "Удалить"
8738 
8739 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8740 #~ msgstr "<p>Не было загрузок</p>"
8741 
8742 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8743 #~ msgstr "<p>Загрузок: %1</p>\n"
8744 
8745 #~ msgid "Update"
8746 #~ msgstr "Обновить материал"
8747 
8748 #~ msgid "Rating: %1"
8749 #~ msgstr "Рейтинг: %1"
8750 
8751 #~ msgid "No Preview"
8752 #~ msgstr "Миниатюра отсутствует"
8753 
8754 #~ msgid "Loading Preview"
8755 #~ msgstr "Загрузка миниатюры..."
8756 
8757 #~ msgid "Comments"
8758 #~ msgstr "Комментарии"
8759 
8760 #~ msgid "Changelog"
8761 #~ msgstr "История изменений"
8762 
8763 #~ msgid "Switch version"
8764 #~ msgstr "Изменить версию"
8765 
8766 #~ msgid "Contact author"
8767 #~ msgstr "Связаться с автором"
8768 
8769 #~ msgid "Collaboration"
8770 #~ msgstr "Совместная работа"
8771 
8772 #~ msgid "Translate"
8773 #~ msgstr "Перевести"
8774 
8775 #~ msgid "Subscribe"
8776 #~ msgstr "Подписаться на изменения"
8777 
8778 #~ msgid "Report bad entry"
8779 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
8780 
8781 #~ msgid "Send Mail"
8782 #~ msgstr "Отправить письмо"
8783 
8784 #~ msgid "Contact on Jabber"
8785 #~ msgstr "Связаться через Jabber"
8786 
8787 #~ msgid "Provider: %1"
8788 #~ msgstr "Поставщик: %1"
8789 
8790 #~ msgid "Version: %1"
8791 #~ msgstr "Версия: %1"
8792 
8793 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8794 #~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован."
8795 
8796 #~ msgid "Removal of entry"
8797 #~ msgstr "Удаление записи"
8798 
8799 #~ msgid "The removal request failed."
8800 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление."
8801 
8802 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8803 #~ msgstr "Вы подписаны на изменения."
8804 
8805 #~ msgid "Subscription to entry"
8806 #~ msgstr "Подписка на изменения"
8807 
8808 #~ msgid "The subscription request failed."
8809 #~ msgstr "Ошибка подписки."
8810 
8811 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8812 #~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят."
8813 
8814 #~ msgid "Rating for entry"
8815 #~ msgstr "Рейтинг"
8816 
8817 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8818 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
8819 
8820 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8821 #~ msgstr "Комментарий принят."
8822 
8823 #~ msgid "Comment on entry"
8824 #~ msgstr "Комментарий"
8825 
8826 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8827 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием."
8828 
8829 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8830 #~ msgstr "Помощь в улучшении"
8831 
8832 #~ msgid "This operation requires authentication."
8833 #~ msgstr "Операция требует аутентификации."
8834 
8835 #~ msgid "Version %1"
8836 #~ msgstr "Версия %1"
8837 
8838 #~ msgid "Leave a comment"
8839 #~ msgstr "Оставить комментарий"
8840 
8841 #~ msgid "User comments"
8842 #~ msgstr "Комментарии пользователей"
8843 
8844 #~ msgid "Rate this entry"
8845 #~ msgstr "Рейтинг материала"
8846 
8847 #~ msgid "Translate this entry"
8848 #~ msgstr "Перевести этот элемент"
8849 
8850 #~ msgid "Payload"
8851 #~ msgstr "Нагрузка"
8852 
8853 #~ msgid "Download New Stuff..."
8854 #~ msgstr "Загрузить материалы..."
8855 
8856 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8857 #~ msgstr "Поставщики материалов"
8858 
8859 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8860 #~ msgstr "Выберите поставщика из списка:"
8861 
8862 #~ msgid "No provider selected."
8863 #~ msgstr "Поставщик не выбран."
8864 
8865 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8866 #~ msgstr "Публикация материалов"
8867 
8868 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8869 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8870 #~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1"
8871 
8872 #~ msgid "Please put in a name."
8873 #~ msgstr "Введите имя."
8874 
8875 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8876 #~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?"
8877 
8878 #~ msgid "Fill Out"
8879 #~ msgstr "Да"
8880 
8881 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8882 #~ msgstr "Нет"
8883 
8884 #~ msgid "Author:"
8885 #~ msgstr "Автор:"
8886 
8887 #~ msgid "Email address:"
8888 #~ msgstr "Адрес электронной почты:"
8889 
8890 #~ msgid "GPL"
8891 #~ msgstr "GPL"
8892 
8893 #~ msgid "LGPL"
8894 #~ msgstr "LGPL"
8895 
8896 #~ msgid "BSD"
8897 #~ msgstr "BSD"
8898 
8899 #~ msgid "Preview URL:"
8900 #~ msgstr "URL миниатюры:"
8901 
8902 #~ msgid "Language:"
8903 #~ msgstr "Язык:"
8904 
8905 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8906 #~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?"
8907 
8908 #~ msgid "Please describe your upload."
8909 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы."
8910 
8911 #~ msgid "Summary:"
8912 #~ msgstr "Сводка:"
8913 
8914 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8915 #~ msgstr "Укажите информацию о себе."
8916 
8917 #~ msgctxt ""
8918 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8919 #~ msgid ""
8920 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8921 #~ "Do you want to buy it?"
8922 #~ msgstr ""
8923 #~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n"
8924 #~ "Хотите купить?"
8925 
8926 #~ msgid ""
8927 #~ "Your account balance is too low:\n"
8928 #~ "Your balance: %1\n"
8929 #~ "Price: %2"
8930 #~ msgstr ""
8931 #~ "Недостаточно средств на счёте.\n"
8932 #~ "Остаток на счёте: %1\n"
8933 #~ "Цена: %2"
8934 
8935 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8936 #~ msgid "Your vote was recorded."
8937 #~ msgstr "Ваш голос учтён."
8938 
8939 #~ msgid "You are now a fan."
8940 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
8941 
8942 #~ msgid "Network error. (%1)"
8943 #~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)."
8944 
8945 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8946 #~ msgstr ""
8947 #~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько "
8948 #~ "минут."
8949 
8950 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8951 #~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)."
8952 
8953 #~ msgid "Initializing"
8954 #~ msgstr "Инициализация"
8955 
8956 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8957 #~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»"
8958 
8959 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8960 #~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»"
8961 
8962 #~ msgid "Loading provider information"
8963 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере"
8964 
8965 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8966 #~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1"
8967 
8968 #~ msgid "Error initializing provider."
8969 #~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика."
8970 
8971 #~ msgid "Loading data"
8972 #~ msgstr "Загрузка данных"
8973 
8974 #~ msgid "Loading data from provider"
8975 #~ msgstr "Загрузка данных от поставщика"
8976 
8977 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8978 #~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1"
8979 
8980 #~ msgid "Loading one preview"
8981 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8982 #~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..."
8983 #~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..."
8984 #~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..."
8985 #~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..."
8986 
8987 #~ msgid "Installing"
8988 #~ msgstr "Установка"
8989 
8990 #~ msgid "Invalid item."
8991 #~ msgstr "Неподдерживаемый элемент."
8992 
8993 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8994 #~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»."
8995 
8996 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8997 #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2"
8998 
8999 #~ msgid ""
9000 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9001 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9002 #~ "browser instead?"
9003 #~ msgstr ""
9004 #~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на "
9005 #~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?"
9006 
9007 #~ msgid "Possibly bad download link"
9008 #~ msgstr "Возможно, неверная ссылка"
9009 
9010 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9011 #~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере."
9012 
9013 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9014 #~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден"
9015 
9016 # BUGME: quotes are not translatable
9017 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9018 #~ msgstr "Заменить существующий файл?"
9019 
9020 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
9021 #~ msgid "Download File"
9022 #~ msgstr "Загрузка файла"
9023 
9024 #~ msgid "Icons view mode"
9025 #~ msgstr "Значки"
9026 
9027 #~ msgid "Details view mode"
9028 #~ msgstr "Список"
9029 
9030 #~ msgid "All Providers"
9031 #~ msgstr "Все поставщики материалов"
9032 
9033 #~ msgid "All Categories"
9034 #~ msgstr "Все категории"
9035 
9036 #~ msgid "Provider:"
9037 #~ msgstr "Поставщик:"
9038 
9039 #~ msgid "Category:"
9040 #~ msgstr "Категория:"
9041 
9042 #~ msgid "Newest"
9043 #~ msgstr "Новые"
9044 
9045 #~ msgid "Rating"
9046 #~ msgstr "Высоко оценённые"
9047 
9048 #~ msgid "Most downloads"
9049 #~ msgstr "Самые популярные"
9050 
9051 #~ msgid "Installed"
9052 #~ msgstr "Установленные"
9053 
9054 #~ msgid "Order by:"
9055 #~ msgstr "Выше ставить:"
9056 
9057 #~ msgid "Search:"
9058 #~ msgstr "Поиск:"
9059 
9060 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9061 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домашняя страница</a>"
9062 
9063 #~ msgid "Become a Fan"
9064 #~ msgstr "Стать фанатом"
9065 
9066 #~ msgid "Details for %1"
9067 #~ msgstr "Сведения о %1"
9068 
9069 #~ msgid "Changelog:"
9070 #~ msgstr "История изменений:"
9071 
9072 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9073 #~ msgid "Homepage"
9074 #~ msgstr "Веб-сайт"
9075 
9076 #~ msgctxt ""
9077 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9078 #~ "browser)"
9079 #~ msgid "Make a donation"
9080 #~ msgstr "Сделать пожертвование"
9081 
9082 # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
9083 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9084 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9085 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9086 #~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)"
9087 #~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)"
9088 #~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)"
9089 #~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)"
9090 
9091 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9092 #~ msgid "Opens in a browser window"
9093 #~ msgstr "Открыть в браузере"
9094 
9095 #~ msgid "Rating: %1%"
9096 #~ msgstr "Рейтинг: %1%"
9097 
9098 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9099 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9100 #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>"
9101 
9102 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9103 #~ msgid "1 fan"
9104 #~ msgid_plural "%1 fans"
9105 #~ msgstr[0] "%1 фанат"
9106 #~ msgstr[1] "%1 фаната"
9107 #~ msgstr[2] "%1 фанатов"
9108 #~ msgstr[3] "%1 фанат"
9109 
9110 #~ msgid "1 download"
9111 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9112 #~ msgstr[0] "%1 загрузка"
9113 #~ msgstr[1] "%1 загрузки"
9114 #~ msgstr[2] "%1 загрузок"
9115 #~ msgstr[3] "%1 загрузка"
9116 
9117 #~ msgid "Updating"
9118 #~ msgstr "Обновление"
9119 
9120 #~ msgid "Install Again"
9121 #~ msgstr "Установить заново"
9122 
9123 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9124 #~ msgstr "Получение лицензии с сервера..."
9125 
9126 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9127 #~ msgstr "Получение данных с сервера..."
9128 
9129 #~ msgid "Register a new account"
9130 #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись"
9131 
9132 #~ msgid "Checking login..."
9133 #~ msgstr "Попытка входа..."
9134 
9135 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9136 #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..."
9137 
9138 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9139 #~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже."
9140 
9141 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9142 #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено."
9143 
9144 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9145 #~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено."
9146 
9147 #~ msgctxt ""
9148 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9149 #~ msgid "Visit website"
9150 #~ msgstr "Посетить веб-сайт"
9151 
9152 #~ msgid "File not found: %1"
9153 #~ msgstr "Файл %1 не найден."
9154 
9155 #~ msgid "Upload Failed"
9156 #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
9157 
9158 #~ msgid ""
9159 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9160 #~ "upload."
9161 #~ msgid_plural ""
9162 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9163 #~ "trying to upload: %2"
9164 #~ msgstr[0] ""
9165 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
9166 #~ "загрузку."
9167 #~ msgstr[1] ""
9168 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
9169 #~ "загрузку."
9170 #~ msgstr[2] ""
9171 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
9172 #~ "загрузку."
9173 #~ msgstr[3] ""
9174 #~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить "
9175 #~ "загрузку."
9176 
9177 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9178 #~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»."
9179 
9180 #~ msgid "Select preview image"
9181 #~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры"
9182 
9183 #~ msgid "There was a network error."
9184 #~ msgstr "Произошла ошибка сети."
9185 
9186 #~ msgid "Uploading Failed"
9187 #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
9188 
9189 #~ msgid "Authentication error."
9190 #~ msgstr "Ошибка аутентификации."
9191 
9192 #~ msgid "Upload failed: %1"
9193 #~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1"
9194 
9195 #~ msgid "File to upload:"
9196 #~ msgstr "Файл для публикации:"
9197 
9198 #~ msgid "New Upload"
9199 #~ msgstr "Новый материал"
9200 
9201 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9202 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
9203 
9204 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9205 #~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте"
9206 
9207 #~ msgid ""
9208 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9209 #~ "the title of the kvtml file."
9210 #~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла."
9211 
9212 #~ msgid "Preview Images"
9213 #~ msgstr "Миниатюры"
9214 
9215 #~ msgid "Select Preview..."
9216 #~ msgstr "Выбрать..."
9217 
9218 #~ msgid "Set a price for this item"
9219 #~ msgstr "Установить цену"
9220 
9221 #~ msgid "Price"
9222 #~ msgstr "Цена"
9223 
9224 #~ msgid "Price:"
9225 #~ msgstr "Цена:"
9226 
9227 #~ msgid "Reason for price:"
9228 #~ msgstr "Обоснование цены:"
9229 
9230 #~ msgid "Fetch content link from server"
9231 #~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы"
9232 
9233 #~ msgid "Create content on server"
9234 #~ msgstr "Создание материалов на сервере"
9235 
9236 #~ msgid "Upload content"
9237 #~ msgstr "Загрузка материалов на сервер"
9238 
9239 #~ msgid "Upload first preview"
9240 #~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер"
9241 
9242 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9243 #~ msgstr ""
9244 #~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы "
9245 #~ "на веб-сайте."
9246 
9247 #~ msgid "Upload second preview"
9248 #~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер"
9249 
9250 #~ msgid "Upload third preview"
9251 #~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер"
9252 
9253 #~ msgid ""
9254 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9255 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9256 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9257 #~ msgstr ""
9258 #~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или "
9259 #~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. "
9260 #~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)"
9261 
9262 #~ msgid "Start Upload"
9263 #~ msgstr "Начать загрузку"
9264 
9265 #~ msgid "Play a &sound"
9266 #~ msgstr "Воспроизвести &звук"
9267 
9268 #~ msgid "Select the sound to play"
9269 #~ msgstr "Выберите звуковой файл"
9270 
9271 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9272 #~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне"
9273 
9274 #~ msgid "Log to a file"
9275 #~ msgstr "&Сохранять в файле журнала"
9276 
9277 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9278 #~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач"
9279 
9280 #~ msgid "Run &command"
9281 #~ msgstr "Выполнить &программу"
9282 
9283 #~ msgid "Select the command to run"
9284 #~ msgstr "Выберите программу"
9285 
9286 #~ msgid "Sp&eech"
9287 #~ msgstr "З&ачитать"
9288 
9289 #~ msgid ""
9290 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9291 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9292 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9293 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9294 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9295 #~ msgstr ""
9296 #~ "<qt>Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта "
9297 #~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. "
9298 #~ "Возможно использование следующих обозначений:<dl><dt>%e</dt><dd>категория "
9299 #~ "события</dd><dt>%a</dt><dd>приложение-источник события</dd><dt>%m</"
9300 #~ "dt><dd>сообщение, переданное приложением</dd></dl></qt>"
9301 
9302 #~ msgid "Speak Event Message"
9303 #~ msgstr "Зачитать содержание события"
9304 
9305 #~ msgid "Speak Event Name"
9306 #~ msgstr "Зачитать название события"
9307 
9308 #~ msgid "Speak Custom Text"
9309 #~ msgstr "Зачитать указанный мною текст"
9310 
9311 #~ msgid "Configure Notifications"
9312 #~ msgstr "Настройка уведомлений"
9313 
9314 #~ msgctxt "State of the notified event"
9315 #~ msgid "State"
9316 #~ msgstr "Состояние"
9317 
9318 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9319 #~ msgid "Title"
9320 #~ msgstr "Заголовок"
9321 
9322 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9323 #~ msgid "Description"
9324 #~ msgstr "Описание"
9325 
9326 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9327 #~ msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>"
9328 
9329 #~ msgid "Internet Search"
9330 #~ msgstr "Поиск в Интернет"
9331 
9332 #~ msgid "&Search"
9333 #~ msgstr "&Поиск"
9334 
9335 #~ msgctxt "@label Type of file"
9336 #~ msgid "Type: %1"
9337 #~ msgstr "Тип: %1"
9338 
9339 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9340 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9341 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же"
9342 
9343 #~ msgctxt "@label:button"
9344 #~ msgid "&Open with %1"
9345 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
9346 
9347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9348 #~ msgid "Open &with %1"
9349 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
9350 
9351 #~ msgctxt "@info"
9352 #~ msgid "Open '%1'?"
9353 #~ msgstr "Открыть «%1»?"
9354 
9355 #~ msgctxt "@label:button"
9356 #~ msgid "&Open with..."
9357 #~ msgstr "&Открыть с помощью..."
9358 
9359 #~ msgctxt "@label:button"
9360 #~ msgid "&Open with"
9361 #~ msgstr "&Открыть с помощью..."
9362 
9363 #~ msgctxt "@label:button"
9364 #~ msgid "&Open"
9365 #~ msgstr "&Открыть"
9366 
9367 #~ msgctxt "@label File name"
9368 #~ msgid "Name: %1"
9369 #~ msgstr "Имя файла: %1"
9370 
9371 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9372 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9373 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
9374 
9375 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9376 #~ msgstr "Выполнить «%1»?"
9377 
9378 #~ msgid "Execute File?"
9379 #~ msgstr "Выполнить файл?"
9380 
9381 #~ msgid "Accept"
9382 #~ msgstr "Принять"
9383 
9384 #~ msgid "Reject"
9385 #~ msgstr "Отклонить"
9386 
9387 #~ msgid "Untitled"
9388 #~ msgstr "Безымянный"
9389 
9390 #~ msgid ""
9391 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9392 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9393 #~ msgstr ""
9394 #~ "Документ «%1» был изменён.\n"
9395 #~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
9396 
9397 #~ msgid "Close Document"
9398 #~ msgstr "Закрыть документ"
9399 
9400 #~ msgid "Error reading from PTY"
9401 #~ msgstr "Ошибка чтения из PTY"
9402 
9403 #~ msgid "Error writing to PTY"
9404 #~ msgstr "Ошибка записи в PTY"
9405 
9406 #~ msgid "PTY operation timed out"
9407 #~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY"
9408 
9409 #~ msgid "Error opening PTY"
9410 #~ msgstr "Ошибка открытия PTY"
9411 
9412 #~ msgid "Kross"
9413 #~ msgstr "Kross"
9414 
9415 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9416 #~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross."
9417 
9418 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9419 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
9420 
9421 #~ msgid "Run Kross scripts."
9422 #~ msgstr "Запуск скриптов Kross."
9423 
9424 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9425 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9426 
9427 #~ msgid "Scriptfile"
9428 #~ msgstr "Скрипт"
9429 
9430 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9431 #~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден."
9432 
9433 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9434 #~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»"
9435 
9436 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9437 #~ msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»"
9438 
9439 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9440 #~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»"
9441 
9442 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9443 #~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»"
9444 
9445 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9446 #~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»"
9447 
9448 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9449 #~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby"
9450 
9451 #~ msgid "Cancel?"
9452 #~ msgstr "Отменить?"
9453 
9454 #~ msgid "No such function \"%1\""
9455 #~ msgstr "Функция «%1» не существует"
9456 
9457 #~ msgid "Text:"
9458 #~ msgstr "Текст:"
9459 
9460 #~ msgid "Comment:"
9461 #~ msgstr "Комментарий:"
9462 
9463 #~ msgid "Icon:"
9464 #~ msgstr "Значок:"
9465 
9466 #~ msgid "Interpreter:"
9467 #~ msgstr "Интерпретатор:"
9468 
9469 #~ msgid "File:"
9470 #~ msgstr "Файл:"
9471 
9472 #~ msgid "Execute the selected script."
9473 #~ msgstr "Запустить выбранный скрипт."
9474 
9475 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9476 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
9477 
9478 #~ msgid "Edit..."
9479 #~ msgstr "Изменить..."
9480 
9481 #~ msgid "Edit selected script."
9482 #~ msgstr "Изменить выбранный скрипт."
9483 
9484 #~ msgid "Add..."
9485 #~ msgstr "Добавить..."
9486 
9487 #~ msgid "Add a new script."
9488 #~ msgstr "Создать новый скрипт."
9489 
9490 #~ msgid "Remove selected script."
9491 #~ msgstr "Удалить выбранный скрипт."
9492 
9493 #~ msgid "Edit"
9494 #~ msgstr "Правка"
9495 
9496 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9497 #~ msgid "General"
9498 #~ msgstr "Главное"
9499 
9500 #~ msgid "There was an error loading the module."
9501 #~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка."
9502 
9503 #~ msgid ""
9504 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9505 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9506 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9507 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9508 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9509 #~ "packager.</p></qt>"
9510 #~ msgstr ""
9511 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
9512 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
9513 #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули "
9514 #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
9515 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
9516 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>"
9517 
9518 #~ msgid "Could not load print preview part"
9519 #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
9520 
9521 #~ msgid "Print Preview"
9522 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
9523 
9524 #~ msgid "Success"
9525 #~ msgstr "Выполнено"
9526 
9527 #~ msgid "Communication error"
9528 #~ msgstr "Ошибка связи"
9529 
9530 #~ msgid "Invalid type in Database"
9531 #~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных"
9532 
9533 #~ msgctxt ""
9534 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9535 #~ "user entered."
9536 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9537 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
9538 
9539 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9540 #~ msgid "Query Results"
9541 #~ msgstr "Результаты поиска"
9542 
9543 #~ msgctxt ""
9544 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9545 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9546 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9547 #~ "conflict with the OR keyword."
9548 #~ msgid "and"
9549 #~ msgstr "and и"
9550 
9551 #~ msgctxt ""
9552 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9553 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9554 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9555 #~ "conflict with the AND keyword."
9556 #~ msgid "or"
9557 #~ msgstr "or или"
9558 
9559 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9560 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
9561 
9562 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9563 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009"
9564 
9565 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9566 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9567 
9568 #~ msgid "Maintainer"
9569 #~ msgstr "Сопровождающий"
9570 
9571 #~ msgid "Tobias Koenig"
9572 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9573 
9574 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9575 #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего"
9576 
9577 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9578 #~ msgstr "Подробный вывод для отладки."
9579 
9580 #~ msgid ""
9581 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9582 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9583 #~ msgstr ""
9584 #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::"
9585 #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
9586 
9587 #~ msgid "Actually generate the code."
9588 #~ msgstr "Генерация кода."
9589 
9590 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9591 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
9592 
9593 #~ msgid ""
9594 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9595 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
9596 
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9599 #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
9600 
9601 #~ msgid ""
9602 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9603 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы "
9606 #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо "
9607 #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)."
9608 
9609 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9610 #~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)"
9611 
9612 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9613 #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов."
9614 
9615 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9616 #~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)."
9617 
9618 #~ msgid ""
9619 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9620 #~ "(defaults to all classes)"
9621 #~ msgstr ""
9622 #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
9623 #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких "
9624 #~ "классов."
9625 
9626 #~ msgid ""
9627 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9628 #~ "extension detection."
9629 #~ msgstr ""
9630 #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию "
9631 #~ "определяется по расширению файла."
9632 
9633 #~ msgid ""
9634 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9635 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9636 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
9639 #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По "
9640 #~ "умолчанию классы не экспортируются."
9641 
9642 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9643 #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
9644 
9645 #~ msgctxt "@title:window"
9646 #~ msgid "Change Tags"
9647 #~ msgstr "Изменение меток"
9648 
9649 #~ msgctxt "@title:window"
9650 #~ msgid "Add Tags"
9651 #~ msgstr "Добавление меток"
9652 
9653 #~ msgctxt "@label:textbox"
9654 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9655 #~ msgstr "Выберите метки для объектов."
9656 
9657 #~ msgctxt "@label"
9658 #~ msgid "Create new tag:"
9659 #~ msgstr "Новая метка:"
9660 
9661 #~ msgctxt "@info"
9662 #~ msgid "Delete tag"
9663 #~ msgstr "Удалить метку"
9664 
9665 #~ msgctxt "@info"
9666 #~ msgid ""
9667 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9668 #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?"
9669 
9670 #~ msgctxt "@title"
9671 #~ msgid "Delete tag"
9672 #~ msgstr "Удаление метки"
9673 
9674 #~ msgctxt "@action:button"
9675 #~ msgid "Delete"
9676 #~ msgstr "Удалить"
9677 
9678 #~ msgctxt "@action:button"
9679 #~ msgid "Cancel"
9680 #~ msgstr "Отмена"
9681 
9682 #~ msgid "Changing annotations"
9683 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
9684 
9685 #~ msgctxt "@label"
9686 #~ msgid "Show all tags..."
9687 #~ msgstr "Показать все метки..."
9688 
9689 #~ msgctxt "@label"
9690 #~ msgid "Add Tags..."
9691 #~ msgstr "Добавить..."
9692 
9693 #~ msgctxt "@label"
9694 #~ msgid "Change..."
9695 #~ msgstr "Изменить..."
9696 
9697 #~ msgctxt ""
9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9699 #~ "resources"
9700 #~ msgid "Anytime"
9701 #~ msgstr "Дата не важна"
9702 
9703 #~ msgctxt ""
9704 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9705 #~ "resources"
9706 #~ msgid "Today"
9707 #~ msgstr "Сегодня"
9708 
9709 #~ msgctxt ""
9710 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9711 #~ "resources"
9712 #~ msgid "Yesterday"
9713 #~ msgstr "Вчера"
9714 
9715 #~ msgctxt ""
9716 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9717 #~ "resources"
9718 #~ msgid "This Week"
9719 #~ msgstr "На этой неделе"
9720 
9721 #~ msgctxt ""
9722 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9723 #~ "resources"
9724 #~ msgid "Last Week"
9725 #~ msgstr "На прошлой неделе"
9726 
9727 #~ msgctxt ""
9728 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9729 #~ "resources"
9730 #~ msgid "This Month"
9731 #~ msgstr "В этом месяце"
9732 
9733 #~ msgctxt ""
9734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9735 #~ "resources"
9736 #~ msgid "Last Month"
9737 #~ msgstr "В прошлом месяце"
9738 
9739 #~ msgctxt ""
9740 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9741 #~ "resources"
9742 #~ msgid "This Year"
9743 #~ msgstr "В этом году"
9744 
9745 #~ msgctxt ""
9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9747 #~ "resources"
9748 #~ msgid "Last Year"
9749 #~ msgstr "В прошлом году"
9750 
9751 #~ msgctxt ""
9752 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9753 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9754 #~ msgid "Custom..."
9755 #~ msgstr "Другая дата..."
9756 
9757 #~ msgid "This Week"
9758 #~ msgstr "На этой неделе"
9759 
9760 #~ msgid "This Month"
9761 #~ msgstr "В этом месяце"
9762 
9763 #~ msgid "Anytime"
9764 #~ msgstr "В любое время"
9765 
9766 #~ msgid "Before"
9767 #~ msgstr "До"
9768 
9769 #~ msgid "After"
9770 #~ msgstr "После"
9771 
9772 #~ msgctxt ""
9773 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9774 #~ "more resources to put in the list"
9775 #~ msgid "More..."
9776 #~ msgstr "Дополнительно..."
9777 
9778 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9779 #~ msgid "Documents"
9780 #~ msgstr "Документы"
9781 
9782 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9783 #~ msgid "Audio"
9784 #~ msgstr "Аудиофайлы"
9785 
9786 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9787 #~ msgid "Video"
9788 #~ msgstr "Видеофайлы"
9789 
9790 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9791 #~ msgid "Images"
9792 #~ msgstr "Изображения"
9793 
9794 #~ msgctxt ""
9795 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9796 #~ msgid "No priority"
9797 #~ msgstr "Без приоритета"
9798 
9799 #~ msgctxt ""
9800 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9801 #~ msgid "Last modified"
9802 #~ msgstr "Последние изменённые"
9803 
9804 #~ msgctxt ""
9805 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9806 #~ msgid "Most important"
9807 #~ msgstr "Наиболее важные"
9808 
9809 #~ msgctxt ""
9810 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9811 #~ msgid "Never opened"
9812 #~ msgstr "Ни разу не открытые"
9813 
9814 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9815 #~ msgid "Any Rating"
9816 #~ msgstr "Оценка не важна"
9817 
9818 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9819 #~ msgid "1 or more"
9820 #~ msgstr "1 и выше"
9821 
9822 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9823 #~ msgid "2 or more"
9824 #~ msgstr "2 и выше"
9825 
9826 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9827 #~ msgid "3 or more"
9828 #~ msgstr "3 и выше"
9829 
9830 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9831 #~ msgid "4 or more"
9832 #~ msgstr "4 и выше"
9833 
9834 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9835 #~ msgid "Max Rating"
9836 #~ msgstr "Максимальная оценка"
9837 
9838 #~ msgctxt ""
9839 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9840 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9841 #~ msgid "Miscellaneous"
9842 #~ msgstr "Разное"
9843 
9844 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9845 #~ msgid "Resource"
9846 #~ msgstr "Источник"
9847 
9848 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9849 #~ msgid "Resource Type"
9850 #~ msgstr "Тип источника"
9851 
9852 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9853 #~ msgstr "Введите текст для поиска..."
9854 
9855 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9856 #~ msgid "Contacts"
9857 #~ msgstr "Контакты"
9858 
9859 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9860 #~ msgid "Emails"
9861 #~ msgstr "Адреса электронной почты"
9862 
9863 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9864 #~ msgid "Tasks"
9865 #~ msgstr "Задачи"
9866 
9867 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9868 #~ msgid "Tags"
9869 #~ msgstr "Метки"
9870 
9871 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9872 #~ msgid "Files"
9873 #~ msgstr "Файлы"
9874 
9875 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9876 #~ msgid "Other"
9877 #~ msgstr "Другое"
9878 
9879 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9880 #~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver"
9881 
9882 #~ msgid ""
9883 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9884 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9885 #~ msgstr ""
9886 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
9887 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
9888 
9889 #~ msgid ""
9890 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9891 #~ "output to see the log information."
9892 #~ msgstr ""
9893 #~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков "
9894 #~ "на консоль."
9895 
9896 #~ msgid "Log thread activity"
9897 #~ msgstr "Вывод активности потоков"
9898 
9899 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9900 #~ msgstr "Показывает активность потоков"
9901 
9902 #~ msgid "Start"
9903 #~ msgstr "Запуск"
9904 
9905 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9906 #~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом"
9907 
9908 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9909 #~ msgstr "Оставшееся число заданий:"
9910 
9911 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9912 #~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления."
9913 
9914 #~ msgid ""
9915 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9916 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9917 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9918 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9919 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9920 #~ msgstr ""
9921 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9922 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9923 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9924 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9925 #~ "indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>"
9926 
9927 #~ msgid "Select Files..."
9928 #~ msgstr "Выбор файлов..."
9929 
9930 #~ msgid "Cancel"
9931 #~ msgstr "Отмена"
9932 
9933 #~ msgid "Suspend"
9934 #~ msgstr "Приостановить"
9935 
9936 #~ msgid "Anonymous"
9937 #~ msgstr "Анонимно"