Warning, /frameworks/kcmutils/po/ro/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the kcmutils package.
0003 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: kcmutils\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:20+0100\n"
0010 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
0011 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
0012 "Language: ro\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0017 "20)) ? 1 : 2;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Sergiu Bivol"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "sergiu@cip.md"
0029 
0030 #: kcmoduleloader.cpp:49
0031 #, kde-format
0032 msgid ""
0033 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0034 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0035 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0036 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0037 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0038 msgstr ""
0039 "<qt><p>Motive posibile:<ul><li>A intervenit o eroare la ultima actualizare "
0040 "de sistem ce a lăsat în urmă un modul de control orfan</li><li>Aveți în "
0041 "sistem module vechi de la terți.</li></ul></p><p>Verificați aceste situații "
0042 "cu atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. "
0043 "Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul sau împachetatorul "
0044 "dumneavoastră.</p></qt>"
0045 
0046 #: kcmoduleloader.cpp:79
0047 #, kde-format
0048 msgid "The module %1 is disabled."
0049 msgstr "Modulul %1 este dezactivat."
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:79
0052 #, kde-format
0053 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0054 msgstr "Modulul a fost dezactivat de către administratorul sistemului."
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:85
0057 #, kde-format
0058 msgid "Error loading QML file."
0059 msgstr "Eroare la încărcarea fișierului QML."
0060 
0061 #: kcmultidialog.cpp:45
0062 #, kde-format
0063 msgid ""
0064 "The settings of the current module have changed.\n"
0065 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0066 msgstr ""
0067 "Configurările modulului actual s-au modificat.\n"
0068 "Doriți să aplicați modificările sau să le aruncați?"
0069 
0070 #: kcmultidialog.cpp:47
0071 #, kde-format
0072 msgid "Apply Settings"
0073 msgstr "Aplică configurările"
0074 
0075 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0076 #, kde-format
0077 msgid "Configure"
0078 msgstr "Configurează"
0079 
0080 #: kpluginwidget.cpp:67
0081 #, kde-format
0082 msgid "Search..."
0083 msgstr "Căutare..."
0084 
0085 #: kpluginwidget.cpp:335
0086 #, kde-format
0087 msgid "About"
0088 msgstr "Despre"
0089 
0090 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0091 #, kde-format
0092 msgctxt "@action:button"
0093 msgid "Show Contextual Help"
0094 msgstr "Arată ajutor contextual"
0095 
0096 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0097 #, kde-format
0098 msgctxt "@info:tooltip"
0099 msgid "About"
0100 msgstr "Despre"
0101 
0102 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@info:tooltip"
0105 msgid "Configure…"
0106 msgstr "Configurează…"
0107 
0108 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0109 #, kde-format
0110 msgid "No matches"
0111 msgstr "Nicio potrivire"
0112 
0113 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0114 #, kde-format
0115 msgid "No plugins found"
0116 msgstr "Nu au fost găsite extensii"
0117 
0118 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0121 msgid "%1 %2"
0122 msgstr "%1 %2"
0123 
0124 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0125 #, kde-format
0126 msgid "Copyright"
0127 msgstr "Drept de autor"
0128 
0129 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0130 #, kde-format
0131 msgid "License:"
0132 msgstr "Licență:"
0133 
0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0135 #, kde-format
0136 msgid "Authors"
0137 msgstr "Autori"
0138 
0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0140 #, kde-format
0141 msgid "Credits"
0142 msgstr "Mulțumiri"
0143 
0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0145 #, kde-format
0146 msgid "Translators"
0147 msgstr "Traducători"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0150 #, kde-format
0151 msgid "Send an email to %1"
0152 msgstr "Trimite scrisoare către %1"
0153 
0154 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0155 #, kde-format
0156 msgid "No items found"
0157 msgstr "Niciun element găsit"
0158 
0159 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0160 #, kde-format
0161 msgid "Could not find resource '%1'"
0162 msgstr "Resursa „%1” nu a putut fi găsită"
0163 
0164 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0165 #~ msgid "Configure..."
0166 #~ msgstr "Configurează…"
0167 
0168 #~ msgctxt "Argument is application name"
0169 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0170 #~ msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1"
0171 
0172 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0173 #~ msgstr "Modulul „%1” nu a fost găsit."
0174 
0175 #~ msgid ""
0176 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0177 #~ "p></qt>"
0178 #~ msgstr ""
0179 #~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit.</"
0180 #~ "p></qt>"
0181 
0182 #~ msgid ""
0183 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0184 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0185 #~ msgstr ""
0186 #~ "<qt><p>Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este "
0187 #~ "disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.</p></qt>"
0188 
0189 #~ msgid "Error loading config module"
0190 #~ msgstr "Eroare la încărcarea modulului de configurare"
0191 
0192 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0193 #~ msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid."
0194 
0195 #~ msgid ""
0196 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0197 #~ "</qt>"
0198 #~ msgstr ""
0199 #~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu specifică o "
0200 #~ "bibliotecă.</p></qt>"
0201 
0202 #~ msgid ""
0203 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0204 #~ "here for further information"
0205 #~ msgstr ""
0206 #~ "Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-"
0207 #~ "urilor. Faceți clic aici pentru informații suplimentare"
0208 
0209 #~ msgid ""
0210 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0211 #~ "dependencies:\n"
0212 #~ msgstr ""
0213 #~ "Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele "
0214 #~ "plugin-urilor:\n"
0215 
0216 #~ msgid ""
0217 #~ "\n"
0218 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0219 #~ "%2 plugin"
0220 #~ msgstr ""
0221 #~ "\n"
0222 #~ "    modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2"
0223 
0224 #~ msgid ""
0225 #~ "\n"
0226 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0227 #~ "on %2 plugin"
0228 #~ msgstr ""
0229 #~ "\n"
0230 #~ "    modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de "
0231 #~ "modulul %2"
0232 
0233 #~ msgid "Dependency Check"
0234 #~ msgstr "Verificare dependințe"
0235 
0236 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0237 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0238 #~ msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module"
0239 #~ msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
0240 #~ msgstr[2] ""
0241 #~ "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
0242 
0243 #~ msgid ", "
0244 #~ msgstr ", "
0245 
0246 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0247 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0248 #~ msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module"
0249 #~ msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
0250 #~ msgstr[2] ""
0251 #~ "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
0252 
0253 #~ msgid "Enable component"
0254 #~ msgstr "Activare componentă"
0255 
0256 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0257 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou"
0258 
0259 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0260 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli."
0261 
0262 #~ msgid "Widget style to use"
0263 #~ msgstr "Stil de controale de folosit"
0264 
0265 #~ msgid ""
0266 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0267 #~ "Without quotes."
0268 #~ msgstr ""
0269 #~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". "
0270 #~ "Fără ghilimele."
0271 
0272 #~ msgid "Use the PC speaker"
0273 #~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului"
0274 
0275 #~ msgid ""
0276 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0277 #~ "notifications system."
0278 #~ msgstr ""
0279 #~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul "
0280 #~ "de notificare al KDE."
0281 
0282 #~ msgid "What terminal application to use"
0283 #~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită"
0284 
0285 #~ msgid ""
0286 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0287 #~ "program will be used.\n"
0288 #~ msgstr ""
0289 #~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator "
0290 #~ "de terminal va fi folosit.\n"
0291 
0292 #~ msgid "Fixed width font"
0293 #~ msgstr "Font cu lățime fixă"
0294 
0295 #~ msgid ""
0296 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0297 #~ "constant width.\n"
0298 #~ msgstr ""
0299 #~ "Acest font este folosit când este necesar un font fix. Un font fix are "
0300 #~ "lățime constantă.\n"
0301 
0302 #~ msgid "System wide font"
0303 #~ msgstr "Font pentru tot sistemul"
0304 
0305 #~ msgid "Font for menus"
0306 #~ msgstr "Font pentru meniuri"
0307 
0308 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0309 #~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații."
0310 
0311 #~ msgid "Color for links"
0312 #~ msgstr "Culoare pentru legături"
0313 
0314 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0315 #~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic"
0316 
0317 #~ msgid "Color for visited links"
0318 #~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate"
0319 
0320 #~ msgid "Font for the taskbar"
0321 #~ msgstr "Font pentru bara de procese"
0322 
0323 #~ msgid ""
0324 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0325 #~ "currently running applications are."
0326 #~ msgstr ""
0327 #~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în "
0328 #~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent."
0329 
0330 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0331 #~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte"
0332 
0333 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0334 #~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran"
0335 
0336 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0337 #~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit"
0338 
0339 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0340 #~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare"
0341 
0342 #~ msgid "Show directories first"
0343 #~ msgstr "Arată directoarele mai întâi"
0344 
0345 #~ msgid ""
0346 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0347 #~ msgstr ""
0348 #~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început când sunt afișate fișierele"
0349 
0350 #~ msgid "The URLs recently visited"
0351 #~ msgstr "URL-urile vizitate recent"
0352 
0353 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0354 #~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere"
0355 
0356 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0357 #~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier"
0358 
0359 #~ msgid "Show hidden files"
0360 #~ msgstr "Arată fișierele ascunse"
0361 
0362 #~ msgid ""
0363 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0364 #~ "shown"
0365 #~ msgstr ""
0366 #~ "Determină dacă fișierele începând cu un punct (convenție pentru fișiere "
0367 #~ "ascunse) ar trebui arătate"
0368 
0369 #~ msgid "Show speedbar"
0370 #~ msgstr "Arată bara de viteză"
0371 
0372 #~ msgid ""
0373 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0374 #~ msgstr ""
0375 #~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stânga dialogului de "
0376 #~ "fișiere"
0377 
0378 #~ msgid "What country"
0379 #~ msgstr "Ce țară"
0380 
0381 #~ msgid ""
0382 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0383 #~ "example"
0384 #~ msgstr ""
0385 #~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda "
0386 #~ "și ora/data"
0387 
0388 #~ msgid "What language to use to display text"
0389 #~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul"
0390 
0391 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0392 #~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive"
0393 
0394 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0395 #~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta"
0396 
0397 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0398 #~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire"
0399 
0400 #~ msgid ""
0401 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0402 #~ msgstr ""
0403 #~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după "
0404 #~ "autentificare"
0405 
0406 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0407 #~ msgstr "Permite suport SOCKS"
0408 
0409 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0410 #~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE"
0411 
0412 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0413 #~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit"
0414 
0415 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0416 #~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus"
0417 
0418 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0419 #~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte"
0420 
0421 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0422 #~ msgstr ""
0423 #~ "Dacă trebuie arătat și text pe lângă pictogramele din bara de unelte"
0424 
0425 #~ msgid "Password echo type"
0426 #~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă"
0427 
0428 #~ msgid "The size of the dialog"
0429 #~ msgstr "Dimensiunea dialogului"
0430 
0431 #~ msgid "Select Components"
0432 #~ msgstr "Selectare componente"
0433 
0434 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0435 #~ msgid "About %1"
0436 #~ msgstr "Despre %1"
0437 
0438 #~ msgid "Search Plugins"
0439 #~ msgstr "Module de căutare"
0440 
0441 #~ msgid "Name"
0442 #~ msgstr "Denumire"
0443 
0444 #~ msgid "Host"
0445 #~ msgstr "Gazdă"
0446 
0447 #~ msgid "Port"
0448 #~ msgstr "Port"
0449 
0450 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0451 #~ msgstr "i18n() ia cel puțin un argument"
0452 
0453 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0454 #~ msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente"
0455 
0456 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0457 #~ msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente"
0458 
0459 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0460 #~ msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente"
0461 
0462 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0463 #~ msgstr "Implicit sistem (curent: %1)"
0464 
0465 #~ msgid "Editor Chooser"
0466 #~ msgstr "Alegere editor"
0467 
0468 #~ msgid ""
0469 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0470 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0471 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0472 #~ "override that setting."
0473 #~ msgstr ""
0474 #~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o "
0475 #~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți <B>Implicită de sistem</B>, "
0476 #~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem "
0477 #~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare."
0478 
0479 #~ msgid ""
0480 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0481 #~ "book.\n"
0482 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0483 #~ "\n"
0484 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0485 #~ msgstr ""
0486 #~ "Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sunt stocate în "
0487 #~ "agenda dvs. de adrese.\n"
0488 #~ "Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n"
0489 #~ "\n"
0490 #~ "Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs."
0491 
0492 #~ msgid "TETest"
0493 #~ msgstr "TETest"
0494 
0495 #~ msgid "Only local files are supported."
0496 #~ msgstr "Sunt suportate numai fișiere locale."
0497 
0498 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0499 #~ msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi"
0500 
0501 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0502 #~ msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare"
0503 
0504 #~ msgid "File to read update instructions from"
0505 #~ msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare"
0506 
0507 #~ msgid "KConf Update"
0508 #~ msgstr "Actualizare KConf"
0509 
0510 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0511 #~ msgstr ""
0512 #~ "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator"
0513 
0514 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0515 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0516 
0517 #~ msgid "Waldo Bastian"
0518 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0519 
0520 #~ msgid "??"
0521 #~ msgstr "??"
0522 
0523 #~ msgid ""
0524 #~ "No information available.\n"
0525 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0526 #~ msgstr ""
0527 #~ "Nu sunt disponibile informații.\n"
0528 #~ "Obiectul KAboutData nu există."
0529 
0530 #~ msgid "A&uthor"
0531 #~ msgstr "A&utor"
0532 
0533 #~ msgid ""
0534 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0535 #~ "report bugs.\n"
0536 #~ msgstr ""
0537 #~ "Utilizați <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pentru "
0538 #~ "a raporta erori.\n"
0539 
0540 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0541 #~ msgstr "Utilizați <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pentru a raporta erori.\n"
0542 
0543 #~ msgid "&Thanks To"
0544 #~ msgstr "&Mulțumiri"
0545 
0546 #~ msgid "T&ranslation"
0547 #~ msgstr "&Traducerea"
0548 
0549 #~ msgid "&License Agreement"
0550 #~ msgstr "&Licență"
0551 
0552 #~ msgid "Author"
0553 #~ msgstr "Autor"
0554 
0555 #~ msgid "Email"
0556 #~ msgstr "Email"
0557 
0558 #~ msgid "Homepage"
0559 #~ msgstr "Pagină web"
0560 
0561 #~ msgid "Task"
0562 #~ msgstr "Proces"
0563 
0564 #~ msgid ""
0565 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0566 #~ "html>"
0567 #~ msgstr ""
0568 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versiunea %2</b><br/>Utilizând "
0569 #~ "KDE %3</html>"
0570 
0571 #~ msgid "%1 %2, %3"
0572 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0573 
0574 #~ msgid "Other Contributors:"
0575 #~ msgstr "Alți contributori:"
0576 
0577 #~ msgid "(No logo available)"
0578 #~ msgstr "(Nu există un logo)"
0579 
0580 #~ msgid "About %1"
0581 #~ msgstr "Despre %1"
0582 
0583 #~ msgid "Undo: %1"
0584 #~ msgstr "Des-face: %1"
0585 
0586 #~ msgid "Redo: %1"
0587 #~ msgstr "Re-face: %1"
0588 
0589 #~ msgid "&Undo"
0590 #~ msgstr "&Desfă"
0591 
0592 #~ msgid "&Redo"
0593 #~ msgstr "&Refă"
0594 
0595 #~ msgid "&Undo: %1"
0596 #~ msgstr "&Des-face: %1"
0597 
0598 #~ msgid "&Redo: %1"
0599 #~ msgstr "&Re-face: %1"
0600 
0601 #~ msgid "Close"
0602 #~ msgstr "Închide"
0603 
0604 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0605 #~ msgid "Freeze"
0606 #~ msgstr "Fixează"
0607 
0608 #~ msgctxt "Dock this window"
0609 #~ msgid "Dock"
0610 #~ msgstr "Andochează"
0611 
0612 #~ msgid "Detach"
0613 #~ msgstr "Detașează"
0614 
0615 #~ msgid "Hide %1"
0616 #~ msgstr "Ascunde %1"
0617 
0618 #~ msgid "Show %1"
0619 #~ msgstr "Arată %1"
0620 
0621 #~ msgid "Search Columns"
0622 #~ msgstr "Coloane căutare"
0623 
0624 #~ msgid "All Visible Columns"
0625 #~ msgstr "Toate coloanele vizibile"
0626 
0627 #~ msgctxt "Column number %1"
0628 #~ msgid "Column No. %1"
0629 #~ msgstr "Coloana %1"
0630 
0631 #~ msgid "S&earch:"
0632 #~ msgstr "C&aută:"
0633 
0634 #~ msgid "&Password:"
0635 #~ msgstr "&Parolă:"
0636 
0637 #~ msgid "&Keep password"
0638 #~ msgstr "Ține &minte parola"
0639 
0640 #~ msgid "&Verify:"
0641 #~ msgstr "&Verificare:"
0642 
0643 #~ msgid "Password strength meter:"
0644 #~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:"
0645 
0646 #~ msgid ""
0647 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0648 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0649 #~ "try:\n"
0650 #~ " - using a longer password;\n"
0651 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0652 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0653 #~ msgstr ""
0654 #~ "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității "
0655 #~ "parolei introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
0656 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
0657 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
0658 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere și/sau simboluri (de ex.:  \"#"
0659 #~ "\")."
0660 
0661 #~ msgid "Passwords do not match"
0662 #~ msgstr "Parolele nu se potrivesc"
0663 
0664 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0665 #~ msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou."
0666 
0667 #~ msgid ""
0668 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0669 #~ "of the password, try:\n"
0670 #~ " - using a longer password;\n"
0671 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0672 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0673 #~ "\n"
0674 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0675 #~ msgstr ""
0676 #~ "Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
0677 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
0678 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
0679 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere sau simboluri.\n"
0680 #~ "\n"
0681 #~ "Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?"
0682 
0683 #~ msgid "Low Password Strength"
0684 #~ msgstr "Parolă slabă"
0685 
0686 #~ msgid "Password Input"
0687 #~ msgstr "Introducere parolă"
0688 
0689 #~ msgid "Password is empty"
0690 #~ msgstr "Parola este goală"
0691 
0692 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0693 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0694 #~ msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter"
0695 #~ msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere"
0696 #~ msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere"
0697 
0698 #~ msgid "Passwords match"
0699 #~ msgstr "Parolele se potrivesc"
0700 
0701 #~ msgctxt "@option:check"
0702 #~ msgid "Do Spellchecking"
0703 #~ msgstr "Verificare ortografică"
0704 
0705 #~ msgctxt "@option:check"
0706 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0707 #~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sunt în dicționar"
0708 
0709 #~ msgctxt "@option:check"
0710 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0711 #~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie"
0712 
0713 #~ msgctxt "@label:listbox"
0714 #~ msgid "&Dictionary:"
0715 #~ msgstr "&Dicționar:"
0716 
0717 #~ msgctxt "@label:listbox"
0718 #~ msgid "&Encoding:"
0719 #~ msgstr "&Codare:"
0720 
0721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0722 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0723 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0724 
0725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0726 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0727 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0728 
0729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0730 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0731 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0732 
0733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0734 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0735 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0736 
0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0738 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0739 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0740 
0741 #~ msgctxt "@label:listbox"
0742 #~ msgid "&Client:"
0743 #~ msgstr "C&lient:"
0744 
0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0746 #~ msgid "Hebrew"
0747 #~ msgstr "Ebraic"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0750 #~ msgid "Turkish"
0751 #~ msgstr "Turc"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0754 #~ msgid "English"
0755 #~ msgstr "Engleză"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0758 #~ msgid "Spanish"
0759 #~ msgstr "Spaniolă"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0762 #~ msgid "Danish"
0763 #~ msgstr "Daneză"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "German"
0767 #~ msgstr "Germană"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "German (new spelling)"
0771 #~ msgstr "Germană (noua ortografie)"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0775 #~ msgstr "Portugheză braziliană"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Portuguese"
0779 #~ msgstr "Portugheză"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Esperanto"
0783 #~ msgstr "Esperanto"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Norwegian"
0787 #~ msgstr "Norvegiană"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Polish"
0791 #~ msgstr "Poloneză"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Russian"
0795 #~ msgstr "Rusă"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Slovenian"
0799 #~ msgstr "Slovenă"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Slovak"
0803 #~ msgstr "Slovacă"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Czech"
0807 #~ msgstr "Cehă"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Swedish"
0811 #~ msgstr "Suedeză"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Swiss German"
0815 #~ msgstr "Germană elvețiană"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Ukrainian"
0819 #~ msgstr "Ucrainiană"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Lithuanian"
0823 #~ msgstr "Lituaniană"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "French"
0827 #~ msgstr "Franceză"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Belarusian"
0831 #~ msgstr "Belarusă"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Hungarian"
0835 #~ msgstr "Maghiară"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Unknown"
0839 #~ msgstr "Necunoscut"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0843 #~ msgstr "<application>ISpell</application> implicit"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0846 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0847 #~ msgstr "Implicit - %1 [%2]"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0851 #~ msgstr "<application>ASpell</application> implicit"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0854 #~ msgid "Default - %1"
0855 #~ msgstr "Implicit - %1"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0859 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> implicit"
0860 
0861 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0862 #~ msgstr ""
0863 #~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect."
0864 
0865 #~ msgid "Spell Checker"
0866 #~ msgstr "Verificator ortografic"
0867 
0868 #~ msgid "Check Spelling"
0869 #~ msgstr "Verificare ortografică"
0870 
0871 #~ msgid "&Finished"
0872 #~ msgstr "&Terminat"
0873 
0874 #~ msgid ""
0875 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0876 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0877 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0878 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0879 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0880 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0881 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0882 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0883 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0884 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0885 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0886 #~ "</qt>"
0887 #~ msgstr ""
0888 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu "
0889 #~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvânt dintr-o altă "
0890 #~ "limbă.</p>\n"
0891 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar "
0892 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă nu doriți să adăugați "
0893 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
0894 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
0895 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în "
0896 #~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în "
0897 #~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul <b>Înlocuiește</b> "
0898 #~ "sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
0899 #~ "</qt>"
0900 
0901 #~ msgid "Unknown word:"
0902 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut:"
0903 
0904 #~ msgid "Unknown word"
0905 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut"
0906 
0907 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0908 #~ msgstr "<b>greșit</b>"
0909 
0910 #~ msgid ""
0911 #~ "<qt>\n"
0912 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "<qt>\n"
0916 #~ "<p>Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați "
0917 #~ "acum.</p>\n"
0918 #~ "</qt>"
0919 
0920 #~ msgid "&Language:"
0921 #~ msgstr "&Limba:"
0922 
0923 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0924 #~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvântul necunoscut în context."
0925 
0926 #~ msgid ""
0927 #~ "<qt>\n"
0928 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0929 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0930 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0931 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0932 #~ "proofing.</p>\n"
0933 #~ "</qt>"
0934 #~ msgstr ""
0935 #~ "<qt>\n"
0936 #~ "<p>Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvântul necunoscut în "
0937 #~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel "
0938 #~ "mai bun înlocuitor pentru cuvântul necunoscut, puteți da clic pe "
0939 #~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și "
0940 #~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.</p>\n"
0941 #~ "</qt>"
0942 
0943 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0944 #~ msgstr "... cuvântul <b>greșit</b> afișat în context ..."
0945 
0946 #~ msgid ""
0947 #~ "<qt>\n"
0948 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0949 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0950 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0951 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0952 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0953 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0954 #~ "</qt>"
0955 #~ msgstr ""
0956 #~ "<qt>\n"
0957 #~ "<p>Cuvântul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în "
0958 #~ "dicționar.<br />\n"
0959 #~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvânt nu este scris greșit și doriți "
0960 #~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa "
0961 #~ "cum  este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul "
0962 #~ "<b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n"
0963 #~ "</qt>"
0964 
0965 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0966 #~ msgstr "<< Adaugă la dicționar"
0967 
0968 #~ msgid ""
0969 #~ "<qt>\n"
0970 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0971 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 #~ msgstr ""
0974 #~ "<qt>\n"
0975 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut "
0976 #~ "cu textul din căsuța alăturată (la stânga).</p>\n"
0977 #~ "</qt>"
0978 
0979 #~ msgid "R&eplace All"
0980 #~ msgstr "Înlocuiește &tot"
0981 
0982 #~ msgid "Suggestion List"
0983 #~ msgstr "Lista de sugestii"
0984 
0985 #~ msgid ""
0986 #~ "<qt>\n"
0987 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0988 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0989 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0990 #~ "box above.</p>\n"
0991 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0992 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0993 #~ "occurrences.</p>\n"
0994 #~ "</qt>"
0995 #~ msgstr ""
0996 #~ "<qt>\n"
0997 #~ "<p>Dacă cuvântul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este "
0998 #~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din "
0999 #~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvântul "
1000 #~ "corect în căsuța de editare de mai sus.</p>\n"
1001 #~ "<p>Pentru a corecta cuvântul dați clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți "
1002 #~ "să înlocuiți numai această apariție sau <b>Înlocuiește tot</b> în caz că "
1003 #~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui</p>\n"
1004 #~ "</qt>"
1005 
1006 #~ msgid "Suggested Words"
1007 #~ msgstr "Cuvinte sugerate"
1008 
1009 #~ msgid ""
1010 #~ "<qt>\n"
1011 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1012 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1013 #~ "</qt>"
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "<qt>\n"
1016 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut "
1017 #~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stânga).</p>\n"
1018 #~ "</qt>"
1019 
1020 #~ msgid "&Replace"
1021 #~ msgstr "Î&nlocuiește"
1022 
1023 #~ msgid ""
1024 #~ "<qt>\n"
1025 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1026 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1027 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1028 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1029 #~ "occurrences.</p>\n"
1030 #~ "</qt>"
1031 #~ msgstr ""
1032 #~ "<qt>\n"
1033 #~ "<p>În cazul în care cuvântul este scris greșit, aici trebuie să scrieți "
1034 #~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.</p>\n"
1035 #~ "<p>Puteți da clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți să corectați numai "
1036 #~ "această apariție a cuvântului sau pe <b>Înlocuiește tot</b> dacă doriți "
1037 #~ "să corectați toate aparițiile lui.</p>\n"
1038 #~ "</qt>"
1039 
1040 #~ msgid "Replace &with:"
1041 #~ msgstr "Înlocuiește &cu:"
1042 
1043 #~ msgid ""
1044 #~ "<qt>\n"
1045 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1046 #~ "p>\n"
1047 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1048 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1049 #~ "dictionary.</p>\n"
1050 #~ "</qt>"
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "<qt>\n"
1053 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a "
1054 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n"
1055 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
1056 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-"
1057 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 
1060 #~ msgid "&Ignore"
1061 #~ msgstr "&Ignoră"
1062 
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "<qt>\n"
1065 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1066 #~ "are.</p>\n"
1067 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1068 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1069 #~ "dictionary.</p>\n"
1070 #~ "</qt>"
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "<qt>\n"
1073 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile "
1074 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n"
1075 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
1076 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-"
1077 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
1078 #~ "</qt>"
1079 
1080 #~ msgid "I&gnore All"
1081 #~ msgstr "Ignoră &tot"
1082 
1083 #~ msgid "S&uggest"
1084 #~ msgstr "&Sugerează"
1085 
1086 #~ msgid "Language Selection"
1087 #~ msgstr "Selectare limbă"
1088 
1089 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1090 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este activată."
1091 
1092 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1093 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată."
1094 
1095 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1096 #~ msgstr "Verificare ortografică incrementală"
1097 
1098 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1099 #~ msgstr ""
1100 #~ "Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost "
1101 #~ "dezactivată."
1102 
1103 #~ msgid "Check Spelling..."
1104 #~ msgstr "Verifică ortografia..."
1105 
1106 #~ msgid "Auto Spell Check"
1107 #~ msgstr "Verificare ortografică automată"
1108 
1109 #~ msgid "Allow Tabulations"
1110 #~ msgstr "Permite tabularea"
1111 
1112 #~ msgid "Spell Checking"
1113 #~ msgstr "Verificare ortografică"
1114 
1115 #~ msgid "&Back"
1116 #~ msgstr "Înap&oi"
1117 
1118 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1119 #~ msgid "&Next"
1120 #~ msgstr "Îna&inte"
1121 
1122 #~ msgid "Unknown View"
1123 #~ msgstr "Vizualizare necunoscută"
1124 
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula "
1129 #~ "module KUnitTest."
1130 
1131 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate."
1134 
1135 #~ msgid ""
1136 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1137 #~ "option to select modules."
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de "
1140 #~ "interogare pentru a selecta module."
1141 
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1144 #~ "GUI."
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune "
1147 #~ "când folosiți interfața grafică."
1148 
1149 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1150 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1151 
1152 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1153 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1154 
1155 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1156 #~ msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1"
1157 
1158 #~ msgid ""
1159 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1160 #~ "Message error: %2"
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de "
1163 #~ "conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2"
1164 
1165 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1166 #~ msgstr ""
1167 #~ "Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2"
1168 
1169 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1170 #~ msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n"
1171 
1172 #~ msgid "am"
1173 #~ msgstr "am"
1174 
1175 #~ msgid "pm"
1176 #~ msgstr "pm"
1177 
1178 #~ msgid "No target filename has been given."
1179 #~ msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație."
1180 
1181 #~ msgid "Already opened."
1182 #~ msgstr "Deja deschis."
1183 
1184 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1185 #~ msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație."
1186 
1187 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1188 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1."
1189 
1190 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1191 #~ msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat"
1192 
1193 #~ msgid "Error during rename."
1194 #~ msgstr "Eroare la redenumire."
1195 
1196 #~ msgid "kde4-config"
1197 #~ msgstr "kde4-config"
1198 
1199 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1200 #~ msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare"
1201 
1202 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1203 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1204 
1205 #~ msgid "Left for legacy support"
1206 #~ msgstr "Rămas pentru suport istoric"
1207 
1208 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1209 #~ msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE"
1210 
1211 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1212 #~ msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE"
1213 
1214 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1215 #~ msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor"
1216 
1217 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1218 #~ msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere"
1219 
1220 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1221 #~ msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE"
1222 
1223 #~ msgid "Available KDE resource types"
1224 #~ msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile"
1225 
1226 #~ msgid "Search path for resource type"
1227 #~ msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse"
1228 
1229 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1230 #~ msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path"
1231 
1232 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1233 #~ msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document"
1234 
1235 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1236 #~ msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse"
1237 
1238 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1239 #~ msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt"
1240 
1241 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1242 #~ msgstr "Locația binarelor Qt instalate"
1243 
1244 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1245 #~ msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate"
1246 
1247 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1248 #~ msgstr "Locația modulelor Qt instalate"
1249 
1250 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1251 #~ msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)"
1252 
1253 #~ msgid "Autostart directories"
1254 #~ msgstr "Dosare de pornire automată"
1255 
1256 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1257 #~ msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)"
1258 
1259 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1260 #~ msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp"
1261 
1262 #~ msgid "Configuration files"
1263 #~ msgstr "Fișiere de configurare"
1264 
1265 #~ msgid "Where applications store data"
1266 #~ msgstr "Unde stochează aplicațiile date"
1267 
1268 #~ msgid "Emoticons"
1269 #~ msgstr "Emoticoane"
1270 
1271 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1272 #~ msgstr "Executabile în $prefix/bin"
1273 
1274 #~ msgid "HTML documentation"
1275 #~ msgstr "Documentație HTML"
1276 
1277 #~ msgid "Icons"
1278 #~ msgstr "Pictograme"
1279 
1280 #~ msgid "Configuration description files"
1281 #~ msgstr "Fișier de descriere a configurației"
1282 
1283 #~ msgid "Libraries"
1284 #~ msgstr "Biblioteci"
1285 
1286 #~ msgid "Includes/Headers"
1287 #~ msgstr "Includes/Headers"
1288 
1289 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1290 #~ msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale"
1291 
1292 #~ msgid "Mime types"
1293 #~ msgstr "Tipuri MIME"
1294 
1295 #~ msgid "Loadable modules"
1296 #~ msgstr "Module încărcabile"
1297 
1298 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1299 #~ msgstr "Pixmap-uri istorice"
1300 
1301 #~ msgid "Qt plugins"
1302 #~ msgstr "Module Qt"
1303 
1304 #~ msgid "Services"
1305 #~ msgstr "Servicii"
1306 
1307 #~ msgid "Service types"
1308 #~ msgstr "Tipuri de serviciu"
1309 
1310 #~ msgid "Application sounds"
1311 #~ msgstr "Sunete aplicație"
1312 
1313 #~ msgid "Templates"
1314 #~ msgstr "Șabloane"
1315 
1316 #~ msgid "Wallpapers"
1317 #~ msgstr "Tapete"
1318 
1319 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1320 #~ msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)"
1321 
1322 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1323 #~ msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)"
1324 
1325 #~ msgid "XDG Icons"
1326 #~ msgstr "Pictograme XDG"
1327 
1328 #~ msgid "XDG Mime Types"
1329 #~ msgstr "Tipuri MIME XDG"
1330 
1331 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1332 #~ msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)"
1333 
1334 #~ msgid "XDG autostart directory"
1335 #~ msgstr "Dosar de pornire automată XDG"
1336 
1337 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "Fișiere temporara (specifice atât gazdei curente cât și utilizatorului "
1340 #~ "curent)"
1341 
1342 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "Socket-uri Unix (pecifice atât gazdei curente cât și utilizatorului "
1345 #~ "curent)"
1346 
1347 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1348 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut\n"
1349 
1350 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1351 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n"
1352 
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1355 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1356 #~ "licensing terms.\n"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n"
1359 #~ "acest program. Verificați dacă există asemenea\n"
1360 #~ "specificări în documentație sau în codul sursă.\n"
1361 
1362 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1363 #~ msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1."
1364 
1365 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1366 #~ msgid "GPL v2"
1367 #~ msgstr "GPL v2"
1368 
1369 #~ msgctxt "@item license"
1370 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1371 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2"
1372 
1373 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1374 #~ msgid "LGPL v2"
1375 #~ msgstr "LGPL v2"
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license"
1378 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1379 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1382 #~ msgid "BSD License"
1383 #~ msgstr "Licența BSD"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license"
1386 #~ msgid "BSD License"
1387 #~ msgstr "Licența BSD"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1390 #~ msgid "Artistic License"
1391 #~ msgstr "Licența Artistică"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license"
1394 #~ msgid "Artistic License"
1395 #~ msgstr "Licența Artistică"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1398 #~ msgid "QPL v1.0"
1399 #~ msgstr "QPL v1.0"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license"
1402 #~ msgid "Q Public License"
1403 #~ msgstr "Licența Publică Q"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1406 #~ msgid "GPL v3"
1407 #~ msgstr "GPL v3"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license"
1410 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1411 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1414 #~ msgid "LGPL v3"
1415 #~ msgstr "LGPL v3"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license"
1418 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1419 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license"
1422 #~ msgid "Custom"
1423 #~ msgstr "Personalizată"
1424 
1425 #~ msgctxt "@item license"
1426 #~ msgid "Not specified"
1427 #~ msgstr "Nespecificată"
1428 
1429 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1432 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1433 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1434 #~ "kde.org</a></p>"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "<p>KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei "
1437 #~ "de traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu "
1438 #~ "grafic în limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați "
1439 #~ "<a href=\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>"
1440 
1441 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1442 #~ msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”"
1443 
1444 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1445 #~ msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”"
1446 
1447 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1448 #~ msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat"
1449 
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1452 #~ "map on an 8-bit display"
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n"
1455 #~ "culori privată la o afișare pe 8 biți"
1456 
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1459 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1460 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1461 #~ "specification"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n"
1464 #~ "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n"
1465 #~ "utilizează specificația de culori\n"
1466 #~ "QApplication::ManyColor."
1467 
1468 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1469 #~ msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura"
1470 
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1473 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "Rulând sub un depanator poate cauza un\n"
1476 #~ "-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n"
1477 #~ "a forța această opțiune"
1478 
1479 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1480 #~ msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron"
1481 
1482 #~ msgid "defines the application font"
1483 #~ msgstr "Definește fontul aplicației"
1484 
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "sets the default background color and an\n"
1487 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1488 #~ "calculated)"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Setează culoarea de fundal implicită și\n"
1491 #~ "paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n"
1492 #~ "întuneric sunt calculate)"
1493 
1494 #~ msgid "sets the default foreground color"
1495 #~ msgstr "Setează culoarea implicită a textului"
1496 
1497 #~ msgid "sets the default button color"
1498 #~ msgstr "Setează culoarea butonului implicit"
1499 
1500 #~ msgid "sets the application name"
1501 #~ msgstr "Setează numele aplicației"
1502 
1503 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1504 #~ msgstr "Setează titlul aplicației"
1505 
1506 #~ msgid "load the testability framework"
1507 #~ msgstr "încarcă platforma de testabilitate"
1508 
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1511 #~ "an 8-bit display"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n"
1514 #~ "la o afișare pe 8 biți"
1515 
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1518 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1519 #~ "root"
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n"
1522 #~ "valorile posibile sunt \"onthespot\", \"overthespot\",\n"
1523 #~ "\"offthespot\" și \"root\""
1524 
1525 #~ msgid "set XIM server"
1526 #~ msgstr "Setează serverul XIM"
1527 
1528 #~ msgid "disable XIM"
1529 #~ msgstr "Dezactivează XIM"
1530 
1531 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1532 #~ msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS"
1533 
1534 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1535 #~ msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor"
1536 
1537 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1538 #~ msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației"
1539 
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1542 #~ "raster and opengl (experimental)"
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile "
1545 #~ "fiind rastru și opengl (experimental)"
1546 
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1549 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1550 #~ "enabled"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n"
1553 #~ "cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n"
1554 #~ "să fie activat"
1555 
1556 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1557 #~ msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu"
1558 
1559 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1560 #~ msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației"
1561 
1562 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1563 #~ msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ"
1564 
1565 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n"
1568 #~ "pentru a obține fișiere „coredump”"
1569 
1570 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1571 #~ msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET"
1572 
1573 #~ msgid "sets the application GUI style"
1574 #~ msgstr "Setează stilul GUI al aplicației"
1575 
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1578 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n"
1581 #~ "pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)"
1582 
1583 #~ msgid "KDE Application"
1584 #~ msgstr "Aplicație KDE"
1585 
1586 #~ msgid "Qt"
1587 #~ msgstr "Qt"
1588 
1589 #~ msgid "KDE"
1590 #~ msgstr "KDE"
1591 
1592 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1593 #~ msgstr "Opțiune necunoscută „%1”."
1594 
1595 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1596 #~ msgid "'%1' missing."
1597 #~ msgstr "„%1” lipsește."
1598 
1599 #~ msgctxt ""
1600 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1601 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Qt: %1\n"
1604 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1605 #~ "%3: %4\n"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Qt: %1\n"
1608 #~ "Platforma de dezvoltare KDE: %2\n"
1609 #~ "%3: %4\n"
1610 
1611 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "%1 was written by\n"
1614 #~ "%2"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "%1 a fost scris de\n"
1617 #~ "%2"
1618 
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1621 #~ msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămână anonim."
1622 
1623 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1624 #~ msgstr "Utilizați http://bugs.kde.org pentru a raporta erori.\n"
1625 
1626 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1627 #~ msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n"
1628 
1629 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1630 #~ msgstr "Argument neașteptat „%1”."
1631 
1632 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1633 #~ msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile."
1634 
1635 #~ msgid "[options] "
1636 #~ msgstr "[opțiuni] "
1637 
1638 #~ msgid "[%1-options]"
1639 #~ msgstr "[opțiuni %1]"
1640 
1641 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1642 #~ msgstr "Folosire: %1 %2\n"
1643 
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "\n"
1646 #~ "Generic options:\n"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "\n"
1649 #~ "Opțiuni generice:\n"
1650 
1651 #~ msgid "Show help about options"
1652 #~ msgstr "Afișează informații despre opțiuni"
1653 
1654 #~ msgid "Show %1 specific options"
1655 #~ msgstr "Afișează opțiunile specifice %1"
1656 
1657 #~ msgid "Show all options"
1658 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
1659 
1660 #~ msgid "Show author information"
1661 #~ msgstr "Afișează informații despre autor"
1662 
1663 #~ msgid "Show version information"
1664 #~ msgstr "Afișează informații despre versiune"
1665 
1666 #~ msgid "Show license information"
1667 #~ msgstr "Afișează informații despre licență"
1668 
1669 #~ msgid "End of options"
1670 #~ msgstr "Sfârșitul opțiunilor"
1671 
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "\n"
1674 #~ "%1 options:\n"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "\n"
1677 #~ "opțiuni %1:\n"
1678 
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "\n"
1681 #~ "Options:\n"
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "\n"
1684 #~ "Opțiuni:\n"
1685 
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "\n"
1688 #~ "Arguments:\n"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "\n"
1691 #~ "Argumente:\n"
1692 
1693 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare"
1696 
1697 #~ msgid "KDE-tempfile"
1698 #~ msgstr "Fișier temporar KDE"
1699 
1700 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1701 #~ msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal."
1702 
1703 #~ msgid ""
1704 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1705 #~ "to start the application."
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat "
1708 #~ "să lanseze aplicația."
1709 
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1712 #~ "%2\n"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n"
1715 #~ "%2\n"
1716 
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1719 #~ "\n"
1720 #~ "%1"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "%1"
1725 
1726 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1727 #~ msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor"
1728 
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "%1"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "%1"
1737 
1738 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1739 #~ msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit"
1740 
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "Could not launch the browser:\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "%1"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "%1"
1749 
1750 #~ msgid "Could not launch Browser"
1751 #~ msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit"
1752 
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1755 #~ "\n"
1756 #~ "%1"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Nu am putut porni clientul de terminal:\n"
1759 #~ "\n"
1760 #~ "%1"
1761 
1762 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1763 #~ msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item Text character set"
1766 #~ msgid "Western European"
1767 #~ msgstr "Europen de vest"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item Text character set"
1770 #~ msgid "Central European"
1771 #~ msgstr "European central"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item Text character set"
1774 #~ msgid "Baltic"
1775 #~ msgstr "Baltic"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item Text character set"
1778 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1779 #~ msgstr "Europa de sud-est"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "Turkish"
1783 #~ msgstr "Turc"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Cyrillic"
1787 #~ msgstr "Chirilic"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "Chinese Traditional"
1791 #~ msgstr "Chineză tradițională"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Chinese Simplified"
1795 #~ msgstr "Chineză simplificată"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "Korean"
1799 #~ msgstr "Coreean"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Japanese"
1803 #~ msgstr "Japonez"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Greek"
1807 #~ msgstr "Grec"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Arabic"
1811 #~ msgstr "Arabic"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Hebrew"
1815 #~ msgstr "Ebraic"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "Thai"
1819 #~ msgstr "Tailandez"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Unicode"
1823 #~ msgstr "Unicod"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item Text character set"
1826 #~ msgid "Northern Saami"
1827 #~ msgstr "Saami de Nord"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item Text character set"
1830 #~ msgid "Other"
1831 #~ msgstr "Altul"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1834 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1835 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item"
1838 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1839 #~ msgstr "Altă codare (%1)"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1842 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1843 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item Text character set"
1846 #~ msgid "Disabled"
1847 #~ msgstr "Dezactivat"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item Text character set"
1850 #~ msgid "Universal"
1851 #~ msgstr "Universal"
1852 
1853 #~ msgctxt "digit set"
1854 #~ msgid "Arabic-Indic"
1855 #~ msgstr "Arab-Indic"
1856 
1857 #~ msgctxt "digit set"
1858 #~ msgid "Bengali"
1859 #~ msgstr "Bengalez"
1860 
1861 #~ msgctxt "digit set"
1862 #~ msgid "Devanagari"
1863 #~ msgstr "Devanagari"
1864 
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1867 #~ msgstr "Arab-Indic de est"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Gujarati"
1871 #~ msgstr "Gujarati"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Gurmukhi"
1875 #~ msgstr "Gurmukhi"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Kannada"
1879 #~ msgstr "Kannada"
1880 
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Khmer"
1883 #~ msgstr "Khmer"
1884 
1885 #~ msgctxt "digit set"
1886 #~ msgid "Malayalam"
1887 #~ msgstr "Malayalam"
1888 
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Oriya"
1891 #~ msgstr "Oriya"
1892 
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Tamil"
1895 #~ msgstr "Tamil"
1896 
1897 #~ msgctxt "digit set"
1898 #~ msgid "Telugu"
1899 #~ msgstr "Telugu"
1900 
1901 #~ msgctxt "digit set"
1902 #~ msgid "Thai"
1903 #~ msgstr "Tailandez"
1904 
1905 #~ msgctxt "digit set"
1906 #~ msgid "Arabic"
1907 #~ msgstr "Arab"
1908 
1909 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1910 #~ msgid "%1 (%2)"
1911 #~ msgstr "%1 (%2)"
1912 
1913 #~ msgctxt "size in bytes"
1914 #~ msgid "%1 B"
1915 #~ msgstr "%1 O"
1916 
1917 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1918 #~ msgid "%1 kB"
1919 #~ msgstr "%1 kO"
1920 
1921 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1922 #~ msgid "%1 MB"
1923 #~ msgstr "%1 MO"
1924 
1925 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1926 #~ msgid "%1 GB"
1927 #~ msgstr "%1 GO"
1928 
1929 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1930 #~ msgid "%1 TB"
1931 #~ msgstr "%1 TO"
1932 
1933 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1934 #~ msgid "%1 PB"
1935 #~ msgstr "%1 PO"
1936 
1937 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1938 #~ msgid "%1 EB"
1939 #~ msgstr "%1 EO"
1940 
1941 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1942 #~ msgid "%1 ZB"
1943 #~ msgstr "%1 ZO"
1944 
1945 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1946 #~ msgid "%1 YB"
1947 #~ msgstr "%1 YO"
1948 
1949 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1950 #~ msgid "%1 KB"
1951 #~ msgstr "%1 KO"
1952 
1953 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1954 #~ msgid "%1 MB"
1955 #~ msgstr "%1 MO"
1956 
1957 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1958 #~ msgid "%1 GB"
1959 #~ msgstr "%1 GO"
1960 
1961 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1962 #~ msgid "%1 TB"
1963 #~ msgstr "%1 TO"
1964 
1965 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1966 #~ msgid "%1 PB"
1967 #~ msgstr "%1 PO"
1968 
1969 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1970 #~ msgid "%1 EB"
1971 #~ msgstr "%1 EO"
1972 
1973 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1974 #~ msgid "%1 ZB"
1975 #~ msgstr "%1 ZO"
1976 
1977 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1978 #~ msgid "%1 YB"
1979 #~ msgstr "%1 YO"
1980 
1981 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1982 #~ msgid "%1 KiB"
1983 #~ msgstr "%1 KiO"
1984 
1985 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1986 #~ msgid "%1 MiB"
1987 #~ msgstr "%1 MiO"
1988 
1989 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1990 #~ msgid "%1 GiB"
1991 #~ msgstr "%1 GiO"
1992 
1993 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1994 #~ msgid "%1 TiB"
1995 #~ msgstr "%1 TiO"
1996 
1997 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1998 #~ msgid "%1 PiB"
1999 #~ msgstr "%1 PiO"
2000 
2001 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2002 #~ msgid "%1 EiB"
2003 #~ msgstr "%1 EiO"
2004 
2005 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2006 #~ msgid "%1 ZiB"
2007 #~ msgstr "%1 ZiO"
2008 
2009 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2010 #~ msgid "%1 YiB"
2011 #~ msgstr "%1 YiO"
2012 
2013 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2014 #~ msgid "%1 days"
2015 #~ msgstr "%1 zile"
2016 
2017 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2018 #~ msgid "%1 hours"
2019 #~ msgstr "%1 ore"
2020 
2021 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2022 #~ msgid "%1 minutes"
2023 #~ msgstr "%1 minute"
2024 
2025 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2026 #~ msgid "%1 seconds"
2027 #~ msgstr "%1 secunde"
2028 
2029 #~ msgctxt "@item:intext"
2030 #~ msgid "%1 millisecond"
2031 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2032 #~ msgstr[0] "%1 milisecundă"
2033 #~ msgstr[1] "%1 milisecunde"
2034 #~ msgstr[2] "%1 de milisecunde"
2035 
2036 #~ msgctxt "@item:intext"
2037 #~ msgid "1 day"
2038 #~ msgid_plural "%1 days"
2039 #~ msgstr[0] "1 zi"
2040 #~ msgstr[1] "%1 zile"
2041 #~ msgstr[2] "%1 de zile"
2042 
2043 #~ msgctxt "@item:intext"
2044 #~ msgid "1 hour"
2045 #~ msgid_plural "%1 hours"
2046 #~ msgstr[0] "1 oră"
2047 #~ msgstr[1] "%1 ore"
2048 #~ msgstr[2] "%1 de ore"
2049 
2050 #~ msgctxt "@item:intext"
2051 #~ msgid "1 minute"
2052 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2053 #~ msgstr[0] "1 minut"
2054 #~ msgstr[1] "%1 minute"
2055 #~ msgstr[2] "%1 de minute"
2056 
2057 #~ msgctxt "@item:intext"
2058 #~ msgid "1 second"
2059 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2060 #~ msgstr[0] "1 secundă"
2061 #~ msgstr[1] "%1 secunde"
2062 #~ msgstr[2] "%1 de secunde"
2063 
2064 #~ msgctxt ""
2065 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2066 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2067 #~ "team to solve the problem"
2068 #~ msgid "%1 and %2"
2069 #~ msgstr "%1 și %2"
2070 
2071 #~ msgctxt ""
2072 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2073 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2074 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2075 #~ msgid "%1 and %2"
2076 #~ msgstr "%1 și %2"
2077 
2078 #~ msgctxt ""
2079 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2080 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2081 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2082 #~ msgid "%1 and %2"
2083 #~ msgstr "%1 și %2"
2084 
2085 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2086 #~ msgid "Ante Meridiem"
2087 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2088 
2089 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2090 #~ msgid "AM"
2091 #~ msgstr "AM"
2092 
2093 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2094 #~ msgid "A"
2095 #~ msgstr "A"
2096 
2097 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2098 #~ msgid "Post Meridiem"
2099 #~ msgstr "Post Meridiem"
2100 
2101 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2102 #~ msgid "PM"
2103 #~ msgstr "PM"
2104 
2105 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2106 #~ msgid "P"
2107 #~ msgstr "P"
2108 
2109 #~ msgid "Today"
2110 #~ msgstr "Azi"
2111 
2112 #~ msgid "Yesterday"
2113 #~ msgstr "Ieri"
2114 
2115 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2116 #~ msgid "%1 %2"
2117 #~ msgstr "%1 %2"
2118 
2119 #~ msgctxt "@title/plain"
2120 #~ msgid "== %1 =="
2121 #~ msgstr "== %1 =="
2122 
2123 #~ msgctxt "@title/rich"
2124 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2125 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2126 
2127 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2128 #~ msgid "~ %1 ~"
2129 #~ msgstr "~ %1 ~"
2130 
2131 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2132 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2133 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2134 
2135 #~ msgctxt "@item/plain"
2136 #~ msgid "  * %1"
2137 #~ msgstr "  * %1"
2138 
2139 #~ msgctxt "@item/rich"
2140 #~ msgid "<li>%1</li>"
2141 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2142 
2143 #~ msgctxt "@note/plain"
2144 #~ msgid "Note: %1"
2145 #~ msgstr "Notă: %1"
2146 
2147 #~ msgctxt "@note/rich"
2148 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2149 #~ msgstr "<i>Notă</i>: %1"
2150 
2151 #~ msgctxt ""
2152 #~ "@note-with-label/plain\n"
2153 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2154 #~ msgid "%1: %2"
2155 #~ msgstr "%1: %2"
2156 
2157 #~ msgctxt ""
2158 #~ "@note-with-label/rich\n"
2159 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2160 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2161 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2162 
2163 #~ msgctxt "@warning/plain"
2164 #~ msgid "WARNING: %1"
2165 #~ msgstr "AVERTISMENT: %1"
2166 
2167 #~ msgctxt "@warning/rich"
2168 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2169 #~ msgstr "<b>Eroare</b>: %1"
2170 
2171 #~ msgctxt ""
2172 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2173 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2174 #~ msgid "%1: %2"
2175 #~ msgstr "%1: %2"
2176 
2177 #~ msgctxt ""
2178 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2179 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2180 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2181 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2182 
2183 #~ msgctxt ""
2184 #~ "@link-with-description/plain\n"
2185 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2186 #~ msgid "%2 (%1)"
2187 #~ msgstr "%2 (%1)"
2188 
2189 #~ msgctxt ""
2190 #~ "@link-with-description/rich\n"
2191 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2192 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2193 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2194 
2195 #~ msgctxt "@filename/plain"
2196 #~ msgid "‘%1’"
2197 #~ msgstr "„%1”"
2198 
2199 #~ msgctxt "@filename/rich"
2200 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2201 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2202 
2203 #~ msgctxt "@application/plain"
2204 #~ msgid "%1"
2205 #~ msgstr "%1"
2206 
2207 #~ msgctxt "@application/rich"
2208 #~ msgid "%1"
2209 #~ msgstr "%1"
2210 
2211 #~ msgctxt "@command/plain"
2212 #~ msgid "%1"
2213 #~ msgstr "%1"
2214 
2215 #~ msgctxt "@command/rich"
2216 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2217 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2218 
2219 #~ msgctxt ""
2220 #~ "@command-with-section/plain\n"
2221 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2222 #~ msgid "%1(%2)"
2223 #~ msgstr "%1(%2)"
2224 
2225 #~ msgctxt ""
2226 #~ "@command-with-section/rich\n"
2227 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2228 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2229 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2230 
2231 #~ msgctxt "@resource/plain"
2232 #~ msgid "“%1”"
2233 #~ msgstr "„%1”"
2234 
2235 #~ msgctxt "@resource/rich"
2236 #~ msgid "“%1”"
2237 #~ msgstr "„%1”"
2238 
2239 #~ msgctxt "@icode/plain"
2240 #~ msgid "“%1”"
2241 #~ msgstr "„%1”"
2242 
2243 #~ msgctxt "@icode/rich"
2244 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2245 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2246 
2247 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2248 #~ msgid "%1"
2249 #~ msgstr "%1"
2250 
2251 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2252 #~ msgid "<b>%1</b>"
2253 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@interface/plain"
2256 #~ msgid "|%1|"
2257 #~ msgstr "|%1|"
2258 
2259 #~ msgctxt "@interface/rich"
2260 #~ msgid "<i>%1</i>"
2261 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2262 
2263 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2264 #~ msgid "*%1*"
2265 #~ msgstr "*%1*"
2266 
2267 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2268 #~ msgid "<i>%1</i>"
2269 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2270 
2271 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2272 #~ msgid "**%1**"
2273 #~ msgstr "**%1**"
2274 
2275 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2276 #~ msgid "<b>%1</b>"
2277 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2278 
2279 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2280 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2281 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2282 
2283 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2284 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2285 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2286 
2287 #~ msgctxt "@email/plain"
2288 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2289 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2290 
2291 #~ msgctxt "@email/rich"
2292 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2293 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2294 
2295 #~ msgctxt ""
2296 #~ "@email-with-name/plain\n"
2297 #~ "%1 is name, %2 is address"
2298 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2299 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2300 
2301 #~ msgctxt ""
2302 #~ "@email-with-name/rich\n"
2303 #~ "%1 is name, %2 is address"
2304 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2305 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2306 
2307 #~ msgctxt "@envar/plain"
2308 #~ msgid "$%1"
2309 #~ msgstr "$%1"
2310 
2311 #~ msgctxt "@envar/rich"
2312 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2313 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2314 
2315 #~ msgctxt "@message/plain"
2316 #~ msgid "/%1/"
2317 #~ msgstr "/%1/"
2318 
2319 #~ msgctxt "@message/rich"
2320 #~ msgid "<i>%1</i>"
2321 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2322 
2323 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2324 #~ msgid "+"
2325 #~ msgstr "+"
2326 
2327 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2328 #~ msgid "+"
2329 #~ msgstr "+"
2330 
2331 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2332 #~ msgid "→"
2333 #~ msgstr "→"
2334 
2335 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2336 #~ msgid "→"
2337 #~ msgstr "→"
2338 
2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340 #~ msgid "Alt"
2341 #~ msgstr "Alt"
2342 
2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2344 #~ msgid "AltGr"
2345 #~ msgstr "AltGr"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "Backspace"
2349 #~ msgstr "Backspace"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "CapsLock"
2353 #~ msgstr "CapsLock"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "Control"
2357 #~ msgstr "Control"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "Ctrl"
2361 #~ msgstr "Ctrl"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Del"
2365 #~ msgstr "Del"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "Delete"
2369 #~ msgstr "Șterge"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Down"
2373 #~ msgstr "Jos"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "End"
2377 #~ msgstr "Sfârșit"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Enter"
2381 #~ msgstr "Enter"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Esc"
2385 #~ msgstr "Esc"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Escape"
2389 #~ msgstr "Escape"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Home"
2393 #~ msgstr "Acasă"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "Hyper"
2397 #~ msgstr "Hiper"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Ins"
2401 #~ msgstr "Ins"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Insert"
2405 #~ msgstr "Inserare"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Left"
2409 #~ msgstr "Stânga"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "Menu"
2413 #~ msgstr "Meniu"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Meta"
2417 #~ msgstr "Meta"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "NumLock"
2421 #~ msgstr "NumLock"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "PageDown"
2425 #~ msgstr "PageDown"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "PageUp"
2429 #~ msgstr "PageUp"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "PgDown"
2433 #~ msgstr "PgDown"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "PgUp"
2437 #~ msgstr "PgUp"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "PauseBreak"
2441 #~ msgstr "Pauză"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "PrintScreen"
2445 #~ msgstr "PrintScreen"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "PrtScr"
2449 #~ msgstr "PrtScr"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "Return"
2453 #~ msgstr "Retur"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "Right"
2457 #~ msgstr "Dreapta"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "ScrollLock"
2461 #~ msgstr "ScrollLock"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "Shift"
2465 #~ msgstr "Shift"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "Space"
2469 #~ msgstr "Spațiu"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "Super"
2473 #~ msgstr "Super"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "SysReq"
2477 #~ msgstr "SysReq"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "Tab"
2481 #~ msgstr "Tab"
2482 
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "Up"
2485 #~ msgstr "Sus"
2486 
2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2488 #~ msgid "Win"
2489 #~ msgstr "Win"
2490 
2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2492 #~ msgid "F%1"
2493 #~ msgstr "F%1"
2494 
2495 #~ msgid "no error"
2496 #~ msgstr "nu există eroare"
2497 
2498 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2499 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă"
2500 
2501 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2502 #~ msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui"
2503 
2504 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2505 #~ msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui"
2506 
2507 #~ msgid "invalid flags"
2508 #~ msgstr "opțiuni eronate"
2509 
2510 #~ msgid "memory allocation failure"
2511 #~ msgstr "eșec la alocarea memoriei"
2512 
2513 #~ msgid "name or service not known"
2514 #~ msgstr "nume sau serviciu necunoscut"
2515 
2516 #~ msgid "requested family not supported"
2517 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată"
2518 
2519 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2520 #~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu"
2521 
2522 #~ msgid "requested socket type not supported"
2523 #~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat"
2524 
2525 #~ msgid "unknown error"
2526 #~ msgstr "eroare necunoscută"
2527 
2528 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2529 #~ msgid "system error: %1"
2530 #~ msgstr "eroare de sistem: %1"
2531 
2532 #~ msgid "request was canceled"
2533 #~ msgstr "cererea a fost anulată"
2534 
2535 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2536 #~ msgid "Unknown family %1"
2537 #~ msgstr "Familie necunoscută %1"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2540 #~ msgid "no error"
2541 #~ msgstr "nicio eroare"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2544 #~ msgid "name lookup has failed"
2545 #~ msgstr "determinarea numelui a eșuat"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2548 #~ msgid "address already in use"
2549 #~ msgstr "adresa este deja utilizată"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2552 #~ msgid "socket is already bound"
2553 #~ msgstr "soclul este deja conectat"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2556 #~ msgid "socket is already created"
2557 #~ msgstr "soclul este deja creat"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2560 #~ msgid "socket is not bound"
2561 #~ msgstr "soclul nu este conectat"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2564 #~ msgid "socket has not been created"
2565 #~ msgstr "soclul nu a fost creat"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2568 #~ msgid "operation would block"
2569 #~ msgstr "operația s-ar bloca"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2572 #~ msgid "connection actively refused"
2573 #~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2576 #~ msgid "connection timed out"
2577 #~ msgstr "conexiunea a expirat"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2580 #~ msgid "operation is already in progress"
2581 #~ msgstr "operația este în curs de desfășurare"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2584 #~ msgid "network failure occurred"
2585 #~ msgstr "a apărut o eroare de rețea"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2588 #~ msgid "operation is not supported"
2589 #~ msgstr "operația nu este suportată"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2592 #~ msgid "timed operation timed out"
2593 #~ msgstr "operația de temporizare a expirat"
2594 
2595 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2596 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2597 #~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată"
2598 
2599 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2600 #~ msgid "remote host closed connection"
2601 #~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea"
2602 
2603 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2604 #~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2605 
2606 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2607 #~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2608 
2609 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2610 #~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă"
2611 
2612 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2613 #~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată"
2614 
2615 #~ msgid "Connection refused"
2616 #~ msgstr "Conexiune refuzată"
2617 
2618 #~ msgid "Permission denied"
2619 #~ msgstr "Permisiune refuzată"
2620 
2621 #~ msgid "Connection timed out"
2622 #~ msgstr "Conexiunea a expirat"
2623 
2624 #~ msgid "Unknown error"
2625 #~ msgstr "Eroare necunoscută"
2626 
2627 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2628 #~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant"
2629 
2630 #~ msgid "Address is already in use"
2631 #~ msgstr "Adresa este deja utilizată"
2632 
2633 #~ msgid "Path cannot be used"
2634 #~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată"
2635 
2636 #~ msgid "No such file or directory"
2637 #~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau director"
2638 
2639 #~ msgid "Not a directory"
2640 #~ msgstr "Nu este un dosar"
2641 
2642 #~ msgid "Read-only filesystem"
2643 #~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire"
2644 
2645 #~ msgid "Unknown socket error"
2646 #~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută"
2647 
2648 #~ msgid "Operation not supported"
2649 #~ msgstr "Operația nu este suportată"
2650 
2651 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2652 #~ msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat"
2653 
2654 #~ msgctxt "SSL error"
2655 #~ msgid "No error"
2656 #~ msgstr "Nicio eroare"
2657 
2658 #~ msgctxt "SSL error"
2659 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2660 #~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid "The certificate has expired"
2664 #~ msgstr "Certificatul a expirat"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid "The certificate is invalid"
2668 #~ msgstr "Certificatul nu este valid"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de "
2674 #~ "încredere"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2678 #~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
2679 
2680 #~ msgctxt "SSL error"
2681 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2682 #~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop"
2683 
2684 #~ msgctxt "SSL error"
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2687 #~ "purpose"
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere "
2690 #~ "pentru acest scop"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2695 #~ "certificate's purpose"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge "
2698 #~ "scopul acestui certificat"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2702 #~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat"
2703 
2704 #~ msgctxt "SSL error"
2705 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2706 #~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date"
2707 
2708 #~ msgctxt "SSL error"
2709 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2710 #~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne"
2711 
2712 #~ msgctxt "SSL error"
2713 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2714 #~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung"
2715 
2716 #~ msgctxt "SSL error"
2717 #~ msgid "Unknown error"
2718 #~ msgstr "Eroare necunoscută"
2719 
2720 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2721 #~ msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată"
2722 
2723 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2724 #~ msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”"
2725 
2726 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2727 #~ msgstr "„ai_family” nu este suportat"
2728 
2729 #~ msgid "no address associated with nodename"
2730 #~ msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului"
2731 
2732 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2733 #~ msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”"
2734 
2735 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2736 #~ msgstr "„ai_socktype” nu este suportat"
2737 
2738 #~ msgid "system error"
2739 #~ msgstr "eroare de sistem"
2740 
2741 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2742 #~ msgid_plural ""
2743 #~ "Could not find mime types:\n"
2744 #~ "<resource>%2</resource>"
2745 #~ msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime <resource>%2</resource>"
2746 #~ msgstr[1] ""
2747 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
2748 #~ "<resource>%2</resource>"
2749 #~ msgstr[2] ""
2750 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
2751 #~ "<resource>%2</resource>"
2752 
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2755 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat "
2758 #~ "și că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”."
2759 
2760 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2761 #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor"
2762 
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvântul-cheie „%3”"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "40"
2770 #~ msgstr "40"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "60"
2774 #~ msgstr "60"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "80"
2778 #~ msgstr "80"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "-ise suffixes"
2782 #~ msgstr "sufixe -ise"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "-ize suffixes"
2786 #~ msgstr "sufixe -ize"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2790 #~ msgstr "sufixe -ise și cu accente"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2794 #~ msgstr "sufixe -ise și fără accente"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2798 #~ msgstr "sufixe -ize și cu accente"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2802 #~ msgstr "sufixe -ize și fără accente"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "large"
2806 #~ msgstr "larg"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "medium"
2810 #~ msgstr "mediu"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "small"
2814 #~ msgstr "mic"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "variant 0"
2818 #~ msgstr "varianta 0"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "variant 1"
2822 #~ msgstr "varianta 1"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "variant 2"
2826 #~ msgstr "varianta 2"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "without accents"
2830 #~ msgstr "fără accente"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "with accents"
2834 #~ msgstr "cu accente"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "with ye"
2838 #~ msgstr "cu ye"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "with yeyo"
2842 #~ msgstr "cu yeyo"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "with yo"
2846 #~ msgstr "cu yo"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary variant"
2849 #~ msgid "extended"
2850 #~ msgstr "extins"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2853 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2854 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2857 #~ msgid "%1 (%2)"
2858 #~ msgstr "%1 (%2)"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2861 #~ msgid "%1 [%2]"
2862 #~ msgstr "%1 [%2]"
2863 
2864 #~ msgid "File %1 does not exist"
2865 #~ msgstr "Fișierul %1 nu există"
2866 
2867 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2868 #~ msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire"
2869 
2870 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2871 #~ msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1"
2872 
2873 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2874 #~ msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm"
2875 
2876 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2877 #~ msgstr "Se permite „numai citire”"
2878 
2879 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2880 #~ msgstr "Nu pot căuta peste „eof”"
2881 
2882 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2883 #~ msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită"
2884 
2885 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2886 #~ msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor."
2887 
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2890 #~ "desktop file."
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în "
2893 #~ "fișierul .desktop."
2894 
2895 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2896 #~ msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor."
2897 
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2900 #~ msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat."
2901 
2902 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2903 #~ msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută"
2904 
2905 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2906 #~ msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit"
2907 
2908 #~ msgid "The provided service is not valid"
2909 #~ msgstr "Serviciul furnizat nu este valid"
2910 
2911 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă "
2914 #~ "lipsește"
2915 
2916 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2917 #~ msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4."
2918 
2919 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2920 #~ msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)."
2921 
2922 #~ msgid "KDE Test Program"
2923 #~ msgstr "Program KDE de test"
2924 
2925 #~ msgid "KBuildSycoca"
2926 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2927 
2928 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2929 #~ msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului."
2930 
2931 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2932 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE"
2933 
2934 #~ msgid "David Faure"
2935 #~ msgstr "David Faure"
2936 
2937 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2938 #~ msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare"
2939 
2940 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2941 #~ msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou"
2942 
2943 #~ msgid "Check file timestamps"
2944 #~ msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor"
2945 
2946 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2947 #~ msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)"
2948 
2949 #~ msgid "Create global database"
2950 #~ msgstr "Creează o bază de date globală"
2951 
2952 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2953 #~ msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată"
2954 
2955 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2956 #~ msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare"
2957 
2958 #~ msgid "KDE Daemon"
2959 #~ msgstr "Demon KDE"
2960 
2961 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca când este nevoie"
2964 
2965 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2966 #~ msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată"
2967 
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2970 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2971 #~ "No action will be triggered."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează "
2974 #~ "acceleratorii”\n"
2975 #~ "din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
2976 #~ "Nu va fi declanșată nicio acțiune."
2977 
2978 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2979 #~ msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
2980 
2981 #~ msgctxt "Encodings menu"
2982 #~ msgid "Default"
2983 #~ msgstr "Implicit"
2984 
2985 #~ msgctxt "Encodings menu"
2986 #~ msgid "Autodetect"
2987 #~ msgstr "Detectare automată"
2988 
2989 #~ msgid "No Entries"
2990 #~ msgstr "Nicio înregistrare"
2991 
2992 #~ msgid "Clear List"
2993 #~ msgstr "Curăță lista"
2994 
2995 #~ msgctxt "go back"
2996 #~ msgid "&Back"
2997 #~ msgstr "În&apoi"
2998 
2999 #~ msgctxt "go forward"
3000 #~ msgid "&Forward"
3001 #~ msgstr "În&ainte"
3002 
3003 #~ msgctxt "home page"
3004 #~ msgid "&Home"
3005 #~ msgstr "&Acasă"
3006 
3007 #~ msgctxt "show help"
3008 #~ msgid "&Help"
3009 #~ msgstr "&Ajutor"
3010 
3011 #~ msgid "Show &Menubar"
3012 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
3013 
3014 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Afișează bara de meniu<p>Afișează din nou bara de meniu după ce a fost "
3017 #~ "ascunsă</p>"
3018 
3019 #~ msgid "Show St&atusbar"
3020 #~ msgstr "Afișează bara de &stare"
3021 
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3024 #~ "the window used for status information.</p>"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Arată bara de stare<p>Arată bara de stare, care este bara din partea de "
3027 #~ "jos a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.</p>"
3028 
3029 #~ msgid "&New"
3030 #~ msgstr "&Nou"
3031 
3032 #~ msgid "Create new document"
3033 #~ msgstr "Creează document nou"
3034 
3035 #~ msgid "&Open..."
3036 #~ msgstr "&Deschide..."
3037 
3038 #~ msgid "Open an existing document"
3039 #~ msgstr "Deschide un document existent"
3040 
3041 #~ msgid "Open &Recent"
3042 #~ msgstr "Deschide &recent"
3043 
3044 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3045 #~ msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent"
3046 
3047 #~ msgid "&Save"
3048 #~ msgstr "&Salvează"
3049 
3050 #~ msgid "Save document"
3051 #~ msgstr "Salvează documentul"
3052 
3053 #~ msgid "Save &As..."
3054 #~ msgstr "S&alvează ca..."
3055 
3056 #~ msgid "Save document under a new name"
3057 #~ msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă"
3058 
3059 #~ msgid "Re&vert"
3060 #~ msgstr "In&versează"
3061 
3062 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3063 #~ msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului"
3064 
3065 #~ msgid "&Close"
3066 #~ msgstr "În&chide"
3067 
3068 #~ msgid "Close document"
3069 #~ msgstr "Închide documentul"
3070 
3071 #~ msgid "&Print..."
3072 #~ msgstr "&Tipărește..."
3073 
3074 #~ msgid "Print document"
3075 #~ msgstr "Tipărește documentul"
3076 
3077 #~ msgid "Print Previe&w"
3078 #~ msgstr "Previ&zualizare tipărire"
3079 
3080 #~ msgid "Show a print preview of document"
3081 #~ msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului"
3082 
3083 #~ msgid "&Mail..."
3084 #~ msgstr "E-&mail.."
3085 
3086 #~ msgid "Send document by mail"
3087 #~ msgstr "Trimite documentul prin poștă"
3088 
3089 #~ msgid "&Quit"
3090 #~ msgstr "&Termină"
3091 
3092 #~ msgid "Quit application"
3093 #~ msgstr "Închide aplicația"
3094 
3095 #~ msgid "Undo last action"
3096 #~ msgstr "Desfă ultima acțiune"
3097 
3098 #~ msgid "Re&do"
3099 #~ msgstr "&Refă"
3100 
3101 #~ msgid "Redo last undone action"
3102 #~ msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută"
3103 
3104 #~ msgid "Cu&t"
3105 #~ msgstr "&Taie"
3106 
3107 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3108 #~ msgstr "Taie selecția în clipboard"
3109 
3110 #~ msgid "&Copy"
3111 #~ msgstr "&Copiază"
3112 
3113 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3114 #~ msgstr "Copiază selecția în clipboard"
3115 
3116 #~ msgid "&Paste"
3117 #~ msgstr "&Lipește"
3118 
3119 #~ msgid "Paste clipboard content"
3120 #~ msgstr "Lipește conținutul din clipboard"
3121 
3122 #~ msgid "C&lear"
3123 #~ msgstr "Ș&terge"
3124 
3125 #~ msgid "Select &All"
3126 #~ msgstr "Selectează t&ot"
3127 
3128 #~ msgid "Dese&lect"
3129 #~ msgstr "&Deselectează"
3130 
3131 #~ msgid "&Find..."
3132 #~ msgstr "C&aută..."
3133 
3134 #~ msgid "Find &Next"
3135 #~ msgstr "Caută în &continuare"
3136 
3137 #~ msgid "Find Pre&vious"
3138 #~ msgstr "Caută &precedent"
3139 
3140 #~ msgid "&Replace..."
3141 #~ msgstr "Î&nlocuiește..."
3142 
3143 #~ msgid "&Actual Size"
3144 #~ msgstr "Mărime &actuală"
3145 
3146 #~ msgid "View document at its actual size"
3147 #~ msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală"
3148 
3149 #~ msgid "&Fit to Page"
3150 #~ msgstr "Încadrează în &pagină"
3151 
3152 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3153 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră"
3154 
3155 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3156 #~ msgstr "Încadrează în &lățimea paginii"
3157 
3158 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3159 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lățimea paginii în fereastră"
3160 
3161 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3162 #~ msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii"
3163 
3164 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3165 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră"
3166 
3167 #~ msgid "Zoom &In"
3168 #~ msgstr "&Mărește"
3169 
3170 #~ msgid "Zoom &Out"
3171 #~ msgstr "Mi&cșorează"
3172 
3173 #~ msgid "&Zoom..."
3174 #~ msgstr "&Scalează..."
3175 
3176 #~ msgid "Select zoom level"
3177 #~ msgstr "Alege nivelul de panoramare"
3178 
3179 #~ msgid "&Redisplay"
3180 #~ msgstr "&Reafișează"
3181 
3182 #~ msgid "Redisplay document"
3183 #~ msgstr "Reafișează documentul"
3184 
3185 #~ msgid "&Up"
3186 #~ msgstr "S&us"
3187 
3188 #~ msgid "Go up"
3189 #~ msgstr "Mai sus"
3190 
3191 #~ msgid "&Previous Page"
3192 #~ msgstr "Pagina &precedentă"
3193 
3194 #~ msgid "Go to previous page"
3195 #~ msgstr "Mergi la pagina precedentă"
3196 
3197 #~ msgid "&Next Page"
3198 #~ msgstr "Pagina &următoare"
3199 
3200 #~ msgid "Go to next page"
3201 #~ msgstr "Mergi la pagina următoare"
3202 
3203 #~ msgid "&Go To..."
3204 #~ msgstr "&Mergi la..."
3205 
3206 #~ msgid "&Go to Page..."
3207 #~ msgstr "&Mergi la pagina..."
3208 
3209 #~ msgid "&Go to Line..."
3210 #~ msgstr "&Mergi la linia..."
3211 
3212 #~ msgid "&First Page"
3213 #~ msgstr "P&rima pagină"
3214 
3215 #~ msgid "Go to first page"
3216 #~ msgstr "Mergi la prima pagină"
3217 
3218 #~ msgid "&Last Page"
3219 #~ msgstr "U&ltima pagină"
3220 
3221 #~ msgid "Go to last page"
3222 #~ msgstr "Mergi la ultima pagină"
3223 
3224 #~ msgid "Go back in document"
3225 #~ msgstr "Mergi înapoi în document"
3226 
3227 #~ msgid "&Forward"
3228 #~ msgstr "În&ainte"
3229 
3230 #~ msgid "Go forward in document"
3231 #~ msgstr "Mergi înainte în document"
3232 
3233 #~ msgid "&Add Bookmark"
3234 #~ msgstr "&Adaugă semn de carte"
3235 
3236 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3237 #~ msgstr "&Editează semne de carte..."
3238 
3239 #~ msgid "&Spelling..."
3240 #~ msgstr "&Ortografie..."
3241 
3242 #~ msgid "Check spelling in document"
3243 #~ msgstr "Verifică ortografia în document"
3244 
3245 #~ msgid "Show or hide menubar"
3246 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu"
3247 
3248 #~ msgid "Show &Toolbar"
3249 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
3250 
3251 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3252 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte"
3253 
3254 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3255 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
3256 
3257 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3258 #~ msgstr "Regim &ecran complet"
3259 
3260 #~ msgid "&Save Settings"
3261 #~ msgstr "&Salvează configurările"
3262 
3263 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3264 #~ msgstr "Configurează &acceleratorii..."
3265 
3266 #~ msgid "&Configure %1..."
3267 #~ msgstr "&Configurare %1..."
3268 
3269 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3270 #~ msgstr "Configurează barele de &unelte..."
3271 
3272 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3273 #~ msgstr "Configurează &notificările..."
3274 
3275 #~ msgid "%1 &Handbook"
3276 #~ msgstr "&Manualul %1"
3277 
3278 #~ msgid "What's &This?"
3279 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta?"
3280 
3281 #~ msgid "Tip of the &Day"
3282 #~ msgstr "&Sfatul zilei"
3283 
3284 #~ msgid "&Report Bug..."
3285 #~ msgstr "&Raportează erori..."
3286 
3287 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3288 #~ msgstr "Comută &limba aplicației..."
3289 
3290 #~ msgid "&About %1"
3291 #~ msgstr "&Despre %1"
3292 
3293 #~ msgid "About &KDE"
3294 #~ msgstr "Despre &KDE"
3295 
3296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3297 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3298 #~ msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet"
3299 
3300 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3301 #~ msgid "Exit Full Screen"
3302 #~ msgstr "Părăsește ecranul complet"
3303 
3304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3305 #~ msgid "Exit full screen mode"
3306 #~ msgstr "Părăsește regimul de ecran complet"
3307 
3308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3309 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3310 #~ msgstr "Regim de &ecran complet"
3311 
3312 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3313 #~ msgid "Full Screen"
3314 #~ msgstr "Ecran complet"
3315 
3316 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3317 #~ msgid "Display the window in full screen"
3318 #~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul"
3319 
3320 #~ msgctxt "Custom color"
3321 #~ msgid "Custom..."
3322 #~ msgstr "Personalizat..."
3323 
3324 #~ msgctxt "palette name"
3325 #~ msgid "* Recent Colors *"
3326 #~ msgstr "* Culori recente *"
3327 
3328 #~ msgctxt "palette name"
3329 #~ msgid "* Custom Colors *"
3330 #~ msgstr "* Culori personalizate *"
3331 
3332 #~ msgctxt "palette name"
3333 #~ msgid "Forty Colors"
3334 #~ msgstr "Patruzeci de culori"
3335 
3336 #~ msgctxt "palette name"
3337 #~ msgid "Oxygen Colors"
3338 #~ msgstr "Culori Oxygen"
3339 
3340 #~ msgctxt "palette name"
3341 #~ msgid "Rainbow Colors"
3342 #~ msgstr "Culori curcubeu"
3343 
3344 #~ msgctxt "palette name"
3345 #~ msgid "Royal Colors"
3346 #~ msgstr "Culori regale"
3347 
3348 #~ msgctxt "palette name"
3349 #~ msgid "Web Colors"
3350 #~ msgstr "Culori Web"
3351 
3352 #~ msgid "Named Colors"
3353 #~ msgstr "Culori denumite"
3354 
3355 #~ msgctxt ""
3356 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3357 #~ "them)"
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3360 #~ "examined:\n"
3361 #~ "%2"
3362 #~ msgid_plural ""
3363 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3364 #~ "examined:\n"
3365 #~ "%2"
3366 #~ msgstr[0] ""
3367 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n"
3368 #~ "%2"
3369 #~ msgstr[1] ""
3370 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
3371 #~ "%2"
3372 #~ msgstr[2] ""
3373 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
3374 #~ "%2"
3375 
3376 #~ msgid "Select Color"
3377 #~ msgstr "Selectare culoare"
3378 
3379 #~ msgid "Hue:"
3380 #~ msgstr "Nuanță:"
3381 
3382 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3383 #~ msgid "°"
3384 #~ msgstr "°"
3385 
3386 #~ msgid "Saturation:"
3387 #~ msgstr "Saturație:"
3388 
3389 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3390 #~ msgid "Value:"
3391 #~ msgstr "Valoare:"
3392 
3393 #~ msgid "Red:"
3394 #~ msgstr "Roșu:"
3395 
3396 #~ msgid "Green:"
3397 #~ msgstr "Verde:"
3398 
3399 #~ msgid "Blue:"
3400 #~ msgstr "Albastru:"
3401 
3402 #~ msgid "Alpha:"
3403 #~ msgstr "Transparență:"
3404 
3405 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3406 #~ msgstr "&Adaugă la culorile personalizate"
3407 
3408 #~ msgid "Name:"
3409 #~ msgstr "Nume:"
3410 
3411 #~ msgid "HTML:"
3412 #~ msgstr "HTML:"
3413 
3414 #~ msgid "Default color"
3415 #~ msgstr "Culoare implicită"
3416 
3417 #~ msgid "-default-"
3418 #~ msgstr "-implicit-"
3419 
3420 #~ msgid "-unnamed-"
3421 #~ msgstr "-nedenumit-"
3422 
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3425 #~ "not exist.</qt>"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "<qt>Nu sunt disponibile informații.<br />Obiectul KAboutData nu există.</"
3428 #~ "qt>"
3429 
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />&nbsp;</"
3434 #~ "html>"
3435 
3436 #~ msgctxt ""
3437 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3438 #~ "'Development Platform'"
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3441 #~ "Development Platform %3</html>"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />Folosind "
3444 #~ "platforma de dezvoltare KDE %3</html>"
3445 
3446 #~ msgid "License: %1"
3447 #~ msgstr "Licență: %1"
3448 
3449 #~ msgid "License Agreement"
3450 #~ msgstr "Acord de Licență"
3451 
3452 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3453 #~ msgid "Email contributor"
3454 #~ msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului"
3455 
3456 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3457 #~ msgstr "Vizitează pagina contribuitorului"
3458 
3459 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "Email contributor\n"
3462 #~ "%1"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Trimite mesaj contribuitorului\n"
3465 #~ "%1"
3466 
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3469 #~ "%1"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
3472 #~ "%1"
3473 
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3476 #~ "%2"
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "Vizitează profilul contribuitorului la %1\n"
3479 #~ "%2"
3480 
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "Visit contributor's page\n"
3483 #~ "%1"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
3486 #~ "%1"
3487 
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Visit contributor's blog\n"
3490 #~ "%1"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Vizitează blogul contribuitorului\n"
3493 #~ "%1"
3494 
3495 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3496 #~ msgid "%1"
3497 #~ msgstr "%1"
3498 
3499 #~ msgctxt "City, Country"
3500 #~ msgid "%1, %2"
3501 #~ msgstr "%1, %2"
3502 
3503 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3504 #~ msgid "Other"
3505 #~ msgstr "Alt tip"
3506 
3507 #~ msgctxt "A type of link."
3508 #~ msgid "Blog"
3509 #~ msgstr "Blog"
3510 
3511 #~ msgctxt "A type of link."
3512 #~ msgid "Homepage"
3513 #~ msgstr "Pagină web"
3514 
3515 #~ msgid "About KDE"
3516 #~ msgstr "Despre KDE"
3517 
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3520 #~ "b></html>"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font><br /><b>Versiunea "
3523 #~ "platformei %1</b></html>"
3524 
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3527 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3528 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3529 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3530 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3531 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3532 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3533 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3534 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<html><b>KDE</b> este o rețea mondială de programatori, artiști, "
3537 #~ "scriitori, traducători și facilitatori dedicați dezvoltării <a href= "
3538 #~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html%1\">Programelor libere</a>. "
3539 #~ "Comunitatea a creat sute de applicații libere ca parte a platformei de "
3540 #~ "dezvoltare KDE și a distribuției de programe KDE.<br /><br />KDE este o "
3541 #~ "întreprindere bazată pe cooperare în care nici o entitate singulară nu "
3542 #~ "controlează dezvoltarea sau produsele KDE spre excluderea altora. Oricine "
3543 #~ "este binevenit să se alăture și să contribuie la KDE, inclusiv "
3544 #~ "dumneavoastră.<br /><br />Pentru informații suplimentare despre "
3545 #~ "comunitatea KDE și programele pe care le producem, vizitați <a href="
3546 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>"
3547 
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3550 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3551 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3552 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3553 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3554 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3555 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3556 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "<html>Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata "
3559 #~ "să o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, ar trebui să ne "
3560 #~ "comunicați când ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine."
3561 #~ "<br /><br />KDE are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitați <a href="
3562 #~ "\"%1\">%1</a> sau utilizați dialogul „Raportează eroare” din meniul "
3563 #~ "„Ajutor” pentru a comunica erori.<br /><br />Dacă aveți sugestii pentru "
3564 #~ "îmbunătățiri sunteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a erorilor "
3565 #~ "și să vă înregistrați dorința. Asigurați-vă că utilizați prioritatea "
3566 #~ "numită „Dorință”.</html>"
3567 
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3570 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3571 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3572 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3573 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3574 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3575 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "<html>Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al "
3578 #~ "echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc "
3579 #~ "interfețele programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să "
3580 #~ "îmbunătățiți documentația. Dumneavoastră decideți!<br /><br />Vizitați <a "
3581 #~ "href=\"%1\">%1</a> pentru informații despre proiectele la care puteți "
3582 #~ "participa.<br /><br />Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau "
3583 #~ "documentație, atunci o vizită la <a href=\"%2\">%2</a> vă va oferi tot "
3584 #~ "ceea ce doriți.</html>"
3585 
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3588 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3589 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3590 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3591 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3592 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3593 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3594 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3595 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3596 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3597 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3598 #~ "much in advance for your support.</html>"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "<html>Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, "
3601 #~ "dar producerea lui nu este gratuită. <br /><br />Pentru a susține "
3602 #~ "dezvoltarea comunitatea KDE a format Asociația KDE, o organizație non-"
3603 #~ "profit legală fondată în Germania. Asociația KDE reprezintă "
3604 #~ "comunitateaKDE în probleme legale și financiare. Vizitați <a href=\"%1\">"
3605 #~ "%1</a> pentru mai multe informații despre Asociația KDE.<br /><br />KDE "
3606 #~ "beneficiază de multe feluri de sprijin, inclusiv financiar. Fondurile "
3607 #~ "sunt utilizate pentru a rambursa cheltuielile membrilor și a altora "
3608 #~ "făcute pentru contribuția la KDE.Fondurile suplimentare sunt folosite "
3609 #~ "pentru chestiuni legale și pentru organizarea unor conferințe și "
3610 #~ "întâlniri<br/> <br/> Sunteți încurajat să ajutați KDE printr-o donație "
3611 #~ "financiară, utilizând una din modalitățile descrise la <a href=\"%2\">%2</"
3612 #~ "a>.<br /><br />Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul dumneavoastră.</"
3613 #~ "html>"
3614 
3615 #~ msgctxt "About KDE"
3616 #~ msgid "&About"
3617 #~ msgstr "&Despre"
3618 
3619 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3620 #~ msgstr "&Raportați erori și dorințe"
3621 
3622 #~ msgid "&Join KDE"
3623 #~ msgstr "&Alăturați-vă KDE"
3624 
3625 #~ msgid "&Support KDE"
3626 #~ msgstr "&Sprijiniți KDE"
3627 
3628 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3629 #~ msgid "Next"
3630 #~ msgstr "Înainte"
3631 
3632 #~ msgid "Finish"
3633 #~ msgstr "Finalizează"
3634 
3635 #~ msgid "Submit Bug Report"
3636 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare"
3637 
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3640 #~ "change it"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați "
3643 #~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba."
3644 
3645 #~ msgctxt "Email sender address"
3646 #~ msgid "From:"
3647 #~ msgstr "De la:"
3648 
3649 #~ msgid "Configure Email..."
3650 #~ msgstr "Configurează e-mail..."
3651 
3652 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3653 #~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare."
3654 
3655 #~ msgctxt "Email receiver address"
3656 #~ msgid "To:"
3657 #~ msgstr "Către:"
3658 
3659 #~ msgid "&Send"
3660 #~ msgstr "&Trimite"
3661 
3662 #~ msgid "Send bug report."
3663 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare."
3664 
3665 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3666 #~ msgstr "Trimite acest raport la %1."
3667 
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3670 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este "
3673 #~ "incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației "
3674 #~ "corespunzătoare."
3675 
3676 #~ msgid "Application: "
3677 #~ msgstr "Aplicația: "
3678 
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3681 #~ "is available before sending a bug report"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai "
3684 #~ "nouă atunci când trimiteți un raport de eroare."
3685 
3686 #~ msgid "Version:"
3687 #~ msgstr "Versiune:"
3688 
3689 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3690 #~ msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)"
3691 
3692 #~ msgid "OS:"
3693 #~ msgstr "SO:"
3694 
3695 #~ msgid "Compiler:"
3696 #~ msgstr "Compilator:"
3697 
3698 #~ msgid "Se&verity"
3699 #~ msgstr "&Severitate"
3700 
3701 #~ msgid "Critical"
3702 #~ msgstr "Critică"
3703 
3704 #~ msgid "Grave"
3705 #~ msgstr "Gravă"
3706 
3707 #~ msgctxt "normal severity"
3708 #~ msgid "Normal"
3709 #~ msgstr "Normală"
3710 
3711 #~ msgid "Wishlist"
3712 #~ msgstr "Dorință"
3713 
3714 #~ msgid "S&ubject: "
3715 #~ msgstr "S&ubiect: "
3716 
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3719 #~ "bug report.\n"
3720 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3721 #~ "this program.\n"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n"
3724 #~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n"
3725 #~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n"
3726 #~ "și către lista de erori a KDE.\n"
3727 
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3730 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3731 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3732 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "<qt>Pentru a trimite un raport de eroare, dați clic pe butonul de mai "
3735 #~ "jos.\n"
3736 #~ "Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"http://bugs.kde."
3737 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a>, unde veți găsi un formular de completat. "
3738 #~ "Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server.</qt>"
3739 
3740 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3741 #~ msgstr "&Expert raportare erori"
3742 
3743 #~ msgctxt "unknown program name"
3744 #~ msgid "unknown"
3745 #~ msgstr "necunoscut"
3746 
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3749 #~ "be sent."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și "
3752 #~ "descrierea."
3753 
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3756 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3757 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3758 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3759 #~ "is installed</li></ul>\n"
3760 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3761 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să rețineți că acest "
3764 #~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care</"
3765 #~ "p><ul><li>provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar "
3766 #~ "întreg sistemul)</li><li>determină pierderi serioase de date</"
3767 #~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat "
3768 #~ "pachetul</li></ul>\n"
3769 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
3770 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
3771 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
3772 
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3775 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3776 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3777 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3778 #~ "affected package</li></ul>\n"
3779 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3780 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Gravă</b>. Vă rog să rețineți că această "
3783 #~ "severitate este destinată pentru erori care</p><ul><li>fac ca pachetul în "
3784 #~ "cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil</li><li>determină "
3785 #~ "pierderi de date</li><li>introduce o gaură de securitate în sistem ce "
3786 #~ "permite acces la conturile utilizatorilor</li></ul>\n"
3787 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
3788 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
3789 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
3790 
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3793 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3794 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Raportul de eroare nu a putut fi trimis.\n"
3797 #~ "Trimiteți manual acest raport...\n"
3798 #~ "Pentru instrucțiuni vizitați http://bugs.kde.org."
3799 
3800 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n"
3803 #~ "interesul dumneavoastră."
3804 
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Close and discard\n"
3807 #~ "edited message?"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Închid și elimin\n"
3810 #~ "mesajul editat?"
3811 
3812 #~ msgid "Close Message"
3813 #~ msgstr "Închide mesajul"
3814 
3815 #~ msgid "Job"
3816 #~ msgstr "Lucrare"
3817 
3818 #~ msgid "Job Control"
3819 #~ msgstr "Control lucrări"
3820 
3821 #~ msgid "Scheduled printing:"
3822 #~ msgstr "Tipărire programată:"
3823 
3824 #~ msgid "Billing information:"
3825 #~ msgstr "Informație taxare:"
3826 
3827 #~ msgid "Job priority:"
3828 #~ msgstr "Prioritate lucrare:"
3829 
3830 #~ msgid "Job Options"
3831 #~ msgstr "Opțiuni lucrări"
3832 
3833 #~ msgid "Option"
3834 #~ msgstr "Opțiuni"
3835 
3836 #~ msgid "Value"
3837 #~ msgstr "Valoare"
3838 
3839 #~ msgid "Print Immediately"
3840 #~ msgstr "Tipărește imediat"
3841 
3842 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3843 #~ msgstr "Ține indefinit"
3844 
3845 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3846 #~ msgstr "Zi (06:00 până la 17:59)"
3847 
3848 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3849 #~ msgstr "Noapte (18:00 până la 05:59)"
3850 
3851 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3852 #~ msgstr "Schimbul doi (16:00 până la 23:59)"
3853 
3854 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3855 #~ msgstr "Schimbul trei (00:00 până la 07:59)"
3856 
3857 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3858 #~ msgstr "Sfârșit de săptămână (sâmbătă și duminică)"
3859 
3860 #~ msgid "Specific Time"
3861 #~ msgstr "Timp specific"
3862 
3863 #~ msgid "Pages"
3864 #~ msgstr "Pagini"
3865 
3866 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3867 #~ msgstr "Pagini pe foaie"
3868 
3869 #~ msgid "1"
3870 #~ msgstr "1"
3871 
3872 #~ msgid "6"
3873 #~ msgstr "6"
3874 
3875 #~ msgid "2"
3876 #~ msgstr "2"
3877 
3878 #~ msgid "9"
3879 #~ msgstr "9"
3880 
3881 #~ msgid "4"
3882 #~ msgstr "4"
3883 
3884 #~ msgid "16"
3885 #~ msgstr "16"
3886 
3887 #~ msgid "Banner Pages"
3888 #~ msgstr "Pagini banner"
3889 
3890 #~ msgctxt "Banner page at start"
3891 #~ msgid "Start"
3892 #~ msgstr "Început"
3893 
3894 #~ msgctxt "Banner page at end"
3895 #~ msgid "End"
3896 #~ msgstr "Sfârșit"
3897 
3898 #~ msgid "Page Label"
3899 #~ msgstr "Etichetă pagină"
3900 
3901 #~ msgid "Page Border"
3902 #~ msgstr "Margine pagină"
3903 
3904 #~ msgid "Mirror Pages"
3905 #~ msgstr "Oglindește pagini"
3906 
3907 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3908 #~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale"
3909 
3910 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3911 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
3912 
3913 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3914 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
3915 
3916 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3917 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
3918 
3919 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3920 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
3921 
3922 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3923 #~ msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
3924 
3925 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3926 #~ msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
3927 
3928 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3929 #~ msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
3930 
3931 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3932 #~ msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
3933 
3934 #~ msgctxt "No border line"
3935 #~ msgid "None"
3936 #~ msgstr "Niciuna"
3937 
3938 #~ msgid "Single Line"
3939 #~ msgstr "O singură linie"
3940 
3941 #~ msgid "Single Thick Line"
3942 #~ msgstr "O singură linie groasă"
3943 
3944 #~ msgid "Double Line"
3945 #~ msgstr "Linie dublă"
3946 
3947 #~ msgid "Double Thick Line"
3948 #~ msgstr "Linie dublă groasă"
3949 
3950 #~ msgctxt "Banner page"
3951 #~ msgid "None"
3952 #~ msgstr "Niciuna"
3953 
3954 #~ msgctxt "Banner page"
3955 #~ msgid "Standard"
3956 #~ msgstr "Standard"
3957 
3958 #~ msgctxt "Banner page"
3959 #~ msgid "Unclassified"
3960 #~ msgstr "Neclasificată"
3961 
3962 #~ msgctxt "Banner page"
3963 #~ msgid "Confidential"
3964 #~ msgstr "Confidențial"
3965 
3966 #~ msgctxt "Banner page"
3967 #~ msgid "Classified"
3968 #~ msgstr "Clasificat"
3969 
3970 #~ msgctxt "Banner page"
3971 #~ msgid "Secret"
3972 #~ msgstr "Secret"
3973 
3974 #~ msgctxt "Banner page"
3975 #~ msgid "Top Secret"
3976 #~ msgstr "Top Secret"
3977 
3978 #~ msgid "All Pages"
3979 #~ msgstr "Toate paginile"
3980 
3981 #~ msgid "Odd Pages"
3982 #~ msgstr "Pagini impare"
3983 
3984 #~ msgid "Even Pages"
3985 #~ msgstr "Pagini pare"
3986 
3987 #~ msgid "Page Set"
3988 #~ msgstr "Set de pagini"
3989 
3990 #~ msgctxt "@title:window"
3991 #~ msgid "Print"
3992 #~ msgstr "Tipărește"
3993 
3994 #~ msgid "&Try"
3995 #~ msgstr "Î&ncearcă"
3996 
3997 #~ msgid "modified"
3998 #~ msgstr "modificat"
3999 
4000 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4001 #~ msgid " – "
4002 #~ msgstr " – "
4003 
4004 #~ msgid "&Details"
4005 #~ msgstr "&Detalii"
4006 
4007 #~ msgid "Get help..."
4008 #~ msgstr "Ajutor..."
4009 
4010 #~ msgid "--- separator ---"
4011 #~ msgstr "--- separator ---"
4012 
4013 #~ msgid "Change Text"
4014 #~ msgstr "Modifică textul"
4015 
4016 #~ msgid "Icon te&xt:"
4017 #~ msgstr "Te&xt pictogramă:"
4018 
4019 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "&Ascunde textul atunci când bara de unelte afișează text lângă pictograme"
4022 
4023 #~ msgid "Configure Toolbars"
4024 #~ msgstr "Configurare bare de unelte"
4025 
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4028 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații "
4031 #~ "la starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
4032 
4033 #~ msgid "Reset Toolbars"
4034 #~ msgstr "Restabilire bare de unelte"
4035 
4036 #~ msgid "Reset"
4037 #~ msgstr "Restabilește"
4038 
4039 #~ msgid "&Toolbar:"
4040 #~ msgstr "Bara de &unelte:"
4041 
4042 #~ msgid "A&vailable actions:"
4043 #~ msgstr "Acțiuni &disponibile:"
4044 
4045 #~ msgid "Filter"
4046 #~ msgstr "Filtru"
4047 
4048 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4049 #~ msgstr "Acțiuni cur&ente:"
4050 
4051 #~ msgid "Change &Icon..."
4052 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..."
4053 
4054 #~ msgid "Change Te&xt..."
4055 #~ msgstr "Modifică te&xtul..."
4056 
4057 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4058 #~ msgid "%1"
4059 #~ msgstr "%1"
4060 
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4063 #~ "component."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
4066 #~ "înglobată."
4067 
4068 #~ msgid "<Merge>"
4069 #~ msgstr "<Combină>"
4070 
4071 #~ msgid "<Merge %1>"
4072 #~ msgstr "<Combină %1>"
4073 
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4076 #~ "you will not be able to re-add it."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
4079 #~ "ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
4080 
4081 #~ msgid "ActionList: %1"
4082 #~ msgstr "Listă de acțiuni: %1"
4083 
4084 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4085 #~ msgid "%1"
4086 #~ msgstr "%1"
4087 
4088 #~ msgid "Change Icon"
4089 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..."
4090 
4091 #~ msgid "Manage Link"
4092 #~ msgstr "Gestionează legătura"
4093 
4094 #~ msgid "Link Text:"
4095 #~ msgstr "Text legătură:"
4096 
4097 #~ msgid "Link URL:"
4098 #~ msgstr "URL legătură:"
4099 
4100 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4101 #~ msgid "%1"
4102 #~ msgstr "%1"
4103 
4104 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4105 #~ msgid "%1"
4106 #~ msgstr "%1"
4107 
4108 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4109 #~ msgid "%1"
4110 #~ msgstr "%1"
4111 
4112 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4113 #~ msgid "%1"
4114 #~ msgstr "%1"
4115 
4116 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4117 #~ msgid "."
4118 #~ msgstr "."
4119 
4120 #~ msgid "Details"
4121 #~ msgstr "Detalii"
4122 
4123 #~ msgid "Question"
4124 #~ msgstr "Întrebare"
4125 
4126 #~ msgid "Do not ask again"
4127 #~ msgstr "Nu întreba din nou"
4128 
4129 #~ msgid "Warning"
4130 #~ msgstr "Avertizare"
4131 
4132 #~ msgid "Error"
4133 #~ msgstr "Eroare"
4134 
4135 #~ msgid "Sorry"
4136 #~ msgstr "Atenție"
4137 
4138 #~ msgid "Information"
4139 #~ msgstr "Informație"
4140 
4141 #~ msgid "Do not show this message again"
4142 #~ msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj"
4143 
4144 #~ msgid "Password:"
4145 #~ msgstr "Parolă:"
4146 
4147 #~ msgid "Password"
4148 #~ msgstr "Parolă"
4149 
4150 #~ msgid "Supply a username and password below."
4151 #~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos."
4152 
4153 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4154 #~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)"
4155 
4156 #~ msgid "Use this password:"
4157 #~ msgstr "Folosește această parolă:"
4158 
4159 #~ msgid "Username:"
4160 #~ msgstr "Utilizator:"
4161 
4162 #~ msgid "Domain:"
4163 #~ msgstr "Domeniu:"
4164 
4165 #~ msgid "Remember password"
4166 #~ msgstr "Ține minte parola"
4167 
4168 #~ msgid "Select Region of Image"
4169 #~ msgstr "Selectați regiunea de imagine"
4170 
4171 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă "
4174 #~ "interesează:"
4175 
4176 #~ msgid "Default:"
4177 #~ msgstr "Implicit:"
4178 
4179 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4180 #~ msgid "None"
4181 #~ msgstr "Niciuna"
4182 
4183 #~ msgid "Custom:"
4184 #~ msgstr "Personalizat:"
4185 
4186 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4187 #~ msgstr "Scheme de acceleratori"
4188 
4189 #~ msgid "Current scheme:"
4190 #~ msgstr "Schema curentă:"
4191 
4192 #~ msgid "New..."
4193 #~ msgstr "Nou..."
4194 
4195 #~ msgid "Delete"
4196 #~ msgstr "Șterge"
4197 
4198 #~ msgid "More Actions"
4199 #~ msgstr "Mai multe acțiuni"
4200 
4201 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4202 #~ msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă"
4203 
4204 #~ msgid "Export Scheme..."
4205 #~ msgstr "Export schemă..."
4206 
4207 #~ msgid "Name for New Scheme"
4208 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă"
4209 
4210 #~ msgid "Name for new scheme:"
4211 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă:"
4212 
4213 #~ msgid "New Scheme"
4214 #~ msgstr "Schemă nouă"
4215 
4216 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4217 #~ msgstr "O schemă cu această denumire există deja."
4218 
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4221 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n"
4224 #~ "
Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem."
4225 
4226 #~ msgid "Export to Location"
4227 #~ msgstr "Export către amplasare"
4228 
4229 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4230 #~ msgstr ""
4231 #~ "Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este "
4232 #~ "validă."
4233 
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4236 #~ "one?"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a "
4239 #~ "comuta la cea nouă?"
4240 
4241 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4242 #~ msgstr "Configurare acceleratori"
4243 
4244 #~ msgid "Print"
4245 #~ msgstr "Tipărește"
4246 
4247 #~ msgid "Reset to Defaults"
4248 #~ msgstr "Restabilire implicite"
4249 
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4252 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație "
4255 #~ "de taste (de ex: Ctrl+C) tastând-o aici."
4256 
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4259 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4260 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică  asocierile dintre "
4263 #~ "acțiunile afișate în coloana din stânga (de ex. „Copiază”) și tastele sau "
4264 #~ "combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta."
4265 
4266 #~ msgid "Action"
4267 #~ msgstr "Acțiune"
4268 
4269 #~ msgid "Shortcut"
4270 #~ msgstr "Accelerator"
4271 
4272 #~ msgid "Alternate"
4273 #~ msgstr "Alternativ"
4274 
4275 #~ msgid "Global"
4276 #~ msgstr "Global"
4277 
4278 #~ msgid "Global Alternate"
4279 #~ msgstr "Alternare globală"
4280 
4281 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4282 #~ msgstr "Gest buton maus"
4283 
4284 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4285 #~ msgstr "Gest formă maus"
4286 
4287 #~ msgid "Unknown"
4288 #~ msgstr "Necunoscut"
4289 
4290 #~ msgid "Key Conflict"
4291 #~ msgstr "Conflict de tastă"
4292 
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4295 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
4298 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
4299 
4300 #~ msgid "Reassign"
4301 #~ msgstr "Reatribuie"
4302 
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4305 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
4308 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
4309 
4310 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4311 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4312 #~ msgstr "Acceleratori pentru %1"
4313 
4314 #~ msgid "Main:"
4315 #~ msgstr "Principal:"
4316 
4317 #~ msgid "Alternate:"
4318 #~ msgstr "Alternativ:"
4319 
4320 #~ msgid "Global:"
4321 #~ msgstr "Global:"
4322 
4323 #~ msgid "Action Name"
4324 #~ msgstr "Denumire acțiune"
4325 
4326 #~ msgid "Shortcuts"
4327 #~ msgstr "Acceleratori"
4328 
4329 #~ msgid "Description"
4330 #~ msgstr "Descriere"
4331 
4332 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4333 #~ msgid "%1"
4334 #~ msgstr "%1"
4335 
4336 #~ msgid "Switch Application Language"
4337 #~ msgstr "Comută limba aplicației"
4338 
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4341 #~ msgstr "Alegeți limba de folosit cu această aplicație:"
4342 
4343 #~ msgid "Add Fallback Language"
4344 #~ msgstr "Adaugă limbă de rezervă"
4345 
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4348 #~ "contain a proper translation."
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin "
4351 #~ "traducerea potrivită."
4352 
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4355 #~ "effect the next time the application is started."
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la "
4358 #~ "următoarea lansare a aplicației."
4359 
4360 #~ msgid "Application Language Changed"
4361 #~ msgstr "Limba aplicației a fost modificată"
4362 
4363 #~ msgid "Primary language:"
4364 #~ msgstr "Limba principală:"
4365 
4366 #~ msgid "Fallback language:"
4367 #~ msgstr "Limba de rezervă:"
4368 
4369 #~ msgid "Remove"
4370 #~ msgstr "Elimină"
4371 
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4374 #~ "any other languages."
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea "
4377 #~ "oricărei alte limbi."
4378 
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4381 #~ "contain a proper translation."
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile anterioare nu conțin "
4384 #~ "traducerea potrivită."
4385 
4386 #~ msgid "Tip of the Day"
4387 #~ msgstr "Sfatul zilei"
4388 
4389 #~ msgid "Did you know...?\n"
4390 #~ msgstr "Știați că...?\n"
4391 
4392 #~ msgid "&Show tips on startup"
4393 #~ msgstr "&Afișează sfatul zilei la pornire"
4394 
4395 #~ msgid "&Previous"
4396 #~ msgstr "&Precedent"
4397 
4398 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4399 #~ msgid "&Next"
4400 #~ msgstr "&Următor"
4401 
4402 #~ msgid "Find Next"
4403 #~ msgstr "Caută înainte"
4404 
4405 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4406 #~ msgstr "<qt>Caut următoarea apariție a lui '<b>%1</b>'?</qt>"
4407 
4408 #~ msgid "1 match found."
4409 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4410 #~ msgstr[0] "1 potrivire găsită."
4411 #~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite."
4412 #~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite."
4413 
4414 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4415 #~ msgstr "<qt>Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”.</qt>"
4416 
4417 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4418 #~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”."
4419 
4420 #~ msgid "Beginning of document reached."
4421 #~ msgstr "Am ajuns la începutul documentului."
4422 
4423 #~ msgid "End of document reached."
4424 #~ msgstr "Am ajuns la sfârșitul documentului."
4425 
4426 #~ msgid "Continue from the end?"
4427 #~ msgstr "Continuați de la sfârșit?"
4428 
4429 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4430 #~ msgstr "Continuați de la început?"
4431 
4432 #~ msgid "Find Text"
4433 #~ msgstr "Caută textul"
4434 
4435 #~ msgctxt "@title:group"
4436 #~ msgid "Find"
4437 #~ msgstr "Caută"
4438 
4439 #~ msgid "&Text to find:"
4440 #~ msgstr "&Text de căutat:"
4441 
4442 #~ msgid "Regular e&xpression"
4443 #~ msgstr "&Expresie regulată"
4444 
4445 #~ msgid "&Edit..."
4446 #~ msgstr "&Editează..."
4447 
4448 #~ msgid "Replace With"
4449 #~ msgstr "Înlocuiește cu"
4450 
4451 #~ msgid "Replace&ment text:"
4452 #~ msgstr "Text de în&locuire:"
4453 
4454 #~ msgid "Use p&laceholders"
4455 #~ msgstr "Utilizează &substituții"
4456 
4457 #~ msgid "Insert Place&holder"
4458 #~ msgstr "Inserează în&locuitor"
4459 
4460 #~ msgid "Options"
4461 #~ msgstr "Opțiuni"
4462 
4463 #~ msgid "C&ase sensitive"
4464 #~ msgstr "&Sensibil la registru"
4465 
4466 #~ msgid "&Whole words only"
4467 #~ msgstr "Numai &cuvinte întregi"
4468 
4469 #~ msgid "From c&ursor"
4470 #~ msgstr "&De la cursor"
4471 
4472 #~ msgid "Find &backwards"
4473 #~ msgstr "Caută în&apoi"
4474 
4475 #~ msgid "&Selected text"
4476 #~ msgstr "Textul &selectat"
4477 
4478 #~ msgid "&Prompt on replace"
4479 #~ msgstr "În&treabă la înlocuire"
4480 
4481 #~ msgid "Start replace"
4482 #~ msgstr "Pornește înlocuirea"
4483 
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4486 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4487 #~ "replacement text.</qt>"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Înlocuiește</b>, textul pe care l-ați "
4490 #~ "introdus mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi "
4491 #~ "înlocuit cu textul de înlocuire.</qt>"
4492 
4493 #~ msgid "&Find"
4494 #~ msgstr "C&aută"
4495 
4496 #~ msgid "Start searching"
4497 #~ msgstr "Pornește căutarea"
4498 
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4501 #~ "searched for within the document.</qt>"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-ați introdus mai "
4504 #~ "sus va fi căutat în document.</qt>"
4505 
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați "
4510 #~ "unul precedent din listă."
4511 
4512 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4513 #~ msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate."
4514 
4515 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4516 #~ msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată."
4517 
4518 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4519 #~ msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă."
4520 
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4523 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4524 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4525 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4526 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4527 #~ "qt>"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "<qt>Dacă este activată, orice apariție a <code><b>\\N</b></code>, unde "
4530 #~ "<code><b>N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura "
4531 #~ "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.<p>Pentru a "
4532 #~ "introduce literalmente textul <code><b>\\N</b></code> în textul "
4533 #~ "înlocuitor, mai adăugați o bară oblică stânga în fața secvenței, de "
4534 #~ "exemplu <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4535 
4536 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4537 #~ msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile."
4538 
4539 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "Pentru a face potrivirea funcțională, sunt necesare margini de cuvânt la "
4542 #~ "ambele capete."
4543 
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4546 #~ msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului."
4547 
4548 #~ msgid "Only search within the current selection."
4549 #~ msgstr "Caută numai în selecția curentă."
4550 
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4553 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text "
4556 #~ "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”."
4557 
4558 #~ msgid "Search backwards."
4559 #~ msgstr "Caută înapoi."
4560 
4561 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4562 #~ msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite."
4563 
4564 #~ msgid "Any Character"
4565 #~ msgstr "Orice caracter"
4566 
4567 #~ msgid "Start of Line"
4568 #~ msgstr "Începutul liniei"
4569 
4570 #~ msgid "End of Line"
4571 #~ msgstr "Sfârșitul liniei"
4572 
4573 #~ msgid "Set of Characters"
4574 #~ msgstr "Set de caractere"
4575 
4576 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4577 #~ msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori"
4578 
4579 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4580 #~ msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori"
4581 
4582 #~ msgid "Optional"
4583 #~ msgstr "Opțional"
4584 
4585 #~ msgid "Escape"
4586 #~ msgstr "Escape"
4587 
4588 #~ msgid "TAB"
4589 #~ msgstr "TAB"
4590 
4591 #~ msgid "Newline"
4592 #~ msgstr "Linie nouă"
4593 
4594 #~ msgid "Carriage Return"
4595 #~ msgstr "ENTER"
4596 
4597 #~ msgid "White Space"
4598 #~ msgstr "Spațiu alb"
4599 
4600 #~ msgid "Digit"
4601 #~ msgstr "Cifră"
4602 
4603 #~ msgid "Complete Match"
4604 #~ msgstr "Potrivire completă"
4605 
4606 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4607 #~ msgstr "Text capturat (%1)"
4608 
4609 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4610 #~ msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat."
4611 
4612 #~ msgid "Invalid regular expression."
4613 #~ msgstr "Expresie regulată eronată."
4614 
4615 #~ msgid "Replace"
4616 #~ msgstr "Înlocuiește"
4617 
4618 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4619 #~ msgid "&All"
4620 #~ msgstr "To&ate"
4621 
4622 #~ msgid "&Skip"
4623 #~ msgstr "&Sari"
4624 
4625 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4626 #~ msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?"
4627 
4628 #~ msgid "No text was replaced."
4629 #~ msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text."
4630 
4631 #~ msgid "1 replacement done."
4632 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4633 #~ msgstr[0] "O înlocuire făcută."
4634 #~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute."
4635 #~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute."
4636 
4637 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4638 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfârșit?"
4639 
4640 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4641 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?"
4642 
4643 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4644 #~ msgid "Restart"
4645 #~ msgstr "Reia"
4646 
4647 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4648 #~ msgid "Stop"
4649 #~ msgstr "Oprește"
4650 
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decât "
4655 #~ "'\\%1, "
4656 
4657 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4658 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4659 #~ msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură."
4660 #~ msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi."
4661 #~ msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi."
4662 
4663 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4664 #~ msgstr "dar modelul nu definește nici o captură."
4665 
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "\n"
4668 #~ "Please correct."
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "\n"
4671 #~ "Vă rog să-l corectați."
4672 
4673 #~ msgctxt "@item Font name"
4674 #~ msgid "Sans Serif"
4675 #~ msgstr "Sans Serif"
4676 
4677 #~ msgctxt "@item Font name"
4678 #~ msgid "Serif"
4679 #~ msgstr "Serif"
4680 
4681 #~ msgctxt "@item Font name"
4682 #~ msgid "Monospace"
4683 #~ msgstr "Monospațiat"
4684 
4685 #~ msgctxt "@item Font name"
4686 #~ msgid "%1"
4687 #~ msgstr "%1"
4688 
4689 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4690 #~ msgid "%1 [%2]"
4691 #~ msgstr "%1 [%2]"
4692 
4693 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4694 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4695 #~ msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat."
4696 
4697 #~ msgid "Requested Font"
4698 #~ msgstr "Fontul cerut"
4699 
4700 #~ msgctxt "@option:check"
4701 #~ msgid "Font"
4702 #~ msgstr "Font"
4703 
4704 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4705 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font."
4708 
4709 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4710 #~ msgid "Change font family?"
4711 #~ msgstr "Modificați familia de fonturi?"
4712 
4713 #~ msgctxt "@label"
4714 #~ msgid "Font:"
4715 #~ msgstr "Font:"
4716 
4717 #~ msgctxt "@option:check"
4718 #~ msgid "Font style"
4719 #~ msgstr "Stil font"
4720 
4721 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4722 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font."
4725 
4726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4727 #~ msgid "Change font style?"
4728 #~ msgstr "Modificați stilul fontului?"
4729 
4730 #~ msgid "Font style:"
4731 #~ msgstr "Stil font:"
4732 
4733 #~ msgctxt "@option:check"
4734 #~ msgid "Size"
4735 #~ msgstr "Mărime"
4736 
4737 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4738 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a "
4741 #~ "fontului."
4742 
4743 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4744 #~ msgid "Change font size?"
4745 #~ msgstr "Modificați mărimea fontului?"
4746 
4747 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4748 #~ msgid "Size:"
4749 #~ msgstr "Mărime:"
4750 
4751 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4752 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4753 #~ msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată."
4754 
4755 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4756 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4757 #~ msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat."
4758 
4759 #~ msgctxt "@item font"
4760 #~ msgid "Italic"
4761 #~ msgstr "Cursiv"
4762 
4763 #~ msgctxt "@item font"
4764 #~ msgid "Oblique"
4765 #~ msgstr "Oblic"
4766 
4767 #~ msgctxt "@item font"
4768 #~ msgid "Bold"
4769 #~ msgstr "Aldin"
4770 
4771 #~ msgctxt "@item font"
4772 #~ msgid "Bold Italic"
4773 #~ msgstr "Aldin cursiv"
4774 
4775 #~ msgctxt "@item font size"
4776 #~ msgid "Relative"
4777 #~ msgstr "Relativ"
4778 
4779 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4780 #~ msgstr "Mărime font<br /><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br />la mediu"
4781 
4782 #~ msgid ""
4783 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4784 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4785 #~ "dimensions, paper size)."
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font "
4788 #~ "calculată dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu "
4789 #~ "dimensiunile componentelor de interfață, mărimea foii de hârtie)."
4790 
4791 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4792 #~ msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată."
4793 
4794 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4795 #~ msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste câinele leneș"
4796 
4797 #~ msgid ""
4798 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4799 #~ "test special characters."
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru "
4802 #~ "a testa caractere speciale."
4803 
4804 #~ msgid "Actual Font"
4805 #~ msgstr "Fontul actual"
4806 
4807 #~ msgctxt "@item Font style"
4808 #~ msgid "%1"
4809 #~ msgstr "%1"
4810 
4811 #~ msgctxt "short"
4812 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4813 #~ msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4814 
4815 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4816 #~ msgid "1"
4817 #~ msgstr "1"
4818 
4819 #~ msgid "Select Font"
4820 #~ msgstr "Selectare font"
4821 
4822 #~ msgid "Choose..."
4823 #~ msgstr "Alege..."
4824 
4825 #~ msgid "Click to select a font"
4826 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
4827 
4828 #~ msgid "Preview of the selected font"
4829 #~ msgstr "Previzualizarea fontului selectat"
4830 
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4833 #~ "\"Choose...\" button."
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă "
4836 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
4837 
4838 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4839 #~ msgstr "Previzualizarea fontului „%1”"
4840 
4841 #~ msgid ""
4842 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4843 #~ "\"Choose...\" button."
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă "
4846 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
4847 
4848 #~ msgid "Stop"
4849 #~ msgstr "Oprește"
4850 
4851 #~ msgid " Stalled "
4852 #~ msgstr "Înțepenit"
4853 
4854 #~ msgid " %1/s "
4855 #~ msgstr "%1/s"
4856 
4857 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4858 #~ msgid "%1:"
4859 #~ msgstr "%1:"
4860 
4861 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4862 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4863 #~ msgstr[0] "terminat %2 din %3"
4864 #~ msgstr[1] "terminat %2 din %3"
4865 #~ msgstr[2] "terminat %2 din %3"
4866 
4867 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4868 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4869 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dosar"
4870 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare"
4871 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare"
4872 
4873 #~ msgid "%2 / %1 file"
4874 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4875 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier"
4876 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
4877 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere"
4878 
4879 #~ msgid "%1% of %2"
4880 #~ msgstr "%1% din %2"
4881 
4882 #~ msgid "%2% of 1 file"
4883 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4884 #~ msgstr[0] "%2% din 1 fișier"
4885 #~ msgstr[1] "%2% din %1 fișiere"
4886 #~ msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere"
4887 
4888 #~ msgid "%1%"
4889 #~ msgstr "%1%"
4890 
4891 #~ msgid "Stalled"
4892 #~ msgstr "Înțepenit"
4893 
4894 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4895 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4896 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)"
4897 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)"
4898 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)"
4899 
4900 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4901 #~ msgid "%1/s"
4902 #~ msgstr "%1/s"
4903 
4904 #~ msgid "%1/s (done)"
4905 #~ msgstr "%1/s (gata)"
4906 
4907 #~ msgid "&Resume"
4908 #~ msgstr "&Reia"
4909 
4910 #~ msgid "&Pause"
4911 #~ msgstr "Întreru&pe"
4912 
4913 #~ msgctxt "The source url of a job"
4914 #~ msgid "Source:"
4915 #~ msgstr "Sursă:"
4916 
4917 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4918 #~ msgid "Destination:"
4919 #~ msgstr "Destinație:"
4920 
4921 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4922 #~ msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile"
4923 
4924 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4925 #~ msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului"
4926 
4927 #~ msgid "Open &File"
4928 #~ msgstr "Deschide &fișier"
4929 
4930 #~ msgid "Open &Destination"
4931 #~ msgstr "Deschide &destinație"
4932 
4933 #~ msgid "Progress Dialog"
4934 #~ msgstr "Dialog de progres"
4935 
4936 #~ msgid "%1 folder"
4937 #~ msgid_plural "%1 folders"
4938 #~ msgstr[0] "%1 dosar"
4939 #~ msgstr[1] "%1 dosare"
4940 #~ msgstr[2] "%1 de dosare"
4941 
4942 #~ msgid "%1 file"
4943 #~ msgid_plural "%1 files"
4944 #~ msgstr[0] "%1 fișier"
4945 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
4946 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
4947 
4948 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Apăsați aici pentru a restrânge dialogul, pentru a ascunde detaliile"
4951 
4952 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4953 #~ msgstr "Nu am găsit stilul „%1”"
4954 
4955 #~ msgid "Do not run in the background."
4956 #~ msgstr "Nu rula în fundal."
4957 
4958 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4959 #~ msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder"
4960 
4961 #~ msgid "Unknown Application"
4962 #~ msgstr "Aplicație necunoscută"
4963 
4964 #~ msgid "&Minimize"
4965 #~ msgstr "&Minimizează"
4966 
4967 #~ msgid "&Restore"
4968 #~ msgstr "&Restaurează"
4969 
4970 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4971 #~ msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>"
4972 
4973 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4974 #~ msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem"
4975 
4976 #~ msgid "Minimize"
4977 #~ msgstr "Minimizează"
4978 
4979 #~ msgctxt "@title:window"
4980 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4981 #~ msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor"
4982 
4983 #~ msgctxt "@option:check"
4984 #~ msgid "Disable automatic checking"
4985 #~ msgstr "Dezactivează verificarea automată"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action:button"
4988 #~ msgid "Close"
4989 #~ msgstr "Închide"
4990 
4991 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4992 #~ msgstr "<h2>Acceleratori modificați</h2>"
4993 
4994 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4995 #~ msgstr "<h2>Acceleratori eliminați</h2>"
4996 
4997 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4998 #~ msgstr "<h2>Acceleratori adăugați (pur informativ)</h2>"
4999 
5000 #~ msgctxt "left mouse button"
5001 #~ msgid "left button"
5002 #~ msgstr "butonul stâng"
5003 
5004 #~ msgctxt "middle mouse button"
5005 #~ msgid "middle button"
5006 #~ msgstr "butonul din mijloc"
5007 
5008 #~ msgctxt "right mouse button"
5009 #~ msgid "right button"
5010 #~ msgstr "butonul drept"
5011 
5012 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5013 #~ msgid "invalid button"
5014 #~ msgstr "buton nevalid"
5015 
5016 #~ msgctxt ""
5017 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5018 #~ "button"
5019 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5020 #~ msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2"
5021 
5022 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5023 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
5024 
5025 #~ msgid ""
5026 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5027 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5028 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în "
5031 #~ "%3.\n"
5032 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
5033 
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5036 #~ msgstr ""
5037 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru "
5038 #~ "acțiunea %3:"
5039 
5040 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5041 #~ msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
5042 
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5045 #~ "%3"
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n"
5048 #~ "%3"
5049 
5050 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5051 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Open"
5055 #~ msgstr "Deschide"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "New"
5059 #~ msgstr "Nou"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Close"
5063 #~ msgstr "Închide"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Save"
5067 #~ msgstr "Salvează"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Print"
5071 #~ msgstr "Tipărește"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Quit"
5075 #~ msgstr "Ieși"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Undo"
5079 #~ msgstr "Desfă"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Redo"
5083 #~ msgstr "Refă"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Cut"
5087 #~ msgstr "Taie"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Copy"
5091 #~ msgstr "Copiază"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Paste"
5095 #~ msgstr "Lipește"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Paste Selection"
5099 #~ msgstr "Lipește selecția"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Select All"
5103 #~ msgstr "Selectează tot"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Deselect"
5107 #~ msgstr "Deselectează"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5111 #~ msgstr "Șterge cuvântul înapoi"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Delete Word Forward"
5115 #~ msgstr "Șterge cuvântul înainte"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Find"
5119 #~ msgstr "Caută"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Find Next"
5123 #~ msgstr "Caută înainte"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Find Prev"
5127 #~ msgstr "Caută înapoi"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Replace"
5131 #~ msgstr "Înlocuiește"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5134 #~ msgid "Home"
5135 #~ msgstr "Acasă"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5138 #~ msgid "Begin"
5139 #~ msgstr "Început"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action End of document"
5142 #~ msgid "End"
5143 #~ msgstr "Sfârșit"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Prior"
5147 #~ msgstr "Precedent"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5150 #~ msgid "Next"
5151 #~ msgstr "Următor"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Up"
5155 #~ msgstr "Sus"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Back"
5159 #~ msgstr "Înapoi"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Forward"
5163 #~ msgstr "Înainte"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Reload"
5167 #~ msgstr "Reîncarcă"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Beginning of Line"
5171 #~ msgstr "Începutul liniei"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "End of Line"
5175 #~ msgstr "Sfârșitul liniei"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Go to Line"
5179 #~ msgstr "Du-te la linia"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Backward Word"
5183 #~ msgstr "Cuvânt înapoi"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Forward Word"
5187 #~ msgstr "Cuvânt înainte"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Add Bookmark"
5191 #~ msgstr "Adaugă semn de carte"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Zoom In"
5195 #~ msgstr "Mărește"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Zoom Out"
5199 #~ msgstr "Micșorează"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Full Screen Mode"
5203 #~ msgstr "Pe tot ecranul"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Show Menu Bar"
5207 #~ msgstr "Afișează bara de meniu"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Activate Next Tab"
5211 #~ msgstr "Activează fila următoare"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5215 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Help"
5219 #~ msgstr "Ajutor"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "What's This"
5223 #~ msgstr "Ce înseamnă aceasta"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Text Completion"
5227 #~ msgstr "Completare text"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Previous Completion Match"
5231 #~ msgstr "Potrivirea precedentă"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Next Completion Match"
5235 #~ msgstr "Potrivirea următoare"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Substring Completion"
5239 #~ msgstr "Completare subșir"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Previous Item in List"
5243 #~ msgstr "Elementul precedent în listă"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Next Item in List"
5247 #~ msgstr "Elementul următor în listă"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Open Recent"
5251 #~ msgstr "Deschide recent"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Save As"
5255 #~ msgstr "Salvează ca"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Revert"
5259 #~ msgstr "Inversează"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Print Preview"
5263 #~ msgstr "Previzualizare tipărire"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Mail"
5267 #~ msgstr "Expediază"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Clear"
5271 #~ msgstr "Șterge"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Actual Size"
5275 #~ msgstr "Mărime actuală"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Fit To Page"
5279 #~ msgstr "Încadrează în pagină"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Fit To Width"
5283 #~ msgstr "Încadrează în lățimea paginii"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Fit To Height"
5287 #~ msgstr "Încadrează în lungimea paginii"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Zoom"
5291 #~ msgstr "Scalează"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Goto"
5295 #~ msgstr "Du-te"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Goto Page"
5299 #~ msgstr "Du-te la pagina"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "Document Back"
5303 #~ msgstr "Document înapoi"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action"
5306 #~ msgid "Document Forward"
5307 #~ msgstr "Document înainte"
5308 
5309 #~ msgctxt "@action"
5310 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5311 #~ msgstr "Editează semne de carte"
5312 
5313 #~ msgctxt "@action"
5314 #~ msgid "Spelling"
5315 #~ msgstr "Ortografie"
5316 
5317 #~ msgctxt "@action"
5318 #~ msgid "Show Toolbar"
5319 #~ msgstr "Afișează bara de unelte"
5320 
5321 #~ msgctxt "@action"
5322 #~ msgid "Show Statusbar"
5323 #~ msgstr "Arată bara de stare"
5324 
5325 #~ msgctxt "@action"
5326 #~ msgid "Save Options"
5327 #~ msgstr "Opțiuni salvare"
5328 
5329 #~ msgctxt "@action"
5330 #~ msgid "Key Bindings"
5331 #~ msgstr "Asocieri taste"
5332 
5333 #~ msgctxt "@action"
5334 #~ msgid "Preferences"
5335 #~ msgstr "Preferințe"
5336 
5337 #~ msgctxt "@action"
5338 #~ msgid "Configure Toolbars"
5339 #~ msgstr "Configurare bare de unelte"
5340 
5341 #~ msgctxt "@action"
5342 #~ msgid "Configure Notifications"
5343 #~ msgstr "Configurează notificările"
5344 
5345 #~ msgctxt "@action"
5346 #~ msgid "Tip Of Day"
5347 #~ msgstr "Sfatul zilei"
5348 
5349 #~ msgctxt "@action"
5350 #~ msgid "Report Bug"
5351 #~ msgstr "Raportează erori"
5352 
5353 #~ msgctxt "@action"
5354 #~ msgid "Switch Application Language"
5355 #~ msgstr "Comută limba aplicației"
5356 
5357 #~ msgctxt "@action"
5358 #~ msgid "About Application"
5359 #~ msgstr "Despre aplicație"
5360 
5361 #~ msgctxt "@action"
5362 #~ msgid "About KDE"
5363 #~ msgstr "Despre KDE"
5364 
5365 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5366 #~ msgstr "Configurarea verificării ortografice"
5367 
5368 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5369 #~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei"
5370 
5371 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5372 #~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit"
5373 
5374 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5375 #~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE"
5376 
5377 #~ msgid "S&kip run-together words"
5378 #~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse"
5379 
5380 #~ msgid "Default language:"
5381 #~ msgstr "Limba implicită:"
5382 
5383 #~ msgid "Ignored Words"
5384 #~ msgstr "Cuvinte ignorate"
5385 
5386 #~ msgctxt "@title:window"
5387 #~ msgid "Check Spelling"
5388 #~ msgstr "Verificare ortografică"
5389 
5390 #~ msgctxt "@action:button"
5391 #~ msgid "&Finished"
5392 #~ msgstr "Î&ncheiat"
5393 
5394 #~ msgctxt "progress label"
5395 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5396 #~ msgstr "Verificare ortografică în curs..."
5397 
5398 #~ msgid "Spell check stopped."
5399 #~ msgstr "Verificare ortografică oprită."
5400 
5401 #~ msgid "Spell check canceled."
5402 #~ msgstr "Verificare ortografică anulată."
5403 
5404 #~ msgid "Spell check complete."
5405 #~ msgstr "Verificare ortografică încheiată."
5406 
5407 #~ msgid "Autocorrect"
5408 #~ msgstr "Corectare automată"
5409 
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "You reached the end of the list\n"
5412 #~ "of matching items.\n"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "Ați ajuns la sfârșitul listei\n"
5415 #~ "de elemente care se potrivesc.\n"
5416 
5417 #~ msgid ""
5418 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5419 #~ "match is available.\n"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n"
5422 #~ "de o potrivire.\n"
5423 
5424 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5425 #~ msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n"
5426 
5427 #~ msgid "Backspace"
5428 #~ msgstr "Backspace"
5429 
5430 #~ msgid "SysReq"
5431 #~ msgstr "SysReq"
5432 
5433 #~ msgid "CapsLock"
5434 #~ msgstr "CapsLock"
5435 
5436 #~ msgid "NumLock"
5437 #~ msgstr "NumLock"
5438 
5439 #~ msgid "ScrollLock"
5440 #~ msgstr "ScrollLock"
5441 
5442 #~ msgid "PageUp"
5443 #~ msgstr "PageUp"
5444 
5445 #~ msgid "PageDown"
5446 #~ msgstr "PageDown"
5447 
5448 #~ msgid "Again"
5449 #~ msgstr "Din nou"
5450 
5451 #~ msgid "Props"
5452 #~ msgstr "Props"
5453 
5454 #~ msgid "Undo"
5455 #~ msgstr "Desfă"
5456 
5457 #~ msgid "Front"
5458 #~ msgstr "Front"
5459 
5460 #~ msgid "Open"
5461 #~ msgstr "Deschide"
5462 
5463 #~ msgid "Paste"
5464 #~ msgstr "Lipește"
5465 
5466 #~ msgid "Find"
5467 #~ msgstr "Caută"
5468 
5469 #~ msgid "Cut"
5470 #~ msgstr "Decupează"
5471 
5472 #~ msgid "&OK"
5473 #~ msgstr "&OK"
5474 
5475 #~ msgid "&Cancel"
5476 #~ msgstr "&Renunță"
5477 
5478 #~ msgid "&Yes"
5479 #~ msgstr "&Da"
5480 
5481 #~ msgid "Yes"
5482 #~ msgstr "Da"
5483 
5484 #~ msgid "&No"
5485 #~ msgstr "&Nu"
5486 
5487 #~ msgid "No"
5488 #~ msgstr "Nu"
5489 
5490 #~ msgid "&Discard"
5491 #~ msgstr "&Elimină"
5492 
5493 #~ msgid "Discard changes"
5494 #~ msgstr "Elimină modificările"
5495 
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest "
5500 #~ "dialog."
5501 
5502 #~ msgid "Save data"
5503 #~ msgstr "Salvează datele"
5504 
5505 #~ msgid "&Do Not Save"
5506 #~ msgstr "&Nu salva"
5507 
5508 #~ msgid "Do not save data"
5509 #~ msgstr "Nu salva datele"
5510 
5511 #~ msgid "Save file with another name"
5512 #~ msgstr "Salvează fișierul sub alt nume"
5513 
5514 #~ msgid "&Apply"
5515 #~ msgstr "&Aplică"
5516 
5517 #~ msgid "Apply changes"
5518 #~ msgstr "Aplică modificările"
5519 
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5522 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5523 #~ "Use this to try different settings."
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "Când veți apăsa <b>Aplică</b> configurările vor fitransmise programului, "
5526 #~ "dar acest dialog nu va fi închis.\n"
5527 #~ "Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări."
5528 
5529 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5530 #~ msgstr "&Mod administrator..."
5531 
5532 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5533 #~ msgstr "Intră în modul administrator"
5534 
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5537 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5538 #~ "privileges."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Dacă dați clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face "
5541 #~ "modificări care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să "
5542 #~ "introduceți parola de administrator (root)."
5543 
5544 #~ msgid "Clear input"
5545 #~ msgstr "Șterge linia"
5546 
5547 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5548 #~ msgstr "Șterge linia de editare"
5549 
5550 #~ msgid "Show help"
5551 #~ msgstr "Afișează ajutor"
5552 
5553 #~ msgid "Close the current window or document"
5554 #~ msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul"
5555 
5556 #~ msgid "&Close Window"
5557 #~ msgstr "În&chide fereastra"
5558 
5559 #~ msgid "Close the current window."
5560 #~ msgstr "Închide fereastra curentă."
5561 
5562 #~ msgid "&Close Document"
5563 #~ msgstr "În&chide documentul"
5564 
5565 #~ msgid "Close the current document."
5566 #~ msgstr "Închide documentul curent."
5567 
5568 #~ msgid "&Defaults"
5569 #~ msgstr "&Implicite"
5570 
5571 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5572 #~ msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite"
5573 
5574 #~ msgid "Go back one step"
5575 #~ msgstr "Merge înapoi cu un pas"
5576 
5577 #~ msgid "Go forward one step"
5578 #~ msgstr "Merge înainte cu un pas"
5579 
5580 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5581 #~ msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent"
5582 
5583 #~ msgid "C&ontinue"
5584 #~ msgstr "&Continuă"
5585 
5586 #~ msgid "Continue operation"
5587 #~ msgstr "Continuă operația"
5588 
5589 #~ msgid "&Delete"
5590 #~ msgstr "Ș&terge"
5591 
5592 #~ msgid "Delete item(s)"
5593 #~ msgstr "Șterge element(e)"
5594 
5595 #~ msgid "Open file"
5596 #~ msgstr "Deschide fișier"
5597 
5598 #~ msgid "&Reset"
5599 #~ msgstr "&Resetează"
5600 
5601 #~ msgid "Reset configuration"
5602 #~ msgstr "Resetează configurarea"
5603 
5604 #~ msgctxt "Verb"
5605 #~ msgid "&Insert"
5606 #~ msgstr "Inserează"
5607 
5608 #~ msgid "Add"
5609 #~ msgstr "Adaugă"
5610 
5611 #~ msgid "Test"
5612 #~ msgstr "Testează"
5613 
5614 #~ msgid "Properties"
5615 #~ msgstr "Proprietăți"
5616 
5617 #~ msgid "&Overwrite"
5618 #~ msgstr "&Suprascrie"
5619 
5620 #~ msgid "Redo"
5621 #~ msgstr "Refă"
5622 
5623 #~ msgid "&Available:"
5624 #~ msgstr "&Disponibil:"
5625 
5626 #~ msgid "&Selected:"
5627 #~ msgstr "&Selectat:"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5630 #~ msgid "European Alphabets"
5631 #~ msgstr "Alfabete europene"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5634 #~ msgid "African Scripts"
5635 #~ msgstr "Scrieri africane"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5638 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5639 #~ msgstr "Scrieri din orientul mijlociu"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5642 #~ msgid "South Asian Scripts"
5643 #~ msgstr "Scrieri sud-asiatice"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5646 #~ msgid "Philippine Scripts"
5647 #~ msgstr "Scrieri filipineze"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5650 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5651 #~ msgstr "Scrieri sud-est-asiatice"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5654 #~ msgid "East Asian Scripts"
5655 #~ msgstr "Scrieri est-asiatice"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5658 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5659 #~ msgstr "Scrieri central-asiatice"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5662 #~ msgid "Other Scripts"
5663 #~ msgstr "Alte scrieri"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5666 #~ msgid "Symbols"
5667 #~ msgstr "Simboluri"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5670 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5671 #~ msgstr "Simboluri matematice"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5674 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5675 #~ msgstr "Simboluri fonetice"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5678 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5679 #~ msgstr "Semne diacritice combinatorii"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5682 #~ msgid "Other"
5683 #~ msgstr "Altul"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Basic Latin"
5687 #~ msgstr "Latin elementar"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5691 #~ msgstr "Adaos Latin-1"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Latin Extended-A"
5695 #~ msgstr "Latin extins-A"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Latin Extended-B"
5699 #~ msgstr "Latin extins-B"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "IPA Extensions"
5703 #~ msgstr "Extensii IPA"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5707 #~ msgstr "Modificatori spațiere"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5711 #~ msgstr "Semne diacritice cbinatorii"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Greek and Coptic"
5715 #~ msgstr "Grec și coptic"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Cyrillic"
5719 #~ msgstr "Chirilic"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5723 #~ msgstr "Adaos chirilic"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Armenian"
5727 #~ msgstr "Armean"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Hebrew"
5731 #~ msgstr "Ebraic"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Arabic"
5735 #~ msgstr "Arab"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Syriac"
5739 #~ msgstr "Sirian"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Arabic Supplement"
5743 #~ msgstr "Adaos arab"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Thaana"
5747 #~ msgstr "Thaana"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "NKo"
5751 #~ msgstr "NKo"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Samaritan"
5755 #~ msgstr "Samaritan"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Mandaic"
5759 #~ msgstr "Mandaic"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Devanagari"
5763 #~ msgstr "Devanagari"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Bengali"
5767 #~ msgstr "Bengalez"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Gurmukhi"
5771 #~ msgstr "Gurmukhi"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Gujarati"
5775 #~ msgstr "Gujarati"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Oriya"
5779 #~ msgstr "Oriya"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Tamil"
5783 #~ msgstr "Tamil"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Telugu"
5787 #~ msgstr "Telugu"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Kannada"
5791 #~ msgstr "Kannada"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Malayalam"
5795 #~ msgstr "Malayalam"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Sinhala"
5799 #~ msgstr "Sinhala"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Thai"
5803 #~ msgstr "Tailandez"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Lao"
5807 #~ msgstr "Lao"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Tibetan"
5811 #~ msgstr "Tibetan"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Myanmar"
5815 #~ msgstr "Myanmar"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Georgian"
5819 #~ msgstr "Georgian"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Hangul Jamo"
5823 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Ethiopic"
5827 #~ msgstr "Etiopian"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5831 #~ msgstr "Adaos etiopian"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Cherokee"
5835 #~ msgstr "Cherokee"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5839 #~ msgstr "Aborigenă canadină"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Ogham"
5843 #~ msgstr "Ogham"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Runic"
5847 #~ msgstr "Runic"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Tagalog"
5851 #~ msgstr "Tagalog"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Hanunoo"
5855 #~ msgstr "Hanunu"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Buhid"
5859 #~ msgstr "Buhid"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Tagbanwa"
5863 #~ msgstr "Tagbanua"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Khmer"
5867 #~ msgstr "Khmer"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Mongolian"
5871 #~ msgstr "Mongolez"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5875 #~ msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Limbu"
5879 #~ msgstr "Limbu"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Tai Le"
5883 #~ msgstr "Tai Le"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "New Tai Lue"
5887 #~ msgstr "Noul Tai Lue"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Khmer Symbols"
5891 #~ msgstr "Simboluri Khmer"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Buginese"
5895 #~ msgstr "Buginese"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Tai Tham"
5899 #~ msgstr "Tai Tham"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Balinese"
5903 #~ msgstr "Balinese"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Sundanese"
5907 #~ msgstr "Sudaneză"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Batak"
5911 #~ msgstr "Batak"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Lepcha"
5915 #~ msgstr "Lepcha"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Ol Chiki"
5919 #~ msgstr "Ol Chiki"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Vedic Extensions"
5923 #~ msgstr "Extensii vedice"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5927 #~ msgstr "Extensii fonetice"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5931 #~ msgstr "Adaos extensii fonetice"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5935 #~ msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5939 #~ msgstr "Latin extins suplimentar"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Greek Extended"
5943 #~ msgstr "Grec extins"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "General Punctuation"
5947 #~ msgstr "Punctuație generală"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5951 #~ msgstr "Indici superiori și inferiori"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Currency Symbols"
5955 #~ msgstr "Simboluri monedă"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5959 #~ msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5963 #~ msgstr "Simboluri literale"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Number Forms"
5967 #~ msgstr "Forme numerice"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Arrows"
5971 #~ msgstr "Săgeți"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Mathematical Operators"
5975 #~ msgstr "Operatori matematici"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5979 #~ msgstr "Tehnice, diverse"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Control Pictures"
5983 #~ msgstr "Imagini de control"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5987 #~ msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5991 #~ msgstr "Alfanumerice anexate"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Box Drawing"
5995 #~ msgstr "Desenare casetă"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Block Elements"
5999 #~ msgstr "Elemente-bloc"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Geometric Shapes"
6003 #~ msgstr "Forme geometrice"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6007 #~ msgstr "Simboluri diverse"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Dingbats"
6011 #~ msgstr "Dingbats"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6015 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-A"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6019 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-A"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Braille Patterns"
6023 #~ msgstr "Șabloane Braille"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6027 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-B"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6031 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-B"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6035 #~ msgstr "Operatori matematici suplimentari"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6039 #~ msgstr "Diverse simboluri și săgeți"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Glagolitic"
6043 #~ msgstr "Glagolitic"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Latin Extended-C"
6047 #~ msgstr "Latin extins-C"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Coptic"
6051 #~ msgstr "Coptic"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Georgian Supplement"
6055 #~ msgstr "Supliment georgian"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Tifinagh"
6059 #~ msgstr "Tifinag"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6063 #~ msgstr "Etiopian extins"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6067 #~ msgstr "Chirilic extins-A"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6071 #~ msgstr "Punctuație suplimentară"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6075 #~ msgstr "Rădăcini suplimentare CJK"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6079 #~ msgstr "Rădăcini Kangxi"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6083 #~ msgstr "Caractere de descriere ideografică"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6087 #~ msgstr "Simboluri și punctuație CJK"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Hiragana"
6091 #~ msgstr "Hiragana"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Katakana"
6095 #~ msgstr "Katakana"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Bopomofo"
6099 #~ msgstr "Bopomofo"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6103 #~ msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Kanbun"
6107 #~ msgstr "Kanbun"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6111 #~ msgstr "Bopomofo extins"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "CJK Strokes"
6115 #~ msgstr "CJK Strokes"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6119 #~ msgstr "Extensii fonetice Katakana"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6123 #~ msgstr "Litere și luni CJK anexate"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "CJK Compatibility"
6127 #~ msgstr "Compatibilitate CJK"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6131 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6135 #~ msgstr "Hexagrame Yijing"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6139 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Yi Syllables"
6143 #~ msgstr "Silabe Yi"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Yi Radicals"
6147 #~ msgstr "Rădăcini Yi"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Lisu"
6151 #~ msgstr "Lisu"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Vai"
6155 #~ msgstr "Vai"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6159 #~ msgstr "Chirilic extins-B"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Bamum"
6163 #~ msgstr "Bamum"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6167 #~ msgstr "Modificatori de ton"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Latin Extended-D"
6171 #~ msgstr "Latin extins-D"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Syloti Nagri"
6175 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6179 #~ msgstr "Forme numerice indice comune"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Phags-pa"
6183 #~ msgstr "Phags-pa"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Saurashtra"
6187 #~ msgstr "Saurashtra"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Devanagari Extended"
6191 #~ msgstr "Devanagari extins"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Kayah Li"
6195 #~ msgstr "Kayah Li"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Rejang"
6199 #~ msgstr "Rejang"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6203 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-A"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Javanese"
6207 #~ msgstr "Iavanez"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Cham"
6211 #~ msgstr "Cham"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6215 #~ msgstr "Birmania extins-A"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Tai Viet"
6219 #~ msgstr "Tai Vietnam"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6223 #~ msgstr "Etiopian extins-A"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Meetei Mayek"
6227 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Hangul Syllables"
6231 #~ msgstr "Silabe Hangul"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6235 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-B"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "High Surrogates"
6239 #~ msgstr "Surogat mare"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6243 #~ msgstr "Surogat mare uz privat"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Low Surrogates"
6247 #~ msgstr "Surogat mic"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Private Use Area"
6251 #~ msgstr "Zonă de utilizare privată"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6255 #~ msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6259 #~ msgstr "Forme de prezentare alfabetice"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6263 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-A"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Variation Selectors"
6267 #~ msgstr "Selectori variație"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "Vertical Forms"
6271 #~ msgstr "Forme verticale"
6272 
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Combining Half Marks"
6275 #~ msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii"
6276 
6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6279 #~ msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK"
6280 
6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282 #~ msgid "Small Form Variants"
6283 #~ msgstr "Variante cu formă mică"
6284 
6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6287 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-B"
6288 
6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6290 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6291 #~ msgstr "Forme de lățime semidepline și depline"
6292 
6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6294 #~ msgid "Specials"
6295 #~ msgstr "Speciale"
6296 
6297 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6298 #~ msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat"
6299 
6300 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6301 #~ msgid "Previous in History"
6302 #~ msgstr "Precedent în Istoric"
6303 
6304 #~ msgid "Previous Character in History"
6305 #~ msgstr "Caracterul precedent în Istoric"
6306 
6307 #~ msgctxt "Goes to next character"
6308 #~ msgid "Next in History"
6309 #~ msgstr "Următor în Istoric"
6310 
6311 #~ msgid "Next Character in History"
6312 #~ msgstr "Următorul caracter în Istoric"
6313 
6314 #~ msgid "Select a category"
6315 #~ msgstr "Selectați o categorie"
6316 
6317 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6318 #~ msgstr "Alegeți un bloc de afișat"
6319 
6320 #~ msgid "Set font"
6321 #~ msgstr "Stabilire font"
6322 
6323 #~ msgid "Set font size"
6324 #~ msgstr "Stabilire mărime font"
6325 
6326 #~ msgid "Character:"
6327 #~ msgstr "Caracter:"
6328 
6329 #~ msgid "Name: "
6330 #~ msgstr "Nume:"
6331 
6332 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6333 #~ msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate"
6334 
6335 #~ msgid "Alias names:"
6336 #~ msgstr "Nume alias:"
6337 
6338 #~ msgid "Notes:"
6339 #~ msgstr "Observații:"
6340 
6341 #~ msgid "See also:"
6342 #~ msgstr "Vezi și:"
6343 
6344 #~ msgid "Equivalents:"
6345 #~ msgstr "Echivalenți:"
6346 
6347 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6348 #~ msgstr "Echivalenți aproximativi:"
6349 
6350 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6351 #~ msgstr "Informație ideograf CJK"
6352 
6353 #~ msgid "Definition in English: "
6354 #~ msgstr "Definiția în engleză: "
6355 
6356 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6357 #~ msgstr "Pronunția mandarină: "
6358 
6359 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6360 #~ msgstr "Pronunția contoneză: "
6361 
6362 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6363 #~ msgstr "Pronunția japoneză On: "
6364 
6365 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6366 #~ msgstr "Pronunția japoneză Kun: "
6367 
6368 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6369 #~ msgstr "Pronunția Tang: "
6370 
6371 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6372 #~ msgstr "Pronunția coreeană: "
6373 
6374 #~ msgid "General Character Properties"
6375 #~ msgstr "Prorietăți generale caracter"
6376 
6377 #~ msgid "Block: "
6378 #~ msgstr "Bloc:"
6379 
6380 #~ msgid "Unicode category: "
6381 #~ msgstr "Categorie &Unicod:"
6382 
6383 #~ msgid "Various Useful Representations"
6384 #~ msgstr "Diferite reprezentări utile"
6385 
6386 #~ msgid "UTF-8:"
6387 #~ msgstr "UTF-8:"
6388 
6389 #~ msgid "UTF-16: "
6390 #~ msgstr "UTF-16: "
6391 
6392 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6393 #~ msgstr "UTF-8 eludat octal în C:"
6394 
6395 #~ msgid "XML decimal entity:"
6396 #~ msgstr "Entitate zecimală XML:"
6397 
6398 #~ msgid "Unicode code point:"
6399 #~ msgstr "Punct de cod Unicod:"
6400 
6401 #~ msgctxt "Character"
6402 #~ msgid "In decimal:"
6403 #~ msgstr "În zecimal:"
6404 
6405 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6406 #~ msgstr "<Surogat mare altele decât uz privat>"
6407 
6408 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6409 #~ msgstr "<Surogat mare uz privat>"
6410 
6411 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6412 #~ msgstr "<Surogat mic>"
6413 
6414 #~ msgid "<Private Use>"
6415 #~ msgstr "<Utilizare privată>"
6416 
6417 #~ msgid "<not assigned>"
6418 #~ msgstr "<neatribuit>"
6419 
6420 #~ msgid "Non-printable"
6421 #~ msgstr "Neimprimabil"
6422 
6423 #~ msgid "Other, Control"
6424 #~ msgstr "Altele, Control"
6425 
6426 #~ msgid "Other, Format"
6427 #~ msgstr "Altele, Format"
6428 
6429 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6430 #~ msgstr "Altele, Neatribuit"
6431 
6432 #~ msgid "Other, Private Use"
6433 #~ msgstr "Altele, Uz privat"
6434 
6435 #~ msgid "Other, Surrogate"
6436 #~ msgstr "Altele, surogate"
6437 
6438 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6439 #~ msgstr "Literă, minusculă"
6440 
6441 #~ msgid "Letter, Modifier"
6442 #~ msgstr "Literă, modificator"
6443 
6444 #~ msgid "Letter, Other"
6445 #~ msgstr "Literă, alta"
6446 
6447 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6448 #~ msgstr "Literă, de titlu"
6449 
6450 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6451 #~ msgstr "Literă, majusculă"
6452 
6453 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6454 #~ msgstr "Semn, spațiu combinator"
6455 
6456 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6457 #~ msgstr "Semn, închidere"
6458 
6459 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6460 #~ msgstr "Semn, ne-spațiator"
6461 
6462 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6463 #~ msgstr "Număr, cifră zecimală"
6464 
6465 #~ msgid "Number, Letter"
6466 #~ msgstr "Număr, literă"
6467 
6468 #~ msgid "Number, Other"
6469 #~ msgstr "Număr, altul"
6470 
6471 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6472 #~ msgstr "Punctuație, conector"
6473 
6474 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6475 #~ msgstr "Punctuație, cratimă"
6476 
6477 #~ msgid "Punctuation, Close"
6478 #~ msgstr "Punctuație, închidere"
6479 
6480 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6481 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele finale"
6482 
6483 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6484 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale"
6485 
6486 #~ msgid "Punctuation, Other"
6487 #~ msgstr "Punctuație, alta"
6488 
6489 #~ msgid "Punctuation, Open"
6490 #~ msgstr "Punctuație, deschidere"
6491 
6492 #~ msgid "Symbol, Currency"
6493 #~ msgstr "Simbol, monedă"
6494 
6495 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6496 #~ msgstr "Simbol, modificator"
6497 
6498 #~ msgid "Symbol, Math"
6499 #~ msgstr "Simbol, matematic"
6500 
6501 #~ msgid "Symbol, Other"
6502 #~ msgstr "Simbol, altul"
6503 
6504 #~ msgid "Separator, Line"
6505 #~ msgstr "Separator, linie"
6506 
6507 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6508 #~ msgstr "Separator, paragraf"
6509 
6510 #~ msgid "Separator, Space"
6511 #~ msgstr "Separator, spațiu"
6512 
6513 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6514 #~ msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare"
6515 
6516 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6517 #~ msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea"
6518 
6519 #~ msgctxt "@option next year"
6520 #~ msgid "Next Year"
6521 #~ msgstr "Anul viitor"
6522 
6523 #~ msgctxt "@option next month"
6524 #~ msgid "Next Month"
6525 #~ msgstr "Luna viitoare"
6526 
6527 #~ msgctxt "@option next week"
6528 #~ msgid "Next Week"
6529 #~ msgstr "Săptămâna viitoare"
6530 
6531 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6532 #~ msgid "Tomorrow"
6533 #~ msgstr "Mâine"
6534 
6535 #~ msgctxt "@option today"
6536 #~ msgid "Today"
6537 #~ msgstr "Azi"
6538 
6539 #~ msgctxt "@option yesterday"
6540 #~ msgid "Yesterday"
6541 #~ msgstr "Ieri"
6542 
6543 #~ msgctxt "@option last week"
6544 #~ msgid "Last Week"
6545 #~ msgstr "Săptămâna trecută"
6546 
6547 #~ msgctxt "@option last month"
6548 #~ msgid "Last Month"
6549 #~ msgstr "Luna trecută"
6550 
6551 #~ msgctxt "@option last year"
6552 #~ msgid "Last Year"
6553 #~ msgstr "Anul trecut"
6554 
6555 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6556 #~ msgid "No Date"
6557 #~ msgstr "Data lipsă"
6558 
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6561 #~ msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă"
6562 
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6565 #~ msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1"
6566 
6567 #~ msgctxt "@info"
6568 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6569 #~ msgstr "Data nu poate fi mai târziu ca %1"
6570 
6571 #~ msgid "Week %1"
6572 #~ msgstr "Săptămâna %1"
6573 
6574 #~ msgid "Next year"
6575 #~ msgstr "Anul următor"
6576 
6577 #~ msgid "Previous year"
6578 #~ msgstr "Anul precedent"
6579 
6580 #~ msgid "Next month"
6581 #~ msgstr "Luna următoare"
6582 
6583 #~ msgid "Previous month"
6584 #~ msgstr "Luna precedentă"
6585 
6586 #~ msgid "Select a week"
6587 #~ msgstr "Selectați săptămâna"
6588 
6589 #~ msgid "Select a month"
6590 #~ msgstr "Selectați luna"
6591 
6592 #~ msgid "Select a year"
6593 #~ msgstr "Selectați anul"
6594 
6595 #~ msgid "Select the current day"
6596 #~ msgstr "Selectați ziua curentă"
6597 
6598 #~ msgctxt "UTC time zone"
6599 #~ msgid "UTC"
6600 #~ msgstr "UTC"
6601 
6602 #~ msgctxt "No specific time zone"
6603 #~ msgid "Floating"
6604 #~ msgstr "Flotant"
6605 
6606 #~ msgctxt "@info"
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6609 #~ msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă."
6610 
6611 #~ msgctxt "@info"
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6614 #~ msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă."
6615 
6616 #~ msgid "&Add"
6617 #~ msgstr "&Adaugă"
6618 
6619 #~ msgid "&Remove"
6620 #~ msgstr "&Elimină"
6621 
6622 #~ msgid "Move &Up"
6623 #~ msgstr "Mută mai s&us"
6624 
6625 #~ msgid "Move &Down"
6626 #~ msgstr "Mută mai j&os"
6627 
6628 #~ msgid "&Help"
6629 #~ msgstr "&Ajutor"
6630 
6631 #~ msgid "Clear &History"
6632 #~ msgstr "Șterge &istoricul"
6633 
6634 #~ msgid "No further items in the history."
6635 #~ msgstr "Nu mai sunt elemente în istoric."
6636 
6637 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6638 #~ msgstr "Acceleratorul „%1” în aplicația %2 pentru acțiunea %3\n"
6639 
6640 #~ msgctxt ""
6641 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6642 #~ "shortcut that is problematic"
6643 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6644 #~ msgid_plural ""
6645 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6646 #~ msgstr[0] ""
6647 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n"
6648 #~ msgstr[1] ""
6649 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
6650 #~ msgstr[2] ""
6651 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
6652 
6653 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6654 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6655 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6656 #~ msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat"
6657 #~ msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
6658 #~ msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
6659 
6660 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6661 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6662 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6663 #~ msgstr[0] "Conflict acceleratori"
6664 #~ msgstr[1] "Conflicte acceleratori"
6665 #~ msgstr[2] "Conflicte acceleratori"
6666 
6667 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6668 #~ msgstr "Accelerator „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
6669 
6670 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6671 #~ msgid ""
6672 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6673 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6674 #~ "%3"
6675 #~ msgid_plural ""
6676 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6677 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6678 #~ "%3"
6679 #~ msgstr[0] ""
6680 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorul accelerator.\n"
6681 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestei acțiuni?\n"
6682 #~ "%3"
6683 #~ msgstr[1] ""
6684 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
6685 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
6686 #~ "%3"
6687 #~ msgstr[2] ""
6688 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
6689 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
6690 #~ "%3"
6691 
6692 #~ msgid "Shortcut conflict"
6693 #~ msgstr "Conflict accelerator"
6694 
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6697 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "<qt>Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală <b>"
6700 #~ "%2</b>.\n"
6701 #~ "<br>Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.</qt>"
6702 
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6705 #~ "program.\n"
6706 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în "
6709 #~ "aplicație.\n"
6710 #~ "De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a."
6711 
6712 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6713 #~ msgstr "Scurtătură rezervată"
6714 
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6717 #~ "shortcut.\n"
6718 #~ "Please choose another one."
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca "
6721 #~ "accelerator global.\n"
6722 #~ "Alegeți alta."
6723 
6724 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6725 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicație"
6726 
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6729 #~ "some applications use.\n"
6730 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” "
6733 #~ "pe care o folosesc unele aplicații.\n"
6734 #~ "Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?"
6735 
6736 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6737 #~ msgid "Input"
6738 #~ msgstr "Introduceți"
6739 
6740 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6741 #~ msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt."
6742 
6743 #~ msgid "Unsupported Key"
6744 #~ msgstr "Tastă nesuportată"
6745 
6746 #~ msgid "without name"
6747 #~ msgstr "fără nume"
6748 
6749 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6750 #~ msgid "1"
6751 #~ msgstr "1"
6752 
6753 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6754 #~ msgid "Clear text"
6755 #~ msgstr "Șterge textul"
6756 
6757 #~ msgctxt "@title:menu"
6758 #~ msgid "Text Completion"
6759 #~ msgstr "Completare text"
6760 
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6762 #~ msgid "None"
6763 #~ msgstr "Niciuna"
6764 
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6766 #~ msgid "Manual"
6767 #~ msgstr "Manuală"
6768 
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6770 #~ msgid "Automatic"
6771 #~ msgstr "Automată"
6772 
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6774 #~ msgid "Dropdown List"
6775 #~ msgstr "Listă derulantă"
6776 
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6778 #~ msgid "Short Automatic"
6779 #~ msgstr "Automat scurt"
6780 
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6782 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6783 #~ msgstr "Listă derulantă și automată"
6784 
6785 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6786 #~ msgid "Default"
6787 #~ msgstr "Implicit"
6788 
6789 #~ msgid "Image Operations"
6790 #~ msgstr "Operații imagine"
6791 
6792 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6793 #~ msgstr "Rotește la &dreapta"
6794 
6795 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6796 #~ msgstr "Rotește la &stânga"
6797 
6798 #~ msgctxt "@action"
6799 #~ msgid "Text &Color..."
6800 #~ msgstr "&Culoare text"
6801 
6802 #~ msgctxt "@label stroke color"
6803 #~ msgid "Color"
6804 #~ msgstr "Culoare"
6805 
6806 #~ msgctxt "@action"
6807 #~ msgid "Text &Highlight..."
6808 #~ msgstr "Text și &evidențiere..."
6809 
6810 #~ msgctxt "@action"
6811 #~ msgid "&Font"
6812 #~ msgstr "&Font"
6813 
6814 #~ msgctxt "@action"
6815 #~ msgid "Font &Size"
6816 #~ msgstr "&Dimensiune font"
6817 
6818 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6819 #~ msgid "&Bold"
6820 #~ msgstr "&Aldin"
6821 
6822 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6823 #~ msgid "&Italic"
6824 #~ msgstr "Curs&iv"
6825 
6826 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6827 #~ msgid "&Underline"
6828 #~ msgstr "S&ubliniere"
6829 
6830 #~ msgctxt "@action"
6831 #~ msgid "&Strike Out"
6832 #~ msgstr "&Tăiat"
6833 
6834 #~ msgctxt "@action"
6835 #~ msgid "Align &Left"
6836 #~ msgstr "A&liniere la stânga"
6837 
6838 #~ msgctxt "@label left justify"
6839 #~ msgid "Left"
6840 #~ msgstr "Stânga"
6841 
6842 #~ msgctxt "@action"
6843 #~ msgid "Align &Center"
6844 #~ msgstr "Aliniere la &centru"
6845 
6846 #~ msgctxt "@label center justify"
6847 #~ msgid "Center"
6848 #~ msgstr "Centrat"
6849 
6850 #~ msgctxt "@action"
6851 #~ msgid "Align &Right"
6852 #~ msgstr "Aliniere la d&reapta"
6853 
6854 #~ msgctxt "@label right justify"
6855 #~ msgid "Right"
6856 #~ msgstr "Dreapta"
6857 
6858 #~ msgctxt "@action"
6859 #~ msgid "&Justify"
6860 #~ msgstr "După &lățime"
6861 
6862 #~ msgctxt "@label justify fill"
6863 #~ msgid "Justify"
6864 #~ msgstr "După lățime"
6865 
6866 #~ msgctxt "@action"
6867 #~ msgid "Left-to-Right"
6868 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
6869 
6870 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6871 #~ msgid "Left-to-Right"
6872 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
6873 
6874 #~ msgctxt "@action"
6875 #~ msgid "Right-to-Left"
6876 #~ msgstr "De la dreapta la stânga"
6877 
6878 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6879 #~ msgid "Right-to-Left"
6880 #~ msgstr "De la dreapta la stânga"
6881 
6882 #~ msgctxt "@title:menu"
6883 #~ msgid "List Style"
6884 #~ msgstr "Stil listă"
6885 
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6887 #~ msgid "None"
6888 #~ msgstr "Nimic"
6889 
6890 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6891 #~ msgid "Disc"
6892 #~ msgstr "Disc"
6893 
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6895 #~ msgid "Circle"
6896 #~ msgstr "Cerc"
6897 
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6899 #~ msgid "Square"
6900 #~ msgstr "Pătrat"
6901 
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6903 #~ msgid "123"
6904 #~ msgstr "123"
6905 
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6907 #~ msgid "abc"
6908 #~ msgstr "abc"
6909 
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6911 #~ msgid "ABC"
6912 #~ msgstr "ABC"
6913 
6914 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6915 #~ msgid "i ii iii"
6916 #~ msgstr "i ii iii"
6917 
6918 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6919 #~ msgid "I II III"
6920 #~ msgstr "I II III"
6921 
6922 #~ msgctxt "@action"
6923 #~ msgid "Increase Indent"
6924 #~ msgstr "Mărește spațierea"
6925 
6926 #~ msgctxt "@action"
6927 #~ msgid "Decrease Indent"
6928 #~ msgstr "Micșorează spațierea"
6929 
6930 #~ msgctxt "@action"
6931 #~ msgid "Insert Rule Line"
6932 #~ msgstr "Inserează linie despărțitoare"
6933 
6934 #~ msgctxt "@action"
6935 #~ msgid "Link"
6936 #~ msgstr "Legătură"
6937 
6938 #~ msgctxt "@action"
6939 #~ msgid "Format Painter"
6940 #~ msgstr "Pensulă de format"
6941 
6942 #~ msgctxt "@action"
6943 #~ msgid "To Plain Text"
6944 #~ msgstr "În text simplu"
6945 
6946 #~ msgctxt "@action"
6947 #~ msgid "Subscript"
6948 #~ msgstr "Indice jos"
6949 
6950 #~ msgctxt "@action"
6951 #~ msgid "Superscript"
6952 #~ msgstr "Indice sus"
6953 
6954 #~ msgid "&Copy Full Text"
6955 #~ msgstr "&Copiază tot textul"
6956 
6957 #~ msgid "Nothing to spell check."
6958 #~ msgstr "Nimic de verificat."
6959 
6960 #~ msgid "Speak Text"
6961 #~ msgstr "Pronunță textul"
6962 
6963 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6964 #~ msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat"
6965 
6966 #~ msgid "No suggestions for %1"
6967 #~ msgstr "Nicio sugestie pentru %1"
6968 
6969 #~ msgid "Ignore"
6970 #~ msgstr "Ignoră"
6971 
6972 #~ msgid "Add to Dictionary"
6973 #~ msgstr "Adaugă la dicționar"
6974 
6975 #~ msgctxt "@info"
6976 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6977 #~ msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă"
6978 
6979 #~ msgctxt "@info"
6980 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6981 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1"
6982 
6983 #~ msgctxt "@info"
6984 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6985 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai târziu ca %1"
6986 
6987 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6988 #~ msgid "Area"
6989 #~ msgstr "Zonă"
6990 
6991 #~ msgctxt "Time zone"
6992 #~ msgid "Region"
6993 #~ msgstr "Regiune"
6994 
6995 #~ msgid "Comment"
6996 #~ msgstr "Comentariu"
6997 
6998 #~ msgctxt "@title:menu"
6999 #~ msgid "Show Text"
7000 #~ msgstr "Arată textul"
7001 
7002 #~ msgctxt "@title:menu"
7003 #~ msgid "Toolbar Settings"
7004 #~ msgstr "Configurări bară de unelte"
7005 
7006 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7007 #~ msgid "Orientation"
7008 #~ msgstr "Orientare"
7009 
7010 #~ msgctxt "toolbar position string"
7011 #~ msgid "Top"
7012 #~ msgstr "Sus"
7013 
7014 #~ msgctxt "toolbar position string"
7015 #~ msgid "Left"
7016 #~ msgstr "Stânga"
7017 
7018 #~ msgctxt "toolbar position string"
7019 #~ msgid "Right"
7020 #~ msgstr "Dreapta"
7021 
7022 #~ msgctxt "toolbar position string"
7023 #~ msgid "Bottom"
7024 #~ msgstr "Jos"
7025 
7026 #~ msgid "Text Position"
7027 #~ msgstr "Poziție text"
7028 
7029 #~ msgid "Icons Only"
7030 #~ msgstr "Numai pictograme"
7031 
7032 #~ msgid "Text Only"
7033 #~ msgstr "Numai text"
7034 
7035 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7036 #~ msgstr "Text lângă pictograme"
7037 
7038 #~ msgid "Text Under Icons"
7039 #~ msgstr "Text sub pictograme"
7040 
7041 #~ msgid "Icon Size"
7042 #~ msgstr "Mărime pictogramă"
7043 
7044 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7045 #~ msgid "Default"
7046 #~ msgstr "Implicit"
7047 
7048 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7049 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
7050 
7051 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7052 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7053 
7054 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7055 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
7056 
7057 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7058 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
7059 
7060 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7061 #~ msgstr "Blochează pozițiile barelor"
7062 
7063 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7064 #~ msgid "%1"
7065 #~ msgstr "%1"
7066 
7067 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7068 #~ msgid "%1"
7069 #~ msgstr "%1"
7070 
7071 #~ msgid "Desktop %1"
7072 #~ msgstr "Biroul %1"
7073 
7074 #~ msgid "Add to Toolbar"
7075 #~ msgstr "Adaugă la bara de unelte"
7076 
7077 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7078 #~ msgstr "Configurare acceleratori..."
7079 
7080 #~ msgid "Toolbars Shown"
7081 #~ msgstr "Bare de unelte afișate"
7082 
7083 #~ msgid "No text"
7084 #~ msgstr "Nu există text"
7085 
7086 #~ msgid "&File"
7087 #~ msgstr "&Fișier"
7088 
7089 #~ msgid "&Game"
7090 #~ msgstr "&Joc"
7091 
7092 #~ msgid "&Edit"
7093 #~ msgstr "&Editare"
7094 
7095 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7096 #~ msgid "&Move"
7097 #~ msgstr "&Mutare"
7098 
7099 #~ msgid "&View"
7100 #~ msgstr "&Vizualizare"
7101 
7102 #~ msgid "&Go"
7103 #~ msgstr "&Du-te"
7104 
7105 #~ msgid "&Bookmarks"
7106 #~ msgstr "&Semne de carte"
7107 
7108 #~ msgid "&Tools"
7109 #~ msgstr "&Unelte"
7110 
7111 #~ msgid "&Settings"
7112 #~ msgstr "&Configurări"
7113 
7114 #~ msgid "Main Toolbar"
7115 #~ msgstr "Bara de unelte principală"
7116 
7117 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de "
7120 #~ "tip \".ini\"."
7121 
7122 #~ msgid "Input file"
7123 #~ msgstr "Fișier de intrare"
7124 
7125 #~ msgid "Output file"
7126 #~ msgstr "Fișier de ieșire"
7127 
7128 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7129 #~ msgstr "Numele clasei modul de generat"
7130 
7131 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7132 #~ msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer"
7133 
7134 #~ msgid "makekdewidgets"
7135 #~ msgstr "makekdewidgets"
7136 
7137 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7138 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7139 
7140 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7141 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7142 
7143 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7144 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7145 
7146 #~ msgid "Call Stack"
7147 #~ msgstr "Stiva de apel"
7148 
7149 #~ msgid "Call"
7150 #~ msgstr "Apel"
7151 
7152 #~ msgid "Line"
7153 #~ msgstr "Linie"
7154 
7155 #~ msgid "Console"
7156 #~ msgstr "Consolă"
7157 
7158 #~ msgid "Enter"
7159 #~ msgstr "Enter"
7160 
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7163 #~ "please check your KDE installation."
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n"
7166 #~ "verificați instalarea KDE."
7167 
7168 #~ msgid "Breakpoint"
7169 #~ msgstr "Punct de oprire"
7170 
7171 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7172 #~ msgstr "Depanator JavaScript"
7173 
7174 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7175 #~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație"
7176 
7177 #~ msgid "Break at Next"
7178 #~ msgstr "Întrerupe la următoarea"
7179 
7180 #~ msgid "Continue"
7181 #~ msgstr "Continuă"
7182 
7183 #~ msgid "Step Over"
7184 #~ msgstr "Pășește peste"
7185 
7186 #~ msgid "Step Into"
7187 #~ msgstr "Pășește înăuntru"
7188 
7189 #~ msgid "Step Out"
7190 #~ msgstr "Pășește în afară"
7191 
7192 #~ msgid "Reindent Sources"
7193 #~ msgstr "Respațiază sursele"
7194 
7195 #~ msgid "Report Exceptions"
7196 #~ msgstr "Raportează excepții"
7197 
7198 #~ msgid "&Debug"
7199 #~ msgstr "&Depanează"
7200 
7201 #~ msgid "Close source"
7202 #~ msgstr "Închide sursa"
7203 
7204 #~ msgid "Ready"
7205 #~ msgstr "Pregătit"
7206 
7207 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7208 #~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2"
7209 
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7212 #~ "\n"
7213 #~ "%1 line %2:\n"
7214 #~ "%3"
7215 #~ msgstr ""
7216 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
7217 #~ "\n"
7218 #~ "%1 linia %2:\n"
7219 #~ "%3"
7220 
7221 #~ msgid ""
7222 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7223 #~ "open a source file."
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un "
7226 #~ "fișier sursă."
7227 
7228 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7229 #~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1"
7230 
7231 #~ msgid "JavaScript Error"
7232 #~ msgstr "Eroare JavaScript"
7233 
7234 #~ msgid "&Do not show this message again"
7235 #~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj"
7236 
7237 #~ msgid "Local Variables"
7238 #~ msgstr "Variabile locale"
7239 
7240 #~ msgid "Reference"
7241 #~ msgstr "Referință"
7242 
7243 #~ msgid "Loaded Scripts"
7244 #~ msgstr "Scripturi încărcate"
7245 
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7248 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7249 #~ "Do you want to stop the script?"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el "
7252 #~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n"
7253 #~ "Doriți să opriți scriptul?"
7254 
7255 #~ msgid "JavaScript"
7256 #~ msgstr "JavaScript"
7257 
7258 #~ msgid "&Stop Script"
7259 #~ msgstr "Oprire &script"
7260 
7261 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7262 #~ msgstr "Confirmare JavaScript"
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7266 #~ "via JavaScript.\n"
7267 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră "
7270 #~ "nouă de navigator utilizând Javascript.\n"
7271 #~ "Doriți să permit acest lucru?"
7272 
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7275 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7276 #~ "submitted?</qt>"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă <p>"
7279 #~ "%1</p> utilizând Javascript.<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
7280 
7281 #~ msgid "Allow"
7282 #~ msgstr "Permite"
7283 
7284 #~ msgid "Do Not Allow"
7285 #~ msgstr "Nu permite"
7286 
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7289 #~ "Do you want to allow this?"
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizând "
7292 #~ "Javascript.\n"
7293 #~ "Doriți să permit acest lucru?"
7294 
7295 #~ msgid ""
7296 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7297 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "<qt>Acest site încearcă să deschidă <p>%1</p> într-o fereastră nouă de "
7300 #~ "navigator utilizând Javascript<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
7301 
7302 #~ msgid "Close window?"
7303 #~ msgstr "Închid fereastra?"
7304 
7305 #~ msgid "Confirmation Required"
7306 #~ msgstr "Cerere de confirmare"
7307 
7308 #~ msgid ""
7309 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7310 #~ "your collection?"
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția "
7313 #~ "dumneavoastră?"
7314 
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7317 #~ "be added to your collection?"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat "
7320 #~ "la colecția dumneavoastră?"
7321 
7322 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7323 #~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript"
7324 
7325 #~ msgid "Insert"
7326 #~ msgstr "Inserează"
7327 
7328 #~ msgid "Disallow"
7329 #~ msgstr "Respinge"
7330 
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7333 #~ "found.\n"
7334 #~ "Do you want to continue?"
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n"
7337 #~ " Doriți să continuați?"
7338 
7339 #~ msgid "Submit Confirmation"
7340 #~ msgstr "Confirmare trimitere"
7341 
7342 #~ msgid "&Submit Anyway"
7343 #~ msgstr "Trimite &oricum"
7344 
7345 #~ msgid ""
7346 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7347 #~ "the Internet.\n"
7348 #~ "Do you really want to continue?"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Sunteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul "
7351 #~ "dumneavoastră pe Internet.\n"
7352 #~ "Sigur doriți să continuați?"
7353 
7354 #~ msgid "Send Confirmation"
7355 #~ msgstr "Trimite confirmarea"
7356 
7357 #~ msgid "&Send File"
7358 #~ msgid_plural "&Send Files"
7359 #~ msgstr[0] "&Trimite fișier"
7360 #~ msgstr[1] "&Trimite fișiere"
7361 #~ msgstr[2] "&Trimite fișiere"
7362 
7363 #~ msgid "Submit"
7364 #~ msgstr "Trimite"
7365 
7366 #~ msgid "Key Generator"
7367 #~ msgstr "Generator de chei"
7368 
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7371 #~ "Do you want to download one from %2?"
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n"
7374 #~ "Doriți să transferați unul de la %2?"
7375 
7376 #~ msgid "Missing Plugin"
7377 #~ msgstr "Modul lipsă"
7378 
7379 #~ msgid "Download"
7380 #~ msgstr "Transferă"
7381 
7382 #~ msgid "Do Not Download"
7383 #~ msgstr "Nu descărca"
7384 
7385 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: "
7388 
7389 #~ msgid "Document Information"
7390 #~ msgstr "Informații document"
7391 
7392 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7393 #~ msgid "General"
7394 #~ msgstr "General"
7395 
7396 #~ msgid "URL:"
7397 #~ msgstr "URL:"
7398 
7399 #~ msgid "Title:"
7400 #~ msgstr "Titlu:"
7401 
7402 #~ msgid "Last modified:"
7403 #~ msgstr "Ultima modificare:"
7404 
7405 #~ msgid "Document encoding:"
7406 #~ msgstr "Codare document:"
7407 
7408 #~ msgid "Rendering mode:"
7409 #~ msgstr "Regim de randare:"
7410 
7411 #~ msgid "HTTP Headers"
7412 #~ msgstr "Antete HTTP"
7413 
7414 #~ msgid "Property"
7415 #~ msgstr "Proprietate"
7416 
7417 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7418 #~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..."
7419 
7420 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7421 #~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..."
7422 
7423 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7424 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit"
7425 
7426 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7427 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit"
7428 
7429 #~ msgid "Loading Applet"
7430 #~ msgstr "Încarc miniaplicația"
7431 
7432 #~ msgid "Error: java executable not found"
7433 #~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java"
7434 
7435 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7436 #~ msgstr "Semnat de (validare: %1)"
7437 
7438 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7439 #~ msgstr "Certificat (validare: %1)"
7440 
7441 #~ msgid "Security Alert"
7442 #~ msgstr "Alertă de securitate"
7443 
7444 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7445 #~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):"
7446 
7447 #~ msgid "the following permission"
7448 #~ msgstr "permisiunile următoare"
7449 
7450 #~ msgid "&Reject All"
7451 #~ msgstr "&Respinge tot"
7452 
7453 #~ msgid "&Grant All"
7454 #~ msgstr "&Permite tot"
7455 
7456 #~ msgid "Applet Parameters"
7457 #~ msgstr "Parametrii miniaplicație"
7458 
7459 #~ msgid "Parameter"
7460 #~ msgstr "Parametru"
7461 
7462 #~ msgid "Class"
7463 #~ msgstr "Clasa"
7464 
7465 #~ msgid "Base URL"
7466 #~ msgstr "URL de bază"
7467 
7468 #~ msgid "Archives"
7469 #~ msgstr "Arhive"
7470 
7471 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7472 #~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java"
7473 
7474 #~ msgid "HTML Toolbar"
7475 #~ msgstr "Bara de unelte HTML"
7476 
7477 #~ msgid "&Copy Text"
7478 #~ msgstr "&Copiază textul"
7479 
7480 #~ msgid "Open '%1'"
7481 #~ msgstr "Deschide „%1”"
7482 
7483 #~ msgid "&Copy Email Address"
7484 #~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail"
7485 
7486 #~ msgid "&Save Link As..."
7487 #~ msgstr "&Salvează legătura ca..."
7488 
7489 #~ msgid "&Copy Link Address"
7490 #~ msgstr "Copiază adresa &legăturii"
7491 
7492 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7493 #~ msgid "Frame"
7494 #~ msgstr "Cadru"
7495 
7496 #~ msgid "Open in New &Window"
7497 #~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă"
7498 
7499 #~ msgid "Open in &This Window"
7500 #~ msgstr "Deschide în &această fereastră"
7501 
7502 #~ msgid "Open in &New Tab"
7503 #~ msgstr "Deschide în filă &nouă"
7504 
7505 #~ msgid "Reload Frame"
7506 #~ msgstr "Reîncarcă cadrul"
7507 
7508 #~ msgid "Print Frame..."
7509 #~ msgstr "Tipărește cadru..."
7510 
7511 #~ msgid "Save &Frame As..."
7512 #~ msgstr "Salvează &cadrul ca..."
7513 
7514 #~ msgid "View Frame Source"
7515 #~ msgstr "Afișează sursa cadrului"
7516 
7517 #~ msgid "View Frame Information"
7518 #~ msgstr "Vizualizare informații cadru"
7519 
7520 #~ msgid "Block IFrame..."
7521 #~ msgstr "Blocare IFrame..."
7522 
7523 #~ msgid "Save Image As..."
7524 #~ msgstr "Salvează imaginea ca..."
7525 
7526 #~ msgid "Send Image..."
7527 #~ msgstr "Trimite imaginea..."
7528 
7529 #~ msgid "Copy Image"
7530 #~ msgstr "Copiază imaginea"
7531 
7532 #~ msgid "Copy Image Location"
7533 #~ msgstr "Copiază locația imaginii"
7534 
7535 #~ msgid "View Image (%1)"
7536 #~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)"
7537 
7538 #~ msgid "Block Image..."
7539 #~ msgstr "Blochează imaginea..."
7540 
7541 #~ msgid "Block Images From %1"
7542 #~ msgstr "Blochează imaginile de la %1"
7543 
7544 #~ msgid "Stop Animations"
7545 #~ msgstr "Oprește animația"
7546 
7547 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7548 #~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”"
7549 
7550 #~ msgid "Search for '%1' with"
7551 #~ msgstr "Caută „%1” cu"
7552 
7553 #~ msgid "Save Link As"
7554 #~ msgstr "Salvează legătura ca"
7555 
7556 #~ msgid "Save Image As"
7557 #~ msgstr "Salvează imaginea ca"
7558 
7559 #~ msgid "Add URL to Filter"
7560 #~ msgstr "Adaugă URL la filtru"
7561 
7562 #~ msgid "Enter the URL:"
7563 #~ msgstr "Introduceți URL:"
7564 
7565 #~ msgid ""
7566 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7567 #~ msgstr ""
7568 #~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sunteți sigur că doriți să-l "
7569 #~ "suprascriu?"
7570 
7571 #~ msgid "Overwrite File?"
7572 #~ msgstr "Suprascriere fișier"
7573 
7574 #~ msgid "Overwrite"
7575 #~ msgstr "Suprascrie"
7576 
7577 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare "
7580 
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "Try to reinstall it  \n"
7583 #~ "\n"
7584 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "Încercați să-l reinstalați.\n"
7587 #~ "\n"
7588 #~ "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată."
7589 
7590 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7591 #~ msgstr "Mărime implicită font (100%)"
7592 
7593 #~ msgid "KHTML"
7594 #~ msgstr "KHTML"
7595 
7596 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7597 #~ msgstr "Componentă HTML înglobată"
7598 
7599 #~ msgid "Lars Knoll"
7600 #~ msgstr "Lars Knoll"
7601 
7602 #~ msgid "Antti Koivisto"
7603 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7604 
7605 #~ msgid "Dirk Mueller"
7606 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7607 
7608 #~ msgid "Peter Kelly"
7609 #~ msgstr "Peter Kelly"
7610 
7611 #~ msgid "Torben Weis"
7612 #~ msgstr "Torben Weis"
7613 
7614 #~ msgid "Martin Jones"
7615 #~ msgstr "Martin Jones"
7616 
7617 #~ msgid "Simon Hausmann"
7618 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7619 
7620 #~ msgid "Tobias Anton"
7621 #~ msgstr "Tobias Anton"
7622 
7623 #~ msgid "View Do&cument Source"
7624 #~ msgstr "Afișează s&ursa documentului"
7625 
7626 #~ msgid "View Document Information"
7627 #~ msgstr "Vizualizare informații document"
7628 
7629 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7630 #~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..."
7631 
7632 #~ msgid "SSL"
7633 #~ msgstr "SSL"
7634 
7635 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7636 #~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT"
7637 
7638 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7639 #~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT"
7640 
7641 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7642 #~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT"
7643 
7644 #~ msgid "Stop Animated Images"
7645 #~ msgstr "Oprește animația imaginilor"
7646 
7647 #~ msgid "Set &Encoding"
7648 #~ msgstr "Stabilește &codarea"
7649 
7650 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7651 #~ msgstr "&Utilizează stil CSS"
7652 
7653 #~ msgid "Enlarge Font"
7654 #~ msgstr "Mărește fontul"
7655 
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7658 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7659 #~ "qt>"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "<qt>Crește mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
7662 #~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
7663 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
7664 
7665 #~ msgid "Shrink Font"
7666 #~ msgstr "Micșorează fontul"
7667 
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7670 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7671 #~ "qt>"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "<qt>Micșorează mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
7674 #~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
7675 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
7676 
7677 #~ msgid ""
7678 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7679 #~ "the displayed page.</qt>"
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "<qt>Caută text<br /><br />>Afișează un dialog care vă permite să găsiți "
7682 #~ "un text dorit în pagina afișată.</qt>"
7683 
7684 #~ msgid ""
7685 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7686 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
7689 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
7690 
7691 #~ msgid ""
7692 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7693 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
7696 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
7697 
7698 #~ msgid "Find Text as You Type"
7699 #~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți"
7700 
7701 #~ msgid ""
7702 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7703 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7704 #~ "\"Find links only\" option."
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din "
7707 #~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură "
7708 #~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"."
7709 
7710 #~ msgid "Find Links as You Type"
7711 #~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți"
7712 
7713 #~ msgid ""
7714 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută "
7717 #~ "doar legături\""
7718 
7719 #~ msgid ""
7720 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7721 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7722 #~ msgstr ""
7723 #~ "<qt>Tipărește cadrul<br /><br />Unele pagini sunt formate din mai multe "
7724 #~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și "
7725 #~ "utilizați această funcție.</qt>"
7726 
7727 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7728 #~ msgstr "Comută modul cursor"
7729 
7730 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7731 #~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”."
7732 
7733 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7734 #~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare."
7735 
7736 #~ msgid "&Hide Errors"
7737 #~ msgstr "&Ascunde erorile"
7738 
7739 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7740 #~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor"
7741 
7742 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7743 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: %1:%2</qt>"
7744 
7745 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7746 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: nodul %1:%2</qt>"
7747 
7748 #~ msgid "Display Images on Page"
7749 #~ msgstr "Afișează imaginile din pagină"
7750 
7751 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7752 #~ msgstr "Eroare: %1 - %2"
7753 
7754 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7755 #~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată"
7756 
7757 #~ msgid "Technical Reason: "
7758 #~ msgstr "Motiv tehnic: "
7759 
7760 #~ msgid "Details of the Request:"
7761 #~ msgstr "Detaliile cererii:"
7762 
7763 #~ msgid "URL: %1"
7764 #~ msgstr "URL: %1"
7765 
7766 #~ msgid "Protocol: %1"
7767 #~ msgstr "Protocol: %1"
7768 
7769 #~ msgid "Date and Time: %1"
7770 #~ msgstr "Data și ora: %1"
7771 
7772 #~ msgid "Additional Information: %1"
7773 #~ msgstr "Informații adiționale: %1"
7774 
7775 #~ msgid "Description:"
7776 #~ msgstr "Descriere:"
7777 
7778 #~ msgid "Possible Causes:"
7779 #~ msgstr "Cauze posibile:"
7780 
7781 #~ msgid "Possible Solutions:"
7782 #~ msgstr "Soluții posibile:"
7783 
7784 #~ msgid "Page loaded."
7785 #~ msgstr "Pagină încărcată."
7786 
7787 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7788 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7789 #~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată"
7790 #~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate"
7791 #~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate"
7792 
7793 #~ msgid "Automatic Detection"
7794 #~ msgstr "Detectare automată"
7795 
7796 #~ msgid " (In new window)"
7797 #~ msgstr " (În fereastră nouă)"
7798 
7799 #~ msgid "Symbolic Link"
7800 #~ msgstr "Legătură simbolică"
7801 
7802 #~ msgid "%1 (Link)"
7803 #~ msgstr "%1 (Legătură)"
7804 
7805 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7806 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7807 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7808 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)"
7809 #~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)"
7810 
7811 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7812 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7813 
7814 #~ msgid " (In other frame)"
7815 #~ msgstr " (În alt cadru)"
7816 
7817 #~ msgid "Email to: "
7818 #~ msgstr "Email către: "
7819 
7820 #~ msgid " - Subject: "
7821 #~ msgstr " - Subiect: "
7822 
7823 #~ msgid " - CC: "
7824 #~ msgstr " - CC: "
7825 
7826 #~ msgid " - BCC: "
7827 #~ msgstr " - BCC: "
7828 
7829 #~ msgid "Save As"
7830 #~ msgstr "Salvează ca"
7831 
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7834 #~ "follow the link?</qt>"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către "
7837 #~ "<br /><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>"
7838 
7839 #~ msgid "Follow"
7840 #~ msgstr "Activează"
7841 
7842 #~ msgid "Frame Information"
7843 #~ msgstr "Informații cadru"
7844 
7845 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7846 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>"
7847 
7848 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7849 #~ msgid "Quirks"
7850 #~ msgstr "Compatibil înapoi"
7851 
7852 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7853 #~ msgid "Almost standards"
7854 #~ msgstr "Aproape standard"
7855 
7856 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7857 #~ msgid "Strict"
7858 #~ msgstr "Strict"
7859 
7860 #~ msgid "Save Background Image As"
7861 #~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca"
7862 
7863 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7864 #~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt."
7865 
7866 #~ msgid "Save Frame As"
7867 #~ msgstr "Salvează cadrul ca"
7868 
7869 #~ msgid "&Find in Frame..."
7870 #~ msgstr "C&aută în cadru..."
7871 
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7874 #~ "back unencrypted.\n"
7875 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7876 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită "
7879 #~ "necriptat datele dumneavoastră.\n"
7880 #~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n"
7881 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
7882 
7883 #~ msgid "Network Transmission"
7884 #~ msgstr "Transmisie în rețea"
7885 
7886 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7887 #~ msgstr "&Trimite necriptat"
7888 
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7891 #~ "unencrypted.\n"
7892 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "Atentie: Datele dumneavoastră sunt transmise necriptat prin rețea.\n"
7895 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
7896 
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7899 #~ "Do you want to continue?"
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n"
7902 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
7903 
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7906 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "<qt>Formularul va fi trimis către <br /><b>%1</b><br />în sistemul de "
7909 #~ "fișiere local.<br />Sigur doriți să trimit formularul?</qt>"
7910 
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7913 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul "
7916 #~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat "
7917 #~ "pentru a vă proteja."
7918 
7919 #~ msgid "(%1/s)"
7920 #~ msgstr "(%1/s)"
7921 
7922 #~ msgid "Security Warning"
7923 #~ msgstr "Alertă de securitate"
7924 
7925 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a "
7928 #~ "fost respins.</qt>"
7929 
7930 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și "
7933 #~ "parole."
7934 
7935 #~ msgid "&Close Wallet"
7936 #~ msgstr "În&chide portofelul"
7937 
7938 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7939 #~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit"
7940 
7941 #~ msgid "Remove password for form %1"
7942 #~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1"
7943 
7944 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7945 #~ msgstr "&Depanator JavaScript"
7946 
7947 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator "
7950 #~ "utilizând Javascript."
7951 
7952 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7953 #~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată"
7954 
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7957 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7958 #~ "or to open the popup."
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost "
7961 #~ "blocată.\n"
7962 #~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a "
7963 #~ "controla\n"
7964 #~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra."
7965 
7966 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7967 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7968 #~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată"
7969 #~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate"
7970 #~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate"
7971 
7972 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7973 #~ msgstr "Arată &notificare popup pasivă despre ferestre blocate"
7974 
7975 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7976 #~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..."
7977 
7978 #~ msgid ""
7979 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7980 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7981 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7982 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7983 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește imaginile'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
7986 #~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. "
7987 #~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner.</"
7988 #~ "p><p>În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai "
7989 #~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai "
7990 #~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.</p> </qt>"
7991 
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7994 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7995 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7996 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7997 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7998 #~ "p> </qt>"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește antetul'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
8001 #~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet "
8002 #~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, "
8003 #~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.</p><p>În cazul în "
8004 #~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> </qt>"
8005 
8006 #~ msgid ""
8007 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8008 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8009 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8010 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8011 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8012 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8013 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8014 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8015 #~ "</qt>"
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ "<qt><p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p><p>Dacă "
8018 #~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb "
8019 #~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va "
8020 #~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.</p><p>În cazul "
8021 #~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările "
8022 #~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întâmpla să "
8023 #~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă "
8024 #~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza "
8025 #~ "mult mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>"
8026 
8027 #~ msgid "HTML Settings"
8028 #~ msgstr "Configurări HTML"
8029 
8030 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8031 #~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)"
8032 
8033 #~ msgid "Print images"
8034 #~ msgstr "Tipărește imaginile"
8035 
8036 #~ msgid "Print header"
8037 #~ msgstr "Tipărește antet"
8038 
8039 #~ msgid "Filter error"
8040 #~ msgstr "Eroare filtru"
8041 
8042 #~ msgid "Inactive"
8043 #~ msgstr "Inactiv"
8044 
8045 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8046 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)"
8047 
8048 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8049 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli"
8050 
8051 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8052 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)"
8053 
8054 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8055 #~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli"
8056 
8057 #~ msgid "Done."
8058 #~ msgstr "Gata."
8059 
8060 #~ msgid "Access Keys activated"
8061 #~ msgstr "Taste de accesibilitate activate"
8062 
8063 #~ msgid "JavaScript Errors"
8064 #~ msgstr "Erori JavaScript"
8065 
8066 #~ msgid ""
8067 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8068 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8069 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8070 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8071 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8072 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8073 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script "
8076 #~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sunt din "
8077 #~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate "
8078 #~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este "
8079 #~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-"
8080 #~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde."
8081 #~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor."
8082 
8083 #~ msgid "KMultiPart"
8084 #~ msgstr "KMultiPart"
8085 
8086 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8087 #~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed"
8088 
8089 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8090 #~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8091 
8092 #~ msgid "No handler found for %1."
8093 #~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1."
8094 
8095 #~ msgid "Play"
8096 #~ msgstr "Redare"
8097 
8098 #~ msgid "Pause"
8099 #~ msgstr "Pauză"
8100 
8101 #~ msgid "New Web Shortcut"
8102 #~ msgstr "Scurtătură Web nouă"
8103 
8104 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8105 #~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2"
8106 
8107 #~ msgid "Search &provider name:"
8108 #~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:"
8109 
8110 #~ msgid "New search provider"
8111 #~ msgstr "Furnizor de căutare nou"
8112 
8113 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8114 #~ msgstr "Scurtături UR&I:"
8115 
8116 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8117 #~ msgstr "Creare scurtătură Web"
8118 
8119 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8120 #~ msgstr "Director conținând directoarele tests, besedir și output."
8121 
8122 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8123 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
8124 
8125 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8126 #~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)"
8127 
8128 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8129 #~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor"
8130 
8131 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8132 #~ msgstr "Execută un singur test. Sunt permise opțiuni multiple."
8133 
8134 #~ msgid "Only run .js tests"
8135 #~ msgstr "Execută numai teste .js"
8136 
8137 #~ msgid "Only run .html tests"
8138 #~ msgstr "Execută numai teste .html"
8139 
8140 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8141 #~ msgstr "Nu folosi Xvfb"
8142 
8143 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8144 #~ msgstr ""
8145 #~ "Pune rezultatul în &lt;dosar&gt; în loc de &lt;dosar_bază&gt;/output"
8146 
8147 #~ msgid ""
8148 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8149 #~ msgstr ""
8150 #~ "Utilizează &lt;dosar&gt; ca referință în loc de &lt;dosar_bază&gt;/"
8151 #~ "baseline"
8152 
8153 #~ msgid ""
8154 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8155 #~ "if -b is not specified."
8156 #~ msgstr ""
8157 #~ "Director conținând directoarele tests, besedir și output. Se ia în "
8158 #~ "considerare numai dacă -b nu este specificat."
8159 
8160 #~ msgid ""
8161 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8162 #~ "(equivalent to -t)."
8163 #~ msgstr ""
8164 #~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -"
8165 #~ "t)"
8166 
8167 #~ msgid "TestRegression"
8168 #~ msgstr "TestRegression"
8169 
8170 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8171 #~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml"
8172 
8173 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8174 #~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML"
8175 
8176 #~ msgid "0"
8177 #~ msgstr "0"
8178 
8179 #~ msgid "Regression testing output"
8180 #~ msgstr "Ieșire testare regresie"
8181 
8182 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8183 #~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie"
8184 
8185 #~ msgid ""
8186 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8187 #~ "regression testing is started."
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte "
8190 #~ "de a porni testarea de regresie."
8191 
8192 #~ msgid "Output to File..."
8193 #~ msgstr "Ieșire către fișier..."
8194 
8195 #~ msgid "Regression Testing Status"
8196 #~ msgstr "Stare testare regresie"
8197 
8198 #~ msgid "View HTML Output"
8199 #~ msgstr "Afișează ieșire HTML"
8200 
8201 #~ msgid "Settings"
8202 #~ msgstr "Configurări"
8203 
8204 #~ msgid "Tests"
8205 #~ msgstr "Teste"
8206 
8207 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8208 #~ msgstr "Rulează numai teste JS"
8209 
8210 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8211 #~ msgstr "Rulează numai teste HTML"
8212 
8213 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8214 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
8215 
8216 #~ msgid "Run Tests..."
8217 #~ msgstr "Rulare teste..."
8218 
8219 #~ msgid "Run Single Test..."
8220 #~ msgstr "Rulare un singur test..."
8221 
8222 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8223 #~ msgstr "Specifică directorul de teste..."
8224 
8225 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8226 #~ msgstr "Specifică directorul khtml..."
8227 
8228 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8229 #~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..."
8230 
8231 #~ msgid "TestRegressionGui"
8232 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8233 
8234 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8235 #~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml"
8236 
8237 #~ msgid "Available Tests: 0"
8238 #~ msgstr "Teste disponibile: 0"
8239 
8240 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8241 #~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'."
8242 
8243 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8244 #~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'."
8245 
8246 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8247 #~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)"
8248 
8249 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8250 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression."
8251 
8252 #~ msgid "Run test..."
8253 #~ msgstr "Rulează test..."
8254 
8255 #~ msgid "Add to ignores..."
8256 #~ msgstr "Adaugă la ignorate..."
8257 
8258 #~ msgid "Remove from ignores..."
8259 #~ msgstr "Șterge de la ignorate..."
8260 
8261 #~ msgid "URL to open"
8262 #~ msgstr "URL de deschis"
8263 
8264 #~ msgid "Testkhtml"
8265 #~ msgstr "Testkhtml"
8266 
8267 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8268 #~ msgstr "un navigator web simplu utilizând biblioteca KHTML"
8269 
8270 #~ msgid "Find &links only"
8271 #~ msgstr "Caută doar &legături"
8272 
8273 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8274 #~ msgstr "Nu mai sunt potriviri pentru această direcție de căutare."
8275 
8276 #~ msgid "F&ind:"
8277 #~ msgstr "&Caută:"
8278 
8279 #~ msgid "&Next"
8280 #~ msgstr "&Următor"
8281 
8282 #~ msgid "Opt&ions"
8283 #~ msgstr "Opț&iuni"
8284 
8285 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8286 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?"
8287 
8288 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8289 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?"
8290 
8291 #~ msgid "&Store"
8292 #~ msgstr "&Stochează"
8293 
8294 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8295 #~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit"
8296 
8297 #~ msgid "Do &not store this time"
8298 #~ msgstr "&Nu salva de data aceasta"
8299 
8300 #~ msgid "Basic Page Style"
8301 #~ msgstr "Stil obișnuit de pagină"
8302 
8303 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8304 #~ msgstr "documentul nu este în formatul corect"
8305 
8306 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8307 #~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3"
8308 
8309 #~ msgid "XML parsing error"
8310 #~ msgstr "Eroare de analiză XML"
8311 
8312 #~ msgid ""
8313 #~ "Unable to start new process.\n"
8314 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8315 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8316 #~ "reached."
8317 #~ msgstr ""
8318 #~ "Imposibil de pornit noul proces.\n"
8319 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau "
8320 #~ "a fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le "
8321 #~ "folosiți."
8322 
8323 #~ msgid ""
8324 #~ "Unable to create new process.\n"
8325 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8326 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8327 #~ "reached."
8328 #~ msgstr ""
8329 #~ "Imposibil de creat noul proces.\n"
8330 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost "
8331 #~ "atins numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți."
8332 
8333 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8334 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul „%1”."
8335 
8336 #~ msgid ""
8337 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8338 #~ "%2"
8339 #~ msgstr ""
8340 #~ "Nu pot încărca librăria „%1”.\n"
8341 #~ "%2"
8342 
8343 #~ msgid ""
8344 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8345 #~ "%2"
8346 #~ msgstr ""
8347 #~ "Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n"
8348 #~ "%2"
8349 
8350 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8351 #~ msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”"
8352 
8353 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8354 #~ msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula."
8355 
8356 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8357 #~ msgstr "Serviciul „%1” este eronat."
8358 
8359 #~ msgid "Launching %1"
8360 #~ msgstr "Execut %1"
8361 
8362 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8363 #~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n"
8364 
8365 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8366 #~ msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n"
8367 
8368 #~ msgid ""
8369 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8370 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n"
8373 #~ "klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n"
8374 
8375 #~ msgid "Evaluation error"
8376 #~ msgstr "Eroare de evaluare"
8377 
8378 #~ msgid "Range error"
8379 #~ msgstr "Eroare de domeniu"
8380 
8381 #~ msgid "Reference error"
8382 #~ msgstr "Eroare de referire"
8383 
8384 #~ msgid "Syntax error"
8385 #~ msgstr "Eroare de sintaxă"
8386 
8387 #~ msgid "Type error"
8388 #~ msgstr "Eroare de scriere"
8389 
8390 #~ msgid "URI error"
8391 #~ msgstr "Eroare URI"
8392 
8393 #~ msgid "JS Calculator"
8394 #~ msgstr "Calculator JS"
8395 
8396 #~ msgctxt "addition"
8397 #~ msgid "+"
8398 #~ msgstr "+"
8399 
8400 #~ msgid "AC"
8401 #~ msgstr "AC"
8402 
8403 #~ msgctxt "subtraction"
8404 #~ msgid "-"
8405 #~ msgstr "-"
8406 
8407 #~ msgctxt "evaluation"
8408 #~ msgid "="
8409 #~ msgstr "="
8410 
8411 #~ msgid "CL"
8412 #~ msgstr "CL"
8413 
8414 #~ msgid "5"
8415 #~ msgstr "5"
8416 
8417 #~ msgid "3"
8418 #~ msgstr "3"
8419 
8420 #~ msgid "7"
8421 #~ msgstr "7"
8422 
8423 #~ msgid "8"
8424 #~ msgstr "8"
8425 
8426 #~ msgid "MainWindow"
8427 #~ msgstr "FereastrăPrincipală"
8428 
8429 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8430 #~ msgstr "<h1>Vizualizor de documentație KJSEmbed</h1>"
8431 
8432 #~ msgid "Execute"
8433 #~ msgstr "Execută"
8434 
8435 #~ msgid "File"
8436 #~ msgstr "Fișier"
8437 
8438 #~ msgid "Open Script"
8439 #~ msgstr "Deschide script"
8440 
8441 #~ msgid "Open a script..."
8442 #~ msgstr "Deschide un script..."
8443 
8444 #~ msgid "Ctrl+O"
8445 #~ msgstr "Ctrl+O"
8446 
8447 #~ msgid "Close Script"
8448 #~ msgstr "Închide script"
8449 
8450 #~ msgid "Close script..."
8451 #~ msgstr "Închide script..."
8452 
8453 #~ msgid "Quit"
8454 #~ msgstr "Termină"
8455 
8456 #~ msgid "Quit application..."
8457 #~ msgstr "Închide aplicația..."
8458 
8459 #~ msgid "Run"
8460 #~ msgstr "Rulează"
8461 
8462 #~ msgid "Run script..."
8463 #~ msgstr "Rulează script..."
8464 
8465 #~ msgid "Run To..."
8466 #~ msgstr "Rulează până la..."
8467 
8468 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8469 #~ msgstr "Rulează până la punct de oprire..."
8470 
8471 #~ msgid "Step"
8472 #~ msgstr "Pășește"
8473 
8474 #~ msgid "Step to next line..."
8475 #~ msgstr "Pășeste până la linia următoare..."
8476 
8477 #~ msgid "Step execution..."
8478 #~ msgstr "Pășește prin execuție..."
8479 
8480 #~ msgid "KJSCmd"
8481 #~ msgstr "KJSCmd"
8482 
8483 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8484 #~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n"
8485 
8486 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8487 #~ msgstr "              Autorii"
8488 
8489 #~ msgid "Execute script without gui support"
8490 #~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică"
8491 
8492 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8493 #~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs"
8494 
8495 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8496 #~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE."
8497 
8498 #~ msgid "Script to execute"
8499 #~ msgstr "Script de executat"
8500 
8501 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8502 #~ msgstr ""
8503 #~ "S-a întâmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia "
8504 #~ "%2: %3"
8505 
8506 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8507 #~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1."
8508 
8509 #~ msgid "File %1 not found."
8510 #~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit."
8511 
8512 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8513 #~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1."
8514 
8515 #~ msgid "Alert"
8516 #~ msgstr "Alertă"
8517 
8518 #~ msgid "Confirm"
8519 #~ msgstr "Confirmă"
8520 
8521 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8522 #~ msgstr ""
8523 #~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
8524 #~ "Semnătură: %4."
8525 
8526 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8527 #~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4"
8528 
8529 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8530 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”"
8531 
8532 #~ msgid "Could not create temporary file."
8533 #~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar."
8534 
8535 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8536 #~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat."
8537 
8538 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8539 #~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect"
8540 
8541 #~ msgid "Action takes 2 args."
8542 #~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente."
8543 
8544 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8545 #~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente."
8546 
8547 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8548 #~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid."
8549 
8550 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8551 #~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”"
8552 
8553 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8554 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”"
8555 
8556 #~ msgid "Must supply a filename."
8557 #~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier."
8558 
8559 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8560 #~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid."
8561 
8562 #~ msgid "Must supply a layout name."
8563 #~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament."
8564 
8565 #~ msgid "Wrong object type."
8566 #~ msgstr "Tip de obiect greșit."
8567 
8568 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8569 #~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject."
8570 
8571 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8572 #~ msgstr "Număr de argumente greșit."
8573 
8574 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8575 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8576 #~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument"
8577 #~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente"
8578 #~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente"
8579 
8580 #~ msgid "but there is only %1 available"
8581 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8582 #~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1"
8583 #~ msgstr[1] "dar sunt disponibile numai %1"
8584 #~ msgstr[2] "dar sunt disponibile numai %1"
8585 
8586 #~ msgctxt ""
8587 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8588 #~ "available'"
8589 #~ msgid "%1, %2."
8590 #~ msgstr "%1 %2."
8591 
8592 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8593 #~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)"
8594 
8595 #~ msgid "No such method '%1'."
8596 #~ msgstr "Nu există metoda „%1”."
8597 
8598 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8599 #~ msgstr ""
8600 #~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3"
8601 
8602 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8603 #~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat."
8604 
8605 #~ msgid "Could not construct value"
8606 #~ msgstr "Nu se poate construi valoarea"
8607 
8608 #~ msgid "Not enough arguments."
8609 #~ msgstr "Argumente insuficiente."
8610 
8611 #~ msgid "Failed to create Action."
8612 #~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii."
8613 
8614 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8615 #~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup."
8616 
8617 #~ msgid "No classname specified"
8618 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată"
8619 
8620 #~ msgid "Failed to create Layout."
8621 #~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului."
8622 
8623 #~ msgid "No classname specified."
8624 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată."
8625 
8626 #~ msgid "Failed to create Widget."
8627 #~ msgstr "Eșec la crearea Controlului."
8628 
8629 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8630 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2"
8631 
8632 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8633 #~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”"
8634 
8635 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8636 #~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid."
8637 
8638 #~ msgid "Must supply a widget name."
8639 #~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului."
8640 
8641 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8642 #~ msgstr ""
8643 #~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
8644 #~ "Semnătură: %4."
8645 
8646 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8647 #~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4"
8648 
8649 #~ msgid "loading %1"
8650 #~ msgstr "se încarcă %1"
8651 
8652 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8653 #~ msgid "Latest"
8654 #~ msgstr "Ultimul"
8655 
8656 #~ msgid "Highest Rated"
8657 #~ msgstr "Ce le mai votate"
8658 
8659 #~ msgid "Most Downloads"
8660 #~ msgstr "Cele mai descărcate"
8661 
8662 #~ msgid ""
8663 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8664 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8665 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să determin cheile disponibile. "
8668 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
8669 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
8670 
8671 #~ msgid ""
8672 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8673 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "<qt>Introduceți fraza de acces pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparține lui "
8676 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8677 
8678 #~ msgid ""
8679 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8680 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8681 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să verific validitatea fișierului. "
8684 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
8685 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
8686 
8687 #~ msgid "Select Signing Key"
8688 #~ msgstr "Selectați cheia de semnare"
8689 
8690 #~ msgid "Key used for signing:"
8691 #~ msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:"
8692 
8693 #~ msgid ""
8694 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8695 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8696 #~ "qt>"
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să semnez fișierul. Verificați că "
8699 #~ "<i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</"
8700 #~ "qt>"
8701 
8702 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8703 #~ msgstr "Preia lucruri noi"
8704 
8705 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8706 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8707 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
8708 
8709 #~ msgid "Add Rating"
8710 #~ msgstr "Adaugă evaluare"
8711 
8712 #~ msgid "Add Comment"
8713 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8714 
8715 #~ msgid "View Comments"
8716 #~ msgstr "Vezi comentarii"
8717 
8718 #~ msgid "Re: %1"
8719 #~ msgstr "Re-face: %1"
8720 
8721 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8722 #~ msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet."
8723 
8724 #~ msgid "Entries failed to load"
8725 #~ msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce"
8726 
8727 #~ msgid "Server: %1"
8728 #~ msgstr "Server :%1"
8729 
8730 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8731 #~ msgstr "<br />Furnizor: %1"
8732 
8733 #~ msgid "<br />Version: %1"
8734 #~ msgstr "<br />Versiune: %1"
8735 
8736 #~ msgid "Provider information"
8737 #~ msgstr "Informații despre furnizor"
8738 
8739 #~ msgid "Could not install %1"
8740 #~ msgstr "Nu am putut instala %1"
8741 
8742 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8743 #~ msgstr "Preia lucruri noi!"
8744 
8745 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8746 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor."
8747 
8748 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8749 #~ msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat."
8750 
8751 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8752 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8753 
8754 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8755 #~ msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat."
8756 
8757 #~ msgid "&Source:"
8758 #~ msgstr "&Sursă:"
8759 
8760 #~ msgid "?"
8761 #~ msgstr "?"
8762 
8763 #~ msgid "&Order by:"
8764 #~ msgstr "&Ordonează după:"
8765 
8766 #~ msgid "Enter search phrase here"
8767 #~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat"
8768 
8769 #~ msgid "Collaborate"
8770 #~ msgstr "Colaborare"
8771 
8772 #~ msgid "Rating: "
8773 #~ msgstr "Evaluare:"
8774 
8775 #~ msgid "Downloads: "
8776 #~ msgstr "Descărcări:"
8777 
8778 #~ msgid "Install"
8779 #~ msgstr "Instalează"
8780 
8781 #~ msgid "Uninstall"
8782 #~ msgstr "Dezinstalează"
8783 
8784 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8785 #~ msgstr "<p>Nicio descărcare</p>"
8786 
8787 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8788 #~ msgstr "<p>Descărcări: %1</p>\n"
8789 
8790 #~ msgid "Update"
8791 #~ msgstr "Actualizează"
8792 
8793 #~ msgid "Rating: %1"
8794 #~ msgstr "Evaluare: %1"
8795 
8796 #~ msgid "No Preview"
8797 #~ msgstr "Nici o previzualizare"
8798 
8799 #~ msgid "Loading Preview"
8800 #~ msgstr "Încarc previzualizare"
8801 
8802 #~ msgid "Comments"
8803 #~ msgstr "Comentarii"
8804 
8805 #~ msgid "Changelog"
8806 #~ msgstr "Schimbări"
8807 
8808 #~ msgid "Switch version"
8809 #~ msgstr "Comută versiunea"
8810 
8811 #~ msgid "Contact author"
8812 #~ msgstr "Contactați autorul"
8813 
8814 #~ msgid "Collaboration"
8815 #~ msgstr "Colaborare"
8816 
8817 #~ msgid "Translate"
8818 #~ msgstr "Tradu"
8819 
8820 #~ msgid "Subscribe"
8821 #~ msgstr "Abonează"
8822 
8823 #~ msgid "Report bad entry"
8824 #~ msgstr "Raportează înregistrare greșită"
8825 
8826 #~ msgid "Send Mail"
8827 #~ msgstr "Trimite e-mail-ul"
8828 
8829 #~ msgid "Contact on Jabber"
8830 #~ msgstr "Contact pe Jabber"
8831 
8832 #~ msgid "Provider: %1"
8833 #~ msgstr "Furnizor: %1"
8834 
8835 #~ msgid "Version: %1"
8836 #~ msgstr "Versiune: %1"
8837 
8838 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8839 #~ msgstr "cerereaa de eliminare a fost înregistrată."
8840 
8841 #~ msgid "Removal of entry"
8842 #~ msgstr "Ștergerea înregistrării"
8843 
8844 #~ msgid "The removal request failed."
8845 #~ msgstr "Cererea de eliminare a eșuat."
8846 
8847 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8848 #~ msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes."
8849 
8850 #~ msgid "Subscription to entry"
8851 #~ msgstr "Abonare la înregistrare"
8852 
8853 #~ msgid "The subscription request failed."
8854 #~ msgstr "Cererea de abonare a eșuat."
8855 
8856 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8857 #~ msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes."
8858 
8859 #~ msgid "Rating for entry"
8860 #~ msgstr "Evaluarea înregistrării"
8861 
8862 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8863 #~ msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă."
8864 
8865 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8866 #~ msgstr "Comentariul a fost remis cu succes."
8867 
8868 #~ msgid "Comment on entry"
8869 #~ msgstr "Comentează înregistrarea"
8870 
8871 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8872 #~ msgstr "Comentariul nu a putut fi remis."
8873 
8874 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8875 #~ msgstr "Contribuții KNewStuff"
8876 
8877 #~ msgid "This operation requires authentication."
8878 #~ msgstr "Această operațiune necesită autentificare."
8879 
8880 #~ msgid "Version %1"
8881 #~ msgstr "Versiune %1"
8882 
8883 #~ msgid "Leave a comment"
8884 #~ msgstr "Lasă un comentariu"
8885 
8886 #~ msgid "User comments"
8887 #~ msgstr "Comentariile utilizatorilor"
8888 
8889 #~ msgid "Rate this entry"
8890 #~ msgstr "Evaluează această înregistrare"
8891 
8892 #~ msgid "Translate this entry"
8893 #~ msgstr "Tradu această înregistrare"
8894 
8895 #~ msgid "Payload"
8896 #~ msgstr "Sarcină utilă"
8897 
8898 #~ msgid "Download New Stuff..."
8899 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi..."
8900 
8901 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8902 #~ msgstr "Furnizori de lucruri noi"
8903 
8904 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8905 #~ msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:"
8906 
8907 #~ msgid "No provider selected."
8908 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
8909 
8910 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8911 #~ msgstr "Partajează lucruri noi"
8912 
8913 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8914 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8915 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
8916 
8917 #~ msgid "Please put in a name."
8918 #~ msgstr "Introduceți un nume."
8919 
8920 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8921 #~ msgstr ""
8922 #~ "S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează câmpurile cu "
8923 #~ "ele?"
8924 
8925 #~ msgid "Fill Out"
8926 #~ msgstr "Completează"
8927 
8928 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8929 #~ msgstr "Nu completa"
8930 
8931 #~ msgid "Author:"
8932 #~ msgstr "Autor:"
8933 
8934 #~ msgid "Email address:"
8935 #~ msgstr "Adresă de e-mail:"
8936 
8937 #~ msgid "GPL"
8938 #~ msgstr "GPL"
8939 
8940 #~ msgid "LGPL"
8941 #~ msgstr "LGPL"
8942 
8943 #~ msgid "BSD"
8944 #~ msgstr "BSD"
8945 
8946 #~ msgid "Preview URL:"
8947 #~ msgstr "URL previzualizare:"
8948 
8949 #~ msgid "Language:"
8950 #~ msgstr "Limba:"
8951 
8952 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8953 #~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?"
8954 
8955 #~ msgid "Please describe your upload."
8956 #~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea."
8957 
8958 #~ msgid "Summary:"
8959 #~ msgstr "Sumar:"
8960 
8961 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8962 #~ msgstr "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre dumneavoastră."
8963 
8964 #~ msgctxt ""
8965 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8966 #~ msgid ""
8967 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8968 #~ "Do you want to buy it?"
8969 #~ msgstr ""
8970 #~ "Acest element costă %2 %1.\n"
8971 #~ "Doriți să-l cumpărați?"
8972 
8973 #~ msgid ""
8974 #~ "Your account balance is too low:\n"
8975 #~ "Your balance: %1\n"
8976 #~ "Price: %2"
8977 #~ msgstr ""
8978 #~ "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n"
8979 #~ "Soldul dumneavoastră: %1\n"
8980 #~ "Preț: %2"
8981 
8982 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8983 #~ msgid "Your vote was recorded."
8984 #~ msgstr "Votul a fost înregistrat."
8985 
8986 #~ msgid "You are now a fan."
8987 #~ msgstr "Sunteți fan acum."
8988 
8989 #~ msgid "Network error. (%1)"
8990 #~ msgstr "Eroare rețea. (%1)"
8991 
8992 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8993 #~ msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în câteva minute."
8994 
8995 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8996 #~ msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)"
8997 
8998 #~ msgid "Initializing"
8999 #~ msgstr "Inițializare"
9000 
9001 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9002 #~ msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\""
9003 
9004 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9005 #~ msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\""
9006 
9007 #~ msgid "Loading provider information"
9008 #~ msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor"
9009 
9010 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9011 #~ msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1"
9012 
9013 #~ msgid "Error initializing provider."
9014 #~ msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului."
9015 
9016 #~ msgid "Loading data"
9017 #~ msgstr "Încărcare date"
9018 
9019 #~ msgid "Loading data from provider"
9020 #~ msgstr "Se încarcă datele de la furnizor"
9021 
9022 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9023 #~ msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat"
9024 
9025 #~ msgid "Loading one preview"
9026 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9027 #~ msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare"
9028 #~ msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări"
9029 #~ msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări"
9030 
9031 #~ msgid "Installing"
9032 #~ msgstr "Se instalează"
9033 
9034 #~ msgid "Invalid item."
9035 #~ msgstr "Element nevalid."
9036 
9037 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9038 #~ msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"."
9039 
9040 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9041 #~ msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2"
9042 
9043 #~ msgid ""
9044 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9045 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9046 #~ "browser instead?"
9047 #~ msgstr ""
9048 #~ "Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura "
9049 #~ "indică spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai "
9050 #~ "degrabă să deschideți fișierul cu un navigator?"
9051 
9052 #~ msgid "Possibly bad download link"
9053 #~ msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă"
9054 
9055 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9056 #~ msgstr ""
9057 #~ "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator."
9058 
9059 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9060 #~ msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit."
9061 
9062 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9063 #~ msgstr "Suprascrieți fișierul existent?"
9064 
9065 #~ msgid "Download File"
9066 #~ msgstr "Descarcă fișierul"
9067 
9068 #~ msgid "Icons view mode"
9069 #~ msgstr "Regim vizualizare pictograme"
9070 
9071 #~ msgid "Details view mode"
9072 #~ msgstr "Regim vizualizare detalii"
9073 
9074 #~ msgid "All Providers"
9075 #~ msgstr "Toți furnizorii"
9076 
9077 #~ msgid "All Categories"
9078 #~ msgstr "Toate categoriile"
9079 
9080 #~ msgid "Provider:"
9081 #~ msgstr "Furnizor:"
9082 
9083 #~ msgid "Category:"
9084 #~ msgstr "Categorie:"
9085 
9086 #~ msgid "Newest"
9087 #~ msgstr "Cele mai noi"
9088 
9089 #~ msgid "Rating"
9090 #~ msgstr "Evaluare"
9091 
9092 #~ msgid "Most downloads"
9093 #~ msgstr "Cele mai descărcate"
9094 
9095 #~ msgid "Installed"
9096 #~ msgstr "Instalat"
9097 
9098 #~ msgid "Order by:"
9099 #~ msgstr "Ordonează după:"
9100 
9101 #~ msgid "Search:"
9102 #~ msgstr "Caută:"
9103 
9104 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9105 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina de pornire</a>"
9106 
9107 #~ msgid "Become a Fan"
9108 #~ msgstr "Devin fan"
9109 
9110 #~ msgid "Details for %1"
9111 #~ msgstr "Detalii pentru %1"
9112 
9113 #~ msgid "Changelog:"
9114 #~ msgstr "Jurnal modificări:"
9115 
9116 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9117 #~ msgid "Homepage"
9118 #~ msgstr "Pagină web"
9119 
9120 #~ msgctxt ""
9121 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9122 #~ "browser)"
9123 #~ msgid "Make a donation"
9124 #~ msgstr "Faceți o donație"
9125 
9126 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9127 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9128 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9129 #~ msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)"
9130 #~ msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)"
9131 #~ msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)"
9132 
9133 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9134 #~ msgid "Opens in a browser window"
9135 #~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator"
9136 
9137 #~ msgid "Rating: %1%"
9138 #~ msgstr "Evaluare: %1%"
9139 
9140 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9141 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9142 #~ msgstr "De <i>%1</i>"
9143 
9144 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9145 #~ msgid "1 fan"
9146 #~ msgid_plural "%1 fans"
9147 #~ msgstr[0] "1 fan"
9148 #~ msgstr[1] "%1 fani"
9149 #~ msgstr[2] "%1 de fani"
9150 
9151 #~ msgid "1 download"
9152 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9153 #~ msgstr[0] "1 descărcare"
9154 #~ msgstr[1] "%1 descărcări"
9155 #~ msgstr[2] "%1 de descărcări"
9156 
9157 #~ msgid "Updating"
9158 #~ msgstr "Se actualizează"
9159 
9160 #~ msgid "Install Again"
9161 #~ msgstr "Instalează din nou"
9162 
9163 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9164 #~ msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..."
9165 
9166 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9167 #~ msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..."
9168 
9169 #~ msgid "Register a new account"
9170 #~ msgstr "Înregistrează un cont nou"
9171 
9172 #~ msgid "Checking login..."
9173 #~ msgstr "Se verifică autentificarea..."
9174 
9175 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9176 #~ msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..."
9177 
9178 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9179 #~ msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați."
9180 
9181 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9182 #~ msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat."
9183 
9184 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9185 #~ msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat."
9186 
9187 #~ msgctxt ""
9188 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9189 #~ msgid "Visit website"
9190 #~ msgstr "Vizitează pagina"
9191 
9192 #~ msgid "File not found: %1"
9193 #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1"
9194 
9195 #~ msgid "Upload Failed"
9196 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
9197 
9198 #~ msgid ""
9199 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9200 #~ "upload."
9201 #~ msgid_plural ""
9202 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9203 #~ "trying to upload: %2"
9204 #~ msgstr[0] ""
9205 #~ "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați."
9206 #~ msgstr[1] ""
9207 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
9208 #~ "încărcați: %2"
9209 #~ msgstr[2] ""
9210 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
9211 #~ "încărcați: %2"
9212 
9213 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9214 #~ msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă."
9215 
9216 #~ msgid "Select preview image"
9217 #~ msgstr "Alege imaginea de previzualizare"
9218 
9219 #~ msgid "There was a network error."
9220 #~ msgstr "A intervenit o eroare de rețea."
9221 
9222 #~ msgid "Uploading Failed"
9223 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
9224 
9225 #~ msgid "Authentication error."
9226 #~ msgstr "Eroare de autentificare."
9227 
9228 #~ msgid "Upload failed: %1"
9229 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat: %1"
9230 
9231 #~ msgid "File to upload:"
9232 #~ msgstr "Fișier de încărcat:"
9233 
9234 #~ msgid "New Upload"
9235 #~ msgstr "Încărcare nouă"
9236 
9237 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9238 #~ msgstr ""
9239 #~ "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre pachetul încărcat de "
9240 #~ "dumneavoastră în Engleză."
9241 
9242 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9243 #~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit"
9244 
9245 #~ msgid ""
9246 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9247 #~ "the title of the kvtml file."
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același "
9250 #~ "text ca și titlul fișierului kvtml."
9251 
9252 #~ msgid "Preview Images"
9253 #~ msgstr "Previzualizare imagini"
9254 
9255 #~ msgid "Select Preview..."
9256 #~ msgstr "Alege previzualizare..."
9257 
9258 #~ msgid "Set a price for this item"
9259 #~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element"
9260 
9261 #~ msgid "Price"
9262 #~ msgstr "Preț"
9263 
9264 #~ msgid "Price:"
9265 #~ msgstr "Preț:"
9266 
9267 #~ msgid "Reason for price:"
9268 #~ msgstr "Motiv pentru preț:"
9269 
9270 #~ msgid "Fetch content link from server"
9271 #~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server"
9272 
9273 #~ msgid "Create content on server"
9274 #~ msgstr "Creează conținut pe server"
9275 
9276 #~ msgid "Upload content"
9277 #~ msgstr "Încarcă conținut"
9278 
9279 #~ msgid "Upload first preview"
9280 #~ msgstr "Încarcă prima previzualizare"
9281 
9282 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9283 #~ msgstr ""
9284 #~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe "
9285 #~ "pagina web."
9286 
9287 #~ msgid "Upload second preview"
9288 #~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare"
9289 
9290 #~ msgid "Upload third preview"
9291 #~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare"
9292 
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9295 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9296 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9297 #~ msgstr ""
9298 #~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege "
9299 #~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie "
9300 #~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului "
9301 #~ "drepturilor de autor este ilegală.)"
9302 
9303 #~ msgid "Start Upload"
9304 #~ msgstr "Începe încărcarea"
9305 
9306 #~ msgid "Play a &sound"
9307 #~ msgstr "Redă un &sunet"
9308 
9309 #~ msgid "Select the sound to play"
9310 #~ msgstr "Selectați sunetul de redat"
9311 
9312 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9313 #~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup"
9314 
9315 #~ msgid "Log to a file"
9316 #~ msgstr "Jurnal într-un fișier"
9317 
9318 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9319 #~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese"
9320 
9321 #~ msgid "Run &command"
9322 #~ msgstr "Rulează &comandă"
9323 
9324 #~ msgid "Select the command to run"
9325 #~ msgstr "Selectați comanda de rulat"
9326 
9327 #~ msgid "Sp&eech"
9328 #~ msgstr "Pronunțar&e"
9329 
9330 #~ msgid ""
9331 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9332 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9333 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9334 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9335 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9336 #~ msgstr ""
9337 #~ "<qt>Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe când este primit un "
9338 #~ "eveniment.  Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți "
9339 #~ "textul în căsuță.  Puteți folosi șiruri de substituție în text:<dl><dt>"
9340 #~ "%e</dt><dd>Numele evenimentului</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicația care a "
9341 #~ "trimis evenimentul</dd><dt>%m</dt><dd>Mesajul trimis de aplicație</dd></"
9342 #~ "dl></qt>"
9343 
9344 #~ msgid "Speak Event Message"
9345 #~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment"
9346 
9347 #~ msgid "Speak Event Name"
9348 #~ msgstr "Pronunță nume eveniment"
9349 
9350 #~ msgid "Speak Custom Text"
9351 #~ msgstr "Pronunță text personalizat"
9352 
9353 #~ msgid "Configure Notifications"
9354 #~ msgstr "Configurează notificările"
9355 
9356 #~ msgctxt "State of the notified event"
9357 #~ msgid "State"
9358 #~ msgstr "Stare"
9359 
9360 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9361 #~ msgid "Title"
9362 #~ msgstr "Titlu"
9363 
9364 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9365 #~ msgid "Description"
9366 #~ msgstr "Descriere"
9367 
9368 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9369 #~ msgstr "<qt>Doriți să căutați <b>%1</b> pe Internet?</qt>"
9370 
9371 #~ msgid "Internet Search"
9372 #~ msgstr "Căutare Internet"
9373 
9374 #~ msgid "&Search"
9375 #~ msgstr "&Caută"
9376 
9377 #~ msgctxt "@label Type of file"
9378 #~ msgid "Type: %1"
9379 #~ msgstr "Tip: %1"
9380 
9381 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9382 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9383 #~ msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip"
9384 
9385 #~ msgctxt "@label:button"
9386 #~ msgid "&Open with %1"
9387 #~ msgstr "&Deschide cu %1"
9388 
9389 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9390 #~ msgid "Open &with %1"
9391 #~ msgstr "De&schide cu %1"
9392 
9393 #~ msgctxt "@info"
9394 #~ msgid "Open '%1'?"
9395 #~ msgstr "Deschideți „%1”?"
9396 
9397 #~ msgctxt "@label:button"
9398 #~ msgid "&Open with..."
9399 #~ msgstr "&Deschide cu..."
9400 
9401 #~ msgctxt "@label:button"
9402 #~ msgid "&Open with"
9403 #~ msgstr "&Deschide cu"
9404 
9405 #~ msgctxt "@label:button"
9406 #~ msgid "&Open"
9407 #~ msgstr "&Deschide"
9408 
9409 #~ msgctxt "@label File name"
9410 #~ msgid "Name: %1"
9411 #~ msgstr "Denumire: %1"
9412 
9413 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9414 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9415 #~ msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server"
9416 
9417 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9418 #~ msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? "
9419 
9420 #~ msgid "Execute File?"
9421 #~ msgstr "Execut fișierul?"
9422 
9423 #~ msgid "Accept"
9424 #~ msgstr "Acceptă"
9425 
9426 #~ msgid "Reject"
9427 #~ msgstr "Refuză"
9428 
9429 #~ msgid "Untitled"
9430 #~ msgstr "Fără titlu"
9431 
9432 #~ msgid ""
9433 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9434 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9435 #~ msgstr ""
9436 #~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n"
9437 #~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
9438 
9439 #~ msgid "Close Document"
9440 #~ msgstr "Închide documentul"
9441 
9442 #~ msgid "Error reading from PTY"
9443 #~ msgstr "Eroare de citire de la PTY"
9444 
9445 #~ msgid "Error writing to PTY"
9446 #~ msgstr "Eroare de scriere la PTY"
9447 
9448 #~ msgid "PTY operation timed out"
9449 #~ msgstr "operația PTY a expirat"
9450 
9451 #~ msgid "Error opening PTY"
9452 #~ msgstr "Eroare la deschiderea PTY"
9453 
9454 #~ msgid "Kross"
9455 #~ msgstr "Kross"
9456 
9457 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9458 #~ msgstr "Aplicație KDE pentru execuția scripturilor Kross."
9459 
9460 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9461 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9462 
9463 #~ msgid "Run Kross scripts."
9464 #~ msgstr "Execută scripturi Kross."
9465 
9466 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9467 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9468 
9469 #~ msgid "Scriptfile"
9470 #~ msgstr "Fișier-script"
9471 
9472 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9473 #~ msgstr "Fișierul „%1” nu există."
9474 
9475 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9476 #~ msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”."
9477 
9478 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9479 #~ msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”."
9480 
9481 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9482 #~ msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”"
9483 
9484 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9485 #~ msgstr "Nu există interpretorul „%1”"
9486 
9487 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9488 #~ msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”"
9489 
9490 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9491 #~ msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby"
9492 
9493 #~ msgid "Cancel?"
9494 #~ msgstr "Renunțați?"
9495 
9496 #~ msgid "No such function \"%1\""
9497 #~ msgstr "Nu există funcția „%1”"
9498 
9499 #~ msgid "Text:"
9500 #~ msgstr "Text:"
9501 
9502 #~ msgid "Comment:"
9503 #~ msgstr "Comentariu:"
9504 
9505 #~ msgid "Icon:"
9506 #~ msgstr "Pictogramă:"
9507 
9508 #~ msgid "Interpreter:"
9509 #~ msgstr "Interpretor:"
9510 
9511 #~ msgid "File:"
9512 #~ msgstr "Fișier:"
9513 
9514 #~ msgid "Execute the selected script."
9515 #~ msgstr "Execută script-ul ales."
9516 
9517 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9518 #~ msgstr "Oprește execuția script-ului ales."
9519 
9520 #~ msgid "Edit..."
9521 #~ msgstr "Editează..."
9522 
9523 #~ msgid "Edit selected script."
9524 #~ msgstr "Editează script-ul ales."
9525 
9526 #~ msgid "Add..."
9527 #~ msgstr "Adaugă..."
9528 
9529 #~ msgid "Add a new script."
9530 #~ msgstr "Adaugă un nou script."
9531 
9532 #~ msgid "Remove selected script."
9533 #~ msgstr "Elimină script-ul ales."
9534 
9535 #~ msgid "Edit"
9536 #~ msgstr "Editare"
9537 
9538 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9539 #~ msgid "General"
9540 #~ msgstr "General"
9541 
9542 #~ msgid "There was an error loading the module."
9543 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului."
9544 
9545 #~ msgid ""
9546 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9547 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9548 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9549 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9550 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9551 #~ "packager.</p></qt>"
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "<qt>Diagnosticul este:<br />%1<p>Motive posibile:</p><ul><li>A apărut o "
9554 #~ "eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de "
9555 #~ "control orfan</li><li>Aveți în sistem un modul vechi.</li></"
9556 #~ "ul><p>Verificați aceste două situații cu atenție și încercați să ștergeți "
9557 #~ "modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, "
9558 #~ "contactați distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>"
9559 
9560 #~ msgid "Could not load print preview part"
9561 #~ msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire"
9562 
9563 #~ msgid "Print Preview"
9564 #~ msgstr "Previzualizare tipărire"
9565 
9566 #~ msgid "Success"
9567 #~ msgstr "Succes"
9568 
9569 #~ msgid "Communication error"
9570 #~ msgstr "Eroare de comunicație"
9571 
9572 #~ msgid "Invalid type in Database"
9573 #~ msgstr "Tip eronat în baza de date"
9574 
9575 #~ msgctxt ""
9576 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9577 #~ "user entered."
9578 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9579 #~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”"
9580 
9581 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9582 #~ msgid "Query Results"
9583 #~ msgstr "Rezultatele interogării"
9584 
9585 #~ msgctxt ""
9586 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9587 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9588 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9589 #~ "conflict with the OR keyword."
9590 #~ msgid "and"
9591 #~ msgstr "și"
9592 
9593 #~ msgctxt ""
9594 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9595 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9596 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9597 #~ "conflict with the AND keyword."
9598 #~ msgid "or"
9599 #~ msgstr "sau"
9600 
9601 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9602 #~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk"
9603 
9604 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9605 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9606 
9607 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9608 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9609 
9610 #~ msgid "Maintainer"
9611 #~ msgstr "Responsabil"
9612 
9613 #~ msgid "Tobias Koenig"
9614 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9615 
9616 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9617 #~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului"
9618 
9619 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9620 #~ msgstr "Mod de depanare detaliat."
9621 
9622 #~ msgid ""
9623 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9624 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9625 #~ msgstr ""
9626 #~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::"
9627 #~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor"
9628 
9629 #~ msgid "Actually generate the code."
9630 #~ msgstr "Chiar generează codul."
9631 
9632 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9633 #~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)."
9634 
9635 #~ msgid ""
9636 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --"
9639 #~ "writeall."
9640 
9641 #~ msgid ""
9642 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9643 #~ msgstr ""
9644 #~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --"
9645 #~ "writeall."
9646 
9647 #~ msgid ""
9648 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9649 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o "
9652 #~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul "
9653 #~ "acestora)"
9654 
9655 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9656 #~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)"
9657 
9658 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9659 #~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate."
9660 
9661 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9662 #~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)."
9663 
9664 #~ msgid ""
9665 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9666 #~ "(defaults to all classes)"
9667 #~ msgstr ""
9668 #~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de "
9669 #~ "mai multe ori (implicit toate clasele)"
9670 
9671 #~ msgid ""
9672 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9673 #~ "extension detection."
9674 #~ msgstr ""
9675 #~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va "
9676 #~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor."
9677 
9678 #~ msgid ""
9679 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9680 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9681 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite "
9684 #~ "într-un API public. <nume-visibilitate> va fi folosit pentru construirea "
9685 #~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu "
9686 #~ "vor fi exportate."
9687 
9688 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9689 #~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate."
9690 
9691 #~ msgctxt "@title:window"
9692 #~ msgid "Change Tags"
9693 #~ msgstr "Modifică marcajele"
9694 
9695 #~ msgctxt "@title:window"
9696 #~ msgid "Add Tags"
9697 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
9698 
9699 #~ msgctxt "@label:textbox"
9700 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9701 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
9702 
9703 #~ msgctxt "@label"
9704 #~ msgid "Create new tag:"
9705 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
9706 
9707 #~ msgctxt "@info"
9708 #~ msgid "Delete tag"
9709 #~ msgstr "Șterge marcajul"
9710 
9711 #~ msgctxt "@info"
9712 #~ msgid ""
9713 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9714 #~ msgstr ""
9715 #~ "Stergeți într-adevăr marcajul <resource>%1</resource> pentru toate "
9716 #~ "fișierele?"
9717 
9718 #~ msgctxt "@title"
9719 #~ msgid "Delete tag"
9720 #~ msgstr "Șterge marcajul"
9721 
9722 #~ msgctxt "@action:button"
9723 #~ msgid "Delete"
9724 #~ msgstr "Șterge"
9725 
9726 #~ msgctxt "@action:button"
9727 #~ msgid "Cancel"
9728 #~ msgstr "Renunță"
9729 
9730 #~ msgid "Changing annotations"
9731 #~ msgstr "Schimb notele explicative"
9732 
9733 #~ msgctxt "@label"
9734 #~ msgid "Show all tags..."
9735 #~ msgstr "Arată toate marcajele..."
9736 
9737 #~ msgctxt "@label"
9738 #~ msgid "Add Tags..."
9739 #~ msgstr "Adaugă marcaje..."
9740 
9741 #~ msgctxt "@label"
9742 #~ msgid "Change..."
9743 #~ msgstr "Modificare..."
9744 
9745 #~ msgctxt ""
9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9747 #~ "resources"
9748 #~ msgid "Anytime"
9749 #~ msgstr "Oricând"
9750 
9751 #~ msgctxt ""
9752 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9753 #~ "resources"
9754 #~ msgid "Today"
9755 #~ msgstr "Astăzi"
9756 
9757 #~ msgctxt ""
9758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9759 #~ "resources"
9760 #~ msgid "Yesterday"
9761 #~ msgstr "Ieri"
9762 
9763 #~ msgctxt ""
9764 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9765 #~ "resources"
9766 #~ msgid "This Week"
9767 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
9768 
9769 #~ msgctxt ""
9770 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9771 #~ "resources"
9772 #~ msgid "Last Week"
9773 #~ msgstr "Săptămâna trecută"
9774 
9775 #~ msgctxt ""
9776 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9777 #~ "resources"
9778 #~ msgid "This Month"
9779 #~ msgstr "Luna aceasta"
9780 
9781 #~ msgctxt ""
9782 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9783 #~ "resources"
9784 #~ msgid "Last Month"
9785 #~ msgstr "Luna trecută"
9786 
9787 #~ msgctxt ""
9788 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9789 #~ "resources"
9790 #~ msgid "This Year"
9791 #~ msgstr "Anul acesta"
9792 
9793 #~ msgctxt ""
9794 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9795 #~ "resources"
9796 #~ msgid "Last Year"
9797 #~ msgstr "Anul trecut"
9798 
9799 #~ msgctxt ""
9800 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9801 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9802 #~ msgid "Custom..."
9803 #~ msgstr "Personalizat..."
9804 
9805 #~ msgid "This Week"
9806 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
9807 
9808 #~ msgid "This Month"
9809 #~ msgstr "Luna aceasta"
9810 
9811 #~ msgid "Anytime"
9812 #~ msgstr "Oricând"
9813 
9814 #~ msgid "Before"
9815 #~ msgstr "&Înainte"
9816 
9817 #~ msgid "After"
9818 #~ msgstr "După"
9819 
9820 #~ msgctxt ""
9821 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9822 #~ "more resources to put in the list"
9823 #~ msgid "More..."
9824 #~ msgstr "Mai mult..."
9825 
9826 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9827 #~ msgid "Documents"
9828 #~ msgstr "Documente"
9829 
9830 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9831 #~ msgid "Audio"
9832 #~ msgstr "Audio"
9833 
9834 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9835 #~ msgid "Video"
9836 #~ msgstr "Video"
9837 
9838 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9839 #~ msgid "Images"
9840 #~ msgstr "Imagini"
9841 
9842 #~ msgctxt ""
9843 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9844 #~ msgid "No priority"
9845 #~ msgstr "Fără prioritate"
9846 
9847 #~ msgctxt ""
9848 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9849 #~ msgid "Last modified"
9850 #~ msgstr "Ultima modificare"
9851 
9852 #~ msgctxt ""
9853 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9854 #~ msgid "Most important"
9855 #~ msgstr "Cel mai important"
9856 
9857 #~ msgctxt ""
9858 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9859 #~ msgid "Never opened"
9860 #~ msgstr "Niciodată deschis"
9861 
9862 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9863 #~ msgid "Any Rating"
9864 #~ msgstr "Orice punctaj"
9865 
9866 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9867 #~ msgid "1 or more"
9868 #~ msgstr "1 sau mai multe"
9869 
9870 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9871 #~ msgid "2 or more"
9872 #~ msgstr "2 sau mai multe"
9873 
9874 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9875 #~ msgid "3 or more"
9876 #~ msgstr "3 sau mai multe"
9877 
9878 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9879 #~ msgid "4 or more"
9880 #~ msgstr "4 sau mai multe"
9881 
9882 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9883 #~ msgid "Max Rating"
9884 #~ msgstr "Punctaj maxim"
9885 
9886 #~ msgctxt ""
9887 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9888 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9889 #~ msgid "Miscellaneous"
9890 #~ msgstr "Diverse"
9891 
9892 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9893 #~ msgid "Resource"
9894 #~ msgstr "Resursă"
9895 
9896 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9897 #~ msgid "Resource Type"
9898 #~ msgstr "Tip de resursă"
9899 
9900 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9901 #~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..."
9902 
9903 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9904 #~ msgid "Contacts"
9905 #~ msgstr "Contacte"
9906 
9907 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9908 #~ msgid "Emails"
9909 #~ msgstr "Emailuri"
9910 
9911 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9912 #~ msgid "Tasks"
9913 #~ msgstr "Procese"
9914 
9915 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9916 #~ msgid "Tags"
9917 #~ msgstr "Marcaje"
9918 
9919 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9920 #~ msgid "Files"
9921 #~ msgstr "Fișiere"
9922 
9923 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9924 #~ msgid "Other"
9925 #~ msgstr "Altele"
9926 
9927 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9928 #~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver"
9929 
9930 #~ msgid ""
9931 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9932 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9933 #~ msgstr ""
9934 #~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție.  Fiecare sarcină "
9935 #~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde."
9936 
9937 #~ msgid ""
9938 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9939 #~ "output to see the log information."
9940 #~ msgstr ""
9941 #~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de "
9942 #~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal."
9943 
9944 #~ msgid "Log thread activity"
9945 #~ msgstr "Activitatea firelor de execuție"
9946 
9947 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9948 #~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție"
9949 
9950 #~ msgid "Start"
9951 #~ msgstr "Pornește"
9952 
9953 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9954 #~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate"
9955 
9956 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9957 #~ msgstr "Nume de sarcini rămase:"
9958 
9959 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9960 #~ msgstr "Cât e ceasul? Clic pentru actualizare."
9961 
9962 #~ msgid ""
9963 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9964 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9965 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9966 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9967 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9968 #~ msgstr ""
9969 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9970 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9971 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9972 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9973 #~ "indent:0px;\">(încă nu știu)</p></body></html>"
9974 
9975 #~ msgid "Select Files..."
9976 #~ msgstr "Selectează fișiere..."
9977 
9978 #~ msgid "Cancel"
9979 #~ msgstr "Renunță"
9980 
9981 #~ msgid "Suspend"
9982 #~ msgstr "Suspendă"
9983 
9984 #~ msgid "Anonymous"
9985 #~ msgstr "Anonim"
9986 
9987 #~ msgctxt "@item font"
9988 #~ msgid "Regular"
9989 #~ msgstr "Normal"
9990 
9991 #~ msgid "What's &This"
9992 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta"
9993 
9994 #~ msgctxt "@option next week"
9995 #~ msgid "Next week"
9996 #~ msgstr "Săptămâna viitoare"
9997 
9998 #~ msgctxt "@option last week"
9999 #~ msgid "Last week"
10000 #~ msgstr "Săptămâna trecută"
10001 
10002 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
10003 #~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă."
10004 
10005 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
10006 #~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă."
10007 
10008 #~ msgctxt "@info/plain"
10009 #~ msgid "today"
10010 #~ msgstr "astăzi"
10011 
10012 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
10013 #~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă."
10014 
10015 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
10016 #~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă."
10017 
10018 #~ msgid "m_buttonGroup"
10019 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10020 
10021 #, fuzzy
10022 #~| msgid "Show &Menubar"
10023 #~ msgid "Hide Menubar"
10024 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
10025 
10026 #, fuzzy
10027 #~| msgctxt "@action"
10028 #~| msgid "Show Statusbar"
10029 #~ msgid "Hide Statusbar"
10030 #~ msgstr "Arată bara de stare"
10031 
10032 #, fuzzy
10033 #~| msgid "File"
10034 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10035 #~ msgid "Files"
10036 #~ msgstr "Fișier"
10037 
10038 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10039 #~ msgid "%1"
10040 #~ msgstr "%1"
10041 
10042 #, fuzzy
10043 #~| msgid "Meta"
10044 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10045 #~ msgid "Media"
10046 #~ msgstr "Meta"
10047 
10048 #, fuzzy
10049 #~| msgid "HTML Toolbar"
10050 #~ msgid "Hide Toolbar"
10051 #~ msgstr "Bara de unelte HTML"
10052 
10053 #~ msgid "..."
10054 #~ msgstr "..."
10055 
10056 #~ msgid "GroupBox 1"
10057 #~ msgstr "GroupBox 1"
10058 
10059 #~ msgid "CheckBox"
10060 #~ msgstr "CheckBox"
10061 
10062 #~ msgid "Other GroupBox"
10063 #~ msgstr "Alt GroupBox"
10064 
10065 #~ msgid "RadioButton"
10066 #~ msgstr "ButonRadio"
10067 
10068 #~ msgid "action1"
10069 #~ msgstr "acțiune1"
10070 
10071 #~ msgid "KrossTest"
10072 #~ msgstr "KrossTest"
10073 
10074 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10075 #~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross."
10076 
10077 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10078 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10079 
10080 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10081 #~ msgstr "Testează platforma Kross!"
10082 
10083 #~ msgid "Find stopped."
10084 #~ msgstr "Căutare oprită."
10085 
10086 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10087 #~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți"
10088 
10089 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10090 #~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți"
10091 
10092 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10093 #~ msgstr "Legătură găsită: „%1”."
10094 
10095 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10096 #~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”."
10097 
10098 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10099 #~ msgstr "Text găsit: „%1”."
10100 
10101 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10102 #~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”."
10103 
10104 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10105 #~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire"
10106 
10107 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10108 #~ msgstr ""
10109 #~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate."
10110 
10111 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10112 #~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat"
10113 
10114 #~ msgid "I like this"
10115 #~ msgstr "Îmi place"
10116 
10117 #~ msgid "I do not like this"
10118 #~ msgstr "Nu-mi place"
10119 
10120 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10121 #~ msgstr "Configurare Sonnet"
10122 
10123 #, fuzzy
10124 #~| msgid "Ignore"
10125 #~ msgid "I agree"
10126 #~ msgstr "Ignoră"
10127 
10128 #, fuzzy
10129 #~| msgid "Uploading file:"
10130 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10131 #~ msgstr "Se încarcă fișierul:"
10132 
10133 #~ msgctxt "digit set"
10134 #~ msgid "Devenagari"
10135 #~ msgstr "Devenagari"
10136 
10137 #~ msgid ""
10138 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10139 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10140 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10141 #~ "for it."
10142 #~ msgstr ""
10143 #~ "<b>Nedefinit</b><br />Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” "
10144 #~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea "
10145 #~ "acestei componente grafice, sunteți binevenit <a href=\"submit-whatsthis"
10146 #~ "\" >să trimiteți un text de ajutor descriptiv</a>."
10147 
10148 #~ msgid "Details..."
10149 #~ msgstr "Detalii..."
10150 
10151 #~ msgid "New Tag"
10152 #~ msgstr "Etichetă nouă"
10153 
10154 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10155 #~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:"
10156 
10157 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10158 #~ msgstr "Eticheta %1 există deja"
10159 
10160 #~ msgid "Tag Exists"
10161 #~ msgstr "Eticheta există"
10162 
10163 #~ msgid "Loading preview..."
10164 #~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..."
10165 
10166 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10167 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n"
10168 
10169 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10170 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n"
10171 
10172 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10173 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10174 
10175 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10176 #~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii"
10177 
10178 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10179 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10180 
10181 #~ msgid "Old hostname"
10182 #~ msgstr "Nume de gazdă vechi"
10183 
10184 #~ msgid "New hostname"
10185 #~ msgstr "Nume de gazdă nou"
10186 
10187 #, fuzzy
10188 #~| msgid "Description"
10189 #~ msgid "description"
10190 #~ msgstr "Descriere"
10191 
10192 #, fuzzy
10193 #~| msgid "Action Name"
10194 #~ msgid "Autor Name"
10195 #~ msgstr "Denumire acțiune"
10196 
10197 #~ msgid "Could not get account balance."
10198 #~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului."
10199 
10200 #~ msgid "Voting failed."
10201 #~ msgstr "Votarea a eșuat."
10202 
10203 #~ msgid "Could not make you a fan."
10204 #~ msgstr "Nu v-am putut face fan."
10205 
10206 #~ msgid "Previews"
10207 #~ msgstr "Previzualizări"
10208 
10209 #~ msgid "Community"
10210 #~ msgstr "Comunitate"
10211 
10212 #, fuzzy
10213 #~| msgid "Previews"
10214 #~ msgid "Preview"
10215 #~ msgstr "Previzualizări"
10216 
10217 #, fuzzy
10218 #~| msgid "BSD"
10219 #~ msgid "USD"
10220 #~ msgstr "BSD"
10221 
10222 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10223 #~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..."
10224 
10225 #~ msgid "Server:"
10226 #~ msgstr "Server:"
10227 
10228 #~ msgid "Upload..."
10229 #~ msgstr "Încărcare..."
10230 
10231 #~ msgid "Fetching provider information..."
10232 #~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..."
10233 
10234 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10235 #~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat."
10236 
10237 #, fuzzy
10238 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10239 #~ msgid "Please fill out the name field."
10240 #~ msgstr "Șterge linia de editare"
10241 
10242 #~ msgid "Content Added"
10243 #~ msgstr "Conținut adăugat"
10244 
10245 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10246 #~ msgid "%1 PB"
10247 #~ msgstr "%1 PO"
10248 
10249 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10250 #~ msgid "%1 EB"
10251 #~ msgstr "%1 EO"
10252 
10253 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10254 #~ msgid "%1 ZB"
10255 #~ msgstr "%1 ZO"
10256 
10257 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10258 #~ msgid "%1 YB"
10259 #~ msgstr "%1 YO"
10260 
10261 #~ msgid ""
10262 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10263 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10264 #~ "not full.\n"
10265 #~ msgstr ""
10266 #~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n"
10267 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este "
10268 #~ "plin.\n"
10269 
10270 #~ msgid ""
10271 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10272 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10273 #~ "not full.\n"
10274 #~ msgstr ""
10275 #~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n"
10276 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este "
10277 #~ "plin.\n"
10278 
10279 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10280 #~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR"
10281 
10282 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10283 #~ msgstr ""
10284 #~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)"
10285 
10286 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10287 #~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..."
10288 
10289 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10290 #~ msgstr "Manager de configurare KDE"
10291 
10292 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10293 #~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?"
10294 
10295 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10296 #~ msgid "Reload"
10297 #~ msgstr "Reîncarcă"
10298 
10299 #~ msgid "Do Not Reload"
10300 #~ msgstr "Nu reîncărca"
10301 
10302 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10303 #~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes."
10304 
10305 #~ msgid "Form"
10306 #~ msgstr "Formular"
10307 
10308 #~ msgctxt "of January"
10309 #~ msgid "of Jan"
10310 #~ msgstr "din Ian"
10311 
10312 #~ msgctxt "of February"
10313 #~ msgid "of Feb"
10314 #~ msgstr "din Feb"
10315 
10316 #~ msgctxt "of March"
10317 #~ msgid "of Mar"
10318 #~ msgstr "din Mar"
10319 
10320 #~ msgctxt "of April"
10321 #~ msgid "of Apr"
10322 #~ msgstr "din Apr"
10323 
10324 #~ msgctxt "of May short"
10325 #~ msgid "of May"
10326 #~ msgstr "din Mai"
10327 
10328 #~ msgctxt "of June"
10329 #~ msgid "of Jun"
10330 #~ msgstr "din Iun"
10331 
10332 #~ msgctxt "of July"
10333 #~ msgid "of Jul"
10334 #~ msgstr "din Iul"
10335 
10336 #~ msgctxt "of August"
10337 #~ msgid "of Aug"
10338 #~ msgstr "din Aug"
10339 
10340 #~ msgctxt "of September"
10341 #~ msgid "of Sep"
10342 #~ msgstr "din Sep"
10343 
10344 #~ msgctxt "of October"
10345 #~ msgid "of Oct"
10346 #~ msgstr "din Oct"
10347 
10348 #~ msgctxt "of November"
10349 #~ msgid "of Nov"
10350 #~ msgstr "din Noi"
10351 
10352 #~ msgctxt "of December"
10353 #~ msgid "of Dec"
10354 #~ msgstr "din Dec"
10355 
10356 #~ msgid "of January"
10357 #~ msgstr "din Ianuarie"
10358 
10359 #~ msgid "of February"
10360 #~ msgstr "din Februarie"
10361 
10362 #~ msgid "of March"
10363 #~ msgstr "din Martie"
10364 
10365 #~ msgid "of April"
10366 #~ msgstr "din Aprilie"
10367 
10368 #~ msgctxt "of May long"
10369 #~ msgid "of May"
10370 #~ msgstr "din Mai"
10371 
10372 #~ msgid "of June"
10373 #~ msgstr "din Iunie"
10374 
10375 #~ msgid "of July"
10376 #~ msgstr "din Iulie"
10377 
10378 #~ msgid "of August"
10379 #~ msgstr "din August"
10380 
10381 #~ msgid "of September"
10382 #~ msgstr "din Septembrie"
10383 
10384 #~ msgid "of October"
10385 #~ msgstr "din Octombrie"
10386 
10387 #~ msgid "of November"
10388 #~ msgstr "din Noiembrie"
10389 
10390 #~ msgid "of December"
10391 #~ msgstr "din Decembrie"
10392 
10393 #~ msgctxt "January"
10394 #~ msgid "Jan"
10395 #~ msgstr "Ian"
10396 
10397 #~ msgctxt "February"
10398 #~ msgid "Feb"
10399 #~ msgstr "Feb"
10400 
10401 #~ msgctxt "March"
10402 #~ msgid "Mar"
10403 #~ msgstr "Mar"
10404 
10405 #~ msgctxt "April"
10406 #~ msgid "Apr"
10407 #~ msgstr "Apr"
10408 
10409 #~ msgctxt "May short"
10410 #~ msgid "May"
10411 #~ msgstr "Mai"
10412 
10413 #~ msgctxt "June"
10414 #~ msgid "Jun"
10415 #~ msgstr "Iun"
10416 
10417 #~ msgctxt "July"
10418 #~ msgid "Jul"
10419 #~ msgstr "Iul"
10420 
10421 #~ msgctxt "August"
10422 #~ msgid "Aug"
10423 #~ msgstr "Aug"
10424 
10425 #~ msgctxt "September"
10426 #~ msgid "Sep"
10427 #~ msgstr "Sep"
10428 
10429 #~ msgctxt "October"
10430 #~ msgid "Oct"
10431 #~ msgstr "Oct"
10432 
10433 #~ msgctxt "November"
10434 #~ msgid "Nov"
10435 #~ msgstr "Noi"
10436 
10437 #~ msgctxt "December"
10438 #~ msgid "Dec"
10439 #~ msgstr "Dec"
10440 
10441 #~ msgid "January"
10442 #~ msgstr "Ianuarie"
10443 
10444 #~ msgid "February"
10445 #~ msgstr "Februarie"
10446 
10447 #~ msgctxt "March long"
10448 #~ msgid "March"
10449 #~ msgstr "Martie"
10450 
10451 #~ msgid "April"
10452 #~ msgstr "Aprilie"
10453 
10454 #~ msgctxt "May long"
10455 #~ msgid "May"
10456 #~ msgstr "Mai"
10457 
10458 #~ msgid "June"
10459 #~ msgstr "Iunie"
10460 
10461 #~ msgid "July"
10462 #~ msgstr "Iulie"
10463 
10464 #~ msgctxt "August long"
10465 #~ msgid "August"
10466 #~ msgstr "August"
10467 
10468 #~ msgid "September"
10469 #~ msgstr "Septembrie"
10470 
10471 #~ msgid "October"
10472 #~ msgstr "Octombrie"
10473 
10474 #~ msgid "November"
10475 #~ msgstr "Noiembrie"
10476 
10477 #~ msgid "December"
10478 #~ msgstr "Decembrie"
10479 
10480 #~ msgctxt "Monday"
10481 #~ msgid "Mon"
10482 #~ msgstr "Lun"
10483 
10484 #~ msgctxt "Tuesday"
10485 #~ msgid "Tue"
10486 #~ msgstr "Mar"
10487 
10488 #~ msgctxt "Wednesday"
10489 #~ msgid "Wed"
10490 #~ msgstr "Mie"
10491 
10492 #~ msgctxt "Thursday"
10493 #~ msgid "Thu"
10494 #~ msgstr "Joi"
10495 
10496 #~ msgctxt "Friday"
10497 #~ msgid "Fri"
10498 #~ msgstr "Vin"
10499 
10500 #~ msgctxt "Saturday"
10501 #~ msgid "Sat"
10502 #~ msgstr "Sâm"
10503 
10504 #~ msgctxt "Sunday"
10505 #~ msgid "Sun"
10506 #~ msgstr "Dum"
10507 
10508 #~ msgid "Monday"
10509 #~ msgstr "Luni"
10510 
10511 #~ msgid "Tuesday"
10512 #~ msgstr "Marți"
10513 
10514 #~ msgid "Wednesday"
10515 #~ msgstr "Miercuri"
10516 
10517 #~ msgid "Thursday"
10518 #~ msgstr "Joi"
10519 
10520 #~ msgid "Friday"
10521 #~ msgstr "Vineri"
10522 
10523 #~ msgid "Saturday"
10524 #~ msgstr "Sâmbătă"
10525 
10526 #~ msgid "Sunday"
10527 #~ msgstr "Duminică"
10528 
10529 #, fuzzy
10530 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10531 #~| msgid "of Sha"
10532 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10533 #~ msgid "of Cha"
10534 #~ msgstr "din Sha"
10535 
10536 #, fuzzy
10537 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10538 #~| msgid "of Far"
10539 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10540 #~ msgid "of Vai"
10541 #~ msgstr "din Far"
10542 
10543 #, fuzzy
10544 #~| msgctxt "of January"
10545 #~| msgid "of Jan"
10546 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10547 #~ msgid "of Jya"
10548 #~ msgstr "din Ian"
10549 
10550 #, fuzzy
10551 #~| msgctxt "of Khordad short"
10552 #~| msgid "of Kho"
10553 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10554 #~ msgid "of Āsh"
10555 #~ msgstr "din Kho"
10556 
10557 #, fuzzy
10558 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10559 #~| msgid "of Sha"
10560 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10561 #~ msgid "of Shr"
10562 #~ msgstr "din Sha"
10563 
10564 #, fuzzy
10565 #~| msgctxt "of Bahman short"
10566 #~| msgid "of Bah"
10567 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10568 #~ msgid "of Bhā"
10569 #~ msgstr "din Bah"
10570 
10571 #, fuzzy
10572 #~| msgctxt "of Esfand short"
10573 #~| msgid "of Esf"
10574 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10575 #~ msgid "of Āsw"
10576 #~ msgstr "din Esf"
10577 
10578 #, fuzzy
10579 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10580 #~| msgid "of Far"
10581 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10582 #~ msgid "of Kār"
10583 #~ msgstr "din Far"
10584 
10585 #, fuzzy
10586 #~| msgctxt "of April"
10587 #~| msgid "of Apr"
10588 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10589 #~ msgid "of Agr"
10590 #~ msgstr "din Apr"
10591 
10592 #, fuzzy
10593 #~| msgid "of Tamuz"
10594 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10595 #~ msgid "of Pau"
10596 #~ msgstr "din Tamuz"
10597 
10598 #, fuzzy
10599 #~| msgctxt "of Mordad short"
10600 #~| msgid "of Mor"
10601 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10602 #~ msgid "of Māg"
10603 #~ msgstr "din Mor"
10604 
10605 #, fuzzy
10606 #~| msgctxt "of Khordad short"
10607 #~| msgid "of Kho"
10608 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10609 #~ msgid "of Phā"
10610 #~ msgstr "din Kho"
10611 
10612 #, fuzzy
10613 #~| msgid "of Muharram"
10614 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10615 #~ msgid "of Chaitra"
10616 #~ msgstr "din Muharram"
10617 
10618 #, fuzzy
10619 #~| msgid "of Nisan"
10620 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10621 #~ msgid "of Jyaishtha"
10622 #~ msgstr "din Nisan"
10623 
10624 #, fuzzy
10625 #~| msgid "of Shvat"
10626 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10627 #~ msgid "of Shrāvana"
10628 #~ msgstr "din Shvat"
10629 
10630 #, fuzzy
10631 #~| msgid "of Khordad"
10632 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10633 #~ msgid "of Bhādrapad"
10634 #~ msgstr "din Khordad"
10635 
10636 #, fuzzy
10637 #~| msgid "of Heshvan"
10638 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10639 #~ msgid "of Āshwin"
10640 #~ msgstr "din Heshvan"
10641 
10642 #, fuzzy
10643 #~| msgid "of Bahman"
10644 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10645 #~ msgid "of Agrahayana"
10646 #~ msgstr "din Bahman"
10647 
10648 #, fuzzy
10649 #~| msgctxt "of Bahman short"
10650 #~| msgid "of Bah"
10651 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10652 #~ msgid "of Paush"
10653 #~ msgstr "din Bah"
10654 
10655 #, fuzzy
10656 #~| msgctxt "of Mehr short"
10657 #~| msgid "of Meh"
10658 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10659 #~ msgid "of Māgh"
10660 #~ msgstr "din Meh"
10661 
10662 #, fuzzy
10663 #~| msgid "Kha"
10664 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10665 #~ msgid "Cha"
10666 #~ msgstr "Kha"
10667 
10668 #, fuzzy
10669 #~| msgctxt "January"
10670 #~| msgid "Jan"
10671 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10672 #~ msgid "Jya"
10673 #~ msgstr "Ian"
10674 
10675 #, fuzzy
10676 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10677 #~| msgid "Sha"
10678 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10679 #~ msgid "Shr"
10680 #~ msgstr "Sha"
10681 
10682 #, fuzzy
10683 #~| msgid "Arb"
10684 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10685 #~ msgid "Agr"
10686 #~ msgstr "Arb"
10687 
10688 #, fuzzy
10689 #~| msgid "Pause"
10690 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10691 #~ msgid "Pau"
10692 #~ msgstr "Pauză"
10693 
10694 #, fuzzy
10695 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10696 #~| msgid "Thaana"
10697 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10698 #~ msgid "Agrahayana"
10699 #~ msgstr "Thaana"
10700 
10701 #, fuzzy
10702 #~| msgid "Pause"
10703 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10704 #~ msgid "Paush"
10705 #~ msgstr "Pauză"
10706 
10707 #, fuzzy
10708 #~| msgctxt "Jumee short"
10709 #~| msgid "Jom"
10710 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10711 #~ msgid "Som"
10712 #~ msgstr "Jom"
10713 
10714 #, fuzzy
10715 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10716 #~| msgid "Buhid"
10717 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10718 #~ msgid "Bud"
10719 #~ msgstr "Buhid"
10720 
10721 #, fuzzy
10722 #~| msgctxt "Sunday"
10723 #~| msgid "Sun"
10724 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10725 #~ msgid "Suk"
10726 #~ msgstr "Dum"
10727 
10728 #, fuzzy
10729 #~| msgid "Sivan"
10730 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10731 #~ msgid "San"
10732 #~ msgstr "Sivan"
10733 
10734 #~ msgid "of Muharram"
10735 #~ msgstr "din Muharram"
10736 
10737 #~ msgid "of Safar"
10738 #~ msgstr "din Safar"
10739 
10740 #~ msgid "of R. Awal"
10741 #~ msgstr "din R. Awal"
10742 
10743 #~ msgid "of R. Thaani"
10744 #~ msgstr "din R. Thaani"
10745 
10746 #~ msgid "of J. Awal"
10747 #~ msgstr "din J. Awal"
10748 
10749 #~ msgid "of J. Thaani"
10750 #~ msgstr "din J. Thaani"
10751 
10752 #~ msgid "of Rajab"
10753 #~ msgstr "din Rajab"
10754 
10755 #~ msgid "of Sha`ban"
10756 #~ msgstr "din Sha`ban"
10757 
10758 #~ msgid "of Ramadan"
10759 #~ msgstr "din Ramadan"
10760 
10761 #~ msgid "of Shawwal"
10762 #~ msgstr "din Shawwal"
10763 
10764 #~ msgid "of Qi`dah"
10765 #~ msgstr "din Qi`dah"
10766 
10767 #~ msgid "of Hijjah"
10768 #~ msgstr "din Hijjah"
10769 
10770 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10771 #~ msgstr "din Rabi` al-Awal"
10772 
10773 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10774 #~ msgstr "din Rabi` al-Thaani"
10775 
10776 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10777 #~ msgstr "din Jumaada al-Awal"
10778 
10779 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10780 #~ msgstr "din Jumaada al-Thaani"
10781 
10782 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10783 #~ msgstr "din Thu al-Qi`dah"
10784 
10785 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10786 #~ msgstr "din Thu al-Hijjah"
10787 
10788 #~ msgid "Muharram"
10789 #~ msgstr "Muharram"
10790 
10791 #~ msgid "Safar"
10792 #~ msgstr "Safar"
10793 
10794 #~ msgid "R. Awal"
10795 #~ msgstr "R. Awal"
10796 
10797 #~ msgid "R. Thaani"
10798 #~ msgstr "R. Thaani"
10799 
10800 #~ msgid "J. Awal"
10801 #~ msgstr "J. Awal"
10802 
10803 #~ msgid "J. Thaani"
10804 #~ msgstr "J. Thaani"
10805 
10806 #~ msgid "Rajab"
10807 #~ msgstr "Rajab"
10808 
10809 #~ msgid "Sha`ban"
10810 #~ msgstr "Sha`ban"
10811 
10812 #~ msgid "Ramadan"
10813 #~ msgstr "Ramadan"
10814 
10815 #~ msgid "Shawwal"
10816 #~ msgstr "Shawwal"
10817 
10818 #~ msgid "Qi`dah"
10819 #~ msgstr "Qi`dah"
10820 
10821 #~ msgid "Hijjah"
10822 #~ msgstr "Hijjah"
10823 
10824 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10825 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10826 
10827 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10828 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10829 
10830 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10831 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10832 
10833 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10834 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10835 
10836 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10837 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10838 
10839 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10840 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10841 
10842 #~ msgid "Ith"
10843 #~ msgstr "Ith"
10844 
10845 #~ msgid "Thl"
10846 #~ msgstr "Thl"
10847 
10848 #~ msgid "Arb"
10849 #~ msgstr "Arb"
10850 
10851 #~ msgid "Kha"
10852 #~ msgstr "Kha"
10853 
10854 #~ msgid "Jum"
10855 #~ msgstr "Jum"
10856 
10857 #~ msgid "Sab"
10858 #~ msgstr "Sab"
10859 
10860 #~ msgid "Ahd"
10861 #~ msgstr "Ahd"
10862 
10863 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10864 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10865 
10866 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10867 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10868 
10869 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10870 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10871 
10872 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10873 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10874 
10875 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10876 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10877 
10878 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10879 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10880 
10881 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10882 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10883 
10884 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10885 #~ msgid "of Far"
10886 #~ msgstr "din Far"
10887 
10888 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10889 #~ msgid "of Ord"
10890 #~ msgstr "din Ord"
10891 
10892 #~ msgctxt "of Khordad short"
10893 #~ msgid "of Kho"
10894 #~ msgstr "din Kho"
10895 
10896 #~ msgctxt "of Tir short"
10897 #~ msgid "of Tir"
10898 #~ msgstr "din Tir"
10899 
10900 #~ msgctxt "of Mordad short"
10901 #~ msgid "of Mor"
10902 #~ msgstr "din Mor"
10903 
10904 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10905 #~ msgid "of Sha"
10906 #~ msgstr "din Sha"
10907 
10908 #~ msgctxt "of Mehr short"
10909 #~ msgid "of Meh"
10910 #~ msgstr "din Meh"
10911 
10912 #~ msgctxt "of Aban short"
10913 #~ msgid "of Aba"
10914 #~ msgstr "din Aba"
10915 
10916 #~ msgctxt "of Azar short"
10917 #~ msgid "of Aza"
10918 #~ msgstr "din Aza"
10919 
10920 #~ msgctxt "of Dei short"
10921 #~ msgid "of Dei"
10922 #~ msgstr "din Dei"
10923 
10924 #~ msgctxt "of Bahman short"
10925 #~ msgid "of Bah"
10926 #~ msgstr "din Bah"
10927 
10928 #~ msgctxt "of Esfand short"
10929 #~ msgid "of Esf"
10930 #~ msgstr "din Esf"
10931 
10932 #~ msgctxt "Farvardin short"
10933 #~ msgid "Far"
10934 #~ msgstr "Far"
10935 
10936 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10937 #~ msgid "Ord"
10938 #~ msgstr "Ord"
10939 
10940 #~ msgctxt "Khordad short"
10941 #~ msgid "Kho"
10942 #~ msgstr "Kho"
10943 
10944 #~ msgctxt "Tir short"
10945 #~ msgid "Tir"
10946 #~ msgstr "Tir"
10947 
10948 #~ msgctxt "Mordad short"
10949 #~ msgid "Mor"
10950 #~ msgstr "Mor"
10951 
10952 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10953 #~ msgid "Sha"
10954 #~ msgstr "Sha"
10955 
10956 #~ msgctxt "Mehr short"
10957 #~ msgid "Meh"
10958 #~ msgstr "Meh"
10959 
10960 #~ msgctxt "Aban short"
10961 #~ msgid "Aba"
10962 #~ msgstr "Aba"
10963 
10964 #~ msgctxt "Azar short"
10965 #~ msgid "Aza"
10966 #~ msgstr "Aza"
10967 
10968 #~ msgctxt "Dei short"
10969 #~ msgid "Dei"
10970 #~ msgstr "Dei"
10971 
10972 #~ msgctxt "Bahman short"
10973 #~ msgid "Bah"
10974 #~ msgstr "Bah"
10975 
10976 #~ msgctxt "Esfand"
10977 #~ msgid "Esf"
10978 #~ msgstr "Esf"
10979 
10980 #~ msgid "of Farvardin"
10981 #~ msgstr "din Farvardin"
10982 
10983 #~ msgid "of Ordibehesht"
10984 #~ msgstr "din Ordibeheșt"
10985 
10986 #~ msgid "of Khordad"
10987 #~ msgstr "din Khordad"
10988 
10989 #~ msgctxt "of Tir long"
10990 #~ msgid "of Tir"
10991 #~ msgstr "din Tir"
10992 
10993 #~ msgid "of Mordad"
10994 #~ msgstr "din Mordad"
10995 
10996 #~ msgid "of Shahrivar"
10997 #~ msgstr "din Shahrivar"
10998 
10999 #~ msgid "of Mehr"
11000 #~ msgstr "din Mehr"
11001 
11002 #~ msgid "of Aban"
11003 #~ msgstr "din Aban"
11004 
11005 #~ msgid "of Azar"
11006 #~ msgstr "din Azar"
11007 
11008 #~ msgctxt "of Dei long"
11009 #~ msgid "of Dei"
11010 #~ msgstr "din Dei"
11011 
11012 #~ msgid "of Bahman"
11013 #~ msgstr "din Bahman"
11014 
11015 #~ msgid "of Esfand"
11016 #~ msgstr "din Esfand"
11017 
11018 #~ msgid "Farvardin"
11019 #~ msgstr "Farvardin"
11020 
11021 #~ msgid "Ordibehesht"
11022 #~ msgstr "Ordibehesht"
11023 
11024 #~ msgid "Khordad"
11025 #~ msgstr "Khordad"
11026 
11027 #~ msgctxt "Tir long"
11028 #~ msgid "Tir"
11029 #~ msgstr "Tir"
11030 
11031 #~ msgid "Mordad"
11032 #~ msgstr "Mordad"
11033 
11034 #~ msgid "Shahrivar"
11035 #~ msgstr "Shahrivar"
11036 
11037 #~ msgid "Mehr"
11038 #~ msgstr "Mehr"
11039 
11040 #~ msgid "Aban"
11041 #~ msgstr "Aban"
11042 
11043 #~ msgid "Azar"
11044 #~ msgstr "Azar"
11045 
11046 #~ msgctxt "Dei long"
11047 #~ msgid "Dei"
11048 #~ msgstr "Dei"
11049 
11050 #~ msgid "Bahman"
11051 #~ msgstr "Bahman"
11052 
11053 #~ msgid "Esfand"
11054 #~ msgstr "Esfand"
11055 
11056 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11057 #~ msgid "2sh"
11058 #~ msgstr "2sh"
11059 
11060 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11061 #~ msgid "3sh"
11062 #~ msgstr "3sh"
11063 
11064 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11065 #~ msgid "4sh"
11066 #~ msgstr "4sh"
11067 
11068 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11069 #~ msgid "5sh"
11070 #~ msgstr "5sh"
11071 
11072 #~ msgctxt "Jumee short"
11073 #~ msgid "Jom"
11074 #~ msgstr "Jom"
11075 
11076 #~ msgctxt "Shanbe short"
11077 #~ msgid "shn"
11078 #~ msgstr "shn"
11079 
11080 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11081 #~ msgid "1sh"
11082 #~ msgstr "1sh"
11083 
11084 #~ msgid "Do shanbe"
11085 #~ msgstr "Do shanbe"
11086 
11087 #~ msgid "Se shanbe"
11088 #~ msgstr "Se shanbe"
11089 
11090 #~ msgid "Chahar shanbe"
11091 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11092 
11093 #~ msgid "Panj shanbe"
11094 #~ msgstr "Panj shanbe"
11095 
11096 #~ msgid "Jumee"
11097 #~ msgstr "Jumee"
11098 
11099 #~ msgid "Shanbe"
11100 #~ msgstr "Shanbe"
11101 
11102 #~ msgid "Yek-shanbe"
11103 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11104 
11105 #~ msgid "of Tishrey"
11106 #~ msgstr "din Tishrey"
11107 
11108 #~ msgid "of Heshvan"
11109 #~ msgstr "din Heshvan"
11110 
11111 #~ msgid "of Kislev"
11112 #~ msgstr "din Kislev"
11113 
11114 #~ msgid "of Tevet"
11115 #~ msgstr "din Tevet"
11116 
11117 #~ msgid "of Shvat"
11118 #~ msgstr "din Shvat"
11119 
11120 #~ msgid "of Adar"
11121 #~ msgstr "din Adar"
11122 
11123 #~ msgid "of Nisan"
11124 #~ msgstr "din Nisan"
11125 
11126 #~ msgid "of Iyar"
11127 #~ msgstr "din Iyar"
11128 
11129 #~ msgid "of Sivan"
11130 #~ msgstr "din Sivan"
11131 
11132 #~ msgid "of Tamuz"
11133 #~ msgstr "din Tamuz"
11134 
11135 #~ msgid "of Av"
11136 #~ msgstr "din Av"
11137 
11138 #~ msgid "of Elul"
11139 #~ msgstr "din Elul"
11140 
11141 #~ msgid "of Adar I"
11142 #~ msgstr "din Adar I"
11143 
11144 #~ msgid "of Adar II"
11145 #~ msgstr "din Adar II"
11146 
11147 #~ msgid "Tishrey"
11148 #~ msgstr "Tishrey"
11149 
11150 #~ msgid "Heshvan"
11151 #~ msgstr "Heshvan"
11152 
11153 #~ msgid "Kislev"
11154 #~ msgstr "Kislev"
11155 
11156 #~ msgid "Tevet"
11157 #~ msgstr "Tevet"
11158 
11159 #~ msgid "Shvat"
11160 #~ msgstr "Shvat"
11161 
11162 #~ msgid "Adar"
11163 #~ msgstr "Adar"
11164 
11165 #~ msgid "Nisan"
11166 #~ msgstr "Nisan"
11167 
11168 #~ msgid "Iyar"
11169 #~ msgstr "Iyar"
11170 
11171 #~ msgid "Sivan"
11172 #~ msgstr "Sivan"
11173 
11174 #~ msgid "Tamuz"
11175 #~ msgstr "Tamuz"
11176 
11177 #~ msgid "Av"
11178 #~ msgstr "Av"
11179 
11180 #~ msgid "Elul"
11181 #~ msgstr "Elul"
11182 
11183 #~ msgid "Adar I"
11184 #~ msgstr "Adar I"
11185 
11186 #~ msgid "Adar II"
11187 #~ msgstr "Adar II"
11188 
11189 #, fuzzy
11190 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11191 #~| msgid "Coptic"
11192 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11193 #~ msgid "Coptic"
11194 #~ msgstr "Coptic"
11195 
11196 #, fuzzy
11197 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11198 #~| msgid "Ethiopic"
11199 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11200 #~ msgid "Ethiopian"
11201 #~ msgstr "Etiopian"
11202 
11203 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11204 #~ msgid "Gregorian"
11205 #~ msgstr "Gregorian"
11206 
11207 #, fuzzy
11208 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11209 #~| msgid "Gregorian"
11210 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11211 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11212 #~ msgstr "Gregorian"
11213 
11214 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11215 #~ msgid "Hebrew"
11216 #~ msgstr "Ebraic"
11217 
11218 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11219 #~ msgid "Hijri"
11220 #~ msgstr "Hijri"
11221 
11222 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11223 #~ msgid "Jalali"
11224 #~ msgstr "Jalali"
11225 
11226 #, fuzzy
11227 #~| msgctxt "January"
11228 #~| msgid "Jan"
11229 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11230 #~ msgid "Julian"
11231 #~ msgstr "Ian"
11232 
11233 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11234 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11235 #~ msgstr "Tip de calendar nevalid"
11236 
11237 #, fuzzy
11238 #~| msgctxt "of Khordad short"
11239 #~| msgid "of Kho"
11240 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11241 #~ msgid "of Tho"
11242 #~ msgstr "din Kho"
11243 
11244 #, fuzzy
11245 #~| msgid "of Tamuz"
11246 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11247 #~ msgid "of Pao"
11248 #~ msgstr "din Tamuz"
11249 
11250 #, fuzzy
11251 #~| msgid "of Shvat"
11252 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11253 #~ msgid "of Hat"
11254 #~ msgstr "din Shvat"
11255 
11256 #, fuzzy
11257 #~| msgid "of Nisan"
11258 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11259 #~ msgid "of Kia"
11260 #~ msgstr "din Nisan"
11261 
11262 #, fuzzy
11263 #~| msgctxt "of February"
11264 #~| msgid "of Feb"
11265 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11266 #~ msgid "of Tob"
11267 #~ msgstr "din Feb"
11268 
11269 #, fuzzy
11270 #~| msgctxt "of Mehr short"
11271 #~| msgid "of Meh"
11272 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11273 #~ msgid "of Mes"
11274 #~ msgstr "din Meh"
11275 
11276 #, fuzzy
11277 #~| msgctxt "of March"
11278 #~| msgid "of Mar"
11279 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11280 #~ msgid "of Par"
11281 #~ msgstr "din Mar"
11282 
11283 #, fuzzy
11284 #~| msgid "of Tamuz"
11285 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11286 #~ msgid "of Pam"
11287 #~ msgstr "din Tamuz"
11288 
11289 #, fuzzy
11290 #~| msgctxt "of Bahman short"
11291 #~| msgid "of Bah"
11292 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11293 #~ msgid "of Pas"
11294 #~ msgstr "din Bah"
11295 
11296 #, fuzzy
11297 #~| msgctxt "of January"
11298 #~| msgid "of Jan"
11299 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11300 #~ msgid "of Pan"
11301 #~ msgstr "din Ian"
11302 
11303 #, fuzzy
11304 #~| msgctxt "of February"
11305 #~| msgid "of Feb"
11306 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11307 #~ msgid "of Epe"
11308 #~ msgstr "din Feb"
11309 
11310 #, fuzzy
11311 #~| msgctxt "of Mordad short"
11312 #~| msgid "of Mor"
11313 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11314 #~ msgid "of Meo"
11315 #~ msgstr "din Mor"
11316 
11317 #, fuzzy
11318 #~| msgctxt "of Khordad short"
11319 #~| msgid "of Kho"
11320 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11321 #~ msgid "of Kou"
11322 #~ msgstr "din Kho"
11323 
11324 #, fuzzy
11325 #~| msgctxt "of Khordad short"
11326 #~| msgid "of Kho"
11327 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11328 #~ msgid "of Thoout"
11329 #~ msgstr "din Kho"
11330 
11331 #, fuzzy
11332 #~| msgid "of Tamuz"
11333 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11334 #~ msgid "of Paope"
11335 #~ msgstr "din Tamuz"
11336 
11337 #, fuzzy
11338 #~| msgid "of Hijjah"
11339 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11340 #~ msgid "of Hathor"
11341 #~ msgstr "din Hijjah"
11342 
11343 #, fuzzy
11344 #~| msgctxt "of Khordad short"
11345 #~| msgid "of Kho"
11346 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11347 #~ msgid "of Kiahk"
11348 #~ msgstr "din Kho"
11349 
11350 #, fuzzy
11351 #~| msgid "of October"
11352 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11353 #~ msgid "of Tobe"
11354 #~ msgstr "din Octombrie"
11355 
11356 #, fuzzy
11357 #~| msgid "of Mehr"
11358 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11359 #~ msgid "of Meshir"
11360 #~ msgstr "din Mehr"
11361 
11362 #, fuzzy
11363 #~| msgid "of Tamuz"
11364 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11365 #~ msgid "of Parmoute"
11366 #~ msgstr "din Tamuz"
11367 
11368 #, fuzzy
11369 #~| msgctxt "of Bahman short"
11370 #~| msgid "of Bah"
11371 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11372 #~ msgid "of Pashons"
11373 #~ msgstr "din Bah"
11374 
11375 #, fuzzy
11376 #~| msgctxt "of January"
11377 #~| msgid "of Jan"
11378 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11379 #~ msgid "of Paone"
11380 #~ msgstr "din Ian"
11381 
11382 #, fuzzy
11383 #~| msgctxt "of September"
11384 #~| msgid "of Sep"
11385 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11386 #~ msgid "of Epep"
11387 #~ msgstr "din Sep"
11388 
11389 #, fuzzy
11390 #~| msgctxt "of Mordad short"
11391 #~| msgid "of Mor"
11392 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11393 #~ msgid "of Mesore"
11394 #~ msgstr "din Mor"
11395 
11396 #, fuzzy
11397 #~| msgid "Thl"
11398 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11399 #~ msgid "Tho"
11400 #~ msgstr "Thl"
11401 
11402 #, fuzzy
11403 #~| msgid "Pause"
11404 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11405 #~ msgid "Pao"
11406 #~ msgstr "Pauză"
11407 
11408 #, fuzzy
11409 #~| msgctxt "Saturday"
11410 #~| msgid "Sat"
11411 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11412 #~ msgid "Hat"
11413 #~ msgstr "Sâm"
11414 
11415 #, fuzzy
11416 #~| msgid "Kha"
11417 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11418 #~ msgid "Kia"
11419 #~ msgstr "Kha"
11420 
11421 #, fuzzy
11422 #~| msgid "Job"
11423 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11424 #~ msgid "Tob"
11425 #~ msgstr "Lucrare"
11426 
11427 #, fuzzy
11428 #~| msgid "Yes"
11429 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11430 #~ msgid "Mes"
11431 #~ msgstr "Da"
11432 
11433 #, fuzzy
11434 #~| msgctxt "March"
11435 #~| msgid "Mar"
11436 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11437 #~ msgid "Par"
11438 #~ msgstr "Mar"
11439 
11440 #, fuzzy
11441 #~| msgid "am"
11442 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11443 #~ msgid "Pam"
11444 #~ msgstr "am"
11445 
11446 #, fuzzy
11447 #~| msgid "Pages"
11448 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11449 #~ msgid "Pas"
11450 #~ msgstr "Pagini"
11451 
11452 #, fuzzy
11453 #~| msgctxt "January"
11454 #~| msgid "Jan"
11455 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11456 #~ msgid "Pan"
11457 #~ msgstr "Ian"
11458 
11459 #, fuzzy
11460 #~| msgid "Escape"
11461 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11462 #~ msgid "Epe"
11463 #~ msgstr "Escape"
11464 
11465 #, fuzzy
11466 #~| msgctxt "Monday"
11467 #~| msgid "Mon"
11468 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11469 #~ msgid "Meo"
11470 #~ msgstr "Lun"
11471 
11472 #, fuzzy
11473 #~| msgctxt "Khordad short"
11474 #~| msgid "Kho"
11475 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11476 #~ msgid "Kou"
11477 #~ msgstr "Kho"
11478 
11479 #, fuzzy
11480 #~| msgctxt "Thursday"
11481 #~| msgid "Thu"
11482 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11483 #~ msgid "Thoout"
11484 #~ msgstr "Joi"
11485 
11486 #, fuzzy
11487 #~| msgid "Property"
11488 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11489 #~ msgid "Paope"
11490 #~ msgstr "Proprietate"
11491 
11492 #, fuzzy
11493 #~| msgid "Author"
11494 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11495 #~ msgid "Hathor"
11496 #~ msgstr "Autor"
11497 
11498 #, fuzzy
11499 #~| msgid "Mehr"
11500 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11501 #~ msgid "Meshir"
11502 #~ msgstr "Mehr"
11503 
11504 #, fuzzy
11505 #~| msgid "Parameter"
11506 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11507 #~ msgid "Paremhotep"
11508 #~ msgstr "Parametru"
11509 
11510 #, fuzzy
11511 #~| msgid "Parameter"
11512 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11513 #~ msgid "Parmoute"
11514 #~ msgstr "Parametru"
11515 
11516 #, fuzzy
11517 #~| msgid "Pause"
11518 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11519 #~ msgid "Pashons"
11520 #~ msgstr "Pauză"
11521 
11522 #, fuzzy
11523 #~| msgid "None"
11524 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11525 #~ msgid "Paone"
11526 #~ msgstr "Nimic"
11527 
11528 #, fuzzy
11529 #~| msgid "Escape"
11530 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11531 #~ msgid "Epep"
11532 #~ msgstr "Escape"
11533 
11534 #, fuzzy
11535 #~| msgid "Pages"
11536 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11537 #~ msgid "Pes"
11538 #~ msgstr "Pagini"
11539 
11540 #, fuzzy
11541 #~| msgid "Pause"
11542 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11543 #~ msgid "Psh"
11544 #~ msgstr "Pauză"
11545 
11546 #, fuzzy
11547 #~| msgid "Pause"
11548 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11549 #~ msgid "Psa"
11550 #~ msgstr "Pauză"
11551 
11552 #, fuzzy
11553 #~| msgid "Pause"
11554 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11555 #~ msgid "Pesnau"
11556 #~ msgstr "Pauză"
11557 
11558 #, fuzzy
11559 #~| msgid "Comment"
11560 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11561 #~ msgid "Pshoment"
11562 #~ msgstr "Comentariu"
11563 
11564 #, fuzzy
11565 #~| msgctxt "of Mehr short"
11566 #~| msgid "of Meh"
11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11568 #~ msgid "of Mes"
11569 #~ msgstr "din Meh"
11570 
11571 #, fuzzy
11572 #~| msgid "of Tevet"
11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11574 #~ msgid "of Teq"
11575 #~ msgstr "din Tevet"
11576 
11577 #, fuzzy
11578 #~| msgctxt "of February"
11579 #~| msgid "of Feb"
11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11581 #~ msgid "of Hed"
11582 #~ msgstr "din Feb"
11583 
11584 #, fuzzy
11585 #~| msgctxt "of Bahman short"
11586 #~| msgid "of Bah"
11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11588 #~ msgid "of Tah"
11589 #~ msgstr "din Bah"
11590 
11591 #, fuzzy
11592 #~| msgctxt "of Tir short"
11593 #~| msgid "of Tir"
11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11595 #~ msgid "of Ter"
11596 #~ msgstr "din Tir"
11597 
11598 #, fuzzy
11599 #~| msgctxt "of January"
11600 #~| msgid "of Jan"
11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11602 #~ msgid "of Yak"
11603 #~ msgstr "din Ian"
11604 
11605 #, fuzzy
11606 #~| msgctxt "of March"
11607 #~| msgid "of Mar"
11608 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11609 #~ msgid "of Mag"
11610 #~ msgstr "din Mar"
11611 
11612 #, fuzzy
11613 #~| msgctxt "of May short"
11614 #~| msgid "of May"
11615 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11616 #~ msgid "of Miy"
11617 #~ msgstr "din Mai"
11618 
11619 #, fuzzy
11620 #~| msgctxt "of January"
11621 #~| msgid "of Jan"
11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11623 #~ msgid "of Gen"
11624 #~ msgstr "din Ian"
11625 
11626 #, fuzzy
11627 #~| msgctxt "of September"
11628 #~| msgid "of Sep"
11629 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11630 #~ msgid "of Sen"
11631 #~ msgstr "din Sep"
11632 
11633 #, fuzzy
11634 #~| msgid "of Tamuz"
11635 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11636 #~ msgid "of Ham"
11637 #~ msgstr "din Tamuz"
11638 
11639 #, fuzzy
11640 #~| msgctxt "of Mehr short"
11641 #~| msgid "of Meh"
11642 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11643 #~ msgid "of Neh"
11644 #~ msgstr "din Meh"
11645 
11646 #, fuzzy
11647 #~| msgid "of Tamuz"
11648 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11649 #~ msgid "of Pag"
11650 #~ msgstr "din Tamuz"
11651 
11652 #, fuzzy
11653 #~| msgid "of Mehr"
11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11655 #~ msgid "of Meskerem"
11656 #~ msgstr "din Mehr"
11657 
11658 #, fuzzy
11659 #~| msgid "of Tevet"
11660 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11661 #~ msgid "of Tequemt"
11662 #~ msgstr "din Tevet"
11663 
11664 #, fuzzy
11665 #~| msgid "of Adar"
11666 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11667 #~ msgid "of Hedar"
11668 #~ msgstr "din Adar"
11669 
11670 #, fuzzy
11671 #~| msgid "of Bahman"
11672 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11673 #~ msgid "of Tahsas"
11674 #~ msgstr "din Bahman"
11675 
11676 #, fuzzy
11677 #~| msgctxt "of Tir short"
11678 #~| msgid "of Tir"
11679 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11680 #~ msgid "of Ter"
11681 #~ msgstr "din Tir"
11682 
11683 #, fuzzy
11684 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11685 #~| msgid "of Far"
11686 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11687 #~ msgid "of Yakatit"
11688 #~ msgstr "din Far"
11689 
11690 #, fuzzy
11691 #~| msgid "of Rajab"
11692 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11693 #~ msgid "of Magabit"
11694 #~ msgstr "din Rajab"
11695 
11696 #, fuzzy
11697 #~| msgctxt "of May short"
11698 #~| msgid "of May"
11699 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11700 #~ msgid "of Miyazya"
11701 #~ msgstr "din Mai"
11702 
11703 #, fuzzy
11704 #~| msgctxt "of February"
11705 #~| msgid "of Feb"
11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11707 #~ msgid "of Genbot"
11708 #~ msgstr "din Feb"
11709 
11710 #, fuzzy
11711 #~| msgctxt "of September"
11712 #~| msgid "of Sep"
11713 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11714 #~ msgid "of Sene"
11715 #~ msgstr "din Sep"
11716 
11717 #, fuzzy
11718 #~| msgid "of Tamuz"
11719 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11720 #~ msgid "of Hamle"
11721 #~ msgstr "din Tamuz"
11722 
11723 #, fuzzy
11724 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11725 #~| msgid "of Sha"
11726 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11727 #~ msgid "of Nehase"
11728 #~ msgstr "din Sha"
11729 
11730 #, fuzzy
11731 #~| msgid "of Tamuz"
11732 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11733 #~ msgid "of Pagumen"
11734 #~ msgstr "din Tamuz"
11735 
11736 #, fuzzy
11737 #~| msgid "Yes"
11738 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11739 #~ msgid "Mes"
11740 #~ msgstr "Da"
11741 
11742 #, fuzzy
11743 #~| msgctxt "Tuesday"
11744 #~| msgid "Tue"
11745 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11746 #~ msgid "Teq"
11747 #~ msgstr "Mar"
11748 
11749 #, fuzzy
11750 #~| msgctxt "Wednesday"
11751 #~| msgid "Wed"
11752 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11753 #~ msgid "Hed"
11754 #~ msgstr "Mie"
11755 
11756 #, fuzzy
11757 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11758 #~ msgid "Tah"
11759 #~ msgstr "Coș de gunoi"
11760 
11761 #, fuzzy
11762 #~| msgctxt "Tuesday"
11763 #~| msgid "Tue"
11764 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11765 #~ msgid "Ter"
11766 #~ msgstr "Mar"
11767 
11768 #, fuzzy
11769 #~| msgctxt "March"
11770 #~| msgid "Mar"
11771 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11772 #~ msgid "Mag"
11773 #~ msgstr "Mar"
11774 
11775 #, fuzzy
11776 #~| msgctxt "May short"
11777 #~| msgid "May"
11778 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11779 #~ msgid "Miy"
11780 #~ msgstr "Mai"
11781 
11782 #, fuzzy
11783 #~| msgid "Green:"
11784 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11785 #~ msgid "Gen"
11786 #~ msgstr "Verde:"
11787 
11788 #, fuzzy
11789 #~| msgid "&Send"
11790 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11791 #~ msgid "Sen"
11792 #~ msgstr "&Trimite"
11793 
11794 #, fuzzy
11795 #~| msgid "am"
11796 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11797 #~ msgid "Ham"
11798 #~ msgstr "am"
11799 
11800 #, fuzzy
11801 #~| msgctxt "Mehr short"
11802 #~| msgid "Meh"
11803 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11804 #~ msgid "Neh"
11805 #~ msgstr "Meh"
11806 
11807 #, fuzzy
11808 #~| msgid "Pages"
11809 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11810 #~ msgid "Pag"
11811 #~ msgstr "Pagini"
11812 
11813 #, fuzzy
11814 #~| msgid "Tevet"
11815 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11816 #~ msgid "Tequemt"
11817 #~ msgstr "Tevet"
11818 
11819 #, fuzzy
11820 #~| msgid "Adar"
11821 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11822 #~ msgid "Hedar"
11823 #~ msgstr "Adar"
11824 
11825 #, fuzzy
11826 #~| msgid "Task"
11827 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11828 #~ msgid "Tahsas"
11829 #~ msgstr "Proces"
11830 
11831 #, fuzzy
11832 #~| msgctxt "Tuesday"
11833 #~| msgid "Tue"
11834 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11835 #~ msgid "Ter"
11836 #~ msgstr "Mar"
11837 
11838 #, fuzzy
11839 #~| msgid "&Send"
11840 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11841 #~ msgid "Sene"
11842 #~ msgstr "&Trimite"
11843 
11844 #, fuzzy
11845 #~| msgid "Name"
11846 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11847 #~ msgid "Hamle"
11848 #~ msgstr "Nume"
11849 
11850 #, fuzzy
11851 #~| msgid "Name"
11852 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11853 #~ msgid "Nehase"
11854 #~ msgstr "Nume"
11855 
11856 #, fuzzy
11857 #~| msgid "Pages"
11858 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11859 #~ msgid "Pagumen"
11860 #~ msgstr "Pagini"
11861 
11862 #, fuzzy
11863 #~| msgctxt "September"
11864 #~| msgid "Sep"
11865 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11866 #~ msgid "Seg"
11867 #~ msgstr "Sep"
11868 
11869 #, fuzzy
11870 #~| msgctxt "March"
11871 #~| msgid "Mar"
11872 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11873 #~ msgid "Mak"
11874 #~ msgstr "Mar"
11875 
11876 #, fuzzy
11877 #~| msgid "Job"
11878 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11879 #~ msgid "Rob"
11880 #~ msgstr "Lucrare"
11881 
11882 #, fuzzy
11883 #~| msgid "am"
11884 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11885 #~ msgid "Ham"
11886 #~ msgstr "am"
11887 
11888 #, fuzzy
11889 #~| msgid "Arb"
11890 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11891 #~ msgid "Arb"
11892 #~ msgstr "Arb"
11893 
11894 #, fuzzy
11895 #~| msgctxt "Wednesday"
11896 #~| msgid "Wed"
11897 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11898 #~ msgid "Qed"
11899 #~ msgstr "Mie"
11900 
11901 #, fuzzy
11902 #~| msgctxt "Thursday"
11903 #~| msgid "Thu"
11904 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11905 #~ msgid "Ehu"
11906 #~ msgstr "Joi"
11907 
11908 #, fuzzy
11909 #~| msgid "&Send"
11910 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11911 #~ msgid "Segno"
11912 #~ msgstr "&Trimite"
11913 
11914 #, fuzzy
11915 #~| msgid "Job"
11916 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11917 #~ msgid "Rob"
11918 #~ msgstr "Lucrare"
11919 
11920 #, fuzzy
11921 #~| msgid "Pause"
11922 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11923 #~ msgid "Hamus"
11924 #~ msgstr "Pauză"
11925 
11926 #, fuzzy
11927 #~| msgid "Arb"
11928 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11929 #~ msgid "Arb"
11930 #~ msgstr "Arb"
11931 
11932 #, fuzzy
11933 #~| msgid "Name"
11934 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11935 #~ msgid "Qedame"
11936 #~ msgstr "Nume"
11937 
11938 #, fuzzy
11939 #~| msgid "Most Downloads"
11940 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11941 #~ msgid "Most Downloads"
11942 #~ msgstr "Cele mai descărcate"
11943 
11944 #, fuzzy
11945 #~| msgid "Install"
11946 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11947 #~ msgid "Installed only"
11948 #~ msgstr "Instalează"
11949 
11950 #, fuzzy
11951 #~| msgid "Download New Stuff"
11952 #~ msgid "Download New Stuff"
11953 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi"
11954 
11955 #~ msgid "Download New %1"
11956 #~ msgstr "Descarcă noul %1"
11957 
11958 #~ msgid ""
11959 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11960 #~ msgstr ""
11961 #~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile."
11962 
11963 #~ msgid ""
11964 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11965 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11966 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11967 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11968 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11969 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11970 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11971 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11972 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11973 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11974 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11975 #~ "</qt>"
11976 #~ msgstr ""
11977 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „cuvânt necunoscut” deoarece "
11978 #~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvânt "
11979 #~ "dintr-o altă limbă.</p>\n"
11980 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar "
11981 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă doriți să adăugați "
11982 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
11983 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
11984 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți "
11985 #~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor "
11986 #~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe "
11987 #~ "butonul <b>Înlocuiește</b> sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
11988 #~ "</qt>"
11989 
11990 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11991 #~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)"
11992 
11993 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11994 #~ msgstr "Conflicte accelerator(i)"
11995 
11996 #~ msgid "tagcloudtest"
11997 #~ msgstr "tagcloudtest"
11998 
11999 #, fuzzy
12000 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12001 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12002 #~ msgstr "Deblocare bare de unelte"
12003 
12004 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12005 #~ msgid "Indic Scripts"
12006 #~ msgstr "Scrieri indice"
12007 
12008 #~ msgid "Save"
12009 #~ msgstr "Salvează"
12010 
12011 #~ msgid "Long Action"
12012 #~ msgstr "Acțiune lungă"
12013 
12014 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12015 #~ msgid "Open"
12016 #~ msgstr "Deschide"
12017 
12018 #~ msgid "KIdleTest"
12019 #~ msgstr "KIdleTest"
12020 
12021 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
12022 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
12023 
12024 #~ msgid "Dario Freddi"
12025 #~ msgstr "Dario Freddi"
12026 
12027 #~ msgid "Solid Browser"
12028 #~ msgstr "Navigator Solid"
12029 
12030 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
12031 #~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid"
12032 
12033 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12034 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
12035 
12036 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12037 #~ msgstr ""
12038 #~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid"
12039 
12040 #~ msgid ""
12041 #~ "Open '%2'?\n"
12042 #~ "Type: %1"
12043 #~ msgstr ""
12044 #~ "Deschid „%2”?\n"
12045 #~ "Tip: %1"
12046 
12047 #~ msgid ""
12048 #~ "Open '%3'?\n"
12049 #~ "Name: %2\n"
12050 #~ "Type: %1"
12051 #~ msgstr ""
12052 #~ "Deschid „%3”?\n"
12053 #~ "Nume: %2\n"
12054 #~ "Tip: %1"
12055 
12056 #~ msgid "Path for the trash can"
12057 #~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi"
12058 
12059 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12060 #~ msgstr "Cale către directorul desktop"
12061 
12062 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12063 #~ msgstr "În acest director sunt stocate fișierele de pe birou"
12064 
12065 #~ msgid "Path to documents folder"
12066 #~ msgstr "Cale către directorul de documente"
12067 
12068 #~ msgid ""
12069 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12070 #~ "changes you will have to supply your root password."
12071 #~ msgstr ""
12072 #~ "<b>Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de "
12073 #~ "\"root\".</b><br />La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați "
12074 #~ "parola de \"root\"."
12075 
12076 #~ msgid ""
12077 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12078 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12079 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12080 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12081 #~ msgstr ""
12082 #~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări "
12083 #~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” "
12084 #~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, "
12085 #~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate"
12086 
12087 #~ msgid "&Abort"
12088 #~ msgstr "&Anulează"
12089 
12090 #~ msgid "Abort?"
12091 #~ msgstr "Abandonare?"
12092 
12093 #~ msgctxt ""
12094 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12095 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12096 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12097 #~ msgid "Download New Data..."
12098 #~ msgstr "Descarcă date noi..."
12099 
12100 #~ msgid "0 B"
12101 #~ msgstr "0 O"
12102 
12103 #~ msgctxt ""
12104 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12105 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12106 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12107 #~ msgid "LTR"
12108 #~ msgstr "LTR"
12109 
12110 #~ msgctxt "number-format:integer"
12111 #~ msgid "us"
12112 #~ msgstr "us"
12113 
12114 #~ msgctxt "number-format:real"
12115 #~ msgid "us"
12116 #~ msgstr "us"
12117 
12118 #~ msgid "Do &Not Store"
12119 #~ msgstr "&Nu stoca"
12120 
12121 #, fuzzy
12122 #~| msgid ""
12123 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12124 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12125 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12126 #~| "information now?"
12127 #~ msgid ""
12128 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12129 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12130 #~ "information next time you submit this form."
12131 #~ msgstr ""
12132 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
12133 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
12134 #~ "informațiile de autentificare oricând veți trimite acest formular. Doriți "
12135 #~ "să stochez aceste informații acum?"
12136 
12137 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12138 #~ msgid "Back"
12139 #~ msgstr "Înapoi"
12140 
12141 #~ msgctxt "Goes to next character"
12142 #~ msgid "Forward"
12143 #~ msgstr "Înainte"
12144 
12145 #~ msgctxt "Character"
12146 #~ msgid ""
12147 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12148 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12149 #~ msgstr ""
12150 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punct de cod "
12151 #~ "unicode: %4<br />(În zecimal: %5)</qt>"
12152 
12153 #~ msgid ""
12154 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12155 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12156 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12157 #~ "now?"
12158 #~ msgstr ""
12159 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
12160 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
12161 #~ "informațiile de autentificare oricând veți vizita din nou %1. Doriți să "
12162 #~ "stochez aceste informații acum?"
12163 
12164 #~ msgid "Add Elements"
12165 #~ msgstr "Adaugă elemente"
12166 
12167 #~ msgid "Remove Elements"
12168 #~ msgstr "Elimină elemente"
12169 
12170 #~ msgid "Replace Element"
12171 #~ msgstr "Înlocuiește elemente"
12172 
12173 #~ msgid "Attribute Changed"
12174 #~ msgstr "Atribut mmodificat"
12175 
12176 #~ msgid "Sample KFormula application"
12177 #~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula"
12178 
12179 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12180 #~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare"
12181 
12182 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12183 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12184 
12185 #~ msgid "&Options"
12186 #~ msgstr "&Opțiuni"
12187 
12188 #~ msgid "Unsorted"
12189 #~ msgstr "Nesortat"
12190 
12191 #~ msgid "Call stack"
12192 #~ msgstr "Stiva de apel"
12193 
12194 #~ msgid "JavaScript console"
12195 #~ msgstr "Consolă JavaScript"
12196 
12197 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12198 #~ msgid "&Next"
12199 #~ msgstr "&Următorul"
12200 
12201 #~ msgid "&Step"
12202 #~ msgstr "&Pas"
12203 
12204 #~ msgid "&Continue"
12205 #~ msgstr "&Continuă"
12206 
12207 #~ msgid "St&op"
12208 #~ msgstr "&Oprește"
12209 
12210 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12211 #~ msgid "Next"
12212 #~ msgstr "Următorul"
12213 
12214 #~ msgid ""
12215 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12216 #~ "\n"
12217 #~ "%1"
12218 #~ msgstr ""
12219 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
12220 #~ "\n"
12221 #~ "%1"
12222 
12223 #~ msgid "%1 %"
12224 #~ msgstr "%1 %"
12225 
12226 #~ msgid ""
12227 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12228 #~ "action.\n"
12229 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12230 #~ msgstr ""
12231 #~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n"
12232 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
12233 
12234 #~ msgid "Already open."
12235 #~ msgstr "Deja deschis."
12236 
12237 #~ msgid "Not a wallet file."
12238 #~ msgstr "Nu este un fișier portofel."
12239 
12240 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12241 #~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată."
12242 
12243 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12244 #~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută."
12245 
12246 #~ msgid "Corrupt file?"
12247 #~ msgstr "Fișier corupt?"
12248 
12249 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12250 #~ msgstr ""
12251 #~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt."
12252 
12253 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12254 #~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă."
12255 
12256 #~ msgid "Decryption error."
12257 #~ msgstr "Eroare la decriptare."
12258 
12259 #, fuzzy
12260 #~| msgid "Open &Recent"
12261 #~ msgctxt "@action"
12262 #~ msgid "OpenRecent"
12263 #~ msgstr "Deschide &recent"
12264 
12265 #, fuzzy
12266 #~| msgid "Save As"
12267 #~ msgctxt "@action"
12268 #~ msgid "SaveAs"
12269 #~ msgstr "Salvează ca"
12270 
12271 #, fuzzy
12272 #~| msgid "Print Preview"
12273 #~ msgctxt "@action"
12274 #~ msgid "PrintPreview"
12275 #~ msgstr "Previzualizare tipărire"
12276 
12277 #, fuzzy
12278 #~| msgid "&Actual Size"
12279 #~ msgctxt "@action"
12280 #~ msgid "ActualSize"
12281 #~ msgstr "Mărime &actuală"
12282 
12283 #, fuzzy
12284 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12285 #~ msgctxt "@action"
12286 #~ msgid "EditBookmarks"
12287 #~ msgstr "&Editează semne de carte..."
12288 
12289 #, fuzzy
12290 #~| msgid "Show &Toolbar"
12291 #~ msgctxt "@action"
12292 #~ msgid "ShowToolbar"
12293 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
12294 
12295 #, fuzzy
12296 #~| msgid "Show St&atusbar"
12297 #~ msgctxt "@action"
12298 #~ msgid "ShowStatusbar"
12299 #~ msgstr "Afișează bara de &stare"
12300 
12301 #, fuzzy
12302 #~| msgid "Configure Toolbars"
12303 #~ msgctxt "@action"
12304 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12305 #~ msgstr "Configurare bare de unelte"
12306 
12307 #, fuzzy
12308 #~| msgid "Configure Notifications"
12309 #~ msgctxt "@action"
12310 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12311 #~ msgstr "Configurează notificările"
12312 
12313 #, fuzzy
12314 #~| msgid "Switch Application Language"
12315 #~ msgctxt "@action"
12316 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12317 #~ msgstr "Comută limba aplicației"
12318 
12319 #, fuzzy
12320 #~| msgid "About"
12321 #~ msgctxt "@action"
12322 #~ msgid "AboutApp"
12323 #~ msgstr "Despre"
12324 
12325 #, fuzzy
12326 #~| msgid "About KDE"
12327 #~ msgctxt "@action"
12328 #~ msgid "AboutKDE"
12329 #~ msgstr "Despre KDE"
12330 
12331 #~ msgid "English"
12332 #~ msgstr "Engleză"
12333 
12334 #, fuzzy
12335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12336 #~ msgid "Empty Trash"
12337 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12338 
12339 #, fuzzy
12340 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12341 #~ msgstr "&Editează..."
12342 
12343 #, fuzzy
12344 #~ msgid "&Hide '%1'"
12345 #~ msgstr "Ascunde %1"
12346 
12347 #, fuzzy
12348 #~ msgid "&Show All Entries"
12349 #~ msgstr "afișează toate opțiunile"
12350 
12351 #, fuzzy
12352 #~ msgid "&Remove '%1'"
12353 #~ msgstr "Ș&terge"
12354 
12355 #, fuzzy
12356 #~ msgctxt "@info"
12357 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12358 #~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? "
12359 
12360 #, fuzzy
12361 #~ msgctxt "@action:button"
12362 #~ msgid "Empty Trash"
12363 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12364 
12365 #, fuzzy
12366 #~ msgid "*|All Files"
12367 #~ msgstr "Fișiere"
12368 
12369 #, fuzzy
12370 #~ msgid "All Supported Files"
12371 #~ msgstr "&Trimite fișiere"
12372 
12373 #, fuzzy
12374 #~ msgid "Drive: %1"
12375 #~ msgstr "Ascunde %1"
12376 
12377 #, fuzzy
12378 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12379 #~ msgstr "afișează informații despre licență"
12380 
12381 #, fuzzy
12382 #~ msgid "Show Bookmarks"
12383 #~ msgstr "Semne de carte"
12384 
12385 #, fuzzy
12386 #~ msgid "&Location:"
12387 #~ msgstr "Configurare"
12388 
12389 #, fuzzy
12390 #~ msgid "Invalid URL"
12391 #~ msgstr "CAEronat"
12392 
12393 #, fuzzy
12394 #~| msgid ""
12395 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12396 #~| "it?"
12397 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12398 #~ msgstr ""
12399 #~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sunteți sigur că doriți să-l "
12400 #~ "suprascriu?"
12401 
12402 #, fuzzy
12403 #~ msgid "Filename Error"
12404 #~ msgstr "Eroare de fișier"
12405 
12406 #~ msgid "Bookmarks"
12407 #~ msgstr "Semne de carte"
12408 
12409 #, fuzzy
12410 #~ msgctxt "Home Directory"
12411 #~ msgid "Home"
12412 #~ msgstr "Început"
12413 
12414 #, fuzzy
12415 #~ msgid "Network"
12416 #~ msgstr "Nou"
12417 
12418 #, fuzzy
12419 #~ msgid "Root"
12420 #~ msgstr "NuExistăCARădăcină"
12421 
12422 #, fuzzy
12423 #~ msgid "&Release '%1'"
12424 #~ msgstr "Ș&terge"
12425 
12426 #, fuzzy
12427 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12428 #~ msgstr "Ș&terge"
12429 
12430 #, fuzzy
12431 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12432 #~ msgstr "&Despre %1"
12433 
12434 #, fuzzy
12435 #~ msgid "&Eject '%1'"
12436 #~ msgstr "&Deschide cu \"%1\""
12437 
12438 #, fuzzy
12439 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12440 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
12441 
12442 #, fuzzy
12443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12444 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
12445 
12446 #, fuzzy
12447 #~ msgid "Custom Path"
12448 #~ msgstr "Personalizat"
12449 
12450 #, fuzzy
12451 #~ msgctxt "@title:window"
12452 #~ msgid "New Folder"
12453 #~ msgstr "Telefon acasă"
12454 
12455 #, fuzzy
12456 #~ msgctxt "@title:window"
12457 #~ msgid "Select Folder"
12458 #~ msgstr "Selectare culoare"
12459 
12460 #, fuzzy
12461 #~ msgctxt "@action:button"
12462 #~ msgid "New Folder..."
12463 #~ msgstr "Telefon acasă"
12464 
12465 #, fuzzy
12466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12467 #~ msgid "New Folder..."
12468 #~ msgstr "Telefon acasă"
12469 
12470 #, fuzzy
12471 #~ msgctxt "@option:check"
12472 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12473 #~ msgstr "Afișează ajutor"
12474 
12475 #, fuzzy
12476 #~ msgid "Edit Places Entry"
12477 #~ msgstr "&Editează..."
12478 
12479 #, fuzzy
12480 #~ msgid "&Description:"
12481 #~ msgstr "Descriere:"
12482 
12483 #, fuzzy
12484 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12485 #~ msgstr "Afișează ajutor"
12486 
12487 #, fuzzy
12488 #~ msgid "Nothing to Delete"
12489 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
12490 
12491 #, fuzzy
12492 #~ msgid ""
12493 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12494 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12495 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
12496 
12497 #, fuzzy
12498 #~ msgid "Delete File"
12499 #~ msgstr "Șterge tot"
12500 
12501 #, fuzzy
12502 #~ msgid "Delete Files"
12503 #~ msgstr "Șterge itemul(ii)"
12504 
12505 #, fuzzy
12506 #~ msgid ""
12507 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12508 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12509 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
12510 
12511 #, fuzzy
12512 #~ msgid "Trash File"
12513 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12514 
12515 #, fuzzy
12516 #~ msgctxt "to trash"
12517 #~ msgid "&Trash"
12518 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12519 
12520 #, fuzzy
12521 #~ msgid "Trash Files"
12522 #~ msgstr "Fișiere"
12523 
12524 #, fuzzy
12525 #~ msgid "Menu"
12526 #~ msgstr "Meniu"
12527 
12528 #, fuzzy
12529 #~ msgid "Parent Folder"
12530 #~ msgstr "Tipărește antet"
12531 
12532 #, fuzzy
12533 #~ msgid "Home Folder"
12534 #~ msgstr "Telefon acasă"
12535 
12536 #, fuzzy
12537 #~ msgid "Sorting"
12538 #~ msgstr "Șir de sortare"
12539 
12540 #, fuzzy
12541 #~ msgid "By Name"
12542 #~ msgstr "Nume"
12543 
12544 #, fuzzy
12545 #~ msgid "By Size"
12546 #~ msgstr "Mărime"
12547 
12548 #, fuzzy
12549 #~ msgid "By Date"
12550 #~ msgstr "Întâlniri"
12551 
12552 #, fuzzy
12553 #~ msgid "By Type"
12554 #~ msgstr "Tip"
12555 
12556 #, fuzzy
12557 #~ msgid "Tree View"
12558 #~ msgstr "Detalii"
12559 
12560 #, fuzzy
12561 #~ msgid "Detailed Tree View"
12562 #~ msgstr "Detalii"
12563 
12564 #, fuzzy
12565 #~ msgid "Show Hidden Files"
12566 #~ msgstr "Afișează ajutor"
12567 
12568 #, fuzzy
12569 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12570 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
12571 
12572 #, fuzzy
12573 #~ msgid "Click to Edit Location"
12574 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
12575 
12576 #, fuzzy
12577 #~ msgid "Navigate"
12578 #~ msgstr "Navigare"
12579 
12580 #, fuzzy
12581 #~| msgid "Show all options"
12582 #~ msgid "Show Full Path"
12583 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
12584 
12585 #, fuzzy
12586 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12587 #~| msgid "Buginese"
12588 #~ msgctxt "@item Text character set"
12589 #~ msgid "Chinese"
12590 #~ msgstr "Buginese"
12591 
12592 #, fuzzy
12593 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12594 #~ msgid "Parent Folder"
12595 #~ msgstr "Tipărește antet"
12596 
12597 #~ msgid "Shift"
12598 #~ msgstr "Shift"
12599 
12600 #~ msgid "Ctrl"
12601 #~ msgstr "Ctrl"
12602 
12603 #~ msgctxt "@filename/plain"
12604 #~ msgid "‘%1’"
12605 #~ msgstr "‘%1’"
12606 
12607 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
12608 #~ msgid "→"
12609 #~ msgstr "→"
12610 
12611 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
12612 #~ msgid "→"
12613 #~ msgstr "→"
12614 
12615 #, fuzzy
12616 #~| msgid "Comment:"
12617 #~ msgid ""
12618 #~ "\n"
12619 #~ "\n"
12620 #~ "Comment:\n"
12621 #~ "%1"
12622 #~ msgstr "Comentariu:"
12623 
12624 #, fuzzy
12625 #~| msgid "Author:"
12626 #~ msgid ""
12627 #~ "\n"
12628 #~ "\n"
12629 #~ "Author:\n"
12630 #~ "%1"
12631 #~ msgstr "Autor:"
12632 
12633 #, fuzzy
12634 #~| msgid "Version: %1"
12635 #~ msgid ""
12636 #~ "\n"
12637 #~ "\n"
12638 #~ "Version:\n"
12639 #~ "%1"
12640 #~ msgstr "Versiune: %1"
12641 
12642 #, fuzzy
12643 #~| msgid "License: %1"
12644 #~ msgid ""
12645 #~ "\n"
12646 #~ "\n"
12647 #~ "License:\n"
12648 #~ "%1"
12649 #~ msgstr "Licență: %1"
12650 
12651 #, fuzzy
12652 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12653 #~ msgstr "Despre %1"
12654 
12655 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12656 #~ msgid "%1"
12657 #~ msgstr "%1"
12658 
12659 #~ msgid "Continue script execution"
12660 #~ msgstr "Continuă execuția script-ului"
12661 
12662 #, fuzzy
12663 #~| msgid "None"
12664 #~ msgctxt "@action no list style"
12665 #~ msgid "None"
12666 #~ msgstr "Nimic"
12667 
12668 #, fuzzy
12669 #~ msgid "Email:"
12670 #~ msgstr "Email"
12671 
12672 #~ msgid "Show:"
12673 #~ msgstr "Afișează:"
12674 
12675 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12676 #~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare"
12677 
12678 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12679 #~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"