Warning, /frameworks/kcmutils/po/ro/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) 2023 This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the kcmutils package. 0003 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: kcmutils\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:20+0100\n" 0010 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n" 0011 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" 0012 "Language: ro\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 0017 "20)) ? 1 : 2;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Sergiu Bivol" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "sergiu@cip.md" 0029 0030 #: kcmoduleloader.cpp:49 0031 #, kde-format 0032 msgid "" 0033 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0034 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0035 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0036 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0037 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0038 msgstr "" 0039 "<qt><p>Motive posibile:<ul><li>A intervenit o eroare la ultima actualizare " 0040 "de sistem ce a lăsat în urmă un modul de control orfan</li><li>Aveți în " 0041 "sistem module vechi de la terți.</li></ul></p><p>Verificați aceste situații " 0042 "cu atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. " 0043 "Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul sau împachetatorul " 0044 "dumneavoastră.</p></qt>" 0045 0046 #: kcmoduleloader.cpp:79 0047 #, kde-format 0048 msgid "The module %1 is disabled." 0049 msgstr "Modulul %1 este dezactivat." 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:79 0052 #, kde-format 0053 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0054 msgstr "Modulul a fost dezactivat de către administratorul sistemului." 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:85 0057 #, kde-format 0058 msgid "Error loading QML file." 0059 msgstr "Eroare la încărcarea fișierului QML." 0060 0061 #: kcmultidialog.cpp:45 0062 #, kde-format 0063 msgid "" 0064 "The settings of the current module have changed.\n" 0065 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0066 msgstr "" 0067 "Configurările modulului actual s-au modificat.\n" 0068 "Doriți să aplicați modificările sau să le aruncați?" 0069 0070 #: kcmultidialog.cpp:47 0071 #, kde-format 0072 msgid "Apply Settings" 0073 msgstr "Aplică configurările" 0074 0075 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0076 #, kde-format 0077 msgid "Configure" 0078 msgstr "Configurează" 0079 0080 #: kpluginwidget.cpp:67 0081 #, kde-format 0082 msgid "Search..." 0083 msgstr "Căutare..." 0084 0085 #: kpluginwidget.cpp:335 0086 #, kde-format 0087 msgid "About" 0088 msgstr "Despre" 0089 0090 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "@action:button" 0093 msgid "Show Contextual Help" 0094 msgstr "Arată ajutor contextual" 0095 0096 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "@info:tooltip" 0099 msgid "About" 0100 msgstr "Despre" 0101 0102 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@info:tooltip" 0105 msgid "Configure…" 0106 msgstr "Configurează…" 0107 0108 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0109 #, kde-format 0110 msgid "No matches" 0111 msgstr "Nicio potrivire" 0112 0113 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0114 #, kde-format 0115 msgid "No plugins found" 0116 msgstr "Nu au fost găsite extensii" 0117 0118 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0121 msgid "%1 %2" 0122 msgstr "%1 %2" 0123 0124 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0125 #, kde-format 0126 msgid "Copyright" 0127 msgstr "Drept de autor" 0128 0129 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0130 #, kde-format 0131 msgid "License:" 0132 msgstr "Licență:" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0135 #, kde-format 0136 msgid "Authors" 0137 msgstr "Autori" 0138 0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0140 #, kde-format 0141 msgid "Credits" 0142 msgstr "Mulțumiri" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0145 #, kde-format 0146 msgid "Translators" 0147 msgstr "Traducători" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0150 #, kde-format 0151 msgid "Send an email to %1" 0152 msgstr "Trimite scrisoare către %1" 0153 0154 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0155 #, kde-format 0156 msgid "No items found" 0157 msgstr "Niciun element găsit" 0158 0159 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0160 #, kde-format 0161 msgid "Could not find resource '%1'" 0162 msgstr "Resursa „%1” nu a putut fi găsită" 0163 0164 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0165 #~ msgid "Configure..." 0166 #~ msgstr "Configurează…" 0167 0168 #~ msgctxt "Argument is application name" 0169 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0170 #~ msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1" 0171 0172 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0173 #~ msgstr "Modulul „%1” nu a fost găsit." 0174 0175 #~ msgid "" 0176 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0177 #~ "p></qt>" 0178 #~ msgstr "" 0179 #~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit.</" 0180 #~ "p></qt>" 0181 0182 #~ msgid "" 0183 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0184 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0185 #~ msgstr "" 0186 #~ "<qt><p>Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este " 0187 #~ "disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.</p></qt>" 0188 0189 #~ msgid "Error loading config module" 0190 #~ msgstr "Eroare la încărcarea modulului de configurare" 0191 0192 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0193 #~ msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid." 0194 0195 #~ msgid "" 0196 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0197 #~ "</qt>" 0198 #~ msgstr "" 0199 #~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu specifică o " 0200 #~ "bibliotecă.</p></qt>" 0201 0202 #~ msgid "" 0203 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0204 #~ "here for further information" 0205 #~ msgstr "" 0206 #~ "Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-" 0207 #~ "urilor. Faceți clic aici pentru informații suplimentare" 0208 0209 #~ msgid "" 0210 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0211 #~ "dependencies:\n" 0212 #~ msgstr "" 0213 #~ "Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele " 0214 #~ "plugin-urilor:\n" 0215 0216 #~ msgid "" 0217 #~ "\n" 0218 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0219 #~ "%2 plugin" 0220 #~ msgstr "" 0221 #~ "\n" 0222 #~ " modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2" 0223 0224 #~ msgid "" 0225 #~ "\n" 0226 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0227 #~ "on %2 plugin" 0228 #~ msgstr "" 0229 #~ "\n" 0230 #~ " modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de " 0231 #~ "modulul %2" 0232 0233 #~ msgid "Dependency Check" 0234 #~ msgstr "Verificare dependințe" 0235 0236 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0237 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0238 #~ msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module" 0239 #~ msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module" 0240 #~ msgstr[2] "" 0241 #~ "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module" 0242 0243 #~ msgid ", " 0244 #~ msgstr ", " 0245 0246 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0247 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0248 #~ msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module" 0249 #~ msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module" 0250 #~ msgstr[2] "" 0251 #~ "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module" 0252 0253 #~ msgid "Enable component" 0254 #~ msgstr "Activare componentă" 0255 0256 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0257 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou" 0258 0259 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0260 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli." 0261 0262 #~ msgid "Widget style to use" 0263 #~ msgstr "Stil de controale de folosit" 0264 0265 #~ msgid "" 0266 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0267 #~ "Without quotes." 0268 #~ msgstr "" 0269 #~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". " 0270 #~ "Fără ghilimele." 0271 0272 #~ msgid "Use the PC speaker" 0273 #~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului" 0274 0275 #~ msgid "" 0276 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0277 #~ "notifications system." 0278 #~ msgstr "" 0279 #~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul " 0280 #~ "de notificare al KDE." 0281 0282 #~ msgid "What terminal application to use" 0283 #~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită" 0284 0285 #~ msgid "" 0286 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0287 #~ "program will be used.\n" 0288 #~ msgstr "" 0289 #~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator " 0290 #~ "de terminal va fi folosit.\n" 0291 0292 #~ msgid "Fixed width font" 0293 #~ msgstr "Font cu lățime fixă" 0294 0295 #~ msgid "" 0296 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0297 #~ "constant width.\n" 0298 #~ msgstr "" 0299 #~ "Acest font este folosit când este necesar un font fix. Un font fix are " 0300 #~ "lățime constantă.\n" 0301 0302 #~ msgid "System wide font" 0303 #~ msgstr "Font pentru tot sistemul" 0304 0305 #~ msgid "Font for menus" 0306 #~ msgstr "Font pentru meniuri" 0307 0308 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0309 #~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații." 0310 0311 #~ msgid "Color for links" 0312 #~ msgstr "Culoare pentru legături" 0313 0314 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0315 #~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic" 0316 0317 #~ msgid "Color for visited links" 0318 #~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate" 0319 0320 #~ msgid "Font for the taskbar" 0321 #~ msgstr "Font pentru bara de procese" 0322 0323 #~ msgid "" 0324 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0325 #~ "currently running applications are." 0326 #~ msgstr "" 0327 #~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în " 0328 #~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent." 0329 0330 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0331 #~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte" 0332 0333 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0334 #~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran" 0335 0336 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0337 #~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit" 0338 0339 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0340 #~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare" 0341 0342 #~ msgid "Show directories first" 0343 #~ msgstr "Arată directoarele mai întâi" 0344 0345 #~ msgid "" 0346 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0347 #~ msgstr "" 0348 #~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început când sunt afișate fișierele" 0349 0350 #~ msgid "The URLs recently visited" 0351 #~ msgstr "URL-urile vizitate recent" 0352 0353 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0354 #~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere" 0355 0356 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0357 #~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier" 0358 0359 #~ msgid "Show hidden files" 0360 #~ msgstr "Arată fișierele ascunse" 0361 0362 #~ msgid "" 0363 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0364 #~ "shown" 0365 #~ msgstr "" 0366 #~ "Determină dacă fișierele începând cu un punct (convenție pentru fișiere " 0367 #~ "ascunse) ar trebui arătate" 0368 0369 #~ msgid "Show speedbar" 0370 #~ msgstr "Arată bara de viteză" 0371 0372 #~ msgid "" 0373 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0374 #~ msgstr "" 0375 #~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stânga dialogului de " 0376 #~ "fișiere" 0377 0378 #~ msgid "What country" 0379 #~ msgstr "Ce țară" 0380 0381 #~ msgid "" 0382 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0383 #~ "example" 0384 #~ msgstr "" 0385 #~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda " 0386 #~ "și ora/data" 0387 0388 #~ msgid "What language to use to display text" 0389 #~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul" 0390 0391 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0392 #~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive" 0393 0394 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0395 #~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta" 0396 0397 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0398 #~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire" 0399 0400 #~ msgid "" 0401 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0402 #~ msgstr "" 0403 #~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după " 0404 #~ "autentificare" 0405 0406 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0407 #~ msgstr "Permite suport SOCKS" 0408 0409 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0410 #~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE" 0411 0412 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0413 #~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit" 0414 0415 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0416 #~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus" 0417 0418 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0419 #~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte" 0420 0421 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0422 #~ msgstr "" 0423 #~ "Dacă trebuie arătat și text pe lângă pictogramele din bara de unelte" 0424 0425 #~ msgid "Password echo type" 0426 #~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă" 0427 0428 #~ msgid "The size of the dialog" 0429 #~ msgstr "Dimensiunea dialogului" 0430 0431 #~ msgid "Select Components" 0432 #~ msgstr "Selectare componente" 0433 0434 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0435 #~ msgid "About %1" 0436 #~ msgstr "Despre %1" 0437 0438 #~ msgid "Search Plugins" 0439 #~ msgstr "Module de căutare" 0440 0441 #~ msgid "Name" 0442 #~ msgstr "Denumire" 0443 0444 #~ msgid "Host" 0445 #~ msgstr "Gazdă" 0446 0447 #~ msgid "Port" 0448 #~ msgstr "Port" 0449 0450 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0451 #~ msgstr "i18n() ia cel puțin un argument" 0452 0453 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0454 #~ msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente" 0455 0456 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0457 #~ msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente" 0458 0459 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0460 #~ msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente" 0461 0462 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0463 #~ msgstr "Implicit sistem (curent: %1)" 0464 0465 #~ msgid "Editor Chooser" 0466 #~ msgstr "Alegere editor" 0467 0468 #~ msgid "" 0469 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0470 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0471 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0472 #~ "override that setting." 0473 #~ msgstr "" 0474 #~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o " 0475 #~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți <B>Implicită de sistem</B>, " 0476 #~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem " 0477 #~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare." 0478 0479 #~ msgid "" 0480 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0481 #~ "book.\n" 0482 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0483 #~ "\n" 0484 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0485 #~ msgstr "" 0486 #~ "Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sunt stocate în " 0487 #~ "agenda dvs. de adrese.\n" 0488 #~ "Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n" 0489 #~ "\n" 0490 #~ "Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs." 0491 0492 #~ msgid "TETest" 0493 #~ msgstr "TETest" 0494 0495 #~ msgid "Only local files are supported." 0496 #~ msgstr "Sunt suportate numai fișiere locale." 0497 0498 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0499 #~ msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi" 0500 0501 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0502 #~ msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare" 0503 0504 #~ msgid "File to read update instructions from" 0505 #~ msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare" 0506 0507 #~ msgid "KConf Update" 0508 #~ msgstr "Actualizare KConf" 0509 0510 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0511 #~ msgstr "" 0512 #~ "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator" 0513 0514 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0515 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0516 0517 #~ msgid "Waldo Bastian" 0518 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0519 0520 #~ msgid "??" 0521 #~ msgstr "??" 0522 0523 #~ msgid "" 0524 #~ "No information available.\n" 0525 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0526 #~ msgstr "" 0527 #~ "Nu sunt disponibile informații.\n" 0528 #~ "Obiectul KAboutData nu există." 0529 0530 #~ msgid "A&uthor" 0531 #~ msgstr "A&utor" 0532 0533 #~ msgid "" 0534 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0535 #~ "report bugs.\n" 0536 #~ msgstr "" 0537 #~ "Utilizați <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pentru " 0538 #~ "a raporta erori.\n" 0539 0540 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0541 #~ msgstr "Utilizați <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pentru a raporta erori.\n" 0542 0543 #~ msgid "&Thanks To" 0544 #~ msgstr "&Mulțumiri" 0545 0546 #~ msgid "T&ranslation" 0547 #~ msgstr "&Traducerea" 0548 0549 #~ msgid "&License Agreement" 0550 #~ msgstr "&Licență" 0551 0552 #~ msgid "Author" 0553 #~ msgstr "Autor" 0554 0555 #~ msgid "Email" 0556 #~ msgstr "Email" 0557 0558 #~ msgid "Homepage" 0559 #~ msgstr "Pagină web" 0560 0561 #~ msgid "Task" 0562 #~ msgstr "Proces" 0563 0564 #~ msgid "" 0565 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0566 #~ "html>" 0567 #~ msgstr "" 0568 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versiunea %2</b><br/>Utilizând " 0569 #~ "KDE %3</html>" 0570 0571 #~ msgid "%1 %2, %3" 0572 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0573 0574 #~ msgid "Other Contributors:" 0575 #~ msgstr "Alți contributori:" 0576 0577 #~ msgid "(No logo available)" 0578 #~ msgstr "(Nu există un logo)" 0579 0580 #~ msgid "About %1" 0581 #~ msgstr "Despre %1" 0582 0583 #~ msgid "Undo: %1" 0584 #~ msgstr "Des-face: %1" 0585 0586 #~ msgid "Redo: %1" 0587 #~ msgstr "Re-face: %1" 0588 0589 #~ msgid "&Undo" 0590 #~ msgstr "&Desfă" 0591 0592 #~ msgid "&Redo" 0593 #~ msgstr "&Refă" 0594 0595 #~ msgid "&Undo: %1" 0596 #~ msgstr "&Des-face: %1" 0597 0598 #~ msgid "&Redo: %1" 0599 #~ msgstr "&Re-face: %1" 0600 0601 #~ msgid "Close" 0602 #~ msgstr "Închide" 0603 0604 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0605 #~ msgid "Freeze" 0606 #~ msgstr "Fixează" 0607 0608 #~ msgctxt "Dock this window" 0609 #~ msgid "Dock" 0610 #~ msgstr "Andochează" 0611 0612 #~ msgid "Detach" 0613 #~ msgstr "Detașează" 0614 0615 #~ msgid "Hide %1" 0616 #~ msgstr "Ascunde %1" 0617 0618 #~ msgid "Show %1" 0619 #~ msgstr "Arată %1" 0620 0621 #~ msgid "Search Columns" 0622 #~ msgstr "Coloane căutare" 0623 0624 #~ msgid "All Visible Columns" 0625 #~ msgstr "Toate coloanele vizibile" 0626 0627 #~ msgctxt "Column number %1" 0628 #~ msgid "Column No. %1" 0629 #~ msgstr "Coloana %1" 0630 0631 #~ msgid "S&earch:" 0632 #~ msgstr "C&aută:" 0633 0634 #~ msgid "&Password:" 0635 #~ msgstr "&Parolă:" 0636 0637 #~ msgid "&Keep password" 0638 #~ msgstr "Ține &minte parola" 0639 0640 #~ msgid "&Verify:" 0641 #~ msgstr "&Verificare:" 0642 0643 #~ msgid "Password strength meter:" 0644 #~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:" 0645 0646 #~ msgid "" 0647 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0648 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0649 #~ "try:\n" 0650 #~ " - using a longer password;\n" 0651 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0652 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0653 #~ msgstr "" 0654 #~ "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității " 0655 #~ "parolei introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n" 0656 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n" 0657 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n" 0658 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere și/sau simboluri (de ex.: \"#" 0659 #~ "\")." 0660 0661 #~ msgid "Passwords do not match" 0662 #~ msgstr "Parolele nu se potrivesc" 0663 0664 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0665 #~ msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou." 0666 0667 #~ msgid "" 0668 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0669 #~ "of the password, try:\n" 0670 #~ " - using a longer password;\n" 0671 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0672 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0673 #~ "\n" 0674 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0675 #~ msgstr "" 0676 #~ "Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n" 0677 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n" 0678 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n" 0679 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere sau simboluri.\n" 0680 #~ "\n" 0681 #~ "Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?" 0682 0683 #~ msgid "Low Password Strength" 0684 #~ msgstr "Parolă slabă" 0685 0686 #~ msgid "Password Input" 0687 #~ msgstr "Introducere parolă" 0688 0689 #~ msgid "Password is empty" 0690 #~ msgstr "Parola este goală" 0691 0692 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0693 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0694 #~ msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter" 0695 #~ msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere" 0696 #~ msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere" 0697 0698 #~ msgid "Passwords match" 0699 #~ msgstr "Parolele se potrivesc" 0700 0701 #~ msgctxt "@option:check" 0702 #~ msgid "Do Spellchecking" 0703 #~ msgstr "Verificare ortografică" 0704 0705 #~ msgctxt "@option:check" 0706 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0707 #~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sunt în dicționar" 0708 0709 #~ msgctxt "@option:check" 0710 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0711 #~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie" 0712 0713 #~ msgctxt "@label:listbox" 0714 #~ msgid "&Dictionary:" 0715 #~ msgstr "&Dicționar:" 0716 0717 #~ msgctxt "@label:listbox" 0718 #~ msgid "&Encoding:" 0719 #~ msgstr "&Codare:" 0720 0721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0722 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0723 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0724 0725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0726 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0727 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0728 0729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0730 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0731 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0732 0733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0734 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0735 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0736 0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0738 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0739 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0740 0741 #~ msgctxt "@label:listbox" 0742 #~ msgid "&Client:" 0743 #~ msgstr "C&lient:" 0744 0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0746 #~ msgid "Hebrew" 0747 #~ msgstr "Ebraic" 0748 0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0750 #~ msgid "Turkish" 0751 #~ msgstr "Turc" 0752 0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0754 #~ msgid "English" 0755 #~ msgstr "Engleză" 0756 0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0758 #~ msgid "Spanish" 0759 #~ msgstr "Spaniolă" 0760 0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~ msgid "Danish" 0763 #~ msgstr "Daneză" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "German" 0767 #~ msgstr "Germană" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "German (new spelling)" 0771 #~ msgstr "Germană (noua ortografie)" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0775 #~ msgstr "Portugheză braziliană" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Portuguese" 0779 #~ msgstr "Portugheză" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Esperanto" 0783 #~ msgstr "Esperanto" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Norwegian" 0787 #~ msgstr "Norvegiană" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Polish" 0791 #~ msgstr "Poloneză" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Russian" 0795 #~ msgstr "Rusă" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Slovenian" 0799 #~ msgstr "Slovenă" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Slovak" 0803 #~ msgstr "Slovacă" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Czech" 0807 #~ msgstr "Cehă" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Swedish" 0811 #~ msgstr "Suedeză" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Swiss German" 0815 #~ msgstr "Germană elvețiană" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Ukrainian" 0819 #~ msgstr "Ucrainiană" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Lithuanian" 0823 #~ msgstr "Lituaniană" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "French" 0827 #~ msgstr "Franceză" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Belarusian" 0831 #~ msgstr "Belarusă" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Hungarian" 0835 #~ msgstr "Maghiară" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Unknown" 0839 #~ msgstr "Necunoscut" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0843 #~ msgstr "<application>ISpell</application> implicit" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0846 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0847 #~ msgstr "Implicit - %1 [%2]" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0851 #~ msgstr "<application>ASpell</application> implicit" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0854 #~ msgid "Default - %1" 0855 #~ msgstr "Implicit - %1" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0859 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> implicit" 0860 0861 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0862 #~ msgstr "" 0863 #~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect." 0864 0865 #~ msgid "Spell Checker" 0866 #~ msgstr "Verificator ortografic" 0867 0868 #~ msgid "Check Spelling" 0869 #~ msgstr "Verificare ortografică" 0870 0871 #~ msgid "&Finished" 0872 #~ msgstr "&Terminat" 0873 0874 #~ msgid "" 0875 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0876 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0877 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0878 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0879 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0880 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0881 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0882 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0883 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0884 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0885 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0886 #~ "</qt>" 0887 #~ msgstr "" 0888 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu " 0889 #~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvânt dintr-o altă " 0890 #~ "limbă.</p>\n" 0891 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar " 0892 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă nu doriți să adăugați " 0893 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, " 0894 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n" 0895 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în " 0896 #~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în " 0897 #~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul <b>Înlocuiește</b> " 0898 #~ "sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n" 0899 #~ "</qt>" 0900 0901 #~ msgid "Unknown word:" 0902 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut:" 0903 0904 #~ msgid "Unknown word" 0905 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut" 0906 0907 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0908 #~ msgstr "<b>greșit</b>" 0909 0910 #~ msgid "" 0911 #~ "<qt>\n" 0912 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "<qt>\n" 0916 #~ "<p>Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați " 0917 #~ "acum.</p>\n" 0918 #~ "</qt>" 0919 0920 #~ msgid "&Language:" 0921 #~ msgstr "&Limba:" 0922 0923 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0924 #~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvântul necunoscut în context." 0925 0926 #~ msgid "" 0927 #~ "<qt>\n" 0928 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0929 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0930 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0931 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0932 #~ "proofing.</p>\n" 0933 #~ "</qt>" 0934 #~ msgstr "" 0935 #~ "<qt>\n" 0936 #~ "<p>Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvântul necunoscut în " 0937 #~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel " 0938 #~ "mai bun înlocuitor pentru cuvântul necunoscut, puteți da clic pe " 0939 #~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și " 0940 #~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.</p>\n" 0941 #~ "</qt>" 0942 0943 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0944 #~ msgstr "... cuvântul <b>greșit</b> afișat în context ..." 0945 0946 #~ msgid "" 0947 #~ "<qt>\n" 0948 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0949 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0950 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0951 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0952 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0953 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0954 #~ "</qt>" 0955 #~ msgstr "" 0956 #~ "<qt>\n" 0957 #~ "<p>Cuvântul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în " 0958 #~ "dicționar.<br />\n" 0959 #~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvânt nu este scris greșit și doriți " 0960 #~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa " 0961 #~ "cum este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul " 0962 #~ "<b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n" 0963 #~ "</qt>" 0964 0965 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0966 #~ msgstr "<< Adaugă la dicționar" 0967 0968 #~ msgid "" 0969 #~ "<qt>\n" 0970 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0971 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0972 #~ "</qt>" 0973 #~ msgstr "" 0974 #~ "<qt>\n" 0975 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut " 0976 #~ "cu textul din căsuța alăturată (la stânga).</p>\n" 0977 #~ "</qt>" 0978 0979 #~ msgid "R&eplace All" 0980 #~ msgstr "Înlocuiește &tot" 0981 0982 #~ msgid "Suggestion List" 0983 #~ msgstr "Lista de sugestii" 0984 0985 #~ msgid "" 0986 #~ "<qt>\n" 0987 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0988 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0989 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0990 #~ "box above.</p>\n" 0991 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0992 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0993 #~ "occurrences.</p>\n" 0994 #~ "</qt>" 0995 #~ msgstr "" 0996 #~ "<qt>\n" 0997 #~ "<p>Dacă cuvântul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este " 0998 #~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din " 0999 #~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvântul " 1000 #~ "corect în căsuța de editare de mai sus.</p>\n" 1001 #~ "<p>Pentru a corecta cuvântul dați clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți " 1002 #~ "să înlocuiți numai această apariție sau <b>Înlocuiește tot</b> în caz că " 1003 #~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui</p>\n" 1004 #~ "</qt>" 1005 1006 #~ msgid "Suggested Words" 1007 #~ msgstr "Cuvinte sugerate" 1008 1009 #~ msgid "" 1010 #~ "<qt>\n" 1011 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1012 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1013 #~ "</qt>" 1014 #~ msgstr "" 1015 #~ "<qt>\n" 1016 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut " 1017 #~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stânga).</p>\n" 1018 #~ "</qt>" 1019 1020 #~ msgid "&Replace" 1021 #~ msgstr "Î&nlocuiește" 1022 1023 #~ msgid "" 1024 #~ "<qt>\n" 1025 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1026 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1027 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1028 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1029 #~ "occurrences.</p>\n" 1030 #~ "</qt>" 1031 #~ msgstr "" 1032 #~ "<qt>\n" 1033 #~ "<p>În cazul în care cuvântul este scris greșit, aici trebuie să scrieți " 1034 #~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.</p>\n" 1035 #~ "<p>Puteți da clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți să corectați numai " 1036 #~ "această apariție a cuvântului sau pe <b>Înlocuiește tot</b> dacă doriți " 1037 #~ "să corectați toate aparițiile lui.</p>\n" 1038 #~ "</qt>" 1039 1040 #~ msgid "Replace &with:" 1041 #~ msgstr "Înlocuiește &cu:" 1042 1043 #~ msgid "" 1044 #~ "<qt>\n" 1045 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1046 #~ "p>\n" 1047 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1048 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1049 #~ "dictionary.</p>\n" 1050 #~ "</qt>" 1051 #~ msgstr "" 1052 #~ "<qt>\n" 1053 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a " 1054 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n" 1055 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un " 1056 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-" 1057 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 1060 #~ msgid "&Ignore" 1061 #~ msgstr "&Ignoră" 1062 1063 #~ msgid "" 1064 #~ "<qt>\n" 1065 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1066 #~ "are.</p>\n" 1067 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1068 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1069 #~ "dictionary.</p>\n" 1070 #~ "</qt>" 1071 #~ msgstr "" 1072 #~ "<qt>\n" 1073 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile " 1074 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n" 1075 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un " 1076 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-" 1077 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n" 1078 #~ "</qt>" 1079 1080 #~ msgid "I&gnore All" 1081 #~ msgstr "Ignoră &tot" 1082 1083 #~ msgid "S&uggest" 1084 #~ msgstr "&Sugerează" 1085 1086 #~ msgid "Language Selection" 1087 #~ msgstr "Selectare limbă" 1088 1089 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1090 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este activată." 1091 1092 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1093 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată." 1094 1095 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1096 #~ msgstr "Verificare ortografică incrementală" 1097 1098 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1099 #~ msgstr "" 1100 #~ "Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost " 1101 #~ "dezactivată." 1102 1103 #~ msgid "Check Spelling..." 1104 #~ msgstr "Verifică ortografia..." 1105 1106 #~ msgid "Auto Spell Check" 1107 #~ msgstr "Verificare ortografică automată" 1108 1109 #~ msgid "Allow Tabulations" 1110 #~ msgstr "Permite tabularea" 1111 1112 #~ msgid "Spell Checking" 1113 #~ msgstr "Verificare ortografică" 1114 1115 #~ msgid "&Back" 1116 #~ msgstr "Înap&oi" 1117 1118 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1119 #~ msgid "&Next" 1120 #~ msgstr "Îna&inte" 1121 1122 #~ msgid "Unknown View" 1123 #~ msgstr "Vizualizare necunoscută" 1124 1125 #~ msgid "" 1126 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1127 #~ msgstr "" 1128 #~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula " 1129 #~ "module KUnitTest." 1130 1131 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1132 #~ msgstr "" 1133 #~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate." 1134 1135 #~ msgid "" 1136 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1137 #~ "option to select modules." 1138 #~ msgstr "" 1139 #~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de " 1140 #~ "interogare pentru a selecta module." 1141 1142 #~ msgid "" 1143 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1144 #~ "GUI." 1145 #~ msgstr "" 1146 #~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune " 1147 #~ "când folosiți interfața grafică." 1148 1149 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1150 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1151 1152 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1153 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1154 1155 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1156 #~ msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1" 1157 1158 #~ msgid "" 1159 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1160 #~ "Message error: %2" 1161 #~ msgstr "" 1162 #~ "Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de " 1163 #~ "conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2" 1164 1165 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1166 #~ msgstr "" 1167 #~ "Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2" 1168 1169 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1170 #~ msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n" 1171 1172 #~ msgid "am" 1173 #~ msgstr "am" 1174 1175 #~ msgid "pm" 1176 #~ msgstr "pm" 1177 1178 #~ msgid "No target filename has been given." 1179 #~ msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație." 1180 1181 #~ msgid "Already opened." 1182 #~ msgstr "Deja deschis." 1183 1184 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1185 #~ msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație." 1186 1187 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1188 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1." 1189 1190 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1191 #~ msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat" 1192 1193 #~ msgid "Error during rename." 1194 #~ msgstr "Eroare la redenumire." 1195 1196 #~ msgid "kde4-config" 1197 #~ msgstr "kde4-config" 1198 1199 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1200 #~ msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare" 1201 1202 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1203 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1204 1205 #~ msgid "Left for legacy support" 1206 #~ msgstr "Rămas pentru suport istoric" 1207 1208 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1209 #~ msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE" 1210 1211 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1212 #~ msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE" 1213 1214 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1215 #~ msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor" 1216 1217 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1218 #~ msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere" 1219 1220 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1221 #~ msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE" 1222 1223 #~ msgid "Available KDE resource types" 1224 #~ msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile" 1225 1226 #~ msgid "Search path for resource type" 1227 #~ msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse" 1228 1229 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1230 #~ msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path" 1231 1232 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1233 #~ msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document" 1234 1235 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1236 #~ msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse" 1237 1238 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1239 #~ msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt" 1240 1241 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1242 #~ msgstr "Locația binarelor Qt instalate" 1243 1244 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1245 #~ msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate" 1246 1247 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1248 #~ msgstr "Locația modulelor Qt instalate" 1249 1250 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1251 #~ msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)" 1252 1253 #~ msgid "Autostart directories" 1254 #~ msgstr "Dosare de pornire automată" 1255 1256 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1257 #~ msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)" 1258 1259 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1260 #~ msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp" 1261 1262 #~ msgid "Configuration files" 1263 #~ msgstr "Fișiere de configurare" 1264 1265 #~ msgid "Where applications store data" 1266 #~ msgstr "Unde stochează aplicațiile date" 1267 1268 #~ msgid "Emoticons" 1269 #~ msgstr "Emoticoane" 1270 1271 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1272 #~ msgstr "Executabile în $prefix/bin" 1273 1274 #~ msgid "HTML documentation" 1275 #~ msgstr "Documentație HTML" 1276 1277 #~ msgid "Icons" 1278 #~ msgstr "Pictograme" 1279 1280 #~ msgid "Configuration description files" 1281 #~ msgstr "Fișier de descriere a configurației" 1282 1283 #~ msgid "Libraries" 1284 #~ msgstr "Biblioteci" 1285 1286 #~ msgid "Includes/Headers" 1287 #~ msgstr "Includes/Headers" 1288 1289 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1290 #~ msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale" 1291 1292 #~ msgid "Mime types" 1293 #~ msgstr "Tipuri MIME" 1294 1295 #~ msgid "Loadable modules" 1296 #~ msgstr "Module încărcabile" 1297 1298 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1299 #~ msgstr "Pixmap-uri istorice" 1300 1301 #~ msgid "Qt plugins" 1302 #~ msgstr "Module Qt" 1303 1304 #~ msgid "Services" 1305 #~ msgstr "Servicii" 1306 1307 #~ msgid "Service types" 1308 #~ msgstr "Tipuri de serviciu" 1309 1310 #~ msgid "Application sounds" 1311 #~ msgstr "Sunete aplicație" 1312 1313 #~ msgid "Templates" 1314 #~ msgstr "Șabloane" 1315 1316 #~ msgid "Wallpapers" 1317 #~ msgstr "Tapete" 1318 1319 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1320 #~ msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)" 1321 1322 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1323 #~ msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)" 1324 1325 #~ msgid "XDG Icons" 1326 #~ msgstr "Pictograme XDG" 1327 1328 #~ msgid "XDG Mime Types" 1329 #~ msgstr "Tipuri MIME XDG" 1330 1331 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1332 #~ msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)" 1333 1334 #~ msgid "XDG autostart directory" 1335 #~ msgstr "Dosar de pornire automată XDG" 1336 1337 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1338 #~ msgstr "" 1339 #~ "Fișiere temporara (specifice atât gazdei curente cât și utilizatorului " 1340 #~ "curent)" 1341 1342 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1343 #~ msgstr "" 1344 #~ "Socket-uri Unix (pecifice atât gazdei curente cât și utilizatorului " 1345 #~ "curent)" 1346 1347 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1348 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut\n" 1349 1350 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1351 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n" 1352 1353 #~ msgid "" 1354 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1355 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1356 #~ "licensing terms.\n" 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n" 1359 #~ "acest program. Verificați dacă există asemenea\n" 1360 #~ "specificări în documentație sau în codul sursă.\n" 1361 1362 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1363 #~ msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1." 1364 1365 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1366 #~ msgid "GPL v2" 1367 #~ msgstr "GPL v2" 1368 1369 #~ msgctxt "@item license" 1370 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1371 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2" 1372 1373 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1374 #~ msgid "LGPL v2" 1375 #~ msgstr "LGPL v2" 1376 1377 #~ msgctxt "@item license" 1378 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1379 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1382 #~ msgid "BSD License" 1383 #~ msgstr "Licența BSD" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license" 1386 #~ msgid "BSD License" 1387 #~ msgstr "Licența BSD" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1390 #~ msgid "Artistic License" 1391 #~ msgstr "Licența Artistică" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license" 1394 #~ msgid "Artistic License" 1395 #~ msgstr "Licența Artistică" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1398 #~ msgid "QPL v1.0" 1399 #~ msgstr "QPL v1.0" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license" 1402 #~ msgid "Q Public License" 1403 #~ msgstr "Licența Publică Q" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1406 #~ msgid "GPL v3" 1407 #~ msgstr "GPL v3" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license" 1410 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1411 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1414 #~ msgid "LGPL v3" 1415 #~ msgstr "LGPL v3" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license" 1418 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1419 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license" 1422 #~ msgid "Custom" 1423 #~ msgstr "Personalizată" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license" 1426 #~ msgid "Not specified" 1427 #~ msgstr "Nespecificată" 1428 1429 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1430 #~ msgid "" 1431 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1432 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1433 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1434 #~ "kde.org</a></p>" 1435 #~ msgstr "" 1436 #~ "<p>KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei " 1437 #~ "de traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu " 1438 #~ "grafic în limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați " 1439 #~ "<a href=\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>" 1440 1441 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1442 #~ msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”" 1443 1444 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1445 #~ msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”" 1446 1447 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1448 #~ msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat" 1449 1450 #~ msgid "" 1451 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1452 #~ "map on an 8-bit display" 1453 #~ msgstr "" 1454 #~ "Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n" 1455 #~ "culori privată la o afișare pe 8 biți" 1456 1457 #~ msgid "" 1458 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1459 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1460 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1461 #~ "specification" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n" 1464 #~ "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n" 1465 #~ "utilizează specificația de culori\n" 1466 #~ "QApplication::ManyColor." 1467 1468 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1469 #~ msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura" 1470 1471 #~ msgid "" 1472 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1473 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "Rulând sub un depanator poate cauza un\n" 1476 #~ "-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n" 1477 #~ "a forța această opțiune" 1478 1479 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1480 #~ msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron" 1481 1482 #~ msgid "defines the application font" 1483 #~ msgstr "Definește fontul aplicației" 1484 1485 #~ msgid "" 1486 #~ "sets the default background color and an\n" 1487 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1488 #~ "calculated)" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "Setează culoarea de fundal implicită și\n" 1491 #~ "paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n" 1492 #~ "întuneric sunt calculate)" 1493 1494 #~ msgid "sets the default foreground color" 1495 #~ msgstr "Setează culoarea implicită a textului" 1496 1497 #~ msgid "sets the default button color" 1498 #~ msgstr "Setează culoarea butonului implicit" 1499 1500 #~ msgid "sets the application name" 1501 #~ msgstr "Setează numele aplicației" 1502 1503 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1504 #~ msgstr "Setează titlul aplicației" 1505 1506 #~ msgid "load the testability framework" 1507 #~ msgstr "încarcă platforma de testabilitate" 1508 1509 #~ msgid "" 1510 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1511 #~ "an 8-bit display" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n" 1514 #~ "la o afișare pe 8 biți" 1515 1516 #~ msgid "" 1517 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1518 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1519 #~ "root" 1520 #~ msgstr "" 1521 #~ "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n" 1522 #~ "valorile posibile sunt \"onthespot\", \"overthespot\",\n" 1523 #~ "\"offthespot\" și \"root\"" 1524 1525 #~ msgid "set XIM server" 1526 #~ msgstr "Setează serverul XIM" 1527 1528 #~ msgid "disable XIM" 1529 #~ msgstr "Dezactivează XIM" 1530 1531 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1532 #~ msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS" 1533 1534 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1535 #~ msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor" 1536 1537 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1538 #~ msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației" 1539 1540 #~ msgid "" 1541 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1542 #~ "raster and opengl (experimental)" 1543 #~ msgstr "" 1544 #~ "utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile " 1545 #~ "fiind rastru și opengl (experimental)" 1546 1547 #~ msgid "" 1548 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1549 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1550 #~ "enabled" 1551 #~ msgstr "" 1552 #~ "Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n" 1553 #~ "cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n" 1554 #~ "să fie activat" 1555 1556 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1557 #~ msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu" 1558 1559 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1560 #~ msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației" 1561 1562 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1563 #~ msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ" 1564 1565 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1566 #~ msgstr "" 1567 #~ "Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n" 1568 #~ "pentru a obține fișiere „coredump”" 1569 1570 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1571 #~ msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET" 1572 1573 #~ msgid "sets the application GUI style" 1574 #~ msgstr "Setează stilul GUI al aplicației" 1575 1576 #~ msgid "" 1577 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1578 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1579 #~ msgstr "" 1580 #~ "Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n" 1581 #~ "pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)" 1582 1583 #~ msgid "KDE Application" 1584 #~ msgstr "Aplicație KDE" 1585 1586 #~ msgid "Qt" 1587 #~ msgstr "Qt" 1588 1589 #~ msgid "KDE" 1590 #~ msgstr "KDE" 1591 1592 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1593 #~ msgstr "Opțiune necunoscută „%1”." 1594 1595 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1596 #~ msgid "'%1' missing." 1597 #~ msgstr "„%1” lipsește." 1598 1599 #~ msgctxt "" 1600 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1601 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1602 #~ msgid "" 1603 #~ "Qt: %1\n" 1604 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1605 #~ "%3: %4\n" 1606 #~ msgstr "" 1607 #~ "Qt: %1\n" 1608 #~ "Platforma de dezvoltare KDE: %2\n" 1609 #~ "%3: %4\n" 1610 1611 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1612 #~ msgid "" 1613 #~ "%1 was written by\n" 1614 #~ "%2" 1615 #~ msgstr "" 1616 #~ "%1 a fost scris de\n" 1617 #~ "%2" 1618 1619 #~ msgid "" 1620 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1621 #~ msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămână anonim." 1622 1623 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1624 #~ msgstr "Utilizați http://bugs.kde.org pentru a raporta erori.\n" 1625 1626 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1627 #~ msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n" 1628 1629 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1630 #~ msgstr "Argument neașteptat „%1”." 1631 1632 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1633 #~ msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile." 1634 1635 #~ msgid "[options] " 1636 #~ msgstr "[opțiuni] " 1637 1638 #~ msgid "[%1-options]" 1639 #~ msgstr "[opțiuni %1]" 1640 1641 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1642 #~ msgstr "Folosire: %1 %2\n" 1643 1644 #~ msgid "" 1645 #~ "\n" 1646 #~ "Generic options:\n" 1647 #~ msgstr "" 1648 #~ "\n" 1649 #~ "Opțiuni generice:\n" 1650 1651 #~ msgid "Show help about options" 1652 #~ msgstr "Afișează informații despre opțiuni" 1653 1654 #~ msgid "Show %1 specific options" 1655 #~ msgstr "Afișează opțiunile specifice %1" 1656 1657 #~ msgid "Show all options" 1658 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile" 1659 1660 #~ msgid "Show author information" 1661 #~ msgstr "Afișează informații despre autor" 1662 1663 #~ msgid "Show version information" 1664 #~ msgstr "Afișează informații despre versiune" 1665 1666 #~ msgid "Show license information" 1667 #~ msgstr "Afișează informații despre licență" 1668 1669 #~ msgid "End of options" 1670 #~ msgstr "Sfârșitul opțiunilor" 1671 1672 #~ msgid "" 1673 #~ "\n" 1674 #~ "%1 options:\n" 1675 #~ msgstr "" 1676 #~ "\n" 1677 #~ "opțiuni %1:\n" 1678 1679 #~ msgid "" 1680 #~ "\n" 1681 #~ "Options:\n" 1682 #~ msgstr "" 1683 #~ "\n" 1684 #~ "Opțiuni:\n" 1685 1686 #~ msgid "" 1687 #~ "\n" 1688 #~ "Arguments:\n" 1689 #~ msgstr "" 1690 #~ "\n" 1691 #~ "Argumente:\n" 1692 1693 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare" 1696 1697 #~ msgid "KDE-tempfile" 1698 #~ msgstr "Fișier temporar KDE" 1699 1700 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1701 #~ msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal." 1702 1703 #~ msgid "" 1704 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1705 #~ "to start the application." 1706 #~ msgstr "" 1707 #~ "Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat " 1708 #~ "să lanseze aplicația." 1709 1710 #~ msgid "" 1711 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1712 #~ "%2\n" 1713 #~ msgstr "" 1714 #~ "KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n" 1715 #~ "%2\n" 1716 1717 #~ msgid "" 1718 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1719 #~ "\n" 1720 #~ "%1" 1721 #~ msgstr "" 1722 #~ "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n" 1723 #~ "\n" 1724 #~ "%1" 1725 1726 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1727 #~ msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor" 1728 1729 #~ msgid "" 1730 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1731 #~ "\n" 1732 #~ "%1" 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n" 1735 #~ "\n" 1736 #~ "%1" 1737 1738 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1739 #~ msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit" 1740 1741 #~ msgid "" 1742 #~ "Could not launch the browser:\n" 1743 #~ "\n" 1744 #~ "%1" 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n" 1747 #~ "\n" 1748 #~ "%1" 1749 1750 #~ msgid "Could not launch Browser" 1751 #~ msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit" 1752 1753 #~ msgid "" 1754 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1755 #~ "\n" 1756 #~ "%1" 1757 #~ msgstr "" 1758 #~ "Nu am putut porni clientul de terminal:\n" 1759 #~ "\n" 1760 #~ "%1" 1761 1762 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1763 #~ msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit" 1764 1765 #~ msgctxt "@item Text character set" 1766 #~ msgid "Western European" 1767 #~ msgstr "Europen de vest" 1768 1769 #~ msgctxt "@item Text character set" 1770 #~ msgid "Central European" 1771 #~ msgstr "European central" 1772 1773 #~ msgctxt "@item Text character set" 1774 #~ msgid "Baltic" 1775 #~ msgstr "Baltic" 1776 1777 #~ msgctxt "@item Text character set" 1778 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1779 #~ msgstr "Europa de sud-est" 1780 1781 #~ msgctxt "@item Text character set" 1782 #~ msgid "Turkish" 1783 #~ msgstr "Turc" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "Cyrillic" 1787 #~ msgstr "Chirilic" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "Chinese Traditional" 1791 #~ msgstr "Chineză tradițională" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "Chinese Simplified" 1795 #~ msgstr "Chineză simplificată" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "Korean" 1799 #~ msgstr "Coreean" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Japanese" 1803 #~ msgstr "Japonez" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Greek" 1807 #~ msgstr "Grec" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Arabic" 1811 #~ msgstr "Arabic" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Hebrew" 1815 #~ msgstr "Ebraic" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "Thai" 1819 #~ msgstr "Tailandez" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Unicode" 1823 #~ msgstr "Unicod" 1824 1825 #~ msgctxt "@item Text character set" 1826 #~ msgid "Northern Saami" 1827 #~ msgstr "Saami de Nord" 1828 1829 #~ msgctxt "@item Text character set" 1830 #~ msgid "Other" 1831 #~ msgstr "Altul" 1832 1833 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1834 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1835 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1836 1837 #~ msgctxt "@item" 1838 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1839 #~ msgstr "Altă codare (%1)" 1840 1841 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1842 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1843 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1844 1845 #~ msgctxt "@item Text character set" 1846 #~ msgid "Disabled" 1847 #~ msgstr "Dezactivat" 1848 1849 #~ msgctxt "@item Text character set" 1850 #~ msgid "Universal" 1851 #~ msgstr "Universal" 1852 1853 #~ msgctxt "digit set" 1854 #~ msgid "Arabic-Indic" 1855 #~ msgstr "Arab-Indic" 1856 1857 #~ msgctxt "digit set" 1858 #~ msgid "Bengali" 1859 #~ msgstr "Bengalez" 1860 1861 #~ msgctxt "digit set" 1862 #~ msgid "Devanagari" 1863 #~ msgstr "Devanagari" 1864 1865 #~ msgctxt "digit set" 1866 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1867 #~ msgstr "Arab-Indic de est" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Gujarati" 1871 #~ msgstr "Gujarati" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Gurmukhi" 1875 #~ msgstr "Gurmukhi" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Kannada" 1879 #~ msgstr "Kannada" 1880 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Khmer" 1883 #~ msgstr "Khmer" 1884 1885 #~ msgctxt "digit set" 1886 #~ msgid "Malayalam" 1887 #~ msgstr "Malayalam" 1888 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Oriya" 1891 #~ msgstr "Oriya" 1892 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Tamil" 1895 #~ msgstr "Tamil" 1896 1897 #~ msgctxt "digit set" 1898 #~ msgid "Telugu" 1899 #~ msgstr "Telugu" 1900 1901 #~ msgctxt "digit set" 1902 #~ msgid "Thai" 1903 #~ msgstr "Tailandez" 1904 1905 #~ msgctxt "digit set" 1906 #~ msgid "Arabic" 1907 #~ msgstr "Arab" 1908 1909 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1910 #~ msgid "%1 (%2)" 1911 #~ msgstr "%1 (%2)" 1912 1913 #~ msgctxt "size in bytes" 1914 #~ msgid "%1 B" 1915 #~ msgstr "%1 O" 1916 1917 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1918 #~ msgid "%1 kB" 1919 #~ msgstr "%1 kO" 1920 1921 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1922 #~ msgid "%1 MB" 1923 #~ msgstr "%1 MO" 1924 1925 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1926 #~ msgid "%1 GB" 1927 #~ msgstr "%1 GO" 1928 1929 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1930 #~ msgid "%1 TB" 1931 #~ msgstr "%1 TO" 1932 1933 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1934 #~ msgid "%1 PB" 1935 #~ msgstr "%1 PO" 1936 1937 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1938 #~ msgid "%1 EB" 1939 #~ msgstr "%1 EO" 1940 1941 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1942 #~ msgid "%1 ZB" 1943 #~ msgstr "%1 ZO" 1944 1945 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1946 #~ msgid "%1 YB" 1947 #~ msgstr "%1 YO" 1948 1949 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1950 #~ msgid "%1 KB" 1951 #~ msgstr "%1 KO" 1952 1953 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1954 #~ msgid "%1 MB" 1955 #~ msgstr "%1 MO" 1956 1957 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1958 #~ msgid "%1 GB" 1959 #~ msgstr "%1 GO" 1960 1961 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1962 #~ msgid "%1 TB" 1963 #~ msgstr "%1 TO" 1964 1965 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1966 #~ msgid "%1 PB" 1967 #~ msgstr "%1 PO" 1968 1969 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1970 #~ msgid "%1 EB" 1971 #~ msgstr "%1 EO" 1972 1973 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1974 #~ msgid "%1 ZB" 1975 #~ msgstr "%1 ZO" 1976 1977 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1978 #~ msgid "%1 YB" 1979 #~ msgstr "%1 YO" 1980 1981 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1982 #~ msgid "%1 KiB" 1983 #~ msgstr "%1 KiO" 1984 1985 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1986 #~ msgid "%1 MiB" 1987 #~ msgstr "%1 MiO" 1988 1989 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1990 #~ msgid "%1 GiB" 1991 #~ msgstr "%1 GiO" 1992 1993 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1994 #~ msgid "%1 TiB" 1995 #~ msgstr "%1 TiO" 1996 1997 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1998 #~ msgid "%1 PiB" 1999 #~ msgstr "%1 PiO" 2000 2001 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2002 #~ msgid "%1 EiB" 2003 #~ msgstr "%1 EiO" 2004 2005 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2006 #~ msgid "%1 ZiB" 2007 #~ msgstr "%1 ZiO" 2008 2009 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2010 #~ msgid "%1 YiB" 2011 #~ msgstr "%1 YiO" 2012 2013 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2014 #~ msgid "%1 days" 2015 #~ msgstr "%1 zile" 2016 2017 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2018 #~ msgid "%1 hours" 2019 #~ msgstr "%1 ore" 2020 2021 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2022 #~ msgid "%1 minutes" 2023 #~ msgstr "%1 minute" 2024 2025 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2026 #~ msgid "%1 seconds" 2027 #~ msgstr "%1 secunde" 2028 2029 #~ msgctxt "@item:intext" 2030 #~ msgid "%1 millisecond" 2031 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2032 #~ msgstr[0] "%1 milisecundă" 2033 #~ msgstr[1] "%1 milisecunde" 2034 #~ msgstr[2] "%1 de milisecunde" 2035 2036 #~ msgctxt "@item:intext" 2037 #~ msgid "1 day" 2038 #~ msgid_plural "%1 days" 2039 #~ msgstr[0] "1 zi" 2040 #~ msgstr[1] "%1 zile" 2041 #~ msgstr[2] "%1 de zile" 2042 2043 #~ msgctxt "@item:intext" 2044 #~ msgid "1 hour" 2045 #~ msgid_plural "%1 hours" 2046 #~ msgstr[0] "1 oră" 2047 #~ msgstr[1] "%1 ore" 2048 #~ msgstr[2] "%1 de ore" 2049 2050 #~ msgctxt "@item:intext" 2051 #~ msgid "1 minute" 2052 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2053 #~ msgstr[0] "1 minut" 2054 #~ msgstr[1] "%1 minute" 2055 #~ msgstr[2] "%1 de minute" 2056 2057 #~ msgctxt "@item:intext" 2058 #~ msgid "1 second" 2059 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2060 #~ msgstr[0] "1 secundă" 2061 #~ msgstr[1] "%1 secunde" 2062 #~ msgstr[2] "%1 de secunde" 2063 2064 #~ msgctxt "" 2065 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2066 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2067 #~ "team to solve the problem" 2068 #~ msgid "%1 and %2" 2069 #~ msgstr "%1 și %2" 2070 2071 #~ msgctxt "" 2072 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2073 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2074 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2075 #~ msgid "%1 and %2" 2076 #~ msgstr "%1 și %2" 2077 2078 #~ msgctxt "" 2079 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2080 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2081 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2082 #~ msgid "%1 and %2" 2083 #~ msgstr "%1 și %2" 2084 2085 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2086 #~ msgid "Ante Meridiem" 2087 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2088 2089 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2090 #~ msgid "AM" 2091 #~ msgstr "AM" 2092 2093 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2094 #~ msgid "A" 2095 #~ msgstr "A" 2096 2097 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2098 #~ msgid "Post Meridiem" 2099 #~ msgstr "Post Meridiem" 2100 2101 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2102 #~ msgid "PM" 2103 #~ msgstr "PM" 2104 2105 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2106 #~ msgid "P" 2107 #~ msgstr "P" 2108 2109 #~ msgid "Today" 2110 #~ msgstr "Azi" 2111 2112 #~ msgid "Yesterday" 2113 #~ msgstr "Ieri" 2114 2115 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2116 #~ msgid "%1 %2" 2117 #~ msgstr "%1 %2" 2118 2119 #~ msgctxt "@title/plain" 2120 #~ msgid "== %1 ==" 2121 #~ msgstr "== %1 ==" 2122 2123 #~ msgctxt "@title/rich" 2124 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2125 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2126 2127 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2128 #~ msgid "~ %1 ~" 2129 #~ msgstr "~ %1 ~" 2130 2131 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2132 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2133 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2134 2135 #~ msgctxt "@item/plain" 2136 #~ msgid " * %1" 2137 #~ msgstr " * %1" 2138 2139 #~ msgctxt "@item/rich" 2140 #~ msgid "<li>%1</li>" 2141 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2142 2143 #~ msgctxt "@note/plain" 2144 #~ msgid "Note: %1" 2145 #~ msgstr "Notă: %1" 2146 2147 #~ msgctxt "@note/rich" 2148 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2149 #~ msgstr "<i>Notă</i>: %1" 2150 2151 #~ msgctxt "" 2152 #~ "@note-with-label/plain\n" 2153 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2154 #~ msgid "%1: %2" 2155 #~ msgstr "%1: %2" 2156 2157 #~ msgctxt "" 2158 #~ "@note-with-label/rich\n" 2159 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2160 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2161 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2162 2163 #~ msgctxt "@warning/plain" 2164 #~ msgid "WARNING: %1" 2165 #~ msgstr "AVERTISMENT: %1" 2166 2167 #~ msgctxt "@warning/rich" 2168 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2169 #~ msgstr "<b>Eroare</b>: %1" 2170 2171 #~ msgctxt "" 2172 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2173 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2174 #~ msgid "%1: %2" 2175 #~ msgstr "%1: %2" 2176 2177 #~ msgctxt "" 2178 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2179 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2180 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2181 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2182 2183 #~ msgctxt "" 2184 #~ "@link-with-description/plain\n" 2185 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2186 #~ msgid "%2 (%1)" 2187 #~ msgstr "%2 (%1)" 2188 2189 #~ msgctxt "" 2190 #~ "@link-with-description/rich\n" 2191 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2192 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2193 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2194 2195 #~ msgctxt "@filename/plain" 2196 #~ msgid "‘%1’" 2197 #~ msgstr "„%1”" 2198 2199 #~ msgctxt "@filename/rich" 2200 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2201 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2202 2203 #~ msgctxt "@application/plain" 2204 #~ msgid "%1" 2205 #~ msgstr "%1" 2206 2207 #~ msgctxt "@application/rich" 2208 #~ msgid "%1" 2209 #~ msgstr "%1" 2210 2211 #~ msgctxt "@command/plain" 2212 #~ msgid "%1" 2213 #~ msgstr "%1" 2214 2215 #~ msgctxt "@command/rich" 2216 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2217 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2218 2219 #~ msgctxt "" 2220 #~ "@command-with-section/plain\n" 2221 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2222 #~ msgid "%1(%2)" 2223 #~ msgstr "%1(%2)" 2224 2225 #~ msgctxt "" 2226 #~ "@command-with-section/rich\n" 2227 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2228 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2229 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2230 2231 #~ msgctxt "@resource/plain" 2232 #~ msgid "“%1”" 2233 #~ msgstr "„%1”" 2234 2235 #~ msgctxt "@resource/rich" 2236 #~ msgid "“%1”" 2237 #~ msgstr "„%1”" 2238 2239 #~ msgctxt "@icode/plain" 2240 #~ msgid "“%1”" 2241 #~ msgstr "„%1”" 2242 2243 #~ msgctxt "@icode/rich" 2244 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2245 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2246 2247 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2248 #~ msgid "%1" 2249 #~ msgstr "%1" 2250 2251 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2252 #~ msgid "<b>%1</b>" 2253 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2254 2255 #~ msgctxt "@interface/plain" 2256 #~ msgid "|%1|" 2257 #~ msgstr "|%1|" 2258 2259 #~ msgctxt "@interface/rich" 2260 #~ msgid "<i>%1</i>" 2261 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2262 2263 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2264 #~ msgid "*%1*" 2265 #~ msgstr "*%1*" 2266 2267 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2268 #~ msgid "<i>%1</i>" 2269 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2270 2271 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2272 #~ msgid "**%1**" 2273 #~ msgstr "**%1**" 2274 2275 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2276 #~ msgid "<b>%1</b>" 2277 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2278 2279 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2280 #~ msgid "<%1>" 2281 #~ msgstr "<%1>" 2282 2283 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2284 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2285 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2286 2287 #~ msgctxt "@email/plain" 2288 #~ msgid "<%1>" 2289 #~ msgstr "<%1>" 2290 2291 #~ msgctxt "@email/rich" 2292 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2293 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2294 2295 #~ msgctxt "" 2296 #~ "@email-with-name/plain\n" 2297 #~ "%1 is name, %2 is address" 2298 #~ msgid "%1 <%2>" 2299 #~ msgstr "%1 <%2>" 2300 2301 #~ msgctxt "" 2302 #~ "@email-with-name/rich\n" 2303 #~ "%1 is name, %2 is address" 2304 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2305 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2306 2307 #~ msgctxt "@envar/plain" 2308 #~ msgid "$%1" 2309 #~ msgstr "$%1" 2310 2311 #~ msgctxt "@envar/rich" 2312 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2313 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2314 2315 #~ msgctxt "@message/plain" 2316 #~ msgid "/%1/" 2317 #~ msgstr "/%1/" 2318 2319 #~ msgctxt "@message/rich" 2320 #~ msgid "<i>%1</i>" 2321 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2322 2323 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2324 #~ msgid "+" 2325 #~ msgstr "+" 2326 2327 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2328 #~ msgid "+" 2329 #~ msgstr "+" 2330 2331 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2332 #~ msgid "→" 2333 #~ msgstr "→" 2334 2335 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2336 #~ msgid "→" 2337 #~ msgstr "→" 2338 2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2340 #~ msgid "Alt" 2341 #~ msgstr "Alt" 2342 2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2344 #~ msgid "AltGr" 2345 #~ msgstr "AltGr" 2346 2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2348 #~ msgid "Backspace" 2349 #~ msgstr "Backspace" 2350 2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2352 #~ msgid "CapsLock" 2353 #~ msgstr "CapsLock" 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "Control" 2357 #~ msgstr "Control" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "Ctrl" 2361 #~ msgstr "Ctrl" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Del" 2365 #~ msgstr "Del" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "Delete" 2369 #~ msgstr "Șterge" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "Down" 2373 #~ msgstr "Jos" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "End" 2377 #~ msgstr "Sfârșit" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "Enter" 2381 #~ msgstr "Enter" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Esc" 2385 #~ msgstr "Esc" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Escape" 2389 #~ msgstr "Escape" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Home" 2393 #~ msgstr "Acasă" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "Hyper" 2397 #~ msgstr "Hiper" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Ins" 2401 #~ msgstr "Ins" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Insert" 2405 #~ msgstr "Inserare" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Left" 2409 #~ msgstr "Stânga" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "Menu" 2413 #~ msgstr "Meniu" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Meta" 2417 #~ msgstr "Meta" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "NumLock" 2421 #~ msgstr "NumLock" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "PageDown" 2425 #~ msgstr "PageDown" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "PageUp" 2429 #~ msgstr "PageUp" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "PgDown" 2433 #~ msgstr "PgDown" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "PgUp" 2437 #~ msgstr "PgUp" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "PauseBreak" 2441 #~ msgstr "Pauză" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "PrintScreen" 2445 #~ msgstr "PrintScreen" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "PrtScr" 2449 #~ msgstr "PrtScr" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "Return" 2453 #~ msgstr "Retur" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "Right" 2457 #~ msgstr "Dreapta" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "ScrollLock" 2461 #~ msgstr "ScrollLock" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "Shift" 2465 #~ msgstr "Shift" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "Space" 2469 #~ msgstr "Spațiu" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "Super" 2473 #~ msgstr "Super" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "SysReq" 2477 #~ msgstr "SysReq" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "Tab" 2481 #~ msgstr "Tab" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "Up" 2485 #~ msgstr "Sus" 2486 2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2488 #~ msgid "Win" 2489 #~ msgstr "Win" 2490 2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2492 #~ msgid "F%1" 2493 #~ msgstr "F%1" 2494 2495 #~ msgid "no error" 2496 #~ msgstr "nu există eroare" 2497 2498 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2499 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă" 2500 2501 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2502 #~ msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui" 2503 2504 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2505 #~ msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui" 2506 2507 #~ msgid "invalid flags" 2508 #~ msgstr "opțiuni eronate" 2509 2510 #~ msgid "memory allocation failure" 2511 #~ msgstr "eșec la alocarea memoriei" 2512 2513 #~ msgid "name or service not known" 2514 #~ msgstr "nume sau serviciu necunoscut" 2515 2516 #~ msgid "requested family not supported" 2517 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată" 2518 2519 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2520 #~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu" 2521 2522 #~ msgid "requested socket type not supported" 2523 #~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat" 2524 2525 #~ msgid "unknown error" 2526 #~ msgstr "eroare necunoscută" 2527 2528 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2529 #~ msgid "system error: %1" 2530 #~ msgstr "eroare de sistem: %1" 2531 2532 #~ msgid "request was canceled" 2533 #~ msgstr "cererea a fost anulată" 2534 2535 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2536 #~ msgid "Unknown family %1" 2537 #~ msgstr "Familie necunoscută %1" 2538 2539 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2540 #~ msgid "no error" 2541 #~ msgstr "nicio eroare" 2542 2543 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2544 #~ msgid "name lookup has failed" 2545 #~ msgstr "determinarea numelui a eșuat" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2548 #~ msgid "address already in use" 2549 #~ msgstr "adresa este deja utilizată" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2552 #~ msgid "socket is already bound" 2553 #~ msgstr "soclul este deja conectat" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2556 #~ msgid "socket is already created" 2557 #~ msgstr "soclul este deja creat" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2560 #~ msgid "socket is not bound" 2561 #~ msgstr "soclul nu este conectat" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2564 #~ msgid "socket has not been created" 2565 #~ msgstr "soclul nu a fost creat" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2568 #~ msgid "operation would block" 2569 #~ msgstr "operația s-ar bloca" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2572 #~ msgid "connection actively refused" 2573 #~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2576 #~ msgid "connection timed out" 2577 #~ msgstr "conexiunea a expirat" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2580 #~ msgid "operation is already in progress" 2581 #~ msgstr "operația este în curs de desfășurare" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2584 #~ msgid "network failure occurred" 2585 #~ msgstr "a apărut o eroare de rețea" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2588 #~ msgid "operation is not supported" 2589 #~ msgstr "operația nu este suportată" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2592 #~ msgid "timed operation timed out" 2593 #~ msgstr "operația de temporizare a expirat" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2596 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2597 #~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2600 #~ msgid "remote host closed connection" 2601 #~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea" 2602 2603 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2604 #~ msgstr "Client NEC SOCKS" 2605 2606 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2607 #~ msgstr "Client Dante SOCKS" 2608 2609 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2610 #~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă" 2611 2612 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2613 #~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată" 2614 2615 #~ msgid "Connection refused" 2616 #~ msgstr "Conexiune refuzată" 2617 2618 #~ msgid "Permission denied" 2619 #~ msgstr "Permisiune refuzată" 2620 2621 #~ msgid "Connection timed out" 2622 #~ msgstr "Conexiunea a expirat" 2623 2624 #~ msgid "Unknown error" 2625 #~ msgstr "Eroare necunoscută" 2626 2627 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2628 #~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant" 2629 2630 #~ msgid "Address is already in use" 2631 #~ msgstr "Adresa este deja utilizată" 2632 2633 #~ msgid "Path cannot be used" 2634 #~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată" 2635 2636 #~ msgid "No such file or directory" 2637 #~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau director" 2638 2639 #~ msgid "Not a directory" 2640 #~ msgstr "Nu este un dosar" 2641 2642 #~ msgid "Read-only filesystem" 2643 #~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire" 2644 2645 #~ msgid "Unknown socket error" 2646 #~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută" 2647 2648 #~ msgid "Operation not supported" 2649 #~ msgstr "Operația nu este suportată" 2650 2651 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2652 #~ msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat" 2653 2654 #~ msgctxt "SSL error" 2655 #~ msgid "No error" 2656 #~ msgstr "Nicio eroare" 2657 2658 #~ msgctxt "SSL error" 2659 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2660 #~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "The certificate has expired" 2664 #~ msgstr "Certificatul a expirat" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "The certificate is invalid" 2668 #~ msgstr "Certificatul nu este valid" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2672 #~ msgstr "" 2673 #~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de " 2674 #~ "încredere" 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2678 #~ msgstr "Certificatul a fost revocat" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2682 #~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop" 2683 2684 #~ msgctxt "SSL error" 2685 #~ msgid "" 2686 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2687 #~ "purpose" 2688 #~ msgstr "" 2689 #~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere " 2690 #~ "pentru acest scop" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "" 2694 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2695 #~ "certificate's purpose" 2696 #~ msgstr "" 2697 #~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge " 2698 #~ "scopul acestui certificat" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2702 #~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat" 2703 2704 #~ msgctxt "SSL error" 2705 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2706 #~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date" 2707 2708 #~ msgctxt "SSL error" 2709 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2710 #~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne" 2711 2712 #~ msgctxt "SSL error" 2713 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2714 #~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung" 2715 2716 #~ msgctxt "SSL error" 2717 #~ msgid "Unknown error" 2718 #~ msgstr "Eroare necunoscută" 2719 2720 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2721 #~ msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată" 2722 2723 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2724 #~ msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”" 2725 2726 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2727 #~ msgstr "„ai_family” nu este suportat" 2728 2729 #~ msgid "no address associated with nodename" 2730 #~ msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului" 2731 2732 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2733 #~ msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”" 2734 2735 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2736 #~ msgstr "„ai_socktype” nu este suportat" 2737 2738 #~ msgid "system error" 2739 #~ msgstr "eroare de sistem" 2740 2741 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2742 #~ msgid_plural "" 2743 #~ "Could not find mime types:\n" 2744 #~ "<resource>%2</resource>" 2745 #~ msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime <resource>%2</resource>" 2746 #~ msgstr[1] "" 2747 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n" 2748 #~ "<resource>%2</resource>" 2749 #~ msgstr[2] "" 2750 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n" 2751 #~ "<resource>%2</resource>" 2752 2753 #~ msgid "" 2754 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2755 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2756 #~ msgstr "" 2757 #~ "Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat " 2758 #~ "și că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”." 2759 2760 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2761 #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor" 2762 2763 #~ msgid "" 2764 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2765 #~ msgstr "" 2766 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvântul-cheie „%3”" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "40" 2770 #~ msgstr "40" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "60" 2774 #~ msgstr "60" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "80" 2778 #~ msgstr "80" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "-ise suffixes" 2782 #~ msgstr "sufixe -ise" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "-ize suffixes" 2786 #~ msgstr "sufixe -ize" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2790 #~ msgstr "sufixe -ise și cu accente" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2794 #~ msgstr "sufixe -ise și fără accente" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2798 #~ msgstr "sufixe -ize și cu accente" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2802 #~ msgstr "sufixe -ize și fără accente" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "large" 2806 #~ msgstr "larg" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "medium" 2810 #~ msgstr "mediu" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "small" 2814 #~ msgstr "mic" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "variant 0" 2818 #~ msgstr "varianta 0" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "variant 1" 2822 #~ msgstr "varianta 1" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "variant 2" 2826 #~ msgstr "varianta 2" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "without accents" 2830 #~ msgstr "fără accente" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "with accents" 2834 #~ msgstr "cu accente" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary variant" 2837 #~ msgid "with ye" 2838 #~ msgstr "cu ye" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary variant" 2841 #~ msgid "with yeyo" 2842 #~ msgstr "cu yeyo" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary variant" 2845 #~ msgid "with yo" 2846 #~ msgstr "cu yo" 2847 2848 #~ msgctxt "dictionary variant" 2849 #~ msgid "extended" 2850 #~ msgstr "extins" 2851 2852 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2853 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2854 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2855 2856 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2857 #~ msgid "%1 (%2)" 2858 #~ msgstr "%1 (%2)" 2859 2860 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2861 #~ msgid "%1 [%2]" 2862 #~ msgstr "%1 [%2]" 2863 2864 #~ msgid "File %1 does not exist" 2865 #~ msgstr "Fișierul %1 nu există" 2866 2867 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2868 #~ msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire" 2869 2870 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2871 #~ msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1" 2872 2873 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2874 #~ msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm" 2875 2876 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2877 #~ msgstr "Se permite „numai citire”" 2878 2879 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2880 #~ msgstr "Nu pot căuta peste „eof”" 2881 2882 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2883 #~ msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită" 2884 2885 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2886 #~ msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor." 2887 2888 #~ msgid "" 2889 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2890 #~ "desktop file." 2891 #~ msgstr "" 2892 #~ "Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în " 2893 #~ "fișierul .desktop." 2894 2895 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2896 #~ msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor." 2897 2898 #~ msgid "" 2899 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2900 #~ msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat." 2901 2902 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2903 #~ msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută" 2904 2905 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2906 #~ msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit" 2907 2908 #~ msgid "The provided service is not valid" 2909 #~ msgstr "Serviciul furnizat nu este valid" 2910 2911 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2912 #~ msgstr "" 2913 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă " 2914 #~ "lipsește" 2915 2916 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2917 #~ msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4." 2918 2919 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2920 #~ msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)." 2921 2922 #~ msgid "KDE Test Program" 2923 #~ msgstr "Program KDE de test" 2924 2925 #~ msgid "KBuildSycoca" 2926 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2927 2928 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2929 #~ msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului." 2930 2931 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2932 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE" 2933 2934 #~ msgid "David Faure" 2935 #~ msgstr "David Faure" 2936 2937 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2938 #~ msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare" 2939 2940 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2941 #~ msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou" 2942 2943 #~ msgid "Check file timestamps" 2944 #~ msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor" 2945 2946 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2947 #~ msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)" 2948 2949 #~ msgid "Create global database" 2950 #~ msgstr "Creează o bază de date globală" 2951 2952 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2953 #~ msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată" 2954 2955 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2956 #~ msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare" 2957 2958 #~ msgid "KDE Daemon" 2959 #~ msgstr "Demon KDE" 2960 2961 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2962 #~ msgstr "" 2963 #~ "Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca când este nevoie" 2964 2965 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2966 #~ msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată" 2967 2968 #~ msgid "" 2969 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2970 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2971 #~ "No action will be triggered." 2972 #~ msgstr "" 2973 #~ "Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează " 2974 #~ "acceleratorii”\n" 2975 #~ "din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n" 2976 #~ "Nu va fi declanșată nicio acțiune." 2977 2978 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2979 #~ msgstr "Scurtătură ambiguă detectată" 2980 2981 #~ msgctxt "Encodings menu" 2982 #~ msgid "Default" 2983 #~ msgstr "Implicit" 2984 2985 #~ msgctxt "Encodings menu" 2986 #~ msgid "Autodetect" 2987 #~ msgstr "Detectare automată" 2988 2989 #~ msgid "No Entries" 2990 #~ msgstr "Nicio înregistrare" 2991 2992 #~ msgid "Clear List" 2993 #~ msgstr "Curăță lista" 2994 2995 #~ msgctxt "go back" 2996 #~ msgid "&Back" 2997 #~ msgstr "În&apoi" 2998 2999 #~ msgctxt "go forward" 3000 #~ msgid "&Forward" 3001 #~ msgstr "În&ainte" 3002 3003 #~ msgctxt "home page" 3004 #~ msgid "&Home" 3005 #~ msgstr "&Acasă" 3006 3007 #~ msgctxt "show help" 3008 #~ msgid "&Help" 3009 #~ msgstr "&Ajutor" 3010 3011 #~ msgid "Show &Menubar" 3012 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu" 3013 3014 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3015 #~ msgstr "" 3016 #~ "Afișează bara de meniu<p>Afișează din nou bara de meniu după ce a fost " 3017 #~ "ascunsă</p>" 3018 3019 #~ msgid "Show St&atusbar" 3020 #~ msgstr "Afișează bara de &stare" 3021 3022 #~ msgid "" 3023 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3024 #~ "the window used for status information.</p>" 3025 #~ msgstr "" 3026 #~ "Arată bara de stare<p>Arată bara de stare, care este bara din partea de " 3027 #~ "jos a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.</p>" 3028 3029 #~ msgid "&New" 3030 #~ msgstr "&Nou" 3031 3032 #~ msgid "Create new document" 3033 #~ msgstr "Creează document nou" 3034 3035 #~ msgid "&Open..." 3036 #~ msgstr "&Deschide..." 3037 3038 #~ msgid "Open an existing document" 3039 #~ msgstr "Deschide un document existent" 3040 3041 #~ msgid "Open &Recent" 3042 #~ msgstr "Deschide &recent" 3043 3044 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3045 #~ msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent" 3046 3047 #~ msgid "&Save" 3048 #~ msgstr "&Salvează" 3049 3050 #~ msgid "Save document" 3051 #~ msgstr "Salvează documentul" 3052 3053 #~ msgid "Save &As..." 3054 #~ msgstr "S&alvează ca..." 3055 3056 #~ msgid "Save document under a new name" 3057 #~ msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă" 3058 3059 #~ msgid "Re&vert" 3060 #~ msgstr "In&versează" 3061 3062 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3063 #~ msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului" 3064 3065 #~ msgid "&Close" 3066 #~ msgstr "În&chide" 3067 3068 #~ msgid "Close document" 3069 #~ msgstr "Închide documentul" 3070 3071 #~ msgid "&Print..." 3072 #~ msgstr "&Tipărește..." 3073 3074 #~ msgid "Print document" 3075 #~ msgstr "Tipărește documentul" 3076 3077 #~ msgid "Print Previe&w" 3078 #~ msgstr "Previ&zualizare tipărire" 3079 3080 #~ msgid "Show a print preview of document" 3081 #~ msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului" 3082 3083 #~ msgid "&Mail..." 3084 #~ msgstr "E-&mail.." 3085 3086 #~ msgid "Send document by mail" 3087 #~ msgstr "Trimite documentul prin poștă" 3088 3089 #~ msgid "&Quit" 3090 #~ msgstr "&Termină" 3091 3092 #~ msgid "Quit application" 3093 #~ msgstr "Închide aplicația" 3094 3095 #~ msgid "Undo last action" 3096 #~ msgstr "Desfă ultima acțiune" 3097 3098 #~ msgid "Re&do" 3099 #~ msgstr "&Refă" 3100 3101 #~ msgid "Redo last undone action" 3102 #~ msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută" 3103 3104 #~ msgid "Cu&t" 3105 #~ msgstr "&Taie" 3106 3107 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3108 #~ msgstr "Taie selecția în clipboard" 3109 3110 #~ msgid "&Copy" 3111 #~ msgstr "&Copiază" 3112 3113 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3114 #~ msgstr "Copiază selecția în clipboard" 3115 3116 #~ msgid "&Paste" 3117 #~ msgstr "&Lipește" 3118 3119 #~ msgid "Paste clipboard content" 3120 #~ msgstr "Lipește conținutul din clipboard" 3121 3122 #~ msgid "C&lear" 3123 #~ msgstr "Ș&terge" 3124 3125 #~ msgid "Select &All" 3126 #~ msgstr "Selectează t&ot" 3127 3128 #~ msgid "Dese&lect" 3129 #~ msgstr "&Deselectează" 3130 3131 #~ msgid "&Find..." 3132 #~ msgstr "C&aută..." 3133 3134 #~ msgid "Find &Next" 3135 #~ msgstr "Caută în &continuare" 3136 3137 #~ msgid "Find Pre&vious" 3138 #~ msgstr "Caută &precedent" 3139 3140 #~ msgid "&Replace..." 3141 #~ msgstr "Î&nlocuiește..." 3142 3143 #~ msgid "&Actual Size" 3144 #~ msgstr "Mărime &actuală" 3145 3146 #~ msgid "View document at its actual size" 3147 #~ msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală" 3148 3149 #~ msgid "&Fit to Page" 3150 #~ msgstr "Încadrează în &pagină" 3151 3152 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3153 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră" 3154 3155 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3156 #~ msgstr "Încadrează în &lățimea paginii" 3157 3158 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3159 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lățimea paginii în fereastră" 3160 3161 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3162 #~ msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii" 3163 3164 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3165 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră" 3166 3167 #~ msgid "Zoom &In" 3168 #~ msgstr "&Mărește" 3169 3170 #~ msgid "Zoom &Out" 3171 #~ msgstr "Mi&cșorează" 3172 3173 #~ msgid "&Zoom..." 3174 #~ msgstr "&Scalează..." 3175 3176 #~ msgid "Select zoom level" 3177 #~ msgstr "Alege nivelul de panoramare" 3178 3179 #~ msgid "&Redisplay" 3180 #~ msgstr "&Reafișează" 3181 3182 #~ msgid "Redisplay document" 3183 #~ msgstr "Reafișează documentul" 3184 3185 #~ msgid "&Up" 3186 #~ msgstr "S&us" 3187 3188 #~ msgid "Go up" 3189 #~ msgstr "Mai sus" 3190 3191 #~ msgid "&Previous Page" 3192 #~ msgstr "Pagina &precedentă" 3193 3194 #~ msgid "Go to previous page" 3195 #~ msgstr "Mergi la pagina precedentă" 3196 3197 #~ msgid "&Next Page" 3198 #~ msgstr "Pagina &următoare" 3199 3200 #~ msgid "Go to next page" 3201 #~ msgstr "Mergi la pagina următoare" 3202 3203 #~ msgid "&Go To..." 3204 #~ msgstr "&Mergi la..." 3205 3206 #~ msgid "&Go to Page..." 3207 #~ msgstr "&Mergi la pagina..." 3208 3209 #~ msgid "&Go to Line..." 3210 #~ msgstr "&Mergi la linia..." 3211 3212 #~ msgid "&First Page" 3213 #~ msgstr "P&rima pagină" 3214 3215 #~ msgid "Go to first page" 3216 #~ msgstr "Mergi la prima pagină" 3217 3218 #~ msgid "&Last Page" 3219 #~ msgstr "U<ima pagină" 3220 3221 #~ msgid "Go to last page" 3222 #~ msgstr "Mergi la ultima pagină" 3223 3224 #~ msgid "Go back in document" 3225 #~ msgstr "Mergi înapoi în document" 3226 3227 #~ msgid "&Forward" 3228 #~ msgstr "În&ainte" 3229 3230 #~ msgid "Go forward in document" 3231 #~ msgstr "Mergi înainte în document" 3232 3233 #~ msgid "&Add Bookmark" 3234 #~ msgstr "&Adaugă semn de carte" 3235 3236 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3237 #~ msgstr "&Editează semne de carte..." 3238 3239 #~ msgid "&Spelling..." 3240 #~ msgstr "&Ortografie..." 3241 3242 #~ msgid "Check spelling in document" 3243 #~ msgstr "Verifică ortografia în document" 3244 3245 #~ msgid "Show or hide menubar" 3246 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu" 3247 3248 #~ msgid "Show &Toolbar" 3249 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte" 3250 3251 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3252 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte" 3253 3254 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3255 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare" 3256 3257 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3258 #~ msgstr "Regim &ecran complet" 3259 3260 #~ msgid "&Save Settings" 3261 #~ msgstr "&Salvează configurările" 3262 3263 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3264 #~ msgstr "Configurează &acceleratorii..." 3265 3266 #~ msgid "&Configure %1..." 3267 #~ msgstr "&Configurare %1..." 3268 3269 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3270 #~ msgstr "Configurează barele de &unelte..." 3271 3272 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3273 #~ msgstr "Configurează ¬ificările..." 3274 3275 #~ msgid "%1 &Handbook" 3276 #~ msgstr "&Manualul %1" 3277 3278 #~ msgid "What's &This?" 3279 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta?" 3280 3281 #~ msgid "Tip of the &Day" 3282 #~ msgstr "&Sfatul zilei" 3283 3284 #~ msgid "&Report Bug..." 3285 #~ msgstr "&Raportează erori..." 3286 3287 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3288 #~ msgstr "Comută &limba aplicației..." 3289 3290 #~ msgid "&About %1" 3291 #~ msgstr "&Despre %1" 3292 3293 #~ msgid "About &KDE" 3294 #~ msgstr "Despre &KDE" 3295 3296 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3297 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3298 #~ msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet" 3299 3300 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3301 #~ msgid "Exit Full Screen" 3302 #~ msgstr "Părăsește ecranul complet" 3303 3304 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3305 #~ msgid "Exit full screen mode" 3306 #~ msgstr "Părăsește regimul de ecran complet" 3307 3308 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3309 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3310 #~ msgstr "Regim de &ecran complet" 3311 3312 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3313 #~ msgid "Full Screen" 3314 #~ msgstr "Ecran complet" 3315 3316 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3317 #~ msgid "Display the window in full screen" 3318 #~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul" 3319 3320 #~ msgctxt "Custom color" 3321 #~ msgid "Custom..." 3322 #~ msgstr "Personalizat..." 3323 3324 #~ msgctxt "palette name" 3325 #~ msgid "* Recent Colors *" 3326 #~ msgstr "* Culori recente *" 3327 3328 #~ msgctxt "palette name" 3329 #~ msgid "* Custom Colors *" 3330 #~ msgstr "* Culori personalizate *" 3331 3332 #~ msgctxt "palette name" 3333 #~ msgid "Forty Colors" 3334 #~ msgstr "Patruzeci de culori" 3335 3336 #~ msgctxt "palette name" 3337 #~ msgid "Oxygen Colors" 3338 #~ msgstr "Culori Oxygen" 3339 3340 #~ msgctxt "palette name" 3341 #~ msgid "Rainbow Colors" 3342 #~ msgstr "Culori curcubeu" 3343 3344 #~ msgctxt "palette name" 3345 #~ msgid "Royal Colors" 3346 #~ msgstr "Culori regale" 3347 3348 #~ msgctxt "palette name" 3349 #~ msgid "Web Colors" 3350 #~ msgstr "Culori Web" 3351 3352 #~ msgid "Named Colors" 3353 #~ msgstr "Culori denumite" 3354 3355 #~ msgctxt "" 3356 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3357 #~ "them)" 3358 #~ msgid "" 3359 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3360 #~ "examined:\n" 3361 #~ "%2" 3362 #~ msgid_plural "" 3363 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3364 #~ "examined:\n" 3365 #~ "%2" 3366 #~ msgstr[0] "" 3367 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n" 3368 #~ "%2" 3369 #~ msgstr[1] "" 3370 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n" 3371 #~ "%2" 3372 #~ msgstr[2] "" 3373 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n" 3374 #~ "%2" 3375 3376 #~ msgid "Select Color" 3377 #~ msgstr "Selectare culoare" 3378 3379 #~ msgid "Hue:" 3380 #~ msgstr "Nuanță:" 3381 3382 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3383 #~ msgid "°" 3384 #~ msgstr "°" 3385 3386 #~ msgid "Saturation:" 3387 #~ msgstr "Saturație:" 3388 3389 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3390 #~ msgid "Value:" 3391 #~ msgstr "Valoare:" 3392 3393 #~ msgid "Red:" 3394 #~ msgstr "Roșu:" 3395 3396 #~ msgid "Green:" 3397 #~ msgstr "Verde:" 3398 3399 #~ msgid "Blue:" 3400 #~ msgstr "Albastru:" 3401 3402 #~ msgid "Alpha:" 3403 #~ msgstr "Transparență:" 3404 3405 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3406 #~ msgstr "&Adaugă la culorile personalizate" 3407 3408 #~ msgid "Name:" 3409 #~ msgstr "Nume:" 3410 3411 #~ msgid "HTML:" 3412 #~ msgstr "HTML:" 3413 3414 #~ msgid "Default color" 3415 #~ msgstr "Culoare implicită" 3416 3417 #~ msgid "-default-" 3418 #~ msgstr "-implicit-" 3419 3420 #~ msgid "-unnamed-" 3421 #~ msgstr "-nedenumit-" 3422 3423 #~ msgid "" 3424 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3425 #~ "not exist.</qt>" 3426 #~ msgstr "" 3427 #~ "<qt>Nu sunt disponibile informații.<br />Obiectul KAboutData nu există.</" 3428 #~ "qt>" 3429 3430 #~ msgid "" 3431 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3432 #~ msgstr "" 3433 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br /> </" 3434 #~ "html>" 3435 3436 #~ msgctxt "" 3437 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3438 #~ "'Development Platform'" 3439 #~ msgid "" 3440 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3441 #~ "Development Platform %3</html>" 3442 #~ msgstr "" 3443 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />Folosind " 3444 #~ "platforma de dezvoltare KDE %3</html>" 3445 3446 #~ msgid "License: %1" 3447 #~ msgstr "Licență: %1" 3448 3449 #~ msgid "License Agreement" 3450 #~ msgstr "Acord de Licență" 3451 3452 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3453 #~ msgid "Email contributor" 3454 #~ msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului" 3455 3456 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3457 #~ msgstr "Vizitează pagina contribuitorului" 3458 3459 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3460 #~ msgid "" 3461 #~ "Email contributor\n" 3462 #~ "%1" 3463 #~ msgstr "" 3464 #~ "Trimite mesaj contribuitorului\n" 3465 #~ "%1" 3466 3467 #~ msgid "" 3468 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3469 #~ "%1" 3470 #~ msgstr "" 3471 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n" 3472 #~ "%1" 3473 3474 #~ msgid "" 3475 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3476 #~ "%2" 3477 #~ msgstr "" 3478 #~ "Vizitează profilul contribuitorului la %1\n" 3479 #~ "%2" 3480 3481 #~ msgid "" 3482 #~ "Visit contributor's page\n" 3483 #~ "%1" 3484 #~ msgstr "" 3485 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n" 3486 #~ "%1" 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "Visit contributor's blog\n" 3490 #~ "%1" 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "Vizitează blogul contribuitorului\n" 3493 #~ "%1" 3494 3495 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3496 #~ msgid "%1" 3497 #~ msgstr "%1" 3498 3499 #~ msgctxt "City, Country" 3500 #~ msgid "%1, %2" 3501 #~ msgstr "%1, %2" 3502 3503 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3504 #~ msgid "Other" 3505 #~ msgstr "Alt tip" 3506 3507 #~ msgctxt "A type of link." 3508 #~ msgid "Blog" 3509 #~ msgstr "Blog" 3510 3511 #~ msgctxt "A type of link." 3512 #~ msgid "Homepage" 3513 #~ msgstr "Pagină web" 3514 3515 #~ msgid "About KDE" 3516 #~ msgstr "Despre KDE" 3517 3518 #~ msgid "" 3519 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3520 #~ "b></html>" 3521 #~ msgstr "" 3522 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font><br /><b>Versiunea " 3523 #~ "platformei %1</b></html>" 3524 3525 #~ msgid "" 3526 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3527 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3528 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3529 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3530 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3531 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3532 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3533 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3534 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3535 #~ msgstr "" 3536 #~ "<html><b>KDE</b> este o rețea mondială de programatori, artiști, " 3537 #~ "scriitori, traducători și facilitatori dedicați dezvoltării <a href= " 3538 #~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html%1\">Programelor libere</a>. " 3539 #~ "Comunitatea a creat sute de applicații libere ca parte a platformei de " 3540 #~ "dezvoltare KDE și a distribuției de programe KDE.<br /><br />KDE este o " 3541 #~ "întreprindere bazată pe cooperare în care nici o entitate singulară nu " 3542 #~ "controlează dezvoltarea sau produsele KDE spre excluderea altora. Oricine " 3543 #~ "este binevenit să se alăture și să contribuie la KDE, inclusiv " 3544 #~ "dumneavoastră.<br /><br />Pentru informații suplimentare despre " 3545 #~ "comunitatea KDE și programele pe care le producem, vizitați <a href=" 3546 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>" 3547 3548 #~ msgid "" 3549 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3550 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3551 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3552 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3553 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3554 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3555 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3556 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3557 #~ msgstr "" 3558 #~ "<html>Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata " 3559 #~ "să o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, ar trebui să ne " 3560 #~ "comunicați când ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine." 3561 #~ "<br /><br />KDE are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitați <a href=" 3562 #~ "\"%1\">%1</a> sau utilizați dialogul „Raportează eroare” din meniul " 3563 #~ "„Ajutor” pentru a comunica erori.<br /><br />Dacă aveți sugestii pentru " 3564 #~ "îmbunătățiri sunteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a erorilor " 3565 #~ "și să vă înregistrați dorința. Asigurați-vă că utilizați prioritatea " 3566 #~ "numită „Dorință”.</html>" 3567 3568 #~ msgid "" 3569 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3570 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3571 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3572 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3573 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3574 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3575 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3576 #~ msgstr "" 3577 #~ "<html>Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al " 3578 #~ "echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc " 3579 #~ "interfețele programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să " 3580 #~ "îmbunătățiți documentația. Dumneavoastră decideți!<br /><br />Vizitați <a " 3581 #~ "href=\"%1\">%1</a> pentru informații despre proiectele la care puteți " 3582 #~ "participa.<br /><br />Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau " 3583 #~ "documentație, atunci o vizită la <a href=\"%2\">%2</a> vă va oferi tot " 3584 #~ "ceea ce doriți.</html>" 3585 3586 #~ msgid "" 3587 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3588 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3589 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3590 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3591 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3592 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3593 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3594 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3595 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3596 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3597 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3598 #~ "much in advance for your support.</html>" 3599 #~ msgstr "" 3600 #~ "<html>Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, " 3601 #~ "dar producerea lui nu este gratuită. <br /><br />Pentru a susține " 3602 #~ "dezvoltarea comunitatea KDE a format Asociația KDE, o organizație non-" 3603 #~ "profit legală fondată în Germania. Asociația KDE reprezintă " 3604 #~ "comunitateaKDE în probleme legale și financiare. Vizitați <a href=\"%1\">" 3605 #~ "%1</a> pentru mai multe informații despre Asociația KDE.<br /><br />KDE " 3606 #~ "beneficiază de multe feluri de sprijin, inclusiv financiar. Fondurile " 3607 #~ "sunt utilizate pentru a rambursa cheltuielile membrilor și a altora " 3608 #~ "făcute pentru contribuția la KDE.Fondurile suplimentare sunt folosite " 3609 #~ "pentru chestiuni legale și pentru organizarea unor conferințe și " 3610 #~ "întâlniri<br/> <br/> Sunteți încurajat să ajutați KDE printr-o donație " 3611 #~ "financiară, utilizând una din modalitățile descrise la <a href=\"%2\">%2</" 3612 #~ "a>.<br /><br />Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul dumneavoastră.</" 3613 #~ "html>" 3614 3615 #~ msgctxt "About KDE" 3616 #~ msgid "&About" 3617 #~ msgstr "&Despre" 3618 3619 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3620 #~ msgstr "&Raportați erori și dorințe" 3621 3622 #~ msgid "&Join KDE" 3623 #~ msgstr "&Alăturați-vă KDE" 3624 3625 #~ msgid "&Support KDE" 3626 #~ msgstr "&Sprijiniți KDE" 3627 3628 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3629 #~ msgid "Next" 3630 #~ msgstr "Înainte" 3631 3632 #~ msgid "Finish" 3633 #~ msgstr "Finalizează" 3634 3635 #~ msgid "Submit Bug Report" 3636 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare" 3637 3638 #~ msgid "" 3639 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3640 #~ "change it" 3641 #~ msgstr "" 3642 #~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați " 3643 #~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba." 3644 3645 #~ msgctxt "Email sender address" 3646 #~ msgid "From:" 3647 #~ msgstr "De la:" 3648 3649 #~ msgid "Configure Email..." 3650 #~ msgstr "Configurează e-mail..." 3651 3652 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3653 #~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare." 3654 3655 #~ msgctxt "Email receiver address" 3656 #~ msgid "To:" 3657 #~ msgstr "Către:" 3658 3659 #~ msgid "&Send" 3660 #~ msgstr "&Trimite" 3661 3662 #~ msgid "Send bug report." 3663 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare." 3664 3665 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3666 #~ msgstr "Trimite acest raport la %1." 3667 3668 #~ msgid "" 3669 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3670 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3671 #~ msgstr "" 3672 #~ "Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este " 3673 #~ "incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației " 3674 #~ "corespunzătoare." 3675 3676 #~ msgid "Application: " 3677 #~ msgstr "Aplicația: " 3678 3679 #~ msgid "" 3680 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3681 #~ "is available before sending a bug report" 3682 #~ msgstr "" 3683 #~ "Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai " 3684 #~ "nouă atunci când trimiteți un raport de eroare." 3685 3686 #~ msgid "Version:" 3687 #~ msgstr "Versiune:" 3688 3689 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3690 #~ msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)" 3691 3692 #~ msgid "OS:" 3693 #~ msgstr "SO:" 3694 3695 #~ msgid "Compiler:" 3696 #~ msgstr "Compilator:" 3697 3698 #~ msgid "Se&verity" 3699 #~ msgstr "&Severitate" 3700 3701 #~ msgid "Critical" 3702 #~ msgstr "Critică" 3703 3704 #~ msgid "Grave" 3705 #~ msgstr "Gravă" 3706 3707 #~ msgctxt "normal severity" 3708 #~ msgid "Normal" 3709 #~ msgstr "Normală" 3710 3711 #~ msgid "Wishlist" 3712 #~ msgstr "Dorință" 3713 3714 #~ msgid "S&ubject: " 3715 #~ msgstr "S&ubiect: " 3716 3717 #~ msgid "" 3718 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3719 #~ "bug report.\n" 3720 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3721 #~ "this program.\n" 3722 #~ msgstr "" 3723 #~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n" 3724 #~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n" 3725 #~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n" 3726 #~ "și către lista de erori a KDE.\n" 3727 3728 #~ msgid "" 3729 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3730 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3731 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3732 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3733 #~ msgstr "" 3734 #~ "<qt>Pentru a trimite un raport de eroare, dați clic pe butonul de mai " 3735 #~ "jos.\n" 3736 #~ "Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"http://bugs.kde." 3737 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a>, unde veți găsi un formular de completat. " 3738 #~ "Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server.</qt>" 3739 3740 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3741 #~ msgstr "&Expert raportare erori" 3742 3743 #~ msgctxt "unknown program name" 3744 #~ msgid "unknown" 3745 #~ msgstr "necunoscut" 3746 3747 #~ msgid "" 3748 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3749 #~ "be sent." 3750 #~ msgstr "" 3751 #~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și " 3752 #~ "descrierea." 3753 3754 #~ msgid "" 3755 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3756 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3757 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3758 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3759 #~ "is installed</li></ul>\n" 3760 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3761 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să rețineți că acest " 3764 #~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care</" 3765 #~ "p><ul><li>provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar " 3766 #~ "întreg sistemul)</li><li>determină pierderi serioase de date</" 3767 #~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat " 3768 #~ "pachetul</li></ul>\n" 3769 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? " 3770 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai " 3771 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>" 3772 3773 #~ msgid "" 3774 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3775 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3776 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3777 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3778 #~ "affected package</li></ul>\n" 3779 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3780 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3781 #~ msgstr "" 3782 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Gravă</b>. Vă rog să rețineți că această " 3783 #~ "severitate este destinată pentru erori care</p><ul><li>fac ca pachetul în " 3784 #~ "cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil</li><li>determină " 3785 #~ "pierderi de date</li><li>introduce o gaură de securitate în sistem ce " 3786 #~ "permite acces la conturile utilizatorilor</li></ul>\n" 3787 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? " 3788 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai " 3789 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>" 3790 3791 #~ msgid "" 3792 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3793 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3794 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3795 #~ msgstr "" 3796 #~ "Raportul de eroare nu a putut fi trimis.\n" 3797 #~ "Trimiteți manual acest raport...\n" 3798 #~ "Pentru instrucțiuni vizitați http://bugs.kde.org." 3799 3800 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3801 #~ msgstr "" 3802 #~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n" 3803 #~ "interesul dumneavoastră." 3804 3805 #~ msgid "" 3806 #~ "Close and discard\n" 3807 #~ "edited message?" 3808 #~ msgstr "" 3809 #~ "Închid și elimin\n" 3810 #~ "mesajul editat?" 3811 3812 #~ msgid "Close Message" 3813 #~ msgstr "Închide mesajul" 3814 3815 #~ msgid "Job" 3816 #~ msgstr "Lucrare" 3817 3818 #~ msgid "Job Control" 3819 #~ msgstr "Control lucrări" 3820 3821 #~ msgid "Scheduled printing:" 3822 #~ msgstr "Tipărire programată:" 3823 3824 #~ msgid "Billing information:" 3825 #~ msgstr "Informație taxare:" 3826 3827 #~ msgid "Job priority:" 3828 #~ msgstr "Prioritate lucrare:" 3829 3830 #~ msgid "Job Options" 3831 #~ msgstr "Opțiuni lucrări" 3832 3833 #~ msgid "Option" 3834 #~ msgstr "Opțiuni" 3835 3836 #~ msgid "Value" 3837 #~ msgstr "Valoare" 3838 3839 #~ msgid "Print Immediately" 3840 #~ msgstr "Tipărește imediat" 3841 3842 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3843 #~ msgstr "Ține indefinit" 3844 3845 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3846 #~ msgstr "Zi (06:00 până la 17:59)" 3847 3848 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3849 #~ msgstr "Noapte (18:00 până la 05:59)" 3850 3851 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3852 #~ msgstr "Schimbul doi (16:00 până la 23:59)" 3853 3854 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3855 #~ msgstr "Schimbul trei (00:00 până la 07:59)" 3856 3857 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3858 #~ msgstr "Sfârșit de săptămână (sâmbătă și duminică)" 3859 3860 #~ msgid "Specific Time" 3861 #~ msgstr "Timp specific" 3862 3863 #~ msgid "Pages" 3864 #~ msgstr "Pagini" 3865 3866 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3867 #~ msgstr "Pagini pe foaie" 3868 3869 #~ msgid "1" 3870 #~ msgstr "1" 3871 3872 #~ msgid "6" 3873 #~ msgstr "6" 3874 3875 #~ msgid "2" 3876 #~ msgstr "2" 3877 3878 #~ msgid "9" 3879 #~ msgstr "9" 3880 3881 #~ msgid "4" 3882 #~ msgstr "4" 3883 3884 #~ msgid "16" 3885 #~ msgstr "16" 3886 3887 #~ msgid "Banner Pages" 3888 #~ msgstr "Pagini banner" 3889 3890 #~ msgctxt "Banner page at start" 3891 #~ msgid "Start" 3892 #~ msgstr "Început" 3893 3894 #~ msgctxt "Banner page at end" 3895 #~ msgid "End" 3896 #~ msgstr "Sfârșit" 3897 3898 #~ msgid "Page Label" 3899 #~ msgstr "Etichetă pagină" 3900 3901 #~ msgid "Page Border" 3902 #~ msgstr "Margine pagină" 3903 3904 #~ msgid "Mirror Pages" 3905 #~ msgstr "Oglindește pagini" 3906 3907 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3908 #~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale" 3909 3910 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3911 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos" 3912 3913 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3914 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus" 3915 3916 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3917 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus" 3918 3919 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3920 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos" 3921 3922 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3923 #~ msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta" 3924 3925 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3926 #~ msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga" 3927 3928 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3929 #~ msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta" 3930 3931 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3932 #~ msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga" 3933 3934 #~ msgctxt "No border line" 3935 #~ msgid "None" 3936 #~ msgstr "Niciuna" 3937 3938 #~ msgid "Single Line" 3939 #~ msgstr "O singură linie" 3940 3941 #~ msgid "Single Thick Line" 3942 #~ msgstr "O singură linie groasă" 3943 3944 #~ msgid "Double Line" 3945 #~ msgstr "Linie dublă" 3946 3947 #~ msgid "Double Thick Line" 3948 #~ msgstr "Linie dublă groasă" 3949 3950 #~ msgctxt "Banner page" 3951 #~ msgid "None" 3952 #~ msgstr "Niciuna" 3953 3954 #~ msgctxt "Banner page" 3955 #~ msgid "Standard" 3956 #~ msgstr "Standard" 3957 3958 #~ msgctxt "Banner page" 3959 #~ msgid "Unclassified" 3960 #~ msgstr "Neclasificată" 3961 3962 #~ msgctxt "Banner page" 3963 #~ msgid "Confidential" 3964 #~ msgstr "Confidențial" 3965 3966 #~ msgctxt "Banner page" 3967 #~ msgid "Classified" 3968 #~ msgstr "Clasificat" 3969 3970 #~ msgctxt "Banner page" 3971 #~ msgid "Secret" 3972 #~ msgstr "Secret" 3973 3974 #~ msgctxt "Banner page" 3975 #~ msgid "Top Secret" 3976 #~ msgstr "Top Secret" 3977 3978 #~ msgid "All Pages" 3979 #~ msgstr "Toate paginile" 3980 3981 #~ msgid "Odd Pages" 3982 #~ msgstr "Pagini impare" 3983 3984 #~ msgid "Even Pages" 3985 #~ msgstr "Pagini pare" 3986 3987 #~ msgid "Page Set" 3988 #~ msgstr "Set de pagini" 3989 3990 #~ msgctxt "@title:window" 3991 #~ msgid "Print" 3992 #~ msgstr "Tipărește" 3993 3994 #~ msgid "&Try" 3995 #~ msgstr "Î&ncearcă" 3996 3997 #~ msgid "modified" 3998 #~ msgstr "modificat" 3999 4000 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4001 #~ msgid " – " 4002 #~ msgstr " – " 4003 4004 #~ msgid "&Details" 4005 #~ msgstr "&Detalii" 4006 4007 #~ msgid "Get help..." 4008 #~ msgstr "Ajutor..." 4009 4010 #~ msgid "--- separator ---" 4011 #~ msgstr "--- separator ---" 4012 4013 #~ msgid "Change Text" 4014 #~ msgstr "Modifică textul" 4015 4016 #~ msgid "Icon te&xt:" 4017 #~ msgstr "Te&xt pictogramă:" 4018 4019 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4020 #~ msgstr "" 4021 #~ "&Ascunde textul atunci când bara de unelte afișează text lângă pictograme" 4022 4023 #~ msgid "Configure Toolbars" 4024 #~ msgstr "Configurare bare de unelte" 4025 4026 #~ msgid "" 4027 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4028 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4029 #~ msgstr "" 4030 #~ "Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații " 4031 #~ "la starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat." 4032 4033 #~ msgid "Reset Toolbars" 4034 #~ msgstr "Restabilire bare de unelte" 4035 4036 #~ msgid "Reset" 4037 #~ msgstr "Restabilește" 4038 4039 #~ msgid "&Toolbar:" 4040 #~ msgstr "Bara de &unelte:" 4041 4042 #~ msgid "A&vailable actions:" 4043 #~ msgstr "Acțiuni &disponibile:" 4044 4045 #~ msgid "Filter" 4046 #~ msgstr "Filtru" 4047 4048 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4049 #~ msgstr "Acțiuni cur&ente:" 4050 4051 #~ msgid "Change &Icon..." 4052 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..." 4053 4054 #~ msgid "Change Te&xt..." 4055 #~ msgstr "Modifică te&xtul..." 4056 4057 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4058 #~ msgid "%1" 4059 #~ msgstr "%1" 4060 4061 #~ msgid "" 4062 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4063 #~ "component." 4064 #~ msgstr "" 4065 #~ "Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă " 4066 #~ "înglobată." 4067 4068 #~ msgid "<Merge>" 4069 #~ msgstr "<Combină>" 4070 4071 #~ msgid "<Merge %1>" 4072 #~ msgstr "<Combină %1>" 4073 4074 #~ msgid "" 4075 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4076 #~ "you will not be able to re-add it." 4077 #~ msgstr "" 4078 #~ "Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o " 4079 #~ "ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga." 4080 4081 #~ msgid "ActionList: %1" 4082 #~ msgstr "Listă de acțiuni: %1" 4083 4084 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4085 #~ msgid "%1" 4086 #~ msgstr "%1" 4087 4088 #~ msgid "Change Icon" 4089 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..." 4090 4091 #~ msgid "Manage Link" 4092 #~ msgstr "Gestionează legătura" 4093 4094 #~ msgid "Link Text:" 4095 #~ msgstr "Text legătură:" 4096 4097 #~ msgid "Link URL:" 4098 #~ msgstr "URL legătură:" 4099 4100 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4101 #~ msgid "%1" 4102 #~ msgstr "%1" 4103 4104 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4105 #~ msgid "%1" 4106 #~ msgstr "%1" 4107 4108 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4109 #~ msgid "%1" 4110 #~ msgstr "%1" 4111 4112 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4113 #~ msgid "%1" 4114 #~ msgstr "%1" 4115 4116 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4117 #~ msgid "." 4118 #~ msgstr "." 4119 4120 #~ msgid "Details" 4121 #~ msgstr "Detalii" 4122 4123 #~ msgid "Question" 4124 #~ msgstr "Întrebare" 4125 4126 #~ msgid "Do not ask again" 4127 #~ msgstr "Nu întreba din nou" 4128 4129 #~ msgid "Warning" 4130 #~ msgstr "Avertizare" 4131 4132 #~ msgid "Error" 4133 #~ msgstr "Eroare" 4134 4135 #~ msgid "Sorry" 4136 #~ msgstr "Atenție" 4137 4138 #~ msgid "Information" 4139 #~ msgstr "Informație" 4140 4141 #~ msgid "Do not show this message again" 4142 #~ msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj" 4143 4144 #~ msgid "Password:" 4145 #~ msgstr "Parolă:" 4146 4147 #~ msgid "Password" 4148 #~ msgstr "Parolă" 4149 4150 #~ msgid "Supply a username and password below." 4151 #~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos." 4152 4153 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4154 #~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)" 4155 4156 #~ msgid "Use this password:" 4157 #~ msgstr "Folosește această parolă:" 4158 4159 #~ msgid "Username:" 4160 #~ msgstr "Utilizator:" 4161 4162 #~ msgid "Domain:" 4163 #~ msgstr "Domeniu:" 4164 4165 #~ msgid "Remember password" 4166 #~ msgstr "Ține minte parola" 4167 4168 #~ msgid "Select Region of Image" 4169 #~ msgstr "Selectați regiunea de imagine" 4170 4171 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4172 #~ msgstr "" 4173 #~ "Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă " 4174 #~ "interesează:" 4175 4176 #~ msgid "Default:" 4177 #~ msgstr "Implicit:" 4178 4179 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4180 #~ msgid "None" 4181 #~ msgstr "Niciuna" 4182 4183 #~ msgid "Custom:" 4184 #~ msgstr "Personalizat:" 4185 4186 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4187 #~ msgstr "Scheme de acceleratori" 4188 4189 #~ msgid "Current scheme:" 4190 #~ msgstr "Schema curentă:" 4191 4192 #~ msgid "New..." 4193 #~ msgstr "Nou..." 4194 4195 #~ msgid "Delete" 4196 #~ msgstr "Șterge" 4197 4198 #~ msgid "More Actions" 4199 #~ msgstr "Mai multe acțiuni" 4200 4201 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4202 #~ msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă" 4203 4204 #~ msgid "Export Scheme..." 4205 #~ msgstr "Export schemă..." 4206 4207 #~ msgid "Name for New Scheme" 4208 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă" 4209 4210 #~ msgid "Name for new scheme:" 4211 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă:" 4212 4213 #~ msgid "New Scheme" 4214 #~ msgstr "Schemă nouă" 4215 4216 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4217 #~ msgstr "O schemă cu această denumire există deja." 4218 4219 #~ msgid "" 4220 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4221 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4222 #~ msgstr "" 4223 #~ "Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n" 4224 #~ " Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem." 4225 4226 #~ msgid "Export to Location" 4227 #~ msgstr "Export către amplasare" 4228 4229 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4230 #~ msgstr "" 4231 #~ "Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este " 4232 #~ "validă." 4233 4234 #~ msgid "" 4235 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4236 #~ "one?" 4237 #~ msgstr "" 4238 #~ "Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a " 4239 #~ "comuta la cea nouă?" 4240 4241 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4242 #~ msgstr "Configurare acceleratori" 4243 4244 #~ msgid "Print" 4245 #~ msgstr "Tipărește" 4246 4247 #~ msgid "Reset to Defaults" 4248 #~ msgstr "Restabilire implicite" 4249 4250 #~ msgid "" 4251 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4252 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4253 #~ msgstr "" 4254 #~ "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație " 4255 #~ "de taste (de ex: Ctrl+C) tastând-o aici." 4256 4257 #~ msgid "" 4258 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4259 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4260 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4261 #~ msgstr "" 4262 #~ "Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică asocierile dintre " 4263 #~ "acțiunile afișate în coloana din stânga (de ex. „Copiază”) și tastele sau " 4264 #~ "combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta." 4265 4266 #~ msgid "Action" 4267 #~ msgstr "Acțiune" 4268 4269 #~ msgid "Shortcut" 4270 #~ msgstr "Accelerator" 4271 4272 #~ msgid "Alternate" 4273 #~ msgstr "Alternativ" 4274 4275 #~ msgid "Global" 4276 #~ msgstr "Global" 4277 4278 #~ msgid "Global Alternate" 4279 #~ msgstr "Alternare globală" 4280 4281 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4282 #~ msgstr "Gest buton maus" 4283 4284 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4285 #~ msgstr "Gest formă maus" 4286 4287 #~ msgid "Unknown" 4288 #~ msgstr "Necunoscut" 4289 4290 #~ msgid "Key Conflict" 4291 #~ msgstr "Conflict de tastă" 4292 4293 #~ msgid "" 4294 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4295 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4296 #~ msgstr "" 4297 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n" 4298 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 4299 4300 #~ msgid "Reassign" 4301 #~ msgstr "Reatribuie" 4302 4303 #~ msgid "" 4304 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4305 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4306 #~ msgstr "" 4307 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n" 4308 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 4309 4310 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4311 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4312 #~ msgstr "Acceleratori pentru %1" 4313 4314 #~ msgid "Main:" 4315 #~ msgstr "Principal:" 4316 4317 #~ msgid "Alternate:" 4318 #~ msgstr "Alternativ:" 4319 4320 #~ msgid "Global:" 4321 #~ msgstr "Global:" 4322 4323 #~ msgid "Action Name" 4324 #~ msgstr "Denumire acțiune" 4325 4326 #~ msgid "Shortcuts" 4327 #~ msgstr "Acceleratori" 4328 4329 #~ msgid "Description" 4330 #~ msgstr "Descriere" 4331 4332 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4333 #~ msgid "%1" 4334 #~ msgstr "%1" 4335 4336 #~ msgid "Switch Application Language" 4337 #~ msgstr "Comută limba aplicației" 4338 4339 #~ msgid "" 4340 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4341 #~ msgstr "Alegeți limba de folosit cu această aplicație:" 4342 4343 #~ msgid "Add Fallback Language" 4344 #~ msgstr "Adaugă limbă de rezervă" 4345 4346 #~ msgid "" 4347 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4348 #~ "contain a proper translation." 4349 #~ msgstr "" 4350 #~ "Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin " 4351 #~ "traducerea potrivită." 4352 4353 #~ msgid "" 4354 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4355 #~ "effect the next time the application is started." 4356 #~ msgstr "" 4357 #~ "Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la " 4358 #~ "următoarea lansare a aplicației." 4359 4360 #~ msgid "Application Language Changed" 4361 #~ msgstr "Limba aplicației a fost modificată" 4362 4363 #~ msgid "Primary language:" 4364 #~ msgstr "Limba principală:" 4365 4366 #~ msgid "Fallback language:" 4367 #~ msgstr "Limba de rezervă:" 4368 4369 #~ msgid "Remove" 4370 #~ msgstr "Elimină" 4371 4372 #~ msgid "" 4373 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4374 #~ "any other languages." 4375 #~ msgstr "" 4376 #~ "Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea " 4377 #~ "oricărei alte limbi." 4378 4379 #~ msgid "" 4380 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4381 #~ "contain a proper translation." 4382 #~ msgstr "" 4383 #~ "Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile anterioare nu conțin " 4384 #~ "traducerea potrivită." 4385 4386 #~ msgid "Tip of the Day" 4387 #~ msgstr "Sfatul zilei" 4388 4389 #~ msgid "Did you know...?\n" 4390 #~ msgstr "Știați că...?\n" 4391 4392 #~ msgid "&Show tips on startup" 4393 #~ msgstr "&Afișează sfatul zilei la pornire" 4394 4395 #~ msgid "&Previous" 4396 #~ msgstr "&Precedent" 4397 4398 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4399 #~ msgid "&Next" 4400 #~ msgstr "&Următor" 4401 4402 #~ msgid "Find Next" 4403 #~ msgstr "Caută înainte" 4404 4405 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4406 #~ msgstr "<qt>Caut următoarea apariție a lui '<b>%1</b>'?</qt>" 4407 4408 #~ msgid "1 match found." 4409 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4410 #~ msgstr[0] "1 potrivire găsită." 4411 #~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite." 4412 #~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite." 4413 4414 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4415 #~ msgstr "<qt>Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”.</qt>" 4416 4417 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4418 #~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”." 4419 4420 #~ msgid "Beginning of document reached." 4421 #~ msgstr "Am ajuns la începutul documentului." 4422 4423 #~ msgid "End of document reached." 4424 #~ msgstr "Am ajuns la sfârșitul documentului." 4425 4426 #~ msgid "Continue from the end?" 4427 #~ msgstr "Continuați de la sfârșit?" 4428 4429 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4430 #~ msgstr "Continuați de la început?" 4431 4432 #~ msgid "Find Text" 4433 #~ msgstr "Caută textul" 4434 4435 #~ msgctxt "@title:group" 4436 #~ msgid "Find" 4437 #~ msgstr "Caută" 4438 4439 #~ msgid "&Text to find:" 4440 #~ msgstr "&Text de căutat:" 4441 4442 #~ msgid "Regular e&xpression" 4443 #~ msgstr "&Expresie regulată" 4444 4445 #~ msgid "&Edit..." 4446 #~ msgstr "&Editează..." 4447 4448 #~ msgid "Replace With" 4449 #~ msgstr "Înlocuiește cu" 4450 4451 #~ msgid "Replace&ment text:" 4452 #~ msgstr "Text de în&locuire:" 4453 4454 #~ msgid "Use p&laceholders" 4455 #~ msgstr "Utilizează &substituții" 4456 4457 #~ msgid "Insert Place&holder" 4458 #~ msgstr "Inserează în&locuitor" 4459 4460 #~ msgid "Options" 4461 #~ msgstr "Opțiuni" 4462 4463 #~ msgid "C&ase sensitive" 4464 #~ msgstr "&Sensibil la registru" 4465 4466 #~ msgid "&Whole words only" 4467 #~ msgstr "Numai &cuvinte întregi" 4468 4469 #~ msgid "From c&ursor" 4470 #~ msgstr "&De la cursor" 4471 4472 #~ msgid "Find &backwards" 4473 #~ msgstr "Caută în&apoi" 4474 4475 #~ msgid "&Selected text" 4476 #~ msgstr "Textul &selectat" 4477 4478 #~ msgid "&Prompt on replace" 4479 #~ msgstr "În&treabă la înlocuire" 4480 4481 #~ msgid "Start replace" 4482 #~ msgstr "Pornește înlocuirea" 4483 4484 #~ msgid "" 4485 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4486 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4487 #~ "replacement text.</qt>" 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Înlocuiește</b>, textul pe care l-ați " 4490 #~ "introdus mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi " 4491 #~ "înlocuit cu textul de înlocuire.</qt>" 4492 4493 #~ msgid "&Find" 4494 #~ msgstr "C&aută" 4495 4496 #~ msgid "Start searching" 4497 #~ msgstr "Pornește căutarea" 4498 4499 #~ msgid "" 4500 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4501 #~ "searched for within the document.</qt>" 4502 #~ msgstr "" 4503 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-ați introdus mai " 4504 #~ "sus va fi căutat în document.</qt>" 4505 4506 #~ msgid "" 4507 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4508 #~ msgstr "" 4509 #~ "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați " 4510 #~ "unul precedent din listă." 4511 4512 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4513 #~ msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate." 4514 4515 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4516 #~ msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată." 4517 4518 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4519 #~ msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă." 4520 4521 #~ msgid "" 4522 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4523 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4524 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4525 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4526 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4527 #~ "qt>" 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "<qt>Dacă este activată, orice apariție a <code><b>\\N</b></code>, unde " 4530 #~ "<code><b>N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura " 4531 #~ "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.<p>Pentru a " 4532 #~ "introduce literalmente textul <code><b>\\N</b></code> în textul " 4533 #~ "înlocuitor, mai adăugați o bară oblică stânga în fața secvenței, de " 4534 #~ "exemplu <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4535 4536 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4537 #~ msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile." 4538 4539 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4540 #~ msgstr "" 4541 #~ "Pentru a face potrivirea funcțională, sunt necesare margini de cuvânt la " 4542 #~ "ambele capete." 4543 4544 #~ msgid "" 4545 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4546 #~ msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului." 4547 4548 #~ msgid "Only search within the current selection." 4549 #~ msgstr "Caută numai în selecția curentă." 4550 4551 #~ msgid "" 4552 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4553 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4554 #~ msgstr "" 4555 #~ "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text " 4556 #~ "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”." 4557 4558 #~ msgid "Search backwards." 4559 #~ msgstr "Caută înapoi." 4560 4561 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4562 #~ msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite." 4563 4564 #~ msgid "Any Character" 4565 #~ msgstr "Orice caracter" 4566 4567 #~ msgid "Start of Line" 4568 #~ msgstr "Începutul liniei" 4569 4570 #~ msgid "End of Line" 4571 #~ msgstr "Sfârșitul liniei" 4572 4573 #~ msgid "Set of Characters" 4574 #~ msgstr "Set de caractere" 4575 4576 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4577 #~ msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori" 4578 4579 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4580 #~ msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori" 4581 4582 #~ msgid "Optional" 4583 #~ msgstr "Opțional" 4584 4585 #~ msgid "Escape" 4586 #~ msgstr "Escape" 4587 4588 #~ msgid "TAB" 4589 #~ msgstr "TAB" 4590 4591 #~ msgid "Newline" 4592 #~ msgstr "Linie nouă" 4593 4594 #~ msgid "Carriage Return" 4595 #~ msgstr "ENTER" 4596 4597 #~ msgid "White Space" 4598 #~ msgstr "Spațiu alb" 4599 4600 #~ msgid "Digit" 4601 #~ msgstr "Cifră" 4602 4603 #~ msgid "Complete Match" 4604 #~ msgstr "Potrivire completă" 4605 4606 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4607 #~ msgstr "Text capturat (%1)" 4608 4609 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4610 #~ msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat." 4611 4612 #~ msgid "Invalid regular expression." 4613 #~ msgstr "Expresie regulată eronată." 4614 4615 #~ msgid "Replace" 4616 #~ msgstr "Înlocuiește" 4617 4618 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4619 #~ msgid "&All" 4620 #~ msgstr "To&ate" 4621 4622 #~ msgid "&Skip" 4623 #~ msgstr "&Sari" 4624 4625 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4626 #~ msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?" 4627 4628 #~ msgid "No text was replaced." 4629 #~ msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text." 4630 4631 #~ msgid "1 replacement done." 4632 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4633 #~ msgstr[0] "O înlocuire făcută." 4634 #~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute." 4635 #~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute." 4636 4637 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4638 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfârșit?" 4639 4640 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4641 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?" 4642 4643 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4644 #~ msgid "Restart" 4645 #~ msgstr "Reia" 4646 4647 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4648 #~ msgid "Stop" 4649 #~ msgstr "Oprește" 4650 4651 #~ msgid "" 4652 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4653 #~ msgstr "" 4654 #~ "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decât " 4655 #~ "'\\%1, " 4656 4657 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4658 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4659 #~ msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură." 4660 #~ msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi." 4661 #~ msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi." 4662 4663 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4664 #~ msgstr "dar modelul nu definește nici o captură." 4665 4666 #~ msgid "" 4667 #~ "\n" 4668 #~ "Please correct." 4669 #~ msgstr "" 4670 #~ "\n" 4671 #~ "Vă rog să-l corectați." 4672 4673 #~ msgctxt "@item Font name" 4674 #~ msgid "Sans Serif" 4675 #~ msgstr "Sans Serif" 4676 4677 #~ msgctxt "@item Font name" 4678 #~ msgid "Serif" 4679 #~ msgstr "Serif" 4680 4681 #~ msgctxt "@item Font name" 4682 #~ msgid "Monospace" 4683 #~ msgstr "Monospațiat" 4684 4685 #~ msgctxt "@item Font name" 4686 #~ msgid "%1" 4687 #~ msgstr "%1" 4688 4689 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4690 #~ msgid "%1 [%2]" 4691 #~ msgstr "%1 [%2]" 4692 4693 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4694 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4695 #~ msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat." 4696 4697 #~ msgid "Requested Font" 4698 #~ msgstr "Fontul cerut" 4699 4700 #~ msgctxt "@option:check" 4701 #~ msgid "Font" 4702 #~ msgstr "Font" 4703 4704 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4705 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4706 #~ msgstr "" 4707 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font." 4708 4709 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4710 #~ msgid "Change font family?" 4711 #~ msgstr "Modificați familia de fonturi?" 4712 4713 #~ msgctxt "@label" 4714 #~ msgid "Font:" 4715 #~ msgstr "Font:" 4716 4717 #~ msgctxt "@option:check" 4718 #~ msgid "Font style" 4719 #~ msgstr "Stil font" 4720 4721 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4722 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4723 #~ msgstr "" 4724 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font." 4725 4726 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4727 #~ msgid "Change font style?" 4728 #~ msgstr "Modificați stilul fontului?" 4729 4730 #~ msgid "Font style:" 4731 #~ msgstr "Stil font:" 4732 4733 #~ msgctxt "@option:check" 4734 #~ msgid "Size" 4735 #~ msgstr "Mărime" 4736 4737 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4738 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4739 #~ msgstr "" 4740 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a " 4741 #~ "fontului." 4742 4743 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4744 #~ msgid "Change font size?" 4745 #~ msgstr "Modificați mărimea fontului?" 4746 4747 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4748 #~ msgid "Size:" 4749 #~ msgstr "Mărime:" 4750 4751 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4752 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4753 #~ msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată." 4754 4755 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4756 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4757 #~ msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat." 4758 4759 #~ msgctxt "@item font" 4760 #~ msgid "Italic" 4761 #~ msgstr "Cursiv" 4762 4763 #~ msgctxt "@item font" 4764 #~ msgid "Oblique" 4765 #~ msgstr "Oblic" 4766 4767 #~ msgctxt "@item font" 4768 #~ msgid "Bold" 4769 #~ msgstr "Aldin" 4770 4771 #~ msgctxt "@item font" 4772 #~ msgid "Bold Italic" 4773 #~ msgstr "Aldin cursiv" 4774 4775 #~ msgctxt "@item font size" 4776 #~ msgid "Relative" 4777 #~ msgstr "Relativ" 4778 4779 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4780 #~ msgstr "Mărime font<br /><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br />la mediu" 4781 4782 #~ msgid "" 4783 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4784 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4785 #~ "dimensions, paper size)." 4786 #~ msgstr "" 4787 #~ "Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font " 4788 #~ "calculată dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu " 4789 #~ "dimensiunile componentelor de interfață, mărimea foii de hârtie)." 4790 4791 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4792 #~ msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată." 4793 4794 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4795 #~ msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste câinele leneș" 4796 4797 #~ msgid "" 4798 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4799 #~ "test special characters." 4800 #~ msgstr "" 4801 #~ "Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru " 4802 #~ "a testa caractere speciale." 4803 4804 #~ msgid "Actual Font" 4805 #~ msgstr "Fontul actual" 4806 4807 #~ msgctxt "@item Font style" 4808 #~ msgid "%1" 4809 #~ msgstr "%1" 4810 4811 #~ msgctxt "short" 4812 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4813 #~ msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4814 4815 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4816 #~ msgid "1" 4817 #~ msgstr "1" 4818 4819 #~ msgid "Select Font" 4820 #~ msgstr "Selectare font" 4821 4822 #~ msgid "Choose..." 4823 #~ msgstr "Alege..." 4824 4825 #~ msgid "Click to select a font" 4826 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" 4827 4828 #~ msgid "Preview of the selected font" 4829 #~ msgstr "Previzualizarea fontului selectat" 4830 4831 #~ msgid "" 4832 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4833 #~ "\"Choose...\" button." 4834 #~ msgstr "" 4835 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă " 4836 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"." 4837 4838 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4839 #~ msgstr "Previzualizarea fontului „%1”" 4840 4841 #~ msgid "" 4842 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4843 #~ "\"Choose...\" button." 4844 #~ msgstr "" 4845 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă " 4846 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"." 4847 4848 #~ msgid "Stop" 4849 #~ msgstr "Oprește" 4850 4851 #~ msgid " Stalled " 4852 #~ msgstr "Înțepenit" 4853 4854 #~ msgid " %1/s " 4855 #~ msgstr "%1/s" 4856 4857 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4858 #~ msgid "%1:" 4859 #~ msgstr "%1:" 4860 4861 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4862 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4863 #~ msgstr[0] "terminat %2 din %3" 4864 #~ msgstr[1] "terminat %2 din %3" 4865 #~ msgstr[2] "terminat %2 din %3" 4866 4867 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4868 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4869 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dosar" 4870 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare" 4871 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare" 4872 4873 #~ msgid "%2 / %1 file" 4874 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4875 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier" 4876 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere" 4877 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere" 4878 4879 #~ msgid "%1% of %2" 4880 #~ msgstr "%1% din %2" 4881 4882 #~ msgid "%2% of 1 file" 4883 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4884 #~ msgstr[0] "%2% din 1 fișier" 4885 #~ msgstr[1] "%2% din %1 fișiere" 4886 #~ msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere" 4887 4888 #~ msgid "%1%" 4889 #~ msgstr "%1%" 4890 4891 #~ msgid "Stalled" 4892 #~ msgstr "Înțepenit" 4893 4894 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4895 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4896 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)" 4897 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)" 4898 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)" 4899 4900 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4901 #~ msgid "%1/s" 4902 #~ msgstr "%1/s" 4903 4904 #~ msgid "%1/s (done)" 4905 #~ msgstr "%1/s (gata)" 4906 4907 #~ msgid "&Resume" 4908 #~ msgstr "&Reia" 4909 4910 #~ msgid "&Pause" 4911 #~ msgstr "Întreru&pe" 4912 4913 #~ msgctxt "The source url of a job" 4914 #~ msgid "Source:" 4915 #~ msgstr "Sursă:" 4916 4917 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4918 #~ msgid "Destination:" 4919 #~ msgstr "Destinație:" 4920 4921 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4922 #~ msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile" 4923 4924 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4925 #~ msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului" 4926 4927 #~ msgid "Open &File" 4928 #~ msgstr "Deschide &fișier" 4929 4930 #~ msgid "Open &Destination" 4931 #~ msgstr "Deschide &destinație" 4932 4933 #~ msgid "Progress Dialog" 4934 #~ msgstr "Dialog de progres" 4935 4936 #~ msgid "%1 folder" 4937 #~ msgid_plural "%1 folders" 4938 #~ msgstr[0] "%1 dosar" 4939 #~ msgstr[1] "%1 dosare" 4940 #~ msgstr[2] "%1 de dosare" 4941 4942 #~ msgid "%1 file" 4943 #~ msgid_plural "%1 files" 4944 #~ msgstr[0] "%1 fișier" 4945 #~ msgstr[1] "%1 fișiere" 4946 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere" 4947 4948 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4949 #~ msgstr "" 4950 #~ "Apăsați aici pentru a restrânge dialogul, pentru a ascunde detaliile" 4951 4952 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4953 #~ msgstr "Nu am găsit stilul „%1”" 4954 4955 #~ msgid "Do not run in the background." 4956 #~ msgstr "Nu rula în fundal." 4957 4958 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4959 #~ msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder" 4960 4961 #~ msgid "Unknown Application" 4962 #~ msgstr "Aplicație necunoscută" 4963 4964 #~ msgid "&Minimize" 4965 #~ msgstr "&Minimizează" 4966 4967 #~ msgid "&Restore" 4968 #~ msgstr "&Restaurează" 4969 4970 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4971 #~ msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>" 4972 4973 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4974 #~ msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem" 4975 4976 #~ msgid "Minimize" 4977 #~ msgstr "Minimizează" 4978 4979 #~ msgctxt "@title:window" 4980 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4981 #~ msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor" 4982 4983 #~ msgctxt "@option:check" 4984 #~ msgid "Disable automatic checking" 4985 #~ msgstr "Dezactivează verificarea automată" 4986 4987 #~ msgctxt "@action:button" 4988 #~ msgid "Close" 4989 #~ msgstr "Închide" 4990 4991 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4992 #~ msgstr "<h2>Acceleratori modificați</h2>" 4993 4994 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4995 #~ msgstr "<h2>Acceleratori eliminați</h2>" 4996 4997 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4998 #~ msgstr "<h2>Acceleratori adăugați (pur informativ)</h2>" 4999 5000 #~ msgctxt "left mouse button" 5001 #~ msgid "left button" 5002 #~ msgstr "butonul stâng" 5003 5004 #~ msgctxt "middle mouse button" 5005 #~ msgid "middle button" 5006 #~ msgstr "butonul din mijloc" 5007 5008 #~ msgctxt "right mouse button" 5009 #~ msgid "right button" 5010 #~ msgstr "butonul drept" 5011 5012 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5013 #~ msgid "invalid button" 5014 #~ msgstr "buton nevalid" 5015 5016 #~ msgctxt "" 5017 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5018 #~ "button" 5019 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5020 #~ msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2" 5021 5022 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5023 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global" 5024 5025 #~ msgid "" 5026 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5027 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5028 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5029 #~ msgstr "" 5030 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în " 5031 #~ "%3.\n" 5032 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 5033 5034 #~ msgid "" 5035 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5036 #~ msgstr "" 5037 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru " 5038 #~ "acțiunea %3:" 5039 5040 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5041 #~ msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n" 5042 5043 #~ msgid "" 5044 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5045 #~ "%3" 5046 #~ msgstr "" 5047 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n" 5048 #~ "%3" 5049 5050 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5051 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Open" 5055 #~ msgstr "Deschide" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "New" 5059 #~ msgstr "Nou" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Close" 5063 #~ msgstr "Închide" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Save" 5067 #~ msgstr "Salvează" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Print" 5071 #~ msgstr "Tipărește" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Quit" 5075 #~ msgstr "Ieși" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Undo" 5079 #~ msgstr "Desfă" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Redo" 5083 #~ msgstr "Refă" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Cut" 5087 #~ msgstr "Taie" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Copy" 5091 #~ msgstr "Copiază" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Paste" 5095 #~ msgstr "Lipește" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Paste Selection" 5099 #~ msgstr "Lipește selecția" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Select All" 5103 #~ msgstr "Selectează tot" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Deselect" 5107 #~ msgstr "Deselectează" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5111 #~ msgstr "Șterge cuvântul înapoi" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Delete Word Forward" 5115 #~ msgstr "Șterge cuvântul înainte" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Find" 5119 #~ msgstr "Caută" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Find Next" 5123 #~ msgstr "Caută înainte" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Find Prev" 5127 #~ msgstr "Caută înapoi" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Replace" 5131 #~ msgstr "Înlocuiește" 5132 5133 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5134 #~ msgid "Home" 5135 #~ msgstr "Acasă" 5136 5137 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5138 #~ msgid "Begin" 5139 #~ msgstr "Început" 5140 5141 #~ msgctxt "@action End of document" 5142 #~ msgid "End" 5143 #~ msgstr "Sfârșit" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Prior" 5147 #~ msgstr "Precedent" 5148 5149 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5150 #~ msgid "Next" 5151 #~ msgstr "Următor" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Up" 5155 #~ msgstr "Sus" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Back" 5159 #~ msgstr "Înapoi" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Forward" 5163 #~ msgstr "Înainte" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Reload" 5167 #~ msgstr "Reîncarcă" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Beginning of Line" 5171 #~ msgstr "Începutul liniei" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "End of Line" 5175 #~ msgstr "Sfârșitul liniei" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Go to Line" 5179 #~ msgstr "Du-te la linia" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Backward Word" 5183 #~ msgstr "Cuvânt înapoi" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Forward Word" 5187 #~ msgstr "Cuvânt înainte" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Add Bookmark" 5191 #~ msgstr "Adaugă semn de carte" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Zoom In" 5195 #~ msgstr "Mărește" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Zoom Out" 5199 #~ msgstr "Micșorează" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Full Screen Mode" 5203 #~ msgstr "Pe tot ecranul" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Show Menu Bar" 5207 #~ msgstr "Afișează bara de meniu" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Activate Next Tab" 5211 #~ msgstr "Activează fila următoare" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5215 #~ msgstr "Activează fila precedentă" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Help" 5219 #~ msgstr "Ajutor" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "What's This" 5223 #~ msgstr "Ce înseamnă aceasta" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Text Completion" 5227 #~ msgstr "Completare text" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Previous Completion Match" 5231 #~ msgstr "Potrivirea precedentă" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Next Completion Match" 5235 #~ msgstr "Potrivirea următoare" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Substring Completion" 5239 #~ msgstr "Completare subșir" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Previous Item in List" 5243 #~ msgstr "Elementul precedent în listă" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Next Item in List" 5247 #~ msgstr "Elementul următor în listă" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Open Recent" 5251 #~ msgstr "Deschide recent" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Save As" 5255 #~ msgstr "Salvează ca" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Revert" 5259 #~ msgstr "Inversează" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Print Preview" 5263 #~ msgstr "Previzualizare tipărire" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Mail" 5267 #~ msgstr "Expediază" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Clear" 5271 #~ msgstr "Șterge" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Actual Size" 5275 #~ msgstr "Mărime actuală" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Fit To Page" 5279 #~ msgstr "Încadrează în pagină" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Fit To Width" 5283 #~ msgstr "Încadrează în lățimea paginii" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Fit To Height" 5287 #~ msgstr "Încadrează în lungimea paginii" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Zoom" 5291 #~ msgstr "Scalează" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Goto" 5295 #~ msgstr "Du-te" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "Goto Page" 5299 #~ msgstr "Du-te la pagina" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "Document Back" 5303 #~ msgstr "Document înapoi" 5304 5305 #~ msgctxt "@action" 5306 #~ msgid "Document Forward" 5307 #~ msgstr "Document înainte" 5308 5309 #~ msgctxt "@action" 5310 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5311 #~ msgstr "Editează semne de carte" 5312 5313 #~ msgctxt "@action" 5314 #~ msgid "Spelling" 5315 #~ msgstr "Ortografie" 5316 5317 #~ msgctxt "@action" 5318 #~ msgid "Show Toolbar" 5319 #~ msgstr "Afișează bara de unelte" 5320 5321 #~ msgctxt "@action" 5322 #~ msgid "Show Statusbar" 5323 #~ msgstr "Arată bara de stare" 5324 5325 #~ msgctxt "@action" 5326 #~ msgid "Save Options" 5327 #~ msgstr "Opțiuni salvare" 5328 5329 #~ msgctxt "@action" 5330 #~ msgid "Key Bindings" 5331 #~ msgstr "Asocieri taste" 5332 5333 #~ msgctxt "@action" 5334 #~ msgid "Preferences" 5335 #~ msgstr "Preferințe" 5336 5337 #~ msgctxt "@action" 5338 #~ msgid "Configure Toolbars" 5339 #~ msgstr "Configurare bare de unelte" 5340 5341 #~ msgctxt "@action" 5342 #~ msgid "Configure Notifications" 5343 #~ msgstr "Configurează notificările" 5344 5345 #~ msgctxt "@action" 5346 #~ msgid "Tip Of Day" 5347 #~ msgstr "Sfatul zilei" 5348 5349 #~ msgctxt "@action" 5350 #~ msgid "Report Bug" 5351 #~ msgstr "Raportează erori" 5352 5353 #~ msgctxt "@action" 5354 #~ msgid "Switch Application Language" 5355 #~ msgstr "Comută limba aplicației" 5356 5357 #~ msgctxt "@action" 5358 #~ msgid "About Application" 5359 #~ msgstr "Despre aplicație" 5360 5361 #~ msgctxt "@action" 5362 #~ msgid "About KDE" 5363 #~ msgstr "Despre KDE" 5364 5365 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5366 #~ msgstr "Configurarea verificării ortografice" 5367 5368 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5369 #~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei" 5370 5371 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5372 #~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit" 5373 5374 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5375 #~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE" 5376 5377 #~ msgid "S&kip run-together words" 5378 #~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse" 5379 5380 #~ msgid "Default language:" 5381 #~ msgstr "Limba implicită:" 5382 5383 #~ msgid "Ignored Words" 5384 #~ msgstr "Cuvinte ignorate" 5385 5386 #~ msgctxt "@title:window" 5387 #~ msgid "Check Spelling" 5388 #~ msgstr "Verificare ortografică" 5389 5390 #~ msgctxt "@action:button" 5391 #~ msgid "&Finished" 5392 #~ msgstr "Î&ncheiat" 5393 5394 #~ msgctxt "progress label" 5395 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5396 #~ msgstr "Verificare ortografică în curs..." 5397 5398 #~ msgid "Spell check stopped." 5399 #~ msgstr "Verificare ortografică oprită." 5400 5401 #~ msgid "Spell check canceled." 5402 #~ msgstr "Verificare ortografică anulată." 5403 5404 #~ msgid "Spell check complete." 5405 #~ msgstr "Verificare ortografică încheiată." 5406 5407 #~ msgid "Autocorrect" 5408 #~ msgstr "Corectare automată" 5409 5410 #~ msgid "" 5411 #~ "You reached the end of the list\n" 5412 #~ "of matching items.\n" 5413 #~ msgstr "" 5414 #~ "Ați ajuns la sfârșitul listei\n" 5415 #~ "de elemente care se potrivesc.\n" 5416 5417 #~ msgid "" 5418 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5419 #~ "match is available.\n" 5420 #~ msgstr "" 5421 #~ "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n" 5422 #~ "de o potrivire.\n" 5423 5424 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5425 #~ msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n" 5426 5427 #~ msgid "Backspace" 5428 #~ msgstr "Backspace" 5429 5430 #~ msgid "SysReq" 5431 #~ msgstr "SysReq" 5432 5433 #~ msgid "CapsLock" 5434 #~ msgstr "CapsLock" 5435 5436 #~ msgid "NumLock" 5437 #~ msgstr "NumLock" 5438 5439 #~ msgid "ScrollLock" 5440 #~ msgstr "ScrollLock" 5441 5442 #~ msgid "PageUp" 5443 #~ msgstr "PageUp" 5444 5445 #~ msgid "PageDown" 5446 #~ msgstr "PageDown" 5447 5448 #~ msgid "Again" 5449 #~ msgstr "Din nou" 5450 5451 #~ msgid "Props" 5452 #~ msgstr "Props" 5453 5454 #~ msgid "Undo" 5455 #~ msgstr "Desfă" 5456 5457 #~ msgid "Front" 5458 #~ msgstr "Front" 5459 5460 #~ msgid "Open" 5461 #~ msgstr "Deschide" 5462 5463 #~ msgid "Paste" 5464 #~ msgstr "Lipește" 5465 5466 #~ msgid "Find" 5467 #~ msgstr "Caută" 5468 5469 #~ msgid "Cut" 5470 #~ msgstr "Decupează" 5471 5472 #~ msgid "&OK" 5473 #~ msgstr "&OK" 5474 5475 #~ msgid "&Cancel" 5476 #~ msgstr "&Renunță" 5477 5478 #~ msgid "&Yes" 5479 #~ msgstr "&Da" 5480 5481 #~ msgid "Yes" 5482 #~ msgstr "Da" 5483 5484 #~ msgid "&No" 5485 #~ msgstr "&Nu" 5486 5487 #~ msgid "No" 5488 #~ msgstr "Nu" 5489 5490 #~ msgid "&Discard" 5491 #~ msgstr "&Elimină" 5492 5493 #~ msgid "Discard changes" 5494 #~ msgstr "Elimină modificările" 5495 5496 #~ msgid "" 5497 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5498 #~ msgstr "" 5499 #~ "Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest " 5500 #~ "dialog." 5501 5502 #~ msgid "Save data" 5503 #~ msgstr "Salvează datele" 5504 5505 #~ msgid "&Do Not Save" 5506 #~ msgstr "&Nu salva" 5507 5508 #~ msgid "Do not save data" 5509 #~ msgstr "Nu salva datele" 5510 5511 #~ msgid "Save file with another name" 5512 #~ msgstr "Salvează fișierul sub alt nume" 5513 5514 #~ msgid "&Apply" 5515 #~ msgstr "&Aplică" 5516 5517 #~ msgid "Apply changes" 5518 #~ msgstr "Aplică modificările" 5519 5520 #~ msgid "" 5521 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5522 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5523 #~ "Use this to try different settings." 5524 #~ msgstr "" 5525 #~ "Când veți apăsa <b>Aplică</b> configurările vor fitransmise programului, " 5526 #~ "dar acest dialog nu va fi închis.\n" 5527 #~ "Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări." 5528 5529 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5530 #~ msgstr "&Mod administrator..." 5531 5532 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5533 #~ msgstr "Intră în modul administrator" 5534 5535 #~ msgid "" 5536 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5537 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5538 #~ "privileges." 5539 #~ msgstr "" 5540 #~ "Dacă dați clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face " 5541 #~ "modificări care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să " 5542 #~ "introduceți parola de administrator (root)." 5543 5544 #~ msgid "Clear input" 5545 #~ msgstr "Șterge linia" 5546 5547 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5548 #~ msgstr "Șterge linia de editare" 5549 5550 #~ msgid "Show help" 5551 #~ msgstr "Afișează ajutor" 5552 5553 #~ msgid "Close the current window or document" 5554 #~ msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul" 5555 5556 #~ msgid "&Close Window" 5557 #~ msgstr "În&chide fereastra" 5558 5559 #~ msgid "Close the current window." 5560 #~ msgstr "Închide fereastra curentă." 5561 5562 #~ msgid "&Close Document" 5563 #~ msgstr "În&chide documentul" 5564 5565 #~ msgid "Close the current document." 5566 #~ msgstr "Închide documentul curent." 5567 5568 #~ msgid "&Defaults" 5569 #~ msgstr "&Implicite" 5570 5571 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5572 #~ msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite" 5573 5574 #~ msgid "Go back one step" 5575 #~ msgstr "Merge înapoi cu un pas" 5576 5577 #~ msgid "Go forward one step" 5578 #~ msgstr "Merge înainte cu un pas" 5579 5580 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5581 #~ msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent" 5582 5583 #~ msgid "C&ontinue" 5584 #~ msgstr "&Continuă" 5585 5586 #~ msgid "Continue operation" 5587 #~ msgstr "Continuă operația" 5588 5589 #~ msgid "&Delete" 5590 #~ msgstr "Ș&terge" 5591 5592 #~ msgid "Delete item(s)" 5593 #~ msgstr "Șterge element(e)" 5594 5595 #~ msgid "Open file" 5596 #~ msgstr "Deschide fișier" 5597 5598 #~ msgid "&Reset" 5599 #~ msgstr "&Resetează" 5600 5601 #~ msgid "Reset configuration" 5602 #~ msgstr "Resetează configurarea" 5603 5604 #~ msgctxt "Verb" 5605 #~ msgid "&Insert" 5606 #~ msgstr "Inserează" 5607 5608 #~ msgid "Add" 5609 #~ msgstr "Adaugă" 5610 5611 #~ msgid "Test" 5612 #~ msgstr "Testează" 5613 5614 #~ msgid "Properties" 5615 #~ msgstr "Proprietăți" 5616 5617 #~ msgid "&Overwrite" 5618 #~ msgstr "&Suprascrie" 5619 5620 #~ msgid "Redo" 5621 #~ msgstr "Refă" 5622 5623 #~ msgid "&Available:" 5624 #~ msgstr "&Disponibil:" 5625 5626 #~ msgid "&Selected:" 5627 #~ msgstr "&Selectat:" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5630 #~ msgid "European Alphabets" 5631 #~ msgstr "Alfabete europene" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5634 #~ msgid "African Scripts" 5635 #~ msgstr "Scrieri africane" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5638 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5639 #~ msgstr "Scrieri din orientul mijlociu" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5642 #~ msgid "South Asian Scripts" 5643 #~ msgstr "Scrieri sud-asiatice" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5646 #~ msgid "Philippine Scripts" 5647 #~ msgstr "Scrieri filipineze" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5650 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5651 #~ msgstr "Scrieri sud-est-asiatice" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5654 #~ msgid "East Asian Scripts" 5655 #~ msgstr "Scrieri est-asiatice" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5658 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5659 #~ msgstr "Scrieri central-asiatice" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5662 #~ msgid "Other Scripts" 5663 #~ msgstr "Alte scrieri" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5666 #~ msgid "Symbols" 5667 #~ msgstr "Simboluri" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5670 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5671 #~ msgstr "Simboluri matematice" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5674 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5675 #~ msgstr "Simboluri fonetice" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5678 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5679 #~ msgstr "Semne diacritice combinatorii" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5682 #~ msgid "Other" 5683 #~ msgstr "Altul" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Basic Latin" 5687 #~ msgstr "Latin elementar" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5691 #~ msgstr "Adaos Latin-1" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Latin Extended-A" 5695 #~ msgstr "Latin extins-A" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Latin Extended-B" 5699 #~ msgstr "Latin extins-B" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "IPA Extensions" 5703 #~ msgstr "Extensii IPA" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5707 #~ msgstr "Modificatori spațiere" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5711 #~ msgstr "Semne diacritice cbinatorii" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Greek and Coptic" 5715 #~ msgstr "Grec și coptic" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Cyrillic" 5719 #~ msgstr "Chirilic" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5723 #~ msgstr "Adaos chirilic" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Armenian" 5727 #~ msgstr "Armean" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Hebrew" 5731 #~ msgstr "Ebraic" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Arabic" 5735 #~ msgstr "Arab" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Syriac" 5739 #~ msgstr "Sirian" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Arabic Supplement" 5743 #~ msgstr "Adaos arab" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Thaana" 5747 #~ msgstr "Thaana" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "NKo" 5751 #~ msgstr "NKo" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Samaritan" 5755 #~ msgstr "Samaritan" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Mandaic" 5759 #~ msgstr "Mandaic" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Devanagari" 5763 #~ msgstr "Devanagari" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Bengali" 5767 #~ msgstr "Bengalez" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Gurmukhi" 5771 #~ msgstr "Gurmukhi" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Gujarati" 5775 #~ msgstr "Gujarati" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Oriya" 5779 #~ msgstr "Oriya" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Tamil" 5783 #~ msgstr "Tamil" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Telugu" 5787 #~ msgstr "Telugu" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Kannada" 5791 #~ msgstr "Kannada" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Malayalam" 5795 #~ msgstr "Malayalam" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Sinhala" 5799 #~ msgstr "Sinhala" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Thai" 5803 #~ msgstr "Tailandez" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Lao" 5807 #~ msgstr "Lao" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Tibetan" 5811 #~ msgstr "Tibetan" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Myanmar" 5815 #~ msgstr "Myanmar" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Georgian" 5819 #~ msgstr "Georgian" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Hangul Jamo" 5823 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Ethiopic" 5827 #~ msgstr "Etiopian" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5831 #~ msgstr "Adaos etiopian" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Cherokee" 5835 #~ msgstr "Cherokee" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5839 #~ msgstr "Aborigenă canadină" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Ogham" 5843 #~ msgstr "Ogham" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Runic" 5847 #~ msgstr "Runic" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Tagalog" 5851 #~ msgstr "Tagalog" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Hanunoo" 5855 #~ msgstr "Hanunu" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Buhid" 5859 #~ msgstr "Buhid" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Tagbanwa" 5863 #~ msgstr "Tagbanua" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Khmer" 5867 #~ msgstr "Khmer" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Mongolian" 5871 #~ msgstr "Mongolez" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5875 #~ msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Limbu" 5879 #~ msgstr "Limbu" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Tai Le" 5883 #~ msgstr "Tai Le" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "New Tai Lue" 5887 #~ msgstr "Noul Tai Lue" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Khmer Symbols" 5891 #~ msgstr "Simboluri Khmer" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Buginese" 5895 #~ msgstr "Buginese" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Tai Tham" 5899 #~ msgstr "Tai Tham" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Balinese" 5903 #~ msgstr "Balinese" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Sundanese" 5907 #~ msgstr "Sudaneză" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Batak" 5911 #~ msgstr "Batak" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Lepcha" 5915 #~ msgstr "Lepcha" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Ol Chiki" 5919 #~ msgstr "Ol Chiki" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Vedic Extensions" 5923 #~ msgstr "Extensii vedice" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5927 #~ msgstr "Extensii fonetice" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5931 #~ msgstr "Adaos extensii fonetice" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5935 #~ msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5939 #~ msgstr "Latin extins suplimentar" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Greek Extended" 5943 #~ msgstr "Grec extins" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "General Punctuation" 5947 #~ msgstr "Punctuație generală" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5951 #~ msgstr "Indici superiori și inferiori" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Currency Symbols" 5955 #~ msgstr "Simboluri monedă" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5959 #~ msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5963 #~ msgstr "Simboluri literale" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Number Forms" 5967 #~ msgstr "Forme numerice" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Arrows" 5971 #~ msgstr "Săgeți" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Mathematical Operators" 5975 #~ msgstr "Operatori matematici" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5979 #~ msgstr "Tehnice, diverse" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Control Pictures" 5983 #~ msgstr "Imagini de control" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5987 #~ msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5991 #~ msgstr "Alfanumerice anexate" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Box Drawing" 5995 #~ msgstr "Desenare casetă" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Block Elements" 5999 #~ msgstr "Elemente-bloc" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Geometric Shapes" 6003 #~ msgstr "Forme geometrice" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6007 #~ msgstr "Simboluri diverse" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Dingbats" 6011 #~ msgstr "Dingbats" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6015 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-A" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6019 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-A" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Braille Patterns" 6023 #~ msgstr "Șabloane Braille" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6027 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-B" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6031 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-B" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6035 #~ msgstr "Operatori matematici suplimentari" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6039 #~ msgstr "Diverse simboluri și săgeți" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Glagolitic" 6043 #~ msgstr "Glagolitic" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Latin Extended-C" 6047 #~ msgstr "Latin extins-C" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Coptic" 6051 #~ msgstr "Coptic" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Georgian Supplement" 6055 #~ msgstr "Supliment georgian" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Tifinagh" 6059 #~ msgstr "Tifinag" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6063 #~ msgstr "Etiopian extins" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6067 #~ msgstr "Chirilic extins-A" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6071 #~ msgstr "Punctuație suplimentară" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6075 #~ msgstr "Rădăcini suplimentare CJK" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6079 #~ msgstr "Rădăcini Kangxi" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6083 #~ msgstr "Caractere de descriere ideografică" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6087 #~ msgstr "Simboluri și punctuație CJK" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Hiragana" 6091 #~ msgstr "Hiragana" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Katakana" 6095 #~ msgstr "Katakana" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Bopomofo" 6099 #~ msgstr "Bopomofo" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6103 #~ msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Kanbun" 6107 #~ msgstr "Kanbun" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6111 #~ msgstr "Bopomofo extins" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "CJK Strokes" 6115 #~ msgstr "CJK Strokes" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6119 #~ msgstr "Extensii fonetice Katakana" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6123 #~ msgstr "Litere și luni CJK anexate" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "CJK Compatibility" 6127 #~ msgstr "Compatibilitate CJK" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6131 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6135 #~ msgstr "Hexagrame Yijing" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6139 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Yi Syllables" 6143 #~ msgstr "Silabe Yi" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Yi Radicals" 6147 #~ msgstr "Rădăcini Yi" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Lisu" 6151 #~ msgstr "Lisu" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Vai" 6155 #~ msgstr "Vai" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6159 #~ msgstr "Chirilic extins-B" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Bamum" 6163 #~ msgstr "Bamum" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6167 #~ msgstr "Modificatori de ton" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Latin Extended-D" 6171 #~ msgstr "Latin extins-D" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Syloti Nagri" 6175 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6179 #~ msgstr "Forme numerice indice comune" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Phags-pa" 6183 #~ msgstr "Phags-pa" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Saurashtra" 6187 #~ msgstr "Saurashtra" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Devanagari Extended" 6191 #~ msgstr "Devanagari extins" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Kayah Li" 6195 #~ msgstr "Kayah Li" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Rejang" 6199 #~ msgstr "Rejang" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6203 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-A" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Javanese" 6207 #~ msgstr "Iavanez" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Cham" 6211 #~ msgstr "Cham" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6215 #~ msgstr "Birmania extins-A" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Tai Viet" 6219 #~ msgstr "Tai Vietnam" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6223 #~ msgstr "Etiopian extins-A" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Meetei Mayek" 6227 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Hangul Syllables" 6231 #~ msgstr "Silabe Hangul" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6235 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-B" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "High Surrogates" 6239 #~ msgstr "Surogat mare" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6243 #~ msgstr "Surogat mare uz privat" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Low Surrogates" 6247 #~ msgstr "Surogat mic" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Private Use Area" 6251 #~ msgstr "Zonă de utilizare privată" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6255 #~ msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6259 #~ msgstr "Forme de prezentare alfabetice" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6263 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-A" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Variation Selectors" 6267 #~ msgstr "Selectori variație" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "Vertical Forms" 6271 #~ msgstr "Forme verticale" 6272 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "Combining Half Marks" 6275 #~ msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii" 6276 6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6278 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6279 #~ msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK" 6280 6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6282 #~ msgid "Small Form Variants" 6283 #~ msgstr "Variante cu formă mică" 6284 6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6286 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6287 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-B" 6288 6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6290 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6291 #~ msgstr "Forme de lățime semidepline și depline" 6292 6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6294 #~ msgid "Specials" 6295 #~ msgstr "Speciale" 6296 6297 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6298 #~ msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat" 6299 6300 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6301 #~ msgid "Previous in History" 6302 #~ msgstr "Precedent în Istoric" 6303 6304 #~ msgid "Previous Character in History" 6305 #~ msgstr "Caracterul precedent în Istoric" 6306 6307 #~ msgctxt "Goes to next character" 6308 #~ msgid "Next in History" 6309 #~ msgstr "Următor în Istoric" 6310 6311 #~ msgid "Next Character in History" 6312 #~ msgstr "Următorul caracter în Istoric" 6313 6314 #~ msgid "Select a category" 6315 #~ msgstr "Selectați o categorie" 6316 6317 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6318 #~ msgstr "Alegeți un bloc de afișat" 6319 6320 #~ msgid "Set font" 6321 #~ msgstr "Stabilire font" 6322 6323 #~ msgid "Set font size" 6324 #~ msgstr "Stabilire mărime font" 6325 6326 #~ msgid "Character:" 6327 #~ msgstr "Caracter:" 6328 6329 #~ msgid "Name: " 6330 #~ msgstr "Nume:" 6331 6332 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6333 #~ msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate" 6334 6335 #~ msgid "Alias names:" 6336 #~ msgstr "Nume alias:" 6337 6338 #~ msgid "Notes:" 6339 #~ msgstr "Observații:" 6340 6341 #~ msgid "See also:" 6342 #~ msgstr "Vezi și:" 6343 6344 #~ msgid "Equivalents:" 6345 #~ msgstr "Echivalenți:" 6346 6347 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6348 #~ msgstr "Echivalenți aproximativi:" 6349 6350 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6351 #~ msgstr "Informație ideograf CJK" 6352 6353 #~ msgid "Definition in English: " 6354 #~ msgstr "Definiția în engleză: " 6355 6356 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6357 #~ msgstr "Pronunția mandarină: " 6358 6359 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6360 #~ msgstr "Pronunția contoneză: " 6361 6362 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6363 #~ msgstr "Pronunția japoneză On: " 6364 6365 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6366 #~ msgstr "Pronunția japoneză Kun: " 6367 6368 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6369 #~ msgstr "Pronunția Tang: " 6370 6371 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6372 #~ msgstr "Pronunția coreeană: " 6373 6374 #~ msgid "General Character Properties" 6375 #~ msgstr "Prorietăți generale caracter" 6376 6377 #~ msgid "Block: " 6378 #~ msgstr "Bloc:" 6379 6380 #~ msgid "Unicode category: " 6381 #~ msgstr "Categorie &Unicod:" 6382 6383 #~ msgid "Various Useful Representations" 6384 #~ msgstr "Diferite reprezentări utile" 6385 6386 #~ msgid "UTF-8:" 6387 #~ msgstr "UTF-8:" 6388 6389 #~ msgid "UTF-16: " 6390 #~ msgstr "UTF-16: " 6391 6392 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6393 #~ msgstr "UTF-8 eludat octal în C:" 6394 6395 #~ msgid "XML decimal entity:" 6396 #~ msgstr "Entitate zecimală XML:" 6397 6398 #~ msgid "Unicode code point:" 6399 #~ msgstr "Punct de cod Unicod:" 6400 6401 #~ msgctxt "Character" 6402 #~ msgid "In decimal:" 6403 #~ msgstr "În zecimal:" 6404 6405 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6406 #~ msgstr "<Surogat mare altele decât uz privat>" 6407 6408 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6409 #~ msgstr "<Surogat mare uz privat>" 6410 6411 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6412 #~ msgstr "<Surogat mic>" 6413 6414 #~ msgid "<Private Use>" 6415 #~ msgstr "<Utilizare privată>" 6416 6417 #~ msgid "<not assigned>" 6418 #~ msgstr "<neatribuit>" 6419 6420 #~ msgid "Non-printable" 6421 #~ msgstr "Neimprimabil" 6422 6423 #~ msgid "Other, Control" 6424 #~ msgstr "Altele, Control" 6425 6426 #~ msgid "Other, Format" 6427 #~ msgstr "Altele, Format" 6428 6429 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6430 #~ msgstr "Altele, Neatribuit" 6431 6432 #~ msgid "Other, Private Use" 6433 #~ msgstr "Altele, Uz privat" 6434 6435 #~ msgid "Other, Surrogate" 6436 #~ msgstr "Altele, surogate" 6437 6438 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6439 #~ msgstr "Literă, minusculă" 6440 6441 #~ msgid "Letter, Modifier" 6442 #~ msgstr "Literă, modificator" 6443 6444 #~ msgid "Letter, Other" 6445 #~ msgstr "Literă, alta" 6446 6447 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6448 #~ msgstr "Literă, de titlu" 6449 6450 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6451 #~ msgstr "Literă, majusculă" 6452 6453 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6454 #~ msgstr "Semn, spațiu combinator" 6455 6456 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6457 #~ msgstr "Semn, închidere" 6458 6459 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6460 #~ msgstr "Semn, ne-spațiator" 6461 6462 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6463 #~ msgstr "Număr, cifră zecimală" 6464 6465 #~ msgid "Number, Letter" 6466 #~ msgstr "Număr, literă" 6467 6468 #~ msgid "Number, Other" 6469 #~ msgstr "Număr, altul" 6470 6471 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6472 #~ msgstr "Punctuație, conector" 6473 6474 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6475 #~ msgstr "Punctuație, cratimă" 6476 6477 #~ msgid "Punctuation, Close" 6478 #~ msgstr "Punctuație, închidere" 6479 6480 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6481 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele finale" 6482 6483 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6484 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale" 6485 6486 #~ msgid "Punctuation, Other" 6487 #~ msgstr "Punctuație, alta" 6488 6489 #~ msgid "Punctuation, Open" 6490 #~ msgstr "Punctuație, deschidere" 6491 6492 #~ msgid "Symbol, Currency" 6493 #~ msgstr "Simbol, monedă" 6494 6495 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6496 #~ msgstr "Simbol, modificator" 6497 6498 #~ msgid "Symbol, Math" 6499 #~ msgstr "Simbol, matematic" 6500 6501 #~ msgid "Symbol, Other" 6502 #~ msgstr "Simbol, altul" 6503 6504 #~ msgid "Separator, Line" 6505 #~ msgstr "Separator, linie" 6506 6507 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6508 #~ msgstr "Separator, paragraf" 6509 6510 #~ msgid "Separator, Space" 6511 #~ msgstr "Separator, spațiu" 6512 6513 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6514 #~ msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare" 6515 6516 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6517 #~ msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea" 6518 6519 #~ msgctxt "@option next year" 6520 #~ msgid "Next Year" 6521 #~ msgstr "Anul viitor" 6522 6523 #~ msgctxt "@option next month" 6524 #~ msgid "Next Month" 6525 #~ msgstr "Luna viitoare" 6526 6527 #~ msgctxt "@option next week" 6528 #~ msgid "Next Week" 6529 #~ msgstr "Săptămâna viitoare" 6530 6531 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6532 #~ msgid "Tomorrow" 6533 #~ msgstr "Mâine" 6534 6535 #~ msgctxt "@option today" 6536 #~ msgid "Today" 6537 #~ msgstr "Azi" 6538 6539 #~ msgctxt "@option yesterday" 6540 #~ msgid "Yesterday" 6541 #~ msgstr "Ieri" 6542 6543 #~ msgctxt "@option last week" 6544 #~ msgid "Last Week" 6545 #~ msgstr "Săptămâna trecută" 6546 6547 #~ msgctxt "@option last month" 6548 #~ msgid "Last Month" 6549 #~ msgstr "Luna trecută" 6550 6551 #~ msgctxt "@option last year" 6552 #~ msgid "Last Year" 6553 #~ msgstr "Anul trecut" 6554 6555 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6556 #~ msgid "No Date" 6557 #~ msgstr "Data lipsă" 6558 6559 #~ msgctxt "@info" 6560 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6561 #~ msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă" 6562 6563 #~ msgctxt "@info" 6564 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6565 #~ msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1" 6566 6567 #~ msgctxt "@info" 6568 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6569 #~ msgstr "Data nu poate fi mai târziu ca %1" 6570 6571 #~ msgid "Week %1" 6572 #~ msgstr "Săptămâna %1" 6573 6574 #~ msgid "Next year" 6575 #~ msgstr "Anul următor" 6576 6577 #~ msgid "Previous year" 6578 #~ msgstr "Anul precedent" 6579 6580 #~ msgid "Next month" 6581 #~ msgstr "Luna următoare" 6582 6583 #~ msgid "Previous month" 6584 #~ msgstr "Luna precedentă" 6585 6586 #~ msgid "Select a week" 6587 #~ msgstr "Selectați săptămâna" 6588 6589 #~ msgid "Select a month" 6590 #~ msgstr "Selectați luna" 6591 6592 #~ msgid "Select a year" 6593 #~ msgstr "Selectați anul" 6594 6595 #~ msgid "Select the current day" 6596 #~ msgstr "Selectați ziua curentă" 6597 6598 #~ msgctxt "UTC time zone" 6599 #~ msgid "UTC" 6600 #~ msgstr "UTC" 6601 6602 #~ msgctxt "No specific time zone" 6603 #~ msgid "Floating" 6604 #~ msgstr "Flotant" 6605 6606 #~ msgctxt "@info" 6607 #~ msgid "" 6608 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6609 #~ msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă." 6610 6611 #~ msgctxt "@info" 6612 #~ msgid "" 6613 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6614 #~ msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă." 6615 6616 #~ msgid "&Add" 6617 #~ msgstr "&Adaugă" 6618 6619 #~ msgid "&Remove" 6620 #~ msgstr "&Elimină" 6621 6622 #~ msgid "Move &Up" 6623 #~ msgstr "Mută mai s&us" 6624 6625 #~ msgid "Move &Down" 6626 #~ msgstr "Mută mai j&os" 6627 6628 #~ msgid "&Help" 6629 #~ msgstr "&Ajutor" 6630 6631 #~ msgid "Clear &History" 6632 #~ msgstr "Șterge &istoricul" 6633 6634 #~ msgid "No further items in the history." 6635 #~ msgstr "Nu mai sunt elemente în istoric." 6636 6637 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6638 #~ msgstr "Acceleratorul „%1” în aplicația %2 pentru acțiunea %3\n" 6639 6640 #~ msgctxt "" 6641 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6642 #~ "shortcut that is problematic" 6643 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6644 #~ msgid_plural "" 6645 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6646 #~ msgstr[0] "" 6647 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n" 6648 #~ msgstr[1] "" 6649 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n" 6650 #~ msgstr[2] "" 6651 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n" 6652 6653 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6654 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6655 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6656 #~ msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat" 6657 #~ msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați" 6658 #~ msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați" 6659 6660 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6661 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6662 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6663 #~ msgstr[0] "Conflict acceleratori" 6664 #~ msgstr[1] "Conflicte acceleratori" 6665 #~ msgstr[2] "Conflicte acceleratori" 6666 6667 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6668 #~ msgstr "Accelerator „%1” pentru acțiunea „%2”\n" 6669 6670 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6671 #~ msgid "" 6672 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6673 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6674 #~ "%3" 6675 #~ msgid_plural "" 6676 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6677 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6678 #~ "%3" 6679 #~ msgstr[0] "" 6680 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorul accelerator.\n" 6681 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestei acțiuni?\n" 6682 #~ "%3" 6683 #~ msgstr[1] "" 6684 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n" 6685 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n" 6686 #~ "%3" 6687 #~ msgstr[2] "" 6688 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n" 6689 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n" 6690 #~ "%3" 6691 6692 #~ msgid "Shortcut conflict" 6693 #~ msgstr "Conflict accelerator" 6694 6695 #~ msgid "" 6696 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6697 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6698 #~ msgstr "" 6699 #~ "<qt>Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală <b>" 6700 #~ "%2</b>.\n" 6701 #~ "<br>Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.</qt>" 6702 6703 #~ msgid "" 6704 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6705 #~ "program.\n" 6706 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6707 #~ msgstr "" 6708 #~ "Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în " 6709 #~ "aplicație.\n" 6710 #~ "De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a." 6711 6712 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6713 #~ msgstr "Scurtătură rezervată" 6714 6715 #~ msgid "" 6716 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6717 #~ "shortcut.\n" 6718 #~ "Please choose another one." 6719 #~ msgstr "" 6720 #~ "Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca " 6721 #~ "accelerator global.\n" 6722 #~ "Alegeți alta." 6723 6724 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6725 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicație" 6726 6727 #~ msgid "" 6728 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6729 #~ "some applications use.\n" 6730 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6731 #~ msgstr "" 6732 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” " 6733 #~ "pe care o folosesc unele aplicații.\n" 6734 #~ "Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?" 6735 6736 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6737 #~ msgid "Input" 6738 #~ msgstr "Introduceți" 6739 6740 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6741 #~ msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt." 6742 6743 #~ msgid "Unsupported Key" 6744 #~ msgstr "Tastă nesuportată" 6745 6746 #~ msgid "without name" 6747 #~ msgstr "fără nume" 6748 6749 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6750 #~ msgid "1" 6751 #~ msgstr "1" 6752 6753 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6754 #~ msgid "Clear text" 6755 #~ msgstr "Șterge textul" 6756 6757 #~ msgctxt "@title:menu" 6758 #~ msgid "Text Completion" 6759 #~ msgstr "Completare text" 6760 6761 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6762 #~ msgid "None" 6763 #~ msgstr "Niciuna" 6764 6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6766 #~ msgid "Manual" 6767 #~ msgstr "Manuală" 6768 6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6770 #~ msgid "Automatic" 6771 #~ msgstr "Automată" 6772 6773 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6774 #~ msgid "Dropdown List" 6775 #~ msgstr "Listă derulantă" 6776 6777 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6778 #~ msgid "Short Automatic" 6779 #~ msgstr "Automat scurt" 6780 6781 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6782 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6783 #~ msgstr "Listă derulantă și automată" 6784 6785 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6786 #~ msgid "Default" 6787 #~ msgstr "Implicit" 6788 6789 #~ msgid "Image Operations" 6790 #~ msgstr "Operații imagine" 6791 6792 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6793 #~ msgstr "Rotește la &dreapta" 6794 6795 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6796 #~ msgstr "Rotește la &stânga" 6797 6798 #~ msgctxt "@action" 6799 #~ msgid "Text &Color..." 6800 #~ msgstr "&Culoare text" 6801 6802 #~ msgctxt "@label stroke color" 6803 #~ msgid "Color" 6804 #~ msgstr "Culoare" 6805 6806 #~ msgctxt "@action" 6807 #~ msgid "Text &Highlight..." 6808 #~ msgstr "Text și &evidențiere..." 6809 6810 #~ msgctxt "@action" 6811 #~ msgid "&Font" 6812 #~ msgstr "&Font" 6813 6814 #~ msgctxt "@action" 6815 #~ msgid "Font &Size" 6816 #~ msgstr "&Dimensiune font" 6817 6818 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6819 #~ msgid "&Bold" 6820 #~ msgstr "&Aldin" 6821 6822 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6823 #~ msgid "&Italic" 6824 #~ msgstr "Curs&iv" 6825 6826 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6827 #~ msgid "&Underline" 6828 #~ msgstr "S&ubliniere" 6829 6830 #~ msgctxt "@action" 6831 #~ msgid "&Strike Out" 6832 #~ msgstr "&Tăiat" 6833 6834 #~ msgctxt "@action" 6835 #~ msgid "Align &Left" 6836 #~ msgstr "A&liniere la stânga" 6837 6838 #~ msgctxt "@label left justify" 6839 #~ msgid "Left" 6840 #~ msgstr "Stânga" 6841 6842 #~ msgctxt "@action" 6843 #~ msgid "Align &Center" 6844 #~ msgstr "Aliniere la ¢ru" 6845 6846 #~ msgctxt "@label center justify" 6847 #~ msgid "Center" 6848 #~ msgstr "Centrat" 6849 6850 #~ msgctxt "@action" 6851 #~ msgid "Align &Right" 6852 #~ msgstr "Aliniere la d&reapta" 6853 6854 #~ msgctxt "@label right justify" 6855 #~ msgid "Right" 6856 #~ msgstr "Dreapta" 6857 6858 #~ msgctxt "@action" 6859 #~ msgid "&Justify" 6860 #~ msgstr "După &lățime" 6861 6862 #~ msgctxt "@label justify fill" 6863 #~ msgid "Justify" 6864 #~ msgstr "După lățime" 6865 6866 #~ msgctxt "@action" 6867 #~ msgid "Left-to-Right" 6868 #~ msgstr "De la stânga la dreapta" 6869 6870 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6871 #~ msgid "Left-to-Right" 6872 #~ msgstr "De la stânga la dreapta" 6873 6874 #~ msgctxt "@action" 6875 #~ msgid "Right-to-Left" 6876 #~ msgstr "De la dreapta la stânga" 6877 6878 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6879 #~ msgid "Right-to-Left" 6880 #~ msgstr "De la dreapta la stânga" 6881 6882 #~ msgctxt "@title:menu" 6883 #~ msgid "List Style" 6884 #~ msgstr "Stil listă" 6885 6886 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6887 #~ msgid "None" 6888 #~ msgstr "Nimic" 6889 6890 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6891 #~ msgid "Disc" 6892 #~ msgstr "Disc" 6893 6894 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6895 #~ msgid "Circle" 6896 #~ msgstr "Cerc" 6897 6898 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6899 #~ msgid "Square" 6900 #~ msgstr "Pătrat" 6901 6902 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6903 #~ msgid "123" 6904 #~ msgstr "123" 6905 6906 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6907 #~ msgid "abc" 6908 #~ msgstr "abc" 6909 6910 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6911 #~ msgid "ABC" 6912 #~ msgstr "ABC" 6913 6914 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6915 #~ msgid "i ii iii" 6916 #~ msgstr "i ii iii" 6917 6918 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6919 #~ msgid "I II III" 6920 #~ msgstr "I II III" 6921 6922 #~ msgctxt "@action" 6923 #~ msgid "Increase Indent" 6924 #~ msgstr "Mărește spațierea" 6925 6926 #~ msgctxt "@action" 6927 #~ msgid "Decrease Indent" 6928 #~ msgstr "Micșorează spațierea" 6929 6930 #~ msgctxt "@action" 6931 #~ msgid "Insert Rule Line" 6932 #~ msgstr "Inserează linie despărțitoare" 6933 6934 #~ msgctxt "@action" 6935 #~ msgid "Link" 6936 #~ msgstr "Legătură" 6937 6938 #~ msgctxt "@action" 6939 #~ msgid "Format Painter" 6940 #~ msgstr "Pensulă de format" 6941 6942 #~ msgctxt "@action" 6943 #~ msgid "To Plain Text" 6944 #~ msgstr "În text simplu" 6945 6946 #~ msgctxt "@action" 6947 #~ msgid "Subscript" 6948 #~ msgstr "Indice jos" 6949 6950 #~ msgctxt "@action" 6951 #~ msgid "Superscript" 6952 #~ msgstr "Indice sus" 6953 6954 #~ msgid "&Copy Full Text" 6955 #~ msgstr "&Copiază tot textul" 6956 6957 #~ msgid "Nothing to spell check." 6958 #~ msgstr "Nimic de verificat." 6959 6960 #~ msgid "Speak Text" 6961 #~ msgstr "Pronunță textul" 6962 6963 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6964 #~ msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat" 6965 6966 #~ msgid "No suggestions for %1" 6967 #~ msgstr "Nicio sugestie pentru %1" 6968 6969 #~ msgid "Ignore" 6970 #~ msgstr "Ignoră" 6971 6972 #~ msgid "Add to Dictionary" 6973 #~ msgstr "Adaugă la dicționar" 6974 6975 #~ msgctxt "@info" 6976 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6977 #~ msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă" 6978 6979 #~ msgctxt "@info" 6980 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6981 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1" 6982 6983 #~ msgctxt "@info" 6984 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6985 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai târziu ca %1" 6986 6987 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6988 #~ msgid "Area" 6989 #~ msgstr "Zonă" 6990 6991 #~ msgctxt "Time zone" 6992 #~ msgid "Region" 6993 #~ msgstr "Regiune" 6994 6995 #~ msgid "Comment" 6996 #~ msgstr "Comentariu" 6997 6998 #~ msgctxt "@title:menu" 6999 #~ msgid "Show Text" 7000 #~ msgstr "Arată textul" 7001 7002 #~ msgctxt "@title:menu" 7003 #~ msgid "Toolbar Settings" 7004 #~ msgstr "Configurări bară de unelte" 7005 7006 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7007 #~ msgid "Orientation" 7008 #~ msgstr "Orientare" 7009 7010 #~ msgctxt "toolbar position string" 7011 #~ msgid "Top" 7012 #~ msgstr "Sus" 7013 7014 #~ msgctxt "toolbar position string" 7015 #~ msgid "Left" 7016 #~ msgstr "Stânga" 7017 7018 #~ msgctxt "toolbar position string" 7019 #~ msgid "Right" 7020 #~ msgstr "Dreapta" 7021 7022 #~ msgctxt "toolbar position string" 7023 #~ msgid "Bottom" 7024 #~ msgstr "Jos" 7025 7026 #~ msgid "Text Position" 7027 #~ msgstr "Poziție text" 7028 7029 #~ msgid "Icons Only" 7030 #~ msgstr "Numai pictograme" 7031 7032 #~ msgid "Text Only" 7033 #~ msgstr "Numai text" 7034 7035 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7036 #~ msgstr "Text lângă pictograme" 7037 7038 #~ msgid "Text Under Icons" 7039 #~ msgstr "Text sub pictograme" 7040 7041 #~ msgid "Icon Size" 7042 #~ msgstr "Mărime pictogramă" 7043 7044 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7045 #~ msgid "Default" 7046 #~ msgstr "Implicit" 7047 7048 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7049 #~ msgstr "Mică (%1x%2)" 7050 7051 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7052 #~ msgstr "Medie (%1x%2)" 7053 7054 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7055 #~ msgstr "Mare (%1x%2)" 7056 7057 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7058 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)" 7059 7060 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7061 #~ msgstr "Blochează pozițiile barelor" 7062 7063 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7064 #~ msgid "%1" 7065 #~ msgstr "%1" 7066 7067 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7068 #~ msgid "%1" 7069 #~ msgstr "%1" 7070 7071 #~ msgid "Desktop %1" 7072 #~ msgstr "Biroul %1" 7073 7074 #~ msgid "Add to Toolbar" 7075 #~ msgstr "Adaugă la bara de unelte" 7076 7077 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7078 #~ msgstr "Configurare acceleratori..." 7079 7080 #~ msgid "Toolbars Shown" 7081 #~ msgstr "Bare de unelte afișate" 7082 7083 #~ msgid "No text" 7084 #~ msgstr "Nu există text" 7085 7086 #~ msgid "&File" 7087 #~ msgstr "&Fișier" 7088 7089 #~ msgid "&Game" 7090 #~ msgstr "&Joc" 7091 7092 #~ msgid "&Edit" 7093 #~ msgstr "&Editare" 7094 7095 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7096 #~ msgid "&Move" 7097 #~ msgstr "&Mutare" 7098 7099 #~ msgid "&View" 7100 #~ msgstr "&Vizualizare" 7101 7102 #~ msgid "&Go" 7103 #~ msgstr "&Du-te" 7104 7105 #~ msgid "&Bookmarks" 7106 #~ msgstr "&Semne de carte" 7107 7108 #~ msgid "&Tools" 7109 #~ msgstr "&Unelte" 7110 7111 #~ msgid "&Settings" 7112 #~ msgstr "&Configurări" 7113 7114 #~ msgid "Main Toolbar" 7115 #~ msgstr "Bara de unelte principală" 7116 7117 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7118 #~ msgstr "" 7119 #~ "Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de " 7120 #~ "tip \".ini\"." 7121 7122 #~ msgid "Input file" 7123 #~ msgstr "Fișier de intrare" 7124 7125 #~ msgid "Output file" 7126 #~ msgstr "Fișier de ieșire" 7127 7128 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7129 #~ msgstr "Numele clasei modul de generat" 7130 7131 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7132 #~ msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer" 7133 7134 #~ msgid "makekdewidgets" 7135 #~ msgstr "makekdewidgets" 7136 7137 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7138 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7139 7140 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7141 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7142 7143 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7144 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7145 7146 #~ msgid "Call Stack" 7147 #~ msgstr "Stiva de apel" 7148 7149 #~ msgid "Call" 7150 #~ msgstr "Apel" 7151 7152 #~ msgid "Line" 7153 #~ msgstr "Linie" 7154 7155 #~ msgid "Console" 7156 #~ msgstr "Consolă" 7157 7158 #~ msgid "Enter" 7159 #~ msgstr "Enter" 7160 7161 #~ msgid "" 7162 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7163 #~ "please check your KDE installation." 7164 #~ msgstr "" 7165 #~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n" 7166 #~ "verificați instalarea KDE." 7167 7168 #~ msgid "Breakpoint" 7169 #~ msgstr "Punct de oprire" 7170 7171 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7172 #~ msgstr "Depanator JavaScript" 7173 7174 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7175 #~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație" 7176 7177 #~ msgid "Break at Next" 7178 #~ msgstr "Întrerupe la următoarea" 7179 7180 #~ msgid "Continue" 7181 #~ msgstr "Continuă" 7182 7183 #~ msgid "Step Over" 7184 #~ msgstr "Pășește peste" 7185 7186 #~ msgid "Step Into" 7187 #~ msgstr "Pășește înăuntru" 7188 7189 #~ msgid "Step Out" 7190 #~ msgstr "Pășește în afară" 7191 7192 #~ msgid "Reindent Sources" 7193 #~ msgstr "Respațiază sursele" 7194 7195 #~ msgid "Report Exceptions" 7196 #~ msgstr "Raportează excepții" 7197 7198 #~ msgid "&Debug" 7199 #~ msgstr "&Depanează" 7200 7201 #~ msgid "Close source" 7202 #~ msgstr "Închide sursa" 7203 7204 #~ msgid "Ready" 7205 #~ msgstr "Pregătit" 7206 7207 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7208 #~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2" 7209 7210 #~ msgid "" 7211 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7212 #~ "\n" 7213 #~ "%1 line %2:\n" 7214 #~ "%3" 7215 #~ msgstr "" 7216 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n" 7217 #~ "\n" 7218 #~ "%1 linia %2:\n" 7219 #~ "%3" 7220 7221 #~ msgid "" 7222 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7223 #~ "open a source file." 7224 #~ msgstr "" 7225 #~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un " 7226 #~ "fișier sursă." 7227 7228 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7229 #~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1" 7230 7231 #~ msgid "JavaScript Error" 7232 #~ msgstr "Eroare JavaScript" 7233 7234 #~ msgid "&Do not show this message again" 7235 #~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj" 7236 7237 #~ msgid "Local Variables" 7238 #~ msgstr "Variabile locale" 7239 7240 #~ msgid "Reference" 7241 #~ msgstr "Referință" 7242 7243 #~ msgid "Loaded Scripts" 7244 #~ msgstr "Scripturi încărcate" 7245 7246 #~ msgid "" 7247 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7248 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7249 #~ "Do you want to stop the script?" 7250 #~ msgstr "" 7251 #~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el " 7252 #~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n" 7253 #~ "Doriți să opriți scriptul?" 7254 7255 #~ msgid "JavaScript" 7256 #~ msgstr "JavaScript" 7257 7258 #~ msgid "&Stop Script" 7259 #~ msgstr "Oprire &script" 7260 7261 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7262 #~ msgstr "Confirmare JavaScript" 7263 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7266 #~ "via JavaScript.\n" 7267 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7268 #~ msgstr "" 7269 #~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră " 7270 #~ "nouă de navigator utilizând Javascript.\n" 7271 #~ "Doriți să permit acest lucru?" 7272 7273 #~ msgid "" 7274 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7275 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7276 #~ "submitted?</qt>" 7277 #~ msgstr "" 7278 #~ "<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă <p>" 7279 #~ "%1</p> utilizând Javascript.<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>" 7280 7281 #~ msgid "Allow" 7282 #~ msgstr "Permite" 7283 7284 #~ msgid "Do Not Allow" 7285 #~ msgstr "Nu permite" 7286 7287 #~ msgid "" 7288 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7289 #~ "Do you want to allow this?" 7290 #~ msgstr "" 7291 #~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizând " 7292 #~ "Javascript.\n" 7293 #~ "Doriți să permit acest lucru?" 7294 7295 #~ msgid "" 7296 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7297 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7298 #~ msgstr "" 7299 #~ "<qt>Acest site încearcă să deschidă <p>%1</p> într-o fereastră nouă de " 7300 #~ "navigator utilizând Javascript<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>" 7301 7302 #~ msgid "Close window?" 7303 #~ msgstr "Închid fereastra?" 7304 7305 #~ msgid "Confirmation Required" 7306 #~ msgstr "Cerere de confirmare" 7307 7308 #~ msgid "" 7309 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7310 #~ "your collection?" 7311 #~ msgstr "" 7312 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția " 7313 #~ "dumneavoastră?" 7314 7315 #~ msgid "" 7316 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7317 #~ "be added to your collection?" 7318 #~ msgstr "" 7319 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat " 7320 #~ "la colecția dumneavoastră?" 7321 7322 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7323 #~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript" 7324 7325 #~ msgid "Insert" 7326 #~ msgstr "Inserează" 7327 7328 #~ msgid "Disallow" 7329 #~ msgstr "Respinge" 7330 7331 #~ msgid "" 7332 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7333 #~ "found.\n" 7334 #~ "Do you want to continue?" 7335 #~ msgstr "" 7336 #~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n" 7337 #~ " Doriți să continuați?" 7338 7339 #~ msgid "Submit Confirmation" 7340 #~ msgstr "Confirmare trimitere" 7341 7342 #~ msgid "&Submit Anyway" 7343 #~ msgstr "Trimite &oricum" 7344 7345 #~ msgid "" 7346 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7347 #~ "the Internet.\n" 7348 #~ "Do you really want to continue?" 7349 #~ msgstr "" 7350 #~ "Sunteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul " 7351 #~ "dumneavoastră pe Internet.\n" 7352 #~ "Sigur doriți să continuați?" 7353 7354 #~ msgid "Send Confirmation" 7355 #~ msgstr "Trimite confirmarea" 7356 7357 #~ msgid "&Send File" 7358 #~ msgid_plural "&Send Files" 7359 #~ msgstr[0] "&Trimite fișier" 7360 #~ msgstr[1] "&Trimite fișiere" 7361 #~ msgstr[2] "&Trimite fișiere" 7362 7363 #~ msgid "Submit" 7364 #~ msgstr "Trimite" 7365 7366 #~ msgid "Key Generator" 7367 #~ msgstr "Generator de chei" 7368 7369 #~ msgid "" 7370 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7371 #~ "Do you want to download one from %2?" 7372 #~ msgstr "" 7373 #~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n" 7374 #~ "Doriți să transferați unul de la %2?" 7375 7376 #~ msgid "Missing Plugin" 7377 #~ msgstr "Modul lipsă" 7378 7379 #~ msgid "Download" 7380 #~ msgstr "Transferă" 7381 7382 #~ msgid "Do Not Download" 7383 #~ msgstr "Nu descărca" 7384 7385 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7386 #~ msgstr "" 7387 #~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: " 7388 7389 #~ msgid "Document Information" 7390 #~ msgstr "Informații document" 7391 7392 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7393 #~ msgid "General" 7394 #~ msgstr "General" 7395 7396 #~ msgid "URL:" 7397 #~ msgstr "URL:" 7398 7399 #~ msgid "Title:" 7400 #~ msgstr "Titlu:" 7401 7402 #~ msgid "Last modified:" 7403 #~ msgstr "Ultima modificare:" 7404 7405 #~ msgid "Document encoding:" 7406 #~ msgstr "Codare document:" 7407 7408 #~ msgid "Rendering mode:" 7409 #~ msgstr "Regim de randare:" 7410 7411 #~ msgid "HTTP Headers" 7412 #~ msgstr "Antete HTTP" 7413 7414 #~ msgid "Property" 7415 #~ msgstr "Proprietate" 7416 7417 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7418 #~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..." 7419 7420 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7421 #~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..." 7422 7423 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7424 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit" 7425 7426 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7427 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit" 7428 7429 #~ msgid "Loading Applet" 7430 #~ msgstr "Încarc miniaplicația" 7431 7432 #~ msgid "Error: java executable not found" 7433 #~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java" 7434 7435 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7436 #~ msgstr "Semnat de (validare: %1)" 7437 7438 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7439 #~ msgstr "Certificat (validare: %1)" 7440 7441 #~ msgid "Security Alert" 7442 #~ msgstr "Alertă de securitate" 7443 7444 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7445 #~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):" 7446 7447 #~ msgid "the following permission" 7448 #~ msgstr "permisiunile următoare" 7449 7450 #~ msgid "&Reject All" 7451 #~ msgstr "&Respinge tot" 7452 7453 #~ msgid "&Grant All" 7454 #~ msgstr "&Permite tot" 7455 7456 #~ msgid "Applet Parameters" 7457 #~ msgstr "Parametrii miniaplicație" 7458 7459 #~ msgid "Parameter" 7460 #~ msgstr "Parametru" 7461 7462 #~ msgid "Class" 7463 #~ msgstr "Clasa" 7464 7465 #~ msgid "Base URL" 7466 #~ msgstr "URL de bază" 7467 7468 #~ msgid "Archives" 7469 #~ msgstr "Arhive" 7470 7471 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7472 #~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java" 7473 7474 #~ msgid "HTML Toolbar" 7475 #~ msgstr "Bara de unelte HTML" 7476 7477 #~ msgid "&Copy Text" 7478 #~ msgstr "&Copiază textul" 7479 7480 #~ msgid "Open '%1'" 7481 #~ msgstr "Deschide „%1”" 7482 7483 #~ msgid "&Copy Email Address" 7484 #~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail" 7485 7486 #~ msgid "&Save Link As..." 7487 #~ msgstr "&Salvează legătura ca..." 7488 7489 #~ msgid "&Copy Link Address" 7490 #~ msgstr "Copiază adresa &legăturii" 7491 7492 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7493 #~ msgid "Frame" 7494 #~ msgstr "Cadru" 7495 7496 #~ msgid "Open in New &Window" 7497 #~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă" 7498 7499 #~ msgid "Open in &This Window" 7500 #~ msgstr "Deschide în &această fereastră" 7501 7502 #~ msgid "Open in &New Tab" 7503 #~ msgstr "Deschide în filă &nouă" 7504 7505 #~ msgid "Reload Frame" 7506 #~ msgstr "Reîncarcă cadrul" 7507 7508 #~ msgid "Print Frame..." 7509 #~ msgstr "Tipărește cadru..." 7510 7511 #~ msgid "Save &Frame As..." 7512 #~ msgstr "Salvează &cadrul ca..." 7513 7514 #~ msgid "View Frame Source" 7515 #~ msgstr "Afișează sursa cadrului" 7516 7517 #~ msgid "View Frame Information" 7518 #~ msgstr "Vizualizare informații cadru" 7519 7520 #~ msgid "Block IFrame..." 7521 #~ msgstr "Blocare IFrame..." 7522 7523 #~ msgid "Save Image As..." 7524 #~ msgstr "Salvează imaginea ca..." 7525 7526 #~ msgid "Send Image..." 7527 #~ msgstr "Trimite imaginea..." 7528 7529 #~ msgid "Copy Image" 7530 #~ msgstr "Copiază imaginea" 7531 7532 #~ msgid "Copy Image Location" 7533 #~ msgstr "Copiază locația imaginii" 7534 7535 #~ msgid "View Image (%1)" 7536 #~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)" 7537 7538 #~ msgid "Block Image..." 7539 #~ msgstr "Blochează imaginea..." 7540 7541 #~ msgid "Block Images From %1" 7542 #~ msgstr "Blochează imaginile de la %1" 7543 7544 #~ msgid "Stop Animations" 7545 #~ msgstr "Oprește animația" 7546 7547 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7548 #~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”" 7549 7550 #~ msgid "Search for '%1' with" 7551 #~ msgstr "Caută „%1” cu" 7552 7553 #~ msgid "Save Link As" 7554 #~ msgstr "Salvează legătura ca" 7555 7556 #~ msgid "Save Image As" 7557 #~ msgstr "Salvează imaginea ca" 7558 7559 #~ msgid "Add URL to Filter" 7560 #~ msgstr "Adaugă URL la filtru" 7561 7562 #~ msgid "Enter the URL:" 7563 #~ msgstr "Introduceți URL:" 7564 7565 #~ msgid "" 7566 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7567 #~ msgstr "" 7568 #~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sunteți sigur că doriți să-l " 7569 #~ "suprascriu?" 7570 7571 #~ msgid "Overwrite File?" 7572 #~ msgstr "Suprascriere fișier" 7573 7574 #~ msgid "Overwrite" 7575 #~ msgstr "Suprascrie" 7576 7577 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7578 #~ msgstr "" 7579 #~ "Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare " 7580 7581 #~ msgid "" 7582 #~ "Try to reinstall it \n" 7583 #~ "\n" 7584 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7585 #~ msgstr "" 7586 #~ "Încercați să-l reinstalați.\n" 7587 #~ "\n" 7588 #~ "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată." 7589 7590 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7591 #~ msgstr "Mărime implicită font (100%)" 7592 7593 #~ msgid "KHTML" 7594 #~ msgstr "KHTML" 7595 7596 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7597 #~ msgstr "Componentă HTML înglobată" 7598 7599 #~ msgid "Lars Knoll" 7600 #~ msgstr "Lars Knoll" 7601 7602 #~ msgid "Antti Koivisto" 7603 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7604 7605 #~ msgid "Dirk Mueller" 7606 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7607 7608 #~ msgid "Peter Kelly" 7609 #~ msgstr "Peter Kelly" 7610 7611 #~ msgid "Torben Weis" 7612 #~ msgstr "Torben Weis" 7613 7614 #~ msgid "Martin Jones" 7615 #~ msgstr "Martin Jones" 7616 7617 #~ msgid "Simon Hausmann" 7618 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7619 7620 #~ msgid "Tobias Anton" 7621 #~ msgstr "Tobias Anton" 7622 7623 #~ msgid "View Do&cument Source" 7624 #~ msgstr "Afișează s&ursa documentului" 7625 7626 #~ msgid "View Document Information" 7627 #~ msgstr "Vizualizare informații document" 7628 7629 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7630 #~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..." 7631 7632 #~ msgid "SSL" 7633 #~ msgstr "SSL" 7634 7635 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7636 #~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT" 7637 7638 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7639 #~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT" 7640 7641 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7642 #~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT" 7643 7644 #~ msgid "Stop Animated Images" 7645 #~ msgstr "Oprește animația imaginilor" 7646 7647 #~ msgid "Set &Encoding" 7648 #~ msgstr "Stabilește &codarea" 7649 7650 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7651 #~ msgstr "&Utilizează stil CSS" 7652 7653 #~ msgid "Enlarge Font" 7654 #~ msgstr "Mărește fontul" 7655 7656 #~ msgid "" 7657 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7658 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7659 #~ "qt>" 7660 #~ msgstr "" 7661 #~ "<qt>Crește mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această " 7662 #~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului " 7663 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>" 7664 7665 #~ msgid "Shrink Font" 7666 #~ msgstr "Micșorează fontul" 7667 7668 #~ msgid "" 7669 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7670 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7671 #~ "qt>" 7672 #~ msgstr "" 7673 #~ "<qt>Micșorează mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această " 7674 #~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului " 7675 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>" 7676 7677 #~ msgid "" 7678 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7679 #~ "the displayed page.</qt>" 7680 #~ msgstr "" 7681 #~ "<qt>Caută text<br /><br />>Afișează un dialog care vă permite să găsiți " 7682 #~ "un text dorit în pagina afișată.</qt>" 7683 7684 #~ msgid "" 7685 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7686 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7687 #~ msgstr "" 7688 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului " 7689 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>" 7690 7691 #~ msgid "" 7692 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7693 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7694 #~ msgstr "" 7695 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului " 7696 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>" 7697 7698 #~ msgid "Find Text as You Type" 7699 #~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți" 7700 7701 #~ msgid "" 7702 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7703 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7704 #~ "\"Find links only\" option." 7705 #~ msgstr "" 7706 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din " 7707 #~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură " 7708 #~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"." 7709 7710 #~ msgid "Find Links as You Type" 7711 #~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți" 7712 7713 #~ msgid "" 7714 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7715 #~ msgstr "" 7716 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută " 7717 #~ "doar legături\"" 7718 7719 #~ msgid "" 7720 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7721 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7722 #~ msgstr "" 7723 #~ "<qt>Tipărește cadrul<br /><br />Unele pagini sunt formate din mai multe " 7724 #~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și " 7725 #~ "utilizați această funcție.</qt>" 7726 7727 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7728 #~ msgstr "Comută modul cursor" 7729 7730 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7731 #~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”." 7732 7733 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7734 #~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare." 7735 7736 #~ msgid "&Hide Errors" 7737 #~ msgstr "&Ascunde erorile" 7738 7739 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7740 #~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor" 7741 7742 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7743 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: %1:%2</qt>" 7744 7745 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7746 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: nodul %1:%2</qt>" 7747 7748 #~ msgid "Display Images on Page" 7749 #~ msgstr "Afișează imaginile din pagină" 7750 7751 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7752 #~ msgstr "Eroare: %1 - %2" 7753 7754 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7755 #~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată" 7756 7757 #~ msgid "Technical Reason: " 7758 #~ msgstr "Motiv tehnic: " 7759 7760 #~ msgid "Details of the Request:" 7761 #~ msgstr "Detaliile cererii:" 7762 7763 #~ msgid "URL: %1" 7764 #~ msgstr "URL: %1" 7765 7766 #~ msgid "Protocol: %1" 7767 #~ msgstr "Protocol: %1" 7768 7769 #~ msgid "Date and Time: %1" 7770 #~ msgstr "Data și ora: %1" 7771 7772 #~ msgid "Additional Information: %1" 7773 #~ msgstr "Informații adiționale: %1" 7774 7775 #~ msgid "Description:" 7776 #~ msgstr "Descriere:" 7777 7778 #~ msgid "Possible Causes:" 7779 #~ msgstr "Cauze posibile:" 7780 7781 #~ msgid "Possible Solutions:" 7782 #~ msgstr "Soluții posibile:" 7783 7784 #~ msgid "Page loaded." 7785 #~ msgstr "Pagină încărcată." 7786 7787 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7788 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7789 #~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată" 7790 #~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate" 7791 #~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate" 7792 7793 #~ msgid "Automatic Detection" 7794 #~ msgstr "Detectare automată" 7795 7796 #~ msgid " (In new window)" 7797 #~ msgstr " (În fereastră nouă)" 7798 7799 #~ msgid "Symbolic Link" 7800 #~ msgstr "Legătură simbolică" 7801 7802 #~ msgid "%1 (Link)" 7803 #~ msgstr "%1 (Legătură)" 7804 7805 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7806 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7807 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" 7808 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)" 7809 #~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)" 7810 7811 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7812 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7813 7814 #~ msgid " (In other frame)" 7815 #~ msgstr " (În alt cadru)" 7816 7817 #~ msgid "Email to: " 7818 #~ msgstr "Email către: " 7819 7820 #~ msgid " - Subject: " 7821 #~ msgstr " - Subiect: " 7822 7823 #~ msgid " - CC: " 7824 #~ msgstr " - CC: " 7825 7826 #~ msgid " - BCC: " 7827 #~ msgstr " - BCC: " 7828 7829 #~ msgid "Save As" 7830 #~ msgstr "Salvează ca" 7831 7832 #~ msgid "" 7833 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7834 #~ "follow the link?</qt>" 7835 #~ msgstr "" 7836 #~ "<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către " 7837 #~ "<br /><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>" 7838 7839 #~ msgid "Follow" 7840 #~ msgstr "Activează" 7841 7842 #~ msgid "Frame Information" 7843 #~ msgstr "Informații cadru" 7844 7845 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7846 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>" 7847 7848 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7849 #~ msgid "Quirks" 7850 #~ msgstr "Compatibil înapoi" 7851 7852 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7853 #~ msgid "Almost standards" 7854 #~ msgstr "Aproape standard" 7855 7856 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7857 #~ msgid "Strict" 7858 #~ msgstr "Strict" 7859 7860 #~ msgid "Save Background Image As" 7861 #~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca" 7862 7863 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7864 #~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt." 7865 7866 #~ msgid "Save Frame As" 7867 #~ msgstr "Salvează cadrul ca" 7868 7869 #~ msgid "&Find in Frame..." 7870 #~ msgstr "C&aută în cadru..." 7871 7872 #~ msgid "" 7873 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7874 #~ "back unencrypted.\n" 7875 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7876 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7877 #~ msgstr "" 7878 #~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită " 7879 #~ "necriptat datele dumneavoastră.\n" 7880 #~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n" 7881 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" 7882 7883 #~ msgid "Network Transmission" 7884 #~ msgstr "Transmisie în rețea" 7885 7886 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7887 #~ msgstr "&Trimite necriptat" 7888 7889 #~ msgid "" 7890 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7891 #~ "unencrypted.\n" 7892 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7893 #~ msgstr "" 7894 #~ "Atentie: Datele dumneavoastră sunt transmise necriptat prin rețea.\n" 7895 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" 7896 7897 #~ msgid "" 7898 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7899 #~ "Do you want to continue?" 7900 #~ msgstr "" 7901 #~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n" 7902 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" 7903 7904 #~ msgid "" 7905 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7906 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7907 #~ msgstr "" 7908 #~ "<qt>Formularul va fi trimis către <br /><b>%1</b><br />în sistemul de " 7909 #~ "fișiere local.<br />Sigur doriți să trimit formularul?</qt>" 7910 7911 #~ msgid "" 7912 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7913 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7914 #~ msgstr "" 7915 #~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul " 7916 #~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat " 7917 #~ "pentru a vă proteja." 7918 7919 #~ msgid "(%1/s)" 7920 #~ msgstr "(%1/s)" 7921 7922 #~ msgid "Security Warning" 7923 #~ msgstr "Alertă de securitate" 7924 7925 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7926 #~ msgstr "" 7927 #~ "<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a " 7928 #~ "fost respins.</qt>" 7929 7930 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7931 #~ msgstr "" 7932 #~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și " 7933 #~ "parole." 7934 7935 #~ msgid "&Close Wallet" 7936 #~ msgstr "În&chide portofelul" 7937 7938 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7939 #~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit" 7940 7941 #~ msgid "Remove password for form %1" 7942 #~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1" 7943 7944 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7945 #~ msgstr "&Depanator JavaScript" 7946 7947 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7948 #~ msgstr "" 7949 #~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator " 7950 #~ "utilizând Javascript." 7951 7952 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7953 #~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată" 7954 7955 #~ msgid "" 7956 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7957 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7958 #~ "or to open the popup." 7959 #~ msgstr "" 7960 #~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost " 7961 #~ "blocată.\n" 7962 #~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a " 7963 #~ "controla\n" 7964 #~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra." 7965 7966 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7967 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7968 #~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată" 7969 #~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate" 7970 #~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate" 7971 7972 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7973 #~ msgstr "Arată ¬ificare popup pasivă despre ferestre blocate" 7974 7975 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7976 #~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..." 7977 7978 #~ msgid "" 7979 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7980 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7981 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7982 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7983 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7984 #~ msgstr "" 7985 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește imaginile'</strong></p><p>Dacă opțiunea este " 7986 #~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. " 7987 #~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner.</" 7988 #~ "p><p>În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai " 7989 #~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai " 7990 #~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.</p> </qt>" 7991 7992 #~ msgid "" 7993 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7994 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7995 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7996 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7997 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7998 #~ "p> </qt>" 7999 #~ msgstr "" 8000 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește antetul'</strong></p><p>Dacă opțiunea este " 8001 #~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet " 8002 #~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, " 8003 #~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.</p><p>În cazul în " 8004 #~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> </qt>" 8005 8006 #~ msgid "" 8007 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8008 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8009 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8010 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8011 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8012 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8013 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8014 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8015 #~ "</qt>" 8016 #~ msgstr "" 8017 #~ "<qt><p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p><p>Dacă " 8018 #~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb " 8019 #~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va " 8020 #~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.</p><p>În cazul " 8021 #~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările " 8022 #~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întâmpla să " 8023 #~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă " 8024 #~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza " 8025 #~ "mult mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>" 8026 8027 #~ msgid "HTML Settings" 8028 #~ msgstr "Configurări HTML" 8029 8030 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8031 #~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)" 8032 8033 #~ msgid "Print images" 8034 #~ msgstr "Tipărește imaginile" 8035 8036 #~ msgid "Print header" 8037 #~ msgstr "Tipărește antet" 8038 8039 #~ msgid "Filter error" 8040 #~ msgstr "Eroare filtru" 8041 8042 #~ msgid "Inactive" 8043 #~ msgstr "Inactiv" 8044 8045 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8046 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)" 8047 8048 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8049 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli" 8050 8051 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8052 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)" 8053 8054 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8055 #~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli" 8056 8057 #~ msgid "Done." 8058 #~ msgstr "Gata." 8059 8060 #~ msgid "Access Keys activated" 8061 #~ msgstr "Taste de accesibilitate activate" 8062 8063 #~ msgid "JavaScript Errors" 8064 #~ msgstr "Erori JavaScript" 8065 8066 #~ msgid "" 8067 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8068 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8069 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8070 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8071 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8072 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8073 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8074 #~ msgstr "" 8075 #~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script " 8076 #~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sunt din " 8077 #~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate " 8078 #~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este " 8079 #~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-" 8080 #~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde." 8081 #~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor." 8082 8083 #~ msgid "KMultiPart" 8084 #~ msgstr "KMultiPart" 8085 8086 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8087 #~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed" 8088 8089 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8090 #~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8091 8092 #~ msgid "No handler found for %1." 8093 #~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1." 8094 8095 #~ msgid "Play" 8096 #~ msgstr "Redare" 8097 8098 #~ msgid "Pause" 8099 #~ msgstr "Pauză" 8100 8101 #~ msgid "New Web Shortcut" 8102 #~ msgstr "Scurtătură Web nouă" 8103 8104 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8105 #~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2" 8106 8107 #~ msgid "Search &provider name:" 8108 #~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:" 8109 8110 #~ msgid "New search provider" 8111 #~ msgstr "Furnizor de căutare nou" 8112 8113 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8114 #~ msgstr "Scurtături UR&I:" 8115 8116 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8117 #~ msgstr "Creare scurtătură Web" 8118 8119 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8120 #~ msgstr "Director conținând directoarele tests, besedir și output." 8121 8122 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8123 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare" 8124 8125 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8126 #~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)" 8127 8128 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8129 #~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor" 8130 8131 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8132 #~ msgstr "Execută un singur test. Sunt permise opțiuni multiple." 8133 8134 #~ msgid "Only run .js tests" 8135 #~ msgstr "Execută numai teste .js" 8136 8137 #~ msgid "Only run .html tests" 8138 #~ msgstr "Execută numai teste .html" 8139 8140 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8141 #~ msgstr "Nu folosi Xvfb" 8142 8143 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8144 #~ msgstr "" 8145 #~ "Pune rezultatul în <dosar> în loc de <dosar_bază>/output" 8146 8147 #~ msgid "" 8148 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8149 #~ msgstr "" 8150 #~ "Utilizează <dosar> ca referință în loc de <dosar_bază>/" 8151 #~ "baseline" 8152 8153 #~ msgid "" 8154 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8155 #~ "if -b is not specified." 8156 #~ msgstr "" 8157 #~ "Director conținând directoarele tests, besedir și output. Se ia în " 8158 #~ "considerare numai dacă -b nu este specificat." 8159 8160 #~ msgid "" 8161 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8162 #~ "(equivalent to -t)." 8163 #~ msgstr "" 8164 #~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -" 8165 #~ "t)" 8166 8167 #~ msgid "TestRegression" 8168 #~ msgstr "TestRegression" 8169 8170 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8171 #~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml" 8172 8173 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8174 #~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML" 8175 8176 #~ msgid "0" 8177 #~ msgstr "0" 8178 8179 #~ msgid "Regression testing output" 8180 #~ msgstr "Ieșire testare regresie" 8181 8182 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8183 #~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie" 8184 8185 #~ msgid "" 8186 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8187 #~ "regression testing is started." 8188 #~ msgstr "" 8189 #~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte " 8190 #~ "de a porni testarea de regresie." 8191 8192 #~ msgid "Output to File..." 8193 #~ msgstr "Ieșire către fișier..." 8194 8195 #~ msgid "Regression Testing Status" 8196 #~ msgstr "Stare testare regresie" 8197 8198 #~ msgid "View HTML Output" 8199 #~ msgstr "Afișează ieșire HTML" 8200 8201 #~ msgid "Settings" 8202 #~ msgstr "Configurări" 8203 8204 #~ msgid "Tests" 8205 #~ msgstr "Teste" 8206 8207 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8208 #~ msgstr "Rulează numai teste JS" 8209 8210 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8211 #~ msgstr "Rulează numai teste HTML" 8212 8213 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8214 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare" 8215 8216 #~ msgid "Run Tests..." 8217 #~ msgstr "Rulare teste..." 8218 8219 #~ msgid "Run Single Test..." 8220 #~ msgstr "Rulare un singur test..." 8221 8222 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8223 #~ msgstr "Specifică directorul de teste..." 8224 8225 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8226 #~ msgstr "Specifică directorul khtml..." 8227 8228 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8229 #~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..." 8230 8231 #~ msgid "TestRegressionGui" 8232 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8233 8234 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8235 #~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml" 8236 8237 #~ msgid "Available Tests: 0" 8238 #~ msgstr "Teste disponibile: 0" 8239 8240 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8241 #~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'." 8242 8243 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8244 #~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'." 8245 8246 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8247 #~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)" 8248 8249 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8250 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression." 8251 8252 #~ msgid "Run test..." 8253 #~ msgstr "Rulează test..." 8254 8255 #~ msgid "Add to ignores..." 8256 #~ msgstr "Adaugă la ignorate..." 8257 8258 #~ msgid "Remove from ignores..." 8259 #~ msgstr "Șterge de la ignorate..." 8260 8261 #~ msgid "URL to open" 8262 #~ msgstr "URL de deschis" 8263 8264 #~ msgid "Testkhtml" 8265 #~ msgstr "Testkhtml" 8266 8267 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8268 #~ msgstr "un navigator web simplu utilizând biblioteca KHTML" 8269 8270 #~ msgid "Find &links only" 8271 #~ msgstr "Caută doar &legături" 8272 8273 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8274 #~ msgstr "Nu mai sunt potriviri pentru această direcție de căutare." 8275 8276 #~ msgid "F&ind:" 8277 #~ msgstr "&Caută:" 8278 8279 #~ msgid "&Next" 8280 #~ msgstr "&Următor" 8281 8282 #~ msgid "Opt&ions" 8283 #~ msgstr "Opț&iuni" 8284 8285 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8286 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?" 8287 8288 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8289 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?" 8290 8291 #~ msgid "&Store" 8292 #~ msgstr "&Stochează" 8293 8294 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8295 #~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit" 8296 8297 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8298 #~ msgstr "&Nu salva de data aceasta" 8299 8300 #~ msgid "Basic Page Style" 8301 #~ msgstr "Stil obișnuit de pagină" 8302 8303 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8304 #~ msgstr "documentul nu este în formatul corect" 8305 8306 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8307 #~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3" 8308 8309 #~ msgid "XML parsing error" 8310 #~ msgstr "Eroare de analiză XML" 8311 8312 #~ msgid "" 8313 #~ "Unable to start new process.\n" 8314 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8315 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8316 #~ "reached." 8317 #~ msgstr "" 8318 #~ "Imposibil de pornit noul proces.\n" 8319 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau " 8320 #~ "a fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le " 8321 #~ "folosiți." 8322 8323 #~ msgid "" 8324 #~ "Unable to create new process.\n" 8325 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8326 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8327 #~ "reached." 8328 #~ msgstr "" 8329 #~ "Imposibil de creat noul proces.\n" 8330 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost " 8331 #~ "atins numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți." 8332 8333 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8334 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul „%1”." 8335 8336 #~ msgid "" 8337 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8338 #~ "%2" 8339 #~ msgstr "" 8340 #~ "Nu pot încărca librăria „%1”.\n" 8341 #~ "%2" 8342 8343 #~ msgid "" 8344 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8345 #~ "%2" 8346 #~ msgstr "" 8347 #~ "Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n" 8348 #~ "%2" 8349 8350 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8351 #~ msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”" 8352 8353 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8354 #~ msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula." 8355 8356 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8357 #~ msgstr "Serviciul „%1” este eronat." 8358 8359 #~ msgid "Launching %1" 8360 #~ msgstr "Execut %1" 8361 8362 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8363 #~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n" 8364 8365 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8366 #~ msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n" 8367 8368 #~ msgid "" 8369 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8370 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8371 #~ msgstr "" 8372 #~ "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n" 8373 #~ "klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n" 8374 8375 #~ msgid "Evaluation error" 8376 #~ msgstr "Eroare de evaluare" 8377 8378 #~ msgid "Range error" 8379 #~ msgstr "Eroare de domeniu" 8380 8381 #~ msgid "Reference error" 8382 #~ msgstr "Eroare de referire" 8383 8384 #~ msgid "Syntax error" 8385 #~ msgstr "Eroare de sintaxă" 8386 8387 #~ msgid "Type error" 8388 #~ msgstr "Eroare de scriere" 8389 8390 #~ msgid "URI error" 8391 #~ msgstr "Eroare URI" 8392 8393 #~ msgid "JS Calculator" 8394 #~ msgstr "Calculator JS" 8395 8396 #~ msgctxt "addition" 8397 #~ msgid "+" 8398 #~ msgstr "+" 8399 8400 #~ msgid "AC" 8401 #~ msgstr "AC" 8402 8403 #~ msgctxt "subtraction" 8404 #~ msgid "-" 8405 #~ msgstr "-" 8406 8407 #~ msgctxt "evaluation" 8408 #~ msgid "=" 8409 #~ msgstr "=" 8410 8411 #~ msgid "CL" 8412 #~ msgstr "CL" 8413 8414 #~ msgid "5" 8415 #~ msgstr "5" 8416 8417 #~ msgid "3" 8418 #~ msgstr "3" 8419 8420 #~ msgid "7" 8421 #~ msgstr "7" 8422 8423 #~ msgid "8" 8424 #~ msgstr "8" 8425 8426 #~ msgid "MainWindow" 8427 #~ msgstr "FereastrăPrincipală" 8428 8429 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8430 #~ msgstr "<h1>Vizualizor de documentație KJSEmbed</h1>" 8431 8432 #~ msgid "Execute" 8433 #~ msgstr "Execută" 8434 8435 #~ msgid "File" 8436 #~ msgstr "Fișier" 8437 8438 #~ msgid "Open Script" 8439 #~ msgstr "Deschide script" 8440 8441 #~ msgid "Open a script..." 8442 #~ msgstr "Deschide un script..." 8443 8444 #~ msgid "Ctrl+O" 8445 #~ msgstr "Ctrl+O" 8446 8447 #~ msgid "Close Script" 8448 #~ msgstr "Închide script" 8449 8450 #~ msgid "Close script..." 8451 #~ msgstr "Închide script..." 8452 8453 #~ msgid "Quit" 8454 #~ msgstr "Termină" 8455 8456 #~ msgid "Quit application..." 8457 #~ msgstr "Închide aplicația..." 8458 8459 #~ msgid "Run" 8460 #~ msgstr "Rulează" 8461 8462 #~ msgid "Run script..." 8463 #~ msgstr "Rulează script..." 8464 8465 #~ msgid "Run To..." 8466 #~ msgstr "Rulează până la..." 8467 8468 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8469 #~ msgstr "Rulează până la punct de oprire..." 8470 8471 #~ msgid "Step" 8472 #~ msgstr "Pășește" 8473 8474 #~ msgid "Step to next line..." 8475 #~ msgstr "Pășeste până la linia următoare..." 8476 8477 #~ msgid "Step execution..." 8478 #~ msgstr "Pășește prin execuție..." 8479 8480 #~ msgid "KJSCmd" 8481 #~ msgstr "KJSCmd" 8482 8483 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8484 #~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n" 8485 8486 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8487 #~ msgstr " Autorii" 8488 8489 #~ msgid "Execute script without gui support" 8490 #~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică" 8491 8492 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8493 #~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs" 8494 8495 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8496 #~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE." 8497 8498 #~ msgid "Script to execute" 8499 #~ msgstr "Script de executat" 8500 8501 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8502 #~ msgstr "" 8503 #~ "S-a întâmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia " 8504 #~ "%2: %3" 8505 8506 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8507 #~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1." 8508 8509 #~ msgid "File %1 not found." 8510 #~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit." 8511 8512 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8513 #~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1." 8514 8515 #~ msgid "Alert" 8516 #~ msgstr "Alertă" 8517 8518 #~ msgid "Confirm" 8519 #~ msgstr "Confirmă" 8520 8521 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8522 #~ msgstr "" 8523 #~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 " 8524 #~ "Semnătură: %4." 8525 8526 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8527 #~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4" 8528 8529 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8530 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”" 8531 8532 #~ msgid "Could not create temporary file." 8533 #~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar." 8534 8535 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8536 #~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat." 8537 8538 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8539 #~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect" 8540 8541 #~ msgid "Action takes 2 args." 8542 #~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente." 8543 8544 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8545 #~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente." 8546 8547 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8548 #~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid." 8549 8550 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8551 #~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”" 8552 8553 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8554 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”" 8555 8556 #~ msgid "Must supply a filename." 8557 #~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier." 8558 8559 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8560 #~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid." 8561 8562 #~ msgid "Must supply a layout name." 8563 #~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament." 8564 8565 #~ msgid "Wrong object type." 8566 #~ msgstr "Tip de obiect greșit." 8567 8568 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8569 #~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject." 8570 8571 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8572 #~ msgstr "Număr de argumente greșit." 8573 8574 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8575 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8576 #~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument" 8577 #~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente" 8578 #~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente" 8579 8580 #~ msgid "but there is only %1 available" 8581 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8582 #~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1" 8583 #~ msgstr[1] "dar sunt disponibile numai %1" 8584 #~ msgstr[2] "dar sunt disponibile numai %1" 8585 8586 #~ msgctxt "" 8587 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8588 #~ "available'" 8589 #~ msgid "%1, %2." 8590 #~ msgstr "%1 %2." 8591 8592 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8593 #~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)" 8594 8595 #~ msgid "No such method '%1'." 8596 #~ msgstr "Nu există metoda „%1”." 8597 8598 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8599 #~ msgstr "" 8600 #~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3" 8601 8602 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8603 #~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat." 8604 8605 #~ msgid "Could not construct value" 8606 #~ msgstr "Nu se poate construi valoarea" 8607 8608 #~ msgid "Not enough arguments." 8609 #~ msgstr "Argumente insuficiente." 8610 8611 #~ msgid "Failed to create Action." 8612 #~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii." 8613 8614 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8615 #~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup." 8616 8617 #~ msgid "No classname specified" 8618 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată" 8619 8620 #~ msgid "Failed to create Layout." 8621 #~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului." 8622 8623 #~ msgid "No classname specified." 8624 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată." 8625 8626 #~ msgid "Failed to create Widget." 8627 #~ msgstr "Eșec la crearea Controlului." 8628 8629 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8630 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2" 8631 8632 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8633 #~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”" 8634 8635 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8636 #~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid." 8637 8638 #~ msgid "Must supply a widget name." 8639 #~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului." 8640 8641 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8642 #~ msgstr "" 8643 #~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 " 8644 #~ "Semnătură: %4." 8645 8646 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8647 #~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4" 8648 8649 #~ msgid "loading %1" 8650 #~ msgstr "se încarcă %1" 8651 8652 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8653 #~ msgid "Latest" 8654 #~ msgstr "Ultimul" 8655 8656 #~ msgid "Highest Rated" 8657 #~ msgstr "Ce le mai votate" 8658 8659 #~ msgid "Most Downloads" 8660 #~ msgstr "Cele mai descărcate" 8661 8662 #~ msgid "" 8663 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8664 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8665 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8666 #~ msgstr "" 8667 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să determin cheile disponibile. " 8668 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă " 8669 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>" 8670 8671 #~ msgid "" 8672 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8673 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8674 #~ msgstr "" 8675 #~ "<qt>Introduceți fraza de acces pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparține lui " 8676 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8677 8678 #~ msgid "" 8679 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8680 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8681 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8682 #~ msgstr "" 8683 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să verific validitatea fișierului. " 8684 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă " 8685 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>" 8686 8687 #~ msgid "Select Signing Key" 8688 #~ msgstr "Selectați cheia de semnare" 8689 8690 #~ msgid "Key used for signing:" 8691 #~ msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:" 8692 8693 #~ msgid "" 8694 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8695 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8696 #~ "qt>" 8697 #~ msgstr "" 8698 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să semnez fișierul. Verificați că " 8699 #~ "<i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</" 8700 #~ "qt>" 8701 8702 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8703 #~ msgstr "Preia lucruri noi" 8704 8705 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8706 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8707 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1" 8708 8709 #~ msgid "Add Rating" 8710 #~ msgstr "Adaugă evaluare" 8711 8712 #~ msgid "Add Comment" 8713 #~ msgstr "Adaugă comentariu" 8714 8715 #~ msgid "View Comments" 8716 #~ msgstr "Vezi comentarii" 8717 8718 #~ msgid "Re: %1" 8719 #~ msgstr "Re-face: %1" 8720 8721 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8722 #~ msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet." 8723 8724 #~ msgid "Entries failed to load" 8725 #~ msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce" 8726 8727 #~ msgid "Server: %1" 8728 #~ msgstr "Server :%1" 8729 8730 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8731 #~ msgstr "<br />Furnizor: %1" 8732 8733 #~ msgid "<br />Version: %1" 8734 #~ msgstr "<br />Versiune: %1" 8735 8736 #~ msgid "Provider information" 8737 #~ msgstr "Informații despre furnizor" 8738 8739 #~ msgid "Could not install %1" 8740 #~ msgstr "Nu am putut instala %1" 8741 8742 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8743 #~ msgstr "Preia lucruri noi!" 8744 8745 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8746 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor." 8747 8748 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8749 #~ msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat." 8750 8751 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8752 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8753 8754 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8755 #~ msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat." 8756 8757 #~ msgid "&Source:" 8758 #~ msgstr "&Sursă:" 8759 8760 #~ msgid "?" 8761 #~ msgstr "?" 8762 8763 #~ msgid "&Order by:" 8764 #~ msgstr "&Ordonează după:" 8765 8766 #~ msgid "Enter search phrase here" 8767 #~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat" 8768 8769 #~ msgid "Collaborate" 8770 #~ msgstr "Colaborare" 8771 8772 #~ msgid "Rating: " 8773 #~ msgstr "Evaluare:" 8774 8775 #~ msgid "Downloads: " 8776 #~ msgstr "Descărcări:" 8777 8778 #~ msgid "Install" 8779 #~ msgstr "Instalează" 8780 8781 #~ msgid "Uninstall" 8782 #~ msgstr "Dezinstalează" 8783 8784 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8785 #~ msgstr "<p>Nicio descărcare</p>" 8786 8787 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8788 #~ msgstr "<p>Descărcări: %1</p>\n" 8789 8790 #~ msgid "Update" 8791 #~ msgstr "Actualizează" 8792 8793 #~ msgid "Rating: %1" 8794 #~ msgstr "Evaluare: %1" 8795 8796 #~ msgid "No Preview" 8797 #~ msgstr "Nici o previzualizare" 8798 8799 #~ msgid "Loading Preview" 8800 #~ msgstr "Încarc previzualizare" 8801 8802 #~ msgid "Comments" 8803 #~ msgstr "Comentarii" 8804 8805 #~ msgid "Changelog" 8806 #~ msgstr "Schimbări" 8807 8808 #~ msgid "Switch version" 8809 #~ msgstr "Comută versiunea" 8810 8811 #~ msgid "Contact author" 8812 #~ msgstr "Contactați autorul" 8813 8814 #~ msgid "Collaboration" 8815 #~ msgstr "Colaborare" 8816 8817 #~ msgid "Translate" 8818 #~ msgstr "Tradu" 8819 8820 #~ msgid "Subscribe" 8821 #~ msgstr "Abonează" 8822 8823 #~ msgid "Report bad entry" 8824 #~ msgstr "Raportează înregistrare greșită" 8825 8826 #~ msgid "Send Mail" 8827 #~ msgstr "Trimite e-mail-ul" 8828 8829 #~ msgid "Contact on Jabber" 8830 #~ msgstr "Contact pe Jabber" 8831 8832 #~ msgid "Provider: %1" 8833 #~ msgstr "Furnizor: %1" 8834 8835 #~ msgid "Version: %1" 8836 #~ msgstr "Versiune: %1" 8837 8838 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8839 #~ msgstr "cerereaa de eliminare a fost înregistrată." 8840 8841 #~ msgid "Removal of entry" 8842 #~ msgstr "Ștergerea înregistrării" 8843 8844 #~ msgid "The removal request failed." 8845 #~ msgstr "Cererea de eliminare a eșuat." 8846 8847 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8848 #~ msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes." 8849 8850 #~ msgid "Subscription to entry" 8851 #~ msgstr "Abonare la înregistrare" 8852 8853 #~ msgid "The subscription request failed." 8854 #~ msgstr "Cererea de abonare a eșuat." 8855 8856 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8857 #~ msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes." 8858 8859 #~ msgid "Rating for entry" 8860 #~ msgstr "Evaluarea înregistrării" 8861 8862 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8863 #~ msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă." 8864 8865 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8866 #~ msgstr "Comentariul a fost remis cu succes." 8867 8868 #~ msgid "Comment on entry" 8869 #~ msgstr "Comentează înregistrarea" 8870 8871 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8872 #~ msgstr "Comentariul nu a putut fi remis." 8873 8874 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8875 #~ msgstr "Contribuții KNewStuff" 8876 8877 #~ msgid "This operation requires authentication." 8878 #~ msgstr "Această operațiune necesită autentificare." 8879 8880 #~ msgid "Version %1" 8881 #~ msgstr "Versiune %1" 8882 8883 #~ msgid "Leave a comment" 8884 #~ msgstr "Lasă un comentariu" 8885 8886 #~ msgid "User comments" 8887 #~ msgstr "Comentariile utilizatorilor" 8888 8889 #~ msgid "Rate this entry" 8890 #~ msgstr "Evaluează această înregistrare" 8891 8892 #~ msgid "Translate this entry" 8893 #~ msgstr "Tradu această înregistrare" 8894 8895 #~ msgid "Payload" 8896 #~ msgstr "Sarcină utilă" 8897 8898 #~ msgid "Download New Stuff..." 8899 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi..." 8900 8901 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8902 #~ msgstr "Furnizori de lucruri noi" 8903 8904 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8905 #~ msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:" 8906 8907 #~ msgid "No provider selected." 8908 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat." 8909 8910 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8911 #~ msgstr "Partajează lucruri noi" 8912 8913 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8914 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8915 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1" 8916 8917 #~ msgid "Please put in a name." 8918 #~ msgstr "Introduceți un nume." 8919 8920 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8921 #~ msgstr "" 8922 #~ "S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează câmpurile cu " 8923 #~ "ele?" 8924 8925 #~ msgid "Fill Out" 8926 #~ msgstr "Completează" 8927 8928 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8929 #~ msgstr "Nu completa" 8930 8931 #~ msgid "Author:" 8932 #~ msgstr "Autor:" 8933 8934 #~ msgid "Email address:" 8935 #~ msgstr "Adresă de e-mail:" 8936 8937 #~ msgid "GPL" 8938 #~ msgstr "GPL" 8939 8940 #~ msgid "LGPL" 8941 #~ msgstr "LGPL" 8942 8943 #~ msgid "BSD" 8944 #~ msgstr "BSD" 8945 8946 #~ msgid "Preview URL:" 8947 #~ msgstr "URL previzualizare:" 8948 8949 #~ msgid "Language:" 8950 #~ msgstr "Limba:" 8951 8952 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8953 #~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?" 8954 8955 #~ msgid "Please describe your upload." 8956 #~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea." 8957 8958 #~ msgid "Summary:" 8959 #~ msgstr "Sumar:" 8960 8961 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8962 #~ msgstr "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre dumneavoastră." 8963 8964 #~ msgctxt "" 8965 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8966 #~ msgid "" 8967 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8968 #~ "Do you want to buy it?" 8969 #~ msgstr "" 8970 #~ "Acest element costă %2 %1.\n" 8971 #~ "Doriți să-l cumpărați?" 8972 8973 #~ msgid "" 8974 #~ "Your account balance is too low:\n" 8975 #~ "Your balance: %1\n" 8976 #~ "Price: %2" 8977 #~ msgstr "" 8978 #~ "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n" 8979 #~ "Soldul dumneavoastră: %1\n" 8980 #~ "Preț: %2" 8981 8982 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8983 #~ msgid "Your vote was recorded." 8984 #~ msgstr "Votul a fost înregistrat." 8985 8986 #~ msgid "You are now a fan." 8987 #~ msgstr "Sunteți fan acum." 8988 8989 #~ msgid "Network error. (%1)" 8990 #~ msgstr "Eroare rețea. (%1)" 8991 8992 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8993 #~ msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în câteva minute." 8994 8995 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8996 #~ msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)" 8997 8998 #~ msgid "Initializing" 8999 #~ msgstr "Inițializare" 9000 9001 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9002 #~ msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\"" 9003 9004 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9005 #~ msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\"" 9006 9007 #~ msgid "Loading provider information" 9008 #~ msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor" 9009 9010 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9011 #~ msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1" 9012 9013 #~ msgid "Error initializing provider." 9014 #~ msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului." 9015 9016 #~ msgid "Loading data" 9017 #~ msgstr "Încărcare date" 9018 9019 #~ msgid "Loading data from provider" 9020 #~ msgstr "Se încarcă datele de la furnizor" 9021 9022 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9023 #~ msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat" 9024 9025 #~ msgid "Loading one preview" 9026 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9027 #~ msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare" 9028 #~ msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări" 9029 #~ msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări" 9030 9031 #~ msgid "Installing" 9032 #~ msgstr "Se instalează" 9033 9034 #~ msgid "Invalid item." 9035 #~ msgstr "Element nevalid." 9036 9037 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9038 #~ msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"." 9039 9040 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9041 #~ msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2" 9042 9043 #~ msgid "" 9044 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9045 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9046 #~ "browser instead?" 9047 #~ msgstr "" 9048 #~ "Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura " 9049 #~ "indică spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai " 9050 #~ "degrabă să deschideți fișierul cu un navigator?" 9051 9052 #~ msgid "Possibly bad download link" 9053 #~ msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă" 9054 9055 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9056 #~ msgstr "" 9057 #~ "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator." 9058 9059 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9060 #~ msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit." 9061 9062 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9063 #~ msgstr "Suprascrieți fișierul existent?" 9064 9065 #~ msgid "Download File" 9066 #~ msgstr "Descarcă fișierul" 9067 9068 #~ msgid "Icons view mode" 9069 #~ msgstr "Regim vizualizare pictograme" 9070 9071 #~ msgid "Details view mode" 9072 #~ msgstr "Regim vizualizare detalii" 9073 9074 #~ msgid "All Providers" 9075 #~ msgstr "Toți furnizorii" 9076 9077 #~ msgid "All Categories" 9078 #~ msgstr "Toate categoriile" 9079 9080 #~ msgid "Provider:" 9081 #~ msgstr "Furnizor:" 9082 9083 #~ msgid "Category:" 9084 #~ msgstr "Categorie:" 9085 9086 #~ msgid "Newest" 9087 #~ msgstr "Cele mai noi" 9088 9089 #~ msgid "Rating" 9090 #~ msgstr "Evaluare" 9091 9092 #~ msgid "Most downloads" 9093 #~ msgstr "Cele mai descărcate" 9094 9095 #~ msgid "Installed" 9096 #~ msgstr "Instalat" 9097 9098 #~ msgid "Order by:" 9099 #~ msgstr "Ordonează după:" 9100 9101 #~ msgid "Search:" 9102 #~ msgstr "Caută:" 9103 9104 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9105 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina de pornire</a>" 9106 9107 #~ msgid "Become a Fan" 9108 #~ msgstr "Devin fan" 9109 9110 #~ msgid "Details for %1" 9111 #~ msgstr "Detalii pentru %1" 9112 9113 #~ msgid "Changelog:" 9114 #~ msgstr "Jurnal modificări:" 9115 9116 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9117 #~ msgid "Homepage" 9118 #~ msgstr "Pagină web" 9119 9120 #~ msgctxt "" 9121 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9122 #~ "browser)" 9123 #~ msgid "Make a donation" 9124 #~ msgstr "Faceți o donație" 9125 9126 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9127 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9128 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9129 #~ msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)" 9130 #~ msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)" 9131 #~ msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)" 9132 9133 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9134 #~ msgid "Opens in a browser window" 9135 #~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator" 9136 9137 #~ msgid "Rating: %1%" 9138 #~ msgstr "Evaluare: %1%" 9139 9140 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9141 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9142 #~ msgstr "De <i>%1</i>" 9143 9144 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9145 #~ msgid "1 fan" 9146 #~ msgid_plural "%1 fans" 9147 #~ msgstr[0] "1 fan" 9148 #~ msgstr[1] "%1 fani" 9149 #~ msgstr[2] "%1 de fani" 9150 9151 #~ msgid "1 download" 9152 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9153 #~ msgstr[0] "1 descărcare" 9154 #~ msgstr[1] "%1 descărcări" 9155 #~ msgstr[2] "%1 de descărcări" 9156 9157 #~ msgid "Updating" 9158 #~ msgstr "Se actualizează" 9159 9160 #~ msgid "Install Again" 9161 #~ msgstr "Instalează din nou" 9162 9163 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9164 #~ msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..." 9165 9166 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9167 #~ msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..." 9168 9169 #~ msgid "Register a new account" 9170 #~ msgstr "Înregistrează un cont nou" 9171 9172 #~ msgid "Checking login..." 9173 #~ msgstr "Se verifică autentificarea..." 9174 9175 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9176 #~ msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..." 9177 9178 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9179 #~ msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați." 9180 9181 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9182 #~ msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat." 9183 9184 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9185 #~ msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat." 9186 9187 #~ msgctxt "" 9188 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9189 #~ msgid "Visit website" 9190 #~ msgstr "Vizitează pagina" 9191 9192 #~ msgid "File not found: %1" 9193 #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1" 9194 9195 #~ msgid "Upload Failed" 9196 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat" 9197 9198 #~ msgid "" 9199 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9200 #~ "upload." 9201 #~ msgid_plural "" 9202 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9203 #~ "trying to upload: %2" 9204 #~ msgstr[0] "" 9205 #~ "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați." 9206 #~ msgstr[1] "" 9207 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să " 9208 #~ "încărcați: %2" 9209 #~ msgstr[2] "" 9210 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să " 9211 #~ "încărcați: %2" 9212 9213 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9214 #~ msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă." 9215 9216 #~ msgid "Select preview image" 9217 #~ msgstr "Alege imaginea de previzualizare" 9218 9219 #~ msgid "There was a network error." 9220 #~ msgstr "A intervenit o eroare de rețea." 9221 9222 #~ msgid "Uploading Failed" 9223 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat" 9224 9225 #~ msgid "Authentication error." 9226 #~ msgstr "Eroare de autentificare." 9227 9228 #~ msgid "Upload failed: %1" 9229 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat: %1" 9230 9231 #~ msgid "File to upload:" 9232 #~ msgstr "Fișier de încărcat:" 9233 9234 #~ msgid "New Upload" 9235 #~ msgstr "Încărcare nouă" 9236 9237 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9238 #~ msgstr "" 9239 #~ "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre pachetul încărcat de " 9240 #~ "dumneavoastră în Engleză." 9241 9242 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9243 #~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit" 9244 9245 #~ msgid "" 9246 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9247 #~ "the title of the kvtml file." 9248 #~ msgstr "" 9249 #~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același " 9250 #~ "text ca și titlul fișierului kvtml." 9251 9252 #~ msgid "Preview Images" 9253 #~ msgstr "Previzualizare imagini" 9254 9255 #~ msgid "Select Preview..." 9256 #~ msgstr "Alege previzualizare..." 9257 9258 #~ msgid "Set a price for this item" 9259 #~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element" 9260 9261 #~ msgid "Price" 9262 #~ msgstr "Preț" 9263 9264 #~ msgid "Price:" 9265 #~ msgstr "Preț:" 9266 9267 #~ msgid "Reason for price:" 9268 #~ msgstr "Motiv pentru preț:" 9269 9270 #~ msgid "Fetch content link from server" 9271 #~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server" 9272 9273 #~ msgid "Create content on server" 9274 #~ msgstr "Creează conținut pe server" 9275 9276 #~ msgid "Upload content" 9277 #~ msgstr "Încarcă conținut" 9278 9279 #~ msgid "Upload first preview" 9280 #~ msgstr "Încarcă prima previzualizare" 9281 9282 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9283 #~ msgstr "" 9284 #~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe " 9285 #~ "pagina web." 9286 9287 #~ msgid "Upload second preview" 9288 #~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare" 9289 9290 #~ msgid "Upload third preview" 9291 #~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare" 9292 9293 #~ msgid "" 9294 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9295 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9296 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9297 #~ msgstr "" 9298 #~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege " 9299 #~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie " 9300 #~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului " 9301 #~ "drepturilor de autor este ilegală.)" 9302 9303 #~ msgid "Start Upload" 9304 #~ msgstr "Începe încărcarea" 9305 9306 #~ msgid "Play a &sound" 9307 #~ msgstr "Redă un &sunet" 9308 9309 #~ msgid "Select the sound to play" 9310 #~ msgstr "Selectați sunetul de redat" 9311 9312 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9313 #~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup" 9314 9315 #~ msgid "Log to a file" 9316 #~ msgstr "Jurnal într-un fișier" 9317 9318 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9319 #~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese" 9320 9321 #~ msgid "Run &command" 9322 #~ msgstr "Rulează &comandă" 9323 9324 #~ msgid "Select the command to run" 9325 #~ msgstr "Selectați comanda de rulat" 9326 9327 #~ msgid "Sp&eech" 9328 #~ msgstr "Pronunțar&e" 9329 9330 #~ msgid "" 9331 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9332 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9333 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9334 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9335 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9336 #~ msgstr "" 9337 #~ "<qt>Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe când este primit un " 9338 #~ "eveniment. Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți " 9339 #~ "textul în căsuță. Puteți folosi șiruri de substituție în text:<dl><dt>" 9340 #~ "%e</dt><dd>Numele evenimentului</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicația care a " 9341 #~ "trimis evenimentul</dd><dt>%m</dt><dd>Mesajul trimis de aplicație</dd></" 9342 #~ "dl></qt>" 9343 9344 #~ msgid "Speak Event Message" 9345 #~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment" 9346 9347 #~ msgid "Speak Event Name" 9348 #~ msgstr "Pronunță nume eveniment" 9349 9350 #~ msgid "Speak Custom Text" 9351 #~ msgstr "Pronunță text personalizat" 9352 9353 #~ msgid "Configure Notifications" 9354 #~ msgstr "Configurează notificările" 9355 9356 #~ msgctxt "State of the notified event" 9357 #~ msgid "State" 9358 #~ msgstr "Stare" 9359 9360 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9361 #~ msgid "Title" 9362 #~ msgstr "Titlu" 9363 9364 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9365 #~ msgid "Description" 9366 #~ msgstr "Descriere" 9367 9368 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9369 #~ msgstr "<qt>Doriți să căutați <b>%1</b> pe Internet?</qt>" 9370 9371 #~ msgid "Internet Search" 9372 #~ msgstr "Căutare Internet" 9373 9374 #~ msgid "&Search" 9375 #~ msgstr "&Caută" 9376 9377 #~ msgctxt "@label Type of file" 9378 #~ msgid "Type: %1" 9379 #~ msgstr "Tip: %1" 9380 9381 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9382 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9383 #~ msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip" 9384 9385 #~ msgctxt "@label:button" 9386 #~ msgid "&Open with %1" 9387 #~ msgstr "&Deschide cu %1" 9388 9389 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9390 #~ msgid "Open &with %1" 9391 #~ msgstr "De&schide cu %1" 9392 9393 #~ msgctxt "@info" 9394 #~ msgid "Open '%1'?" 9395 #~ msgstr "Deschideți „%1”?" 9396 9397 #~ msgctxt "@label:button" 9398 #~ msgid "&Open with..." 9399 #~ msgstr "&Deschide cu..." 9400 9401 #~ msgctxt "@label:button" 9402 #~ msgid "&Open with" 9403 #~ msgstr "&Deschide cu" 9404 9405 #~ msgctxt "@label:button" 9406 #~ msgid "&Open" 9407 #~ msgstr "&Deschide" 9408 9409 #~ msgctxt "@label File name" 9410 #~ msgid "Name: %1" 9411 #~ msgstr "Denumire: %1" 9412 9413 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9414 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9415 #~ msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server" 9416 9417 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9418 #~ msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? " 9419 9420 #~ msgid "Execute File?" 9421 #~ msgstr "Execut fișierul?" 9422 9423 #~ msgid "Accept" 9424 #~ msgstr "Acceptă" 9425 9426 #~ msgid "Reject" 9427 #~ msgstr "Refuză" 9428 9429 #~ msgid "Untitled" 9430 #~ msgstr "Fără titlu" 9431 9432 #~ msgid "" 9433 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9434 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9435 #~ msgstr "" 9436 #~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n" 9437 #~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?" 9438 9439 #~ msgid "Close Document" 9440 #~ msgstr "Închide documentul" 9441 9442 #~ msgid "Error reading from PTY" 9443 #~ msgstr "Eroare de citire de la PTY" 9444 9445 #~ msgid "Error writing to PTY" 9446 #~ msgstr "Eroare de scriere la PTY" 9447 9448 #~ msgid "PTY operation timed out" 9449 #~ msgstr "operația PTY a expirat" 9450 9451 #~ msgid "Error opening PTY" 9452 #~ msgstr "Eroare la deschiderea PTY" 9453 9454 #~ msgid "Kross" 9455 #~ msgstr "Kross" 9456 9457 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9458 #~ msgstr "Aplicație KDE pentru execuția scripturilor Kross." 9459 9460 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9461 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9462 9463 #~ msgid "Run Kross scripts." 9464 #~ msgstr "Execută scripturi Kross." 9465 9466 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9467 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9468 9469 #~ msgid "Scriptfile" 9470 #~ msgstr "Fișier-script" 9471 9472 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9473 #~ msgstr "Fișierul „%1” nu există." 9474 9475 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9476 #~ msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”." 9477 9478 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9479 #~ msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”." 9480 9481 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9482 #~ msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”" 9483 9484 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9485 #~ msgstr "Nu există interpretorul „%1”" 9486 9487 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9488 #~ msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”" 9489 9490 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9491 #~ msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby" 9492 9493 #~ msgid "Cancel?" 9494 #~ msgstr "Renunțați?" 9495 9496 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9497 #~ msgstr "Nu există funcția „%1”" 9498 9499 #~ msgid "Text:" 9500 #~ msgstr "Text:" 9501 9502 #~ msgid "Comment:" 9503 #~ msgstr "Comentariu:" 9504 9505 #~ msgid "Icon:" 9506 #~ msgstr "Pictogramă:" 9507 9508 #~ msgid "Interpreter:" 9509 #~ msgstr "Interpretor:" 9510 9511 #~ msgid "File:" 9512 #~ msgstr "Fișier:" 9513 9514 #~ msgid "Execute the selected script." 9515 #~ msgstr "Execută script-ul ales." 9516 9517 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9518 #~ msgstr "Oprește execuția script-ului ales." 9519 9520 #~ msgid "Edit..." 9521 #~ msgstr "Editează..." 9522 9523 #~ msgid "Edit selected script." 9524 #~ msgstr "Editează script-ul ales." 9525 9526 #~ msgid "Add..." 9527 #~ msgstr "Adaugă..." 9528 9529 #~ msgid "Add a new script." 9530 #~ msgstr "Adaugă un nou script." 9531 9532 #~ msgid "Remove selected script." 9533 #~ msgstr "Elimină script-ul ales." 9534 9535 #~ msgid "Edit" 9536 #~ msgstr "Editare" 9537 9538 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9539 #~ msgid "General" 9540 #~ msgstr "General" 9541 9542 #~ msgid "There was an error loading the module." 9543 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului." 9544 9545 #~ msgid "" 9546 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9547 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9548 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9549 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9550 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9551 #~ "packager.</p></qt>" 9552 #~ msgstr "" 9553 #~ "<qt>Diagnosticul este:<br />%1<p>Motive posibile:</p><ul><li>A apărut o " 9554 #~ "eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de " 9555 #~ "control orfan</li><li>Aveți în sistem un modul vechi.</li></" 9556 #~ "ul><p>Verificați aceste două situații cu atenție și încercați să ștergeți " 9557 #~ "modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, " 9558 #~ "contactați distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>" 9559 9560 #~ msgid "Could not load print preview part" 9561 #~ msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire" 9562 9563 #~ msgid "Print Preview" 9564 #~ msgstr "Previzualizare tipărire" 9565 9566 #~ msgid "Success" 9567 #~ msgstr "Succes" 9568 9569 #~ msgid "Communication error" 9570 #~ msgstr "Eroare de comunicație" 9571 9572 #~ msgid "Invalid type in Database" 9573 #~ msgstr "Tip eronat în baza de date" 9574 9575 #~ msgctxt "" 9576 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9577 #~ "user entered." 9578 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9579 #~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”" 9580 9581 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9582 #~ msgid "Query Results" 9583 #~ msgstr "Rezultatele interogării" 9584 9585 #~ msgctxt "" 9586 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9587 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9588 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9589 #~ "conflict with the OR keyword." 9590 #~ msgid "and" 9591 #~ msgstr "și" 9592 9593 #~ msgctxt "" 9594 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9595 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9596 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9597 #~ "conflict with the AND keyword." 9598 #~ msgid "or" 9599 #~ msgstr "sau" 9600 9601 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9602 #~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk" 9603 9604 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9605 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9606 9607 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9608 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9609 9610 #~ msgid "Maintainer" 9611 #~ msgstr "Responsabil" 9612 9613 #~ msgid "Tobias Koenig" 9614 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9615 9616 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9617 #~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului" 9618 9619 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9620 #~ msgstr "Mod de depanare detaliat." 9621 9622 #~ msgid "" 9623 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9624 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9625 #~ msgstr "" 9626 #~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::" 9627 #~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor" 9628 9629 #~ msgid "Actually generate the code." 9630 #~ msgstr "Chiar generează codul." 9631 9632 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9633 #~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)." 9634 9635 #~ msgid "" 9636 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9637 #~ msgstr "" 9638 #~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --" 9639 #~ "writeall." 9640 9641 #~ msgid "" 9642 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9643 #~ msgstr "" 9644 #~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --" 9645 #~ "writeall." 9646 9647 #~ msgid "" 9648 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9649 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9650 #~ msgstr "" 9651 #~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o " 9652 #~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul " 9653 #~ "acestora)" 9654 9655 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9656 #~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)" 9657 9658 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9659 #~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate." 9660 9661 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9662 #~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)." 9663 9664 #~ msgid "" 9665 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9666 #~ "(defaults to all classes)" 9667 #~ msgstr "" 9668 #~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de " 9669 #~ "mai multe ori (implicit toate clasele)" 9670 9671 #~ msgid "" 9672 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9673 #~ "extension detection." 9674 #~ msgstr "" 9675 #~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va " 9676 #~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor." 9677 9678 #~ msgid "" 9679 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9680 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9681 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9682 #~ msgstr "" 9683 #~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite " 9684 #~ "într-un API public. <nume-visibilitate> va fi folosit pentru construirea " 9685 #~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu " 9686 #~ "vor fi exportate." 9687 9688 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9689 #~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate." 9690 9691 #~ msgctxt "@title:window" 9692 #~ msgid "Change Tags" 9693 #~ msgstr "Modifică marcajele" 9694 9695 #~ msgctxt "@title:window" 9696 #~ msgid "Add Tags" 9697 #~ msgstr "Adaugă marcaje" 9698 9699 #~ msgctxt "@label:textbox" 9700 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9701 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate." 9702 9703 #~ msgctxt "@label" 9704 #~ msgid "Create new tag:" 9705 #~ msgstr "Creează marcaj nou:" 9706 9707 #~ msgctxt "@info" 9708 #~ msgid "Delete tag" 9709 #~ msgstr "Șterge marcajul" 9710 9711 #~ msgctxt "@info" 9712 #~ msgid "" 9713 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9714 #~ msgstr "" 9715 #~ "Stergeți într-adevăr marcajul <resource>%1</resource> pentru toate " 9716 #~ "fișierele?" 9717 9718 #~ msgctxt "@title" 9719 #~ msgid "Delete tag" 9720 #~ msgstr "Șterge marcajul" 9721 9722 #~ msgctxt "@action:button" 9723 #~ msgid "Delete" 9724 #~ msgstr "Șterge" 9725 9726 #~ msgctxt "@action:button" 9727 #~ msgid "Cancel" 9728 #~ msgstr "Renunță" 9729 9730 #~ msgid "Changing annotations" 9731 #~ msgstr "Schimb notele explicative" 9732 9733 #~ msgctxt "@label" 9734 #~ msgid "Show all tags..." 9735 #~ msgstr "Arată toate marcajele..." 9736 9737 #~ msgctxt "@label" 9738 #~ msgid "Add Tags..." 9739 #~ msgstr "Adaugă marcaje..." 9740 9741 #~ msgctxt "@label" 9742 #~ msgid "Change..." 9743 #~ msgstr "Modificare..." 9744 9745 #~ msgctxt "" 9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9747 #~ "resources" 9748 #~ msgid "Anytime" 9749 #~ msgstr "Oricând" 9750 9751 #~ msgctxt "" 9752 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9753 #~ "resources" 9754 #~ msgid "Today" 9755 #~ msgstr "Astăzi" 9756 9757 #~ msgctxt "" 9758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9759 #~ "resources" 9760 #~ msgid "Yesterday" 9761 #~ msgstr "Ieri" 9762 9763 #~ msgctxt "" 9764 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9765 #~ "resources" 9766 #~ msgid "This Week" 9767 #~ msgstr "Săptămâna aceasta" 9768 9769 #~ msgctxt "" 9770 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9771 #~ "resources" 9772 #~ msgid "Last Week" 9773 #~ msgstr "Săptămâna trecută" 9774 9775 #~ msgctxt "" 9776 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9777 #~ "resources" 9778 #~ msgid "This Month" 9779 #~ msgstr "Luna aceasta" 9780 9781 #~ msgctxt "" 9782 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9783 #~ "resources" 9784 #~ msgid "Last Month" 9785 #~ msgstr "Luna trecută" 9786 9787 #~ msgctxt "" 9788 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9789 #~ "resources" 9790 #~ msgid "This Year" 9791 #~ msgstr "Anul acesta" 9792 9793 #~ msgctxt "" 9794 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9795 #~ "resources" 9796 #~ msgid "Last Year" 9797 #~ msgstr "Anul trecut" 9798 9799 #~ msgctxt "" 9800 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9801 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9802 #~ msgid "Custom..." 9803 #~ msgstr "Personalizat..." 9804 9805 #~ msgid "This Week" 9806 #~ msgstr "Săptămâna aceasta" 9807 9808 #~ msgid "This Month" 9809 #~ msgstr "Luna aceasta" 9810 9811 #~ msgid "Anytime" 9812 #~ msgstr "Oricând" 9813 9814 #~ msgid "Before" 9815 #~ msgstr "&Înainte" 9816 9817 #~ msgid "After" 9818 #~ msgstr "După" 9819 9820 #~ msgctxt "" 9821 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9822 #~ "more resources to put in the list" 9823 #~ msgid "More..." 9824 #~ msgstr "Mai mult..." 9825 9826 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9827 #~ msgid "Documents" 9828 #~ msgstr "Documente" 9829 9830 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9831 #~ msgid "Audio" 9832 #~ msgstr "Audio" 9833 9834 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9835 #~ msgid "Video" 9836 #~ msgstr "Video" 9837 9838 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9839 #~ msgid "Images" 9840 #~ msgstr "Imagini" 9841 9842 #~ msgctxt "" 9843 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9844 #~ msgid "No priority" 9845 #~ msgstr "Fără prioritate" 9846 9847 #~ msgctxt "" 9848 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9849 #~ msgid "Last modified" 9850 #~ msgstr "Ultima modificare" 9851 9852 #~ msgctxt "" 9853 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9854 #~ msgid "Most important" 9855 #~ msgstr "Cel mai important" 9856 9857 #~ msgctxt "" 9858 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9859 #~ msgid "Never opened" 9860 #~ msgstr "Niciodată deschis" 9861 9862 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9863 #~ msgid "Any Rating" 9864 #~ msgstr "Orice punctaj" 9865 9866 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9867 #~ msgid "1 or more" 9868 #~ msgstr "1 sau mai multe" 9869 9870 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9871 #~ msgid "2 or more" 9872 #~ msgstr "2 sau mai multe" 9873 9874 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9875 #~ msgid "3 or more" 9876 #~ msgstr "3 sau mai multe" 9877 9878 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9879 #~ msgid "4 or more" 9880 #~ msgstr "4 sau mai multe" 9881 9882 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9883 #~ msgid "Max Rating" 9884 #~ msgstr "Punctaj maxim" 9885 9886 #~ msgctxt "" 9887 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9888 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9889 #~ msgid "Miscellaneous" 9890 #~ msgstr "Diverse" 9891 9892 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9893 #~ msgid "Resource" 9894 #~ msgstr "Resursă" 9895 9896 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9897 #~ msgid "Resource Type" 9898 #~ msgstr "Tip de resursă" 9899 9900 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9901 #~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..." 9902 9903 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9904 #~ msgid "Contacts" 9905 #~ msgstr "Contacte" 9906 9907 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9908 #~ msgid "Emails" 9909 #~ msgstr "Emailuri" 9910 9911 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9912 #~ msgid "Tasks" 9913 #~ msgstr "Procese" 9914 9915 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9916 #~ msgid "Tags" 9917 #~ msgstr "Marcaje" 9918 9919 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9920 #~ msgid "Files" 9921 #~ msgstr "Fișiere" 9922 9923 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9924 #~ msgid "Other" 9925 #~ msgstr "Altele" 9926 9927 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9928 #~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver" 9929 9930 #~ msgid "" 9931 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9932 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9933 #~ msgstr "" 9934 #~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție. Fiecare sarcină " 9935 #~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde." 9936 9937 #~ msgid "" 9938 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9939 #~ "output to see the log information." 9940 #~ msgstr "" 9941 #~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de " 9942 #~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal." 9943 9944 #~ msgid "Log thread activity" 9945 #~ msgstr "Activitatea firelor de execuție" 9946 9947 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9948 #~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție" 9949 9950 #~ msgid "Start" 9951 #~ msgstr "Pornește" 9952 9953 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9954 #~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate" 9955 9956 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9957 #~ msgstr "Nume de sarcini rămase:" 9958 9959 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9960 #~ msgstr "Cât e ceasul? Clic pentru actualizare." 9961 9962 #~ msgid "" 9963 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9964 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9965 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9966 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9967 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9968 #~ msgstr "" 9969 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9970 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9971 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9972 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9973 #~ "indent:0px;\">(încă nu știu)</p></body></html>" 9974 9975 #~ msgid "Select Files..." 9976 #~ msgstr "Selectează fișiere..." 9977 9978 #~ msgid "Cancel" 9979 #~ msgstr "Renunță" 9980 9981 #~ msgid "Suspend" 9982 #~ msgstr "Suspendă" 9983 9984 #~ msgid "Anonymous" 9985 #~ msgstr "Anonim" 9986 9987 #~ msgctxt "@item font" 9988 #~ msgid "Regular" 9989 #~ msgstr "Normal" 9990 9991 #~ msgid "What's &This" 9992 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta" 9993 9994 #~ msgctxt "@option next week" 9995 #~ msgid "Next week" 9996 #~ msgstr "Săptămâna viitoare" 9997 9998 #~ msgctxt "@option last week" 9999 #~ msgid "Last week" 10000 #~ msgstr "Săptămâna trecută" 10001 10002 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 10003 #~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă." 10004 10005 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 10006 #~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă." 10007 10008 #~ msgctxt "@info/plain" 10009 #~ msgid "today" 10010 #~ msgstr "astăzi" 10011 10012 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 10013 #~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă." 10014 10015 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 10016 #~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă." 10017 10018 #~ msgid "m_buttonGroup" 10019 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10020 10021 #, fuzzy 10022 #~| msgid "Show &Menubar" 10023 #~ msgid "Hide Menubar" 10024 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu" 10025 10026 #, fuzzy 10027 #~| msgctxt "@action" 10028 #~| msgid "Show Statusbar" 10029 #~ msgid "Hide Statusbar" 10030 #~ msgstr "Arată bara de stare" 10031 10032 #, fuzzy 10033 #~| msgid "File" 10034 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10035 #~ msgid "Files" 10036 #~ msgstr "Fișier" 10037 10038 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10039 #~ msgid "%1" 10040 #~ msgstr "%1" 10041 10042 #, fuzzy 10043 #~| msgid "Meta" 10044 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10045 #~ msgid "Media" 10046 #~ msgstr "Meta" 10047 10048 #, fuzzy 10049 #~| msgid "HTML Toolbar" 10050 #~ msgid "Hide Toolbar" 10051 #~ msgstr "Bara de unelte HTML" 10052 10053 #~ msgid "..." 10054 #~ msgstr "..." 10055 10056 #~ msgid "GroupBox 1" 10057 #~ msgstr "GroupBox 1" 10058 10059 #~ msgid "CheckBox" 10060 #~ msgstr "CheckBox" 10061 10062 #~ msgid "Other GroupBox" 10063 #~ msgstr "Alt GroupBox" 10064 10065 #~ msgid "RadioButton" 10066 #~ msgstr "ButonRadio" 10067 10068 #~ msgid "action1" 10069 #~ msgstr "acțiune1" 10070 10071 #~ msgid "KrossTest" 10072 #~ msgstr "KrossTest" 10073 10074 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10075 #~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross." 10076 10077 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10078 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10079 10080 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10081 #~ msgstr "Testează platforma Kross!" 10082 10083 #~ msgid "Find stopped." 10084 #~ msgstr "Căutare oprită." 10085 10086 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10087 #~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți" 10088 10089 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10090 #~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți" 10091 10092 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10093 #~ msgstr "Legătură găsită: „%1”." 10094 10095 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10096 #~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”." 10097 10098 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10099 #~ msgstr "Text găsit: „%1”." 10100 10101 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10102 #~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”." 10103 10104 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10105 #~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire" 10106 10107 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10108 #~ msgstr "" 10109 #~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate." 10110 10111 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10112 #~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat" 10113 10114 #~ msgid "I like this" 10115 #~ msgstr "Îmi place" 10116 10117 #~ msgid "I do not like this" 10118 #~ msgstr "Nu-mi place" 10119 10120 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10121 #~ msgstr "Configurare Sonnet" 10122 10123 #, fuzzy 10124 #~| msgid "Ignore" 10125 #~ msgid "I agree" 10126 #~ msgstr "Ignoră" 10127 10128 #, fuzzy 10129 #~| msgid "Uploading file:" 10130 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10131 #~ msgstr "Se încarcă fișierul:" 10132 10133 #~ msgctxt "digit set" 10134 #~ msgid "Devenagari" 10135 #~ msgstr "Devenagari" 10136 10137 #~ msgid "" 10138 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10139 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10140 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10141 #~ "for it." 10142 #~ msgstr "" 10143 #~ "<b>Nedefinit</b><br />Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” " 10144 #~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea " 10145 #~ "acestei componente grafice, sunteți binevenit <a href=\"submit-whatsthis" 10146 #~ "\" >să trimiteți un text de ajutor descriptiv</a>." 10147 10148 #~ msgid "Details..." 10149 #~ msgstr "Detalii..." 10150 10151 #~ msgid "New Tag" 10152 #~ msgstr "Etichetă nouă" 10153 10154 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10155 #~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:" 10156 10157 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10158 #~ msgstr "Eticheta %1 există deja" 10159 10160 #~ msgid "Tag Exists" 10161 #~ msgstr "Eticheta există" 10162 10163 #~ msgid "Loading preview..." 10164 #~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..." 10165 10166 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10167 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n" 10168 10169 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10170 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n" 10171 10172 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10173 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10174 10175 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10176 #~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii" 10177 10178 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10179 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10180 10181 #~ msgid "Old hostname" 10182 #~ msgstr "Nume de gazdă vechi" 10183 10184 #~ msgid "New hostname" 10185 #~ msgstr "Nume de gazdă nou" 10186 10187 #, fuzzy 10188 #~| msgid "Description" 10189 #~ msgid "description" 10190 #~ msgstr "Descriere" 10191 10192 #, fuzzy 10193 #~| msgid "Action Name" 10194 #~ msgid "Autor Name" 10195 #~ msgstr "Denumire acțiune" 10196 10197 #~ msgid "Could not get account balance." 10198 #~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului." 10199 10200 #~ msgid "Voting failed." 10201 #~ msgstr "Votarea a eșuat." 10202 10203 #~ msgid "Could not make you a fan." 10204 #~ msgstr "Nu v-am putut face fan." 10205 10206 #~ msgid "Previews" 10207 #~ msgstr "Previzualizări" 10208 10209 #~ msgid "Community" 10210 #~ msgstr "Comunitate" 10211 10212 #, fuzzy 10213 #~| msgid "Previews" 10214 #~ msgid "Preview" 10215 #~ msgstr "Previzualizări" 10216 10217 #, fuzzy 10218 #~| msgid "BSD" 10219 #~ msgid "USD" 10220 #~ msgstr "BSD" 10221 10222 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10223 #~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..." 10224 10225 #~ msgid "Server:" 10226 #~ msgstr "Server:" 10227 10228 #~ msgid "Upload..." 10229 #~ msgstr "Încărcare..." 10230 10231 #~ msgid "Fetching provider information..." 10232 #~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..." 10233 10234 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10235 #~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat." 10236 10237 #, fuzzy 10238 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10239 #~ msgid "Please fill out the name field." 10240 #~ msgstr "Șterge linia de editare" 10241 10242 #~ msgid "Content Added" 10243 #~ msgstr "Conținut adăugat" 10244 10245 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10246 #~ msgid "%1 PB" 10247 #~ msgstr "%1 PO" 10248 10249 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10250 #~ msgid "%1 EB" 10251 #~ msgstr "%1 EO" 10252 10253 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10254 #~ msgid "%1 ZB" 10255 #~ msgstr "%1 ZO" 10256 10257 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10258 #~ msgid "%1 YB" 10259 #~ msgstr "%1 YO" 10260 10261 #~ msgid "" 10262 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10263 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10264 #~ "not full.\n" 10265 #~ msgstr "" 10266 #~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n" 10267 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este " 10268 #~ "plin.\n" 10269 10270 #~ msgid "" 10271 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10272 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10273 #~ "not full.\n" 10274 #~ msgstr "" 10275 #~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n" 10276 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este " 10277 #~ "plin.\n" 10278 10279 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10280 #~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR" 10281 10282 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10283 #~ msgstr "" 10284 #~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)" 10285 10286 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10287 #~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..." 10288 10289 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10290 #~ msgstr "Manager de configurare KDE" 10291 10292 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10293 #~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?" 10294 10295 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10296 #~ msgid "Reload" 10297 #~ msgstr "Reîncarcă" 10298 10299 #~ msgid "Do Not Reload" 10300 #~ msgstr "Nu reîncărca" 10301 10302 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10303 #~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes." 10304 10305 #~ msgid "Form" 10306 #~ msgstr "Formular" 10307 10308 #~ msgctxt "of January" 10309 #~ msgid "of Jan" 10310 #~ msgstr "din Ian" 10311 10312 #~ msgctxt "of February" 10313 #~ msgid "of Feb" 10314 #~ msgstr "din Feb" 10315 10316 #~ msgctxt "of March" 10317 #~ msgid "of Mar" 10318 #~ msgstr "din Mar" 10319 10320 #~ msgctxt "of April" 10321 #~ msgid "of Apr" 10322 #~ msgstr "din Apr" 10323 10324 #~ msgctxt "of May short" 10325 #~ msgid "of May" 10326 #~ msgstr "din Mai" 10327 10328 #~ msgctxt "of June" 10329 #~ msgid "of Jun" 10330 #~ msgstr "din Iun" 10331 10332 #~ msgctxt "of July" 10333 #~ msgid "of Jul" 10334 #~ msgstr "din Iul" 10335 10336 #~ msgctxt "of August" 10337 #~ msgid "of Aug" 10338 #~ msgstr "din Aug" 10339 10340 #~ msgctxt "of September" 10341 #~ msgid "of Sep" 10342 #~ msgstr "din Sep" 10343 10344 #~ msgctxt "of October" 10345 #~ msgid "of Oct" 10346 #~ msgstr "din Oct" 10347 10348 #~ msgctxt "of November" 10349 #~ msgid "of Nov" 10350 #~ msgstr "din Noi" 10351 10352 #~ msgctxt "of December" 10353 #~ msgid "of Dec" 10354 #~ msgstr "din Dec" 10355 10356 #~ msgid "of January" 10357 #~ msgstr "din Ianuarie" 10358 10359 #~ msgid "of February" 10360 #~ msgstr "din Februarie" 10361 10362 #~ msgid "of March" 10363 #~ msgstr "din Martie" 10364 10365 #~ msgid "of April" 10366 #~ msgstr "din Aprilie" 10367 10368 #~ msgctxt "of May long" 10369 #~ msgid "of May" 10370 #~ msgstr "din Mai" 10371 10372 #~ msgid "of June" 10373 #~ msgstr "din Iunie" 10374 10375 #~ msgid "of July" 10376 #~ msgstr "din Iulie" 10377 10378 #~ msgid "of August" 10379 #~ msgstr "din August" 10380 10381 #~ msgid "of September" 10382 #~ msgstr "din Septembrie" 10383 10384 #~ msgid "of October" 10385 #~ msgstr "din Octombrie" 10386 10387 #~ msgid "of November" 10388 #~ msgstr "din Noiembrie" 10389 10390 #~ msgid "of December" 10391 #~ msgstr "din Decembrie" 10392 10393 #~ msgctxt "January" 10394 #~ msgid "Jan" 10395 #~ msgstr "Ian" 10396 10397 #~ msgctxt "February" 10398 #~ msgid "Feb" 10399 #~ msgstr "Feb" 10400 10401 #~ msgctxt "March" 10402 #~ msgid "Mar" 10403 #~ msgstr "Mar" 10404 10405 #~ msgctxt "April" 10406 #~ msgid "Apr" 10407 #~ msgstr "Apr" 10408 10409 #~ msgctxt "May short" 10410 #~ msgid "May" 10411 #~ msgstr "Mai" 10412 10413 #~ msgctxt "June" 10414 #~ msgid "Jun" 10415 #~ msgstr "Iun" 10416 10417 #~ msgctxt "July" 10418 #~ msgid "Jul" 10419 #~ msgstr "Iul" 10420 10421 #~ msgctxt "August" 10422 #~ msgid "Aug" 10423 #~ msgstr "Aug" 10424 10425 #~ msgctxt "September" 10426 #~ msgid "Sep" 10427 #~ msgstr "Sep" 10428 10429 #~ msgctxt "October" 10430 #~ msgid "Oct" 10431 #~ msgstr "Oct" 10432 10433 #~ msgctxt "November" 10434 #~ msgid "Nov" 10435 #~ msgstr "Noi" 10436 10437 #~ msgctxt "December" 10438 #~ msgid "Dec" 10439 #~ msgstr "Dec" 10440 10441 #~ msgid "January" 10442 #~ msgstr "Ianuarie" 10443 10444 #~ msgid "February" 10445 #~ msgstr "Februarie" 10446 10447 #~ msgctxt "March long" 10448 #~ msgid "March" 10449 #~ msgstr "Martie" 10450 10451 #~ msgid "April" 10452 #~ msgstr "Aprilie" 10453 10454 #~ msgctxt "May long" 10455 #~ msgid "May" 10456 #~ msgstr "Mai" 10457 10458 #~ msgid "June" 10459 #~ msgstr "Iunie" 10460 10461 #~ msgid "July" 10462 #~ msgstr "Iulie" 10463 10464 #~ msgctxt "August long" 10465 #~ msgid "August" 10466 #~ msgstr "August" 10467 10468 #~ msgid "September" 10469 #~ msgstr "Septembrie" 10470 10471 #~ msgid "October" 10472 #~ msgstr "Octombrie" 10473 10474 #~ msgid "November" 10475 #~ msgstr "Noiembrie" 10476 10477 #~ msgid "December" 10478 #~ msgstr "Decembrie" 10479 10480 #~ msgctxt "Monday" 10481 #~ msgid "Mon" 10482 #~ msgstr "Lun" 10483 10484 #~ msgctxt "Tuesday" 10485 #~ msgid "Tue" 10486 #~ msgstr "Mar" 10487 10488 #~ msgctxt "Wednesday" 10489 #~ msgid "Wed" 10490 #~ msgstr "Mie" 10491 10492 #~ msgctxt "Thursday" 10493 #~ msgid "Thu" 10494 #~ msgstr "Joi" 10495 10496 #~ msgctxt "Friday" 10497 #~ msgid "Fri" 10498 #~ msgstr "Vin" 10499 10500 #~ msgctxt "Saturday" 10501 #~ msgid "Sat" 10502 #~ msgstr "Sâm" 10503 10504 #~ msgctxt "Sunday" 10505 #~ msgid "Sun" 10506 #~ msgstr "Dum" 10507 10508 #~ msgid "Monday" 10509 #~ msgstr "Luni" 10510 10511 #~ msgid "Tuesday" 10512 #~ msgstr "Marți" 10513 10514 #~ msgid "Wednesday" 10515 #~ msgstr "Miercuri" 10516 10517 #~ msgid "Thursday" 10518 #~ msgstr "Joi" 10519 10520 #~ msgid "Friday" 10521 #~ msgstr "Vineri" 10522 10523 #~ msgid "Saturday" 10524 #~ msgstr "Sâmbătă" 10525 10526 #~ msgid "Sunday" 10527 #~ msgstr "Duminică" 10528 10529 #, fuzzy 10530 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10531 #~| msgid "of Sha" 10532 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10533 #~ msgid "of Cha" 10534 #~ msgstr "din Sha" 10535 10536 #, fuzzy 10537 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10538 #~| msgid "of Far" 10539 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10540 #~ msgid "of Vai" 10541 #~ msgstr "din Far" 10542 10543 #, fuzzy 10544 #~| msgctxt "of January" 10545 #~| msgid "of Jan" 10546 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10547 #~ msgid "of Jya" 10548 #~ msgstr "din Ian" 10549 10550 #, fuzzy 10551 #~| msgctxt "of Khordad short" 10552 #~| msgid "of Kho" 10553 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10554 #~ msgid "of Āsh" 10555 #~ msgstr "din Kho" 10556 10557 #, fuzzy 10558 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10559 #~| msgid "of Sha" 10560 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10561 #~ msgid "of Shr" 10562 #~ msgstr "din Sha" 10563 10564 #, fuzzy 10565 #~| msgctxt "of Bahman short" 10566 #~| msgid "of Bah" 10567 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10568 #~ msgid "of Bhā" 10569 #~ msgstr "din Bah" 10570 10571 #, fuzzy 10572 #~| msgctxt "of Esfand short" 10573 #~| msgid "of Esf" 10574 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10575 #~ msgid "of Āsw" 10576 #~ msgstr "din Esf" 10577 10578 #, fuzzy 10579 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10580 #~| msgid "of Far" 10581 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10582 #~ msgid "of Kār" 10583 #~ msgstr "din Far" 10584 10585 #, fuzzy 10586 #~| msgctxt "of April" 10587 #~| msgid "of Apr" 10588 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10589 #~ msgid "of Agr" 10590 #~ msgstr "din Apr" 10591 10592 #, fuzzy 10593 #~| msgid "of Tamuz" 10594 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10595 #~ msgid "of Pau" 10596 #~ msgstr "din Tamuz" 10597 10598 #, fuzzy 10599 #~| msgctxt "of Mordad short" 10600 #~| msgid "of Mor" 10601 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10602 #~ msgid "of Māg" 10603 #~ msgstr "din Mor" 10604 10605 #, fuzzy 10606 #~| msgctxt "of Khordad short" 10607 #~| msgid "of Kho" 10608 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10609 #~ msgid "of Phā" 10610 #~ msgstr "din Kho" 10611 10612 #, fuzzy 10613 #~| msgid "of Muharram" 10614 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10615 #~ msgid "of Chaitra" 10616 #~ msgstr "din Muharram" 10617 10618 #, fuzzy 10619 #~| msgid "of Nisan" 10620 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10621 #~ msgid "of Jyaishtha" 10622 #~ msgstr "din Nisan" 10623 10624 #, fuzzy 10625 #~| msgid "of Shvat" 10626 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10627 #~ msgid "of Shrāvana" 10628 #~ msgstr "din Shvat" 10629 10630 #, fuzzy 10631 #~| msgid "of Khordad" 10632 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10633 #~ msgid "of Bhādrapad" 10634 #~ msgstr "din Khordad" 10635 10636 #, fuzzy 10637 #~| msgid "of Heshvan" 10638 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10639 #~ msgid "of Āshwin" 10640 #~ msgstr "din Heshvan" 10641 10642 #, fuzzy 10643 #~| msgid "of Bahman" 10644 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10645 #~ msgid "of Agrahayana" 10646 #~ msgstr "din Bahman" 10647 10648 #, fuzzy 10649 #~| msgctxt "of Bahman short" 10650 #~| msgid "of Bah" 10651 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10652 #~ msgid "of Paush" 10653 #~ msgstr "din Bah" 10654 10655 #, fuzzy 10656 #~| msgctxt "of Mehr short" 10657 #~| msgid "of Meh" 10658 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10659 #~ msgid "of Māgh" 10660 #~ msgstr "din Meh" 10661 10662 #, fuzzy 10663 #~| msgid "Kha" 10664 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10665 #~ msgid "Cha" 10666 #~ msgstr "Kha" 10667 10668 #, fuzzy 10669 #~| msgctxt "January" 10670 #~| msgid "Jan" 10671 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10672 #~ msgid "Jya" 10673 #~ msgstr "Ian" 10674 10675 #, fuzzy 10676 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10677 #~| msgid "Sha" 10678 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10679 #~ msgid "Shr" 10680 #~ msgstr "Sha" 10681 10682 #, fuzzy 10683 #~| msgid "Arb" 10684 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10685 #~ msgid "Agr" 10686 #~ msgstr "Arb" 10687 10688 #, fuzzy 10689 #~| msgid "Pause" 10690 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10691 #~ msgid "Pau" 10692 #~ msgstr "Pauză" 10693 10694 #, fuzzy 10695 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10696 #~| msgid "Thaana" 10697 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10698 #~ msgid "Agrahayana" 10699 #~ msgstr "Thaana" 10700 10701 #, fuzzy 10702 #~| msgid "Pause" 10703 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10704 #~ msgid "Paush" 10705 #~ msgstr "Pauză" 10706 10707 #, fuzzy 10708 #~| msgctxt "Jumee short" 10709 #~| msgid "Jom" 10710 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10711 #~ msgid "Som" 10712 #~ msgstr "Jom" 10713 10714 #, fuzzy 10715 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10716 #~| msgid "Buhid" 10717 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10718 #~ msgid "Bud" 10719 #~ msgstr "Buhid" 10720 10721 #, fuzzy 10722 #~| msgctxt "Sunday" 10723 #~| msgid "Sun" 10724 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10725 #~ msgid "Suk" 10726 #~ msgstr "Dum" 10727 10728 #, fuzzy 10729 #~| msgid "Sivan" 10730 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10731 #~ msgid "San" 10732 #~ msgstr "Sivan" 10733 10734 #~ msgid "of Muharram" 10735 #~ msgstr "din Muharram" 10736 10737 #~ msgid "of Safar" 10738 #~ msgstr "din Safar" 10739 10740 #~ msgid "of R. Awal" 10741 #~ msgstr "din R. Awal" 10742 10743 #~ msgid "of R. Thaani" 10744 #~ msgstr "din R. Thaani" 10745 10746 #~ msgid "of J. Awal" 10747 #~ msgstr "din J. Awal" 10748 10749 #~ msgid "of J. Thaani" 10750 #~ msgstr "din J. Thaani" 10751 10752 #~ msgid "of Rajab" 10753 #~ msgstr "din Rajab" 10754 10755 #~ msgid "of Sha`ban" 10756 #~ msgstr "din Sha`ban" 10757 10758 #~ msgid "of Ramadan" 10759 #~ msgstr "din Ramadan" 10760 10761 #~ msgid "of Shawwal" 10762 #~ msgstr "din Shawwal" 10763 10764 #~ msgid "of Qi`dah" 10765 #~ msgstr "din Qi`dah" 10766 10767 #~ msgid "of Hijjah" 10768 #~ msgstr "din Hijjah" 10769 10770 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10771 #~ msgstr "din Rabi` al-Awal" 10772 10773 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10774 #~ msgstr "din Rabi` al-Thaani" 10775 10776 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10777 #~ msgstr "din Jumaada al-Awal" 10778 10779 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10780 #~ msgstr "din Jumaada al-Thaani" 10781 10782 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10783 #~ msgstr "din Thu al-Qi`dah" 10784 10785 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10786 #~ msgstr "din Thu al-Hijjah" 10787 10788 #~ msgid "Muharram" 10789 #~ msgstr "Muharram" 10790 10791 #~ msgid "Safar" 10792 #~ msgstr "Safar" 10793 10794 #~ msgid "R. Awal" 10795 #~ msgstr "R. Awal" 10796 10797 #~ msgid "R. Thaani" 10798 #~ msgstr "R. Thaani" 10799 10800 #~ msgid "J. Awal" 10801 #~ msgstr "J. Awal" 10802 10803 #~ msgid "J. Thaani" 10804 #~ msgstr "J. Thaani" 10805 10806 #~ msgid "Rajab" 10807 #~ msgstr "Rajab" 10808 10809 #~ msgid "Sha`ban" 10810 #~ msgstr "Sha`ban" 10811 10812 #~ msgid "Ramadan" 10813 #~ msgstr "Ramadan" 10814 10815 #~ msgid "Shawwal" 10816 #~ msgstr "Shawwal" 10817 10818 #~ msgid "Qi`dah" 10819 #~ msgstr "Qi`dah" 10820 10821 #~ msgid "Hijjah" 10822 #~ msgstr "Hijjah" 10823 10824 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10825 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10826 10827 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10828 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10829 10830 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10831 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10832 10833 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10834 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10835 10836 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10837 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10838 10839 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10840 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10841 10842 #~ msgid "Ith" 10843 #~ msgstr "Ith" 10844 10845 #~ msgid "Thl" 10846 #~ msgstr "Thl" 10847 10848 #~ msgid "Arb" 10849 #~ msgstr "Arb" 10850 10851 #~ msgid "Kha" 10852 #~ msgstr "Kha" 10853 10854 #~ msgid "Jum" 10855 #~ msgstr "Jum" 10856 10857 #~ msgid "Sab" 10858 #~ msgstr "Sab" 10859 10860 #~ msgid "Ahd" 10861 #~ msgstr "Ahd" 10862 10863 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10864 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10865 10866 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10867 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10868 10869 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10870 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10871 10872 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10873 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10874 10875 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10876 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10877 10878 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10879 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10880 10881 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10882 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10883 10884 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10885 #~ msgid "of Far" 10886 #~ msgstr "din Far" 10887 10888 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10889 #~ msgid "of Ord" 10890 #~ msgstr "din Ord" 10891 10892 #~ msgctxt "of Khordad short" 10893 #~ msgid "of Kho" 10894 #~ msgstr "din Kho" 10895 10896 #~ msgctxt "of Tir short" 10897 #~ msgid "of Tir" 10898 #~ msgstr "din Tir" 10899 10900 #~ msgctxt "of Mordad short" 10901 #~ msgid "of Mor" 10902 #~ msgstr "din Mor" 10903 10904 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10905 #~ msgid "of Sha" 10906 #~ msgstr "din Sha" 10907 10908 #~ msgctxt "of Mehr short" 10909 #~ msgid "of Meh" 10910 #~ msgstr "din Meh" 10911 10912 #~ msgctxt "of Aban short" 10913 #~ msgid "of Aba" 10914 #~ msgstr "din Aba" 10915 10916 #~ msgctxt "of Azar short" 10917 #~ msgid "of Aza" 10918 #~ msgstr "din Aza" 10919 10920 #~ msgctxt "of Dei short" 10921 #~ msgid "of Dei" 10922 #~ msgstr "din Dei" 10923 10924 #~ msgctxt "of Bahman short" 10925 #~ msgid "of Bah" 10926 #~ msgstr "din Bah" 10927 10928 #~ msgctxt "of Esfand short" 10929 #~ msgid "of Esf" 10930 #~ msgstr "din Esf" 10931 10932 #~ msgctxt "Farvardin short" 10933 #~ msgid "Far" 10934 #~ msgstr "Far" 10935 10936 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10937 #~ msgid "Ord" 10938 #~ msgstr "Ord" 10939 10940 #~ msgctxt "Khordad short" 10941 #~ msgid "Kho" 10942 #~ msgstr "Kho" 10943 10944 #~ msgctxt "Tir short" 10945 #~ msgid "Tir" 10946 #~ msgstr "Tir" 10947 10948 #~ msgctxt "Mordad short" 10949 #~ msgid "Mor" 10950 #~ msgstr "Mor" 10951 10952 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10953 #~ msgid "Sha" 10954 #~ msgstr "Sha" 10955 10956 #~ msgctxt "Mehr short" 10957 #~ msgid "Meh" 10958 #~ msgstr "Meh" 10959 10960 #~ msgctxt "Aban short" 10961 #~ msgid "Aba" 10962 #~ msgstr "Aba" 10963 10964 #~ msgctxt "Azar short" 10965 #~ msgid "Aza" 10966 #~ msgstr "Aza" 10967 10968 #~ msgctxt "Dei short" 10969 #~ msgid "Dei" 10970 #~ msgstr "Dei" 10971 10972 #~ msgctxt "Bahman short" 10973 #~ msgid "Bah" 10974 #~ msgstr "Bah" 10975 10976 #~ msgctxt "Esfand" 10977 #~ msgid "Esf" 10978 #~ msgstr "Esf" 10979 10980 #~ msgid "of Farvardin" 10981 #~ msgstr "din Farvardin" 10982 10983 #~ msgid "of Ordibehesht" 10984 #~ msgstr "din Ordibeheșt" 10985 10986 #~ msgid "of Khordad" 10987 #~ msgstr "din Khordad" 10988 10989 #~ msgctxt "of Tir long" 10990 #~ msgid "of Tir" 10991 #~ msgstr "din Tir" 10992 10993 #~ msgid "of Mordad" 10994 #~ msgstr "din Mordad" 10995 10996 #~ msgid "of Shahrivar" 10997 #~ msgstr "din Shahrivar" 10998 10999 #~ msgid "of Mehr" 11000 #~ msgstr "din Mehr" 11001 11002 #~ msgid "of Aban" 11003 #~ msgstr "din Aban" 11004 11005 #~ msgid "of Azar" 11006 #~ msgstr "din Azar" 11007 11008 #~ msgctxt "of Dei long" 11009 #~ msgid "of Dei" 11010 #~ msgstr "din Dei" 11011 11012 #~ msgid "of Bahman" 11013 #~ msgstr "din Bahman" 11014 11015 #~ msgid "of Esfand" 11016 #~ msgstr "din Esfand" 11017 11018 #~ msgid "Farvardin" 11019 #~ msgstr "Farvardin" 11020 11021 #~ msgid "Ordibehesht" 11022 #~ msgstr "Ordibehesht" 11023 11024 #~ msgid "Khordad" 11025 #~ msgstr "Khordad" 11026 11027 #~ msgctxt "Tir long" 11028 #~ msgid "Tir" 11029 #~ msgstr "Tir" 11030 11031 #~ msgid "Mordad" 11032 #~ msgstr "Mordad" 11033 11034 #~ msgid "Shahrivar" 11035 #~ msgstr "Shahrivar" 11036 11037 #~ msgid "Mehr" 11038 #~ msgstr "Mehr" 11039 11040 #~ msgid "Aban" 11041 #~ msgstr "Aban" 11042 11043 #~ msgid "Azar" 11044 #~ msgstr "Azar" 11045 11046 #~ msgctxt "Dei long" 11047 #~ msgid "Dei" 11048 #~ msgstr "Dei" 11049 11050 #~ msgid "Bahman" 11051 #~ msgstr "Bahman" 11052 11053 #~ msgid "Esfand" 11054 #~ msgstr "Esfand" 11055 11056 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11057 #~ msgid "2sh" 11058 #~ msgstr "2sh" 11059 11060 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11061 #~ msgid "3sh" 11062 #~ msgstr "3sh" 11063 11064 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11065 #~ msgid "4sh" 11066 #~ msgstr "4sh" 11067 11068 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11069 #~ msgid "5sh" 11070 #~ msgstr "5sh" 11071 11072 #~ msgctxt "Jumee short" 11073 #~ msgid "Jom" 11074 #~ msgstr "Jom" 11075 11076 #~ msgctxt "Shanbe short" 11077 #~ msgid "shn" 11078 #~ msgstr "shn" 11079 11080 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11081 #~ msgid "1sh" 11082 #~ msgstr "1sh" 11083 11084 #~ msgid "Do shanbe" 11085 #~ msgstr "Do shanbe" 11086 11087 #~ msgid "Se shanbe" 11088 #~ msgstr "Se shanbe" 11089 11090 #~ msgid "Chahar shanbe" 11091 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11092 11093 #~ msgid "Panj shanbe" 11094 #~ msgstr "Panj shanbe" 11095 11096 #~ msgid "Jumee" 11097 #~ msgstr "Jumee" 11098 11099 #~ msgid "Shanbe" 11100 #~ msgstr "Shanbe" 11101 11102 #~ msgid "Yek-shanbe" 11103 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11104 11105 #~ msgid "of Tishrey" 11106 #~ msgstr "din Tishrey" 11107 11108 #~ msgid "of Heshvan" 11109 #~ msgstr "din Heshvan" 11110 11111 #~ msgid "of Kislev" 11112 #~ msgstr "din Kislev" 11113 11114 #~ msgid "of Tevet" 11115 #~ msgstr "din Tevet" 11116 11117 #~ msgid "of Shvat" 11118 #~ msgstr "din Shvat" 11119 11120 #~ msgid "of Adar" 11121 #~ msgstr "din Adar" 11122 11123 #~ msgid "of Nisan" 11124 #~ msgstr "din Nisan" 11125 11126 #~ msgid "of Iyar" 11127 #~ msgstr "din Iyar" 11128 11129 #~ msgid "of Sivan" 11130 #~ msgstr "din Sivan" 11131 11132 #~ msgid "of Tamuz" 11133 #~ msgstr "din Tamuz" 11134 11135 #~ msgid "of Av" 11136 #~ msgstr "din Av" 11137 11138 #~ msgid "of Elul" 11139 #~ msgstr "din Elul" 11140 11141 #~ msgid "of Adar I" 11142 #~ msgstr "din Adar I" 11143 11144 #~ msgid "of Adar II" 11145 #~ msgstr "din Adar II" 11146 11147 #~ msgid "Tishrey" 11148 #~ msgstr "Tishrey" 11149 11150 #~ msgid "Heshvan" 11151 #~ msgstr "Heshvan" 11152 11153 #~ msgid "Kislev" 11154 #~ msgstr "Kislev" 11155 11156 #~ msgid "Tevet" 11157 #~ msgstr "Tevet" 11158 11159 #~ msgid "Shvat" 11160 #~ msgstr "Shvat" 11161 11162 #~ msgid "Adar" 11163 #~ msgstr "Adar" 11164 11165 #~ msgid "Nisan" 11166 #~ msgstr "Nisan" 11167 11168 #~ msgid "Iyar" 11169 #~ msgstr "Iyar" 11170 11171 #~ msgid "Sivan" 11172 #~ msgstr "Sivan" 11173 11174 #~ msgid "Tamuz" 11175 #~ msgstr "Tamuz" 11176 11177 #~ msgid "Av" 11178 #~ msgstr "Av" 11179 11180 #~ msgid "Elul" 11181 #~ msgstr "Elul" 11182 11183 #~ msgid "Adar I" 11184 #~ msgstr "Adar I" 11185 11186 #~ msgid "Adar II" 11187 #~ msgstr "Adar II" 11188 11189 #, fuzzy 11190 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11191 #~| msgid "Coptic" 11192 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11193 #~ msgid "Coptic" 11194 #~ msgstr "Coptic" 11195 11196 #, fuzzy 11197 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11198 #~| msgid "Ethiopic" 11199 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11200 #~ msgid "Ethiopian" 11201 #~ msgstr "Etiopian" 11202 11203 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11204 #~ msgid "Gregorian" 11205 #~ msgstr "Gregorian" 11206 11207 #, fuzzy 11208 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11209 #~| msgid "Gregorian" 11210 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11211 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11212 #~ msgstr "Gregorian" 11213 11214 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11215 #~ msgid "Hebrew" 11216 #~ msgstr "Ebraic" 11217 11218 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11219 #~ msgid "Hijri" 11220 #~ msgstr "Hijri" 11221 11222 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11223 #~ msgid "Jalali" 11224 #~ msgstr "Jalali" 11225 11226 #, fuzzy 11227 #~| msgctxt "January" 11228 #~| msgid "Jan" 11229 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11230 #~ msgid "Julian" 11231 #~ msgstr "Ian" 11232 11233 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11234 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11235 #~ msgstr "Tip de calendar nevalid" 11236 11237 #, fuzzy 11238 #~| msgctxt "of Khordad short" 11239 #~| msgid "of Kho" 11240 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11241 #~ msgid "of Tho" 11242 #~ msgstr "din Kho" 11243 11244 #, fuzzy 11245 #~| msgid "of Tamuz" 11246 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11247 #~ msgid "of Pao" 11248 #~ msgstr "din Tamuz" 11249 11250 #, fuzzy 11251 #~| msgid "of Shvat" 11252 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11253 #~ msgid "of Hat" 11254 #~ msgstr "din Shvat" 11255 11256 #, fuzzy 11257 #~| msgid "of Nisan" 11258 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11259 #~ msgid "of Kia" 11260 #~ msgstr "din Nisan" 11261 11262 #, fuzzy 11263 #~| msgctxt "of February" 11264 #~| msgid "of Feb" 11265 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11266 #~ msgid "of Tob" 11267 #~ msgstr "din Feb" 11268 11269 #, fuzzy 11270 #~| msgctxt "of Mehr short" 11271 #~| msgid "of Meh" 11272 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11273 #~ msgid "of Mes" 11274 #~ msgstr "din Meh" 11275 11276 #, fuzzy 11277 #~| msgctxt "of March" 11278 #~| msgid "of Mar" 11279 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11280 #~ msgid "of Par" 11281 #~ msgstr "din Mar" 11282 11283 #, fuzzy 11284 #~| msgid "of Tamuz" 11285 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11286 #~ msgid "of Pam" 11287 #~ msgstr "din Tamuz" 11288 11289 #, fuzzy 11290 #~| msgctxt "of Bahman short" 11291 #~| msgid "of Bah" 11292 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11293 #~ msgid "of Pas" 11294 #~ msgstr "din Bah" 11295 11296 #, fuzzy 11297 #~| msgctxt "of January" 11298 #~| msgid "of Jan" 11299 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11300 #~ msgid "of Pan" 11301 #~ msgstr "din Ian" 11302 11303 #, fuzzy 11304 #~| msgctxt "of February" 11305 #~| msgid "of Feb" 11306 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11307 #~ msgid "of Epe" 11308 #~ msgstr "din Feb" 11309 11310 #, fuzzy 11311 #~| msgctxt "of Mordad short" 11312 #~| msgid "of Mor" 11313 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11314 #~ msgid "of Meo" 11315 #~ msgstr "din Mor" 11316 11317 #, fuzzy 11318 #~| msgctxt "of Khordad short" 11319 #~| msgid "of Kho" 11320 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11321 #~ msgid "of Kou" 11322 #~ msgstr "din Kho" 11323 11324 #, fuzzy 11325 #~| msgctxt "of Khordad short" 11326 #~| msgid "of Kho" 11327 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11328 #~ msgid "of Thoout" 11329 #~ msgstr "din Kho" 11330 11331 #, fuzzy 11332 #~| msgid "of Tamuz" 11333 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11334 #~ msgid "of Paope" 11335 #~ msgstr "din Tamuz" 11336 11337 #, fuzzy 11338 #~| msgid "of Hijjah" 11339 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11340 #~ msgid "of Hathor" 11341 #~ msgstr "din Hijjah" 11342 11343 #, fuzzy 11344 #~| msgctxt "of Khordad short" 11345 #~| msgid "of Kho" 11346 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11347 #~ msgid "of Kiahk" 11348 #~ msgstr "din Kho" 11349 11350 #, fuzzy 11351 #~| msgid "of October" 11352 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11353 #~ msgid "of Tobe" 11354 #~ msgstr "din Octombrie" 11355 11356 #, fuzzy 11357 #~| msgid "of Mehr" 11358 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11359 #~ msgid "of Meshir" 11360 #~ msgstr "din Mehr" 11361 11362 #, fuzzy 11363 #~| msgid "of Tamuz" 11364 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11365 #~ msgid "of Parmoute" 11366 #~ msgstr "din Tamuz" 11367 11368 #, fuzzy 11369 #~| msgctxt "of Bahman short" 11370 #~| msgid "of Bah" 11371 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11372 #~ msgid "of Pashons" 11373 #~ msgstr "din Bah" 11374 11375 #, fuzzy 11376 #~| msgctxt "of January" 11377 #~| msgid "of Jan" 11378 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11379 #~ msgid "of Paone" 11380 #~ msgstr "din Ian" 11381 11382 #, fuzzy 11383 #~| msgctxt "of September" 11384 #~| msgid "of Sep" 11385 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11386 #~ msgid "of Epep" 11387 #~ msgstr "din Sep" 11388 11389 #, fuzzy 11390 #~| msgctxt "of Mordad short" 11391 #~| msgid "of Mor" 11392 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11393 #~ msgid "of Mesore" 11394 #~ msgstr "din Mor" 11395 11396 #, fuzzy 11397 #~| msgid "Thl" 11398 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11399 #~ msgid "Tho" 11400 #~ msgstr "Thl" 11401 11402 #, fuzzy 11403 #~| msgid "Pause" 11404 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11405 #~ msgid "Pao" 11406 #~ msgstr "Pauză" 11407 11408 #, fuzzy 11409 #~| msgctxt "Saturday" 11410 #~| msgid "Sat" 11411 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11412 #~ msgid "Hat" 11413 #~ msgstr "Sâm" 11414 11415 #, fuzzy 11416 #~| msgid "Kha" 11417 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11418 #~ msgid "Kia" 11419 #~ msgstr "Kha" 11420 11421 #, fuzzy 11422 #~| msgid "Job" 11423 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11424 #~ msgid "Tob" 11425 #~ msgstr "Lucrare" 11426 11427 #, fuzzy 11428 #~| msgid "Yes" 11429 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11430 #~ msgid "Mes" 11431 #~ msgstr "Da" 11432 11433 #, fuzzy 11434 #~| msgctxt "March" 11435 #~| msgid "Mar" 11436 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11437 #~ msgid "Par" 11438 #~ msgstr "Mar" 11439 11440 #, fuzzy 11441 #~| msgid "am" 11442 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11443 #~ msgid "Pam" 11444 #~ msgstr "am" 11445 11446 #, fuzzy 11447 #~| msgid "Pages" 11448 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11449 #~ msgid "Pas" 11450 #~ msgstr "Pagini" 11451 11452 #, fuzzy 11453 #~| msgctxt "January" 11454 #~| msgid "Jan" 11455 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11456 #~ msgid "Pan" 11457 #~ msgstr "Ian" 11458 11459 #, fuzzy 11460 #~| msgid "Escape" 11461 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11462 #~ msgid "Epe" 11463 #~ msgstr "Escape" 11464 11465 #, fuzzy 11466 #~| msgctxt "Monday" 11467 #~| msgid "Mon" 11468 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11469 #~ msgid "Meo" 11470 #~ msgstr "Lun" 11471 11472 #, fuzzy 11473 #~| msgctxt "Khordad short" 11474 #~| msgid "Kho" 11475 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11476 #~ msgid "Kou" 11477 #~ msgstr "Kho" 11478 11479 #, fuzzy 11480 #~| msgctxt "Thursday" 11481 #~| msgid "Thu" 11482 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11483 #~ msgid "Thoout" 11484 #~ msgstr "Joi" 11485 11486 #, fuzzy 11487 #~| msgid "Property" 11488 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11489 #~ msgid "Paope" 11490 #~ msgstr "Proprietate" 11491 11492 #, fuzzy 11493 #~| msgid "Author" 11494 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11495 #~ msgid "Hathor" 11496 #~ msgstr "Autor" 11497 11498 #, fuzzy 11499 #~| msgid "Mehr" 11500 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11501 #~ msgid "Meshir" 11502 #~ msgstr "Mehr" 11503 11504 #, fuzzy 11505 #~| msgid "Parameter" 11506 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11507 #~ msgid "Paremhotep" 11508 #~ msgstr "Parametru" 11509 11510 #, fuzzy 11511 #~| msgid "Parameter" 11512 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11513 #~ msgid "Parmoute" 11514 #~ msgstr "Parametru" 11515 11516 #, fuzzy 11517 #~| msgid "Pause" 11518 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11519 #~ msgid "Pashons" 11520 #~ msgstr "Pauză" 11521 11522 #, fuzzy 11523 #~| msgid "None" 11524 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11525 #~ msgid "Paone" 11526 #~ msgstr "Nimic" 11527 11528 #, fuzzy 11529 #~| msgid "Escape" 11530 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11531 #~ msgid "Epep" 11532 #~ msgstr "Escape" 11533 11534 #, fuzzy 11535 #~| msgid "Pages" 11536 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11537 #~ msgid "Pes" 11538 #~ msgstr "Pagini" 11539 11540 #, fuzzy 11541 #~| msgid "Pause" 11542 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11543 #~ msgid "Psh" 11544 #~ msgstr "Pauză" 11545 11546 #, fuzzy 11547 #~| msgid "Pause" 11548 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11549 #~ msgid "Psa" 11550 #~ msgstr "Pauză" 11551 11552 #, fuzzy 11553 #~| msgid "Pause" 11554 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11555 #~ msgid "Pesnau" 11556 #~ msgstr "Pauză" 11557 11558 #, fuzzy 11559 #~| msgid "Comment" 11560 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11561 #~ msgid "Pshoment" 11562 #~ msgstr "Comentariu" 11563 11564 #, fuzzy 11565 #~| msgctxt "of Mehr short" 11566 #~| msgid "of Meh" 11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11568 #~ msgid "of Mes" 11569 #~ msgstr "din Meh" 11570 11571 #, fuzzy 11572 #~| msgid "of Tevet" 11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11574 #~ msgid "of Teq" 11575 #~ msgstr "din Tevet" 11576 11577 #, fuzzy 11578 #~| msgctxt "of February" 11579 #~| msgid "of Feb" 11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11581 #~ msgid "of Hed" 11582 #~ msgstr "din Feb" 11583 11584 #, fuzzy 11585 #~| msgctxt "of Bahman short" 11586 #~| msgid "of Bah" 11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11588 #~ msgid "of Tah" 11589 #~ msgstr "din Bah" 11590 11591 #, fuzzy 11592 #~| msgctxt "of Tir short" 11593 #~| msgid "of Tir" 11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11595 #~ msgid "of Ter" 11596 #~ msgstr "din Tir" 11597 11598 #, fuzzy 11599 #~| msgctxt "of January" 11600 #~| msgid "of Jan" 11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11602 #~ msgid "of Yak" 11603 #~ msgstr "din Ian" 11604 11605 #, fuzzy 11606 #~| msgctxt "of March" 11607 #~| msgid "of Mar" 11608 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11609 #~ msgid "of Mag" 11610 #~ msgstr "din Mar" 11611 11612 #, fuzzy 11613 #~| msgctxt "of May short" 11614 #~| msgid "of May" 11615 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11616 #~ msgid "of Miy" 11617 #~ msgstr "din Mai" 11618 11619 #, fuzzy 11620 #~| msgctxt "of January" 11621 #~| msgid "of Jan" 11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11623 #~ msgid "of Gen" 11624 #~ msgstr "din Ian" 11625 11626 #, fuzzy 11627 #~| msgctxt "of September" 11628 #~| msgid "of Sep" 11629 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11630 #~ msgid "of Sen" 11631 #~ msgstr "din Sep" 11632 11633 #, fuzzy 11634 #~| msgid "of Tamuz" 11635 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11636 #~ msgid "of Ham" 11637 #~ msgstr "din Tamuz" 11638 11639 #, fuzzy 11640 #~| msgctxt "of Mehr short" 11641 #~| msgid "of Meh" 11642 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11643 #~ msgid "of Neh" 11644 #~ msgstr "din Meh" 11645 11646 #, fuzzy 11647 #~| msgid "of Tamuz" 11648 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11649 #~ msgid "of Pag" 11650 #~ msgstr "din Tamuz" 11651 11652 #, fuzzy 11653 #~| msgid "of Mehr" 11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11655 #~ msgid "of Meskerem" 11656 #~ msgstr "din Mehr" 11657 11658 #, fuzzy 11659 #~| msgid "of Tevet" 11660 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11661 #~ msgid "of Tequemt" 11662 #~ msgstr "din Tevet" 11663 11664 #, fuzzy 11665 #~| msgid "of Adar" 11666 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11667 #~ msgid "of Hedar" 11668 #~ msgstr "din Adar" 11669 11670 #, fuzzy 11671 #~| msgid "of Bahman" 11672 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11673 #~ msgid "of Tahsas" 11674 #~ msgstr "din Bahman" 11675 11676 #, fuzzy 11677 #~| msgctxt "of Tir short" 11678 #~| msgid "of Tir" 11679 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11680 #~ msgid "of Ter" 11681 #~ msgstr "din Tir" 11682 11683 #, fuzzy 11684 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11685 #~| msgid "of Far" 11686 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11687 #~ msgid "of Yakatit" 11688 #~ msgstr "din Far" 11689 11690 #, fuzzy 11691 #~| msgid "of Rajab" 11692 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11693 #~ msgid "of Magabit" 11694 #~ msgstr "din Rajab" 11695 11696 #, fuzzy 11697 #~| msgctxt "of May short" 11698 #~| msgid "of May" 11699 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11700 #~ msgid "of Miyazya" 11701 #~ msgstr "din Mai" 11702 11703 #, fuzzy 11704 #~| msgctxt "of February" 11705 #~| msgid "of Feb" 11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11707 #~ msgid "of Genbot" 11708 #~ msgstr "din Feb" 11709 11710 #, fuzzy 11711 #~| msgctxt "of September" 11712 #~| msgid "of Sep" 11713 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11714 #~ msgid "of Sene" 11715 #~ msgstr "din Sep" 11716 11717 #, fuzzy 11718 #~| msgid "of Tamuz" 11719 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11720 #~ msgid "of Hamle" 11721 #~ msgstr "din Tamuz" 11722 11723 #, fuzzy 11724 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11725 #~| msgid "of Sha" 11726 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11727 #~ msgid "of Nehase" 11728 #~ msgstr "din Sha" 11729 11730 #, fuzzy 11731 #~| msgid "of Tamuz" 11732 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11733 #~ msgid "of Pagumen" 11734 #~ msgstr "din Tamuz" 11735 11736 #, fuzzy 11737 #~| msgid "Yes" 11738 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11739 #~ msgid "Mes" 11740 #~ msgstr "Da" 11741 11742 #, fuzzy 11743 #~| msgctxt "Tuesday" 11744 #~| msgid "Tue" 11745 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11746 #~ msgid "Teq" 11747 #~ msgstr "Mar" 11748 11749 #, fuzzy 11750 #~| msgctxt "Wednesday" 11751 #~| msgid "Wed" 11752 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11753 #~ msgid "Hed" 11754 #~ msgstr "Mie" 11755 11756 #, fuzzy 11757 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11758 #~ msgid "Tah" 11759 #~ msgstr "Coș de gunoi" 11760 11761 #, fuzzy 11762 #~| msgctxt "Tuesday" 11763 #~| msgid "Tue" 11764 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11765 #~ msgid "Ter" 11766 #~ msgstr "Mar" 11767 11768 #, fuzzy 11769 #~| msgctxt "March" 11770 #~| msgid "Mar" 11771 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11772 #~ msgid "Mag" 11773 #~ msgstr "Mar" 11774 11775 #, fuzzy 11776 #~| msgctxt "May short" 11777 #~| msgid "May" 11778 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11779 #~ msgid "Miy" 11780 #~ msgstr "Mai" 11781 11782 #, fuzzy 11783 #~| msgid "Green:" 11784 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11785 #~ msgid "Gen" 11786 #~ msgstr "Verde:" 11787 11788 #, fuzzy 11789 #~| msgid "&Send" 11790 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11791 #~ msgid "Sen" 11792 #~ msgstr "&Trimite" 11793 11794 #, fuzzy 11795 #~| msgid "am" 11796 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11797 #~ msgid "Ham" 11798 #~ msgstr "am" 11799 11800 #, fuzzy 11801 #~| msgctxt "Mehr short" 11802 #~| msgid "Meh" 11803 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11804 #~ msgid "Neh" 11805 #~ msgstr "Meh" 11806 11807 #, fuzzy 11808 #~| msgid "Pages" 11809 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11810 #~ msgid "Pag" 11811 #~ msgstr "Pagini" 11812 11813 #, fuzzy 11814 #~| msgid "Tevet" 11815 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11816 #~ msgid "Tequemt" 11817 #~ msgstr "Tevet" 11818 11819 #, fuzzy 11820 #~| msgid "Adar" 11821 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11822 #~ msgid "Hedar" 11823 #~ msgstr "Adar" 11824 11825 #, fuzzy 11826 #~| msgid "Task" 11827 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11828 #~ msgid "Tahsas" 11829 #~ msgstr "Proces" 11830 11831 #, fuzzy 11832 #~| msgctxt "Tuesday" 11833 #~| msgid "Tue" 11834 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11835 #~ msgid "Ter" 11836 #~ msgstr "Mar" 11837 11838 #, fuzzy 11839 #~| msgid "&Send" 11840 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11841 #~ msgid "Sene" 11842 #~ msgstr "&Trimite" 11843 11844 #, fuzzy 11845 #~| msgid "Name" 11846 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11847 #~ msgid "Hamle" 11848 #~ msgstr "Nume" 11849 11850 #, fuzzy 11851 #~| msgid "Name" 11852 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11853 #~ msgid "Nehase" 11854 #~ msgstr "Nume" 11855 11856 #, fuzzy 11857 #~| msgid "Pages" 11858 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11859 #~ msgid "Pagumen" 11860 #~ msgstr "Pagini" 11861 11862 #, fuzzy 11863 #~| msgctxt "September" 11864 #~| msgid "Sep" 11865 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11866 #~ msgid "Seg" 11867 #~ msgstr "Sep" 11868 11869 #, fuzzy 11870 #~| msgctxt "March" 11871 #~| msgid "Mar" 11872 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11873 #~ msgid "Mak" 11874 #~ msgstr "Mar" 11875 11876 #, fuzzy 11877 #~| msgid "Job" 11878 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11879 #~ msgid "Rob" 11880 #~ msgstr "Lucrare" 11881 11882 #, fuzzy 11883 #~| msgid "am" 11884 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11885 #~ msgid "Ham" 11886 #~ msgstr "am" 11887 11888 #, fuzzy 11889 #~| msgid "Arb" 11890 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11891 #~ msgid "Arb" 11892 #~ msgstr "Arb" 11893 11894 #, fuzzy 11895 #~| msgctxt "Wednesday" 11896 #~| msgid "Wed" 11897 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11898 #~ msgid "Qed" 11899 #~ msgstr "Mie" 11900 11901 #, fuzzy 11902 #~| msgctxt "Thursday" 11903 #~| msgid "Thu" 11904 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11905 #~ msgid "Ehu" 11906 #~ msgstr "Joi" 11907 11908 #, fuzzy 11909 #~| msgid "&Send" 11910 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11911 #~ msgid "Segno" 11912 #~ msgstr "&Trimite" 11913 11914 #, fuzzy 11915 #~| msgid "Job" 11916 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11917 #~ msgid "Rob" 11918 #~ msgstr "Lucrare" 11919 11920 #, fuzzy 11921 #~| msgid "Pause" 11922 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11923 #~ msgid "Hamus" 11924 #~ msgstr "Pauză" 11925 11926 #, fuzzy 11927 #~| msgid "Arb" 11928 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11929 #~ msgid "Arb" 11930 #~ msgstr "Arb" 11931 11932 #, fuzzy 11933 #~| msgid "Name" 11934 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11935 #~ msgid "Qedame" 11936 #~ msgstr "Nume" 11937 11938 #, fuzzy 11939 #~| msgid "Most Downloads" 11940 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11941 #~ msgid "Most Downloads" 11942 #~ msgstr "Cele mai descărcate" 11943 11944 #, fuzzy 11945 #~| msgid "Install" 11946 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11947 #~ msgid "Installed only" 11948 #~ msgstr "Instalează" 11949 11950 #, fuzzy 11951 #~| msgid "Download New Stuff" 11952 #~ msgid "Download New Stuff" 11953 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi" 11954 11955 #~ msgid "Download New %1" 11956 #~ msgstr "Descarcă noul %1" 11957 11958 #~ msgid "" 11959 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11960 #~ msgstr "" 11961 #~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile." 11962 11963 #~ msgid "" 11964 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11965 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11966 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11967 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11968 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11969 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11970 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11971 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11972 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11973 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11974 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11975 #~ "</qt>" 11976 #~ msgstr "" 11977 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „cuvânt necunoscut” deoarece " 11978 #~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvânt " 11979 #~ "dintr-o altă limbă.</p>\n" 11980 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar " 11981 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă doriți să adăugați " 11982 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, " 11983 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n" 11984 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți " 11985 #~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor " 11986 #~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe " 11987 #~ "butonul <b>Înlocuiește</b> sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n" 11988 #~ "</qt>" 11989 11990 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11991 #~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)" 11992 11993 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11994 #~ msgstr "Conflicte accelerator(i)" 11995 11996 #~ msgid "tagcloudtest" 11997 #~ msgstr "tagcloudtest" 11998 11999 #, fuzzy 12000 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12001 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12002 #~ msgstr "Deblocare bare de unelte" 12003 12004 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12005 #~ msgid "Indic Scripts" 12006 #~ msgstr "Scrieri indice" 12007 12008 #~ msgid "Save" 12009 #~ msgstr "Salvează" 12010 12011 #~ msgid "Long Action" 12012 #~ msgstr "Acțiune lungă" 12013 12014 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12015 #~ msgid "Open" 12016 #~ msgstr "Deschide" 12017 12018 #~ msgid "KIdleTest" 12019 #~ msgstr "KIdleTest" 12020 12021 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 12022 #~ msgstr "2009 Dario Freddi" 12023 12024 #~ msgid "Dario Freddi" 12025 #~ msgstr "Dario Freddi" 12026 12027 #~ msgid "Solid Browser" 12028 #~ msgstr "Navigator Solid" 12029 12030 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 12031 #~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid" 12032 12033 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 12034 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 12035 12036 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 12037 #~ msgstr "" 12038 #~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid" 12039 12040 #~ msgid "" 12041 #~ "Open '%2'?\n" 12042 #~ "Type: %1" 12043 #~ msgstr "" 12044 #~ "Deschid „%2”?\n" 12045 #~ "Tip: %1" 12046 12047 #~ msgid "" 12048 #~ "Open '%3'?\n" 12049 #~ "Name: %2\n" 12050 #~ "Type: %1" 12051 #~ msgstr "" 12052 #~ "Deschid „%3”?\n" 12053 #~ "Nume: %2\n" 12054 #~ "Tip: %1" 12055 12056 #~ msgid "Path for the trash can" 12057 #~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi" 12058 12059 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12060 #~ msgstr "Cale către directorul desktop" 12061 12062 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12063 #~ msgstr "În acest director sunt stocate fișierele de pe birou" 12064 12065 #~ msgid "Path to documents folder" 12066 #~ msgstr "Cale către directorul de documente" 12067 12068 #~ msgid "" 12069 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12070 #~ "changes you will have to supply your root password." 12071 #~ msgstr "" 12072 #~ "<b>Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de " 12073 #~ "\"root\".</b><br />La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați " 12074 #~ "parola de \"root\"." 12075 12076 #~ msgid "" 12077 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12078 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12079 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12080 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12081 #~ msgstr "" 12082 #~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări " 12083 #~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” " 12084 #~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, " 12085 #~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate" 12086 12087 #~ msgid "&Abort" 12088 #~ msgstr "&Anulează" 12089 12090 #~ msgid "Abort?" 12091 #~ msgstr "Abandonare?" 12092 12093 #~ msgctxt "" 12094 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12095 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12096 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12097 #~ msgid "Download New Data..." 12098 #~ msgstr "Descarcă date noi..." 12099 12100 #~ msgid "0 B" 12101 #~ msgstr "0 O" 12102 12103 #~ msgctxt "" 12104 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12105 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12106 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12107 #~ msgid "LTR" 12108 #~ msgstr "LTR" 12109 12110 #~ msgctxt "number-format:integer" 12111 #~ msgid "us" 12112 #~ msgstr "us" 12113 12114 #~ msgctxt "number-format:real" 12115 #~ msgid "us" 12116 #~ msgstr "us" 12117 12118 #~ msgid "Do &Not Store" 12119 #~ msgstr "&Nu stoca" 12120 12121 #, fuzzy 12122 #~| msgid "" 12123 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12124 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12125 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12126 #~| "information now?" 12127 #~ msgid "" 12128 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12129 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12130 #~ "information next time you submit this form." 12131 #~ msgstr "" 12132 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. " 12133 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat " 12134 #~ "informațiile de autentificare oricând veți trimite acest formular. Doriți " 12135 #~ "să stochez aceste informații acum?" 12136 12137 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12138 #~ msgid "Back" 12139 #~ msgstr "Înapoi" 12140 12141 #~ msgctxt "Goes to next character" 12142 #~ msgid "Forward" 12143 #~ msgstr "Înainte" 12144 12145 #~ msgctxt "Character" 12146 #~ msgid "" 12147 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12148 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12149 #~ msgstr "" 12150 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punct de cod " 12151 #~ "unicode: %4<br />(În zecimal: %5)</qt>" 12152 12153 #~ msgid "" 12154 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12155 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12156 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12157 #~ "now?" 12158 #~ msgstr "" 12159 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. " 12160 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat " 12161 #~ "informațiile de autentificare oricând veți vizita din nou %1. Doriți să " 12162 #~ "stochez aceste informații acum?" 12163 12164 #~ msgid "Add Elements" 12165 #~ msgstr "Adaugă elemente" 12166 12167 #~ msgid "Remove Elements" 12168 #~ msgstr "Elimină elemente" 12169 12170 #~ msgid "Replace Element" 12171 #~ msgstr "Înlocuiește elemente" 12172 12173 #~ msgid "Attribute Changed" 12174 #~ msgstr "Atribut mmodificat" 12175 12176 #~ msgid "Sample KFormula application" 12177 #~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula" 12178 12179 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12180 #~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare" 12181 12182 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12183 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12184 12185 #~ msgid "&Options" 12186 #~ msgstr "&Opțiuni" 12187 12188 #~ msgid "Unsorted" 12189 #~ msgstr "Nesortat" 12190 12191 #~ msgid "Call stack" 12192 #~ msgstr "Stiva de apel" 12193 12194 #~ msgid "JavaScript console" 12195 #~ msgstr "Consolă JavaScript" 12196 12197 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12198 #~ msgid "&Next" 12199 #~ msgstr "&Următorul" 12200 12201 #~ msgid "&Step" 12202 #~ msgstr "&Pas" 12203 12204 #~ msgid "&Continue" 12205 #~ msgstr "&Continuă" 12206 12207 #~ msgid "St&op" 12208 #~ msgstr "&Oprește" 12209 12210 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12211 #~ msgid "Next" 12212 #~ msgstr "Următorul" 12213 12214 #~ msgid "" 12215 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12216 #~ "\n" 12217 #~ "%1" 12218 #~ msgstr "" 12219 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n" 12220 #~ "\n" 12221 #~ "%1" 12222 12223 #~ msgid "%1 %" 12224 #~ msgstr "%1 %" 12225 12226 #~ msgid "" 12227 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12228 #~ "action.\n" 12229 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12230 #~ msgstr "" 12231 #~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n" 12232 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 12233 12234 #~ msgid "Already open." 12235 #~ msgstr "Deja deschis." 12236 12237 #~ msgid "Not a wallet file." 12238 #~ msgstr "Nu este un fișier portofel." 12239 12240 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12241 #~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată." 12242 12243 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12244 #~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută." 12245 12246 #~ msgid "Corrupt file?" 12247 #~ msgstr "Fișier corupt?" 12248 12249 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12250 #~ msgstr "" 12251 #~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt." 12252 12253 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12254 #~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă." 12255 12256 #~ msgid "Decryption error." 12257 #~ msgstr "Eroare la decriptare." 12258 12259 #, fuzzy 12260 #~| msgid "Open &Recent" 12261 #~ msgctxt "@action" 12262 #~ msgid "OpenRecent" 12263 #~ msgstr "Deschide &recent" 12264 12265 #, fuzzy 12266 #~| msgid "Save As" 12267 #~ msgctxt "@action" 12268 #~ msgid "SaveAs" 12269 #~ msgstr "Salvează ca" 12270 12271 #, fuzzy 12272 #~| msgid "Print Preview" 12273 #~ msgctxt "@action" 12274 #~ msgid "PrintPreview" 12275 #~ msgstr "Previzualizare tipărire" 12276 12277 #, fuzzy 12278 #~| msgid "&Actual Size" 12279 #~ msgctxt "@action" 12280 #~ msgid "ActualSize" 12281 #~ msgstr "Mărime &actuală" 12282 12283 #, fuzzy 12284 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12285 #~ msgctxt "@action" 12286 #~ msgid "EditBookmarks" 12287 #~ msgstr "&Editează semne de carte..." 12288 12289 #, fuzzy 12290 #~| msgid "Show &Toolbar" 12291 #~ msgctxt "@action" 12292 #~ msgid "ShowToolbar" 12293 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte" 12294 12295 #, fuzzy 12296 #~| msgid "Show St&atusbar" 12297 #~ msgctxt "@action" 12298 #~ msgid "ShowStatusbar" 12299 #~ msgstr "Afișează bara de &stare" 12300 12301 #, fuzzy 12302 #~| msgid "Configure Toolbars" 12303 #~ msgctxt "@action" 12304 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12305 #~ msgstr "Configurare bare de unelte" 12306 12307 #, fuzzy 12308 #~| msgid "Configure Notifications" 12309 #~ msgctxt "@action" 12310 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12311 #~ msgstr "Configurează notificările" 12312 12313 #, fuzzy 12314 #~| msgid "Switch Application Language" 12315 #~ msgctxt "@action" 12316 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12317 #~ msgstr "Comută limba aplicației" 12318 12319 #, fuzzy 12320 #~| msgid "About" 12321 #~ msgctxt "@action" 12322 #~ msgid "AboutApp" 12323 #~ msgstr "Despre" 12324 12325 #, fuzzy 12326 #~| msgid "About KDE" 12327 #~ msgctxt "@action" 12328 #~ msgid "AboutKDE" 12329 #~ msgstr "Despre KDE" 12330 12331 #~ msgid "English" 12332 #~ msgstr "Engleză" 12333 12334 #, fuzzy 12335 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12336 #~ msgid "Empty Trash" 12337 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12338 12339 #, fuzzy 12340 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12341 #~ msgstr "&Editează..." 12342 12343 #, fuzzy 12344 #~ msgid "&Hide '%1'" 12345 #~ msgstr "Ascunde %1" 12346 12347 #, fuzzy 12348 #~ msgid "&Show All Entries" 12349 #~ msgstr "afișează toate opțiunile" 12350 12351 #, fuzzy 12352 #~ msgid "&Remove '%1'" 12353 #~ msgstr "Ș&terge" 12354 12355 #, fuzzy 12356 #~ msgctxt "@info" 12357 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12358 #~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? " 12359 12360 #, fuzzy 12361 #~ msgctxt "@action:button" 12362 #~ msgid "Empty Trash" 12363 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12364 12365 #, fuzzy 12366 #~ msgid "*|All Files" 12367 #~ msgstr "Fișiere" 12368 12369 #, fuzzy 12370 #~ msgid "All Supported Files" 12371 #~ msgstr "&Trimite fișiere" 12372 12373 #, fuzzy 12374 #~ msgid "Drive: %1" 12375 #~ msgstr "Ascunde %1" 12376 12377 #, fuzzy 12378 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12379 #~ msgstr "afișează informații despre licență" 12380 12381 #, fuzzy 12382 #~ msgid "Show Bookmarks" 12383 #~ msgstr "Semne de carte" 12384 12385 #, fuzzy 12386 #~ msgid "&Location:" 12387 #~ msgstr "Configurare" 12388 12389 #, fuzzy 12390 #~ msgid "Invalid URL" 12391 #~ msgstr "CAEronat" 12392 12393 #, fuzzy 12394 #~| msgid "" 12395 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 12396 #~| "it?" 12397 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12398 #~ msgstr "" 12399 #~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sunteți sigur că doriți să-l " 12400 #~ "suprascriu?" 12401 12402 #, fuzzy 12403 #~ msgid "Filename Error" 12404 #~ msgstr "Eroare de fișier" 12405 12406 #~ msgid "Bookmarks" 12407 #~ msgstr "Semne de carte" 12408 12409 #, fuzzy 12410 #~ msgctxt "Home Directory" 12411 #~ msgid "Home" 12412 #~ msgstr "Început" 12413 12414 #, fuzzy 12415 #~ msgid "Network" 12416 #~ msgstr "Nou" 12417 12418 #, fuzzy 12419 #~ msgid "Root" 12420 #~ msgstr "NuExistăCARădăcină" 12421 12422 #, fuzzy 12423 #~ msgid "&Release '%1'" 12424 #~ msgstr "Ș&terge" 12425 12426 #, fuzzy 12427 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12428 #~ msgstr "Ș&terge" 12429 12430 #, fuzzy 12431 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12432 #~ msgstr "&Despre %1" 12433 12434 #, fuzzy 12435 #~ msgid "&Eject '%1'" 12436 #~ msgstr "&Deschide cu \"%1\"" 12437 12438 #, fuzzy 12439 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12440 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:" 12441 12442 #, fuzzy 12443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12444 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:" 12445 12446 #, fuzzy 12447 #~ msgid "Custom Path" 12448 #~ msgstr "Personalizat" 12449 12450 #, fuzzy 12451 #~ msgctxt "@title:window" 12452 #~ msgid "New Folder" 12453 #~ msgstr "Telefon acasă" 12454 12455 #, fuzzy 12456 #~ msgctxt "@title:window" 12457 #~ msgid "Select Folder" 12458 #~ msgstr "Selectare culoare" 12459 12460 #, fuzzy 12461 #~ msgctxt "@action:button" 12462 #~ msgid "New Folder..." 12463 #~ msgstr "Telefon acasă" 12464 12465 #, fuzzy 12466 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12467 #~ msgid "New Folder..." 12468 #~ msgstr "Telefon acasă" 12469 12470 #, fuzzy 12471 #~ msgctxt "@option:check" 12472 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12473 #~ msgstr "Afișează ajutor" 12474 12475 #, fuzzy 12476 #~ msgid "Edit Places Entry" 12477 #~ msgstr "&Editează..." 12478 12479 #, fuzzy 12480 #~ msgid "&Description:" 12481 #~ msgstr "Descriere:" 12482 12483 #, fuzzy 12484 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12485 #~ msgstr "Afișează ajutor" 12486 12487 #, fuzzy 12488 #~ msgid "Nothing to Delete" 12489 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat." 12490 12491 #, fuzzy 12492 #~ msgid "" 12493 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12494 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12495 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>" 12496 12497 #, fuzzy 12498 #~ msgid "Delete File" 12499 #~ msgstr "Șterge tot" 12500 12501 #, fuzzy 12502 #~ msgid "Delete Files" 12503 #~ msgstr "Șterge itemul(ii)" 12504 12505 #, fuzzy 12506 #~ msgid "" 12507 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12508 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12509 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>" 12510 12511 #, fuzzy 12512 #~ msgid "Trash File" 12513 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12514 12515 #, fuzzy 12516 #~ msgctxt "to trash" 12517 #~ msgid "&Trash" 12518 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12519 12520 #, fuzzy 12521 #~ msgid "Trash Files" 12522 #~ msgstr "Fișiere" 12523 12524 #, fuzzy 12525 #~ msgid "Menu" 12526 #~ msgstr "Meniu" 12527 12528 #, fuzzy 12529 #~ msgid "Parent Folder" 12530 #~ msgstr "Tipărește antet" 12531 12532 #, fuzzy 12533 #~ msgid "Home Folder" 12534 #~ msgstr "Telefon acasă" 12535 12536 #, fuzzy 12537 #~ msgid "Sorting" 12538 #~ msgstr "Șir de sortare" 12539 12540 #, fuzzy 12541 #~ msgid "By Name" 12542 #~ msgstr "Nume" 12543 12544 #, fuzzy 12545 #~ msgid "By Size" 12546 #~ msgstr "Mărime" 12547 12548 #, fuzzy 12549 #~ msgid "By Date" 12550 #~ msgstr "Întâlniri" 12551 12552 #, fuzzy 12553 #~ msgid "By Type" 12554 #~ msgstr "Tip" 12555 12556 #, fuzzy 12557 #~ msgid "Tree View" 12558 #~ msgstr "Detalii" 12559 12560 #, fuzzy 12561 #~ msgid "Detailed Tree View" 12562 #~ msgstr "Detalii" 12563 12564 #, fuzzy 12565 #~ msgid "Show Hidden Files" 12566 #~ msgstr "Afișează ajutor" 12567 12568 #, fuzzy 12569 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12570 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" 12571 12572 #, fuzzy 12573 #~ msgid "Click to Edit Location" 12574 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" 12575 12576 #, fuzzy 12577 #~ msgid "Navigate" 12578 #~ msgstr "Navigare" 12579 12580 #, fuzzy 12581 #~| msgid "Show all options" 12582 #~ msgid "Show Full Path" 12583 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile" 12584 12585 #, fuzzy 12586 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12587 #~| msgid "Buginese" 12588 #~ msgctxt "@item Text character set" 12589 #~ msgid "Chinese" 12590 #~ msgstr "Buginese" 12591 12592 #, fuzzy 12593 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12594 #~ msgid "Parent Folder" 12595 #~ msgstr "Tipărește antet" 12596 12597 #~ msgid "Shift" 12598 #~ msgstr "Shift" 12599 12600 #~ msgid "Ctrl" 12601 #~ msgstr "Ctrl" 12602 12603 #~ msgctxt "@filename/plain" 12604 #~ msgid "â%1â" 12605 #~ msgstr "â%1â" 12606 12607 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 12608 #~ msgid "â" 12609 #~ msgstr "â" 12610 12611 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 12612 #~ msgid "â" 12613 #~ msgstr "â" 12614 12615 #, fuzzy 12616 #~| msgid "Comment:" 12617 #~ msgid "" 12618 #~ "\n" 12619 #~ "\n" 12620 #~ "Comment:\n" 12621 #~ "%1" 12622 #~ msgstr "Comentariu:" 12623 12624 #, fuzzy 12625 #~| msgid "Author:" 12626 #~ msgid "" 12627 #~ "\n" 12628 #~ "\n" 12629 #~ "Author:\n" 12630 #~ "%1" 12631 #~ msgstr "Autor:" 12632 12633 #, fuzzy 12634 #~| msgid "Version: %1" 12635 #~ msgid "" 12636 #~ "\n" 12637 #~ "\n" 12638 #~ "Version:\n" 12639 #~ "%1" 12640 #~ msgstr "Versiune: %1" 12641 12642 #, fuzzy 12643 #~| msgid "License: %1" 12644 #~ msgid "" 12645 #~ "\n" 12646 #~ "\n" 12647 #~ "License:\n" 12648 #~ "%1" 12649 #~ msgstr "Licență: %1" 12650 12651 #, fuzzy 12652 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12653 #~ msgstr "Despre %1" 12654 12655 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12656 #~ msgid "%1" 12657 #~ msgstr "%1" 12658 12659 #~ msgid "Continue script execution" 12660 #~ msgstr "Continuă execuția script-ului" 12661 12662 #, fuzzy 12663 #~| msgid "None" 12664 #~ msgctxt "@action no list style" 12665 #~ msgid "None" 12666 #~ msgstr "Nimic" 12667 12668 #, fuzzy 12669 #~ msgid "Email:" 12670 #~ msgstr "Email" 12671 12672 #~ msgid "Show:" 12673 #~ msgstr "Afișează:" 12674 12675 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12676 #~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare" 12677 12678 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12679 #~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"