Warning, /frameworks/kcmutils/po/oc/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Occitan
0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2008.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 00:07+0200\n"
0012 "Last-Translator: \n"
0013 "Language-Team: Occitan <oc@li.org>\n"
0014 "Language: oc\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya)"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "yannig@marchegay.org"
0030 
0031 #: kcmoduleloader.cpp:49
0032 #, kde-format
0033 msgid ""
0034 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0035 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0036 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0037 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0038 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0039 msgstr ""
0040 
0041 #: kcmoduleloader.cpp:79
0042 #, kde-format
0043 msgid "The module %1 is disabled."
0044 msgstr ""
0045 
0046 #: kcmoduleloader.cpp:79
0047 #, kde-format
0048 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0049 msgstr ""
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:85
0052 #, fuzzy, kde-format
0053 #| msgid "Error opening file."
0054 msgid "Error loading QML file."
0055 msgstr "Error al moment de dobrir lo fichièr."
0056 
0057 #: kcmultidialog.cpp:45
0058 #, fuzzy, kde-format
0059 #| msgid ""
0060 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0061 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0062 msgid ""
0063 "The settings of the current module have changed.\n"
0064 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0065 msgstr ""
0066 "Lo document «%1» es estat modificat.\n"
0067 "Lo volètz enregistrar ?"
0068 
0069 #: kcmultidialog.cpp:47
0070 #, fuzzy, kde-format
0071 #| msgid "Settings"
0072 msgid "Apply Settings"
0073 msgstr "Paramètres"
0074 
0075 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0076 #, kde-format
0077 msgid "Configure"
0078 msgstr "Configurar"
0079 
0080 #: kpluginwidget.cpp:67
0081 #, fuzzy, kde-format
0082 #| msgid "Search"
0083 msgid "Search..."
0084 msgstr "Recercar"
0085 
0086 #: kpluginwidget.cpp:335
0087 #, fuzzy, kde-format
0088 #| msgid "&About"
0089 msgid "About"
0090 msgstr "&A prepaus de"
0091 
0092 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@action:button"
0095 msgid "Show Contextual Help"
0096 msgstr ""
0097 
0098 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0099 #, fuzzy, kde-format
0100 #| msgid "&About"
0101 msgctxt "@info:tooltip"
0102 msgid "About"
0103 msgstr "&A prepaus de"
0104 
0105 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0106 #, fuzzy, kde-format
0107 #| msgid "Configure"
0108 msgctxt "@info:tooltip"
0109 msgid "Configure…"
0110 msgstr "Configurar"
0111 
0112 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0113 #, kde-format
0114 msgid "No matches"
0115 msgstr ""
0116 
0117 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0118 #, fuzzy, kde-format
0119 #| msgid "Qt plugins"
0120 msgid "No plugins found"
0121 msgstr "Modules Qt"
0122 
0123 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0124 #, fuzzy, kde-format
0125 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0126 #| msgid "%1 %2"
0127 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0128 msgid "%1 %2"
0129 msgstr "%1 %2"
0130 
0131 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0132 #, fuzzy, kde-format
0133 #| msgid "Copy"
0134 msgid "Copyright"
0135 msgstr "Copiar"
0136 
0137 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0138 #, kde-format
0139 msgid "License:"
0140 msgstr "Licéncia :"
0141 
0142 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0143 #, fuzzy, kde-format
0144 #| msgid "A&uthors"
0145 msgid "Authors"
0146 msgstr "A&utors"
0147 
0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0149 #, kde-format
0150 msgid "Credits"
0151 msgstr ""
0152 
0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0154 #, fuzzy, kde-format
0155 #| msgid "Translation"
0156 msgid "Translators"
0157 msgstr "Revirada"
0158 
0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0160 #, fuzzy, kde-format
0161 #| msgid "&Send Email"
0162 msgid "Send an email to %1"
0163 msgstr "&Mandar lo corrièr electronic"
0164 
0165 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0166 #, fuzzy, kde-format
0167 #| msgid "Qt plugins"
0168 msgid "No items found"
0169 msgstr "Modules Qt"
0170 
0171 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0172 #, fuzzy, kde-format
0173 #| msgid "Could not find service '%1'."
0174 msgid "Could not find resource '%1'"
0175 msgstr "Impossible de trobar lo servici '%1'."
0176 
0177 #, fuzzy
0178 #~| msgid "Confi&gure..."
0179 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0180 #~ msgid "Configure..."
0181 #~ msgstr "Confi&gurar..."
0182 
0183 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0184 #~ msgstr "Impossible de trobar lo modul « %1 »."
0185 
0186 #, fuzzy
0187 #~| msgid "Error opening file."
0188 #~ msgid "Error loading config module"
0189 #~ msgstr "Error al moment de dobrir lo fichièr."
0190 
0191 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0192 #~ msgstr "Lo modul « %1 » es pas un modul de configuracion valable."
0193 
0194 #~ msgid ", "
0195 #~ msgstr ", "
0196 
0197 #, fuzzy
0198 #~| msgid "Do not signal applications to update"
0199 #~ msgid "What terminal application to use"
0200 #~ msgstr "Senhalar pas las aplicacions de metre a jorn."
0201 
0202 #, fuzzy
0203 #~| msgid "Configure Toolbars"
0204 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0205 #~ msgstr "Configurar las barras d'espleches"
0206 
0207 #~ msgid "Show hidden files"
0208 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
0209 
0210 #, fuzzy
0211 #~| msgid "Show &Menubar"
0212 #~ msgid "Show speedbar"
0213 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
0214 
0215 #, fuzzy
0216 #~| msgid "Password is empty"
0217 #~ msgid "Password echo type"
0218 #~ msgstr "Lo senhal es void"
0219 
0220 #, fuzzy
0221 #~| msgid "Tip of the Day"
0222 #~ msgid "The size of the dialog"
0223 #~ msgstr "Astúcia del jorn"
0224 
0225 #~ msgid "Select Components"
0226 #~ msgstr "Seleccionatz de compausants"
0227 
0228 #, fuzzy
0229 #~| msgid "About %1"
0230 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0231 #~ msgid "About %1"
0232 #~ msgstr "A prepaus de %1"
0233 
0234 #, fuzzy
0235 #~| msgid "Search"
0236 #~ msgid "Search Plugins"
0237 #~ msgstr "Recercar"
0238 
0239 #~ msgid "Name"
0240 #~ msgstr "Nom"
0241 
0242 #~ msgid "Host"
0243 #~ msgstr "Òste"
0244 
0245 #, fuzzy
0246 #~| msgid "Print"
0247 #~ msgid "Port"
0248 #~ msgstr "Pòrt"
0249 
0250 #~ msgid "Editor Chooser"
0251 #~ msgstr "Selector d'editor"
0252 
0253 #, fuzzy
0254 #~| msgid ""
0255 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0256 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0257 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0258 #~| "override that setting."
0259 #~ msgid ""
0260 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0261 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0262 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0263 #~ "override that setting."
0264 #~ msgstr ""
0265 #~ "Causissètz lo compausant d'edicion de tèxt per defaut que desiratz "
0266 #~ "utilizar dins aquesta aplicacion. Se causissètz <B>Sistèma per defaut</"
0267 #~ "B>, l'aplicacion privilegiarà vòstras modificacions dins lo Centre "
0268 #~ "d'entresenhas. Tot autra causida anullarà aqueste reglatge."
0269 
0270 #, fuzzy
0271 #~| msgid "Test"
0272 #~ msgid "TETest"
0273 #~ msgstr "Tèst"
0274 
0275 #~ msgid "KConf Update"
0276 #~ msgstr "KConf Update"
0277 
0278 #~ msgid "Waldo Bastian"
0279 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0280 
0281 #~ msgid "??"
0282 #~ msgstr "??"
0283 
0284 #~ msgid ""
0285 #~ "No information available.\n"
0286 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0287 #~ msgstr ""
0288 #~ "Cap d'entresenha pas disponibla.\n"
0289 #~ "L'objècte KAboutData existís pas."
0290 
0291 #~ msgid "A&uthor"
0292 #~ msgstr "A&utor"
0293 
0294 #~ msgid ""
0295 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0296 #~ "report bugs.\n"
0297 #~ msgstr ""
0298 #~ "Utilizatz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
0299 #~ "senhalar de bògues.\n"
0300 
0301 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0302 #~ msgstr "Senhalatz los bògues a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0303 
0304 #~ msgid "&Thanks To"
0305 #~ msgstr "&Mercés a"
0306 
0307 #~ msgid "T&ranslation"
0308 #~ msgstr "&Traduccion"
0309 
0310 #~ msgid "&License Agreement"
0311 #~ msgstr "&Acòrdi de licéncia"
0312 
0313 #~ msgid "Author"
0314 #~ msgstr "Autor"
0315 
0316 #~ msgid "Email"
0317 #~ msgstr "Adreça electronica"
0318 
0319 #~ msgid "Homepage"
0320 #~ msgstr "Pagina Web"
0321 
0322 #~ msgid "Task"
0323 #~ msgstr "Prètzfach (Task)"
0324 
0325 #~ msgid "%1 %2, %3"
0326 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0327 
0328 #~ msgid "Other Contributors:"
0329 #~ msgstr "Autres participants :"
0330 
0331 #~ msgid "(No logo available)"
0332 #~ msgstr "(Cap de lògo pas disponible)"
0333 
0334 #~ msgid "About %1"
0335 #~ msgstr "A prepaus de %1"
0336 
0337 #~ msgid "Undo: %1"
0338 #~ msgstr "Anullar : %1"
0339 
0340 #~ msgid "Redo: %1"
0341 #~ msgstr "Tornar far : %1"
0342 
0343 #~ msgid "&Undo"
0344 #~ msgstr "&Anullar"
0345 
0346 #~ msgid "&Redo"
0347 #~ msgstr "&Tornar far"
0348 
0349 #~ msgid "&Undo: %1"
0350 #~ msgstr "&Anullar : %1"
0351 
0352 #~ msgid "&Redo: %1"
0353 #~ msgstr "&Tornar far : %1"
0354 
0355 #~ msgid "Close"
0356 #~ msgstr "Tampar"
0357 
0358 #~ msgctxt "Dock this window"
0359 #~ msgid "Dock"
0360 #~ msgstr "Estacar"
0361 
0362 #~ msgid "Detach"
0363 #~ msgstr "_Prigondor :"
0364 
0365 #~ msgid "Hide %1"
0366 #~ msgstr "Amagar %1"
0367 
0368 #~ msgid "Show %1"
0369 #~ msgstr "Mostrar %1"
0370 
0371 #~ msgid "Search Columns"
0372 #~ msgstr "Recèrca dins las colomnas"
0373 
0374 #~ msgid "All Visible Columns"
0375 #~ msgstr "Totas las colomnas visiblas"
0376 
0377 #~ msgid "S&earch:"
0378 #~ msgstr "R&ecercar :"
0379 
0380 #~ msgid "&Password:"
0381 #~ msgstr "&Mot de pas :"
0382 
0383 #~ msgid "&Keep password"
0384 #~ msgstr "&Memorizar lo senhal"
0385 
0386 #~ msgid "&Verify:"
0387 #~ msgstr "&Verificar :"
0388 
0389 #~ msgid "Password strength meter:"
0390 #~ msgstr "Metrica de resisténcia dels senhals :"
0391 
0392 #~ msgid ""
0393 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0394 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0395 #~ "try:\n"
0396 #~ " - using a longer password;\n"
0397 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0398 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0399 #~ msgstr ""
0400 #~ "La barra de resisténcia dels senhals balha una indicacion sus la "
0401 #~ "seguretat del senhal qu'avètz picat. Per melhorar la resisténcia del "
0402 #~ "senhal, ensajatz :\n"
0403 #~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n"
0404 #~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n"
0405 #~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan coma de "
0406 #~ "letras."
0407 
0408 #~ msgid "Passwords do not match"
0409 #~ msgstr "Los senhals son pas los meteisses"
0410 
0411 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0412 #~ msgstr "Avètz picat dos senhals diferents. Tornatz ensajar."
0413 
0414 #~ msgid ""
0415 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0416 #~ "of the password, try:\n"
0417 #~ " - using a longer password;\n"
0418 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0419 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0420 #~ "\n"
0421 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0422 #~ msgstr ""
0423 #~ "Lo senhal qu'avètz picat possedís una resisténcia febla. Per melhorar la "
0424 #~ "resisténcia del senhal, ensajatz :\n"
0425 #~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n"
0426 #~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n"
0427 #~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan que de "
0428 #~ "letras."
0429 
0430 #~ msgid "Low Password Strength"
0431 #~ msgstr "Resisténcia del senhal febla"
0432 
0433 #~ msgid "Passwords match"
0434 #~ msgstr "Los senhals correspondon"
0435 
0436 #, fuzzy
0437 #~| msgid "Check Spelling"
0438 #~ msgctxt "@option:check"
0439 #~ msgid "Do Spellchecking"
0440 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
0441 
0442 #~ msgctxt "@option:check"
0443 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0444 #~ msgstr "Crear las combinasons &Radical/Afix absentas del diccionari"
0445 
0446 #~ msgctxt "@option:check"
0447 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0448 #~ msgstr "Consid&erar los mots acolats coma incorrèctes"
0449 
0450 #~ msgctxt "@label:listbox"
0451 #~ msgid "&Dictionary:"
0452 #~ msgstr "&Diccionari :"
0453 
0454 #~ msgctxt "@label:listbox"
0455 #~ msgid "&Encoding:"
0456 #~ msgstr "&Encodatge :"
0457 
0458 #~ msgctxt "@label:listbox"
0459 #~ msgid "&Client:"
0460 #~ msgstr "&Client :"
0461 
0462 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0463 #~ msgid "Hebrew"
0464 #~ msgstr "Ebrèu"
0465 
0466 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0467 #~ msgid "Turkish"
0468 #~ msgstr "Turc"
0469 
0470 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0471 #~ msgid "English"
0472 #~ msgstr "Anglés"
0473 
0474 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0475 #~ msgid "Spanish"
0476 #~ msgstr "Castelhan"
0477 
0478 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0479 #~ msgid "Danish"
0480 #~ msgstr "Danés"
0481 
0482 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0483 #~ msgid "German"
0484 #~ msgstr "Aleman"
0485 
0486 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0487 #~ msgid "German (new spelling)"
0488 #~ msgstr "Alemand (ortografia novèla)"
0489 
0490 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0491 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0492 #~ msgstr "Portugués de Brasil"
0493 
0494 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0495 #~ msgid "Portuguese"
0496 #~ msgstr "Portugués"
0497 
0498 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0499 #~ msgid "Esperanto"
0500 #~ msgstr "Esperanto"
0501 
0502 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0503 #~ msgid "Norwegian"
0504 #~ msgstr "Norvegian"
0505 
0506 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0507 #~ msgid "Polish"
0508 #~ msgstr "Polonés"
0509 
0510 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0511 #~ msgid "Russian"
0512 #~ msgstr "Rus"
0513 
0514 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0515 #~ msgid "Slovenian"
0516 #~ msgstr "Eslovèn"
0517 
0518 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0519 #~ msgid "Slovak"
0520 #~ msgstr "Eslovac"
0521 
0522 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0523 #~ msgid "Czech"
0524 #~ msgstr "Chèc"
0525 
0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0527 #~ msgid "Swedish"
0528 #~ msgstr "Suedés"
0529 
0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0531 #~ msgid "Swiss German"
0532 #~ msgstr "Soís alemand"
0533 
0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0535 #~ msgid "Ukrainian"
0536 #~ msgstr "Ucraïnian"
0537 
0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0539 #~ msgid "Lithuanian"
0540 #~ msgstr "Lituanian"
0541 
0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0543 #~ msgid "French"
0544 #~ msgstr "Francés"
0545 
0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0547 #~ msgid "Belarusian"
0548 #~ msgstr "Bielorus"
0549 
0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0551 #~ msgid "Hungarian"
0552 #~ msgstr "Ongrés"
0553 
0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0555 #~ msgid "Unknown"
0556 #~ msgstr "Desconegut"
0557 
0558 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0559 #~ msgstr ""
0560 #~ "Devètz tornar amodar lo dialòg per que los cambiaments prengan efièch"
0561 
0562 #~ msgid "Spell Checker"
0563 #~ msgstr "Verificator ortografic"
0564 
0565 #~ msgid "Check Spelling"
0566 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
0567 
0568 #~ msgid "&Finished"
0569 #~ msgstr "&Acabat"
0570 
0571 #~ msgid "Unknown word:"
0572 #~ msgstr "Mot desconegut :"
0573 
0574 #~ msgid "Unknown word"
0575 #~ msgstr "Mot desconegut"
0576 
0577 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0578 #~ msgstr "<b>mal ortografiat</b>"
0579 
0580 #~ msgid ""
0581 #~ "<qt>\n"
0582 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0583 #~ "</qt>"
0584 #~ msgstr ""
0585 #~ "<qt>\n"
0586 #~ "<p>Seleccionatz la lenga del document qu'esprovatz aicí.</p>\n"
0587 #~ "</qt>"
0588 
0589 #~ msgid "&Language:"
0590 #~ msgstr "&Lenga :"
0591 
0592 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0593 #~ msgstr "Extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut dins son contèxt."
0594 
0595 #~ msgid ""
0596 #~ "<qt>\n"
0597 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0598 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0599 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0600 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0601 #~ "proofing.</p>\n"
0602 #~ "</qt>"
0603 #~ msgstr ""
0604 #~ "<qt><p>Aicí, podètz veire un extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut "
0605 #~ "dins son contèxt. S'aquesta entresenha es pas sufisenta per causir lo "
0606 #~ "remplaçant melhor pel mot desconegut, podètz clicar sul document que "
0607 #~ "verificatz, ne legir una mai granda partida, puèi tornar aicí per "
0608 #~ "contunhar la verificacion.</p></qt>"
0609 
0610 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0611 #~ msgstr "... lo mot <b>mal ortografiat</b> afichat dins lo contèxt ..."
0612 
0613 #, fuzzy
0614 #~| msgid ""
0615 #~| "<qt>\n"
0616 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0617 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0618 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0619 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0620 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0621 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0622 #~| "</qt>"
0623 #~ msgid ""
0624 #~ "<qt>\n"
0625 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0626 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0627 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0628 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0629 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0630 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0631 #~ "</qt>"
0632 #~ msgstr ""
0633 #~ "<qt><p>Lo mot desconegut es estat detectat e considerat coma desconegut "
0634 #~ "perque es pas inclús dins lo diccionari.<br>Clicatz aicí se consideratz "
0635 #~ "que lo mot desconegut es pas mal ortografiat e que volètz evitar una "
0636 #~ "deteccion d'error abusiva dins l'avenidor. Se lo volètz daissar tal coma "
0637 #~ "es sens l'apondre al diccionari, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar "
0638 #~ "tot</b></p></qt>"
0639 
0640 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0641 #~ msgstr "<< Apondre al diccionari"
0642 
0643 #~ msgid ""
0644 #~ "<qt>\n"
0645 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0646 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0647 #~ "</qt>"
0648 #~ msgstr ""
0649 #~ "<qt>\n"
0650 #~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar totas las ocurréncias del tèxt desconegut "
0651 #~ "pel tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n"
0652 #~ "</qt>"
0653 
0654 #~ msgid "R&eplace All"
0655 #~ msgstr "Tot r&emplaçar"
0656 
0657 #~ msgid "Suggestion List"
0658 #~ msgstr "Tièra de suggestions"
0659 
0660 #~ msgid ""
0661 #~ "<qt>\n"
0662 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0663 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0664 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0665 #~ "box above.</p>\n"
0666 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0667 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0668 #~ "occurrences.</p>\n"
0669 #~ "</qt>"
0670 #~ msgstr ""
0671 #~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuriatz verificar se sa "
0672 #~ "correccion es disponibla e s'es lo cas, clicatz dessús. Se cap de mots "
0673 #~ "dins la tièra es pas un bon remplaçant, podètz escriure lo bon mot dins "
0674 #~ "la zòna d'edicion çaidessús.</p><p>Per corregir aqueste mot, clicatz sus "
0675 #~ "<b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta ocurréncia o sus "
0676 #~ "<b>Remplaçar</b> se volètz corregir totas las ocurréncias.</p></qt>"
0677 
0678 #~ msgid "Suggested Words"
0679 #~ msgstr "Mots prepausats"
0680 
0681 #~ msgid ""
0682 #~ "<qt>\n"
0683 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0684 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0685 #~ "</qt>"
0686 #~ msgstr ""
0687 #~ "<qt>\n"
0688 #~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar aquesta ocurréncia del tèxt desconegut pel "
0689 #~ "tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n"
0690 #~ "</qt>"
0691 
0692 #~ msgid "&Replace"
0693 #~ msgstr "&Remplaçar"
0694 
0695 #~ msgid ""
0696 #~ "<qt>\n"
0697 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0698 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0699 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0700 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0701 #~ "occurrences.</p>\n"
0702 #~ "</qt>"
0703 #~ msgstr ""
0704 #~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuretz escriure la "
0705 #~ "correccion aicí o lo seleccionar dins la tièra çaidejós.</p><p>Podètz "
0706 #~ "alara clicar sus <b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta "
0707 #~ "ocurréncia del mot o <b>Remplaçar tot</b> se volètz corregir totas las "
0708 #~ "ocurréncias.</p></qt>"
0709 
0710 #~ msgid "Replace &with:"
0711 #~ msgstr "Remplaçar &per :"
0712 
0713 #~ msgid ""
0714 #~ "<qt>\n"
0715 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0716 #~ "p>\n"
0717 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0718 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0719 #~ "dictionary.</p>\n"
0720 #~ "</qt>"
0721 #~ msgstr ""
0722 #~ "<qt>\n"
0723 #~ "<p>Clicatz aicí per daissar aquesta ocurréncia del mot desconegut demorar "
0724 #~ "tala coma es.</p>\n"
0725 #~ "<p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un nom, un acronim, un mot "
0726 #~ "estrangièr o un mot que volètz utilizar qual que siá, que volètz ajustar "
0727 #~ "pas al diccionari.</p>\n"
0728 #~ "</qt>"
0729 
0730 #~ msgid "&Ignore"
0731 #~ msgstr "&Ignorar"
0732 
0733 #~ msgid ""
0734 #~ "<qt>\n"
0735 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0736 #~ "are.</p>\n"
0737 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0738 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0739 #~ "dictionary.</p>\n"
0740 #~ "</qt>"
0741 #~ msgstr ""
0742 #~ "<qt><p>Clicatz aicí per daissar totas las ocurréncias del mot desconegut "
0743 #~ "demorar talas coma son.</p><p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un "
0744 #~ "nom, un acronim, un mot estrangièr o un mot qual que siá que volètz "
0745 #~ "utilizar, que volètz ajustar pas al diccionari.</p></qt>"
0746 
0747 #~ msgid "I&gnore All"
0748 #~ msgstr "Tot i&gnorar"
0749 
0750 #~ msgid "S&uggest"
0751 #~ msgstr "S&uggerir"
0752 
0753 #~ msgid "Language Selection"
0754 #~ msgstr "Causida de la lenga"
0755 
0756 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0757 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada."
0758 
0759 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0760 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada desactivada."
0761 
0762 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0763 #~ msgstr "Verificacion d'ortografia incrementala"
0764 
0765 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0766 #~ msgstr ""
0767 #~ "Tròp de mots mal ortografiats. Verificacion ortografica al cors de la "
0768 #~ "picada desactivada."
0769 
0770 #~ msgid "Check Spelling..."
0771 #~ msgstr "Verificar l'ortografia..."
0772 
0773 #~ msgid "Auto Spell Check"
0774 #~ msgstr "Veificato ortografic automatic"
0775 
0776 #~ msgid "Allow Tabulations"
0777 #~ msgstr "Autorizar las tabulacions"
0778 
0779 #~ msgid "Spell Checking"
0780 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
0781 
0782 #~ msgid "&Back"
0783 #~ msgstr "&Precedent"
0784 
0785 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0786 #~ msgid "&Next"
0787 #~ msgstr "&Seguent"
0788 
0789 #~ msgid ""
0790 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0791 #~ msgstr ""
0792 #~ "Una aplicacion en linha de comanda podent èsser utilizada per aviar de "
0793 #~ "moduls KUnitTest."
0794 
0795 #~ msgid "am"
0796 #~ msgstr "am"
0797 
0798 #~ msgid "pm"
0799 #~ msgstr "pm"
0800 
0801 #~ msgid "Configuration files"
0802 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
0803 
0804 #~ msgid "HTML documentation"
0805 #~ msgstr "Documentacion HTML"
0806 
0807 #~ msgid "Icons"
0808 #~ msgstr "Icònas"
0809 
0810 #~ msgid "Libraries"
0811 #~ msgstr "Librariás"
0812 
0813 #~ msgid "Translation files for KLocale"
0814 #~ msgstr "Fichièrs de revirada per KLocale"
0815 
0816 #~ msgid "Mime types"
0817 #~ msgstr "Tipes MIME"
0818 
0819 #~ msgid "Services"
0820 #~ msgstr "Servicis"
0821 
0822 #~ msgid "Service types"
0823 #~ msgstr "Tipes de servici"
0824 
0825 #~ msgid "Templates"
0826 #~ msgstr "Modèls"
0827 
0828 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
0829 #~ msgstr "%1 - tipe desconegut\n"
0830 
0831 #~ msgid ""
0832 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
0833 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
0834 #~ "licensing terms.\n"
0835 #~ msgstr ""
0836 #~ "Cap de licéncia es pas estada especificada per aqueste programa.\n"
0837 #~ "Consultatz la documentacion o lo còde font\n"
0838 #~ "per trobar los tèrmes eventuals de la licéncia.\n"
0839 
0840 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
0841 #~ msgstr "Aqueste programa es distribuit segon los tèrmes de la %1."
0842 
0843 #, fuzzy
0844 #~| msgid "License:"
0845 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0846 #~ msgid "BSD License"
0847 #~ msgstr "Licéncia :"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item license"
0850 #~ msgid "Custom"
0851 #~ msgstr "Personalizat"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item license"
0854 #~ msgid "Not specified"
0855 #~ msgstr "Non especificat"
0856 
0857 #~ msgid "sets the default button color"
0858 #~ msgstr "definís la color per defaut dels botons"
0859 
0860 #~ msgid "sets the application name"
0861 #~ msgstr "definís lo nom del logicial"
0862 
0863 #~ msgid "set XIM server"
0864 #~ msgstr "definís lo servidor XIM"
0865 
0866 #~ msgid "disable XIM"
0867 #~ msgstr "desactivar XIM"
0868 
0869 #~ msgid "Qt"
0870 #~ msgstr "Qt"
0871 
0872 #~ msgid "KDE"
0873 #~ msgstr "KDE"
0874 
0875 #~ msgid "Unknown option '%1'."
0876 #~ msgstr "Opcion '%1' desconeguda."
0877 
0878 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
0879 #~ msgid ""
0880 #~ "%1 was written by\n"
0881 #~ "%2"
0882 #~ msgstr ""
0883 #~ "%1 foguèt escrich per\n"
0884 #~ "%2"
0885 
0886 #~ msgid "[options] "
0887 #~ msgstr "[opcions] "
0888 
0889 #~ msgid "[%1-options]"
0890 #~ msgstr "[opcions-%1]"
0891 
0892 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
0893 #~ msgstr "Sintaxi : %1 %2\n"
0894 
0895 #~ msgid "Show help about options"
0896 #~ msgstr "Visualizar l'ajuda sus las opcions"
0897 
0898 #~ msgid "Show all options"
0899 #~ msgstr "Visualizar totas las opcions"
0900 
0901 #~ msgid "Show author information"
0902 #~ msgstr "Visualizar las informacions de l'autor"
0903 
0904 #~ msgid "Show version information"
0905 #~ msgstr "Visualizar las informacions de version"
0906 
0907 #~ msgid "Show license information"
0908 #~ msgstr "Visualizar las informacions de licéncia"
0909 
0910 #~ msgid "End of options"
0911 #~ msgstr "Fin de las opcions"
0912 
0913 #~ msgid ""
0914 #~ "\n"
0915 #~ "Options:\n"
0916 #~ msgstr ""
0917 #~ "\n"
0918 #~ "Opcions :\n"
0919 
0920 #, fuzzy
0921 #~| msgid ""
0922 #~| "Could not launch the browser:\n"
0923 #~| "\n"
0924 #~| "%1"
0925 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
0926 #~ msgstr ""
0927 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
0928 #~ "\n"
0929 #~ "%1"
0930 
0931 #~ msgid ""
0932 #~ "Could not launch the browser:\n"
0933 #~ "\n"
0934 #~ "%1"
0935 #~ msgstr ""
0936 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
0937 #~ "\n"
0938 #~ "%1"
0939 
0940 #, fuzzy
0941 #~| msgid ""
0942 #~| "Could not launch the browser:\n"
0943 #~| "\n"
0944 #~| "%1"
0945 #~ msgid "Could not launch Browser"
0946 #~ msgstr ""
0947 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
0948 #~ "\n"
0949 #~ "%1"
0950 
0951 #, fuzzy
0952 #~| msgid ""
0953 #~| "Could not launch the browser:\n"
0954 #~| "\n"
0955 #~| "%1"
0956 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
0957 #~ msgstr ""
0958 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
0959 #~ "\n"
0960 #~ "%1"
0961 
0962 #~ msgctxt "@item Text character set"
0963 #~ msgid "Western European"
0964 #~ msgstr "Europèu de l'oèst"
0965 
0966 #~ msgctxt "@item Text character set"
0967 #~ msgid "Central European"
0968 #~ msgstr "European central"
0969 
0970 #~ msgctxt "@item Text character set"
0971 #~ msgid "Baltic"
0972 #~ msgstr "Baltic"
0973 
0974 #~ msgctxt "@item Text character set"
0975 #~ msgid "Turkish"
0976 #~ msgstr "Turc"
0977 
0978 #~ msgctxt "@item Text character set"
0979 #~ msgid "Cyrillic"
0980 #~ msgstr "Cirillic"
0981 
0982 #~ msgctxt "@item Text character set"
0983 #~ msgid "Chinese Traditional"
0984 #~ msgstr "Chinés tradicional"
0985 
0986 #~ msgctxt "@item Text character set"
0987 #~ msgid "Chinese Simplified"
0988 #~ msgstr "Chinés simplificat"
0989 
0990 #~ msgctxt "@item Text character set"
0991 #~ msgid "Korean"
0992 #~ msgstr "Corean"
0993 
0994 #~ msgctxt "@item Text character set"
0995 #~ msgid "Japanese"
0996 #~ msgstr "Japonés"
0997 
0998 #~ msgctxt "@item Text character set"
0999 #~ msgid "Greek"
1000 #~ msgstr "Grèc"
1001 
1002 #~ msgctxt "@item Text character set"
1003 #~ msgid "Arabic"
1004 #~ msgstr "Arab"
1005 
1006 #~ msgctxt "@item Text character set"
1007 #~ msgid "Hebrew"
1008 #~ msgstr "Ebrèu"
1009 
1010 #~ msgctxt "@item Text character set"
1011 #~ msgid "Thai"
1012 #~ msgstr "Tailandés"
1013 
1014 #~ msgctxt "@item Text character set"
1015 #~ msgid "Unicode"
1016 #~ msgstr "Unicode"
1017 
1018 #~ msgctxt "@item Text character set"
1019 #~ msgid "Other"
1020 #~ msgstr "Autre"
1021 
1022 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1023 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1024 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1025 
1026 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1027 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1028 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1029 
1030 #, fuzzy
1031 #~| msgid "disable XIM"
1032 #~ msgctxt "@item Text character set"
1033 #~ msgid "Disabled"
1034 #~ msgstr "desactivar XIM"
1035 
1036 #, fuzzy
1037 #~| msgid "Uninstall"
1038 #~ msgctxt "@item Text character set"
1039 #~ msgid "Universal"
1040 #~ msgstr "Desinstallar"
1041 
1042 #, fuzzy
1043 #~| msgctxt "@item Text character set"
1044 #~| msgid "Arabic"
1045 #~ msgctxt "digit set"
1046 #~ msgid "Arabic-Indic"
1047 #~ msgstr "Arab"
1048 
1049 #, fuzzy
1050 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1051 #~| msgid "Bengali"
1052 #~ msgctxt "digit set"
1053 #~ msgid "Bengali"
1054 #~ msgstr "Bengalí"
1055 
1056 #, fuzzy
1057 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1058 #~| msgid "Gujarati"
1059 #~ msgctxt "digit set"
1060 #~ msgid "Gujarati"
1061 #~ msgstr "Gujarati"
1062 
1063 #, fuzzy
1064 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1065 #~| msgid "Gurmukhi"
1066 #~ msgctxt "digit set"
1067 #~ msgid "Gurmukhi"
1068 #~ msgstr "Gurmukhi"
1069 
1070 #, fuzzy
1071 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1072 #~| msgid "Kannada"
1073 #~ msgctxt "digit set"
1074 #~ msgid "Kannada"
1075 #~ msgstr "Kannadà"
1076 
1077 #, fuzzy
1078 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1079 #~| msgid "Khmer"
1080 #~ msgctxt "digit set"
1081 #~ msgid "Khmer"
1082 #~ msgstr "Khmer"
1083 
1084 #, fuzzy
1085 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1086 #~| msgid "Malayalam"
1087 #~ msgctxt "digit set"
1088 #~ msgid "Malayalam"
1089 #~ msgstr "Malayalam"
1090 
1091 #, fuzzy
1092 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1093 #~| msgid "Oriya"
1094 #~ msgctxt "digit set"
1095 #~ msgid "Oriya"
1096 #~ msgstr "Oriyà"
1097 
1098 #, fuzzy
1099 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1100 #~| msgid "Tamil"
1101 #~ msgctxt "digit set"
1102 #~ msgid "Tamil"
1103 #~ msgstr "Tamil"
1104 
1105 #, fuzzy
1106 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1107 #~| msgid "Telugu"
1108 #~ msgctxt "digit set"
1109 #~ msgid "Telugu"
1110 #~ msgstr "Telugu"
1111 
1112 #, fuzzy
1113 #~| msgctxt "@item Text character set"
1114 #~| msgid "Thai"
1115 #~ msgctxt "digit set"
1116 #~ msgid "Thai"
1117 #~ msgstr "Tailandés"
1118 
1119 #, fuzzy
1120 #~| msgctxt "@item Text character set"
1121 #~| msgid "Arabic"
1122 #~ msgctxt "digit set"
1123 #~ msgid "Arabic"
1124 #~ msgstr "Arab"
1125 
1126 #, fuzzy
1127 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1128 #~| msgid "%1 (%2)"
1129 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1130 #~ msgid "%1 (%2)"
1131 #~ msgstr "%1 (%2)"
1132 
1133 #, fuzzy
1134 #~| msgid "%1 B"
1135 #~ msgctxt "size in bytes"
1136 #~ msgid "%1 B"
1137 #~ msgstr "%1 o"
1138 
1139 #, fuzzy
1140 #~| msgid "%1 B"
1141 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1142 #~ msgid "%1 kB"
1143 #~ msgstr "%1 o"
1144 
1145 #, fuzzy
1146 #~| msgid "%1 MiB"
1147 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1148 #~ msgid "%1 MB"
1149 #~ msgstr "%1 Mo"
1150 
1151 #, fuzzy
1152 #~| msgid "%1 GiB"
1153 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1154 #~ msgid "%1 GB"
1155 #~ msgstr "%1 Go"
1156 
1157 #, fuzzy
1158 #~| msgid "%1 TiB"
1159 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1160 #~ msgid "%1 TB"
1161 #~ msgstr "%1 To"
1162 
1163 #, fuzzy
1164 #~| msgid "%1 B"
1165 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1166 #~ msgid "%1 PB"
1167 #~ msgstr "%1 o"
1168 
1169 #, fuzzy
1170 #~| msgid "%1 B"
1171 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1172 #~ msgid "%1 EB"
1173 #~ msgstr "%1 o"
1174 
1175 #, fuzzy
1176 #~| msgid "%1 B"
1177 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1178 #~ msgid "%1 ZB"
1179 #~ msgstr "%1 o"
1180 
1181 #, fuzzy
1182 #~| msgid "%1 B"
1183 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1184 #~ msgid "%1 YB"
1185 #~ msgstr "%1 o"
1186 
1187 #, fuzzy
1188 #~| msgid "%1 KiB"
1189 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1190 #~ msgid "%1 KB"
1191 #~ msgstr "%1 ko"
1192 
1193 #, fuzzy
1194 #~| msgid "%1 MiB"
1195 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1196 #~ msgid "%1 MB"
1197 #~ msgstr "%1 Mo"
1198 
1199 #, fuzzy
1200 #~| msgid "%1 GiB"
1201 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1202 #~ msgid "%1 GB"
1203 #~ msgstr "%1 Go"
1204 
1205 #, fuzzy
1206 #~| msgid "%1 TiB"
1207 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1208 #~ msgid "%1 TB"
1209 #~ msgstr "%1 To"
1210 
1211 #, fuzzy
1212 #~| msgid "%1 B"
1213 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1214 #~ msgid "%1 PB"
1215 #~ msgstr "%1 o"
1216 
1217 #, fuzzy
1218 #~| msgid "%1 B"
1219 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1220 #~ msgid "%1 EB"
1221 #~ msgstr "%1 o"
1222 
1223 #, fuzzy
1224 #~| msgid "%1 B"
1225 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1226 #~ msgid "%1 ZB"
1227 #~ msgstr "%1 o"
1228 
1229 #, fuzzy
1230 #~| msgid "%1 B"
1231 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1232 #~ msgid "%1 YB"
1233 #~ msgstr "%1 o"
1234 
1235 #, fuzzy
1236 #~| msgid "%1 KiB"
1237 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1238 #~ msgid "%1 KiB"
1239 #~ msgstr "%1 ko"
1240 
1241 #, fuzzy
1242 #~| msgid "%1 MiB"
1243 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1244 #~ msgid "%1 MiB"
1245 #~ msgstr "%1 Mo"
1246 
1247 #, fuzzy
1248 #~| msgid "%1 GiB"
1249 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1250 #~ msgid "%1 GiB"
1251 #~ msgstr "%1 Go"
1252 
1253 #, fuzzy
1254 #~| msgid "%1 TiB"
1255 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1256 #~ msgid "%1 TiB"
1257 #~ msgstr "%1 To"
1258 
1259 #, fuzzy
1260 #~| msgid "%1 TiB"
1261 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1262 #~ msgid "%1 PiB"
1263 #~ msgstr "%1 To"
1264 
1265 #, fuzzy
1266 #~| msgid "%1 TiB"
1267 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1268 #~ msgid "%1 EiB"
1269 #~ msgstr "%1 To"
1270 
1271 #, fuzzy
1272 #~| msgid "%1 TiB"
1273 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1274 #~ msgid "%1 ZiB"
1275 #~ msgstr "%1 To"
1276 
1277 #, fuzzy
1278 #~| msgid "%1 TiB"
1279 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1280 #~ msgid "%1 YiB"
1281 #~ msgstr "%1 To"
1282 
1283 #, fuzzy
1284 #~| msgid "%1 days"
1285 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1286 #~ msgid "%1 days"
1287 #~ msgstr "%1 jorns"
1288 
1289 #, fuzzy
1290 #~| msgid "%1 hours"
1291 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1292 #~ msgid "%1 hours"
1293 #~ msgstr "%1 oras"
1294 
1295 #, fuzzy
1296 #~| msgid "%1 minutes"
1297 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1298 #~ msgid "%1 minutes"
1299 #~ msgstr "%1 minutas"
1300 
1301 #, fuzzy
1302 #~| msgid "%1 seconds"
1303 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1304 #~ msgid "%1 seconds"
1305 #~ msgstr "%1 segondas"
1306 
1307 #, fuzzy
1308 #~| msgid "%1 milliseconds"
1309 #~ msgctxt "@item:intext"
1310 #~ msgid "%1 millisecond"
1311 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1312 #~ msgstr[0] "%1 milisegondas"
1313 #~ msgstr[1] "%1 milisegondas"
1314 
1315 #, fuzzy
1316 #~| msgid "%1 days"
1317 #~ msgctxt "@item:intext"
1318 #~ msgid "1 day"
1319 #~ msgid_plural "%1 days"
1320 #~ msgstr[0] "%1 jorns"
1321 #~ msgstr[1] "%1 jorns"
1322 
1323 #, fuzzy
1324 #~| msgid "%1 hours"
1325 #~ msgctxt "@item:intext"
1326 #~ msgid "1 hour"
1327 #~ msgid_plural "%1 hours"
1328 #~ msgstr[0] "%1 oras"
1329 #~ msgstr[1] "%1 oras"
1330 
1331 #, fuzzy
1332 #~| msgid "%1 minutes"
1333 #~ msgctxt "@item:intext"
1334 #~ msgid "1 minute"
1335 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1336 #~ msgstr[0] "%1 minutas"
1337 #~ msgstr[1] "%1 minutas"
1338 
1339 #, fuzzy
1340 #~| msgid "%1 seconds"
1341 #~ msgctxt "@item:intext"
1342 #~ msgid "1 second"
1343 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1344 #~ msgstr[0] "%1 segondas"
1345 #~ msgstr[1] "%1 segondas"
1346 
1347 #, fuzzy
1348 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1349 #~| msgid "%1 %2"
1350 #~ msgctxt ""
1351 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1352 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1353 #~ "team to solve the problem"
1354 #~ msgid "%1 and %2"
1355 #~ msgstr "%1 %2"
1356 
1357 #, fuzzy
1358 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1359 #~| msgid "%1 %2"
1360 #~ msgctxt ""
1361 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1362 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1363 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1364 #~ msgid "%1 and %2"
1365 #~ msgstr "%1 %2"
1366 
1367 #, fuzzy
1368 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1369 #~| msgid "%1 %2"
1370 #~ msgctxt ""
1371 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1372 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1373 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1374 #~ msgid "%1 and %2"
1375 #~ msgstr "%1 %2"
1376 
1377 #, fuzzy
1378 #~| msgid "Av"
1379 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1380 #~ msgid "A"
1381 #~ msgstr "Av"
1382 
1383 #~ msgid "Today"
1384 #~ msgstr "Uèi"
1385 
1386 #~ msgid "Yesterday"
1387 #~ msgstr "Ièr"
1388 
1389 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1390 #~ msgid "%1 %2"
1391 #~ msgstr "%1 %2"
1392 
1393 #~ msgctxt "@title/plain"
1394 #~ msgid "== %1 =="
1395 #~ msgstr "== %1 =="
1396 
1397 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1398 #~ msgid "~ %1 ~"
1399 #~ msgstr "~ %1 ~"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item/plain"
1402 #~ msgid "  * %1"
1403 #~ msgstr "  * %1"
1404 
1405 #, fuzzy
1406 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1407 #~| msgid "%1 %2"
1408 #~ msgctxt ""
1409 #~ "@note-with-label/plain\n"
1410 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1411 #~ msgid "%1: %2"
1412 #~ msgstr "%1: %2"
1413 
1414 #, fuzzy
1415 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1416 #~| msgid "%1 %2"
1417 #~ msgctxt ""
1418 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1419 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1420 #~ msgid "%1: %2"
1421 #~ msgstr "%1: %2"
1422 
1423 #, fuzzy
1424 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1425 #~| msgid "%1 (%2)"
1426 #~ msgctxt ""
1427 #~ "@link-with-description/plain\n"
1428 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1429 #~ msgid "%2 (%1)"
1430 #~ msgstr "%1 (%2)"
1431 
1432 #~ msgctxt "@filename/plain"
1433 #~ msgid "‘%1’"
1434 #~ msgstr "‘%1’"
1435 
1436 #~ msgctxt "@application/plain"
1437 #~ msgid "%1"
1438 #~ msgstr "%1"
1439 
1440 #~ msgctxt "@application/rich"
1441 #~ msgid "%1"
1442 #~ msgstr "%1"
1443 
1444 #~ msgctxt "@command/plain"
1445 #~ msgid "%1"
1446 #~ msgstr "%1"
1447 
1448 #, fuzzy
1449 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1450 #~| msgid "%1 (%2)"
1451 #~ msgctxt ""
1452 #~ "@command-with-section/plain\n"
1453 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1454 #~ msgid "%1(%2)"
1455 #~ msgstr "%1 (%2)"
1456 
1457 #~ msgctxt "@resource/plain"
1458 #~ msgid "“%1”"
1459 #~ msgstr "“%1”"
1460 
1461 #~ msgctxt "@resource/rich"
1462 #~ msgid "“%1”"
1463 #~ msgstr "“%1”"
1464 
1465 #~ msgctxt "@icode/plain"
1466 #~ msgid "“%1”"
1467 #~ msgstr "“%1”"
1468 
1469 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1470 #~ msgid "%1"
1471 #~ msgstr "%1"
1472 
1473 #~ msgctxt "@interface/plain"
1474 #~ msgid "|%1|"
1475 #~ msgstr "|%1|"
1476 
1477 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1478 #~ msgid "*%1*"
1479 #~ msgstr "*%1*"
1480 
1481 #, fuzzy
1482 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
1483 #~| msgid "*%1*"
1484 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1485 #~ msgid "**%1**"
1486 #~ msgstr "*%1*"
1487 
1488 #~ msgctxt "@envar/plain"
1489 #~ msgid "$%1"
1490 #~ msgstr "$%1"
1491 
1492 #~ msgctxt "@message/plain"
1493 #~ msgid "/%1/"
1494 #~ msgstr "/%1/"
1495 
1496 #, fuzzy
1497 #~| msgid "+"
1498 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1499 #~ msgid "+"
1500 #~ msgstr "+"
1501 
1502 #, fuzzy
1503 #~| msgid "+"
1504 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1505 #~ msgid "+"
1506 #~ msgstr "+"
1507 
1508 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1509 #~ msgid "Alt"
1510 #~ msgstr "Alt"
1511 
1512 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1513 #~ msgid "AltGr"
1514 #~ msgstr "AltGr"
1515 
1516 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1517 #~ msgid "Backspace"
1518 #~ msgstr "Retorn enrèire"
1519 
1520 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1521 #~ msgid "Control"
1522 #~ msgstr "Contraròtle"
1523 
1524 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1525 #~ msgid "Ctrl"
1526 #~ msgstr "Ctrl"
1527 
1528 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1529 #~ msgid "Delete"
1530 #~ msgstr "Suprimir"
1531 
1532 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1533 #~ msgid "Down"
1534 #~ msgstr "Aval"
1535 
1536 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1537 #~ msgid "End"
1538 #~ msgstr "Fin"
1539 
1540 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1541 #~ msgid "Esc"
1542 #~ msgstr "Esc"
1543 
1544 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1545 #~ msgid "Escape"
1546 #~ msgstr "Escap."
1547 
1548 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1549 #~ msgid "Home"
1550 #~ msgstr "Repertòri personal"
1551 
1552 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1553 #~ msgid "Hyper"
1554 #~ msgstr "Iper"
1555 
1556 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1557 #~ msgid "Ins"
1558 #~ msgstr "Ins"
1559 
1560 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1561 #~ msgid "Insert"
1562 #~ msgstr "Inserir"
1563 
1564 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1565 #~ msgid "Left"
1566 #~ msgstr "Esquèrra"
1567 
1568 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1569 #~ msgid "Menu"
1570 #~ msgstr "Menut"
1571 
1572 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1573 #~ msgid "Meta"
1574 #~ msgstr "Meta"
1575 
1576 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1577 #~ msgid "Return"
1578 #~ msgstr "Retorn"
1579 
1580 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1581 #~ msgid "Right"
1582 #~ msgstr "Drecha"
1583 
1584 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1585 #~ msgid "Shift"
1586 #~ msgstr "Shift"
1587 
1588 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1589 #~ msgid "Space"
1590 #~ msgstr "Espaci"
1591 
1592 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1593 #~ msgid "Super"
1594 #~ msgstr "Super"
1595 
1596 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1597 #~ msgid "Tab"
1598 #~ msgstr "Onglet"
1599 
1600 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1601 #~ msgid "Up"
1602 #~ msgstr "Amont"
1603 
1604 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1605 #~ msgid "Win"
1606 #~ msgstr "Victòria"
1607 
1608 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1609 #~ msgid "F%1"
1610 #~ msgstr "F%1"
1611 
1612 #~ msgid "no error"
1613 #~ msgstr "pas cap d'error"
1614 
1615 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
1616 #~ msgstr "error temporària dins la resolucion de nom"
1617 
1618 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1619 #~ msgstr "error fatala dins la resolucion de nom"
1620 
1621 #~ msgid "memory allocation failure"
1622 #~ msgstr "problèma d'allocacion memòria"
1623 
1624 #~ msgid "name or service not known"
1625 #~ msgstr "nom o servici desconegut"
1626 
1627 #~ msgid "unknown error"
1628 #~ msgstr "error desconeguda"
1629 
1630 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
1631 #~ msgid "no error"
1632 #~ msgstr "pas cap d'error"
1633 
1634 #, fuzzy
1635 #~| msgid "'ai_socktype' not supported"
1636 #~ msgid "The socket operation is not supported"
1637 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
1638 
1639 #, fuzzy
1640 #~| msgid "Continue"
1641 #~ msgid "Connection refused"
1642 #~ msgstr "Contunhar"
1643 
1644 #~ msgid "Unknown error"
1645 #~ msgstr "Error desconeguda"
1646 
1647 #, fuzzy
1648 #~| msgid "Unknown error"
1649 #~ msgid "Unknown socket error"
1650 #~ msgstr "Error desconeguda"
1651 
1652 #, fuzzy
1653 #~| msgid "'ai_socktype' not supported"
1654 #~ msgid "Operation not supported"
1655 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
1656 
1657 #, fuzzy
1658 #~| msgid "no error"
1659 #~ msgctxt "SSL error"
1660 #~ msgid "No error"
1661 #~ msgstr "pas cap d'error"
1662 
1663 #, fuzzy
1664 #~| msgid "Unknown error"
1665 #~ msgctxt "SSL error"
1666 #~ msgid "Unknown error"
1667 #~ msgstr "Error desconeguda"
1668 
1669 #~ msgid "address family for nodename not supported"
1670 #~ msgstr "familha d'adreças pas autorizada per nodename"
1671 
1672 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
1673 #~ msgstr "valor invalida de « ai_flags »"
1674 
1675 #~ msgid "'ai_family' not supported"
1676 #~ msgstr "« ai_family » pas autorizat"
1677 
1678 #~ msgid "no address associated with nodename"
1679 #~ msgstr "cap d'adreça associada a nodename"
1680 
1681 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
1682 #~ msgstr "nom de serveire pas autorizat per ai_socktype"
1683 
1684 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
1685 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
1686 
1687 #~ msgid "system error"
1688 #~ msgstr "error sistèma"
1689 
1690 #~ msgctxt "dictionary variant"
1691 #~ msgid "40"
1692 #~ msgstr "40"
1693 
1694 #~ msgctxt "dictionary variant"
1695 #~ msgid "60"
1696 #~ msgstr "60"
1697 
1698 #~ msgctxt "dictionary variant"
1699 #~ msgid "80"
1700 #~ msgstr "80"
1701 
1702 #~ msgctxt "dictionary variant"
1703 #~ msgid "medium"
1704 #~ msgstr "mièja"
1705 
1706 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
1707 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
1708 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
1709 
1710 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1711 #~ msgid "%1 (%2)"
1712 #~ msgstr "%1 (%2)"
1713 
1714 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
1715 #~ msgid "%1 [%2]"
1716 #~ msgstr "%1 [%2]"
1717 
1718 #, fuzzy
1719 #~| msgid ""
1720 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
1721 #~| "%2"
1722 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n"
1725 #~ "%2"
1726 
1727 #~ msgid "KBuildSycoca"
1728 #~ msgstr "KBuildSycoca"
1729 
1730 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
1731 #~ msgstr "Reconstrusís l'amagatal de configuracion del sistèma."
1732 
1733 #~ msgid "David Faure"
1734 #~ msgstr "David Faure"
1735 
1736 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
1737 #~ msgstr "Desactivar la mesa a jorn incrementala, tornar legir tot"
1738 
1739 #~ msgid "Check file timestamps"
1740 #~ msgstr "Verificar l'orodatatge dels fichièrs"
1741 
1742 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
1743 #~ msgstr "Desactivar la verificacion dels fichièrs (dangierós)"
1744 
1745 #~ msgid "Create global database"
1746 #~ msgstr "Crear une banca de donadas globala"
1747 
1748 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
1749 #~ msgstr "Efectuar la generacion de menut pas qu'en tèst"
1750 
1751 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
1752 #~ msgstr "Traçar lo menut id dins la tòca de desbogar"
1753 
1754 #~ msgid "KDE Daemon"
1755 #~ msgstr "Demon de KDE"
1756 
1757 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Demon de KDE - desclava las mesas a jorn de la banca Sycoca se necessari"
1760 
1761 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
1762 #~ msgstr "Verificar pas la banca de donadas de Sycoca qu'un còp"
1763 
1764 #, fuzzy
1765 #~| msgid "Default"
1766 #~ msgctxt "Encodings menu"
1767 #~ msgid "Default"
1768 #~ msgstr "Defaut"
1769 
1770 #~ msgctxt "Encodings menu"
1771 #~ msgid "Autodetect"
1772 #~ msgstr "Deteccion automatica"
1773 
1774 #, fuzzy
1775 #~| msgid "Notes:"
1776 #~ msgid "No Entries"
1777 #~ msgstr "Nòtas :"
1778 
1779 #, fuzzy
1780 #~| msgid "Clear input"
1781 #~ msgid "Clear List"
1782 #~ msgstr "Escafar la picada"
1783 
1784 #~ msgctxt "go back"
1785 #~ msgid "&Back"
1786 #~ msgstr "&Precedent"
1787 
1788 #~ msgctxt "show help"
1789 #~ msgid "&Help"
1790 #~ msgstr "&Ajuda"
1791 
1792 #~ msgid "Show St&atusbar"
1793 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
1794 
1795 #~ msgid "&New"
1796 #~ msgstr "&Novèl "
1797 
1798 #, fuzzy
1799 #~| msgid "Configure Shortcuts"
1800 #~ msgid "Create new document"
1801 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
1802 
1803 #~ msgid "&Open..."
1804 #~ msgstr "&Dobrir..."
1805 
1806 #~ msgid "Open &Recent"
1807 #~ msgstr "Dobert(s) &Recentament"
1808 
1809 #~ msgid "&Save"
1810 #~ msgstr "&Enregistrar"
1811 
1812 #, fuzzy
1813 #~| msgid "Close Document"
1814 #~ msgid "Save document"
1815 #~ msgstr "Tampar lo document"
1816 
1817 #~ msgid "Save &As..."
1818 #~ msgstr "Enregistrar &jos..."
1819 
1820 #~ msgid "&Close"
1821 #~ msgstr "&Tampar"
1822 
1823 #, fuzzy
1824 #~| msgid "Close Document"
1825 #~ msgid "Close document"
1826 #~ msgstr "Tampar lo document"
1827 
1828 #~ msgid "&Print..."
1829 #~ msgstr "&Estampar..."
1830 
1831 #, fuzzy
1832 #~| msgid "Print images"
1833 #~ msgid "Print document"
1834 #~ msgstr "Imprimir los imatges"
1835 
1836 #, fuzzy
1837 #~| msgid "Print Preview"
1838 #~ msgid "Print Previe&w"
1839 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
1840 
1841 #~ msgid "&Quit"
1842 #~ msgstr "&Sortir"
1843 
1844 #~ msgid "Quit application"
1845 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
1846 
1847 #~ msgid "Re&do"
1848 #~ msgstr "&Tornar far"
1849 
1850 #, fuzzy
1851 #~| msgid "HTML documentation"
1852 #~ msgid "Redo last undone action"
1853 #~ msgstr "Documentacion HTML"
1854 
1855 #~ msgid "&Copy"
1856 #~ msgstr "&Copiar"
1857 
1858 #~ msgid "&Paste"
1859 #~ msgstr "&Pegar"
1860 
1861 #, fuzzy
1862 #~| msgid "Print Preview"
1863 #~ msgid "Paste clipboard content"
1864 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
1865 
1866 #~ msgid "C&lear"
1867 #~ msgstr "Netejar"
1868 
1869 #~ msgid "Select &All"
1870 #~ msgstr "&Tot seleccionar"
1871 
1872 #~ msgid "&Find..."
1873 #~ msgstr "&Recercar..."
1874 
1875 #~ msgid "Find &Next"
1876 #~ msgstr "&Perseguir la recèrca"
1877 
1878 #~ msgid "&Replace..."
1879 #~ msgstr "&Remplaçar..."
1880 
1881 #, fuzzy
1882 #~| msgid "Select a week"
1883 #~ msgid "Select zoom level"
1884 #~ msgstr "Seleccionatz una setmana"
1885 
1886 #, fuzzy
1887 #~| msgid "R&eplace All"
1888 #~ msgid "Redisplay document"
1889 #~ msgstr "Tot r&emplaçar"
1890 
1891 #~ msgid "&Previous Page"
1892 #~ msgstr "Pagina &precendenta"
1893 
1894 #, fuzzy
1895 #~| msgid "&Previous Page"
1896 #~ msgid "Go to previous page"
1897 #~ msgstr "Pagina &precendenta"
1898 
1899 #~ msgid "&Next Page"
1900 #~ msgstr "Pagina &seguenta"
1901 
1902 #, fuzzy
1903 #~| msgctxt "@action"
1904 #~| msgid "Go to Line"
1905 #~ msgid "Go to next page"
1906 #~ msgstr "Anar a la linha"
1907 
1908 #~ msgid "&Go To..."
1909 #~ msgstr "&Anar a..."
1910 
1911 #~ msgid "&Go to Page..."
1912 #~ msgstr "&Anar a la pagina..."
1913 
1914 #~ msgid "&Go to Line..."
1915 #~ msgstr "&Anar a la linha..."
1916 
1917 #~ msgid "&First Page"
1918 #~ msgstr "&Primièra pagina"
1919 
1920 #, fuzzy
1921 #~| msgctxt "@action"
1922 #~| msgid "Go to Line"
1923 #~ msgid "Go to first page"
1924 #~ msgstr "Anar a la linha"
1925 
1926 #~ msgid "&Last Page"
1927 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
1928 
1929 #, fuzzy
1930 #~| msgid "&Go to Page..."
1931 #~ msgid "Go to last page"
1932 #~ msgstr "&Anar a la pagina..."
1933 
1934 #, fuzzy
1935 #~| msgid "Go back one step"
1936 #~ msgid "Go back in document"
1937 #~ msgstr "Recuolar d'una etapa"
1938 
1939 #, fuzzy
1940 #~| msgctxt "@action"
1941 #~| msgid "Forward"
1942 #~ msgid "&Forward"
1943 #~ msgstr "Trasmetre"
1944 
1945 #, fuzzy
1946 #~| msgid "Go forward one step"
1947 #~ msgid "Go forward in document"
1948 #~ msgstr "Avançar d'una etapa"
1949 
1950 #~ msgid "&Add Bookmark"
1951 #~ msgstr "&Apondre un favorit"
1952 
1953 #, fuzzy
1954 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
1955 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
1956 #~ msgstr "&Modificar los favorits"
1957 
1958 #~ msgid "&Spelling..."
1959 #~ msgstr "&Ortografia..."
1960 
1961 #, fuzzy
1962 #~| msgid "Check Spelling"
1963 #~ msgid "Check spelling in document"
1964 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
1965 
1966 #, fuzzy
1967 #~| msgid "Show &Menubar"
1968 #~ msgid "Show or hide menubar"
1969 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
1970 
1971 #~ msgid "Show &Toolbar"
1972 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
1973 
1974 #, fuzzy
1975 #~| msgid "Show &Toolbar"
1976 #~ msgid "Show or hide toolbar"
1977 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
1978 
1979 #, fuzzy
1980 #~| msgid "Show St&atusbar"
1981 #~ msgid "Show or hide statusbar"
1982 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
1983 
1984 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
1985 #~ msgstr "&Mòde ecran complet"
1986 
1987 #~ msgid "&Configure %1..."
1988 #~ msgstr "&Configurar %1..."
1989 
1990 #~ msgid "%1 &Handbook"
1991 #~ msgstr "&Manual de : %1"
1992 
1993 #~ msgid "What's &This?"
1994 #~ msgstr "Qu'es &aquò ?"
1995 
1996 #~ msgid "&Report Bug..."
1997 #~ msgstr "&Rapòrt de bòg..."
1998 
1999 #~ msgid "&About %1"
2000 #~ msgstr "&A prepaus de %1"
2001 
2002 #~ msgid "About &KDE"
2003 #~ msgstr "A prepaus de KDE"
2004 
2005 #, fuzzy
2006 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2008 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2009 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
2010 
2011 #, fuzzy
2012 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2013 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2014 #~ msgid "Exit Full Screen"
2015 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
2016 
2017 #, fuzzy
2018 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2019 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2020 #~ msgid "Exit full screen mode"
2021 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
2022 
2023 #, fuzzy
2024 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
2025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2026 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2027 #~ msgstr "&Mòde ecran complet"
2028 
2029 #, fuzzy
2030 #~| msgid "Full Screen"
2031 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2032 #~ msgid "Full Screen"
2033 #~ msgstr "Ecran complet"
2034 
2035 #~ msgctxt "Custom color"
2036 #~ msgid "Custom..."
2037 #~ msgstr "Personalizat..."
2038 
2039 #~ msgid "Named Colors"
2040 #~ msgstr "Colors nomenadas"
2041 
2042 #, fuzzy
2043 #~| msgid ""
2044 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
2045 #~| "were examined:\n"
2046 #~ msgctxt ""
2047 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2048 #~ "them)"
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2051 #~ "examined:\n"
2052 #~ "%2"
2053 #~ msgid_plural ""
2054 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2055 #~ "examined:\n"
2056 #~ "%2"
2057 #~ msgstr[0] ""
2058 #~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. "
2059 #~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n"
2060 #~ msgstr[1] ""
2061 #~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. "
2062 #~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n"
2063 
2064 #~ msgid "Select Color"
2065 #~ msgstr "Seleccionar una color"
2066 
2067 #~ msgid "Saturation:"
2068 #~ msgstr "Saturacion :"
2069 
2070 #, fuzzy
2071 #~| msgid "Value:"
2072 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
2073 #~ msgid "Value:"
2074 #~ msgstr "Valor :"
2075 
2076 #~ msgid "Red:"
2077 #~ msgstr "Roje :"
2078 
2079 #~ msgid "Green:"
2080 #~ msgstr "Vèrd :"
2081 
2082 #~ msgid "Blue:"
2083 #~ msgstr "Blau :"
2084 
2085 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
2086 #~ msgstr "A&pondre a las colors personalizadas"
2087 
2088 #~ msgid "Name:"
2089 #~ msgstr "Nom :"
2090 
2091 #~ msgid "HTML:"
2092 #~ msgstr "HTML :"
2093 
2094 #~ msgid "Default color"
2095 #~ msgstr "Color per defaut"
2096 
2097 #~ msgid "-default-"
2098 #~ msgstr "- per defaut -"
2099 
2100 #~ msgid "-unnamed-"
2101 #~ msgstr "- anonim -"
2102 
2103 #~ msgid "License Agreement"
2104 #~ msgstr "Contracte de licéncia"
2105 
2106 #, fuzzy
2107 #~| msgid "Other Contributors:"
2108 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2109 #~ msgid "Email contributor"
2110 #~ msgstr "Autres participants :"
2111 
2112 #, fuzzy
2113 #~| msgid "Homepage"
2114 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
2115 #~ msgstr "Pagina Web"
2116 
2117 #, fuzzy
2118 #~| msgid "Other Contributors:"
2119 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "Email contributor\n"
2122 #~ "%1"
2123 #~ msgstr "Autres participants :"
2124 
2125 #, fuzzy
2126 #~| msgid "Homepage"
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "Visit contributor's homepage\n"
2129 #~ "%1"
2130 #~ msgstr "Pagina Web"
2131 
2132 #, fuzzy
2133 #~| msgid "Homepage"
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "Visit contributor's page\n"
2136 #~ "%1"
2137 #~ msgstr "Pagina Web"
2138 
2139 #, fuzzy
2140 #~| msgid "Homepage"
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "Visit contributor's blog\n"
2143 #~ "%1"
2144 #~ msgstr "Pagina Web"
2145 
2146 #, fuzzy
2147 #~| msgctxt "@application/plain"
2148 #~| msgid "%1"
2149 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2150 #~ msgid "%1"
2151 #~ msgstr "%1"
2152 
2153 #, fuzzy
2154 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2155 #~| msgid "%1 %2"
2156 #~ msgctxt "City, Country"
2157 #~ msgid "%1, %2"
2158 #~ msgstr "%1 %2"
2159 
2160 #, fuzzy
2161 #~| msgctxt "@item Text character set"
2162 #~| msgid "Other"
2163 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2164 #~ msgid "Other"
2165 #~ msgstr "Autre"
2166 
2167 #, fuzzy
2168 #~| msgid "Homepage"
2169 #~ msgctxt "A type of link."
2170 #~ msgid "Homepage"
2171 #~ msgstr "Pagina Web"
2172 
2173 #~ msgid "About KDE"
2174 #~ msgstr "A prepaus de KDE"
2175 
2176 #~ msgctxt "About KDE"
2177 #~ msgid "&About"
2178 #~ msgstr "&A prepaus de"
2179 
2180 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2181 #~ msgstr "Rapòrt de bògues e &desirs"
2182 
2183 #, fuzzy
2184 #~| msgid "&Join the KDE Team"
2185 #~ msgid "&Join KDE"
2186 #~ msgstr "Re&jonhatz l'equipa de KDE"
2187 
2188 #~ msgid "&Support KDE"
2189 #~ msgstr "&Sostenètz KDE"
2190 
2191 #~ msgctxt "Opposite to Back"
2192 #~ msgid "Next"
2193 #~ msgstr "Seguent"
2194 
2195 #~ msgid "Finish"
2196 #~ msgstr "Terminar"
2197 
2198 #~ msgid "Submit Bug Report"
2199 #~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg"
2200 
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2203 #~ "change it"
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Aquò es vòstra adreça electronica. Se es incorrècta, utilizatz lo boton "
2206 #~ "Adreça electronica per la modificar."
2207 
2208 #, fuzzy
2209 #~| msgid "From:"
2210 #~ msgctxt "Email sender address"
2211 #~ msgid "From:"
2212 #~ msgstr "Expedidor :"
2213 
2214 #~ msgid "Configure Email..."
2215 #~ msgstr "Configurar l'adreça electronica..."
2216 
2217 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2218 #~ msgstr "L'adreça electronica a laquala aqueste rapòrt de bòg serà mandat."
2219 
2220 #, fuzzy
2221 #~| msgid "To:"
2222 #~ msgctxt "Email receiver address"
2223 #~ msgid "To:"
2224 #~ msgstr "Destinatari :"
2225 
2226 #~ msgid "&Send"
2227 #~ msgstr "&Enviar"
2228 
2229 #~ msgid "Send bug report."
2230 #~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg."
2231 
2232 #~ msgid "Send this bug report to %1."
2233 #~ msgstr "Mandar aqueste rapòrt de bòg a %1.."
2234 
2235 #~ msgid ""
2236 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
2237 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "L'aplicacion per laquala desiratz un rapòrt de bòg. En cas d'error, "
2240 #~ "utilizatz l'element de menut Rapòrt de bòg de l'aplicacion correspondenta."
2241 
2242 #~ msgid "Application: "
2243 #~ msgstr "Aplicacion : "
2244 
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2247 #~ "is available before sending a bug report"
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "La version d'aquesta aplicacion - Asseguratz-vos qu'existís pas de "
2250 #~ "version mai recenta abans de mandar un rapòrt de bòg."
2251 
2252 #~ msgid "Version:"
2253 #~ msgstr "Version :"
2254 
2255 #, fuzzy
2256 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
2257 #~ msgid "no version set (programmer error)"
2258 #~ msgstr "pas de version definida (error del programaire !)"
2259 
2260 #~ msgid "OS:"
2261 #~ msgstr "Sistèma d'espleitacion :"
2262 
2263 #~ msgid "Compiler:"
2264 #~ msgstr "Compilator :"
2265 
2266 #~ msgid "Se&verity"
2267 #~ msgstr "Se&veritat"
2268 
2269 #~ msgid "Critical"
2270 #~ msgstr "Critic"
2271 
2272 #~ msgid "Grave"
2273 #~ msgstr "Grèva"
2274 
2275 #~ msgctxt "normal severity"
2276 #~ msgid "Normal"
2277 #~ msgstr "Normal"
2278 
2279 #~ msgid "Wishlist"
2280 #~ msgstr "Desirs"
2281 
2282 #~ msgid "S&ubject: "
2283 #~ msgstr "S&ubjècte : "
2284 
2285 #~ msgid ""
2286 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
2287 #~ "bug report.\n"
2288 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
2289 #~ "this program.\n"
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "Picatz lo tèxt (en anglés se possible) de vòstre rapòrt de bòg.\n"
2292 #~ "Un clic sus « Mandar » manda un messatge electronic al mantenidor "
2293 #~ "d'aqueste programa.\n"
2294 
2295 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2296 #~ msgstr "Aviar &l'assistent de rapòrt de bòg"
2297 
2298 #~ msgctxt "unknown program name"
2299 #~ msgid "unknown"
2300 #~ msgstr "desconegut"
2301 
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
2304 #~ "be sent."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Devètz indicar un subjècte e una descripcion del bòg abans de mandar lo "
2307 #~ "rapòrt."
2308 
2309 #, fuzzy
2310 #~| msgid ""
2311 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
2312 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
2313 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
2314 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
2315 #~| "package is installed</li></ul>\n"
2316 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2317 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
2318 #~ msgid ""
2319 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
2320 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
2321 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
2322 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
2323 #~ "is installed</li></ul>\n"
2324 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2325 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
2326 #~ msgstr ""
2327 #~ "<p>Avètz causit la severitat <b>critica</b>. Remarca : aqueste nivèl de "
2328 #~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues qu'</p><ul><li>afectan de "
2329 #~ "logicials extèrnes sul sistèma (o lo sistèma entièr)</li><li>causant de "
2330 #~ "pèrdas de donadas grèvas</li><li>introdusent un trauc de seguretat sul "
2331 #~ "sistèma sulqual los paquetatges son installats</li></ul>\n"
2332 #~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas "
2333 #~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>"
2334 
2335 #, fuzzy
2336 #~| msgid ""
2337 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
2338 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
2339 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
2340 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
2341 #~| "affected package</li></ul>\n"
2342 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2343 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
2344 #~ msgid ""
2345 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
2346 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
2347 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
2348 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
2349 #~ "affected package</li></ul>\n"
2350 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2351 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
2352 #~ msgstr ""
2353 #~ "<p>Avètz causit la severitat <b>elevada</b>. Remarca : aqueste nivèl de "
2354 #~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues que</p><ul><li>rendisson "
2355 #~ "l'aplicacion en question inutilizable o gaireben</li><li>causent de "
2356 #~ "pèrdas de donadas</li><li>introduissent un trauc de seguretat permetent "
2357 #~ "l'accès als comptes dels utilizaires emplegant l'aplicacion concernida</"
2358 #~ "li></ul>\n"
2359 #~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas "
2360 #~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>"
2361 
2362 #, fuzzy
2363 #~| msgid ""
2364 #~| "Unable to send the bug report.\n"
2365 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
2366 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "Unable to send the bug report.\n"
2369 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
2370 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "Impossible de mandar lo rapòrt de bòg.\n"
2373 #~ "Sometètz-lo manualament, o planhèm...\n"
2374 #~ "Consultatz « http://bugs.kde.org/ » per las instruccions."
2375 
2376 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
2377 #~ msgstr "Rapòrt de bòg mndat, mercés per vòstra contribucion."
2378 
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "Close and discard\n"
2381 #~ "edited message?"
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "Tampar e abandonar\n"
2384 #~ "lo messatge editat ?"
2385 
2386 #~ msgid "Close Message"
2387 #~ msgstr "Tampar lo messatge"
2388 
2389 #~ msgid "Job"
2390 #~ msgstr "Prètzfach"
2391 
2392 #, fuzzy
2393 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~| msgid "Control"
2395 #~ msgid "Job Control"
2396 #~ msgstr "Contraròtl"
2397 
2398 #, fuzzy
2399 #~| msgid "Key used for signing:"
2400 #~ msgid "Scheduled printing:"
2401 #~ msgstr "Clau utilizada per signar :"
2402 
2403 #, fuzzy
2404 #~| msgid "Information"
2405 #~ msgid "Billing information:"
2406 #~ msgstr "Entresenhas"
2407 
2408 #, fuzzy
2409 #~| msgid "Options"
2410 #~ msgid "Job Options"
2411 #~ msgstr "Opcions"
2412 
2413 #, fuzzy
2414 #~| msgid "Options"
2415 #~ msgid "Option"
2416 #~ msgstr "Opcion"
2417 
2418 #~ msgid "Value"
2419 #~ msgstr "Valor"
2420 
2421 #, fuzzy
2422 #~| msgid "Print Preview"
2423 #~ msgid "Print Immediately"
2424 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
2425 
2426 #, fuzzy
2427 #~| msgid "Pause"
2428 #~ msgid "Pages"
2429 #~ msgstr "Paginas"
2430 
2431 #~ msgid "Pages Per Sheet"
2432 #~ msgstr "Fuèlha per fuèlha"
2433 
2434 #~ msgid "1"
2435 #~ msgstr "1"
2436 
2437 #~ msgid "6"
2438 #~ msgstr "6"
2439 
2440 #~ msgid "2"
2441 #~ msgstr "2"
2442 
2443 #~ msgid "9"
2444 #~ msgstr "9"
2445 
2446 #~ msgid "4"
2447 #~ msgstr "4"
2448 
2449 #, fuzzy
2450 #~| msgid "6"
2451 #~ msgid "16"
2452 #~ msgstr "16"
2453 
2454 #, fuzzy
2455 #~| msgid "Start"
2456 #~ msgctxt "Banner page at start"
2457 #~ msgid "Start"
2458 #~ msgstr "Aviar"
2459 
2460 #, fuzzy
2461 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~| msgid "End"
2463 #~ msgctxt "Banner page at end"
2464 #~ msgid "End"
2465 #~ msgstr "Fin"
2466 
2467 #, fuzzy
2468 #~| msgid "None"
2469 #~ msgctxt "No border line"
2470 #~ msgid "None"
2471 #~ msgstr "Pas cap"
2472 
2473 #, fuzzy
2474 #~| msgid "Save Link As"
2475 #~ msgid "Single Line"
2476 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
2477 
2478 #, fuzzy
2479 #~| msgid "None"
2480 #~ msgctxt "Banner page"
2481 #~ msgid "None"
2482 #~ msgstr "Pas cap"
2483 
2484 #, fuzzy
2485 #~| msgid "Start"
2486 #~ msgctxt "Banner page"
2487 #~ msgid "Standard"
2488 #~ msgstr "Estandard"
2489 
2490 #~ msgctxt "Banner page"
2491 #~ msgid "Unclassified"
2492 #~ msgstr "Pas classificat"
2493 
2494 #, fuzzy
2495 #~| msgid "Critical"
2496 #~ msgctxt "Banner page"
2497 #~ msgid "Confidential"
2498 #~ msgstr "Confidencial"
2499 
2500 #~ msgctxt "Banner page"
2501 #~ msgid "Classified"
2502 #~ msgstr "Classificat"
2503 
2504 #~ msgctxt "Banner page"
2505 #~ msgid "Secret"
2506 #~ msgstr "Secret"
2507 
2508 #, fuzzy
2509 #~| msgid "Pause"
2510 #~ msgid "All Pages"
2511 #~ msgstr "Paginas"
2512 
2513 #, fuzzy
2514 #~| msgid "Pause"
2515 #~ msgid "Odd Pages"
2516 #~ msgstr "Paginas"
2517 
2518 #, fuzzy
2519 #~| msgid "Pause"
2520 #~ msgid "Even Pages"
2521 #~ msgstr "Paginas"
2522 
2523 #, fuzzy
2524 #~| msgid "Pages Per Sheet"
2525 #~ msgid "Page Set"
2526 #~ msgstr "Fuèlha per fuèlha"
2527 
2528 #, fuzzy
2529 #~| msgid "Print"
2530 #~ msgctxt "@title:window"
2531 #~ msgid "Print"
2532 #~ msgstr "Estampar"
2533 
2534 #~ msgid "&Try"
2535 #~ msgstr "&Ensajar"
2536 
2537 #~ msgid "modified"
2538 #~ msgstr "modificat"
2539 
2540 #~ msgid "&Details"
2541 #~ msgstr "&Detalhs"
2542 
2543 #~ msgid "Get help..."
2544 #~ msgstr "Obténer d'ajuda..."
2545 
2546 #~ msgid "--- separator ---"
2547 #~ msgstr "--- separator ---"
2548 
2549 #, fuzzy
2550 #~| msgid "Find Text"
2551 #~ msgid "Change Text"
2552 #~ msgstr "Recercar de tèxt"
2553 
2554 #, fuzzy
2555 #~| msgid "Text:"
2556 #~ msgid "Icon te&xt:"
2557 #~ msgstr "Tèxt :"
2558 
2559 #~ msgid ""
2560 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
2561 #~ "default? The changes will be applied immediately."
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Volètz vertadièrament reïnicializar las barras d'espleches d'aquesta "
2564 #~ "aplicacion a lors contenguts per defaut ? Los cambiaments seràn aplicats "
2565 #~ "immediatament."
2566 
2567 #, fuzzy
2568 #~| msgid "Toolbars"
2569 #~ msgid "Reset Toolbars"
2570 #~ msgstr "Reïnicializar las barras d'espleches"
2571 
2572 #~ msgid "Reset"
2573 #~ msgstr "Reinicializar"
2574 
2575 #~ msgid "&Toolbar:"
2576 #~ msgstr "&Barra d'espleches :"
2577 
2578 #~ msgid "A&vailable actions:"
2579 #~ msgstr "&Accions disponiblas :"
2580 
2581 #, fuzzy
2582 #~| msgid "File"
2583 #~ msgid "Filter"
2584 #~ msgstr "Fichièr"
2585 
2586 #~ msgid "Curr&ent actions:"
2587 #~ msgstr "Accions en &cors :"
2588 
2589 #~ msgid "Change &Icon..."
2590 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..."
2591 
2592 #, fuzzy
2593 #~| msgid "Change &Icon..."
2594 #~ msgid "Change Te&xt..."
2595 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..."
2596 
2597 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
2598 #~ msgid "%1"
2599 #~ msgstr "%1"
2600 
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
2603 #~ "component."
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Aqueste element serà remplaçat per totes los elements d'un compausant "
2606 #~ "integrat."
2607 
2608 #~ msgid "<Merge>"
2609 #~ msgstr "<Fusion>"
2610 
2611 #~ msgid "<Merge %1>"
2612 #~ msgstr "<Fusion de %1>"
2613 
2614 #~ msgid "ActionList: %1"
2615 #~ msgstr "Tièra d'accions : %1"
2616 
2617 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
2618 #~ msgid "%1"
2619 #~ msgstr "%1"
2620 
2621 #, fuzzy
2622 #~| msgid "Save Link As"
2623 #~ msgid "Manage Link"
2624 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
2625 
2626 #, fuzzy
2627 #~| msgid "Text:"
2628 #~ msgid "Link Text:"
2629 #~ msgstr "Tèxt :"
2630 
2631 #, fuzzy
2632 #~| msgid "URL:"
2633 #~ msgid "Link URL:"
2634 #~ msgstr "URL :"
2635 
2636 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
2637 #~ msgid "%1"
2638 #~ msgstr "%1"
2639 
2640 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
2641 #~ msgid "%1"
2642 #~ msgstr "%1"
2643 
2644 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
2645 #~ msgid "%1"
2646 #~ msgstr "%1"
2647 
2648 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
2649 #~ msgid "%1"
2650 #~ msgstr "%1"
2651 
2652 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
2653 #~ msgid "."
2654 #~ msgstr "."
2655 
2656 #~ msgid "Details"
2657 #~ msgstr "Detalhs"
2658 
2659 #~ msgid "Question"
2660 #~ msgstr "Question"
2661 
2662 #~ msgid "Do not ask again"
2663 #~ msgstr "Repausar pas la question"
2664 
2665 #~ msgid "Warning"
2666 #~ msgstr "Alèrta"
2667 
2668 #~ msgid "Error"
2669 #~ msgstr "Error"
2670 
2671 #~ msgid "Sorry"
2672 #~ msgstr "O planhèm"
2673 
2674 #~ msgid "Information"
2675 #~ msgstr "Entresenhas"
2676 
2677 #~ msgid "Do not show this message again"
2678 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
2679 
2680 #~ msgid "Password:"
2681 #~ msgstr "Mot de pas :"
2682 
2683 #~ msgid "Password"
2684 #~ msgstr "Mot de pas"
2685 
2686 #, fuzzy
2687 #~| msgid "&Keep password"
2688 #~ msgid "Use this password:"
2689 #~ msgstr "&Memorizar lo senhal"
2690 
2691 #~ msgid "Username:"
2692 #~ msgstr "Nom d'utilizaire :"
2693 
2694 #, fuzzy
2695 #~| msgid "Email"
2696 #~ msgid "Domain:"
2697 #~ msgstr "Adreça electronica"
2698 
2699 #~ msgid "Remember password"
2700 #~ msgstr "Se remembrar del mot de pas"
2701 
2702 #~ msgid "Select Region of Image"
2703 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
2704 
2705 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "Clicatz e lisatz sus l'imatge per seleccionar la region que vos "
2708 #~ "interèssa :"
2709 
2710 #~ msgctxt "No shortcut defined"
2711 #~ msgid "None"
2712 #~ msgstr "Pas cap"
2713 
2714 #~ msgid "Custom:"
2715 #~ msgstr "Personalisat :"
2716 
2717 #, fuzzy
2718 #~| msgid "Shortcuts"
2719 #~ msgid "Shortcut Schemes"
2720 #~ msgstr "Acorchis"
2721 
2722 #, fuzzy
2723 #~| msgid "Curr&ent actions:"
2724 #~ msgid "Current scheme:"
2725 #~ msgstr "Accions en &cors :"
2726 
2727 #, fuzzy
2728 #~| msgid "..."
2729 #~ msgid "New..."
2730 #~ msgstr "..."
2731 
2732 #~ msgid "Delete"
2733 #~ msgstr "Suprimir"
2734 
2735 #, fuzzy
2736 #~| msgid "Action"
2737 #~ msgid "More Actions"
2738 #~ msgstr "Accion"
2739 
2740 #, fuzzy
2741 #~| msgid "&Defaults"
2742 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
2743 #~ msgstr "Per &defaut"
2744 
2745 #, fuzzy
2746 #~| msgid "Curr&ent actions:"
2747 #~ msgid "Name for new scheme:"
2748 #~ msgstr "Accions en &cors :"
2749 
2750 #, fuzzy
2751 #~| msgid "Curr&ent actions:"
2752 #~ msgid "New Scheme"
2753 #~ msgstr "Accions en &cors :"
2754 
2755 #~ msgid "Configure Shortcuts"
2756 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
2757 
2758 #~ msgid "Print"
2759 #~ msgstr "Estampar"
2760 
2761 #, fuzzy
2762 #~| msgid "&Defaults"
2763 #~ msgid "Reset to Defaults"
2764 #~ msgstr "Per &defaut"
2765 
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
2768 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "Cercar d'un biais interactiu los noms d'acorchis (per ex. Còpia) o las "
2771 #~ "combinasons de tòcas (per ex. Ctrl+C) en los picant aicí."
2772 
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
2775 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
2776 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "La tièra dels acorchis clavièr es afichada aicí, es a dire las "
2779 #~ "associacions entre las accions (exemple : « Copiar ») afichadas dins la "
2780 #~ "colomna d'esquèrra e de tòcas o combinasons de tòcas (exemple Ctrl-V) "
2781 #~ "afichadas dins la colomna de drecha."
2782 
2783 #~ msgid "Action"
2784 #~ msgstr "Accion"
2785 
2786 #~ msgid "Shortcut"
2787 #~ msgstr "Acorchi"
2788 
2789 #~ msgid "Alternate"
2790 #~ msgstr "Alternar"
2791 
2792 #~ msgid "Global"
2793 #~ msgstr "Global"
2794 
2795 #~ msgid "Unknown"
2796 #~ msgstr "Desconegut"
2797 
2798 #~ msgid "Key Conflict"
2799 #~ msgstr "Conflicte de tòca"
2800 
2801 #~ msgid "Reassign"
2802 #~ msgstr "Reatribuir"
2803 
2804 #, fuzzy
2805 #~| msgid "Shortcuts"
2806 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
2807 #~ msgid "Shortcuts for %1"
2808 #~ msgstr "Acorchis"
2809 
2810 #, fuzzy
2811 #~| msgid "Action"
2812 #~ msgid "Action Name"
2813 #~ msgstr "Accion"
2814 
2815 #~ msgid "Shortcuts"
2816 #~ msgstr "Acorchis"
2817 
2818 #~ msgid "Description"
2819 #~ msgstr "Descripcion"
2820 
2821 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
2822 #~ msgid "%1"
2823 #~ msgstr "%1"
2824 
2825 #~ msgid "Primary language:"
2826 #~ msgstr "Lenga per defaut :"
2827 
2828 #~ msgid "Fallback language:"
2829 #~ msgstr "Lenga per defaut :"
2830 
2831 #~ msgid "Remove"
2832 #~ msgstr "Suprimir"
2833 
2834 #~ msgid "Did you know...?\n"
2835 #~ msgstr "O sabiatz...?\n"
2836 
2837 #~ msgid "&Show tips on startup"
2838 #~ msgstr "Afic&har las astúcias a l'aviada"
2839 
2840 #~ msgid "&Previous"
2841 #~ msgstr "&Precedent"
2842 
2843 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
2844 #~ msgid "&Next"
2845 #~ msgstr "&Seguent"
2846 
2847 #~ msgid "Find Next"
2848 #~ msgstr "Recercar lo seguent"
2849 
2850 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
2851 #~ msgstr "<qt>Cercar l'ocurréncia venenta de «<b>%1</b>» ?</qt>"
2852 
2853 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
2854 #~ msgstr "<qt>Cap de correspondéncia pas trobada per «<b>%1</b>».</qt>"
2855 
2856 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
2857 #~ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada per « <b>%1</b> »."
2858 
2859 #~ msgid "Beginning of document reached."
2860 #~ msgstr "Lo començament del document es estat atent."
2861 
2862 #~ msgid "End of document reached."
2863 #~ msgstr "La fin del document es estada atenta."
2864 
2865 #~ msgid "Continue from the end?"
2866 #~ msgstr "Contunhar dempuèi la fin ?"
2867 
2868 #~ msgid "Continue from the beginning?"
2869 #~ msgstr "Contunhar dempuèi lo començament ?"
2870 
2871 #~ msgid "Find Text"
2872 #~ msgstr "Recercar de tèxt"
2873 
2874 #, fuzzy
2875 #~| msgid "Find"
2876 #~ msgctxt "@title:group"
2877 #~ msgid "Find"
2878 #~ msgstr "Recercar"
2879 
2880 #~ msgid "&Text to find:"
2881 #~ msgstr "&Tèxt de cercar :"
2882 
2883 #~ msgid "Regular e&xpression"
2884 #~ msgstr "E&xpression racionala"
2885 
2886 #~ msgid "&Edit..."
2887 #~ msgstr "&Edicion..."
2888 
2889 #~ msgid "Replace With"
2890 #~ msgstr "Remplaçar per"
2891 
2892 #~ msgid "Replace&ment text:"
2893 #~ msgstr "Tèxt &de remplaçament :"
2894 
2895 #~ msgid "Use p&laceholders"
2896 #~ msgstr "Utili&zar d'espacis reservats"
2897 
2898 #~ msgid "Insert Place&holder"
2899 #~ msgstr "Inserir un es&paci reservat"
2900 
2901 #~ msgid "Options"
2902 #~ msgstr "Opcions"
2903 
2904 #~ msgid "C&ase sensitive"
2905 #~ msgstr "Téne&r compte de la cassa"
2906 
2907 #~ msgid "&Whole words only"
2908 #~ msgstr "Sonque los mots &entièrs"
2909 
2910 #~ msgid "From c&ursor"
2911 #~ msgstr "Demp&uèi lo cursor"
2912 
2913 #~ msgid "Find &backwards"
2914 #~ msgstr "Cercar en &rèire"
2915 
2916 #~ msgid "&Selected text"
2917 #~ msgstr "Tèxt &seleccionat"
2918 
2919 #~ msgid "&Prompt on replace"
2920 #~ msgstr "&Convit al moment d'un remplaçament"
2921 
2922 #~ msgid "Start replace"
2923 #~ msgstr "Aviar lo remplaçament"
2924 
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
2927 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
2928 #~ "replacement text.</qt>"
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Remplaçar</b>, lo tèxt qu'avètz picat "
2931 #~ "aldessús es cercat dins lo document e tota occurréncia n'es remplaçada "
2932 #~ "pel tèxt de remplaçament.</qt>"
2933 
2934 #~ msgid "&Find"
2935 #~ msgstr "&Recercar"
2936 
2937 #~ msgid "Start searching"
2938 #~ msgstr "Començar la recèrca"
2939 
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
2942 #~ "searched for within the document.</qt>"
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Cercar</b>, lo tèxt qu'avètz picat aldessús "
2945 #~ "serà cercat dins lo document.</qt>"
2946 
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Picatz un motiu de recercar, o seleccionatz un motiu precedent de la "
2951 #~ "tièra."
2952 
2953 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
2954 #~ msgstr "Se activat, recerca una expression racionala."
2955 
2956 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Clicatz aicí per modificar vòstra expression regulara en utilizant un "
2959 #~ "editor grafic."
2960 
2961 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Picatz una cadena de remplaçament, o seleccionatz-ne una precedenta dins "
2964 #~ "la tièra."
2965 
2966 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
2967 #~ msgstr "Clicatz per un menut de las capturas disponiblas."
2968 
2969 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Necessita de limits de mots dins los dos senses d'una occurréncia per "
2972 #~ "capitar."
2973 
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Aviar la recèrca a la posicion correnta del cursor puslèu qu'al "
2978 #~ "començament."
2979 
2980 #~ msgid "Only search within the current selection."
2981 #~ msgstr "Recercar sonque dins la seleccion correnta."
2982 
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
2985 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Effectuar una recèrca tenent compte de la cassa : la picada del motiu "
2988 #~ "« Joe » trobarà pas ni « joe » ni « JOE », mas unicament « Joe »."
2989 
2990 #~ msgid "Search backwards."
2991 #~ msgstr "Cercar en rèire."
2992 
2993 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
2994 #~ msgstr "Demandar abans de remplaçar cada correspondéncia trobada."
2995 
2996 #~ msgid "Any Character"
2997 #~ msgstr "Un caractèra quin que siá"
2998 
2999 #~ msgid "Start of Line"
3000 #~ msgstr "Començament de linha"
3001 
3002 #~ msgid "End of Line"
3003 #~ msgstr "Fin de linha"
3004 
3005 #~ msgid "Set of Characters"
3006 #~ msgstr "Jòc de caractèrs"
3007 
3008 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3009 #~ msgstr "Repetir, zèro o mantun còp"
3010 
3011 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
3012 #~ msgstr "Repetir, un o mantun còp"
3013 
3014 #~ msgid "Optional"
3015 #~ msgstr "Opcional"
3016 
3017 #~ msgid "Escape"
3018 #~ msgstr "Escap."
3019 
3020 #~ msgid "TAB"
3021 #~ msgstr "TAB"
3022 
3023 #~ msgid "Newline"
3024 #~ msgstr "Saut de linha"
3025 
3026 #~ msgid "Carriage Return"
3027 #~ msgstr "Tòca Entrada"
3028 
3029 #~ msgid "White Space"
3030 #~ msgstr "Espaci"
3031 
3032 #~ msgid "Digit"
3033 #~ msgstr "Chifra"
3034 
3035 #~ msgid "Complete Match"
3036 #~ msgstr "Correspondéncia complèta"
3037 
3038 #~ msgid "Captured Text (%1)"
3039 #~ msgstr "Tèxt capturat (%1)"
3040 
3041 #~ msgid "You must enter some text to search for."
3042 #~ msgstr "Devètz picar de tèxt de recercar."
3043 
3044 #~ msgid "Invalid regular expression."
3045 #~ msgstr "Expression racionala pas valabla."
3046 
3047 #~ msgid "Replace"
3048 #~ msgstr "Remplaçar"
3049 
3050 #, fuzzy
3051 #~| msgid "&All"
3052 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3053 #~ msgid "&All"
3054 #~ msgstr "&Tot"
3055 
3056 #~ msgid "&Skip"
3057 #~ msgstr "&Ignorar"
3058 
3059 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3060 #~ msgstr "Remplaçar '%1' per '%2' ?"
3061 
3062 #~ msgid "No text was replaced."
3063 #~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat."
3064 
3065 #~ msgid "1 replacement done."
3066 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
3067 #~ msgstr[0] "%1 remplaçaments faches."
3068 #~ msgstr[1] "%1 remplaçaments faches."
3069 
3070 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3071 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
3072 
3073 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3074 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
3075 
3076 #, fuzzy
3077 #~| msgid "Restart"
3078 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3079 #~ msgid "Restart"
3080 #~ msgstr "Tornar lançar"
3081 
3082 #, fuzzy
3083 #~| msgid "Stop"
3084 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3085 #~ msgid "Stop"
3086 #~ msgstr "Arrestar"
3087 
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Vòstre cadena de remplaçament referencia una captura mai granda que '\\"
3092 #~ "%1', "
3093 
3094 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
3095 #~ msgstr "mas vòstre motiu definís pas cap de captura"
3096 
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "\n"
3099 #~ "Please correct."
3100 #~ msgstr ""
3101 #~ "\n"
3102 #~ "Corregissètz."
3103 
3104 #, fuzzy
3105 #~| msgid "&Verify:"
3106 #~ msgctxt "@item Font name"
3107 #~ msgid "Serif"
3108 #~ msgstr "Serif"
3109 
3110 #~ msgctxt "@item Font name"
3111 #~ msgid "%1"
3112 #~ msgstr "%1"
3113 
3114 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3115 #~ msgid "%1 [%2]"
3116 #~ msgstr "%1 [%2]"
3117 
3118 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3119 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3120 #~ msgstr "Podètz causir aicí la poliça de caractèrs d'utilizar."
3121 
3122 #~ msgid "Requested Font"
3123 #~ msgstr "Poliça causida"
3124 
3125 #~ msgctxt "@option:check"
3126 #~ msgid "Font"
3127 #~ msgstr "Poliça"
3128 
3129 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3130 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la familha de "
3133 #~ "poliças."
3134 
3135 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3136 #~ msgid "Change font family?"
3137 #~ msgstr "Cambiar la familha de poliça ?"
3138 
3139 #~ msgctxt "@label"
3140 #~ msgid "Font:"
3141 #~ msgstr "Poliça :"
3142 
3143 #~ msgctxt "@option:check"
3144 #~ msgid "Font style"
3145 #~ msgstr "Estil de poliça"
3146 
3147 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3148 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de l'estil de "
3151 #~ "poliça."
3152 
3153 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3154 #~ msgid "Change font style?"
3155 #~ msgstr "Cambiar l'estil de poliça ?"
3156 
3157 #~ msgid "Font style:"
3158 #~ msgstr "Estil de poliça :"
3159 
3160 #~ msgctxt "@option:check"
3161 #~ msgid "Size"
3162 #~ msgstr "Talha"
3163 
3164 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3165 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la talha de "
3168 #~ "poliça."
3169 
3170 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3171 #~ msgid "Change font size?"
3172 #~ msgstr "Cambiar la talha de poliça ?"
3173 
3174 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3175 #~ msgid "Size:"
3176 #~ msgstr "Talha :"
3177 
3178 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3179 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3180 #~ msgstr "Podètz causir aicí la familha de poliça d'utilizar."
3181 
3182 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3183 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3184 #~ msgstr "Podètz causir aicí l'estil de poliça d'utilizar."
3185 
3186 #~ msgctxt "@item font"
3187 #~ msgid "Italic"
3188 #~ msgstr "Italic"
3189 
3190 #~ msgctxt "@item font"
3191 #~ msgid "Bold"
3192 #~ msgstr "Gras"
3193 
3194 #~ msgctxt "@item font"
3195 #~ msgid "Bold Italic"
3196 #~ msgstr "Gras italic"
3197 
3198 #~ msgctxt "@item font size"
3199 #~ msgid "Relative"
3200 #~ msgstr "Relatiu"
3201 
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
3204 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
3205 #~ "dimensions, paper size)."
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "Podètz caplevar aicí entre de poliças de talha fixa e de poliças que la "
3208 #~ "talha es determinada automaticament e reajustada en foncion de "
3209 #~ "l'environament (talha dels objèctes, format de papièr)."
3210 
3211 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3212 #~ msgstr "Podètz causir aicí la talha de poliça d'utilizar."
3213 
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
3216 #~ "test special characters."
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "Aqueste tèxt illustra la configuracion actuala. Lo podètz modificar per "
3219 #~ "verificar que cèrtes caractèrs especials s'afichan corrèctament."
3220 
3221 #~ msgid "Actual Font"
3222 #~ msgstr "Poliça actuala"
3223 
3224 #~ msgctxt "@item Font style"
3225 #~ msgid "%1"
3226 #~ msgstr "%1"
3227 
3228 #, fuzzy
3229 #~| msgid "1"
3230 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3231 #~ msgid "1"
3232 #~ msgstr "1"
3233 
3234 #~ msgid "Select Font"
3235 #~ msgstr "Seleccionar una poliça"
3236 
3237 #~ msgid "Choose..."
3238 #~ msgstr "Causir..."
3239 
3240 #~ msgid "Click to select a font"
3241 #~ msgstr "Clicatz per seleccionar una poliça"
3242 
3243 #~ msgid "Preview of the selected font"
3244 #~ msgstr "Apercebut de la poliça seleccionada"
3245 
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
3248 #~ "\"Choose...\" button."
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Es un apercebut de la poliça seleccionada. La podètz cambiar en clicant "
3251 #~ "sul boton « Causir... »."
3252 
3253 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3254 #~ msgstr "Apercebut de la poliça « %1 »"
3255 
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
3258 #~ "\"Choose...\" button."
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "Es un apercebut de la poliça « %1 ». La podètz cambiar en clicant sul "
3261 #~ "boton « Causir... »."
3262 
3263 #~ msgid "Stop"
3264 #~ msgstr "Arrestar"
3265 
3266 #~ msgid " %1/s "
3267 #~ msgstr " %1/s "
3268 
3269 #, fuzzy
3270 #~| msgctxt "@application/plain"
3271 #~| msgid "%1"
3272 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3273 #~ msgid "%1:"
3274 #~ msgstr "%1"
3275 
3276 #~ msgid "%2 / %1 folder"
3277 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
3278 #~ msgstr[0] "%2 / %1 repertòris"
3279 #~ msgstr[1] "%2 / %1 repertòris"
3280 
3281 #~ msgid "%2 / %1 file"
3282 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
3283 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs"
3284 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs"
3285 
3286 #, fuzzy
3287 #~| msgid "%1 % of %2 "
3288 #~ msgid "%1% of %2"
3289 #~ msgstr "%1 % sus %2 "
3290 
3291 #, fuzzy
3292 #~| msgid "%2 / %1 file"
3293 #~| msgid_plural "%2 / %1 files"
3294 #~ msgid "%2% of 1 file"
3295 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3296 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs"
3297 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs"
3298 
3299 #~ msgid "%1%"
3300 #~ msgstr "%1%"
3301 
3302 #, fuzzy
3303 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
3304 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
3305 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
3306 #~ msgstr[0] "%1/s (demòra %2)"
3307 #~ msgstr[1] "%1/s (demòra %2)"
3308 
3309 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
3310 #~ msgid "%1/s"
3311 #~ msgstr "%1/s"
3312 
3313 #~ msgid "%1/s (done)"
3314 #~ msgstr "%1/s (acabat)"
3315 
3316 #, fuzzy
3317 #~| msgid "Resume"
3318 #~ msgid "&Resume"
3319 #~ msgstr "Contunhar"
3320 
3321 #, fuzzy
3322 #~| msgid "Pause"
3323 #~ msgid "&Pause"
3324 #~ msgstr "Pausa"
3325 
3326 #, fuzzy
3327 #~| msgid "Source:"
3328 #~ msgctxt "The source url of a job"
3329 #~ msgid "Source:"
3330 #~ msgstr "Sorga :"
3331 
3332 #, fuzzy
3333 #~| msgid "Destination:"
3334 #~ msgctxt "The destination url of a job"
3335 #~ msgid "Destination:"
3336 #~ msgstr "Destinacion :"
3337 
3338 #~ msgid "%1 folder"
3339 #~ msgid_plural "%1 folders"
3340 #~ msgstr[0] "%1 repertòris"
3341 #~ msgstr[1] "%1 repertòris"
3342 
3343 #~ msgid "%1 file"
3344 #~ msgid_plural "%1 files"
3345 #~ msgstr[0] "%1 fichièrs"
3346 #~ msgstr[1] "%1 fichièrs"
3347 
3348 #, fuzzy
3349 #~| msgid "Quit application"
3350 #~ msgid "Unknown Application"
3351 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
3352 
3353 #~ msgid "&Minimize"
3354 #~ msgstr "&Redusir"
3355 
3356 #, fuzzy
3357 #~| msgid "Store"
3358 #~ msgid "&Restore"
3359 #~ msgstr "Store"
3360 
3361 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
3362 #~ msgstr "<qt>Volètz vertadièrament quitar <b>%1</b> ?</qt>"
3363 
3364 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
3365 #~ msgstr "Confirmar la tampadura dempuèi la bóstia de miniaturas"
3366 
3367 #~ msgid "Minimize"
3368 #~ msgstr "Minimizar"
3369 
3370 #~ msgctxt "@title:window"
3371 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
3372 #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pels accelerators"
3373 
3374 #~ msgctxt "@action:button"
3375 #~ msgid "Close"
3376 #~ msgstr "Tampar"
3377 
3378 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
3379 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
3380 
3381 #, fuzzy
3382 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
3383 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
3384 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
3385 
3386 #~ msgctxt "@action"
3387 #~ msgid "Open"
3388 #~ msgstr "Dobrir"
3389 
3390 #~ msgctxt "@action"
3391 #~ msgid "New"
3392 #~ msgstr "Novèl"
3393 
3394 #~ msgctxt "@action"
3395 #~ msgid "Close"
3396 #~ msgstr "Tampar"
3397 
3398 #~ msgctxt "@action"
3399 #~ msgid "Save"
3400 #~ msgstr "Enregistrar"
3401 
3402 #~ msgctxt "@action"
3403 #~ msgid "Print"
3404 #~ msgstr "Estampar"
3405 
3406 #~ msgctxt "@action"
3407 #~ msgid "Quit"
3408 #~ msgstr "Quitar"
3409 
3410 #~ msgctxt "@action"
3411 #~ msgid "Undo"
3412 #~ msgstr "Anullar"
3413 
3414 #~ msgctxt "@action"
3415 #~ msgid "Redo"
3416 #~ msgstr "Tornar far"
3417 
3418 #~ msgctxt "@action"
3419 #~ msgid "Cut"
3420 #~ msgstr "Talhar"
3421 
3422 #~ msgctxt "@action"
3423 #~ msgid "Copy"
3424 #~ msgstr "Copiar"
3425 
3426 #~ msgctxt "@action"
3427 #~ msgid "Paste"
3428 #~ msgstr "Pegar"
3429 
3430 #~ msgctxt "@action"
3431 #~ msgid "Paste Selection"
3432 #~ msgstr "Pegar la seleccion"
3433 
3434 #~ msgctxt "@action"
3435 #~ msgid "Select All"
3436 #~ msgstr "Tot seleccionar"
3437 
3438 #~ msgctxt "@action"
3439 #~ msgid "Find"
3440 #~ msgstr "Recercar"
3441 
3442 #~ msgctxt "@action"
3443 #~ msgid "Find Next"
3444 #~ msgstr "Recercar lo seguent"
3445 
3446 #~ msgctxt "@action"
3447 #~ msgid "Replace"
3448 #~ msgstr "Remplaçar"
3449 
3450 #~ msgctxt "@action Go to main page"
3451 #~ msgid "Home"
3452 #~ msgstr "Repertòri personal"
3453 
3454 #~ msgctxt "@action End of document"
3455 #~ msgid "End"
3456 #~ msgstr "Fin"
3457 
3458 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
3459 #~ msgid "Next"
3460 #~ msgstr "Seguent"
3461 
3462 #~ msgctxt "@action"
3463 #~ msgid "Up"
3464 #~ msgstr "Amont"
3465 
3466 #~ msgctxt "@action"
3467 #~ msgid "Back"
3468 #~ msgstr "Precedent"
3469 
3470 #~ msgctxt "@action"
3471 #~ msgid "Forward"
3472 #~ msgstr "Trasmetre"
3473 
3474 #~ msgctxt "@action"
3475 #~ msgid "Reload"
3476 #~ msgstr "Tornar cargar"
3477 
3478 #~ msgctxt "@action"
3479 #~ msgid "End of Line"
3480 #~ msgstr "Fin de linha"
3481 
3482 #~ msgctxt "@action"
3483 #~ msgid "Go to Line"
3484 #~ msgstr "Anar a la linha"
3485 
3486 #~ msgctxt "@action"
3487 #~ msgid "Backward Word"
3488 #~ msgstr "Color de fons"
3489 
3490 #~ msgctxt "@action"
3491 #~ msgid "Forward Word"
3492 #~ msgstr "Mot seguent"
3493 
3494 #~ msgctxt "@action"
3495 #~ msgid "Add Bookmark"
3496 #~ msgstr "Apondre un favorit"
3497 
3498 #~ msgctxt "@action"
3499 #~ msgid "Zoom In"
3500 #~ msgstr "Agrandir lo zoom"
3501 
3502 #~ msgctxt "@action"
3503 #~ msgid "Zoom Out"
3504 #~ msgstr "Reduire el zoom"
3505 
3506 #~ msgctxt "@action"
3507 #~ msgid "Activate Next Tab"
3508 #~ msgstr "Activar l'onglet seguent"
3509 
3510 #~ msgctxt "@action"
3511 #~ msgid "Activate Previous Tab"
3512 #~ msgstr "Activar l'onglet precedent"
3513 
3514 #~ msgctxt "@action"
3515 #~ msgid "Help"
3516 #~ msgstr "Ajuda"
3517 
3518 #~ msgctxt "@action"
3519 #~ msgid "What's This"
3520 #~ msgstr "Qu'es aquò ?"
3521 
3522 #~ msgctxt "@action"
3523 #~ msgid "Text Completion"
3524 #~ msgstr "Autocomplètament de tèxt"
3525 
3526 #, fuzzy
3527 #~| msgid "Open &Recent"
3528 #~ msgctxt "@action"
3529 #~ msgid "Open Recent"
3530 #~ msgstr "Dobert(s) &Recentament"
3531 
3532 #, fuzzy
3533 #~| msgid "Save As"
3534 #~ msgctxt "@action"
3535 #~ msgid "Save As"
3536 #~ msgstr "Enregistrar coma"
3537 
3538 #, fuzzy
3539 #~| msgid "Remove"
3540 #~ msgctxt "@action"
3541 #~ msgid "Revert"
3542 #~ msgstr "Suprimir"
3543 
3544 #, fuzzy
3545 #~| msgid "Print Preview"
3546 #~ msgctxt "@action"
3547 #~ msgid "Print Preview"
3548 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
3549 
3550 #, fuzzy
3551 #~| msgid "Email"
3552 #~ msgctxt "@action"
3553 #~ msgid "Mail"
3554 #~ msgstr "Corrièl"
3555 
3556 #, fuzzy
3557 #~| msgctxt "@action"
3558 #~| msgid "Close"
3559 #~ msgctxt "@action"
3560 #~ msgid "Clear"
3561 #~ msgstr "Netejar"
3562 
3563 #, fuzzy
3564 #~| msgid "Actual Font"
3565 #~ msgctxt "@action"
3566 #~ msgid "Actual Size"
3567 #~ msgstr "Poliça actuala"
3568 
3569 #, fuzzy
3570 #~| msgid "&First Page"
3571 #~ msgctxt "@action"
3572 #~ msgid "Fit To Page"
3573 #~ msgstr "&Primièra pagina"
3574 
3575 #, fuzzy
3576 #~| msgctxt "@action"
3577 #~| msgid "Zoom In"
3578 #~ msgctxt "@action"
3579 #~ msgid "Zoom"
3580 #~ msgstr "Zoom"
3581 
3582 #, fuzzy
3583 #~| msgid "Pause"
3584 #~ msgctxt "@action"
3585 #~ msgid "Goto Page"
3586 #~ msgstr "Pausa"
3587 
3588 #, fuzzy
3589 #~| msgid "Document encoding:"
3590 #~ msgctxt "@action"
3591 #~ msgid "Document Back"
3592 #~ msgstr "Encodatge del document :"
3593 
3594 #, fuzzy
3595 #~| msgctxt "@action"
3596 #~| msgid "Forward"
3597 #~ msgctxt "@action"
3598 #~ msgid "Document Forward"
3599 #~ msgstr "Trasmetre"
3600 
3601 #, fuzzy
3602 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3603 #~ msgctxt "@action"
3604 #~ msgid "Edit Bookmarks"
3605 #~ msgstr "&Modificar los favorits"
3606 
3607 #, fuzzy
3608 #~| msgid "Check Spelling"
3609 #~ msgctxt "@action"
3610 #~ msgid "Spelling"
3611 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
3612 
3613 #, fuzzy
3614 #~| msgid "Show &Toolbar"
3615 #~ msgctxt "@action"
3616 #~ msgid "Show Toolbar"
3617 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
3618 
3619 #, fuzzy
3620 #~| msgid "Show St&atusbar"
3621 #~ msgctxt "@action"
3622 #~ msgid "Show Statusbar"
3623 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
3624 
3625 #, fuzzy
3626 #~| msgid "Options"
3627 #~ msgctxt "@action"
3628 #~ msgid "Save Options"
3629 #~ msgstr "Opcions"
3630 
3631 #, fuzzy
3632 #~| msgid "Reference"
3633 #~ msgctxt "@action"
3634 #~ msgid "Preferences"
3635 #~ msgstr "Preferéncias"
3636 
3637 #, fuzzy
3638 #~| msgid "Configure Toolbars"
3639 #~ msgctxt "@action"
3640 #~ msgid "Configure Toolbars"
3641 #~ msgstr "Configurar las barras d'espleches"
3642 
3643 #, fuzzy
3644 #~| msgid "Configure Shortcuts"
3645 #~ msgctxt "@action"
3646 #~ msgid "Configure Notifications"
3647 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
3648 
3649 #, fuzzy
3650 #~| msgid "Tip of the Day"
3651 #~ msgctxt "@action"
3652 #~ msgid "Tip Of Day"
3653 #~ msgstr "Astúcia del jorn"
3654 
3655 #, fuzzy
3656 #~| msgid "&Report Bug..."
3657 #~ msgctxt "@action"
3658 #~ msgid "Report Bug"
3659 #~ msgstr "&Rapòrt de bòg..."
3660 
3661 #, fuzzy
3662 #~| msgid "sets the application name"
3663 #~ msgctxt "@action"
3664 #~ msgid "Switch Application Language"
3665 #~ msgstr "definís lo nom del logicial"
3666 
3667 #, fuzzy
3668 #~| msgid "Quit application"
3669 #~ msgctxt "@action"
3670 #~ msgid "About Application"
3671 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
3672 
3673 #, fuzzy
3674 #~| msgid "About KDE"
3675 #~ msgctxt "@action"
3676 #~ msgid "About KDE"
3677 #~ msgstr "A prepaus de KDE"
3678 
3679 #, fuzzy
3680 #~| msgid "Send Confirmation"
3681 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
3682 #~ msgstr "Mandar una confirmacion"
3683 
3684 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
3685 #~ msgstr "Activar la verificacion ortografica en &rèire plan"
3686 
3687 #, fuzzy
3688 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
3689 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
3690 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada."
3691 
3692 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
3693 #~ msgstr "Ignorar los mots en maj&usculas"
3694 
3695 #~ msgid "S&kip run-together words"
3696 #~ msgstr "Ignorar los mots aco&lats"
3697 
3698 #~ msgid "Default language:"
3699 #~ msgstr "Lenga per defaut :"
3700 
3701 #, fuzzy
3702 #~| msgid "Suggested Words"
3703 #~ msgid "Ignored Words"
3704 #~ msgstr "Mots prepausats"
3705 
3706 #~ msgctxt "@title:window"
3707 #~ msgid "Check Spelling"
3708 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
3709 
3710 #~ msgctxt "@action:button"
3711 #~ msgid "&Finished"
3712 #~ msgstr "&Acabat"
3713 
3714 #, fuzzy
3715 #~| msgid "Spell Checking"
3716 #~ msgctxt "progress label"
3717 #~ msgid "Spell checking in progress..."
3718 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
3719 
3720 #~ msgid "Autocorrect"
3721 #~ msgstr "Correction automatica"
3722 
3723 #~ msgid "Backspace"
3724 #~ msgstr "Retorn enrèire"
3725 
3726 #~ msgid "Again"
3727 #~ msgstr "Tornamai"
3728 
3729 #~ msgid "Undo"
3730 #~ msgstr "Anullar"
3731 
3732 #~ msgid "Open"
3733 #~ msgstr "Dobrir"
3734 
3735 #~ msgid "Paste"
3736 #~ msgstr "Pegar"
3737 
3738 #~ msgid "Find"
3739 #~ msgstr "Recercar"
3740 
3741 #~ msgid "Cut"
3742 #~ msgstr "Talhar"
3743 
3744 #~ msgid "&OK"
3745 #~ msgstr "&Validar"
3746 
3747 #~ msgid "&Cancel"
3748 #~ msgstr "&Anullar"
3749 
3750 #~ msgid "&Yes"
3751 #~ msgstr "&Òc"
3752 
3753 #~ msgid "Yes"
3754 #~ msgstr "Òc"
3755 
3756 #~ msgid "&No"
3757 #~ msgstr "&Non"
3758 
3759 #~ msgid "No"
3760 #~ msgstr "Non"
3761 
3762 #~ msgid "&Discard"
3763 #~ msgstr "&Abandonar"
3764 
3765 #~ msgid "Discard changes"
3766 #~ msgstr "Abandonar las modificacions"
3767 
3768 #, fuzzy
3769 #~| msgid ""
3770 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Un clic sus aqueste boton entraïnarà l'anullacion de totas las "
3775 #~ "modificacions recentas efectuadas dins aquesta bóstia de dialòg."
3776 
3777 #~ msgid "Save data"
3778 #~ msgstr "Enregistrar las donadas"
3779 
3780 #~ msgid "&Do Not Save"
3781 #~ msgstr "&Enregistrar pas"
3782 
3783 #~ msgid "Save file with another name"
3784 #~ msgstr "Enregistrar lo fichièr jos un autre nom"
3785 
3786 #~ msgid "&Apply"
3787 #~ msgstr "&Aplicar"
3788 
3789 #~ msgid "Apply changes"
3790 #~ msgstr "Aplicar las modificacions"
3791 
3792 #, fuzzy
3793 #~| msgid ""
3794 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
3795 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
3796 #~| "Use this to try different settings."
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
3799 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
3800 #~ "Use this to try different settings."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "En clicant sus <b>Aplicar</b>, los paramètres seràn transmeses al "
3803 #~ "programa mas la bóstia de dialòg demorarà doberta.\n"
3804 #~ "D'utilizar per ensajar diferents paramètres."
3805 
3806 #~ msgid "Administrator &Mode..."
3807 #~ msgstr "&Mòde administrator..."
3808 
3809 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
3810 #~ msgstr "Entrar dins lo mòde administrator"
3811 
3812 #, fuzzy
3813 #~| msgid ""
3814 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
3815 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
3816 #~| "root privileges."
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
3819 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
3820 #~ "privileges."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Se clicatz sus <b>Mòde administrator</b>, lo senhal d'administrator "
3823 #~ "(root) vos serà demandat, per efectuar las modificacions necessitant los "
3824 #~ "privilègis del superutilizaire."
3825 
3826 #~ msgid "Clear input"
3827 #~ msgstr "Escafar la picada"
3828 
3829 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
3830 #~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion"
3831 
3832 #~ msgid "Show help"
3833 #~ msgstr "Afichar l'ajuda"
3834 
3835 #~ msgid "Close the current window or document"
3836 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
3837 
3838 #, fuzzy
3839 #~| msgid "Close window?"
3840 #~ msgid "&Close Window"
3841 #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?"
3842 
3843 #, fuzzy
3844 #~| msgid "Close the current window or document"
3845 #~ msgid "Close the current window."
3846 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
3847 
3848 #, fuzzy
3849 #~| msgid "Close Document"
3850 #~ msgid "&Close Document"
3851 #~ msgstr "Tampar lo document"
3852 
3853 #, fuzzy
3854 #~| msgid "Close the current window or document"
3855 #~ msgid "Close the current document."
3856 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
3857 
3858 #~ msgid "&Defaults"
3859 #~ msgstr "Per &defaut"
3860 
3861 #~ msgid "Reset all items to their default values"
3862 #~ msgstr "Reïnicializar totes los elements a lor valor per defaut"
3863 
3864 #~ msgid "Go back one step"
3865 #~ msgstr "Recuolar d'una etapa"
3866 
3867 #~ msgid "Go forward one step"
3868 #~ msgstr "Avançar d'una etapa"
3869 
3870 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
3871 #~ msgstr "Dobrís la fenèstra d'impression per imprimir lo document en cors"
3872 
3873 #~ msgid "C&ontinue"
3874 #~ msgstr "C&ontunhar"
3875 
3876 #~ msgid "Continue operation"
3877 #~ msgstr "Perseguir l'operacion"
3878 
3879 #~ msgid "&Delete"
3880 #~ msgstr "&Suprimir"
3881 
3882 #~ msgid "Delete item(s)"
3883 #~ msgstr "Escafar lo(s) fichièr(s)"
3884 
3885 #~ msgid "Open file"
3886 #~ msgstr "Dobrir un fichièr"
3887 
3888 #~ msgid "&Reset"
3889 #~ msgstr "&Reïnicializar"
3890 
3891 #~ msgid "Reset configuration"
3892 #~ msgstr "Reïnicializar la configuracion"
3893 
3894 #~ msgctxt "Verb"
3895 #~ msgid "&Insert"
3896 #~ msgstr "&Inserir"
3897 
3898 #~ msgid "Add"
3899 #~ msgstr "Apondre"
3900 
3901 #~ msgid "Test"
3902 #~ msgstr "Tèst"
3903 
3904 #~ msgid "Properties"
3905 #~ msgstr "Propietats"
3906 
3907 #~ msgid "&Overwrite"
3908 #~ msgstr "&Espotir"
3909 
3910 #~ msgid "Redo"
3911 #~ msgstr "Tornar far"
3912 
3913 #~ msgid "&Available:"
3914 #~ msgstr "&Disponible :"
3915 
3916 #~ msgid "&Selected:"
3917 #~ msgstr "&Seleccionat :"
3918 
3919 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
3920 #~ msgid "Symbols"
3921 #~ msgstr "Simbòls"
3922 
3923 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
3924 #~ msgid "Other"
3925 #~ msgstr "Autre"
3926 
3927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3928 #~ msgid "Basic Latin"
3929 #~ msgstr "Latin basic"
3930 
3931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3932 #~ msgid "Cyrillic"
3933 #~ msgstr "Cirillic"
3934 
3935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3936 #~ msgid "Armenian"
3937 #~ msgstr "Armenian"
3938 
3939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3940 #~ msgid "Hebrew"
3941 #~ msgstr "Ebrèu"
3942 
3943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3944 #~ msgid "Arabic"
3945 #~ msgstr "Arab"
3946 
3947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3948 #~ msgid "Syriac"
3949 #~ msgstr "Serbian"
3950 
3951 #, fuzzy
3952 #~| msgid "Ramadan"
3953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3954 #~ msgid "Samaritan"
3955 #~ msgstr "Ramadan"
3956 
3957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3958 #~ msgid "Bengali"
3959 #~ msgstr "Bengalí"
3960 
3961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3962 #~ msgid "Gurmukhi"
3963 #~ msgstr "Gurmukhi"
3964 
3965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3966 #~ msgid "Gujarati"
3967 #~ msgstr "Gujarati"
3968 
3969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3970 #~ msgid "Oriya"
3971 #~ msgstr "Oriyà"
3972 
3973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3974 #~ msgid "Tamil"
3975 #~ msgstr "Tamil"
3976 
3977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3978 #~ msgid "Telugu"
3979 #~ msgstr "Telugu"
3980 
3981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3982 #~ msgid "Kannada"
3983 #~ msgstr "Kannadà"
3984 
3985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3986 #~ msgid "Malayalam"
3987 #~ msgstr "Malayalam"
3988 
3989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3990 #~ msgid "Thai"
3991 #~ msgstr "Tailandés"
3992 
3993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3994 #~ msgid "Lao"
3995 #~ msgstr "Laossian"
3996 
3997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3998 #~ msgid "Tibetan"
3999 #~ msgstr "Tibetan"
4000 
4001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4002 #~ msgid "Myanmar"
4003 #~ msgstr "Panama"
4004 
4005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4006 #~ msgid "Georgian"
4007 #~ msgstr "Georgian"
4008 
4009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4010 #~ msgid "Ethiopic"
4011 #~ msgstr "Etiopian"
4012 
4013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4014 #~ msgid "Cherokee"
4015 #~ msgstr "Cherokí"
4016 
4017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4018 #~ msgid "Runic"
4019 #~ msgstr "Runic"
4020 
4021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4022 #~ msgid "Tagalog"
4023 #~ msgstr "Tagalog"
4024 
4025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4026 #~ msgid "Khmer"
4027 #~ msgstr "Khmer"
4028 
4029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4030 #~ msgid "Mongolian"
4031 #~ msgstr "Mongolian"
4032 
4033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4034 #~ msgid "Limbu"
4035 #~ msgstr "Litua"
4036 
4037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4038 #~ msgid "Buginese"
4039 #~ msgstr "Chinès"
4040 
4041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4042 #~ msgid "Balinese"
4043 #~ msgstr "Balinés"
4044 
4045 #, fuzzy
4046 #~| msgid "Sunday"
4047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4048 #~ msgid "Sundanese"
4049 #~ msgstr "Dimenge"
4050 
4051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4052 #~ msgid "Arrows"
4053 #~ msgstr "Flèchas"
4054 
4055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4056 #~ msgid "Coptic"
4057 #~ msgstr "Còpt"
4058 
4059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4060 #~ msgid "CJK Compatibility"
4061 #~ msgstr "CJK Compatibilitat"
4062 
4063 #, fuzzy
4064 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4065 #~| msgid "Limbu"
4066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4067 #~ msgid "Lisu"
4068 #~ msgstr "Litua"
4069 
4070 #, fuzzy
4071 #~| msgid "Tamuz"
4072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4073 #~ msgid "Bamum"
4074 #~ msgstr "Tamuz"
4075 
4076 #, fuzzy
4077 #~| msgctxt "@item Text character set"
4078 #~| msgid "Japanese"
4079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4080 #~ msgid "Javanese"
4081 #~ msgstr "Japonés"
4082 
4083 #, fuzzy
4084 #~| msgid "Kha"
4085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4086 #~ msgid "Cham"
4087 #~ msgstr "Kha"
4088 
4089 #, fuzzy
4090 #~| msgid "Previous month"
4091 #~ msgctxt "Goes to previous character"
4092 #~ msgid "Previous in History"
4093 #~ msgstr "mes passat"
4094 
4095 #, fuzzy
4096 #~| msgid "Previous year"
4097 #~ msgid "Previous Character in History"
4098 #~ msgstr "An passat"
4099 
4100 #, fuzzy
4101 #~| msgid "Clear &History"
4102 #~ msgctxt "Goes to next character"
4103 #~ msgid "Next in History"
4104 #~ msgstr "Escafar l'&istoric"
4105 
4106 #, fuzzy
4107 #~| msgid "Set of Characters"
4108 #~ msgid "Next Character in History"
4109 #~ msgstr "Jòc de caractèrs"
4110 
4111 #~ msgid "Name: "
4112 #~ msgstr "Nom : "
4113 
4114 #~ msgid "Notes:"
4115 #~ msgstr "Nòtas :"
4116 
4117 #~ msgid "General Character Properties"
4118 #~ msgstr "Propietats generalas del caractèr"
4119 
4120 #~ msgid "UTF-8:"
4121 #~ msgstr "UTF-8 :"
4122 
4123 #, fuzzy
4124 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
4125 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
4126 #~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?"
4127 
4128 #, fuzzy
4129 #~| msgid "Next year"
4130 #~ msgctxt "@option next year"
4131 #~ msgid "Next Year"
4132 #~ msgstr "An que ven"
4133 
4134 #, fuzzy
4135 #~| msgid "Next month"
4136 #~ msgctxt "@option next month"
4137 #~ msgid "Next Month"
4138 #~ msgstr "Mes que ven"
4139 
4140 #, fuzzy
4141 #~| msgid "Next year"
4142 #~ msgctxt "@option next week"
4143 #~ msgid "Next Week"
4144 #~ msgstr "An que ven"
4145 
4146 #, fuzzy
4147 #~| msgid "Today"
4148 #~ msgctxt "@option today"
4149 #~ msgid "Today"
4150 #~ msgstr "Uèi"
4151 
4152 #, fuzzy
4153 #~| msgid "Yesterday"
4154 #~ msgctxt "@option yesterday"
4155 #~ msgid "Yesterday"
4156 #~ msgstr "Ièr"
4157 
4158 #, fuzzy
4159 #~| msgid "&Last Page"
4160 #~ msgctxt "@option last week"
4161 #~ msgid "Last Week"
4162 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
4163 
4164 #, fuzzy
4165 #~| msgid "Next month"
4166 #~ msgctxt "@option last month"
4167 #~ msgid "Last Month"
4168 #~ msgstr "Mes que ven"
4169 
4170 #, fuzzy
4171 #~| msgid "&Last Page"
4172 #~ msgctxt "@option last year"
4173 #~ msgid "Last Year"
4174 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
4175 
4176 #, fuzzy
4177 #~| msgid "By Date"
4178 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
4179 #~ msgid "No Date"
4180 #~ msgstr "Per data"
4181 
4182 #~ msgid "Week %1"
4183 #~ msgstr "Setmana %1"
4184 
4185 #~ msgid "Next year"
4186 #~ msgstr "An que ven"
4187 
4188 #~ msgid "Previous year"
4189 #~ msgstr "An passat"
4190 
4191 #~ msgid "Next month"
4192 #~ msgstr "Mes que ven"
4193 
4194 #~ msgid "Previous month"
4195 #~ msgstr "mes passat"
4196 
4197 #~ msgid "Select a week"
4198 #~ msgstr "Seleccionatz una setmana"
4199 
4200 #~ msgid "Select a month"
4201 #~ msgstr "Seleccionatz un mes"
4202 
4203 #~ msgid "Select a year"
4204 #~ msgstr "Seleccionatz una annada"
4205 
4206 #~ msgid "Select the current day"
4207 #~ msgstr "Seleccionatz lo jorn actual"
4208 
4209 #, fuzzy
4210 #~| msgid "Launching %1"
4211 #~ msgctxt "No specific time zone"
4212 #~ msgid "Floating"
4213 #~ msgstr "Aviada de %1"
4214 
4215 #~ msgid "&Add"
4216 #~ msgstr "&Apondre"
4217 
4218 #~ msgid "&Remove"
4219 #~ msgstr "&Suprimir "
4220 
4221 #~ msgid "Move &Up"
4222 #~ msgstr "&Pujar"
4223 
4224 #~ msgid "Move &Down"
4225 #~ msgstr "&Davalar"
4226 
4227 #~ msgid "&Help"
4228 #~ msgstr "&Ajuda"
4229 
4230 #~ msgid "Clear &History"
4231 #~ msgstr "Escafar l'&istoric"
4232 
4233 #, fuzzy
4234 #~| msgid "No further item in the history."
4235 #~ msgid "No further items in the history."
4236 #~ msgstr "Pas d'element seguent dins l'istoric."
4237 
4238 #, fuzzy
4239 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4240 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
4241 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
4242 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
4243 #~ msgstr[0] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
4244 #~ msgstr[1] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
4245 
4246 #, fuzzy
4247 #~| msgid "Shortcuts"
4248 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
4249 #~ msgid "Shortcut Conflict"
4250 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
4251 #~ msgstr[0] "Acorchis"
4252 #~ msgstr[1] "Acorchis"
4253 
4254 #, fuzzy
4255 #~| msgid "Shortcuts"
4256 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
4257 #~ msgstr "Acorchis"
4258 
4259 #, fuzzy
4260 #~| msgid ""
4261 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
4262 #~| "action.\n"
4263 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4264 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
4267 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
4268 #~ "%3"
4269 #~ msgid_plural ""
4270 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
4271 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
4272 #~ "%3"
4273 #~ msgstr[0] ""
4274 #~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n"
4275 #~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?"
4276 #~ msgstr[1] ""
4277 #~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n"
4278 #~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?"
4279 
4280 #, fuzzy
4281 #~| msgid "Shortcut"
4282 #~ msgid "Reserved Shortcut"
4283 #~ msgstr "Acorchi"
4284 
4285 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
4286 #~ msgstr "Conflicte amb un acorchi clavièr d'aplicacion estandarda"
4287 
4288 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
4289 #~ msgid "Input"
4290 #~ msgstr "Entrada"
4291 
4292 #, fuzzy
4293 #~| msgid "1"
4294 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
4295 #~ msgid "1"
4296 #~ msgstr "1"
4297 
4298 #, fuzzy
4299 #~| msgid "Select Color"
4300 #~ msgctxt "@title:menu"
4301 #~ msgid "Text Completion"
4302 #~ msgstr "Autocomplètament de tèxt"
4303 
4304 #, fuzzy
4305 #~| msgid "None"
4306 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4307 #~ msgid "None"
4308 #~ msgstr "Pas cap"
4309 
4310 #, fuzzy
4311 #~| msgid "Manual"
4312 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4313 #~ msgid "Manual"
4314 #~ msgstr "Manual"
4315 
4316 #, fuzzy
4317 #~| msgid "Automatic"
4318 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4319 #~ msgid "Automatic"
4320 #~ msgstr "Automatic"
4321 
4322 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4323 #~ msgid "Dropdown List"
4324 #~ msgstr "Tièra desenrotlanta"
4325 
4326 #, fuzzy
4327 #~| msgid "Automatic"
4328 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4329 #~ msgid "Short Automatic"
4330 #~ msgstr "Automatic cort"
4331 
4332 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4333 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
4334 #~ msgstr "Tièra desenrotlanta e automatica"
4335 
4336 #, fuzzy
4337 #~| msgid "Default"
4338 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4339 #~ msgid "Default"
4340 #~ msgstr "Defaut"
4341 
4342 #~ msgid "Image Operations"
4343 #~ msgstr "Operacions d'imatge"
4344 
4345 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
4346 #~ msgstr "&Rotacion orària"
4347 
4348 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
4349 #~ msgstr "Rotacion &antiorària"
4350 
4351 #, fuzzy
4352 #~| msgid "Select Color"
4353 #~ msgctxt "@action"
4354 #~ msgid "Text &Color..."
4355 #~ msgstr "Seleccionar una color"
4356 
4357 #, fuzzy
4358 #~| msgid "Close"
4359 #~ msgctxt "@label stroke color"
4360 #~ msgid "Color"
4361 #~ msgstr "Color"
4362 
4363 #, fuzzy
4364 #~| msgctxt "@option:check"
4365 #~| msgid "Font"
4366 #~ msgctxt "@action"
4367 #~ msgid "&Font"
4368 #~ msgstr "&Pagina"
4369 
4370 #, fuzzy
4371 #~| msgid "Icon Size"
4372 #~ msgctxt "@action"
4373 #~ msgid "Font &Size"
4374 #~ msgstr "Talhas de las icònas"
4375 
4376 #, fuzzy
4377 #~| msgctxt "@item font"
4378 #~| msgid "Bold"
4379 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
4380 #~ msgid "&Bold"
4381 #~ msgstr "Gras"
4382 
4383 #, fuzzy
4384 #~| msgctxt "@item font"
4385 #~| msgid "Italic"
4386 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
4387 #~ msgid "&Italic"
4388 #~ msgstr "Italic"
4389 
4390 #~ msgctxt "@action underline selected text"
4391 #~ msgid "&Underline"
4392 #~ msgstr "&Soslinhar"
4393 
4394 #, fuzzy
4395 #~| msgid "Step Out"
4396 #~ msgctxt "@action"
4397 #~ msgid "&Strike Out"
4398 #~ msgstr "Sortir"
4399 
4400 #, fuzzy
4401 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
4402 #~| msgid "Left"
4403 #~ msgctxt "@label left justify"
4404 #~ msgid "Left"
4405 #~ msgstr "Esquèrra"
4406 
4407 #, fuzzy
4408 #~| msgid "General"
4409 #~ msgctxt "@label center justify"
4410 #~ msgid "Center"
4411 #~ msgstr "Centre"
4412 
4413 #, fuzzy
4414 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
4415 #~| msgid "Right"
4416 #~ msgctxt "@label right justify"
4417 #~ msgid "Right"
4418 #~ msgstr "Drecha"
4419 
4420 #, fuzzy
4421 #~| msgid "None"
4422 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
4423 #~ msgid "None"
4424 #~ msgstr "Pas cap"
4425 
4426 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
4427 #~ msgid "Disc"
4428 #~ msgstr "es"
4429 
4430 #, fuzzy
4431 #~| msgid "File"
4432 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
4433 #~ msgid "Circle"
4434 #~ msgstr "Cercle"
4435 
4436 #, fuzzy
4437 #~| msgid "Source:"
4438 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
4439 #~ msgid "Square"
4440 #~ msgstr "Carrat"
4441 
4442 #, fuzzy
4443 #~| msgctxt "@item Text character set"
4444 #~| msgid "Arabic"
4445 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
4446 #~ msgid "abc"
4447 #~ msgstr "abc"
4448 
4449 #~ msgctxt "@action"
4450 #~ msgid "Increase Indent"
4451 #~ msgstr "Aumentar l'alinèa"
4452 
4453 #~ msgctxt "@action"
4454 #~ msgid "Decrease Indent"
4455 #~ msgstr "Reduire l'alinèa"
4456 
4457 #, fuzzy
4458 #~| msgid "Line"
4459 #~ msgctxt "@action"
4460 #~ msgid "Link"
4461 #~ msgstr "Ligam"
4462 
4463 #, fuzzy
4464 #~| msgid "Subscribe"
4465 #~ msgctxt "@action"
4466 #~ msgid "Subscript"
4467 #~ msgstr "S'inscriure"
4468 
4469 #, fuzzy
4470 #~| msgid "Description"
4471 #~ msgctxt "@action"
4472 #~ msgid "Superscript"
4473 #~ msgstr "Descripcion"
4474 
4475 #, fuzzy
4476 #~| msgid "Nothing to Delete"
4477 #~ msgid "Nothing to spell check."
4478 #~ msgstr "Res a suprimir"
4479 
4480 #, fuzzy
4481 #~| msgid "Text:"
4482 #~ msgid "Speak Text"
4483 #~ msgstr "Tèxt :"
4484 
4485 #, fuzzy
4486 #~| msgid "Suggestion List"
4487 #~ msgid "No suggestions for %1"
4488 #~ msgstr "Tièra de suggestions"
4489 
4490 #, fuzzy
4491 #~| msgid "&Ignore"
4492 #~ msgid "Ignore"
4493 #~ msgstr "&Ignorar"
4494 
4495 #, fuzzy
4496 #~| msgid "<< Add to Dictionary"
4497 #~ msgid "Add to Dictionary"
4498 #~ msgstr "<< Apondre al diccionari"
4499 
4500 #, fuzzy
4501 #~| msgid "Area"
4502 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
4503 #~ msgid "Area"
4504 #~ msgstr "Crear"
4505 
4506 #, fuzzy
4507 #~| msgid "Region"
4508 #~ msgctxt "Time zone"
4509 #~ msgid "Region"
4510 #~ msgstr "Region"
4511 
4512 #~ msgid "Comment"
4513 #~ msgstr "Comentari"
4514 
4515 #, fuzzy
4516 #~| msgid "Show help"
4517 #~ msgctxt "@title:menu"
4518 #~ msgid "Show Text"
4519 #~ msgstr "Afichar l'ajuda"
4520 
4521 #, fuzzy
4522 #~| msgid "Toolbar Menu"
4523 #~ msgctxt "@title:menu"
4524 #~ msgid "Toolbar Settings"
4525 #~ msgstr "Menut de la barra d'espleches"
4526 
4527 #, fuzzy
4528 #~| msgid "Orientation"
4529 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
4530 #~ msgid "Orientation"
4531 #~ msgstr "Orientacion"
4532 
4533 #~ msgctxt "toolbar position string"
4534 #~ msgid "Top"
4535 #~ msgstr "Superior"
4536 
4537 #~ msgctxt "toolbar position string"
4538 #~ msgid "Left"
4539 #~ msgstr "Esquèrra"
4540 
4541 #~ msgctxt "toolbar position string"
4542 #~ msgid "Right"
4543 #~ msgstr "Drecha"
4544 
4545 #~ msgctxt "toolbar position string"
4546 #~ msgid "Bottom"
4547 #~ msgstr "Inferior"
4548 
4549 #~ msgid "Text Position"
4550 #~ msgstr "Posicion del tèxt"
4551 
4552 #~ msgid "Icons Only"
4553 #~ msgstr "Sonque icònas"
4554 
4555 #~ msgid "Text Only"
4556 #~ msgstr "Sonque tèxt"
4557 
4558 #~ msgid "Text Alongside Icons"
4559 #~ msgstr "Tèxt contra las icònas"
4560 
4561 #~ msgid "Text Under Icons"
4562 #~ msgstr "Tèxt jos las icònas"
4563 
4564 #~ msgid "Icon Size"
4565 #~ msgstr "Talhas de las icònas"
4566 
4567 #, fuzzy
4568 #~| msgid "Default"
4569 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
4570 #~ msgid "Default"
4571 #~ msgstr "Defaut"
4572 
4573 #~ msgid "Small (%1x%2)"
4574 #~ msgstr "Pichona (%1x%2)"
4575 
4576 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
4577 #~ msgstr "Mejana (%1x%2)"
4578 
4579 #~ msgid "Large (%1x%2)"
4580 #~ msgstr "Granda (%1x%2)"
4581 
4582 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
4583 #~ msgstr "Enòrme (%1x%2)"
4584 
4585 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
4586 #~ msgid "%1"
4587 #~ msgstr "%1"
4588 
4589 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
4590 #~ msgid "%1"
4591 #~ msgstr "%1"
4592 
4593 #~ msgid "Desktop %1"
4594 #~ msgstr "Burèu %1"
4595 
4596 #, fuzzy
4597 #~| msgid "Toolbars"
4598 #~ msgid "Toolbars Shown"
4599 #~ msgstr "Barras d'espleches"
4600 
4601 #~ msgid "&File"
4602 #~ msgstr "&Fichièr"
4603 
4604 #~ msgid "&Game"
4605 #~ msgstr "&Jòc"
4606 
4607 #~ msgid "&Edit"
4608 #~ msgstr "&Edicion"
4609 
4610 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
4611 #~ msgid "&Move"
4612 #~ msgstr "&Desplaçar"
4613 
4614 #~ msgid "&View"
4615 #~ msgstr "Aficha&tge"
4616 
4617 #~ msgid "&Go"
4618 #~ msgstr "&Anar"
4619 
4620 #~ msgid "&Bookmarks"
4621 #~ msgstr "&Favorits"
4622 
4623 #~ msgid "&Tools"
4624 #~ msgstr "&Espleches"
4625 
4626 #~ msgid "&Settings"
4627 #~ msgstr "&Paramètres"
4628 
4629 #~ msgid "Main Toolbar"
4630 #~ msgstr "Barra d'espleches principala"
4631 
4632 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Construsís los moduls extèrnes grafics de QT a partir d'un fichièr de "
4635 #~ "descripcion d'estil ini."
4636 
4637 #~ msgid "Input file"
4638 #~ msgstr "Fichièr d'entrada"
4639 
4640 #~ msgid "Output file"
4641 #~ msgstr "Fichièr de sortida"
4642 
4643 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
4644 #~ msgstr "Nom de la classa de moduls extèrnes de generar"
4645 
4646 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
4647 #~ msgstr "Nom de grop d'elements grafics per defaut d'afichar dins designer"
4648 
4649 #~ msgid "makekdewidgets"
4650 #~ msgstr "Integrar de pixmaps a partir d'un dorsièr-font"
4651 
4652 #~ msgid "Daniel Molkentin"
4653 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
4654 
4655 #~ msgid "Call Stack"
4656 #~ msgstr "Rampèl d'empilada"
4657 
4658 #~ msgid "Line"
4659 #~ msgstr "Linha"
4660 
4661 #~ msgid "Console"
4662 #~ msgstr "Consòla"
4663 
4664 #~ msgid "JavaScript Debugger"
4665 #~ msgstr "Desbogaire Javascript"
4666 
4667 #~ msgid "&Break at Next Statement"
4668 #~ msgstr "&Interrompre a l'instruccion venenta"
4669 
4670 #~ msgid "Continue"
4671 #~ msgstr "Contunhar"
4672 
4673 #~ msgid "Step Over"
4674 #~ msgstr "Step Over"
4675 
4676 #~ msgid "Step Into"
4677 #~ msgstr "Step Into"
4678 
4679 #~ msgid "Step Out"
4680 #~ msgstr "Sortir"
4681 
4682 #, fuzzy
4683 #~| msgid "Action"
4684 #~ msgid "Report Exceptions"
4685 #~ msgstr "Accion"
4686 
4687 #~ msgid "Ready"
4688 #~ msgstr "Prèst"
4689 
4690 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
4691 #~ msgstr "Error de sintaxi dins %1 linha %2"
4692 
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
4695 #~ "\n"
4696 #~ "%1 line %2:\n"
4697 #~ "%3"
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta "
4700 #~ "pagina.\n"
4701 #~ "\n"
4702 #~ "%1 linha %2 :\n"
4703 #~ "%3"
4704 
4705 #~ msgid "JavaScript Error"
4706 #~ msgstr "Error JavaScript"
4707 
4708 #~ msgid "&Do not show this message again"
4709 #~ msgstr "Afichar &pas mai lo messatge"
4710 
4711 #~ msgid "Reference"
4712 #~ msgstr "Preferéncias"
4713 
4714 #, fuzzy
4715 #~| msgid ""
4716 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
4717 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
4718 #~| "Do you want to abort the script?"
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
4721 #~ "other applications may become less responsive.\n"
4722 #~ "Do you want to stop the script?"
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Un escript sus aquesta pagina entraïna lo gèl de KHTML. Se contunha de "
4725 #~ "s'executar, d'autras aplicacions pòdon venir mens receptivas.\n"
4726 #~ "Volètz interrompre l'escript ?"
4727 
4728 #~ msgid "JavaScript"
4729 #~ msgstr "JavaScript"
4730 
4731 #, fuzzy
4732 #~| msgid "Description"
4733 #~ msgid "&Stop Script"
4734 #~ msgstr "Descripcion"
4735 
4736 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
4737 #~ msgstr "Confirmacion : Fenèstra Javascript novèla"
4738 
4739 #~ msgid ""
4740 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
4741 #~ "via JavaScript.\n"
4742 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Aqueste sit somet un formulari que dobrirà una fenèstra de navegaire "
4745 #~ "novèla via JavaScript.\n"
4746 #~ "Volètz autorizar la somission del formulari ?"
4747 
4748 #~ msgid ""
4749 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
4750 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
4751 #~ "submitted?</qt>"
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "<qt>Aqueste sit somet un formulari qu'ensaja de dobrir <p>%1</p> dins una "
4754 #~ "fenèstra de navigacion novèla amb Javascript.<br />Volètz autorizar la "
4755 #~ "somission del formulari ?</qt>"
4756 
4757 #~ msgid "Allow"
4758 #~ msgstr "Autorizar"
4759 
4760 #~ msgid "Do Not Allow"
4761 #~ msgstr "Autorizar pas"
4762 
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
4765 #~ "Do you want to allow this?"
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "Aqueste site ensaja de dobrir una fenèstra del navegaire amb Javascript.\n"
4768 #~ "L'i volètz autorizar ?"
4769 
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
4772 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "<qt>Aqueste sit ensaja de dobrir <p>%1</p>dins una fenèstra de navigacion "
4775 #~ "novèla amb Javascript.<br />L'i volètz autorizar ?</qt>"
4776 
4777 #~ msgid "Close window?"
4778 #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?"
4779 
4780 #~ msgid "Confirmation Required"
4781 #~ msgstr "Confirmacion necessària"
4782 
4783 #~ msgid ""
4784 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
4785 #~ "your collection?"
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » a vòstra "
4788 #~ "colleccion ?"
4789 
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
4792 #~ "be added to your collection?"
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » e "
4795 #~ "intitolat « %2 » a vòstra colleccion ?"
4796 
4797 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
4798 #~ msgstr "Temptativa d'insercion de signet JavaScript"
4799 
4800 #~ msgid "Insert"
4801 #~ msgstr "Inserir"
4802 
4803 #~ msgid "Disallow"
4804 #~ msgstr "Desactivar"
4805 
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
4808 #~ "found.\n"
4809 #~ "Do you want to continue?"
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "Los fichièrs seguents seràn pas mandats perque an pas pogut èsser "
4812 #~ "trobats.\n"
4813 #~ "Volètz contunhar ?"
4814 
4815 #~ msgid "Submit Confirmation"
4816 #~ msgstr "Mandar una confirmacion"
4817 
4818 #~ msgid "&Submit Anyway"
4819 #~ msgstr "&Sometre çaquelà"
4820 
4821 #~ msgid "Send Confirmation"
4822 #~ msgstr "Mandar una confirmacion"
4823 
4824 #, fuzzy
4825 #~| msgid "&Send Files"
4826 #~ msgid "&Send File"
4827 #~ msgid_plural "&Send Files"
4828 #~ msgstr[0] "&Mandar los fichièrs"
4829 #~ msgstr[1] "&Mandar los fichièrs"
4830 
4831 #~ msgid "Submit"
4832 #~ msgstr "Sometre"
4833 
4834 #~ msgid ""
4835 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
4836 #~ "Do you want to download one from %2?"
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Cap de modul extèrn pas trobat per «%1».\n"
4839 #~ "Ne volètz telecargar un dempuèi %2 ?"
4840 
4841 #~ msgid "Missing Plugin"
4842 #~ msgstr "Modul extèrn mancant"
4843 
4844 #~ msgid "Download"
4845 #~ msgstr "Telecargar"
4846 
4847 #~ msgid "Do Not Download"
4848 #~ msgstr "Telecargar pas"
4849 
4850 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
4851 #~ msgstr "Aquò es un indèx de recèrca. Picatz los mots claus de la recèrca : "
4852 
4853 #~ msgid "Document Information"
4854 #~ msgstr "Document d'informacion"
4855 
4856 #, fuzzy
4857 #~| msgid "General"
4858 #~ msgctxt "@title:group Document information"
4859 #~ msgid "General"
4860 #~ msgstr "General"
4861 
4862 #~ msgid "URL:"
4863 #~ msgstr "URL :"
4864 
4865 #~ msgid "Title:"
4866 #~ msgstr "Títol:"
4867 
4868 #~ msgid "Last modified:"
4869 #~ msgstr "Darrièra modificacion :"
4870 
4871 #~ msgid "Document encoding:"
4872 #~ msgstr "Encodatge del document :"
4873 
4874 #~ msgid "HTTP Headers"
4875 #~ msgstr "Entèstas HTTP"
4876 
4877 #~ msgid "Property"
4878 #~ msgstr "Propietat"
4879 
4880 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
4881 #~ msgstr "Inicializacion de l'applet « %1 »..."
4882 
4883 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
4884 #~ msgstr "Aviada de l'applet « %1 »..."
4885 
4886 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
4887 #~ msgstr "Applet « %1 » aviada"
4888 
4889 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
4890 #~ msgstr "Applet « %1 » arrestada"
4891 
4892 #~ msgid "Loading Applet"
4893 #~ msgstr "Cargament de l'applet"
4894 
4895 #~ msgid "Error: java executable not found"
4896 #~ msgstr "Problèma : impossible de trober l'executable java"
4897 
4898 #~ msgid "Security Alert"
4899 #~ msgstr "Alèrta de seguretat"
4900 
4901 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
4902 #~ msgstr "Acceptatz los applets Java amb de certificats :"
4903 
4904 #~ msgid "the following permission"
4905 #~ msgstr "la permission seguenta"
4906 
4907 #~ msgid "&Reject All"
4908 #~ msgstr "&Refusar tot"
4909 
4910 #~ msgid "&Grant All"
4911 #~ msgstr "&Autorizar tot"
4912 
4913 #~ msgid "Applet Parameters"
4914 #~ msgstr "Paramètres de l'applet"
4915 
4916 #~ msgid "Parameter"
4917 #~ msgstr "Paramètre"
4918 
4919 #~ msgid "Class"
4920 #~ msgstr "Classa"
4921 
4922 #~ msgid "Base URL"
4923 #~ msgstr "URL de basa"
4924 
4925 #~ msgid "Archives"
4926 #~ msgstr "Archius"
4927 
4928 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
4929 #~ msgstr "Modul d'applet Java de KDE"
4930 
4931 #~ msgid "HTML Toolbar"
4932 #~ msgstr "Barra d'espleches HTML"
4933 
4934 #~ msgid "&Copy Text"
4935 #~ msgstr "&Copiar lo tèxt"
4936 
4937 #~ msgid "Open '%1'"
4938 #~ msgstr "Dobrir « %1 »"
4939 
4940 #, fuzzy
4941 #~| msgid "Copy Email Address"
4942 #~ msgid "&Copy Email Address"
4943 #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica"
4944 
4945 #~ msgid "&Save Link As..."
4946 #~ msgstr "Enregistrar la cibla &jos..."
4947 
4948 #, fuzzy
4949 #~| msgid "Copy Email Address"
4950 #~ msgid "&Copy Link Address"
4951 #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica"
4952 
4953 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
4954 #~ msgid "Frame"
4955 #~ msgstr "Encastre"
4956 
4957 #~ msgid "Open in New &Window"
4958 #~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva"
4959 
4960 #~ msgid "Open in &This Window"
4961 #~ msgstr "Dobrir dins &la fenèstra"
4962 
4963 #~ msgid "Open in &New Tab"
4964 #~ msgstr "Dobrir dis un onglet &nòu"
4965 
4966 #~ msgid "Reload Frame"
4967 #~ msgstr "Tornar cargar lo quadre"
4968 
4969 #~ msgid "Print Frame..."
4970 #~ msgstr "Imprimir lo quadre..."
4971 
4972 #~ msgid "Save &Frame As..."
4973 #~ msgstr "Enregistrar lo &quadre jos..."
4974 
4975 #~ msgid "View Frame Source"
4976 #~ msgstr "Afichar lo còde font del quadre"
4977 
4978 #~ msgid "View Frame Information"
4979 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge"
4980 
4981 #~ msgid "Block IFrame..."
4982 #~ msgstr "Blocar los « IQuadre »..."
4983 
4984 #~ msgid "Save Image As..."
4985 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge jos..."
4986 
4987 #~ msgid "Send Image..."
4988 #~ msgstr "Mandar l'imatge..."
4989 
4990 #~ msgid "Copy Image"
4991 #~ msgstr "Copiar l'imatge"
4992 
4993 #~ msgid "Copy Image Location"
4994 #~ msgstr "Copiar l'emplaçament de l'imatge"
4995 
4996 #~ msgid "View Image (%1)"
4997 #~ msgstr "Afichar l'imatge (%1)"
4998 
4999 #~ msgid "Block Image..."
5000 #~ msgstr "Blocar l'imatge..."
5001 
5002 #~ msgid "Block Images From %1"
5003 #~ msgstr "Blocar los imatges de %1"
5004 
5005 #~ msgid "Stop Animations"
5006 #~ msgstr "Arrestar las animacions"
5007 
5008 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
5009 #~ msgstr "Cercar « %1 » sus « %2 »"
5010 
5011 #~ msgid "Search for '%1' with"
5012 #~ msgstr "Cercar « %1 » sus"
5013 
5014 #~ msgid "Save Link As"
5015 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
5016 
5017 #~ msgid "Save Image As"
5018 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma"
5019 
5020 #~ msgid "Add URL to Filter"
5021 #~ msgstr "Apondre l'URL al filtre"
5022 
5023 #~ msgid "Enter the URL:"
5024 #~ msgstr "Picatz l'URL :"
5025 
5026 #~ msgid ""
5027 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
5028 #~ msgstr "Un fichièr «%1» existís ja. Lo volètz vertadièrament l'espotir ?"
5029 
5030 #~ msgid "Overwrite File?"
5031 #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?"
5032 
5033 #~ msgid "Overwrite"
5034 #~ msgstr "Remplaçar"
5035 
5036 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "Impossible de trobar lo gestionari de telecargament (%1) dins vòstra "
5039 #~ "variabla $PATH. "
5040 
5041 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
5042 #~ msgstr "Talha de poliça per defaut (100 %)"
5043 
5044 #~ msgid "KHTML"
5045 #~ msgstr "KHTML"
5046 
5047 #~ msgid "Embeddable HTML component"
5048 #~ msgstr "Compausant HTML integrable"
5049 
5050 #~ msgid "Lars Knoll"
5051 #~ msgstr "Lars Knoll"
5052 
5053 #~ msgid "Antti Koivisto"
5054 #~ msgstr "Antti Koivisto"
5055 
5056 #~ msgid "Dirk Mueller"
5057 #~ msgstr "Dirk Mueller"
5058 
5059 #~ msgid "Peter Kelly"
5060 #~ msgstr "Peter Kelly"
5061 
5062 #~ msgid "Torben Weis"
5063 #~ msgstr "Torben Weis"
5064 
5065 #~ msgid "Martin Jones"
5066 #~ msgstr "Martin Jones"
5067 
5068 #~ msgid "Simon Hausmann"
5069 #~ msgstr "Simon Hausmann"
5070 
5071 #~ msgid "Tobias Anton"
5072 #~ msgstr "Tobias Anton"
5073 
5074 #~ msgid "View Do&cument Source"
5075 #~ msgstr "Afichar lo còde font del do&cument"
5076 
5077 #~ msgid "View Document Information"
5078 #~ msgstr "Afichar las entresenhas del document"
5079 
5080 #~ msgid "Save &Background Image As..."
5081 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge de &fons jos..."
5082 
5083 #~ msgid "SSL"
5084 #~ msgstr "SSL"
5085 
5086 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
5087 #~ msgstr "Imprimir l'arborescéncia de rendut dins STDOUT"
5088 
5089 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
5090 #~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)"
5091 
5092 #, fuzzy
5093 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
5094 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
5095 #~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)"
5096 
5097 #~ msgid "Stop Animated Images"
5098 #~ msgstr "Arrestar los imatges animats"
5099 
5100 #~ msgid "Set &Encoding"
5101 #~ msgstr "Utilizar l'&encodatge"
5102 
5103 #~ msgid "Use S&tylesheet"
5104 #~ msgstr "Utilizar lo fuèlh d'est&il"
5105 
5106 #~ msgid "Enlarge Font"
5107 #~ msgstr "Augmentar la talha de las poliças"
5108 
5109 #~ msgid "Shrink Font"
5110 #~ msgstr "Redusir la talha de las poliças"
5111 
5112 #~ msgid "Find Text as You Type"
5113 #~ msgstr "Recèrca de tèxt al cors de la picada"
5114 
5115 #~ msgid "Find Links as You Type"
5116 #~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada"
5117 
5118 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
5119 #~ msgstr "(Des)Activar lo mòde flècha"
5120 
5121 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
5122 #~ msgstr "La faussa identitat del navegaire « %1 » es utilizada."
5123 
5124 #~ msgid "This web page contains coding errors."
5125 #~ msgstr "Aquesta pagina web conten d'errors de codatge."
5126 
5127 #~ msgid "&Hide Errors"
5128 #~ msgstr "&Amagar las errors"
5129 
5130 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
5131 #~ msgstr "&Desactivar los rapòrts d'errors"
5132 
5133 #~ msgid "Display Images on Page"
5134 #~ msgstr "Visualizar los imatges sus la pagina"
5135 
5136 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
5137 #~ msgstr "L'operacion demandada a pas pogut èsser acabada"
5138 
5139 #~ msgid "Technical Reason: "
5140 #~ msgstr "Rason tecnica : "
5141 
5142 #~ msgid "Details of the Request:"
5143 #~ msgstr "Detalhs de la requèsta :"
5144 
5145 #~ msgid "URL: %1"
5146 #~ msgstr "URL : %1"
5147 
5148 #~ msgid "Date and Time: %1"
5149 #~ msgstr "Data e ora : %1"
5150 
5151 #~ msgid "Additional Information: %1"
5152 #~ msgstr "Entresenhas suplementàrias : %1"
5153 
5154 #~ msgid "Description:"
5155 #~ msgstr "Descripcion :"
5156 
5157 #~ msgid "Possible Causes:"
5158 #~ msgstr "Causas possiblas :"
5159 
5160 #~ msgid "Possible Solutions:"
5161 #~ msgstr "Solucions possiblas :"
5162 
5163 #~ msgid "Page loaded."
5164 #~ msgstr "Pagina cargada."
5165 
5166 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
5167 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
5168 #~ msgstr[0] "%1 imatges cargats sus %2."
5169 #~ msgstr[1] "%1 imatges cargats sus %2."
5170 
5171 #~ msgid "Automatic Detection"
5172 #~ msgstr "Deteccion automatica"
5173 
5174 #~ msgid " (In new window)"
5175 #~ msgstr " (dins una fenèstra novèla)"
5176 
5177 #~ msgid "Symbolic Link"
5178 #~ msgstr "Ligam simbolic"
5179 
5180 #~ msgid "%1 (Link)"
5181 #~ msgstr "%1 (ligam)"
5182 
5183 #, fuzzy
5184 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
5185 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
5186 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
5187 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octets)"
5188 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
5189 
5190 #~ msgid "%2 (%1 K)"
5191 #~ msgstr "%2 (%1 ko)"
5192 
5193 #~ msgid " (In other frame)"
5194 #~ msgstr " (dins un autre quadre)"
5195 
5196 #~ msgid "Email to: "
5197 #~ msgstr "Corriè eectronic a : "
5198 
5199 #~ msgid " - Subject: "
5200 #~ msgstr " - Subjècte : "
5201 
5202 #~ msgid " - CC: "
5203 #~ msgstr " - CC : "
5204 
5205 #~ msgid " - BCC: "
5206 #~ msgstr " - Bcc : "
5207 
5208 #~ msgid "Save As"
5209 #~ msgstr "Enregistrar coma"
5210 
5211 #~ msgid "Follow"
5212 #~ msgstr "Seguir"
5213 
5214 #~ msgid "Frame Information"
5215 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres"
5216 
5217 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
5218 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietats]</a>"
5219 
5220 #, fuzzy
5221 #~| msgctxt "@item Text character set"
5222 #~| msgid "Turkish"
5223 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
5224 #~ msgid "Quirks"
5225 #~ msgstr "Turc"
5226 
5227 #, fuzzy
5228 #~| msgid "Start"
5229 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
5230 #~ msgid "Strict"
5231 #~ msgstr "Aviar"
5232 
5233 #~ msgid "Save Background Image As"
5234 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge de rèireplan jos"
5235 
5236 #~ msgid "Save Frame As"
5237 #~ msgstr "Enregistrar lo quadre jos"
5238 
5239 #~ msgid "&Find in Frame..."
5240 #~ msgstr "&Cercar dins lo quadre..."
5241 
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
5244 #~ "back unencrypted.\n"
5245 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
5246 #~ "Are you sure you wish to continue?"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Avertiment : aquò es un formulari securizat, çaquelà ensaja de mandar "
5249 #~ "vòstras donadas sens las criptar.\n"
5250 #~ "Una tèrça partida es susceptibla d'interceptar e de veire aquestas "
5251 #~ "informacions.\n"
5252 #~ "Volètz vertadièrament contunhar ?"
5253 
5254 #~ msgid "Network Transmission"
5255 #~ msgstr "Transmission ret"
5256 
5257 #~ msgid "&Send Unencrypted"
5258 #~ msgstr "&Mandar non criptat"
5259 
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
5262 #~ "unencrypted.\n"
5263 #~ "Are you sure you wish to continue?"
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "Avertiment : vòstras donadas van èsser transmesas via la ret sens èsser "
5266 #~ "criptadas.\n"
5267 #~ "Volètz vertadièrament contunhar ?"
5268 
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
5271 #~ "Do you want to continue?"
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "Aqueste sit ensaja de mandar de donadas de formularis per corrièr "
5274 #~ "electronic.\n"
5275 #~ "Volètz contunar ?"
5276 
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
5279 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "Aqueste sit a ensajat de jónher un fichièr dempuèi vòstre ordenador al "
5282 #~ "moment del mandadís de formulari. La pèça junta es estada suprimida per "
5283 #~ "vòstra proteccion."
5284 
5285 #~ msgid "(%1/s)"
5286 #~ msgstr "(%1/s)"
5287 
5288 #~ msgid "Security Warning"
5289 #~ msgstr "Avertiment de seguretat"
5290 
5291 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "Lo pòrtafuèlha « %1 » es dobert e utilizat per las donadas de formularis "
5294 #~ "e los senhals."
5295 
5296 #~ msgid "&Close Wallet"
5297 #~ msgstr "&Tampar lo pòrtafuèlha"
5298 
5299 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
5300 #~ msgstr "&Desbogaire Javascript"
5301 
5302 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "Aquesta pagina es estada empachada de dobrir una fenèstra novèla via "
5305 #~ "JavaScript."
5306 
5307 #~ msgid "Popup Window Blocked"
5308 #~ msgstr "Fenèstra popup blocada"
5309 
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
5312 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
5313 #~ "or to open the popup."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Aquesta pagina a ensajat de dobrir una fenèstra popup mas es estada "
5316 #~ "blocada.\n"
5317 #~ "Podètz clicar sus aquesta icòna dins la barra d'estat per modificar\n"
5318 #~ "aqueste comportament o per dobrir lo popup."
5319 
5320 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "Afichar la &notificacion de blocatge de las fenèstras popup passivas"
5323 
5324 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
5325 #~ msgstr "&Configurar JavaScript sus la gestion de las fenèstras novèlas..."
5326 
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
5329 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
5330 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
5331 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
5332 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "<qt><p><strong>« Imprimir los imatges »</strong></p><p>S'aquesta casa es "
5335 #~ "seleccionada, los imatges contenguts dins la pagina HTML seràn imprimits. "
5336 #~ "L'impression serà de segur mai lenta e utilizarà mai de tinta o de toner."
5337 #~ "</p><p>S'aquesta casa es deseleccionada, sol lo tèxt de la pagina HTML "
5338 #~ "serà imprimit sens los imatges. L'impression serà mai rapida e utilizarà "
5339 #~ "mens de tinta o de toner.</p> </qt>"
5340 
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
5343 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
5344 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
5345 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
5346 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
5347 #~ "p> </qt>"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "<qt><p><strong>« Imprimir l'entèsta »</strong></p><p>S'aquesta causida es "
5350 #~ "seleccionada, la sortida del document HTML contendrà una linha d'entèsta "
5351 #~ "en naut de cada pagina.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la "
5352 #~ "sortida del document HTML contendrà pas aqueste tipe de linha d'entèsta.</"
5353 #~ "p> </qt>"
5354 
5355 #, fuzzy
5356 #~| msgid ""
5357 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
5358 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
5359 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
5360 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
5361 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
5362 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
5363 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
5364 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
5365 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
5368 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
5369 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
5370 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
5371 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
5372 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
5373 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
5374 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
5375 #~ "</qt>"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "<qt><p><strong>« Mòde compatible amb l'impression »</strong></"
5378 #~ "p><p>S'aquesta causida es seleccionada, la sortida del document HTML serà "
5379 #~ "en negre e blanc unicament, e totes los rèires plans colorats seràn "
5380 #~ "convertits en blanc.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la "
5381 #~ "sortida del document HTML possedirà las colors originalas talas coma lo "
5382 #~ "podètz veire dins vòstra aplicacion .</p>Aquò pòt entraïnar de zònas "
5383 #~ "entièras de pagina coloradas (o en nivèl de grises, s'utilizatz una "
5384 #~ "imprimenta negre e blanc). La sortida tanben pòt prendre mai de temps e "
5385 #~ "utilizarà mai de tinta o de toner.</qt>"
5386 
5387 #~ msgid "HTML Settings"
5388 #~ msgstr "Configuracion HTML"
5389 
5390 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Mòde compatible amb l'impression (tèxt en negre, pas d'imatge de fons)"
5393 
5394 #~ msgid "Print images"
5395 #~ msgstr "Imprimir los imatges"
5396 
5397 #~ msgid "Print header"
5398 #~ msgstr "Imprimir l'entèsta"
5399 
5400 #, fuzzy
5401 #~| msgctxt "@item font size"
5402 #~| msgid "Relative"
5403 #~ msgid "Inactive"
5404 #~ msgstr "Relatiu"
5405 
5406 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
5407 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
5408 
5409 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
5410 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
5411 
5412 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
5413 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
5414 
5415 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
5416 #~ msgstr "Imatge - %1 x %2 pixels"
5417 
5418 #~ msgid "Done."
5419 #~ msgstr "Terminat."
5420 
5421 #~ msgid "Access Keys activated"
5422 #~ msgstr "Tòcas d'accès activadas"
5423 
5424 #~ msgid "JavaScript Errors"
5425 #~ msgstr "Errors JavaScript"
5426 
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
5429 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
5430 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
5431 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
5432 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
5433 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
5434 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "Aquesta bóstia de dialòg vos provesís las notificacions e detalhs de las "
5437 #~ "errors d'escriptatge que subrevenon sus las paginas web. Dins de cases "
5438 #~ "nombroses, son degudas a una error sul sit web. Dins d'autres cases, es "
5439 #~ "una error de programacion de Konqueror. Se suspeitatz lo primièr cas, "
5440 #~ "contactatz lo webmaster del sit en question. Se suspeitatz una error dins "
5441 #~ "Konqueror, emplenatz un rapòrt de bòg a « http://bugs.kde.org/ ». Un "
5442 #~ "document de testar qu'illustrariá lo problèma seriá apreciat."
5443 
5444 #~ msgid "KMultiPart"
5445 #~ msgstr "KMultiPart"
5446 
5447 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
5448 #~ msgstr "Compausant integrable pel tipe multipart/mixed"
5449 
5450 #~ msgid "Pause"
5451 #~ msgstr "Pausa"
5452 
5453 #, fuzzy
5454 #~| msgid "Shortcut"
5455 #~ msgid "New Web Shortcut"
5456 #~ msgstr "Acorchi"
5457 
5458 #, fuzzy
5459 #~| msgid "Shortcuts"
5460 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
5461 #~ msgstr "Acorchis"
5462 
5463 #, fuzzy
5464 #~| msgid "Configure Shortcuts"
5465 #~ msgid "Create Web Shortcut"
5466 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
5467 
5468 #~ msgid "0"
5469 #~ msgstr "0"
5470 
5471 #, fuzzy
5472 #~| msgid "Output file"
5473 #~ msgid "Output to File..."
5474 #~ msgstr "Fichièr de sortida"
5475 
5476 #~ msgid "Settings"
5477 #~ msgstr "Paramètres"
5478 
5479 #, fuzzy
5480 #~| msgid "Find Links as You Type"
5481 #~ msgid "Find &links only"
5482 #~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada"
5483 
5484 #, fuzzy
5485 #~| msgid "Find"
5486 #~ msgid "F&ind:"
5487 #~ msgstr "Recercar"
5488 
5489 #, fuzzy
5490 #~| msgctxt "Opposite to Previous"
5491 #~| msgid "&Next"
5492 #~ msgid "&Next"
5493 #~ msgstr "&Seguent"
5494 
5495 #, fuzzy
5496 #~| msgid "Options"
5497 #~ msgid "Opt&ions"
5498 #~ msgstr "Opcions"
5499 
5500 #, fuzzy
5501 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
5502 #~ msgid "Do you want to store this password?"
5503 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
5504 
5505 #, fuzzy
5506 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
5507 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
5508 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
5509 
5510 #, fuzzy
5511 #~| msgid "Store"
5512 #~ msgid "&Store"
5513 #~ msgstr "Store"
5514 
5515 #, fuzzy
5516 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
5517 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
5518 #~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit"
5519 
5520 #, fuzzy
5521 #~| msgid "Do not show this message again"
5522 #~ msgid "Do &not store this time"
5523 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
5524 
5525 #~ msgid "Basic Page Style"
5526 #~ msgstr "Estil de pagina basic"
5527 
5528 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
5529 #~ msgstr "lo format del fichièr es pas corrècte"
5530 
5531 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
5532 #~ msgstr "problèma grèu al moment de l'analisi : %1 a la linha %2, colomna %3"
5533 
5534 #~ msgid "XML parsing error"
5535 #~ msgstr "Problèma al moment de l'analisi du XML"
5536 
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "Unable to start new process.\n"
5539 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
5540 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
5541 #~ "reached."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Impossible d'aviar un processús novèl.\n"
5544 #~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de fichièrs doberts o "
5545 #~ "lo maximum que sètz autorizat a dobrir."
5546 
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "Unable to create new process.\n"
5549 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
5550 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
5551 #~ "reached."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Impossible de crear un processús novèl.\n"
5554 #~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de processús creats o "
5555 #~ "lo maximum que sètz autorizat a crear."
5556 
5557 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
5558 #~ msgstr "Impossible de trobar l'executabla «%1»."
5559 
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "Could not open library '%1'.\n"
5562 #~ "%2"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Impossible de dobrir la bibliotèca « %1 ».\n"
5565 #~ "%2"
5566 
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
5569 #~ "%2"
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n"
5572 #~ "%2"
5573 
5574 #, fuzzy
5575 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
5576 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
5577 #~ msgstr "KDEInit pòt pas aviar « %1 »."
5578 
5579 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
5580 #~ msgstr "Lo servici «%1» es mal formatat"
5581 
5582 #~ msgid "Launching %1"
5583 #~ msgstr "Aviada de %1"
5584 
5585 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
5586 #~ msgstr "Protocòl «%1» desconegut.\n"
5587 
5588 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
5589 #~ msgstr "Problèma de cargament de «%1».\n"
5590 
5591 #~ msgid "Evaluation error"
5592 #~ msgstr "Error d'evaluacion"
5593 
5594 #~ msgid "Range error"
5595 #~ msgstr "Error de plaja de valors"
5596 
5597 #~ msgid "Reference error"
5598 #~ msgstr "Error de referéncia"
5599 
5600 #~ msgid "Syntax error"
5601 #~ msgstr "Error de sintaxi"
5602 
5603 #~ msgid "Type error"
5604 #~ msgstr "Error de tipe"
5605 
5606 #~ msgid "URI error"
5607 #~ msgstr "Error d'URI"
5608 
5609 #, fuzzy
5610 #~| msgid "+"
5611 #~ msgctxt "addition"
5612 #~ msgid "+"
5613 #~ msgstr "+"
5614 
5615 #, fuzzy
5616 #~| msgid "-"
5617 #~ msgctxt "subtraction"
5618 #~ msgid "-"
5619 #~ msgstr "-"
5620 
5621 #, fuzzy
5622 #~| msgid "="
5623 #~ msgctxt "evaluation"
5624 #~ msgid "="
5625 #~ msgstr "="
5626 
5627 #~ msgid "5"
5628 #~ msgstr "5"
5629 
5630 #~ msgid "3"
5631 #~ msgstr "3"
5632 
5633 #~ msgid "7"
5634 #~ msgstr "7"
5635 
5636 #~ msgid "8"
5637 #~ msgstr "8"
5638 
5639 #~ msgid "Execute"
5640 #~ msgstr "Executar"
5641 
5642 #~ msgid "File"
5643 #~ msgstr "Fichièr"
5644 
5645 #~ msgid "Ctrl+O"
5646 #~ msgstr "Ctrl+O"
5647 
5648 #~ msgid "Quit"
5649 #~ msgstr "Quitar"
5650 
5651 #~ msgid "Run"
5652 #~ msgstr "Executar"
5653 
5654 #~ msgid "Step"
5655 #~ msgstr "Pas"
5656 
5657 #, fuzzy
5658 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
5659 #~| msgid "Alt"
5660 #~ msgid "Alert"
5661 #~ msgstr "Alt"
5662 
5663 #, fuzzy
5664 #~| msgid "Configure"
5665 #~ msgid "Confirm"
5666 #~ msgstr "Configurar"
5667 
5668 #, fuzzy
5669 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
5670 #~| msgid "%1 %2"
5671 #~ msgctxt ""
5672 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
5673 #~ "available'"
5674 #~ msgid "%1, %2."
5675 #~ msgstr "%1 %2"
5676 
5677 #, fuzzy
5678 #~| msgid "Launching %1"
5679 #~ msgid "loading %1"
5680 #~ msgstr "Aviada de %1"
5681 
5682 #, fuzzy
5683 #~| msgid "Test"
5684 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
5685 #~ msgid "Latest"
5686 #~ msgstr "Darrièr"
5687 
5688 #~ msgid "Highest Rated"
5689 #~ msgstr "Los mièlhs notats"
5690 
5691 #~ msgid "Most Downloads"
5692 #~ msgstr "Los mai telecargats"
5693 
5694 #~ msgid ""
5695 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
5696 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
5697 #~ "resources will not be possible.</qt>"
5698 #~ msgstr ""
5699 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per i recuperar la tièra de las claus "
5700 #~ "disponiblas. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, "
5701 #~ "siquenon la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla."
5702 #~ "</qt>"
5703 
5704 #~ msgid ""
5705 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
5706 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
5707 #~ "resources will not be possible.</qt>"
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per verificar la validitat d'aqueste "
5710 #~ "fichièr. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon "
5711 #~ "la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla.</qt>"
5712 
5713 #~ msgid "Select Signing Key"
5714 #~ msgstr "Cauisissètz la clau de signatura"
5715 
5716 #~ msgid "Key used for signing:"
5717 #~ msgstr "Clau utilizada per signar :"
5718 
5719 #~ msgid ""
5720 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
5721 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
5722 #~ "qt>"
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per signar lo fichièr. Asseguratz-vos "
5725 #~ "que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon la signatura de las "
5726 #~ "ressorsas serà pas possibla.</qt>"
5727 
5728 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
5729 #~ msgstr "Recuperar de novetats"
5730 
5731 #~ msgid "Add Comment"
5732 #~ msgstr "Apondre un comentari"
5733 
5734 #, fuzzy
5735 #~| msgid "Comments"
5736 #~ msgid "View Comments"
5737 #~ msgstr "Comentaris"
5738 
5739 #, fuzzy
5740 #~| msgid "Red:"
5741 #~ msgid "Re: %1"
5742 #~ msgstr "Roje :"
5743 
5744 #, fuzzy
5745 #~| msgid "Version %1"
5746 #~ msgid "<br />Version: %1"
5747 #~ msgstr "Version %1"
5748 
5749 #, fuzzy
5750 #~| msgid "Source:"
5751 #~ msgid "&Source:"
5752 #~ msgstr "Sorga :"
5753 
5754 #~ msgid "?"
5755 #~ msgstr "?"
5756 
5757 #, fuzzy
5758 #~| msgid "Close"
5759 #~ msgid "Collaborate"
5760 #~ msgstr "Tampar"
5761 
5762 #, fuzzy
5763 #~| msgid "Download"
5764 #~ msgid "Downloads: "
5765 #~ msgstr "Descargar"
5766 
5767 #~ msgid "Install"
5768 #~ msgstr "Installar"
5769 
5770 #~ msgid "Uninstall"
5771 #~ msgstr "Desinstallar"
5772 
5773 #, fuzzy
5774 #~| msgid "Download"
5775 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
5776 #~ msgstr "Descargar"
5777 
5778 #, fuzzy
5779 #~| msgid "Download"
5780 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
5781 #~ msgstr "Descargar"
5782 
5783 #~ msgid "Update"
5784 #~ msgstr "Actualizar"
5785 
5786 #, fuzzy
5787 #~| msgid "Launching %1"
5788 #~ msgid "Rating: %1"
5789 #~ msgstr "Aviada de %1"
5790 
5791 #, fuzzy
5792 #~| msgid "Print Preview"
5793 #~ msgid "No Preview"
5794 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
5795 
5796 #, fuzzy
5797 #~| msgid "Print Preview"
5798 #~ msgid "Loading Preview"
5799 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
5800 
5801 #~ msgid "Comments"
5802 #~ msgstr "Comentaris"
5803 
5804 #~ msgid "Translate"
5805 #~ msgstr "Revirar"
5806 
5807 #~ msgid "Subscribe"
5808 #~ msgstr "S'inscriure"
5809 
5810 #~ msgid "Version %1"
5811 #~ msgstr "Version %1"
5812 
5813 #, fuzzy
5814 #~| msgid "Download New Stuff"
5815 #~ msgid "Download New Stuff..."
5816 #~ msgstr "Telecargar las novetats"
5817 
5818 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
5819 #~ msgstr "Provesidors de novetats"
5820 
5821 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
5822 #~ msgstr "Seleccionatz un dels provesidors listats çaijós :"
5823 
5824 #~ msgid "No provider selected."
5825 #~ msgstr "Cap de provesidor pas seleccionat."
5826 
5827 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
5828 #~ msgstr "Partejar de novetats"
5829 
5830 #~ msgid "Please put in a name."
5831 #~ msgstr "Picatz un nom."
5832 
5833 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
5834 #~ msgstr "Entresenhas de mandadís ancianas troba&das, emplenar los camps ?"
5835 
5836 #~ msgid "Fill Out"
5837 #~ msgstr "Emplenar"
5838 
5839 #~ msgid "Do Not Fill Out"
5840 #~ msgstr "Emplenar pas"
5841 
5842 #~ msgid "Author:"
5843 #~ msgstr "Autor :"
5844 
5845 #, fuzzy
5846 #~| msgid "Copy Email Address"
5847 #~ msgid "Email address:"
5848 #~ msgstr "Adreça electronica :"
5849 
5850 #~ msgid "GPL"
5851 #~ msgstr "GPL"
5852 
5853 #~ msgid "LGPL"
5854 #~ msgstr "LGPL"
5855 
5856 #~ msgid "BSD"
5857 #~ msgstr "BSD"
5858 
5859 #~ msgid "Preview URL:"
5860 #~ msgstr "URL de l'apercebut :"
5861 
5862 #~ msgid "Language:"
5863 #~ msgstr "Lenga :"
5864 
5865 #~ msgid "Summary:"
5866 #~ msgstr "Resumit:"
5867 
5868 #, fuzzy
5869 #~| msgid "No text was replaced."
5870 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
5871 #~ msgid "Your vote was recorded."
5872 #~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat."
5873 
5874 #, fuzzy
5875 #~| msgid "Install"
5876 #~ msgid "Initializing"
5877 #~ msgstr "Installar"
5878 
5879 #, fuzzy
5880 #~| msgid "Configuration files"
5881 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
5882 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
5883 
5884 #, fuzzy
5885 #~| msgid "Configuration files"
5886 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
5887 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
5888 
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgid "View Frame Information"
5891 #~ msgid "Loading provider information"
5892 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge"
5893 
5894 #, fuzzy
5895 #~| msgid "Loading Applet"
5896 #~ msgid "Loading data"
5897 #~ msgstr "Cargament de l'applet"
5898 
5899 #, fuzzy
5900 #~| msgid "Print Preview"
5901 #~ msgid "Loading one preview"
5902 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
5903 #~ msgstr[0] "Previsualizacion de l'estampatge"
5904 #~ msgstr[1] "Previsualizacion de l'estampatge"
5905 
5906 #, fuzzy
5907 #~| msgid "Install"
5908 #~ msgid "Installing"
5909 #~ msgstr "Installar"
5910 
5911 #, fuzzy
5912 #~| msgid "Invalid URL"
5913 #~ msgid "Invalid item."
5914 #~ msgstr "URL invalida"
5915 
5916 #, fuzzy
5917 #~| msgid "Overwrite File?"
5918 #~ msgid "Overwrite existing file?"
5919 #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?"
5920 
5921 #, fuzzy
5922 #~| msgid "Download"
5923 #~ msgid "Download File"
5924 #~ msgstr "Telecargar"
5925 
5926 #, fuzzy
5927 #~| msgid "Pause"
5928 #~ msgid "All Providers"
5929 #~ msgstr "Paginas"
5930 
5931 #, fuzzy
5932 #~| msgid "Pause"
5933 #~ msgid "All Categories"
5934 #~ msgstr "Paginas"
5935 
5936 #, fuzzy
5937 #~| msgid "Services"
5938 #~ msgid "Provider:"
5939 #~ msgstr "Servicis"
5940 
5941 #, fuzzy
5942 #~| msgctxt "@action"
5943 #~| msgid "New"
5944 #~ msgid "Newest"
5945 #~ msgstr "Novèl"
5946 
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgid "Launching %1"
5949 #~ msgid "Rating"
5950 #~ msgstr "Aviada de %1"
5951 
5952 #, fuzzy
5953 #~| msgid "Most Downloads"
5954 #~ msgid "Most downloads"
5955 #~ msgstr "Los mai telecargats"
5956 
5957 #, fuzzy
5958 #~| msgid "Install"
5959 #~ msgid "Installed"
5960 #~ msgstr "Installar"
5961 
5962 #, fuzzy
5963 #~| msgid "S&earch:"
5964 #~ msgid "Search:"
5965 #~ msgstr "R&ecercar :"
5966 
5967 #, fuzzy
5968 #~| msgid "Suggestion List"
5969 #~ msgid "Details for %1"
5970 #~ msgstr "Tièra de suggestions"
5971 
5972 #, fuzzy
5973 #~| msgid "Cancel"
5974 #~ msgid "Changelog:"
5975 #~ msgstr "Anullar"
5976 
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgid "Homepage"
5979 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
5980 #~ msgid "Homepage"
5981 #~ msgstr "Pagina Web"
5982 
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgid "HTML documentation"
5985 #~ msgctxt ""
5986 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
5987 #~ "browser)"
5988 #~ msgid "Make a donation"
5989 #~ msgstr "Documentacion HTML"
5990 
5991 #, fuzzy
5992 #~| msgid "Open in New &Window"
5993 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
5994 #~ msgid "Opens in a browser window"
5995 #~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva"
5996 
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgid "Launching %1"
5999 #~ msgid "Rating: %1%"
6000 #~ msgstr "Aviada de %1"
6001 
6002 #, fuzzy
6003 #~| msgid "Download"
6004 #~ msgid "1 download"
6005 #~ msgid_plural "%1 downloads"
6006 #~ msgstr[0] "Telecargar"
6007 #~ msgstr[1] "Telecargar"
6008 
6009 #, fuzzy
6010 #~| msgid "Update"
6011 #~ msgid "Updating"
6012 #~ msgstr "Actualizar"
6013 
6014 #, fuzzy
6015 #~| msgid "Install"
6016 #~ msgid "Install Again"
6017 #~ msgstr "Installar"
6018 
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgid "Check Spelling..."
6021 #~ msgid "Checking login..."
6022 #~ msgstr "Verificar l'ortografia..."
6023 
6024 #, fuzzy
6025 #~| msgid "Print Preview"
6026 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
6027 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6028 
6029 #, fuzzy
6030 #~| msgid "Save Login Information"
6031 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
6032 #~ msgstr "Enregistrar las entresenhas d'identificant"
6033 
6034 #, fuzzy
6035 #~| msgid "Link not found: \"%1\"."
6036 #~ msgid "File not found: %1"
6037 #~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"."
6038 
6039 #, fuzzy
6040 #~| msgid "Download"
6041 #~ msgid "Upload Failed"
6042 #~ msgstr "Telecargar"
6043 
6044 #, fuzzy
6045 #~| msgid "Select Region of Image"
6046 #~ msgid "Select preview image"
6047 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
6048 
6049 #, fuzzy
6050 #~| msgid "Download"
6051 #~ msgid "Uploading Failed"
6052 #~ msgstr "Telecargar"
6053 
6054 #, fuzzy
6055 #~| msgid "Evaluation error"
6056 #~ msgid "Authentication error."
6057 #~ msgstr "Error d'evaluacion"
6058 
6059 #, fuzzy
6060 #~| msgid "Download"
6061 #~ msgid "Upload failed: %1"
6062 #~ msgstr "Telecargar"
6063 
6064 #, fuzzy
6065 #~| msgid "Page loaded."
6066 #~ msgid "File to upload:"
6067 #~ msgstr "Pagina cargada."
6068 
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgid "Reload"
6071 #~ msgid "New Upload"
6072 #~ msgstr "Tornar cargar"
6073 
6074 #, fuzzy
6075 #~| msgid "Preview URL:"
6076 #~ msgid "Preview Images"
6077 #~ msgstr "URL de l'apercebut :"
6078 
6079 #, fuzzy
6080 #~| msgid "Select Region of Image"
6081 #~ msgid "Select Preview..."
6082 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
6083 
6084 #, fuzzy
6085 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
6086 #~ msgid "Set a price for this item"
6087 #~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit"
6088 
6089 #, fuzzy
6090 #~| msgid "Source:"
6091 #~ msgid "Price"
6092 #~ msgstr "Sorga :"
6093 
6094 #, fuzzy
6095 #~| msgid "Source:"
6096 #~ msgid "Price:"
6097 #~ msgstr "Sorga :"
6098 
6099 #, fuzzy
6100 #~| msgid "Print Preview"
6101 #~ msgid "Upload content"
6102 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6103 
6104 #, fuzzy
6105 #~| msgid "Print Preview"
6106 #~ msgid "Upload first preview"
6107 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6108 
6109 #, fuzzy
6110 #~| msgid "Print Preview"
6111 #~ msgid "Upload second preview"
6112 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6113 
6114 #, fuzzy
6115 #~| msgid "Print Preview"
6116 #~ msgid "Upload third preview"
6117 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6118 
6119 #, fuzzy
6120 #~| msgid "Start replace"
6121 #~ msgid "Start Upload"
6122 #~ msgstr "Aviar lo remplaçament"
6123 
6124 #, fuzzy
6125 #~| msgid "Text:"
6126 #~ msgid "Speak Event Name"
6127 #~ msgstr "Tèxt :"
6128 
6129 #, fuzzy
6130 #~| msgid "Text:"
6131 #~ msgid "Speak Custom Text"
6132 #~ msgstr "Tèxt :"
6133 
6134 #~ msgctxt "State of the notified event"
6135 #~ msgid "State"
6136 #~ msgstr "Estat"
6137 
6138 #~ msgctxt "Title of the notified event"
6139 #~ msgid "Title"
6140 #~ msgstr "Títol"
6141 
6142 #~ msgctxt "Description of the notified event"
6143 #~ msgid "Description"
6144 #~ msgstr "Descripcion"
6145 
6146 #~ msgid "Internet Search"
6147 #~ msgstr "Recèrca sus internet"
6148 
6149 #~ msgid "&Search"
6150 #~ msgstr "&Recercar"
6151 
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgid "Red:"
6154 #~ msgctxt "@label Type of file"
6155 #~ msgid "Type: %1"
6156 #~ msgstr "Roje :"
6157 
6158 #, fuzzy
6159 #~| msgid "Do not show this message again"
6160 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6161 #~ msgid "Remember action for files of this type"
6162 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
6163 
6164 #, fuzzy
6165 #~| msgid "&Open with '%1'"
6166 #~ msgctxt "@label:button"
6167 #~ msgid "&Open with %1"
6168 #~ msgstr "&Dobrir amb '%1'"
6169 
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgid "&Open with '%1'"
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "Open &with %1"
6174 #~ msgstr "&Dobrir amb '%1'"
6175 
6176 #, fuzzy
6177 #~| msgid "Open '%1'"
6178 #~ msgctxt "@info"
6179 #~ msgid "Open '%1'?"
6180 #~ msgstr "Dobrir « %1 »"
6181 
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgid "&Open With..."
6184 #~ msgctxt "@label:button"
6185 #~ msgid "&Open with..."
6186 #~ msgstr "&Dobrir amb..."
6187 
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgid "&Open With..."
6190 #~ msgctxt "@label:button"
6191 #~ msgid "&Open with"
6192 #~ msgstr "&Dobrir amb..."
6193 
6194 #, fuzzy
6195 #~| msgid "&Open"
6196 #~ msgctxt "@label:button"
6197 #~ msgid "&Open"
6198 #~ msgstr "&Dobrir"
6199 
6200 #, fuzzy
6201 #~| msgid "Name: "
6202 #~ msgctxt "@label File name"
6203 #~ msgid "Name: %1"
6204 #~ msgstr "Nom : "
6205 
6206 #~ msgid "Execute File?"
6207 #~ msgstr "Executar lo fichièr ?"
6208 
6209 #~ msgid "Accept"
6210 #~ msgstr "Acceptar"
6211 
6212 #~ msgid "Untitled"
6213 #~ msgstr "Sens nom"
6214 
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
6217 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n"
6220 #~ "Lo volètz enregistrar ?"
6221 
6222 #~ msgid "Close Document"
6223 #~ msgstr "Tampar lo document"
6224 
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgid "Cancel"
6227 #~ msgid "Cancel?"
6228 #~ msgstr "Anullar"
6229 
6230 #~ msgid "Text:"
6231 #~ msgstr "Tèxt :"
6232 
6233 #~ msgid "Comment:"
6234 #~ msgstr "Comentari :"
6235 
6236 #~ msgid "Icon:"
6237 #~ msgstr "Icòna :"
6238 
6239 #~ msgid "File:"
6240 #~ msgstr "Fichièr :"
6241 
6242 #~ msgid "Edit..."
6243 #~ msgstr "Editar..."
6244 
6245 #~ msgid "Add..."
6246 #~ msgstr "Apondre..."
6247 
6248 #~ msgid "Add a new script."
6249 #~ msgstr "Apondre un escript novèl."
6250 
6251 #~ msgid "Edit"
6252 #~ msgstr "Edicion"
6253 
6254 #, fuzzy
6255 #~| msgid "General"
6256 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
6257 #~ msgid "General"
6258 #~ msgstr "General"
6259 
6260 #~ msgid "There was an error loading the module."
6261 #~ msgstr "I a agut una error al moment de cargar lo modul."
6262 
6263 #~ msgid "Print Preview"
6264 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6265 
6266 #~ msgid "Success"
6267 #~ msgstr "Succès"
6268 
6269 #, fuzzy
6270 #~| msgid "Esfand"
6271 #~ msgctxt ""
6272 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
6273 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
6274 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
6275 #~ "conflict with the OR keyword."
6276 #~ msgid "and"
6277 #~ msgstr "Esfand"
6278 
6279 #, fuzzy
6280 #~| msgctxt "Mordad short"
6281 #~| msgid "Mor"
6282 #~ msgctxt ""
6283 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
6284 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
6285 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
6286 #~ "conflict with the AND keyword."
6287 #~ msgid "or"
6288 #~ msgstr "Mor"
6289 
6290 #, fuzzy
6291 #~| msgid "Tobias Anton"
6292 #~ msgid "Tobias Koenig"
6293 #~ msgstr "Tobias Anton"
6294 
6295 #, fuzzy
6296 #~| msgid "Find Text"
6297 #~ msgctxt "@title:window"
6298 #~ msgid "Change Tags"
6299 #~ msgstr "Recercar de tèxt"
6300 
6301 #, fuzzy
6302 #~| msgid "Pause"
6303 #~ msgctxt "@title:window"
6304 #~ msgid "Add Tags"
6305 #~ msgstr "Paginas"
6306 
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgid "Delete"
6309 #~ msgctxt "@info"
6310 #~ msgid "Delete tag"
6311 #~ msgstr "Suprimir"
6312 
6313 #, fuzzy
6314 #~| msgid "Delete"
6315 #~ msgctxt "@title"
6316 #~ msgid "Delete tag"
6317 #~ msgstr "Suprimir"
6318 
6319 #, fuzzy
6320 #~| msgid "Delete"
6321 #~ msgctxt "@action:button"
6322 #~ msgid "Delete"
6323 #~ msgstr "Suprimir"
6324 
6325 #, fuzzy
6326 #~| msgid "Cancel"
6327 #~ msgctxt "@action:button"
6328 #~ msgid "Cancel"
6329 #~ msgstr "Anullar"
6330 
6331 #, fuzzy
6332 #~| msgid "Show all options"
6333 #~ msgctxt "@label"
6334 #~ msgid "Show all tags..."
6335 #~ msgstr "Visualizar totas las opcions"
6336 
6337 #, fuzzy
6338 #~| msgid "Add..."
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "Add Tags..."
6341 #~ msgstr "Apondre..."
6342 
6343 #, fuzzy
6344 #~| msgid "Change &Icon..."
6345 #~ msgctxt "@label"
6346 #~ msgid "Change..."
6347 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..."
6348 
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgid "Today"
6351 #~ msgctxt ""
6352 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6353 #~ "resources"
6354 #~ msgid "Today"
6355 #~ msgstr "Uèi"
6356 
6357 #, fuzzy
6358 #~| msgid "Yesterday"
6359 #~ msgctxt ""
6360 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6361 #~ "resources"
6362 #~ msgid "Yesterday"
6363 #~ msgstr "Ièr"
6364 
6365 #, fuzzy
6366 #~| msgid "&Last Page"
6367 #~ msgctxt ""
6368 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6369 #~ "resources"
6370 #~ msgid "Last Week"
6371 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
6372 
6373 #, fuzzy
6374 #~| msgid "Next month"
6375 #~ msgctxt ""
6376 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6377 #~ "resources"
6378 #~ msgid "Last Month"
6379 #~ msgstr "Mes que ven"
6380 
6381 #, fuzzy
6382 #~| msgid "&Last Page"
6383 #~ msgctxt ""
6384 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6385 #~ "resources"
6386 #~ msgid "Last Year"
6387 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
6388 
6389 #, fuzzy
6390 #~| msgctxt "Custom color"
6391 #~| msgid "Custom..."
6392 #~ msgctxt ""
6393 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6394 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
6395 #~ msgid "Custom..."
6396 #~ msgstr "Personalizat..."
6397 
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgid "Store"
6400 #~ msgid "Before"
6401 #~ msgstr "Store"
6402 
6403 #, fuzzy
6404 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
6405 #~| msgid "Alt"
6406 #~ msgid "After"
6407 #~ msgstr "Alt"
6408 
6409 #, fuzzy
6410 #~| msgid "Choose..."
6411 #~ msgctxt ""
6412 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
6413 #~ "more resources to put in the list"
6414 #~ msgid "More..."
6415 #~ msgstr "Causir..."
6416 
6417 #, fuzzy
6418 #~| msgid "Document encoding:"
6419 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
6420 #~ msgid "Documents"
6421 #~ msgstr "Encodatge del document :"
6422 
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgid "&View"
6425 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
6426 #~ msgid "Video"
6427 #~ msgstr "Aficha&tge"
6428 
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgid "Pause"
6431 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
6432 #~ msgid "Images"
6433 #~ msgstr "Paginas"
6434 
6435 #, fuzzy
6436 #~| msgid "no error"
6437 #~ msgctxt ""
6438 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
6439 #~ msgid "No priority"
6440 #~ msgstr "pas cap d'error"
6441 
6442 #, fuzzy
6443 #~| msgid "Last modified:"
6444 #~ msgctxt ""
6445 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
6446 #~ msgid "Last modified"
6447 #~ msgstr "Darrièra modificacion :"
6448 
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgid "Launching %1"
6451 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
6452 #~ msgid "Any Rating"
6453 #~ msgstr "Aviada de %1"
6454 
6455 #, fuzzy
6456 #~| msgid "Launching %1"
6457 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
6458 #~ msgid "Max Rating"
6459 #~ msgstr "Aviada de %1"
6460 
6461 #, fuzzy
6462 #~| msgid "Store"
6463 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
6464 #~ msgid "Resource"
6465 #~ msgstr "Store"
6466 
6467 #, fuzzy
6468 #~| msgid "Service types"
6469 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
6470 #~ msgid "Resource Type"
6471 #~ msgstr "Tipes de servici"
6472 
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgid "Internet Search"
6475 #~ msgid "Enter Search Terms..."
6476 #~ msgstr "Recèrca sus internet"
6477 
6478 #, fuzzy
6479 #~| msgid "Comments"
6480 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6481 #~ msgid "Contacts"
6482 #~ msgstr "Comentaris"
6483 
6484 #, fuzzy
6485 #~| msgid "Email"
6486 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6487 #~ msgid "Emails"
6488 #~ msgstr "Adreça electronica"
6489 
6490 #, fuzzy
6491 #~| msgid "Task"
6492 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6493 #~ msgid "Tasks"
6494 #~ msgstr "Prètzfach (Task)"
6495 
6496 #, fuzzy
6497 #~| msgid "Task"
6498 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6499 #~ msgid "Tags"
6500 #~ msgstr "Prètzfach (Task)"
6501 
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgid "File"
6504 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
6505 #~ msgid "Files"
6506 #~ msgstr "Fichièr"
6507 
6508 #, fuzzy
6509 #~| msgctxt "@item Text character set"
6510 #~| msgid "Other"
6511 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
6512 #~ msgid "Other"
6513 #~ msgstr "Autre"
6514 
6515 #~ msgid "Start"
6516 #~ msgstr "Aviar"
6517 
6518 #~ msgid "Cancel"
6519 #~ msgstr "Anullar"
6520 
6521 #~ msgid "Suspend"
6522 #~ msgstr "Suspendre"
6523 
6524 #~ msgid "Anonymous"
6525 #~ msgstr "Anonim"
6526 
6527 #~ msgctxt "@item font"
6528 #~ msgid "Regular"
6529 #~ msgstr "Regulièr"
6530 
6531 #~ msgid "What's &This"
6532 #~ msgstr "Qu'es &aquò ?"
6533 
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgid "Next year"
6536 #~ msgctxt "@option next week"
6537 #~ msgid "Next week"
6538 #~ msgstr "An que ven"
6539 
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgid "&Last Page"
6542 #~ msgctxt "@option last week"
6543 #~ msgid "Last week"
6544 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
6545 
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgid "Today"
6548 #~ msgctxt "@info/plain"
6549 #~ msgid "today"
6550 #~ msgstr "Uèi"
6551 
6552 #, fuzzy
6553 #~| msgid "Show &Menubar"
6554 #~ msgid "Hide Menubar"
6555 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
6556 
6557 #, fuzzy
6558 #~| msgid "Show St&atusbar"
6559 #~ msgid "Hide Statusbar"
6560 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
6561 
6562 #, fuzzy
6563 #~| msgid "File"
6564 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
6565 #~ msgid "Files"
6566 #~ msgstr "Fichièr"
6567 
6568 #, fuzzy
6569 #~| msgctxt "@application/plain"
6570 #~| msgid "%1"
6571 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
6572 #~ msgid "%1"
6573 #~ msgstr "%1"
6574 
6575 #, fuzzy
6576 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
6577 #~| msgid "Meta"
6578 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
6579 #~ msgid "Media"
6580 #~ msgstr "Meta"
6581 
6582 #, fuzzy
6583 #~| msgid "HTML Toolbar"
6584 #~ msgid "Hide Toolbar"
6585 #~ msgstr "Barra d'espleches HTML"
6586 
6587 #~ msgid "..."
6588 #~ msgstr "..."
6589 
6590 #~ msgid "action1"
6591 #~ msgstr "accion1"
6592 
6593 #~ msgid "Find stopped."
6594 #~ msgstr "Recèrca arrestada"
6595 
6596 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
6597 #~ msgstr "Començament -- trobar los ligams al cors de la picada"
6598 
6599 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
6600 #~ msgstr "Començament -- trobar de tèxt al cors de la picada"
6601 
6602 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
6603 #~ msgstr "Ligam trobat : \"%1\"."
6604 
6605 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
6606 #~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"."
6607 
6608 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
6609 #~ msgstr "Tèxt trobat : \"%1\"."
6610 
6611 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
6612 #~ msgstr "Tèxt pas trobar : \"%1\"."
6613 
6614 #~ msgid "Additional domains for browsing"
6615 #~ msgstr "Domenis suplementaris per la navigacion"
6616 
6617 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "Lista dels domenis distants (ligams non locals) devent èsser percorruts."
6620 
6621 #, fuzzy
6622 #~| msgid "&Ignore"
6623 #~ msgid "I agree"
6624 #~ msgstr "&Ignorar"
6625 
6626 #, fuzzy
6627 #~| msgid "Download"
6628 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
6629 #~ msgstr "Telecargar"
6630 
6631 #, fuzzy
6632 #~| msgid "Details"
6633 #~ msgid "Details..."
6634 #~ msgstr "Detalhs"
6635 
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgid "Print Preview"
6638 #~ msgid "Loading preview..."
6639 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6640 
6641 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
6642 #~ msgstr "Error : la variabla d'environament « HOME » es pas definida.\n"
6643 
6644 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
6645 #~ msgstr "Error : la variabla d'environament « DISPLAY » es pas definida.\n"
6646 
6647 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
6648 #~ msgstr "KCambiatzPasLoNomdÒste"
6649 
6650 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
6651 #~ msgstr "Informa KDE d'un cambiament de nom d'òste"
6652 
6653 #~ msgid "Old hostname"
6654 #~ msgstr "Nom d'òste ancian"
6655 
6656 #~ msgid "New hostname"
6657 #~ msgstr "Nom d'òste novèl"
6658 
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgid "Description"
6661 #~ msgid "description"
6662 #~ msgstr "Descripcion"
6663 
6664 #, fuzzy
6665 #~| msgid "Action"
6666 #~ msgid "Autor Name"
6667 #~ msgstr "Accion"
6668 
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgid "Download"
6671 #~ msgid "Voting failed."
6672 #~ msgstr "Telecargar"
6673 
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgid "Print Preview"
6676 #~ msgid "Previews"
6677 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6678 
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgid "Comment"
6681 #~ msgid "Community"
6682 #~ msgstr "Comentari"
6683 
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgid "Print Preview"
6686 #~ msgid "Preview"
6687 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6688 
6689 #, fuzzy
6690 #~| msgid "BSD"
6691 #~ msgid "USD"
6692 #~ msgstr "BSD"
6693 
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgid "Print Preview"
6696 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
6697 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6698 
6699 #, fuzzy
6700 #~| msgid "Services"
6701 #~ msgid "Server:"
6702 #~ msgstr "Servicis"
6703 
6704 #, fuzzy
6705 #~| msgid "&Replace..."
6706 #~ msgid "Upload..."
6707 #~ msgstr "&Remplaçar..."
6708 
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgid "Show version information"
6711 #~ msgid "Fetching provider information..."
6712 #~ msgstr "Visualizar las informacions de version"
6713 
6714 #, fuzzy
6715 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
6716 #~ msgid "Please fill out the name field."
6717 #~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion"
6718 
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgid "%1 B"
6721 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
6722 #~ msgid "%1 PB"
6723 #~ msgstr "%1 o"
6724 
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgid "%1 B"
6727 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
6728 #~ msgid "%1 EB"
6729 #~ msgstr "%1 o"
6730 
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgid "%1 B"
6733 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
6734 #~ msgid "%1 ZB"
6735 #~ msgstr "%1 o"
6736 
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgid "%1 B"
6739 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
6740 #~ msgid "%1 YB"
6741 #~ msgstr "%1 o"
6742 
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "Error creating database '%1'.\n"
6745 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
6746 #~ "not full.\n"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "Error al moment de la creacion de la banca de donadas « %1 ».\n"
6749 #~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es "
6750 #~ "pas plen.\n"
6751 
6752 #~ msgid ""
6753 #~ "Error writing database '%1'.\n"
6754 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
6755 #~ "not full.\n"
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "Error al moment de l'escritura de la banca de donadas « %1 ».\n"
6758 #~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es "
6759 #~ "pas plen.\n"
6760 
6761 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
6762 #~ msgstr "Silenciós - trabalha sens fenèstra e sortida d'errors"
6763 
6764 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
6765 #~ msgstr ""
6766 #~ "Afichar las entresenhas sus la progression (quitament se lo mòde "
6767 #~ "silenciós es activat)"
6768 
6769 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
6770 #~ msgstr "Recargament de la configuracion de KDE, pacientatz..."
6771 
6772 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
6773 #~ msgstr "Gestionari de configuracion de KDE"
6774 
6775 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6776 #~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?"
6777 
6778 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
6779 #~ msgid "Reload"
6780 #~ msgstr "Tornar cargar"
6781 
6782 #~ msgid "Do Not Reload"
6783 #~ msgstr "Tornar cargar pas"
6784 
6785 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
6786 #~ msgstr "Entresenhas de configuracion recargadas amb succès."
6787 
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgid "From:"
6790 #~ msgid "Form"
6791 #~ msgstr "Expedidor :"
6792 
6793 #~ msgid "of January"
6794 #~ msgstr "de genièr"
6795 
6796 #~ msgid "of February"
6797 #~ msgstr "de febrièr"
6798 
6799 #~ msgid "of March"
6800 #~ msgstr "de març"
6801 
6802 #~ msgid "of April"
6803 #~ msgstr "d'abril"
6804 
6805 #~ msgid "of June"
6806 #~ msgstr "de junh"
6807 
6808 #~ msgid "of July"
6809 #~ msgstr "de julhet"
6810 
6811 #~ msgid "of August"
6812 #~ msgstr "d'agost"
6813 
6814 #~ msgid "of September"
6815 #~ msgstr "de setembre"
6816 
6817 #~ msgid "of October"
6818 #~ msgstr "d'octobre"
6819 
6820 #~ msgid "of November"
6821 #~ msgstr "de novembre"
6822 
6823 #~ msgid "of December"
6824 #~ msgstr "de decembre"
6825 
6826 #~ msgctxt "January"
6827 #~ msgid "Jan"
6828 #~ msgstr "Gen"
6829 
6830 #~ msgctxt "February"
6831 #~ msgid "Feb"
6832 #~ msgstr "Feb"
6833 
6834 #~ msgctxt "March"
6835 #~ msgid "Mar"
6836 #~ msgstr "Mar"
6837 
6838 #~ msgctxt "April"
6839 #~ msgid "Apr"
6840 #~ msgstr "abr"
6841 
6842 #~ msgctxt "May short"
6843 #~ msgid "May"
6844 #~ msgstr "Mai"
6845 
6846 #~ msgctxt "June"
6847 #~ msgid "Jun"
6848 #~ msgstr "Jun"
6849 
6850 #~ msgctxt "August"
6851 #~ msgid "Aug"
6852 #~ msgstr "Ago"
6853 
6854 #~ msgctxt "September"
6855 #~ msgid "Sep"
6856 #~ msgstr "Set"
6857 
6858 #~ msgctxt "December"
6859 #~ msgid "Dec"
6860 #~ msgstr "Dec"
6861 
6862 #~ msgid "January"
6863 #~ msgstr "Genièr"
6864 
6865 #~ msgid "February"
6866 #~ msgstr "Febrièr"
6867 
6868 #~ msgctxt "March long"
6869 #~ msgid "March"
6870 #~ msgstr "Març"
6871 
6872 #~ msgid "April"
6873 #~ msgstr "Abril"
6874 
6875 #~ msgctxt "May long"
6876 #~ msgid "May"
6877 #~ msgstr "Mai"
6878 
6879 #~ msgid "June"
6880 #~ msgstr "Junh"
6881 
6882 #~ msgid "July"
6883 #~ msgstr "Julhet"
6884 
6885 #~ msgctxt "August long"
6886 #~ msgid "August"
6887 #~ msgstr "Agost"
6888 
6889 #~ msgid "September"
6890 #~ msgstr "Setembre"
6891 
6892 #~ msgid "October"
6893 #~ msgstr "Octòbre"
6894 
6895 #~ msgid "November"
6896 #~ msgstr "Novembre"
6897 
6898 #~ msgid "December"
6899 #~ msgstr "Decembre"
6900 
6901 #~ msgctxt "Monday"
6902 #~ msgid "Mon"
6903 #~ msgstr "Dil"
6904 
6905 #~ msgctxt "Tuesday"
6906 #~ msgid "Tue"
6907 #~ msgstr "Mar"
6908 
6909 #~ msgctxt "Wednesday"
6910 #~ msgid "Wed"
6911 #~ msgstr "Mèc"
6912 
6913 #~ msgctxt "Thursday"
6914 #~ msgid "Thu"
6915 #~ msgstr "Dij"
6916 
6917 #~ msgctxt "Friday"
6918 #~ msgid "Fri"
6919 #~ msgstr "Ven"
6920 
6921 #~ msgctxt "Saturday"
6922 #~ msgid "Sat"
6923 #~ msgstr "Sab"
6924 
6925 #~ msgctxt "Sunday"
6926 #~ msgid "Sun"
6927 #~ msgstr "Sun"
6928 
6929 #~ msgid "Monday"
6930 #~ msgstr "Diluns"
6931 
6932 #~ msgid "Tuesday"
6933 #~ msgstr "Dimars"
6934 
6935 #~ msgid "Wednesday"
6936 #~ msgstr "Dimècres"
6937 
6938 #~ msgid "Thursday"
6939 #~ msgstr "Dijòus"
6940 
6941 #~ msgid "Friday"
6942 #~ msgstr "Divendres"
6943 
6944 #~ msgid "Saturday"
6945 #~ msgstr "Dissabte"
6946 
6947 #~ msgid "Sunday"
6948 #~ msgstr "Dimenge"
6949 
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgid "of Sha`ban"
6952 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
6953 #~ msgid "of Cha"
6954 #~ msgstr "de Sha`ban"
6955 
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgid "of July"
6958 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
6959 #~ msgid "of Jya"
6960 #~ msgstr "de julhet"
6961 
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgid "of Safar"
6964 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
6965 #~ msgid "of Shr"
6966 #~ msgstr "de Safar"
6967 
6968 #, fuzzy
6969 #~| msgid "of April"
6970 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
6971 #~ msgid "of Agr"
6972 #~ msgstr "d'abril"
6973 
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgid "of January"
6976 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
6977 #~ msgid "of Pau"
6978 #~ msgstr "de genièr"
6979 
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgid "of Muharram"
6982 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
6983 #~ msgid "of Chaitra"
6984 #~ msgstr "de Muharram"
6985 
6986 #, fuzzy
6987 #~| msgid "of Sha`ban"
6988 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
6989 #~ msgid "of Shrāvana"
6990 #~ msgstr "de Sha`ban"
6991 
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgid "of Sha`ban"
6994 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
6995 #~ msgid "of Agrahayana"
6996 #~ msgstr "de Sha`ban"
6997 
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgid "of March"
7000 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
7001 #~ msgid "of Paush"
7002 #~ msgstr "de març"
7003 
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgid "of March"
7006 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
7007 #~ msgid "of Māgh"
7008 #~ msgstr "de març"
7009 
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgid "Kha"
7012 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
7013 #~ msgid "Cha"
7014 #~ msgstr "Kha"
7015 
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgctxt "January"
7018 #~| msgid "Jan"
7019 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
7020 #~ msgid "Jya"
7021 #~ msgstr "Gen"
7022 
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgctxt "Shahrivar short"
7025 #~| msgid "Sha"
7026 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
7027 #~ msgid "Shr"
7028 #~ msgstr "XChat"
7029 
7030 #, fuzzy
7031 #~| msgid "Arb"
7032 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
7033 #~ msgid "Agr"
7034 #~ msgstr "Arb"
7035 
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgid "Pause"
7038 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
7039 #~ msgid "Pau"
7040 #~ msgstr "Pausa"
7041 
7042 #, fuzzy
7043 #~| msgid "Pause"
7044 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
7045 #~ msgid "Paush"
7046 #~ msgstr "Pausa"
7047 
7048 #, fuzzy
7049 #~| msgctxt "Jumee short"
7050 #~| msgid "Jom"
7051 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
7052 #~ msgid "Som"
7053 #~ msgstr "Jom"
7054 
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgctxt "Sunday"
7057 #~| msgid "Sun"
7058 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
7059 #~ msgid "Suk"
7060 #~ msgstr "Sun"
7061 
7062 #, fuzzy
7063 #~| msgid "Sivan"
7064 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
7065 #~ msgid "San"
7066 #~ msgstr "Sivan"
7067 
7068 #~ msgid "of Muharram"
7069 #~ msgstr "de Muharram"
7070 
7071 #~ msgid "of Safar"
7072 #~ msgstr "de Safar"
7073 
7074 #~ msgid "of R. Awal"
7075 #~ msgstr "de R. Awal"
7076 
7077 #~ msgid "of R. Thaani"
7078 #~ msgstr "de R. Thaani"
7079 
7080 #~ msgid "of J. Awal"
7081 #~ msgstr "de J. Awal"
7082 
7083 #~ msgid "of J. Thaani"
7084 #~ msgstr "de J. Thaani"
7085 
7086 #~ msgid "of Rajab"
7087 #~ msgstr "de Rajab"
7088 
7089 #~ msgid "of Sha`ban"
7090 #~ msgstr "de Sha`ban"
7091 
7092 #~ msgid "of Ramadan"
7093 #~ msgstr "de Ramadan"
7094 
7095 #~ msgid "of Shawwal"
7096 #~ msgstr "de Shawwal"
7097 
7098 #~ msgid "of Qi`dah"
7099 #~ msgstr "de Qi`dah"
7100 
7101 #~ msgid "of Hijjah"
7102 #~ msgstr "de Hijjah"
7103 
7104 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
7105 #~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
7106 
7107 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
7108 #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
7109 
7110 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
7111 #~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
7112 
7113 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
7114 #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
7115 
7116 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
7117 #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
7118 
7119 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
7120 #~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
7121 
7122 #~ msgid "Muharram"
7123 #~ msgstr "Muharram"
7124 
7125 #~ msgid "Safar"
7126 #~ msgstr "Safar"
7127 
7128 #~ msgid "R. Awal"
7129 #~ msgstr "R. Awal"
7130 
7131 #~ msgid "R. Thaani"
7132 #~ msgstr "R. Thaani"
7133 
7134 #~ msgid "J. Awal"
7135 #~ msgstr "J. Awal"
7136 
7137 #~ msgid "J. Thaani"
7138 #~ msgstr "J. Thaani"
7139 
7140 #~ msgid "Rajab"
7141 #~ msgstr "Rajab"
7142 
7143 #~ msgid "Sha`ban"
7144 #~ msgstr "Sha`ban"
7145 
7146 #~ msgid "Ramadan"
7147 #~ msgstr "Ramadan"
7148 
7149 #~ msgid "Shawwal"
7150 #~ msgstr "Shawwal"
7151 
7152 #~ msgid "Qi`dah"
7153 #~ msgstr "Qi`dah"
7154 
7155 #~ msgid "Hijjah"
7156 #~ msgstr "Hijjah"
7157 
7158 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
7159 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
7160 
7161 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
7162 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
7163 
7164 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
7165 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
7166 
7167 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
7168 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
7169 
7170 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
7171 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
7172 
7173 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
7174 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
7175 
7176 #~ msgid "Ith"
7177 #~ msgstr "Ith"
7178 
7179 #~ msgid "Thl"
7180 #~ msgstr "Thl"
7181 
7182 #~ msgid "Arb"
7183 #~ msgstr "Arb"
7184 
7185 #~ msgid "Kha"
7186 #~ msgstr "Kha"
7187 
7188 #~ msgid "Jum"
7189 #~ msgstr "Jum"
7190 
7191 #~ msgid "Sab"
7192 #~ msgstr "Sab"
7193 
7194 #~ msgid "Ahd"
7195 #~ msgstr "Ahd"
7196 
7197 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
7198 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
7199 
7200 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
7201 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
7202 
7203 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
7204 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
7205 
7206 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
7207 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
7208 
7209 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
7210 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
7211 
7212 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
7213 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
7214 
7215 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
7216 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
7217 
7218 #~ msgctxt "Farvardin short"
7219 #~ msgid "Far"
7220 #~ msgstr "Far"
7221 
7222 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
7223 #~ msgid "Ord"
7224 #~ msgstr "Ord"
7225 
7226 #~ msgctxt "Khordad short"
7227 #~ msgid "Kho"
7228 #~ msgstr "Kho"
7229 
7230 #~ msgctxt "Tir short"
7231 #~ msgid "Tir"
7232 #~ msgstr "Tir"
7233 
7234 #~ msgctxt "Mordad short"
7235 #~ msgid "Mor"
7236 #~ msgstr "Mor"
7237 
7238 #~ msgctxt "Shahrivar short"
7239 #~ msgid "Sha"
7240 #~ msgstr "XChat"
7241 
7242 #~ msgctxt "Mehr short"
7243 #~ msgid "Meh"
7244 #~ msgstr "Meh"
7245 
7246 #~ msgctxt "Aban short"
7247 #~ msgid "Aba"
7248 #~ msgstr "Aba"
7249 
7250 #~ msgctxt "Azar short"
7251 #~ msgid "Aza"
7252 #~ msgstr "Aza"
7253 
7254 #~ msgctxt "Dei short"
7255 #~ msgid "Dei"
7256 #~ msgstr "Dei"
7257 
7258 #~ msgctxt "Bahman short"
7259 #~ msgid "Bah"
7260 #~ msgstr "Bah"
7261 
7262 #~ msgctxt "Esfand"
7263 #~ msgid "Esf"
7264 #~ msgstr "Esf"
7265 
7266 #~ msgid "Farvardin"
7267 #~ msgstr "Farvardin"
7268 
7269 #~ msgid "Ordibehesht"
7270 #~ msgstr "Ordibehesht"
7271 
7272 #~ msgid "Khordad"
7273 #~ msgstr "Khordad"
7274 
7275 #~ msgctxt "Tir long"
7276 #~ msgid "Tir"
7277 #~ msgstr "Tir"
7278 
7279 #~ msgid "Mordad"
7280 #~ msgstr "Mordad"
7281 
7282 #~ msgid "Shahrivar"
7283 #~ msgstr "Shahrivar"
7284 
7285 #~ msgid "Mehr"
7286 #~ msgstr "Mehr"
7287 
7288 #~ msgid "Aban"
7289 #~ msgstr "Aban"
7290 
7291 #~ msgid "Azar"
7292 #~ msgstr "Azar"
7293 
7294 #~ msgctxt "Dei long"
7295 #~ msgid "Dei"
7296 #~ msgstr "Dei"
7297 
7298 #~ msgid "Bahman"
7299 #~ msgstr "Bahman"
7300 
7301 #~ msgid "Esfand"
7302 #~ msgstr "Esfand"
7303 
7304 #~ msgctxt "Do shanbe short"
7305 #~ msgid "2sh"
7306 #~ msgstr "2sh"
7307 
7308 #~ msgctxt "Se shanbe short"
7309 #~ msgid "3sh"
7310 #~ msgstr "3sh"
7311 
7312 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
7313 #~ msgid "4sh"
7314 #~ msgstr "4sh"
7315 
7316 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
7317 #~ msgid "5sh"
7318 #~ msgstr "5sh"
7319 
7320 #~ msgctxt "Jumee short"
7321 #~ msgid "Jom"
7322 #~ msgstr "Jom"
7323 
7324 #~ msgctxt "Shanbe short"
7325 #~ msgid "shn"
7326 #~ msgstr "shn"
7327 
7328 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
7329 #~ msgid "1sh"
7330 #~ msgstr "1sh"
7331 
7332 #~ msgid "Do shanbe"
7333 #~ msgstr "Do shanbe"
7334 
7335 #~ msgid "Se shanbe"
7336 #~ msgstr "Se shanbe"
7337 
7338 #~ msgid "Chahar shanbe"
7339 #~ msgstr "Chahar shanbe"
7340 
7341 #~ msgid "Panj shanbe"
7342 #~ msgstr "Panj shanbe"
7343 
7344 #~ msgid "Jumee"
7345 #~ msgstr "Jumee"
7346 
7347 #~ msgid "Shanbe"
7348 #~ msgstr "Shanbe"
7349 
7350 #~ msgid "Yek-shanbe"
7351 #~ msgstr "Yek-shanbe"
7352 
7353 #~ msgid "Tishrey"
7354 #~ msgstr "Tishrey"
7355 
7356 #~ msgid "Heshvan"
7357 #~ msgstr "Heshvan"
7358 
7359 #~ msgid "Kislev"
7360 #~ msgstr "Kislev"
7361 
7362 #~ msgid "Tevet"
7363 #~ msgstr "Tevet"
7364 
7365 #~ msgid "Shvat"
7366 #~ msgstr "Shvat"
7367 
7368 #~ msgid "Adar"
7369 #~ msgstr "Adar"
7370 
7371 #~ msgid "Nisan"
7372 #~ msgstr "Nisan"
7373 
7374 #~ msgid "Iyar"
7375 #~ msgstr "Iyar"
7376 
7377 #~ msgid "Sivan"
7378 #~ msgstr "Sivan"
7379 
7380 #~ msgid "Tamuz"
7381 #~ msgstr "Tamuz"
7382 
7383 #~ msgid "Elul"
7384 #~ msgstr "Elul"
7385 
7386 #~ msgid "Adar I"
7387 #~ msgstr "Adar I"
7388 
7389 #~ msgid "Adar II"
7390 #~ msgstr "Adar II"
7391 
7392 #, fuzzy
7393 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
7394 #~| msgid "Coptic"
7395 #~ msgctxt "@item Calendar system"
7396 #~ msgid "Coptic"
7397 #~ msgstr "Còpt"
7398 
7399 #, fuzzy
7400 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
7401 #~| msgid "Ethiopic"
7402 #~ msgctxt "@item Calendar system"
7403 #~ msgid "Ethiopian"
7404 #~ msgstr "Etiopian"
7405 
7406 #~ msgctxt "@item Calendar system"
7407 #~ msgid "Hebrew"
7408 #~ msgstr "Ebrèu"
7409 
7410 #, fuzzy
7411 #~| msgctxt "January"
7412 #~| msgid "Jan"
7413 #~ msgctxt "@item Calendar system"
7414 #~ msgid "Julian"
7415 #~ msgstr "Gen"
7416 
7417 #, fuzzy
7418 #~| msgid "of Sha`ban"
7419 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
7420 #~ msgid "of Tho"
7421 #~ msgstr "de Sha`ban"
7422 
7423 #, fuzzy
7424 #~| msgid "of January"
7425 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
7426 #~ msgid "of Pao"
7427 #~ msgstr "de genièr"
7428 
7429 #, fuzzy
7430 #~| msgid "of Hijjah"
7431 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
7432 #~ msgid "of Hat"
7433 #~ msgstr "de Hijjah"
7434 
7435 #, fuzzy
7436 #~| msgid "of Qi`dah"
7437 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
7438 #~ msgid "of Kia"
7439 #~ msgstr "de Qi`dah"
7440 
7441 #, fuzzy
7442 #~| msgid "of October"
7443 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
7444 #~ msgid "of Tob"
7445 #~ msgstr "d'octobre"
7446 
7447 #, fuzzy
7448 #~| msgid "of June"
7449 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
7450 #~ msgid "of Mes"
7451 #~ msgstr "de junh"
7452 
7453 #, fuzzy
7454 #~| msgid "of January"
7455 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
7456 #~ msgid "of Par"
7457 #~ msgstr "de genièr"
7458 
7459 #, fuzzy
7460 #~| msgid "of January"
7461 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
7462 #~ msgid "of Pam"
7463 #~ msgstr "de genièr"
7464 
7465 #, fuzzy
7466 #~| msgid "of March"
7467 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
7468 #~ msgid "of Pas"
7469 #~ msgstr "de març"
7470 
7471 #, fuzzy
7472 #~| msgid "of January"
7473 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
7474 #~ msgid "of Pan"
7475 #~ msgstr "de genièr"
7476 
7477 #, fuzzy
7478 #~| msgid "of June"
7479 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
7480 #~ msgid "of Epe"
7481 #~ msgstr "de junh"
7482 
7483 #, fuzzy
7484 #~| msgid "of June"
7485 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
7486 #~ msgid "of Meo"
7487 #~ msgstr "de junh"
7488 
7489 #, fuzzy
7490 #~| msgid "of January"
7491 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
7492 #~ msgid "of Kou"
7493 #~ msgstr "de genièr"
7494 
7495 #, fuzzy
7496 #~| msgid "of January"
7497 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
7498 #~ msgid "of Paope"
7499 #~ msgstr "de genièr"
7500 
7501 #, fuzzy
7502 #~| msgid "of Hijjah"
7503 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
7504 #~ msgid "of Hathor"
7505 #~ msgstr "de Hijjah"
7506 
7507 #, fuzzy
7508 #~| msgid "of Qi`dah"
7509 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
7510 #~ msgid "of Kiahk"
7511 #~ msgstr "de Qi`dah"
7512 
7513 #, fuzzy
7514 #~| msgid "of October"
7515 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
7516 #~ msgid "of Tobe"
7517 #~ msgstr "d'octobre"
7518 
7519 #, fuzzy
7520 #~| msgid "of Safar"
7521 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
7522 #~ msgid "of Meshir"
7523 #~ msgstr "de Safar"
7524 
7525 #, fuzzy
7526 #~| msgid "of January"
7527 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
7528 #~ msgid "of Parmoute"
7529 #~ msgstr "de genièr"
7530 
7531 #, fuzzy
7532 #~| msgid "of March"
7533 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
7534 #~ msgid "of Pashons"
7535 #~ msgstr "de març"
7536 
7537 #, fuzzy
7538 #~| msgid "of January"
7539 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
7540 #~ msgid "of Paone"
7541 #~ msgstr "de genièr"
7542 
7543 #, fuzzy
7544 #~| msgid "Thl"
7545 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
7546 #~ msgid "Tho"
7547 #~ msgstr "Thl"
7548 
7549 #, fuzzy
7550 #~| msgid "Pause"
7551 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
7552 #~ msgid "Pao"
7553 #~ msgstr "Pausa"
7554 
7555 #, fuzzy
7556 #~| msgctxt "Saturday"
7557 #~| msgid "Sat"
7558 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
7559 #~ msgid "Hat"
7560 #~ msgstr "Sab"
7561 
7562 #, fuzzy
7563 #~| msgid "Kha"
7564 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
7565 #~ msgid "Kia"
7566 #~ msgstr "Kha"
7567 
7568 #, fuzzy
7569 #~| msgid "Job"
7570 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
7571 #~ msgid "Tob"
7572 #~ msgstr "Prètzfach"
7573 
7574 #, fuzzy
7575 #~| msgid "Yes"
7576 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
7577 #~ msgid "Mes"
7578 #~ msgstr "Òc"
7579 
7580 #, fuzzy
7581 #~| msgctxt "March"
7582 #~| msgid "Mar"
7583 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
7584 #~ msgid "Par"
7585 #~ msgstr "Mar"
7586 
7587 #, fuzzy
7588 #~| msgid "am"
7589 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
7590 #~ msgid "Pam"
7591 #~ msgstr "am"
7592 
7593 #, fuzzy
7594 #~| msgid "Pause"
7595 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
7596 #~ msgid "Pas"
7597 #~ msgstr "Paginas"
7598 
7599 #, fuzzy
7600 #~| msgctxt "January"
7601 #~| msgid "Jan"
7602 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
7603 #~ msgid "Pan"
7604 #~ msgstr "Gen"
7605 
7606 #, fuzzy
7607 #~| msgid "Escape"
7608 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
7609 #~ msgid "Epe"
7610 #~ msgstr "Escap."
7611 
7612 #, fuzzy
7613 #~| msgctxt "Monday"
7614 #~| msgid "Mon"
7615 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
7616 #~ msgid "Meo"
7617 #~ msgstr "Dil"
7618 
7619 #, fuzzy
7620 #~| msgctxt "Khordad short"
7621 #~| msgid "Kho"
7622 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
7623 #~ msgid "Kou"
7624 #~ msgstr "Kho"
7625 
7626 #, fuzzy
7627 #~| msgctxt "Thursday"
7628 #~| msgid "Thu"
7629 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
7630 #~ msgid "Thoout"
7631 #~ msgstr "Dij"
7632 
7633 #, fuzzy
7634 #~| msgid "Property"
7635 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
7636 #~ msgid "Paope"
7637 #~ msgstr "Propietat"
7638 
7639 #, fuzzy
7640 #~| msgid "Author"
7641 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
7642 #~ msgid "Hathor"
7643 #~ msgstr "Autor"
7644 
7645 #, fuzzy
7646 #~| msgid "Mehr"
7647 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
7648 #~ msgid "Meshir"
7649 #~ msgstr "Mehr"
7650 
7651 #, fuzzy
7652 #~| msgid "Parameter"
7653 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
7654 #~ msgid "Paremhotep"
7655 #~ msgstr "Paramètre"
7656 
7657 #, fuzzy
7658 #~| msgid "Parameter"
7659 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
7660 #~ msgid "Parmoute"
7661 #~ msgstr "Paramètre"
7662 
7663 #, fuzzy
7664 #~| msgid "Pause"
7665 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
7666 #~ msgid "Pashons"
7667 #~ msgstr "Pausa"
7668 
7669 #, fuzzy
7670 #~| msgid "None"
7671 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
7672 #~ msgid "Paone"
7673 #~ msgstr "Pas cap"
7674 
7675 #, fuzzy
7676 #~| msgid "Escape"
7677 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
7678 #~ msgid "Epep"
7679 #~ msgstr "Escap."
7680 
7681 #, fuzzy
7682 #~| msgid "Pause"
7683 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
7684 #~ msgid "Pes"
7685 #~ msgstr "Paginas"
7686 
7687 #, fuzzy
7688 #~| msgid "Pause"
7689 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
7690 #~ msgid "Psh"
7691 #~ msgstr "Pausa"
7692 
7693 #, fuzzy
7694 #~| msgid "Pause"
7695 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
7696 #~ msgid "Psa"
7697 #~ msgstr "Pausa"
7698 
7699 #, fuzzy
7700 #~| msgid "Pause"
7701 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
7702 #~ msgid "Pesnau"
7703 #~ msgstr "Pausa"
7704 
7705 #, fuzzy
7706 #~| msgid "Comment"
7707 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
7708 #~ msgid "Pshoment"
7709 #~ msgstr "Comentari"
7710 
7711 #, fuzzy
7712 #~| msgid "of June"
7713 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
7714 #~ msgid "of Mes"
7715 #~ msgstr "de junh"
7716 
7717 #, fuzzy
7718 #~| msgid "of June"
7719 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
7720 #~ msgid "of Teq"
7721 #~ msgstr "de junh"
7722 
7723 #, fuzzy
7724 #~| msgid "of June"
7725 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
7726 #~ msgid "of Hed"
7727 #~ msgstr "de junh"
7728 
7729 #, fuzzy
7730 #~| msgid "of March"
7731 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
7732 #~ msgid "of Tah"
7733 #~ msgstr "de març"
7734 
7735 #, fuzzy
7736 #~| msgid "of Safar"
7737 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
7738 #~ msgid "of Ter"
7739 #~ msgstr "de Safar"
7740 
7741 #, fuzzy
7742 #~| msgid "of Sha`ban"
7743 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
7744 #~ msgid "of Yak"
7745 #~ msgstr "de Sha`ban"
7746 
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgid "of March"
7749 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
7750 #~ msgid "of Mag"
7751 #~ msgstr "de març"
7752 
7753 #, fuzzy
7754 #~| msgid "of July"
7755 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
7756 #~ msgid "of Miy"
7757 #~ msgstr "de julhet"
7758 
7759 #, fuzzy
7760 #~| msgid "of June"
7761 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
7762 #~ msgid "of Gen"
7763 #~ msgstr "de junh"
7764 
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgid "of Safar"
7767 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
7768 #~ msgid "of Sen"
7769 #~ msgstr "de Safar"
7770 
7771 #, fuzzy
7772 #~| msgid "of Hijjah"
7773 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
7774 #~ msgid "of Ham"
7775 #~ msgstr "de Hijjah"
7776 
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgid "of Sha`ban"
7779 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
7780 #~ msgid "of Neh"
7781 #~ msgstr "de Sha`ban"
7782 
7783 #, fuzzy
7784 #~| msgid "of January"
7785 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
7786 #~ msgid "of Pag"
7787 #~ msgstr "de genièr"
7788 
7789 #, fuzzy
7790 #~| msgid "of February"
7791 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
7792 #~ msgid "of Hedar"
7793 #~ msgstr "de febrièr"
7794 
7795 #, fuzzy
7796 #~| msgid "of Sha`ban"
7797 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
7798 #~ msgid "of Tahsas"
7799 #~ msgstr "de Sha`ban"
7800 
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgid "of Safar"
7803 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
7804 #~ msgid "of Ter"
7805 #~ msgstr "de Safar"
7806 
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgid "of Rajab"
7809 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
7810 #~ msgid "of Magabit"
7811 #~ msgstr "de Rajab"
7812 
7813 #, fuzzy
7814 #~| msgid "of July"
7815 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
7816 #~ msgid "of Miyazya"
7817 #~ msgstr "de julhet"
7818 
7819 #, fuzzy
7820 #~| msgid "of June"
7821 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
7822 #~ msgid "of Sene"
7823 #~ msgstr "de junh"
7824 
7825 #, fuzzy
7826 #~| msgid "of Sha`ban"
7827 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
7828 #~ msgid "of Nehase"
7829 #~ msgstr "de Sha`ban"
7830 
7831 #, fuzzy
7832 #~| msgid "of January"
7833 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
7834 #~ msgid "of Pagumen"
7835 #~ msgstr "de genièr"
7836 
7837 #, fuzzy
7838 #~| msgid "Yes"
7839 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
7840 #~ msgid "Mes"
7841 #~ msgstr "Òc"
7842 
7843 #, fuzzy
7844 #~| msgctxt "Tuesday"
7845 #~| msgid "Tue"
7846 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
7847 #~ msgid "Teq"
7848 #~ msgstr "Mar"
7849 
7850 #, fuzzy
7851 #~| msgctxt "Wednesday"
7852 #~| msgid "Wed"
7853 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
7854 #~ msgid "Hed"
7855 #~ msgstr "Mèc"
7856 
7857 #, fuzzy
7858 #~| msgid "Trash"
7859 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
7860 #~ msgid "Tah"
7861 #~ msgstr "Banasta"
7862 
7863 #, fuzzy
7864 #~| msgctxt "Tuesday"
7865 #~| msgid "Tue"
7866 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
7867 #~ msgid "Ter"
7868 #~ msgstr "Mar"
7869 
7870 #, fuzzy
7871 #~| msgctxt "March"
7872 #~| msgid "Mar"
7873 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
7874 #~ msgid "Mag"
7875 #~ msgstr "Mar"
7876 
7877 #, fuzzy
7878 #~| msgctxt "May short"
7879 #~| msgid "May"
7880 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
7881 #~ msgid "Miy"
7882 #~ msgstr "Mai"
7883 
7884 #, fuzzy
7885 #~| msgid "Green:"
7886 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
7887 #~ msgid "Gen"
7888 #~ msgstr "Vèrd :"
7889 
7890 #, fuzzy
7891 #~| msgid "&Send"
7892 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
7893 #~ msgid "Sen"
7894 #~ msgstr "&Enviar"
7895 
7896 #, fuzzy
7897 #~| msgid "am"
7898 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
7899 #~ msgid "Ham"
7900 #~ msgstr "am"
7901 
7902 #, fuzzy
7903 #~| msgctxt "Mehr short"
7904 #~| msgid "Meh"
7905 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
7906 #~ msgid "Neh"
7907 #~ msgstr "Meh"
7908 
7909 #, fuzzy
7910 #~| msgid "Pause"
7911 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
7912 #~ msgid "Pag"
7913 #~ msgstr "Paginas"
7914 
7915 #, fuzzy
7916 #~| msgid "Tevet"
7917 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
7918 #~ msgid "Tequemt"
7919 #~ msgstr "Tevet"
7920 
7921 #, fuzzy
7922 #~| msgid "Adar"
7923 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
7924 #~ msgid "Hedar"
7925 #~ msgstr "Adar"
7926 
7927 #, fuzzy
7928 #~| msgid "Task"
7929 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
7930 #~ msgid "Tahsas"
7931 #~ msgstr "Prètzfach (Task)"
7932 
7933 #, fuzzy
7934 #~| msgctxt "Tuesday"
7935 #~| msgid "Tue"
7936 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
7937 #~ msgid "Ter"
7938 #~ msgstr "Mar"
7939 
7940 #, fuzzy
7941 #~| msgid "&Send"
7942 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
7943 #~ msgid "Sene"
7944 #~ msgstr "&Enviar"
7945 
7946 #, fuzzy
7947 #~| msgid "Name"
7948 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
7949 #~ msgid "Hamle"
7950 #~ msgstr "Nom"
7951 
7952 #, fuzzy
7953 #~| msgid "Name"
7954 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
7955 #~ msgid "Nehase"
7956 #~ msgstr "Nom"
7957 
7958 #, fuzzy
7959 #~| msgid "Pause"
7960 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
7961 #~ msgid "Pagumen"
7962 #~ msgstr "Paginas"
7963 
7964 #, fuzzy
7965 #~| msgctxt "September"
7966 #~| msgid "Sep"
7967 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
7968 #~ msgid "Seg"
7969 #~ msgstr "Set"
7970 
7971 #, fuzzy
7972 #~| msgctxt "March"
7973 #~| msgid "Mar"
7974 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
7975 #~ msgid "Mak"
7976 #~ msgstr "Mar"
7977 
7978 #, fuzzy
7979 #~| msgid "Job"
7980 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
7981 #~ msgid "Rob"
7982 #~ msgstr "Prètzfach"
7983 
7984 #, fuzzy
7985 #~| msgid "am"
7986 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
7987 #~ msgid "Ham"
7988 #~ msgstr "am"
7989 
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgid "Arb"
7992 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
7993 #~ msgid "Arb"
7994 #~ msgstr "Arb"
7995 
7996 #, fuzzy
7997 #~| msgctxt "Wednesday"
7998 #~| msgid "Wed"
7999 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
8000 #~ msgid "Qed"
8001 #~ msgstr "Mèc"
8002 
8003 #, fuzzy
8004 #~| msgctxt "Thursday"
8005 #~| msgid "Thu"
8006 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
8007 #~ msgid "Ehu"
8008 #~ msgstr "Dij"
8009 
8010 #, fuzzy
8011 #~| msgid "&Send"
8012 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
8013 #~ msgid "Segno"
8014 #~ msgstr "&Enviar"
8015 
8016 #, fuzzy
8017 #~| msgid "Job"
8018 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
8019 #~ msgid "Rob"
8020 #~ msgstr "Prètzfach"
8021 
8022 #, fuzzy
8023 #~| msgid "Pause"
8024 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
8025 #~ msgid "Hamus"
8026 #~ msgstr "Pausa"
8027 
8028 #, fuzzy
8029 #~| msgid "Arb"
8030 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
8031 #~ msgid "Arb"
8032 #~ msgstr "Arb"
8033 
8034 #, fuzzy
8035 #~| msgid "Name"
8036 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
8037 #~ msgid "Qedame"
8038 #~ msgstr "Nom"
8039 
8040 #, fuzzy
8041 #~| msgid "Most Downloads"
8042 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
8043 #~ msgid "Most Downloads"
8044 #~ msgstr "Los mai telecargats"
8045 
8046 #, fuzzy
8047 #~| msgid "Install"
8048 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
8049 #~ msgid "Installed only"
8050 #~ msgstr "Installar"
8051 
8052 #, fuzzy
8053 #~| msgid "Download New Stuff"
8054 #~ msgid "Download New Stuff"
8055 #~ msgstr "Telecargar las novetats"
8056 
8057 #~ msgid "Download New %1"
8058 #~ msgstr "Telecargar lo %1 novèl"
8059 
8060 #~ msgid ""
8061 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
8062 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
8063 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
8064 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
8065 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
8066 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
8067 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
8068 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
8069 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
8070 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
8071 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
8072 #~ "</qt>"
8073 #~ msgstr ""
8074 #~ "<qt><p>Aqueste mot es estat considerat coma « mot desconegut » perque "
8075 #~ "correspond pas a una entrada del diccionari utilizat. Aquò tanben pòt "
8076 #~ "èsser un mot dins una lenga estrangièra.</p><p>Se lo mot es pas mal "
8077 #~ "ortografiat, lo podètz ajustar al diccionari en clicant sus <b>Ajustar al "
8078 #~ "diccionari</b>. Se volètz pas ajustar lo mot desconegut al diccionari mas "
8079 #~ "volètz lo daissar incambiat, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar tot</"
8080 #~ "b>.</p><p>Çaquelà, se lo mot es mal ortografiat, podètz ensajar de trobar "
8081 #~ "lo remplaçament corrècte dins la lista çaidejós. Se podètz pas trobar "
8082 #~ "aicí un mot de remplaçament, lo podètz escriure dins la zòna de tèxt "
8083 #~ "dejós, e clicar sus <b>Remplaçar</b> o <b>Remplaçar tot</b>.</p></qt>"
8084 
8085 #, fuzzy
8086 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
8087 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
8088 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
8089 
8090 #, fuzzy
8091 #~| msgctxt "@action"
8092 #~| msgid "Save"
8093 #~ msgid "Save"
8094 #~ msgstr "Enregistrar"
8095 
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgid "Action"
8098 #~ msgid "Long Action"
8099 #~ msgstr "Accion"
8100 
8101 #, fuzzy
8102 #~| msgid "Open"
8103 #~ msgctxt "The open file menu entry"
8104 #~ msgid "Open"
8105 #~ msgstr "Dobrir"
8106 
8107 #, fuzzy
8108 #~| msgid "Test"
8109 #~ msgid "KIdleTest"
8110 #~ msgstr "Tèst"
8111 
8112 #, fuzzy
8113 #~| msgid "David Faure"
8114 #~ msgid "Dario Freddi"
8115 #~ msgstr "David Faure"
8116 
8117 #~ msgid ""
8118 #~ "Open '%2'?\n"
8119 #~ "Type: %1"
8120 #~ msgstr "Dobrir '%2' ?Tipe : %1"
8121 
8122 #~ msgid ""
8123 #~ "Open '%3'?\n"
8124 #~ "Name: %2\n"
8125 #~ "Type: %1"
8126 #~ msgstr "Dobrir '%3' ?Nom : %2Tipe : %1"
8127 
8128 #~ msgid "&Abort"
8129 #~ msgstr "&Abandonar"
8130 
8131 #~ msgid "Abort?"
8132 #~ msgstr "Abandonar ?"
8133 
8134 #~ msgctxt ""
8135 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
8136 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
8137 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
8138 #~ msgid "LTR"
8139 #~ msgstr "LTR"
8140 
8141 #, fuzzy
8142 #~| msgid "Do Not Store"
8143 #~ msgid "Do &Not Store"
8144 #~ msgstr "Conservar pas"
8145 
8146 #, fuzzy
8147 #~| msgctxt "@action"
8148 #~| msgid "Back"
8149 #~ msgctxt "Goes to previous character"
8150 #~ msgid "Back"
8151 #~ msgstr "Precedent"
8152 
8153 #, fuzzy
8154 #~| msgctxt "@action"
8155 #~| msgid "Forward"
8156 #~ msgctxt "Goes to next character"
8157 #~ msgid "Forward"
8158 #~ msgstr "Trasmetre"
8159 
8160 #, fuzzy
8161 #~| msgid "Add Comment"
8162 #~ msgid "Add Elements"
8163 #~ msgstr "Apondre un comentari"
8164 
8165 #, fuzzy
8166 #~| msgid "Quit application"
8167 #~ msgid "Sample KFormula application"
8168 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
8169 
8170 #, fuzzy
8171 #~| msgid "Options"
8172 #~ msgid "&Options"
8173 #~ msgstr "Opcions"
8174 
8175 #~ msgid "Call stack"
8176 #~ msgstr "Apelar la pila"
8177 
8178 #~ msgid "JavaScript console"
8179 #~ msgstr "Consòla JavaScript"
8180 
8181 #~ msgctxt "Next breakpoint"
8182 #~ msgid "&Next"
8183 #~ msgstr "&Seguent"
8184 
8185 #~ msgid "&Step"
8186 #~ msgstr "A&vançar"
8187 
8188 #~ msgid "&Continue"
8189 #~ msgstr "&Contunhar"
8190 
8191 #~ msgid "St&op"
8192 #~ msgstr "&Arrestar"
8193 
8194 #~ msgctxt "Next breakpoint"
8195 #~ msgid "Next"
8196 #~ msgstr "Seguent"
8197 
8198 #~ msgid ""
8199 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
8200 #~ "\n"
8201 #~ "%1"
8202 #~ msgstr ""
8203 #~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta "
8204 #~ "pagina.\n"
8205 #~ "\n"
8206 #~ "%1"
8207 
8208 #~ msgid "%1 %"
8209 #~ msgstr "%1 %"
8210 
8211 #~ msgid "Already open."
8212 #~ msgstr "Ja dobèrt."
8213 
8214 #, fuzzy
8215 #~| msgid "Save As"
8216 #~ msgctxt "@action"
8217 #~ msgid "SaveAs"
8218 #~ msgstr "Enregistrar coma"
8219 
8220 #, fuzzy
8221 #~| msgid "Print Preview"
8222 #~ msgctxt "@action"
8223 #~ msgid "PrintPreview"
8224 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
8225 
8226 #, fuzzy
8227 #~| msgid "Bookmarks"
8228 #~ msgctxt "@action"
8229 #~ msgid "EditBookmarks"
8230 #~ msgstr "Favorits"
8231 
8232 #, fuzzy
8233 #~| msgid "Toolbars"
8234 #~ msgctxt "@action"
8235 #~ msgid "ShowToolbar"
8236 #~ msgstr "Barras d'espleches"
8237 
8238 #, fuzzy
8239 #~| msgid "Configure"
8240 #~ msgctxt "@action"
8241 #~ msgid "ConfigureToolbars"
8242 #~ msgstr "Configurar"
8243 
8244 #, fuzzy
8245 #~| msgid "About"
8246 #~ msgctxt "@action"
8247 #~ msgid "AboutApp"
8248 #~ msgstr "A prepaus de"
8249 
8250 #, fuzzy
8251 #~| msgid "About KDE"
8252 #~ msgctxt "@action"
8253 #~ msgid "AboutKDE"
8254 #~ msgstr "A prepaus de KDE"
8255 
8256 #~ msgid "English"
8257 #~ msgstr "Anglés"
8258 
8259 #, fuzzy
8260 #~| msgid "Trash"
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8262 #~ msgid "Empty Trash"
8263 #~ msgstr "Voidar la banasta"
8264 
8265 #, fuzzy
8266 #~| msgid "Trash"
8267 #~ msgctxt "@action:button"
8268 #~ msgid "Empty Trash"
8269 #~ msgstr "Voidar la banasta"
8270 
8271 #~ msgid "Bookmarks"
8272 #~ msgstr "Marca-paginas"
8273 
8274 #~ msgctxt "Home Directory"
8275 #~ msgid "Home"
8276 #~ msgstr "Repertòri personal"
8277 
8278 #~ msgid "Network"
8279 #~ msgstr "Ret"
8280 
8281 #~ msgid "Root"
8282 #~ msgstr "Raiç"
8283 
8284 #~ msgid "New Folder"
8285 #~ msgstr "Repertòri novèl"
8286 
8287 #, fuzzy
8288 #~| msgid "New Folder"
8289 #~ msgctxt "@title:window"
8290 #~ msgid "New Folder"
8291 #~ msgstr "Repertòri novèl"
8292 
8293 #, fuzzy
8294 #~| msgid "Select Folder"
8295 #~ msgctxt "@title:window"
8296 #~ msgid "Select Folder"
8297 #~ msgstr "Seleccionar un repertòri"
8298 
8299 #, fuzzy
8300 #~| msgid "New Folder"
8301 #~ msgctxt "@action:button"
8302 #~ msgid "New Folder..."
8303 #~ msgstr "Repertòri novèl"
8304 
8305 #, fuzzy
8306 #~| msgid "New Folder"
8307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8308 #~ msgid "New Folder..."
8309 #~ msgstr "Repertòri novèl"
8310 
8311 #, fuzzy
8312 #~| msgid "Show hidden files"
8313 #~ msgctxt "@option:check"
8314 #~ msgid "Show Hidden Folders"
8315 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
8316 
8317 #~ msgid "&Description:"
8318 #~ msgstr "&Descripcion :"
8319 
8320 #, fuzzy
8321 #~| msgid "Show hidden files"
8322 #~ msgid "Show Hidden Folders"
8323 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
8324 
8325 #~ msgid "Nothing to Delete"
8326 #~ msgstr "Res a suprimir"
8327 
8328 #~ msgid "Delete File"
8329 #~ msgstr "Suprimir lo fichièr"
8330 
8331 #~ msgid "Menu"
8332 #~ msgstr "Menut"
8333 
8334 #~ msgid "Home Folder"
8335 #~ msgstr "Repertòri personal"
8336 
8337 #~ msgid "Move to Trash"
8338 #~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
8339 
8340 #~ msgid "Sorting"
8341 #~ msgstr "A s'ordenar"
8342 
8343 #~ msgid "By Name"
8344 #~ msgstr "Per nom"
8345 
8346 #~ msgid "By Size"
8347 #~ msgstr "Per talha"
8348 
8349 #~ msgid "By Type"
8350 #~ msgstr "Per tipe"
8351 
8352 #~ msgid "Descending"
8353 #~ msgstr "Descreissent"
8354 
8355 #~ msgid "Navigate"
8356 #~ msgstr "Navigar"
8357 
8358 #, fuzzy
8359 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8360 #~| msgid "Buginese"
8361 #~ msgctxt "@item Text character set"
8362 #~ msgid "Chinese"
8363 #~ msgstr "Chinès"