Warning, /frameworks/kcmutils/po/oc/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Occitan 0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2008. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 00:07+0200\n" 0012 "Last-Translator: \n" 0013 "Language-Team: Occitan <oc@li.org>\n" 0014 "Language: oc\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya)" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "yannig@marchegay.org" 0030 0031 #: kcmoduleloader.cpp:49 0032 #, kde-format 0033 msgid "" 0034 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0035 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0036 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0037 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0038 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0039 msgstr "" 0040 0041 #: kcmoduleloader.cpp:79 0042 #, kde-format 0043 msgid "The module %1 is disabled." 0044 msgstr "" 0045 0046 #: kcmoduleloader.cpp:79 0047 #, kde-format 0048 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0049 msgstr "" 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:85 0052 #, fuzzy, kde-format 0053 #| msgid "Error opening file." 0054 msgid "Error loading QML file." 0055 msgstr "Error al moment de dobrir lo fichièr." 0056 0057 #: kcmultidialog.cpp:45 0058 #, fuzzy, kde-format 0059 #| msgid "" 0060 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0061 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0062 msgid "" 0063 "The settings of the current module have changed.\n" 0064 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0065 msgstr "" 0066 "Lo document «%1» es estat modificat.\n" 0067 "Lo volètz enregistrar ?" 0068 0069 #: kcmultidialog.cpp:47 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 #| msgid "Settings" 0072 msgid "Apply Settings" 0073 msgstr "Paramètres" 0074 0075 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0076 #, kde-format 0077 msgid "Configure" 0078 msgstr "Configurar" 0079 0080 #: kpluginwidget.cpp:67 0081 #, fuzzy, kde-format 0082 #| msgid "Search" 0083 msgid "Search..." 0084 msgstr "Recercar" 0085 0086 #: kpluginwidget.cpp:335 0087 #, fuzzy, kde-format 0088 #| msgid "&About" 0089 msgid "About" 0090 msgstr "&A prepaus de" 0091 0092 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@action:button" 0095 msgid "Show Contextual Help" 0096 msgstr "" 0097 0098 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0099 #, fuzzy, kde-format 0100 #| msgid "&About" 0101 msgctxt "@info:tooltip" 0102 msgid "About" 0103 msgstr "&A prepaus de" 0104 0105 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0106 #, fuzzy, kde-format 0107 #| msgid "Configure" 0108 msgctxt "@info:tooltip" 0109 msgid "Configure…" 0110 msgstr "Configurar" 0111 0112 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0113 #, kde-format 0114 msgid "No matches" 0115 msgstr "" 0116 0117 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0118 #, fuzzy, kde-format 0119 #| msgid "Qt plugins" 0120 msgid "No plugins found" 0121 msgstr "Modules Qt" 0122 0123 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0124 #, fuzzy, kde-format 0125 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0126 #| msgid "%1 %2" 0127 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0128 msgid "%1 %2" 0129 msgstr "%1 %2" 0130 0131 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0132 #, fuzzy, kde-format 0133 #| msgid "Copy" 0134 msgid "Copyright" 0135 msgstr "Copiar" 0136 0137 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0138 #, kde-format 0139 msgid "License:" 0140 msgstr "Licéncia :" 0141 0142 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0143 #, fuzzy, kde-format 0144 #| msgid "A&uthors" 0145 msgid "Authors" 0146 msgstr "A&utors" 0147 0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0149 #, kde-format 0150 msgid "Credits" 0151 msgstr "" 0152 0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0154 #, fuzzy, kde-format 0155 #| msgid "Translation" 0156 msgid "Translators" 0157 msgstr "Revirada" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0160 #, fuzzy, kde-format 0161 #| msgid "&Send Email" 0162 msgid "Send an email to %1" 0163 msgstr "&Mandar lo corrièr electronic" 0164 0165 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0166 #, fuzzy, kde-format 0167 #| msgid "Qt plugins" 0168 msgid "No items found" 0169 msgstr "Modules Qt" 0170 0171 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0172 #, fuzzy, kde-format 0173 #| msgid "Could not find service '%1'." 0174 msgid "Could not find resource '%1'" 0175 msgstr "Impossible de trobar lo servici '%1'." 0176 0177 #, fuzzy 0178 #~| msgid "Confi&gure..." 0179 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0180 #~ msgid "Configure..." 0181 #~ msgstr "Confi&gurar..." 0182 0183 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0184 #~ msgstr "Impossible de trobar lo modul « %1 »." 0185 0186 #, fuzzy 0187 #~| msgid "Error opening file." 0188 #~ msgid "Error loading config module" 0189 #~ msgstr "Error al moment de dobrir lo fichièr." 0190 0191 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0192 #~ msgstr "Lo modul « %1 » es pas un modul de configuracion valable." 0193 0194 #~ msgid ", " 0195 #~ msgstr ", " 0196 0197 #, fuzzy 0198 #~| msgid "Do not signal applications to update" 0199 #~ msgid "What terminal application to use" 0200 #~ msgstr "Senhalar pas las aplicacions de metre a jorn." 0201 0202 #, fuzzy 0203 #~| msgid "Configure Toolbars" 0204 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0205 #~ msgstr "Configurar las barras d'espleches" 0206 0207 #~ msgid "Show hidden files" 0208 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats" 0209 0210 #, fuzzy 0211 #~| msgid "Show &Menubar" 0212 #~ msgid "Show speedbar" 0213 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts" 0214 0215 #, fuzzy 0216 #~| msgid "Password is empty" 0217 #~ msgid "Password echo type" 0218 #~ msgstr "Lo senhal es void" 0219 0220 #, fuzzy 0221 #~| msgid "Tip of the Day" 0222 #~ msgid "The size of the dialog" 0223 #~ msgstr "Astúcia del jorn" 0224 0225 #~ msgid "Select Components" 0226 #~ msgstr "Seleccionatz de compausants" 0227 0228 #, fuzzy 0229 #~| msgid "About %1" 0230 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0231 #~ msgid "About %1" 0232 #~ msgstr "A prepaus de %1" 0233 0234 #, fuzzy 0235 #~| msgid "Search" 0236 #~ msgid "Search Plugins" 0237 #~ msgstr "Recercar" 0238 0239 #~ msgid "Name" 0240 #~ msgstr "Nom" 0241 0242 #~ msgid "Host" 0243 #~ msgstr "Òste" 0244 0245 #, fuzzy 0246 #~| msgid "Print" 0247 #~ msgid "Port" 0248 #~ msgstr "Pòrt" 0249 0250 #~ msgid "Editor Chooser" 0251 #~ msgstr "Selector d'editor" 0252 0253 #, fuzzy 0254 #~| msgid "" 0255 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0256 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0257 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0258 #~| "override that setting." 0259 #~ msgid "" 0260 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0261 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0262 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0263 #~ "override that setting." 0264 #~ msgstr "" 0265 #~ "Causissètz lo compausant d'edicion de tèxt per defaut que desiratz " 0266 #~ "utilizar dins aquesta aplicacion. Se causissètz <B>Sistèma per defaut</" 0267 #~ "B>, l'aplicacion privilegiarà vòstras modificacions dins lo Centre " 0268 #~ "d'entresenhas. Tot autra causida anullarà aqueste reglatge." 0269 0270 #, fuzzy 0271 #~| msgid "Test" 0272 #~ msgid "TETest" 0273 #~ msgstr "Tèst" 0274 0275 #~ msgid "KConf Update" 0276 #~ msgstr "KConf Update" 0277 0278 #~ msgid "Waldo Bastian" 0279 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0280 0281 #~ msgid "??" 0282 #~ msgstr "??" 0283 0284 #~ msgid "" 0285 #~ "No information available.\n" 0286 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0287 #~ msgstr "" 0288 #~ "Cap d'entresenha pas disponibla.\n" 0289 #~ "L'objècte KAboutData existís pas." 0290 0291 #~ msgid "A&uthor" 0292 #~ msgstr "A&utor" 0293 0294 #~ msgid "" 0295 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0296 #~ "report bugs.\n" 0297 #~ msgstr "" 0298 #~ "Utilizatz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per " 0299 #~ "senhalar de bògues.\n" 0300 0301 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0302 #~ msgstr "Senhalatz los bògues a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0303 0304 #~ msgid "&Thanks To" 0305 #~ msgstr "&Mercés a" 0306 0307 #~ msgid "T&ranslation" 0308 #~ msgstr "&Traduccion" 0309 0310 #~ msgid "&License Agreement" 0311 #~ msgstr "&Acòrdi de licéncia" 0312 0313 #~ msgid "Author" 0314 #~ msgstr "Autor" 0315 0316 #~ msgid "Email" 0317 #~ msgstr "Adreça electronica" 0318 0319 #~ msgid "Homepage" 0320 #~ msgstr "Pagina Web" 0321 0322 #~ msgid "Task" 0323 #~ msgstr "Prètzfach (Task)" 0324 0325 #~ msgid "%1 %2, %3" 0326 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0327 0328 #~ msgid "Other Contributors:" 0329 #~ msgstr "Autres participants :" 0330 0331 #~ msgid "(No logo available)" 0332 #~ msgstr "(Cap de lògo pas disponible)" 0333 0334 #~ msgid "About %1" 0335 #~ msgstr "A prepaus de %1" 0336 0337 #~ msgid "Undo: %1" 0338 #~ msgstr "Anullar : %1" 0339 0340 #~ msgid "Redo: %1" 0341 #~ msgstr "Tornar far : %1" 0342 0343 #~ msgid "&Undo" 0344 #~ msgstr "&Anullar" 0345 0346 #~ msgid "&Redo" 0347 #~ msgstr "&Tornar far" 0348 0349 #~ msgid "&Undo: %1" 0350 #~ msgstr "&Anullar : %1" 0351 0352 #~ msgid "&Redo: %1" 0353 #~ msgstr "&Tornar far : %1" 0354 0355 #~ msgid "Close" 0356 #~ msgstr "Tampar" 0357 0358 #~ msgctxt "Dock this window" 0359 #~ msgid "Dock" 0360 #~ msgstr "Estacar" 0361 0362 #~ msgid "Detach" 0363 #~ msgstr "_Prigondor :" 0364 0365 #~ msgid "Hide %1" 0366 #~ msgstr "Amagar %1" 0367 0368 #~ msgid "Show %1" 0369 #~ msgstr "Mostrar %1" 0370 0371 #~ msgid "Search Columns" 0372 #~ msgstr "Recèrca dins las colomnas" 0373 0374 #~ msgid "All Visible Columns" 0375 #~ msgstr "Totas las colomnas visiblas" 0376 0377 #~ msgid "S&earch:" 0378 #~ msgstr "R&ecercar :" 0379 0380 #~ msgid "&Password:" 0381 #~ msgstr "&Mot de pas :" 0382 0383 #~ msgid "&Keep password" 0384 #~ msgstr "&Memorizar lo senhal" 0385 0386 #~ msgid "&Verify:" 0387 #~ msgstr "&Verificar :" 0388 0389 #~ msgid "Password strength meter:" 0390 #~ msgstr "Metrica de resisténcia dels senhals :" 0391 0392 #~ msgid "" 0393 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0394 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0395 #~ "try:\n" 0396 #~ " - using a longer password;\n" 0397 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0398 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0399 #~ msgstr "" 0400 #~ "La barra de resisténcia dels senhals balha una indicacion sus la " 0401 #~ "seguretat del senhal qu'avètz picat. Per melhorar la resisténcia del " 0402 #~ "senhal, ensajatz :\n" 0403 #~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n" 0404 #~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n" 0405 #~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan coma de " 0406 #~ "letras." 0407 0408 #~ msgid "Passwords do not match" 0409 #~ msgstr "Los senhals son pas los meteisses" 0410 0411 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0412 #~ msgstr "Avètz picat dos senhals diferents. Tornatz ensajar." 0413 0414 #~ msgid "" 0415 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0416 #~ "of the password, try:\n" 0417 #~ " - using a longer password;\n" 0418 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0419 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0420 #~ "\n" 0421 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0422 #~ msgstr "" 0423 #~ "Lo senhal qu'avètz picat possedís una resisténcia febla. Per melhorar la " 0424 #~ "resisténcia del senhal, ensajatz :\n" 0425 #~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n" 0426 #~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n" 0427 #~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan que de " 0428 #~ "letras." 0429 0430 #~ msgid "Low Password Strength" 0431 #~ msgstr "Resisténcia del senhal febla" 0432 0433 #~ msgid "Passwords match" 0434 #~ msgstr "Los senhals correspondon" 0435 0436 #, fuzzy 0437 #~| msgid "Check Spelling" 0438 #~ msgctxt "@option:check" 0439 #~ msgid "Do Spellchecking" 0440 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 0441 0442 #~ msgctxt "@option:check" 0443 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0444 #~ msgstr "Crear las combinasons &Radical/Afix absentas del diccionari" 0445 0446 #~ msgctxt "@option:check" 0447 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0448 #~ msgstr "Consid&erar los mots acolats coma incorrèctes" 0449 0450 #~ msgctxt "@label:listbox" 0451 #~ msgid "&Dictionary:" 0452 #~ msgstr "&Diccionari :" 0453 0454 #~ msgctxt "@label:listbox" 0455 #~ msgid "&Encoding:" 0456 #~ msgstr "&Encodatge :" 0457 0458 #~ msgctxt "@label:listbox" 0459 #~ msgid "&Client:" 0460 #~ msgstr "&Client :" 0461 0462 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0463 #~ msgid "Hebrew" 0464 #~ msgstr "Ebrèu" 0465 0466 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0467 #~ msgid "Turkish" 0468 #~ msgstr "Turc" 0469 0470 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0471 #~ msgid "English" 0472 #~ msgstr "Anglés" 0473 0474 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0475 #~ msgid "Spanish" 0476 #~ msgstr "Castelhan" 0477 0478 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0479 #~ msgid "Danish" 0480 #~ msgstr "Danés" 0481 0482 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0483 #~ msgid "German" 0484 #~ msgstr "Aleman" 0485 0486 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0487 #~ msgid "German (new spelling)" 0488 #~ msgstr "Alemand (ortografia novèla)" 0489 0490 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0491 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0492 #~ msgstr "Portugués de Brasil" 0493 0494 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0495 #~ msgid "Portuguese" 0496 #~ msgstr "Portugués" 0497 0498 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0499 #~ msgid "Esperanto" 0500 #~ msgstr "Esperanto" 0501 0502 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0503 #~ msgid "Norwegian" 0504 #~ msgstr "Norvegian" 0505 0506 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0507 #~ msgid "Polish" 0508 #~ msgstr "Polonés" 0509 0510 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0511 #~ msgid "Russian" 0512 #~ msgstr "Rus" 0513 0514 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0515 #~ msgid "Slovenian" 0516 #~ msgstr "Eslovèn" 0517 0518 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0519 #~ msgid "Slovak" 0520 #~ msgstr "Eslovac" 0521 0522 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0523 #~ msgid "Czech" 0524 #~ msgstr "Chèc" 0525 0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0527 #~ msgid "Swedish" 0528 #~ msgstr "Suedés" 0529 0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0531 #~ msgid "Swiss German" 0532 #~ msgstr "Soís alemand" 0533 0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0535 #~ msgid "Ukrainian" 0536 #~ msgstr "Ucraïnian" 0537 0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0539 #~ msgid "Lithuanian" 0540 #~ msgstr "Lituanian" 0541 0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0543 #~ msgid "French" 0544 #~ msgstr "Francés" 0545 0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0547 #~ msgid "Belarusian" 0548 #~ msgstr "Bielorus" 0549 0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0551 #~ msgid "Hungarian" 0552 #~ msgstr "Ongrés" 0553 0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0555 #~ msgid "Unknown" 0556 #~ msgstr "Desconegut" 0557 0558 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0559 #~ msgstr "" 0560 #~ "Devètz tornar amodar lo dialòg per que los cambiaments prengan efièch" 0561 0562 #~ msgid "Spell Checker" 0563 #~ msgstr "Verificator ortografic" 0564 0565 #~ msgid "Check Spelling" 0566 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 0567 0568 #~ msgid "&Finished" 0569 #~ msgstr "&Acabat" 0570 0571 #~ msgid "Unknown word:" 0572 #~ msgstr "Mot desconegut :" 0573 0574 #~ msgid "Unknown word" 0575 #~ msgstr "Mot desconegut" 0576 0577 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0578 #~ msgstr "<b>mal ortografiat</b>" 0579 0580 #~ msgid "" 0581 #~ "<qt>\n" 0582 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0583 #~ "</qt>" 0584 #~ msgstr "" 0585 #~ "<qt>\n" 0586 #~ "<p>Seleccionatz la lenga del document qu'esprovatz aicí.</p>\n" 0587 #~ "</qt>" 0588 0589 #~ msgid "&Language:" 0590 #~ msgstr "&Lenga :" 0591 0592 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0593 #~ msgstr "Extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut dins son contèxt." 0594 0595 #~ msgid "" 0596 #~ "<qt>\n" 0597 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0598 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0599 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0600 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0601 #~ "proofing.</p>\n" 0602 #~ "</qt>" 0603 #~ msgstr "" 0604 #~ "<qt><p>Aicí, podètz veire un extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut " 0605 #~ "dins son contèxt. S'aquesta entresenha es pas sufisenta per causir lo " 0606 #~ "remplaçant melhor pel mot desconegut, podètz clicar sul document que " 0607 #~ "verificatz, ne legir una mai granda partida, puèi tornar aicí per " 0608 #~ "contunhar la verificacion.</p></qt>" 0609 0610 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0611 #~ msgstr "... lo mot <b>mal ortografiat</b> afichat dins lo contèxt ..." 0612 0613 #, fuzzy 0614 #~| msgid "" 0615 #~| "<qt>\n" 0616 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0617 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0618 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0619 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0620 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0621 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0622 #~| "</qt>" 0623 #~ msgid "" 0624 #~ "<qt>\n" 0625 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0626 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0627 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0628 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0629 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0630 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0631 #~ "</qt>" 0632 #~ msgstr "" 0633 #~ "<qt><p>Lo mot desconegut es estat detectat e considerat coma desconegut " 0634 #~ "perque es pas inclús dins lo diccionari.<br>Clicatz aicí se consideratz " 0635 #~ "que lo mot desconegut es pas mal ortografiat e que volètz evitar una " 0636 #~ "deteccion d'error abusiva dins l'avenidor. Se lo volètz daissar tal coma " 0637 #~ "es sens l'apondre al diccionari, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar " 0638 #~ "tot</b></p></qt>" 0639 0640 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0641 #~ msgstr "<< Apondre al diccionari" 0642 0643 #~ msgid "" 0644 #~ "<qt>\n" 0645 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0646 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0647 #~ "</qt>" 0648 #~ msgstr "" 0649 #~ "<qt>\n" 0650 #~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar totas las ocurréncias del tèxt desconegut " 0651 #~ "pel tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n" 0652 #~ "</qt>" 0653 0654 #~ msgid "R&eplace All" 0655 #~ msgstr "Tot r&emplaçar" 0656 0657 #~ msgid "Suggestion List" 0658 #~ msgstr "Tièra de suggestions" 0659 0660 #~ msgid "" 0661 #~ "<qt>\n" 0662 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0663 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0664 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0665 #~ "box above.</p>\n" 0666 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0667 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0668 #~ "occurrences.</p>\n" 0669 #~ "</qt>" 0670 #~ msgstr "" 0671 #~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuriatz verificar se sa " 0672 #~ "correccion es disponibla e s'es lo cas, clicatz dessús. Se cap de mots " 0673 #~ "dins la tièra es pas un bon remplaçant, podètz escriure lo bon mot dins " 0674 #~ "la zòna d'edicion çaidessús.</p><p>Per corregir aqueste mot, clicatz sus " 0675 #~ "<b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta ocurréncia o sus " 0676 #~ "<b>Remplaçar</b> se volètz corregir totas las ocurréncias.</p></qt>" 0677 0678 #~ msgid "Suggested Words" 0679 #~ msgstr "Mots prepausats" 0680 0681 #~ msgid "" 0682 #~ "<qt>\n" 0683 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0684 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0685 #~ "</qt>" 0686 #~ msgstr "" 0687 #~ "<qt>\n" 0688 #~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar aquesta ocurréncia del tèxt desconegut pel " 0689 #~ "tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n" 0690 #~ "</qt>" 0691 0692 #~ msgid "&Replace" 0693 #~ msgstr "&Remplaçar" 0694 0695 #~ msgid "" 0696 #~ "<qt>\n" 0697 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0698 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0699 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0700 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0701 #~ "occurrences.</p>\n" 0702 #~ "</qt>" 0703 #~ msgstr "" 0704 #~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuretz escriure la " 0705 #~ "correccion aicí o lo seleccionar dins la tièra çaidejós.</p><p>Podètz " 0706 #~ "alara clicar sus <b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta " 0707 #~ "ocurréncia del mot o <b>Remplaçar tot</b> se volètz corregir totas las " 0708 #~ "ocurréncias.</p></qt>" 0709 0710 #~ msgid "Replace &with:" 0711 #~ msgstr "Remplaçar &per :" 0712 0713 #~ msgid "" 0714 #~ "<qt>\n" 0715 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0716 #~ "p>\n" 0717 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0718 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0719 #~ "dictionary.</p>\n" 0720 #~ "</qt>" 0721 #~ msgstr "" 0722 #~ "<qt>\n" 0723 #~ "<p>Clicatz aicí per daissar aquesta ocurréncia del mot desconegut demorar " 0724 #~ "tala coma es.</p>\n" 0725 #~ "<p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un nom, un acronim, un mot " 0726 #~ "estrangièr o un mot que volètz utilizar qual que siá, que volètz ajustar " 0727 #~ "pas al diccionari.</p>\n" 0728 #~ "</qt>" 0729 0730 #~ msgid "&Ignore" 0731 #~ msgstr "&Ignorar" 0732 0733 #~ msgid "" 0734 #~ "<qt>\n" 0735 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0736 #~ "are.</p>\n" 0737 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0738 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0739 #~ "dictionary.</p>\n" 0740 #~ "</qt>" 0741 #~ msgstr "" 0742 #~ "<qt><p>Clicatz aicí per daissar totas las ocurréncias del mot desconegut " 0743 #~ "demorar talas coma son.</p><p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un " 0744 #~ "nom, un acronim, un mot estrangièr o un mot qual que siá que volètz " 0745 #~ "utilizar, que volètz ajustar pas al diccionari.</p></qt>" 0746 0747 #~ msgid "I&gnore All" 0748 #~ msgstr "Tot i&gnorar" 0749 0750 #~ msgid "S&uggest" 0751 #~ msgstr "S&uggerir" 0752 0753 #~ msgid "Language Selection" 0754 #~ msgstr "Causida de la lenga" 0755 0756 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0757 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada." 0758 0759 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0760 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada desactivada." 0761 0762 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0763 #~ msgstr "Verificacion d'ortografia incrementala" 0764 0765 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0766 #~ msgstr "" 0767 #~ "Tròp de mots mal ortografiats. Verificacion ortografica al cors de la " 0768 #~ "picada desactivada." 0769 0770 #~ msgid "Check Spelling..." 0771 #~ msgstr "Verificar l'ortografia..." 0772 0773 #~ msgid "Auto Spell Check" 0774 #~ msgstr "Veificato ortografic automatic" 0775 0776 #~ msgid "Allow Tabulations" 0777 #~ msgstr "Autorizar las tabulacions" 0778 0779 #~ msgid "Spell Checking" 0780 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 0781 0782 #~ msgid "&Back" 0783 #~ msgstr "&Precedent" 0784 0785 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0786 #~ msgid "&Next" 0787 #~ msgstr "&Seguent" 0788 0789 #~ msgid "" 0790 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0791 #~ msgstr "" 0792 #~ "Una aplicacion en linha de comanda podent èsser utilizada per aviar de " 0793 #~ "moduls KUnitTest." 0794 0795 #~ msgid "am" 0796 #~ msgstr "am" 0797 0798 #~ msgid "pm" 0799 #~ msgstr "pm" 0800 0801 #~ msgid "Configuration files" 0802 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion" 0803 0804 #~ msgid "HTML documentation" 0805 #~ msgstr "Documentacion HTML" 0806 0807 #~ msgid "Icons" 0808 #~ msgstr "Icònas" 0809 0810 #~ msgid "Libraries" 0811 #~ msgstr "Librariás" 0812 0813 #~ msgid "Translation files for KLocale" 0814 #~ msgstr "Fichièrs de revirada per KLocale" 0815 0816 #~ msgid "Mime types" 0817 #~ msgstr "Tipes MIME" 0818 0819 #~ msgid "Services" 0820 #~ msgstr "Servicis" 0821 0822 #~ msgid "Service types" 0823 #~ msgstr "Tipes de servici" 0824 0825 #~ msgid "Templates" 0826 #~ msgstr "Modèls" 0827 0828 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 0829 #~ msgstr "%1 - tipe desconegut\n" 0830 0831 #~ msgid "" 0832 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 0833 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 0834 #~ "licensing terms.\n" 0835 #~ msgstr "" 0836 #~ "Cap de licéncia es pas estada especificada per aqueste programa.\n" 0837 #~ "Consultatz la documentacion o lo còde font\n" 0838 #~ "per trobar los tèrmes eventuals de la licéncia.\n" 0839 0840 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 0841 #~ msgstr "Aqueste programa es distribuit segon los tèrmes de la %1." 0842 0843 #, fuzzy 0844 #~| msgid "License:" 0845 #~ msgctxt "@item license (short name)" 0846 #~ msgid "BSD License" 0847 #~ msgstr "Licéncia :" 0848 0849 #~ msgctxt "@item license" 0850 #~ msgid "Custom" 0851 #~ msgstr "Personalizat" 0852 0853 #~ msgctxt "@item license" 0854 #~ msgid "Not specified" 0855 #~ msgstr "Non especificat" 0856 0857 #~ msgid "sets the default button color" 0858 #~ msgstr "definís la color per defaut dels botons" 0859 0860 #~ msgid "sets the application name" 0861 #~ msgstr "definís lo nom del logicial" 0862 0863 #~ msgid "set XIM server" 0864 #~ msgstr "definís lo servidor XIM" 0865 0866 #~ msgid "disable XIM" 0867 #~ msgstr "desactivar XIM" 0868 0869 #~ msgid "Qt" 0870 #~ msgstr "Qt" 0871 0872 #~ msgid "KDE" 0873 #~ msgstr "KDE" 0874 0875 #~ msgid "Unknown option '%1'." 0876 #~ msgstr "Opcion '%1' desconeguda." 0877 0878 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 0879 #~ msgid "" 0880 #~ "%1 was written by\n" 0881 #~ "%2" 0882 #~ msgstr "" 0883 #~ "%1 foguèt escrich per\n" 0884 #~ "%2" 0885 0886 #~ msgid "[options] " 0887 #~ msgstr "[opcions] " 0888 0889 #~ msgid "[%1-options]" 0890 #~ msgstr "[opcions-%1]" 0891 0892 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 0893 #~ msgstr "Sintaxi : %1 %2\n" 0894 0895 #~ msgid "Show help about options" 0896 #~ msgstr "Visualizar l'ajuda sus las opcions" 0897 0898 #~ msgid "Show all options" 0899 #~ msgstr "Visualizar totas las opcions" 0900 0901 #~ msgid "Show author information" 0902 #~ msgstr "Visualizar las informacions de l'autor" 0903 0904 #~ msgid "Show version information" 0905 #~ msgstr "Visualizar las informacions de version" 0906 0907 #~ msgid "Show license information" 0908 #~ msgstr "Visualizar las informacions de licéncia" 0909 0910 #~ msgid "End of options" 0911 #~ msgstr "Fin de las opcions" 0912 0913 #~ msgid "" 0914 #~ "\n" 0915 #~ "Options:\n" 0916 #~ msgstr "" 0917 #~ "\n" 0918 #~ "Opcions :\n" 0919 0920 #, fuzzy 0921 #~| msgid "" 0922 #~| "Could not launch the browser:\n" 0923 #~| "\n" 0924 #~| "%1" 0925 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 0926 #~ msgstr "" 0927 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" 0928 #~ "\n" 0929 #~ "%1" 0930 0931 #~ msgid "" 0932 #~ "Could not launch the browser:\n" 0933 #~ "\n" 0934 #~ "%1" 0935 #~ msgstr "" 0936 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" 0937 #~ "\n" 0938 #~ "%1" 0939 0940 #, fuzzy 0941 #~| msgid "" 0942 #~| "Could not launch the browser:\n" 0943 #~| "\n" 0944 #~| "%1" 0945 #~ msgid "Could not launch Browser" 0946 #~ msgstr "" 0947 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" 0948 #~ "\n" 0949 #~ "%1" 0950 0951 #, fuzzy 0952 #~| msgid "" 0953 #~| "Could not launch the browser:\n" 0954 #~| "\n" 0955 #~| "%1" 0956 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 0957 #~ msgstr "" 0958 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" 0959 #~ "\n" 0960 #~ "%1" 0961 0962 #~ msgctxt "@item Text character set" 0963 #~ msgid "Western European" 0964 #~ msgstr "Europèu de l'oèst" 0965 0966 #~ msgctxt "@item Text character set" 0967 #~ msgid "Central European" 0968 #~ msgstr "European central" 0969 0970 #~ msgctxt "@item Text character set" 0971 #~ msgid "Baltic" 0972 #~ msgstr "Baltic" 0973 0974 #~ msgctxt "@item Text character set" 0975 #~ msgid "Turkish" 0976 #~ msgstr "Turc" 0977 0978 #~ msgctxt "@item Text character set" 0979 #~ msgid "Cyrillic" 0980 #~ msgstr "Cirillic" 0981 0982 #~ msgctxt "@item Text character set" 0983 #~ msgid "Chinese Traditional" 0984 #~ msgstr "Chinés tradicional" 0985 0986 #~ msgctxt "@item Text character set" 0987 #~ msgid "Chinese Simplified" 0988 #~ msgstr "Chinés simplificat" 0989 0990 #~ msgctxt "@item Text character set" 0991 #~ msgid "Korean" 0992 #~ msgstr "Corean" 0993 0994 #~ msgctxt "@item Text character set" 0995 #~ msgid "Japanese" 0996 #~ msgstr "Japonés" 0997 0998 #~ msgctxt "@item Text character set" 0999 #~ msgid "Greek" 1000 #~ msgstr "Grèc" 1001 1002 #~ msgctxt "@item Text character set" 1003 #~ msgid "Arabic" 1004 #~ msgstr "Arab" 1005 1006 #~ msgctxt "@item Text character set" 1007 #~ msgid "Hebrew" 1008 #~ msgstr "Ebrèu" 1009 1010 #~ msgctxt "@item Text character set" 1011 #~ msgid "Thai" 1012 #~ msgstr "Tailandés" 1013 1014 #~ msgctxt "@item Text character set" 1015 #~ msgid "Unicode" 1016 #~ msgstr "Unicode" 1017 1018 #~ msgctxt "@item Text character set" 1019 #~ msgid "Other" 1020 #~ msgstr "Autre" 1021 1022 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1023 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1024 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1025 1026 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1027 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1028 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1029 1030 #, fuzzy 1031 #~| msgid "disable XIM" 1032 #~ msgctxt "@item Text character set" 1033 #~ msgid "Disabled" 1034 #~ msgstr "desactivar XIM" 1035 1036 #, fuzzy 1037 #~| msgid "Uninstall" 1038 #~ msgctxt "@item Text character set" 1039 #~ msgid "Universal" 1040 #~ msgstr "Desinstallar" 1041 1042 #, fuzzy 1043 #~| msgctxt "@item Text character set" 1044 #~| msgid "Arabic" 1045 #~ msgctxt "digit set" 1046 #~ msgid "Arabic-Indic" 1047 #~ msgstr "Arab" 1048 1049 #, fuzzy 1050 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1051 #~| msgid "Bengali" 1052 #~ msgctxt "digit set" 1053 #~ msgid "Bengali" 1054 #~ msgstr "Bengalí" 1055 1056 #, fuzzy 1057 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1058 #~| msgid "Gujarati" 1059 #~ msgctxt "digit set" 1060 #~ msgid "Gujarati" 1061 #~ msgstr "Gujarati" 1062 1063 #, fuzzy 1064 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1065 #~| msgid "Gurmukhi" 1066 #~ msgctxt "digit set" 1067 #~ msgid "Gurmukhi" 1068 #~ msgstr "Gurmukhi" 1069 1070 #, fuzzy 1071 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1072 #~| msgid "Kannada" 1073 #~ msgctxt "digit set" 1074 #~ msgid "Kannada" 1075 #~ msgstr "Kannadà" 1076 1077 #, fuzzy 1078 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1079 #~| msgid "Khmer" 1080 #~ msgctxt "digit set" 1081 #~ msgid "Khmer" 1082 #~ msgstr "Khmer" 1083 1084 #, fuzzy 1085 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1086 #~| msgid "Malayalam" 1087 #~ msgctxt "digit set" 1088 #~ msgid "Malayalam" 1089 #~ msgstr "Malayalam" 1090 1091 #, fuzzy 1092 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1093 #~| msgid "Oriya" 1094 #~ msgctxt "digit set" 1095 #~ msgid "Oriya" 1096 #~ msgstr "Oriyà" 1097 1098 #, fuzzy 1099 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1100 #~| msgid "Tamil" 1101 #~ msgctxt "digit set" 1102 #~ msgid "Tamil" 1103 #~ msgstr "Tamil" 1104 1105 #, fuzzy 1106 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1107 #~| msgid "Telugu" 1108 #~ msgctxt "digit set" 1109 #~ msgid "Telugu" 1110 #~ msgstr "Telugu" 1111 1112 #, fuzzy 1113 #~| msgctxt "@item Text character set" 1114 #~| msgid "Thai" 1115 #~ msgctxt "digit set" 1116 #~ msgid "Thai" 1117 #~ msgstr "Tailandés" 1118 1119 #, fuzzy 1120 #~| msgctxt "@item Text character set" 1121 #~| msgid "Arabic" 1122 #~ msgctxt "digit set" 1123 #~ msgid "Arabic" 1124 #~ msgstr "Arab" 1125 1126 #, fuzzy 1127 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1128 #~| msgid "%1 (%2)" 1129 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1130 #~ msgid "%1 (%2)" 1131 #~ msgstr "%1 (%2)" 1132 1133 #, fuzzy 1134 #~| msgid "%1 B" 1135 #~ msgctxt "size in bytes" 1136 #~ msgid "%1 B" 1137 #~ msgstr "%1 o" 1138 1139 #, fuzzy 1140 #~| msgid "%1 B" 1141 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1142 #~ msgid "%1 kB" 1143 #~ msgstr "%1 o" 1144 1145 #, fuzzy 1146 #~| msgid "%1 MiB" 1147 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1148 #~ msgid "%1 MB" 1149 #~ msgstr "%1 Mo" 1150 1151 #, fuzzy 1152 #~| msgid "%1 GiB" 1153 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1154 #~ msgid "%1 GB" 1155 #~ msgstr "%1 Go" 1156 1157 #, fuzzy 1158 #~| msgid "%1 TiB" 1159 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1160 #~ msgid "%1 TB" 1161 #~ msgstr "%1 To" 1162 1163 #, fuzzy 1164 #~| msgid "%1 B" 1165 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1166 #~ msgid "%1 PB" 1167 #~ msgstr "%1 o" 1168 1169 #, fuzzy 1170 #~| msgid "%1 B" 1171 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1172 #~ msgid "%1 EB" 1173 #~ msgstr "%1 o" 1174 1175 #, fuzzy 1176 #~| msgid "%1 B" 1177 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1178 #~ msgid "%1 ZB" 1179 #~ msgstr "%1 o" 1180 1181 #, fuzzy 1182 #~| msgid "%1 B" 1183 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1184 #~ msgid "%1 YB" 1185 #~ msgstr "%1 o" 1186 1187 #, fuzzy 1188 #~| msgid "%1 KiB" 1189 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1190 #~ msgid "%1 KB" 1191 #~ msgstr "%1 ko" 1192 1193 #, fuzzy 1194 #~| msgid "%1 MiB" 1195 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1196 #~ msgid "%1 MB" 1197 #~ msgstr "%1 Mo" 1198 1199 #, fuzzy 1200 #~| msgid "%1 GiB" 1201 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1202 #~ msgid "%1 GB" 1203 #~ msgstr "%1 Go" 1204 1205 #, fuzzy 1206 #~| msgid "%1 TiB" 1207 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1208 #~ msgid "%1 TB" 1209 #~ msgstr "%1 To" 1210 1211 #, fuzzy 1212 #~| msgid "%1 B" 1213 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1214 #~ msgid "%1 PB" 1215 #~ msgstr "%1 o" 1216 1217 #, fuzzy 1218 #~| msgid "%1 B" 1219 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1220 #~ msgid "%1 EB" 1221 #~ msgstr "%1 o" 1222 1223 #, fuzzy 1224 #~| msgid "%1 B" 1225 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1226 #~ msgid "%1 ZB" 1227 #~ msgstr "%1 o" 1228 1229 #, fuzzy 1230 #~| msgid "%1 B" 1231 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1232 #~ msgid "%1 YB" 1233 #~ msgstr "%1 o" 1234 1235 #, fuzzy 1236 #~| msgid "%1 KiB" 1237 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1238 #~ msgid "%1 KiB" 1239 #~ msgstr "%1 ko" 1240 1241 #, fuzzy 1242 #~| msgid "%1 MiB" 1243 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1244 #~ msgid "%1 MiB" 1245 #~ msgstr "%1 Mo" 1246 1247 #, fuzzy 1248 #~| msgid "%1 GiB" 1249 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1250 #~ msgid "%1 GiB" 1251 #~ msgstr "%1 Go" 1252 1253 #, fuzzy 1254 #~| msgid "%1 TiB" 1255 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1256 #~ msgid "%1 TiB" 1257 #~ msgstr "%1 To" 1258 1259 #, fuzzy 1260 #~| msgid "%1 TiB" 1261 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1262 #~ msgid "%1 PiB" 1263 #~ msgstr "%1 To" 1264 1265 #, fuzzy 1266 #~| msgid "%1 TiB" 1267 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1268 #~ msgid "%1 EiB" 1269 #~ msgstr "%1 To" 1270 1271 #, fuzzy 1272 #~| msgid "%1 TiB" 1273 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1274 #~ msgid "%1 ZiB" 1275 #~ msgstr "%1 To" 1276 1277 #, fuzzy 1278 #~| msgid "%1 TiB" 1279 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1280 #~ msgid "%1 YiB" 1281 #~ msgstr "%1 To" 1282 1283 #, fuzzy 1284 #~| msgid "%1 days" 1285 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1286 #~ msgid "%1 days" 1287 #~ msgstr "%1 jorns" 1288 1289 #, fuzzy 1290 #~| msgid "%1 hours" 1291 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1292 #~ msgid "%1 hours" 1293 #~ msgstr "%1 oras" 1294 1295 #, fuzzy 1296 #~| msgid "%1 minutes" 1297 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1298 #~ msgid "%1 minutes" 1299 #~ msgstr "%1 minutas" 1300 1301 #, fuzzy 1302 #~| msgid "%1 seconds" 1303 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1304 #~ msgid "%1 seconds" 1305 #~ msgstr "%1 segondas" 1306 1307 #, fuzzy 1308 #~| msgid "%1 milliseconds" 1309 #~ msgctxt "@item:intext" 1310 #~ msgid "%1 millisecond" 1311 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1312 #~ msgstr[0] "%1 milisegondas" 1313 #~ msgstr[1] "%1 milisegondas" 1314 1315 #, fuzzy 1316 #~| msgid "%1 days" 1317 #~ msgctxt "@item:intext" 1318 #~ msgid "1 day" 1319 #~ msgid_plural "%1 days" 1320 #~ msgstr[0] "%1 jorns" 1321 #~ msgstr[1] "%1 jorns" 1322 1323 #, fuzzy 1324 #~| msgid "%1 hours" 1325 #~ msgctxt "@item:intext" 1326 #~ msgid "1 hour" 1327 #~ msgid_plural "%1 hours" 1328 #~ msgstr[0] "%1 oras" 1329 #~ msgstr[1] "%1 oras" 1330 1331 #, fuzzy 1332 #~| msgid "%1 minutes" 1333 #~ msgctxt "@item:intext" 1334 #~ msgid "1 minute" 1335 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1336 #~ msgstr[0] "%1 minutas" 1337 #~ msgstr[1] "%1 minutas" 1338 1339 #, fuzzy 1340 #~| msgid "%1 seconds" 1341 #~ msgctxt "@item:intext" 1342 #~ msgid "1 second" 1343 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1344 #~ msgstr[0] "%1 segondas" 1345 #~ msgstr[1] "%1 segondas" 1346 1347 #, fuzzy 1348 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1349 #~| msgid "%1 %2" 1350 #~ msgctxt "" 1351 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1352 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1353 #~ "team to solve the problem" 1354 #~ msgid "%1 and %2" 1355 #~ msgstr "%1 %2" 1356 1357 #, fuzzy 1358 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1359 #~| msgid "%1 %2" 1360 #~ msgctxt "" 1361 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1362 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1363 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1364 #~ msgid "%1 and %2" 1365 #~ msgstr "%1 %2" 1366 1367 #, fuzzy 1368 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1369 #~| msgid "%1 %2" 1370 #~ msgctxt "" 1371 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1372 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1373 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1374 #~ msgid "%1 and %2" 1375 #~ msgstr "%1 %2" 1376 1377 #, fuzzy 1378 #~| msgid "Av" 1379 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1380 #~ msgid "A" 1381 #~ msgstr "Av" 1382 1383 #~ msgid "Today" 1384 #~ msgstr "Uèi" 1385 1386 #~ msgid "Yesterday" 1387 #~ msgstr "Ièr" 1388 1389 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1390 #~ msgid "%1 %2" 1391 #~ msgstr "%1 %2" 1392 1393 #~ msgctxt "@title/plain" 1394 #~ msgid "== %1 ==" 1395 #~ msgstr "== %1 ==" 1396 1397 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1398 #~ msgid "~ %1 ~" 1399 #~ msgstr "~ %1 ~" 1400 1401 #~ msgctxt "@item/plain" 1402 #~ msgid " * %1" 1403 #~ msgstr " * %1" 1404 1405 #, fuzzy 1406 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1407 #~| msgid "%1 %2" 1408 #~ msgctxt "" 1409 #~ "@note-with-label/plain\n" 1410 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1411 #~ msgid "%1: %2" 1412 #~ msgstr "%1: %2" 1413 1414 #, fuzzy 1415 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1416 #~| msgid "%1 %2" 1417 #~ msgctxt "" 1418 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1419 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1420 #~ msgid "%1: %2" 1421 #~ msgstr "%1: %2" 1422 1423 #, fuzzy 1424 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1425 #~| msgid "%1 (%2)" 1426 #~ msgctxt "" 1427 #~ "@link-with-description/plain\n" 1428 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1429 #~ msgid "%2 (%1)" 1430 #~ msgstr "%1 (%2)" 1431 1432 #~ msgctxt "@filename/plain" 1433 #~ msgid "‘%1’" 1434 #~ msgstr "‘%1’" 1435 1436 #~ msgctxt "@application/plain" 1437 #~ msgid "%1" 1438 #~ msgstr "%1" 1439 1440 #~ msgctxt "@application/rich" 1441 #~ msgid "%1" 1442 #~ msgstr "%1" 1443 1444 #~ msgctxt "@command/plain" 1445 #~ msgid "%1" 1446 #~ msgstr "%1" 1447 1448 #, fuzzy 1449 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1450 #~| msgid "%1 (%2)" 1451 #~ msgctxt "" 1452 #~ "@command-with-section/plain\n" 1453 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1454 #~ msgid "%1(%2)" 1455 #~ msgstr "%1 (%2)" 1456 1457 #~ msgctxt "@resource/plain" 1458 #~ msgid "“%1”" 1459 #~ msgstr "“%1”" 1460 1461 #~ msgctxt "@resource/rich" 1462 #~ msgid "“%1”" 1463 #~ msgstr "“%1”" 1464 1465 #~ msgctxt "@icode/plain" 1466 #~ msgid "“%1”" 1467 #~ msgstr "“%1”" 1468 1469 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1470 #~ msgid "%1" 1471 #~ msgstr "%1" 1472 1473 #~ msgctxt "@interface/plain" 1474 #~ msgid "|%1|" 1475 #~ msgstr "|%1|" 1476 1477 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1478 #~ msgid "*%1*" 1479 #~ msgstr "*%1*" 1480 1481 #, fuzzy 1482 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 1483 #~| msgid "*%1*" 1484 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1485 #~ msgid "**%1**" 1486 #~ msgstr "*%1*" 1487 1488 #~ msgctxt "@envar/plain" 1489 #~ msgid "$%1" 1490 #~ msgstr "$%1" 1491 1492 #~ msgctxt "@message/plain" 1493 #~ msgid "/%1/" 1494 #~ msgstr "/%1/" 1495 1496 #, fuzzy 1497 #~| msgid "+" 1498 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 1499 #~ msgid "+" 1500 #~ msgstr "+" 1501 1502 #, fuzzy 1503 #~| msgid "+" 1504 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 1505 #~ msgid "+" 1506 #~ msgstr "+" 1507 1508 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1509 #~ msgid "Alt" 1510 #~ msgstr "Alt" 1511 1512 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1513 #~ msgid "AltGr" 1514 #~ msgstr "AltGr" 1515 1516 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1517 #~ msgid "Backspace" 1518 #~ msgstr "Retorn enrèire" 1519 1520 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1521 #~ msgid "Control" 1522 #~ msgstr "Contraròtle" 1523 1524 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1525 #~ msgid "Ctrl" 1526 #~ msgstr "Ctrl" 1527 1528 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1529 #~ msgid "Delete" 1530 #~ msgstr "Suprimir" 1531 1532 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1533 #~ msgid "Down" 1534 #~ msgstr "Aval" 1535 1536 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1537 #~ msgid "End" 1538 #~ msgstr "Fin" 1539 1540 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1541 #~ msgid "Esc" 1542 #~ msgstr "Esc" 1543 1544 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1545 #~ msgid "Escape" 1546 #~ msgstr "Escap." 1547 1548 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1549 #~ msgid "Home" 1550 #~ msgstr "Repertòri personal" 1551 1552 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1553 #~ msgid "Hyper" 1554 #~ msgstr "Iper" 1555 1556 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1557 #~ msgid "Ins" 1558 #~ msgstr "Ins" 1559 1560 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1561 #~ msgid "Insert" 1562 #~ msgstr "Inserir" 1563 1564 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1565 #~ msgid "Left" 1566 #~ msgstr "Esquèrra" 1567 1568 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1569 #~ msgid "Menu" 1570 #~ msgstr "Menut" 1571 1572 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1573 #~ msgid "Meta" 1574 #~ msgstr "Meta" 1575 1576 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1577 #~ msgid "Return" 1578 #~ msgstr "Retorn" 1579 1580 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1581 #~ msgid "Right" 1582 #~ msgstr "Drecha" 1583 1584 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1585 #~ msgid "Shift" 1586 #~ msgstr "Shift" 1587 1588 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1589 #~ msgid "Space" 1590 #~ msgstr "Espaci" 1591 1592 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1593 #~ msgid "Super" 1594 #~ msgstr "Super" 1595 1596 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1597 #~ msgid "Tab" 1598 #~ msgstr "Onglet" 1599 1600 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1601 #~ msgid "Up" 1602 #~ msgstr "Amont" 1603 1604 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1605 #~ msgid "Win" 1606 #~ msgstr "Victòria" 1607 1608 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1609 #~ msgid "F%1" 1610 #~ msgstr "F%1" 1611 1612 #~ msgid "no error" 1613 #~ msgstr "pas cap d'error" 1614 1615 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 1616 #~ msgstr "error temporària dins la resolucion de nom" 1617 1618 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 1619 #~ msgstr "error fatala dins la resolucion de nom" 1620 1621 #~ msgid "memory allocation failure" 1622 #~ msgstr "problèma d'allocacion memòria" 1623 1624 #~ msgid "name or service not known" 1625 #~ msgstr "nom o servici desconegut" 1626 1627 #~ msgid "unknown error" 1628 #~ msgstr "error desconeguda" 1629 1630 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 1631 #~ msgid "no error" 1632 #~ msgstr "pas cap d'error" 1633 1634 #, fuzzy 1635 #~| msgid "'ai_socktype' not supported" 1636 #~ msgid "The socket operation is not supported" 1637 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat" 1638 1639 #, fuzzy 1640 #~| msgid "Continue" 1641 #~ msgid "Connection refused" 1642 #~ msgstr "Contunhar" 1643 1644 #~ msgid "Unknown error" 1645 #~ msgstr "Error desconeguda" 1646 1647 #, fuzzy 1648 #~| msgid "Unknown error" 1649 #~ msgid "Unknown socket error" 1650 #~ msgstr "Error desconeguda" 1651 1652 #, fuzzy 1653 #~| msgid "'ai_socktype' not supported" 1654 #~ msgid "Operation not supported" 1655 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat" 1656 1657 #, fuzzy 1658 #~| msgid "no error" 1659 #~ msgctxt "SSL error" 1660 #~ msgid "No error" 1661 #~ msgstr "pas cap d'error" 1662 1663 #, fuzzy 1664 #~| msgid "Unknown error" 1665 #~ msgctxt "SSL error" 1666 #~ msgid "Unknown error" 1667 #~ msgstr "Error desconeguda" 1668 1669 #~ msgid "address family for nodename not supported" 1670 #~ msgstr "familha d'adreças pas autorizada per nodename" 1671 1672 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 1673 #~ msgstr "valor invalida de « ai_flags »" 1674 1675 #~ msgid "'ai_family' not supported" 1676 #~ msgstr "« ai_family » pas autorizat" 1677 1678 #~ msgid "no address associated with nodename" 1679 #~ msgstr "cap d'adreça associada a nodename" 1680 1681 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 1682 #~ msgstr "nom de serveire pas autorizat per ai_socktype" 1683 1684 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 1685 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat" 1686 1687 #~ msgid "system error" 1688 #~ msgstr "error sistèma" 1689 1690 #~ msgctxt "dictionary variant" 1691 #~ msgid "40" 1692 #~ msgstr "40" 1693 1694 #~ msgctxt "dictionary variant" 1695 #~ msgid "60" 1696 #~ msgstr "60" 1697 1698 #~ msgctxt "dictionary variant" 1699 #~ msgid "80" 1700 #~ msgstr "80" 1701 1702 #~ msgctxt "dictionary variant" 1703 #~ msgid "medium" 1704 #~ msgstr "mièja" 1705 1706 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 1707 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 1708 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 1709 1710 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1711 #~ msgid "%1 (%2)" 1712 #~ msgstr "%1 (%2)" 1713 1714 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 1715 #~ msgid "%1 [%2]" 1716 #~ msgstr "%1 [%2]" 1717 1718 #, fuzzy 1719 #~| msgid "" 1720 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 1721 #~| "%2" 1722 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n" 1725 #~ "%2" 1726 1727 #~ msgid "KBuildSycoca" 1728 #~ msgstr "KBuildSycoca" 1729 1730 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 1731 #~ msgstr "Reconstrusís l'amagatal de configuracion del sistèma." 1732 1733 #~ msgid "David Faure" 1734 #~ msgstr "David Faure" 1735 1736 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 1737 #~ msgstr "Desactivar la mesa a jorn incrementala, tornar legir tot" 1738 1739 #~ msgid "Check file timestamps" 1740 #~ msgstr "Verificar l'orodatatge dels fichièrs" 1741 1742 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 1743 #~ msgstr "Desactivar la verificacion dels fichièrs (dangierós)" 1744 1745 #~ msgid "Create global database" 1746 #~ msgstr "Crear une banca de donadas globala" 1747 1748 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 1749 #~ msgstr "Efectuar la generacion de menut pas qu'en tèst" 1750 1751 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 1752 #~ msgstr "Traçar lo menut id dins la tòca de desbogar" 1753 1754 #~ msgid "KDE Daemon" 1755 #~ msgstr "Demon de KDE" 1756 1757 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 1758 #~ msgstr "" 1759 #~ "Demon de KDE - desclava las mesas a jorn de la banca Sycoca se necessari" 1760 1761 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 1762 #~ msgstr "Verificar pas la banca de donadas de Sycoca qu'un còp" 1763 1764 #, fuzzy 1765 #~| msgid "Default" 1766 #~ msgctxt "Encodings menu" 1767 #~ msgid "Default" 1768 #~ msgstr "Defaut" 1769 1770 #~ msgctxt "Encodings menu" 1771 #~ msgid "Autodetect" 1772 #~ msgstr "Deteccion automatica" 1773 1774 #, fuzzy 1775 #~| msgid "Notes:" 1776 #~ msgid "No Entries" 1777 #~ msgstr "Nòtas :" 1778 1779 #, fuzzy 1780 #~| msgid "Clear input" 1781 #~ msgid "Clear List" 1782 #~ msgstr "Escafar la picada" 1783 1784 #~ msgctxt "go back" 1785 #~ msgid "&Back" 1786 #~ msgstr "&Precedent" 1787 1788 #~ msgctxt "show help" 1789 #~ msgid "&Help" 1790 #~ msgstr "&Ajuda" 1791 1792 #~ msgid "Show St&atusbar" 1793 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" 1794 1795 #~ msgid "&New" 1796 #~ msgstr "&Novèl " 1797 1798 #, fuzzy 1799 #~| msgid "Configure Shortcuts" 1800 #~ msgid "Create new document" 1801 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" 1802 1803 #~ msgid "&Open..." 1804 #~ msgstr "&Dobrir..." 1805 1806 #~ msgid "Open &Recent" 1807 #~ msgstr "Dobert(s) &Recentament" 1808 1809 #~ msgid "&Save" 1810 #~ msgstr "&Enregistrar" 1811 1812 #, fuzzy 1813 #~| msgid "Close Document" 1814 #~ msgid "Save document" 1815 #~ msgstr "Tampar lo document" 1816 1817 #~ msgid "Save &As..." 1818 #~ msgstr "Enregistrar &jos..." 1819 1820 #~ msgid "&Close" 1821 #~ msgstr "&Tampar" 1822 1823 #, fuzzy 1824 #~| msgid "Close Document" 1825 #~ msgid "Close document" 1826 #~ msgstr "Tampar lo document" 1827 1828 #~ msgid "&Print..." 1829 #~ msgstr "&Estampar..." 1830 1831 #, fuzzy 1832 #~| msgid "Print images" 1833 #~ msgid "Print document" 1834 #~ msgstr "Imprimir los imatges" 1835 1836 #, fuzzy 1837 #~| msgid "Print Preview" 1838 #~ msgid "Print Previe&w" 1839 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 1840 1841 #~ msgid "&Quit" 1842 #~ msgstr "&Sortir" 1843 1844 #~ msgid "Quit application" 1845 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" 1846 1847 #~ msgid "Re&do" 1848 #~ msgstr "&Tornar far" 1849 1850 #, fuzzy 1851 #~| msgid "HTML documentation" 1852 #~ msgid "Redo last undone action" 1853 #~ msgstr "Documentacion HTML" 1854 1855 #~ msgid "&Copy" 1856 #~ msgstr "&Copiar" 1857 1858 #~ msgid "&Paste" 1859 #~ msgstr "&Pegar" 1860 1861 #, fuzzy 1862 #~| msgid "Print Preview" 1863 #~ msgid "Paste clipboard content" 1864 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 1865 1866 #~ msgid "C&lear" 1867 #~ msgstr "Netejar" 1868 1869 #~ msgid "Select &All" 1870 #~ msgstr "&Tot seleccionar" 1871 1872 #~ msgid "&Find..." 1873 #~ msgstr "&Recercar..." 1874 1875 #~ msgid "Find &Next" 1876 #~ msgstr "&Perseguir la recèrca" 1877 1878 #~ msgid "&Replace..." 1879 #~ msgstr "&Remplaçar..." 1880 1881 #, fuzzy 1882 #~| msgid "Select a week" 1883 #~ msgid "Select zoom level" 1884 #~ msgstr "Seleccionatz una setmana" 1885 1886 #, fuzzy 1887 #~| msgid "R&eplace All" 1888 #~ msgid "Redisplay document" 1889 #~ msgstr "Tot r&emplaçar" 1890 1891 #~ msgid "&Previous Page" 1892 #~ msgstr "Pagina &precendenta" 1893 1894 #, fuzzy 1895 #~| msgid "&Previous Page" 1896 #~ msgid "Go to previous page" 1897 #~ msgstr "Pagina &precendenta" 1898 1899 #~ msgid "&Next Page" 1900 #~ msgstr "Pagina &seguenta" 1901 1902 #, fuzzy 1903 #~| msgctxt "@action" 1904 #~| msgid "Go to Line" 1905 #~ msgid "Go to next page" 1906 #~ msgstr "Anar a la linha" 1907 1908 #~ msgid "&Go To..." 1909 #~ msgstr "&Anar a..." 1910 1911 #~ msgid "&Go to Page..." 1912 #~ msgstr "&Anar a la pagina..." 1913 1914 #~ msgid "&Go to Line..." 1915 #~ msgstr "&Anar a la linha..." 1916 1917 #~ msgid "&First Page" 1918 #~ msgstr "&Primièra pagina" 1919 1920 #, fuzzy 1921 #~| msgctxt "@action" 1922 #~| msgid "Go to Line" 1923 #~ msgid "Go to first page" 1924 #~ msgstr "Anar a la linha" 1925 1926 #~ msgid "&Last Page" 1927 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 1928 1929 #, fuzzy 1930 #~| msgid "&Go to Page..." 1931 #~ msgid "Go to last page" 1932 #~ msgstr "&Anar a la pagina..." 1933 1934 #, fuzzy 1935 #~| msgid "Go back one step" 1936 #~ msgid "Go back in document" 1937 #~ msgstr "Recuolar d'una etapa" 1938 1939 #, fuzzy 1940 #~| msgctxt "@action" 1941 #~| msgid "Forward" 1942 #~ msgid "&Forward" 1943 #~ msgstr "Trasmetre" 1944 1945 #, fuzzy 1946 #~| msgid "Go forward one step" 1947 #~ msgid "Go forward in document" 1948 #~ msgstr "Avançar d'una etapa" 1949 1950 #~ msgid "&Add Bookmark" 1951 #~ msgstr "&Apondre un favorit" 1952 1953 #, fuzzy 1954 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 1955 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 1956 #~ msgstr "&Modificar los favorits" 1957 1958 #~ msgid "&Spelling..." 1959 #~ msgstr "&Ortografia..." 1960 1961 #, fuzzy 1962 #~| msgid "Check Spelling" 1963 #~ msgid "Check spelling in document" 1964 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 1965 1966 #, fuzzy 1967 #~| msgid "Show &Menubar" 1968 #~ msgid "Show or hide menubar" 1969 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts" 1970 1971 #~ msgid "Show &Toolbar" 1972 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches" 1973 1974 #, fuzzy 1975 #~| msgid "Show &Toolbar" 1976 #~ msgid "Show or hide toolbar" 1977 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches" 1978 1979 #, fuzzy 1980 #~| msgid "Show St&atusbar" 1981 #~ msgid "Show or hide statusbar" 1982 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" 1983 1984 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 1985 #~ msgstr "&Mòde ecran complet" 1986 1987 #~ msgid "&Configure %1..." 1988 #~ msgstr "&Configurar %1..." 1989 1990 #~ msgid "%1 &Handbook" 1991 #~ msgstr "&Manual de : %1" 1992 1993 #~ msgid "What's &This?" 1994 #~ msgstr "Qu'es &aquò ?" 1995 1996 #~ msgid "&Report Bug..." 1997 #~ msgstr "&Rapòrt de bòg..." 1998 1999 #~ msgid "&About %1" 2000 #~ msgstr "&A prepaus de %1" 2001 2002 #~ msgid "About &KDE" 2003 #~ msgstr "A prepaus de KDE" 2004 2005 #, fuzzy 2006 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2007 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2008 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2009 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet" 2010 2011 #, fuzzy 2012 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2013 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2014 #~ msgid "Exit Full Screen" 2015 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet" 2016 2017 #, fuzzy 2018 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2019 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2020 #~ msgid "Exit full screen mode" 2021 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet" 2022 2023 #, fuzzy 2024 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2025 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2026 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2027 #~ msgstr "&Mòde ecran complet" 2028 2029 #, fuzzy 2030 #~| msgid "Full Screen" 2031 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2032 #~ msgid "Full Screen" 2033 #~ msgstr "Ecran complet" 2034 2035 #~ msgctxt "Custom color" 2036 #~ msgid "Custom..." 2037 #~ msgstr "Personalizat..." 2038 2039 #~ msgid "Named Colors" 2040 #~ msgstr "Colors nomenadas" 2041 2042 #, fuzzy 2043 #~| msgid "" 2044 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 2045 #~| "were examined:\n" 2046 #~ msgctxt "" 2047 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 2048 #~ "them)" 2049 #~ msgid "" 2050 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 2051 #~ "examined:\n" 2052 #~ "%2" 2053 #~ msgid_plural "" 2054 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 2055 #~ "examined:\n" 2056 #~ "%2" 2057 #~ msgstr[0] "" 2058 #~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. " 2059 #~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n" 2060 #~ msgstr[1] "" 2061 #~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. " 2062 #~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n" 2063 2064 #~ msgid "Select Color" 2065 #~ msgstr "Seleccionar una color" 2066 2067 #~ msgid "Saturation:" 2068 #~ msgstr "Saturacion :" 2069 2070 #, fuzzy 2071 #~| msgid "Value:" 2072 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 2073 #~ msgid "Value:" 2074 #~ msgstr "Valor :" 2075 2076 #~ msgid "Red:" 2077 #~ msgstr "Roje :" 2078 2079 #~ msgid "Green:" 2080 #~ msgstr "Vèrd :" 2081 2082 #~ msgid "Blue:" 2083 #~ msgstr "Blau :" 2084 2085 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 2086 #~ msgstr "A&pondre a las colors personalizadas" 2087 2088 #~ msgid "Name:" 2089 #~ msgstr "Nom :" 2090 2091 #~ msgid "HTML:" 2092 #~ msgstr "HTML :" 2093 2094 #~ msgid "Default color" 2095 #~ msgstr "Color per defaut" 2096 2097 #~ msgid "-default-" 2098 #~ msgstr "- per defaut -" 2099 2100 #~ msgid "-unnamed-" 2101 #~ msgstr "- anonim -" 2102 2103 #~ msgid "License Agreement" 2104 #~ msgstr "Contracte de licéncia" 2105 2106 #, fuzzy 2107 #~| msgid "Other Contributors:" 2108 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 2109 #~ msgid "Email contributor" 2110 #~ msgstr "Autres participants :" 2111 2112 #, fuzzy 2113 #~| msgid "Homepage" 2114 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 2115 #~ msgstr "Pagina Web" 2116 2117 #, fuzzy 2118 #~| msgid "Other Contributors:" 2119 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 2120 #~ msgid "" 2121 #~ "Email contributor\n" 2122 #~ "%1" 2123 #~ msgstr "Autres participants :" 2124 2125 #, fuzzy 2126 #~| msgid "Homepage" 2127 #~ msgid "" 2128 #~ "Visit contributor's homepage\n" 2129 #~ "%1" 2130 #~ msgstr "Pagina Web" 2131 2132 #, fuzzy 2133 #~| msgid "Homepage" 2134 #~ msgid "" 2135 #~ "Visit contributor's page\n" 2136 #~ "%1" 2137 #~ msgstr "Pagina Web" 2138 2139 #, fuzzy 2140 #~| msgid "Homepage" 2141 #~ msgid "" 2142 #~ "Visit contributor's blog\n" 2143 #~ "%1" 2144 #~ msgstr "Pagina Web" 2145 2146 #, fuzzy 2147 #~| msgctxt "@application/plain" 2148 #~| msgid "%1" 2149 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 2150 #~ msgid "%1" 2151 #~ msgstr "%1" 2152 2153 #, fuzzy 2154 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2155 #~| msgid "%1 %2" 2156 #~ msgctxt "City, Country" 2157 #~ msgid "%1, %2" 2158 #~ msgstr "%1 %2" 2159 2160 #, fuzzy 2161 #~| msgctxt "@item Text character set" 2162 #~| msgid "Other" 2163 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 2164 #~ msgid "Other" 2165 #~ msgstr "Autre" 2166 2167 #, fuzzy 2168 #~| msgid "Homepage" 2169 #~ msgctxt "A type of link." 2170 #~ msgid "Homepage" 2171 #~ msgstr "Pagina Web" 2172 2173 #~ msgid "About KDE" 2174 #~ msgstr "A prepaus de KDE" 2175 2176 #~ msgctxt "About KDE" 2177 #~ msgid "&About" 2178 #~ msgstr "&A prepaus de" 2179 2180 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 2181 #~ msgstr "Rapòrt de bògues e &desirs" 2182 2183 #, fuzzy 2184 #~| msgid "&Join the KDE Team" 2185 #~ msgid "&Join KDE" 2186 #~ msgstr "Re&jonhatz l'equipa de KDE" 2187 2188 #~ msgid "&Support KDE" 2189 #~ msgstr "&Sostenètz KDE" 2190 2191 #~ msgctxt "Opposite to Back" 2192 #~ msgid "Next" 2193 #~ msgstr "Seguent" 2194 2195 #~ msgid "Finish" 2196 #~ msgstr "Terminar" 2197 2198 #~ msgid "Submit Bug Report" 2199 #~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg" 2200 2201 #~ msgid "" 2202 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 2203 #~ "change it" 2204 #~ msgstr "" 2205 #~ "Aquò es vòstra adreça electronica. Se es incorrècta, utilizatz lo boton " 2206 #~ "Adreça electronica per la modificar." 2207 2208 #, fuzzy 2209 #~| msgid "From:" 2210 #~ msgctxt "Email sender address" 2211 #~ msgid "From:" 2212 #~ msgstr "Expedidor :" 2213 2214 #~ msgid "Configure Email..." 2215 #~ msgstr "Configurar l'adreça electronica..." 2216 2217 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 2218 #~ msgstr "L'adreça electronica a laquala aqueste rapòrt de bòg serà mandat." 2219 2220 #, fuzzy 2221 #~| msgid "To:" 2222 #~ msgctxt "Email receiver address" 2223 #~ msgid "To:" 2224 #~ msgstr "Destinatari :" 2225 2226 #~ msgid "&Send" 2227 #~ msgstr "&Enviar" 2228 2229 #~ msgid "Send bug report." 2230 #~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg." 2231 2232 #~ msgid "Send this bug report to %1." 2233 #~ msgstr "Mandar aqueste rapòrt de bòg a %1.." 2234 2235 #~ msgid "" 2236 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 2237 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 2238 #~ msgstr "" 2239 #~ "L'aplicacion per laquala desiratz un rapòrt de bòg. En cas d'error, " 2240 #~ "utilizatz l'element de menut Rapòrt de bòg de l'aplicacion correspondenta." 2241 2242 #~ msgid "Application: " 2243 #~ msgstr "Aplicacion : " 2244 2245 #~ msgid "" 2246 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 2247 #~ "is available before sending a bug report" 2248 #~ msgstr "" 2249 #~ "La version d'aquesta aplicacion - Asseguratz-vos qu'existís pas de " 2250 #~ "version mai recenta abans de mandar un rapòrt de bòg." 2251 2252 #~ msgid "Version:" 2253 #~ msgstr "Version :" 2254 2255 #, fuzzy 2256 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 2257 #~ msgid "no version set (programmer error)" 2258 #~ msgstr "pas de version definida (error del programaire !)" 2259 2260 #~ msgid "OS:" 2261 #~ msgstr "Sistèma d'espleitacion :" 2262 2263 #~ msgid "Compiler:" 2264 #~ msgstr "Compilator :" 2265 2266 #~ msgid "Se&verity" 2267 #~ msgstr "Se&veritat" 2268 2269 #~ msgid "Critical" 2270 #~ msgstr "Critic" 2271 2272 #~ msgid "Grave" 2273 #~ msgstr "Grèva" 2274 2275 #~ msgctxt "normal severity" 2276 #~ msgid "Normal" 2277 #~ msgstr "Normal" 2278 2279 #~ msgid "Wishlist" 2280 #~ msgstr "Desirs" 2281 2282 #~ msgid "S&ubject: " 2283 #~ msgstr "S&ubjècte : " 2284 2285 #~ msgid "" 2286 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 2287 #~ "bug report.\n" 2288 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 2289 #~ "this program.\n" 2290 #~ msgstr "" 2291 #~ "Picatz lo tèxt (en anglés se possible) de vòstre rapòrt de bòg.\n" 2292 #~ "Un clic sus « Mandar » manda un messatge electronic al mantenidor " 2293 #~ "d'aqueste programa.\n" 2294 2295 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 2296 #~ msgstr "Aviar &l'assistent de rapòrt de bòg" 2297 2298 #~ msgctxt "unknown program name" 2299 #~ msgid "unknown" 2300 #~ msgstr "desconegut" 2301 2302 #~ msgid "" 2303 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 2304 #~ "be sent." 2305 #~ msgstr "" 2306 #~ "Devètz indicar un subjècte e una descripcion del bòg abans de mandar lo " 2307 #~ "rapòrt." 2308 2309 #, fuzzy 2310 #~| msgid "" 2311 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 2312 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 2313 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 2314 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 2315 #~| "package is installed</li></ul>\n" 2316 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 2317 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 2318 #~ msgid "" 2319 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 2320 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 2321 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 2322 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 2323 #~ "is installed</li></ul>\n" 2324 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 2325 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 2326 #~ msgstr "" 2327 #~ "<p>Avètz causit la severitat <b>critica</b>. Remarca : aqueste nivèl de " 2328 #~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues qu'</p><ul><li>afectan de " 2329 #~ "logicials extèrnes sul sistèma (o lo sistèma entièr)</li><li>causant de " 2330 #~ "pèrdas de donadas grèvas</li><li>introdusent un trauc de seguretat sul " 2331 #~ "sistèma sulqual los paquetatges son installats</li></ul>\n" 2332 #~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas " 2333 #~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>" 2334 2335 #, fuzzy 2336 #~| msgid "" 2337 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 2338 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 2339 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 2340 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 2341 #~| "affected package</li></ul>\n" 2342 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 2343 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 2344 #~ msgid "" 2345 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 2346 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 2347 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 2348 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 2349 #~ "affected package</li></ul>\n" 2350 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 2351 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 2352 #~ msgstr "" 2353 #~ "<p>Avètz causit la severitat <b>elevada</b>. Remarca : aqueste nivèl de " 2354 #~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues que</p><ul><li>rendisson " 2355 #~ "l'aplicacion en question inutilizable o gaireben</li><li>causent de " 2356 #~ "pèrdas de donadas</li><li>introduissent un trauc de seguretat permetent " 2357 #~ "l'accès als comptes dels utilizaires emplegant l'aplicacion concernida</" 2358 #~ "li></ul>\n" 2359 #~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas " 2360 #~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>" 2361 2362 #, fuzzy 2363 #~| msgid "" 2364 #~| "Unable to send the bug report.\n" 2365 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 2366 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 2367 #~ msgid "" 2368 #~ "Unable to send the bug report.\n" 2369 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 2370 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 2371 #~ msgstr "" 2372 #~ "Impossible de mandar lo rapòrt de bòg.\n" 2373 #~ "Sometètz-lo manualament, o planhèm...\n" 2374 #~ "Consultatz « http://bugs.kde.org/ » per las instruccions." 2375 2376 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 2377 #~ msgstr "Rapòrt de bòg mndat, mercés per vòstra contribucion." 2378 2379 #~ msgid "" 2380 #~ "Close and discard\n" 2381 #~ "edited message?" 2382 #~ msgstr "" 2383 #~ "Tampar e abandonar\n" 2384 #~ "lo messatge editat ?" 2385 2386 #~ msgid "Close Message" 2387 #~ msgstr "Tampar lo messatge" 2388 2389 #~ msgid "Job" 2390 #~ msgstr "Prètzfach" 2391 2392 #, fuzzy 2393 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~| msgid "Control" 2395 #~ msgid "Job Control" 2396 #~ msgstr "Contraròtl" 2397 2398 #, fuzzy 2399 #~| msgid "Key used for signing:" 2400 #~ msgid "Scheduled printing:" 2401 #~ msgstr "Clau utilizada per signar :" 2402 2403 #, fuzzy 2404 #~| msgid "Information" 2405 #~ msgid "Billing information:" 2406 #~ msgstr "Entresenhas" 2407 2408 #, fuzzy 2409 #~| msgid "Options" 2410 #~ msgid "Job Options" 2411 #~ msgstr "Opcions" 2412 2413 #, fuzzy 2414 #~| msgid "Options" 2415 #~ msgid "Option" 2416 #~ msgstr "Opcion" 2417 2418 #~ msgid "Value" 2419 #~ msgstr "Valor" 2420 2421 #, fuzzy 2422 #~| msgid "Print Preview" 2423 #~ msgid "Print Immediately" 2424 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 2425 2426 #, fuzzy 2427 #~| msgid "Pause" 2428 #~ msgid "Pages" 2429 #~ msgstr "Paginas" 2430 2431 #~ msgid "Pages Per Sheet" 2432 #~ msgstr "Fuèlha per fuèlha" 2433 2434 #~ msgid "1" 2435 #~ msgstr "1" 2436 2437 #~ msgid "6" 2438 #~ msgstr "6" 2439 2440 #~ msgid "2" 2441 #~ msgstr "2" 2442 2443 #~ msgid "9" 2444 #~ msgstr "9" 2445 2446 #~ msgid "4" 2447 #~ msgstr "4" 2448 2449 #, fuzzy 2450 #~| msgid "6" 2451 #~ msgid "16" 2452 #~ msgstr "16" 2453 2454 #, fuzzy 2455 #~| msgid "Start" 2456 #~ msgctxt "Banner page at start" 2457 #~ msgid "Start" 2458 #~ msgstr "Aviar" 2459 2460 #, fuzzy 2461 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~| msgid "End" 2463 #~ msgctxt "Banner page at end" 2464 #~ msgid "End" 2465 #~ msgstr "Fin" 2466 2467 #, fuzzy 2468 #~| msgid "None" 2469 #~ msgctxt "No border line" 2470 #~ msgid "None" 2471 #~ msgstr "Pas cap" 2472 2473 #, fuzzy 2474 #~| msgid "Save Link As" 2475 #~ msgid "Single Line" 2476 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" 2477 2478 #, fuzzy 2479 #~| msgid "None" 2480 #~ msgctxt "Banner page" 2481 #~ msgid "None" 2482 #~ msgstr "Pas cap" 2483 2484 #, fuzzy 2485 #~| msgid "Start" 2486 #~ msgctxt "Banner page" 2487 #~ msgid "Standard" 2488 #~ msgstr "Estandard" 2489 2490 #~ msgctxt "Banner page" 2491 #~ msgid "Unclassified" 2492 #~ msgstr "Pas classificat" 2493 2494 #, fuzzy 2495 #~| msgid "Critical" 2496 #~ msgctxt "Banner page" 2497 #~ msgid "Confidential" 2498 #~ msgstr "Confidencial" 2499 2500 #~ msgctxt "Banner page" 2501 #~ msgid "Classified" 2502 #~ msgstr "Classificat" 2503 2504 #~ msgctxt "Banner page" 2505 #~ msgid "Secret" 2506 #~ msgstr "Secret" 2507 2508 #, fuzzy 2509 #~| msgid "Pause" 2510 #~ msgid "All Pages" 2511 #~ msgstr "Paginas" 2512 2513 #, fuzzy 2514 #~| msgid "Pause" 2515 #~ msgid "Odd Pages" 2516 #~ msgstr "Paginas" 2517 2518 #, fuzzy 2519 #~| msgid "Pause" 2520 #~ msgid "Even Pages" 2521 #~ msgstr "Paginas" 2522 2523 #, fuzzy 2524 #~| msgid "Pages Per Sheet" 2525 #~ msgid "Page Set" 2526 #~ msgstr "Fuèlha per fuèlha" 2527 2528 #, fuzzy 2529 #~| msgid "Print" 2530 #~ msgctxt "@title:window" 2531 #~ msgid "Print" 2532 #~ msgstr "Estampar" 2533 2534 #~ msgid "&Try" 2535 #~ msgstr "&Ensajar" 2536 2537 #~ msgid "modified" 2538 #~ msgstr "modificat" 2539 2540 #~ msgid "&Details" 2541 #~ msgstr "&Detalhs" 2542 2543 #~ msgid "Get help..." 2544 #~ msgstr "Obténer d'ajuda..." 2545 2546 #~ msgid "--- separator ---" 2547 #~ msgstr "--- separator ---" 2548 2549 #, fuzzy 2550 #~| msgid "Find Text" 2551 #~ msgid "Change Text" 2552 #~ msgstr "Recercar de tèxt" 2553 2554 #, fuzzy 2555 #~| msgid "Text:" 2556 #~ msgid "Icon te&xt:" 2557 #~ msgstr "Tèxt :" 2558 2559 #~ msgid "" 2560 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 2561 #~ "default? The changes will be applied immediately." 2562 #~ msgstr "" 2563 #~ "Volètz vertadièrament reïnicializar las barras d'espleches d'aquesta " 2564 #~ "aplicacion a lors contenguts per defaut ? Los cambiaments seràn aplicats " 2565 #~ "immediatament." 2566 2567 #, fuzzy 2568 #~| msgid "Toolbars" 2569 #~ msgid "Reset Toolbars" 2570 #~ msgstr "Reïnicializar las barras d'espleches" 2571 2572 #~ msgid "Reset" 2573 #~ msgstr "Reinicializar" 2574 2575 #~ msgid "&Toolbar:" 2576 #~ msgstr "&Barra d'espleches :" 2577 2578 #~ msgid "A&vailable actions:" 2579 #~ msgstr "&Accions disponiblas :" 2580 2581 #, fuzzy 2582 #~| msgid "File" 2583 #~ msgid "Filter" 2584 #~ msgstr "Fichièr" 2585 2586 #~ msgid "Curr&ent actions:" 2587 #~ msgstr "Accions en &cors :" 2588 2589 #~ msgid "Change &Icon..." 2590 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..." 2591 2592 #, fuzzy 2593 #~| msgid "Change &Icon..." 2594 #~ msgid "Change Te&xt..." 2595 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..." 2596 2597 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 2598 #~ msgid "%1" 2599 #~ msgstr "%1" 2600 2601 #~ msgid "" 2602 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 2603 #~ "component." 2604 #~ msgstr "" 2605 #~ "Aqueste element serà remplaçat per totes los elements d'un compausant " 2606 #~ "integrat." 2607 2608 #~ msgid "<Merge>" 2609 #~ msgstr "<Fusion>" 2610 2611 #~ msgid "<Merge %1>" 2612 #~ msgstr "<Fusion de %1>" 2613 2614 #~ msgid "ActionList: %1" 2615 #~ msgstr "Tièra d'accions : %1" 2616 2617 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 2618 #~ msgid "%1" 2619 #~ msgstr "%1" 2620 2621 #, fuzzy 2622 #~| msgid "Save Link As" 2623 #~ msgid "Manage Link" 2624 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" 2625 2626 #, fuzzy 2627 #~| msgid "Text:" 2628 #~ msgid "Link Text:" 2629 #~ msgstr "Tèxt :" 2630 2631 #, fuzzy 2632 #~| msgid "URL:" 2633 #~ msgid "Link URL:" 2634 #~ msgstr "URL :" 2635 2636 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 2637 #~ msgid "%1" 2638 #~ msgstr "%1" 2639 2640 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 2641 #~ msgid "%1" 2642 #~ msgstr "%1" 2643 2644 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 2645 #~ msgid "%1" 2646 #~ msgstr "%1" 2647 2648 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 2649 #~ msgid "%1" 2650 #~ msgstr "%1" 2651 2652 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 2653 #~ msgid "." 2654 #~ msgstr "." 2655 2656 #~ msgid "Details" 2657 #~ msgstr "Detalhs" 2658 2659 #~ msgid "Question" 2660 #~ msgstr "Question" 2661 2662 #~ msgid "Do not ask again" 2663 #~ msgstr "Repausar pas la question" 2664 2665 #~ msgid "Warning" 2666 #~ msgstr "Alèrta" 2667 2668 #~ msgid "Error" 2669 #~ msgstr "Error" 2670 2671 #~ msgid "Sorry" 2672 #~ msgstr "O planhèm" 2673 2674 #~ msgid "Information" 2675 #~ msgstr "Entresenhas" 2676 2677 #~ msgid "Do not show this message again" 2678 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge" 2679 2680 #~ msgid "Password:" 2681 #~ msgstr "Mot de pas :" 2682 2683 #~ msgid "Password" 2684 #~ msgstr "Mot de pas" 2685 2686 #, fuzzy 2687 #~| msgid "&Keep password" 2688 #~ msgid "Use this password:" 2689 #~ msgstr "&Memorizar lo senhal" 2690 2691 #~ msgid "Username:" 2692 #~ msgstr "Nom d'utilizaire :" 2693 2694 #, fuzzy 2695 #~| msgid "Email" 2696 #~ msgid "Domain:" 2697 #~ msgstr "Adreça electronica" 2698 2699 #~ msgid "Remember password" 2700 #~ msgstr "Se remembrar del mot de pas" 2701 2702 #~ msgid "Select Region of Image" 2703 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge" 2704 2705 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 2706 #~ msgstr "" 2707 #~ "Clicatz e lisatz sus l'imatge per seleccionar la region que vos " 2708 #~ "interèssa :" 2709 2710 #~ msgctxt "No shortcut defined" 2711 #~ msgid "None" 2712 #~ msgstr "Pas cap" 2713 2714 #~ msgid "Custom:" 2715 #~ msgstr "Personalisat :" 2716 2717 #, fuzzy 2718 #~| msgid "Shortcuts" 2719 #~ msgid "Shortcut Schemes" 2720 #~ msgstr "Acorchis" 2721 2722 #, fuzzy 2723 #~| msgid "Curr&ent actions:" 2724 #~ msgid "Current scheme:" 2725 #~ msgstr "Accions en &cors :" 2726 2727 #, fuzzy 2728 #~| msgid "..." 2729 #~ msgid "New..." 2730 #~ msgstr "..." 2731 2732 #~ msgid "Delete" 2733 #~ msgstr "Suprimir" 2734 2735 #, fuzzy 2736 #~| msgid "Action" 2737 #~ msgid "More Actions" 2738 #~ msgstr "Accion" 2739 2740 #, fuzzy 2741 #~| msgid "&Defaults" 2742 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 2743 #~ msgstr "Per &defaut" 2744 2745 #, fuzzy 2746 #~| msgid "Curr&ent actions:" 2747 #~ msgid "Name for new scheme:" 2748 #~ msgstr "Accions en &cors :" 2749 2750 #, fuzzy 2751 #~| msgid "Curr&ent actions:" 2752 #~ msgid "New Scheme" 2753 #~ msgstr "Accions en &cors :" 2754 2755 #~ msgid "Configure Shortcuts" 2756 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" 2757 2758 #~ msgid "Print" 2759 #~ msgstr "Estampar" 2760 2761 #, fuzzy 2762 #~| msgid "&Defaults" 2763 #~ msgid "Reset to Defaults" 2764 #~ msgstr "Per &defaut" 2765 2766 #~ msgid "" 2767 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 2768 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 2769 #~ msgstr "" 2770 #~ "Cercar d'un biais interactiu los noms d'acorchis (per ex. Còpia) o las " 2771 #~ "combinasons de tòcas (per ex. Ctrl+C) en los picant aicí." 2772 2773 #~ msgid "" 2774 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 2775 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 2776 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 2777 #~ msgstr "" 2778 #~ "La tièra dels acorchis clavièr es afichada aicí, es a dire las " 2779 #~ "associacions entre las accions (exemple : « Copiar ») afichadas dins la " 2780 #~ "colomna d'esquèrra e de tòcas o combinasons de tòcas (exemple Ctrl-V) " 2781 #~ "afichadas dins la colomna de drecha." 2782 2783 #~ msgid "Action" 2784 #~ msgstr "Accion" 2785 2786 #~ msgid "Shortcut" 2787 #~ msgstr "Acorchi" 2788 2789 #~ msgid "Alternate" 2790 #~ msgstr "Alternar" 2791 2792 #~ msgid "Global" 2793 #~ msgstr "Global" 2794 2795 #~ msgid "Unknown" 2796 #~ msgstr "Desconegut" 2797 2798 #~ msgid "Key Conflict" 2799 #~ msgstr "Conflicte de tòca" 2800 2801 #~ msgid "Reassign" 2802 #~ msgstr "Reatribuir" 2803 2804 #, fuzzy 2805 #~| msgid "Shortcuts" 2806 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 2807 #~ msgid "Shortcuts for %1" 2808 #~ msgstr "Acorchis" 2809 2810 #, fuzzy 2811 #~| msgid "Action" 2812 #~ msgid "Action Name" 2813 #~ msgstr "Accion" 2814 2815 #~ msgid "Shortcuts" 2816 #~ msgstr "Acorchis" 2817 2818 #~ msgid "Description" 2819 #~ msgstr "Descripcion" 2820 2821 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 2822 #~ msgid "%1" 2823 #~ msgstr "%1" 2824 2825 #~ msgid "Primary language:" 2826 #~ msgstr "Lenga per defaut :" 2827 2828 #~ msgid "Fallback language:" 2829 #~ msgstr "Lenga per defaut :" 2830 2831 #~ msgid "Remove" 2832 #~ msgstr "Suprimir" 2833 2834 #~ msgid "Did you know...?\n" 2835 #~ msgstr "O sabiatz...?\n" 2836 2837 #~ msgid "&Show tips on startup" 2838 #~ msgstr "Afic&har las astúcias a l'aviada" 2839 2840 #~ msgid "&Previous" 2841 #~ msgstr "&Precedent" 2842 2843 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 2844 #~ msgid "&Next" 2845 #~ msgstr "&Seguent" 2846 2847 #~ msgid "Find Next" 2848 #~ msgstr "Recercar lo seguent" 2849 2850 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 2851 #~ msgstr "<qt>Cercar l'ocurréncia venenta de «<b>%1</b>» ?</qt>" 2852 2853 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 2854 #~ msgstr "<qt>Cap de correspondéncia pas trobada per «<b>%1</b>».</qt>" 2855 2856 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 2857 #~ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada per « <b>%1</b> »." 2858 2859 #~ msgid "Beginning of document reached." 2860 #~ msgstr "Lo començament del document es estat atent." 2861 2862 #~ msgid "End of document reached." 2863 #~ msgstr "La fin del document es estada atenta." 2864 2865 #~ msgid "Continue from the end?" 2866 #~ msgstr "Contunhar dempuèi la fin ?" 2867 2868 #~ msgid "Continue from the beginning?" 2869 #~ msgstr "Contunhar dempuèi lo començament ?" 2870 2871 #~ msgid "Find Text" 2872 #~ msgstr "Recercar de tèxt" 2873 2874 #, fuzzy 2875 #~| msgid "Find" 2876 #~ msgctxt "@title:group" 2877 #~ msgid "Find" 2878 #~ msgstr "Recercar" 2879 2880 #~ msgid "&Text to find:" 2881 #~ msgstr "&Tèxt de cercar :" 2882 2883 #~ msgid "Regular e&xpression" 2884 #~ msgstr "E&xpression racionala" 2885 2886 #~ msgid "&Edit..." 2887 #~ msgstr "&Edicion..." 2888 2889 #~ msgid "Replace With" 2890 #~ msgstr "Remplaçar per" 2891 2892 #~ msgid "Replace&ment text:" 2893 #~ msgstr "Tèxt &de remplaçament :" 2894 2895 #~ msgid "Use p&laceholders" 2896 #~ msgstr "Utili&zar d'espacis reservats" 2897 2898 #~ msgid "Insert Place&holder" 2899 #~ msgstr "Inserir un es&paci reservat" 2900 2901 #~ msgid "Options" 2902 #~ msgstr "Opcions" 2903 2904 #~ msgid "C&ase sensitive" 2905 #~ msgstr "Téne&r compte de la cassa" 2906 2907 #~ msgid "&Whole words only" 2908 #~ msgstr "Sonque los mots &entièrs" 2909 2910 #~ msgid "From c&ursor" 2911 #~ msgstr "Demp&uèi lo cursor" 2912 2913 #~ msgid "Find &backwards" 2914 #~ msgstr "Cercar en &rèire" 2915 2916 #~ msgid "&Selected text" 2917 #~ msgstr "Tèxt &seleccionat" 2918 2919 #~ msgid "&Prompt on replace" 2920 #~ msgstr "&Convit al moment d'un remplaçament" 2921 2922 #~ msgid "Start replace" 2923 #~ msgstr "Aviar lo remplaçament" 2924 2925 #~ msgid "" 2926 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 2927 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 2928 #~ "replacement text.</qt>" 2929 #~ msgstr "" 2930 #~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Remplaçar</b>, lo tèxt qu'avètz picat " 2931 #~ "aldessús es cercat dins lo document e tota occurréncia n'es remplaçada " 2932 #~ "pel tèxt de remplaçament.</qt>" 2933 2934 #~ msgid "&Find" 2935 #~ msgstr "&Recercar" 2936 2937 #~ msgid "Start searching" 2938 #~ msgstr "Començar la recèrca" 2939 2940 #~ msgid "" 2941 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 2942 #~ "searched for within the document.</qt>" 2943 #~ msgstr "" 2944 #~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Cercar</b>, lo tèxt qu'avètz picat aldessús " 2945 #~ "serà cercat dins lo document.</qt>" 2946 2947 #~ msgid "" 2948 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 2949 #~ msgstr "" 2950 #~ "Picatz un motiu de recercar, o seleccionatz un motiu precedent de la " 2951 #~ "tièra." 2952 2953 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 2954 #~ msgstr "Se activat, recerca una expression racionala." 2955 2956 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 2957 #~ msgstr "" 2958 #~ "Clicatz aicí per modificar vòstra expression regulara en utilizant un " 2959 #~ "editor grafic." 2960 2961 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 2962 #~ msgstr "" 2963 #~ "Picatz una cadena de remplaçament, o seleccionatz-ne una precedenta dins " 2964 #~ "la tièra." 2965 2966 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 2967 #~ msgstr "Clicatz per un menut de las capturas disponiblas." 2968 2969 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 2970 #~ msgstr "" 2971 #~ "Necessita de limits de mots dins los dos senses d'una occurréncia per " 2972 #~ "capitar." 2973 2974 #~ msgid "" 2975 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 2976 #~ msgstr "" 2977 #~ "Aviar la recèrca a la posicion correnta del cursor puslèu qu'al " 2978 #~ "començament." 2979 2980 #~ msgid "Only search within the current selection." 2981 #~ msgstr "Recercar sonque dins la seleccion correnta." 2982 2983 #~ msgid "" 2984 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 2985 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 2986 #~ msgstr "" 2987 #~ "Effectuar una recèrca tenent compte de la cassa : la picada del motiu " 2988 #~ "« Joe » trobarà pas ni « joe » ni « JOE », mas unicament « Joe »." 2989 2990 #~ msgid "Search backwards." 2991 #~ msgstr "Cercar en rèire." 2992 2993 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 2994 #~ msgstr "Demandar abans de remplaçar cada correspondéncia trobada." 2995 2996 #~ msgid "Any Character" 2997 #~ msgstr "Un caractèra quin que siá" 2998 2999 #~ msgid "Start of Line" 3000 #~ msgstr "Començament de linha" 3001 3002 #~ msgid "End of Line" 3003 #~ msgstr "Fin de linha" 3004 3005 #~ msgid "Set of Characters" 3006 #~ msgstr "Jòc de caractèrs" 3007 3008 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3009 #~ msgstr "Repetir, zèro o mantun còp" 3010 3011 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 3012 #~ msgstr "Repetir, un o mantun còp" 3013 3014 #~ msgid "Optional" 3015 #~ msgstr "Opcional" 3016 3017 #~ msgid "Escape" 3018 #~ msgstr "Escap." 3019 3020 #~ msgid "TAB" 3021 #~ msgstr "TAB" 3022 3023 #~ msgid "Newline" 3024 #~ msgstr "Saut de linha" 3025 3026 #~ msgid "Carriage Return" 3027 #~ msgstr "Tòca Entrada" 3028 3029 #~ msgid "White Space" 3030 #~ msgstr "Espaci" 3031 3032 #~ msgid "Digit" 3033 #~ msgstr "Chifra" 3034 3035 #~ msgid "Complete Match" 3036 #~ msgstr "Correspondéncia complèta" 3037 3038 #~ msgid "Captured Text (%1)" 3039 #~ msgstr "Tèxt capturat (%1)" 3040 3041 #~ msgid "You must enter some text to search for." 3042 #~ msgstr "Devètz picar de tèxt de recercar." 3043 3044 #~ msgid "Invalid regular expression." 3045 #~ msgstr "Expression racionala pas valabla." 3046 3047 #~ msgid "Replace" 3048 #~ msgstr "Remplaçar" 3049 3050 #, fuzzy 3051 #~| msgid "&All" 3052 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 3053 #~ msgid "&All" 3054 #~ msgstr "&Tot" 3055 3056 #~ msgid "&Skip" 3057 #~ msgstr "&Ignorar" 3058 3059 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 3060 #~ msgstr "Remplaçar '%1' per '%2' ?" 3061 3062 #~ msgid "No text was replaced." 3063 #~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat." 3064 3065 #~ msgid "1 replacement done." 3066 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 3067 #~ msgstr[0] "%1 remplaçaments faches." 3068 #~ msgstr[1] "%1 remplaçaments faches." 3069 3070 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 3071 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" 3072 3073 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 3074 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" 3075 3076 #, fuzzy 3077 #~| msgid "Restart" 3078 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 3079 #~ msgid "Restart" 3080 #~ msgstr "Tornar lançar" 3081 3082 #, fuzzy 3083 #~| msgid "Stop" 3084 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 3085 #~ msgid "Stop" 3086 #~ msgstr "Arrestar" 3087 3088 #~ msgid "" 3089 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 3090 #~ msgstr "" 3091 #~ "Vòstre cadena de remplaçament referencia una captura mai granda que '\\" 3092 #~ "%1', " 3093 3094 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 3095 #~ msgstr "mas vòstre motiu definís pas cap de captura" 3096 3097 #~ msgid "" 3098 #~ "\n" 3099 #~ "Please correct." 3100 #~ msgstr "" 3101 #~ "\n" 3102 #~ "Corregissètz." 3103 3104 #, fuzzy 3105 #~| msgid "&Verify:" 3106 #~ msgctxt "@item Font name" 3107 #~ msgid "Serif" 3108 #~ msgstr "Serif" 3109 3110 #~ msgctxt "@item Font name" 3111 #~ msgid "%1" 3112 #~ msgstr "%1" 3113 3114 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 3115 #~ msgid "%1 [%2]" 3116 #~ msgstr "%1 [%2]" 3117 3118 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3119 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 3120 #~ msgstr "Podètz causir aicí la poliça de caractèrs d'utilizar." 3121 3122 #~ msgid "Requested Font" 3123 #~ msgstr "Poliça causida" 3124 3125 #~ msgctxt "@option:check" 3126 #~ msgid "Font" 3127 #~ msgstr "Poliça" 3128 3129 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3130 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 3131 #~ msgstr "" 3132 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la familha de " 3133 #~ "poliças." 3134 3135 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3136 #~ msgid "Change font family?" 3137 #~ msgstr "Cambiar la familha de poliça ?" 3138 3139 #~ msgctxt "@label" 3140 #~ msgid "Font:" 3141 #~ msgstr "Poliça :" 3142 3143 #~ msgctxt "@option:check" 3144 #~ msgid "Font style" 3145 #~ msgstr "Estil de poliça" 3146 3147 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3148 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 3149 #~ msgstr "" 3150 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de l'estil de " 3151 #~ "poliça." 3152 3153 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3154 #~ msgid "Change font style?" 3155 #~ msgstr "Cambiar l'estil de poliça ?" 3156 3157 #~ msgid "Font style:" 3158 #~ msgstr "Estil de poliça :" 3159 3160 #~ msgctxt "@option:check" 3161 #~ msgid "Size" 3162 #~ msgstr "Talha" 3163 3164 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3165 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 3166 #~ msgstr "" 3167 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la talha de " 3168 #~ "poliça." 3169 3170 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3171 #~ msgid "Change font size?" 3172 #~ msgstr "Cambiar la talha de poliça ?" 3173 3174 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 3175 #~ msgid "Size:" 3176 #~ msgstr "Talha :" 3177 3178 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3179 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 3180 #~ msgstr "Podètz causir aicí la familha de poliça d'utilizar." 3181 3182 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3183 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 3184 #~ msgstr "Podètz causir aicí l'estil de poliça d'utilizar." 3185 3186 #~ msgctxt "@item font" 3187 #~ msgid "Italic" 3188 #~ msgstr "Italic" 3189 3190 #~ msgctxt "@item font" 3191 #~ msgid "Bold" 3192 #~ msgstr "Gras" 3193 3194 #~ msgctxt "@item font" 3195 #~ msgid "Bold Italic" 3196 #~ msgstr "Gras italic" 3197 3198 #~ msgctxt "@item font size" 3199 #~ msgid "Relative" 3200 #~ msgstr "Relatiu" 3201 3202 #~ msgid "" 3203 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 3204 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 3205 #~ "dimensions, paper size)." 3206 #~ msgstr "" 3207 #~ "Podètz caplevar aicí entre de poliças de talha fixa e de poliças que la " 3208 #~ "talha es determinada automaticament e reajustada en foncion de " 3209 #~ "l'environament (talha dels objèctes, format de papièr)." 3210 3211 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 3212 #~ msgstr "Podètz causir aicí la talha de poliça d'utilizar." 3213 3214 #~ msgid "" 3215 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 3216 #~ "test special characters." 3217 #~ msgstr "" 3218 #~ "Aqueste tèxt illustra la configuracion actuala. Lo podètz modificar per " 3219 #~ "verificar que cèrtes caractèrs especials s'afichan corrèctament." 3220 3221 #~ msgid "Actual Font" 3222 #~ msgstr "Poliça actuala" 3223 3224 #~ msgctxt "@item Font style" 3225 #~ msgid "%1" 3226 #~ msgstr "%1" 3227 3228 #, fuzzy 3229 #~| msgid "1" 3230 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 3231 #~ msgid "1" 3232 #~ msgstr "1" 3233 3234 #~ msgid "Select Font" 3235 #~ msgstr "Seleccionar una poliça" 3236 3237 #~ msgid "Choose..." 3238 #~ msgstr "Causir..." 3239 3240 #~ msgid "Click to select a font" 3241 #~ msgstr "Clicatz per seleccionar una poliça" 3242 3243 #~ msgid "Preview of the selected font" 3244 #~ msgstr "Apercebut de la poliça seleccionada" 3245 3246 #~ msgid "" 3247 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 3248 #~ "\"Choose...\" button." 3249 #~ msgstr "" 3250 #~ "Es un apercebut de la poliça seleccionada. La podètz cambiar en clicant " 3251 #~ "sul boton « Causir... »." 3252 3253 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 3254 #~ msgstr "Apercebut de la poliça « %1 »" 3255 3256 #~ msgid "" 3257 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 3258 #~ "\"Choose...\" button." 3259 #~ msgstr "" 3260 #~ "Es un apercebut de la poliça « %1 ». La podètz cambiar en clicant sul " 3261 #~ "boton « Causir... »." 3262 3263 #~ msgid "Stop" 3264 #~ msgstr "Arrestar" 3265 3266 #~ msgid " %1/s " 3267 #~ msgstr " %1/s " 3268 3269 #, fuzzy 3270 #~| msgctxt "@application/plain" 3271 #~| msgid "%1" 3272 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 3273 #~ msgid "%1:" 3274 #~ msgstr "%1" 3275 3276 #~ msgid "%2 / %1 folder" 3277 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 3278 #~ msgstr[0] "%2 / %1 repertòris" 3279 #~ msgstr[1] "%2 / %1 repertòris" 3280 3281 #~ msgid "%2 / %1 file" 3282 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 3283 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs" 3284 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs" 3285 3286 #, fuzzy 3287 #~| msgid "%1 % of %2 " 3288 #~ msgid "%1% of %2" 3289 #~ msgstr "%1 % sus %2 " 3290 3291 #, fuzzy 3292 #~| msgid "%2 / %1 file" 3293 #~| msgid_plural "%2 / %1 files" 3294 #~ msgid "%2% of 1 file" 3295 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 3296 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs" 3297 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs" 3298 3299 #~ msgid "%1%" 3300 #~ msgstr "%1%" 3301 3302 #, fuzzy 3303 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )" 3304 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 3305 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 3306 #~ msgstr[0] "%1/s (demòra %2)" 3307 #~ msgstr[1] "%1/s (demòra %2)" 3308 3309 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 3310 #~ msgid "%1/s" 3311 #~ msgstr "%1/s" 3312 3313 #~ msgid "%1/s (done)" 3314 #~ msgstr "%1/s (acabat)" 3315 3316 #, fuzzy 3317 #~| msgid "Resume" 3318 #~ msgid "&Resume" 3319 #~ msgstr "Contunhar" 3320 3321 #, fuzzy 3322 #~| msgid "Pause" 3323 #~ msgid "&Pause" 3324 #~ msgstr "Pausa" 3325 3326 #, fuzzy 3327 #~| msgid "Source:" 3328 #~ msgctxt "The source url of a job" 3329 #~ msgid "Source:" 3330 #~ msgstr "Sorga :" 3331 3332 #, fuzzy 3333 #~| msgid "Destination:" 3334 #~ msgctxt "The destination url of a job" 3335 #~ msgid "Destination:" 3336 #~ msgstr "Destinacion :" 3337 3338 #~ msgid "%1 folder" 3339 #~ msgid_plural "%1 folders" 3340 #~ msgstr[0] "%1 repertòris" 3341 #~ msgstr[1] "%1 repertòris" 3342 3343 #~ msgid "%1 file" 3344 #~ msgid_plural "%1 files" 3345 #~ msgstr[0] "%1 fichièrs" 3346 #~ msgstr[1] "%1 fichièrs" 3347 3348 #, fuzzy 3349 #~| msgid "Quit application" 3350 #~ msgid "Unknown Application" 3351 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" 3352 3353 #~ msgid "&Minimize" 3354 #~ msgstr "&Redusir" 3355 3356 #, fuzzy 3357 #~| msgid "Store" 3358 #~ msgid "&Restore" 3359 #~ msgstr "Store" 3360 3361 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 3362 #~ msgstr "<qt>Volètz vertadièrament quitar <b>%1</b> ?</qt>" 3363 3364 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 3365 #~ msgstr "Confirmar la tampadura dempuèi la bóstia de miniaturas" 3366 3367 #~ msgid "Minimize" 3368 #~ msgstr "Minimizar" 3369 3370 #~ msgctxt "@title:window" 3371 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 3372 #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pels accelerators" 3373 3374 #~ msgctxt "@action:button" 3375 #~ msgid "Close" 3376 #~ msgstr "Tampar" 3377 3378 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 3379 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 3380 3381 #, fuzzy 3382 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 3383 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 3384 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 3385 3386 #~ msgctxt "@action" 3387 #~ msgid "Open" 3388 #~ msgstr "Dobrir" 3389 3390 #~ msgctxt "@action" 3391 #~ msgid "New" 3392 #~ msgstr "Novèl" 3393 3394 #~ msgctxt "@action" 3395 #~ msgid "Close" 3396 #~ msgstr "Tampar" 3397 3398 #~ msgctxt "@action" 3399 #~ msgid "Save" 3400 #~ msgstr "Enregistrar" 3401 3402 #~ msgctxt "@action" 3403 #~ msgid "Print" 3404 #~ msgstr "Estampar" 3405 3406 #~ msgctxt "@action" 3407 #~ msgid "Quit" 3408 #~ msgstr "Quitar" 3409 3410 #~ msgctxt "@action" 3411 #~ msgid "Undo" 3412 #~ msgstr "Anullar" 3413 3414 #~ msgctxt "@action" 3415 #~ msgid "Redo" 3416 #~ msgstr "Tornar far" 3417 3418 #~ msgctxt "@action" 3419 #~ msgid "Cut" 3420 #~ msgstr "Talhar" 3421 3422 #~ msgctxt "@action" 3423 #~ msgid "Copy" 3424 #~ msgstr "Copiar" 3425 3426 #~ msgctxt "@action" 3427 #~ msgid "Paste" 3428 #~ msgstr "Pegar" 3429 3430 #~ msgctxt "@action" 3431 #~ msgid "Paste Selection" 3432 #~ msgstr "Pegar la seleccion" 3433 3434 #~ msgctxt "@action" 3435 #~ msgid "Select All" 3436 #~ msgstr "Tot seleccionar" 3437 3438 #~ msgctxt "@action" 3439 #~ msgid "Find" 3440 #~ msgstr "Recercar" 3441 3442 #~ msgctxt "@action" 3443 #~ msgid "Find Next" 3444 #~ msgstr "Recercar lo seguent" 3445 3446 #~ msgctxt "@action" 3447 #~ msgid "Replace" 3448 #~ msgstr "Remplaçar" 3449 3450 #~ msgctxt "@action Go to main page" 3451 #~ msgid "Home" 3452 #~ msgstr "Repertòri personal" 3453 3454 #~ msgctxt "@action End of document" 3455 #~ msgid "End" 3456 #~ msgstr "Fin" 3457 3458 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 3459 #~ msgid "Next" 3460 #~ msgstr "Seguent" 3461 3462 #~ msgctxt "@action" 3463 #~ msgid "Up" 3464 #~ msgstr "Amont" 3465 3466 #~ msgctxt "@action" 3467 #~ msgid "Back" 3468 #~ msgstr "Precedent" 3469 3470 #~ msgctxt "@action" 3471 #~ msgid "Forward" 3472 #~ msgstr "Trasmetre" 3473 3474 #~ msgctxt "@action" 3475 #~ msgid "Reload" 3476 #~ msgstr "Tornar cargar" 3477 3478 #~ msgctxt "@action" 3479 #~ msgid "End of Line" 3480 #~ msgstr "Fin de linha" 3481 3482 #~ msgctxt "@action" 3483 #~ msgid "Go to Line" 3484 #~ msgstr "Anar a la linha" 3485 3486 #~ msgctxt "@action" 3487 #~ msgid "Backward Word" 3488 #~ msgstr "Color de fons" 3489 3490 #~ msgctxt "@action" 3491 #~ msgid "Forward Word" 3492 #~ msgstr "Mot seguent" 3493 3494 #~ msgctxt "@action" 3495 #~ msgid "Add Bookmark" 3496 #~ msgstr "Apondre un favorit" 3497 3498 #~ msgctxt "@action" 3499 #~ msgid "Zoom In" 3500 #~ msgstr "Agrandir lo zoom" 3501 3502 #~ msgctxt "@action" 3503 #~ msgid "Zoom Out" 3504 #~ msgstr "Reduire el zoom" 3505 3506 #~ msgctxt "@action" 3507 #~ msgid "Activate Next Tab" 3508 #~ msgstr "Activar l'onglet seguent" 3509 3510 #~ msgctxt "@action" 3511 #~ msgid "Activate Previous Tab" 3512 #~ msgstr "Activar l'onglet precedent" 3513 3514 #~ msgctxt "@action" 3515 #~ msgid "Help" 3516 #~ msgstr "Ajuda" 3517 3518 #~ msgctxt "@action" 3519 #~ msgid "What's This" 3520 #~ msgstr "Qu'es aquò ?" 3521 3522 #~ msgctxt "@action" 3523 #~ msgid "Text Completion" 3524 #~ msgstr "Autocomplètament de tèxt" 3525 3526 #, fuzzy 3527 #~| msgid "Open &Recent" 3528 #~ msgctxt "@action" 3529 #~ msgid "Open Recent" 3530 #~ msgstr "Dobert(s) &Recentament" 3531 3532 #, fuzzy 3533 #~| msgid "Save As" 3534 #~ msgctxt "@action" 3535 #~ msgid "Save As" 3536 #~ msgstr "Enregistrar coma" 3537 3538 #, fuzzy 3539 #~| msgid "Remove" 3540 #~ msgctxt "@action" 3541 #~ msgid "Revert" 3542 #~ msgstr "Suprimir" 3543 3544 #, fuzzy 3545 #~| msgid "Print Preview" 3546 #~ msgctxt "@action" 3547 #~ msgid "Print Preview" 3548 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 3549 3550 #, fuzzy 3551 #~| msgid "Email" 3552 #~ msgctxt "@action" 3553 #~ msgid "Mail" 3554 #~ msgstr "Corrièl" 3555 3556 #, fuzzy 3557 #~| msgctxt "@action" 3558 #~| msgid "Close" 3559 #~ msgctxt "@action" 3560 #~ msgid "Clear" 3561 #~ msgstr "Netejar" 3562 3563 #, fuzzy 3564 #~| msgid "Actual Font" 3565 #~ msgctxt "@action" 3566 #~ msgid "Actual Size" 3567 #~ msgstr "Poliça actuala" 3568 3569 #, fuzzy 3570 #~| msgid "&First Page" 3571 #~ msgctxt "@action" 3572 #~ msgid "Fit To Page" 3573 #~ msgstr "&Primièra pagina" 3574 3575 #, fuzzy 3576 #~| msgctxt "@action" 3577 #~| msgid "Zoom In" 3578 #~ msgctxt "@action" 3579 #~ msgid "Zoom" 3580 #~ msgstr "Zoom" 3581 3582 #, fuzzy 3583 #~| msgid "Pause" 3584 #~ msgctxt "@action" 3585 #~ msgid "Goto Page" 3586 #~ msgstr "Pausa" 3587 3588 #, fuzzy 3589 #~| msgid "Document encoding:" 3590 #~ msgctxt "@action" 3591 #~ msgid "Document Back" 3592 #~ msgstr "Encodatge del document :" 3593 3594 #, fuzzy 3595 #~| msgctxt "@action" 3596 #~| msgid "Forward" 3597 #~ msgctxt "@action" 3598 #~ msgid "Document Forward" 3599 #~ msgstr "Trasmetre" 3600 3601 #, fuzzy 3602 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3603 #~ msgctxt "@action" 3604 #~ msgid "Edit Bookmarks" 3605 #~ msgstr "&Modificar los favorits" 3606 3607 #, fuzzy 3608 #~| msgid "Check Spelling" 3609 #~ msgctxt "@action" 3610 #~ msgid "Spelling" 3611 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 3612 3613 #, fuzzy 3614 #~| msgid "Show &Toolbar" 3615 #~ msgctxt "@action" 3616 #~ msgid "Show Toolbar" 3617 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches" 3618 3619 #, fuzzy 3620 #~| msgid "Show St&atusbar" 3621 #~ msgctxt "@action" 3622 #~ msgid "Show Statusbar" 3623 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" 3624 3625 #, fuzzy 3626 #~| msgid "Options" 3627 #~ msgctxt "@action" 3628 #~ msgid "Save Options" 3629 #~ msgstr "Opcions" 3630 3631 #, fuzzy 3632 #~| msgid "Reference" 3633 #~ msgctxt "@action" 3634 #~ msgid "Preferences" 3635 #~ msgstr "Preferéncias" 3636 3637 #, fuzzy 3638 #~| msgid "Configure Toolbars" 3639 #~ msgctxt "@action" 3640 #~ msgid "Configure Toolbars" 3641 #~ msgstr "Configurar las barras d'espleches" 3642 3643 #, fuzzy 3644 #~| msgid "Configure Shortcuts" 3645 #~ msgctxt "@action" 3646 #~ msgid "Configure Notifications" 3647 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" 3648 3649 #, fuzzy 3650 #~| msgid "Tip of the Day" 3651 #~ msgctxt "@action" 3652 #~ msgid "Tip Of Day" 3653 #~ msgstr "Astúcia del jorn" 3654 3655 #, fuzzy 3656 #~| msgid "&Report Bug..." 3657 #~ msgctxt "@action" 3658 #~ msgid "Report Bug" 3659 #~ msgstr "&Rapòrt de bòg..." 3660 3661 #, fuzzy 3662 #~| msgid "sets the application name" 3663 #~ msgctxt "@action" 3664 #~ msgid "Switch Application Language" 3665 #~ msgstr "definís lo nom del logicial" 3666 3667 #, fuzzy 3668 #~| msgid "Quit application" 3669 #~ msgctxt "@action" 3670 #~ msgid "About Application" 3671 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" 3672 3673 #, fuzzy 3674 #~| msgid "About KDE" 3675 #~ msgctxt "@action" 3676 #~ msgid "About KDE" 3677 #~ msgstr "A prepaus de KDE" 3678 3679 #, fuzzy 3680 #~| msgid "Send Confirmation" 3681 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 3682 #~ msgstr "Mandar una confirmacion" 3683 3684 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 3685 #~ msgstr "Activar la verificacion ortografica en &rèire plan" 3686 3687 #, fuzzy 3688 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 3689 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 3690 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada." 3691 3692 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 3693 #~ msgstr "Ignorar los mots en maj&usculas" 3694 3695 #~ msgid "S&kip run-together words" 3696 #~ msgstr "Ignorar los mots aco&lats" 3697 3698 #~ msgid "Default language:" 3699 #~ msgstr "Lenga per defaut :" 3700 3701 #, fuzzy 3702 #~| msgid "Suggested Words" 3703 #~ msgid "Ignored Words" 3704 #~ msgstr "Mots prepausats" 3705 3706 #~ msgctxt "@title:window" 3707 #~ msgid "Check Spelling" 3708 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 3709 3710 #~ msgctxt "@action:button" 3711 #~ msgid "&Finished" 3712 #~ msgstr "&Acabat" 3713 3714 #, fuzzy 3715 #~| msgid "Spell Checking" 3716 #~ msgctxt "progress label" 3717 #~ msgid "Spell checking in progress..." 3718 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 3719 3720 #~ msgid "Autocorrect" 3721 #~ msgstr "Correction automatica" 3722 3723 #~ msgid "Backspace" 3724 #~ msgstr "Retorn enrèire" 3725 3726 #~ msgid "Again" 3727 #~ msgstr "Tornamai" 3728 3729 #~ msgid "Undo" 3730 #~ msgstr "Anullar" 3731 3732 #~ msgid "Open" 3733 #~ msgstr "Dobrir" 3734 3735 #~ msgid "Paste" 3736 #~ msgstr "Pegar" 3737 3738 #~ msgid "Find" 3739 #~ msgstr "Recercar" 3740 3741 #~ msgid "Cut" 3742 #~ msgstr "Talhar" 3743 3744 #~ msgid "&OK" 3745 #~ msgstr "&Validar" 3746 3747 #~ msgid "&Cancel" 3748 #~ msgstr "&Anullar" 3749 3750 #~ msgid "&Yes" 3751 #~ msgstr "&Òc" 3752 3753 #~ msgid "Yes" 3754 #~ msgstr "Òc" 3755 3756 #~ msgid "&No" 3757 #~ msgstr "&Non" 3758 3759 #~ msgid "No" 3760 #~ msgstr "Non" 3761 3762 #~ msgid "&Discard" 3763 #~ msgstr "&Abandonar" 3764 3765 #~ msgid "Discard changes" 3766 #~ msgstr "Abandonar las modificacions" 3767 3768 #, fuzzy 3769 #~| msgid "" 3770 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 3771 #~ msgid "" 3772 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 3773 #~ msgstr "" 3774 #~ "Un clic sus aqueste boton entraïnarà l'anullacion de totas las " 3775 #~ "modificacions recentas efectuadas dins aquesta bóstia de dialòg." 3776 3777 #~ msgid "Save data" 3778 #~ msgstr "Enregistrar las donadas" 3779 3780 #~ msgid "&Do Not Save" 3781 #~ msgstr "&Enregistrar pas" 3782 3783 #~ msgid "Save file with another name" 3784 #~ msgstr "Enregistrar lo fichièr jos un autre nom" 3785 3786 #~ msgid "&Apply" 3787 #~ msgstr "&Aplicar" 3788 3789 #~ msgid "Apply changes" 3790 #~ msgstr "Aplicar las modificacions" 3791 3792 #, fuzzy 3793 #~| msgid "" 3794 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 3795 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 3796 #~| "Use this to try different settings." 3797 #~ msgid "" 3798 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 3799 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 3800 #~ "Use this to try different settings." 3801 #~ msgstr "" 3802 #~ "En clicant sus <b>Aplicar</b>, los paramètres seràn transmeses al " 3803 #~ "programa mas la bóstia de dialòg demorarà doberta.\n" 3804 #~ "D'utilizar per ensajar diferents paramètres." 3805 3806 #~ msgid "Administrator &Mode..." 3807 #~ msgstr "&Mòde administrator..." 3808 3809 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 3810 #~ msgstr "Entrar dins lo mòde administrator" 3811 3812 #, fuzzy 3813 #~| msgid "" 3814 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 3815 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 3816 #~| "root privileges." 3817 #~ msgid "" 3818 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 3819 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 3820 #~ "privileges." 3821 #~ msgstr "" 3822 #~ "Se clicatz sus <b>Mòde administrator</b>, lo senhal d'administrator " 3823 #~ "(root) vos serà demandat, per efectuar las modificacions necessitant los " 3824 #~ "privilègis del superutilizaire." 3825 3826 #~ msgid "Clear input" 3827 #~ msgstr "Escafar la picada" 3828 3829 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 3830 #~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion" 3831 3832 #~ msgid "Show help" 3833 #~ msgstr "Afichar l'ajuda" 3834 3835 #~ msgid "Close the current window or document" 3836 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual" 3837 3838 #, fuzzy 3839 #~| msgid "Close window?" 3840 #~ msgid "&Close Window" 3841 #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?" 3842 3843 #, fuzzy 3844 #~| msgid "Close the current window or document" 3845 #~ msgid "Close the current window." 3846 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual" 3847 3848 #, fuzzy 3849 #~| msgid "Close Document" 3850 #~ msgid "&Close Document" 3851 #~ msgstr "Tampar lo document" 3852 3853 #, fuzzy 3854 #~| msgid "Close the current window or document" 3855 #~ msgid "Close the current document." 3856 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual" 3857 3858 #~ msgid "&Defaults" 3859 #~ msgstr "Per &defaut" 3860 3861 #~ msgid "Reset all items to their default values" 3862 #~ msgstr "Reïnicializar totes los elements a lor valor per defaut" 3863 3864 #~ msgid "Go back one step" 3865 #~ msgstr "Recuolar d'una etapa" 3866 3867 #~ msgid "Go forward one step" 3868 #~ msgstr "Avançar d'una etapa" 3869 3870 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 3871 #~ msgstr "Dobrís la fenèstra d'impression per imprimir lo document en cors" 3872 3873 #~ msgid "C&ontinue" 3874 #~ msgstr "C&ontunhar" 3875 3876 #~ msgid "Continue operation" 3877 #~ msgstr "Perseguir l'operacion" 3878 3879 #~ msgid "&Delete" 3880 #~ msgstr "&Suprimir" 3881 3882 #~ msgid "Delete item(s)" 3883 #~ msgstr "Escafar lo(s) fichièr(s)" 3884 3885 #~ msgid "Open file" 3886 #~ msgstr "Dobrir un fichièr" 3887 3888 #~ msgid "&Reset" 3889 #~ msgstr "&Reïnicializar" 3890 3891 #~ msgid "Reset configuration" 3892 #~ msgstr "Reïnicializar la configuracion" 3893 3894 #~ msgctxt "Verb" 3895 #~ msgid "&Insert" 3896 #~ msgstr "&Inserir" 3897 3898 #~ msgid "Add" 3899 #~ msgstr "Apondre" 3900 3901 #~ msgid "Test" 3902 #~ msgstr "Tèst" 3903 3904 #~ msgid "Properties" 3905 #~ msgstr "Propietats" 3906 3907 #~ msgid "&Overwrite" 3908 #~ msgstr "&Espotir" 3909 3910 #~ msgid "Redo" 3911 #~ msgstr "Tornar far" 3912 3913 #~ msgid "&Available:" 3914 #~ msgstr "&Disponible :" 3915 3916 #~ msgid "&Selected:" 3917 #~ msgstr "&Seleccionat :" 3918 3919 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 3920 #~ msgid "Symbols" 3921 #~ msgstr "Simbòls" 3922 3923 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 3924 #~ msgid "Other" 3925 #~ msgstr "Autre" 3926 3927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3928 #~ msgid "Basic Latin" 3929 #~ msgstr "Latin basic" 3930 3931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3932 #~ msgid "Cyrillic" 3933 #~ msgstr "Cirillic" 3934 3935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3936 #~ msgid "Armenian" 3937 #~ msgstr "Armenian" 3938 3939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3940 #~ msgid "Hebrew" 3941 #~ msgstr "Ebrèu" 3942 3943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3944 #~ msgid "Arabic" 3945 #~ msgstr "Arab" 3946 3947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3948 #~ msgid "Syriac" 3949 #~ msgstr "Serbian" 3950 3951 #, fuzzy 3952 #~| msgid "Ramadan" 3953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3954 #~ msgid "Samaritan" 3955 #~ msgstr "Ramadan" 3956 3957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3958 #~ msgid "Bengali" 3959 #~ msgstr "Bengalí" 3960 3961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3962 #~ msgid "Gurmukhi" 3963 #~ msgstr "Gurmukhi" 3964 3965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3966 #~ msgid "Gujarati" 3967 #~ msgstr "Gujarati" 3968 3969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3970 #~ msgid "Oriya" 3971 #~ msgstr "Oriyà" 3972 3973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3974 #~ msgid "Tamil" 3975 #~ msgstr "Tamil" 3976 3977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3978 #~ msgid "Telugu" 3979 #~ msgstr "Telugu" 3980 3981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3982 #~ msgid "Kannada" 3983 #~ msgstr "Kannadà" 3984 3985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3986 #~ msgid "Malayalam" 3987 #~ msgstr "Malayalam" 3988 3989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3990 #~ msgid "Thai" 3991 #~ msgstr "Tailandés" 3992 3993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3994 #~ msgid "Lao" 3995 #~ msgstr "Laossian" 3996 3997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3998 #~ msgid "Tibetan" 3999 #~ msgstr "Tibetan" 4000 4001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4002 #~ msgid "Myanmar" 4003 #~ msgstr "Panama" 4004 4005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4006 #~ msgid "Georgian" 4007 #~ msgstr "Georgian" 4008 4009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4010 #~ msgid "Ethiopic" 4011 #~ msgstr "Etiopian" 4012 4013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4014 #~ msgid "Cherokee" 4015 #~ msgstr "Cherokí" 4016 4017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4018 #~ msgid "Runic" 4019 #~ msgstr "Runic" 4020 4021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4022 #~ msgid "Tagalog" 4023 #~ msgstr "Tagalog" 4024 4025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4026 #~ msgid "Khmer" 4027 #~ msgstr "Khmer" 4028 4029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4030 #~ msgid "Mongolian" 4031 #~ msgstr "Mongolian" 4032 4033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4034 #~ msgid "Limbu" 4035 #~ msgstr "Litua" 4036 4037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4038 #~ msgid "Buginese" 4039 #~ msgstr "Chinès" 4040 4041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4042 #~ msgid "Balinese" 4043 #~ msgstr "Balinés" 4044 4045 #, fuzzy 4046 #~| msgid "Sunday" 4047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4048 #~ msgid "Sundanese" 4049 #~ msgstr "Dimenge" 4050 4051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4052 #~ msgid "Arrows" 4053 #~ msgstr "Flèchas" 4054 4055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4056 #~ msgid "Coptic" 4057 #~ msgstr "Còpt" 4058 4059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4060 #~ msgid "CJK Compatibility" 4061 #~ msgstr "CJK Compatibilitat" 4062 4063 #, fuzzy 4064 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 4065 #~| msgid "Limbu" 4066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4067 #~ msgid "Lisu" 4068 #~ msgstr "Litua" 4069 4070 #, fuzzy 4071 #~| msgid "Tamuz" 4072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4073 #~ msgid "Bamum" 4074 #~ msgstr "Tamuz" 4075 4076 #, fuzzy 4077 #~| msgctxt "@item Text character set" 4078 #~| msgid "Japanese" 4079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4080 #~ msgid "Javanese" 4081 #~ msgstr "Japonés" 4082 4083 #, fuzzy 4084 #~| msgid "Kha" 4085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4086 #~ msgid "Cham" 4087 #~ msgstr "Kha" 4088 4089 #, fuzzy 4090 #~| msgid "Previous month" 4091 #~ msgctxt "Goes to previous character" 4092 #~ msgid "Previous in History" 4093 #~ msgstr "mes passat" 4094 4095 #, fuzzy 4096 #~| msgid "Previous year" 4097 #~ msgid "Previous Character in History" 4098 #~ msgstr "An passat" 4099 4100 #, fuzzy 4101 #~| msgid "Clear &History" 4102 #~ msgctxt "Goes to next character" 4103 #~ msgid "Next in History" 4104 #~ msgstr "Escafar l'&istoric" 4105 4106 #, fuzzy 4107 #~| msgid "Set of Characters" 4108 #~ msgid "Next Character in History" 4109 #~ msgstr "Jòc de caractèrs" 4110 4111 #~ msgid "Name: " 4112 #~ msgstr "Nom : " 4113 4114 #~ msgid "Notes:" 4115 #~ msgstr "Nòtas :" 4116 4117 #~ msgid "General Character Properties" 4118 #~ msgstr "Propietats generalas del caractèr" 4119 4120 #~ msgid "UTF-8:" 4121 #~ msgstr "UTF-8 :" 4122 4123 #, fuzzy 4124 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 4125 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 4126 #~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?" 4127 4128 #, fuzzy 4129 #~| msgid "Next year" 4130 #~ msgctxt "@option next year" 4131 #~ msgid "Next Year" 4132 #~ msgstr "An que ven" 4133 4134 #, fuzzy 4135 #~| msgid "Next month" 4136 #~ msgctxt "@option next month" 4137 #~ msgid "Next Month" 4138 #~ msgstr "Mes que ven" 4139 4140 #, fuzzy 4141 #~| msgid "Next year" 4142 #~ msgctxt "@option next week" 4143 #~ msgid "Next Week" 4144 #~ msgstr "An que ven" 4145 4146 #, fuzzy 4147 #~| msgid "Today" 4148 #~ msgctxt "@option today" 4149 #~ msgid "Today" 4150 #~ msgstr "Uèi" 4151 4152 #, fuzzy 4153 #~| msgid "Yesterday" 4154 #~ msgctxt "@option yesterday" 4155 #~ msgid "Yesterday" 4156 #~ msgstr "Ièr" 4157 4158 #, fuzzy 4159 #~| msgid "&Last Page" 4160 #~ msgctxt "@option last week" 4161 #~ msgid "Last Week" 4162 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 4163 4164 #, fuzzy 4165 #~| msgid "Next month" 4166 #~ msgctxt "@option last month" 4167 #~ msgid "Last Month" 4168 #~ msgstr "Mes que ven" 4169 4170 #, fuzzy 4171 #~| msgid "&Last Page" 4172 #~ msgctxt "@option last year" 4173 #~ msgid "Last Year" 4174 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 4175 4176 #, fuzzy 4177 #~| msgid "By Date" 4178 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 4179 #~ msgid "No Date" 4180 #~ msgstr "Per data" 4181 4182 #~ msgid "Week %1" 4183 #~ msgstr "Setmana %1" 4184 4185 #~ msgid "Next year" 4186 #~ msgstr "An que ven" 4187 4188 #~ msgid "Previous year" 4189 #~ msgstr "An passat" 4190 4191 #~ msgid "Next month" 4192 #~ msgstr "Mes que ven" 4193 4194 #~ msgid "Previous month" 4195 #~ msgstr "mes passat" 4196 4197 #~ msgid "Select a week" 4198 #~ msgstr "Seleccionatz una setmana" 4199 4200 #~ msgid "Select a month" 4201 #~ msgstr "Seleccionatz un mes" 4202 4203 #~ msgid "Select a year" 4204 #~ msgstr "Seleccionatz una annada" 4205 4206 #~ msgid "Select the current day" 4207 #~ msgstr "Seleccionatz lo jorn actual" 4208 4209 #, fuzzy 4210 #~| msgid "Launching %1" 4211 #~ msgctxt "No specific time zone" 4212 #~ msgid "Floating" 4213 #~ msgstr "Aviada de %1" 4214 4215 #~ msgid "&Add" 4216 #~ msgstr "&Apondre" 4217 4218 #~ msgid "&Remove" 4219 #~ msgstr "&Suprimir " 4220 4221 #~ msgid "Move &Up" 4222 #~ msgstr "&Pujar" 4223 4224 #~ msgid "Move &Down" 4225 #~ msgstr "&Davalar" 4226 4227 #~ msgid "&Help" 4228 #~ msgstr "&Ajuda" 4229 4230 #~ msgid "Clear &History" 4231 #~ msgstr "Escafar l'&istoric" 4232 4233 #, fuzzy 4234 #~| msgid "No further item in the history." 4235 #~ msgid "No further items in the history." 4236 #~ msgstr "Pas d'element seguent dins l'istoric." 4237 4238 #, fuzzy 4239 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4240 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 4241 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 4242 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 4243 #~ msgstr[0] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 4244 #~ msgstr[1] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 4245 4246 #, fuzzy 4247 #~| msgid "Shortcuts" 4248 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 4249 #~ msgid "Shortcut Conflict" 4250 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 4251 #~ msgstr[0] "Acorchis" 4252 #~ msgstr[1] "Acorchis" 4253 4254 #, fuzzy 4255 #~| msgid "Shortcuts" 4256 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 4257 #~ msgstr "Acorchis" 4258 4259 #, fuzzy 4260 #~| msgid "" 4261 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 4262 #~| "action.\n" 4263 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4264 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 4265 #~ msgid "" 4266 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 4267 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 4268 #~ "%3" 4269 #~ msgid_plural "" 4270 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 4271 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 4272 #~ "%3" 4273 #~ msgstr[0] "" 4274 #~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n" 4275 #~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?" 4276 #~ msgstr[1] "" 4277 #~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n" 4278 #~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?" 4279 4280 #, fuzzy 4281 #~| msgid "Shortcut" 4282 #~ msgid "Reserved Shortcut" 4283 #~ msgstr "Acorchi" 4284 4285 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 4286 #~ msgstr "Conflicte amb un acorchi clavièr d'aplicacion estandarda" 4287 4288 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 4289 #~ msgid "Input" 4290 #~ msgstr "Entrada" 4291 4292 #, fuzzy 4293 #~| msgid "1" 4294 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 4295 #~ msgid "1" 4296 #~ msgstr "1" 4297 4298 #, fuzzy 4299 #~| msgid "Select Color" 4300 #~ msgctxt "@title:menu" 4301 #~ msgid "Text Completion" 4302 #~ msgstr "Autocomplètament de tèxt" 4303 4304 #, fuzzy 4305 #~| msgid "None" 4306 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4307 #~ msgid "None" 4308 #~ msgstr "Pas cap" 4309 4310 #, fuzzy 4311 #~| msgid "Manual" 4312 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4313 #~ msgid "Manual" 4314 #~ msgstr "Manual" 4315 4316 #, fuzzy 4317 #~| msgid "Automatic" 4318 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4319 #~ msgid "Automatic" 4320 #~ msgstr "Automatic" 4321 4322 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4323 #~ msgid "Dropdown List" 4324 #~ msgstr "Tièra desenrotlanta" 4325 4326 #, fuzzy 4327 #~| msgid "Automatic" 4328 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4329 #~ msgid "Short Automatic" 4330 #~ msgstr "Automatic cort" 4331 4332 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4333 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 4334 #~ msgstr "Tièra desenrotlanta e automatica" 4335 4336 #, fuzzy 4337 #~| msgid "Default" 4338 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4339 #~ msgid "Default" 4340 #~ msgstr "Defaut" 4341 4342 #~ msgid "Image Operations" 4343 #~ msgstr "Operacions d'imatge" 4344 4345 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 4346 #~ msgstr "&Rotacion orària" 4347 4348 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 4349 #~ msgstr "Rotacion &antiorària" 4350 4351 #, fuzzy 4352 #~| msgid "Select Color" 4353 #~ msgctxt "@action" 4354 #~ msgid "Text &Color..." 4355 #~ msgstr "Seleccionar una color" 4356 4357 #, fuzzy 4358 #~| msgid "Close" 4359 #~ msgctxt "@label stroke color" 4360 #~ msgid "Color" 4361 #~ msgstr "Color" 4362 4363 #, fuzzy 4364 #~| msgctxt "@option:check" 4365 #~| msgid "Font" 4366 #~ msgctxt "@action" 4367 #~ msgid "&Font" 4368 #~ msgstr "&Pagina" 4369 4370 #, fuzzy 4371 #~| msgid "Icon Size" 4372 #~ msgctxt "@action" 4373 #~ msgid "Font &Size" 4374 #~ msgstr "Talhas de las icònas" 4375 4376 #, fuzzy 4377 #~| msgctxt "@item font" 4378 #~| msgid "Bold" 4379 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 4380 #~ msgid "&Bold" 4381 #~ msgstr "Gras" 4382 4383 #, fuzzy 4384 #~| msgctxt "@item font" 4385 #~| msgid "Italic" 4386 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 4387 #~ msgid "&Italic" 4388 #~ msgstr "Italic" 4389 4390 #~ msgctxt "@action underline selected text" 4391 #~ msgid "&Underline" 4392 #~ msgstr "&Soslinhar" 4393 4394 #, fuzzy 4395 #~| msgid "Step Out" 4396 #~ msgctxt "@action" 4397 #~ msgid "&Strike Out" 4398 #~ msgstr "Sortir" 4399 4400 #, fuzzy 4401 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 4402 #~| msgid "Left" 4403 #~ msgctxt "@label left justify" 4404 #~ msgid "Left" 4405 #~ msgstr "Esquèrra" 4406 4407 #, fuzzy 4408 #~| msgid "General" 4409 #~ msgctxt "@label center justify" 4410 #~ msgid "Center" 4411 #~ msgstr "Centre" 4412 4413 #, fuzzy 4414 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 4415 #~| msgid "Right" 4416 #~ msgctxt "@label right justify" 4417 #~ msgid "Right" 4418 #~ msgstr "Drecha" 4419 4420 #, fuzzy 4421 #~| msgid "None" 4422 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 4423 #~ msgid "None" 4424 #~ msgstr "Pas cap" 4425 4426 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 4427 #~ msgid "Disc" 4428 #~ msgstr "es" 4429 4430 #, fuzzy 4431 #~| msgid "File" 4432 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 4433 #~ msgid "Circle" 4434 #~ msgstr "Cercle" 4435 4436 #, fuzzy 4437 #~| msgid "Source:" 4438 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 4439 #~ msgid "Square" 4440 #~ msgstr "Carrat" 4441 4442 #, fuzzy 4443 #~| msgctxt "@item Text character set" 4444 #~| msgid "Arabic" 4445 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 4446 #~ msgid "abc" 4447 #~ msgstr "abc" 4448 4449 #~ msgctxt "@action" 4450 #~ msgid "Increase Indent" 4451 #~ msgstr "Aumentar l'alinèa" 4452 4453 #~ msgctxt "@action" 4454 #~ msgid "Decrease Indent" 4455 #~ msgstr "Reduire l'alinèa" 4456 4457 #, fuzzy 4458 #~| msgid "Line" 4459 #~ msgctxt "@action" 4460 #~ msgid "Link" 4461 #~ msgstr "Ligam" 4462 4463 #, fuzzy 4464 #~| msgid "Subscribe" 4465 #~ msgctxt "@action" 4466 #~ msgid "Subscript" 4467 #~ msgstr "S'inscriure" 4468 4469 #, fuzzy 4470 #~| msgid "Description" 4471 #~ msgctxt "@action" 4472 #~ msgid "Superscript" 4473 #~ msgstr "Descripcion" 4474 4475 #, fuzzy 4476 #~| msgid "Nothing to Delete" 4477 #~ msgid "Nothing to spell check." 4478 #~ msgstr "Res a suprimir" 4479 4480 #, fuzzy 4481 #~| msgid "Text:" 4482 #~ msgid "Speak Text" 4483 #~ msgstr "Tèxt :" 4484 4485 #, fuzzy 4486 #~| msgid "Suggestion List" 4487 #~ msgid "No suggestions for %1" 4488 #~ msgstr "Tièra de suggestions" 4489 4490 #, fuzzy 4491 #~| msgid "&Ignore" 4492 #~ msgid "Ignore" 4493 #~ msgstr "&Ignorar" 4494 4495 #, fuzzy 4496 #~| msgid "<< Add to Dictionary" 4497 #~ msgid "Add to Dictionary" 4498 #~ msgstr "<< Apondre al diccionari" 4499 4500 #, fuzzy 4501 #~| msgid "Area" 4502 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 4503 #~ msgid "Area" 4504 #~ msgstr "Crear" 4505 4506 #, fuzzy 4507 #~| msgid "Region" 4508 #~ msgctxt "Time zone" 4509 #~ msgid "Region" 4510 #~ msgstr "Region" 4511 4512 #~ msgid "Comment" 4513 #~ msgstr "Comentari" 4514 4515 #, fuzzy 4516 #~| msgid "Show help" 4517 #~ msgctxt "@title:menu" 4518 #~ msgid "Show Text" 4519 #~ msgstr "Afichar l'ajuda" 4520 4521 #, fuzzy 4522 #~| msgid "Toolbar Menu" 4523 #~ msgctxt "@title:menu" 4524 #~ msgid "Toolbar Settings" 4525 #~ msgstr "Menut de la barra d'espleches" 4526 4527 #, fuzzy 4528 #~| msgid "Orientation" 4529 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 4530 #~ msgid "Orientation" 4531 #~ msgstr "Orientacion" 4532 4533 #~ msgctxt "toolbar position string" 4534 #~ msgid "Top" 4535 #~ msgstr "Superior" 4536 4537 #~ msgctxt "toolbar position string" 4538 #~ msgid "Left" 4539 #~ msgstr "Esquèrra" 4540 4541 #~ msgctxt "toolbar position string" 4542 #~ msgid "Right" 4543 #~ msgstr "Drecha" 4544 4545 #~ msgctxt "toolbar position string" 4546 #~ msgid "Bottom" 4547 #~ msgstr "Inferior" 4548 4549 #~ msgid "Text Position" 4550 #~ msgstr "Posicion del tèxt" 4551 4552 #~ msgid "Icons Only" 4553 #~ msgstr "Sonque icònas" 4554 4555 #~ msgid "Text Only" 4556 #~ msgstr "Sonque tèxt" 4557 4558 #~ msgid "Text Alongside Icons" 4559 #~ msgstr "Tèxt contra las icònas" 4560 4561 #~ msgid "Text Under Icons" 4562 #~ msgstr "Tèxt jos las icònas" 4563 4564 #~ msgid "Icon Size" 4565 #~ msgstr "Talhas de las icònas" 4566 4567 #, fuzzy 4568 #~| msgid "Default" 4569 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 4570 #~ msgid "Default" 4571 #~ msgstr "Defaut" 4572 4573 #~ msgid "Small (%1x%2)" 4574 #~ msgstr "Pichona (%1x%2)" 4575 4576 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 4577 #~ msgstr "Mejana (%1x%2)" 4578 4579 #~ msgid "Large (%1x%2)" 4580 #~ msgstr "Granda (%1x%2)" 4581 4582 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 4583 #~ msgstr "Enòrme (%1x%2)" 4584 4585 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 4586 #~ msgid "%1" 4587 #~ msgstr "%1" 4588 4589 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 4590 #~ msgid "%1" 4591 #~ msgstr "%1" 4592 4593 #~ msgid "Desktop %1" 4594 #~ msgstr "Burèu %1" 4595 4596 #, fuzzy 4597 #~| msgid "Toolbars" 4598 #~ msgid "Toolbars Shown" 4599 #~ msgstr "Barras d'espleches" 4600 4601 #~ msgid "&File" 4602 #~ msgstr "&Fichièr" 4603 4604 #~ msgid "&Game" 4605 #~ msgstr "&Jòc" 4606 4607 #~ msgid "&Edit" 4608 #~ msgstr "&Edicion" 4609 4610 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 4611 #~ msgid "&Move" 4612 #~ msgstr "&Desplaçar" 4613 4614 #~ msgid "&View" 4615 #~ msgstr "Aficha&tge" 4616 4617 #~ msgid "&Go" 4618 #~ msgstr "&Anar" 4619 4620 #~ msgid "&Bookmarks" 4621 #~ msgstr "&Favorits" 4622 4623 #~ msgid "&Tools" 4624 #~ msgstr "&Espleches" 4625 4626 #~ msgid "&Settings" 4627 #~ msgstr "&Paramètres" 4628 4629 #~ msgid "Main Toolbar" 4630 #~ msgstr "Barra d'espleches principala" 4631 4632 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 4633 #~ msgstr "" 4634 #~ "Construsís los moduls extèrnes grafics de QT a partir d'un fichièr de " 4635 #~ "descripcion d'estil ini." 4636 4637 #~ msgid "Input file" 4638 #~ msgstr "Fichièr d'entrada" 4639 4640 #~ msgid "Output file" 4641 #~ msgstr "Fichièr de sortida" 4642 4643 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 4644 #~ msgstr "Nom de la classa de moduls extèrnes de generar" 4645 4646 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 4647 #~ msgstr "Nom de grop d'elements grafics per defaut d'afichar dins designer" 4648 4649 #~ msgid "makekdewidgets" 4650 #~ msgstr "Integrar de pixmaps a partir d'un dorsièr-font" 4651 4652 #~ msgid "Daniel Molkentin" 4653 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 4654 4655 #~ msgid "Call Stack" 4656 #~ msgstr "Rampèl d'empilada" 4657 4658 #~ msgid "Line" 4659 #~ msgstr "Linha" 4660 4661 #~ msgid "Console" 4662 #~ msgstr "Consòla" 4663 4664 #~ msgid "JavaScript Debugger" 4665 #~ msgstr "Desbogaire Javascript" 4666 4667 #~ msgid "&Break at Next Statement" 4668 #~ msgstr "&Interrompre a l'instruccion venenta" 4669 4670 #~ msgid "Continue" 4671 #~ msgstr "Contunhar" 4672 4673 #~ msgid "Step Over" 4674 #~ msgstr "Step Over" 4675 4676 #~ msgid "Step Into" 4677 #~ msgstr "Step Into" 4678 4679 #~ msgid "Step Out" 4680 #~ msgstr "Sortir" 4681 4682 #, fuzzy 4683 #~| msgid "Action" 4684 #~ msgid "Report Exceptions" 4685 #~ msgstr "Accion" 4686 4687 #~ msgid "Ready" 4688 #~ msgstr "Prèst" 4689 4690 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 4691 #~ msgstr "Error de sintaxi dins %1 linha %2" 4692 4693 #~ msgid "" 4694 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 4695 #~ "\n" 4696 #~ "%1 line %2:\n" 4697 #~ "%3" 4698 #~ msgstr "" 4699 #~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta " 4700 #~ "pagina.\n" 4701 #~ "\n" 4702 #~ "%1 linha %2 :\n" 4703 #~ "%3" 4704 4705 #~ msgid "JavaScript Error" 4706 #~ msgstr "Error JavaScript" 4707 4708 #~ msgid "&Do not show this message again" 4709 #~ msgstr "Afichar &pas mai lo messatge" 4710 4711 #~ msgid "Reference" 4712 #~ msgstr "Preferéncias" 4713 4714 #, fuzzy 4715 #~| msgid "" 4716 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 4717 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 4718 #~| "Do you want to abort the script?" 4719 #~ msgid "" 4720 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 4721 #~ "other applications may become less responsive.\n" 4722 #~ "Do you want to stop the script?" 4723 #~ msgstr "" 4724 #~ "Un escript sus aquesta pagina entraïna lo gèl de KHTML. Se contunha de " 4725 #~ "s'executar, d'autras aplicacions pòdon venir mens receptivas.\n" 4726 #~ "Volètz interrompre l'escript ?" 4727 4728 #~ msgid "JavaScript" 4729 #~ msgstr "JavaScript" 4730 4731 #, fuzzy 4732 #~| msgid "Description" 4733 #~ msgid "&Stop Script" 4734 #~ msgstr "Descripcion" 4735 4736 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 4737 #~ msgstr "Confirmacion : Fenèstra Javascript novèla" 4738 4739 #~ msgid "" 4740 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 4741 #~ "via JavaScript.\n" 4742 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 4743 #~ msgstr "" 4744 #~ "Aqueste sit somet un formulari que dobrirà una fenèstra de navegaire " 4745 #~ "novèla via JavaScript.\n" 4746 #~ "Volètz autorizar la somission del formulari ?" 4747 4748 #~ msgid "" 4749 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 4750 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 4751 #~ "submitted?</qt>" 4752 #~ msgstr "" 4753 #~ "<qt>Aqueste sit somet un formulari qu'ensaja de dobrir <p>%1</p> dins una " 4754 #~ "fenèstra de navigacion novèla amb Javascript.<br />Volètz autorizar la " 4755 #~ "somission del formulari ?</qt>" 4756 4757 #~ msgid "Allow" 4758 #~ msgstr "Autorizar" 4759 4760 #~ msgid "Do Not Allow" 4761 #~ msgstr "Autorizar pas" 4762 4763 #~ msgid "" 4764 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 4765 #~ "Do you want to allow this?" 4766 #~ msgstr "" 4767 #~ "Aqueste site ensaja de dobrir una fenèstra del navegaire amb Javascript.\n" 4768 #~ "L'i volètz autorizar ?" 4769 4770 #~ msgid "" 4771 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 4772 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 4773 #~ msgstr "" 4774 #~ "<qt>Aqueste sit ensaja de dobrir <p>%1</p>dins una fenèstra de navigacion " 4775 #~ "novèla amb Javascript.<br />L'i volètz autorizar ?</qt>" 4776 4777 #~ msgid "Close window?" 4778 #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?" 4779 4780 #~ msgid "Confirmation Required" 4781 #~ msgstr "Confirmacion necessària" 4782 4783 #~ msgid "" 4784 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 4785 #~ "your collection?" 4786 #~ msgstr "" 4787 #~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » a vòstra " 4788 #~ "colleccion ?" 4789 4790 #~ msgid "" 4791 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 4792 #~ "be added to your collection?" 4793 #~ msgstr "" 4794 #~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » e " 4795 #~ "intitolat « %2 » a vòstra colleccion ?" 4796 4797 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 4798 #~ msgstr "Temptativa d'insercion de signet JavaScript" 4799 4800 #~ msgid "Insert" 4801 #~ msgstr "Inserir" 4802 4803 #~ msgid "Disallow" 4804 #~ msgstr "Desactivar" 4805 4806 #~ msgid "" 4807 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 4808 #~ "found.\n" 4809 #~ "Do you want to continue?" 4810 #~ msgstr "" 4811 #~ "Los fichièrs seguents seràn pas mandats perque an pas pogut èsser " 4812 #~ "trobats.\n" 4813 #~ "Volètz contunhar ?" 4814 4815 #~ msgid "Submit Confirmation" 4816 #~ msgstr "Mandar una confirmacion" 4817 4818 #~ msgid "&Submit Anyway" 4819 #~ msgstr "&Sometre çaquelà" 4820 4821 #~ msgid "Send Confirmation" 4822 #~ msgstr "Mandar una confirmacion" 4823 4824 #, fuzzy 4825 #~| msgid "&Send Files" 4826 #~ msgid "&Send File" 4827 #~ msgid_plural "&Send Files" 4828 #~ msgstr[0] "&Mandar los fichièrs" 4829 #~ msgstr[1] "&Mandar los fichièrs" 4830 4831 #~ msgid "Submit" 4832 #~ msgstr "Sometre" 4833 4834 #~ msgid "" 4835 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 4836 #~ "Do you want to download one from %2?" 4837 #~ msgstr "" 4838 #~ "Cap de modul extèrn pas trobat per «%1».\n" 4839 #~ "Ne volètz telecargar un dempuèi %2 ?" 4840 4841 #~ msgid "Missing Plugin" 4842 #~ msgstr "Modul extèrn mancant" 4843 4844 #~ msgid "Download" 4845 #~ msgstr "Telecargar" 4846 4847 #~ msgid "Do Not Download" 4848 #~ msgstr "Telecargar pas" 4849 4850 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 4851 #~ msgstr "Aquò es un indèx de recèrca. Picatz los mots claus de la recèrca : " 4852 4853 #~ msgid "Document Information" 4854 #~ msgstr "Document d'informacion" 4855 4856 #, fuzzy 4857 #~| msgid "General" 4858 #~ msgctxt "@title:group Document information" 4859 #~ msgid "General" 4860 #~ msgstr "General" 4861 4862 #~ msgid "URL:" 4863 #~ msgstr "URL :" 4864 4865 #~ msgid "Title:" 4866 #~ msgstr "Títol:" 4867 4868 #~ msgid "Last modified:" 4869 #~ msgstr "Darrièra modificacion :" 4870 4871 #~ msgid "Document encoding:" 4872 #~ msgstr "Encodatge del document :" 4873 4874 #~ msgid "HTTP Headers" 4875 #~ msgstr "Entèstas HTTP" 4876 4877 #~ msgid "Property" 4878 #~ msgstr "Propietat" 4879 4880 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 4881 #~ msgstr "Inicializacion de l'applet « %1 »..." 4882 4883 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 4884 #~ msgstr "Aviada de l'applet « %1 »..." 4885 4886 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 4887 #~ msgstr "Applet « %1 » aviada" 4888 4889 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 4890 #~ msgstr "Applet « %1 » arrestada" 4891 4892 #~ msgid "Loading Applet" 4893 #~ msgstr "Cargament de l'applet" 4894 4895 #~ msgid "Error: java executable not found" 4896 #~ msgstr "Problèma : impossible de trober l'executable java" 4897 4898 #~ msgid "Security Alert" 4899 #~ msgstr "Alèrta de seguretat" 4900 4901 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 4902 #~ msgstr "Acceptatz los applets Java amb de certificats :" 4903 4904 #~ msgid "the following permission" 4905 #~ msgstr "la permission seguenta" 4906 4907 #~ msgid "&Reject All" 4908 #~ msgstr "&Refusar tot" 4909 4910 #~ msgid "&Grant All" 4911 #~ msgstr "&Autorizar tot" 4912 4913 #~ msgid "Applet Parameters" 4914 #~ msgstr "Paramètres de l'applet" 4915 4916 #~ msgid "Parameter" 4917 #~ msgstr "Paramètre" 4918 4919 #~ msgid "Class" 4920 #~ msgstr "Classa" 4921 4922 #~ msgid "Base URL" 4923 #~ msgstr "URL de basa" 4924 4925 #~ msgid "Archives" 4926 #~ msgstr "Archius" 4927 4928 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 4929 #~ msgstr "Modul d'applet Java de KDE" 4930 4931 #~ msgid "HTML Toolbar" 4932 #~ msgstr "Barra d'espleches HTML" 4933 4934 #~ msgid "&Copy Text" 4935 #~ msgstr "&Copiar lo tèxt" 4936 4937 #~ msgid "Open '%1'" 4938 #~ msgstr "Dobrir « %1 »" 4939 4940 #, fuzzy 4941 #~| msgid "Copy Email Address" 4942 #~ msgid "&Copy Email Address" 4943 #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica" 4944 4945 #~ msgid "&Save Link As..." 4946 #~ msgstr "Enregistrar la cibla &jos..." 4947 4948 #, fuzzy 4949 #~| msgid "Copy Email Address" 4950 #~ msgid "&Copy Link Address" 4951 #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica" 4952 4953 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 4954 #~ msgid "Frame" 4955 #~ msgstr "Encastre" 4956 4957 #~ msgid "Open in New &Window" 4958 #~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva" 4959 4960 #~ msgid "Open in &This Window" 4961 #~ msgstr "Dobrir dins &la fenèstra" 4962 4963 #~ msgid "Open in &New Tab" 4964 #~ msgstr "Dobrir dis un onglet &nòu" 4965 4966 #~ msgid "Reload Frame" 4967 #~ msgstr "Tornar cargar lo quadre" 4968 4969 #~ msgid "Print Frame..." 4970 #~ msgstr "Imprimir lo quadre..." 4971 4972 #~ msgid "Save &Frame As..." 4973 #~ msgstr "Enregistrar lo &quadre jos..." 4974 4975 #~ msgid "View Frame Source" 4976 #~ msgstr "Afichar lo còde font del quadre" 4977 4978 #~ msgid "View Frame Information" 4979 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge" 4980 4981 #~ msgid "Block IFrame..." 4982 #~ msgstr "Blocar los « IQuadre »..." 4983 4984 #~ msgid "Save Image As..." 4985 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge jos..." 4986 4987 #~ msgid "Send Image..." 4988 #~ msgstr "Mandar l'imatge..." 4989 4990 #~ msgid "Copy Image" 4991 #~ msgstr "Copiar l'imatge" 4992 4993 #~ msgid "Copy Image Location" 4994 #~ msgstr "Copiar l'emplaçament de l'imatge" 4995 4996 #~ msgid "View Image (%1)" 4997 #~ msgstr "Afichar l'imatge (%1)" 4998 4999 #~ msgid "Block Image..." 5000 #~ msgstr "Blocar l'imatge..." 5001 5002 #~ msgid "Block Images From %1" 5003 #~ msgstr "Blocar los imatges de %1" 5004 5005 #~ msgid "Stop Animations" 5006 #~ msgstr "Arrestar las animacions" 5007 5008 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 5009 #~ msgstr "Cercar « %1 » sus « %2 »" 5010 5011 #~ msgid "Search for '%1' with" 5012 #~ msgstr "Cercar « %1 » sus" 5013 5014 #~ msgid "Save Link As" 5015 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" 5016 5017 #~ msgid "Save Image As" 5018 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma" 5019 5020 #~ msgid "Add URL to Filter" 5021 #~ msgstr "Apondre l'URL al filtre" 5022 5023 #~ msgid "Enter the URL:" 5024 #~ msgstr "Picatz l'URL :" 5025 5026 #~ msgid "" 5027 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 5028 #~ msgstr "Un fichièr «%1» existís ja. Lo volètz vertadièrament l'espotir ?" 5029 5030 #~ msgid "Overwrite File?" 5031 #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?" 5032 5033 #~ msgid "Overwrite" 5034 #~ msgstr "Remplaçar" 5035 5036 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 5037 #~ msgstr "" 5038 #~ "Impossible de trobar lo gestionari de telecargament (%1) dins vòstra " 5039 #~ "variabla $PATH. " 5040 5041 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 5042 #~ msgstr "Talha de poliça per defaut (100 %)" 5043 5044 #~ msgid "KHTML" 5045 #~ msgstr "KHTML" 5046 5047 #~ msgid "Embeddable HTML component" 5048 #~ msgstr "Compausant HTML integrable" 5049 5050 #~ msgid "Lars Knoll" 5051 #~ msgstr "Lars Knoll" 5052 5053 #~ msgid "Antti Koivisto" 5054 #~ msgstr "Antti Koivisto" 5055 5056 #~ msgid "Dirk Mueller" 5057 #~ msgstr "Dirk Mueller" 5058 5059 #~ msgid "Peter Kelly" 5060 #~ msgstr "Peter Kelly" 5061 5062 #~ msgid "Torben Weis" 5063 #~ msgstr "Torben Weis" 5064 5065 #~ msgid "Martin Jones" 5066 #~ msgstr "Martin Jones" 5067 5068 #~ msgid "Simon Hausmann" 5069 #~ msgstr "Simon Hausmann" 5070 5071 #~ msgid "Tobias Anton" 5072 #~ msgstr "Tobias Anton" 5073 5074 #~ msgid "View Do&cument Source" 5075 #~ msgstr "Afichar lo còde font del do&cument" 5076 5077 #~ msgid "View Document Information" 5078 #~ msgstr "Afichar las entresenhas del document" 5079 5080 #~ msgid "Save &Background Image As..." 5081 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge de &fons jos..." 5082 5083 #~ msgid "SSL" 5084 #~ msgstr "SSL" 5085 5086 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 5087 #~ msgstr "Imprimir l'arborescéncia de rendut dins STDOUT" 5088 5089 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 5090 #~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)" 5091 5092 #, fuzzy 5093 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 5094 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 5095 #~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)" 5096 5097 #~ msgid "Stop Animated Images" 5098 #~ msgstr "Arrestar los imatges animats" 5099 5100 #~ msgid "Set &Encoding" 5101 #~ msgstr "Utilizar l'&encodatge" 5102 5103 #~ msgid "Use S&tylesheet" 5104 #~ msgstr "Utilizar lo fuèlh d'est&il" 5105 5106 #~ msgid "Enlarge Font" 5107 #~ msgstr "Augmentar la talha de las poliças" 5108 5109 #~ msgid "Shrink Font" 5110 #~ msgstr "Redusir la talha de las poliças" 5111 5112 #~ msgid "Find Text as You Type" 5113 #~ msgstr "Recèrca de tèxt al cors de la picada" 5114 5115 #~ msgid "Find Links as You Type" 5116 #~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada" 5117 5118 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 5119 #~ msgstr "(Des)Activar lo mòde flècha" 5120 5121 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 5122 #~ msgstr "La faussa identitat del navegaire « %1 » es utilizada." 5123 5124 #~ msgid "This web page contains coding errors." 5125 #~ msgstr "Aquesta pagina web conten d'errors de codatge." 5126 5127 #~ msgid "&Hide Errors" 5128 #~ msgstr "&Amagar las errors" 5129 5130 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 5131 #~ msgstr "&Desactivar los rapòrts d'errors" 5132 5133 #~ msgid "Display Images on Page" 5134 #~ msgstr "Visualizar los imatges sus la pagina" 5135 5136 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 5137 #~ msgstr "L'operacion demandada a pas pogut èsser acabada" 5138 5139 #~ msgid "Technical Reason: " 5140 #~ msgstr "Rason tecnica : " 5141 5142 #~ msgid "Details of the Request:" 5143 #~ msgstr "Detalhs de la requèsta :" 5144 5145 #~ msgid "URL: %1" 5146 #~ msgstr "URL : %1" 5147 5148 #~ msgid "Date and Time: %1" 5149 #~ msgstr "Data e ora : %1" 5150 5151 #~ msgid "Additional Information: %1" 5152 #~ msgstr "Entresenhas suplementàrias : %1" 5153 5154 #~ msgid "Description:" 5155 #~ msgstr "Descripcion :" 5156 5157 #~ msgid "Possible Causes:" 5158 #~ msgstr "Causas possiblas :" 5159 5160 #~ msgid "Possible Solutions:" 5161 #~ msgstr "Solucions possiblas :" 5162 5163 #~ msgid "Page loaded." 5164 #~ msgstr "Pagina cargada." 5165 5166 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 5167 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 5168 #~ msgstr[0] "%1 imatges cargats sus %2." 5169 #~ msgstr[1] "%1 imatges cargats sus %2." 5170 5171 #~ msgid "Automatic Detection" 5172 #~ msgstr "Deteccion automatica" 5173 5174 #~ msgid " (In new window)" 5175 #~ msgstr " (dins una fenèstra novèla)" 5176 5177 #~ msgid "Symbolic Link" 5178 #~ msgstr "Ligam simbolic" 5179 5180 #~ msgid "%1 (Link)" 5181 #~ msgstr "%1 (ligam)" 5182 5183 #, fuzzy 5184 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 5185 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 5186 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 5187 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octets)" 5188 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" 5189 5190 #~ msgid "%2 (%1 K)" 5191 #~ msgstr "%2 (%1 ko)" 5192 5193 #~ msgid " (In other frame)" 5194 #~ msgstr " (dins un autre quadre)" 5195 5196 #~ msgid "Email to: " 5197 #~ msgstr "Corriè eectronic a : " 5198 5199 #~ msgid " - Subject: " 5200 #~ msgstr " - Subjècte : " 5201 5202 #~ msgid " - CC: " 5203 #~ msgstr " - CC : " 5204 5205 #~ msgid " - BCC: " 5206 #~ msgstr " - Bcc : " 5207 5208 #~ msgid "Save As" 5209 #~ msgstr "Enregistrar coma" 5210 5211 #~ msgid "Follow" 5212 #~ msgstr "Seguir" 5213 5214 #~ msgid "Frame Information" 5215 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres" 5216 5217 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 5218 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietats]</a>" 5219 5220 #, fuzzy 5221 #~| msgctxt "@item Text character set" 5222 #~| msgid "Turkish" 5223 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 5224 #~ msgid "Quirks" 5225 #~ msgstr "Turc" 5226 5227 #, fuzzy 5228 #~| msgid "Start" 5229 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 5230 #~ msgid "Strict" 5231 #~ msgstr "Aviar" 5232 5233 #~ msgid "Save Background Image As" 5234 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge de rèireplan jos" 5235 5236 #~ msgid "Save Frame As" 5237 #~ msgstr "Enregistrar lo quadre jos" 5238 5239 #~ msgid "&Find in Frame..." 5240 #~ msgstr "&Cercar dins lo quadre..." 5241 5242 #~ msgid "" 5243 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 5244 #~ "back unencrypted.\n" 5245 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 5246 #~ "Are you sure you wish to continue?" 5247 #~ msgstr "" 5248 #~ "Avertiment : aquò es un formulari securizat, çaquelà ensaja de mandar " 5249 #~ "vòstras donadas sens las criptar.\n" 5250 #~ "Una tèrça partida es susceptibla d'interceptar e de veire aquestas " 5251 #~ "informacions.\n" 5252 #~ "Volètz vertadièrament contunhar ?" 5253 5254 #~ msgid "Network Transmission" 5255 #~ msgstr "Transmission ret" 5256 5257 #~ msgid "&Send Unencrypted" 5258 #~ msgstr "&Mandar non criptat" 5259 5260 #~ msgid "" 5261 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 5262 #~ "unencrypted.\n" 5263 #~ "Are you sure you wish to continue?" 5264 #~ msgstr "" 5265 #~ "Avertiment : vòstras donadas van èsser transmesas via la ret sens èsser " 5266 #~ "criptadas.\n" 5267 #~ "Volètz vertadièrament contunhar ?" 5268 5269 #~ msgid "" 5270 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 5271 #~ "Do you want to continue?" 5272 #~ msgstr "" 5273 #~ "Aqueste sit ensaja de mandar de donadas de formularis per corrièr " 5274 #~ "electronic.\n" 5275 #~ "Volètz contunar ?" 5276 5277 #~ msgid "" 5278 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 5279 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 5280 #~ msgstr "" 5281 #~ "Aqueste sit a ensajat de jónher un fichièr dempuèi vòstre ordenador al " 5282 #~ "moment del mandadís de formulari. La pèça junta es estada suprimida per " 5283 #~ "vòstra proteccion." 5284 5285 #~ msgid "(%1/s)" 5286 #~ msgstr "(%1/s)" 5287 5288 #~ msgid "Security Warning" 5289 #~ msgstr "Avertiment de seguretat" 5290 5291 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 5292 #~ msgstr "" 5293 #~ "Lo pòrtafuèlha « %1 » es dobert e utilizat per las donadas de formularis " 5294 #~ "e los senhals." 5295 5296 #~ msgid "&Close Wallet" 5297 #~ msgstr "&Tampar lo pòrtafuèlha" 5298 5299 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 5300 #~ msgstr "&Desbogaire Javascript" 5301 5302 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 5303 #~ msgstr "" 5304 #~ "Aquesta pagina es estada empachada de dobrir una fenèstra novèla via " 5305 #~ "JavaScript." 5306 5307 #~ msgid "Popup Window Blocked" 5308 #~ msgstr "Fenèstra popup blocada" 5309 5310 #~ msgid "" 5311 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 5312 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 5313 #~ "or to open the popup." 5314 #~ msgstr "" 5315 #~ "Aquesta pagina a ensajat de dobrir una fenèstra popup mas es estada " 5316 #~ "blocada.\n" 5317 #~ "Podètz clicar sus aquesta icòna dins la barra d'estat per modificar\n" 5318 #~ "aqueste comportament o per dobrir lo popup." 5319 5320 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 5321 #~ msgstr "" 5322 #~ "Afichar la ¬ificacion de blocatge de las fenèstras popup passivas" 5323 5324 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 5325 #~ msgstr "&Configurar JavaScript sus la gestion de las fenèstras novèlas..." 5326 5327 #~ msgid "" 5328 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 5329 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 5330 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 5331 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 5332 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 5333 #~ msgstr "" 5334 #~ "<qt><p><strong>« Imprimir los imatges »</strong></p><p>S'aquesta casa es " 5335 #~ "seleccionada, los imatges contenguts dins la pagina HTML seràn imprimits. " 5336 #~ "L'impression serà de segur mai lenta e utilizarà mai de tinta o de toner." 5337 #~ "</p><p>S'aquesta casa es deseleccionada, sol lo tèxt de la pagina HTML " 5338 #~ "serà imprimit sens los imatges. L'impression serà mai rapida e utilizarà " 5339 #~ "mens de tinta o de toner.</p> </qt>" 5340 5341 #~ msgid "" 5342 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 5343 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 5344 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 5345 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 5346 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 5347 #~ "p> </qt>" 5348 #~ msgstr "" 5349 #~ "<qt><p><strong>« Imprimir l'entèsta »</strong></p><p>S'aquesta causida es " 5350 #~ "seleccionada, la sortida del document HTML contendrà una linha d'entèsta " 5351 #~ "en naut de cada pagina.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la " 5352 #~ "sortida del document HTML contendrà pas aqueste tipe de linha d'entèsta.</" 5353 #~ "p> </qt>" 5354 5355 #, fuzzy 5356 #~| msgid "" 5357 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 5358 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 5359 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 5360 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 5361 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 5362 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 5363 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 5364 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 5365 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 5366 #~ msgid "" 5367 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 5368 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 5369 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 5370 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 5371 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 5372 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 5373 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 5374 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 5375 #~ "</qt>" 5376 #~ msgstr "" 5377 #~ "<qt><p><strong>« Mòde compatible amb l'impression »</strong></" 5378 #~ "p><p>S'aquesta causida es seleccionada, la sortida del document HTML serà " 5379 #~ "en negre e blanc unicament, e totes los rèires plans colorats seràn " 5380 #~ "convertits en blanc.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la " 5381 #~ "sortida del document HTML possedirà las colors originalas talas coma lo " 5382 #~ "podètz veire dins vòstra aplicacion .</p>Aquò pòt entraïnar de zònas " 5383 #~ "entièras de pagina coloradas (o en nivèl de grises, s'utilizatz una " 5384 #~ "imprimenta negre e blanc). La sortida tanben pòt prendre mai de temps e " 5385 #~ "utilizarà mai de tinta o de toner.</qt>" 5386 5387 #~ msgid "HTML Settings" 5388 #~ msgstr "Configuracion HTML" 5389 5390 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 5391 #~ msgstr "" 5392 #~ "Mòde compatible amb l'impression (tèxt en negre, pas d'imatge de fons)" 5393 5394 #~ msgid "Print images" 5395 #~ msgstr "Imprimir los imatges" 5396 5397 #~ msgid "Print header" 5398 #~ msgstr "Imprimir l'entèsta" 5399 5400 #, fuzzy 5401 #~| msgctxt "@item font size" 5402 #~| msgid "Relative" 5403 #~ msgid "Inactive" 5404 #~ msgstr "Relatiu" 5405 5406 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 5407 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" 5408 5409 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 5410 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" 5411 5412 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 5413 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" 5414 5415 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 5416 #~ msgstr "Imatge - %1 x %2 pixels" 5417 5418 #~ msgid "Done." 5419 #~ msgstr "Terminat." 5420 5421 #~ msgid "Access Keys activated" 5422 #~ msgstr "Tòcas d'accès activadas" 5423 5424 #~ msgid "JavaScript Errors" 5425 #~ msgstr "Errors JavaScript" 5426 5427 #~ msgid "" 5428 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 5429 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 5430 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 5431 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 5432 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 5433 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 5434 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 5435 #~ msgstr "" 5436 #~ "Aquesta bóstia de dialòg vos provesís las notificacions e detalhs de las " 5437 #~ "errors d'escriptatge que subrevenon sus las paginas web. Dins de cases " 5438 #~ "nombroses, son degudas a una error sul sit web. Dins d'autres cases, es " 5439 #~ "una error de programacion de Konqueror. Se suspeitatz lo primièr cas, " 5440 #~ "contactatz lo webmaster del sit en question. Se suspeitatz una error dins " 5441 #~ "Konqueror, emplenatz un rapòrt de bòg a « http://bugs.kde.org/ ». Un " 5442 #~ "document de testar qu'illustrariá lo problèma seriá apreciat." 5443 5444 #~ msgid "KMultiPart" 5445 #~ msgstr "KMultiPart" 5446 5447 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 5448 #~ msgstr "Compausant integrable pel tipe multipart/mixed" 5449 5450 #~ msgid "Pause" 5451 #~ msgstr "Pausa" 5452 5453 #, fuzzy 5454 #~| msgid "Shortcut" 5455 #~ msgid "New Web Shortcut" 5456 #~ msgstr "Acorchi" 5457 5458 #, fuzzy 5459 #~| msgid "Shortcuts" 5460 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 5461 #~ msgstr "Acorchis" 5462 5463 #, fuzzy 5464 #~| msgid "Configure Shortcuts" 5465 #~ msgid "Create Web Shortcut" 5466 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" 5467 5468 #~ msgid "0" 5469 #~ msgstr "0" 5470 5471 #, fuzzy 5472 #~| msgid "Output file" 5473 #~ msgid "Output to File..." 5474 #~ msgstr "Fichièr de sortida" 5475 5476 #~ msgid "Settings" 5477 #~ msgstr "Paramètres" 5478 5479 #, fuzzy 5480 #~| msgid "Find Links as You Type" 5481 #~ msgid "Find &links only" 5482 #~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada" 5483 5484 #, fuzzy 5485 #~| msgid "Find" 5486 #~ msgid "F&ind:" 5487 #~ msgstr "Recercar" 5488 5489 #, fuzzy 5490 #~| msgctxt "Opposite to Previous" 5491 #~| msgid "&Next" 5492 #~ msgid "&Next" 5493 #~ msgstr "&Seguent" 5494 5495 #, fuzzy 5496 #~| msgid "Options" 5497 #~ msgid "Opt&ions" 5498 #~ msgstr "Opcions" 5499 5500 #, fuzzy 5501 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 5502 #~ msgid "Do you want to store this password?" 5503 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" 5504 5505 #, fuzzy 5506 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 5507 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 5508 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" 5509 5510 #, fuzzy 5511 #~| msgid "Store" 5512 #~ msgid "&Store" 5513 #~ msgstr "Store" 5514 5515 #, fuzzy 5516 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 5517 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 5518 #~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit" 5519 5520 #, fuzzy 5521 #~| msgid "Do not show this message again" 5522 #~ msgid "Do ¬ store this time" 5523 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge" 5524 5525 #~ msgid "Basic Page Style" 5526 #~ msgstr "Estil de pagina basic" 5527 5528 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 5529 #~ msgstr "lo format del fichièr es pas corrècte" 5530 5531 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 5532 #~ msgstr "problèma grèu al moment de l'analisi : %1 a la linha %2, colomna %3" 5533 5534 #~ msgid "XML parsing error" 5535 #~ msgstr "Problèma al moment de l'analisi du XML" 5536 5537 #~ msgid "" 5538 #~ "Unable to start new process.\n" 5539 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 5540 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 5541 #~ "reached." 5542 #~ msgstr "" 5543 #~ "Impossible d'aviar un processús novèl.\n" 5544 #~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de fichièrs doberts o " 5545 #~ "lo maximum que sètz autorizat a dobrir." 5546 5547 #~ msgid "" 5548 #~ "Unable to create new process.\n" 5549 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 5550 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 5551 #~ "reached." 5552 #~ msgstr "" 5553 #~ "Impossible de crear un processús novèl.\n" 5554 #~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de processús creats o " 5555 #~ "lo maximum que sètz autorizat a crear." 5556 5557 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 5558 #~ msgstr "Impossible de trobar l'executabla «%1»." 5559 5560 #~ msgid "" 5561 #~ "Could not open library '%1'.\n" 5562 #~ "%2" 5563 #~ msgstr "" 5564 #~ "Impossible de dobrir la bibliotèca « %1 ».\n" 5565 #~ "%2" 5566 5567 #~ msgid "" 5568 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 5569 #~ "%2" 5570 #~ msgstr "" 5571 #~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n" 5572 #~ "%2" 5573 5574 #, fuzzy 5575 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 5576 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 5577 #~ msgstr "KDEInit pòt pas aviar « %1 »." 5578 5579 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 5580 #~ msgstr "Lo servici «%1» es mal formatat" 5581 5582 #~ msgid "Launching %1" 5583 #~ msgstr "Aviada de %1" 5584 5585 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 5586 #~ msgstr "Protocòl «%1» desconegut.\n" 5587 5588 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 5589 #~ msgstr "Problèma de cargament de «%1».\n" 5590 5591 #~ msgid "Evaluation error" 5592 #~ msgstr "Error d'evaluacion" 5593 5594 #~ msgid "Range error" 5595 #~ msgstr "Error de plaja de valors" 5596 5597 #~ msgid "Reference error" 5598 #~ msgstr "Error de referéncia" 5599 5600 #~ msgid "Syntax error" 5601 #~ msgstr "Error de sintaxi" 5602 5603 #~ msgid "Type error" 5604 #~ msgstr "Error de tipe" 5605 5606 #~ msgid "URI error" 5607 #~ msgstr "Error d'URI" 5608 5609 #, fuzzy 5610 #~| msgid "+" 5611 #~ msgctxt "addition" 5612 #~ msgid "+" 5613 #~ msgstr "+" 5614 5615 #, fuzzy 5616 #~| msgid "-" 5617 #~ msgctxt "subtraction" 5618 #~ msgid "-" 5619 #~ msgstr "-" 5620 5621 #, fuzzy 5622 #~| msgid "=" 5623 #~ msgctxt "evaluation" 5624 #~ msgid "=" 5625 #~ msgstr "=" 5626 5627 #~ msgid "5" 5628 #~ msgstr "5" 5629 5630 #~ msgid "3" 5631 #~ msgstr "3" 5632 5633 #~ msgid "7" 5634 #~ msgstr "7" 5635 5636 #~ msgid "8" 5637 #~ msgstr "8" 5638 5639 #~ msgid "Execute" 5640 #~ msgstr "Executar" 5641 5642 #~ msgid "File" 5643 #~ msgstr "Fichièr" 5644 5645 #~ msgid "Ctrl+O" 5646 #~ msgstr "Ctrl+O" 5647 5648 #~ msgid "Quit" 5649 #~ msgstr "Quitar" 5650 5651 #~ msgid "Run" 5652 #~ msgstr "Executar" 5653 5654 #~ msgid "Step" 5655 #~ msgstr "Pas" 5656 5657 #, fuzzy 5658 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 5659 #~| msgid "Alt" 5660 #~ msgid "Alert" 5661 #~ msgstr "Alt" 5662 5663 #, fuzzy 5664 #~| msgid "Configure" 5665 #~ msgid "Confirm" 5666 #~ msgstr "Configurar" 5667 5668 #, fuzzy 5669 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 5670 #~| msgid "%1 %2" 5671 #~ msgctxt "" 5672 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 5673 #~ "available'" 5674 #~ msgid "%1, %2." 5675 #~ msgstr "%1 %2" 5676 5677 #, fuzzy 5678 #~| msgid "Launching %1" 5679 #~ msgid "loading %1" 5680 #~ msgstr "Aviada de %1" 5681 5682 #, fuzzy 5683 #~| msgid "Test" 5684 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 5685 #~ msgid "Latest" 5686 #~ msgstr "Darrièr" 5687 5688 #~ msgid "Highest Rated" 5689 #~ msgstr "Los mièlhs notats" 5690 5691 #~ msgid "Most Downloads" 5692 #~ msgstr "Los mai telecargats" 5693 5694 #~ msgid "" 5695 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 5696 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 5697 #~ "resources will not be possible.</qt>" 5698 #~ msgstr "" 5699 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per i recuperar la tièra de las claus " 5700 #~ "disponiblas. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, " 5701 #~ "siquenon la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla." 5702 #~ "</qt>" 5703 5704 #~ msgid "" 5705 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 5706 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 5707 #~ "resources will not be possible.</qt>" 5708 #~ msgstr "" 5709 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per verificar la validitat d'aqueste " 5710 #~ "fichièr. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon " 5711 #~ "la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla.</qt>" 5712 5713 #~ msgid "Select Signing Key" 5714 #~ msgstr "Cauisissètz la clau de signatura" 5715 5716 #~ msgid "Key used for signing:" 5717 #~ msgstr "Clau utilizada per signar :" 5718 5719 #~ msgid "" 5720 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 5721 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 5722 #~ "qt>" 5723 #~ msgstr "" 5724 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per signar lo fichièr. Asseguratz-vos " 5725 #~ "que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon la signatura de las " 5726 #~ "ressorsas serà pas possibla.</qt>" 5727 5728 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 5729 #~ msgstr "Recuperar de novetats" 5730 5731 #~ msgid "Add Comment" 5732 #~ msgstr "Apondre un comentari" 5733 5734 #, fuzzy 5735 #~| msgid "Comments" 5736 #~ msgid "View Comments" 5737 #~ msgstr "Comentaris" 5738 5739 #, fuzzy 5740 #~| msgid "Red:" 5741 #~ msgid "Re: %1" 5742 #~ msgstr "Roje :" 5743 5744 #, fuzzy 5745 #~| msgid "Version %1" 5746 #~ msgid "<br />Version: %1" 5747 #~ msgstr "Version %1" 5748 5749 #, fuzzy 5750 #~| msgid "Source:" 5751 #~ msgid "&Source:" 5752 #~ msgstr "Sorga :" 5753 5754 #~ msgid "?" 5755 #~ msgstr "?" 5756 5757 #, fuzzy 5758 #~| msgid "Close" 5759 #~ msgid "Collaborate" 5760 #~ msgstr "Tampar" 5761 5762 #, fuzzy 5763 #~| msgid "Download" 5764 #~ msgid "Downloads: " 5765 #~ msgstr "Descargar" 5766 5767 #~ msgid "Install" 5768 #~ msgstr "Installar" 5769 5770 #~ msgid "Uninstall" 5771 #~ msgstr "Desinstallar" 5772 5773 #, fuzzy 5774 #~| msgid "Download" 5775 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 5776 #~ msgstr "Descargar" 5777 5778 #, fuzzy 5779 #~| msgid "Download" 5780 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 5781 #~ msgstr "Descargar" 5782 5783 #~ msgid "Update" 5784 #~ msgstr "Actualizar" 5785 5786 #, fuzzy 5787 #~| msgid "Launching %1" 5788 #~ msgid "Rating: %1" 5789 #~ msgstr "Aviada de %1" 5790 5791 #, fuzzy 5792 #~| msgid "Print Preview" 5793 #~ msgid "No Preview" 5794 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 5795 5796 #, fuzzy 5797 #~| msgid "Print Preview" 5798 #~ msgid "Loading Preview" 5799 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 5800 5801 #~ msgid "Comments" 5802 #~ msgstr "Comentaris" 5803 5804 #~ msgid "Translate" 5805 #~ msgstr "Revirar" 5806 5807 #~ msgid "Subscribe" 5808 #~ msgstr "S'inscriure" 5809 5810 #~ msgid "Version %1" 5811 #~ msgstr "Version %1" 5812 5813 #, fuzzy 5814 #~| msgid "Download New Stuff" 5815 #~ msgid "Download New Stuff..." 5816 #~ msgstr "Telecargar las novetats" 5817 5818 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 5819 #~ msgstr "Provesidors de novetats" 5820 5821 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 5822 #~ msgstr "Seleccionatz un dels provesidors listats çaijós :" 5823 5824 #~ msgid "No provider selected." 5825 #~ msgstr "Cap de provesidor pas seleccionat." 5826 5827 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 5828 #~ msgstr "Partejar de novetats" 5829 5830 #~ msgid "Please put in a name." 5831 #~ msgstr "Picatz un nom." 5832 5833 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 5834 #~ msgstr "Entresenhas de mandadís ancianas troba&das, emplenar los camps ?" 5835 5836 #~ msgid "Fill Out" 5837 #~ msgstr "Emplenar" 5838 5839 #~ msgid "Do Not Fill Out" 5840 #~ msgstr "Emplenar pas" 5841 5842 #~ msgid "Author:" 5843 #~ msgstr "Autor :" 5844 5845 #, fuzzy 5846 #~| msgid "Copy Email Address" 5847 #~ msgid "Email address:" 5848 #~ msgstr "Adreça electronica :" 5849 5850 #~ msgid "GPL" 5851 #~ msgstr "GPL" 5852 5853 #~ msgid "LGPL" 5854 #~ msgstr "LGPL" 5855 5856 #~ msgid "BSD" 5857 #~ msgstr "BSD" 5858 5859 #~ msgid "Preview URL:" 5860 #~ msgstr "URL de l'apercebut :" 5861 5862 #~ msgid "Language:" 5863 #~ msgstr "Lenga :" 5864 5865 #~ msgid "Summary:" 5866 #~ msgstr "Resumit:" 5867 5868 #, fuzzy 5869 #~| msgid "No text was replaced." 5870 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 5871 #~ msgid "Your vote was recorded." 5872 #~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat." 5873 5874 #, fuzzy 5875 #~| msgid "Install" 5876 #~ msgid "Initializing" 5877 #~ msgstr "Installar" 5878 5879 #, fuzzy 5880 #~| msgid "Configuration files" 5881 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 5882 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion" 5883 5884 #, fuzzy 5885 #~| msgid "Configuration files" 5886 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 5887 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion" 5888 5889 #, fuzzy 5890 #~| msgid "View Frame Information" 5891 #~ msgid "Loading provider information" 5892 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge" 5893 5894 #, fuzzy 5895 #~| msgid "Loading Applet" 5896 #~ msgid "Loading data" 5897 #~ msgstr "Cargament de l'applet" 5898 5899 #, fuzzy 5900 #~| msgid "Print Preview" 5901 #~ msgid "Loading one preview" 5902 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 5903 #~ msgstr[0] "Previsualizacion de l'estampatge" 5904 #~ msgstr[1] "Previsualizacion de l'estampatge" 5905 5906 #, fuzzy 5907 #~| msgid "Install" 5908 #~ msgid "Installing" 5909 #~ msgstr "Installar" 5910 5911 #, fuzzy 5912 #~| msgid "Invalid URL" 5913 #~ msgid "Invalid item." 5914 #~ msgstr "URL invalida" 5915 5916 #, fuzzy 5917 #~| msgid "Overwrite File?" 5918 #~ msgid "Overwrite existing file?" 5919 #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?" 5920 5921 #, fuzzy 5922 #~| msgid "Download" 5923 #~ msgid "Download File" 5924 #~ msgstr "Telecargar" 5925 5926 #, fuzzy 5927 #~| msgid "Pause" 5928 #~ msgid "All Providers" 5929 #~ msgstr "Paginas" 5930 5931 #, fuzzy 5932 #~| msgid "Pause" 5933 #~ msgid "All Categories" 5934 #~ msgstr "Paginas" 5935 5936 #, fuzzy 5937 #~| msgid "Services" 5938 #~ msgid "Provider:" 5939 #~ msgstr "Servicis" 5940 5941 #, fuzzy 5942 #~| msgctxt "@action" 5943 #~| msgid "New" 5944 #~ msgid "Newest" 5945 #~ msgstr "Novèl" 5946 5947 #, fuzzy 5948 #~| msgid "Launching %1" 5949 #~ msgid "Rating" 5950 #~ msgstr "Aviada de %1" 5951 5952 #, fuzzy 5953 #~| msgid "Most Downloads" 5954 #~ msgid "Most downloads" 5955 #~ msgstr "Los mai telecargats" 5956 5957 #, fuzzy 5958 #~| msgid "Install" 5959 #~ msgid "Installed" 5960 #~ msgstr "Installar" 5961 5962 #, fuzzy 5963 #~| msgid "S&earch:" 5964 #~ msgid "Search:" 5965 #~ msgstr "R&ecercar :" 5966 5967 #, fuzzy 5968 #~| msgid "Suggestion List" 5969 #~ msgid "Details for %1" 5970 #~ msgstr "Tièra de suggestions" 5971 5972 #, fuzzy 5973 #~| msgid "Cancel" 5974 #~ msgid "Changelog:" 5975 #~ msgstr "Anullar" 5976 5977 #, fuzzy 5978 #~| msgid "Homepage" 5979 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 5980 #~ msgid "Homepage" 5981 #~ msgstr "Pagina Web" 5982 5983 #, fuzzy 5984 #~| msgid "HTML documentation" 5985 #~ msgctxt "" 5986 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 5987 #~ "browser)" 5988 #~ msgid "Make a donation" 5989 #~ msgstr "Documentacion HTML" 5990 5991 #, fuzzy 5992 #~| msgid "Open in New &Window" 5993 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 5994 #~ msgid "Opens in a browser window" 5995 #~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva" 5996 5997 #, fuzzy 5998 #~| msgid "Launching %1" 5999 #~ msgid "Rating: %1%" 6000 #~ msgstr "Aviada de %1" 6001 6002 #, fuzzy 6003 #~| msgid "Download" 6004 #~ msgid "1 download" 6005 #~ msgid_plural "%1 downloads" 6006 #~ msgstr[0] "Telecargar" 6007 #~ msgstr[1] "Telecargar" 6008 6009 #, fuzzy 6010 #~| msgid "Update" 6011 #~ msgid "Updating" 6012 #~ msgstr "Actualizar" 6013 6014 #, fuzzy 6015 #~| msgid "Install" 6016 #~ msgid "Install Again" 6017 #~ msgstr "Installar" 6018 6019 #, fuzzy 6020 #~| msgid "Check Spelling..." 6021 #~ msgid "Checking login..." 6022 #~ msgstr "Verificar l'ortografia..." 6023 6024 #, fuzzy 6025 #~| msgid "Print Preview" 6026 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 6027 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6028 6029 #, fuzzy 6030 #~| msgid "Save Login Information" 6031 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 6032 #~ msgstr "Enregistrar las entresenhas d'identificant" 6033 6034 #, fuzzy 6035 #~| msgid "Link not found: \"%1\"." 6036 #~ msgid "File not found: %1" 6037 #~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"." 6038 6039 #, fuzzy 6040 #~| msgid "Download" 6041 #~ msgid "Upload Failed" 6042 #~ msgstr "Telecargar" 6043 6044 #, fuzzy 6045 #~| msgid "Select Region of Image" 6046 #~ msgid "Select preview image" 6047 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge" 6048 6049 #, fuzzy 6050 #~| msgid "Download" 6051 #~ msgid "Uploading Failed" 6052 #~ msgstr "Telecargar" 6053 6054 #, fuzzy 6055 #~| msgid "Evaluation error" 6056 #~ msgid "Authentication error." 6057 #~ msgstr "Error d'evaluacion" 6058 6059 #, fuzzy 6060 #~| msgid "Download" 6061 #~ msgid "Upload failed: %1" 6062 #~ msgstr "Telecargar" 6063 6064 #, fuzzy 6065 #~| msgid "Page loaded." 6066 #~ msgid "File to upload:" 6067 #~ msgstr "Pagina cargada." 6068 6069 #, fuzzy 6070 #~| msgid "Reload" 6071 #~ msgid "New Upload" 6072 #~ msgstr "Tornar cargar" 6073 6074 #, fuzzy 6075 #~| msgid "Preview URL:" 6076 #~ msgid "Preview Images" 6077 #~ msgstr "URL de l'apercebut :" 6078 6079 #, fuzzy 6080 #~| msgid "Select Region of Image" 6081 #~ msgid "Select Preview..." 6082 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge" 6083 6084 #, fuzzy 6085 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 6086 #~ msgid "Set a price for this item" 6087 #~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit" 6088 6089 #, fuzzy 6090 #~| msgid "Source:" 6091 #~ msgid "Price" 6092 #~ msgstr "Sorga :" 6093 6094 #, fuzzy 6095 #~| msgid "Source:" 6096 #~ msgid "Price:" 6097 #~ msgstr "Sorga :" 6098 6099 #, fuzzy 6100 #~| msgid "Print Preview" 6101 #~ msgid "Upload content" 6102 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6103 6104 #, fuzzy 6105 #~| msgid "Print Preview" 6106 #~ msgid "Upload first preview" 6107 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6108 6109 #, fuzzy 6110 #~| msgid "Print Preview" 6111 #~ msgid "Upload second preview" 6112 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6113 6114 #, fuzzy 6115 #~| msgid "Print Preview" 6116 #~ msgid "Upload third preview" 6117 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6118 6119 #, fuzzy 6120 #~| msgid "Start replace" 6121 #~ msgid "Start Upload" 6122 #~ msgstr "Aviar lo remplaçament" 6123 6124 #, fuzzy 6125 #~| msgid "Text:" 6126 #~ msgid "Speak Event Name" 6127 #~ msgstr "Tèxt :" 6128 6129 #, fuzzy 6130 #~| msgid "Text:" 6131 #~ msgid "Speak Custom Text" 6132 #~ msgstr "Tèxt :" 6133 6134 #~ msgctxt "State of the notified event" 6135 #~ msgid "State" 6136 #~ msgstr "Estat" 6137 6138 #~ msgctxt "Title of the notified event" 6139 #~ msgid "Title" 6140 #~ msgstr "Títol" 6141 6142 #~ msgctxt "Description of the notified event" 6143 #~ msgid "Description" 6144 #~ msgstr "Descripcion" 6145 6146 #~ msgid "Internet Search" 6147 #~ msgstr "Recèrca sus internet" 6148 6149 #~ msgid "&Search" 6150 #~ msgstr "&Recercar" 6151 6152 #, fuzzy 6153 #~| msgid "Red:" 6154 #~ msgctxt "@label Type of file" 6155 #~ msgid "Type: %1" 6156 #~ msgstr "Roje :" 6157 6158 #, fuzzy 6159 #~| msgid "Do not show this message again" 6160 #~ msgctxt "@label:checkbox" 6161 #~ msgid "Remember action for files of this type" 6162 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge" 6163 6164 #, fuzzy 6165 #~| msgid "&Open with '%1'" 6166 #~ msgctxt "@label:button" 6167 #~ msgid "&Open with %1" 6168 #~ msgstr "&Dobrir amb '%1'" 6169 6170 #, fuzzy 6171 #~| msgid "&Open with '%1'" 6172 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6173 #~ msgid "Open &with %1" 6174 #~ msgstr "&Dobrir amb '%1'" 6175 6176 #, fuzzy 6177 #~| msgid "Open '%1'" 6178 #~ msgctxt "@info" 6179 #~ msgid "Open '%1'?" 6180 #~ msgstr "Dobrir « %1 »" 6181 6182 #, fuzzy 6183 #~| msgid "&Open With..." 6184 #~ msgctxt "@label:button" 6185 #~ msgid "&Open with..." 6186 #~ msgstr "&Dobrir amb..." 6187 6188 #, fuzzy 6189 #~| msgid "&Open With..." 6190 #~ msgctxt "@label:button" 6191 #~ msgid "&Open with" 6192 #~ msgstr "&Dobrir amb..." 6193 6194 #, fuzzy 6195 #~| msgid "&Open" 6196 #~ msgctxt "@label:button" 6197 #~ msgid "&Open" 6198 #~ msgstr "&Dobrir" 6199 6200 #, fuzzy 6201 #~| msgid "Name: " 6202 #~ msgctxt "@label File name" 6203 #~ msgid "Name: %1" 6204 #~ msgstr "Nom : " 6205 6206 #~ msgid "Execute File?" 6207 #~ msgstr "Executar lo fichièr ?" 6208 6209 #~ msgid "Accept" 6210 #~ msgstr "Acceptar" 6211 6212 #~ msgid "Untitled" 6213 #~ msgstr "Sens nom" 6214 6215 #~ msgid "" 6216 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 6217 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 6218 #~ msgstr "" 6219 #~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n" 6220 #~ "Lo volètz enregistrar ?" 6221 6222 #~ msgid "Close Document" 6223 #~ msgstr "Tampar lo document" 6224 6225 #, fuzzy 6226 #~| msgid "Cancel" 6227 #~ msgid "Cancel?" 6228 #~ msgstr "Anullar" 6229 6230 #~ msgid "Text:" 6231 #~ msgstr "Tèxt :" 6232 6233 #~ msgid "Comment:" 6234 #~ msgstr "Comentari :" 6235 6236 #~ msgid "Icon:" 6237 #~ msgstr "Icòna :" 6238 6239 #~ msgid "File:" 6240 #~ msgstr "Fichièr :" 6241 6242 #~ msgid "Edit..." 6243 #~ msgstr "Editar..." 6244 6245 #~ msgid "Add..." 6246 #~ msgstr "Apondre..." 6247 6248 #~ msgid "Add a new script." 6249 #~ msgstr "Apondre un escript novèl." 6250 6251 #~ msgid "Edit" 6252 #~ msgstr "Edicion" 6253 6254 #, fuzzy 6255 #~| msgid "General" 6256 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 6257 #~ msgid "General" 6258 #~ msgstr "General" 6259 6260 #~ msgid "There was an error loading the module." 6261 #~ msgstr "I a agut una error al moment de cargar lo modul." 6262 6263 #~ msgid "Print Preview" 6264 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6265 6266 #~ msgid "Success" 6267 #~ msgstr "Succès" 6268 6269 #, fuzzy 6270 #~| msgid "Esfand" 6271 #~ msgctxt "" 6272 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 6273 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 6274 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 6275 #~ "conflict with the OR keyword." 6276 #~ msgid "and" 6277 #~ msgstr "Esfand" 6278 6279 #, fuzzy 6280 #~| msgctxt "Mordad short" 6281 #~| msgid "Mor" 6282 #~ msgctxt "" 6283 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 6284 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 6285 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 6286 #~ "conflict with the AND keyword." 6287 #~ msgid "or" 6288 #~ msgstr "Mor" 6289 6290 #, fuzzy 6291 #~| msgid "Tobias Anton" 6292 #~ msgid "Tobias Koenig" 6293 #~ msgstr "Tobias Anton" 6294 6295 #, fuzzy 6296 #~| msgid "Find Text" 6297 #~ msgctxt "@title:window" 6298 #~ msgid "Change Tags" 6299 #~ msgstr "Recercar de tèxt" 6300 6301 #, fuzzy 6302 #~| msgid "Pause" 6303 #~ msgctxt "@title:window" 6304 #~ msgid "Add Tags" 6305 #~ msgstr "Paginas" 6306 6307 #, fuzzy 6308 #~| msgid "Delete" 6309 #~ msgctxt "@info" 6310 #~ msgid "Delete tag" 6311 #~ msgstr "Suprimir" 6312 6313 #, fuzzy 6314 #~| msgid "Delete" 6315 #~ msgctxt "@title" 6316 #~ msgid "Delete tag" 6317 #~ msgstr "Suprimir" 6318 6319 #, fuzzy 6320 #~| msgid "Delete" 6321 #~ msgctxt "@action:button" 6322 #~ msgid "Delete" 6323 #~ msgstr "Suprimir" 6324 6325 #, fuzzy 6326 #~| msgid "Cancel" 6327 #~ msgctxt "@action:button" 6328 #~ msgid "Cancel" 6329 #~ msgstr "Anullar" 6330 6331 #, fuzzy 6332 #~| msgid "Show all options" 6333 #~ msgctxt "@label" 6334 #~ msgid "Show all tags..." 6335 #~ msgstr "Visualizar totas las opcions" 6336 6337 #, fuzzy 6338 #~| msgid "Add..." 6339 #~ msgctxt "@label" 6340 #~ msgid "Add Tags..." 6341 #~ msgstr "Apondre..." 6342 6343 #, fuzzy 6344 #~| msgid "Change &Icon..." 6345 #~ msgctxt "@label" 6346 #~ msgid "Change..." 6347 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..." 6348 6349 #, fuzzy 6350 #~| msgid "Today" 6351 #~ msgctxt "" 6352 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6353 #~ "resources" 6354 #~ msgid "Today" 6355 #~ msgstr "Uèi" 6356 6357 #, fuzzy 6358 #~| msgid "Yesterday" 6359 #~ msgctxt "" 6360 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6361 #~ "resources" 6362 #~ msgid "Yesterday" 6363 #~ msgstr "Ièr" 6364 6365 #, fuzzy 6366 #~| msgid "&Last Page" 6367 #~ msgctxt "" 6368 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6369 #~ "resources" 6370 #~ msgid "Last Week" 6371 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 6372 6373 #, fuzzy 6374 #~| msgid "Next month" 6375 #~ msgctxt "" 6376 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6377 #~ "resources" 6378 #~ msgid "Last Month" 6379 #~ msgstr "Mes que ven" 6380 6381 #, fuzzy 6382 #~| msgid "&Last Page" 6383 #~ msgctxt "" 6384 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6385 #~ "resources" 6386 #~ msgid "Last Year" 6387 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 6388 6389 #, fuzzy 6390 #~| msgctxt "Custom color" 6391 #~| msgid "Custom..." 6392 #~ msgctxt "" 6393 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6394 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 6395 #~ msgid "Custom..." 6396 #~ msgstr "Personalizat..." 6397 6398 #, fuzzy 6399 #~| msgid "Store" 6400 #~ msgid "Before" 6401 #~ msgstr "Store" 6402 6403 #, fuzzy 6404 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 6405 #~| msgid "Alt" 6406 #~ msgid "After" 6407 #~ msgstr "Alt" 6408 6409 #, fuzzy 6410 #~| msgid "Choose..." 6411 #~ msgctxt "" 6412 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 6413 #~ "more resources to put in the list" 6414 #~ msgid "More..." 6415 #~ msgstr "Causir..." 6416 6417 #, fuzzy 6418 #~| msgid "Document encoding:" 6419 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 6420 #~ msgid "Documents" 6421 #~ msgstr "Encodatge del document :" 6422 6423 #, fuzzy 6424 #~| msgid "&View" 6425 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 6426 #~ msgid "Video" 6427 #~ msgstr "Aficha&tge" 6428 6429 #, fuzzy 6430 #~| msgid "Pause" 6431 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 6432 #~ msgid "Images" 6433 #~ msgstr "Paginas" 6434 6435 #, fuzzy 6436 #~| msgid "no error" 6437 #~ msgctxt "" 6438 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 6439 #~ msgid "No priority" 6440 #~ msgstr "pas cap d'error" 6441 6442 #, fuzzy 6443 #~| msgid "Last modified:" 6444 #~ msgctxt "" 6445 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 6446 #~ msgid "Last modified" 6447 #~ msgstr "Darrièra modificacion :" 6448 6449 #, fuzzy 6450 #~| msgid "Launching %1" 6451 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 6452 #~ msgid "Any Rating" 6453 #~ msgstr "Aviada de %1" 6454 6455 #, fuzzy 6456 #~| msgid "Launching %1" 6457 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 6458 #~ msgid "Max Rating" 6459 #~ msgstr "Aviada de %1" 6460 6461 #, fuzzy 6462 #~| msgid "Store" 6463 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 6464 #~ msgid "Resource" 6465 #~ msgstr "Store" 6466 6467 #, fuzzy 6468 #~| msgid "Service types" 6469 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 6470 #~ msgid "Resource Type" 6471 #~ msgstr "Tipes de servici" 6472 6473 #, fuzzy 6474 #~| msgid "Internet Search" 6475 #~ msgid "Enter Search Terms..." 6476 #~ msgstr "Recèrca sus internet" 6477 6478 #, fuzzy 6479 #~| msgid "Comments" 6480 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 6481 #~ msgid "Contacts" 6482 #~ msgstr "Comentaris" 6483 6484 #, fuzzy 6485 #~| msgid "Email" 6486 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 6487 #~ msgid "Emails" 6488 #~ msgstr "Adreça electronica" 6489 6490 #, fuzzy 6491 #~| msgid "Task" 6492 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 6493 #~ msgid "Tasks" 6494 #~ msgstr "Prètzfach (Task)" 6495 6496 #, fuzzy 6497 #~| msgid "Task" 6498 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 6499 #~ msgid "Tags" 6500 #~ msgstr "Prètzfach (Task)" 6501 6502 #, fuzzy 6503 #~| msgid "File" 6504 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 6505 #~ msgid "Files" 6506 #~ msgstr "Fichièr" 6507 6508 #, fuzzy 6509 #~| msgctxt "@item Text character set" 6510 #~| msgid "Other" 6511 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 6512 #~ msgid "Other" 6513 #~ msgstr "Autre" 6514 6515 #~ msgid "Start" 6516 #~ msgstr "Aviar" 6517 6518 #~ msgid "Cancel" 6519 #~ msgstr "Anullar" 6520 6521 #~ msgid "Suspend" 6522 #~ msgstr "Suspendre" 6523 6524 #~ msgid "Anonymous" 6525 #~ msgstr "Anonim" 6526 6527 #~ msgctxt "@item font" 6528 #~ msgid "Regular" 6529 #~ msgstr "Regulièr" 6530 6531 #~ msgid "What's &This" 6532 #~ msgstr "Qu'es &aquò ?" 6533 6534 #, fuzzy 6535 #~| msgid "Next year" 6536 #~ msgctxt "@option next week" 6537 #~ msgid "Next week" 6538 #~ msgstr "An que ven" 6539 6540 #, fuzzy 6541 #~| msgid "&Last Page" 6542 #~ msgctxt "@option last week" 6543 #~ msgid "Last week" 6544 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 6545 6546 #, fuzzy 6547 #~| msgid "Today" 6548 #~ msgctxt "@info/plain" 6549 #~ msgid "today" 6550 #~ msgstr "Uèi" 6551 6552 #, fuzzy 6553 #~| msgid "Show &Menubar" 6554 #~ msgid "Hide Menubar" 6555 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts" 6556 6557 #, fuzzy 6558 #~| msgid "Show St&atusbar" 6559 #~ msgid "Hide Statusbar" 6560 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" 6561 6562 #, fuzzy 6563 #~| msgid "File" 6564 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 6565 #~ msgid "Files" 6566 #~ msgstr "Fichièr" 6567 6568 #, fuzzy 6569 #~| msgctxt "@application/plain" 6570 #~| msgid "%1" 6571 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 6572 #~ msgid "%1" 6573 #~ msgstr "%1" 6574 6575 #, fuzzy 6576 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 6577 #~| msgid "Meta" 6578 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 6579 #~ msgid "Media" 6580 #~ msgstr "Meta" 6581 6582 #, fuzzy 6583 #~| msgid "HTML Toolbar" 6584 #~ msgid "Hide Toolbar" 6585 #~ msgstr "Barra d'espleches HTML" 6586 6587 #~ msgid "..." 6588 #~ msgstr "..." 6589 6590 #~ msgid "action1" 6591 #~ msgstr "accion1" 6592 6593 #~ msgid "Find stopped." 6594 #~ msgstr "Recèrca arrestada" 6595 6596 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 6597 #~ msgstr "Començament -- trobar los ligams al cors de la picada" 6598 6599 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 6600 #~ msgstr "Començament -- trobar de tèxt al cors de la picada" 6601 6602 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 6603 #~ msgstr "Ligam trobat : \"%1\"." 6604 6605 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 6606 #~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"." 6607 6608 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 6609 #~ msgstr "Tèxt trobat : \"%1\"." 6610 6611 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 6612 #~ msgstr "Tèxt pas trobar : \"%1\"." 6613 6614 #~ msgid "Additional domains for browsing" 6615 #~ msgstr "Domenis suplementaris per la navigacion" 6616 6617 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 6618 #~ msgstr "" 6619 #~ "Lista dels domenis distants (ligams non locals) devent èsser percorruts." 6620 6621 #, fuzzy 6622 #~| msgid "&Ignore" 6623 #~ msgid "I agree" 6624 #~ msgstr "&Ignorar" 6625 6626 #, fuzzy 6627 #~| msgid "Download" 6628 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 6629 #~ msgstr "Telecargar" 6630 6631 #, fuzzy 6632 #~| msgid "Details" 6633 #~ msgid "Details..." 6634 #~ msgstr "Detalhs" 6635 6636 #, fuzzy 6637 #~| msgid "Print Preview" 6638 #~ msgid "Loading preview..." 6639 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6640 6641 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 6642 #~ msgstr "Error : la variabla d'environament « HOME » es pas definida.\n" 6643 6644 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 6645 #~ msgstr "Error : la variabla d'environament « DISPLAY » es pas definida.\n" 6646 6647 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 6648 #~ msgstr "KCambiatzPasLoNomdÒste" 6649 6650 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 6651 #~ msgstr "Informa KDE d'un cambiament de nom d'òste" 6652 6653 #~ msgid "Old hostname" 6654 #~ msgstr "Nom d'òste ancian" 6655 6656 #~ msgid "New hostname" 6657 #~ msgstr "Nom d'òste novèl" 6658 6659 #, fuzzy 6660 #~| msgid "Description" 6661 #~ msgid "description" 6662 #~ msgstr "Descripcion" 6663 6664 #, fuzzy 6665 #~| msgid "Action" 6666 #~ msgid "Autor Name" 6667 #~ msgstr "Accion" 6668 6669 #, fuzzy 6670 #~| msgid "Download" 6671 #~ msgid "Voting failed." 6672 #~ msgstr "Telecargar" 6673 6674 #, fuzzy 6675 #~| msgid "Print Preview" 6676 #~ msgid "Previews" 6677 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6678 6679 #, fuzzy 6680 #~| msgid "Comment" 6681 #~ msgid "Community" 6682 #~ msgstr "Comentari" 6683 6684 #, fuzzy 6685 #~| msgid "Print Preview" 6686 #~ msgid "Preview" 6687 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6688 6689 #, fuzzy 6690 #~| msgid "BSD" 6691 #~ msgid "USD" 6692 #~ msgstr "BSD" 6693 6694 #, fuzzy 6695 #~| msgid "Print Preview" 6696 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 6697 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6698 6699 #, fuzzy 6700 #~| msgid "Services" 6701 #~ msgid "Server:" 6702 #~ msgstr "Servicis" 6703 6704 #, fuzzy 6705 #~| msgid "&Replace..." 6706 #~ msgid "Upload..." 6707 #~ msgstr "&Remplaçar..." 6708 6709 #, fuzzy 6710 #~| msgid "Show version information" 6711 #~ msgid "Fetching provider information..." 6712 #~ msgstr "Visualizar las informacions de version" 6713 6714 #, fuzzy 6715 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 6716 #~ msgid "Please fill out the name field." 6717 #~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion" 6718 6719 #, fuzzy 6720 #~| msgid "%1 B" 6721 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 6722 #~ msgid "%1 PB" 6723 #~ msgstr "%1 o" 6724 6725 #, fuzzy 6726 #~| msgid "%1 B" 6727 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 6728 #~ msgid "%1 EB" 6729 #~ msgstr "%1 o" 6730 6731 #, fuzzy 6732 #~| msgid "%1 B" 6733 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 6734 #~ msgid "%1 ZB" 6735 #~ msgstr "%1 o" 6736 6737 #, fuzzy 6738 #~| msgid "%1 B" 6739 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 6740 #~ msgid "%1 YB" 6741 #~ msgstr "%1 o" 6742 6743 #~ msgid "" 6744 #~ "Error creating database '%1'.\n" 6745 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 6746 #~ "not full.\n" 6747 #~ msgstr "" 6748 #~ "Error al moment de la creacion de la banca de donadas « %1 ».\n" 6749 #~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es " 6750 #~ "pas plen.\n" 6751 6752 #~ msgid "" 6753 #~ "Error writing database '%1'.\n" 6754 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 6755 #~ "not full.\n" 6756 #~ msgstr "" 6757 #~ "Error al moment de l'escritura de la banca de donadas « %1 ».\n" 6758 #~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es " 6759 #~ "pas plen.\n" 6760 6761 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 6762 #~ msgstr "Silenciós - trabalha sens fenèstra e sortida d'errors" 6763 6764 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 6765 #~ msgstr "" 6766 #~ "Afichar las entresenhas sus la progression (quitament se lo mòde " 6767 #~ "silenciós es activat)" 6768 6769 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 6770 #~ msgstr "Recargament de la configuracion de KDE, pacientatz..." 6771 6772 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 6773 #~ msgstr "Gestionari de configuracion de KDE" 6774 6775 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6776 #~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?" 6777 6778 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 6779 #~ msgid "Reload" 6780 #~ msgstr "Tornar cargar" 6781 6782 #~ msgid "Do Not Reload" 6783 #~ msgstr "Tornar cargar pas" 6784 6785 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 6786 #~ msgstr "Entresenhas de configuracion recargadas amb succès." 6787 6788 #, fuzzy 6789 #~| msgid "From:" 6790 #~ msgid "Form" 6791 #~ msgstr "Expedidor :" 6792 6793 #~ msgid "of January" 6794 #~ msgstr "de genièr" 6795 6796 #~ msgid "of February" 6797 #~ msgstr "de febrièr" 6798 6799 #~ msgid "of March" 6800 #~ msgstr "de març" 6801 6802 #~ msgid "of April" 6803 #~ msgstr "d'abril" 6804 6805 #~ msgid "of June" 6806 #~ msgstr "de junh" 6807 6808 #~ msgid "of July" 6809 #~ msgstr "de julhet" 6810 6811 #~ msgid "of August" 6812 #~ msgstr "d'agost" 6813 6814 #~ msgid "of September" 6815 #~ msgstr "de setembre" 6816 6817 #~ msgid "of October" 6818 #~ msgstr "d'octobre" 6819 6820 #~ msgid "of November" 6821 #~ msgstr "de novembre" 6822 6823 #~ msgid "of December" 6824 #~ msgstr "de decembre" 6825 6826 #~ msgctxt "January" 6827 #~ msgid "Jan" 6828 #~ msgstr "Gen" 6829 6830 #~ msgctxt "February" 6831 #~ msgid "Feb" 6832 #~ msgstr "Feb" 6833 6834 #~ msgctxt "March" 6835 #~ msgid "Mar" 6836 #~ msgstr "Mar" 6837 6838 #~ msgctxt "April" 6839 #~ msgid "Apr" 6840 #~ msgstr "abr" 6841 6842 #~ msgctxt "May short" 6843 #~ msgid "May" 6844 #~ msgstr "Mai" 6845 6846 #~ msgctxt "June" 6847 #~ msgid "Jun" 6848 #~ msgstr "Jun" 6849 6850 #~ msgctxt "August" 6851 #~ msgid "Aug" 6852 #~ msgstr "Ago" 6853 6854 #~ msgctxt "September" 6855 #~ msgid "Sep" 6856 #~ msgstr "Set" 6857 6858 #~ msgctxt "December" 6859 #~ msgid "Dec" 6860 #~ msgstr "Dec" 6861 6862 #~ msgid "January" 6863 #~ msgstr "Genièr" 6864 6865 #~ msgid "February" 6866 #~ msgstr "Febrièr" 6867 6868 #~ msgctxt "March long" 6869 #~ msgid "March" 6870 #~ msgstr "Març" 6871 6872 #~ msgid "April" 6873 #~ msgstr "Abril" 6874 6875 #~ msgctxt "May long" 6876 #~ msgid "May" 6877 #~ msgstr "Mai" 6878 6879 #~ msgid "June" 6880 #~ msgstr "Junh" 6881 6882 #~ msgid "July" 6883 #~ msgstr "Julhet" 6884 6885 #~ msgctxt "August long" 6886 #~ msgid "August" 6887 #~ msgstr "Agost" 6888 6889 #~ msgid "September" 6890 #~ msgstr "Setembre" 6891 6892 #~ msgid "October" 6893 #~ msgstr "Octòbre" 6894 6895 #~ msgid "November" 6896 #~ msgstr "Novembre" 6897 6898 #~ msgid "December" 6899 #~ msgstr "Decembre" 6900 6901 #~ msgctxt "Monday" 6902 #~ msgid "Mon" 6903 #~ msgstr "Dil" 6904 6905 #~ msgctxt "Tuesday" 6906 #~ msgid "Tue" 6907 #~ msgstr "Mar" 6908 6909 #~ msgctxt "Wednesday" 6910 #~ msgid "Wed" 6911 #~ msgstr "Mèc" 6912 6913 #~ msgctxt "Thursday" 6914 #~ msgid "Thu" 6915 #~ msgstr "Dij" 6916 6917 #~ msgctxt "Friday" 6918 #~ msgid "Fri" 6919 #~ msgstr "Ven" 6920 6921 #~ msgctxt "Saturday" 6922 #~ msgid "Sat" 6923 #~ msgstr "Sab" 6924 6925 #~ msgctxt "Sunday" 6926 #~ msgid "Sun" 6927 #~ msgstr "Sun" 6928 6929 #~ msgid "Monday" 6930 #~ msgstr "Diluns" 6931 6932 #~ msgid "Tuesday" 6933 #~ msgstr "Dimars" 6934 6935 #~ msgid "Wednesday" 6936 #~ msgstr "Dimècres" 6937 6938 #~ msgid "Thursday" 6939 #~ msgstr "Dijòus" 6940 6941 #~ msgid "Friday" 6942 #~ msgstr "Divendres" 6943 6944 #~ msgid "Saturday" 6945 #~ msgstr "Dissabte" 6946 6947 #~ msgid "Sunday" 6948 #~ msgstr "Dimenge" 6949 6950 #, fuzzy 6951 #~| msgid "of Sha`ban" 6952 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 6953 #~ msgid "of Cha" 6954 #~ msgstr "de Sha`ban" 6955 6956 #, fuzzy 6957 #~| msgid "of July" 6958 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 6959 #~ msgid "of Jya" 6960 #~ msgstr "de julhet" 6961 6962 #, fuzzy 6963 #~| msgid "of Safar" 6964 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 6965 #~ msgid "of Shr" 6966 #~ msgstr "de Safar" 6967 6968 #, fuzzy 6969 #~| msgid "of April" 6970 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 6971 #~ msgid "of Agr" 6972 #~ msgstr "d'abril" 6973 6974 #, fuzzy 6975 #~| msgid "of January" 6976 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 6977 #~ msgid "of Pau" 6978 #~ msgstr "de genièr" 6979 6980 #, fuzzy 6981 #~| msgid "of Muharram" 6982 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 6983 #~ msgid "of Chaitra" 6984 #~ msgstr "de Muharram" 6985 6986 #, fuzzy 6987 #~| msgid "of Sha`ban" 6988 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 6989 #~ msgid "of Shrāvana" 6990 #~ msgstr "de Sha`ban" 6991 6992 #, fuzzy 6993 #~| msgid "of Sha`ban" 6994 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 6995 #~ msgid "of Agrahayana" 6996 #~ msgstr "de Sha`ban" 6997 6998 #, fuzzy 6999 #~| msgid "of March" 7000 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 7001 #~ msgid "of Paush" 7002 #~ msgstr "de març" 7003 7004 #, fuzzy 7005 #~| msgid "of March" 7006 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 7007 #~ msgid "of Māgh" 7008 #~ msgstr "de març" 7009 7010 #, fuzzy 7011 #~| msgid "Kha" 7012 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 7013 #~ msgid "Cha" 7014 #~ msgstr "Kha" 7015 7016 #, fuzzy 7017 #~| msgctxt "January" 7018 #~| msgid "Jan" 7019 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 7020 #~ msgid "Jya" 7021 #~ msgstr "Gen" 7022 7023 #, fuzzy 7024 #~| msgctxt "Shahrivar short" 7025 #~| msgid "Sha" 7026 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 7027 #~ msgid "Shr" 7028 #~ msgstr "XChat" 7029 7030 #, fuzzy 7031 #~| msgid "Arb" 7032 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 7033 #~ msgid "Agr" 7034 #~ msgstr "Arb" 7035 7036 #, fuzzy 7037 #~| msgid "Pause" 7038 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 7039 #~ msgid "Pau" 7040 #~ msgstr "Pausa" 7041 7042 #, fuzzy 7043 #~| msgid "Pause" 7044 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 7045 #~ msgid "Paush" 7046 #~ msgstr "Pausa" 7047 7048 #, fuzzy 7049 #~| msgctxt "Jumee short" 7050 #~| msgid "Jom" 7051 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 7052 #~ msgid "Som" 7053 #~ msgstr "Jom" 7054 7055 #, fuzzy 7056 #~| msgctxt "Sunday" 7057 #~| msgid "Sun" 7058 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 7059 #~ msgid "Suk" 7060 #~ msgstr "Sun" 7061 7062 #, fuzzy 7063 #~| msgid "Sivan" 7064 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 7065 #~ msgid "San" 7066 #~ msgstr "Sivan" 7067 7068 #~ msgid "of Muharram" 7069 #~ msgstr "de Muharram" 7070 7071 #~ msgid "of Safar" 7072 #~ msgstr "de Safar" 7073 7074 #~ msgid "of R. Awal" 7075 #~ msgstr "de R. Awal" 7076 7077 #~ msgid "of R. Thaani" 7078 #~ msgstr "de R. Thaani" 7079 7080 #~ msgid "of J. Awal" 7081 #~ msgstr "de J. Awal" 7082 7083 #~ msgid "of J. Thaani" 7084 #~ msgstr "de J. Thaani" 7085 7086 #~ msgid "of Rajab" 7087 #~ msgstr "de Rajab" 7088 7089 #~ msgid "of Sha`ban" 7090 #~ msgstr "de Sha`ban" 7091 7092 #~ msgid "of Ramadan" 7093 #~ msgstr "de Ramadan" 7094 7095 #~ msgid "of Shawwal" 7096 #~ msgstr "de Shawwal" 7097 7098 #~ msgid "of Qi`dah" 7099 #~ msgstr "de Qi`dah" 7100 7101 #~ msgid "of Hijjah" 7102 #~ msgstr "de Hijjah" 7103 7104 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 7105 #~ msgstr "de Rabi` al-Awal" 7106 7107 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 7108 #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani" 7109 7110 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 7111 #~ msgstr "de Jumaada al-Awal" 7112 7113 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 7114 #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani" 7115 7116 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 7117 #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah" 7118 7119 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 7120 #~ msgstr "de Thu al-Hijjah" 7121 7122 #~ msgid "Muharram" 7123 #~ msgstr "Muharram" 7124 7125 #~ msgid "Safar" 7126 #~ msgstr "Safar" 7127 7128 #~ msgid "R. Awal" 7129 #~ msgstr "R. Awal" 7130 7131 #~ msgid "R. Thaani" 7132 #~ msgstr "R. Thaani" 7133 7134 #~ msgid "J. Awal" 7135 #~ msgstr "J. Awal" 7136 7137 #~ msgid "J. Thaani" 7138 #~ msgstr "J. Thaani" 7139 7140 #~ msgid "Rajab" 7141 #~ msgstr "Rajab" 7142 7143 #~ msgid "Sha`ban" 7144 #~ msgstr "Sha`ban" 7145 7146 #~ msgid "Ramadan" 7147 #~ msgstr "Ramadan" 7148 7149 #~ msgid "Shawwal" 7150 #~ msgstr "Shawwal" 7151 7152 #~ msgid "Qi`dah" 7153 #~ msgstr "Qi`dah" 7154 7155 #~ msgid "Hijjah" 7156 #~ msgstr "Hijjah" 7157 7158 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 7159 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 7160 7161 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 7162 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 7163 7164 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 7165 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 7166 7167 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 7168 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 7169 7170 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 7171 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 7172 7173 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 7174 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 7175 7176 #~ msgid "Ith" 7177 #~ msgstr "Ith" 7178 7179 #~ msgid "Thl" 7180 #~ msgstr "Thl" 7181 7182 #~ msgid "Arb" 7183 #~ msgstr "Arb" 7184 7185 #~ msgid "Kha" 7186 #~ msgstr "Kha" 7187 7188 #~ msgid "Jum" 7189 #~ msgstr "Jum" 7190 7191 #~ msgid "Sab" 7192 #~ msgstr "Sab" 7193 7194 #~ msgid "Ahd" 7195 #~ msgstr "Ahd" 7196 7197 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 7198 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 7199 7200 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 7201 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 7202 7203 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 7204 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 7205 7206 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 7207 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 7208 7209 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 7210 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 7211 7212 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 7213 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 7214 7215 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 7216 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 7217 7218 #~ msgctxt "Farvardin short" 7219 #~ msgid "Far" 7220 #~ msgstr "Far" 7221 7222 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 7223 #~ msgid "Ord" 7224 #~ msgstr "Ord" 7225 7226 #~ msgctxt "Khordad short" 7227 #~ msgid "Kho" 7228 #~ msgstr "Kho" 7229 7230 #~ msgctxt "Tir short" 7231 #~ msgid "Tir" 7232 #~ msgstr "Tir" 7233 7234 #~ msgctxt "Mordad short" 7235 #~ msgid "Mor" 7236 #~ msgstr "Mor" 7237 7238 #~ msgctxt "Shahrivar short" 7239 #~ msgid "Sha" 7240 #~ msgstr "XChat" 7241 7242 #~ msgctxt "Mehr short" 7243 #~ msgid "Meh" 7244 #~ msgstr "Meh" 7245 7246 #~ msgctxt "Aban short" 7247 #~ msgid "Aba" 7248 #~ msgstr "Aba" 7249 7250 #~ msgctxt "Azar short" 7251 #~ msgid "Aza" 7252 #~ msgstr "Aza" 7253 7254 #~ msgctxt "Dei short" 7255 #~ msgid "Dei" 7256 #~ msgstr "Dei" 7257 7258 #~ msgctxt "Bahman short" 7259 #~ msgid "Bah" 7260 #~ msgstr "Bah" 7261 7262 #~ msgctxt "Esfand" 7263 #~ msgid "Esf" 7264 #~ msgstr "Esf" 7265 7266 #~ msgid "Farvardin" 7267 #~ msgstr "Farvardin" 7268 7269 #~ msgid "Ordibehesht" 7270 #~ msgstr "Ordibehesht" 7271 7272 #~ msgid "Khordad" 7273 #~ msgstr "Khordad" 7274 7275 #~ msgctxt "Tir long" 7276 #~ msgid "Tir" 7277 #~ msgstr "Tir" 7278 7279 #~ msgid "Mordad" 7280 #~ msgstr "Mordad" 7281 7282 #~ msgid "Shahrivar" 7283 #~ msgstr "Shahrivar" 7284 7285 #~ msgid "Mehr" 7286 #~ msgstr "Mehr" 7287 7288 #~ msgid "Aban" 7289 #~ msgstr "Aban" 7290 7291 #~ msgid "Azar" 7292 #~ msgstr "Azar" 7293 7294 #~ msgctxt "Dei long" 7295 #~ msgid "Dei" 7296 #~ msgstr "Dei" 7297 7298 #~ msgid "Bahman" 7299 #~ msgstr "Bahman" 7300 7301 #~ msgid "Esfand" 7302 #~ msgstr "Esfand" 7303 7304 #~ msgctxt "Do shanbe short" 7305 #~ msgid "2sh" 7306 #~ msgstr "2sh" 7307 7308 #~ msgctxt "Se shanbe short" 7309 #~ msgid "3sh" 7310 #~ msgstr "3sh" 7311 7312 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 7313 #~ msgid "4sh" 7314 #~ msgstr "4sh" 7315 7316 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 7317 #~ msgid "5sh" 7318 #~ msgstr "5sh" 7319 7320 #~ msgctxt "Jumee short" 7321 #~ msgid "Jom" 7322 #~ msgstr "Jom" 7323 7324 #~ msgctxt "Shanbe short" 7325 #~ msgid "shn" 7326 #~ msgstr "shn" 7327 7328 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 7329 #~ msgid "1sh" 7330 #~ msgstr "1sh" 7331 7332 #~ msgid "Do shanbe" 7333 #~ msgstr "Do shanbe" 7334 7335 #~ msgid "Se shanbe" 7336 #~ msgstr "Se shanbe" 7337 7338 #~ msgid "Chahar shanbe" 7339 #~ msgstr "Chahar shanbe" 7340 7341 #~ msgid "Panj shanbe" 7342 #~ msgstr "Panj shanbe" 7343 7344 #~ msgid "Jumee" 7345 #~ msgstr "Jumee" 7346 7347 #~ msgid "Shanbe" 7348 #~ msgstr "Shanbe" 7349 7350 #~ msgid "Yek-shanbe" 7351 #~ msgstr "Yek-shanbe" 7352 7353 #~ msgid "Tishrey" 7354 #~ msgstr "Tishrey" 7355 7356 #~ msgid "Heshvan" 7357 #~ msgstr "Heshvan" 7358 7359 #~ msgid "Kislev" 7360 #~ msgstr "Kislev" 7361 7362 #~ msgid "Tevet" 7363 #~ msgstr "Tevet" 7364 7365 #~ msgid "Shvat" 7366 #~ msgstr "Shvat" 7367 7368 #~ msgid "Adar" 7369 #~ msgstr "Adar" 7370 7371 #~ msgid "Nisan" 7372 #~ msgstr "Nisan" 7373 7374 #~ msgid "Iyar" 7375 #~ msgstr "Iyar" 7376 7377 #~ msgid "Sivan" 7378 #~ msgstr "Sivan" 7379 7380 #~ msgid "Tamuz" 7381 #~ msgstr "Tamuz" 7382 7383 #~ msgid "Elul" 7384 #~ msgstr "Elul" 7385 7386 #~ msgid "Adar I" 7387 #~ msgstr "Adar I" 7388 7389 #~ msgid "Adar II" 7390 #~ msgstr "Adar II" 7391 7392 #, fuzzy 7393 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 7394 #~| msgid "Coptic" 7395 #~ msgctxt "@item Calendar system" 7396 #~ msgid "Coptic" 7397 #~ msgstr "Còpt" 7398 7399 #, fuzzy 7400 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 7401 #~| msgid "Ethiopic" 7402 #~ msgctxt "@item Calendar system" 7403 #~ msgid "Ethiopian" 7404 #~ msgstr "Etiopian" 7405 7406 #~ msgctxt "@item Calendar system" 7407 #~ msgid "Hebrew" 7408 #~ msgstr "Ebrèu" 7409 7410 #, fuzzy 7411 #~| msgctxt "January" 7412 #~| msgid "Jan" 7413 #~ msgctxt "@item Calendar system" 7414 #~ msgid "Julian" 7415 #~ msgstr "Gen" 7416 7417 #, fuzzy 7418 #~| msgid "of Sha`ban" 7419 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 7420 #~ msgid "of Tho" 7421 #~ msgstr "de Sha`ban" 7422 7423 #, fuzzy 7424 #~| msgid "of January" 7425 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 7426 #~ msgid "of Pao" 7427 #~ msgstr "de genièr" 7428 7429 #, fuzzy 7430 #~| msgid "of Hijjah" 7431 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 7432 #~ msgid "of Hat" 7433 #~ msgstr "de Hijjah" 7434 7435 #, fuzzy 7436 #~| msgid "of Qi`dah" 7437 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 7438 #~ msgid "of Kia" 7439 #~ msgstr "de Qi`dah" 7440 7441 #, fuzzy 7442 #~| msgid "of October" 7443 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 7444 #~ msgid "of Tob" 7445 #~ msgstr "d'octobre" 7446 7447 #, fuzzy 7448 #~| msgid "of June" 7449 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 7450 #~ msgid "of Mes" 7451 #~ msgstr "de junh" 7452 7453 #, fuzzy 7454 #~| msgid "of January" 7455 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 7456 #~ msgid "of Par" 7457 #~ msgstr "de genièr" 7458 7459 #, fuzzy 7460 #~| msgid "of January" 7461 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 7462 #~ msgid "of Pam" 7463 #~ msgstr "de genièr" 7464 7465 #, fuzzy 7466 #~| msgid "of March" 7467 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 7468 #~ msgid "of Pas" 7469 #~ msgstr "de març" 7470 7471 #, fuzzy 7472 #~| msgid "of January" 7473 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 7474 #~ msgid "of Pan" 7475 #~ msgstr "de genièr" 7476 7477 #, fuzzy 7478 #~| msgid "of June" 7479 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 7480 #~ msgid "of Epe" 7481 #~ msgstr "de junh" 7482 7483 #, fuzzy 7484 #~| msgid "of June" 7485 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 7486 #~ msgid "of Meo" 7487 #~ msgstr "de junh" 7488 7489 #, fuzzy 7490 #~| msgid "of January" 7491 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 7492 #~ msgid "of Kou" 7493 #~ msgstr "de genièr" 7494 7495 #, fuzzy 7496 #~| msgid "of January" 7497 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 7498 #~ msgid "of Paope" 7499 #~ msgstr "de genièr" 7500 7501 #, fuzzy 7502 #~| msgid "of Hijjah" 7503 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 7504 #~ msgid "of Hathor" 7505 #~ msgstr "de Hijjah" 7506 7507 #, fuzzy 7508 #~| msgid "of Qi`dah" 7509 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 7510 #~ msgid "of Kiahk" 7511 #~ msgstr "de Qi`dah" 7512 7513 #, fuzzy 7514 #~| msgid "of October" 7515 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 7516 #~ msgid "of Tobe" 7517 #~ msgstr "d'octobre" 7518 7519 #, fuzzy 7520 #~| msgid "of Safar" 7521 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 7522 #~ msgid "of Meshir" 7523 #~ msgstr "de Safar" 7524 7525 #, fuzzy 7526 #~| msgid "of January" 7527 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 7528 #~ msgid "of Parmoute" 7529 #~ msgstr "de genièr" 7530 7531 #, fuzzy 7532 #~| msgid "of March" 7533 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 7534 #~ msgid "of Pashons" 7535 #~ msgstr "de març" 7536 7537 #, fuzzy 7538 #~| msgid "of January" 7539 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 7540 #~ msgid "of Paone" 7541 #~ msgstr "de genièr" 7542 7543 #, fuzzy 7544 #~| msgid "Thl" 7545 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 7546 #~ msgid "Tho" 7547 #~ msgstr "Thl" 7548 7549 #, fuzzy 7550 #~| msgid "Pause" 7551 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 7552 #~ msgid "Pao" 7553 #~ msgstr "Pausa" 7554 7555 #, fuzzy 7556 #~| msgctxt "Saturday" 7557 #~| msgid "Sat" 7558 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 7559 #~ msgid "Hat" 7560 #~ msgstr "Sab" 7561 7562 #, fuzzy 7563 #~| msgid "Kha" 7564 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 7565 #~ msgid "Kia" 7566 #~ msgstr "Kha" 7567 7568 #, fuzzy 7569 #~| msgid "Job" 7570 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 7571 #~ msgid "Tob" 7572 #~ msgstr "Prètzfach" 7573 7574 #, fuzzy 7575 #~| msgid "Yes" 7576 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 7577 #~ msgid "Mes" 7578 #~ msgstr "Òc" 7579 7580 #, fuzzy 7581 #~| msgctxt "March" 7582 #~| msgid "Mar" 7583 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 7584 #~ msgid "Par" 7585 #~ msgstr "Mar" 7586 7587 #, fuzzy 7588 #~| msgid "am" 7589 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 7590 #~ msgid "Pam" 7591 #~ msgstr "am" 7592 7593 #, fuzzy 7594 #~| msgid "Pause" 7595 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 7596 #~ msgid "Pas" 7597 #~ msgstr "Paginas" 7598 7599 #, fuzzy 7600 #~| msgctxt "January" 7601 #~| msgid "Jan" 7602 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 7603 #~ msgid "Pan" 7604 #~ msgstr "Gen" 7605 7606 #, fuzzy 7607 #~| msgid "Escape" 7608 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 7609 #~ msgid "Epe" 7610 #~ msgstr "Escap." 7611 7612 #, fuzzy 7613 #~| msgctxt "Monday" 7614 #~| msgid "Mon" 7615 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 7616 #~ msgid "Meo" 7617 #~ msgstr "Dil" 7618 7619 #, fuzzy 7620 #~| msgctxt "Khordad short" 7621 #~| msgid "Kho" 7622 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 7623 #~ msgid "Kou" 7624 #~ msgstr "Kho" 7625 7626 #, fuzzy 7627 #~| msgctxt "Thursday" 7628 #~| msgid "Thu" 7629 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 7630 #~ msgid "Thoout" 7631 #~ msgstr "Dij" 7632 7633 #, fuzzy 7634 #~| msgid "Property" 7635 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 7636 #~ msgid "Paope" 7637 #~ msgstr "Propietat" 7638 7639 #, fuzzy 7640 #~| msgid "Author" 7641 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 7642 #~ msgid "Hathor" 7643 #~ msgstr "Autor" 7644 7645 #, fuzzy 7646 #~| msgid "Mehr" 7647 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 7648 #~ msgid "Meshir" 7649 #~ msgstr "Mehr" 7650 7651 #, fuzzy 7652 #~| msgid "Parameter" 7653 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 7654 #~ msgid "Paremhotep" 7655 #~ msgstr "Paramètre" 7656 7657 #, fuzzy 7658 #~| msgid "Parameter" 7659 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 7660 #~ msgid "Parmoute" 7661 #~ msgstr "Paramètre" 7662 7663 #, fuzzy 7664 #~| msgid "Pause" 7665 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 7666 #~ msgid "Pashons" 7667 #~ msgstr "Pausa" 7668 7669 #, fuzzy 7670 #~| msgid "None" 7671 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 7672 #~ msgid "Paone" 7673 #~ msgstr "Pas cap" 7674 7675 #, fuzzy 7676 #~| msgid "Escape" 7677 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 7678 #~ msgid "Epep" 7679 #~ msgstr "Escap." 7680 7681 #, fuzzy 7682 #~| msgid "Pause" 7683 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 7684 #~ msgid "Pes" 7685 #~ msgstr "Paginas" 7686 7687 #, fuzzy 7688 #~| msgid "Pause" 7689 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 7690 #~ msgid "Psh" 7691 #~ msgstr "Pausa" 7692 7693 #, fuzzy 7694 #~| msgid "Pause" 7695 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 7696 #~ msgid "Psa" 7697 #~ msgstr "Pausa" 7698 7699 #, fuzzy 7700 #~| msgid "Pause" 7701 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 7702 #~ msgid "Pesnau" 7703 #~ msgstr "Pausa" 7704 7705 #, fuzzy 7706 #~| msgid "Comment" 7707 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 7708 #~ msgid "Pshoment" 7709 #~ msgstr "Comentari" 7710 7711 #, fuzzy 7712 #~| msgid "of June" 7713 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 7714 #~ msgid "of Mes" 7715 #~ msgstr "de junh" 7716 7717 #, fuzzy 7718 #~| msgid "of June" 7719 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 7720 #~ msgid "of Teq" 7721 #~ msgstr "de junh" 7722 7723 #, fuzzy 7724 #~| msgid "of June" 7725 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 7726 #~ msgid "of Hed" 7727 #~ msgstr "de junh" 7728 7729 #, fuzzy 7730 #~| msgid "of March" 7731 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 7732 #~ msgid "of Tah" 7733 #~ msgstr "de març" 7734 7735 #, fuzzy 7736 #~| msgid "of Safar" 7737 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 7738 #~ msgid "of Ter" 7739 #~ msgstr "de Safar" 7740 7741 #, fuzzy 7742 #~| msgid "of Sha`ban" 7743 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 7744 #~ msgid "of Yak" 7745 #~ msgstr "de Sha`ban" 7746 7747 #, fuzzy 7748 #~| msgid "of March" 7749 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 7750 #~ msgid "of Mag" 7751 #~ msgstr "de març" 7752 7753 #, fuzzy 7754 #~| msgid "of July" 7755 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 7756 #~ msgid "of Miy" 7757 #~ msgstr "de julhet" 7758 7759 #, fuzzy 7760 #~| msgid "of June" 7761 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 7762 #~ msgid "of Gen" 7763 #~ msgstr "de junh" 7764 7765 #, fuzzy 7766 #~| msgid "of Safar" 7767 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 7768 #~ msgid "of Sen" 7769 #~ msgstr "de Safar" 7770 7771 #, fuzzy 7772 #~| msgid "of Hijjah" 7773 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 7774 #~ msgid "of Ham" 7775 #~ msgstr "de Hijjah" 7776 7777 #, fuzzy 7778 #~| msgid "of Sha`ban" 7779 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 7780 #~ msgid "of Neh" 7781 #~ msgstr "de Sha`ban" 7782 7783 #, fuzzy 7784 #~| msgid "of January" 7785 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 7786 #~ msgid "of Pag" 7787 #~ msgstr "de genièr" 7788 7789 #, fuzzy 7790 #~| msgid "of February" 7791 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 7792 #~ msgid "of Hedar" 7793 #~ msgstr "de febrièr" 7794 7795 #, fuzzy 7796 #~| msgid "of Sha`ban" 7797 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 7798 #~ msgid "of Tahsas" 7799 #~ msgstr "de Sha`ban" 7800 7801 #, fuzzy 7802 #~| msgid "of Safar" 7803 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 7804 #~ msgid "of Ter" 7805 #~ msgstr "de Safar" 7806 7807 #, fuzzy 7808 #~| msgid "of Rajab" 7809 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 7810 #~ msgid "of Magabit" 7811 #~ msgstr "de Rajab" 7812 7813 #, fuzzy 7814 #~| msgid "of July" 7815 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 7816 #~ msgid "of Miyazya" 7817 #~ msgstr "de julhet" 7818 7819 #, fuzzy 7820 #~| msgid "of June" 7821 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 7822 #~ msgid "of Sene" 7823 #~ msgstr "de junh" 7824 7825 #, fuzzy 7826 #~| msgid "of Sha`ban" 7827 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 7828 #~ msgid "of Nehase" 7829 #~ msgstr "de Sha`ban" 7830 7831 #, fuzzy 7832 #~| msgid "of January" 7833 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 7834 #~ msgid "of Pagumen" 7835 #~ msgstr "de genièr" 7836 7837 #, fuzzy 7838 #~| msgid "Yes" 7839 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 7840 #~ msgid "Mes" 7841 #~ msgstr "Òc" 7842 7843 #, fuzzy 7844 #~| msgctxt "Tuesday" 7845 #~| msgid "Tue" 7846 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 7847 #~ msgid "Teq" 7848 #~ msgstr "Mar" 7849 7850 #, fuzzy 7851 #~| msgctxt "Wednesday" 7852 #~| msgid "Wed" 7853 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 7854 #~ msgid "Hed" 7855 #~ msgstr "Mèc" 7856 7857 #, fuzzy 7858 #~| msgid "Trash" 7859 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 7860 #~ msgid "Tah" 7861 #~ msgstr "Banasta" 7862 7863 #, fuzzy 7864 #~| msgctxt "Tuesday" 7865 #~| msgid "Tue" 7866 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 7867 #~ msgid "Ter" 7868 #~ msgstr "Mar" 7869 7870 #, fuzzy 7871 #~| msgctxt "March" 7872 #~| msgid "Mar" 7873 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 7874 #~ msgid "Mag" 7875 #~ msgstr "Mar" 7876 7877 #, fuzzy 7878 #~| msgctxt "May short" 7879 #~| msgid "May" 7880 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 7881 #~ msgid "Miy" 7882 #~ msgstr "Mai" 7883 7884 #, fuzzy 7885 #~| msgid "Green:" 7886 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 7887 #~ msgid "Gen" 7888 #~ msgstr "Vèrd :" 7889 7890 #, fuzzy 7891 #~| msgid "&Send" 7892 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 7893 #~ msgid "Sen" 7894 #~ msgstr "&Enviar" 7895 7896 #, fuzzy 7897 #~| msgid "am" 7898 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 7899 #~ msgid "Ham" 7900 #~ msgstr "am" 7901 7902 #, fuzzy 7903 #~| msgctxt "Mehr short" 7904 #~| msgid "Meh" 7905 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 7906 #~ msgid "Neh" 7907 #~ msgstr "Meh" 7908 7909 #, fuzzy 7910 #~| msgid "Pause" 7911 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 7912 #~ msgid "Pag" 7913 #~ msgstr "Paginas" 7914 7915 #, fuzzy 7916 #~| msgid "Tevet" 7917 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 7918 #~ msgid "Tequemt" 7919 #~ msgstr "Tevet" 7920 7921 #, fuzzy 7922 #~| msgid "Adar" 7923 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 7924 #~ msgid "Hedar" 7925 #~ msgstr "Adar" 7926 7927 #, fuzzy 7928 #~| msgid "Task" 7929 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 7930 #~ msgid "Tahsas" 7931 #~ msgstr "Prètzfach (Task)" 7932 7933 #, fuzzy 7934 #~| msgctxt "Tuesday" 7935 #~| msgid "Tue" 7936 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 7937 #~ msgid "Ter" 7938 #~ msgstr "Mar" 7939 7940 #, fuzzy 7941 #~| msgid "&Send" 7942 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 7943 #~ msgid "Sene" 7944 #~ msgstr "&Enviar" 7945 7946 #, fuzzy 7947 #~| msgid "Name" 7948 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 7949 #~ msgid "Hamle" 7950 #~ msgstr "Nom" 7951 7952 #, fuzzy 7953 #~| msgid "Name" 7954 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 7955 #~ msgid "Nehase" 7956 #~ msgstr "Nom" 7957 7958 #, fuzzy 7959 #~| msgid "Pause" 7960 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 7961 #~ msgid "Pagumen" 7962 #~ msgstr "Paginas" 7963 7964 #, fuzzy 7965 #~| msgctxt "September" 7966 #~| msgid "Sep" 7967 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 7968 #~ msgid "Seg" 7969 #~ msgstr "Set" 7970 7971 #, fuzzy 7972 #~| msgctxt "March" 7973 #~| msgid "Mar" 7974 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 7975 #~ msgid "Mak" 7976 #~ msgstr "Mar" 7977 7978 #, fuzzy 7979 #~| msgid "Job" 7980 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 7981 #~ msgid "Rob" 7982 #~ msgstr "Prètzfach" 7983 7984 #, fuzzy 7985 #~| msgid "am" 7986 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 7987 #~ msgid "Ham" 7988 #~ msgstr "am" 7989 7990 #, fuzzy 7991 #~| msgid "Arb" 7992 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 7993 #~ msgid "Arb" 7994 #~ msgstr "Arb" 7995 7996 #, fuzzy 7997 #~| msgctxt "Wednesday" 7998 #~| msgid "Wed" 7999 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 8000 #~ msgid "Qed" 8001 #~ msgstr "Mèc" 8002 8003 #, fuzzy 8004 #~| msgctxt "Thursday" 8005 #~| msgid "Thu" 8006 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 8007 #~ msgid "Ehu" 8008 #~ msgstr "Dij" 8009 8010 #, fuzzy 8011 #~| msgid "&Send" 8012 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 8013 #~ msgid "Segno" 8014 #~ msgstr "&Enviar" 8015 8016 #, fuzzy 8017 #~| msgid "Job" 8018 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 8019 #~ msgid "Rob" 8020 #~ msgstr "Prètzfach" 8021 8022 #, fuzzy 8023 #~| msgid "Pause" 8024 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 8025 #~ msgid "Hamus" 8026 #~ msgstr "Pausa" 8027 8028 #, fuzzy 8029 #~| msgid "Arb" 8030 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 8031 #~ msgid "Arb" 8032 #~ msgstr "Arb" 8033 8034 #, fuzzy 8035 #~| msgid "Name" 8036 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 8037 #~ msgid "Qedame" 8038 #~ msgstr "Nom" 8039 8040 #, fuzzy 8041 #~| msgid "Most Downloads" 8042 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 8043 #~ msgid "Most Downloads" 8044 #~ msgstr "Los mai telecargats" 8045 8046 #, fuzzy 8047 #~| msgid "Install" 8048 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 8049 #~ msgid "Installed only" 8050 #~ msgstr "Installar" 8051 8052 #, fuzzy 8053 #~| msgid "Download New Stuff" 8054 #~ msgid "Download New Stuff" 8055 #~ msgstr "Telecargar las novetats" 8056 8057 #~ msgid "Download New %1" 8058 #~ msgstr "Telecargar lo %1 novèl" 8059 8060 #~ msgid "" 8061 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 8062 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 8063 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 8064 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 8065 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 8066 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 8067 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 8068 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 8069 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 8070 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 8071 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 8072 #~ "</qt>" 8073 #~ msgstr "" 8074 #~ "<qt><p>Aqueste mot es estat considerat coma « mot desconegut » perque " 8075 #~ "correspond pas a una entrada del diccionari utilizat. Aquò tanben pòt " 8076 #~ "èsser un mot dins una lenga estrangièra.</p><p>Se lo mot es pas mal " 8077 #~ "ortografiat, lo podètz ajustar al diccionari en clicant sus <b>Ajustar al " 8078 #~ "diccionari</b>. Se volètz pas ajustar lo mot desconegut al diccionari mas " 8079 #~ "volètz lo daissar incambiat, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar tot</" 8080 #~ "b>.</p><p>Çaquelà, se lo mot es mal ortografiat, podètz ensajar de trobar " 8081 #~ "lo remplaçament corrècte dins la lista çaidejós. Se podètz pas trobar " 8082 #~ "aicí un mot de remplaçament, lo podètz escriure dins la zòna de tèxt " 8083 #~ "dejós, e clicar sus <b>Remplaçar</b> o <b>Remplaçar tot</b>.</p></qt>" 8084 8085 #, fuzzy 8086 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 8087 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 8088 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 8089 8090 #, fuzzy 8091 #~| msgctxt "@action" 8092 #~| msgid "Save" 8093 #~ msgid "Save" 8094 #~ msgstr "Enregistrar" 8095 8096 #, fuzzy 8097 #~| msgid "Action" 8098 #~ msgid "Long Action" 8099 #~ msgstr "Accion" 8100 8101 #, fuzzy 8102 #~| msgid "Open" 8103 #~ msgctxt "The open file menu entry" 8104 #~ msgid "Open" 8105 #~ msgstr "Dobrir" 8106 8107 #, fuzzy 8108 #~| msgid "Test" 8109 #~ msgid "KIdleTest" 8110 #~ msgstr "Tèst" 8111 8112 #, fuzzy 8113 #~| msgid "David Faure" 8114 #~ msgid "Dario Freddi" 8115 #~ msgstr "David Faure" 8116 8117 #~ msgid "" 8118 #~ "Open '%2'?\n" 8119 #~ "Type: %1" 8120 #~ msgstr "Dobrir '%2' ?Tipe : %1" 8121 8122 #~ msgid "" 8123 #~ "Open '%3'?\n" 8124 #~ "Name: %2\n" 8125 #~ "Type: %1" 8126 #~ msgstr "Dobrir '%3' ?Nom : %2Tipe : %1" 8127 8128 #~ msgid "&Abort" 8129 #~ msgstr "&Abandonar" 8130 8131 #~ msgid "Abort?" 8132 #~ msgstr "Abandonar ?" 8133 8134 #~ msgctxt "" 8135 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 8136 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 8137 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 8138 #~ msgid "LTR" 8139 #~ msgstr "LTR" 8140 8141 #, fuzzy 8142 #~| msgid "Do Not Store" 8143 #~ msgid "Do &Not Store" 8144 #~ msgstr "Conservar pas" 8145 8146 #, fuzzy 8147 #~| msgctxt "@action" 8148 #~| msgid "Back" 8149 #~ msgctxt "Goes to previous character" 8150 #~ msgid "Back" 8151 #~ msgstr "Precedent" 8152 8153 #, fuzzy 8154 #~| msgctxt "@action" 8155 #~| msgid "Forward" 8156 #~ msgctxt "Goes to next character" 8157 #~ msgid "Forward" 8158 #~ msgstr "Trasmetre" 8159 8160 #, fuzzy 8161 #~| msgid "Add Comment" 8162 #~ msgid "Add Elements" 8163 #~ msgstr "Apondre un comentari" 8164 8165 #, fuzzy 8166 #~| msgid "Quit application" 8167 #~ msgid "Sample KFormula application" 8168 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" 8169 8170 #, fuzzy 8171 #~| msgid "Options" 8172 #~ msgid "&Options" 8173 #~ msgstr "Opcions" 8174 8175 #~ msgid "Call stack" 8176 #~ msgstr "Apelar la pila" 8177 8178 #~ msgid "JavaScript console" 8179 #~ msgstr "Consòla JavaScript" 8180 8181 #~ msgctxt "Next breakpoint" 8182 #~ msgid "&Next" 8183 #~ msgstr "&Seguent" 8184 8185 #~ msgid "&Step" 8186 #~ msgstr "A&vançar" 8187 8188 #~ msgid "&Continue" 8189 #~ msgstr "&Contunhar" 8190 8191 #~ msgid "St&op" 8192 #~ msgstr "&Arrestar" 8193 8194 #~ msgctxt "Next breakpoint" 8195 #~ msgid "Next" 8196 #~ msgstr "Seguent" 8197 8198 #~ msgid "" 8199 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 8200 #~ "\n" 8201 #~ "%1" 8202 #~ msgstr "" 8203 #~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta " 8204 #~ "pagina.\n" 8205 #~ "\n" 8206 #~ "%1" 8207 8208 #~ msgid "%1 %" 8209 #~ msgstr "%1 %" 8210 8211 #~ msgid "Already open." 8212 #~ msgstr "Ja dobèrt." 8213 8214 #, fuzzy 8215 #~| msgid "Save As" 8216 #~ msgctxt "@action" 8217 #~ msgid "SaveAs" 8218 #~ msgstr "Enregistrar coma" 8219 8220 #, fuzzy 8221 #~| msgid "Print Preview" 8222 #~ msgctxt "@action" 8223 #~ msgid "PrintPreview" 8224 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 8225 8226 #, fuzzy 8227 #~| msgid "Bookmarks" 8228 #~ msgctxt "@action" 8229 #~ msgid "EditBookmarks" 8230 #~ msgstr "Favorits" 8231 8232 #, fuzzy 8233 #~| msgid "Toolbars" 8234 #~ msgctxt "@action" 8235 #~ msgid "ShowToolbar" 8236 #~ msgstr "Barras d'espleches" 8237 8238 #, fuzzy 8239 #~| msgid "Configure" 8240 #~ msgctxt "@action" 8241 #~ msgid "ConfigureToolbars" 8242 #~ msgstr "Configurar" 8243 8244 #, fuzzy 8245 #~| msgid "About" 8246 #~ msgctxt "@action" 8247 #~ msgid "AboutApp" 8248 #~ msgstr "A prepaus de" 8249 8250 #, fuzzy 8251 #~| msgid "About KDE" 8252 #~ msgctxt "@action" 8253 #~ msgid "AboutKDE" 8254 #~ msgstr "A prepaus de KDE" 8255 8256 #~ msgid "English" 8257 #~ msgstr "Anglés" 8258 8259 #, fuzzy 8260 #~| msgid "Trash" 8261 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8262 #~ msgid "Empty Trash" 8263 #~ msgstr "Voidar la banasta" 8264 8265 #, fuzzy 8266 #~| msgid "Trash" 8267 #~ msgctxt "@action:button" 8268 #~ msgid "Empty Trash" 8269 #~ msgstr "Voidar la banasta" 8270 8271 #~ msgid "Bookmarks" 8272 #~ msgstr "Marca-paginas" 8273 8274 #~ msgctxt "Home Directory" 8275 #~ msgid "Home" 8276 #~ msgstr "Repertòri personal" 8277 8278 #~ msgid "Network" 8279 #~ msgstr "Ret" 8280 8281 #~ msgid "Root" 8282 #~ msgstr "Raiç" 8283 8284 #~ msgid "New Folder" 8285 #~ msgstr "Repertòri novèl" 8286 8287 #, fuzzy 8288 #~| msgid "New Folder" 8289 #~ msgctxt "@title:window" 8290 #~ msgid "New Folder" 8291 #~ msgstr "Repertòri novèl" 8292 8293 #, fuzzy 8294 #~| msgid "Select Folder" 8295 #~ msgctxt "@title:window" 8296 #~ msgid "Select Folder" 8297 #~ msgstr "Seleccionar un repertòri" 8298 8299 #, fuzzy 8300 #~| msgid "New Folder" 8301 #~ msgctxt "@action:button" 8302 #~ msgid "New Folder..." 8303 #~ msgstr "Repertòri novèl" 8304 8305 #, fuzzy 8306 #~| msgid "New Folder" 8307 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8308 #~ msgid "New Folder..." 8309 #~ msgstr "Repertòri novèl" 8310 8311 #, fuzzy 8312 #~| msgid "Show hidden files" 8313 #~ msgctxt "@option:check" 8314 #~ msgid "Show Hidden Folders" 8315 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats" 8316 8317 #~ msgid "&Description:" 8318 #~ msgstr "&Descripcion :" 8319 8320 #, fuzzy 8321 #~| msgid "Show hidden files" 8322 #~ msgid "Show Hidden Folders" 8323 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats" 8324 8325 #~ msgid "Nothing to Delete" 8326 #~ msgstr "Res a suprimir" 8327 8328 #~ msgid "Delete File" 8329 #~ msgstr "Suprimir lo fichièr" 8330 8331 #~ msgid "Menu" 8332 #~ msgstr "Menut" 8333 8334 #~ msgid "Home Folder" 8335 #~ msgstr "Repertòri personal" 8336 8337 #~ msgid "Move to Trash" 8338 #~ msgstr "Desplaçar dins la banasta" 8339 8340 #~ msgid "Sorting" 8341 #~ msgstr "A s'ordenar" 8342 8343 #~ msgid "By Name" 8344 #~ msgstr "Per nom" 8345 8346 #~ msgid "By Size" 8347 #~ msgstr "Per talha" 8348 8349 #~ msgid "By Type" 8350 #~ msgstr "Per tipe" 8351 8352 #~ msgid "Descending" 8353 #~ msgstr "Descreissent" 8354 8355 #~ msgid "Navigate" 8356 #~ msgstr "Navigar" 8357 8358 #, fuzzy 8359 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8360 #~| msgid "Buginese" 8361 #~ msgctxt "@item Text character set" 8362 #~ msgid "Chinese" 8363 #~ msgstr "Chinès"