Warning, /frameworks/kcmutils/po/oc/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Occitan
0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2008.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 00:07+0200\n"
0012 "Last-Translator: \n"
0013 "Language-Team: Occitan <oc@li.org>\n"
0014 "Language: oc\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya)"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "yannig@marchegay.org"
0030 
0031 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0032 #, kde-format
0033 msgid "The module %1 is disabled."
0034 msgstr ""
0035 
0036 #: kcmoduleloader.cpp:58
0037 #, kde-format
0038 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0039 msgstr ""
0040 
0041 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0042 #, fuzzy, kde-format
0043 #| msgid "Error opening file."
0044 msgid "Error loading QML file."
0045 msgstr "Error al moment de dobrir lo fichièr."
0046 
0047 #: kcmoduleloader.cpp:119
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0051 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0052 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0053 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0054 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0055 msgstr ""
0056 
0057 #: kcmoduleloader.cpp:153
0058 #, kde-format
0059 msgid "The module %1 could not be found."
0060 msgstr "Impossible de trobar lo modul « %1 »."
0061 
0062 #: kcmoduleloader.cpp:154
0063 #, kde-format
0064 msgid ""
0065 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0066 "qt>"
0067 msgstr ""
0068 
0069 #: kcmoduleloader.cpp:161
0070 #, kde-format
0071 msgid ""
0072 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0073 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0074 msgstr ""
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:192
0077 #, fuzzy, kde-format
0078 #| msgid "Error opening file."
0079 msgid "Error loading config module"
0080 msgstr "Error al moment de dobrir lo fichièr."
0081 
0082 #: kcmoduleloader.cpp:236
0083 #, kde-format
0084 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0085 msgstr "Lo modul « %1 » es pas un modul de configuracion valable."
0086 
0087 #: kcmoduleloader.cpp:237
0088 #, kde-format
0089 msgid ""
0090 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0091 "qt>"
0092 msgstr ""
0093 
0094 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0095 #, kde-format
0096 msgctxt "Argument is application name"
0097 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0098 msgstr ""
0099 
0100 #: kcmultidialog.cpp:50
0101 #, fuzzy, kde-format
0102 #| msgid ""
0103 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0104 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0105 msgid ""
0106 "The settings of the current module have changed.\n"
0107 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0108 msgstr ""
0109 "Lo document «%1» es estat modificat.\n"
0110 "Lo volètz enregistrar ?"
0111 
0112 #: kcmultidialog.cpp:52
0113 #, fuzzy, kde-format
0114 #| msgid "Settings"
0115 msgid "Apply Settings"
0116 msgstr "Paramètres"
0117 
0118 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0119 #, kde-format
0120 msgid "Configure"
0121 msgstr "Configurar"
0122 
0123 #: kpluginselector.cpp:136
0124 #, kde-format
0125 msgid ""
0126 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0127 "for further information"
0128 msgstr ""
0129 
0130 #: kpluginselector.cpp:204
0131 #, kde-format
0132 msgid ""
0133 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0134 "dependencies:\n"
0135 msgstr ""
0136 
0137 #: kpluginselector.cpp:210
0138 #, kde-format
0139 msgid ""
0140 "\n"
0141 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0142 "plugin"
0143 msgstr ""
0144 
0145 #: kpluginselector.cpp:212
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "\n"
0149 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0150 "%2 plugin"
0151 msgstr ""
0152 
0153 #: kpluginselector.cpp:216
0154 #, kde-format
0155 msgid "Dependency Check"
0156 msgstr ""
0157 
0158 #: kpluginselector.cpp:234
0159 #, kde-format
0160 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0161 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0162 msgstr[0] ""
0163 msgstr[1] ""
0164 
0165 #: kpluginselector.cpp:238
0166 #, kde-format
0167 msgid ", "
0168 msgstr ", "
0169 
0170 #: kpluginselector.cpp:242
0171 #, kde-format
0172 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0173 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0174 msgstr[0] ""
0175 msgstr[1] ""
0176 
0177 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0178 #, fuzzy, kde-format
0179 #| msgid "Search"
0180 msgid "Search..."
0181 msgstr "Recercar"
0182 
0183 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0184 #, fuzzy, kde-format
0185 #| msgid "&About"
0186 msgid "About"
0187 msgstr "&A prepaus de"
0188 
0189 #: ksettings/dialog.cpp:222
0190 #, kde-format
0191 msgid "Enable component"
0192 msgstr ""
0193 
0194 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0195 #, fuzzy, kde-format
0196 #| msgid "&About"
0197 msgctxt "@info:tooltip"
0198 msgid "About"
0199 msgstr "&A prepaus de"
0200 
0201 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0202 #, fuzzy, kde-format
0203 #| msgid "Confi&gure..."
0204 msgctxt "@info:tooltip"
0205 msgid "Configure..."
0206 msgstr "Confi&gurar..."
0207 
0208 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0209 #, kde-format
0210 msgid "No matches"
0211 msgstr ""
0212 
0213 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0214 #, fuzzy, kde-format
0215 #| msgid "Qt plugins"
0216 msgid "No plugins found"
0217 msgstr "Modules Qt"
0218 
0219 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0220 #, fuzzy, kde-format
0221 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0222 #| msgid "%1 %2"
0223 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0224 msgid "%1 %2"
0225 msgstr "%1 %2"
0226 
0227 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0228 #, fuzzy, kde-format
0229 #| msgid "Copy"
0230 msgid "Copyright"
0231 msgstr "Copiar"
0232 
0233 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0234 #, kde-format
0235 msgid "License:"
0236 msgstr "Licéncia :"
0237 
0238 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0239 #, fuzzy, kde-format
0240 #| msgid "A&uthors"
0241 msgid "Authors"
0242 msgstr "A&utors"
0243 
0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0245 #, kde-format
0246 msgid "Credits"
0247 msgstr ""
0248 
0249 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0250 #, fuzzy, kde-format
0251 #| msgid "Translation"
0252 msgid "Translators"
0253 msgstr "Revirada"
0254 
0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0256 #, fuzzy, kde-format
0257 #| msgid "&Send Email"
0258 msgid "Send an email to %1"
0259 msgstr "&Mandar lo corrièr electronic"
0260 
0261 #, fuzzy
0262 #~| msgid "Do not signal applications to update"
0263 #~ msgid "What terminal application to use"
0264 #~ msgstr "Senhalar pas las aplicacions de metre a jorn."
0265 
0266 #, fuzzy
0267 #~| msgid "Configure Toolbars"
0268 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0269 #~ msgstr "Configurar las barras d'espleches"
0270 
0271 #~ msgid "Show hidden files"
0272 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
0273 
0274 #, fuzzy
0275 #~| msgid "Show &Menubar"
0276 #~ msgid "Show speedbar"
0277 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
0278 
0279 #, fuzzy
0280 #~| msgid "Password is empty"
0281 #~ msgid "Password echo type"
0282 #~ msgstr "Lo senhal es void"
0283 
0284 #, fuzzy
0285 #~| msgid "Tip of the Day"
0286 #~ msgid "The size of the dialog"
0287 #~ msgstr "Astúcia del jorn"
0288 
0289 #~ msgid "Select Components"
0290 #~ msgstr "Seleccionatz de compausants"
0291 
0292 #, fuzzy
0293 #~| msgid "About %1"
0294 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0295 #~ msgid "About %1"
0296 #~ msgstr "A prepaus de %1"
0297 
0298 #, fuzzy
0299 #~| msgid "Search"
0300 #~ msgid "Search Plugins"
0301 #~ msgstr "Recercar"
0302 
0303 #~ msgid "Name"
0304 #~ msgstr "Nom"
0305 
0306 #~ msgid "Host"
0307 #~ msgstr "Òste"
0308 
0309 #, fuzzy
0310 #~| msgid "Print"
0311 #~ msgid "Port"
0312 #~ msgstr "Pòrt"
0313 
0314 #~ msgid "Editor Chooser"
0315 #~ msgstr "Selector d'editor"
0316 
0317 #, fuzzy
0318 #~| msgid ""
0319 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0320 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0321 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0322 #~| "override that setting."
0323 #~ msgid ""
0324 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0325 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0326 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0327 #~ "override that setting."
0328 #~ msgstr ""
0329 #~ "Causissètz lo compausant d'edicion de tèxt per defaut que desiratz "
0330 #~ "utilizar dins aquesta aplicacion. Se causissètz <B>Sistèma per defaut</"
0331 #~ "B>, l'aplicacion privilegiarà vòstras modificacions dins lo Centre "
0332 #~ "d'entresenhas. Tot autra causida anullarà aqueste reglatge."
0333 
0334 #, fuzzy
0335 #~| msgid "Test"
0336 #~ msgid "TETest"
0337 #~ msgstr "Tèst"
0338 
0339 #~ msgid "KConf Update"
0340 #~ msgstr "KConf Update"
0341 
0342 #~ msgid "Waldo Bastian"
0343 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0344 
0345 #~ msgid "??"
0346 #~ msgstr "??"
0347 
0348 #~ msgid ""
0349 #~ "No information available.\n"
0350 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0351 #~ msgstr ""
0352 #~ "Cap d'entresenha pas disponibla.\n"
0353 #~ "L'objècte KAboutData existís pas."
0354 
0355 #~ msgid "A&uthor"
0356 #~ msgstr "A&utor"
0357 
0358 #~ msgid ""
0359 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0360 #~ "report bugs.\n"
0361 #~ msgstr ""
0362 #~ "Utilizatz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
0363 #~ "senhalar de bògues.\n"
0364 
0365 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0366 #~ msgstr "Senhalatz los bògues a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0367 
0368 #~ msgid "&Thanks To"
0369 #~ msgstr "&Mercés a"
0370 
0371 #~ msgid "T&ranslation"
0372 #~ msgstr "&Traduccion"
0373 
0374 #~ msgid "&License Agreement"
0375 #~ msgstr "&Acòrdi de licéncia"
0376 
0377 #~ msgid "Author"
0378 #~ msgstr "Autor"
0379 
0380 #~ msgid "Email"
0381 #~ msgstr "Adreça electronica"
0382 
0383 #~ msgid "Homepage"
0384 #~ msgstr "Pagina Web"
0385 
0386 #~ msgid "Task"
0387 #~ msgstr "Prètzfach (Task)"
0388 
0389 #~ msgid "%1 %2, %3"
0390 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0391 
0392 #~ msgid "Other Contributors:"
0393 #~ msgstr "Autres participants :"
0394 
0395 #~ msgid "(No logo available)"
0396 #~ msgstr "(Cap de lògo pas disponible)"
0397 
0398 #~ msgid "About %1"
0399 #~ msgstr "A prepaus de %1"
0400 
0401 #~ msgid "Undo: %1"
0402 #~ msgstr "Anullar : %1"
0403 
0404 #~ msgid "Redo: %1"
0405 #~ msgstr "Tornar far : %1"
0406 
0407 #~ msgid "&Undo"
0408 #~ msgstr "&Anullar"
0409 
0410 #~ msgid "&Redo"
0411 #~ msgstr "&Tornar far"
0412 
0413 #~ msgid "&Undo: %1"
0414 #~ msgstr "&Anullar : %1"
0415 
0416 #~ msgid "&Redo: %1"
0417 #~ msgstr "&Tornar far : %1"
0418 
0419 #~ msgid "Close"
0420 #~ msgstr "Tampar"
0421 
0422 #~ msgctxt "Dock this window"
0423 #~ msgid "Dock"
0424 #~ msgstr "Estacar"
0425 
0426 #~ msgid "Detach"
0427 #~ msgstr "_Prigondor :"
0428 
0429 #~ msgid "Hide %1"
0430 #~ msgstr "Amagar %1"
0431 
0432 #~ msgid "Show %1"
0433 #~ msgstr "Mostrar %1"
0434 
0435 #~ msgid "Search Columns"
0436 #~ msgstr "Recèrca dins las colomnas"
0437 
0438 #~ msgid "All Visible Columns"
0439 #~ msgstr "Totas las colomnas visiblas"
0440 
0441 #~ msgid "S&earch:"
0442 #~ msgstr "R&ecercar :"
0443 
0444 #~ msgid "&Password:"
0445 #~ msgstr "&Mot de pas :"
0446 
0447 #~ msgid "&Keep password"
0448 #~ msgstr "&Memorizar lo senhal"
0449 
0450 #~ msgid "&Verify:"
0451 #~ msgstr "&Verificar :"
0452 
0453 #~ msgid "Password strength meter:"
0454 #~ msgstr "Metrica de resisténcia dels senhals :"
0455 
0456 #~ msgid ""
0457 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0458 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0459 #~ "try:\n"
0460 #~ " - using a longer password;\n"
0461 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0462 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0463 #~ msgstr ""
0464 #~ "La barra de resisténcia dels senhals balha una indicacion sus la "
0465 #~ "seguretat del senhal qu'avètz picat. Per melhorar la resisténcia del "
0466 #~ "senhal, ensajatz :\n"
0467 #~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n"
0468 #~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n"
0469 #~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan coma de "
0470 #~ "letras."
0471 
0472 #~ msgid "Passwords do not match"
0473 #~ msgstr "Los senhals son pas los meteisses"
0474 
0475 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0476 #~ msgstr "Avètz picat dos senhals diferents. Tornatz ensajar."
0477 
0478 #~ msgid ""
0479 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0480 #~ "of the password, try:\n"
0481 #~ " - using a longer password;\n"
0482 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0483 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0484 #~ "\n"
0485 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0486 #~ msgstr ""
0487 #~ "Lo senhal qu'avètz picat possedís una resisténcia febla. Per melhorar la "
0488 #~ "resisténcia del senhal, ensajatz :\n"
0489 #~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n"
0490 #~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n"
0491 #~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan que de "
0492 #~ "letras."
0493 
0494 #~ msgid "Low Password Strength"
0495 #~ msgstr "Resisténcia del senhal febla"
0496 
0497 #~ msgid "Passwords match"
0498 #~ msgstr "Los senhals correspondon"
0499 
0500 #, fuzzy
0501 #~| msgid "Check Spelling"
0502 #~ msgctxt "@option:check"
0503 #~ msgid "Do Spellchecking"
0504 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
0505 
0506 #~ msgctxt "@option:check"
0507 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0508 #~ msgstr "Crear las combinasons &Radical/Afix absentas del diccionari"
0509 
0510 #~ msgctxt "@option:check"
0511 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0512 #~ msgstr "Consid&erar los mots acolats coma incorrèctes"
0513 
0514 #~ msgctxt "@label:listbox"
0515 #~ msgid "&Dictionary:"
0516 #~ msgstr "&Diccionari :"
0517 
0518 #~ msgctxt "@label:listbox"
0519 #~ msgid "&Encoding:"
0520 #~ msgstr "&Encodatge :"
0521 
0522 #~ msgctxt "@label:listbox"
0523 #~ msgid "&Client:"
0524 #~ msgstr "&Client :"
0525 
0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0527 #~ msgid "Hebrew"
0528 #~ msgstr "Ebrèu"
0529 
0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0531 #~ msgid "Turkish"
0532 #~ msgstr "Turc"
0533 
0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0535 #~ msgid "English"
0536 #~ msgstr "Anglés"
0537 
0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0539 #~ msgid "Spanish"
0540 #~ msgstr "Castelhan"
0541 
0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0543 #~ msgid "Danish"
0544 #~ msgstr "Danés"
0545 
0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0547 #~ msgid "German"
0548 #~ msgstr "Aleman"
0549 
0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0551 #~ msgid "German (new spelling)"
0552 #~ msgstr "Alemand (ortografia novèla)"
0553 
0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0555 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0556 #~ msgstr "Portugués de Brasil"
0557 
0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0559 #~ msgid "Portuguese"
0560 #~ msgstr "Portugués"
0561 
0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0563 #~ msgid "Esperanto"
0564 #~ msgstr "Esperanto"
0565 
0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0567 #~ msgid "Norwegian"
0568 #~ msgstr "Norvegian"
0569 
0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0571 #~ msgid "Polish"
0572 #~ msgstr "Polonés"
0573 
0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0575 #~ msgid "Russian"
0576 #~ msgstr "Rus"
0577 
0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0579 #~ msgid "Slovenian"
0580 #~ msgstr "Eslovèn"
0581 
0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0583 #~ msgid "Slovak"
0584 #~ msgstr "Eslovac"
0585 
0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0587 #~ msgid "Czech"
0588 #~ msgstr "Chèc"
0589 
0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0591 #~ msgid "Swedish"
0592 #~ msgstr "Suedés"
0593 
0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0595 #~ msgid "Swiss German"
0596 #~ msgstr "Soís alemand"
0597 
0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0599 #~ msgid "Ukrainian"
0600 #~ msgstr "Ucraïnian"
0601 
0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0603 #~ msgid "Lithuanian"
0604 #~ msgstr "Lituanian"
0605 
0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0607 #~ msgid "French"
0608 #~ msgstr "Francés"
0609 
0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0611 #~ msgid "Belarusian"
0612 #~ msgstr "Bielorus"
0613 
0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0615 #~ msgid "Hungarian"
0616 #~ msgstr "Ongrés"
0617 
0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0619 #~ msgid "Unknown"
0620 #~ msgstr "Desconegut"
0621 
0622 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0623 #~ msgstr ""
0624 #~ "Devètz tornar amodar lo dialòg per que los cambiaments prengan efièch"
0625 
0626 #~ msgid "Spell Checker"
0627 #~ msgstr "Verificator ortografic"
0628 
0629 #~ msgid "Check Spelling"
0630 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
0631 
0632 #~ msgid "&Finished"
0633 #~ msgstr "&Acabat"
0634 
0635 #~ msgid "Unknown word:"
0636 #~ msgstr "Mot desconegut :"
0637 
0638 #~ msgid "Unknown word"
0639 #~ msgstr "Mot desconegut"
0640 
0641 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0642 #~ msgstr "<b>mal ortografiat</b>"
0643 
0644 #~ msgid ""
0645 #~ "<qt>\n"
0646 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0647 #~ "</qt>"
0648 #~ msgstr ""
0649 #~ "<qt>\n"
0650 #~ "<p>Seleccionatz la lenga del document qu'esprovatz aicí.</p>\n"
0651 #~ "</qt>"
0652 
0653 #~ msgid "&Language:"
0654 #~ msgstr "&Lenga :"
0655 
0656 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0657 #~ msgstr "Extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut dins son contèxt."
0658 
0659 #~ msgid ""
0660 #~ "<qt>\n"
0661 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0662 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0663 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0664 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0665 #~ "proofing.</p>\n"
0666 #~ "</qt>"
0667 #~ msgstr ""
0668 #~ "<qt><p>Aicí, podètz veire un extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut "
0669 #~ "dins son contèxt. S'aquesta entresenha es pas sufisenta per causir lo "
0670 #~ "remplaçant melhor pel mot desconegut, podètz clicar sul document que "
0671 #~ "verificatz, ne legir una mai granda partida, puèi tornar aicí per "
0672 #~ "contunhar la verificacion.</p></qt>"
0673 
0674 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0675 #~ msgstr "... lo mot <b>mal ortografiat</b> afichat dins lo contèxt ..."
0676 
0677 #, fuzzy
0678 #~| msgid ""
0679 #~| "<qt>\n"
0680 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0681 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0682 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0683 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0684 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0685 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0686 #~| "</qt>"
0687 #~ msgid ""
0688 #~ "<qt>\n"
0689 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0690 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0691 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0692 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0693 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0694 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0695 #~ "</qt>"
0696 #~ msgstr ""
0697 #~ "<qt><p>Lo mot desconegut es estat detectat e considerat coma desconegut "
0698 #~ "perque es pas inclús dins lo diccionari.<br>Clicatz aicí se consideratz "
0699 #~ "que lo mot desconegut es pas mal ortografiat e que volètz evitar una "
0700 #~ "deteccion d'error abusiva dins l'avenidor. Se lo volètz daissar tal coma "
0701 #~ "es sens l'apondre al diccionari, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar "
0702 #~ "tot</b></p></qt>"
0703 
0704 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0705 #~ msgstr "<< Apondre al diccionari"
0706 
0707 #~ msgid ""
0708 #~ "<qt>\n"
0709 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0710 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0711 #~ "</qt>"
0712 #~ msgstr ""
0713 #~ "<qt>\n"
0714 #~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar totas las ocurréncias del tèxt desconegut "
0715 #~ "pel tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n"
0716 #~ "</qt>"
0717 
0718 #~ msgid "R&eplace All"
0719 #~ msgstr "Tot r&emplaçar"
0720 
0721 #~ msgid "Suggestion List"
0722 #~ msgstr "Tièra de suggestions"
0723 
0724 #~ msgid ""
0725 #~ "<qt>\n"
0726 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0727 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0728 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0729 #~ "box above.</p>\n"
0730 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0731 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0732 #~ "occurrences.</p>\n"
0733 #~ "</qt>"
0734 #~ msgstr ""
0735 #~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuriatz verificar se sa "
0736 #~ "correccion es disponibla e s'es lo cas, clicatz dessús. Se cap de mots "
0737 #~ "dins la tièra es pas un bon remplaçant, podètz escriure lo bon mot dins "
0738 #~ "la zòna d'edicion çaidessús.</p><p>Per corregir aqueste mot, clicatz sus "
0739 #~ "<b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta ocurréncia o sus "
0740 #~ "<b>Remplaçar</b> se volètz corregir totas las ocurréncias.</p></qt>"
0741 
0742 #~ msgid "Suggested Words"
0743 #~ msgstr "Mots prepausats"
0744 
0745 #~ msgid ""
0746 #~ "<qt>\n"
0747 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0748 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0749 #~ "</qt>"
0750 #~ msgstr ""
0751 #~ "<qt>\n"
0752 #~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar aquesta ocurréncia del tèxt desconegut pel "
0753 #~ "tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n"
0754 #~ "</qt>"
0755 
0756 #~ msgid "&Replace"
0757 #~ msgstr "&Remplaçar"
0758 
0759 #~ msgid ""
0760 #~ "<qt>\n"
0761 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0762 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0763 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0764 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0765 #~ "occurrences.</p>\n"
0766 #~ "</qt>"
0767 #~ msgstr ""
0768 #~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuretz escriure la "
0769 #~ "correccion aicí o lo seleccionar dins la tièra çaidejós.</p><p>Podètz "
0770 #~ "alara clicar sus <b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta "
0771 #~ "ocurréncia del mot o <b>Remplaçar tot</b> se volètz corregir totas las "
0772 #~ "ocurréncias.</p></qt>"
0773 
0774 #~ msgid "Replace &with:"
0775 #~ msgstr "Remplaçar &per :"
0776 
0777 #~ msgid ""
0778 #~ "<qt>\n"
0779 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0780 #~ "p>\n"
0781 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0782 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0783 #~ "dictionary.</p>\n"
0784 #~ "</qt>"
0785 #~ msgstr ""
0786 #~ "<qt>\n"
0787 #~ "<p>Clicatz aicí per daissar aquesta ocurréncia del mot desconegut demorar "
0788 #~ "tala coma es.</p>\n"
0789 #~ "<p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un nom, un acronim, un mot "
0790 #~ "estrangièr o un mot que volètz utilizar qual que siá, que volètz ajustar "
0791 #~ "pas al diccionari.</p>\n"
0792 #~ "</qt>"
0793 
0794 #~ msgid "&Ignore"
0795 #~ msgstr "&Ignorar"
0796 
0797 #~ msgid ""
0798 #~ "<qt>\n"
0799 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0800 #~ "are.</p>\n"
0801 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0802 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0803 #~ "dictionary.</p>\n"
0804 #~ "</qt>"
0805 #~ msgstr ""
0806 #~ "<qt><p>Clicatz aicí per daissar totas las ocurréncias del mot desconegut "
0807 #~ "demorar talas coma son.</p><p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un "
0808 #~ "nom, un acronim, un mot estrangièr o un mot qual que siá que volètz "
0809 #~ "utilizar, que volètz ajustar pas al diccionari.</p></qt>"
0810 
0811 #~ msgid "I&gnore All"
0812 #~ msgstr "Tot i&gnorar"
0813 
0814 #~ msgid "S&uggest"
0815 #~ msgstr "S&uggerir"
0816 
0817 #~ msgid "Language Selection"
0818 #~ msgstr "Causida de la lenga"
0819 
0820 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0821 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada."
0822 
0823 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0824 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada desactivada."
0825 
0826 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0827 #~ msgstr "Verificacion d'ortografia incrementala"
0828 
0829 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0830 #~ msgstr ""
0831 #~ "Tròp de mots mal ortografiats. Verificacion ortografica al cors de la "
0832 #~ "picada desactivada."
0833 
0834 #~ msgid "Check Spelling..."
0835 #~ msgstr "Verificar l'ortografia..."
0836 
0837 #~ msgid "Auto Spell Check"
0838 #~ msgstr "Veificato ortografic automatic"
0839 
0840 #~ msgid "Allow Tabulations"
0841 #~ msgstr "Autorizar las tabulacions"
0842 
0843 #~ msgid "Spell Checking"
0844 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
0845 
0846 #~ msgid "&Back"
0847 #~ msgstr "&Precedent"
0848 
0849 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0850 #~ msgid "&Next"
0851 #~ msgstr "&Seguent"
0852 
0853 #~ msgid ""
0854 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0855 #~ msgstr ""
0856 #~ "Una aplicacion en linha de comanda podent èsser utilizada per aviar de "
0857 #~ "moduls KUnitTest."
0858 
0859 #~ msgid "am"
0860 #~ msgstr "am"
0861 
0862 #~ msgid "pm"
0863 #~ msgstr "pm"
0864 
0865 #~ msgid "Configuration files"
0866 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
0867 
0868 #~ msgid "HTML documentation"
0869 #~ msgstr "Documentacion HTML"
0870 
0871 #~ msgid "Icons"
0872 #~ msgstr "Icònas"
0873 
0874 #~ msgid "Libraries"
0875 #~ msgstr "Librariás"
0876 
0877 #~ msgid "Translation files for KLocale"
0878 #~ msgstr "Fichièrs de revirada per KLocale"
0879 
0880 #~ msgid "Mime types"
0881 #~ msgstr "Tipes MIME"
0882 
0883 #~ msgid "Services"
0884 #~ msgstr "Servicis"
0885 
0886 #~ msgid "Service types"
0887 #~ msgstr "Tipes de servici"
0888 
0889 #~ msgid "Templates"
0890 #~ msgstr "Modèls"
0891 
0892 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
0893 #~ msgstr "%1 - tipe desconegut\n"
0894 
0895 #~ msgid ""
0896 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
0897 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
0898 #~ "licensing terms.\n"
0899 #~ msgstr ""
0900 #~ "Cap de licéncia es pas estada especificada per aqueste programa.\n"
0901 #~ "Consultatz la documentacion o lo còde font\n"
0902 #~ "per trobar los tèrmes eventuals de la licéncia.\n"
0903 
0904 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
0905 #~ msgstr "Aqueste programa es distribuit segon los tèrmes de la %1."
0906 
0907 #, fuzzy
0908 #~| msgid "License:"
0909 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0910 #~ msgid "BSD License"
0911 #~ msgstr "Licéncia :"
0912 
0913 #~ msgctxt "@item license"
0914 #~ msgid "Custom"
0915 #~ msgstr "Personalizat"
0916 
0917 #~ msgctxt "@item license"
0918 #~ msgid "Not specified"
0919 #~ msgstr "Non especificat"
0920 
0921 #~ msgid "sets the default button color"
0922 #~ msgstr "definís la color per defaut dels botons"
0923 
0924 #~ msgid "sets the application name"
0925 #~ msgstr "definís lo nom del logicial"
0926 
0927 #~ msgid "set XIM server"
0928 #~ msgstr "definís lo servidor XIM"
0929 
0930 #~ msgid "disable XIM"
0931 #~ msgstr "desactivar XIM"
0932 
0933 #~ msgid "Qt"
0934 #~ msgstr "Qt"
0935 
0936 #~ msgid "KDE"
0937 #~ msgstr "KDE"
0938 
0939 #~ msgid "Unknown option '%1'."
0940 #~ msgstr "Opcion '%1' desconeguda."
0941 
0942 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
0943 #~ msgid ""
0944 #~ "%1 was written by\n"
0945 #~ "%2"
0946 #~ msgstr ""
0947 #~ "%1 foguèt escrich per\n"
0948 #~ "%2"
0949 
0950 #~ msgid "[options] "
0951 #~ msgstr "[opcions] "
0952 
0953 #~ msgid "[%1-options]"
0954 #~ msgstr "[opcions-%1]"
0955 
0956 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
0957 #~ msgstr "Sintaxi : %1 %2\n"
0958 
0959 #~ msgid "Show help about options"
0960 #~ msgstr "Visualizar l'ajuda sus las opcions"
0961 
0962 #~ msgid "Show all options"
0963 #~ msgstr "Visualizar totas las opcions"
0964 
0965 #~ msgid "Show author information"
0966 #~ msgstr "Visualizar las informacions de l'autor"
0967 
0968 #~ msgid "Show version information"
0969 #~ msgstr "Visualizar las informacions de version"
0970 
0971 #~ msgid "Show license information"
0972 #~ msgstr "Visualizar las informacions de licéncia"
0973 
0974 #~ msgid "End of options"
0975 #~ msgstr "Fin de las opcions"
0976 
0977 #~ msgid ""
0978 #~ "\n"
0979 #~ "Options:\n"
0980 #~ msgstr ""
0981 #~ "\n"
0982 #~ "Opcions :\n"
0983 
0984 #, fuzzy
0985 #~| msgid ""
0986 #~| "Could not launch the browser:\n"
0987 #~| "\n"
0988 #~| "%1"
0989 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
0990 #~ msgstr ""
0991 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
0992 #~ "\n"
0993 #~ "%1"
0994 
0995 #~ msgid ""
0996 #~ "Could not launch the browser:\n"
0997 #~ "\n"
0998 #~ "%1"
0999 #~ msgstr ""
1000 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
1001 #~ "\n"
1002 #~ "%1"
1003 
1004 #, fuzzy
1005 #~| msgid ""
1006 #~| "Could not launch the browser:\n"
1007 #~| "\n"
1008 #~| "%1"
1009 #~ msgid "Could not launch Browser"
1010 #~ msgstr ""
1011 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
1012 #~ "\n"
1013 #~ "%1"
1014 
1015 #, fuzzy
1016 #~| msgid ""
1017 #~| "Could not launch the browser:\n"
1018 #~| "\n"
1019 #~| "%1"
1020 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1021 #~ msgstr ""
1022 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
1023 #~ "\n"
1024 #~ "%1"
1025 
1026 #~ msgctxt "@item Text character set"
1027 #~ msgid "Western European"
1028 #~ msgstr "Europèu de l'oèst"
1029 
1030 #~ msgctxt "@item Text character set"
1031 #~ msgid "Central European"
1032 #~ msgstr "European central"
1033 
1034 #~ msgctxt "@item Text character set"
1035 #~ msgid "Baltic"
1036 #~ msgstr "Baltic"
1037 
1038 #~ msgctxt "@item Text character set"
1039 #~ msgid "Turkish"
1040 #~ msgstr "Turc"
1041 
1042 #~ msgctxt "@item Text character set"
1043 #~ msgid "Cyrillic"
1044 #~ msgstr "Cirillic"
1045 
1046 #~ msgctxt "@item Text character set"
1047 #~ msgid "Chinese Traditional"
1048 #~ msgstr "Chinés tradicional"
1049 
1050 #~ msgctxt "@item Text character set"
1051 #~ msgid "Chinese Simplified"
1052 #~ msgstr "Chinés simplificat"
1053 
1054 #~ msgctxt "@item Text character set"
1055 #~ msgid "Korean"
1056 #~ msgstr "Corean"
1057 
1058 #~ msgctxt "@item Text character set"
1059 #~ msgid "Japanese"
1060 #~ msgstr "Japonés"
1061 
1062 #~ msgctxt "@item Text character set"
1063 #~ msgid "Greek"
1064 #~ msgstr "Grèc"
1065 
1066 #~ msgctxt "@item Text character set"
1067 #~ msgid "Arabic"
1068 #~ msgstr "Arab"
1069 
1070 #~ msgctxt "@item Text character set"
1071 #~ msgid "Hebrew"
1072 #~ msgstr "Ebrèu"
1073 
1074 #~ msgctxt "@item Text character set"
1075 #~ msgid "Thai"
1076 #~ msgstr "Tailandés"
1077 
1078 #~ msgctxt "@item Text character set"
1079 #~ msgid "Unicode"
1080 #~ msgstr "Unicode"
1081 
1082 #~ msgctxt "@item Text character set"
1083 #~ msgid "Other"
1084 #~ msgstr "Autre"
1085 
1086 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1087 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1088 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1089 
1090 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1091 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1092 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1093 
1094 #, fuzzy
1095 #~| msgid "disable XIM"
1096 #~ msgctxt "@item Text character set"
1097 #~ msgid "Disabled"
1098 #~ msgstr "desactivar XIM"
1099 
1100 #, fuzzy
1101 #~| msgid "Uninstall"
1102 #~ msgctxt "@item Text character set"
1103 #~ msgid "Universal"
1104 #~ msgstr "Desinstallar"
1105 
1106 #, fuzzy
1107 #~| msgctxt "@item Text character set"
1108 #~| msgid "Arabic"
1109 #~ msgctxt "digit set"
1110 #~ msgid "Arabic-Indic"
1111 #~ msgstr "Arab"
1112 
1113 #, fuzzy
1114 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1115 #~| msgid "Bengali"
1116 #~ msgctxt "digit set"
1117 #~ msgid "Bengali"
1118 #~ msgstr "Bengalí"
1119 
1120 #, fuzzy
1121 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1122 #~| msgid "Gujarati"
1123 #~ msgctxt "digit set"
1124 #~ msgid "Gujarati"
1125 #~ msgstr "Gujarati"
1126 
1127 #, fuzzy
1128 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1129 #~| msgid "Gurmukhi"
1130 #~ msgctxt "digit set"
1131 #~ msgid "Gurmukhi"
1132 #~ msgstr "Gurmukhi"
1133 
1134 #, fuzzy
1135 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1136 #~| msgid "Kannada"
1137 #~ msgctxt "digit set"
1138 #~ msgid "Kannada"
1139 #~ msgstr "Kannadà"
1140 
1141 #, fuzzy
1142 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1143 #~| msgid "Khmer"
1144 #~ msgctxt "digit set"
1145 #~ msgid "Khmer"
1146 #~ msgstr "Khmer"
1147 
1148 #, fuzzy
1149 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1150 #~| msgid "Malayalam"
1151 #~ msgctxt "digit set"
1152 #~ msgid "Malayalam"
1153 #~ msgstr "Malayalam"
1154 
1155 #, fuzzy
1156 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1157 #~| msgid "Oriya"
1158 #~ msgctxt "digit set"
1159 #~ msgid "Oriya"
1160 #~ msgstr "Oriyà"
1161 
1162 #, fuzzy
1163 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1164 #~| msgid "Tamil"
1165 #~ msgctxt "digit set"
1166 #~ msgid "Tamil"
1167 #~ msgstr "Tamil"
1168 
1169 #, fuzzy
1170 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1171 #~| msgid "Telugu"
1172 #~ msgctxt "digit set"
1173 #~ msgid "Telugu"
1174 #~ msgstr "Telugu"
1175 
1176 #, fuzzy
1177 #~| msgctxt "@item Text character set"
1178 #~| msgid "Thai"
1179 #~ msgctxt "digit set"
1180 #~ msgid "Thai"
1181 #~ msgstr "Tailandés"
1182 
1183 #, fuzzy
1184 #~| msgctxt "@item Text character set"
1185 #~| msgid "Arabic"
1186 #~ msgctxt "digit set"
1187 #~ msgid "Arabic"
1188 #~ msgstr "Arab"
1189 
1190 #, fuzzy
1191 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1192 #~| msgid "%1 (%2)"
1193 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1194 #~ msgid "%1 (%2)"
1195 #~ msgstr "%1 (%2)"
1196 
1197 #, fuzzy
1198 #~| msgid "%1 B"
1199 #~ msgctxt "size in bytes"
1200 #~ msgid "%1 B"
1201 #~ msgstr "%1 o"
1202 
1203 #, fuzzy
1204 #~| msgid "%1 B"
1205 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1206 #~ msgid "%1 kB"
1207 #~ msgstr "%1 o"
1208 
1209 #, fuzzy
1210 #~| msgid "%1 MiB"
1211 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1212 #~ msgid "%1 MB"
1213 #~ msgstr "%1 Mo"
1214 
1215 #, fuzzy
1216 #~| msgid "%1 GiB"
1217 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1218 #~ msgid "%1 GB"
1219 #~ msgstr "%1 Go"
1220 
1221 #, fuzzy
1222 #~| msgid "%1 TiB"
1223 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1224 #~ msgid "%1 TB"
1225 #~ msgstr "%1 To"
1226 
1227 #, fuzzy
1228 #~| msgid "%1 B"
1229 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1230 #~ msgid "%1 PB"
1231 #~ msgstr "%1 o"
1232 
1233 #, fuzzy
1234 #~| msgid "%1 B"
1235 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1236 #~ msgid "%1 EB"
1237 #~ msgstr "%1 o"
1238 
1239 #, fuzzy
1240 #~| msgid "%1 B"
1241 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1242 #~ msgid "%1 ZB"
1243 #~ msgstr "%1 o"
1244 
1245 #, fuzzy
1246 #~| msgid "%1 B"
1247 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1248 #~ msgid "%1 YB"
1249 #~ msgstr "%1 o"
1250 
1251 #, fuzzy
1252 #~| msgid "%1 KiB"
1253 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1254 #~ msgid "%1 KB"
1255 #~ msgstr "%1 ko"
1256 
1257 #, fuzzy
1258 #~| msgid "%1 MiB"
1259 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1260 #~ msgid "%1 MB"
1261 #~ msgstr "%1 Mo"
1262 
1263 #, fuzzy
1264 #~| msgid "%1 GiB"
1265 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1266 #~ msgid "%1 GB"
1267 #~ msgstr "%1 Go"
1268 
1269 #, fuzzy
1270 #~| msgid "%1 TiB"
1271 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1272 #~ msgid "%1 TB"
1273 #~ msgstr "%1 To"
1274 
1275 #, fuzzy
1276 #~| msgid "%1 B"
1277 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1278 #~ msgid "%1 PB"
1279 #~ msgstr "%1 o"
1280 
1281 #, fuzzy
1282 #~| msgid "%1 B"
1283 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1284 #~ msgid "%1 EB"
1285 #~ msgstr "%1 o"
1286 
1287 #, fuzzy
1288 #~| msgid "%1 B"
1289 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1290 #~ msgid "%1 ZB"
1291 #~ msgstr "%1 o"
1292 
1293 #, fuzzy
1294 #~| msgid "%1 B"
1295 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1296 #~ msgid "%1 YB"
1297 #~ msgstr "%1 o"
1298 
1299 #, fuzzy
1300 #~| msgid "%1 KiB"
1301 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1302 #~ msgid "%1 KiB"
1303 #~ msgstr "%1 ko"
1304 
1305 #, fuzzy
1306 #~| msgid "%1 MiB"
1307 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1308 #~ msgid "%1 MiB"
1309 #~ msgstr "%1 Mo"
1310 
1311 #, fuzzy
1312 #~| msgid "%1 GiB"
1313 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1314 #~ msgid "%1 GiB"
1315 #~ msgstr "%1 Go"
1316 
1317 #, fuzzy
1318 #~| msgid "%1 TiB"
1319 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1320 #~ msgid "%1 TiB"
1321 #~ msgstr "%1 To"
1322 
1323 #, fuzzy
1324 #~| msgid "%1 TiB"
1325 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1326 #~ msgid "%1 PiB"
1327 #~ msgstr "%1 To"
1328 
1329 #, fuzzy
1330 #~| msgid "%1 TiB"
1331 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1332 #~ msgid "%1 EiB"
1333 #~ msgstr "%1 To"
1334 
1335 #, fuzzy
1336 #~| msgid "%1 TiB"
1337 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1338 #~ msgid "%1 ZiB"
1339 #~ msgstr "%1 To"
1340 
1341 #, fuzzy
1342 #~| msgid "%1 TiB"
1343 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1344 #~ msgid "%1 YiB"
1345 #~ msgstr "%1 To"
1346 
1347 #, fuzzy
1348 #~| msgid "%1 days"
1349 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1350 #~ msgid "%1 days"
1351 #~ msgstr "%1 jorns"
1352 
1353 #, fuzzy
1354 #~| msgid "%1 hours"
1355 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1356 #~ msgid "%1 hours"
1357 #~ msgstr "%1 oras"
1358 
1359 #, fuzzy
1360 #~| msgid "%1 minutes"
1361 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1362 #~ msgid "%1 minutes"
1363 #~ msgstr "%1 minutas"
1364 
1365 #, fuzzy
1366 #~| msgid "%1 seconds"
1367 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1368 #~ msgid "%1 seconds"
1369 #~ msgstr "%1 segondas"
1370 
1371 #, fuzzy
1372 #~| msgid "%1 milliseconds"
1373 #~ msgctxt "@item:intext"
1374 #~ msgid "%1 millisecond"
1375 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1376 #~ msgstr[0] "%1 milisegondas"
1377 #~ msgstr[1] "%1 milisegondas"
1378 
1379 #, fuzzy
1380 #~| msgid "%1 days"
1381 #~ msgctxt "@item:intext"
1382 #~ msgid "1 day"
1383 #~ msgid_plural "%1 days"
1384 #~ msgstr[0] "%1 jorns"
1385 #~ msgstr[1] "%1 jorns"
1386 
1387 #, fuzzy
1388 #~| msgid "%1 hours"
1389 #~ msgctxt "@item:intext"
1390 #~ msgid "1 hour"
1391 #~ msgid_plural "%1 hours"
1392 #~ msgstr[0] "%1 oras"
1393 #~ msgstr[1] "%1 oras"
1394 
1395 #, fuzzy
1396 #~| msgid "%1 minutes"
1397 #~ msgctxt "@item:intext"
1398 #~ msgid "1 minute"
1399 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1400 #~ msgstr[0] "%1 minutas"
1401 #~ msgstr[1] "%1 minutas"
1402 
1403 #, fuzzy
1404 #~| msgid "%1 seconds"
1405 #~ msgctxt "@item:intext"
1406 #~ msgid "1 second"
1407 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1408 #~ msgstr[0] "%1 segondas"
1409 #~ msgstr[1] "%1 segondas"
1410 
1411 #, fuzzy
1412 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1413 #~| msgid "%1 %2"
1414 #~ msgctxt ""
1415 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1416 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1417 #~ "team to solve the problem"
1418 #~ msgid "%1 and %2"
1419 #~ msgstr "%1 %2"
1420 
1421 #, fuzzy
1422 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1423 #~| msgid "%1 %2"
1424 #~ msgctxt ""
1425 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1426 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1427 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1428 #~ msgid "%1 and %2"
1429 #~ msgstr "%1 %2"
1430 
1431 #, fuzzy
1432 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1433 #~| msgid "%1 %2"
1434 #~ msgctxt ""
1435 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1436 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1437 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1438 #~ msgid "%1 and %2"
1439 #~ msgstr "%1 %2"
1440 
1441 #, fuzzy
1442 #~| msgid "Av"
1443 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1444 #~ msgid "A"
1445 #~ msgstr "Av"
1446 
1447 #~ msgid "Today"
1448 #~ msgstr "Uèi"
1449 
1450 #~ msgid "Yesterday"
1451 #~ msgstr "Ièr"
1452 
1453 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1454 #~ msgid "%1 %2"
1455 #~ msgstr "%1 %2"
1456 
1457 #~ msgctxt "@title/plain"
1458 #~ msgid "== %1 =="
1459 #~ msgstr "== %1 =="
1460 
1461 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1462 #~ msgid "~ %1 ~"
1463 #~ msgstr "~ %1 ~"
1464 
1465 #~ msgctxt "@item/plain"
1466 #~ msgid "  * %1"
1467 #~ msgstr "  * %1"
1468 
1469 #, fuzzy
1470 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1471 #~| msgid "%1 %2"
1472 #~ msgctxt ""
1473 #~ "@note-with-label/plain\n"
1474 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1475 #~ msgid "%1: %2"
1476 #~ msgstr "%1: %2"
1477 
1478 #, fuzzy
1479 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1480 #~| msgid "%1 %2"
1481 #~ msgctxt ""
1482 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1483 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1484 #~ msgid "%1: %2"
1485 #~ msgstr "%1: %2"
1486 
1487 #, fuzzy
1488 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1489 #~| msgid "%1 (%2)"
1490 #~ msgctxt ""
1491 #~ "@link-with-description/plain\n"
1492 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1493 #~ msgid "%2 (%1)"
1494 #~ msgstr "%1 (%2)"
1495 
1496 #~ msgctxt "@filename/plain"
1497 #~ msgid "‘%1’"
1498 #~ msgstr "‘%1’"
1499 
1500 #~ msgctxt "@application/plain"
1501 #~ msgid "%1"
1502 #~ msgstr "%1"
1503 
1504 #~ msgctxt "@application/rich"
1505 #~ msgid "%1"
1506 #~ msgstr "%1"
1507 
1508 #~ msgctxt "@command/plain"
1509 #~ msgid "%1"
1510 #~ msgstr "%1"
1511 
1512 #, fuzzy
1513 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1514 #~| msgid "%1 (%2)"
1515 #~ msgctxt ""
1516 #~ "@command-with-section/plain\n"
1517 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1518 #~ msgid "%1(%2)"
1519 #~ msgstr "%1 (%2)"
1520 
1521 #~ msgctxt "@resource/plain"
1522 #~ msgid "“%1”"
1523 #~ msgstr "“%1”"
1524 
1525 #~ msgctxt "@resource/rich"
1526 #~ msgid "“%1”"
1527 #~ msgstr "“%1”"
1528 
1529 #~ msgctxt "@icode/plain"
1530 #~ msgid "“%1”"
1531 #~ msgstr "“%1”"
1532 
1533 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1534 #~ msgid "%1"
1535 #~ msgstr "%1"
1536 
1537 #~ msgctxt "@interface/plain"
1538 #~ msgid "|%1|"
1539 #~ msgstr "|%1|"
1540 
1541 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1542 #~ msgid "*%1*"
1543 #~ msgstr "*%1*"
1544 
1545 #, fuzzy
1546 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
1547 #~| msgid "*%1*"
1548 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1549 #~ msgid "**%1**"
1550 #~ msgstr "*%1*"
1551 
1552 #~ msgctxt "@envar/plain"
1553 #~ msgid "$%1"
1554 #~ msgstr "$%1"
1555 
1556 #~ msgctxt "@message/plain"
1557 #~ msgid "/%1/"
1558 #~ msgstr "/%1/"
1559 
1560 #, fuzzy
1561 #~| msgid "+"
1562 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1563 #~ msgid "+"
1564 #~ msgstr "+"
1565 
1566 #, fuzzy
1567 #~| msgid "+"
1568 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1569 #~ msgid "+"
1570 #~ msgstr "+"
1571 
1572 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1573 #~ msgid "Alt"
1574 #~ msgstr "Alt"
1575 
1576 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1577 #~ msgid "AltGr"
1578 #~ msgstr "AltGr"
1579 
1580 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1581 #~ msgid "Backspace"
1582 #~ msgstr "Retorn enrèire"
1583 
1584 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1585 #~ msgid "Control"
1586 #~ msgstr "Contraròtle"
1587 
1588 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1589 #~ msgid "Ctrl"
1590 #~ msgstr "Ctrl"
1591 
1592 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1593 #~ msgid "Delete"
1594 #~ msgstr "Suprimir"
1595 
1596 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1597 #~ msgid "Down"
1598 #~ msgstr "Aval"
1599 
1600 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1601 #~ msgid "End"
1602 #~ msgstr "Fin"
1603 
1604 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1605 #~ msgid "Esc"
1606 #~ msgstr "Esc"
1607 
1608 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1609 #~ msgid "Escape"
1610 #~ msgstr "Escap."
1611 
1612 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1613 #~ msgid "Home"
1614 #~ msgstr "Repertòri personal"
1615 
1616 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1617 #~ msgid "Hyper"
1618 #~ msgstr "Iper"
1619 
1620 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1621 #~ msgid "Ins"
1622 #~ msgstr "Ins"
1623 
1624 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1625 #~ msgid "Insert"
1626 #~ msgstr "Inserir"
1627 
1628 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1629 #~ msgid "Left"
1630 #~ msgstr "Esquèrra"
1631 
1632 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1633 #~ msgid "Menu"
1634 #~ msgstr "Menut"
1635 
1636 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1637 #~ msgid "Meta"
1638 #~ msgstr "Meta"
1639 
1640 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1641 #~ msgid "Return"
1642 #~ msgstr "Retorn"
1643 
1644 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1645 #~ msgid "Right"
1646 #~ msgstr "Drecha"
1647 
1648 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1649 #~ msgid "Shift"
1650 #~ msgstr "Shift"
1651 
1652 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1653 #~ msgid "Space"
1654 #~ msgstr "Espaci"
1655 
1656 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1657 #~ msgid "Super"
1658 #~ msgstr "Super"
1659 
1660 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1661 #~ msgid "Tab"
1662 #~ msgstr "Onglet"
1663 
1664 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1665 #~ msgid "Up"
1666 #~ msgstr "Amont"
1667 
1668 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1669 #~ msgid "Win"
1670 #~ msgstr "Victòria"
1671 
1672 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1673 #~ msgid "F%1"
1674 #~ msgstr "F%1"
1675 
1676 #~ msgid "no error"
1677 #~ msgstr "pas cap d'error"
1678 
1679 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
1680 #~ msgstr "error temporària dins la resolucion de nom"
1681 
1682 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1683 #~ msgstr "error fatala dins la resolucion de nom"
1684 
1685 #~ msgid "memory allocation failure"
1686 #~ msgstr "problèma d'allocacion memòria"
1687 
1688 #~ msgid "name or service not known"
1689 #~ msgstr "nom o servici desconegut"
1690 
1691 #~ msgid "unknown error"
1692 #~ msgstr "error desconeguda"
1693 
1694 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
1695 #~ msgid "no error"
1696 #~ msgstr "pas cap d'error"
1697 
1698 #, fuzzy
1699 #~| msgid "'ai_socktype' not supported"
1700 #~ msgid "The socket operation is not supported"
1701 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
1702 
1703 #, fuzzy
1704 #~| msgid "Continue"
1705 #~ msgid "Connection refused"
1706 #~ msgstr "Contunhar"
1707 
1708 #~ msgid "Unknown error"
1709 #~ msgstr "Error desconeguda"
1710 
1711 #, fuzzy
1712 #~| msgid "Unknown error"
1713 #~ msgid "Unknown socket error"
1714 #~ msgstr "Error desconeguda"
1715 
1716 #, fuzzy
1717 #~| msgid "'ai_socktype' not supported"
1718 #~ msgid "Operation not supported"
1719 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
1720 
1721 #, fuzzy
1722 #~| msgid "no error"
1723 #~ msgctxt "SSL error"
1724 #~ msgid "No error"
1725 #~ msgstr "pas cap d'error"
1726 
1727 #, fuzzy
1728 #~| msgid "Unknown error"
1729 #~ msgctxt "SSL error"
1730 #~ msgid "Unknown error"
1731 #~ msgstr "Error desconeguda"
1732 
1733 #~ msgid "address family for nodename not supported"
1734 #~ msgstr "familha d'adreças pas autorizada per nodename"
1735 
1736 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
1737 #~ msgstr "valor invalida de « ai_flags »"
1738 
1739 #~ msgid "'ai_family' not supported"
1740 #~ msgstr "« ai_family » pas autorizat"
1741 
1742 #~ msgid "no address associated with nodename"
1743 #~ msgstr "cap d'adreça associada a nodename"
1744 
1745 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
1746 #~ msgstr "nom de serveire pas autorizat per ai_socktype"
1747 
1748 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
1749 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
1750 
1751 #~ msgid "system error"
1752 #~ msgstr "error sistèma"
1753 
1754 #~ msgctxt "dictionary variant"
1755 #~ msgid "40"
1756 #~ msgstr "40"
1757 
1758 #~ msgctxt "dictionary variant"
1759 #~ msgid "60"
1760 #~ msgstr "60"
1761 
1762 #~ msgctxt "dictionary variant"
1763 #~ msgid "80"
1764 #~ msgstr "80"
1765 
1766 #~ msgctxt "dictionary variant"
1767 #~ msgid "medium"
1768 #~ msgstr "mièja"
1769 
1770 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
1771 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
1772 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
1773 
1774 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1775 #~ msgid "%1 (%2)"
1776 #~ msgstr "%1 (%2)"
1777 
1778 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
1779 #~ msgid "%1 [%2]"
1780 #~ msgstr "%1 [%2]"
1781 
1782 #, fuzzy
1783 #~| msgid ""
1784 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
1785 #~| "%2"
1786 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n"
1789 #~ "%2"
1790 
1791 #~ msgid "KBuildSycoca"
1792 #~ msgstr "KBuildSycoca"
1793 
1794 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
1795 #~ msgstr "Reconstrusís l'amagatal de configuracion del sistèma."
1796 
1797 #~ msgid "David Faure"
1798 #~ msgstr "David Faure"
1799 
1800 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
1801 #~ msgstr "Desactivar la mesa a jorn incrementala, tornar legir tot"
1802 
1803 #~ msgid "Check file timestamps"
1804 #~ msgstr "Verificar l'orodatatge dels fichièrs"
1805 
1806 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
1807 #~ msgstr "Desactivar la verificacion dels fichièrs (dangierós)"
1808 
1809 #~ msgid "Create global database"
1810 #~ msgstr "Crear une banca de donadas globala"
1811 
1812 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
1813 #~ msgstr "Efectuar la generacion de menut pas qu'en tèst"
1814 
1815 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
1816 #~ msgstr "Traçar lo menut id dins la tòca de desbogar"
1817 
1818 #~ msgid "KDE Daemon"
1819 #~ msgstr "Demon de KDE"
1820 
1821 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "Demon de KDE - desclava las mesas a jorn de la banca Sycoca se necessari"
1824 
1825 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
1826 #~ msgstr "Verificar pas la banca de donadas de Sycoca qu'un còp"
1827 
1828 #, fuzzy
1829 #~| msgid "Default"
1830 #~ msgctxt "Encodings menu"
1831 #~ msgid "Default"
1832 #~ msgstr "Defaut"
1833 
1834 #~ msgctxt "Encodings menu"
1835 #~ msgid "Autodetect"
1836 #~ msgstr "Deteccion automatica"
1837 
1838 #, fuzzy
1839 #~| msgid "Notes:"
1840 #~ msgid "No Entries"
1841 #~ msgstr "Nòtas :"
1842 
1843 #, fuzzy
1844 #~| msgid "Clear input"
1845 #~ msgid "Clear List"
1846 #~ msgstr "Escafar la picada"
1847 
1848 #~ msgctxt "go back"
1849 #~ msgid "&Back"
1850 #~ msgstr "&Precedent"
1851 
1852 #~ msgctxt "show help"
1853 #~ msgid "&Help"
1854 #~ msgstr "&Ajuda"
1855 
1856 #~ msgid "Show St&atusbar"
1857 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
1858 
1859 #~ msgid "&New"
1860 #~ msgstr "&Novèl "
1861 
1862 #, fuzzy
1863 #~| msgid "Configure Shortcuts"
1864 #~ msgid "Create new document"
1865 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
1866 
1867 #~ msgid "&Open..."
1868 #~ msgstr "&Dobrir..."
1869 
1870 #~ msgid "Open &Recent"
1871 #~ msgstr "Dobert(s) &Recentament"
1872 
1873 #~ msgid "&Save"
1874 #~ msgstr "&Enregistrar"
1875 
1876 #, fuzzy
1877 #~| msgid "Close Document"
1878 #~ msgid "Save document"
1879 #~ msgstr "Tampar lo document"
1880 
1881 #~ msgid "Save &As..."
1882 #~ msgstr "Enregistrar &jos..."
1883 
1884 #~ msgid "&Close"
1885 #~ msgstr "&Tampar"
1886 
1887 #, fuzzy
1888 #~| msgid "Close Document"
1889 #~ msgid "Close document"
1890 #~ msgstr "Tampar lo document"
1891 
1892 #~ msgid "&Print..."
1893 #~ msgstr "&Estampar..."
1894 
1895 #, fuzzy
1896 #~| msgid "Print images"
1897 #~ msgid "Print document"
1898 #~ msgstr "Imprimir los imatges"
1899 
1900 #, fuzzy
1901 #~| msgid "Print Preview"
1902 #~ msgid "Print Previe&w"
1903 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
1904 
1905 #~ msgid "&Quit"
1906 #~ msgstr "&Sortir"
1907 
1908 #~ msgid "Quit application"
1909 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
1910 
1911 #~ msgid "Re&do"
1912 #~ msgstr "&Tornar far"
1913 
1914 #, fuzzy
1915 #~| msgid "HTML documentation"
1916 #~ msgid "Redo last undone action"
1917 #~ msgstr "Documentacion HTML"
1918 
1919 #~ msgid "&Copy"
1920 #~ msgstr "&Copiar"
1921 
1922 #~ msgid "&Paste"
1923 #~ msgstr "&Pegar"
1924 
1925 #, fuzzy
1926 #~| msgid "Print Preview"
1927 #~ msgid "Paste clipboard content"
1928 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
1929 
1930 #~ msgid "C&lear"
1931 #~ msgstr "Netejar"
1932 
1933 #~ msgid "Select &All"
1934 #~ msgstr "&Tot seleccionar"
1935 
1936 #~ msgid "&Find..."
1937 #~ msgstr "&Recercar..."
1938 
1939 #~ msgid "Find &Next"
1940 #~ msgstr "&Perseguir la recèrca"
1941 
1942 #~ msgid "&Replace..."
1943 #~ msgstr "&Remplaçar..."
1944 
1945 #, fuzzy
1946 #~| msgid "Select a week"
1947 #~ msgid "Select zoom level"
1948 #~ msgstr "Seleccionatz una setmana"
1949 
1950 #, fuzzy
1951 #~| msgid "R&eplace All"
1952 #~ msgid "Redisplay document"
1953 #~ msgstr "Tot r&emplaçar"
1954 
1955 #~ msgid "&Previous Page"
1956 #~ msgstr "Pagina &precendenta"
1957 
1958 #, fuzzy
1959 #~| msgid "&Previous Page"
1960 #~ msgid "Go to previous page"
1961 #~ msgstr "Pagina &precendenta"
1962 
1963 #~ msgid "&Next Page"
1964 #~ msgstr "Pagina &seguenta"
1965 
1966 #, fuzzy
1967 #~| msgctxt "@action"
1968 #~| msgid "Go to Line"
1969 #~ msgid "Go to next page"
1970 #~ msgstr "Anar a la linha"
1971 
1972 #~ msgid "&Go To..."
1973 #~ msgstr "&Anar a..."
1974 
1975 #~ msgid "&Go to Page..."
1976 #~ msgstr "&Anar a la pagina..."
1977 
1978 #~ msgid "&Go to Line..."
1979 #~ msgstr "&Anar a la linha..."
1980 
1981 #~ msgid "&First Page"
1982 #~ msgstr "&Primièra pagina"
1983 
1984 #, fuzzy
1985 #~| msgctxt "@action"
1986 #~| msgid "Go to Line"
1987 #~ msgid "Go to first page"
1988 #~ msgstr "Anar a la linha"
1989 
1990 #~ msgid "&Last Page"
1991 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
1992 
1993 #, fuzzy
1994 #~| msgid "&Go to Page..."
1995 #~ msgid "Go to last page"
1996 #~ msgstr "&Anar a la pagina..."
1997 
1998 #, fuzzy
1999 #~| msgid "Go back one step"
2000 #~ msgid "Go back in document"
2001 #~ msgstr "Recuolar d'una etapa"
2002 
2003 #, fuzzy
2004 #~| msgctxt "@action"
2005 #~| msgid "Forward"
2006 #~ msgid "&Forward"
2007 #~ msgstr "Trasmetre"
2008 
2009 #, fuzzy
2010 #~| msgid "Go forward one step"
2011 #~ msgid "Go forward in document"
2012 #~ msgstr "Avançar d'una etapa"
2013 
2014 #~ msgid "&Add Bookmark"
2015 #~ msgstr "&Apondre un favorit"
2016 
2017 #, fuzzy
2018 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
2019 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2020 #~ msgstr "&Modificar los favorits"
2021 
2022 #~ msgid "&Spelling..."
2023 #~ msgstr "&Ortografia..."
2024 
2025 #, fuzzy
2026 #~| msgid "Check Spelling"
2027 #~ msgid "Check spelling in document"
2028 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
2029 
2030 #, fuzzy
2031 #~| msgid "Show &Menubar"
2032 #~ msgid "Show or hide menubar"
2033 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
2034 
2035 #~ msgid "Show &Toolbar"
2036 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
2037 
2038 #, fuzzy
2039 #~| msgid "Show &Toolbar"
2040 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2041 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
2042 
2043 #, fuzzy
2044 #~| msgid "Show St&atusbar"
2045 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2046 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
2047 
2048 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2049 #~ msgstr "&Mòde ecran complet"
2050 
2051 #~ msgid "&Configure %1..."
2052 #~ msgstr "&Configurar %1..."
2053 
2054 #~ msgid "%1 &Handbook"
2055 #~ msgstr "&Manual de : %1"
2056 
2057 #~ msgid "What's &This?"
2058 #~ msgstr "Qu'es &aquò ?"
2059 
2060 #~ msgid "&Report Bug..."
2061 #~ msgstr "&Rapòrt de bòg..."
2062 
2063 #~ msgid "&About %1"
2064 #~ msgstr "&A prepaus de %1"
2065 
2066 #~ msgid "About &KDE"
2067 #~ msgstr "A prepaus de KDE"
2068 
2069 #, fuzzy
2070 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2072 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2073 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
2074 
2075 #, fuzzy
2076 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2077 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2078 #~ msgid "Exit Full Screen"
2079 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
2080 
2081 #, fuzzy
2082 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2083 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2084 #~ msgid "Exit full screen mode"
2085 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
2086 
2087 #, fuzzy
2088 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
2089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2090 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2091 #~ msgstr "&Mòde ecran complet"
2092 
2093 #, fuzzy
2094 #~| msgid "Full Screen"
2095 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2096 #~ msgid "Full Screen"
2097 #~ msgstr "Ecran complet"
2098 
2099 #~ msgctxt "Custom color"
2100 #~ msgid "Custom..."
2101 #~ msgstr "Personalizat..."
2102 
2103 #~ msgid "Named Colors"
2104 #~ msgstr "Colors nomenadas"
2105 
2106 #, fuzzy
2107 #~| msgid ""
2108 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
2109 #~| "were examined:\n"
2110 #~ msgctxt ""
2111 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2112 #~ "them)"
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2115 #~ "examined:\n"
2116 #~ "%2"
2117 #~ msgid_plural ""
2118 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2119 #~ "examined:\n"
2120 #~ "%2"
2121 #~ msgstr[0] ""
2122 #~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. "
2123 #~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n"
2124 #~ msgstr[1] ""
2125 #~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. "
2126 #~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n"
2127 
2128 #~ msgid "Select Color"
2129 #~ msgstr "Seleccionar una color"
2130 
2131 #~ msgid "Saturation:"
2132 #~ msgstr "Saturacion :"
2133 
2134 #, fuzzy
2135 #~| msgid "Value:"
2136 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
2137 #~ msgid "Value:"
2138 #~ msgstr "Valor :"
2139 
2140 #~ msgid "Red:"
2141 #~ msgstr "Roje :"
2142 
2143 #~ msgid "Green:"
2144 #~ msgstr "Vèrd :"
2145 
2146 #~ msgid "Blue:"
2147 #~ msgstr "Blau :"
2148 
2149 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
2150 #~ msgstr "A&pondre a las colors personalizadas"
2151 
2152 #~ msgid "Name:"
2153 #~ msgstr "Nom :"
2154 
2155 #~ msgid "HTML:"
2156 #~ msgstr "HTML :"
2157 
2158 #~ msgid "Default color"
2159 #~ msgstr "Color per defaut"
2160 
2161 #~ msgid "-default-"
2162 #~ msgstr "- per defaut -"
2163 
2164 #~ msgid "-unnamed-"
2165 #~ msgstr "- anonim -"
2166 
2167 #~ msgid "License Agreement"
2168 #~ msgstr "Contracte de licéncia"
2169 
2170 #, fuzzy
2171 #~| msgid "Other Contributors:"
2172 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2173 #~ msgid "Email contributor"
2174 #~ msgstr "Autres participants :"
2175 
2176 #, fuzzy
2177 #~| msgid "Homepage"
2178 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
2179 #~ msgstr "Pagina Web"
2180 
2181 #, fuzzy
2182 #~| msgid "Other Contributors:"
2183 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "Email contributor\n"
2186 #~ "%1"
2187 #~ msgstr "Autres participants :"
2188 
2189 #, fuzzy
2190 #~| msgid "Homepage"
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "Visit contributor's homepage\n"
2193 #~ "%1"
2194 #~ msgstr "Pagina Web"
2195 
2196 #, fuzzy
2197 #~| msgid "Homepage"
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "Visit contributor's page\n"
2200 #~ "%1"
2201 #~ msgstr "Pagina Web"
2202 
2203 #, fuzzy
2204 #~| msgid "Homepage"
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Visit contributor's blog\n"
2207 #~ "%1"
2208 #~ msgstr "Pagina Web"
2209 
2210 #, fuzzy
2211 #~| msgctxt "@application/plain"
2212 #~| msgid "%1"
2213 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2214 #~ msgid "%1"
2215 #~ msgstr "%1"
2216 
2217 #, fuzzy
2218 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2219 #~| msgid "%1 %2"
2220 #~ msgctxt "City, Country"
2221 #~ msgid "%1, %2"
2222 #~ msgstr "%1 %2"
2223 
2224 #, fuzzy
2225 #~| msgctxt "@item Text character set"
2226 #~| msgid "Other"
2227 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2228 #~ msgid "Other"
2229 #~ msgstr "Autre"
2230 
2231 #, fuzzy
2232 #~| msgid "Homepage"
2233 #~ msgctxt "A type of link."
2234 #~ msgid "Homepage"
2235 #~ msgstr "Pagina Web"
2236 
2237 #~ msgid "About KDE"
2238 #~ msgstr "A prepaus de KDE"
2239 
2240 #~ msgctxt "About KDE"
2241 #~ msgid "&About"
2242 #~ msgstr "&A prepaus de"
2243 
2244 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2245 #~ msgstr "Rapòrt de bògues e &desirs"
2246 
2247 #, fuzzy
2248 #~| msgid "&Join the KDE Team"
2249 #~ msgid "&Join KDE"
2250 #~ msgstr "Re&jonhatz l'equipa de KDE"
2251 
2252 #~ msgid "&Support KDE"
2253 #~ msgstr "&Sostenètz KDE"
2254 
2255 #~ msgctxt "Opposite to Back"
2256 #~ msgid "Next"
2257 #~ msgstr "Seguent"
2258 
2259 #~ msgid "Finish"
2260 #~ msgstr "Terminar"
2261 
2262 #~ msgid "Submit Bug Report"
2263 #~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg"
2264 
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2267 #~ "change it"
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Aquò es vòstra adreça electronica. Se es incorrècta, utilizatz lo boton "
2270 #~ "Adreça electronica per la modificar."
2271 
2272 #, fuzzy
2273 #~| msgid "From:"
2274 #~ msgctxt "Email sender address"
2275 #~ msgid "From:"
2276 #~ msgstr "Expedidor :"
2277 
2278 #~ msgid "Configure Email..."
2279 #~ msgstr "Configurar l'adreça electronica..."
2280 
2281 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2282 #~ msgstr "L'adreça electronica a laquala aqueste rapòrt de bòg serà mandat."
2283 
2284 #, fuzzy
2285 #~| msgid "To:"
2286 #~ msgctxt "Email receiver address"
2287 #~ msgid "To:"
2288 #~ msgstr "Destinatari :"
2289 
2290 #~ msgid "&Send"
2291 #~ msgstr "&Enviar"
2292 
2293 #~ msgid "Send bug report."
2294 #~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg."
2295 
2296 #~ msgid "Send this bug report to %1."
2297 #~ msgstr "Mandar aqueste rapòrt de bòg a %1.."
2298 
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
2301 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "L'aplicacion per laquala desiratz un rapòrt de bòg. En cas d'error, "
2304 #~ "utilizatz l'element de menut Rapòrt de bòg de l'aplicacion correspondenta."
2305 
2306 #~ msgid "Application: "
2307 #~ msgstr "Aplicacion : "
2308 
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2311 #~ "is available before sending a bug report"
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "La version d'aquesta aplicacion - Asseguratz-vos qu'existís pas de "
2314 #~ "version mai recenta abans de mandar un rapòrt de bòg."
2315 
2316 #~ msgid "Version:"
2317 #~ msgstr "Version :"
2318 
2319 #, fuzzy
2320 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
2321 #~ msgid "no version set (programmer error)"
2322 #~ msgstr "pas de version definida (error del programaire !)"
2323 
2324 #~ msgid "OS:"
2325 #~ msgstr "Sistèma d'espleitacion :"
2326 
2327 #~ msgid "Compiler:"
2328 #~ msgstr "Compilator :"
2329 
2330 #~ msgid "Se&verity"
2331 #~ msgstr "Se&veritat"
2332 
2333 #~ msgid "Critical"
2334 #~ msgstr "Critic"
2335 
2336 #~ msgid "Grave"
2337 #~ msgstr "Grèva"
2338 
2339 #~ msgctxt "normal severity"
2340 #~ msgid "Normal"
2341 #~ msgstr "Normal"
2342 
2343 #~ msgid "Wishlist"
2344 #~ msgstr "Desirs"
2345 
2346 #~ msgid "S&ubject: "
2347 #~ msgstr "S&ubjècte : "
2348 
2349 #~ msgid ""
2350 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
2351 #~ "bug report.\n"
2352 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
2353 #~ "this program.\n"
2354 #~ msgstr ""
2355 #~ "Picatz lo tèxt (en anglés se possible) de vòstre rapòrt de bòg.\n"
2356 #~ "Un clic sus « Mandar » manda un messatge electronic al mantenidor "
2357 #~ "d'aqueste programa.\n"
2358 
2359 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2360 #~ msgstr "Aviar &l'assistent de rapòrt de bòg"
2361 
2362 #~ msgctxt "unknown program name"
2363 #~ msgid "unknown"
2364 #~ msgstr "desconegut"
2365 
2366 #~ msgid ""
2367 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
2368 #~ "be sent."
2369 #~ msgstr ""
2370 #~ "Devètz indicar un subjècte e una descripcion del bòg abans de mandar lo "
2371 #~ "rapòrt."
2372 
2373 #, fuzzy
2374 #~| msgid ""
2375 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
2376 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
2377 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
2378 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
2379 #~| "package is installed</li></ul>\n"
2380 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2381 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
2382 #~ msgid ""
2383 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
2384 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
2385 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
2386 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
2387 #~ "is installed</li></ul>\n"
2388 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2389 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
2390 #~ msgstr ""
2391 #~ "<p>Avètz causit la severitat <b>critica</b>. Remarca : aqueste nivèl de "
2392 #~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues qu'</p><ul><li>afectan de "
2393 #~ "logicials extèrnes sul sistèma (o lo sistèma entièr)</li><li>causant de "
2394 #~ "pèrdas de donadas grèvas</li><li>introdusent un trauc de seguretat sul "
2395 #~ "sistèma sulqual los paquetatges son installats</li></ul>\n"
2396 #~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas "
2397 #~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>"
2398 
2399 #, fuzzy
2400 #~| msgid ""
2401 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
2402 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
2403 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
2404 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
2405 #~| "affected package</li></ul>\n"
2406 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2407 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
2410 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
2411 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
2412 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
2413 #~ "affected package</li></ul>\n"
2414 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2415 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "<p>Avètz causit la severitat <b>elevada</b>. Remarca : aqueste nivèl de "
2418 #~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues que</p><ul><li>rendisson "
2419 #~ "l'aplicacion en question inutilizable o gaireben</li><li>causent de "
2420 #~ "pèrdas de donadas</li><li>introduissent un trauc de seguretat permetent "
2421 #~ "l'accès als comptes dels utilizaires emplegant l'aplicacion concernida</"
2422 #~ "li></ul>\n"
2423 #~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas "
2424 #~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>"
2425 
2426 #, fuzzy
2427 #~| msgid ""
2428 #~| "Unable to send the bug report.\n"
2429 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
2430 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
2431 #~ msgid ""
2432 #~ "Unable to send the bug report.\n"
2433 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
2434 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
2435 #~ msgstr ""
2436 #~ "Impossible de mandar lo rapòrt de bòg.\n"
2437 #~ "Sometètz-lo manualament, o planhèm...\n"
2438 #~ "Consultatz « http://bugs.kde.org/ » per las instruccions."
2439 
2440 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
2441 #~ msgstr "Rapòrt de bòg mndat, mercés per vòstra contribucion."
2442 
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "Close and discard\n"
2445 #~ "edited message?"
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Tampar e abandonar\n"
2448 #~ "lo messatge editat ?"
2449 
2450 #~ msgid "Close Message"
2451 #~ msgstr "Tampar lo messatge"
2452 
2453 #~ msgid "Job"
2454 #~ msgstr "Prètzfach"
2455 
2456 #, fuzzy
2457 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~| msgid "Control"
2459 #~ msgid "Job Control"
2460 #~ msgstr "Contraròtl"
2461 
2462 #, fuzzy
2463 #~| msgid "Key used for signing:"
2464 #~ msgid "Scheduled printing:"
2465 #~ msgstr "Clau utilizada per signar :"
2466 
2467 #, fuzzy
2468 #~| msgid "Information"
2469 #~ msgid "Billing information:"
2470 #~ msgstr "Entresenhas"
2471 
2472 #, fuzzy
2473 #~| msgid "Options"
2474 #~ msgid "Job Options"
2475 #~ msgstr "Opcions"
2476 
2477 #, fuzzy
2478 #~| msgid "Options"
2479 #~ msgid "Option"
2480 #~ msgstr "Opcion"
2481 
2482 #~ msgid "Value"
2483 #~ msgstr "Valor"
2484 
2485 #, fuzzy
2486 #~| msgid "Print Preview"
2487 #~ msgid "Print Immediately"
2488 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
2489 
2490 #, fuzzy
2491 #~| msgid "Pause"
2492 #~ msgid "Pages"
2493 #~ msgstr "Paginas"
2494 
2495 #~ msgid "Pages Per Sheet"
2496 #~ msgstr "Fuèlha per fuèlha"
2497 
2498 #~ msgid "1"
2499 #~ msgstr "1"
2500 
2501 #~ msgid "6"
2502 #~ msgstr "6"
2503 
2504 #~ msgid "2"
2505 #~ msgstr "2"
2506 
2507 #~ msgid "9"
2508 #~ msgstr "9"
2509 
2510 #~ msgid "4"
2511 #~ msgstr "4"
2512 
2513 #, fuzzy
2514 #~| msgid "6"
2515 #~ msgid "16"
2516 #~ msgstr "16"
2517 
2518 #, fuzzy
2519 #~| msgid "Start"
2520 #~ msgctxt "Banner page at start"
2521 #~ msgid "Start"
2522 #~ msgstr "Aviar"
2523 
2524 #, fuzzy
2525 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2526 #~| msgid "End"
2527 #~ msgctxt "Banner page at end"
2528 #~ msgid "End"
2529 #~ msgstr "Fin"
2530 
2531 #, fuzzy
2532 #~| msgid "None"
2533 #~ msgctxt "No border line"
2534 #~ msgid "None"
2535 #~ msgstr "Pas cap"
2536 
2537 #, fuzzy
2538 #~| msgid "Save Link As"
2539 #~ msgid "Single Line"
2540 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
2541 
2542 #, fuzzy
2543 #~| msgid "None"
2544 #~ msgctxt "Banner page"
2545 #~ msgid "None"
2546 #~ msgstr "Pas cap"
2547 
2548 #, fuzzy
2549 #~| msgid "Start"
2550 #~ msgctxt "Banner page"
2551 #~ msgid "Standard"
2552 #~ msgstr "Estandard"
2553 
2554 #~ msgctxt "Banner page"
2555 #~ msgid "Unclassified"
2556 #~ msgstr "Pas classificat"
2557 
2558 #, fuzzy
2559 #~| msgid "Critical"
2560 #~ msgctxt "Banner page"
2561 #~ msgid "Confidential"
2562 #~ msgstr "Confidencial"
2563 
2564 #~ msgctxt "Banner page"
2565 #~ msgid "Classified"
2566 #~ msgstr "Classificat"
2567 
2568 #~ msgctxt "Banner page"
2569 #~ msgid "Secret"
2570 #~ msgstr "Secret"
2571 
2572 #, fuzzy
2573 #~| msgid "Pause"
2574 #~ msgid "All Pages"
2575 #~ msgstr "Paginas"
2576 
2577 #, fuzzy
2578 #~| msgid "Pause"
2579 #~ msgid "Odd Pages"
2580 #~ msgstr "Paginas"
2581 
2582 #, fuzzy
2583 #~| msgid "Pause"
2584 #~ msgid "Even Pages"
2585 #~ msgstr "Paginas"
2586 
2587 #, fuzzy
2588 #~| msgid "Pages Per Sheet"
2589 #~ msgid "Page Set"
2590 #~ msgstr "Fuèlha per fuèlha"
2591 
2592 #, fuzzy
2593 #~| msgid "Print"
2594 #~ msgctxt "@title:window"
2595 #~ msgid "Print"
2596 #~ msgstr "Estampar"
2597 
2598 #~ msgid "&Try"
2599 #~ msgstr "&Ensajar"
2600 
2601 #~ msgid "modified"
2602 #~ msgstr "modificat"
2603 
2604 #~ msgid "&Details"
2605 #~ msgstr "&Detalhs"
2606 
2607 #~ msgid "Get help..."
2608 #~ msgstr "Obténer d'ajuda..."
2609 
2610 #~ msgid "--- separator ---"
2611 #~ msgstr "--- separator ---"
2612 
2613 #, fuzzy
2614 #~| msgid "Find Text"
2615 #~ msgid "Change Text"
2616 #~ msgstr "Recercar de tèxt"
2617 
2618 #, fuzzy
2619 #~| msgid "Text:"
2620 #~ msgid "Icon te&xt:"
2621 #~ msgstr "Tèxt :"
2622 
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
2625 #~ "default? The changes will be applied immediately."
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "Volètz vertadièrament reïnicializar las barras d'espleches d'aquesta "
2628 #~ "aplicacion a lors contenguts per defaut ? Los cambiaments seràn aplicats "
2629 #~ "immediatament."
2630 
2631 #, fuzzy
2632 #~| msgid "Toolbars"
2633 #~ msgid "Reset Toolbars"
2634 #~ msgstr "Reïnicializar las barras d'espleches"
2635 
2636 #~ msgid "Reset"
2637 #~ msgstr "Reinicializar"
2638 
2639 #~ msgid "&Toolbar:"
2640 #~ msgstr "&Barra d'espleches :"
2641 
2642 #~ msgid "A&vailable actions:"
2643 #~ msgstr "&Accions disponiblas :"
2644 
2645 #, fuzzy
2646 #~| msgid "File"
2647 #~ msgid "Filter"
2648 #~ msgstr "Fichièr"
2649 
2650 #~ msgid "Curr&ent actions:"
2651 #~ msgstr "Accions en &cors :"
2652 
2653 #~ msgid "Change &Icon..."
2654 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..."
2655 
2656 #, fuzzy
2657 #~| msgid "Change &Icon..."
2658 #~ msgid "Change Te&xt..."
2659 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..."
2660 
2661 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
2662 #~ msgid "%1"
2663 #~ msgstr "%1"
2664 
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
2667 #~ "component."
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "Aqueste element serà remplaçat per totes los elements d'un compausant "
2670 #~ "integrat."
2671 
2672 #~ msgid "<Merge>"
2673 #~ msgstr "<Fusion>"
2674 
2675 #~ msgid "<Merge %1>"
2676 #~ msgstr "<Fusion de %1>"
2677 
2678 #~ msgid "ActionList: %1"
2679 #~ msgstr "Tièra d'accions : %1"
2680 
2681 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
2682 #~ msgid "%1"
2683 #~ msgstr "%1"
2684 
2685 #, fuzzy
2686 #~| msgid "Save Link As"
2687 #~ msgid "Manage Link"
2688 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
2689 
2690 #, fuzzy
2691 #~| msgid "Text:"
2692 #~ msgid "Link Text:"
2693 #~ msgstr "Tèxt :"
2694 
2695 #, fuzzy
2696 #~| msgid "URL:"
2697 #~ msgid "Link URL:"
2698 #~ msgstr "URL :"
2699 
2700 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
2701 #~ msgid "%1"
2702 #~ msgstr "%1"
2703 
2704 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
2705 #~ msgid "%1"
2706 #~ msgstr "%1"
2707 
2708 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
2709 #~ msgid "%1"
2710 #~ msgstr "%1"
2711 
2712 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
2713 #~ msgid "%1"
2714 #~ msgstr "%1"
2715 
2716 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
2717 #~ msgid "."
2718 #~ msgstr "."
2719 
2720 #~ msgid "Details"
2721 #~ msgstr "Detalhs"
2722 
2723 #~ msgid "Question"
2724 #~ msgstr "Question"
2725 
2726 #~ msgid "Do not ask again"
2727 #~ msgstr "Repausar pas la question"
2728 
2729 #~ msgid "Warning"
2730 #~ msgstr "Alèrta"
2731 
2732 #~ msgid "Error"
2733 #~ msgstr "Error"
2734 
2735 #~ msgid "Sorry"
2736 #~ msgstr "O planhèm"
2737 
2738 #~ msgid "Information"
2739 #~ msgstr "Entresenhas"
2740 
2741 #~ msgid "Do not show this message again"
2742 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
2743 
2744 #~ msgid "Password:"
2745 #~ msgstr "Mot de pas :"
2746 
2747 #~ msgid "Password"
2748 #~ msgstr "Mot de pas"
2749 
2750 #, fuzzy
2751 #~| msgid "&Keep password"
2752 #~ msgid "Use this password:"
2753 #~ msgstr "&Memorizar lo senhal"
2754 
2755 #~ msgid "Username:"
2756 #~ msgstr "Nom d'utilizaire :"
2757 
2758 #, fuzzy
2759 #~| msgid "Email"
2760 #~ msgid "Domain:"
2761 #~ msgstr "Adreça electronica"
2762 
2763 #~ msgid "Remember password"
2764 #~ msgstr "Se remembrar del mot de pas"
2765 
2766 #~ msgid "Select Region of Image"
2767 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
2768 
2769 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Clicatz e lisatz sus l'imatge per seleccionar la region que vos "
2772 #~ "interèssa :"
2773 
2774 #~ msgctxt "No shortcut defined"
2775 #~ msgid "None"
2776 #~ msgstr "Pas cap"
2777 
2778 #~ msgid "Custom:"
2779 #~ msgstr "Personalisat :"
2780 
2781 #, fuzzy
2782 #~| msgid "Shortcuts"
2783 #~ msgid "Shortcut Schemes"
2784 #~ msgstr "Acorchis"
2785 
2786 #, fuzzy
2787 #~| msgid "Curr&ent actions:"
2788 #~ msgid "Current scheme:"
2789 #~ msgstr "Accions en &cors :"
2790 
2791 #, fuzzy
2792 #~| msgid "..."
2793 #~ msgid "New..."
2794 #~ msgstr "..."
2795 
2796 #~ msgid "Delete"
2797 #~ msgstr "Suprimir"
2798 
2799 #, fuzzy
2800 #~| msgid "Action"
2801 #~ msgid "More Actions"
2802 #~ msgstr "Accion"
2803 
2804 #, fuzzy
2805 #~| msgid "&Defaults"
2806 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
2807 #~ msgstr "Per &defaut"
2808 
2809 #, fuzzy
2810 #~| msgid "Curr&ent actions:"
2811 #~ msgid "Name for new scheme:"
2812 #~ msgstr "Accions en &cors :"
2813 
2814 #, fuzzy
2815 #~| msgid "Curr&ent actions:"
2816 #~ msgid "New Scheme"
2817 #~ msgstr "Accions en &cors :"
2818 
2819 #~ msgid "Configure Shortcuts"
2820 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
2821 
2822 #~ msgid "Print"
2823 #~ msgstr "Estampar"
2824 
2825 #, fuzzy
2826 #~| msgid "&Defaults"
2827 #~ msgid "Reset to Defaults"
2828 #~ msgstr "Per &defaut"
2829 
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
2832 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "Cercar d'un biais interactiu los noms d'acorchis (per ex. Còpia) o las "
2835 #~ "combinasons de tòcas (per ex. Ctrl+C) en los picant aicí."
2836 
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
2839 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
2840 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "La tièra dels acorchis clavièr es afichada aicí, es a dire las "
2843 #~ "associacions entre las accions (exemple : « Copiar ») afichadas dins la "
2844 #~ "colomna d'esquèrra e de tòcas o combinasons de tòcas (exemple Ctrl-V) "
2845 #~ "afichadas dins la colomna de drecha."
2846 
2847 #~ msgid "Action"
2848 #~ msgstr "Accion"
2849 
2850 #~ msgid "Shortcut"
2851 #~ msgstr "Acorchi"
2852 
2853 #~ msgid "Alternate"
2854 #~ msgstr "Alternar"
2855 
2856 #~ msgid "Global"
2857 #~ msgstr "Global"
2858 
2859 #~ msgid "Unknown"
2860 #~ msgstr "Desconegut"
2861 
2862 #~ msgid "Key Conflict"
2863 #~ msgstr "Conflicte de tòca"
2864 
2865 #~ msgid "Reassign"
2866 #~ msgstr "Reatribuir"
2867 
2868 #, fuzzy
2869 #~| msgid "Shortcuts"
2870 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
2871 #~ msgid "Shortcuts for %1"
2872 #~ msgstr "Acorchis"
2873 
2874 #, fuzzy
2875 #~| msgid "Action"
2876 #~ msgid "Action Name"
2877 #~ msgstr "Accion"
2878 
2879 #~ msgid "Shortcuts"
2880 #~ msgstr "Acorchis"
2881 
2882 #~ msgid "Description"
2883 #~ msgstr "Descripcion"
2884 
2885 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
2886 #~ msgid "%1"
2887 #~ msgstr "%1"
2888 
2889 #~ msgid "Primary language:"
2890 #~ msgstr "Lenga per defaut :"
2891 
2892 #~ msgid "Fallback language:"
2893 #~ msgstr "Lenga per defaut :"
2894 
2895 #~ msgid "Remove"
2896 #~ msgstr "Suprimir"
2897 
2898 #~ msgid "Did you know...?\n"
2899 #~ msgstr "O sabiatz...?\n"
2900 
2901 #~ msgid "&Show tips on startup"
2902 #~ msgstr "Afic&har las astúcias a l'aviada"
2903 
2904 #~ msgid "&Previous"
2905 #~ msgstr "&Precedent"
2906 
2907 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
2908 #~ msgid "&Next"
2909 #~ msgstr "&Seguent"
2910 
2911 #~ msgid "Find Next"
2912 #~ msgstr "Recercar lo seguent"
2913 
2914 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
2915 #~ msgstr "<qt>Cercar l'ocurréncia venenta de «<b>%1</b>» ?</qt>"
2916 
2917 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
2918 #~ msgstr "<qt>Cap de correspondéncia pas trobada per «<b>%1</b>».</qt>"
2919 
2920 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
2921 #~ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada per « <b>%1</b> »."
2922 
2923 #~ msgid "Beginning of document reached."
2924 #~ msgstr "Lo començament del document es estat atent."
2925 
2926 #~ msgid "End of document reached."
2927 #~ msgstr "La fin del document es estada atenta."
2928 
2929 #~ msgid "Continue from the end?"
2930 #~ msgstr "Contunhar dempuèi la fin ?"
2931 
2932 #~ msgid "Continue from the beginning?"
2933 #~ msgstr "Contunhar dempuèi lo començament ?"
2934 
2935 #~ msgid "Find Text"
2936 #~ msgstr "Recercar de tèxt"
2937 
2938 #, fuzzy
2939 #~| msgid "Find"
2940 #~ msgctxt "@title:group"
2941 #~ msgid "Find"
2942 #~ msgstr "Recercar"
2943 
2944 #~ msgid "&Text to find:"
2945 #~ msgstr "&Tèxt de cercar :"
2946 
2947 #~ msgid "Regular e&xpression"
2948 #~ msgstr "E&xpression racionala"
2949 
2950 #~ msgid "&Edit..."
2951 #~ msgstr "&Edicion..."
2952 
2953 #~ msgid "Replace With"
2954 #~ msgstr "Remplaçar per"
2955 
2956 #~ msgid "Replace&ment text:"
2957 #~ msgstr "Tèxt &de remplaçament :"
2958 
2959 #~ msgid "Use p&laceholders"
2960 #~ msgstr "Utili&zar d'espacis reservats"
2961 
2962 #~ msgid "Insert Place&holder"
2963 #~ msgstr "Inserir un es&paci reservat"
2964 
2965 #~ msgid "Options"
2966 #~ msgstr "Opcions"
2967 
2968 #~ msgid "C&ase sensitive"
2969 #~ msgstr "Téne&r compte de la cassa"
2970 
2971 #~ msgid "&Whole words only"
2972 #~ msgstr "Sonque los mots &entièrs"
2973 
2974 #~ msgid "From c&ursor"
2975 #~ msgstr "Demp&uèi lo cursor"
2976 
2977 #~ msgid "Find &backwards"
2978 #~ msgstr "Cercar en &rèire"
2979 
2980 #~ msgid "&Selected text"
2981 #~ msgstr "Tèxt &seleccionat"
2982 
2983 #~ msgid "&Prompt on replace"
2984 #~ msgstr "&Convit al moment d'un remplaçament"
2985 
2986 #~ msgid "Start replace"
2987 #~ msgstr "Aviar lo remplaçament"
2988 
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
2991 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
2992 #~ "replacement text.</qt>"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Remplaçar</b>, lo tèxt qu'avètz picat "
2995 #~ "aldessús es cercat dins lo document e tota occurréncia n'es remplaçada "
2996 #~ "pel tèxt de remplaçament.</qt>"
2997 
2998 #~ msgid "&Find"
2999 #~ msgstr "&Recercar"
3000 
3001 #~ msgid "Start searching"
3002 #~ msgstr "Començar la recèrca"
3003 
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3006 #~ "searched for within the document.</qt>"
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Cercar</b>, lo tèxt qu'avètz picat aldessús "
3009 #~ "serà cercat dins lo document.</qt>"
3010 
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "Picatz un motiu de recercar, o seleccionatz un motiu precedent de la "
3015 #~ "tièra."
3016 
3017 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3018 #~ msgstr "Se activat, recerca una expression racionala."
3019 
3020 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Clicatz aicí per modificar vòstra expression regulara en utilizant un "
3023 #~ "editor grafic."
3024 
3025 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Picatz una cadena de remplaçament, o seleccionatz-ne una precedenta dins "
3028 #~ "la tièra."
3029 
3030 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3031 #~ msgstr "Clicatz per un menut de las capturas disponiblas."
3032 
3033 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Necessita de limits de mots dins los dos senses d'una occurréncia per "
3036 #~ "capitar."
3037 
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Aviar la recèrca a la posicion correnta del cursor puslèu qu'al "
3042 #~ "començament."
3043 
3044 #~ msgid "Only search within the current selection."
3045 #~ msgstr "Recercar sonque dins la seleccion correnta."
3046 
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3049 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Effectuar una recèrca tenent compte de la cassa : la picada del motiu "
3052 #~ "« Joe » trobarà pas ni « joe » ni « JOE », mas unicament « Joe »."
3053 
3054 #~ msgid "Search backwards."
3055 #~ msgstr "Cercar en rèire."
3056 
3057 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3058 #~ msgstr "Demandar abans de remplaçar cada correspondéncia trobada."
3059 
3060 #~ msgid "Any Character"
3061 #~ msgstr "Un caractèra quin que siá"
3062 
3063 #~ msgid "Start of Line"
3064 #~ msgstr "Començament de linha"
3065 
3066 #~ msgid "End of Line"
3067 #~ msgstr "Fin de linha"
3068 
3069 #~ msgid "Set of Characters"
3070 #~ msgstr "Jòc de caractèrs"
3071 
3072 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3073 #~ msgstr "Repetir, zèro o mantun còp"
3074 
3075 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
3076 #~ msgstr "Repetir, un o mantun còp"
3077 
3078 #~ msgid "Optional"
3079 #~ msgstr "Opcional"
3080 
3081 #~ msgid "Escape"
3082 #~ msgstr "Escap."
3083 
3084 #~ msgid "TAB"
3085 #~ msgstr "TAB"
3086 
3087 #~ msgid "Newline"
3088 #~ msgstr "Saut de linha"
3089 
3090 #~ msgid "Carriage Return"
3091 #~ msgstr "Tòca Entrada"
3092 
3093 #~ msgid "White Space"
3094 #~ msgstr "Espaci"
3095 
3096 #~ msgid "Digit"
3097 #~ msgstr "Chifra"
3098 
3099 #~ msgid "Complete Match"
3100 #~ msgstr "Correspondéncia complèta"
3101 
3102 #~ msgid "Captured Text (%1)"
3103 #~ msgstr "Tèxt capturat (%1)"
3104 
3105 #~ msgid "You must enter some text to search for."
3106 #~ msgstr "Devètz picar de tèxt de recercar."
3107 
3108 #~ msgid "Invalid regular expression."
3109 #~ msgstr "Expression racionala pas valabla."
3110 
3111 #~ msgid "Replace"
3112 #~ msgstr "Remplaçar"
3113 
3114 #, fuzzy
3115 #~| msgid "&All"
3116 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3117 #~ msgid "&All"
3118 #~ msgstr "&Tot"
3119 
3120 #~ msgid "&Skip"
3121 #~ msgstr "&Ignorar"
3122 
3123 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3124 #~ msgstr "Remplaçar '%1' per '%2' ?"
3125 
3126 #~ msgid "No text was replaced."
3127 #~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat."
3128 
3129 #~ msgid "1 replacement done."
3130 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
3131 #~ msgstr[0] "%1 remplaçaments faches."
3132 #~ msgstr[1] "%1 remplaçaments faches."
3133 
3134 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3135 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
3136 
3137 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3138 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
3139 
3140 #, fuzzy
3141 #~| msgid "Restart"
3142 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3143 #~ msgid "Restart"
3144 #~ msgstr "Tornar lançar"
3145 
3146 #, fuzzy
3147 #~| msgid "Stop"
3148 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3149 #~ msgid "Stop"
3150 #~ msgstr "Arrestar"
3151 
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "Vòstre cadena de remplaçament referencia una captura mai granda que '\\"
3156 #~ "%1', "
3157 
3158 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
3159 #~ msgstr "mas vòstre motiu definís pas cap de captura"
3160 
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "\n"
3163 #~ "Please correct."
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "\n"
3166 #~ "Corregissètz."
3167 
3168 #, fuzzy
3169 #~| msgid "&Verify:"
3170 #~ msgctxt "@item Font name"
3171 #~ msgid "Serif"
3172 #~ msgstr "Serif"
3173 
3174 #~ msgctxt "@item Font name"
3175 #~ msgid "%1"
3176 #~ msgstr "%1"
3177 
3178 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3179 #~ msgid "%1 [%2]"
3180 #~ msgstr "%1 [%2]"
3181 
3182 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3183 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3184 #~ msgstr "Podètz causir aicí la poliça de caractèrs d'utilizar."
3185 
3186 #~ msgid "Requested Font"
3187 #~ msgstr "Poliça causida"
3188 
3189 #~ msgctxt "@option:check"
3190 #~ msgid "Font"
3191 #~ msgstr "Poliça"
3192 
3193 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3194 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la familha de "
3197 #~ "poliças."
3198 
3199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3200 #~ msgid "Change font family?"
3201 #~ msgstr "Cambiar la familha de poliça ?"
3202 
3203 #~ msgctxt "@label"
3204 #~ msgid "Font:"
3205 #~ msgstr "Poliça :"
3206 
3207 #~ msgctxt "@option:check"
3208 #~ msgid "Font style"
3209 #~ msgstr "Estil de poliça"
3210 
3211 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3212 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de l'estil de "
3215 #~ "poliça."
3216 
3217 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3218 #~ msgid "Change font style?"
3219 #~ msgstr "Cambiar l'estil de poliça ?"
3220 
3221 #~ msgid "Font style:"
3222 #~ msgstr "Estil de poliça :"
3223 
3224 #~ msgctxt "@option:check"
3225 #~ msgid "Size"
3226 #~ msgstr "Talha"
3227 
3228 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3229 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la talha de "
3232 #~ "poliça."
3233 
3234 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3235 #~ msgid "Change font size?"
3236 #~ msgstr "Cambiar la talha de poliça ?"
3237 
3238 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3239 #~ msgid "Size:"
3240 #~ msgstr "Talha :"
3241 
3242 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3243 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3244 #~ msgstr "Podètz causir aicí la familha de poliça d'utilizar."
3245 
3246 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3247 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3248 #~ msgstr "Podètz causir aicí l'estil de poliça d'utilizar."
3249 
3250 #~ msgctxt "@item font"
3251 #~ msgid "Italic"
3252 #~ msgstr "Italic"
3253 
3254 #~ msgctxt "@item font"
3255 #~ msgid "Bold"
3256 #~ msgstr "Gras"
3257 
3258 #~ msgctxt "@item font"
3259 #~ msgid "Bold Italic"
3260 #~ msgstr "Gras italic"
3261 
3262 #~ msgctxt "@item font size"
3263 #~ msgid "Relative"
3264 #~ msgstr "Relatiu"
3265 
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
3268 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
3269 #~ "dimensions, paper size)."
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Podètz caplevar aicí entre de poliças de talha fixa e de poliças que la "
3272 #~ "talha es determinada automaticament e reajustada en foncion de "
3273 #~ "l'environament (talha dels objèctes, format de papièr)."
3274 
3275 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3276 #~ msgstr "Podètz causir aicí la talha de poliça d'utilizar."
3277 
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
3280 #~ "test special characters."
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Aqueste tèxt illustra la configuracion actuala. Lo podètz modificar per "
3283 #~ "verificar que cèrtes caractèrs especials s'afichan corrèctament."
3284 
3285 #~ msgid "Actual Font"
3286 #~ msgstr "Poliça actuala"
3287 
3288 #~ msgctxt "@item Font style"
3289 #~ msgid "%1"
3290 #~ msgstr "%1"
3291 
3292 #, fuzzy
3293 #~| msgid "1"
3294 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3295 #~ msgid "1"
3296 #~ msgstr "1"
3297 
3298 #~ msgid "Select Font"
3299 #~ msgstr "Seleccionar una poliça"
3300 
3301 #~ msgid "Choose..."
3302 #~ msgstr "Causir..."
3303 
3304 #~ msgid "Click to select a font"
3305 #~ msgstr "Clicatz per seleccionar una poliça"
3306 
3307 #~ msgid "Preview of the selected font"
3308 #~ msgstr "Apercebut de la poliça seleccionada"
3309 
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
3312 #~ "\"Choose...\" button."
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "Es un apercebut de la poliça seleccionada. La podètz cambiar en clicant "
3315 #~ "sul boton « Causir... »."
3316 
3317 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3318 #~ msgstr "Apercebut de la poliça « %1 »"
3319 
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
3322 #~ "\"Choose...\" button."
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "Es un apercebut de la poliça « %1 ». La podètz cambiar en clicant sul "
3325 #~ "boton « Causir... »."
3326 
3327 #~ msgid "Stop"
3328 #~ msgstr "Arrestar"
3329 
3330 #~ msgid " %1/s "
3331 #~ msgstr " %1/s "
3332 
3333 #, fuzzy
3334 #~| msgctxt "@application/plain"
3335 #~| msgid "%1"
3336 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3337 #~ msgid "%1:"
3338 #~ msgstr "%1"
3339 
3340 #~ msgid "%2 / %1 folder"
3341 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
3342 #~ msgstr[0] "%2 / %1 repertòris"
3343 #~ msgstr[1] "%2 / %1 repertòris"
3344 
3345 #~ msgid "%2 / %1 file"
3346 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
3347 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs"
3348 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs"
3349 
3350 #, fuzzy
3351 #~| msgid "%1 % of %2 "
3352 #~ msgid "%1% of %2"
3353 #~ msgstr "%1 % sus %2 "
3354 
3355 #, fuzzy
3356 #~| msgid "%2 / %1 file"
3357 #~| msgid_plural "%2 / %1 files"
3358 #~ msgid "%2% of 1 file"
3359 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3360 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs"
3361 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs"
3362 
3363 #~ msgid "%1%"
3364 #~ msgstr "%1%"
3365 
3366 #, fuzzy
3367 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
3368 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
3369 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
3370 #~ msgstr[0] "%1/s (demòra %2)"
3371 #~ msgstr[1] "%1/s (demòra %2)"
3372 
3373 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
3374 #~ msgid "%1/s"
3375 #~ msgstr "%1/s"
3376 
3377 #~ msgid "%1/s (done)"
3378 #~ msgstr "%1/s (acabat)"
3379 
3380 #, fuzzy
3381 #~| msgid "Resume"
3382 #~ msgid "&Resume"
3383 #~ msgstr "Contunhar"
3384 
3385 #, fuzzy
3386 #~| msgid "Pause"
3387 #~ msgid "&Pause"
3388 #~ msgstr "Pausa"
3389 
3390 #, fuzzy
3391 #~| msgid "Source:"
3392 #~ msgctxt "The source url of a job"
3393 #~ msgid "Source:"
3394 #~ msgstr "Sorga :"
3395 
3396 #, fuzzy
3397 #~| msgid "Destination:"
3398 #~ msgctxt "The destination url of a job"
3399 #~ msgid "Destination:"
3400 #~ msgstr "Destinacion :"
3401 
3402 #~ msgid "%1 folder"
3403 #~ msgid_plural "%1 folders"
3404 #~ msgstr[0] "%1 repertòris"
3405 #~ msgstr[1] "%1 repertòris"
3406 
3407 #~ msgid "%1 file"
3408 #~ msgid_plural "%1 files"
3409 #~ msgstr[0] "%1 fichièrs"
3410 #~ msgstr[1] "%1 fichièrs"
3411 
3412 #, fuzzy
3413 #~| msgid "Quit application"
3414 #~ msgid "Unknown Application"
3415 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
3416 
3417 #~ msgid "&Minimize"
3418 #~ msgstr "&Redusir"
3419 
3420 #, fuzzy
3421 #~| msgid "Store"
3422 #~ msgid "&Restore"
3423 #~ msgstr "Store"
3424 
3425 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
3426 #~ msgstr "<qt>Volètz vertadièrament quitar <b>%1</b> ?</qt>"
3427 
3428 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
3429 #~ msgstr "Confirmar la tampadura dempuèi la bóstia de miniaturas"
3430 
3431 #~ msgid "Minimize"
3432 #~ msgstr "Minimizar"
3433 
3434 #~ msgctxt "@title:window"
3435 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
3436 #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pels accelerators"
3437 
3438 #~ msgctxt "@action:button"
3439 #~ msgid "Close"
3440 #~ msgstr "Tampar"
3441 
3442 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
3443 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
3444 
3445 #, fuzzy
3446 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
3447 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
3448 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
3449 
3450 #~ msgctxt "@action"
3451 #~ msgid "Open"
3452 #~ msgstr "Dobrir"
3453 
3454 #~ msgctxt "@action"
3455 #~ msgid "New"
3456 #~ msgstr "Novèl"
3457 
3458 #~ msgctxt "@action"
3459 #~ msgid "Close"
3460 #~ msgstr "Tampar"
3461 
3462 #~ msgctxt "@action"
3463 #~ msgid "Save"
3464 #~ msgstr "Enregistrar"
3465 
3466 #~ msgctxt "@action"
3467 #~ msgid "Print"
3468 #~ msgstr "Estampar"
3469 
3470 #~ msgctxt "@action"
3471 #~ msgid "Quit"
3472 #~ msgstr "Quitar"
3473 
3474 #~ msgctxt "@action"
3475 #~ msgid "Undo"
3476 #~ msgstr "Anullar"
3477 
3478 #~ msgctxt "@action"
3479 #~ msgid "Redo"
3480 #~ msgstr "Tornar far"
3481 
3482 #~ msgctxt "@action"
3483 #~ msgid "Cut"
3484 #~ msgstr "Talhar"
3485 
3486 #~ msgctxt "@action"
3487 #~ msgid "Copy"
3488 #~ msgstr "Copiar"
3489 
3490 #~ msgctxt "@action"
3491 #~ msgid "Paste"
3492 #~ msgstr "Pegar"
3493 
3494 #~ msgctxt "@action"
3495 #~ msgid "Paste Selection"
3496 #~ msgstr "Pegar la seleccion"
3497 
3498 #~ msgctxt "@action"
3499 #~ msgid "Select All"
3500 #~ msgstr "Tot seleccionar"
3501 
3502 #~ msgctxt "@action"
3503 #~ msgid "Find"
3504 #~ msgstr "Recercar"
3505 
3506 #~ msgctxt "@action"
3507 #~ msgid "Find Next"
3508 #~ msgstr "Recercar lo seguent"
3509 
3510 #~ msgctxt "@action"
3511 #~ msgid "Replace"
3512 #~ msgstr "Remplaçar"
3513 
3514 #~ msgctxt "@action Go to main page"
3515 #~ msgid "Home"
3516 #~ msgstr "Repertòri personal"
3517 
3518 #~ msgctxt "@action End of document"
3519 #~ msgid "End"
3520 #~ msgstr "Fin"
3521 
3522 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
3523 #~ msgid "Next"
3524 #~ msgstr "Seguent"
3525 
3526 #~ msgctxt "@action"
3527 #~ msgid "Up"
3528 #~ msgstr "Amont"
3529 
3530 #~ msgctxt "@action"
3531 #~ msgid "Back"
3532 #~ msgstr "Precedent"
3533 
3534 #~ msgctxt "@action"
3535 #~ msgid "Forward"
3536 #~ msgstr "Trasmetre"
3537 
3538 #~ msgctxt "@action"
3539 #~ msgid "Reload"
3540 #~ msgstr "Tornar cargar"
3541 
3542 #~ msgctxt "@action"
3543 #~ msgid "End of Line"
3544 #~ msgstr "Fin de linha"
3545 
3546 #~ msgctxt "@action"
3547 #~ msgid "Go to Line"
3548 #~ msgstr "Anar a la linha"
3549 
3550 #~ msgctxt "@action"
3551 #~ msgid "Backward Word"
3552 #~ msgstr "Color de fons"
3553 
3554 #~ msgctxt "@action"
3555 #~ msgid "Forward Word"
3556 #~ msgstr "Mot seguent"
3557 
3558 #~ msgctxt "@action"
3559 #~ msgid "Add Bookmark"
3560 #~ msgstr "Apondre un favorit"
3561 
3562 #~ msgctxt "@action"
3563 #~ msgid "Zoom In"
3564 #~ msgstr "Agrandir lo zoom"
3565 
3566 #~ msgctxt "@action"
3567 #~ msgid "Zoom Out"
3568 #~ msgstr "Reduire el zoom"
3569 
3570 #~ msgctxt "@action"
3571 #~ msgid "Activate Next Tab"
3572 #~ msgstr "Activar l'onglet seguent"
3573 
3574 #~ msgctxt "@action"
3575 #~ msgid "Activate Previous Tab"
3576 #~ msgstr "Activar l'onglet precedent"
3577 
3578 #~ msgctxt "@action"
3579 #~ msgid "Help"
3580 #~ msgstr "Ajuda"
3581 
3582 #~ msgctxt "@action"
3583 #~ msgid "What's This"
3584 #~ msgstr "Qu'es aquò ?"
3585 
3586 #~ msgctxt "@action"
3587 #~ msgid "Text Completion"
3588 #~ msgstr "Autocomplètament de tèxt"
3589 
3590 #, fuzzy
3591 #~| msgid "Open &Recent"
3592 #~ msgctxt "@action"
3593 #~ msgid "Open Recent"
3594 #~ msgstr "Dobert(s) &Recentament"
3595 
3596 #, fuzzy
3597 #~| msgid "Save As"
3598 #~ msgctxt "@action"
3599 #~ msgid "Save As"
3600 #~ msgstr "Enregistrar coma"
3601 
3602 #, fuzzy
3603 #~| msgid "Remove"
3604 #~ msgctxt "@action"
3605 #~ msgid "Revert"
3606 #~ msgstr "Suprimir"
3607 
3608 #, fuzzy
3609 #~| msgid "Print Preview"
3610 #~ msgctxt "@action"
3611 #~ msgid "Print Preview"
3612 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
3613 
3614 #, fuzzy
3615 #~| msgid "Email"
3616 #~ msgctxt "@action"
3617 #~ msgid "Mail"
3618 #~ msgstr "Corrièl"
3619 
3620 #, fuzzy
3621 #~| msgctxt "@action"
3622 #~| msgid "Close"
3623 #~ msgctxt "@action"
3624 #~ msgid "Clear"
3625 #~ msgstr "Netejar"
3626 
3627 #, fuzzy
3628 #~| msgid "Actual Font"
3629 #~ msgctxt "@action"
3630 #~ msgid "Actual Size"
3631 #~ msgstr "Poliça actuala"
3632 
3633 #, fuzzy
3634 #~| msgid "&First Page"
3635 #~ msgctxt "@action"
3636 #~ msgid "Fit To Page"
3637 #~ msgstr "&Primièra pagina"
3638 
3639 #, fuzzy
3640 #~| msgctxt "@action"
3641 #~| msgid "Zoom In"
3642 #~ msgctxt "@action"
3643 #~ msgid "Zoom"
3644 #~ msgstr "Zoom"
3645 
3646 #, fuzzy
3647 #~| msgid "Pause"
3648 #~ msgctxt "@action"
3649 #~ msgid "Goto Page"
3650 #~ msgstr "Pausa"
3651 
3652 #, fuzzy
3653 #~| msgid "Document encoding:"
3654 #~ msgctxt "@action"
3655 #~ msgid "Document Back"
3656 #~ msgstr "Encodatge del document :"
3657 
3658 #, fuzzy
3659 #~| msgctxt "@action"
3660 #~| msgid "Forward"
3661 #~ msgctxt "@action"
3662 #~ msgid "Document Forward"
3663 #~ msgstr "Trasmetre"
3664 
3665 #, fuzzy
3666 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3667 #~ msgctxt "@action"
3668 #~ msgid "Edit Bookmarks"
3669 #~ msgstr "&Modificar los favorits"
3670 
3671 #, fuzzy
3672 #~| msgid "Check Spelling"
3673 #~ msgctxt "@action"
3674 #~ msgid "Spelling"
3675 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
3676 
3677 #, fuzzy
3678 #~| msgid "Show &Toolbar"
3679 #~ msgctxt "@action"
3680 #~ msgid "Show Toolbar"
3681 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
3682 
3683 #, fuzzy
3684 #~| msgid "Show St&atusbar"
3685 #~ msgctxt "@action"
3686 #~ msgid "Show Statusbar"
3687 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
3688 
3689 #, fuzzy
3690 #~| msgid "Options"
3691 #~ msgctxt "@action"
3692 #~ msgid "Save Options"
3693 #~ msgstr "Opcions"
3694 
3695 #, fuzzy
3696 #~| msgid "Reference"
3697 #~ msgctxt "@action"
3698 #~ msgid "Preferences"
3699 #~ msgstr "Preferéncias"
3700 
3701 #, fuzzy
3702 #~| msgid "Configure Toolbars"
3703 #~ msgctxt "@action"
3704 #~ msgid "Configure Toolbars"
3705 #~ msgstr "Configurar las barras d'espleches"
3706 
3707 #, fuzzy
3708 #~| msgid "Configure Shortcuts"
3709 #~ msgctxt "@action"
3710 #~ msgid "Configure Notifications"
3711 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
3712 
3713 #, fuzzy
3714 #~| msgid "Tip of the Day"
3715 #~ msgctxt "@action"
3716 #~ msgid "Tip Of Day"
3717 #~ msgstr "Astúcia del jorn"
3718 
3719 #, fuzzy
3720 #~| msgid "&Report Bug..."
3721 #~ msgctxt "@action"
3722 #~ msgid "Report Bug"
3723 #~ msgstr "&Rapòrt de bòg..."
3724 
3725 #, fuzzy
3726 #~| msgid "sets the application name"
3727 #~ msgctxt "@action"
3728 #~ msgid "Switch Application Language"
3729 #~ msgstr "definís lo nom del logicial"
3730 
3731 #, fuzzy
3732 #~| msgid "Quit application"
3733 #~ msgctxt "@action"
3734 #~ msgid "About Application"
3735 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
3736 
3737 #, fuzzy
3738 #~| msgid "About KDE"
3739 #~ msgctxt "@action"
3740 #~ msgid "About KDE"
3741 #~ msgstr "A prepaus de KDE"
3742 
3743 #, fuzzy
3744 #~| msgid "Send Confirmation"
3745 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
3746 #~ msgstr "Mandar una confirmacion"
3747 
3748 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
3749 #~ msgstr "Activar la verificacion ortografica en &rèire plan"
3750 
3751 #, fuzzy
3752 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
3753 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
3754 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada."
3755 
3756 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
3757 #~ msgstr "Ignorar los mots en maj&usculas"
3758 
3759 #~ msgid "S&kip run-together words"
3760 #~ msgstr "Ignorar los mots aco&lats"
3761 
3762 #~ msgid "Default language:"
3763 #~ msgstr "Lenga per defaut :"
3764 
3765 #, fuzzy
3766 #~| msgid "Suggested Words"
3767 #~ msgid "Ignored Words"
3768 #~ msgstr "Mots prepausats"
3769 
3770 #~ msgctxt "@title:window"
3771 #~ msgid "Check Spelling"
3772 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
3773 
3774 #~ msgctxt "@action:button"
3775 #~ msgid "&Finished"
3776 #~ msgstr "&Acabat"
3777 
3778 #, fuzzy
3779 #~| msgid "Spell Checking"
3780 #~ msgctxt "progress label"
3781 #~ msgid "Spell checking in progress..."
3782 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
3783 
3784 #~ msgid "Autocorrect"
3785 #~ msgstr "Correction automatica"
3786 
3787 #~ msgid "Backspace"
3788 #~ msgstr "Retorn enrèire"
3789 
3790 #~ msgid "Again"
3791 #~ msgstr "Tornamai"
3792 
3793 #~ msgid "Undo"
3794 #~ msgstr "Anullar"
3795 
3796 #~ msgid "Open"
3797 #~ msgstr "Dobrir"
3798 
3799 #~ msgid "Paste"
3800 #~ msgstr "Pegar"
3801 
3802 #~ msgid "Find"
3803 #~ msgstr "Recercar"
3804 
3805 #~ msgid "Cut"
3806 #~ msgstr "Talhar"
3807 
3808 #~ msgid "&OK"
3809 #~ msgstr "&Validar"
3810 
3811 #~ msgid "&Cancel"
3812 #~ msgstr "&Anullar"
3813 
3814 #~ msgid "&Yes"
3815 #~ msgstr "&Òc"
3816 
3817 #~ msgid "Yes"
3818 #~ msgstr "Òc"
3819 
3820 #~ msgid "&No"
3821 #~ msgstr "&Non"
3822 
3823 #~ msgid "No"
3824 #~ msgstr "Non"
3825 
3826 #~ msgid "&Discard"
3827 #~ msgstr "&Abandonar"
3828 
3829 #~ msgid "Discard changes"
3830 #~ msgstr "Abandonar las modificacions"
3831 
3832 #, fuzzy
3833 #~| msgid ""
3834 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Un clic sus aqueste boton entraïnarà l'anullacion de totas las "
3839 #~ "modificacions recentas efectuadas dins aquesta bóstia de dialòg."
3840 
3841 #~ msgid "Save data"
3842 #~ msgstr "Enregistrar las donadas"
3843 
3844 #~ msgid "&Do Not Save"
3845 #~ msgstr "&Enregistrar pas"
3846 
3847 #~ msgid "Save file with another name"
3848 #~ msgstr "Enregistrar lo fichièr jos un autre nom"
3849 
3850 #~ msgid "&Apply"
3851 #~ msgstr "&Aplicar"
3852 
3853 #~ msgid "Apply changes"
3854 #~ msgstr "Aplicar las modificacions"
3855 
3856 #, fuzzy
3857 #~| msgid ""
3858 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
3859 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
3860 #~| "Use this to try different settings."
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
3863 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
3864 #~ "Use this to try different settings."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "En clicant sus <b>Aplicar</b>, los paramètres seràn transmeses al "
3867 #~ "programa mas la bóstia de dialòg demorarà doberta.\n"
3868 #~ "D'utilizar per ensajar diferents paramètres."
3869 
3870 #~ msgid "Administrator &Mode..."
3871 #~ msgstr "&Mòde administrator..."
3872 
3873 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
3874 #~ msgstr "Entrar dins lo mòde administrator"
3875 
3876 #, fuzzy
3877 #~| msgid ""
3878 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
3879 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
3880 #~| "root privileges."
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
3883 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
3884 #~ "privileges."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Se clicatz sus <b>Mòde administrator</b>, lo senhal d'administrator "
3887 #~ "(root) vos serà demandat, per efectuar las modificacions necessitant los "
3888 #~ "privilègis del superutilizaire."
3889 
3890 #~ msgid "Clear input"
3891 #~ msgstr "Escafar la picada"
3892 
3893 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
3894 #~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion"
3895 
3896 #~ msgid "Show help"
3897 #~ msgstr "Afichar l'ajuda"
3898 
3899 #~ msgid "Close the current window or document"
3900 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
3901 
3902 #, fuzzy
3903 #~| msgid "Close window?"
3904 #~ msgid "&Close Window"
3905 #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?"
3906 
3907 #, fuzzy
3908 #~| msgid "Close the current window or document"
3909 #~ msgid "Close the current window."
3910 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
3911 
3912 #, fuzzy
3913 #~| msgid "Close Document"
3914 #~ msgid "&Close Document"
3915 #~ msgstr "Tampar lo document"
3916 
3917 #, fuzzy
3918 #~| msgid "Close the current window or document"
3919 #~ msgid "Close the current document."
3920 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
3921 
3922 #~ msgid "&Defaults"
3923 #~ msgstr "Per &defaut"
3924 
3925 #~ msgid "Reset all items to their default values"
3926 #~ msgstr "Reïnicializar totes los elements a lor valor per defaut"
3927 
3928 #~ msgid "Go back one step"
3929 #~ msgstr "Recuolar d'una etapa"
3930 
3931 #~ msgid "Go forward one step"
3932 #~ msgstr "Avançar d'una etapa"
3933 
3934 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
3935 #~ msgstr "Dobrís la fenèstra d'impression per imprimir lo document en cors"
3936 
3937 #~ msgid "C&ontinue"
3938 #~ msgstr "C&ontunhar"
3939 
3940 #~ msgid "Continue operation"
3941 #~ msgstr "Perseguir l'operacion"
3942 
3943 #~ msgid "&Delete"
3944 #~ msgstr "&Suprimir"
3945 
3946 #~ msgid "Delete item(s)"
3947 #~ msgstr "Escafar lo(s) fichièr(s)"
3948 
3949 #~ msgid "Open file"
3950 #~ msgstr "Dobrir un fichièr"
3951 
3952 #~ msgid "&Reset"
3953 #~ msgstr "&Reïnicializar"
3954 
3955 #~ msgid "Reset configuration"
3956 #~ msgstr "Reïnicializar la configuracion"
3957 
3958 #~ msgctxt "Verb"
3959 #~ msgid "&Insert"
3960 #~ msgstr "&Inserir"
3961 
3962 #~ msgid "Add"
3963 #~ msgstr "Apondre"
3964 
3965 #~ msgid "Test"
3966 #~ msgstr "Tèst"
3967 
3968 #~ msgid "Properties"
3969 #~ msgstr "Propietats"
3970 
3971 #~ msgid "&Overwrite"
3972 #~ msgstr "&Espotir"
3973 
3974 #~ msgid "Redo"
3975 #~ msgstr "Tornar far"
3976 
3977 #~ msgid "&Available:"
3978 #~ msgstr "&Disponible :"
3979 
3980 #~ msgid "&Selected:"
3981 #~ msgstr "&Seleccionat :"
3982 
3983 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
3984 #~ msgid "Symbols"
3985 #~ msgstr "Simbòls"
3986 
3987 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
3988 #~ msgid "Other"
3989 #~ msgstr "Autre"
3990 
3991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3992 #~ msgid "Basic Latin"
3993 #~ msgstr "Latin basic"
3994 
3995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3996 #~ msgid "Cyrillic"
3997 #~ msgstr "Cirillic"
3998 
3999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4000 #~ msgid "Armenian"
4001 #~ msgstr "Armenian"
4002 
4003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4004 #~ msgid "Hebrew"
4005 #~ msgstr "Ebrèu"
4006 
4007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4008 #~ msgid "Arabic"
4009 #~ msgstr "Arab"
4010 
4011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4012 #~ msgid "Syriac"
4013 #~ msgstr "Serbian"
4014 
4015 #, fuzzy
4016 #~| msgid "Ramadan"
4017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4018 #~ msgid "Samaritan"
4019 #~ msgstr "Ramadan"
4020 
4021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4022 #~ msgid "Bengali"
4023 #~ msgstr "Bengalí"
4024 
4025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4026 #~ msgid "Gurmukhi"
4027 #~ msgstr "Gurmukhi"
4028 
4029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4030 #~ msgid "Gujarati"
4031 #~ msgstr "Gujarati"
4032 
4033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4034 #~ msgid "Oriya"
4035 #~ msgstr "Oriyà"
4036 
4037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4038 #~ msgid "Tamil"
4039 #~ msgstr "Tamil"
4040 
4041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4042 #~ msgid "Telugu"
4043 #~ msgstr "Telugu"
4044 
4045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4046 #~ msgid "Kannada"
4047 #~ msgstr "Kannadà"
4048 
4049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4050 #~ msgid "Malayalam"
4051 #~ msgstr "Malayalam"
4052 
4053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4054 #~ msgid "Thai"
4055 #~ msgstr "Tailandés"
4056 
4057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4058 #~ msgid "Lao"
4059 #~ msgstr "Laossian"
4060 
4061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4062 #~ msgid "Tibetan"
4063 #~ msgstr "Tibetan"
4064 
4065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4066 #~ msgid "Myanmar"
4067 #~ msgstr "Panama"
4068 
4069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4070 #~ msgid "Georgian"
4071 #~ msgstr "Georgian"
4072 
4073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4074 #~ msgid "Ethiopic"
4075 #~ msgstr "Etiopian"
4076 
4077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4078 #~ msgid "Cherokee"
4079 #~ msgstr "Cherokí"
4080 
4081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4082 #~ msgid "Runic"
4083 #~ msgstr "Runic"
4084 
4085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4086 #~ msgid "Tagalog"
4087 #~ msgstr "Tagalog"
4088 
4089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4090 #~ msgid "Khmer"
4091 #~ msgstr "Khmer"
4092 
4093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4094 #~ msgid "Mongolian"
4095 #~ msgstr "Mongolian"
4096 
4097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4098 #~ msgid "Limbu"
4099 #~ msgstr "Litua"
4100 
4101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4102 #~ msgid "Buginese"
4103 #~ msgstr "Chinès"
4104 
4105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4106 #~ msgid "Balinese"
4107 #~ msgstr "Balinés"
4108 
4109 #, fuzzy
4110 #~| msgid "Sunday"
4111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4112 #~ msgid "Sundanese"
4113 #~ msgstr "Dimenge"
4114 
4115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4116 #~ msgid "Arrows"
4117 #~ msgstr "Flèchas"
4118 
4119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4120 #~ msgid "Coptic"
4121 #~ msgstr "Còpt"
4122 
4123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4124 #~ msgid "CJK Compatibility"
4125 #~ msgstr "CJK Compatibilitat"
4126 
4127 #, fuzzy
4128 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4129 #~| msgid "Limbu"
4130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4131 #~ msgid "Lisu"
4132 #~ msgstr "Litua"
4133 
4134 #, fuzzy
4135 #~| msgid "Tamuz"
4136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4137 #~ msgid "Bamum"
4138 #~ msgstr "Tamuz"
4139 
4140 #, fuzzy
4141 #~| msgctxt "@item Text character set"
4142 #~| msgid "Japanese"
4143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4144 #~ msgid "Javanese"
4145 #~ msgstr "Japonés"
4146 
4147 #, fuzzy
4148 #~| msgid "Kha"
4149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4150 #~ msgid "Cham"
4151 #~ msgstr "Kha"
4152 
4153 #, fuzzy
4154 #~| msgid "Previous month"
4155 #~ msgctxt "Goes to previous character"
4156 #~ msgid "Previous in History"
4157 #~ msgstr "mes passat"
4158 
4159 #, fuzzy
4160 #~| msgid "Previous year"
4161 #~ msgid "Previous Character in History"
4162 #~ msgstr "An passat"
4163 
4164 #, fuzzy
4165 #~| msgid "Clear &History"
4166 #~ msgctxt "Goes to next character"
4167 #~ msgid "Next in History"
4168 #~ msgstr "Escafar l'&istoric"
4169 
4170 #, fuzzy
4171 #~| msgid "Set of Characters"
4172 #~ msgid "Next Character in History"
4173 #~ msgstr "Jòc de caractèrs"
4174 
4175 #~ msgid "Name: "
4176 #~ msgstr "Nom : "
4177 
4178 #~ msgid "Notes:"
4179 #~ msgstr "Nòtas :"
4180 
4181 #~ msgid "General Character Properties"
4182 #~ msgstr "Propietats generalas del caractèr"
4183 
4184 #~ msgid "UTF-8:"
4185 #~ msgstr "UTF-8 :"
4186 
4187 #, fuzzy
4188 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
4189 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
4190 #~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?"
4191 
4192 #, fuzzy
4193 #~| msgid "Next year"
4194 #~ msgctxt "@option next year"
4195 #~ msgid "Next Year"
4196 #~ msgstr "An que ven"
4197 
4198 #, fuzzy
4199 #~| msgid "Next month"
4200 #~ msgctxt "@option next month"
4201 #~ msgid "Next Month"
4202 #~ msgstr "Mes que ven"
4203 
4204 #, fuzzy
4205 #~| msgid "Next year"
4206 #~ msgctxt "@option next week"
4207 #~ msgid "Next Week"
4208 #~ msgstr "An que ven"
4209 
4210 #, fuzzy
4211 #~| msgid "Today"
4212 #~ msgctxt "@option today"
4213 #~ msgid "Today"
4214 #~ msgstr "Uèi"
4215 
4216 #, fuzzy
4217 #~| msgid "Yesterday"
4218 #~ msgctxt "@option yesterday"
4219 #~ msgid "Yesterday"
4220 #~ msgstr "Ièr"
4221 
4222 #, fuzzy
4223 #~| msgid "&Last Page"
4224 #~ msgctxt "@option last week"
4225 #~ msgid "Last Week"
4226 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
4227 
4228 #, fuzzy
4229 #~| msgid "Next month"
4230 #~ msgctxt "@option last month"
4231 #~ msgid "Last Month"
4232 #~ msgstr "Mes que ven"
4233 
4234 #, fuzzy
4235 #~| msgid "&Last Page"
4236 #~ msgctxt "@option last year"
4237 #~ msgid "Last Year"
4238 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
4239 
4240 #, fuzzy
4241 #~| msgid "By Date"
4242 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
4243 #~ msgid "No Date"
4244 #~ msgstr "Per data"
4245 
4246 #~ msgid "Week %1"
4247 #~ msgstr "Setmana %1"
4248 
4249 #~ msgid "Next year"
4250 #~ msgstr "An que ven"
4251 
4252 #~ msgid "Previous year"
4253 #~ msgstr "An passat"
4254 
4255 #~ msgid "Next month"
4256 #~ msgstr "Mes que ven"
4257 
4258 #~ msgid "Previous month"
4259 #~ msgstr "mes passat"
4260 
4261 #~ msgid "Select a week"
4262 #~ msgstr "Seleccionatz una setmana"
4263 
4264 #~ msgid "Select a month"
4265 #~ msgstr "Seleccionatz un mes"
4266 
4267 #~ msgid "Select a year"
4268 #~ msgstr "Seleccionatz una annada"
4269 
4270 #~ msgid "Select the current day"
4271 #~ msgstr "Seleccionatz lo jorn actual"
4272 
4273 #, fuzzy
4274 #~| msgid "Launching %1"
4275 #~ msgctxt "No specific time zone"
4276 #~ msgid "Floating"
4277 #~ msgstr "Aviada de %1"
4278 
4279 #~ msgid "&Add"
4280 #~ msgstr "&Apondre"
4281 
4282 #~ msgid "&Remove"
4283 #~ msgstr "&Suprimir "
4284 
4285 #~ msgid "Move &Up"
4286 #~ msgstr "&Pujar"
4287 
4288 #~ msgid "Move &Down"
4289 #~ msgstr "&Davalar"
4290 
4291 #~ msgid "&Help"
4292 #~ msgstr "&Ajuda"
4293 
4294 #~ msgid "Clear &History"
4295 #~ msgstr "Escafar l'&istoric"
4296 
4297 #, fuzzy
4298 #~| msgid "No further item in the history."
4299 #~ msgid "No further items in the history."
4300 #~ msgstr "Pas d'element seguent dins l'istoric."
4301 
4302 #, fuzzy
4303 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4304 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
4305 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
4306 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
4307 #~ msgstr[0] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
4308 #~ msgstr[1] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
4309 
4310 #, fuzzy
4311 #~| msgid "Shortcuts"
4312 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
4313 #~ msgid "Shortcut Conflict"
4314 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
4315 #~ msgstr[0] "Acorchis"
4316 #~ msgstr[1] "Acorchis"
4317 
4318 #, fuzzy
4319 #~| msgid "Shortcuts"
4320 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
4321 #~ msgstr "Acorchis"
4322 
4323 #, fuzzy
4324 #~| msgid ""
4325 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
4326 #~| "action.\n"
4327 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4328 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
4331 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
4332 #~ "%3"
4333 #~ msgid_plural ""
4334 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
4335 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
4336 #~ "%3"
4337 #~ msgstr[0] ""
4338 #~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n"
4339 #~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?"
4340 #~ msgstr[1] ""
4341 #~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n"
4342 #~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?"
4343 
4344 #, fuzzy
4345 #~| msgid "Shortcut"
4346 #~ msgid "Reserved Shortcut"
4347 #~ msgstr "Acorchi"
4348 
4349 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
4350 #~ msgstr "Conflicte amb un acorchi clavièr d'aplicacion estandarda"
4351 
4352 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
4353 #~ msgid "Input"
4354 #~ msgstr "Entrada"
4355 
4356 #, fuzzy
4357 #~| msgid "1"
4358 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
4359 #~ msgid "1"
4360 #~ msgstr "1"
4361 
4362 #, fuzzy
4363 #~| msgid "Select Color"
4364 #~ msgctxt "@title:menu"
4365 #~ msgid "Text Completion"
4366 #~ msgstr "Autocomplètament de tèxt"
4367 
4368 #, fuzzy
4369 #~| msgid "None"
4370 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4371 #~ msgid "None"
4372 #~ msgstr "Pas cap"
4373 
4374 #, fuzzy
4375 #~| msgid "Manual"
4376 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4377 #~ msgid "Manual"
4378 #~ msgstr "Manual"
4379 
4380 #, fuzzy
4381 #~| msgid "Automatic"
4382 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4383 #~ msgid "Automatic"
4384 #~ msgstr "Automatic"
4385 
4386 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4387 #~ msgid "Dropdown List"
4388 #~ msgstr "Tièra desenrotlanta"
4389 
4390 #, fuzzy
4391 #~| msgid "Automatic"
4392 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4393 #~ msgid "Short Automatic"
4394 #~ msgstr "Automatic cort"
4395 
4396 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4397 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
4398 #~ msgstr "Tièra desenrotlanta e automatica"
4399 
4400 #, fuzzy
4401 #~| msgid "Default"
4402 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4403 #~ msgid "Default"
4404 #~ msgstr "Defaut"
4405 
4406 #~ msgid "Image Operations"
4407 #~ msgstr "Operacions d'imatge"
4408 
4409 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
4410 #~ msgstr "&Rotacion orària"
4411 
4412 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
4413 #~ msgstr "Rotacion &antiorària"
4414 
4415 #, fuzzy
4416 #~| msgid "Select Color"
4417 #~ msgctxt "@action"
4418 #~ msgid "Text &Color..."
4419 #~ msgstr "Seleccionar una color"
4420 
4421 #, fuzzy
4422 #~| msgid "Close"
4423 #~ msgctxt "@label stroke color"
4424 #~ msgid "Color"
4425 #~ msgstr "Color"
4426 
4427 #, fuzzy
4428 #~| msgctxt "@option:check"
4429 #~| msgid "Font"
4430 #~ msgctxt "@action"
4431 #~ msgid "&Font"
4432 #~ msgstr "&Pagina"
4433 
4434 #, fuzzy
4435 #~| msgid "Icon Size"
4436 #~ msgctxt "@action"
4437 #~ msgid "Font &Size"
4438 #~ msgstr "Talhas de las icònas"
4439 
4440 #, fuzzy
4441 #~| msgctxt "@item font"
4442 #~| msgid "Bold"
4443 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
4444 #~ msgid "&Bold"
4445 #~ msgstr "Gras"
4446 
4447 #, fuzzy
4448 #~| msgctxt "@item font"
4449 #~| msgid "Italic"
4450 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
4451 #~ msgid "&Italic"
4452 #~ msgstr "Italic"
4453 
4454 #~ msgctxt "@action underline selected text"
4455 #~ msgid "&Underline"
4456 #~ msgstr "&Soslinhar"
4457 
4458 #, fuzzy
4459 #~| msgid "Step Out"
4460 #~ msgctxt "@action"
4461 #~ msgid "&Strike Out"
4462 #~ msgstr "Sortir"
4463 
4464 #, fuzzy
4465 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
4466 #~| msgid "Left"
4467 #~ msgctxt "@label left justify"
4468 #~ msgid "Left"
4469 #~ msgstr "Esquèrra"
4470 
4471 #, fuzzy
4472 #~| msgid "General"
4473 #~ msgctxt "@label center justify"
4474 #~ msgid "Center"
4475 #~ msgstr "Centre"
4476 
4477 #, fuzzy
4478 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
4479 #~| msgid "Right"
4480 #~ msgctxt "@label right justify"
4481 #~ msgid "Right"
4482 #~ msgstr "Drecha"
4483 
4484 #, fuzzy
4485 #~| msgid "None"
4486 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
4487 #~ msgid "None"
4488 #~ msgstr "Pas cap"
4489 
4490 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
4491 #~ msgid "Disc"
4492 #~ msgstr "es"
4493 
4494 #, fuzzy
4495 #~| msgid "File"
4496 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
4497 #~ msgid "Circle"
4498 #~ msgstr "Cercle"
4499 
4500 #, fuzzy
4501 #~| msgid "Source:"
4502 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
4503 #~ msgid "Square"
4504 #~ msgstr "Carrat"
4505 
4506 #, fuzzy
4507 #~| msgctxt "@item Text character set"
4508 #~| msgid "Arabic"
4509 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
4510 #~ msgid "abc"
4511 #~ msgstr "abc"
4512 
4513 #~ msgctxt "@action"
4514 #~ msgid "Increase Indent"
4515 #~ msgstr "Aumentar l'alinèa"
4516 
4517 #~ msgctxt "@action"
4518 #~ msgid "Decrease Indent"
4519 #~ msgstr "Reduire l'alinèa"
4520 
4521 #, fuzzy
4522 #~| msgid "Line"
4523 #~ msgctxt "@action"
4524 #~ msgid "Link"
4525 #~ msgstr "Ligam"
4526 
4527 #, fuzzy
4528 #~| msgid "Subscribe"
4529 #~ msgctxt "@action"
4530 #~ msgid "Subscript"
4531 #~ msgstr "S'inscriure"
4532 
4533 #, fuzzy
4534 #~| msgid "Description"
4535 #~ msgctxt "@action"
4536 #~ msgid "Superscript"
4537 #~ msgstr "Descripcion"
4538 
4539 #, fuzzy
4540 #~| msgid "Nothing to Delete"
4541 #~ msgid "Nothing to spell check."
4542 #~ msgstr "Res a suprimir"
4543 
4544 #, fuzzy
4545 #~| msgid "Text:"
4546 #~ msgid "Speak Text"
4547 #~ msgstr "Tèxt :"
4548 
4549 #, fuzzy
4550 #~| msgid "Suggestion List"
4551 #~ msgid "No suggestions for %1"
4552 #~ msgstr "Tièra de suggestions"
4553 
4554 #, fuzzy
4555 #~| msgid "&Ignore"
4556 #~ msgid "Ignore"
4557 #~ msgstr "&Ignorar"
4558 
4559 #, fuzzy
4560 #~| msgid "<< Add to Dictionary"
4561 #~ msgid "Add to Dictionary"
4562 #~ msgstr "<< Apondre al diccionari"
4563 
4564 #, fuzzy
4565 #~| msgid "Area"
4566 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
4567 #~ msgid "Area"
4568 #~ msgstr "Crear"
4569 
4570 #, fuzzy
4571 #~| msgid "Region"
4572 #~ msgctxt "Time zone"
4573 #~ msgid "Region"
4574 #~ msgstr "Region"
4575 
4576 #~ msgid "Comment"
4577 #~ msgstr "Comentari"
4578 
4579 #, fuzzy
4580 #~| msgid "Show help"
4581 #~ msgctxt "@title:menu"
4582 #~ msgid "Show Text"
4583 #~ msgstr "Afichar l'ajuda"
4584 
4585 #, fuzzy
4586 #~| msgid "Toolbar Menu"
4587 #~ msgctxt "@title:menu"
4588 #~ msgid "Toolbar Settings"
4589 #~ msgstr "Menut de la barra d'espleches"
4590 
4591 #, fuzzy
4592 #~| msgid "Orientation"
4593 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
4594 #~ msgid "Orientation"
4595 #~ msgstr "Orientacion"
4596 
4597 #~ msgctxt "toolbar position string"
4598 #~ msgid "Top"
4599 #~ msgstr "Superior"
4600 
4601 #~ msgctxt "toolbar position string"
4602 #~ msgid "Left"
4603 #~ msgstr "Esquèrra"
4604 
4605 #~ msgctxt "toolbar position string"
4606 #~ msgid "Right"
4607 #~ msgstr "Drecha"
4608 
4609 #~ msgctxt "toolbar position string"
4610 #~ msgid "Bottom"
4611 #~ msgstr "Inferior"
4612 
4613 #~ msgid "Text Position"
4614 #~ msgstr "Posicion del tèxt"
4615 
4616 #~ msgid "Icons Only"
4617 #~ msgstr "Sonque icònas"
4618 
4619 #~ msgid "Text Only"
4620 #~ msgstr "Sonque tèxt"
4621 
4622 #~ msgid "Text Alongside Icons"
4623 #~ msgstr "Tèxt contra las icònas"
4624 
4625 #~ msgid "Text Under Icons"
4626 #~ msgstr "Tèxt jos las icònas"
4627 
4628 #~ msgid "Icon Size"
4629 #~ msgstr "Talhas de las icònas"
4630 
4631 #, fuzzy
4632 #~| msgid "Default"
4633 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
4634 #~ msgid "Default"
4635 #~ msgstr "Defaut"
4636 
4637 #~ msgid "Small (%1x%2)"
4638 #~ msgstr "Pichona (%1x%2)"
4639 
4640 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
4641 #~ msgstr "Mejana (%1x%2)"
4642 
4643 #~ msgid "Large (%1x%2)"
4644 #~ msgstr "Granda (%1x%2)"
4645 
4646 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
4647 #~ msgstr "Enòrme (%1x%2)"
4648 
4649 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
4650 #~ msgid "%1"
4651 #~ msgstr "%1"
4652 
4653 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
4654 #~ msgid "%1"
4655 #~ msgstr "%1"
4656 
4657 #~ msgid "Desktop %1"
4658 #~ msgstr "Burèu %1"
4659 
4660 #, fuzzy
4661 #~| msgid "Toolbars"
4662 #~ msgid "Toolbars Shown"
4663 #~ msgstr "Barras d'espleches"
4664 
4665 #~ msgid "&File"
4666 #~ msgstr "&Fichièr"
4667 
4668 #~ msgid "&Game"
4669 #~ msgstr "&Jòc"
4670 
4671 #~ msgid "&Edit"
4672 #~ msgstr "&Edicion"
4673 
4674 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
4675 #~ msgid "&Move"
4676 #~ msgstr "&Desplaçar"
4677 
4678 #~ msgid "&View"
4679 #~ msgstr "Aficha&tge"
4680 
4681 #~ msgid "&Go"
4682 #~ msgstr "&Anar"
4683 
4684 #~ msgid "&Bookmarks"
4685 #~ msgstr "&Favorits"
4686 
4687 #~ msgid "&Tools"
4688 #~ msgstr "&Espleches"
4689 
4690 #~ msgid "&Settings"
4691 #~ msgstr "&Paramètres"
4692 
4693 #~ msgid "Main Toolbar"
4694 #~ msgstr "Barra d'espleches principala"
4695 
4696 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Construsís los moduls extèrnes grafics de QT a partir d'un fichièr de "
4699 #~ "descripcion d'estil ini."
4700 
4701 #~ msgid "Input file"
4702 #~ msgstr "Fichièr d'entrada"
4703 
4704 #~ msgid "Output file"
4705 #~ msgstr "Fichièr de sortida"
4706 
4707 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
4708 #~ msgstr "Nom de la classa de moduls extèrnes de generar"
4709 
4710 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
4711 #~ msgstr "Nom de grop d'elements grafics per defaut d'afichar dins designer"
4712 
4713 #~ msgid "makekdewidgets"
4714 #~ msgstr "Integrar de pixmaps a partir d'un dorsièr-font"
4715 
4716 #~ msgid "Daniel Molkentin"
4717 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
4718 
4719 #~ msgid "Call Stack"
4720 #~ msgstr "Rampèl d'empilada"
4721 
4722 #~ msgid "Line"
4723 #~ msgstr "Linha"
4724 
4725 #~ msgid "Console"
4726 #~ msgstr "Consòla"
4727 
4728 #~ msgid "JavaScript Debugger"
4729 #~ msgstr "Desbogaire Javascript"
4730 
4731 #~ msgid "&Break at Next Statement"
4732 #~ msgstr "&Interrompre a l'instruccion venenta"
4733 
4734 #~ msgid "Continue"
4735 #~ msgstr "Contunhar"
4736 
4737 #~ msgid "Step Over"
4738 #~ msgstr "Step Over"
4739 
4740 #~ msgid "Step Into"
4741 #~ msgstr "Step Into"
4742 
4743 #~ msgid "Step Out"
4744 #~ msgstr "Sortir"
4745 
4746 #, fuzzy
4747 #~| msgid "Action"
4748 #~ msgid "Report Exceptions"
4749 #~ msgstr "Accion"
4750 
4751 #~ msgid "Ready"
4752 #~ msgstr "Prèst"
4753 
4754 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
4755 #~ msgstr "Error de sintaxi dins %1 linha %2"
4756 
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
4759 #~ "\n"
4760 #~ "%1 line %2:\n"
4761 #~ "%3"
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta "
4764 #~ "pagina.\n"
4765 #~ "\n"
4766 #~ "%1 linha %2 :\n"
4767 #~ "%3"
4768 
4769 #~ msgid "JavaScript Error"
4770 #~ msgstr "Error JavaScript"
4771 
4772 #~ msgid "&Do not show this message again"
4773 #~ msgstr "Afichar &pas mai lo messatge"
4774 
4775 #~ msgid "Reference"
4776 #~ msgstr "Preferéncias"
4777 
4778 #, fuzzy
4779 #~| msgid ""
4780 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
4781 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
4782 #~| "Do you want to abort the script?"
4783 #~ msgid ""
4784 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
4785 #~ "other applications may become less responsive.\n"
4786 #~ "Do you want to stop the script?"
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "Un escript sus aquesta pagina entraïna lo gèl de KHTML. Se contunha de "
4789 #~ "s'executar, d'autras aplicacions pòdon venir mens receptivas.\n"
4790 #~ "Volètz interrompre l'escript ?"
4791 
4792 #~ msgid "JavaScript"
4793 #~ msgstr "JavaScript"
4794 
4795 #, fuzzy
4796 #~| msgid "Description"
4797 #~ msgid "&Stop Script"
4798 #~ msgstr "Descripcion"
4799 
4800 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
4801 #~ msgstr "Confirmacion : Fenèstra Javascript novèla"
4802 
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
4805 #~ "via JavaScript.\n"
4806 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Aqueste sit somet un formulari que dobrirà una fenèstra de navegaire "
4809 #~ "novèla via JavaScript.\n"
4810 #~ "Volètz autorizar la somission del formulari ?"
4811 
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
4814 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
4815 #~ "submitted?</qt>"
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "<qt>Aqueste sit somet un formulari qu'ensaja de dobrir <p>%1</p> dins una "
4818 #~ "fenèstra de navigacion novèla amb Javascript.<br />Volètz autorizar la "
4819 #~ "somission del formulari ?</qt>"
4820 
4821 #~ msgid "Allow"
4822 #~ msgstr "Autorizar"
4823 
4824 #~ msgid "Do Not Allow"
4825 #~ msgstr "Autorizar pas"
4826 
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
4829 #~ "Do you want to allow this?"
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Aqueste site ensaja de dobrir una fenèstra del navegaire amb Javascript.\n"
4832 #~ "L'i volètz autorizar ?"
4833 
4834 #~ msgid ""
4835 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
4836 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "<qt>Aqueste sit ensaja de dobrir <p>%1</p>dins una fenèstra de navigacion "
4839 #~ "novèla amb Javascript.<br />L'i volètz autorizar ?</qt>"
4840 
4841 #~ msgid "Close window?"
4842 #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?"
4843 
4844 #~ msgid "Confirmation Required"
4845 #~ msgstr "Confirmacion necessària"
4846 
4847 #~ msgid ""
4848 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
4849 #~ "your collection?"
4850 #~ msgstr ""
4851 #~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » a vòstra "
4852 #~ "colleccion ?"
4853 
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
4856 #~ "be added to your collection?"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » e "
4859 #~ "intitolat « %2 » a vòstra colleccion ?"
4860 
4861 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
4862 #~ msgstr "Temptativa d'insercion de signet JavaScript"
4863 
4864 #~ msgid "Insert"
4865 #~ msgstr "Inserir"
4866 
4867 #~ msgid "Disallow"
4868 #~ msgstr "Desactivar"
4869 
4870 #~ msgid ""
4871 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
4872 #~ "found.\n"
4873 #~ "Do you want to continue?"
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "Los fichièrs seguents seràn pas mandats perque an pas pogut èsser "
4876 #~ "trobats.\n"
4877 #~ "Volètz contunhar ?"
4878 
4879 #~ msgid "Submit Confirmation"
4880 #~ msgstr "Mandar una confirmacion"
4881 
4882 #~ msgid "&Submit Anyway"
4883 #~ msgstr "&Sometre çaquelà"
4884 
4885 #~ msgid "Send Confirmation"
4886 #~ msgstr "Mandar una confirmacion"
4887 
4888 #, fuzzy
4889 #~| msgid "&Send Files"
4890 #~ msgid "&Send File"
4891 #~ msgid_plural "&Send Files"
4892 #~ msgstr[0] "&Mandar los fichièrs"
4893 #~ msgstr[1] "&Mandar los fichièrs"
4894 
4895 #~ msgid "Submit"
4896 #~ msgstr "Sometre"
4897 
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
4900 #~ "Do you want to download one from %2?"
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Cap de modul extèrn pas trobat per «%1».\n"
4903 #~ "Ne volètz telecargar un dempuèi %2 ?"
4904 
4905 #~ msgid "Missing Plugin"
4906 #~ msgstr "Modul extèrn mancant"
4907 
4908 #~ msgid "Download"
4909 #~ msgstr "Telecargar"
4910 
4911 #~ msgid "Do Not Download"
4912 #~ msgstr "Telecargar pas"
4913 
4914 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
4915 #~ msgstr "Aquò es un indèx de recèrca. Picatz los mots claus de la recèrca : "
4916 
4917 #~ msgid "Document Information"
4918 #~ msgstr "Document d'informacion"
4919 
4920 #, fuzzy
4921 #~| msgid "General"
4922 #~ msgctxt "@title:group Document information"
4923 #~ msgid "General"
4924 #~ msgstr "General"
4925 
4926 #~ msgid "URL:"
4927 #~ msgstr "URL :"
4928 
4929 #~ msgid "Title:"
4930 #~ msgstr "Títol:"
4931 
4932 #~ msgid "Last modified:"
4933 #~ msgstr "Darrièra modificacion :"
4934 
4935 #~ msgid "Document encoding:"
4936 #~ msgstr "Encodatge del document :"
4937 
4938 #~ msgid "HTTP Headers"
4939 #~ msgstr "Entèstas HTTP"
4940 
4941 #~ msgid "Property"
4942 #~ msgstr "Propietat"
4943 
4944 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
4945 #~ msgstr "Inicializacion de l'applet « %1 »..."
4946 
4947 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
4948 #~ msgstr "Aviada de l'applet « %1 »..."
4949 
4950 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
4951 #~ msgstr "Applet « %1 » aviada"
4952 
4953 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
4954 #~ msgstr "Applet « %1 » arrestada"
4955 
4956 #~ msgid "Loading Applet"
4957 #~ msgstr "Cargament de l'applet"
4958 
4959 #~ msgid "Error: java executable not found"
4960 #~ msgstr "Problèma : impossible de trober l'executable java"
4961 
4962 #~ msgid "Security Alert"
4963 #~ msgstr "Alèrta de seguretat"
4964 
4965 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
4966 #~ msgstr "Acceptatz los applets Java amb de certificats :"
4967 
4968 #~ msgid "the following permission"
4969 #~ msgstr "la permission seguenta"
4970 
4971 #~ msgid "&Reject All"
4972 #~ msgstr "&Refusar tot"
4973 
4974 #~ msgid "&Grant All"
4975 #~ msgstr "&Autorizar tot"
4976 
4977 #~ msgid "Applet Parameters"
4978 #~ msgstr "Paramètres de l'applet"
4979 
4980 #~ msgid "Parameter"
4981 #~ msgstr "Paramètre"
4982 
4983 #~ msgid "Class"
4984 #~ msgstr "Classa"
4985 
4986 #~ msgid "Base URL"
4987 #~ msgstr "URL de basa"
4988 
4989 #~ msgid "Archives"
4990 #~ msgstr "Archius"
4991 
4992 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
4993 #~ msgstr "Modul d'applet Java de KDE"
4994 
4995 #~ msgid "HTML Toolbar"
4996 #~ msgstr "Barra d'espleches HTML"
4997 
4998 #~ msgid "&Copy Text"
4999 #~ msgstr "&Copiar lo tèxt"
5000 
5001 #~ msgid "Open '%1'"
5002 #~ msgstr "Dobrir « %1 »"
5003 
5004 #, fuzzy
5005 #~| msgid "Copy Email Address"
5006 #~ msgid "&Copy Email Address"
5007 #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica"
5008 
5009 #~ msgid "&Save Link As..."
5010 #~ msgstr "Enregistrar la cibla &jos..."
5011 
5012 #, fuzzy
5013 #~| msgid "Copy Email Address"
5014 #~ msgid "&Copy Link Address"
5015 #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica"
5016 
5017 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
5018 #~ msgid "Frame"
5019 #~ msgstr "Encastre"
5020 
5021 #~ msgid "Open in New &Window"
5022 #~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva"
5023 
5024 #~ msgid "Open in &This Window"
5025 #~ msgstr "Dobrir dins &la fenèstra"
5026 
5027 #~ msgid "Open in &New Tab"
5028 #~ msgstr "Dobrir dis un onglet &nòu"
5029 
5030 #~ msgid "Reload Frame"
5031 #~ msgstr "Tornar cargar lo quadre"
5032 
5033 #~ msgid "Print Frame..."
5034 #~ msgstr "Imprimir lo quadre..."
5035 
5036 #~ msgid "Save &Frame As..."
5037 #~ msgstr "Enregistrar lo &quadre jos..."
5038 
5039 #~ msgid "View Frame Source"
5040 #~ msgstr "Afichar lo còde font del quadre"
5041 
5042 #~ msgid "View Frame Information"
5043 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge"
5044 
5045 #~ msgid "Block IFrame..."
5046 #~ msgstr "Blocar los « IQuadre »..."
5047 
5048 #~ msgid "Save Image As..."
5049 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge jos..."
5050 
5051 #~ msgid "Send Image..."
5052 #~ msgstr "Mandar l'imatge..."
5053 
5054 #~ msgid "Copy Image"
5055 #~ msgstr "Copiar l'imatge"
5056 
5057 #~ msgid "Copy Image Location"
5058 #~ msgstr "Copiar l'emplaçament de l'imatge"
5059 
5060 #~ msgid "View Image (%1)"
5061 #~ msgstr "Afichar l'imatge (%1)"
5062 
5063 #~ msgid "Block Image..."
5064 #~ msgstr "Blocar l'imatge..."
5065 
5066 #~ msgid "Block Images From %1"
5067 #~ msgstr "Blocar los imatges de %1"
5068 
5069 #~ msgid "Stop Animations"
5070 #~ msgstr "Arrestar las animacions"
5071 
5072 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
5073 #~ msgstr "Cercar « %1 » sus « %2 »"
5074 
5075 #~ msgid "Search for '%1' with"
5076 #~ msgstr "Cercar « %1 » sus"
5077 
5078 #~ msgid "Save Link As"
5079 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
5080 
5081 #~ msgid "Save Image As"
5082 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma"
5083 
5084 #~ msgid "Add URL to Filter"
5085 #~ msgstr "Apondre l'URL al filtre"
5086 
5087 #~ msgid "Enter the URL:"
5088 #~ msgstr "Picatz l'URL :"
5089 
5090 #~ msgid ""
5091 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
5092 #~ msgstr "Un fichièr «%1» existís ja. Lo volètz vertadièrament l'espotir ?"
5093 
5094 #~ msgid "Overwrite File?"
5095 #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?"
5096 
5097 #~ msgid "Overwrite"
5098 #~ msgstr "Remplaçar"
5099 
5100 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Impossible de trobar lo gestionari de telecargament (%1) dins vòstra "
5103 #~ "variabla $PATH. "
5104 
5105 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
5106 #~ msgstr "Talha de poliça per defaut (100 %)"
5107 
5108 #~ msgid "KHTML"
5109 #~ msgstr "KHTML"
5110 
5111 #~ msgid "Embeddable HTML component"
5112 #~ msgstr "Compausant HTML integrable"
5113 
5114 #~ msgid "Lars Knoll"
5115 #~ msgstr "Lars Knoll"
5116 
5117 #~ msgid "Antti Koivisto"
5118 #~ msgstr "Antti Koivisto"
5119 
5120 #~ msgid "Dirk Mueller"
5121 #~ msgstr "Dirk Mueller"
5122 
5123 #~ msgid "Peter Kelly"
5124 #~ msgstr "Peter Kelly"
5125 
5126 #~ msgid "Torben Weis"
5127 #~ msgstr "Torben Weis"
5128 
5129 #~ msgid "Martin Jones"
5130 #~ msgstr "Martin Jones"
5131 
5132 #~ msgid "Simon Hausmann"
5133 #~ msgstr "Simon Hausmann"
5134 
5135 #~ msgid "Tobias Anton"
5136 #~ msgstr "Tobias Anton"
5137 
5138 #~ msgid "View Do&cument Source"
5139 #~ msgstr "Afichar lo còde font del do&cument"
5140 
5141 #~ msgid "View Document Information"
5142 #~ msgstr "Afichar las entresenhas del document"
5143 
5144 #~ msgid "Save &Background Image As..."
5145 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge de &fons jos..."
5146 
5147 #~ msgid "SSL"
5148 #~ msgstr "SSL"
5149 
5150 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
5151 #~ msgstr "Imprimir l'arborescéncia de rendut dins STDOUT"
5152 
5153 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
5154 #~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)"
5155 
5156 #, fuzzy
5157 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
5158 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
5159 #~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)"
5160 
5161 #~ msgid "Stop Animated Images"
5162 #~ msgstr "Arrestar los imatges animats"
5163 
5164 #~ msgid "Set &Encoding"
5165 #~ msgstr "Utilizar l'&encodatge"
5166 
5167 #~ msgid "Use S&tylesheet"
5168 #~ msgstr "Utilizar lo fuèlh d'est&il"
5169 
5170 #~ msgid "Enlarge Font"
5171 #~ msgstr "Augmentar la talha de las poliças"
5172 
5173 #~ msgid "Shrink Font"
5174 #~ msgstr "Redusir la talha de las poliças"
5175 
5176 #~ msgid "Find Text as You Type"
5177 #~ msgstr "Recèrca de tèxt al cors de la picada"
5178 
5179 #~ msgid "Find Links as You Type"
5180 #~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada"
5181 
5182 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
5183 #~ msgstr "(Des)Activar lo mòde flècha"
5184 
5185 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
5186 #~ msgstr "La faussa identitat del navegaire « %1 » es utilizada."
5187 
5188 #~ msgid "This web page contains coding errors."
5189 #~ msgstr "Aquesta pagina web conten d'errors de codatge."
5190 
5191 #~ msgid "&Hide Errors"
5192 #~ msgstr "&Amagar las errors"
5193 
5194 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
5195 #~ msgstr "&Desactivar los rapòrts d'errors"
5196 
5197 #~ msgid "Display Images on Page"
5198 #~ msgstr "Visualizar los imatges sus la pagina"
5199 
5200 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
5201 #~ msgstr "L'operacion demandada a pas pogut èsser acabada"
5202 
5203 #~ msgid "Technical Reason: "
5204 #~ msgstr "Rason tecnica : "
5205 
5206 #~ msgid "Details of the Request:"
5207 #~ msgstr "Detalhs de la requèsta :"
5208 
5209 #~ msgid "URL: %1"
5210 #~ msgstr "URL : %1"
5211 
5212 #~ msgid "Date and Time: %1"
5213 #~ msgstr "Data e ora : %1"
5214 
5215 #~ msgid "Additional Information: %1"
5216 #~ msgstr "Entresenhas suplementàrias : %1"
5217 
5218 #~ msgid "Description:"
5219 #~ msgstr "Descripcion :"
5220 
5221 #~ msgid "Possible Causes:"
5222 #~ msgstr "Causas possiblas :"
5223 
5224 #~ msgid "Possible Solutions:"
5225 #~ msgstr "Solucions possiblas :"
5226 
5227 #~ msgid "Page loaded."
5228 #~ msgstr "Pagina cargada."
5229 
5230 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
5231 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
5232 #~ msgstr[0] "%1 imatges cargats sus %2."
5233 #~ msgstr[1] "%1 imatges cargats sus %2."
5234 
5235 #~ msgid "Automatic Detection"
5236 #~ msgstr "Deteccion automatica"
5237 
5238 #~ msgid " (In new window)"
5239 #~ msgstr " (dins una fenèstra novèla)"
5240 
5241 #~ msgid "Symbolic Link"
5242 #~ msgstr "Ligam simbolic"
5243 
5244 #~ msgid "%1 (Link)"
5245 #~ msgstr "%1 (ligam)"
5246 
5247 #, fuzzy
5248 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
5249 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
5250 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
5251 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octets)"
5252 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
5253 
5254 #~ msgid "%2 (%1 K)"
5255 #~ msgstr "%2 (%1 ko)"
5256 
5257 #~ msgid " (In other frame)"
5258 #~ msgstr " (dins un autre quadre)"
5259 
5260 #~ msgid "Email to: "
5261 #~ msgstr "Corriè eectronic a : "
5262 
5263 #~ msgid " - Subject: "
5264 #~ msgstr " - Subjècte : "
5265 
5266 #~ msgid " - CC: "
5267 #~ msgstr " - CC : "
5268 
5269 #~ msgid " - BCC: "
5270 #~ msgstr " - Bcc : "
5271 
5272 #~ msgid "Save As"
5273 #~ msgstr "Enregistrar coma"
5274 
5275 #~ msgid "Follow"
5276 #~ msgstr "Seguir"
5277 
5278 #~ msgid "Frame Information"
5279 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres"
5280 
5281 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
5282 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietats]</a>"
5283 
5284 #, fuzzy
5285 #~| msgctxt "@item Text character set"
5286 #~| msgid "Turkish"
5287 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
5288 #~ msgid "Quirks"
5289 #~ msgstr "Turc"
5290 
5291 #, fuzzy
5292 #~| msgid "Start"
5293 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
5294 #~ msgid "Strict"
5295 #~ msgstr "Aviar"
5296 
5297 #~ msgid "Save Background Image As"
5298 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge de rèireplan jos"
5299 
5300 #~ msgid "Save Frame As"
5301 #~ msgstr "Enregistrar lo quadre jos"
5302 
5303 #~ msgid "&Find in Frame..."
5304 #~ msgstr "&Cercar dins lo quadre..."
5305 
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
5308 #~ "back unencrypted.\n"
5309 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
5310 #~ "Are you sure you wish to continue?"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Avertiment : aquò es un formulari securizat, çaquelà ensaja de mandar "
5313 #~ "vòstras donadas sens las criptar.\n"
5314 #~ "Una tèrça partida es susceptibla d'interceptar e de veire aquestas "
5315 #~ "informacions.\n"
5316 #~ "Volètz vertadièrament contunhar ?"
5317 
5318 #~ msgid "Network Transmission"
5319 #~ msgstr "Transmission ret"
5320 
5321 #~ msgid "&Send Unencrypted"
5322 #~ msgstr "&Mandar non criptat"
5323 
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
5326 #~ "unencrypted.\n"
5327 #~ "Are you sure you wish to continue?"
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "Avertiment : vòstras donadas van èsser transmesas via la ret sens èsser "
5330 #~ "criptadas.\n"
5331 #~ "Volètz vertadièrament contunhar ?"
5332 
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
5335 #~ "Do you want to continue?"
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "Aqueste sit ensaja de mandar de donadas de formularis per corrièr "
5338 #~ "electronic.\n"
5339 #~ "Volètz contunar ?"
5340 
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
5343 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "Aqueste sit a ensajat de jónher un fichièr dempuèi vòstre ordenador al "
5346 #~ "moment del mandadís de formulari. La pèça junta es estada suprimida per "
5347 #~ "vòstra proteccion."
5348 
5349 #~ msgid "(%1/s)"
5350 #~ msgstr "(%1/s)"
5351 
5352 #~ msgid "Security Warning"
5353 #~ msgstr "Avertiment de seguretat"
5354 
5355 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "Lo pòrtafuèlha « %1 » es dobert e utilizat per las donadas de formularis "
5358 #~ "e los senhals."
5359 
5360 #~ msgid "&Close Wallet"
5361 #~ msgstr "&Tampar lo pòrtafuèlha"
5362 
5363 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
5364 #~ msgstr "&Desbogaire Javascript"
5365 
5366 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "Aquesta pagina es estada empachada de dobrir una fenèstra novèla via "
5369 #~ "JavaScript."
5370 
5371 #~ msgid "Popup Window Blocked"
5372 #~ msgstr "Fenèstra popup blocada"
5373 
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
5376 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
5377 #~ "or to open the popup."
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "Aquesta pagina a ensajat de dobrir una fenèstra popup mas es estada "
5380 #~ "blocada.\n"
5381 #~ "Podètz clicar sus aquesta icòna dins la barra d'estat per modificar\n"
5382 #~ "aqueste comportament o per dobrir lo popup."
5383 
5384 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Afichar la &notificacion de blocatge de las fenèstras popup passivas"
5387 
5388 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
5389 #~ msgstr "&Configurar JavaScript sus la gestion de las fenèstras novèlas..."
5390 
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
5393 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
5394 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
5395 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
5396 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "<qt><p><strong>« Imprimir los imatges »</strong></p><p>S'aquesta casa es "
5399 #~ "seleccionada, los imatges contenguts dins la pagina HTML seràn imprimits. "
5400 #~ "L'impression serà de segur mai lenta e utilizarà mai de tinta o de toner."
5401 #~ "</p><p>S'aquesta casa es deseleccionada, sol lo tèxt de la pagina HTML "
5402 #~ "serà imprimit sens los imatges. L'impression serà mai rapida e utilizarà "
5403 #~ "mens de tinta o de toner.</p> </qt>"
5404 
5405 #~ msgid ""
5406 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
5407 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
5408 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
5409 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
5410 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
5411 #~ "p> </qt>"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "<qt><p><strong>« Imprimir l'entèsta »</strong></p><p>S'aquesta causida es "
5414 #~ "seleccionada, la sortida del document HTML contendrà una linha d'entèsta "
5415 #~ "en naut de cada pagina.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la "
5416 #~ "sortida del document HTML contendrà pas aqueste tipe de linha d'entèsta.</"
5417 #~ "p> </qt>"
5418 
5419 #, fuzzy
5420 #~| msgid ""
5421 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
5422 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
5423 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
5424 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
5425 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
5426 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
5427 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
5428 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
5429 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
5432 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
5433 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
5434 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
5435 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
5436 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
5437 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
5438 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
5439 #~ "</qt>"
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "<qt><p><strong>« Mòde compatible amb l'impression »</strong></"
5442 #~ "p><p>S'aquesta causida es seleccionada, la sortida del document HTML serà "
5443 #~ "en negre e blanc unicament, e totes los rèires plans colorats seràn "
5444 #~ "convertits en blanc.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la "
5445 #~ "sortida del document HTML possedirà las colors originalas talas coma lo "
5446 #~ "podètz veire dins vòstra aplicacion .</p>Aquò pòt entraïnar de zònas "
5447 #~ "entièras de pagina coloradas (o en nivèl de grises, s'utilizatz una "
5448 #~ "imprimenta negre e blanc). La sortida tanben pòt prendre mai de temps e "
5449 #~ "utilizarà mai de tinta o de toner.</qt>"
5450 
5451 #~ msgid "HTML Settings"
5452 #~ msgstr "Configuracion HTML"
5453 
5454 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "Mòde compatible amb l'impression (tèxt en negre, pas d'imatge de fons)"
5457 
5458 #~ msgid "Print images"
5459 #~ msgstr "Imprimir los imatges"
5460 
5461 #~ msgid "Print header"
5462 #~ msgstr "Imprimir l'entèsta"
5463 
5464 #, fuzzy
5465 #~| msgctxt "@item font size"
5466 #~| msgid "Relative"
5467 #~ msgid "Inactive"
5468 #~ msgstr "Relatiu"
5469 
5470 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
5471 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
5472 
5473 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
5474 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
5475 
5476 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
5477 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
5478 
5479 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
5480 #~ msgstr "Imatge - %1 x %2 pixels"
5481 
5482 #~ msgid "Done."
5483 #~ msgstr "Terminat."
5484 
5485 #~ msgid "Access Keys activated"
5486 #~ msgstr "Tòcas d'accès activadas"
5487 
5488 #~ msgid "JavaScript Errors"
5489 #~ msgstr "Errors JavaScript"
5490 
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
5493 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
5494 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
5495 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
5496 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
5497 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
5498 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "Aquesta bóstia de dialòg vos provesís las notificacions e detalhs de las "
5501 #~ "errors d'escriptatge que subrevenon sus las paginas web. Dins de cases "
5502 #~ "nombroses, son degudas a una error sul sit web. Dins d'autres cases, es "
5503 #~ "una error de programacion de Konqueror. Se suspeitatz lo primièr cas, "
5504 #~ "contactatz lo webmaster del sit en question. Se suspeitatz una error dins "
5505 #~ "Konqueror, emplenatz un rapòrt de bòg a « http://bugs.kde.org/ ». Un "
5506 #~ "document de testar qu'illustrariá lo problèma seriá apreciat."
5507 
5508 #~ msgid "KMultiPart"
5509 #~ msgstr "KMultiPart"
5510 
5511 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
5512 #~ msgstr "Compausant integrable pel tipe multipart/mixed"
5513 
5514 #~ msgid "Pause"
5515 #~ msgstr "Pausa"
5516 
5517 #, fuzzy
5518 #~| msgid "Shortcut"
5519 #~ msgid "New Web Shortcut"
5520 #~ msgstr "Acorchi"
5521 
5522 #, fuzzy
5523 #~| msgid "Shortcuts"
5524 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
5525 #~ msgstr "Acorchis"
5526 
5527 #, fuzzy
5528 #~| msgid "Configure Shortcuts"
5529 #~ msgid "Create Web Shortcut"
5530 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
5531 
5532 #~ msgid "0"
5533 #~ msgstr "0"
5534 
5535 #, fuzzy
5536 #~| msgid "Output file"
5537 #~ msgid "Output to File..."
5538 #~ msgstr "Fichièr de sortida"
5539 
5540 #~ msgid "Settings"
5541 #~ msgstr "Paramètres"
5542 
5543 #, fuzzy
5544 #~| msgid "Find Links as You Type"
5545 #~ msgid "Find &links only"
5546 #~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada"
5547 
5548 #, fuzzy
5549 #~| msgid "Find"
5550 #~ msgid "F&ind:"
5551 #~ msgstr "Recercar"
5552 
5553 #, fuzzy
5554 #~| msgctxt "Opposite to Previous"
5555 #~| msgid "&Next"
5556 #~ msgid "&Next"
5557 #~ msgstr "&Seguent"
5558 
5559 #, fuzzy
5560 #~| msgid "Options"
5561 #~ msgid "Opt&ions"
5562 #~ msgstr "Opcions"
5563 
5564 #, fuzzy
5565 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
5566 #~ msgid "Do you want to store this password?"
5567 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
5568 
5569 #, fuzzy
5570 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
5571 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
5572 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
5573 
5574 #, fuzzy
5575 #~| msgid "Store"
5576 #~ msgid "&Store"
5577 #~ msgstr "Store"
5578 
5579 #, fuzzy
5580 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
5581 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
5582 #~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit"
5583 
5584 #, fuzzy
5585 #~| msgid "Do not show this message again"
5586 #~ msgid "Do &not store this time"
5587 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
5588 
5589 #~ msgid "Basic Page Style"
5590 #~ msgstr "Estil de pagina basic"
5591 
5592 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
5593 #~ msgstr "lo format del fichièr es pas corrècte"
5594 
5595 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
5596 #~ msgstr "problèma grèu al moment de l'analisi : %1 a la linha %2, colomna %3"
5597 
5598 #~ msgid "XML parsing error"
5599 #~ msgstr "Problèma al moment de l'analisi du XML"
5600 
5601 #~ msgid ""
5602 #~ "Unable to start new process.\n"
5603 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
5604 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
5605 #~ "reached."
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "Impossible d'aviar un processús novèl.\n"
5608 #~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de fichièrs doberts o "
5609 #~ "lo maximum que sètz autorizat a dobrir."
5610 
5611 #~ msgid ""
5612 #~ "Unable to create new process.\n"
5613 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
5614 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
5615 #~ "reached."
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Impossible de crear un processús novèl.\n"
5618 #~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de processús creats o "
5619 #~ "lo maximum que sètz autorizat a crear."
5620 
5621 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
5622 #~ msgstr "Impossible de trobar l'executabla «%1»."
5623 
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "Could not open library '%1'.\n"
5626 #~ "%2"
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "Impossible de dobrir la bibliotèca « %1 ».\n"
5629 #~ "%2"
5630 
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
5633 #~ "%2"
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n"
5636 #~ "%2"
5637 
5638 #, fuzzy
5639 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
5640 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
5641 #~ msgstr "KDEInit pòt pas aviar « %1 »."
5642 
5643 #~ msgid "Could not find service '%1'."
5644 #~ msgstr "Impossible de trobar lo servici '%1'."
5645 
5646 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
5647 #~ msgstr "Lo servici «%1» es mal formatat"
5648 
5649 #~ msgid "Launching %1"
5650 #~ msgstr "Aviada de %1"
5651 
5652 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
5653 #~ msgstr "Protocòl «%1» desconegut.\n"
5654 
5655 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
5656 #~ msgstr "Problèma de cargament de «%1».\n"
5657 
5658 #~ msgid "Evaluation error"
5659 #~ msgstr "Error d'evaluacion"
5660 
5661 #~ msgid "Range error"
5662 #~ msgstr "Error de plaja de valors"
5663 
5664 #~ msgid "Reference error"
5665 #~ msgstr "Error de referéncia"
5666 
5667 #~ msgid "Syntax error"
5668 #~ msgstr "Error de sintaxi"
5669 
5670 #~ msgid "Type error"
5671 #~ msgstr "Error de tipe"
5672 
5673 #~ msgid "URI error"
5674 #~ msgstr "Error d'URI"
5675 
5676 #, fuzzy
5677 #~| msgid "+"
5678 #~ msgctxt "addition"
5679 #~ msgid "+"
5680 #~ msgstr "+"
5681 
5682 #, fuzzy
5683 #~| msgid "-"
5684 #~ msgctxt "subtraction"
5685 #~ msgid "-"
5686 #~ msgstr "-"
5687 
5688 #, fuzzy
5689 #~| msgid "="
5690 #~ msgctxt "evaluation"
5691 #~ msgid "="
5692 #~ msgstr "="
5693 
5694 #~ msgid "5"
5695 #~ msgstr "5"
5696 
5697 #~ msgid "3"
5698 #~ msgstr "3"
5699 
5700 #~ msgid "7"
5701 #~ msgstr "7"
5702 
5703 #~ msgid "8"
5704 #~ msgstr "8"
5705 
5706 #~ msgid "Execute"
5707 #~ msgstr "Executar"
5708 
5709 #~ msgid "File"
5710 #~ msgstr "Fichièr"
5711 
5712 #~ msgid "Ctrl+O"
5713 #~ msgstr "Ctrl+O"
5714 
5715 #~ msgid "Quit"
5716 #~ msgstr "Quitar"
5717 
5718 #~ msgid "Run"
5719 #~ msgstr "Executar"
5720 
5721 #~ msgid "Step"
5722 #~ msgstr "Pas"
5723 
5724 #, fuzzy
5725 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
5726 #~| msgid "Alt"
5727 #~ msgid "Alert"
5728 #~ msgstr "Alt"
5729 
5730 #, fuzzy
5731 #~| msgid "Configure"
5732 #~ msgid "Confirm"
5733 #~ msgstr "Configurar"
5734 
5735 #, fuzzy
5736 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
5737 #~| msgid "%1 %2"
5738 #~ msgctxt ""
5739 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
5740 #~ "available'"
5741 #~ msgid "%1, %2."
5742 #~ msgstr "%1 %2"
5743 
5744 #, fuzzy
5745 #~| msgid "Launching %1"
5746 #~ msgid "loading %1"
5747 #~ msgstr "Aviada de %1"
5748 
5749 #, fuzzy
5750 #~| msgid "Test"
5751 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
5752 #~ msgid "Latest"
5753 #~ msgstr "Darrièr"
5754 
5755 #~ msgid "Highest Rated"
5756 #~ msgstr "Los mièlhs notats"
5757 
5758 #~ msgid "Most Downloads"
5759 #~ msgstr "Los mai telecargats"
5760 
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
5763 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
5764 #~ "resources will not be possible.</qt>"
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per i recuperar la tièra de las claus "
5767 #~ "disponiblas. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, "
5768 #~ "siquenon la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla."
5769 #~ "</qt>"
5770 
5771 #~ msgid ""
5772 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
5773 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
5774 #~ "resources will not be possible.</qt>"
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per verificar la validitat d'aqueste "
5777 #~ "fichièr. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon "
5778 #~ "la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla.</qt>"
5779 
5780 #~ msgid "Select Signing Key"
5781 #~ msgstr "Cauisissètz la clau de signatura"
5782 
5783 #~ msgid "Key used for signing:"
5784 #~ msgstr "Clau utilizada per signar :"
5785 
5786 #~ msgid ""
5787 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
5788 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
5789 #~ "qt>"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per signar lo fichièr. Asseguratz-vos "
5792 #~ "que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon la signatura de las "
5793 #~ "ressorsas serà pas possibla.</qt>"
5794 
5795 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
5796 #~ msgstr "Recuperar de novetats"
5797 
5798 #~ msgid "Add Comment"
5799 #~ msgstr "Apondre un comentari"
5800 
5801 #, fuzzy
5802 #~| msgid "Comments"
5803 #~ msgid "View Comments"
5804 #~ msgstr "Comentaris"
5805 
5806 #, fuzzy
5807 #~| msgid "Red:"
5808 #~ msgid "Re: %1"
5809 #~ msgstr "Roje :"
5810 
5811 #, fuzzy
5812 #~| msgid "Version %1"
5813 #~ msgid "<br />Version: %1"
5814 #~ msgstr "Version %1"
5815 
5816 #, fuzzy
5817 #~| msgid "Source:"
5818 #~ msgid "&Source:"
5819 #~ msgstr "Sorga :"
5820 
5821 #~ msgid "?"
5822 #~ msgstr "?"
5823 
5824 #, fuzzy
5825 #~| msgid "Close"
5826 #~ msgid "Collaborate"
5827 #~ msgstr "Tampar"
5828 
5829 #, fuzzy
5830 #~| msgid "Download"
5831 #~ msgid "Downloads: "
5832 #~ msgstr "Descargar"
5833 
5834 #~ msgid "Install"
5835 #~ msgstr "Installar"
5836 
5837 #~ msgid "Uninstall"
5838 #~ msgstr "Desinstallar"
5839 
5840 #, fuzzy
5841 #~| msgid "Download"
5842 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
5843 #~ msgstr "Descargar"
5844 
5845 #, fuzzy
5846 #~| msgid "Download"
5847 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
5848 #~ msgstr "Descargar"
5849 
5850 #~ msgid "Update"
5851 #~ msgstr "Actualizar"
5852 
5853 #, fuzzy
5854 #~| msgid "Launching %1"
5855 #~ msgid "Rating: %1"
5856 #~ msgstr "Aviada de %1"
5857 
5858 #, fuzzy
5859 #~| msgid "Print Preview"
5860 #~ msgid "No Preview"
5861 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
5862 
5863 #, fuzzy
5864 #~| msgid "Print Preview"
5865 #~ msgid "Loading Preview"
5866 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
5867 
5868 #~ msgid "Comments"
5869 #~ msgstr "Comentaris"
5870 
5871 #~ msgid "Translate"
5872 #~ msgstr "Revirar"
5873 
5874 #~ msgid "Subscribe"
5875 #~ msgstr "S'inscriure"
5876 
5877 #~ msgid "Version %1"
5878 #~ msgstr "Version %1"
5879 
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgid "Download New Stuff"
5882 #~ msgid "Download New Stuff..."
5883 #~ msgstr "Telecargar las novetats"
5884 
5885 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
5886 #~ msgstr "Provesidors de novetats"
5887 
5888 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
5889 #~ msgstr "Seleccionatz un dels provesidors listats çaijós :"
5890 
5891 #~ msgid "No provider selected."
5892 #~ msgstr "Cap de provesidor pas seleccionat."
5893 
5894 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
5895 #~ msgstr "Partejar de novetats"
5896 
5897 #~ msgid "Please put in a name."
5898 #~ msgstr "Picatz un nom."
5899 
5900 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
5901 #~ msgstr "Entresenhas de mandadís ancianas troba&das, emplenar los camps ?"
5902 
5903 #~ msgid "Fill Out"
5904 #~ msgstr "Emplenar"
5905 
5906 #~ msgid "Do Not Fill Out"
5907 #~ msgstr "Emplenar pas"
5908 
5909 #~ msgid "Author:"
5910 #~ msgstr "Autor :"
5911 
5912 #, fuzzy
5913 #~| msgid "Copy Email Address"
5914 #~ msgid "Email address:"
5915 #~ msgstr "Adreça electronica :"
5916 
5917 #~ msgid "GPL"
5918 #~ msgstr "GPL"
5919 
5920 #~ msgid "LGPL"
5921 #~ msgstr "LGPL"
5922 
5923 #~ msgid "BSD"
5924 #~ msgstr "BSD"
5925 
5926 #~ msgid "Preview URL:"
5927 #~ msgstr "URL de l'apercebut :"
5928 
5929 #~ msgid "Language:"
5930 #~ msgstr "Lenga :"
5931 
5932 #~ msgid "Summary:"
5933 #~ msgstr "Resumit:"
5934 
5935 #, fuzzy
5936 #~| msgid "No text was replaced."
5937 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
5938 #~ msgid "Your vote was recorded."
5939 #~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat."
5940 
5941 #, fuzzy
5942 #~| msgid "Install"
5943 #~ msgid "Initializing"
5944 #~ msgstr "Installar"
5945 
5946 #, fuzzy
5947 #~| msgid "Configuration files"
5948 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
5949 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
5950 
5951 #, fuzzy
5952 #~| msgid "Configuration files"
5953 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
5954 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
5955 
5956 #, fuzzy
5957 #~| msgid "View Frame Information"
5958 #~ msgid "Loading provider information"
5959 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge"
5960 
5961 #, fuzzy
5962 #~| msgid "Loading Applet"
5963 #~ msgid "Loading data"
5964 #~ msgstr "Cargament de l'applet"
5965 
5966 #, fuzzy
5967 #~| msgid "Print Preview"
5968 #~ msgid "Loading one preview"
5969 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
5970 #~ msgstr[0] "Previsualizacion de l'estampatge"
5971 #~ msgstr[1] "Previsualizacion de l'estampatge"
5972 
5973 #, fuzzy
5974 #~| msgid "Install"
5975 #~ msgid "Installing"
5976 #~ msgstr "Installar"
5977 
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgid "Invalid URL"
5980 #~ msgid "Invalid item."
5981 #~ msgstr "URL invalida"
5982 
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgid "Overwrite File?"
5985 #~ msgid "Overwrite existing file?"
5986 #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?"
5987 
5988 #, fuzzy
5989 #~| msgid "Download"
5990 #~ msgid "Download File"
5991 #~ msgstr "Telecargar"
5992 
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgid "Pause"
5995 #~ msgid "All Providers"
5996 #~ msgstr "Paginas"
5997 
5998 #, fuzzy
5999 #~| msgid "Pause"
6000 #~ msgid "All Categories"
6001 #~ msgstr "Paginas"
6002 
6003 #, fuzzy
6004 #~| msgid "Services"
6005 #~ msgid "Provider:"
6006 #~ msgstr "Servicis"
6007 
6008 #, fuzzy
6009 #~| msgctxt "@action"
6010 #~| msgid "New"
6011 #~ msgid "Newest"
6012 #~ msgstr "Novèl"
6013 
6014 #, fuzzy
6015 #~| msgid "Launching %1"
6016 #~ msgid "Rating"
6017 #~ msgstr "Aviada de %1"
6018 
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgid "Most Downloads"
6021 #~ msgid "Most downloads"
6022 #~ msgstr "Los mai telecargats"
6023 
6024 #, fuzzy
6025 #~| msgid "Install"
6026 #~ msgid "Installed"
6027 #~ msgstr "Installar"
6028 
6029 #, fuzzy
6030 #~| msgid "S&earch:"
6031 #~ msgid "Search:"
6032 #~ msgstr "R&ecercar :"
6033 
6034 #, fuzzy
6035 #~| msgid "Suggestion List"
6036 #~ msgid "Details for %1"
6037 #~ msgstr "Tièra de suggestions"
6038 
6039 #, fuzzy
6040 #~| msgid "Cancel"
6041 #~ msgid "Changelog:"
6042 #~ msgstr "Anullar"
6043 
6044 #, fuzzy
6045 #~| msgid "Homepage"
6046 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
6047 #~ msgid "Homepage"
6048 #~ msgstr "Pagina Web"
6049 
6050 #, fuzzy
6051 #~| msgid "HTML documentation"
6052 #~ msgctxt ""
6053 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
6054 #~ "browser)"
6055 #~ msgid "Make a donation"
6056 #~ msgstr "Documentacion HTML"
6057 
6058 #, fuzzy
6059 #~| msgid "Open in New &Window"
6060 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
6061 #~ msgid "Opens in a browser window"
6062 #~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva"
6063 
6064 #, fuzzy
6065 #~| msgid "Launching %1"
6066 #~ msgid "Rating: %1%"
6067 #~ msgstr "Aviada de %1"
6068 
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgid "Download"
6071 #~ msgid "1 download"
6072 #~ msgid_plural "%1 downloads"
6073 #~ msgstr[0] "Telecargar"
6074 #~ msgstr[1] "Telecargar"
6075 
6076 #, fuzzy
6077 #~| msgid "Update"
6078 #~ msgid "Updating"
6079 #~ msgstr "Actualizar"
6080 
6081 #, fuzzy
6082 #~| msgid "Install"
6083 #~ msgid "Install Again"
6084 #~ msgstr "Installar"
6085 
6086 #, fuzzy
6087 #~| msgid "Check Spelling..."
6088 #~ msgid "Checking login..."
6089 #~ msgstr "Verificar l'ortografia..."
6090 
6091 #, fuzzy
6092 #~| msgid "Print Preview"
6093 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
6094 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6095 
6096 #, fuzzy
6097 #~| msgid "Save Login Information"
6098 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
6099 #~ msgstr "Enregistrar las entresenhas d'identificant"
6100 
6101 #, fuzzy
6102 #~| msgid "Link not found: \"%1\"."
6103 #~ msgid "File not found: %1"
6104 #~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"."
6105 
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgid "Download"
6108 #~ msgid "Upload Failed"
6109 #~ msgstr "Telecargar"
6110 
6111 #, fuzzy
6112 #~| msgid "Select Region of Image"
6113 #~ msgid "Select preview image"
6114 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
6115 
6116 #, fuzzy
6117 #~| msgid "Download"
6118 #~ msgid "Uploading Failed"
6119 #~ msgstr "Telecargar"
6120 
6121 #, fuzzy
6122 #~| msgid "Evaluation error"
6123 #~ msgid "Authentication error."
6124 #~ msgstr "Error d'evaluacion"
6125 
6126 #, fuzzy
6127 #~| msgid "Download"
6128 #~ msgid "Upload failed: %1"
6129 #~ msgstr "Telecargar"
6130 
6131 #, fuzzy
6132 #~| msgid "Page loaded."
6133 #~ msgid "File to upload:"
6134 #~ msgstr "Pagina cargada."
6135 
6136 #, fuzzy
6137 #~| msgid "Reload"
6138 #~ msgid "New Upload"
6139 #~ msgstr "Tornar cargar"
6140 
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgid "Preview URL:"
6143 #~ msgid "Preview Images"
6144 #~ msgstr "URL de l'apercebut :"
6145 
6146 #, fuzzy
6147 #~| msgid "Select Region of Image"
6148 #~ msgid "Select Preview..."
6149 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
6150 
6151 #, fuzzy
6152 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
6153 #~ msgid "Set a price for this item"
6154 #~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit"
6155 
6156 #, fuzzy
6157 #~| msgid "Source:"
6158 #~ msgid "Price"
6159 #~ msgstr "Sorga :"
6160 
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgid "Source:"
6163 #~ msgid "Price:"
6164 #~ msgstr "Sorga :"
6165 
6166 #, fuzzy
6167 #~| msgid "Print Preview"
6168 #~ msgid "Upload content"
6169 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6170 
6171 #, fuzzy
6172 #~| msgid "Print Preview"
6173 #~ msgid "Upload first preview"
6174 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6175 
6176 #, fuzzy
6177 #~| msgid "Print Preview"
6178 #~ msgid "Upload second preview"
6179 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6180 
6181 #, fuzzy
6182 #~| msgid "Print Preview"
6183 #~ msgid "Upload third preview"
6184 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6185 
6186 #, fuzzy
6187 #~| msgid "Start replace"
6188 #~ msgid "Start Upload"
6189 #~ msgstr "Aviar lo remplaçament"
6190 
6191 #, fuzzy
6192 #~| msgid "Text:"
6193 #~ msgid "Speak Event Name"
6194 #~ msgstr "Tèxt :"
6195 
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgid "Text:"
6198 #~ msgid "Speak Custom Text"
6199 #~ msgstr "Tèxt :"
6200 
6201 #~ msgctxt "State of the notified event"
6202 #~ msgid "State"
6203 #~ msgstr "Estat"
6204 
6205 #~ msgctxt "Title of the notified event"
6206 #~ msgid "Title"
6207 #~ msgstr "Títol"
6208 
6209 #~ msgctxt "Description of the notified event"
6210 #~ msgid "Description"
6211 #~ msgstr "Descripcion"
6212 
6213 #~ msgid "Internet Search"
6214 #~ msgstr "Recèrca sus internet"
6215 
6216 #~ msgid "&Search"
6217 #~ msgstr "&Recercar"
6218 
6219 #, fuzzy
6220 #~| msgid "Red:"
6221 #~ msgctxt "@label Type of file"
6222 #~ msgid "Type: %1"
6223 #~ msgstr "Roje :"
6224 
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgid "Do not show this message again"
6227 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6228 #~ msgid "Remember action for files of this type"
6229 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
6230 
6231 #, fuzzy
6232 #~| msgid "&Open with '%1'"
6233 #~ msgctxt "@label:button"
6234 #~ msgid "&Open with %1"
6235 #~ msgstr "&Dobrir amb '%1'"
6236 
6237 #, fuzzy
6238 #~| msgid "&Open with '%1'"
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Open &with %1"
6241 #~ msgstr "&Dobrir amb '%1'"
6242 
6243 #, fuzzy
6244 #~| msgid "Open '%1'"
6245 #~ msgctxt "@info"
6246 #~ msgid "Open '%1'?"
6247 #~ msgstr "Dobrir « %1 »"
6248 
6249 #, fuzzy
6250 #~| msgid "&Open With..."
6251 #~ msgctxt "@label:button"
6252 #~ msgid "&Open with..."
6253 #~ msgstr "&Dobrir amb..."
6254 
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgid "&Open With..."
6257 #~ msgctxt "@label:button"
6258 #~ msgid "&Open with"
6259 #~ msgstr "&Dobrir amb..."
6260 
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgid "&Open"
6263 #~ msgctxt "@label:button"
6264 #~ msgid "&Open"
6265 #~ msgstr "&Dobrir"
6266 
6267 #, fuzzy
6268 #~| msgid "Name: "
6269 #~ msgctxt "@label File name"
6270 #~ msgid "Name: %1"
6271 #~ msgstr "Nom : "
6272 
6273 #~ msgid "Execute File?"
6274 #~ msgstr "Executar lo fichièr ?"
6275 
6276 #~ msgid "Accept"
6277 #~ msgstr "Acceptar"
6278 
6279 #~ msgid "Untitled"
6280 #~ msgstr "Sens nom"
6281 
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
6284 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n"
6287 #~ "Lo volètz enregistrar ?"
6288 
6289 #~ msgid "Close Document"
6290 #~ msgstr "Tampar lo document"
6291 
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgid "Cancel"
6294 #~ msgid "Cancel?"
6295 #~ msgstr "Anullar"
6296 
6297 #~ msgid "Text:"
6298 #~ msgstr "Tèxt :"
6299 
6300 #~ msgid "Comment:"
6301 #~ msgstr "Comentari :"
6302 
6303 #~ msgid "Icon:"
6304 #~ msgstr "Icòna :"
6305 
6306 #~ msgid "File:"
6307 #~ msgstr "Fichièr :"
6308 
6309 #~ msgid "Edit..."
6310 #~ msgstr "Editar..."
6311 
6312 #~ msgid "Add..."
6313 #~ msgstr "Apondre..."
6314 
6315 #~ msgid "Add a new script."
6316 #~ msgstr "Apondre un escript novèl."
6317 
6318 #~ msgid "Edit"
6319 #~ msgstr "Edicion"
6320 
6321 #, fuzzy
6322 #~| msgid "General"
6323 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
6324 #~ msgid "General"
6325 #~ msgstr "General"
6326 
6327 #~ msgid "There was an error loading the module."
6328 #~ msgstr "I a agut una error al moment de cargar lo modul."
6329 
6330 #~ msgid "Print Preview"
6331 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6332 
6333 #~ msgid "Success"
6334 #~ msgstr "Succès"
6335 
6336 #, fuzzy
6337 #~| msgid "Esfand"
6338 #~ msgctxt ""
6339 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
6340 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
6341 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
6342 #~ "conflict with the OR keyword."
6343 #~ msgid "and"
6344 #~ msgstr "Esfand"
6345 
6346 #, fuzzy
6347 #~| msgctxt "Mordad short"
6348 #~| msgid "Mor"
6349 #~ msgctxt ""
6350 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
6351 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
6352 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
6353 #~ "conflict with the AND keyword."
6354 #~ msgid "or"
6355 #~ msgstr "Mor"
6356 
6357 #, fuzzy
6358 #~| msgid "Tobias Anton"
6359 #~ msgid "Tobias Koenig"
6360 #~ msgstr "Tobias Anton"
6361 
6362 #, fuzzy
6363 #~| msgid "Find Text"
6364 #~ msgctxt "@title:window"
6365 #~ msgid "Change Tags"
6366 #~ msgstr "Recercar de tèxt"
6367 
6368 #, fuzzy
6369 #~| msgid "Pause"
6370 #~ msgctxt "@title:window"
6371 #~ msgid "Add Tags"
6372 #~ msgstr "Paginas"
6373 
6374 #, fuzzy
6375 #~| msgid "Delete"
6376 #~ msgctxt "@info"
6377 #~ msgid "Delete tag"
6378 #~ msgstr "Suprimir"
6379 
6380 #, fuzzy
6381 #~| msgid "Delete"
6382 #~ msgctxt "@title"
6383 #~ msgid "Delete tag"
6384 #~ msgstr "Suprimir"
6385 
6386 #, fuzzy
6387 #~| msgid "Delete"
6388 #~ msgctxt "@action:button"
6389 #~ msgid "Delete"
6390 #~ msgstr "Suprimir"
6391 
6392 #, fuzzy
6393 #~| msgid "Cancel"
6394 #~ msgctxt "@action:button"
6395 #~ msgid "Cancel"
6396 #~ msgstr "Anullar"
6397 
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgid "Show all options"
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "Show all tags..."
6402 #~ msgstr "Visualizar totas las opcions"
6403 
6404 #, fuzzy
6405 #~| msgid "Add..."
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "Add Tags..."
6408 #~ msgstr "Apondre..."
6409 
6410 #, fuzzy
6411 #~| msgid "Change &Icon..."
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Change..."
6414 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..."
6415 
6416 #, fuzzy
6417 #~| msgid "Today"
6418 #~ msgctxt ""
6419 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6420 #~ "resources"
6421 #~ msgid "Today"
6422 #~ msgstr "Uèi"
6423 
6424 #, fuzzy
6425 #~| msgid "Yesterday"
6426 #~ msgctxt ""
6427 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6428 #~ "resources"
6429 #~ msgid "Yesterday"
6430 #~ msgstr "Ièr"
6431 
6432 #, fuzzy
6433 #~| msgid "&Last Page"
6434 #~ msgctxt ""
6435 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6436 #~ "resources"
6437 #~ msgid "Last Week"
6438 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
6439 
6440 #, fuzzy
6441 #~| msgid "Next month"
6442 #~ msgctxt ""
6443 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6444 #~ "resources"
6445 #~ msgid "Last Month"
6446 #~ msgstr "Mes que ven"
6447 
6448 #, fuzzy
6449 #~| msgid "&Last Page"
6450 #~ msgctxt ""
6451 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6452 #~ "resources"
6453 #~ msgid "Last Year"
6454 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
6455 
6456 #, fuzzy
6457 #~| msgctxt "Custom color"
6458 #~| msgid "Custom..."
6459 #~ msgctxt ""
6460 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6461 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
6462 #~ msgid "Custom..."
6463 #~ msgstr "Personalizat..."
6464 
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgid "Store"
6467 #~ msgid "Before"
6468 #~ msgstr "Store"
6469 
6470 #, fuzzy
6471 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
6472 #~| msgid "Alt"
6473 #~ msgid "After"
6474 #~ msgstr "Alt"
6475 
6476 #, fuzzy
6477 #~| msgid "Choose..."
6478 #~ msgctxt ""
6479 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
6480 #~ "more resources to put in the list"
6481 #~ msgid "More..."
6482 #~ msgstr "Causir..."
6483 
6484 #, fuzzy
6485 #~| msgid "Document encoding:"
6486 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
6487 #~ msgid "Documents"
6488 #~ msgstr "Encodatge del document :"
6489 
6490 #, fuzzy
6491 #~| msgid "&View"
6492 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
6493 #~ msgid "Video"
6494 #~ msgstr "Aficha&tge"
6495 
6496 #, fuzzy
6497 #~| msgid "Pause"
6498 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
6499 #~ msgid "Images"
6500 #~ msgstr "Paginas"
6501 
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgid "no error"
6504 #~ msgctxt ""
6505 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
6506 #~ msgid "No priority"
6507 #~ msgstr "pas cap d'error"
6508 
6509 #, fuzzy
6510 #~| msgid "Last modified:"
6511 #~ msgctxt ""
6512 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
6513 #~ msgid "Last modified"
6514 #~ msgstr "Darrièra modificacion :"
6515 
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgid "Launching %1"
6518 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
6519 #~ msgid "Any Rating"
6520 #~ msgstr "Aviada de %1"
6521 
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgid "Launching %1"
6524 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
6525 #~ msgid "Max Rating"
6526 #~ msgstr "Aviada de %1"
6527 
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgid "Store"
6530 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
6531 #~ msgid "Resource"
6532 #~ msgstr "Store"
6533 
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgid "Service types"
6536 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
6537 #~ msgid "Resource Type"
6538 #~ msgstr "Tipes de servici"
6539 
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgid "Internet Search"
6542 #~ msgid "Enter Search Terms..."
6543 #~ msgstr "Recèrca sus internet"
6544 
6545 #, fuzzy
6546 #~| msgid "Comments"
6547 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6548 #~ msgid "Contacts"
6549 #~ msgstr "Comentaris"
6550 
6551 #, fuzzy
6552 #~| msgid "Email"
6553 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6554 #~ msgid "Emails"
6555 #~ msgstr "Adreça electronica"
6556 
6557 #, fuzzy
6558 #~| msgid "Task"
6559 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6560 #~ msgid "Tasks"
6561 #~ msgstr "Prètzfach (Task)"
6562 
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgid "Task"
6565 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6566 #~ msgid "Tags"
6567 #~ msgstr "Prètzfach (Task)"
6568 
6569 #, fuzzy
6570 #~| msgid "File"
6571 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
6572 #~ msgid "Files"
6573 #~ msgstr "Fichièr"
6574 
6575 #, fuzzy
6576 #~| msgctxt "@item Text character set"
6577 #~| msgid "Other"
6578 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
6579 #~ msgid "Other"
6580 #~ msgstr "Autre"
6581 
6582 #~ msgid "Start"
6583 #~ msgstr "Aviar"
6584 
6585 #~ msgid "Cancel"
6586 #~ msgstr "Anullar"
6587 
6588 #~ msgid "Suspend"
6589 #~ msgstr "Suspendre"
6590 
6591 #~ msgid "Anonymous"
6592 #~ msgstr "Anonim"
6593 
6594 #~ msgctxt "@item font"
6595 #~ msgid "Regular"
6596 #~ msgstr "Regulièr"
6597 
6598 #~ msgid "What's &This"
6599 #~ msgstr "Qu'es &aquò ?"
6600 
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgid "Next year"
6603 #~ msgctxt "@option next week"
6604 #~ msgid "Next week"
6605 #~ msgstr "An que ven"
6606 
6607 #, fuzzy
6608 #~| msgid "&Last Page"
6609 #~ msgctxt "@option last week"
6610 #~ msgid "Last week"
6611 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
6612 
6613 #, fuzzy
6614 #~| msgid "Today"
6615 #~ msgctxt "@info/plain"
6616 #~ msgid "today"
6617 #~ msgstr "Uèi"
6618 
6619 #, fuzzy
6620 #~| msgid "Show &Menubar"
6621 #~ msgid "Hide Menubar"
6622 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
6623 
6624 #, fuzzy
6625 #~| msgid "Show St&atusbar"
6626 #~ msgid "Hide Statusbar"
6627 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
6628 
6629 #, fuzzy
6630 #~| msgid "File"
6631 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
6632 #~ msgid "Files"
6633 #~ msgstr "Fichièr"
6634 
6635 #, fuzzy
6636 #~| msgctxt "@application/plain"
6637 #~| msgid "%1"
6638 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
6639 #~ msgid "%1"
6640 #~ msgstr "%1"
6641 
6642 #, fuzzy
6643 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
6644 #~| msgid "Meta"
6645 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
6646 #~ msgid "Media"
6647 #~ msgstr "Meta"
6648 
6649 #, fuzzy
6650 #~| msgid "HTML Toolbar"
6651 #~ msgid "Hide Toolbar"
6652 #~ msgstr "Barra d'espleches HTML"
6653 
6654 #~ msgid "..."
6655 #~ msgstr "..."
6656 
6657 #~ msgid "action1"
6658 #~ msgstr "accion1"
6659 
6660 #~ msgid "Find stopped."
6661 #~ msgstr "Recèrca arrestada"
6662 
6663 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
6664 #~ msgstr "Començament -- trobar los ligams al cors de la picada"
6665 
6666 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
6667 #~ msgstr "Començament -- trobar de tèxt al cors de la picada"
6668 
6669 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
6670 #~ msgstr "Ligam trobat : \"%1\"."
6671 
6672 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
6673 #~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"."
6674 
6675 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
6676 #~ msgstr "Tèxt trobat : \"%1\"."
6677 
6678 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
6679 #~ msgstr "Tèxt pas trobar : \"%1\"."
6680 
6681 #~ msgid "Additional domains for browsing"
6682 #~ msgstr "Domenis suplementaris per la navigacion"
6683 
6684 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Lista dels domenis distants (ligams non locals) devent èsser percorruts."
6687 
6688 #, fuzzy
6689 #~| msgid "&Ignore"
6690 #~ msgid "I agree"
6691 #~ msgstr "&Ignorar"
6692 
6693 #, fuzzy
6694 #~| msgid "Download"
6695 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
6696 #~ msgstr "Telecargar"
6697 
6698 #, fuzzy
6699 #~| msgid "Details"
6700 #~ msgid "Details..."
6701 #~ msgstr "Detalhs"
6702 
6703 #, fuzzy
6704 #~| msgid "Print Preview"
6705 #~ msgid "Loading preview..."
6706 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6707 
6708 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
6709 #~ msgstr "Error : la variabla d'environament « HOME » es pas definida.\n"
6710 
6711 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
6712 #~ msgstr "Error : la variabla d'environament « DISPLAY » es pas definida.\n"
6713 
6714 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
6715 #~ msgstr "KCambiatzPasLoNomdÒste"
6716 
6717 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
6718 #~ msgstr "Informa KDE d'un cambiament de nom d'òste"
6719 
6720 #~ msgid "Old hostname"
6721 #~ msgstr "Nom d'òste ancian"
6722 
6723 #~ msgid "New hostname"
6724 #~ msgstr "Nom d'òste novèl"
6725 
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgid "Description"
6728 #~ msgid "description"
6729 #~ msgstr "Descripcion"
6730 
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgid "Action"
6733 #~ msgid "Autor Name"
6734 #~ msgstr "Accion"
6735 
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgid "Download"
6738 #~ msgid "Voting failed."
6739 #~ msgstr "Telecargar"
6740 
6741 #, fuzzy
6742 #~| msgid "Print Preview"
6743 #~ msgid "Previews"
6744 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6745 
6746 #, fuzzy
6747 #~| msgid "Comment"
6748 #~ msgid "Community"
6749 #~ msgstr "Comentari"
6750 
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgid "Print Preview"
6753 #~ msgid "Preview"
6754 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6755 
6756 #, fuzzy
6757 #~| msgid "BSD"
6758 #~ msgid "USD"
6759 #~ msgstr "BSD"
6760 
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgid "Print Preview"
6763 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
6764 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6765 
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgid "Services"
6768 #~ msgid "Server:"
6769 #~ msgstr "Servicis"
6770 
6771 #, fuzzy
6772 #~| msgid "&Replace..."
6773 #~ msgid "Upload..."
6774 #~ msgstr "&Remplaçar..."
6775 
6776 #, fuzzy
6777 #~| msgid "Show version information"
6778 #~ msgid "Fetching provider information..."
6779 #~ msgstr "Visualizar las informacions de version"
6780 
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
6783 #~ msgid "Please fill out the name field."
6784 #~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion"
6785 
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgid "%1 B"
6788 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
6789 #~ msgid "%1 PB"
6790 #~ msgstr "%1 o"
6791 
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgid "%1 B"
6794 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
6795 #~ msgid "%1 EB"
6796 #~ msgstr "%1 o"
6797 
6798 #, fuzzy
6799 #~| msgid "%1 B"
6800 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
6801 #~ msgid "%1 ZB"
6802 #~ msgstr "%1 o"
6803 
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgid "%1 B"
6806 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
6807 #~ msgid "%1 YB"
6808 #~ msgstr "%1 o"
6809 
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "Error creating database '%1'.\n"
6812 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
6813 #~ "not full.\n"
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "Error al moment de la creacion de la banca de donadas « %1 ».\n"
6816 #~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es "
6817 #~ "pas plen.\n"
6818 
6819 #~ msgid ""
6820 #~ "Error writing database '%1'.\n"
6821 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
6822 #~ "not full.\n"
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Error al moment de l'escritura de la banca de donadas « %1 ».\n"
6825 #~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es "
6826 #~ "pas plen.\n"
6827 
6828 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
6829 #~ msgstr "Silenciós - trabalha sens fenèstra e sortida d'errors"
6830 
6831 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Afichar las entresenhas sus la progression (quitament se lo mòde "
6834 #~ "silenciós es activat)"
6835 
6836 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
6837 #~ msgstr "Recargament de la configuracion de KDE, pacientatz..."
6838 
6839 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
6840 #~ msgstr "Gestionari de configuracion de KDE"
6841 
6842 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6843 #~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?"
6844 
6845 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
6846 #~ msgid "Reload"
6847 #~ msgstr "Tornar cargar"
6848 
6849 #~ msgid "Do Not Reload"
6850 #~ msgstr "Tornar cargar pas"
6851 
6852 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
6853 #~ msgstr "Entresenhas de configuracion recargadas amb succès."
6854 
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgid "From:"
6857 #~ msgid "Form"
6858 #~ msgstr "Expedidor :"
6859 
6860 #~ msgid "of January"
6861 #~ msgstr "de genièr"
6862 
6863 #~ msgid "of February"
6864 #~ msgstr "de febrièr"
6865 
6866 #~ msgid "of March"
6867 #~ msgstr "de març"
6868 
6869 #~ msgid "of April"
6870 #~ msgstr "d'abril"
6871 
6872 #~ msgid "of June"
6873 #~ msgstr "de junh"
6874 
6875 #~ msgid "of July"
6876 #~ msgstr "de julhet"
6877 
6878 #~ msgid "of August"
6879 #~ msgstr "d'agost"
6880 
6881 #~ msgid "of September"
6882 #~ msgstr "de setembre"
6883 
6884 #~ msgid "of October"
6885 #~ msgstr "d'octobre"
6886 
6887 #~ msgid "of November"
6888 #~ msgstr "de novembre"
6889 
6890 #~ msgid "of December"
6891 #~ msgstr "de decembre"
6892 
6893 #~ msgctxt "January"
6894 #~ msgid "Jan"
6895 #~ msgstr "Gen"
6896 
6897 #~ msgctxt "February"
6898 #~ msgid "Feb"
6899 #~ msgstr "Feb"
6900 
6901 #~ msgctxt "March"
6902 #~ msgid "Mar"
6903 #~ msgstr "Mar"
6904 
6905 #~ msgctxt "April"
6906 #~ msgid "Apr"
6907 #~ msgstr "abr"
6908 
6909 #~ msgctxt "May short"
6910 #~ msgid "May"
6911 #~ msgstr "Mai"
6912 
6913 #~ msgctxt "June"
6914 #~ msgid "Jun"
6915 #~ msgstr "Jun"
6916 
6917 #~ msgctxt "August"
6918 #~ msgid "Aug"
6919 #~ msgstr "Ago"
6920 
6921 #~ msgctxt "September"
6922 #~ msgid "Sep"
6923 #~ msgstr "Set"
6924 
6925 #~ msgctxt "December"
6926 #~ msgid "Dec"
6927 #~ msgstr "Dec"
6928 
6929 #~ msgid "January"
6930 #~ msgstr "Genièr"
6931 
6932 #~ msgid "February"
6933 #~ msgstr "Febrièr"
6934 
6935 #~ msgctxt "March long"
6936 #~ msgid "March"
6937 #~ msgstr "Març"
6938 
6939 #~ msgid "April"
6940 #~ msgstr "Abril"
6941 
6942 #~ msgctxt "May long"
6943 #~ msgid "May"
6944 #~ msgstr "Mai"
6945 
6946 #~ msgid "June"
6947 #~ msgstr "Junh"
6948 
6949 #~ msgid "July"
6950 #~ msgstr "Julhet"
6951 
6952 #~ msgctxt "August long"
6953 #~ msgid "August"
6954 #~ msgstr "Agost"
6955 
6956 #~ msgid "September"
6957 #~ msgstr "Setembre"
6958 
6959 #~ msgid "October"
6960 #~ msgstr "Octòbre"
6961 
6962 #~ msgid "November"
6963 #~ msgstr "Novembre"
6964 
6965 #~ msgid "December"
6966 #~ msgstr "Decembre"
6967 
6968 #~ msgctxt "Monday"
6969 #~ msgid "Mon"
6970 #~ msgstr "Dil"
6971 
6972 #~ msgctxt "Tuesday"
6973 #~ msgid "Tue"
6974 #~ msgstr "Mar"
6975 
6976 #~ msgctxt "Wednesday"
6977 #~ msgid "Wed"
6978 #~ msgstr "Mèc"
6979 
6980 #~ msgctxt "Thursday"
6981 #~ msgid "Thu"
6982 #~ msgstr "Dij"
6983 
6984 #~ msgctxt "Friday"
6985 #~ msgid "Fri"
6986 #~ msgstr "Ven"
6987 
6988 #~ msgctxt "Saturday"
6989 #~ msgid "Sat"
6990 #~ msgstr "Sab"
6991 
6992 #~ msgctxt "Sunday"
6993 #~ msgid "Sun"
6994 #~ msgstr "Sun"
6995 
6996 #~ msgid "Monday"
6997 #~ msgstr "Diluns"
6998 
6999 #~ msgid "Tuesday"
7000 #~ msgstr "Dimars"
7001 
7002 #~ msgid "Wednesday"
7003 #~ msgstr "Dimècres"
7004 
7005 #~ msgid "Thursday"
7006 #~ msgstr "Dijòus"
7007 
7008 #~ msgid "Friday"
7009 #~ msgstr "Divendres"
7010 
7011 #~ msgid "Saturday"
7012 #~ msgstr "Dissabte"
7013 
7014 #~ msgid "Sunday"
7015 #~ msgstr "Dimenge"
7016 
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgid "of Sha`ban"
7019 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
7020 #~ msgid "of Cha"
7021 #~ msgstr "de Sha`ban"
7022 
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgid "of July"
7025 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
7026 #~ msgid "of Jya"
7027 #~ msgstr "de julhet"
7028 
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgid "of Safar"
7031 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
7032 #~ msgid "of Shr"
7033 #~ msgstr "de Safar"
7034 
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgid "of April"
7037 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
7038 #~ msgid "of Agr"
7039 #~ msgstr "d'abril"
7040 
7041 #, fuzzy
7042 #~| msgid "of January"
7043 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
7044 #~ msgid "of Pau"
7045 #~ msgstr "de genièr"
7046 
7047 #, fuzzy
7048 #~| msgid "of Muharram"
7049 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
7050 #~ msgid "of Chaitra"
7051 #~ msgstr "de Muharram"
7052 
7053 #, fuzzy
7054 #~| msgid "of Sha`ban"
7055 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
7056 #~ msgid "of Shrāvana"
7057 #~ msgstr "de Sha`ban"
7058 
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgid "of Sha`ban"
7061 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
7062 #~ msgid "of Agrahayana"
7063 #~ msgstr "de Sha`ban"
7064 
7065 #, fuzzy
7066 #~| msgid "of March"
7067 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
7068 #~ msgid "of Paush"
7069 #~ msgstr "de març"
7070 
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgid "of March"
7073 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
7074 #~ msgid "of Māgh"
7075 #~ msgstr "de març"
7076 
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgid "Kha"
7079 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
7080 #~ msgid "Cha"
7081 #~ msgstr "Kha"
7082 
7083 #, fuzzy
7084 #~| msgctxt "January"
7085 #~| msgid "Jan"
7086 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
7087 #~ msgid "Jya"
7088 #~ msgstr "Gen"
7089 
7090 #, fuzzy
7091 #~| msgctxt "Shahrivar short"
7092 #~| msgid "Sha"
7093 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
7094 #~ msgid "Shr"
7095 #~ msgstr "XChat"
7096 
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgid "Arb"
7099 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
7100 #~ msgid "Agr"
7101 #~ msgstr "Arb"
7102 
7103 #, fuzzy
7104 #~| msgid "Pause"
7105 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
7106 #~ msgid "Pau"
7107 #~ msgstr "Pausa"
7108 
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgid "Pause"
7111 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
7112 #~ msgid "Paush"
7113 #~ msgstr "Pausa"
7114 
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "Jumee short"
7117 #~| msgid "Jom"
7118 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
7119 #~ msgid "Som"
7120 #~ msgstr "Jom"
7121 
7122 #, fuzzy
7123 #~| msgctxt "Sunday"
7124 #~| msgid "Sun"
7125 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
7126 #~ msgid "Suk"
7127 #~ msgstr "Sun"
7128 
7129 #, fuzzy
7130 #~| msgid "Sivan"
7131 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
7132 #~ msgid "San"
7133 #~ msgstr "Sivan"
7134 
7135 #~ msgid "of Muharram"
7136 #~ msgstr "de Muharram"
7137 
7138 #~ msgid "of Safar"
7139 #~ msgstr "de Safar"
7140 
7141 #~ msgid "of R. Awal"
7142 #~ msgstr "de R. Awal"
7143 
7144 #~ msgid "of R. Thaani"
7145 #~ msgstr "de R. Thaani"
7146 
7147 #~ msgid "of J. Awal"
7148 #~ msgstr "de J. Awal"
7149 
7150 #~ msgid "of J. Thaani"
7151 #~ msgstr "de J. Thaani"
7152 
7153 #~ msgid "of Rajab"
7154 #~ msgstr "de Rajab"
7155 
7156 #~ msgid "of Sha`ban"
7157 #~ msgstr "de Sha`ban"
7158 
7159 #~ msgid "of Ramadan"
7160 #~ msgstr "de Ramadan"
7161 
7162 #~ msgid "of Shawwal"
7163 #~ msgstr "de Shawwal"
7164 
7165 #~ msgid "of Qi`dah"
7166 #~ msgstr "de Qi`dah"
7167 
7168 #~ msgid "of Hijjah"
7169 #~ msgstr "de Hijjah"
7170 
7171 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
7172 #~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
7173 
7174 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
7175 #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
7176 
7177 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
7178 #~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
7179 
7180 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
7181 #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
7182 
7183 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
7184 #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
7185 
7186 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
7187 #~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
7188 
7189 #~ msgid "Muharram"
7190 #~ msgstr "Muharram"
7191 
7192 #~ msgid "Safar"
7193 #~ msgstr "Safar"
7194 
7195 #~ msgid "R. Awal"
7196 #~ msgstr "R. Awal"
7197 
7198 #~ msgid "R. Thaani"
7199 #~ msgstr "R. Thaani"
7200 
7201 #~ msgid "J. Awal"
7202 #~ msgstr "J. Awal"
7203 
7204 #~ msgid "J. Thaani"
7205 #~ msgstr "J. Thaani"
7206 
7207 #~ msgid "Rajab"
7208 #~ msgstr "Rajab"
7209 
7210 #~ msgid "Sha`ban"
7211 #~ msgstr "Sha`ban"
7212 
7213 #~ msgid "Ramadan"
7214 #~ msgstr "Ramadan"
7215 
7216 #~ msgid "Shawwal"
7217 #~ msgstr "Shawwal"
7218 
7219 #~ msgid "Qi`dah"
7220 #~ msgstr "Qi`dah"
7221 
7222 #~ msgid "Hijjah"
7223 #~ msgstr "Hijjah"
7224 
7225 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
7226 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
7227 
7228 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
7229 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
7230 
7231 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
7232 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
7233 
7234 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
7235 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
7236 
7237 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
7238 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
7239 
7240 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
7241 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
7242 
7243 #~ msgid "Ith"
7244 #~ msgstr "Ith"
7245 
7246 #~ msgid "Thl"
7247 #~ msgstr "Thl"
7248 
7249 #~ msgid "Arb"
7250 #~ msgstr "Arb"
7251 
7252 #~ msgid "Kha"
7253 #~ msgstr "Kha"
7254 
7255 #~ msgid "Jum"
7256 #~ msgstr "Jum"
7257 
7258 #~ msgid "Sab"
7259 #~ msgstr "Sab"
7260 
7261 #~ msgid "Ahd"
7262 #~ msgstr "Ahd"
7263 
7264 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
7265 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
7266 
7267 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
7268 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
7269 
7270 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
7271 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
7272 
7273 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
7274 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
7275 
7276 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
7277 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
7278 
7279 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
7280 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
7281 
7282 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
7283 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
7284 
7285 #~ msgctxt "Farvardin short"
7286 #~ msgid "Far"
7287 #~ msgstr "Far"
7288 
7289 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
7290 #~ msgid "Ord"
7291 #~ msgstr "Ord"
7292 
7293 #~ msgctxt "Khordad short"
7294 #~ msgid "Kho"
7295 #~ msgstr "Kho"
7296 
7297 #~ msgctxt "Tir short"
7298 #~ msgid "Tir"
7299 #~ msgstr "Tir"
7300 
7301 #~ msgctxt "Mordad short"
7302 #~ msgid "Mor"
7303 #~ msgstr "Mor"
7304 
7305 #~ msgctxt "Shahrivar short"
7306 #~ msgid "Sha"
7307 #~ msgstr "XChat"
7308 
7309 #~ msgctxt "Mehr short"
7310 #~ msgid "Meh"
7311 #~ msgstr "Meh"
7312 
7313 #~ msgctxt "Aban short"
7314 #~ msgid "Aba"
7315 #~ msgstr "Aba"
7316 
7317 #~ msgctxt "Azar short"
7318 #~ msgid "Aza"
7319 #~ msgstr "Aza"
7320 
7321 #~ msgctxt "Dei short"
7322 #~ msgid "Dei"
7323 #~ msgstr "Dei"
7324 
7325 #~ msgctxt "Bahman short"
7326 #~ msgid "Bah"
7327 #~ msgstr "Bah"
7328 
7329 #~ msgctxt "Esfand"
7330 #~ msgid "Esf"
7331 #~ msgstr "Esf"
7332 
7333 #~ msgid "Farvardin"
7334 #~ msgstr "Farvardin"
7335 
7336 #~ msgid "Ordibehesht"
7337 #~ msgstr "Ordibehesht"
7338 
7339 #~ msgid "Khordad"
7340 #~ msgstr "Khordad"
7341 
7342 #~ msgctxt "Tir long"
7343 #~ msgid "Tir"
7344 #~ msgstr "Tir"
7345 
7346 #~ msgid "Mordad"
7347 #~ msgstr "Mordad"
7348 
7349 #~ msgid "Shahrivar"
7350 #~ msgstr "Shahrivar"
7351 
7352 #~ msgid "Mehr"
7353 #~ msgstr "Mehr"
7354 
7355 #~ msgid "Aban"
7356 #~ msgstr "Aban"
7357 
7358 #~ msgid "Azar"
7359 #~ msgstr "Azar"
7360 
7361 #~ msgctxt "Dei long"
7362 #~ msgid "Dei"
7363 #~ msgstr "Dei"
7364 
7365 #~ msgid "Bahman"
7366 #~ msgstr "Bahman"
7367 
7368 #~ msgid "Esfand"
7369 #~ msgstr "Esfand"
7370 
7371 #~ msgctxt "Do shanbe short"
7372 #~ msgid "2sh"
7373 #~ msgstr "2sh"
7374 
7375 #~ msgctxt "Se shanbe short"
7376 #~ msgid "3sh"
7377 #~ msgstr "3sh"
7378 
7379 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
7380 #~ msgid "4sh"
7381 #~ msgstr "4sh"
7382 
7383 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
7384 #~ msgid "5sh"
7385 #~ msgstr "5sh"
7386 
7387 #~ msgctxt "Jumee short"
7388 #~ msgid "Jom"
7389 #~ msgstr "Jom"
7390 
7391 #~ msgctxt "Shanbe short"
7392 #~ msgid "shn"
7393 #~ msgstr "shn"
7394 
7395 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
7396 #~ msgid "1sh"
7397 #~ msgstr "1sh"
7398 
7399 #~ msgid "Do shanbe"
7400 #~ msgstr "Do shanbe"
7401 
7402 #~ msgid "Se shanbe"
7403 #~ msgstr "Se shanbe"
7404 
7405 #~ msgid "Chahar shanbe"
7406 #~ msgstr "Chahar shanbe"
7407 
7408 #~ msgid "Panj shanbe"
7409 #~ msgstr "Panj shanbe"
7410 
7411 #~ msgid "Jumee"
7412 #~ msgstr "Jumee"
7413 
7414 #~ msgid "Shanbe"
7415 #~ msgstr "Shanbe"
7416 
7417 #~ msgid "Yek-shanbe"
7418 #~ msgstr "Yek-shanbe"
7419 
7420 #~ msgid "Tishrey"
7421 #~ msgstr "Tishrey"
7422 
7423 #~ msgid "Heshvan"
7424 #~ msgstr "Heshvan"
7425 
7426 #~ msgid "Kislev"
7427 #~ msgstr "Kislev"
7428 
7429 #~ msgid "Tevet"
7430 #~ msgstr "Tevet"
7431 
7432 #~ msgid "Shvat"
7433 #~ msgstr "Shvat"
7434 
7435 #~ msgid "Adar"
7436 #~ msgstr "Adar"
7437 
7438 #~ msgid "Nisan"
7439 #~ msgstr "Nisan"
7440 
7441 #~ msgid "Iyar"
7442 #~ msgstr "Iyar"
7443 
7444 #~ msgid "Sivan"
7445 #~ msgstr "Sivan"
7446 
7447 #~ msgid "Tamuz"
7448 #~ msgstr "Tamuz"
7449 
7450 #~ msgid "Elul"
7451 #~ msgstr "Elul"
7452 
7453 #~ msgid "Adar I"
7454 #~ msgstr "Adar I"
7455 
7456 #~ msgid "Adar II"
7457 #~ msgstr "Adar II"
7458 
7459 #, fuzzy
7460 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
7461 #~| msgid "Coptic"
7462 #~ msgctxt "@item Calendar system"
7463 #~ msgid "Coptic"
7464 #~ msgstr "Còpt"
7465 
7466 #, fuzzy
7467 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
7468 #~| msgid "Ethiopic"
7469 #~ msgctxt "@item Calendar system"
7470 #~ msgid "Ethiopian"
7471 #~ msgstr "Etiopian"
7472 
7473 #~ msgctxt "@item Calendar system"
7474 #~ msgid "Hebrew"
7475 #~ msgstr "Ebrèu"
7476 
7477 #, fuzzy
7478 #~| msgctxt "January"
7479 #~| msgid "Jan"
7480 #~ msgctxt "@item Calendar system"
7481 #~ msgid "Julian"
7482 #~ msgstr "Gen"
7483 
7484 #, fuzzy
7485 #~| msgid "of Sha`ban"
7486 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
7487 #~ msgid "of Tho"
7488 #~ msgstr "de Sha`ban"
7489 
7490 #, fuzzy
7491 #~| msgid "of January"
7492 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
7493 #~ msgid "of Pao"
7494 #~ msgstr "de genièr"
7495 
7496 #, fuzzy
7497 #~| msgid "of Hijjah"
7498 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
7499 #~ msgid "of Hat"
7500 #~ msgstr "de Hijjah"
7501 
7502 #, fuzzy
7503 #~| msgid "of Qi`dah"
7504 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
7505 #~ msgid "of Kia"
7506 #~ msgstr "de Qi`dah"
7507 
7508 #, fuzzy
7509 #~| msgid "of October"
7510 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
7511 #~ msgid "of Tob"
7512 #~ msgstr "d'octobre"
7513 
7514 #, fuzzy
7515 #~| msgid "of June"
7516 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
7517 #~ msgid "of Mes"
7518 #~ msgstr "de junh"
7519 
7520 #, fuzzy
7521 #~| msgid "of January"
7522 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
7523 #~ msgid "of Par"
7524 #~ msgstr "de genièr"
7525 
7526 #, fuzzy
7527 #~| msgid "of January"
7528 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
7529 #~ msgid "of Pam"
7530 #~ msgstr "de genièr"
7531 
7532 #, fuzzy
7533 #~| msgid "of March"
7534 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
7535 #~ msgid "of Pas"
7536 #~ msgstr "de març"
7537 
7538 #, fuzzy
7539 #~| msgid "of January"
7540 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
7541 #~ msgid "of Pan"
7542 #~ msgstr "de genièr"
7543 
7544 #, fuzzy
7545 #~| msgid "of June"
7546 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
7547 #~ msgid "of Epe"
7548 #~ msgstr "de junh"
7549 
7550 #, fuzzy
7551 #~| msgid "of June"
7552 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
7553 #~ msgid "of Meo"
7554 #~ msgstr "de junh"
7555 
7556 #, fuzzy
7557 #~| msgid "of January"
7558 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
7559 #~ msgid "of Kou"
7560 #~ msgstr "de genièr"
7561 
7562 #, fuzzy
7563 #~| msgid "of January"
7564 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
7565 #~ msgid "of Paope"
7566 #~ msgstr "de genièr"
7567 
7568 #, fuzzy
7569 #~| msgid "of Hijjah"
7570 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
7571 #~ msgid "of Hathor"
7572 #~ msgstr "de Hijjah"
7573 
7574 #, fuzzy
7575 #~| msgid "of Qi`dah"
7576 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
7577 #~ msgid "of Kiahk"
7578 #~ msgstr "de Qi`dah"
7579 
7580 #, fuzzy
7581 #~| msgid "of October"
7582 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
7583 #~ msgid "of Tobe"
7584 #~ msgstr "d'octobre"
7585 
7586 #, fuzzy
7587 #~| msgid "of Safar"
7588 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
7589 #~ msgid "of Meshir"
7590 #~ msgstr "de Safar"
7591 
7592 #, fuzzy
7593 #~| msgid "of January"
7594 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
7595 #~ msgid "of Parmoute"
7596 #~ msgstr "de genièr"
7597 
7598 #, fuzzy
7599 #~| msgid "of March"
7600 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
7601 #~ msgid "of Pashons"
7602 #~ msgstr "de març"
7603 
7604 #, fuzzy
7605 #~| msgid "of January"
7606 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
7607 #~ msgid "of Paone"
7608 #~ msgstr "de genièr"
7609 
7610 #, fuzzy
7611 #~| msgid "Thl"
7612 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
7613 #~ msgid "Tho"
7614 #~ msgstr "Thl"
7615 
7616 #, fuzzy
7617 #~| msgid "Pause"
7618 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
7619 #~ msgid "Pao"
7620 #~ msgstr "Pausa"
7621 
7622 #, fuzzy
7623 #~| msgctxt "Saturday"
7624 #~| msgid "Sat"
7625 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
7626 #~ msgid "Hat"
7627 #~ msgstr "Sab"
7628 
7629 #, fuzzy
7630 #~| msgid "Kha"
7631 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
7632 #~ msgid "Kia"
7633 #~ msgstr "Kha"
7634 
7635 #, fuzzy
7636 #~| msgid "Job"
7637 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
7638 #~ msgid "Tob"
7639 #~ msgstr "Prètzfach"
7640 
7641 #, fuzzy
7642 #~| msgid "Yes"
7643 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
7644 #~ msgid "Mes"
7645 #~ msgstr "Òc"
7646 
7647 #, fuzzy
7648 #~| msgctxt "March"
7649 #~| msgid "Mar"
7650 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
7651 #~ msgid "Par"
7652 #~ msgstr "Mar"
7653 
7654 #, fuzzy
7655 #~| msgid "am"
7656 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
7657 #~ msgid "Pam"
7658 #~ msgstr "am"
7659 
7660 #, fuzzy
7661 #~| msgid "Pause"
7662 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
7663 #~ msgid "Pas"
7664 #~ msgstr "Paginas"
7665 
7666 #, fuzzy
7667 #~| msgctxt "January"
7668 #~| msgid "Jan"
7669 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
7670 #~ msgid "Pan"
7671 #~ msgstr "Gen"
7672 
7673 #, fuzzy
7674 #~| msgid "Escape"
7675 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
7676 #~ msgid "Epe"
7677 #~ msgstr "Escap."
7678 
7679 #, fuzzy
7680 #~| msgctxt "Monday"
7681 #~| msgid "Mon"
7682 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
7683 #~ msgid "Meo"
7684 #~ msgstr "Dil"
7685 
7686 #, fuzzy
7687 #~| msgctxt "Khordad short"
7688 #~| msgid "Kho"
7689 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
7690 #~ msgid "Kou"
7691 #~ msgstr "Kho"
7692 
7693 #, fuzzy
7694 #~| msgctxt "Thursday"
7695 #~| msgid "Thu"
7696 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
7697 #~ msgid "Thoout"
7698 #~ msgstr "Dij"
7699 
7700 #, fuzzy
7701 #~| msgid "Property"
7702 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
7703 #~ msgid "Paope"
7704 #~ msgstr "Propietat"
7705 
7706 #, fuzzy
7707 #~| msgid "Author"
7708 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
7709 #~ msgid "Hathor"
7710 #~ msgstr "Autor"
7711 
7712 #, fuzzy
7713 #~| msgid "Mehr"
7714 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
7715 #~ msgid "Meshir"
7716 #~ msgstr "Mehr"
7717 
7718 #, fuzzy
7719 #~| msgid "Parameter"
7720 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
7721 #~ msgid "Paremhotep"
7722 #~ msgstr "Paramètre"
7723 
7724 #, fuzzy
7725 #~| msgid "Parameter"
7726 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
7727 #~ msgid "Parmoute"
7728 #~ msgstr "Paramètre"
7729 
7730 #, fuzzy
7731 #~| msgid "Pause"
7732 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
7733 #~ msgid "Pashons"
7734 #~ msgstr "Pausa"
7735 
7736 #, fuzzy
7737 #~| msgid "None"
7738 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
7739 #~ msgid "Paone"
7740 #~ msgstr "Pas cap"
7741 
7742 #, fuzzy
7743 #~| msgid "Escape"
7744 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
7745 #~ msgid "Epep"
7746 #~ msgstr "Escap."
7747 
7748 #, fuzzy
7749 #~| msgid "Pause"
7750 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
7751 #~ msgid "Pes"
7752 #~ msgstr "Paginas"
7753 
7754 #, fuzzy
7755 #~| msgid "Pause"
7756 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
7757 #~ msgid "Psh"
7758 #~ msgstr "Pausa"
7759 
7760 #, fuzzy
7761 #~| msgid "Pause"
7762 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
7763 #~ msgid "Psa"
7764 #~ msgstr "Pausa"
7765 
7766 #, fuzzy
7767 #~| msgid "Pause"
7768 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
7769 #~ msgid "Pesnau"
7770 #~ msgstr "Pausa"
7771 
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgid "Comment"
7774 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
7775 #~ msgid "Pshoment"
7776 #~ msgstr "Comentari"
7777 
7778 #, fuzzy
7779 #~| msgid "of June"
7780 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
7781 #~ msgid "of Mes"
7782 #~ msgstr "de junh"
7783 
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgid "of June"
7786 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
7787 #~ msgid "of Teq"
7788 #~ msgstr "de junh"
7789 
7790 #, fuzzy
7791 #~| msgid "of June"
7792 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
7793 #~ msgid "of Hed"
7794 #~ msgstr "de junh"
7795 
7796 #, fuzzy
7797 #~| msgid "of March"
7798 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
7799 #~ msgid "of Tah"
7800 #~ msgstr "de març"
7801 
7802 #, fuzzy
7803 #~| msgid "of Safar"
7804 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
7805 #~ msgid "of Ter"
7806 #~ msgstr "de Safar"
7807 
7808 #, fuzzy
7809 #~| msgid "of Sha`ban"
7810 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
7811 #~ msgid "of Yak"
7812 #~ msgstr "de Sha`ban"
7813 
7814 #, fuzzy
7815 #~| msgid "of March"
7816 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
7817 #~ msgid "of Mag"
7818 #~ msgstr "de març"
7819 
7820 #, fuzzy
7821 #~| msgid "of July"
7822 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
7823 #~ msgid "of Miy"
7824 #~ msgstr "de julhet"
7825 
7826 #, fuzzy
7827 #~| msgid "of June"
7828 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
7829 #~ msgid "of Gen"
7830 #~ msgstr "de junh"
7831 
7832 #, fuzzy
7833 #~| msgid "of Safar"
7834 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
7835 #~ msgid "of Sen"
7836 #~ msgstr "de Safar"
7837 
7838 #, fuzzy
7839 #~| msgid "of Hijjah"
7840 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
7841 #~ msgid "of Ham"
7842 #~ msgstr "de Hijjah"
7843 
7844 #, fuzzy
7845 #~| msgid "of Sha`ban"
7846 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
7847 #~ msgid "of Neh"
7848 #~ msgstr "de Sha`ban"
7849 
7850 #, fuzzy
7851 #~| msgid "of January"
7852 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
7853 #~ msgid "of Pag"
7854 #~ msgstr "de genièr"
7855 
7856 #, fuzzy
7857 #~| msgid "of February"
7858 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
7859 #~ msgid "of Hedar"
7860 #~ msgstr "de febrièr"
7861 
7862 #, fuzzy
7863 #~| msgid "of Sha`ban"
7864 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
7865 #~ msgid "of Tahsas"
7866 #~ msgstr "de Sha`ban"
7867 
7868 #, fuzzy
7869 #~| msgid "of Safar"
7870 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
7871 #~ msgid "of Ter"
7872 #~ msgstr "de Safar"
7873 
7874 #, fuzzy
7875 #~| msgid "of Rajab"
7876 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
7877 #~ msgid "of Magabit"
7878 #~ msgstr "de Rajab"
7879 
7880 #, fuzzy
7881 #~| msgid "of July"
7882 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
7883 #~ msgid "of Miyazya"
7884 #~ msgstr "de julhet"
7885 
7886 #, fuzzy
7887 #~| msgid "of June"
7888 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
7889 #~ msgid "of Sene"
7890 #~ msgstr "de junh"
7891 
7892 #, fuzzy
7893 #~| msgid "of Sha`ban"
7894 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
7895 #~ msgid "of Nehase"
7896 #~ msgstr "de Sha`ban"
7897 
7898 #, fuzzy
7899 #~| msgid "of January"
7900 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
7901 #~ msgid "of Pagumen"
7902 #~ msgstr "de genièr"
7903 
7904 #, fuzzy
7905 #~| msgid "Yes"
7906 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
7907 #~ msgid "Mes"
7908 #~ msgstr "Òc"
7909 
7910 #, fuzzy
7911 #~| msgctxt "Tuesday"
7912 #~| msgid "Tue"
7913 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
7914 #~ msgid "Teq"
7915 #~ msgstr "Mar"
7916 
7917 #, fuzzy
7918 #~| msgctxt "Wednesday"
7919 #~| msgid "Wed"
7920 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
7921 #~ msgid "Hed"
7922 #~ msgstr "Mèc"
7923 
7924 #, fuzzy
7925 #~| msgid "Trash"
7926 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
7927 #~ msgid "Tah"
7928 #~ msgstr "Banasta"
7929 
7930 #, fuzzy
7931 #~| msgctxt "Tuesday"
7932 #~| msgid "Tue"
7933 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
7934 #~ msgid "Ter"
7935 #~ msgstr "Mar"
7936 
7937 #, fuzzy
7938 #~| msgctxt "March"
7939 #~| msgid "Mar"
7940 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
7941 #~ msgid "Mag"
7942 #~ msgstr "Mar"
7943 
7944 #, fuzzy
7945 #~| msgctxt "May short"
7946 #~| msgid "May"
7947 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
7948 #~ msgid "Miy"
7949 #~ msgstr "Mai"
7950 
7951 #, fuzzy
7952 #~| msgid "Green:"
7953 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
7954 #~ msgid "Gen"
7955 #~ msgstr "Vèrd :"
7956 
7957 #, fuzzy
7958 #~| msgid "&Send"
7959 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
7960 #~ msgid "Sen"
7961 #~ msgstr "&Enviar"
7962 
7963 #, fuzzy
7964 #~| msgid "am"
7965 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
7966 #~ msgid "Ham"
7967 #~ msgstr "am"
7968 
7969 #, fuzzy
7970 #~| msgctxt "Mehr short"
7971 #~| msgid "Meh"
7972 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
7973 #~ msgid "Neh"
7974 #~ msgstr "Meh"
7975 
7976 #, fuzzy
7977 #~| msgid "Pause"
7978 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
7979 #~ msgid "Pag"
7980 #~ msgstr "Paginas"
7981 
7982 #, fuzzy
7983 #~| msgid "Tevet"
7984 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
7985 #~ msgid "Tequemt"
7986 #~ msgstr "Tevet"
7987 
7988 #, fuzzy
7989 #~| msgid "Adar"
7990 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
7991 #~ msgid "Hedar"
7992 #~ msgstr "Adar"
7993 
7994 #, fuzzy
7995 #~| msgid "Task"
7996 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
7997 #~ msgid "Tahsas"
7998 #~ msgstr "Prètzfach (Task)"
7999 
8000 #, fuzzy
8001 #~| msgctxt "Tuesday"
8002 #~| msgid "Tue"
8003 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
8004 #~ msgid "Ter"
8005 #~ msgstr "Mar"
8006 
8007 #, fuzzy
8008 #~| msgid "&Send"
8009 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
8010 #~ msgid "Sene"
8011 #~ msgstr "&Enviar"
8012 
8013 #, fuzzy
8014 #~| msgid "Name"
8015 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
8016 #~ msgid "Hamle"
8017 #~ msgstr "Nom"
8018 
8019 #, fuzzy
8020 #~| msgid "Name"
8021 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
8022 #~ msgid "Nehase"
8023 #~ msgstr "Nom"
8024 
8025 #, fuzzy
8026 #~| msgid "Pause"
8027 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
8028 #~ msgid "Pagumen"
8029 #~ msgstr "Paginas"
8030 
8031 #, fuzzy
8032 #~| msgctxt "September"
8033 #~| msgid "Sep"
8034 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
8035 #~ msgid "Seg"
8036 #~ msgstr "Set"
8037 
8038 #, fuzzy
8039 #~| msgctxt "March"
8040 #~| msgid "Mar"
8041 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
8042 #~ msgid "Mak"
8043 #~ msgstr "Mar"
8044 
8045 #, fuzzy
8046 #~| msgid "Job"
8047 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
8048 #~ msgid "Rob"
8049 #~ msgstr "Prètzfach"
8050 
8051 #, fuzzy
8052 #~| msgid "am"
8053 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
8054 #~ msgid "Ham"
8055 #~ msgstr "am"
8056 
8057 #, fuzzy
8058 #~| msgid "Arb"
8059 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
8060 #~ msgid "Arb"
8061 #~ msgstr "Arb"
8062 
8063 #, fuzzy
8064 #~| msgctxt "Wednesday"
8065 #~| msgid "Wed"
8066 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
8067 #~ msgid "Qed"
8068 #~ msgstr "Mèc"
8069 
8070 #, fuzzy
8071 #~| msgctxt "Thursday"
8072 #~| msgid "Thu"
8073 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
8074 #~ msgid "Ehu"
8075 #~ msgstr "Dij"
8076 
8077 #, fuzzy
8078 #~| msgid "&Send"
8079 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
8080 #~ msgid "Segno"
8081 #~ msgstr "&Enviar"
8082 
8083 #, fuzzy
8084 #~| msgid "Job"
8085 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
8086 #~ msgid "Rob"
8087 #~ msgstr "Prètzfach"
8088 
8089 #, fuzzy
8090 #~| msgid "Pause"
8091 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
8092 #~ msgid "Hamus"
8093 #~ msgstr "Pausa"
8094 
8095 #, fuzzy
8096 #~| msgid "Arb"
8097 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
8098 #~ msgid "Arb"
8099 #~ msgstr "Arb"
8100 
8101 #, fuzzy
8102 #~| msgid "Name"
8103 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
8104 #~ msgid "Qedame"
8105 #~ msgstr "Nom"
8106 
8107 #, fuzzy
8108 #~| msgid "Most Downloads"
8109 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
8110 #~ msgid "Most Downloads"
8111 #~ msgstr "Los mai telecargats"
8112 
8113 #, fuzzy
8114 #~| msgid "Install"
8115 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
8116 #~ msgid "Installed only"
8117 #~ msgstr "Installar"
8118 
8119 #, fuzzy
8120 #~| msgid "Download New Stuff"
8121 #~ msgid "Download New Stuff"
8122 #~ msgstr "Telecargar las novetats"
8123 
8124 #~ msgid "Download New %1"
8125 #~ msgstr "Telecargar lo %1 novèl"
8126 
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
8129 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
8130 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
8131 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
8132 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
8133 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
8134 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
8135 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
8136 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
8137 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
8138 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
8139 #~ "</qt>"
8140 #~ msgstr ""
8141 #~ "<qt><p>Aqueste mot es estat considerat coma « mot desconegut » perque "
8142 #~ "correspond pas a una entrada del diccionari utilizat. Aquò tanben pòt "
8143 #~ "èsser un mot dins una lenga estrangièra.</p><p>Se lo mot es pas mal "
8144 #~ "ortografiat, lo podètz ajustar al diccionari en clicant sus <b>Ajustar al "
8145 #~ "diccionari</b>. Se volètz pas ajustar lo mot desconegut al diccionari mas "
8146 #~ "volètz lo daissar incambiat, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar tot</"
8147 #~ "b>.</p><p>Çaquelà, se lo mot es mal ortografiat, podètz ensajar de trobar "
8148 #~ "lo remplaçament corrècte dins la lista çaidejós. Se podètz pas trobar "
8149 #~ "aicí un mot de remplaçament, lo podètz escriure dins la zòna de tèxt "
8150 #~ "dejós, e clicar sus <b>Remplaçar</b> o <b>Remplaçar tot</b>.</p></qt>"
8151 
8152 #, fuzzy
8153 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
8154 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
8155 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
8156 
8157 #, fuzzy
8158 #~| msgctxt "@action"
8159 #~| msgid "Save"
8160 #~ msgid "Save"
8161 #~ msgstr "Enregistrar"
8162 
8163 #, fuzzy
8164 #~| msgid "Action"
8165 #~ msgid "Long Action"
8166 #~ msgstr "Accion"
8167 
8168 #, fuzzy
8169 #~| msgid "Open"
8170 #~ msgctxt "The open file menu entry"
8171 #~ msgid "Open"
8172 #~ msgstr "Dobrir"
8173 
8174 #, fuzzy
8175 #~| msgid "Test"
8176 #~ msgid "KIdleTest"
8177 #~ msgstr "Tèst"
8178 
8179 #, fuzzy
8180 #~| msgid "David Faure"
8181 #~ msgid "Dario Freddi"
8182 #~ msgstr "David Faure"
8183 
8184 #~ msgid ""
8185 #~ "Open '%2'?\n"
8186 #~ "Type: %1"
8187 #~ msgstr "Dobrir '%2' ?Tipe : %1"
8188 
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "Open '%3'?\n"
8191 #~ "Name: %2\n"
8192 #~ "Type: %1"
8193 #~ msgstr "Dobrir '%3' ?Nom : %2Tipe : %1"
8194 
8195 #~ msgid "&Abort"
8196 #~ msgstr "&Abandonar"
8197 
8198 #~ msgid "Abort?"
8199 #~ msgstr "Abandonar ?"
8200 
8201 #~ msgctxt ""
8202 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
8203 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
8204 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
8205 #~ msgid "LTR"
8206 #~ msgstr "LTR"
8207 
8208 #, fuzzy
8209 #~| msgid "Do Not Store"
8210 #~ msgid "Do &Not Store"
8211 #~ msgstr "Conservar pas"
8212 
8213 #, fuzzy
8214 #~| msgctxt "@action"
8215 #~| msgid "Back"
8216 #~ msgctxt "Goes to previous character"
8217 #~ msgid "Back"
8218 #~ msgstr "Precedent"
8219 
8220 #, fuzzy
8221 #~| msgctxt "@action"
8222 #~| msgid "Forward"
8223 #~ msgctxt "Goes to next character"
8224 #~ msgid "Forward"
8225 #~ msgstr "Trasmetre"
8226 
8227 #, fuzzy
8228 #~| msgid "Add Comment"
8229 #~ msgid "Add Elements"
8230 #~ msgstr "Apondre un comentari"
8231 
8232 #, fuzzy
8233 #~| msgid "Quit application"
8234 #~ msgid "Sample KFormula application"
8235 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
8236 
8237 #, fuzzy
8238 #~| msgid "Options"
8239 #~ msgid "&Options"
8240 #~ msgstr "Opcions"
8241 
8242 #~ msgid "Call stack"
8243 #~ msgstr "Apelar la pila"
8244 
8245 #~ msgid "JavaScript console"
8246 #~ msgstr "Consòla JavaScript"
8247 
8248 #~ msgctxt "Next breakpoint"
8249 #~ msgid "&Next"
8250 #~ msgstr "&Seguent"
8251 
8252 #~ msgid "&Step"
8253 #~ msgstr "A&vançar"
8254 
8255 #~ msgid "&Continue"
8256 #~ msgstr "&Contunhar"
8257 
8258 #~ msgid "St&op"
8259 #~ msgstr "&Arrestar"
8260 
8261 #~ msgctxt "Next breakpoint"
8262 #~ msgid "Next"
8263 #~ msgstr "Seguent"
8264 
8265 #~ msgid ""
8266 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
8267 #~ "\n"
8268 #~ "%1"
8269 #~ msgstr ""
8270 #~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta "
8271 #~ "pagina.\n"
8272 #~ "\n"
8273 #~ "%1"
8274 
8275 #~ msgid "%1 %"
8276 #~ msgstr "%1 %"
8277 
8278 #~ msgid "Already open."
8279 #~ msgstr "Ja dobèrt."
8280 
8281 #, fuzzy
8282 #~| msgid "Save As"
8283 #~ msgctxt "@action"
8284 #~ msgid "SaveAs"
8285 #~ msgstr "Enregistrar coma"
8286 
8287 #, fuzzy
8288 #~| msgid "Print Preview"
8289 #~ msgctxt "@action"
8290 #~ msgid "PrintPreview"
8291 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
8292 
8293 #, fuzzy
8294 #~| msgid "Bookmarks"
8295 #~ msgctxt "@action"
8296 #~ msgid "EditBookmarks"
8297 #~ msgstr "Favorits"
8298 
8299 #, fuzzy
8300 #~| msgid "Toolbars"
8301 #~ msgctxt "@action"
8302 #~ msgid "ShowToolbar"
8303 #~ msgstr "Barras d'espleches"
8304 
8305 #, fuzzy
8306 #~| msgid "Configure"
8307 #~ msgctxt "@action"
8308 #~ msgid "ConfigureToolbars"
8309 #~ msgstr "Configurar"
8310 
8311 #, fuzzy
8312 #~| msgid "About"
8313 #~ msgctxt "@action"
8314 #~ msgid "AboutApp"
8315 #~ msgstr "A prepaus de"
8316 
8317 #, fuzzy
8318 #~| msgid "About KDE"
8319 #~ msgctxt "@action"
8320 #~ msgid "AboutKDE"
8321 #~ msgstr "A prepaus de KDE"
8322 
8323 #~ msgid "English"
8324 #~ msgstr "Anglés"
8325 
8326 #, fuzzy
8327 #~| msgid "Trash"
8328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8329 #~ msgid "Empty Trash"
8330 #~ msgstr "Voidar la banasta"
8331 
8332 #, fuzzy
8333 #~| msgid "Trash"
8334 #~ msgctxt "@action:button"
8335 #~ msgid "Empty Trash"
8336 #~ msgstr "Voidar la banasta"
8337 
8338 #~ msgid "Bookmarks"
8339 #~ msgstr "Marca-paginas"
8340 
8341 #~ msgctxt "Home Directory"
8342 #~ msgid "Home"
8343 #~ msgstr "Repertòri personal"
8344 
8345 #~ msgid "Network"
8346 #~ msgstr "Ret"
8347 
8348 #~ msgid "Root"
8349 #~ msgstr "Raiç"
8350 
8351 #~ msgid "New Folder"
8352 #~ msgstr "Repertòri novèl"
8353 
8354 #, fuzzy
8355 #~| msgid "New Folder"
8356 #~ msgctxt "@title:window"
8357 #~ msgid "New Folder"
8358 #~ msgstr "Repertòri novèl"
8359 
8360 #, fuzzy
8361 #~| msgid "Select Folder"
8362 #~ msgctxt "@title:window"
8363 #~ msgid "Select Folder"
8364 #~ msgstr "Seleccionar un repertòri"
8365 
8366 #, fuzzy
8367 #~| msgid "New Folder"
8368 #~ msgctxt "@action:button"
8369 #~ msgid "New Folder..."
8370 #~ msgstr "Repertòri novèl"
8371 
8372 #, fuzzy
8373 #~| msgid "New Folder"
8374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8375 #~ msgid "New Folder..."
8376 #~ msgstr "Repertòri novèl"
8377 
8378 #, fuzzy
8379 #~| msgid "Show hidden files"
8380 #~ msgctxt "@option:check"
8381 #~ msgid "Show Hidden Folders"
8382 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
8383 
8384 #~ msgid "&Description:"
8385 #~ msgstr "&Descripcion :"
8386 
8387 #, fuzzy
8388 #~| msgid "Show hidden files"
8389 #~ msgid "Show Hidden Folders"
8390 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
8391 
8392 #~ msgid "Nothing to Delete"
8393 #~ msgstr "Res a suprimir"
8394 
8395 #~ msgid "Delete File"
8396 #~ msgstr "Suprimir lo fichièr"
8397 
8398 #~ msgid "Menu"
8399 #~ msgstr "Menut"
8400 
8401 #~ msgid "Home Folder"
8402 #~ msgstr "Repertòri personal"
8403 
8404 #~ msgid "Move to Trash"
8405 #~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
8406 
8407 #~ msgid "Sorting"
8408 #~ msgstr "A s'ordenar"
8409 
8410 #~ msgid "By Name"
8411 #~ msgstr "Per nom"
8412 
8413 #~ msgid "By Size"
8414 #~ msgstr "Per talha"
8415 
8416 #~ msgid "By Type"
8417 #~ msgstr "Per tipe"
8418 
8419 #~ msgid "Descending"
8420 #~ msgstr "Descreissent"
8421 
8422 #~ msgid "Navigate"
8423 #~ msgstr "Navigar"
8424 
8425 #, fuzzy
8426 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8427 #~| msgid "Buginese"
8428 #~ msgctxt "@item Text character set"
8429 #~ msgid "Chinese"
8430 #~ msgstr "Chinès"