Warning, /frameworks/kcmutils/po/oc/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Occitan 0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2008. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 00:07+0200\n" 0012 "Last-Translator: \n" 0013 "Language-Team: Occitan <oc@li.org>\n" 0014 "Language: oc\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya)" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "yannig@marchegay.org" 0030 0031 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0032 #, kde-format 0033 msgid "The module %1 is disabled." 0034 msgstr "" 0035 0036 #: kcmoduleloader.cpp:58 0037 #, kde-format 0038 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0039 msgstr "" 0040 0041 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0042 #, fuzzy, kde-format 0043 #| msgid "Error opening file." 0044 msgid "Error loading QML file." 0045 msgstr "Error al moment de dobrir lo fichièr." 0046 0047 #: kcmoduleloader.cpp:119 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0051 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0052 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0053 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0054 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0055 msgstr "" 0056 0057 #: kcmoduleloader.cpp:153 0058 #, kde-format 0059 msgid "The module %1 could not be found." 0060 msgstr "Impossible de trobar lo modul « %1 »." 0061 0062 #: kcmoduleloader.cpp:154 0063 #, kde-format 0064 msgid "" 0065 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0066 "qt>" 0067 msgstr "" 0068 0069 #: kcmoduleloader.cpp:161 0070 #, kde-format 0071 msgid "" 0072 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0073 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0074 msgstr "" 0075 0076 #: kcmoduleloader.cpp:192 0077 #, fuzzy, kde-format 0078 #| msgid "Error opening file." 0079 msgid "Error loading config module" 0080 msgstr "Error al moment de dobrir lo fichièr." 0081 0082 #: kcmoduleloader.cpp:236 0083 #, kde-format 0084 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0085 msgstr "Lo modul « %1 » es pas un modul de configuracion valable." 0086 0087 #: kcmoduleloader.cpp:237 0088 #, kde-format 0089 msgid "" 0090 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0091 "qt>" 0092 msgstr "" 0093 0094 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0095 #, kde-format 0096 msgctxt "Argument is application name" 0097 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0098 msgstr "" 0099 0100 #: kcmultidialog.cpp:50 0101 #, fuzzy, kde-format 0102 #| msgid "" 0103 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0104 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0105 msgid "" 0106 "The settings of the current module have changed.\n" 0107 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0108 msgstr "" 0109 "Lo document «%1» es estat modificat.\n" 0110 "Lo volètz enregistrar ?" 0111 0112 #: kcmultidialog.cpp:52 0113 #, fuzzy, kde-format 0114 #| msgid "Settings" 0115 msgid "Apply Settings" 0116 msgstr "Paramètres" 0117 0118 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0119 #, kde-format 0120 msgid "Configure" 0121 msgstr "Configurar" 0122 0123 #: kpluginselector.cpp:136 0124 #, kde-format 0125 msgid "" 0126 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0127 "for further information" 0128 msgstr "" 0129 0130 #: kpluginselector.cpp:204 0131 #, kde-format 0132 msgid "" 0133 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0134 "dependencies:\n" 0135 msgstr "" 0136 0137 #: kpluginselector.cpp:210 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "\n" 0141 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0142 "plugin" 0143 msgstr "" 0144 0145 #: kpluginselector.cpp:212 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "\n" 0149 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0150 "%2 plugin" 0151 msgstr "" 0152 0153 #: kpluginselector.cpp:216 0154 #, kde-format 0155 msgid "Dependency Check" 0156 msgstr "" 0157 0158 #: kpluginselector.cpp:234 0159 #, kde-format 0160 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0161 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0162 msgstr[0] "" 0163 msgstr[1] "" 0164 0165 #: kpluginselector.cpp:238 0166 #, kde-format 0167 msgid ", " 0168 msgstr ", " 0169 0170 #: kpluginselector.cpp:242 0171 #, kde-format 0172 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0173 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0174 msgstr[0] "" 0175 msgstr[1] "" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0178 #, fuzzy, kde-format 0179 #| msgid "Search" 0180 msgid "Search..." 0181 msgstr "Recercar" 0182 0183 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0184 #, fuzzy, kde-format 0185 #| msgid "&About" 0186 msgid "About" 0187 msgstr "&A prepaus de" 0188 0189 #: ksettings/dialog.cpp:222 0190 #, kde-format 0191 msgid "Enable component" 0192 msgstr "" 0193 0194 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0195 #, fuzzy, kde-format 0196 #| msgid "&About" 0197 msgctxt "@info:tooltip" 0198 msgid "About" 0199 msgstr "&A prepaus de" 0200 0201 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0202 #, fuzzy, kde-format 0203 #| msgid "Confi&gure..." 0204 msgctxt "@info:tooltip" 0205 msgid "Configure..." 0206 msgstr "Confi&gurar..." 0207 0208 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0209 #, kde-format 0210 msgid "No matches" 0211 msgstr "" 0212 0213 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0214 #, fuzzy, kde-format 0215 #| msgid "Qt plugins" 0216 msgid "No plugins found" 0217 msgstr "Modules Qt" 0218 0219 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0220 #, fuzzy, kde-format 0221 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0222 #| msgid "%1 %2" 0223 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0224 msgid "%1 %2" 0225 msgstr "%1 %2" 0226 0227 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0228 #, fuzzy, kde-format 0229 #| msgid "Copy" 0230 msgid "Copyright" 0231 msgstr "Copiar" 0232 0233 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0234 #, kde-format 0235 msgid "License:" 0236 msgstr "Licéncia :" 0237 0238 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0239 #, fuzzy, kde-format 0240 #| msgid "A&uthors" 0241 msgid "Authors" 0242 msgstr "A&utors" 0243 0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0245 #, kde-format 0246 msgid "Credits" 0247 msgstr "" 0248 0249 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0250 #, fuzzy, kde-format 0251 #| msgid "Translation" 0252 msgid "Translators" 0253 msgstr "Revirada" 0254 0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0256 #, fuzzy, kde-format 0257 #| msgid "&Send Email" 0258 msgid "Send an email to %1" 0259 msgstr "&Mandar lo corrièr electronic" 0260 0261 #, fuzzy 0262 #~| msgid "Do not signal applications to update" 0263 #~ msgid "What terminal application to use" 0264 #~ msgstr "Senhalar pas las aplicacions de metre a jorn." 0265 0266 #, fuzzy 0267 #~| msgid "Configure Toolbars" 0268 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0269 #~ msgstr "Configurar las barras d'espleches" 0270 0271 #~ msgid "Show hidden files" 0272 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats" 0273 0274 #, fuzzy 0275 #~| msgid "Show &Menubar" 0276 #~ msgid "Show speedbar" 0277 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts" 0278 0279 #, fuzzy 0280 #~| msgid "Password is empty" 0281 #~ msgid "Password echo type" 0282 #~ msgstr "Lo senhal es void" 0283 0284 #, fuzzy 0285 #~| msgid "Tip of the Day" 0286 #~ msgid "The size of the dialog" 0287 #~ msgstr "Astúcia del jorn" 0288 0289 #~ msgid "Select Components" 0290 #~ msgstr "Seleccionatz de compausants" 0291 0292 #, fuzzy 0293 #~| msgid "About %1" 0294 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0295 #~ msgid "About %1" 0296 #~ msgstr "A prepaus de %1" 0297 0298 #, fuzzy 0299 #~| msgid "Search" 0300 #~ msgid "Search Plugins" 0301 #~ msgstr "Recercar" 0302 0303 #~ msgid "Name" 0304 #~ msgstr "Nom" 0305 0306 #~ msgid "Host" 0307 #~ msgstr "Òste" 0308 0309 #, fuzzy 0310 #~| msgid "Print" 0311 #~ msgid "Port" 0312 #~ msgstr "Pòrt" 0313 0314 #~ msgid "Editor Chooser" 0315 #~ msgstr "Selector d'editor" 0316 0317 #, fuzzy 0318 #~| msgid "" 0319 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0320 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0321 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0322 #~| "override that setting." 0323 #~ msgid "" 0324 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0325 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0326 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0327 #~ "override that setting." 0328 #~ msgstr "" 0329 #~ "Causissètz lo compausant d'edicion de tèxt per defaut que desiratz " 0330 #~ "utilizar dins aquesta aplicacion. Se causissètz <B>Sistèma per defaut</" 0331 #~ "B>, l'aplicacion privilegiarà vòstras modificacions dins lo Centre " 0332 #~ "d'entresenhas. Tot autra causida anullarà aqueste reglatge." 0333 0334 #, fuzzy 0335 #~| msgid "Test" 0336 #~ msgid "TETest" 0337 #~ msgstr "Tèst" 0338 0339 #~ msgid "KConf Update" 0340 #~ msgstr "KConf Update" 0341 0342 #~ msgid "Waldo Bastian" 0343 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0344 0345 #~ msgid "??" 0346 #~ msgstr "??" 0347 0348 #~ msgid "" 0349 #~ "No information available.\n" 0350 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0351 #~ msgstr "" 0352 #~ "Cap d'entresenha pas disponibla.\n" 0353 #~ "L'objècte KAboutData existís pas." 0354 0355 #~ msgid "A&uthor" 0356 #~ msgstr "A&utor" 0357 0358 #~ msgid "" 0359 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0360 #~ "report bugs.\n" 0361 #~ msgstr "" 0362 #~ "Utilizatz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per " 0363 #~ "senhalar de bògues.\n" 0364 0365 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0366 #~ msgstr "Senhalatz los bògues a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0367 0368 #~ msgid "&Thanks To" 0369 #~ msgstr "&Mercés a" 0370 0371 #~ msgid "T&ranslation" 0372 #~ msgstr "&Traduccion" 0373 0374 #~ msgid "&License Agreement" 0375 #~ msgstr "&Acòrdi de licéncia" 0376 0377 #~ msgid "Author" 0378 #~ msgstr "Autor" 0379 0380 #~ msgid "Email" 0381 #~ msgstr "Adreça electronica" 0382 0383 #~ msgid "Homepage" 0384 #~ msgstr "Pagina Web" 0385 0386 #~ msgid "Task" 0387 #~ msgstr "Prètzfach (Task)" 0388 0389 #~ msgid "%1 %2, %3" 0390 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0391 0392 #~ msgid "Other Contributors:" 0393 #~ msgstr "Autres participants :" 0394 0395 #~ msgid "(No logo available)" 0396 #~ msgstr "(Cap de lògo pas disponible)" 0397 0398 #~ msgid "About %1" 0399 #~ msgstr "A prepaus de %1" 0400 0401 #~ msgid "Undo: %1" 0402 #~ msgstr "Anullar : %1" 0403 0404 #~ msgid "Redo: %1" 0405 #~ msgstr "Tornar far : %1" 0406 0407 #~ msgid "&Undo" 0408 #~ msgstr "&Anullar" 0409 0410 #~ msgid "&Redo" 0411 #~ msgstr "&Tornar far" 0412 0413 #~ msgid "&Undo: %1" 0414 #~ msgstr "&Anullar : %1" 0415 0416 #~ msgid "&Redo: %1" 0417 #~ msgstr "&Tornar far : %1" 0418 0419 #~ msgid "Close" 0420 #~ msgstr "Tampar" 0421 0422 #~ msgctxt "Dock this window" 0423 #~ msgid "Dock" 0424 #~ msgstr "Estacar" 0425 0426 #~ msgid "Detach" 0427 #~ msgstr "_Prigondor :" 0428 0429 #~ msgid "Hide %1" 0430 #~ msgstr "Amagar %1" 0431 0432 #~ msgid "Show %1" 0433 #~ msgstr "Mostrar %1" 0434 0435 #~ msgid "Search Columns" 0436 #~ msgstr "Recèrca dins las colomnas" 0437 0438 #~ msgid "All Visible Columns" 0439 #~ msgstr "Totas las colomnas visiblas" 0440 0441 #~ msgid "S&earch:" 0442 #~ msgstr "R&ecercar :" 0443 0444 #~ msgid "&Password:" 0445 #~ msgstr "&Mot de pas :" 0446 0447 #~ msgid "&Keep password" 0448 #~ msgstr "&Memorizar lo senhal" 0449 0450 #~ msgid "&Verify:" 0451 #~ msgstr "&Verificar :" 0452 0453 #~ msgid "Password strength meter:" 0454 #~ msgstr "Metrica de resisténcia dels senhals :" 0455 0456 #~ msgid "" 0457 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0458 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0459 #~ "try:\n" 0460 #~ " - using a longer password;\n" 0461 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0462 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0463 #~ msgstr "" 0464 #~ "La barra de resisténcia dels senhals balha una indicacion sus la " 0465 #~ "seguretat del senhal qu'avètz picat. Per melhorar la resisténcia del " 0466 #~ "senhal, ensajatz :\n" 0467 #~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n" 0468 #~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n" 0469 #~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan coma de " 0470 #~ "letras." 0471 0472 #~ msgid "Passwords do not match" 0473 #~ msgstr "Los senhals son pas los meteisses" 0474 0475 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0476 #~ msgstr "Avètz picat dos senhals diferents. Tornatz ensajar." 0477 0478 #~ msgid "" 0479 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0480 #~ "of the password, try:\n" 0481 #~ " - using a longer password;\n" 0482 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0483 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0484 #~ "\n" 0485 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0486 #~ msgstr "" 0487 #~ "Lo senhal qu'avètz picat possedís una resisténcia febla. Per melhorar la " 0488 #~ "resisténcia del senhal, ensajatz :\n" 0489 #~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n" 0490 #~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n" 0491 #~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan que de " 0492 #~ "letras." 0493 0494 #~ msgid "Low Password Strength" 0495 #~ msgstr "Resisténcia del senhal febla" 0496 0497 #~ msgid "Passwords match" 0498 #~ msgstr "Los senhals correspondon" 0499 0500 #, fuzzy 0501 #~| msgid "Check Spelling" 0502 #~ msgctxt "@option:check" 0503 #~ msgid "Do Spellchecking" 0504 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 0505 0506 #~ msgctxt "@option:check" 0507 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0508 #~ msgstr "Crear las combinasons &Radical/Afix absentas del diccionari" 0509 0510 #~ msgctxt "@option:check" 0511 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0512 #~ msgstr "Consid&erar los mots acolats coma incorrèctes" 0513 0514 #~ msgctxt "@label:listbox" 0515 #~ msgid "&Dictionary:" 0516 #~ msgstr "&Diccionari :" 0517 0518 #~ msgctxt "@label:listbox" 0519 #~ msgid "&Encoding:" 0520 #~ msgstr "&Encodatge :" 0521 0522 #~ msgctxt "@label:listbox" 0523 #~ msgid "&Client:" 0524 #~ msgstr "&Client :" 0525 0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0527 #~ msgid "Hebrew" 0528 #~ msgstr "Ebrèu" 0529 0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0531 #~ msgid "Turkish" 0532 #~ msgstr "Turc" 0533 0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0535 #~ msgid "English" 0536 #~ msgstr "Anglés" 0537 0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0539 #~ msgid "Spanish" 0540 #~ msgstr "Castelhan" 0541 0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0543 #~ msgid "Danish" 0544 #~ msgstr "Danés" 0545 0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0547 #~ msgid "German" 0548 #~ msgstr "Aleman" 0549 0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0551 #~ msgid "German (new spelling)" 0552 #~ msgstr "Alemand (ortografia novèla)" 0553 0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0555 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0556 #~ msgstr "Portugués de Brasil" 0557 0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0559 #~ msgid "Portuguese" 0560 #~ msgstr "Portugués" 0561 0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0563 #~ msgid "Esperanto" 0564 #~ msgstr "Esperanto" 0565 0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0567 #~ msgid "Norwegian" 0568 #~ msgstr "Norvegian" 0569 0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0571 #~ msgid "Polish" 0572 #~ msgstr "Polonés" 0573 0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0575 #~ msgid "Russian" 0576 #~ msgstr "Rus" 0577 0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0579 #~ msgid "Slovenian" 0580 #~ msgstr "Eslovèn" 0581 0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0583 #~ msgid "Slovak" 0584 #~ msgstr "Eslovac" 0585 0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0587 #~ msgid "Czech" 0588 #~ msgstr "Chèc" 0589 0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0591 #~ msgid "Swedish" 0592 #~ msgstr "Suedés" 0593 0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0595 #~ msgid "Swiss German" 0596 #~ msgstr "Soís alemand" 0597 0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0599 #~ msgid "Ukrainian" 0600 #~ msgstr "Ucraïnian" 0601 0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0603 #~ msgid "Lithuanian" 0604 #~ msgstr "Lituanian" 0605 0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0607 #~ msgid "French" 0608 #~ msgstr "Francés" 0609 0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0611 #~ msgid "Belarusian" 0612 #~ msgstr "Bielorus" 0613 0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0615 #~ msgid "Hungarian" 0616 #~ msgstr "Ongrés" 0617 0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0619 #~ msgid "Unknown" 0620 #~ msgstr "Desconegut" 0621 0622 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0623 #~ msgstr "" 0624 #~ "Devètz tornar amodar lo dialòg per que los cambiaments prengan efièch" 0625 0626 #~ msgid "Spell Checker" 0627 #~ msgstr "Verificator ortografic" 0628 0629 #~ msgid "Check Spelling" 0630 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 0631 0632 #~ msgid "&Finished" 0633 #~ msgstr "&Acabat" 0634 0635 #~ msgid "Unknown word:" 0636 #~ msgstr "Mot desconegut :" 0637 0638 #~ msgid "Unknown word" 0639 #~ msgstr "Mot desconegut" 0640 0641 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0642 #~ msgstr "<b>mal ortografiat</b>" 0643 0644 #~ msgid "" 0645 #~ "<qt>\n" 0646 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0647 #~ "</qt>" 0648 #~ msgstr "" 0649 #~ "<qt>\n" 0650 #~ "<p>Seleccionatz la lenga del document qu'esprovatz aicí.</p>\n" 0651 #~ "</qt>" 0652 0653 #~ msgid "&Language:" 0654 #~ msgstr "&Lenga :" 0655 0656 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0657 #~ msgstr "Extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut dins son contèxt." 0658 0659 #~ msgid "" 0660 #~ "<qt>\n" 0661 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0662 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0663 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0664 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0665 #~ "proofing.</p>\n" 0666 #~ "</qt>" 0667 #~ msgstr "" 0668 #~ "<qt><p>Aicí, podètz veire un extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut " 0669 #~ "dins son contèxt. S'aquesta entresenha es pas sufisenta per causir lo " 0670 #~ "remplaçant melhor pel mot desconegut, podètz clicar sul document que " 0671 #~ "verificatz, ne legir una mai granda partida, puèi tornar aicí per " 0672 #~ "contunhar la verificacion.</p></qt>" 0673 0674 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0675 #~ msgstr "... lo mot <b>mal ortografiat</b> afichat dins lo contèxt ..." 0676 0677 #, fuzzy 0678 #~| msgid "" 0679 #~| "<qt>\n" 0680 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0681 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0682 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0683 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0684 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0685 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0686 #~| "</qt>" 0687 #~ msgid "" 0688 #~ "<qt>\n" 0689 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0690 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0691 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0692 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0693 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0694 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0695 #~ "</qt>" 0696 #~ msgstr "" 0697 #~ "<qt><p>Lo mot desconegut es estat detectat e considerat coma desconegut " 0698 #~ "perque es pas inclús dins lo diccionari.<br>Clicatz aicí se consideratz " 0699 #~ "que lo mot desconegut es pas mal ortografiat e que volètz evitar una " 0700 #~ "deteccion d'error abusiva dins l'avenidor. Se lo volètz daissar tal coma " 0701 #~ "es sens l'apondre al diccionari, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar " 0702 #~ "tot</b></p></qt>" 0703 0704 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0705 #~ msgstr "<< Apondre al diccionari" 0706 0707 #~ msgid "" 0708 #~ "<qt>\n" 0709 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0710 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0711 #~ "</qt>" 0712 #~ msgstr "" 0713 #~ "<qt>\n" 0714 #~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar totas las ocurréncias del tèxt desconegut " 0715 #~ "pel tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n" 0716 #~ "</qt>" 0717 0718 #~ msgid "R&eplace All" 0719 #~ msgstr "Tot r&emplaçar" 0720 0721 #~ msgid "Suggestion List" 0722 #~ msgstr "Tièra de suggestions" 0723 0724 #~ msgid "" 0725 #~ "<qt>\n" 0726 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0727 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0728 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0729 #~ "box above.</p>\n" 0730 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0731 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0732 #~ "occurrences.</p>\n" 0733 #~ "</qt>" 0734 #~ msgstr "" 0735 #~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuriatz verificar se sa " 0736 #~ "correccion es disponibla e s'es lo cas, clicatz dessús. Se cap de mots " 0737 #~ "dins la tièra es pas un bon remplaçant, podètz escriure lo bon mot dins " 0738 #~ "la zòna d'edicion çaidessús.</p><p>Per corregir aqueste mot, clicatz sus " 0739 #~ "<b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta ocurréncia o sus " 0740 #~ "<b>Remplaçar</b> se volètz corregir totas las ocurréncias.</p></qt>" 0741 0742 #~ msgid "Suggested Words" 0743 #~ msgstr "Mots prepausats" 0744 0745 #~ msgid "" 0746 #~ "<qt>\n" 0747 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0748 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0749 #~ "</qt>" 0750 #~ msgstr "" 0751 #~ "<qt>\n" 0752 #~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar aquesta ocurréncia del tèxt desconegut pel " 0753 #~ "tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n" 0754 #~ "</qt>" 0755 0756 #~ msgid "&Replace" 0757 #~ msgstr "&Remplaçar" 0758 0759 #~ msgid "" 0760 #~ "<qt>\n" 0761 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0762 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0763 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0764 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0765 #~ "occurrences.</p>\n" 0766 #~ "</qt>" 0767 #~ msgstr "" 0768 #~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuretz escriure la " 0769 #~ "correccion aicí o lo seleccionar dins la tièra çaidejós.</p><p>Podètz " 0770 #~ "alara clicar sus <b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta " 0771 #~ "ocurréncia del mot o <b>Remplaçar tot</b> se volètz corregir totas las " 0772 #~ "ocurréncias.</p></qt>" 0773 0774 #~ msgid "Replace &with:" 0775 #~ msgstr "Remplaçar &per :" 0776 0777 #~ msgid "" 0778 #~ "<qt>\n" 0779 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0780 #~ "p>\n" 0781 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0782 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0783 #~ "dictionary.</p>\n" 0784 #~ "</qt>" 0785 #~ msgstr "" 0786 #~ "<qt>\n" 0787 #~ "<p>Clicatz aicí per daissar aquesta ocurréncia del mot desconegut demorar " 0788 #~ "tala coma es.</p>\n" 0789 #~ "<p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un nom, un acronim, un mot " 0790 #~ "estrangièr o un mot que volètz utilizar qual que siá, que volètz ajustar " 0791 #~ "pas al diccionari.</p>\n" 0792 #~ "</qt>" 0793 0794 #~ msgid "&Ignore" 0795 #~ msgstr "&Ignorar" 0796 0797 #~ msgid "" 0798 #~ "<qt>\n" 0799 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0800 #~ "are.</p>\n" 0801 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0802 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0803 #~ "dictionary.</p>\n" 0804 #~ "</qt>" 0805 #~ msgstr "" 0806 #~ "<qt><p>Clicatz aicí per daissar totas las ocurréncias del mot desconegut " 0807 #~ "demorar talas coma son.</p><p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un " 0808 #~ "nom, un acronim, un mot estrangièr o un mot qual que siá que volètz " 0809 #~ "utilizar, que volètz ajustar pas al diccionari.</p></qt>" 0810 0811 #~ msgid "I&gnore All" 0812 #~ msgstr "Tot i&gnorar" 0813 0814 #~ msgid "S&uggest" 0815 #~ msgstr "S&uggerir" 0816 0817 #~ msgid "Language Selection" 0818 #~ msgstr "Causida de la lenga" 0819 0820 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0821 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada." 0822 0823 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0824 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada desactivada." 0825 0826 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0827 #~ msgstr "Verificacion d'ortografia incrementala" 0828 0829 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0830 #~ msgstr "" 0831 #~ "Tròp de mots mal ortografiats. Verificacion ortografica al cors de la " 0832 #~ "picada desactivada." 0833 0834 #~ msgid "Check Spelling..." 0835 #~ msgstr "Verificar l'ortografia..." 0836 0837 #~ msgid "Auto Spell Check" 0838 #~ msgstr "Veificato ortografic automatic" 0839 0840 #~ msgid "Allow Tabulations" 0841 #~ msgstr "Autorizar las tabulacions" 0842 0843 #~ msgid "Spell Checking" 0844 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 0845 0846 #~ msgid "&Back" 0847 #~ msgstr "&Precedent" 0848 0849 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0850 #~ msgid "&Next" 0851 #~ msgstr "&Seguent" 0852 0853 #~ msgid "" 0854 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0855 #~ msgstr "" 0856 #~ "Una aplicacion en linha de comanda podent èsser utilizada per aviar de " 0857 #~ "moduls KUnitTest." 0858 0859 #~ msgid "am" 0860 #~ msgstr "am" 0861 0862 #~ msgid "pm" 0863 #~ msgstr "pm" 0864 0865 #~ msgid "Configuration files" 0866 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion" 0867 0868 #~ msgid "HTML documentation" 0869 #~ msgstr "Documentacion HTML" 0870 0871 #~ msgid "Icons" 0872 #~ msgstr "Icònas" 0873 0874 #~ msgid "Libraries" 0875 #~ msgstr "Librariás" 0876 0877 #~ msgid "Translation files for KLocale" 0878 #~ msgstr "Fichièrs de revirada per KLocale" 0879 0880 #~ msgid "Mime types" 0881 #~ msgstr "Tipes MIME" 0882 0883 #~ msgid "Services" 0884 #~ msgstr "Servicis" 0885 0886 #~ msgid "Service types" 0887 #~ msgstr "Tipes de servici" 0888 0889 #~ msgid "Templates" 0890 #~ msgstr "Modèls" 0891 0892 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 0893 #~ msgstr "%1 - tipe desconegut\n" 0894 0895 #~ msgid "" 0896 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 0897 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 0898 #~ "licensing terms.\n" 0899 #~ msgstr "" 0900 #~ "Cap de licéncia es pas estada especificada per aqueste programa.\n" 0901 #~ "Consultatz la documentacion o lo còde font\n" 0902 #~ "per trobar los tèrmes eventuals de la licéncia.\n" 0903 0904 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 0905 #~ msgstr "Aqueste programa es distribuit segon los tèrmes de la %1." 0906 0907 #, fuzzy 0908 #~| msgid "License:" 0909 #~ msgctxt "@item license (short name)" 0910 #~ msgid "BSD License" 0911 #~ msgstr "Licéncia :" 0912 0913 #~ msgctxt "@item license" 0914 #~ msgid "Custom" 0915 #~ msgstr "Personalizat" 0916 0917 #~ msgctxt "@item license" 0918 #~ msgid "Not specified" 0919 #~ msgstr "Non especificat" 0920 0921 #~ msgid "sets the default button color" 0922 #~ msgstr "definís la color per defaut dels botons" 0923 0924 #~ msgid "sets the application name" 0925 #~ msgstr "definís lo nom del logicial" 0926 0927 #~ msgid "set XIM server" 0928 #~ msgstr "definís lo servidor XIM" 0929 0930 #~ msgid "disable XIM" 0931 #~ msgstr "desactivar XIM" 0932 0933 #~ msgid "Qt" 0934 #~ msgstr "Qt" 0935 0936 #~ msgid "KDE" 0937 #~ msgstr "KDE" 0938 0939 #~ msgid "Unknown option '%1'." 0940 #~ msgstr "Opcion '%1' desconeguda." 0941 0942 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 0943 #~ msgid "" 0944 #~ "%1 was written by\n" 0945 #~ "%2" 0946 #~ msgstr "" 0947 #~ "%1 foguèt escrich per\n" 0948 #~ "%2" 0949 0950 #~ msgid "[options] " 0951 #~ msgstr "[opcions] " 0952 0953 #~ msgid "[%1-options]" 0954 #~ msgstr "[opcions-%1]" 0955 0956 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 0957 #~ msgstr "Sintaxi : %1 %2\n" 0958 0959 #~ msgid "Show help about options" 0960 #~ msgstr "Visualizar l'ajuda sus las opcions" 0961 0962 #~ msgid "Show all options" 0963 #~ msgstr "Visualizar totas las opcions" 0964 0965 #~ msgid "Show author information" 0966 #~ msgstr "Visualizar las informacions de l'autor" 0967 0968 #~ msgid "Show version information" 0969 #~ msgstr "Visualizar las informacions de version" 0970 0971 #~ msgid "Show license information" 0972 #~ msgstr "Visualizar las informacions de licéncia" 0973 0974 #~ msgid "End of options" 0975 #~ msgstr "Fin de las opcions" 0976 0977 #~ msgid "" 0978 #~ "\n" 0979 #~ "Options:\n" 0980 #~ msgstr "" 0981 #~ "\n" 0982 #~ "Opcions :\n" 0983 0984 #, fuzzy 0985 #~| msgid "" 0986 #~| "Could not launch the browser:\n" 0987 #~| "\n" 0988 #~| "%1" 0989 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 0990 #~ msgstr "" 0991 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" 0992 #~ "\n" 0993 #~ "%1" 0994 0995 #~ msgid "" 0996 #~ "Could not launch the browser:\n" 0997 #~ "\n" 0998 #~ "%1" 0999 #~ msgstr "" 1000 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" 1001 #~ "\n" 1002 #~ "%1" 1003 1004 #, fuzzy 1005 #~| msgid "" 1006 #~| "Could not launch the browser:\n" 1007 #~| "\n" 1008 #~| "%1" 1009 #~ msgid "Could not launch Browser" 1010 #~ msgstr "" 1011 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" 1012 #~ "\n" 1013 #~ "%1" 1014 1015 #, fuzzy 1016 #~| msgid "" 1017 #~| "Could not launch the browser:\n" 1018 #~| "\n" 1019 #~| "%1" 1020 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1021 #~ msgstr "" 1022 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" 1023 #~ "\n" 1024 #~ "%1" 1025 1026 #~ msgctxt "@item Text character set" 1027 #~ msgid "Western European" 1028 #~ msgstr "Europèu de l'oèst" 1029 1030 #~ msgctxt "@item Text character set" 1031 #~ msgid "Central European" 1032 #~ msgstr "European central" 1033 1034 #~ msgctxt "@item Text character set" 1035 #~ msgid "Baltic" 1036 #~ msgstr "Baltic" 1037 1038 #~ msgctxt "@item Text character set" 1039 #~ msgid "Turkish" 1040 #~ msgstr "Turc" 1041 1042 #~ msgctxt "@item Text character set" 1043 #~ msgid "Cyrillic" 1044 #~ msgstr "Cirillic" 1045 1046 #~ msgctxt "@item Text character set" 1047 #~ msgid "Chinese Traditional" 1048 #~ msgstr "Chinés tradicional" 1049 1050 #~ msgctxt "@item Text character set" 1051 #~ msgid "Chinese Simplified" 1052 #~ msgstr "Chinés simplificat" 1053 1054 #~ msgctxt "@item Text character set" 1055 #~ msgid "Korean" 1056 #~ msgstr "Corean" 1057 1058 #~ msgctxt "@item Text character set" 1059 #~ msgid "Japanese" 1060 #~ msgstr "Japonés" 1061 1062 #~ msgctxt "@item Text character set" 1063 #~ msgid "Greek" 1064 #~ msgstr "Grèc" 1065 1066 #~ msgctxt "@item Text character set" 1067 #~ msgid "Arabic" 1068 #~ msgstr "Arab" 1069 1070 #~ msgctxt "@item Text character set" 1071 #~ msgid "Hebrew" 1072 #~ msgstr "Ebrèu" 1073 1074 #~ msgctxt "@item Text character set" 1075 #~ msgid "Thai" 1076 #~ msgstr "Tailandés" 1077 1078 #~ msgctxt "@item Text character set" 1079 #~ msgid "Unicode" 1080 #~ msgstr "Unicode" 1081 1082 #~ msgctxt "@item Text character set" 1083 #~ msgid "Other" 1084 #~ msgstr "Autre" 1085 1086 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1087 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1088 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1089 1090 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1091 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1092 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1093 1094 #, fuzzy 1095 #~| msgid "disable XIM" 1096 #~ msgctxt "@item Text character set" 1097 #~ msgid "Disabled" 1098 #~ msgstr "desactivar XIM" 1099 1100 #, fuzzy 1101 #~| msgid "Uninstall" 1102 #~ msgctxt "@item Text character set" 1103 #~ msgid "Universal" 1104 #~ msgstr "Desinstallar" 1105 1106 #, fuzzy 1107 #~| msgctxt "@item Text character set" 1108 #~| msgid "Arabic" 1109 #~ msgctxt "digit set" 1110 #~ msgid "Arabic-Indic" 1111 #~ msgstr "Arab" 1112 1113 #, fuzzy 1114 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1115 #~| msgid "Bengali" 1116 #~ msgctxt "digit set" 1117 #~ msgid "Bengali" 1118 #~ msgstr "Bengalí" 1119 1120 #, fuzzy 1121 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1122 #~| msgid "Gujarati" 1123 #~ msgctxt "digit set" 1124 #~ msgid "Gujarati" 1125 #~ msgstr "Gujarati" 1126 1127 #, fuzzy 1128 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1129 #~| msgid "Gurmukhi" 1130 #~ msgctxt "digit set" 1131 #~ msgid "Gurmukhi" 1132 #~ msgstr "Gurmukhi" 1133 1134 #, fuzzy 1135 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1136 #~| msgid "Kannada" 1137 #~ msgctxt "digit set" 1138 #~ msgid "Kannada" 1139 #~ msgstr "Kannadà" 1140 1141 #, fuzzy 1142 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1143 #~| msgid "Khmer" 1144 #~ msgctxt "digit set" 1145 #~ msgid "Khmer" 1146 #~ msgstr "Khmer" 1147 1148 #, fuzzy 1149 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1150 #~| msgid "Malayalam" 1151 #~ msgctxt "digit set" 1152 #~ msgid "Malayalam" 1153 #~ msgstr "Malayalam" 1154 1155 #, fuzzy 1156 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1157 #~| msgid "Oriya" 1158 #~ msgctxt "digit set" 1159 #~ msgid "Oriya" 1160 #~ msgstr "Oriyà" 1161 1162 #, fuzzy 1163 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1164 #~| msgid "Tamil" 1165 #~ msgctxt "digit set" 1166 #~ msgid "Tamil" 1167 #~ msgstr "Tamil" 1168 1169 #, fuzzy 1170 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1171 #~| msgid "Telugu" 1172 #~ msgctxt "digit set" 1173 #~ msgid "Telugu" 1174 #~ msgstr "Telugu" 1175 1176 #, fuzzy 1177 #~| msgctxt "@item Text character set" 1178 #~| msgid "Thai" 1179 #~ msgctxt "digit set" 1180 #~ msgid "Thai" 1181 #~ msgstr "Tailandés" 1182 1183 #, fuzzy 1184 #~| msgctxt "@item Text character set" 1185 #~| msgid "Arabic" 1186 #~ msgctxt "digit set" 1187 #~ msgid "Arabic" 1188 #~ msgstr "Arab" 1189 1190 #, fuzzy 1191 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1192 #~| msgid "%1 (%2)" 1193 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1194 #~ msgid "%1 (%2)" 1195 #~ msgstr "%1 (%2)" 1196 1197 #, fuzzy 1198 #~| msgid "%1 B" 1199 #~ msgctxt "size in bytes" 1200 #~ msgid "%1 B" 1201 #~ msgstr "%1 o" 1202 1203 #, fuzzy 1204 #~| msgid "%1 B" 1205 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1206 #~ msgid "%1 kB" 1207 #~ msgstr "%1 o" 1208 1209 #, fuzzy 1210 #~| msgid "%1 MiB" 1211 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1212 #~ msgid "%1 MB" 1213 #~ msgstr "%1 Mo" 1214 1215 #, fuzzy 1216 #~| msgid "%1 GiB" 1217 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1218 #~ msgid "%1 GB" 1219 #~ msgstr "%1 Go" 1220 1221 #, fuzzy 1222 #~| msgid "%1 TiB" 1223 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1224 #~ msgid "%1 TB" 1225 #~ msgstr "%1 To" 1226 1227 #, fuzzy 1228 #~| msgid "%1 B" 1229 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1230 #~ msgid "%1 PB" 1231 #~ msgstr "%1 o" 1232 1233 #, fuzzy 1234 #~| msgid "%1 B" 1235 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1236 #~ msgid "%1 EB" 1237 #~ msgstr "%1 o" 1238 1239 #, fuzzy 1240 #~| msgid "%1 B" 1241 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1242 #~ msgid "%1 ZB" 1243 #~ msgstr "%1 o" 1244 1245 #, fuzzy 1246 #~| msgid "%1 B" 1247 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1248 #~ msgid "%1 YB" 1249 #~ msgstr "%1 o" 1250 1251 #, fuzzy 1252 #~| msgid "%1 KiB" 1253 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1254 #~ msgid "%1 KB" 1255 #~ msgstr "%1 ko" 1256 1257 #, fuzzy 1258 #~| msgid "%1 MiB" 1259 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1260 #~ msgid "%1 MB" 1261 #~ msgstr "%1 Mo" 1262 1263 #, fuzzy 1264 #~| msgid "%1 GiB" 1265 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1266 #~ msgid "%1 GB" 1267 #~ msgstr "%1 Go" 1268 1269 #, fuzzy 1270 #~| msgid "%1 TiB" 1271 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1272 #~ msgid "%1 TB" 1273 #~ msgstr "%1 To" 1274 1275 #, fuzzy 1276 #~| msgid "%1 B" 1277 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1278 #~ msgid "%1 PB" 1279 #~ msgstr "%1 o" 1280 1281 #, fuzzy 1282 #~| msgid "%1 B" 1283 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1284 #~ msgid "%1 EB" 1285 #~ msgstr "%1 o" 1286 1287 #, fuzzy 1288 #~| msgid "%1 B" 1289 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1290 #~ msgid "%1 ZB" 1291 #~ msgstr "%1 o" 1292 1293 #, fuzzy 1294 #~| msgid "%1 B" 1295 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1296 #~ msgid "%1 YB" 1297 #~ msgstr "%1 o" 1298 1299 #, fuzzy 1300 #~| msgid "%1 KiB" 1301 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1302 #~ msgid "%1 KiB" 1303 #~ msgstr "%1 ko" 1304 1305 #, fuzzy 1306 #~| msgid "%1 MiB" 1307 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1308 #~ msgid "%1 MiB" 1309 #~ msgstr "%1 Mo" 1310 1311 #, fuzzy 1312 #~| msgid "%1 GiB" 1313 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1314 #~ msgid "%1 GiB" 1315 #~ msgstr "%1 Go" 1316 1317 #, fuzzy 1318 #~| msgid "%1 TiB" 1319 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1320 #~ msgid "%1 TiB" 1321 #~ msgstr "%1 To" 1322 1323 #, fuzzy 1324 #~| msgid "%1 TiB" 1325 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1326 #~ msgid "%1 PiB" 1327 #~ msgstr "%1 To" 1328 1329 #, fuzzy 1330 #~| msgid "%1 TiB" 1331 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1332 #~ msgid "%1 EiB" 1333 #~ msgstr "%1 To" 1334 1335 #, fuzzy 1336 #~| msgid "%1 TiB" 1337 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1338 #~ msgid "%1 ZiB" 1339 #~ msgstr "%1 To" 1340 1341 #, fuzzy 1342 #~| msgid "%1 TiB" 1343 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1344 #~ msgid "%1 YiB" 1345 #~ msgstr "%1 To" 1346 1347 #, fuzzy 1348 #~| msgid "%1 days" 1349 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1350 #~ msgid "%1 days" 1351 #~ msgstr "%1 jorns" 1352 1353 #, fuzzy 1354 #~| msgid "%1 hours" 1355 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1356 #~ msgid "%1 hours" 1357 #~ msgstr "%1 oras" 1358 1359 #, fuzzy 1360 #~| msgid "%1 minutes" 1361 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1362 #~ msgid "%1 minutes" 1363 #~ msgstr "%1 minutas" 1364 1365 #, fuzzy 1366 #~| msgid "%1 seconds" 1367 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1368 #~ msgid "%1 seconds" 1369 #~ msgstr "%1 segondas" 1370 1371 #, fuzzy 1372 #~| msgid "%1 milliseconds" 1373 #~ msgctxt "@item:intext" 1374 #~ msgid "%1 millisecond" 1375 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1376 #~ msgstr[0] "%1 milisegondas" 1377 #~ msgstr[1] "%1 milisegondas" 1378 1379 #, fuzzy 1380 #~| msgid "%1 days" 1381 #~ msgctxt "@item:intext" 1382 #~ msgid "1 day" 1383 #~ msgid_plural "%1 days" 1384 #~ msgstr[0] "%1 jorns" 1385 #~ msgstr[1] "%1 jorns" 1386 1387 #, fuzzy 1388 #~| msgid "%1 hours" 1389 #~ msgctxt "@item:intext" 1390 #~ msgid "1 hour" 1391 #~ msgid_plural "%1 hours" 1392 #~ msgstr[0] "%1 oras" 1393 #~ msgstr[1] "%1 oras" 1394 1395 #, fuzzy 1396 #~| msgid "%1 minutes" 1397 #~ msgctxt "@item:intext" 1398 #~ msgid "1 minute" 1399 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1400 #~ msgstr[0] "%1 minutas" 1401 #~ msgstr[1] "%1 minutas" 1402 1403 #, fuzzy 1404 #~| msgid "%1 seconds" 1405 #~ msgctxt "@item:intext" 1406 #~ msgid "1 second" 1407 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1408 #~ msgstr[0] "%1 segondas" 1409 #~ msgstr[1] "%1 segondas" 1410 1411 #, fuzzy 1412 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1413 #~| msgid "%1 %2" 1414 #~ msgctxt "" 1415 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1416 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1417 #~ "team to solve the problem" 1418 #~ msgid "%1 and %2" 1419 #~ msgstr "%1 %2" 1420 1421 #, fuzzy 1422 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1423 #~| msgid "%1 %2" 1424 #~ msgctxt "" 1425 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1426 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1427 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1428 #~ msgid "%1 and %2" 1429 #~ msgstr "%1 %2" 1430 1431 #, fuzzy 1432 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1433 #~| msgid "%1 %2" 1434 #~ msgctxt "" 1435 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1436 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1437 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1438 #~ msgid "%1 and %2" 1439 #~ msgstr "%1 %2" 1440 1441 #, fuzzy 1442 #~| msgid "Av" 1443 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1444 #~ msgid "A" 1445 #~ msgstr "Av" 1446 1447 #~ msgid "Today" 1448 #~ msgstr "Uèi" 1449 1450 #~ msgid "Yesterday" 1451 #~ msgstr "Ièr" 1452 1453 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1454 #~ msgid "%1 %2" 1455 #~ msgstr "%1 %2" 1456 1457 #~ msgctxt "@title/plain" 1458 #~ msgid "== %1 ==" 1459 #~ msgstr "== %1 ==" 1460 1461 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1462 #~ msgid "~ %1 ~" 1463 #~ msgstr "~ %1 ~" 1464 1465 #~ msgctxt "@item/plain" 1466 #~ msgid " * %1" 1467 #~ msgstr " * %1" 1468 1469 #, fuzzy 1470 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1471 #~| msgid "%1 %2" 1472 #~ msgctxt "" 1473 #~ "@note-with-label/plain\n" 1474 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1475 #~ msgid "%1: %2" 1476 #~ msgstr "%1: %2" 1477 1478 #, fuzzy 1479 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1480 #~| msgid "%1 %2" 1481 #~ msgctxt "" 1482 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1483 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1484 #~ msgid "%1: %2" 1485 #~ msgstr "%1: %2" 1486 1487 #, fuzzy 1488 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1489 #~| msgid "%1 (%2)" 1490 #~ msgctxt "" 1491 #~ "@link-with-description/plain\n" 1492 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1493 #~ msgid "%2 (%1)" 1494 #~ msgstr "%1 (%2)" 1495 1496 #~ msgctxt "@filename/plain" 1497 #~ msgid "‘%1’" 1498 #~ msgstr "‘%1’" 1499 1500 #~ msgctxt "@application/plain" 1501 #~ msgid "%1" 1502 #~ msgstr "%1" 1503 1504 #~ msgctxt "@application/rich" 1505 #~ msgid "%1" 1506 #~ msgstr "%1" 1507 1508 #~ msgctxt "@command/plain" 1509 #~ msgid "%1" 1510 #~ msgstr "%1" 1511 1512 #, fuzzy 1513 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1514 #~| msgid "%1 (%2)" 1515 #~ msgctxt "" 1516 #~ "@command-with-section/plain\n" 1517 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1518 #~ msgid "%1(%2)" 1519 #~ msgstr "%1 (%2)" 1520 1521 #~ msgctxt "@resource/plain" 1522 #~ msgid "“%1”" 1523 #~ msgstr "“%1”" 1524 1525 #~ msgctxt "@resource/rich" 1526 #~ msgid "“%1”" 1527 #~ msgstr "“%1”" 1528 1529 #~ msgctxt "@icode/plain" 1530 #~ msgid "“%1”" 1531 #~ msgstr "“%1”" 1532 1533 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1534 #~ msgid "%1" 1535 #~ msgstr "%1" 1536 1537 #~ msgctxt "@interface/plain" 1538 #~ msgid "|%1|" 1539 #~ msgstr "|%1|" 1540 1541 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1542 #~ msgid "*%1*" 1543 #~ msgstr "*%1*" 1544 1545 #, fuzzy 1546 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 1547 #~| msgid "*%1*" 1548 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1549 #~ msgid "**%1**" 1550 #~ msgstr "*%1*" 1551 1552 #~ msgctxt "@envar/plain" 1553 #~ msgid "$%1" 1554 #~ msgstr "$%1" 1555 1556 #~ msgctxt "@message/plain" 1557 #~ msgid "/%1/" 1558 #~ msgstr "/%1/" 1559 1560 #, fuzzy 1561 #~| msgid "+" 1562 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 1563 #~ msgid "+" 1564 #~ msgstr "+" 1565 1566 #, fuzzy 1567 #~| msgid "+" 1568 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 1569 #~ msgid "+" 1570 #~ msgstr "+" 1571 1572 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1573 #~ msgid "Alt" 1574 #~ msgstr "Alt" 1575 1576 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1577 #~ msgid "AltGr" 1578 #~ msgstr "AltGr" 1579 1580 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1581 #~ msgid "Backspace" 1582 #~ msgstr "Retorn enrèire" 1583 1584 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1585 #~ msgid "Control" 1586 #~ msgstr "Contraròtle" 1587 1588 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1589 #~ msgid "Ctrl" 1590 #~ msgstr "Ctrl" 1591 1592 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1593 #~ msgid "Delete" 1594 #~ msgstr "Suprimir" 1595 1596 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1597 #~ msgid "Down" 1598 #~ msgstr "Aval" 1599 1600 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1601 #~ msgid "End" 1602 #~ msgstr "Fin" 1603 1604 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1605 #~ msgid "Esc" 1606 #~ msgstr "Esc" 1607 1608 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1609 #~ msgid "Escape" 1610 #~ msgstr "Escap." 1611 1612 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1613 #~ msgid "Home" 1614 #~ msgstr "Repertòri personal" 1615 1616 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1617 #~ msgid "Hyper" 1618 #~ msgstr "Iper" 1619 1620 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1621 #~ msgid "Ins" 1622 #~ msgstr "Ins" 1623 1624 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1625 #~ msgid "Insert" 1626 #~ msgstr "Inserir" 1627 1628 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1629 #~ msgid "Left" 1630 #~ msgstr "Esquèrra" 1631 1632 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1633 #~ msgid "Menu" 1634 #~ msgstr "Menut" 1635 1636 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1637 #~ msgid "Meta" 1638 #~ msgstr "Meta" 1639 1640 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1641 #~ msgid "Return" 1642 #~ msgstr "Retorn" 1643 1644 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1645 #~ msgid "Right" 1646 #~ msgstr "Drecha" 1647 1648 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1649 #~ msgid "Shift" 1650 #~ msgstr "Shift" 1651 1652 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1653 #~ msgid "Space" 1654 #~ msgstr "Espaci" 1655 1656 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1657 #~ msgid "Super" 1658 #~ msgstr "Super" 1659 1660 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1661 #~ msgid "Tab" 1662 #~ msgstr "Onglet" 1663 1664 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1665 #~ msgid "Up" 1666 #~ msgstr "Amont" 1667 1668 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1669 #~ msgid "Win" 1670 #~ msgstr "Victòria" 1671 1672 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1673 #~ msgid "F%1" 1674 #~ msgstr "F%1" 1675 1676 #~ msgid "no error" 1677 #~ msgstr "pas cap d'error" 1678 1679 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 1680 #~ msgstr "error temporària dins la resolucion de nom" 1681 1682 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 1683 #~ msgstr "error fatala dins la resolucion de nom" 1684 1685 #~ msgid "memory allocation failure" 1686 #~ msgstr "problèma d'allocacion memòria" 1687 1688 #~ msgid "name or service not known" 1689 #~ msgstr "nom o servici desconegut" 1690 1691 #~ msgid "unknown error" 1692 #~ msgstr "error desconeguda" 1693 1694 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 1695 #~ msgid "no error" 1696 #~ msgstr "pas cap d'error" 1697 1698 #, fuzzy 1699 #~| msgid "'ai_socktype' not supported" 1700 #~ msgid "The socket operation is not supported" 1701 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat" 1702 1703 #, fuzzy 1704 #~| msgid "Continue" 1705 #~ msgid "Connection refused" 1706 #~ msgstr "Contunhar" 1707 1708 #~ msgid "Unknown error" 1709 #~ msgstr "Error desconeguda" 1710 1711 #, fuzzy 1712 #~| msgid "Unknown error" 1713 #~ msgid "Unknown socket error" 1714 #~ msgstr "Error desconeguda" 1715 1716 #, fuzzy 1717 #~| msgid "'ai_socktype' not supported" 1718 #~ msgid "Operation not supported" 1719 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat" 1720 1721 #, fuzzy 1722 #~| msgid "no error" 1723 #~ msgctxt "SSL error" 1724 #~ msgid "No error" 1725 #~ msgstr "pas cap d'error" 1726 1727 #, fuzzy 1728 #~| msgid "Unknown error" 1729 #~ msgctxt "SSL error" 1730 #~ msgid "Unknown error" 1731 #~ msgstr "Error desconeguda" 1732 1733 #~ msgid "address family for nodename not supported" 1734 #~ msgstr "familha d'adreças pas autorizada per nodename" 1735 1736 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 1737 #~ msgstr "valor invalida de « ai_flags »" 1738 1739 #~ msgid "'ai_family' not supported" 1740 #~ msgstr "« ai_family » pas autorizat" 1741 1742 #~ msgid "no address associated with nodename" 1743 #~ msgstr "cap d'adreça associada a nodename" 1744 1745 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 1746 #~ msgstr "nom de serveire pas autorizat per ai_socktype" 1747 1748 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 1749 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat" 1750 1751 #~ msgid "system error" 1752 #~ msgstr "error sistèma" 1753 1754 #~ msgctxt "dictionary variant" 1755 #~ msgid "40" 1756 #~ msgstr "40" 1757 1758 #~ msgctxt "dictionary variant" 1759 #~ msgid "60" 1760 #~ msgstr "60" 1761 1762 #~ msgctxt "dictionary variant" 1763 #~ msgid "80" 1764 #~ msgstr "80" 1765 1766 #~ msgctxt "dictionary variant" 1767 #~ msgid "medium" 1768 #~ msgstr "mièja" 1769 1770 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 1771 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 1772 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 1773 1774 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1775 #~ msgid "%1 (%2)" 1776 #~ msgstr "%1 (%2)" 1777 1778 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 1779 #~ msgid "%1 [%2]" 1780 #~ msgstr "%1 [%2]" 1781 1782 #, fuzzy 1783 #~| msgid "" 1784 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 1785 #~| "%2" 1786 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 1787 #~ msgstr "" 1788 #~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n" 1789 #~ "%2" 1790 1791 #~ msgid "KBuildSycoca" 1792 #~ msgstr "KBuildSycoca" 1793 1794 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 1795 #~ msgstr "Reconstrusís l'amagatal de configuracion del sistèma." 1796 1797 #~ msgid "David Faure" 1798 #~ msgstr "David Faure" 1799 1800 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 1801 #~ msgstr "Desactivar la mesa a jorn incrementala, tornar legir tot" 1802 1803 #~ msgid "Check file timestamps" 1804 #~ msgstr "Verificar l'orodatatge dels fichièrs" 1805 1806 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 1807 #~ msgstr "Desactivar la verificacion dels fichièrs (dangierós)" 1808 1809 #~ msgid "Create global database" 1810 #~ msgstr "Crear une banca de donadas globala" 1811 1812 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 1813 #~ msgstr "Efectuar la generacion de menut pas qu'en tèst" 1814 1815 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 1816 #~ msgstr "Traçar lo menut id dins la tòca de desbogar" 1817 1818 #~ msgid "KDE Daemon" 1819 #~ msgstr "Demon de KDE" 1820 1821 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 1822 #~ msgstr "" 1823 #~ "Demon de KDE - desclava las mesas a jorn de la banca Sycoca se necessari" 1824 1825 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 1826 #~ msgstr "Verificar pas la banca de donadas de Sycoca qu'un còp" 1827 1828 #, fuzzy 1829 #~| msgid "Default" 1830 #~ msgctxt "Encodings menu" 1831 #~ msgid "Default" 1832 #~ msgstr "Defaut" 1833 1834 #~ msgctxt "Encodings menu" 1835 #~ msgid "Autodetect" 1836 #~ msgstr "Deteccion automatica" 1837 1838 #, fuzzy 1839 #~| msgid "Notes:" 1840 #~ msgid "No Entries" 1841 #~ msgstr "Nòtas :" 1842 1843 #, fuzzy 1844 #~| msgid "Clear input" 1845 #~ msgid "Clear List" 1846 #~ msgstr "Escafar la picada" 1847 1848 #~ msgctxt "go back" 1849 #~ msgid "&Back" 1850 #~ msgstr "&Precedent" 1851 1852 #~ msgctxt "show help" 1853 #~ msgid "&Help" 1854 #~ msgstr "&Ajuda" 1855 1856 #~ msgid "Show St&atusbar" 1857 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" 1858 1859 #~ msgid "&New" 1860 #~ msgstr "&Novèl " 1861 1862 #, fuzzy 1863 #~| msgid "Configure Shortcuts" 1864 #~ msgid "Create new document" 1865 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" 1866 1867 #~ msgid "&Open..." 1868 #~ msgstr "&Dobrir..." 1869 1870 #~ msgid "Open &Recent" 1871 #~ msgstr "Dobert(s) &Recentament" 1872 1873 #~ msgid "&Save" 1874 #~ msgstr "&Enregistrar" 1875 1876 #, fuzzy 1877 #~| msgid "Close Document" 1878 #~ msgid "Save document" 1879 #~ msgstr "Tampar lo document" 1880 1881 #~ msgid "Save &As..." 1882 #~ msgstr "Enregistrar &jos..." 1883 1884 #~ msgid "&Close" 1885 #~ msgstr "&Tampar" 1886 1887 #, fuzzy 1888 #~| msgid "Close Document" 1889 #~ msgid "Close document" 1890 #~ msgstr "Tampar lo document" 1891 1892 #~ msgid "&Print..." 1893 #~ msgstr "&Estampar..." 1894 1895 #, fuzzy 1896 #~| msgid "Print images" 1897 #~ msgid "Print document" 1898 #~ msgstr "Imprimir los imatges" 1899 1900 #, fuzzy 1901 #~| msgid "Print Preview" 1902 #~ msgid "Print Previe&w" 1903 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 1904 1905 #~ msgid "&Quit" 1906 #~ msgstr "&Sortir" 1907 1908 #~ msgid "Quit application" 1909 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" 1910 1911 #~ msgid "Re&do" 1912 #~ msgstr "&Tornar far" 1913 1914 #, fuzzy 1915 #~| msgid "HTML documentation" 1916 #~ msgid "Redo last undone action" 1917 #~ msgstr "Documentacion HTML" 1918 1919 #~ msgid "&Copy" 1920 #~ msgstr "&Copiar" 1921 1922 #~ msgid "&Paste" 1923 #~ msgstr "&Pegar" 1924 1925 #, fuzzy 1926 #~| msgid "Print Preview" 1927 #~ msgid "Paste clipboard content" 1928 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 1929 1930 #~ msgid "C&lear" 1931 #~ msgstr "Netejar" 1932 1933 #~ msgid "Select &All" 1934 #~ msgstr "&Tot seleccionar" 1935 1936 #~ msgid "&Find..." 1937 #~ msgstr "&Recercar..." 1938 1939 #~ msgid "Find &Next" 1940 #~ msgstr "&Perseguir la recèrca" 1941 1942 #~ msgid "&Replace..." 1943 #~ msgstr "&Remplaçar..." 1944 1945 #, fuzzy 1946 #~| msgid "Select a week" 1947 #~ msgid "Select zoom level" 1948 #~ msgstr "Seleccionatz una setmana" 1949 1950 #, fuzzy 1951 #~| msgid "R&eplace All" 1952 #~ msgid "Redisplay document" 1953 #~ msgstr "Tot r&emplaçar" 1954 1955 #~ msgid "&Previous Page" 1956 #~ msgstr "Pagina &precendenta" 1957 1958 #, fuzzy 1959 #~| msgid "&Previous Page" 1960 #~ msgid "Go to previous page" 1961 #~ msgstr "Pagina &precendenta" 1962 1963 #~ msgid "&Next Page" 1964 #~ msgstr "Pagina &seguenta" 1965 1966 #, fuzzy 1967 #~| msgctxt "@action" 1968 #~| msgid "Go to Line" 1969 #~ msgid "Go to next page" 1970 #~ msgstr "Anar a la linha" 1971 1972 #~ msgid "&Go To..." 1973 #~ msgstr "&Anar a..." 1974 1975 #~ msgid "&Go to Page..." 1976 #~ msgstr "&Anar a la pagina..." 1977 1978 #~ msgid "&Go to Line..." 1979 #~ msgstr "&Anar a la linha..." 1980 1981 #~ msgid "&First Page" 1982 #~ msgstr "&Primièra pagina" 1983 1984 #, fuzzy 1985 #~| msgctxt "@action" 1986 #~| msgid "Go to Line" 1987 #~ msgid "Go to first page" 1988 #~ msgstr "Anar a la linha" 1989 1990 #~ msgid "&Last Page" 1991 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 1992 1993 #, fuzzy 1994 #~| msgid "&Go to Page..." 1995 #~ msgid "Go to last page" 1996 #~ msgstr "&Anar a la pagina..." 1997 1998 #, fuzzy 1999 #~| msgid "Go back one step" 2000 #~ msgid "Go back in document" 2001 #~ msgstr "Recuolar d'una etapa" 2002 2003 #, fuzzy 2004 #~| msgctxt "@action" 2005 #~| msgid "Forward" 2006 #~ msgid "&Forward" 2007 #~ msgstr "Trasmetre" 2008 2009 #, fuzzy 2010 #~| msgid "Go forward one step" 2011 #~ msgid "Go forward in document" 2012 #~ msgstr "Avançar d'una etapa" 2013 2014 #~ msgid "&Add Bookmark" 2015 #~ msgstr "&Apondre un favorit" 2016 2017 #, fuzzy 2018 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 2019 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2020 #~ msgstr "&Modificar los favorits" 2021 2022 #~ msgid "&Spelling..." 2023 #~ msgstr "&Ortografia..." 2024 2025 #, fuzzy 2026 #~| msgid "Check Spelling" 2027 #~ msgid "Check spelling in document" 2028 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 2029 2030 #, fuzzy 2031 #~| msgid "Show &Menubar" 2032 #~ msgid "Show or hide menubar" 2033 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts" 2034 2035 #~ msgid "Show &Toolbar" 2036 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches" 2037 2038 #, fuzzy 2039 #~| msgid "Show &Toolbar" 2040 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2041 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches" 2042 2043 #, fuzzy 2044 #~| msgid "Show St&atusbar" 2045 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2046 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" 2047 2048 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2049 #~ msgstr "&Mòde ecran complet" 2050 2051 #~ msgid "&Configure %1..." 2052 #~ msgstr "&Configurar %1..." 2053 2054 #~ msgid "%1 &Handbook" 2055 #~ msgstr "&Manual de : %1" 2056 2057 #~ msgid "What's &This?" 2058 #~ msgstr "Qu'es &aquò ?" 2059 2060 #~ msgid "&Report Bug..." 2061 #~ msgstr "&Rapòrt de bòg..." 2062 2063 #~ msgid "&About %1" 2064 #~ msgstr "&A prepaus de %1" 2065 2066 #~ msgid "About &KDE" 2067 #~ msgstr "A prepaus de KDE" 2068 2069 #, fuzzy 2070 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2071 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2072 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2073 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet" 2074 2075 #, fuzzy 2076 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2077 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2078 #~ msgid "Exit Full Screen" 2079 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet" 2080 2081 #, fuzzy 2082 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2083 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2084 #~ msgid "Exit full screen mode" 2085 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet" 2086 2087 #, fuzzy 2088 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2089 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2090 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2091 #~ msgstr "&Mòde ecran complet" 2092 2093 #, fuzzy 2094 #~| msgid "Full Screen" 2095 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2096 #~ msgid "Full Screen" 2097 #~ msgstr "Ecran complet" 2098 2099 #~ msgctxt "Custom color" 2100 #~ msgid "Custom..." 2101 #~ msgstr "Personalizat..." 2102 2103 #~ msgid "Named Colors" 2104 #~ msgstr "Colors nomenadas" 2105 2106 #, fuzzy 2107 #~| msgid "" 2108 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 2109 #~| "were examined:\n" 2110 #~ msgctxt "" 2111 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 2112 #~ "them)" 2113 #~ msgid "" 2114 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 2115 #~ "examined:\n" 2116 #~ "%2" 2117 #~ msgid_plural "" 2118 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 2119 #~ "examined:\n" 2120 #~ "%2" 2121 #~ msgstr[0] "" 2122 #~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. " 2123 #~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n" 2124 #~ msgstr[1] "" 2125 #~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. " 2126 #~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n" 2127 2128 #~ msgid "Select Color" 2129 #~ msgstr "Seleccionar una color" 2130 2131 #~ msgid "Saturation:" 2132 #~ msgstr "Saturacion :" 2133 2134 #, fuzzy 2135 #~| msgid "Value:" 2136 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 2137 #~ msgid "Value:" 2138 #~ msgstr "Valor :" 2139 2140 #~ msgid "Red:" 2141 #~ msgstr "Roje :" 2142 2143 #~ msgid "Green:" 2144 #~ msgstr "Vèrd :" 2145 2146 #~ msgid "Blue:" 2147 #~ msgstr "Blau :" 2148 2149 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 2150 #~ msgstr "A&pondre a las colors personalizadas" 2151 2152 #~ msgid "Name:" 2153 #~ msgstr "Nom :" 2154 2155 #~ msgid "HTML:" 2156 #~ msgstr "HTML :" 2157 2158 #~ msgid "Default color" 2159 #~ msgstr "Color per defaut" 2160 2161 #~ msgid "-default-" 2162 #~ msgstr "- per defaut -" 2163 2164 #~ msgid "-unnamed-" 2165 #~ msgstr "- anonim -" 2166 2167 #~ msgid "License Agreement" 2168 #~ msgstr "Contracte de licéncia" 2169 2170 #, fuzzy 2171 #~| msgid "Other Contributors:" 2172 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 2173 #~ msgid "Email contributor" 2174 #~ msgstr "Autres participants :" 2175 2176 #, fuzzy 2177 #~| msgid "Homepage" 2178 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 2179 #~ msgstr "Pagina Web" 2180 2181 #, fuzzy 2182 #~| msgid "Other Contributors:" 2183 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 2184 #~ msgid "" 2185 #~ "Email contributor\n" 2186 #~ "%1" 2187 #~ msgstr "Autres participants :" 2188 2189 #, fuzzy 2190 #~| msgid "Homepage" 2191 #~ msgid "" 2192 #~ "Visit contributor's homepage\n" 2193 #~ "%1" 2194 #~ msgstr "Pagina Web" 2195 2196 #, fuzzy 2197 #~| msgid "Homepage" 2198 #~ msgid "" 2199 #~ "Visit contributor's page\n" 2200 #~ "%1" 2201 #~ msgstr "Pagina Web" 2202 2203 #, fuzzy 2204 #~| msgid "Homepage" 2205 #~ msgid "" 2206 #~ "Visit contributor's blog\n" 2207 #~ "%1" 2208 #~ msgstr "Pagina Web" 2209 2210 #, fuzzy 2211 #~| msgctxt "@application/plain" 2212 #~| msgid "%1" 2213 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 2214 #~ msgid "%1" 2215 #~ msgstr "%1" 2216 2217 #, fuzzy 2218 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2219 #~| msgid "%1 %2" 2220 #~ msgctxt "City, Country" 2221 #~ msgid "%1, %2" 2222 #~ msgstr "%1 %2" 2223 2224 #, fuzzy 2225 #~| msgctxt "@item Text character set" 2226 #~| msgid "Other" 2227 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 2228 #~ msgid "Other" 2229 #~ msgstr "Autre" 2230 2231 #, fuzzy 2232 #~| msgid "Homepage" 2233 #~ msgctxt "A type of link." 2234 #~ msgid "Homepage" 2235 #~ msgstr "Pagina Web" 2236 2237 #~ msgid "About KDE" 2238 #~ msgstr "A prepaus de KDE" 2239 2240 #~ msgctxt "About KDE" 2241 #~ msgid "&About" 2242 #~ msgstr "&A prepaus de" 2243 2244 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 2245 #~ msgstr "Rapòrt de bògues e &desirs" 2246 2247 #, fuzzy 2248 #~| msgid "&Join the KDE Team" 2249 #~ msgid "&Join KDE" 2250 #~ msgstr "Re&jonhatz l'equipa de KDE" 2251 2252 #~ msgid "&Support KDE" 2253 #~ msgstr "&Sostenètz KDE" 2254 2255 #~ msgctxt "Opposite to Back" 2256 #~ msgid "Next" 2257 #~ msgstr "Seguent" 2258 2259 #~ msgid "Finish" 2260 #~ msgstr "Terminar" 2261 2262 #~ msgid "Submit Bug Report" 2263 #~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg" 2264 2265 #~ msgid "" 2266 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 2267 #~ "change it" 2268 #~ msgstr "" 2269 #~ "Aquò es vòstra adreça electronica. Se es incorrècta, utilizatz lo boton " 2270 #~ "Adreça electronica per la modificar." 2271 2272 #, fuzzy 2273 #~| msgid "From:" 2274 #~ msgctxt "Email sender address" 2275 #~ msgid "From:" 2276 #~ msgstr "Expedidor :" 2277 2278 #~ msgid "Configure Email..." 2279 #~ msgstr "Configurar l'adreça electronica..." 2280 2281 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 2282 #~ msgstr "L'adreça electronica a laquala aqueste rapòrt de bòg serà mandat." 2283 2284 #, fuzzy 2285 #~| msgid "To:" 2286 #~ msgctxt "Email receiver address" 2287 #~ msgid "To:" 2288 #~ msgstr "Destinatari :" 2289 2290 #~ msgid "&Send" 2291 #~ msgstr "&Enviar" 2292 2293 #~ msgid "Send bug report." 2294 #~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg." 2295 2296 #~ msgid "Send this bug report to %1." 2297 #~ msgstr "Mandar aqueste rapòrt de bòg a %1.." 2298 2299 #~ msgid "" 2300 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 2301 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 2302 #~ msgstr "" 2303 #~ "L'aplicacion per laquala desiratz un rapòrt de bòg. En cas d'error, " 2304 #~ "utilizatz l'element de menut Rapòrt de bòg de l'aplicacion correspondenta." 2305 2306 #~ msgid "Application: " 2307 #~ msgstr "Aplicacion : " 2308 2309 #~ msgid "" 2310 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 2311 #~ "is available before sending a bug report" 2312 #~ msgstr "" 2313 #~ "La version d'aquesta aplicacion - Asseguratz-vos qu'existís pas de " 2314 #~ "version mai recenta abans de mandar un rapòrt de bòg." 2315 2316 #~ msgid "Version:" 2317 #~ msgstr "Version :" 2318 2319 #, fuzzy 2320 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 2321 #~ msgid "no version set (programmer error)" 2322 #~ msgstr "pas de version definida (error del programaire !)" 2323 2324 #~ msgid "OS:" 2325 #~ msgstr "Sistèma d'espleitacion :" 2326 2327 #~ msgid "Compiler:" 2328 #~ msgstr "Compilator :" 2329 2330 #~ msgid "Se&verity" 2331 #~ msgstr "Se&veritat" 2332 2333 #~ msgid "Critical" 2334 #~ msgstr "Critic" 2335 2336 #~ msgid "Grave" 2337 #~ msgstr "Grèva" 2338 2339 #~ msgctxt "normal severity" 2340 #~ msgid "Normal" 2341 #~ msgstr "Normal" 2342 2343 #~ msgid "Wishlist" 2344 #~ msgstr "Desirs" 2345 2346 #~ msgid "S&ubject: " 2347 #~ msgstr "S&ubjècte : " 2348 2349 #~ msgid "" 2350 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 2351 #~ "bug report.\n" 2352 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 2353 #~ "this program.\n" 2354 #~ msgstr "" 2355 #~ "Picatz lo tèxt (en anglés se possible) de vòstre rapòrt de bòg.\n" 2356 #~ "Un clic sus « Mandar » manda un messatge electronic al mantenidor " 2357 #~ "d'aqueste programa.\n" 2358 2359 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 2360 #~ msgstr "Aviar &l'assistent de rapòrt de bòg" 2361 2362 #~ msgctxt "unknown program name" 2363 #~ msgid "unknown" 2364 #~ msgstr "desconegut" 2365 2366 #~ msgid "" 2367 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 2368 #~ "be sent." 2369 #~ msgstr "" 2370 #~ "Devètz indicar un subjècte e una descripcion del bòg abans de mandar lo " 2371 #~ "rapòrt." 2372 2373 #, fuzzy 2374 #~| msgid "" 2375 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 2376 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 2377 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 2378 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 2379 #~| "package is installed</li></ul>\n" 2380 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 2381 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 2382 #~ msgid "" 2383 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 2384 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 2385 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 2386 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 2387 #~ "is installed</li></ul>\n" 2388 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 2389 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 2390 #~ msgstr "" 2391 #~ "<p>Avètz causit la severitat <b>critica</b>. Remarca : aqueste nivèl de " 2392 #~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues qu'</p><ul><li>afectan de " 2393 #~ "logicials extèrnes sul sistèma (o lo sistèma entièr)</li><li>causant de " 2394 #~ "pèrdas de donadas grèvas</li><li>introdusent un trauc de seguretat sul " 2395 #~ "sistèma sulqual los paquetatges son installats</li></ul>\n" 2396 #~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas " 2397 #~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>" 2398 2399 #, fuzzy 2400 #~| msgid "" 2401 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 2402 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 2403 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 2404 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 2405 #~| "affected package</li></ul>\n" 2406 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 2407 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 2408 #~ msgid "" 2409 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 2410 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 2411 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 2412 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 2413 #~ "affected package</li></ul>\n" 2414 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 2415 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 2416 #~ msgstr "" 2417 #~ "<p>Avètz causit la severitat <b>elevada</b>. Remarca : aqueste nivèl de " 2418 #~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues que</p><ul><li>rendisson " 2419 #~ "l'aplicacion en question inutilizable o gaireben</li><li>causent de " 2420 #~ "pèrdas de donadas</li><li>introduissent un trauc de seguretat permetent " 2421 #~ "l'accès als comptes dels utilizaires emplegant l'aplicacion concernida</" 2422 #~ "li></ul>\n" 2423 #~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas " 2424 #~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>" 2425 2426 #, fuzzy 2427 #~| msgid "" 2428 #~| "Unable to send the bug report.\n" 2429 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 2430 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 2431 #~ msgid "" 2432 #~ "Unable to send the bug report.\n" 2433 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 2434 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 2435 #~ msgstr "" 2436 #~ "Impossible de mandar lo rapòrt de bòg.\n" 2437 #~ "Sometètz-lo manualament, o planhèm...\n" 2438 #~ "Consultatz « http://bugs.kde.org/ » per las instruccions." 2439 2440 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 2441 #~ msgstr "Rapòrt de bòg mndat, mercés per vòstra contribucion." 2442 2443 #~ msgid "" 2444 #~ "Close and discard\n" 2445 #~ "edited message?" 2446 #~ msgstr "" 2447 #~ "Tampar e abandonar\n" 2448 #~ "lo messatge editat ?" 2449 2450 #~ msgid "Close Message" 2451 #~ msgstr "Tampar lo messatge" 2452 2453 #~ msgid "Job" 2454 #~ msgstr "Prètzfach" 2455 2456 #, fuzzy 2457 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~| msgid "Control" 2459 #~ msgid "Job Control" 2460 #~ msgstr "Contraròtl" 2461 2462 #, fuzzy 2463 #~| msgid "Key used for signing:" 2464 #~ msgid "Scheduled printing:" 2465 #~ msgstr "Clau utilizada per signar :" 2466 2467 #, fuzzy 2468 #~| msgid "Information" 2469 #~ msgid "Billing information:" 2470 #~ msgstr "Entresenhas" 2471 2472 #, fuzzy 2473 #~| msgid "Options" 2474 #~ msgid "Job Options" 2475 #~ msgstr "Opcions" 2476 2477 #, fuzzy 2478 #~| msgid "Options" 2479 #~ msgid "Option" 2480 #~ msgstr "Opcion" 2481 2482 #~ msgid "Value" 2483 #~ msgstr "Valor" 2484 2485 #, fuzzy 2486 #~| msgid "Print Preview" 2487 #~ msgid "Print Immediately" 2488 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 2489 2490 #, fuzzy 2491 #~| msgid "Pause" 2492 #~ msgid "Pages" 2493 #~ msgstr "Paginas" 2494 2495 #~ msgid "Pages Per Sheet" 2496 #~ msgstr "Fuèlha per fuèlha" 2497 2498 #~ msgid "1" 2499 #~ msgstr "1" 2500 2501 #~ msgid "6" 2502 #~ msgstr "6" 2503 2504 #~ msgid "2" 2505 #~ msgstr "2" 2506 2507 #~ msgid "9" 2508 #~ msgstr "9" 2509 2510 #~ msgid "4" 2511 #~ msgstr "4" 2512 2513 #, fuzzy 2514 #~| msgid "6" 2515 #~ msgid "16" 2516 #~ msgstr "16" 2517 2518 #, fuzzy 2519 #~| msgid "Start" 2520 #~ msgctxt "Banner page at start" 2521 #~ msgid "Start" 2522 #~ msgstr "Aviar" 2523 2524 #, fuzzy 2525 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2526 #~| msgid "End" 2527 #~ msgctxt "Banner page at end" 2528 #~ msgid "End" 2529 #~ msgstr "Fin" 2530 2531 #, fuzzy 2532 #~| msgid "None" 2533 #~ msgctxt "No border line" 2534 #~ msgid "None" 2535 #~ msgstr "Pas cap" 2536 2537 #, fuzzy 2538 #~| msgid "Save Link As" 2539 #~ msgid "Single Line" 2540 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" 2541 2542 #, fuzzy 2543 #~| msgid "None" 2544 #~ msgctxt "Banner page" 2545 #~ msgid "None" 2546 #~ msgstr "Pas cap" 2547 2548 #, fuzzy 2549 #~| msgid "Start" 2550 #~ msgctxt "Banner page" 2551 #~ msgid "Standard" 2552 #~ msgstr "Estandard" 2553 2554 #~ msgctxt "Banner page" 2555 #~ msgid "Unclassified" 2556 #~ msgstr "Pas classificat" 2557 2558 #, fuzzy 2559 #~| msgid "Critical" 2560 #~ msgctxt "Banner page" 2561 #~ msgid "Confidential" 2562 #~ msgstr "Confidencial" 2563 2564 #~ msgctxt "Banner page" 2565 #~ msgid "Classified" 2566 #~ msgstr "Classificat" 2567 2568 #~ msgctxt "Banner page" 2569 #~ msgid "Secret" 2570 #~ msgstr "Secret" 2571 2572 #, fuzzy 2573 #~| msgid "Pause" 2574 #~ msgid "All Pages" 2575 #~ msgstr "Paginas" 2576 2577 #, fuzzy 2578 #~| msgid "Pause" 2579 #~ msgid "Odd Pages" 2580 #~ msgstr "Paginas" 2581 2582 #, fuzzy 2583 #~| msgid "Pause" 2584 #~ msgid "Even Pages" 2585 #~ msgstr "Paginas" 2586 2587 #, fuzzy 2588 #~| msgid "Pages Per Sheet" 2589 #~ msgid "Page Set" 2590 #~ msgstr "Fuèlha per fuèlha" 2591 2592 #, fuzzy 2593 #~| msgid "Print" 2594 #~ msgctxt "@title:window" 2595 #~ msgid "Print" 2596 #~ msgstr "Estampar" 2597 2598 #~ msgid "&Try" 2599 #~ msgstr "&Ensajar" 2600 2601 #~ msgid "modified" 2602 #~ msgstr "modificat" 2603 2604 #~ msgid "&Details" 2605 #~ msgstr "&Detalhs" 2606 2607 #~ msgid "Get help..." 2608 #~ msgstr "Obténer d'ajuda..." 2609 2610 #~ msgid "--- separator ---" 2611 #~ msgstr "--- separator ---" 2612 2613 #, fuzzy 2614 #~| msgid "Find Text" 2615 #~ msgid "Change Text" 2616 #~ msgstr "Recercar de tèxt" 2617 2618 #, fuzzy 2619 #~| msgid "Text:" 2620 #~ msgid "Icon te&xt:" 2621 #~ msgstr "Tèxt :" 2622 2623 #~ msgid "" 2624 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 2625 #~ "default? The changes will be applied immediately." 2626 #~ msgstr "" 2627 #~ "Volètz vertadièrament reïnicializar las barras d'espleches d'aquesta " 2628 #~ "aplicacion a lors contenguts per defaut ? Los cambiaments seràn aplicats " 2629 #~ "immediatament." 2630 2631 #, fuzzy 2632 #~| msgid "Toolbars" 2633 #~ msgid "Reset Toolbars" 2634 #~ msgstr "Reïnicializar las barras d'espleches" 2635 2636 #~ msgid "Reset" 2637 #~ msgstr "Reinicializar" 2638 2639 #~ msgid "&Toolbar:" 2640 #~ msgstr "&Barra d'espleches :" 2641 2642 #~ msgid "A&vailable actions:" 2643 #~ msgstr "&Accions disponiblas :" 2644 2645 #, fuzzy 2646 #~| msgid "File" 2647 #~ msgid "Filter" 2648 #~ msgstr "Fichièr" 2649 2650 #~ msgid "Curr&ent actions:" 2651 #~ msgstr "Accions en &cors :" 2652 2653 #~ msgid "Change &Icon..." 2654 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..." 2655 2656 #, fuzzy 2657 #~| msgid "Change &Icon..." 2658 #~ msgid "Change Te&xt..." 2659 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..." 2660 2661 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 2662 #~ msgid "%1" 2663 #~ msgstr "%1" 2664 2665 #~ msgid "" 2666 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 2667 #~ "component." 2668 #~ msgstr "" 2669 #~ "Aqueste element serà remplaçat per totes los elements d'un compausant " 2670 #~ "integrat." 2671 2672 #~ msgid "<Merge>" 2673 #~ msgstr "<Fusion>" 2674 2675 #~ msgid "<Merge %1>" 2676 #~ msgstr "<Fusion de %1>" 2677 2678 #~ msgid "ActionList: %1" 2679 #~ msgstr "Tièra d'accions : %1" 2680 2681 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 2682 #~ msgid "%1" 2683 #~ msgstr "%1" 2684 2685 #, fuzzy 2686 #~| msgid "Save Link As" 2687 #~ msgid "Manage Link" 2688 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" 2689 2690 #, fuzzy 2691 #~| msgid "Text:" 2692 #~ msgid "Link Text:" 2693 #~ msgstr "Tèxt :" 2694 2695 #, fuzzy 2696 #~| msgid "URL:" 2697 #~ msgid "Link URL:" 2698 #~ msgstr "URL :" 2699 2700 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 2701 #~ msgid "%1" 2702 #~ msgstr "%1" 2703 2704 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 2705 #~ msgid "%1" 2706 #~ msgstr "%1" 2707 2708 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 2709 #~ msgid "%1" 2710 #~ msgstr "%1" 2711 2712 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 2713 #~ msgid "%1" 2714 #~ msgstr "%1" 2715 2716 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 2717 #~ msgid "." 2718 #~ msgstr "." 2719 2720 #~ msgid "Details" 2721 #~ msgstr "Detalhs" 2722 2723 #~ msgid "Question" 2724 #~ msgstr "Question" 2725 2726 #~ msgid "Do not ask again" 2727 #~ msgstr "Repausar pas la question" 2728 2729 #~ msgid "Warning" 2730 #~ msgstr "Alèrta" 2731 2732 #~ msgid "Error" 2733 #~ msgstr "Error" 2734 2735 #~ msgid "Sorry" 2736 #~ msgstr "O planhèm" 2737 2738 #~ msgid "Information" 2739 #~ msgstr "Entresenhas" 2740 2741 #~ msgid "Do not show this message again" 2742 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge" 2743 2744 #~ msgid "Password:" 2745 #~ msgstr "Mot de pas :" 2746 2747 #~ msgid "Password" 2748 #~ msgstr "Mot de pas" 2749 2750 #, fuzzy 2751 #~| msgid "&Keep password" 2752 #~ msgid "Use this password:" 2753 #~ msgstr "&Memorizar lo senhal" 2754 2755 #~ msgid "Username:" 2756 #~ msgstr "Nom d'utilizaire :" 2757 2758 #, fuzzy 2759 #~| msgid "Email" 2760 #~ msgid "Domain:" 2761 #~ msgstr "Adreça electronica" 2762 2763 #~ msgid "Remember password" 2764 #~ msgstr "Se remembrar del mot de pas" 2765 2766 #~ msgid "Select Region of Image" 2767 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge" 2768 2769 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 2770 #~ msgstr "" 2771 #~ "Clicatz e lisatz sus l'imatge per seleccionar la region que vos " 2772 #~ "interèssa :" 2773 2774 #~ msgctxt "No shortcut defined" 2775 #~ msgid "None" 2776 #~ msgstr "Pas cap" 2777 2778 #~ msgid "Custom:" 2779 #~ msgstr "Personalisat :" 2780 2781 #, fuzzy 2782 #~| msgid "Shortcuts" 2783 #~ msgid "Shortcut Schemes" 2784 #~ msgstr "Acorchis" 2785 2786 #, fuzzy 2787 #~| msgid "Curr&ent actions:" 2788 #~ msgid "Current scheme:" 2789 #~ msgstr "Accions en &cors :" 2790 2791 #, fuzzy 2792 #~| msgid "..." 2793 #~ msgid "New..." 2794 #~ msgstr "..." 2795 2796 #~ msgid "Delete" 2797 #~ msgstr "Suprimir" 2798 2799 #, fuzzy 2800 #~| msgid "Action" 2801 #~ msgid "More Actions" 2802 #~ msgstr "Accion" 2803 2804 #, fuzzy 2805 #~| msgid "&Defaults" 2806 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 2807 #~ msgstr "Per &defaut" 2808 2809 #, fuzzy 2810 #~| msgid "Curr&ent actions:" 2811 #~ msgid "Name for new scheme:" 2812 #~ msgstr "Accions en &cors :" 2813 2814 #, fuzzy 2815 #~| msgid "Curr&ent actions:" 2816 #~ msgid "New Scheme" 2817 #~ msgstr "Accions en &cors :" 2818 2819 #~ msgid "Configure Shortcuts" 2820 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" 2821 2822 #~ msgid "Print" 2823 #~ msgstr "Estampar" 2824 2825 #, fuzzy 2826 #~| msgid "&Defaults" 2827 #~ msgid "Reset to Defaults" 2828 #~ msgstr "Per &defaut" 2829 2830 #~ msgid "" 2831 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 2832 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 2833 #~ msgstr "" 2834 #~ "Cercar d'un biais interactiu los noms d'acorchis (per ex. Còpia) o las " 2835 #~ "combinasons de tòcas (per ex. Ctrl+C) en los picant aicí." 2836 2837 #~ msgid "" 2838 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 2839 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 2840 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 2841 #~ msgstr "" 2842 #~ "La tièra dels acorchis clavièr es afichada aicí, es a dire las " 2843 #~ "associacions entre las accions (exemple : « Copiar ») afichadas dins la " 2844 #~ "colomna d'esquèrra e de tòcas o combinasons de tòcas (exemple Ctrl-V) " 2845 #~ "afichadas dins la colomna de drecha." 2846 2847 #~ msgid "Action" 2848 #~ msgstr "Accion" 2849 2850 #~ msgid "Shortcut" 2851 #~ msgstr "Acorchi" 2852 2853 #~ msgid "Alternate" 2854 #~ msgstr "Alternar" 2855 2856 #~ msgid "Global" 2857 #~ msgstr "Global" 2858 2859 #~ msgid "Unknown" 2860 #~ msgstr "Desconegut" 2861 2862 #~ msgid "Key Conflict" 2863 #~ msgstr "Conflicte de tòca" 2864 2865 #~ msgid "Reassign" 2866 #~ msgstr "Reatribuir" 2867 2868 #, fuzzy 2869 #~| msgid "Shortcuts" 2870 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 2871 #~ msgid "Shortcuts for %1" 2872 #~ msgstr "Acorchis" 2873 2874 #, fuzzy 2875 #~| msgid "Action" 2876 #~ msgid "Action Name" 2877 #~ msgstr "Accion" 2878 2879 #~ msgid "Shortcuts" 2880 #~ msgstr "Acorchis" 2881 2882 #~ msgid "Description" 2883 #~ msgstr "Descripcion" 2884 2885 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 2886 #~ msgid "%1" 2887 #~ msgstr "%1" 2888 2889 #~ msgid "Primary language:" 2890 #~ msgstr "Lenga per defaut :" 2891 2892 #~ msgid "Fallback language:" 2893 #~ msgstr "Lenga per defaut :" 2894 2895 #~ msgid "Remove" 2896 #~ msgstr "Suprimir" 2897 2898 #~ msgid "Did you know...?\n" 2899 #~ msgstr "O sabiatz...?\n" 2900 2901 #~ msgid "&Show tips on startup" 2902 #~ msgstr "Afic&har las astúcias a l'aviada" 2903 2904 #~ msgid "&Previous" 2905 #~ msgstr "&Precedent" 2906 2907 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 2908 #~ msgid "&Next" 2909 #~ msgstr "&Seguent" 2910 2911 #~ msgid "Find Next" 2912 #~ msgstr "Recercar lo seguent" 2913 2914 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 2915 #~ msgstr "<qt>Cercar l'ocurréncia venenta de «<b>%1</b>» ?</qt>" 2916 2917 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 2918 #~ msgstr "<qt>Cap de correspondéncia pas trobada per «<b>%1</b>».</qt>" 2919 2920 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 2921 #~ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada per « <b>%1</b> »." 2922 2923 #~ msgid "Beginning of document reached." 2924 #~ msgstr "Lo començament del document es estat atent." 2925 2926 #~ msgid "End of document reached." 2927 #~ msgstr "La fin del document es estada atenta." 2928 2929 #~ msgid "Continue from the end?" 2930 #~ msgstr "Contunhar dempuèi la fin ?" 2931 2932 #~ msgid "Continue from the beginning?" 2933 #~ msgstr "Contunhar dempuèi lo començament ?" 2934 2935 #~ msgid "Find Text" 2936 #~ msgstr "Recercar de tèxt" 2937 2938 #, fuzzy 2939 #~| msgid "Find" 2940 #~ msgctxt "@title:group" 2941 #~ msgid "Find" 2942 #~ msgstr "Recercar" 2943 2944 #~ msgid "&Text to find:" 2945 #~ msgstr "&Tèxt de cercar :" 2946 2947 #~ msgid "Regular e&xpression" 2948 #~ msgstr "E&xpression racionala" 2949 2950 #~ msgid "&Edit..." 2951 #~ msgstr "&Edicion..." 2952 2953 #~ msgid "Replace With" 2954 #~ msgstr "Remplaçar per" 2955 2956 #~ msgid "Replace&ment text:" 2957 #~ msgstr "Tèxt &de remplaçament :" 2958 2959 #~ msgid "Use p&laceholders" 2960 #~ msgstr "Utili&zar d'espacis reservats" 2961 2962 #~ msgid "Insert Place&holder" 2963 #~ msgstr "Inserir un es&paci reservat" 2964 2965 #~ msgid "Options" 2966 #~ msgstr "Opcions" 2967 2968 #~ msgid "C&ase sensitive" 2969 #~ msgstr "Téne&r compte de la cassa" 2970 2971 #~ msgid "&Whole words only" 2972 #~ msgstr "Sonque los mots &entièrs" 2973 2974 #~ msgid "From c&ursor" 2975 #~ msgstr "Demp&uèi lo cursor" 2976 2977 #~ msgid "Find &backwards" 2978 #~ msgstr "Cercar en &rèire" 2979 2980 #~ msgid "&Selected text" 2981 #~ msgstr "Tèxt &seleccionat" 2982 2983 #~ msgid "&Prompt on replace" 2984 #~ msgstr "&Convit al moment d'un remplaçament" 2985 2986 #~ msgid "Start replace" 2987 #~ msgstr "Aviar lo remplaçament" 2988 2989 #~ msgid "" 2990 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 2991 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 2992 #~ "replacement text.</qt>" 2993 #~ msgstr "" 2994 #~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Remplaçar</b>, lo tèxt qu'avètz picat " 2995 #~ "aldessús es cercat dins lo document e tota occurréncia n'es remplaçada " 2996 #~ "pel tèxt de remplaçament.</qt>" 2997 2998 #~ msgid "&Find" 2999 #~ msgstr "&Recercar" 3000 3001 #~ msgid "Start searching" 3002 #~ msgstr "Començar la recèrca" 3003 3004 #~ msgid "" 3005 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 3006 #~ "searched for within the document.</qt>" 3007 #~ msgstr "" 3008 #~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Cercar</b>, lo tèxt qu'avètz picat aldessús " 3009 #~ "serà cercat dins lo document.</qt>" 3010 3011 #~ msgid "" 3012 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 3013 #~ msgstr "" 3014 #~ "Picatz un motiu de recercar, o seleccionatz un motiu precedent de la " 3015 #~ "tièra." 3016 3017 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3018 #~ msgstr "Se activat, recerca una expression racionala." 3019 3020 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3021 #~ msgstr "" 3022 #~ "Clicatz aicí per modificar vòstra expression regulara en utilizant un " 3023 #~ "editor grafic." 3024 3025 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 3026 #~ msgstr "" 3027 #~ "Picatz una cadena de remplaçament, o seleccionatz-ne una precedenta dins " 3028 #~ "la tièra." 3029 3030 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3031 #~ msgstr "Clicatz per un menut de las capturas disponiblas." 3032 3033 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 3034 #~ msgstr "" 3035 #~ "Necessita de limits de mots dins los dos senses d'una occurréncia per " 3036 #~ "capitar." 3037 3038 #~ msgid "" 3039 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 3040 #~ msgstr "" 3041 #~ "Aviar la recèrca a la posicion correnta del cursor puslèu qu'al " 3042 #~ "començament." 3043 3044 #~ msgid "Only search within the current selection." 3045 #~ msgstr "Recercar sonque dins la seleccion correnta." 3046 3047 #~ msgid "" 3048 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 3049 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 3050 #~ msgstr "" 3051 #~ "Effectuar una recèrca tenent compte de la cassa : la picada del motiu " 3052 #~ "« Joe » trobarà pas ni « joe » ni « JOE », mas unicament « Joe »." 3053 3054 #~ msgid "Search backwards." 3055 #~ msgstr "Cercar en rèire." 3056 3057 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3058 #~ msgstr "Demandar abans de remplaçar cada correspondéncia trobada." 3059 3060 #~ msgid "Any Character" 3061 #~ msgstr "Un caractèra quin que siá" 3062 3063 #~ msgid "Start of Line" 3064 #~ msgstr "Començament de linha" 3065 3066 #~ msgid "End of Line" 3067 #~ msgstr "Fin de linha" 3068 3069 #~ msgid "Set of Characters" 3070 #~ msgstr "Jòc de caractèrs" 3071 3072 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3073 #~ msgstr "Repetir, zèro o mantun còp" 3074 3075 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 3076 #~ msgstr "Repetir, un o mantun còp" 3077 3078 #~ msgid "Optional" 3079 #~ msgstr "Opcional" 3080 3081 #~ msgid "Escape" 3082 #~ msgstr "Escap." 3083 3084 #~ msgid "TAB" 3085 #~ msgstr "TAB" 3086 3087 #~ msgid "Newline" 3088 #~ msgstr "Saut de linha" 3089 3090 #~ msgid "Carriage Return" 3091 #~ msgstr "Tòca Entrada" 3092 3093 #~ msgid "White Space" 3094 #~ msgstr "Espaci" 3095 3096 #~ msgid "Digit" 3097 #~ msgstr "Chifra" 3098 3099 #~ msgid "Complete Match" 3100 #~ msgstr "Correspondéncia complèta" 3101 3102 #~ msgid "Captured Text (%1)" 3103 #~ msgstr "Tèxt capturat (%1)" 3104 3105 #~ msgid "You must enter some text to search for." 3106 #~ msgstr "Devètz picar de tèxt de recercar." 3107 3108 #~ msgid "Invalid regular expression." 3109 #~ msgstr "Expression racionala pas valabla." 3110 3111 #~ msgid "Replace" 3112 #~ msgstr "Remplaçar" 3113 3114 #, fuzzy 3115 #~| msgid "&All" 3116 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 3117 #~ msgid "&All" 3118 #~ msgstr "&Tot" 3119 3120 #~ msgid "&Skip" 3121 #~ msgstr "&Ignorar" 3122 3123 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 3124 #~ msgstr "Remplaçar '%1' per '%2' ?" 3125 3126 #~ msgid "No text was replaced." 3127 #~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat." 3128 3129 #~ msgid "1 replacement done." 3130 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 3131 #~ msgstr[0] "%1 remplaçaments faches." 3132 #~ msgstr[1] "%1 remplaçaments faches." 3133 3134 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 3135 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" 3136 3137 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 3138 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" 3139 3140 #, fuzzy 3141 #~| msgid "Restart" 3142 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 3143 #~ msgid "Restart" 3144 #~ msgstr "Tornar lançar" 3145 3146 #, fuzzy 3147 #~| msgid "Stop" 3148 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 3149 #~ msgid "Stop" 3150 #~ msgstr "Arrestar" 3151 3152 #~ msgid "" 3153 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 3154 #~ msgstr "" 3155 #~ "Vòstre cadena de remplaçament referencia una captura mai granda que '\\" 3156 #~ "%1', " 3157 3158 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 3159 #~ msgstr "mas vòstre motiu definís pas cap de captura" 3160 3161 #~ msgid "" 3162 #~ "\n" 3163 #~ "Please correct." 3164 #~ msgstr "" 3165 #~ "\n" 3166 #~ "Corregissètz." 3167 3168 #, fuzzy 3169 #~| msgid "&Verify:" 3170 #~ msgctxt "@item Font name" 3171 #~ msgid "Serif" 3172 #~ msgstr "Serif" 3173 3174 #~ msgctxt "@item Font name" 3175 #~ msgid "%1" 3176 #~ msgstr "%1" 3177 3178 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 3179 #~ msgid "%1 [%2]" 3180 #~ msgstr "%1 [%2]" 3181 3182 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3183 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 3184 #~ msgstr "Podètz causir aicí la poliça de caractèrs d'utilizar." 3185 3186 #~ msgid "Requested Font" 3187 #~ msgstr "Poliça causida" 3188 3189 #~ msgctxt "@option:check" 3190 #~ msgid "Font" 3191 #~ msgstr "Poliça" 3192 3193 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3194 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 3195 #~ msgstr "" 3196 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la familha de " 3197 #~ "poliças." 3198 3199 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3200 #~ msgid "Change font family?" 3201 #~ msgstr "Cambiar la familha de poliça ?" 3202 3203 #~ msgctxt "@label" 3204 #~ msgid "Font:" 3205 #~ msgstr "Poliça :" 3206 3207 #~ msgctxt "@option:check" 3208 #~ msgid "Font style" 3209 #~ msgstr "Estil de poliça" 3210 3211 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3212 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 3213 #~ msgstr "" 3214 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de l'estil de " 3215 #~ "poliça." 3216 3217 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3218 #~ msgid "Change font style?" 3219 #~ msgstr "Cambiar l'estil de poliça ?" 3220 3221 #~ msgid "Font style:" 3222 #~ msgstr "Estil de poliça :" 3223 3224 #~ msgctxt "@option:check" 3225 #~ msgid "Size" 3226 #~ msgstr "Talha" 3227 3228 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3229 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 3230 #~ msgstr "" 3231 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la talha de " 3232 #~ "poliça." 3233 3234 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3235 #~ msgid "Change font size?" 3236 #~ msgstr "Cambiar la talha de poliça ?" 3237 3238 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 3239 #~ msgid "Size:" 3240 #~ msgstr "Talha :" 3241 3242 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3243 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 3244 #~ msgstr "Podètz causir aicí la familha de poliça d'utilizar." 3245 3246 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3247 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 3248 #~ msgstr "Podètz causir aicí l'estil de poliça d'utilizar." 3249 3250 #~ msgctxt "@item font" 3251 #~ msgid "Italic" 3252 #~ msgstr "Italic" 3253 3254 #~ msgctxt "@item font" 3255 #~ msgid "Bold" 3256 #~ msgstr "Gras" 3257 3258 #~ msgctxt "@item font" 3259 #~ msgid "Bold Italic" 3260 #~ msgstr "Gras italic" 3261 3262 #~ msgctxt "@item font size" 3263 #~ msgid "Relative" 3264 #~ msgstr "Relatiu" 3265 3266 #~ msgid "" 3267 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 3268 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 3269 #~ "dimensions, paper size)." 3270 #~ msgstr "" 3271 #~ "Podètz caplevar aicí entre de poliças de talha fixa e de poliças que la " 3272 #~ "talha es determinada automaticament e reajustada en foncion de " 3273 #~ "l'environament (talha dels objèctes, format de papièr)." 3274 3275 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 3276 #~ msgstr "Podètz causir aicí la talha de poliça d'utilizar." 3277 3278 #~ msgid "" 3279 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 3280 #~ "test special characters." 3281 #~ msgstr "" 3282 #~ "Aqueste tèxt illustra la configuracion actuala. Lo podètz modificar per " 3283 #~ "verificar que cèrtes caractèrs especials s'afichan corrèctament." 3284 3285 #~ msgid "Actual Font" 3286 #~ msgstr "Poliça actuala" 3287 3288 #~ msgctxt "@item Font style" 3289 #~ msgid "%1" 3290 #~ msgstr "%1" 3291 3292 #, fuzzy 3293 #~| msgid "1" 3294 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 3295 #~ msgid "1" 3296 #~ msgstr "1" 3297 3298 #~ msgid "Select Font" 3299 #~ msgstr "Seleccionar una poliça" 3300 3301 #~ msgid "Choose..." 3302 #~ msgstr "Causir..." 3303 3304 #~ msgid "Click to select a font" 3305 #~ msgstr "Clicatz per seleccionar una poliça" 3306 3307 #~ msgid "Preview of the selected font" 3308 #~ msgstr "Apercebut de la poliça seleccionada" 3309 3310 #~ msgid "" 3311 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 3312 #~ "\"Choose...\" button." 3313 #~ msgstr "" 3314 #~ "Es un apercebut de la poliça seleccionada. La podètz cambiar en clicant " 3315 #~ "sul boton « Causir... »." 3316 3317 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 3318 #~ msgstr "Apercebut de la poliça « %1 »" 3319 3320 #~ msgid "" 3321 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 3322 #~ "\"Choose...\" button." 3323 #~ msgstr "" 3324 #~ "Es un apercebut de la poliça « %1 ». La podètz cambiar en clicant sul " 3325 #~ "boton « Causir... »." 3326 3327 #~ msgid "Stop" 3328 #~ msgstr "Arrestar" 3329 3330 #~ msgid " %1/s " 3331 #~ msgstr " %1/s " 3332 3333 #, fuzzy 3334 #~| msgctxt "@application/plain" 3335 #~| msgid "%1" 3336 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 3337 #~ msgid "%1:" 3338 #~ msgstr "%1" 3339 3340 #~ msgid "%2 / %1 folder" 3341 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 3342 #~ msgstr[0] "%2 / %1 repertòris" 3343 #~ msgstr[1] "%2 / %1 repertòris" 3344 3345 #~ msgid "%2 / %1 file" 3346 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 3347 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs" 3348 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs" 3349 3350 #, fuzzy 3351 #~| msgid "%1 % of %2 " 3352 #~ msgid "%1% of %2" 3353 #~ msgstr "%1 % sus %2 " 3354 3355 #, fuzzy 3356 #~| msgid "%2 / %1 file" 3357 #~| msgid_plural "%2 / %1 files" 3358 #~ msgid "%2% of 1 file" 3359 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 3360 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs" 3361 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs" 3362 3363 #~ msgid "%1%" 3364 #~ msgstr "%1%" 3365 3366 #, fuzzy 3367 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )" 3368 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 3369 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 3370 #~ msgstr[0] "%1/s (demòra %2)" 3371 #~ msgstr[1] "%1/s (demòra %2)" 3372 3373 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 3374 #~ msgid "%1/s" 3375 #~ msgstr "%1/s" 3376 3377 #~ msgid "%1/s (done)" 3378 #~ msgstr "%1/s (acabat)" 3379 3380 #, fuzzy 3381 #~| msgid "Resume" 3382 #~ msgid "&Resume" 3383 #~ msgstr "Contunhar" 3384 3385 #, fuzzy 3386 #~| msgid "Pause" 3387 #~ msgid "&Pause" 3388 #~ msgstr "Pausa" 3389 3390 #, fuzzy 3391 #~| msgid "Source:" 3392 #~ msgctxt "The source url of a job" 3393 #~ msgid "Source:" 3394 #~ msgstr "Sorga :" 3395 3396 #, fuzzy 3397 #~| msgid "Destination:" 3398 #~ msgctxt "The destination url of a job" 3399 #~ msgid "Destination:" 3400 #~ msgstr "Destinacion :" 3401 3402 #~ msgid "%1 folder" 3403 #~ msgid_plural "%1 folders" 3404 #~ msgstr[0] "%1 repertòris" 3405 #~ msgstr[1] "%1 repertòris" 3406 3407 #~ msgid "%1 file" 3408 #~ msgid_plural "%1 files" 3409 #~ msgstr[0] "%1 fichièrs" 3410 #~ msgstr[1] "%1 fichièrs" 3411 3412 #, fuzzy 3413 #~| msgid "Quit application" 3414 #~ msgid "Unknown Application" 3415 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" 3416 3417 #~ msgid "&Minimize" 3418 #~ msgstr "&Redusir" 3419 3420 #, fuzzy 3421 #~| msgid "Store" 3422 #~ msgid "&Restore" 3423 #~ msgstr "Store" 3424 3425 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 3426 #~ msgstr "<qt>Volètz vertadièrament quitar <b>%1</b> ?</qt>" 3427 3428 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 3429 #~ msgstr "Confirmar la tampadura dempuèi la bóstia de miniaturas" 3430 3431 #~ msgid "Minimize" 3432 #~ msgstr "Minimizar" 3433 3434 #~ msgctxt "@title:window" 3435 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 3436 #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pels accelerators" 3437 3438 #~ msgctxt "@action:button" 3439 #~ msgid "Close" 3440 #~ msgstr "Tampar" 3441 3442 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 3443 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 3444 3445 #, fuzzy 3446 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 3447 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 3448 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 3449 3450 #~ msgctxt "@action" 3451 #~ msgid "Open" 3452 #~ msgstr "Dobrir" 3453 3454 #~ msgctxt "@action" 3455 #~ msgid "New" 3456 #~ msgstr "Novèl" 3457 3458 #~ msgctxt "@action" 3459 #~ msgid "Close" 3460 #~ msgstr "Tampar" 3461 3462 #~ msgctxt "@action" 3463 #~ msgid "Save" 3464 #~ msgstr "Enregistrar" 3465 3466 #~ msgctxt "@action" 3467 #~ msgid "Print" 3468 #~ msgstr "Estampar" 3469 3470 #~ msgctxt "@action" 3471 #~ msgid "Quit" 3472 #~ msgstr "Quitar" 3473 3474 #~ msgctxt "@action" 3475 #~ msgid "Undo" 3476 #~ msgstr "Anullar" 3477 3478 #~ msgctxt "@action" 3479 #~ msgid "Redo" 3480 #~ msgstr "Tornar far" 3481 3482 #~ msgctxt "@action" 3483 #~ msgid "Cut" 3484 #~ msgstr "Talhar" 3485 3486 #~ msgctxt "@action" 3487 #~ msgid "Copy" 3488 #~ msgstr "Copiar" 3489 3490 #~ msgctxt "@action" 3491 #~ msgid "Paste" 3492 #~ msgstr "Pegar" 3493 3494 #~ msgctxt "@action" 3495 #~ msgid "Paste Selection" 3496 #~ msgstr "Pegar la seleccion" 3497 3498 #~ msgctxt "@action" 3499 #~ msgid "Select All" 3500 #~ msgstr "Tot seleccionar" 3501 3502 #~ msgctxt "@action" 3503 #~ msgid "Find" 3504 #~ msgstr "Recercar" 3505 3506 #~ msgctxt "@action" 3507 #~ msgid "Find Next" 3508 #~ msgstr "Recercar lo seguent" 3509 3510 #~ msgctxt "@action" 3511 #~ msgid "Replace" 3512 #~ msgstr "Remplaçar" 3513 3514 #~ msgctxt "@action Go to main page" 3515 #~ msgid "Home" 3516 #~ msgstr "Repertòri personal" 3517 3518 #~ msgctxt "@action End of document" 3519 #~ msgid "End" 3520 #~ msgstr "Fin" 3521 3522 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 3523 #~ msgid "Next" 3524 #~ msgstr "Seguent" 3525 3526 #~ msgctxt "@action" 3527 #~ msgid "Up" 3528 #~ msgstr "Amont" 3529 3530 #~ msgctxt "@action" 3531 #~ msgid "Back" 3532 #~ msgstr "Precedent" 3533 3534 #~ msgctxt "@action" 3535 #~ msgid "Forward" 3536 #~ msgstr "Trasmetre" 3537 3538 #~ msgctxt "@action" 3539 #~ msgid "Reload" 3540 #~ msgstr "Tornar cargar" 3541 3542 #~ msgctxt "@action" 3543 #~ msgid "End of Line" 3544 #~ msgstr "Fin de linha" 3545 3546 #~ msgctxt "@action" 3547 #~ msgid "Go to Line" 3548 #~ msgstr "Anar a la linha" 3549 3550 #~ msgctxt "@action" 3551 #~ msgid "Backward Word" 3552 #~ msgstr "Color de fons" 3553 3554 #~ msgctxt "@action" 3555 #~ msgid "Forward Word" 3556 #~ msgstr "Mot seguent" 3557 3558 #~ msgctxt "@action" 3559 #~ msgid "Add Bookmark" 3560 #~ msgstr "Apondre un favorit" 3561 3562 #~ msgctxt "@action" 3563 #~ msgid "Zoom In" 3564 #~ msgstr "Agrandir lo zoom" 3565 3566 #~ msgctxt "@action" 3567 #~ msgid "Zoom Out" 3568 #~ msgstr "Reduire el zoom" 3569 3570 #~ msgctxt "@action" 3571 #~ msgid "Activate Next Tab" 3572 #~ msgstr "Activar l'onglet seguent" 3573 3574 #~ msgctxt "@action" 3575 #~ msgid "Activate Previous Tab" 3576 #~ msgstr "Activar l'onglet precedent" 3577 3578 #~ msgctxt "@action" 3579 #~ msgid "Help" 3580 #~ msgstr "Ajuda" 3581 3582 #~ msgctxt "@action" 3583 #~ msgid "What's This" 3584 #~ msgstr "Qu'es aquò ?" 3585 3586 #~ msgctxt "@action" 3587 #~ msgid "Text Completion" 3588 #~ msgstr "Autocomplètament de tèxt" 3589 3590 #, fuzzy 3591 #~| msgid "Open &Recent" 3592 #~ msgctxt "@action" 3593 #~ msgid "Open Recent" 3594 #~ msgstr "Dobert(s) &Recentament" 3595 3596 #, fuzzy 3597 #~| msgid "Save As" 3598 #~ msgctxt "@action" 3599 #~ msgid "Save As" 3600 #~ msgstr "Enregistrar coma" 3601 3602 #, fuzzy 3603 #~| msgid "Remove" 3604 #~ msgctxt "@action" 3605 #~ msgid "Revert" 3606 #~ msgstr "Suprimir" 3607 3608 #, fuzzy 3609 #~| msgid "Print Preview" 3610 #~ msgctxt "@action" 3611 #~ msgid "Print Preview" 3612 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 3613 3614 #, fuzzy 3615 #~| msgid "Email" 3616 #~ msgctxt "@action" 3617 #~ msgid "Mail" 3618 #~ msgstr "Corrièl" 3619 3620 #, fuzzy 3621 #~| msgctxt "@action" 3622 #~| msgid "Close" 3623 #~ msgctxt "@action" 3624 #~ msgid "Clear" 3625 #~ msgstr "Netejar" 3626 3627 #, fuzzy 3628 #~| msgid "Actual Font" 3629 #~ msgctxt "@action" 3630 #~ msgid "Actual Size" 3631 #~ msgstr "Poliça actuala" 3632 3633 #, fuzzy 3634 #~| msgid "&First Page" 3635 #~ msgctxt "@action" 3636 #~ msgid "Fit To Page" 3637 #~ msgstr "&Primièra pagina" 3638 3639 #, fuzzy 3640 #~| msgctxt "@action" 3641 #~| msgid "Zoom In" 3642 #~ msgctxt "@action" 3643 #~ msgid "Zoom" 3644 #~ msgstr "Zoom" 3645 3646 #, fuzzy 3647 #~| msgid "Pause" 3648 #~ msgctxt "@action" 3649 #~ msgid "Goto Page" 3650 #~ msgstr "Pausa" 3651 3652 #, fuzzy 3653 #~| msgid "Document encoding:" 3654 #~ msgctxt "@action" 3655 #~ msgid "Document Back" 3656 #~ msgstr "Encodatge del document :" 3657 3658 #, fuzzy 3659 #~| msgctxt "@action" 3660 #~| msgid "Forward" 3661 #~ msgctxt "@action" 3662 #~ msgid "Document Forward" 3663 #~ msgstr "Trasmetre" 3664 3665 #, fuzzy 3666 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3667 #~ msgctxt "@action" 3668 #~ msgid "Edit Bookmarks" 3669 #~ msgstr "&Modificar los favorits" 3670 3671 #, fuzzy 3672 #~| msgid "Check Spelling" 3673 #~ msgctxt "@action" 3674 #~ msgid "Spelling" 3675 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 3676 3677 #, fuzzy 3678 #~| msgid "Show &Toolbar" 3679 #~ msgctxt "@action" 3680 #~ msgid "Show Toolbar" 3681 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches" 3682 3683 #, fuzzy 3684 #~| msgid "Show St&atusbar" 3685 #~ msgctxt "@action" 3686 #~ msgid "Show Statusbar" 3687 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" 3688 3689 #, fuzzy 3690 #~| msgid "Options" 3691 #~ msgctxt "@action" 3692 #~ msgid "Save Options" 3693 #~ msgstr "Opcions" 3694 3695 #, fuzzy 3696 #~| msgid "Reference" 3697 #~ msgctxt "@action" 3698 #~ msgid "Preferences" 3699 #~ msgstr "Preferéncias" 3700 3701 #, fuzzy 3702 #~| msgid "Configure Toolbars" 3703 #~ msgctxt "@action" 3704 #~ msgid "Configure Toolbars" 3705 #~ msgstr "Configurar las barras d'espleches" 3706 3707 #, fuzzy 3708 #~| msgid "Configure Shortcuts" 3709 #~ msgctxt "@action" 3710 #~ msgid "Configure Notifications" 3711 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" 3712 3713 #, fuzzy 3714 #~| msgid "Tip of the Day" 3715 #~ msgctxt "@action" 3716 #~ msgid "Tip Of Day" 3717 #~ msgstr "Astúcia del jorn" 3718 3719 #, fuzzy 3720 #~| msgid "&Report Bug..." 3721 #~ msgctxt "@action" 3722 #~ msgid "Report Bug" 3723 #~ msgstr "&Rapòrt de bòg..." 3724 3725 #, fuzzy 3726 #~| msgid "sets the application name" 3727 #~ msgctxt "@action" 3728 #~ msgid "Switch Application Language" 3729 #~ msgstr "definís lo nom del logicial" 3730 3731 #, fuzzy 3732 #~| msgid "Quit application" 3733 #~ msgctxt "@action" 3734 #~ msgid "About Application" 3735 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" 3736 3737 #, fuzzy 3738 #~| msgid "About KDE" 3739 #~ msgctxt "@action" 3740 #~ msgid "About KDE" 3741 #~ msgstr "A prepaus de KDE" 3742 3743 #, fuzzy 3744 #~| msgid "Send Confirmation" 3745 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 3746 #~ msgstr "Mandar una confirmacion" 3747 3748 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 3749 #~ msgstr "Activar la verificacion ortografica en &rèire plan" 3750 3751 #, fuzzy 3752 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 3753 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 3754 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada." 3755 3756 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 3757 #~ msgstr "Ignorar los mots en maj&usculas" 3758 3759 #~ msgid "S&kip run-together words" 3760 #~ msgstr "Ignorar los mots aco&lats" 3761 3762 #~ msgid "Default language:" 3763 #~ msgstr "Lenga per defaut :" 3764 3765 #, fuzzy 3766 #~| msgid "Suggested Words" 3767 #~ msgid "Ignored Words" 3768 #~ msgstr "Mots prepausats" 3769 3770 #~ msgctxt "@title:window" 3771 #~ msgid "Check Spelling" 3772 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 3773 3774 #~ msgctxt "@action:button" 3775 #~ msgid "&Finished" 3776 #~ msgstr "&Acabat" 3777 3778 #, fuzzy 3779 #~| msgid "Spell Checking" 3780 #~ msgctxt "progress label" 3781 #~ msgid "Spell checking in progress..." 3782 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 3783 3784 #~ msgid "Autocorrect" 3785 #~ msgstr "Correction automatica" 3786 3787 #~ msgid "Backspace" 3788 #~ msgstr "Retorn enrèire" 3789 3790 #~ msgid "Again" 3791 #~ msgstr "Tornamai" 3792 3793 #~ msgid "Undo" 3794 #~ msgstr "Anullar" 3795 3796 #~ msgid "Open" 3797 #~ msgstr "Dobrir" 3798 3799 #~ msgid "Paste" 3800 #~ msgstr "Pegar" 3801 3802 #~ msgid "Find" 3803 #~ msgstr "Recercar" 3804 3805 #~ msgid "Cut" 3806 #~ msgstr "Talhar" 3807 3808 #~ msgid "&OK" 3809 #~ msgstr "&Validar" 3810 3811 #~ msgid "&Cancel" 3812 #~ msgstr "&Anullar" 3813 3814 #~ msgid "&Yes" 3815 #~ msgstr "&Òc" 3816 3817 #~ msgid "Yes" 3818 #~ msgstr "Òc" 3819 3820 #~ msgid "&No" 3821 #~ msgstr "&Non" 3822 3823 #~ msgid "No" 3824 #~ msgstr "Non" 3825 3826 #~ msgid "&Discard" 3827 #~ msgstr "&Abandonar" 3828 3829 #~ msgid "Discard changes" 3830 #~ msgstr "Abandonar las modificacions" 3831 3832 #, fuzzy 3833 #~| msgid "" 3834 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 3835 #~ msgid "" 3836 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 3837 #~ msgstr "" 3838 #~ "Un clic sus aqueste boton entraïnarà l'anullacion de totas las " 3839 #~ "modificacions recentas efectuadas dins aquesta bóstia de dialòg." 3840 3841 #~ msgid "Save data" 3842 #~ msgstr "Enregistrar las donadas" 3843 3844 #~ msgid "&Do Not Save" 3845 #~ msgstr "&Enregistrar pas" 3846 3847 #~ msgid "Save file with another name" 3848 #~ msgstr "Enregistrar lo fichièr jos un autre nom" 3849 3850 #~ msgid "&Apply" 3851 #~ msgstr "&Aplicar" 3852 3853 #~ msgid "Apply changes" 3854 #~ msgstr "Aplicar las modificacions" 3855 3856 #, fuzzy 3857 #~| msgid "" 3858 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 3859 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 3860 #~| "Use this to try different settings." 3861 #~ msgid "" 3862 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 3863 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 3864 #~ "Use this to try different settings." 3865 #~ msgstr "" 3866 #~ "En clicant sus <b>Aplicar</b>, los paramètres seràn transmeses al " 3867 #~ "programa mas la bóstia de dialòg demorarà doberta.\n" 3868 #~ "D'utilizar per ensajar diferents paramètres." 3869 3870 #~ msgid "Administrator &Mode..." 3871 #~ msgstr "&Mòde administrator..." 3872 3873 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 3874 #~ msgstr "Entrar dins lo mòde administrator" 3875 3876 #, fuzzy 3877 #~| msgid "" 3878 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 3879 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 3880 #~| "root privileges." 3881 #~ msgid "" 3882 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 3883 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 3884 #~ "privileges." 3885 #~ msgstr "" 3886 #~ "Se clicatz sus <b>Mòde administrator</b>, lo senhal d'administrator " 3887 #~ "(root) vos serà demandat, per efectuar las modificacions necessitant los " 3888 #~ "privilègis del superutilizaire." 3889 3890 #~ msgid "Clear input" 3891 #~ msgstr "Escafar la picada" 3892 3893 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 3894 #~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion" 3895 3896 #~ msgid "Show help" 3897 #~ msgstr "Afichar l'ajuda" 3898 3899 #~ msgid "Close the current window or document" 3900 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual" 3901 3902 #, fuzzy 3903 #~| msgid "Close window?" 3904 #~ msgid "&Close Window" 3905 #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?" 3906 3907 #, fuzzy 3908 #~| msgid "Close the current window or document" 3909 #~ msgid "Close the current window." 3910 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual" 3911 3912 #, fuzzy 3913 #~| msgid "Close Document" 3914 #~ msgid "&Close Document" 3915 #~ msgstr "Tampar lo document" 3916 3917 #, fuzzy 3918 #~| msgid "Close the current window or document" 3919 #~ msgid "Close the current document." 3920 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual" 3921 3922 #~ msgid "&Defaults" 3923 #~ msgstr "Per &defaut" 3924 3925 #~ msgid "Reset all items to their default values" 3926 #~ msgstr "Reïnicializar totes los elements a lor valor per defaut" 3927 3928 #~ msgid "Go back one step" 3929 #~ msgstr "Recuolar d'una etapa" 3930 3931 #~ msgid "Go forward one step" 3932 #~ msgstr "Avançar d'una etapa" 3933 3934 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 3935 #~ msgstr "Dobrís la fenèstra d'impression per imprimir lo document en cors" 3936 3937 #~ msgid "C&ontinue" 3938 #~ msgstr "C&ontunhar" 3939 3940 #~ msgid "Continue operation" 3941 #~ msgstr "Perseguir l'operacion" 3942 3943 #~ msgid "&Delete" 3944 #~ msgstr "&Suprimir" 3945 3946 #~ msgid "Delete item(s)" 3947 #~ msgstr "Escafar lo(s) fichièr(s)" 3948 3949 #~ msgid "Open file" 3950 #~ msgstr "Dobrir un fichièr" 3951 3952 #~ msgid "&Reset" 3953 #~ msgstr "&Reïnicializar" 3954 3955 #~ msgid "Reset configuration" 3956 #~ msgstr "Reïnicializar la configuracion" 3957 3958 #~ msgctxt "Verb" 3959 #~ msgid "&Insert" 3960 #~ msgstr "&Inserir" 3961 3962 #~ msgid "Add" 3963 #~ msgstr "Apondre" 3964 3965 #~ msgid "Test" 3966 #~ msgstr "Tèst" 3967 3968 #~ msgid "Properties" 3969 #~ msgstr "Propietats" 3970 3971 #~ msgid "&Overwrite" 3972 #~ msgstr "&Espotir" 3973 3974 #~ msgid "Redo" 3975 #~ msgstr "Tornar far" 3976 3977 #~ msgid "&Available:" 3978 #~ msgstr "&Disponible :" 3979 3980 #~ msgid "&Selected:" 3981 #~ msgstr "&Seleccionat :" 3982 3983 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 3984 #~ msgid "Symbols" 3985 #~ msgstr "Simbòls" 3986 3987 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 3988 #~ msgid "Other" 3989 #~ msgstr "Autre" 3990 3991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3992 #~ msgid "Basic Latin" 3993 #~ msgstr "Latin basic" 3994 3995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 3996 #~ msgid "Cyrillic" 3997 #~ msgstr "Cirillic" 3998 3999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4000 #~ msgid "Armenian" 4001 #~ msgstr "Armenian" 4002 4003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4004 #~ msgid "Hebrew" 4005 #~ msgstr "Ebrèu" 4006 4007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4008 #~ msgid "Arabic" 4009 #~ msgstr "Arab" 4010 4011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4012 #~ msgid "Syriac" 4013 #~ msgstr "Serbian" 4014 4015 #, fuzzy 4016 #~| msgid "Ramadan" 4017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4018 #~ msgid "Samaritan" 4019 #~ msgstr "Ramadan" 4020 4021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4022 #~ msgid "Bengali" 4023 #~ msgstr "Bengalí" 4024 4025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4026 #~ msgid "Gurmukhi" 4027 #~ msgstr "Gurmukhi" 4028 4029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4030 #~ msgid "Gujarati" 4031 #~ msgstr "Gujarati" 4032 4033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4034 #~ msgid "Oriya" 4035 #~ msgstr "Oriyà" 4036 4037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4038 #~ msgid "Tamil" 4039 #~ msgstr "Tamil" 4040 4041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4042 #~ msgid "Telugu" 4043 #~ msgstr "Telugu" 4044 4045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4046 #~ msgid "Kannada" 4047 #~ msgstr "Kannadà" 4048 4049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4050 #~ msgid "Malayalam" 4051 #~ msgstr "Malayalam" 4052 4053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4054 #~ msgid "Thai" 4055 #~ msgstr "Tailandés" 4056 4057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4058 #~ msgid "Lao" 4059 #~ msgstr "Laossian" 4060 4061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4062 #~ msgid "Tibetan" 4063 #~ msgstr "Tibetan" 4064 4065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4066 #~ msgid "Myanmar" 4067 #~ msgstr "Panama" 4068 4069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4070 #~ msgid "Georgian" 4071 #~ msgstr "Georgian" 4072 4073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4074 #~ msgid "Ethiopic" 4075 #~ msgstr "Etiopian" 4076 4077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4078 #~ msgid "Cherokee" 4079 #~ msgstr "Cherokí" 4080 4081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4082 #~ msgid "Runic" 4083 #~ msgstr "Runic" 4084 4085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4086 #~ msgid "Tagalog" 4087 #~ msgstr "Tagalog" 4088 4089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4090 #~ msgid "Khmer" 4091 #~ msgstr "Khmer" 4092 4093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4094 #~ msgid "Mongolian" 4095 #~ msgstr "Mongolian" 4096 4097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4098 #~ msgid "Limbu" 4099 #~ msgstr "Litua" 4100 4101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4102 #~ msgid "Buginese" 4103 #~ msgstr "Chinès" 4104 4105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4106 #~ msgid "Balinese" 4107 #~ msgstr "Balinés" 4108 4109 #, fuzzy 4110 #~| msgid "Sunday" 4111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4112 #~ msgid "Sundanese" 4113 #~ msgstr "Dimenge" 4114 4115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4116 #~ msgid "Arrows" 4117 #~ msgstr "Flèchas" 4118 4119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4120 #~ msgid "Coptic" 4121 #~ msgstr "Còpt" 4122 4123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4124 #~ msgid "CJK Compatibility" 4125 #~ msgstr "CJK Compatibilitat" 4126 4127 #, fuzzy 4128 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 4129 #~| msgid "Limbu" 4130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4131 #~ msgid "Lisu" 4132 #~ msgstr "Litua" 4133 4134 #, fuzzy 4135 #~| msgid "Tamuz" 4136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4137 #~ msgid "Bamum" 4138 #~ msgstr "Tamuz" 4139 4140 #, fuzzy 4141 #~| msgctxt "@item Text character set" 4142 #~| msgid "Japanese" 4143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4144 #~ msgid "Javanese" 4145 #~ msgstr "Japonés" 4146 4147 #, fuzzy 4148 #~| msgid "Kha" 4149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4150 #~ msgid "Cham" 4151 #~ msgstr "Kha" 4152 4153 #, fuzzy 4154 #~| msgid "Previous month" 4155 #~ msgctxt "Goes to previous character" 4156 #~ msgid "Previous in History" 4157 #~ msgstr "mes passat" 4158 4159 #, fuzzy 4160 #~| msgid "Previous year" 4161 #~ msgid "Previous Character in History" 4162 #~ msgstr "An passat" 4163 4164 #, fuzzy 4165 #~| msgid "Clear &History" 4166 #~ msgctxt "Goes to next character" 4167 #~ msgid "Next in History" 4168 #~ msgstr "Escafar l'&istoric" 4169 4170 #, fuzzy 4171 #~| msgid "Set of Characters" 4172 #~ msgid "Next Character in History" 4173 #~ msgstr "Jòc de caractèrs" 4174 4175 #~ msgid "Name: " 4176 #~ msgstr "Nom : " 4177 4178 #~ msgid "Notes:" 4179 #~ msgstr "Nòtas :" 4180 4181 #~ msgid "General Character Properties" 4182 #~ msgstr "Propietats generalas del caractèr" 4183 4184 #~ msgid "UTF-8:" 4185 #~ msgstr "UTF-8 :" 4186 4187 #, fuzzy 4188 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 4189 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 4190 #~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?" 4191 4192 #, fuzzy 4193 #~| msgid "Next year" 4194 #~ msgctxt "@option next year" 4195 #~ msgid "Next Year" 4196 #~ msgstr "An que ven" 4197 4198 #, fuzzy 4199 #~| msgid "Next month" 4200 #~ msgctxt "@option next month" 4201 #~ msgid "Next Month" 4202 #~ msgstr "Mes que ven" 4203 4204 #, fuzzy 4205 #~| msgid "Next year" 4206 #~ msgctxt "@option next week" 4207 #~ msgid "Next Week" 4208 #~ msgstr "An que ven" 4209 4210 #, fuzzy 4211 #~| msgid "Today" 4212 #~ msgctxt "@option today" 4213 #~ msgid "Today" 4214 #~ msgstr "Uèi" 4215 4216 #, fuzzy 4217 #~| msgid "Yesterday" 4218 #~ msgctxt "@option yesterday" 4219 #~ msgid "Yesterday" 4220 #~ msgstr "Ièr" 4221 4222 #, fuzzy 4223 #~| msgid "&Last Page" 4224 #~ msgctxt "@option last week" 4225 #~ msgid "Last Week" 4226 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 4227 4228 #, fuzzy 4229 #~| msgid "Next month" 4230 #~ msgctxt "@option last month" 4231 #~ msgid "Last Month" 4232 #~ msgstr "Mes que ven" 4233 4234 #, fuzzy 4235 #~| msgid "&Last Page" 4236 #~ msgctxt "@option last year" 4237 #~ msgid "Last Year" 4238 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 4239 4240 #, fuzzy 4241 #~| msgid "By Date" 4242 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 4243 #~ msgid "No Date" 4244 #~ msgstr "Per data" 4245 4246 #~ msgid "Week %1" 4247 #~ msgstr "Setmana %1" 4248 4249 #~ msgid "Next year" 4250 #~ msgstr "An que ven" 4251 4252 #~ msgid "Previous year" 4253 #~ msgstr "An passat" 4254 4255 #~ msgid "Next month" 4256 #~ msgstr "Mes que ven" 4257 4258 #~ msgid "Previous month" 4259 #~ msgstr "mes passat" 4260 4261 #~ msgid "Select a week" 4262 #~ msgstr "Seleccionatz una setmana" 4263 4264 #~ msgid "Select a month" 4265 #~ msgstr "Seleccionatz un mes" 4266 4267 #~ msgid "Select a year" 4268 #~ msgstr "Seleccionatz una annada" 4269 4270 #~ msgid "Select the current day" 4271 #~ msgstr "Seleccionatz lo jorn actual" 4272 4273 #, fuzzy 4274 #~| msgid "Launching %1" 4275 #~ msgctxt "No specific time zone" 4276 #~ msgid "Floating" 4277 #~ msgstr "Aviada de %1" 4278 4279 #~ msgid "&Add" 4280 #~ msgstr "&Apondre" 4281 4282 #~ msgid "&Remove" 4283 #~ msgstr "&Suprimir " 4284 4285 #~ msgid "Move &Up" 4286 #~ msgstr "&Pujar" 4287 4288 #~ msgid "Move &Down" 4289 #~ msgstr "&Davalar" 4290 4291 #~ msgid "&Help" 4292 #~ msgstr "&Ajuda" 4293 4294 #~ msgid "Clear &History" 4295 #~ msgstr "Escafar l'&istoric" 4296 4297 #, fuzzy 4298 #~| msgid "No further item in the history." 4299 #~ msgid "No further items in the history." 4300 #~ msgstr "Pas d'element seguent dins l'istoric." 4301 4302 #, fuzzy 4303 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4304 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 4305 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 4306 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 4307 #~ msgstr[0] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 4308 #~ msgstr[1] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 4309 4310 #, fuzzy 4311 #~| msgid "Shortcuts" 4312 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 4313 #~ msgid "Shortcut Conflict" 4314 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 4315 #~ msgstr[0] "Acorchis" 4316 #~ msgstr[1] "Acorchis" 4317 4318 #, fuzzy 4319 #~| msgid "Shortcuts" 4320 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 4321 #~ msgstr "Acorchis" 4322 4323 #, fuzzy 4324 #~| msgid "" 4325 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 4326 #~| "action.\n" 4327 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4328 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 4329 #~ msgid "" 4330 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 4331 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 4332 #~ "%3" 4333 #~ msgid_plural "" 4334 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 4335 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 4336 #~ "%3" 4337 #~ msgstr[0] "" 4338 #~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n" 4339 #~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?" 4340 #~ msgstr[1] "" 4341 #~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n" 4342 #~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?" 4343 4344 #, fuzzy 4345 #~| msgid "Shortcut" 4346 #~ msgid "Reserved Shortcut" 4347 #~ msgstr "Acorchi" 4348 4349 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 4350 #~ msgstr "Conflicte amb un acorchi clavièr d'aplicacion estandarda" 4351 4352 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 4353 #~ msgid "Input" 4354 #~ msgstr "Entrada" 4355 4356 #, fuzzy 4357 #~| msgid "1" 4358 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 4359 #~ msgid "1" 4360 #~ msgstr "1" 4361 4362 #, fuzzy 4363 #~| msgid "Select Color" 4364 #~ msgctxt "@title:menu" 4365 #~ msgid "Text Completion" 4366 #~ msgstr "Autocomplètament de tèxt" 4367 4368 #, fuzzy 4369 #~| msgid "None" 4370 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4371 #~ msgid "None" 4372 #~ msgstr "Pas cap" 4373 4374 #, fuzzy 4375 #~| msgid "Manual" 4376 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4377 #~ msgid "Manual" 4378 #~ msgstr "Manual" 4379 4380 #, fuzzy 4381 #~| msgid "Automatic" 4382 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4383 #~ msgid "Automatic" 4384 #~ msgstr "Automatic" 4385 4386 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4387 #~ msgid "Dropdown List" 4388 #~ msgstr "Tièra desenrotlanta" 4389 4390 #, fuzzy 4391 #~| msgid "Automatic" 4392 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4393 #~ msgid "Short Automatic" 4394 #~ msgstr "Automatic cort" 4395 4396 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4397 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 4398 #~ msgstr "Tièra desenrotlanta e automatica" 4399 4400 #, fuzzy 4401 #~| msgid "Default" 4402 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4403 #~ msgid "Default" 4404 #~ msgstr "Defaut" 4405 4406 #~ msgid "Image Operations" 4407 #~ msgstr "Operacions d'imatge" 4408 4409 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 4410 #~ msgstr "&Rotacion orària" 4411 4412 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 4413 #~ msgstr "Rotacion &antiorària" 4414 4415 #, fuzzy 4416 #~| msgid "Select Color" 4417 #~ msgctxt "@action" 4418 #~ msgid "Text &Color..." 4419 #~ msgstr "Seleccionar una color" 4420 4421 #, fuzzy 4422 #~| msgid "Close" 4423 #~ msgctxt "@label stroke color" 4424 #~ msgid "Color" 4425 #~ msgstr "Color" 4426 4427 #, fuzzy 4428 #~| msgctxt "@option:check" 4429 #~| msgid "Font" 4430 #~ msgctxt "@action" 4431 #~ msgid "&Font" 4432 #~ msgstr "&Pagina" 4433 4434 #, fuzzy 4435 #~| msgid "Icon Size" 4436 #~ msgctxt "@action" 4437 #~ msgid "Font &Size" 4438 #~ msgstr "Talhas de las icònas" 4439 4440 #, fuzzy 4441 #~| msgctxt "@item font" 4442 #~| msgid "Bold" 4443 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 4444 #~ msgid "&Bold" 4445 #~ msgstr "Gras" 4446 4447 #, fuzzy 4448 #~| msgctxt "@item font" 4449 #~| msgid "Italic" 4450 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 4451 #~ msgid "&Italic" 4452 #~ msgstr "Italic" 4453 4454 #~ msgctxt "@action underline selected text" 4455 #~ msgid "&Underline" 4456 #~ msgstr "&Soslinhar" 4457 4458 #, fuzzy 4459 #~| msgid "Step Out" 4460 #~ msgctxt "@action" 4461 #~ msgid "&Strike Out" 4462 #~ msgstr "Sortir" 4463 4464 #, fuzzy 4465 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 4466 #~| msgid "Left" 4467 #~ msgctxt "@label left justify" 4468 #~ msgid "Left" 4469 #~ msgstr "Esquèrra" 4470 4471 #, fuzzy 4472 #~| msgid "General" 4473 #~ msgctxt "@label center justify" 4474 #~ msgid "Center" 4475 #~ msgstr "Centre" 4476 4477 #, fuzzy 4478 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 4479 #~| msgid "Right" 4480 #~ msgctxt "@label right justify" 4481 #~ msgid "Right" 4482 #~ msgstr "Drecha" 4483 4484 #, fuzzy 4485 #~| msgid "None" 4486 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 4487 #~ msgid "None" 4488 #~ msgstr "Pas cap" 4489 4490 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 4491 #~ msgid "Disc" 4492 #~ msgstr "es" 4493 4494 #, fuzzy 4495 #~| msgid "File" 4496 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 4497 #~ msgid "Circle" 4498 #~ msgstr "Cercle" 4499 4500 #, fuzzy 4501 #~| msgid "Source:" 4502 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 4503 #~ msgid "Square" 4504 #~ msgstr "Carrat" 4505 4506 #, fuzzy 4507 #~| msgctxt "@item Text character set" 4508 #~| msgid "Arabic" 4509 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 4510 #~ msgid "abc" 4511 #~ msgstr "abc" 4512 4513 #~ msgctxt "@action" 4514 #~ msgid "Increase Indent" 4515 #~ msgstr "Aumentar l'alinèa" 4516 4517 #~ msgctxt "@action" 4518 #~ msgid "Decrease Indent" 4519 #~ msgstr "Reduire l'alinèa" 4520 4521 #, fuzzy 4522 #~| msgid "Line" 4523 #~ msgctxt "@action" 4524 #~ msgid "Link" 4525 #~ msgstr "Ligam" 4526 4527 #, fuzzy 4528 #~| msgid "Subscribe" 4529 #~ msgctxt "@action" 4530 #~ msgid "Subscript" 4531 #~ msgstr "S'inscriure" 4532 4533 #, fuzzy 4534 #~| msgid "Description" 4535 #~ msgctxt "@action" 4536 #~ msgid "Superscript" 4537 #~ msgstr "Descripcion" 4538 4539 #, fuzzy 4540 #~| msgid "Nothing to Delete" 4541 #~ msgid "Nothing to spell check." 4542 #~ msgstr "Res a suprimir" 4543 4544 #, fuzzy 4545 #~| msgid "Text:" 4546 #~ msgid "Speak Text" 4547 #~ msgstr "Tèxt :" 4548 4549 #, fuzzy 4550 #~| msgid "Suggestion List" 4551 #~ msgid "No suggestions for %1" 4552 #~ msgstr "Tièra de suggestions" 4553 4554 #, fuzzy 4555 #~| msgid "&Ignore" 4556 #~ msgid "Ignore" 4557 #~ msgstr "&Ignorar" 4558 4559 #, fuzzy 4560 #~| msgid "<< Add to Dictionary" 4561 #~ msgid "Add to Dictionary" 4562 #~ msgstr "<< Apondre al diccionari" 4563 4564 #, fuzzy 4565 #~| msgid "Area" 4566 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 4567 #~ msgid "Area" 4568 #~ msgstr "Crear" 4569 4570 #, fuzzy 4571 #~| msgid "Region" 4572 #~ msgctxt "Time zone" 4573 #~ msgid "Region" 4574 #~ msgstr "Region" 4575 4576 #~ msgid "Comment" 4577 #~ msgstr "Comentari" 4578 4579 #, fuzzy 4580 #~| msgid "Show help" 4581 #~ msgctxt "@title:menu" 4582 #~ msgid "Show Text" 4583 #~ msgstr "Afichar l'ajuda" 4584 4585 #, fuzzy 4586 #~| msgid "Toolbar Menu" 4587 #~ msgctxt "@title:menu" 4588 #~ msgid "Toolbar Settings" 4589 #~ msgstr "Menut de la barra d'espleches" 4590 4591 #, fuzzy 4592 #~| msgid "Orientation" 4593 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 4594 #~ msgid "Orientation" 4595 #~ msgstr "Orientacion" 4596 4597 #~ msgctxt "toolbar position string" 4598 #~ msgid "Top" 4599 #~ msgstr "Superior" 4600 4601 #~ msgctxt "toolbar position string" 4602 #~ msgid "Left" 4603 #~ msgstr "Esquèrra" 4604 4605 #~ msgctxt "toolbar position string" 4606 #~ msgid "Right" 4607 #~ msgstr "Drecha" 4608 4609 #~ msgctxt "toolbar position string" 4610 #~ msgid "Bottom" 4611 #~ msgstr "Inferior" 4612 4613 #~ msgid "Text Position" 4614 #~ msgstr "Posicion del tèxt" 4615 4616 #~ msgid "Icons Only" 4617 #~ msgstr "Sonque icònas" 4618 4619 #~ msgid "Text Only" 4620 #~ msgstr "Sonque tèxt" 4621 4622 #~ msgid "Text Alongside Icons" 4623 #~ msgstr "Tèxt contra las icònas" 4624 4625 #~ msgid "Text Under Icons" 4626 #~ msgstr "Tèxt jos las icònas" 4627 4628 #~ msgid "Icon Size" 4629 #~ msgstr "Talhas de las icònas" 4630 4631 #, fuzzy 4632 #~| msgid "Default" 4633 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 4634 #~ msgid "Default" 4635 #~ msgstr "Defaut" 4636 4637 #~ msgid "Small (%1x%2)" 4638 #~ msgstr "Pichona (%1x%2)" 4639 4640 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 4641 #~ msgstr "Mejana (%1x%2)" 4642 4643 #~ msgid "Large (%1x%2)" 4644 #~ msgstr "Granda (%1x%2)" 4645 4646 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 4647 #~ msgstr "Enòrme (%1x%2)" 4648 4649 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 4650 #~ msgid "%1" 4651 #~ msgstr "%1" 4652 4653 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 4654 #~ msgid "%1" 4655 #~ msgstr "%1" 4656 4657 #~ msgid "Desktop %1" 4658 #~ msgstr "Burèu %1" 4659 4660 #, fuzzy 4661 #~| msgid "Toolbars" 4662 #~ msgid "Toolbars Shown" 4663 #~ msgstr "Barras d'espleches" 4664 4665 #~ msgid "&File" 4666 #~ msgstr "&Fichièr" 4667 4668 #~ msgid "&Game" 4669 #~ msgstr "&Jòc" 4670 4671 #~ msgid "&Edit" 4672 #~ msgstr "&Edicion" 4673 4674 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 4675 #~ msgid "&Move" 4676 #~ msgstr "&Desplaçar" 4677 4678 #~ msgid "&View" 4679 #~ msgstr "Aficha&tge" 4680 4681 #~ msgid "&Go" 4682 #~ msgstr "&Anar" 4683 4684 #~ msgid "&Bookmarks" 4685 #~ msgstr "&Favorits" 4686 4687 #~ msgid "&Tools" 4688 #~ msgstr "&Espleches" 4689 4690 #~ msgid "&Settings" 4691 #~ msgstr "&Paramètres" 4692 4693 #~ msgid "Main Toolbar" 4694 #~ msgstr "Barra d'espleches principala" 4695 4696 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 4697 #~ msgstr "" 4698 #~ "Construsís los moduls extèrnes grafics de QT a partir d'un fichièr de " 4699 #~ "descripcion d'estil ini." 4700 4701 #~ msgid "Input file" 4702 #~ msgstr "Fichièr d'entrada" 4703 4704 #~ msgid "Output file" 4705 #~ msgstr "Fichièr de sortida" 4706 4707 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 4708 #~ msgstr "Nom de la classa de moduls extèrnes de generar" 4709 4710 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 4711 #~ msgstr "Nom de grop d'elements grafics per defaut d'afichar dins designer" 4712 4713 #~ msgid "makekdewidgets" 4714 #~ msgstr "Integrar de pixmaps a partir d'un dorsièr-font" 4715 4716 #~ msgid "Daniel Molkentin" 4717 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 4718 4719 #~ msgid "Call Stack" 4720 #~ msgstr "Rampèl d'empilada" 4721 4722 #~ msgid "Line" 4723 #~ msgstr "Linha" 4724 4725 #~ msgid "Console" 4726 #~ msgstr "Consòla" 4727 4728 #~ msgid "JavaScript Debugger" 4729 #~ msgstr "Desbogaire Javascript" 4730 4731 #~ msgid "&Break at Next Statement" 4732 #~ msgstr "&Interrompre a l'instruccion venenta" 4733 4734 #~ msgid "Continue" 4735 #~ msgstr "Contunhar" 4736 4737 #~ msgid "Step Over" 4738 #~ msgstr "Step Over" 4739 4740 #~ msgid "Step Into" 4741 #~ msgstr "Step Into" 4742 4743 #~ msgid "Step Out" 4744 #~ msgstr "Sortir" 4745 4746 #, fuzzy 4747 #~| msgid "Action" 4748 #~ msgid "Report Exceptions" 4749 #~ msgstr "Accion" 4750 4751 #~ msgid "Ready" 4752 #~ msgstr "Prèst" 4753 4754 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 4755 #~ msgstr "Error de sintaxi dins %1 linha %2" 4756 4757 #~ msgid "" 4758 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 4759 #~ "\n" 4760 #~ "%1 line %2:\n" 4761 #~ "%3" 4762 #~ msgstr "" 4763 #~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta " 4764 #~ "pagina.\n" 4765 #~ "\n" 4766 #~ "%1 linha %2 :\n" 4767 #~ "%3" 4768 4769 #~ msgid "JavaScript Error" 4770 #~ msgstr "Error JavaScript" 4771 4772 #~ msgid "&Do not show this message again" 4773 #~ msgstr "Afichar &pas mai lo messatge" 4774 4775 #~ msgid "Reference" 4776 #~ msgstr "Preferéncias" 4777 4778 #, fuzzy 4779 #~| msgid "" 4780 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 4781 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 4782 #~| "Do you want to abort the script?" 4783 #~ msgid "" 4784 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 4785 #~ "other applications may become less responsive.\n" 4786 #~ "Do you want to stop the script?" 4787 #~ msgstr "" 4788 #~ "Un escript sus aquesta pagina entraïna lo gèl de KHTML. Se contunha de " 4789 #~ "s'executar, d'autras aplicacions pòdon venir mens receptivas.\n" 4790 #~ "Volètz interrompre l'escript ?" 4791 4792 #~ msgid "JavaScript" 4793 #~ msgstr "JavaScript" 4794 4795 #, fuzzy 4796 #~| msgid "Description" 4797 #~ msgid "&Stop Script" 4798 #~ msgstr "Descripcion" 4799 4800 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 4801 #~ msgstr "Confirmacion : Fenèstra Javascript novèla" 4802 4803 #~ msgid "" 4804 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 4805 #~ "via JavaScript.\n" 4806 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 4807 #~ msgstr "" 4808 #~ "Aqueste sit somet un formulari que dobrirà una fenèstra de navegaire " 4809 #~ "novèla via JavaScript.\n" 4810 #~ "Volètz autorizar la somission del formulari ?" 4811 4812 #~ msgid "" 4813 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 4814 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 4815 #~ "submitted?</qt>" 4816 #~ msgstr "" 4817 #~ "<qt>Aqueste sit somet un formulari qu'ensaja de dobrir <p>%1</p> dins una " 4818 #~ "fenèstra de navigacion novèla amb Javascript.<br />Volètz autorizar la " 4819 #~ "somission del formulari ?</qt>" 4820 4821 #~ msgid "Allow" 4822 #~ msgstr "Autorizar" 4823 4824 #~ msgid "Do Not Allow" 4825 #~ msgstr "Autorizar pas" 4826 4827 #~ msgid "" 4828 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 4829 #~ "Do you want to allow this?" 4830 #~ msgstr "" 4831 #~ "Aqueste site ensaja de dobrir una fenèstra del navegaire amb Javascript.\n" 4832 #~ "L'i volètz autorizar ?" 4833 4834 #~ msgid "" 4835 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 4836 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 4837 #~ msgstr "" 4838 #~ "<qt>Aqueste sit ensaja de dobrir <p>%1</p>dins una fenèstra de navigacion " 4839 #~ "novèla amb Javascript.<br />L'i volètz autorizar ?</qt>" 4840 4841 #~ msgid "Close window?" 4842 #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?" 4843 4844 #~ msgid "Confirmation Required" 4845 #~ msgstr "Confirmacion necessària" 4846 4847 #~ msgid "" 4848 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 4849 #~ "your collection?" 4850 #~ msgstr "" 4851 #~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » a vòstra " 4852 #~ "colleccion ?" 4853 4854 #~ msgid "" 4855 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 4856 #~ "be added to your collection?" 4857 #~ msgstr "" 4858 #~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » e " 4859 #~ "intitolat « %2 » a vòstra colleccion ?" 4860 4861 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 4862 #~ msgstr "Temptativa d'insercion de signet JavaScript" 4863 4864 #~ msgid "Insert" 4865 #~ msgstr "Inserir" 4866 4867 #~ msgid "Disallow" 4868 #~ msgstr "Desactivar" 4869 4870 #~ msgid "" 4871 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 4872 #~ "found.\n" 4873 #~ "Do you want to continue?" 4874 #~ msgstr "" 4875 #~ "Los fichièrs seguents seràn pas mandats perque an pas pogut èsser " 4876 #~ "trobats.\n" 4877 #~ "Volètz contunhar ?" 4878 4879 #~ msgid "Submit Confirmation" 4880 #~ msgstr "Mandar una confirmacion" 4881 4882 #~ msgid "&Submit Anyway" 4883 #~ msgstr "&Sometre çaquelà" 4884 4885 #~ msgid "Send Confirmation" 4886 #~ msgstr "Mandar una confirmacion" 4887 4888 #, fuzzy 4889 #~| msgid "&Send Files" 4890 #~ msgid "&Send File" 4891 #~ msgid_plural "&Send Files" 4892 #~ msgstr[0] "&Mandar los fichièrs" 4893 #~ msgstr[1] "&Mandar los fichièrs" 4894 4895 #~ msgid "Submit" 4896 #~ msgstr "Sometre" 4897 4898 #~ msgid "" 4899 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 4900 #~ "Do you want to download one from %2?" 4901 #~ msgstr "" 4902 #~ "Cap de modul extèrn pas trobat per «%1».\n" 4903 #~ "Ne volètz telecargar un dempuèi %2 ?" 4904 4905 #~ msgid "Missing Plugin" 4906 #~ msgstr "Modul extèrn mancant" 4907 4908 #~ msgid "Download" 4909 #~ msgstr "Telecargar" 4910 4911 #~ msgid "Do Not Download" 4912 #~ msgstr "Telecargar pas" 4913 4914 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 4915 #~ msgstr "Aquò es un indèx de recèrca. Picatz los mots claus de la recèrca : " 4916 4917 #~ msgid "Document Information" 4918 #~ msgstr "Document d'informacion" 4919 4920 #, fuzzy 4921 #~| msgid "General" 4922 #~ msgctxt "@title:group Document information" 4923 #~ msgid "General" 4924 #~ msgstr "General" 4925 4926 #~ msgid "URL:" 4927 #~ msgstr "URL :" 4928 4929 #~ msgid "Title:" 4930 #~ msgstr "Títol:" 4931 4932 #~ msgid "Last modified:" 4933 #~ msgstr "Darrièra modificacion :" 4934 4935 #~ msgid "Document encoding:" 4936 #~ msgstr "Encodatge del document :" 4937 4938 #~ msgid "HTTP Headers" 4939 #~ msgstr "Entèstas HTTP" 4940 4941 #~ msgid "Property" 4942 #~ msgstr "Propietat" 4943 4944 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 4945 #~ msgstr "Inicializacion de l'applet « %1 »..." 4946 4947 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 4948 #~ msgstr "Aviada de l'applet « %1 »..." 4949 4950 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 4951 #~ msgstr "Applet « %1 » aviada" 4952 4953 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 4954 #~ msgstr "Applet « %1 » arrestada" 4955 4956 #~ msgid "Loading Applet" 4957 #~ msgstr "Cargament de l'applet" 4958 4959 #~ msgid "Error: java executable not found" 4960 #~ msgstr "Problèma : impossible de trober l'executable java" 4961 4962 #~ msgid "Security Alert" 4963 #~ msgstr "Alèrta de seguretat" 4964 4965 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 4966 #~ msgstr "Acceptatz los applets Java amb de certificats :" 4967 4968 #~ msgid "the following permission" 4969 #~ msgstr "la permission seguenta" 4970 4971 #~ msgid "&Reject All" 4972 #~ msgstr "&Refusar tot" 4973 4974 #~ msgid "&Grant All" 4975 #~ msgstr "&Autorizar tot" 4976 4977 #~ msgid "Applet Parameters" 4978 #~ msgstr "Paramètres de l'applet" 4979 4980 #~ msgid "Parameter" 4981 #~ msgstr "Paramètre" 4982 4983 #~ msgid "Class" 4984 #~ msgstr "Classa" 4985 4986 #~ msgid "Base URL" 4987 #~ msgstr "URL de basa" 4988 4989 #~ msgid "Archives" 4990 #~ msgstr "Archius" 4991 4992 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 4993 #~ msgstr "Modul d'applet Java de KDE" 4994 4995 #~ msgid "HTML Toolbar" 4996 #~ msgstr "Barra d'espleches HTML" 4997 4998 #~ msgid "&Copy Text" 4999 #~ msgstr "&Copiar lo tèxt" 5000 5001 #~ msgid "Open '%1'" 5002 #~ msgstr "Dobrir « %1 »" 5003 5004 #, fuzzy 5005 #~| msgid "Copy Email Address" 5006 #~ msgid "&Copy Email Address" 5007 #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica" 5008 5009 #~ msgid "&Save Link As..." 5010 #~ msgstr "Enregistrar la cibla &jos..." 5011 5012 #, fuzzy 5013 #~| msgid "Copy Email Address" 5014 #~ msgid "&Copy Link Address" 5015 #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica" 5016 5017 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 5018 #~ msgid "Frame" 5019 #~ msgstr "Encastre" 5020 5021 #~ msgid "Open in New &Window" 5022 #~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva" 5023 5024 #~ msgid "Open in &This Window" 5025 #~ msgstr "Dobrir dins &la fenèstra" 5026 5027 #~ msgid "Open in &New Tab" 5028 #~ msgstr "Dobrir dis un onglet &nòu" 5029 5030 #~ msgid "Reload Frame" 5031 #~ msgstr "Tornar cargar lo quadre" 5032 5033 #~ msgid "Print Frame..." 5034 #~ msgstr "Imprimir lo quadre..." 5035 5036 #~ msgid "Save &Frame As..." 5037 #~ msgstr "Enregistrar lo &quadre jos..." 5038 5039 #~ msgid "View Frame Source" 5040 #~ msgstr "Afichar lo còde font del quadre" 5041 5042 #~ msgid "View Frame Information" 5043 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge" 5044 5045 #~ msgid "Block IFrame..." 5046 #~ msgstr "Blocar los « IQuadre »..." 5047 5048 #~ msgid "Save Image As..." 5049 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge jos..." 5050 5051 #~ msgid "Send Image..." 5052 #~ msgstr "Mandar l'imatge..." 5053 5054 #~ msgid "Copy Image" 5055 #~ msgstr "Copiar l'imatge" 5056 5057 #~ msgid "Copy Image Location" 5058 #~ msgstr "Copiar l'emplaçament de l'imatge" 5059 5060 #~ msgid "View Image (%1)" 5061 #~ msgstr "Afichar l'imatge (%1)" 5062 5063 #~ msgid "Block Image..." 5064 #~ msgstr "Blocar l'imatge..." 5065 5066 #~ msgid "Block Images From %1" 5067 #~ msgstr "Blocar los imatges de %1" 5068 5069 #~ msgid "Stop Animations" 5070 #~ msgstr "Arrestar las animacions" 5071 5072 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 5073 #~ msgstr "Cercar « %1 » sus « %2 »" 5074 5075 #~ msgid "Search for '%1' with" 5076 #~ msgstr "Cercar « %1 » sus" 5077 5078 #~ msgid "Save Link As" 5079 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" 5080 5081 #~ msgid "Save Image As" 5082 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma" 5083 5084 #~ msgid "Add URL to Filter" 5085 #~ msgstr "Apondre l'URL al filtre" 5086 5087 #~ msgid "Enter the URL:" 5088 #~ msgstr "Picatz l'URL :" 5089 5090 #~ msgid "" 5091 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 5092 #~ msgstr "Un fichièr «%1» existís ja. Lo volètz vertadièrament l'espotir ?" 5093 5094 #~ msgid "Overwrite File?" 5095 #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?" 5096 5097 #~ msgid "Overwrite" 5098 #~ msgstr "Remplaçar" 5099 5100 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 5101 #~ msgstr "" 5102 #~ "Impossible de trobar lo gestionari de telecargament (%1) dins vòstra " 5103 #~ "variabla $PATH. " 5104 5105 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 5106 #~ msgstr "Talha de poliça per defaut (100 %)" 5107 5108 #~ msgid "KHTML" 5109 #~ msgstr "KHTML" 5110 5111 #~ msgid "Embeddable HTML component" 5112 #~ msgstr "Compausant HTML integrable" 5113 5114 #~ msgid "Lars Knoll" 5115 #~ msgstr "Lars Knoll" 5116 5117 #~ msgid "Antti Koivisto" 5118 #~ msgstr "Antti Koivisto" 5119 5120 #~ msgid "Dirk Mueller" 5121 #~ msgstr "Dirk Mueller" 5122 5123 #~ msgid "Peter Kelly" 5124 #~ msgstr "Peter Kelly" 5125 5126 #~ msgid "Torben Weis" 5127 #~ msgstr "Torben Weis" 5128 5129 #~ msgid "Martin Jones" 5130 #~ msgstr "Martin Jones" 5131 5132 #~ msgid "Simon Hausmann" 5133 #~ msgstr "Simon Hausmann" 5134 5135 #~ msgid "Tobias Anton" 5136 #~ msgstr "Tobias Anton" 5137 5138 #~ msgid "View Do&cument Source" 5139 #~ msgstr "Afichar lo còde font del do&cument" 5140 5141 #~ msgid "View Document Information" 5142 #~ msgstr "Afichar las entresenhas del document" 5143 5144 #~ msgid "Save &Background Image As..." 5145 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge de &fons jos..." 5146 5147 #~ msgid "SSL" 5148 #~ msgstr "SSL" 5149 5150 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 5151 #~ msgstr "Imprimir l'arborescéncia de rendut dins STDOUT" 5152 5153 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 5154 #~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)" 5155 5156 #, fuzzy 5157 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 5158 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 5159 #~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)" 5160 5161 #~ msgid "Stop Animated Images" 5162 #~ msgstr "Arrestar los imatges animats" 5163 5164 #~ msgid "Set &Encoding" 5165 #~ msgstr "Utilizar l'&encodatge" 5166 5167 #~ msgid "Use S&tylesheet" 5168 #~ msgstr "Utilizar lo fuèlh d'est&il" 5169 5170 #~ msgid "Enlarge Font" 5171 #~ msgstr "Augmentar la talha de las poliças" 5172 5173 #~ msgid "Shrink Font" 5174 #~ msgstr "Redusir la talha de las poliças" 5175 5176 #~ msgid "Find Text as You Type" 5177 #~ msgstr "Recèrca de tèxt al cors de la picada" 5178 5179 #~ msgid "Find Links as You Type" 5180 #~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada" 5181 5182 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 5183 #~ msgstr "(Des)Activar lo mòde flècha" 5184 5185 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 5186 #~ msgstr "La faussa identitat del navegaire « %1 » es utilizada." 5187 5188 #~ msgid "This web page contains coding errors." 5189 #~ msgstr "Aquesta pagina web conten d'errors de codatge." 5190 5191 #~ msgid "&Hide Errors" 5192 #~ msgstr "&Amagar las errors" 5193 5194 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 5195 #~ msgstr "&Desactivar los rapòrts d'errors" 5196 5197 #~ msgid "Display Images on Page" 5198 #~ msgstr "Visualizar los imatges sus la pagina" 5199 5200 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 5201 #~ msgstr "L'operacion demandada a pas pogut èsser acabada" 5202 5203 #~ msgid "Technical Reason: " 5204 #~ msgstr "Rason tecnica : " 5205 5206 #~ msgid "Details of the Request:" 5207 #~ msgstr "Detalhs de la requèsta :" 5208 5209 #~ msgid "URL: %1" 5210 #~ msgstr "URL : %1" 5211 5212 #~ msgid "Date and Time: %1" 5213 #~ msgstr "Data e ora : %1" 5214 5215 #~ msgid "Additional Information: %1" 5216 #~ msgstr "Entresenhas suplementàrias : %1" 5217 5218 #~ msgid "Description:" 5219 #~ msgstr "Descripcion :" 5220 5221 #~ msgid "Possible Causes:" 5222 #~ msgstr "Causas possiblas :" 5223 5224 #~ msgid "Possible Solutions:" 5225 #~ msgstr "Solucions possiblas :" 5226 5227 #~ msgid "Page loaded." 5228 #~ msgstr "Pagina cargada." 5229 5230 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 5231 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 5232 #~ msgstr[0] "%1 imatges cargats sus %2." 5233 #~ msgstr[1] "%1 imatges cargats sus %2." 5234 5235 #~ msgid "Automatic Detection" 5236 #~ msgstr "Deteccion automatica" 5237 5238 #~ msgid " (In new window)" 5239 #~ msgstr " (dins una fenèstra novèla)" 5240 5241 #~ msgid "Symbolic Link" 5242 #~ msgstr "Ligam simbolic" 5243 5244 #~ msgid "%1 (Link)" 5245 #~ msgstr "%1 (ligam)" 5246 5247 #, fuzzy 5248 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 5249 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 5250 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 5251 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octets)" 5252 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" 5253 5254 #~ msgid "%2 (%1 K)" 5255 #~ msgstr "%2 (%1 ko)" 5256 5257 #~ msgid " (In other frame)" 5258 #~ msgstr " (dins un autre quadre)" 5259 5260 #~ msgid "Email to: " 5261 #~ msgstr "Corriè eectronic a : " 5262 5263 #~ msgid " - Subject: " 5264 #~ msgstr " - Subjècte : " 5265 5266 #~ msgid " - CC: " 5267 #~ msgstr " - CC : " 5268 5269 #~ msgid " - BCC: " 5270 #~ msgstr " - Bcc : " 5271 5272 #~ msgid "Save As" 5273 #~ msgstr "Enregistrar coma" 5274 5275 #~ msgid "Follow" 5276 #~ msgstr "Seguir" 5277 5278 #~ msgid "Frame Information" 5279 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres" 5280 5281 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 5282 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietats]</a>" 5283 5284 #, fuzzy 5285 #~| msgctxt "@item Text character set" 5286 #~| msgid "Turkish" 5287 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 5288 #~ msgid "Quirks" 5289 #~ msgstr "Turc" 5290 5291 #, fuzzy 5292 #~| msgid "Start" 5293 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 5294 #~ msgid "Strict" 5295 #~ msgstr "Aviar" 5296 5297 #~ msgid "Save Background Image As" 5298 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge de rèireplan jos" 5299 5300 #~ msgid "Save Frame As" 5301 #~ msgstr "Enregistrar lo quadre jos" 5302 5303 #~ msgid "&Find in Frame..." 5304 #~ msgstr "&Cercar dins lo quadre..." 5305 5306 #~ msgid "" 5307 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 5308 #~ "back unencrypted.\n" 5309 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 5310 #~ "Are you sure you wish to continue?" 5311 #~ msgstr "" 5312 #~ "Avertiment : aquò es un formulari securizat, çaquelà ensaja de mandar " 5313 #~ "vòstras donadas sens las criptar.\n" 5314 #~ "Una tèrça partida es susceptibla d'interceptar e de veire aquestas " 5315 #~ "informacions.\n" 5316 #~ "Volètz vertadièrament contunhar ?" 5317 5318 #~ msgid "Network Transmission" 5319 #~ msgstr "Transmission ret" 5320 5321 #~ msgid "&Send Unencrypted" 5322 #~ msgstr "&Mandar non criptat" 5323 5324 #~ msgid "" 5325 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 5326 #~ "unencrypted.\n" 5327 #~ "Are you sure you wish to continue?" 5328 #~ msgstr "" 5329 #~ "Avertiment : vòstras donadas van èsser transmesas via la ret sens èsser " 5330 #~ "criptadas.\n" 5331 #~ "Volètz vertadièrament contunhar ?" 5332 5333 #~ msgid "" 5334 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 5335 #~ "Do you want to continue?" 5336 #~ msgstr "" 5337 #~ "Aqueste sit ensaja de mandar de donadas de formularis per corrièr " 5338 #~ "electronic.\n" 5339 #~ "Volètz contunar ?" 5340 5341 #~ msgid "" 5342 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 5343 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 5344 #~ msgstr "" 5345 #~ "Aqueste sit a ensajat de jónher un fichièr dempuèi vòstre ordenador al " 5346 #~ "moment del mandadís de formulari. La pèça junta es estada suprimida per " 5347 #~ "vòstra proteccion." 5348 5349 #~ msgid "(%1/s)" 5350 #~ msgstr "(%1/s)" 5351 5352 #~ msgid "Security Warning" 5353 #~ msgstr "Avertiment de seguretat" 5354 5355 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 5356 #~ msgstr "" 5357 #~ "Lo pòrtafuèlha « %1 » es dobert e utilizat per las donadas de formularis " 5358 #~ "e los senhals." 5359 5360 #~ msgid "&Close Wallet" 5361 #~ msgstr "&Tampar lo pòrtafuèlha" 5362 5363 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 5364 #~ msgstr "&Desbogaire Javascript" 5365 5366 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 5367 #~ msgstr "" 5368 #~ "Aquesta pagina es estada empachada de dobrir una fenèstra novèla via " 5369 #~ "JavaScript." 5370 5371 #~ msgid "Popup Window Blocked" 5372 #~ msgstr "Fenèstra popup blocada" 5373 5374 #~ msgid "" 5375 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 5376 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 5377 #~ "or to open the popup." 5378 #~ msgstr "" 5379 #~ "Aquesta pagina a ensajat de dobrir una fenèstra popup mas es estada " 5380 #~ "blocada.\n" 5381 #~ "Podètz clicar sus aquesta icòna dins la barra d'estat per modificar\n" 5382 #~ "aqueste comportament o per dobrir lo popup." 5383 5384 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 5385 #~ msgstr "" 5386 #~ "Afichar la ¬ificacion de blocatge de las fenèstras popup passivas" 5387 5388 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 5389 #~ msgstr "&Configurar JavaScript sus la gestion de las fenèstras novèlas..." 5390 5391 #~ msgid "" 5392 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 5393 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 5394 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 5395 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 5396 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 5397 #~ msgstr "" 5398 #~ "<qt><p><strong>« Imprimir los imatges »</strong></p><p>S'aquesta casa es " 5399 #~ "seleccionada, los imatges contenguts dins la pagina HTML seràn imprimits. " 5400 #~ "L'impression serà de segur mai lenta e utilizarà mai de tinta o de toner." 5401 #~ "</p><p>S'aquesta casa es deseleccionada, sol lo tèxt de la pagina HTML " 5402 #~ "serà imprimit sens los imatges. L'impression serà mai rapida e utilizarà " 5403 #~ "mens de tinta o de toner.</p> </qt>" 5404 5405 #~ msgid "" 5406 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 5407 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 5408 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 5409 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 5410 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 5411 #~ "p> </qt>" 5412 #~ msgstr "" 5413 #~ "<qt><p><strong>« Imprimir l'entèsta »</strong></p><p>S'aquesta causida es " 5414 #~ "seleccionada, la sortida del document HTML contendrà una linha d'entèsta " 5415 #~ "en naut de cada pagina.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la " 5416 #~ "sortida del document HTML contendrà pas aqueste tipe de linha d'entèsta.</" 5417 #~ "p> </qt>" 5418 5419 #, fuzzy 5420 #~| msgid "" 5421 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 5422 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 5423 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 5424 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 5425 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 5426 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 5427 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 5428 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 5429 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 5430 #~ msgid "" 5431 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 5432 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 5433 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 5434 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 5435 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 5436 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 5437 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 5438 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 5439 #~ "</qt>" 5440 #~ msgstr "" 5441 #~ "<qt><p><strong>« Mòde compatible amb l'impression »</strong></" 5442 #~ "p><p>S'aquesta causida es seleccionada, la sortida del document HTML serà " 5443 #~ "en negre e blanc unicament, e totes los rèires plans colorats seràn " 5444 #~ "convertits en blanc.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la " 5445 #~ "sortida del document HTML possedirà las colors originalas talas coma lo " 5446 #~ "podètz veire dins vòstra aplicacion .</p>Aquò pòt entraïnar de zònas " 5447 #~ "entièras de pagina coloradas (o en nivèl de grises, s'utilizatz una " 5448 #~ "imprimenta negre e blanc). La sortida tanben pòt prendre mai de temps e " 5449 #~ "utilizarà mai de tinta o de toner.</qt>" 5450 5451 #~ msgid "HTML Settings" 5452 #~ msgstr "Configuracion HTML" 5453 5454 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 5455 #~ msgstr "" 5456 #~ "Mòde compatible amb l'impression (tèxt en negre, pas d'imatge de fons)" 5457 5458 #~ msgid "Print images" 5459 #~ msgstr "Imprimir los imatges" 5460 5461 #~ msgid "Print header" 5462 #~ msgstr "Imprimir l'entèsta" 5463 5464 #, fuzzy 5465 #~| msgctxt "@item font size" 5466 #~| msgid "Relative" 5467 #~ msgid "Inactive" 5468 #~ msgstr "Relatiu" 5469 5470 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 5471 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" 5472 5473 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 5474 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" 5475 5476 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 5477 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" 5478 5479 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 5480 #~ msgstr "Imatge - %1 x %2 pixels" 5481 5482 #~ msgid "Done." 5483 #~ msgstr "Terminat." 5484 5485 #~ msgid "Access Keys activated" 5486 #~ msgstr "Tòcas d'accès activadas" 5487 5488 #~ msgid "JavaScript Errors" 5489 #~ msgstr "Errors JavaScript" 5490 5491 #~ msgid "" 5492 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 5493 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 5494 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 5495 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 5496 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 5497 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 5498 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 5499 #~ msgstr "" 5500 #~ "Aquesta bóstia de dialòg vos provesís las notificacions e detalhs de las " 5501 #~ "errors d'escriptatge que subrevenon sus las paginas web. Dins de cases " 5502 #~ "nombroses, son degudas a una error sul sit web. Dins d'autres cases, es " 5503 #~ "una error de programacion de Konqueror. Se suspeitatz lo primièr cas, " 5504 #~ "contactatz lo webmaster del sit en question. Se suspeitatz una error dins " 5505 #~ "Konqueror, emplenatz un rapòrt de bòg a « http://bugs.kde.org/ ». Un " 5506 #~ "document de testar qu'illustrariá lo problèma seriá apreciat." 5507 5508 #~ msgid "KMultiPart" 5509 #~ msgstr "KMultiPart" 5510 5511 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 5512 #~ msgstr "Compausant integrable pel tipe multipart/mixed" 5513 5514 #~ msgid "Pause" 5515 #~ msgstr "Pausa" 5516 5517 #, fuzzy 5518 #~| msgid "Shortcut" 5519 #~ msgid "New Web Shortcut" 5520 #~ msgstr "Acorchi" 5521 5522 #, fuzzy 5523 #~| msgid "Shortcuts" 5524 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 5525 #~ msgstr "Acorchis" 5526 5527 #, fuzzy 5528 #~| msgid "Configure Shortcuts" 5529 #~ msgid "Create Web Shortcut" 5530 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" 5531 5532 #~ msgid "0" 5533 #~ msgstr "0" 5534 5535 #, fuzzy 5536 #~| msgid "Output file" 5537 #~ msgid "Output to File..." 5538 #~ msgstr "Fichièr de sortida" 5539 5540 #~ msgid "Settings" 5541 #~ msgstr "Paramètres" 5542 5543 #, fuzzy 5544 #~| msgid "Find Links as You Type" 5545 #~ msgid "Find &links only" 5546 #~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada" 5547 5548 #, fuzzy 5549 #~| msgid "Find" 5550 #~ msgid "F&ind:" 5551 #~ msgstr "Recercar" 5552 5553 #, fuzzy 5554 #~| msgctxt "Opposite to Previous" 5555 #~| msgid "&Next" 5556 #~ msgid "&Next" 5557 #~ msgstr "&Seguent" 5558 5559 #, fuzzy 5560 #~| msgid "Options" 5561 #~ msgid "Opt&ions" 5562 #~ msgstr "Opcions" 5563 5564 #, fuzzy 5565 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 5566 #~ msgid "Do you want to store this password?" 5567 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" 5568 5569 #, fuzzy 5570 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 5571 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 5572 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" 5573 5574 #, fuzzy 5575 #~| msgid "Store" 5576 #~ msgid "&Store" 5577 #~ msgstr "Store" 5578 5579 #, fuzzy 5580 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 5581 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 5582 #~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit" 5583 5584 #, fuzzy 5585 #~| msgid "Do not show this message again" 5586 #~ msgid "Do ¬ store this time" 5587 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge" 5588 5589 #~ msgid "Basic Page Style" 5590 #~ msgstr "Estil de pagina basic" 5591 5592 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 5593 #~ msgstr "lo format del fichièr es pas corrècte" 5594 5595 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 5596 #~ msgstr "problèma grèu al moment de l'analisi : %1 a la linha %2, colomna %3" 5597 5598 #~ msgid "XML parsing error" 5599 #~ msgstr "Problèma al moment de l'analisi du XML" 5600 5601 #~ msgid "" 5602 #~ "Unable to start new process.\n" 5603 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 5604 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 5605 #~ "reached." 5606 #~ msgstr "" 5607 #~ "Impossible d'aviar un processús novèl.\n" 5608 #~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de fichièrs doberts o " 5609 #~ "lo maximum que sètz autorizat a dobrir." 5610 5611 #~ msgid "" 5612 #~ "Unable to create new process.\n" 5613 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 5614 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 5615 #~ "reached." 5616 #~ msgstr "" 5617 #~ "Impossible de crear un processús novèl.\n" 5618 #~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de processús creats o " 5619 #~ "lo maximum que sètz autorizat a crear." 5620 5621 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 5622 #~ msgstr "Impossible de trobar l'executabla «%1»." 5623 5624 #~ msgid "" 5625 #~ "Could not open library '%1'.\n" 5626 #~ "%2" 5627 #~ msgstr "" 5628 #~ "Impossible de dobrir la bibliotèca « %1 ».\n" 5629 #~ "%2" 5630 5631 #~ msgid "" 5632 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 5633 #~ "%2" 5634 #~ msgstr "" 5635 #~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n" 5636 #~ "%2" 5637 5638 #, fuzzy 5639 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 5640 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 5641 #~ msgstr "KDEInit pòt pas aviar « %1 »." 5642 5643 #~ msgid "Could not find service '%1'." 5644 #~ msgstr "Impossible de trobar lo servici '%1'." 5645 5646 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 5647 #~ msgstr "Lo servici «%1» es mal formatat" 5648 5649 #~ msgid "Launching %1" 5650 #~ msgstr "Aviada de %1" 5651 5652 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 5653 #~ msgstr "Protocòl «%1» desconegut.\n" 5654 5655 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 5656 #~ msgstr "Problèma de cargament de «%1».\n" 5657 5658 #~ msgid "Evaluation error" 5659 #~ msgstr "Error d'evaluacion" 5660 5661 #~ msgid "Range error" 5662 #~ msgstr "Error de plaja de valors" 5663 5664 #~ msgid "Reference error" 5665 #~ msgstr "Error de referéncia" 5666 5667 #~ msgid "Syntax error" 5668 #~ msgstr "Error de sintaxi" 5669 5670 #~ msgid "Type error" 5671 #~ msgstr "Error de tipe" 5672 5673 #~ msgid "URI error" 5674 #~ msgstr "Error d'URI" 5675 5676 #, fuzzy 5677 #~| msgid "+" 5678 #~ msgctxt "addition" 5679 #~ msgid "+" 5680 #~ msgstr "+" 5681 5682 #, fuzzy 5683 #~| msgid "-" 5684 #~ msgctxt "subtraction" 5685 #~ msgid "-" 5686 #~ msgstr "-" 5687 5688 #, fuzzy 5689 #~| msgid "=" 5690 #~ msgctxt "evaluation" 5691 #~ msgid "=" 5692 #~ msgstr "=" 5693 5694 #~ msgid "5" 5695 #~ msgstr "5" 5696 5697 #~ msgid "3" 5698 #~ msgstr "3" 5699 5700 #~ msgid "7" 5701 #~ msgstr "7" 5702 5703 #~ msgid "8" 5704 #~ msgstr "8" 5705 5706 #~ msgid "Execute" 5707 #~ msgstr "Executar" 5708 5709 #~ msgid "File" 5710 #~ msgstr "Fichièr" 5711 5712 #~ msgid "Ctrl+O" 5713 #~ msgstr "Ctrl+O" 5714 5715 #~ msgid "Quit" 5716 #~ msgstr "Quitar" 5717 5718 #~ msgid "Run" 5719 #~ msgstr "Executar" 5720 5721 #~ msgid "Step" 5722 #~ msgstr "Pas" 5723 5724 #, fuzzy 5725 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 5726 #~| msgid "Alt" 5727 #~ msgid "Alert" 5728 #~ msgstr "Alt" 5729 5730 #, fuzzy 5731 #~| msgid "Configure" 5732 #~ msgid "Confirm" 5733 #~ msgstr "Configurar" 5734 5735 #, fuzzy 5736 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 5737 #~| msgid "%1 %2" 5738 #~ msgctxt "" 5739 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 5740 #~ "available'" 5741 #~ msgid "%1, %2." 5742 #~ msgstr "%1 %2" 5743 5744 #, fuzzy 5745 #~| msgid "Launching %1" 5746 #~ msgid "loading %1" 5747 #~ msgstr "Aviada de %1" 5748 5749 #, fuzzy 5750 #~| msgid "Test" 5751 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 5752 #~ msgid "Latest" 5753 #~ msgstr "Darrièr" 5754 5755 #~ msgid "Highest Rated" 5756 #~ msgstr "Los mièlhs notats" 5757 5758 #~ msgid "Most Downloads" 5759 #~ msgstr "Los mai telecargats" 5760 5761 #~ msgid "" 5762 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 5763 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 5764 #~ "resources will not be possible.</qt>" 5765 #~ msgstr "" 5766 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per i recuperar la tièra de las claus " 5767 #~ "disponiblas. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, " 5768 #~ "siquenon la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla." 5769 #~ "</qt>" 5770 5771 #~ msgid "" 5772 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 5773 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 5774 #~ "resources will not be possible.</qt>" 5775 #~ msgstr "" 5776 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per verificar la validitat d'aqueste " 5777 #~ "fichièr. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon " 5778 #~ "la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla.</qt>" 5779 5780 #~ msgid "Select Signing Key" 5781 #~ msgstr "Cauisissètz la clau de signatura" 5782 5783 #~ msgid "Key used for signing:" 5784 #~ msgstr "Clau utilizada per signar :" 5785 5786 #~ msgid "" 5787 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 5788 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 5789 #~ "qt>" 5790 #~ msgstr "" 5791 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per signar lo fichièr. Asseguratz-vos " 5792 #~ "que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon la signatura de las " 5793 #~ "ressorsas serà pas possibla.</qt>" 5794 5795 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 5796 #~ msgstr "Recuperar de novetats" 5797 5798 #~ msgid "Add Comment" 5799 #~ msgstr "Apondre un comentari" 5800 5801 #, fuzzy 5802 #~| msgid "Comments" 5803 #~ msgid "View Comments" 5804 #~ msgstr "Comentaris" 5805 5806 #, fuzzy 5807 #~| msgid "Red:" 5808 #~ msgid "Re: %1" 5809 #~ msgstr "Roje :" 5810 5811 #, fuzzy 5812 #~| msgid "Version %1" 5813 #~ msgid "<br />Version: %1" 5814 #~ msgstr "Version %1" 5815 5816 #, fuzzy 5817 #~| msgid "Source:" 5818 #~ msgid "&Source:" 5819 #~ msgstr "Sorga :" 5820 5821 #~ msgid "?" 5822 #~ msgstr "?" 5823 5824 #, fuzzy 5825 #~| msgid "Close" 5826 #~ msgid "Collaborate" 5827 #~ msgstr "Tampar" 5828 5829 #, fuzzy 5830 #~| msgid "Download" 5831 #~ msgid "Downloads: " 5832 #~ msgstr "Descargar" 5833 5834 #~ msgid "Install" 5835 #~ msgstr "Installar" 5836 5837 #~ msgid "Uninstall" 5838 #~ msgstr "Desinstallar" 5839 5840 #, fuzzy 5841 #~| msgid "Download" 5842 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 5843 #~ msgstr "Descargar" 5844 5845 #, fuzzy 5846 #~| msgid "Download" 5847 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 5848 #~ msgstr "Descargar" 5849 5850 #~ msgid "Update" 5851 #~ msgstr "Actualizar" 5852 5853 #, fuzzy 5854 #~| msgid "Launching %1" 5855 #~ msgid "Rating: %1" 5856 #~ msgstr "Aviada de %1" 5857 5858 #, fuzzy 5859 #~| msgid "Print Preview" 5860 #~ msgid "No Preview" 5861 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 5862 5863 #, fuzzy 5864 #~| msgid "Print Preview" 5865 #~ msgid "Loading Preview" 5866 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 5867 5868 #~ msgid "Comments" 5869 #~ msgstr "Comentaris" 5870 5871 #~ msgid "Translate" 5872 #~ msgstr "Revirar" 5873 5874 #~ msgid "Subscribe" 5875 #~ msgstr "S'inscriure" 5876 5877 #~ msgid "Version %1" 5878 #~ msgstr "Version %1" 5879 5880 #, fuzzy 5881 #~| msgid "Download New Stuff" 5882 #~ msgid "Download New Stuff..." 5883 #~ msgstr "Telecargar las novetats" 5884 5885 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 5886 #~ msgstr "Provesidors de novetats" 5887 5888 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 5889 #~ msgstr "Seleccionatz un dels provesidors listats çaijós :" 5890 5891 #~ msgid "No provider selected." 5892 #~ msgstr "Cap de provesidor pas seleccionat." 5893 5894 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 5895 #~ msgstr "Partejar de novetats" 5896 5897 #~ msgid "Please put in a name." 5898 #~ msgstr "Picatz un nom." 5899 5900 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 5901 #~ msgstr "Entresenhas de mandadís ancianas troba&das, emplenar los camps ?" 5902 5903 #~ msgid "Fill Out" 5904 #~ msgstr "Emplenar" 5905 5906 #~ msgid "Do Not Fill Out" 5907 #~ msgstr "Emplenar pas" 5908 5909 #~ msgid "Author:" 5910 #~ msgstr "Autor :" 5911 5912 #, fuzzy 5913 #~| msgid "Copy Email Address" 5914 #~ msgid "Email address:" 5915 #~ msgstr "Adreça electronica :" 5916 5917 #~ msgid "GPL" 5918 #~ msgstr "GPL" 5919 5920 #~ msgid "LGPL" 5921 #~ msgstr "LGPL" 5922 5923 #~ msgid "BSD" 5924 #~ msgstr "BSD" 5925 5926 #~ msgid "Preview URL:" 5927 #~ msgstr "URL de l'apercebut :" 5928 5929 #~ msgid "Language:" 5930 #~ msgstr "Lenga :" 5931 5932 #~ msgid "Summary:" 5933 #~ msgstr "Resumit:" 5934 5935 #, fuzzy 5936 #~| msgid "No text was replaced." 5937 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 5938 #~ msgid "Your vote was recorded." 5939 #~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat." 5940 5941 #, fuzzy 5942 #~| msgid "Install" 5943 #~ msgid "Initializing" 5944 #~ msgstr "Installar" 5945 5946 #, fuzzy 5947 #~| msgid "Configuration files" 5948 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 5949 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion" 5950 5951 #, fuzzy 5952 #~| msgid "Configuration files" 5953 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 5954 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion" 5955 5956 #, fuzzy 5957 #~| msgid "View Frame Information" 5958 #~ msgid "Loading provider information" 5959 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge" 5960 5961 #, fuzzy 5962 #~| msgid "Loading Applet" 5963 #~ msgid "Loading data" 5964 #~ msgstr "Cargament de l'applet" 5965 5966 #, fuzzy 5967 #~| msgid "Print Preview" 5968 #~ msgid "Loading one preview" 5969 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 5970 #~ msgstr[0] "Previsualizacion de l'estampatge" 5971 #~ msgstr[1] "Previsualizacion de l'estampatge" 5972 5973 #, fuzzy 5974 #~| msgid "Install" 5975 #~ msgid "Installing" 5976 #~ msgstr "Installar" 5977 5978 #, fuzzy 5979 #~| msgid "Invalid URL" 5980 #~ msgid "Invalid item." 5981 #~ msgstr "URL invalida" 5982 5983 #, fuzzy 5984 #~| msgid "Overwrite File?" 5985 #~ msgid "Overwrite existing file?" 5986 #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?" 5987 5988 #, fuzzy 5989 #~| msgid "Download" 5990 #~ msgid "Download File" 5991 #~ msgstr "Telecargar" 5992 5993 #, fuzzy 5994 #~| msgid "Pause" 5995 #~ msgid "All Providers" 5996 #~ msgstr "Paginas" 5997 5998 #, fuzzy 5999 #~| msgid "Pause" 6000 #~ msgid "All Categories" 6001 #~ msgstr "Paginas" 6002 6003 #, fuzzy 6004 #~| msgid "Services" 6005 #~ msgid "Provider:" 6006 #~ msgstr "Servicis" 6007 6008 #, fuzzy 6009 #~| msgctxt "@action" 6010 #~| msgid "New" 6011 #~ msgid "Newest" 6012 #~ msgstr "Novèl" 6013 6014 #, fuzzy 6015 #~| msgid "Launching %1" 6016 #~ msgid "Rating" 6017 #~ msgstr "Aviada de %1" 6018 6019 #, fuzzy 6020 #~| msgid "Most Downloads" 6021 #~ msgid "Most downloads" 6022 #~ msgstr "Los mai telecargats" 6023 6024 #, fuzzy 6025 #~| msgid "Install" 6026 #~ msgid "Installed" 6027 #~ msgstr "Installar" 6028 6029 #, fuzzy 6030 #~| msgid "S&earch:" 6031 #~ msgid "Search:" 6032 #~ msgstr "R&ecercar :" 6033 6034 #, fuzzy 6035 #~| msgid "Suggestion List" 6036 #~ msgid "Details for %1" 6037 #~ msgstr "Tièra de suggestions" 6038 6039 #, fuzzy 6040 #~| msgid "Cancel" 6041 #~ msgid "Changelog:" 6042 #~ msgstr "Anullar" 6043 6044 #, fuzzy 6045 #~| msgid "Homepage" 6046 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 6047 #~ msgid "Homepage" 6048 #~ msgstr "Pagina Web" 6049 6050 #, fuzzy 6051 #~| msgid "HTML documentation" 6052 #~ msgctxt "" 6053 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 6054 #~ "browser)" 6055 #~ msgid "Make a donation" 6056 #~ msgstr "Documentacion HTML" 6057 6058 #, fuzzy 6059 #~| msgid "Open in New &Window" 6060 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 6061 #~ msgid "Opens in a browser window" 6062 #~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva" 6063 6064 #, fuzzy 6065 #~| msgid "Launching %1" 6066 #~ msgid "Rating: %1%" 6067 #~ msgstr "Aviada de %1" 6068 6069 #, fuzzy 6070 #~| msgid "Download" 6071 #~ msgid "1 download" 6072 #~ msgid_plural "%1 downloads" 6073 #~ msgstr[0] "Telecargar" 6074 #~ msgstr[1] "Telecargar" 6075 6076 #, fuzzy 6077 #~| msgid "Update" 6078 #~ msgid "Updating" 6079 #~ msgstr "Actualizar" 6080 6081 #, fuzzy 6082 #~| msgid "Install" 6083 #~ msgid "Install Again" 6084 #~ msgstr "Installar" 6085 6086 #, fuzzy 6087 #~| msgid "Check Spelling..." 6088 #~ msgid "Checking login..." 6089 #~ msgstr "Verificar l'ortografia..." 6090 6091 #, fuzzy 6092 #~| msgid "Print Preview" 6093 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 6094 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6095 6096 #, fuzzy 6097 #~| msgid "Save Login Information" 6098 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 6099 #~ msgstr "Enregistrar las entresenhas d'identificant" 6100 6101 #, fuzzy 6102 #~| msgid "Link not found: \"%1\"." 6103 #~ msgid "File not found: %1" 6104 #~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"." 6105 6106 #, fuzzy 6107 #~| msgid "Download" 6108 #~ msgid "Upload Failed" 6109 #~ msgstr "Telecargar" 6110 6111 #, fuzzy 6112 #~| msgid "Select Region of Image" 6113 #~ msgid "Select preview image" 6114 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge" 6115 6116 #, fuzzy 6117 #~| msgid "Download" 6118 #~ msgid "Uploading Failed" 6119 #~ msgstr "Telecargar" 6120 6121 #, fuzzy 6122 #~| msgid "Evaluation error" 6123 #~ msgid "Authentication error." 6124 #~ msgstr "Error d'evaluacion" 6125 6126 #, fuzzy 6127 #~| msgid "Download" 6128 #~ msgid "Upload failed: %1" 6129 #~ msgstr "Telecargar" 6130 6131 #, fuzzy 6132 #~| msgid "Page loaded." 6133 #~ msgid "File to upload:" 6134 #~ msgstr "Pagina cargada." 6135 6136 #, fuzzy 6137 #~| msgid "Reload" 6138 #~ msgid "New Upload" 6139 #~ msgstr "Tornar cargar" 6140 6141 #, fuzzy 6142 #~| msgid "Preview URL:" 6143 #~ msgid "Preview Images" 6144 #~ msgstr "URL de l'apercebut :" 6145 6146 #, fuzzy 6147 #~| msgid "Select Region of Image" 6148 #~ msgid "Select Preview..." 6149 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge" 6150 6151 #, fuzzy 6152 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 6153 #~ msgid "Set a price for this item" 6154 #~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit" 6155 6156 #, fuzzy 6157 #~| msgid "Source:" 6158 #~ msgid "Price" 6159 #~ msgstr "Sorga :" 6160 6161 #, fuzzy 6162 #~| msgid "Source:" 6163 #~ msgid "Price:" 6164 #~ msgstr "Sorga :" 6165 6166 #, fuzzy 6167 #~| msgid "Print Preview" 6168 #~ msgid "Upload content" 6169 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6170 6171 #, fuzzy 6172 #~| msgid "Print Preview" 6173 #~ msgid "Upload first preview" 6174 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6175 6176 #, fuzzy 6177 #~| msgid "Print Preview" 6178 #~ msgid "Upload second preview" 6179 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6180 6181 #, fuzzy 6182 #~| msgid "Print Preview" 6183 #~ msgid "Upload third preview" 6184 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6185 6186 #, fuzzy 6187 #~| msgid "Start replace" 6188 #~ msgid "Start Upload" 6189 #~ msgstr "Aviar lo remplaçament" 6190 6191 #, fuzzy 6192 #~| msgid "Text:" 6193 #~ msgid "Speak Event Name" 6194 #~ msgstr "Tèxt :" 6195 6196 #, fuzzy 6197 #~| msgid "Text:" 6198 #~ msgid "Speak Custom Text" 6199 #~ msgstr "Tèxt :" 6200 6201 #~ msgctxt "State of the notified event" 6202 #~ msgid "State" 6203 #~ msgstr "Estat" 6204 6205 #~ msgctxt "Title of the notified event" 6206 #~ msgid "Title" 6207 #~ msgstr "Títol" 6208 6209 #~ msgctxt "Description of the notified event" 6210 #~ msgid "Description" 6211 #~ msgstr "Descripcion" 6212 6213 #~ msgid "Internet Search" 6214 #~ msgstr "Recèrca sus internet" 6215 6216 #~ msgid "&Search" 6217 #~ msgstr "&Recercar" 6218 6219 #, fuzzy 6220 #~| msgid "Red:" 6221 #~ msgctxt "@label Type of file" 6222 #~ msgid "Type: %1" 6223 #~ msgstr "Roje :" 6224 6225 #, fuzzy 6226 #~| msgid "Do not show this message again" 6227 #~ msgctxt "@label:checkbox" 6228 #~ msgid "Remember action for files of this type" 6229 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge" 6230 6231 #, fuzzy 6232 #~| msgid "&Open with '%1'" 6233 #~ msgctxt "@label:button" 6234 #~ msgid "&Open with %1" 6235 #~ msgstr "&Dobrir amb '%1'" 6236 6237 #, fuzzy 6238 #~| msgid "&Open with '%1'" 6239 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6240 #~ msgid "Open &with %1" 6241 #~ msgstr "&Dobrir amb '%1'" 6242 6243 #, fuzzy 6244 #~| msgid "Open '%1'" 6245 #~ msgctxt "@info" 6246 #~ msgid "Open '%1'?" 6247 #~ msgstr "Dobrir « %1 »" 6248 6249 #, fuzzy 6250 #~| msgid "&Open With..." 6251 #~ msgctxt "@label:button" 6252 #~ msgid "&Open with..." 6253 #~ msgstr "&Dobrir amb..." 6254 6255 #, fuzzy 6256 #~| msgid "&Open With..." 6257 #~ msgctxt "@label:button" 6258 #~ msgid "&Open with" 6259 #~ msgstr "&Dobrir amb..." 6260 6261 #, fuzzy 6262 #~| msgid "&Open" 6263 #~ msgctxt "@label:button" 6264 #~ msgid "&Open" 6265 #~ msgstr "&Dobrir" 6266 6267 #, fuzzy 6268 #~| msgid "Name: " 6269 #~ msgctxt "@label File name" 6270 #~ msgid "Name: %1" 6271 #~ msgstr "Nom : " 6272 6273 #~ msgid "Execute File?" 6274 #~ msgstr "Executar lo fichièr ?" 6275 6276 #~ msgid "Accept" 6277 #~ msgstr "Acceptar" 6278 6279 #~ msgid "Untitled" 6280 #~ msgstr "Sens nom" 6281 6282 #~ msgid "" 6283 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 6284 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 6285 #~ msgstr "" 6286 #~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n" 6287 #~ "Lo volètz enregistrar ?" 6288 6289 #~ msgid "Close Document" 6290 #~ msgstr "Tampar lo document" 6291 6292 #, fuzzy 6293 #~| msgid "Cancel" 6294 #~ msgid "Cancel?" 6295 #~ msgstr "Anullar" 6296 6297 #~ msgid "Text:" 6298 #~ msgstr "Tèxt :" 6299 6300 #~ msgid "Comment:" 6301 #~ msgstr "Comentari :" 6302 6303 #~ msgid "Icon:" 6304 #~ msgstr "Icòna :" 6305 6306 #~ msgid "File:" 6307 #~ msgstr "Fichièr :" 6308 6309 #~ msgid "Edit..." 6310 #~ msgstr "Editar..." 6311 6312 #~ msgid "Add..." 6313 #~ msgstr "Apondre..." 6314 6315 #~ msgid "Add a new script." 6316 #~ msgstr "Apondre un escript novèl." 6317 6318 #~ msgid "Edit" 6319 #~ msgstr "Edicion" 6320 6321 #, fuzzy 6322 #~| msgid "General" 6323 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 6324 #~ msgid "General" 6325 #~ msgstr "General" 6326 6327 #~ msgid "There was an error loading the module." 6328 #~ msgstr "I a agut una error al moment de cargar lo modul." 6329 6330 #~ msgid "Print Preview" 6331 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6332 6333 #~ msgid "Success" 6334 #~ msgstr "Succès" 6335 6336 #, fuzzy 6337 #~| msgid "Esfand" 6338 #~ msgctxt "" 6339 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 6340 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 6341 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 6342 #~ "conflict with the OR keyword." 6343 #~ msgid "and" 6344 #~ msgstr "Esfand" 6345 6346 #, fuzzy 6347 #~| msgctxt "Mordad short" 6348 #~| msgid "Mor" 6349 #~ msgctxt "" 6350 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 6351 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 6352 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 6353 #~ "conflict with the AND keyword." 6354 #~ msgid "or" 6355 #~ msgstr "Mor" 6356 6357 #, fuzzy 6358 #~| msgid "Tobias Anton" 6359 #~ msgid "Tobias Koenig" 6360 #~ msgstr "Tobias Anton" 6361 6362 #, fuzzy 6363 #~| msgid "Find Text" 6364 #~ msgctxt "@title:window" 6365 #~ msgid "Change Tags" 6366 #~ msgstr "Recercar de tèxt" 6367 6368 #, fuzzy 6369 #~| msgid "Pause" 6370 #~ msgctxt "@title:window" 6371 #~ msgid "Add Tags" 6372 #~ msgstr "Paginas" 6373 6374 #, fuzzy 6375 #~| msgid "Delete" 6376 #~ msgctxt "@info" 6377 #~ msgid "Delete tag" 6378 #~ msgstr "Suprimir" 6379 6380 #, fuzzy 6381 #~| msgid "Delete" 6382 #~ msgctxt "@title" 6383 #~ msgid "Delete tag" 6384 #~ msgstr "Suprimir" 6385 6386 #, fuzzy 6387 #~| msgid "Delete" 6388 #~ msgctxt "@action:button" 6389 #~ msgid "Delete" 6390 #~ msgstr "Suprimir" 6391 6392 #, fuzzy 6393 #~| msgid "Cancel" 6394 #~ msgctxt "@action:button" 6395 #~ msgid "Cancel" 6396 #~ msgstr "Anullar" 6397 6398 #, fuzzy 6399 #~| msgid "Show all options" 6400 #~ msgctxt "@label" 6401 #~ msgid "Show all tags..." 6402 #~ msgstr "Visualizar totas las opcions" 6403 6404 #, fuzzy 6405 #~| msgid "Add..." 6406 #~ msgctxt "@label" 6407 #~ msgid "Add Tags..." 6408 #~ msgstr "Apondre..." 6409 6410 #, fuzzy 6411 #~| msgid "Change &Icon..." 6412 #~ msgctxt "@label" 6413 #~ msgid "Change..." 6414 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..." 6415 6416 #, fuzzy 6417 #~| msgid "Today" 6418 #~ msgctxt "" 6419 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6420 #~ "resources" 6421 #~ msgid "Today" 6422 #~ msgstr "Uèi" 6423 6424 #, fuzzy 6425 #~| msgid "Yesterday" 6426 #~ msgctxt "" 6427 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6428 #~ "resources" 6429 #~ msgid "Yesterday" 6430 #~ msgstr "Ièr" 6431 6432 #, fuzzy 6433 #~| msgid "&Last Page" 6434 #~ msgctxt "" 6435 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6436 #~ "resources" 6437 #~ msgid "Last Week" 6438 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 6439 6440 #, fuzzy 6441 #~| msgid "Next month" 6442 #~ msgctxt "" 6443 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6444 #~ "resources" 6445 #~ msgid "Last Month" 6446 #~ msgstr "Mes que ven" 6447 6448 #, fuzzy 6449 #~| msgid "&Last Page" 6450 #~ msgctxt "" 6451 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6452 #~ "resources" 6453 #~ msgid "Last Year" 6454 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 6455 6456 #, fuzzy 6457 #~| msgctxt "Custom color" 6458 #~| msgid "Custom..." 6459 #~ msgctxt "" 6460 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6461 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 6462 #~ msgid "Custom..." 6463 #~ msgstr "Personalizat..." 6464 6465 #, fuzzy 6466 #~| msgid "Store" 6467 #~ msgid "Before" 6468 #~ msgstr "Store" 6469 6470 #, fuzzy 6471 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 6472 #~| msgid "Alt" 6473 #~ msgid "After" 6474 #~ msgstr "Alt" 6475 6476 #, fuzzy 6477 #~| msgid "Choose..." 6478 #~ msgctxt "" 6479 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 6480 #~ "more resources to put in the list" 6481 #~ msgid "More..." 6482 #~ msgstr "Causir..." 6483 6484 #, fuzzy 6485 #~| msgid "Document encoding:" 6486 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 6487 #~ msgid "Documents" 6488 #~ msgstr "Encodatge del document :" 6489 6490 #, fuzzy 6491 #~| msgid "&View" 6492 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 6493 #~ msgid "Video" 6494 #~ msgstr "Aficha&tge" 6495 6496 #, fuzzy 6497 #~| msgid "Pause" 6498 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 6499 #~ msgid "Images" 6500 #~ msgstr "Paginas" 6501 6502 #, fuzzy 6503 #~| msgid "no error" 6504 #~ msgctxt "" 6505 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 6506 #~ msgid "No priority" 6507 #~ msgstr "pas cap d'error" 6508 6509 #, fuzzy 6510 #~| msgid "Last modified:" 6511 #~ msgctxt "" 6512 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 6513 #~ msgid "Last modified" 6514 #~ msgstr "Darrièra modificacion :" 6515 6516 #, fuzzy 6517 #~| msgid "Launching %1" 6518 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 6519 #~ msgid "Any Rating" 6520 #~ msgstr "Aviada de %1" 6521 6522 #, fuzzy 6523 #~| msgid "Launching %1" 6524 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 6525 #~ msgid "Max Rating" 6526 #~ msgstr "Aviada de %1" 6527 6528 #, fuzzy 6529 #~| msgid "Store" 6530 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 6531 #~ msgid "Resource" 6532 #~ msgstr "Store" 6533 6534 #, fuzzy 6535 #~| msgid "Service types" 6536 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 6537 #~ msgid "Resource Type" 6538 #~ msgstr "Tipes de servici" 6539 6540 #, fuzzy 6541 #~| msgid "Internet Search" 6542 #~ msgid "Enter Search Terms..." 6543 #~ msgstr "Recèrca sus internet" 6544 6545 #, fuzzy 6546 #~| msgid "Comments" 6547 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 6548 #~ msgid "Contacts" 6549 #~ msgstr "Comentaris" 6550 6551 #, fuzzy 6552 #~| msgid "Email" 6553 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 6554 #~ msgid "Emails" 6555 #~ msgstr "Adreça electronica" 6556 6557 #, fuzzy 6558 #~| msgid "Task" 6559 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 6560 #~ msgid "Tasks" 6561 #~ msgstr "Prètzfach (Task)" 6562 6563 #, fuzzy 6564 #~| msgid "Task" 6565 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 6566 #~ msgid "Tags" 6567 #~ msgstr "Prètzfach (Task)" 6568 6569 #, fuzzy 6570 #~| msgid "File" 6571 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 6572 #~ msgid "Files" 6573 #~ msgstr "Fichièr" 6574 6575 #, fuzzy 6576 #~| msgctxt "@item Text character set" 6577 #~| msgid "Other" 6578 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 6579 #~ msgid "Other" 6580 #~ msgstr "Autre" 6581 6582 #~ msgid "Start" 6583 #~ msgstr "Aviar" 6584 6585 #~ msgid "Cancel" 6586 #~ msgstr "Anullar" 6587 6588 #~ msgid "Suspend" 6589 #~ msgstr "Suspendre" 6590 6591 #~ msgid "Anonymous" 6592 #~ msgstr "Anonim" 6593 6594 #~ msgctxt "@item font" 6595 #~ msgid "Regular" 6596 #~ msgstr "Regulièr" 6597 6598 #~ msgid "What's &This" 6599 #~ msgstr "Qu'es &aquò ?" 6600 6601 #, fuzzy 6602 #~| msgid "Next year" 6603 #~ msgctxt "@option next week" 6604 #~ msgid "Next week" 6605 #~ msgstr "An que ven" 6606 6607 #, fuzzy 6608 #~| msgid "&Last Page" 6609 #~ msgctxt "@option last week" 6610 #~ msgid "Last week" 6611 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 6612 6613 #, fuzzy 6614 #~| msgid "Today" 6615 #~ msgctxt "@info/plain" 6616 #~ msgid "today" 6617 #~ msgstr "Uèi" 6618 6619 #, fuzzy 6620 #~| msgid "Show &Menubar" 6621 #~ msgid "Hide Menubar" 6622 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts" 6623 6624 #, fuzzy 6625 #~| msgid "Show St&atusbar" 6626 #~ msgid "Hide Statusbar" 6627 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" 6628 6629 #, fuzzy 6630 #~| msgid "File" 6631 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 6632 #~ msgid "Files" 6633 #~ msgstr "Fichièr" 6634 6635 #, fuzzy 6636 #~| msgctxt "@application/plain" 6637 #~| msgid "%1" 6638 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 6639 #~ msgid "%1" 6640 #~ msgstr "%1" 6641 6642 #, fuzzy 6643 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 6644 #~| msgid "Meta" 6645 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 6646 #~ msgid "Media" 6647 #~ msgstr "Meta" 6648 6649 #, fuzzy 6650 #~| msgid "HTML Toolbar" 6651 #~ msgid "Hide Toolbar" 6652 #~ msgstr "Barra d'espleches HTML" 6653 6654 #~ msgid "..." 6655 #~ msgstr "..." 6656 6657 #~ msgid "action1" 6658 #~ msgstr "accion1" 6659 6660 #~ msgid "Find stopped." 6661 #~ msgstr "Recèrca arrestada" 6662 6663 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 6664 #~ msgstr "Començament -- trobar los ligams al cors de la picada" 6665 6666 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 6667 #~ msgstr "Començament -- trobar de tèxt al cors de la picada" 6668 6669 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 6670 #~ msgstr "Ligam trobat : \"%1\"." 6671 6672 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 6673 #~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"." 6674 6675 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 6676 #~ msgstr "Tèxt trobat : \"%1\"." 6677 6678 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 6679 #~ msgstr "Tèxt pas trobar : \"%1\"." 6680 6681 #~ msgid "Additional domains for browsing" 6682 #~ msgstr "Domenis suplementaris per la navigacion" 6683 6684 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 6685 #~ msgstr "" 6686 #~ "Lista dels domenis distants (ligams non locals) devent èsser percorruts." 6687 6688 #, fuzzy 6689 #~| msgid "&Ignore" 6690 #~ msgid "I agree" 6691 #~ msgstr "&Ignorar" 6692 6693 #, fuzzy 6694 #~| msgid "Download" 6695 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 6696 #~ msgstr "Telecargar" 6697 6698 #, fuzzy 6699 #~| msgid "Details" 6700 #~ msgid "Details..." 6701 #~ msgstr "Detalhs" 6702 6703 #, fuzzy 6704 #~| msgid "Print Preview" 6705 #~ msgid "Loading preview..." 6706 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6707 6708 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 6709 #~ msgstr "Error : la variabla d'environament « HOME » es pas definida.\n" 6710 6711 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 6712 #~ msgstr "Error : la variabla d'environament « DISPLAY » es pas definida.\n" 6713 6714 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 6715 #~ msgstr "KCambiatzPasLoNomdÒste" 6716 6717 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 6718 #~ msgstr "Informa KDE d'un cambiament de nom d'òste" 6719 6720 #~ msgid "Old hostname" 6721 #~ msgstr "Nom d'òste ancian" 6722 6723 #~ msgid "New hostname" 6724 #~ msgstr "Nom d'òste novèl" 6725 6726 #, fuzzy 6727 #~| msgid "Description" 6728 #~ msgid "description" 6729 #~ msgstr "Descripcion" 6730 6731 #, fuzzy 6732 #~| msgid "Action" 6733 #~ msgid "Autor Name" 6734 #~ msgstr "Accion" 6735 6736 #, fuzzy 6737 #~| msgid "Download" 6738 #~ msgid "Voting failed." 6739 #~ msgstr "Telecargar" 6740 6741 #, fuzzy 6742 #~| msgid "Print Preview" 6743 #~ msgid "Previews" 6744 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6745 6746 #, fuzzy 6747 #~| msgid "Comment" 6748 #~ msgid "Community" 6749 #~ msgstr "Comentari" 6750 6751 #, fuzzy 6752 #~| msgid "Print Preview" 6753 #~ msgid "Preview" 6754 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6755 6756 #, fuzzy 6757 #~| msgid "BSD" 6758 #~ msgid "USD" 6759 #~ msgstr "BSD" 6760 6761 #, fuzzy 6762 #~| msgid "Print Preview" 6763 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 6764 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6765 6766 #, fuzzy 6767 #~| msgid "Services" 6768 #~ msgid "Server:" 6769 #~ msgstr "Servicis" 6770 6771 #, fuzzy 6772 #~| msgid "&Replace..." 6773 #~ msgid "Upload..." 6774 #~ msgstr "&Remplaçar..." 6775 6776 #, fuzzy 6777 #~| msgid "Show version information" 6778 #~ msgid "Fetching provider information..." 6779 #~ msgstr "Visualizar las informacions de version" 6780 6781 #, fuzzy 6782 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 6783 #~ msgid "Please fill out the name field." 6784 #~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion" 6785 6786 #, fuzzy 6787 #~| msgid "%1 B" 6788 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 6789 #~ msgid "%1 PB" 6790 #~ msgstr "%1 o" 6791 6792 #, fuzzy 6793 #~| msgid "%1 B" 6794 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 6795 #~ msgid "%1 EB" 6796 #~ msgstr "%1 o" 6797 6798 #, fuzzy 6799 #~| msgid "%1 B" 6800 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 6801 #~ msgid "%1 ZB" 6802 #~ msgstr "%1 o" 6803 6804 #, fuzzy 6805 #~| msgid "%1 B" 6806 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 6807 #~ msgid "%1 YB" 6808 #~ msgstr "%1 o" 6809 6810 #~ msgid "" 6811 #~ "Error creating database '%1'.\n" 6812 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 6813 #~ "not full.\n" 6814 #~ msgstr "" 6815 #~ "Error al moment de la creacion de la banca de donadas « %1 ».\n" 6816 #~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es " 6817 #~ "pas plen.\n" 6818 6819 #~ msgid "" 6820 #~ "Error writing database '%1'.\n" 6821 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 6822 #~ "not full.\n" 6823 #~ msgstr "" 6824 #~ "Error al moment de l'escritura de la banca de donadas « %1 ».\n" 6825 #~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es " 6826 #~ "pas plen.\n" 6827 6828 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 6829 #~ msgstr "Silenciós - trabalha sens fenèstra e sortida d'errors" 6830 6831 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 6832 #~ msgstr "" 6833 #~ "Afichar las entresenhas sus la progression (quitament se lo mòde " 6834 #~ "silenciós es activat)" 6835 6836 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 6837 #~ msgstr "Recargament de la configuracion de KDE, pacientatz..." 6838 6839 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 6840 #~ msgstr "Gestionari de configuracion de KDE" 6841 6842 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6843 #~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?" 6844 6845 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 6846 #~ msgid "Reload" 6847 #~ msgstr "Tornar cargar" 6848 6849 #~ msgid "Do Not Reload" 6850 #~ msgstr "Tornar cargar pas" 6851 6852 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 6853 #~ msgstr "Entresenhas de configuracion recargadas amb succès." 6854 6855 #, fuzzy 6856 #~| msgid "From:" 6857 #~ msgid "Form" 6858 #~ msgstr "Expedidor :" 6859 6860 #~ msgid "of January" 6861 #~ msgstr "de genièr" 6862 6863 #~ msgid "of February" 6864 #~ msgstr "de febrièr" 6865 6866 #~ msgid "of March" 6867 #~ msgstr "de març" 6868 6869 #~ msgid "of April" 6870 #~ msgstr "d'abril" 6871 6872 #~ msgid "of June" 6873 #~ msgstr "de junh" 6874 6875 #~ msgid "of July" 6876 #~ msgstr "de julhet" 6877 6878 #~ msgid "of August" 6879 #~ msgstr "d'agost" 6880 6881 #~ msgid "of September" 6882 #~ msgstr "de setembre" 6883 6884 #~ msgid "of October" 6885 #~ msgstr "d'octobre" 6886 6887 #~ msgid "of November" 6888 #~ msgstr "de novembre" 6889 6890 #~ msgid "of December" 6891 #~ msgstr "de decembre" 6892 6893 #~ msgctxt "January" 6894 #~ msgid "Jan" 6895 #~ msgstr "Gen" 6896 6897 #~ msgctxt "February" 6898 #~ msgid "Feb" 6899 #~ msgstr "Feb" 6900 6901 #~ msgctxt "March" 6902 #~ msgid "Mar" 6903 #~ msgstr "Mar" 6904 6905 #~ msgctxt "April" 6906 #~ msgid "Apr" 6907 #~ msgstr "abr" 6908 6909 #~ msgctxt "May short" 6910 #~ msgid "May" 6911 #~ msgstr "Mai" 6912 6913 #~ msgctxt "June" 6914 #~ msgid "Jun" 6915 #~ msgstr "Jun" 6916 6917 #~ msgctxt "August" 6918 #~ msgid "Aug" 6919 #~ msgstr "Ago" 6920 6921 #~ msgctxt "September" 6922 #~ msgid "Sep" 6923 #~ msgstr "Set" 6924 6925 #~ msgctxt "December" 6926 #~ msgid "Dec" 6927 #~ msgstr "Dec" 6928 6929 #~ msgid "January" 6930 #~ msgstr "Genièr" 6931 6932 #~ msgid "February" 6933 #~ msgstr "Febrièr" 6934 6935 #~ msgctxt "March long" 6936 #~ msgid "March" 6937 #~ msgstr "Març" 6938 6939 #~ msgid "April" 6940 #~ msgstr "Abril" 6941 6942 #~ msgctxt "May long" 6943 #~ msgid "May" 6944 #~ msgstr "Mai" 6945 6946 #~ msgid "June" 6947 #~ msgstr "Junh" 6948 6949 #~ msgid "July" 6950 #~ msgstr "Julhet" 6951 6952 #~ msgctxt "August long" 6953 #~ msgid "August" 6954 #~ msgstr "Agost" 6955 6956 #~ msgid "September" 6957 #~ msgstr "Setembre" 6958 6959 #~ msgid "October" 6960 #~ msgstr "Octòbre" 6961 6962 #~ msgid "November" 6963 #~ msgstr "Novembre" 6964 6965 #~ msgid "December" 6966 #~ msgstr "Decembre" 6967 6968 #~ msgctxt "Monday" 6969 #~ msgid "Mon" 6970 #~ msgstr "Dil" 6971 6972 #~ msgctxt "Tuesday" 6973 #~ msgid "Tue" 6974 #~ msgstr "Mar" 6975 6976 #~ msgctxt "Wednesday" 6977 #~ msgid "Wed" 6978 #~ msgstr "Mèc" 6979 6980 #~ msgctxt "Thursday" 6981 #~ msgid "Thu" 6982 #~ msgstr "Dij" 6983 6984 #~ msgctxt "Friday" 6985 #~ msgid "Fri" 6986 #~ msgstr "Ven" 6987 6988 #~ msgctxt "Saturday" 6989 #~ msgid "Sat" 6990 #~ msgstr "Sab" 6991 6992 #~ msgctxt "Sunday" 6993 #~ msgid "Sun" 6994 #~ msgstr "Sun" 6995 6996 #~ msgid "Monday" 6997 #~ msgstr "Diluns" 6998 6999 #~ msgid "Tuesday" 7000 #~ msgstr "Dimars" 7001 7002 #~ msgid "Wednesday" 7003 #~ msgstr "Dimècres" 7004 7005 #~ msgid "Thursday" 7006 #~ msgstr "Dijòus" 7007 7008 #~ msgid "Friday" 7009 #~ msgstr "Divendres" 7010 7011 #~ msgid "Saturday" 7012 #~ msgstr "Dissabte" 7013 7014 #~ msgid "Sunday" 7015 #~ msgstr "Dimenge" 7016 7017 #, fuzzy 7018 #~| msgid "of Sha`ban" 7019 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 7020 #~ msgid "of Cha" 7021 #~ msgstr "de Sha`ban" 7022 7023 #, fuzzy 7024 #~| msgid "of July" 7025 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 7026 #~ msgid "of Jya" 7027 #~ msgstr "de julhet" 7028 7029 #, fuzzy 7030 #~| msgid "of Safar" 7031 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 7032 #~ msgid "of Shr" 7033 #~ msgstr "de Safar" 7034 7035 #, fuzzy 7036 #~| msgid "of April" 7037 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 7038 #~ msgid "of Agr" 7039 #~ msgstr "d'abril" 7040 7041 #, fuzzy 7042 #~| msgid "of January" 7043 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 7044 #~ msgid "of Pau" 7045 #~ msgstr "de genièr" 7046 7047 #, fuzzy 7048 #~| msgid "of Muharram" 7049 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 7050 #~ msgid "of Chaitra" 7051 #~ msgstr "de Muharram" 7052 7053 #, fuzzy 7054 #~| msgid "of Sha`ban" 7055 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 7056 #~ msgid "of Shrāvana" 7057 #~ msgstr "de Sha`ban" 7058 7059 #, fuzzy 7060 #~| msgid "of Sha`ban" 7061 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 7062 #~ msgid "of Agrahayana" 7063 #~ msgstr "de Sha`ban" 7064 7065 #, fuzzy 7066 #~| msgid "of March" 7067 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 7068 #~ msgid "of Paush" 7069 #~ msgstr "de març" 7070 7071 #, fuzzy 7072 #~| msgid "of March" 7073 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 7074 #~ msgid "of Māgh" 7075 #~ msgstr "de març" 7076 7077 #, fuzzy 7078 #~| msgid "Kha" 7079 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 7080 #~ msgid "Cha" 7081 #~ msgstr "Kha" 7082 7083 #, fuzzy 7084 #~| msgctxt "January" 7085 #~| msgid "Jan" 7086 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 7087 #~ msgid "Jya" 7088 #~ msgstr "Gen" 7089 7090 #, fuzzy 7091 #~| msgctxt "Shahrivar short" 7092 #~| msgid "Sha" 7093 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 7094 #~ msgid "Shr" 7095 #~ msgstr "XChat" 7096 7097 #, fuzzy 7098 #~| msgid "Arb" 7099 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 7100 #~ msgid "Agr" 7101 #~ msgstr "Arb" 7102 7103 #, fuzzy 7104 #~| msgid "Pause" 7105 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 7106 #~ msgid "Pau" 7107 #~ msgstr "Pausa" 7108 7109 #, fuzzy 7110 #~| msgid "Pause" 7111 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 7112 #~ msgid "Paush" 7113 #~ msgstr "Pausa" 7114 7115 #, fuzzy 7116 #~| msgctxt "Jumee short" 7117 #~| msgid "Jom" 7118 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 7119 #~ msgid "Som" 7120 #~ msgstr "Jom" 7121 7122 #, fuzzy 7123 #~| msgctxt "Sunday" 7124 #~| msgid "Sun" 7125 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 7126 #~ msgid "Suk" 7127 #~ msgstr "Sun" 7128 7129 #, fuzzy 7130 #~| msgid "Sivan" 7131 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 7132 #~ msgid "San" 7133 #~ msgstr "Sivan" 7134 7135 #~ msgid "of Muharram" 7136 #~ msgstr "de Muharram" 7137 7138 #~ msgid "of Safar" 7139 #~ msgstr "de Safar" 7140 7141 #~ msgid "of R. Awal" 7142 #~ msgstr "de R. Awal" 7143 7144 #~ msgid "of R. Thaani" 7145 #~ msgstr "de R. Thaani" 7146 7147 #~ msgid "of J. Awal" 7148 #~ msgstr "de J. Awal" 7149 7150 #~ msgid "of J. Thaani" 7151 #~ msgstr "de J. Thaani" 7152 7153 #~ msgid "of Rajab" 7154 #~ msgstr "de Rajab" 7155 7156 #~ msgid "of Sha`ban" 7157 #~ msgstr "de Sha`ban" 7158 7159 #~ msgid "of Ramadan" 7160 #~ msgstr "de Ramadan" 7161 7162 #~ msgid "of Shawwal" 7163 #~ msgstr "de Shawwal" 7164 7165 #~ msgid "of Qi`dah" 7166 #~ msgstr "de Qi`dah" 7167 7168 #~ msgid "of Hijjah" 7169 #~ msgstr "de Hijjah" 7170 7171 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 7172 #~ msgstr "de Rabi` al-Awal" 7173 7174 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 7175 #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani" 7176 7177 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 7178 #~ msgstr "de Jumaada al-Awal" 7179 7180 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 7181 #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani" 7182 7183 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 7184 #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah" 7185 7186 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 7187 #~ msgstr "de Thu al-Hijjah" 7188 7189 #~ msgid "Muharram" 7190 #~ msgstr "Muharram" 7191 7192 #~ msgid "Safar" 7193 #~ msgstr "Safar" 7194 7195 #~ msgid "R. Awal" 7196 #~ msgstr "R. Awal" 7197 7198 #~ msgid "R. Thaani" 7199 #~ msgstr "R. Thaani" 7200 7201 #~ msgid "J. Awal" 7202 #~ msgstr "J. Awal" 7203 7204 #~ msgid "J. Thaani" 7205 #~ msgstr "J. Thaani" 7206 7207 #~ msgid "Rajab" 7208 #~ msgstr "Rajab" 7209 7210 #~ msgid "Sha`ban" 7211 #~ msgstr "Sha`ban" 7212 7213 #~ msgid "Ramadan" 7214 #~ msgstr "Ramadan" 7215 7216 #~ msgid "Shawwal" 7217 #~ msgstr "Shawwal" 7218 7219 #~ msgid "Qi`dah" 7220 #~ msgstr "Qi`dah" 7221 7222 #~ msgid "Hijjah" 7223 #~ msgstr "Hijjah" 7224 7225 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 7226 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 7227 7228 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 7229 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 7230 7231 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 7232 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 7233 7234 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 7235 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 7236 7237 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 7238 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 7239 7240 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 7241 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 7242 7243 #~ msgid "Ith" 7244 #~ msgstr "Ith" 7245 7246 #~ msgid "Thl" 7247 #~ msgstr "Thl" 7248 7249 #~ msgid "Arb" 7250 #~ msgstr "Arb" 7251 7252 #~ msgid "Kha" 7253 #~ msgstr "Kha" 7254 7255 #~ msgid "Jum" 7256 #~ msgstr "Jum" 7257 7258 #~ msgid "Sab" 7259 #~ msgstr "Sab" 7260 7261 #~ msgid "Ahd" 7262 #~ msgstr "Ahd" 7263 7264 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 7265 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 7266 7267 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 7268 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 7269 7270 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 7271 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 7272 7273 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 7274 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 7275 7276 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 7277 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 7278 7279 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 7280 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 7281 7282 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 7283 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 7284 7285 #~ msgctxt "Farvardin short" 7286 #~ msgid "Far" 7287 #~ msgstr "Far" 7288 7289 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 7290 #~ msgid "Ord" 7291 #~ msgstr "Ord" 7292 7293 #~ msgctxt "Khordad short" 7294 #~ msgid "Kho" 7295 #~ msgstr "Kho" 7296 7297 #~ msgctxt "Tir short" 7298 #~ msgid "Tir" 7299 #~ msgstr "Tir" 7300 7301 #~ msgctxt "Mordad short" 7302 #~ msgid "Mor" 7303 #~ msgstr "Mor" 7304 7305 #~ msgctxt "Shahrivar short" 7306 #~ msgid "Sha" 7307 #~ msgstr "XChat" 7308 7309 #~ msgctxt "Mehr short" 7310 #~ msgid "Meh" 7311 #~ msgstr "Meh" 7312 7313 #~ msgctxt "Aban short" 7314 #~ msgid "Aba" 7315 #~ msgstr "Aba" 7316 7317 #~ msgctxt "Azar short" 7318 #~ msgid "Aza" 7319 #~ msgstr "Aza" 7320 7321 #~ msgctxt "Dei short" 7322 #~ msgid "Dei" 7323 #~ msgstr "Dei" 7324 7325 #~ msgctxt "Bahman short" 7326 #~ msgid "Bah" 7327 #~ msgstr "Bah" 7328 7329 #~ msgctxt "Esfand" 7330 #~ msgid "Esf" 7331 #~ msgstr "Esf" 7332 7333 #~ msgid "Farvardin" 7334 #~ msgstr "Farvardin" 7335 7336 #~ msgid "Ordibehesht" 7337 #~ msgstr "Ordibehesht" 7338 7339 #~ msgid "Khordad" 7340 #~ msgstr "Khordad" 7341 7342 #~ msgctxt "Tir long" 7343 #~ msgid "Tir" 7344 #~ msgstr "Tir" 7345 7346 #~ msgid "Mordad" 7347 #~ msgstr "Mordad" 7348 7349 #~ msgid "Shahrivar" 7350 #~ msgstr "Shahrivar" 7351 7352 #~ msgid "Mehr" 7353 #~ msgstr "Mehr" 7354 7355 #~ msgid "Aban" 7356 #~ msgstr "Aban" 7357 7358 #~ msgid "Azar" 7359 #~ msgstr "Azar" 7360 7361 #~ msgctxt "Dei long" 7362 #~ msgid "Dei" 7363 #~ msgstr "Dei" 7364 7365 #~ msgid "Bahman" 7366 #~ msgstr "Bahman" 7367 7368 #~ msgid "Esfand" 7369 #~ msgstr "Esfand" 7370 7371 #~ msgctxt "Do shanbe short" 7372 #~ msgid "2sh" 7373 #~ msgstr "2sh" 7374 7375 #~ msgctxt "Se shanbe short" 7376 #~ msgid "3sh" 7377 #~ msgstr "3sh" 7378 7379 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 7380 #~ msgid "4sh" 7381 #~ msgstr "4sh" 7382 7383 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 7384 #~ msgid "5sh" 7385 #~ msgstr "5sh" 7386 7387 #~ msgctxt "Jumee short" 7388 #~ msgid "Jom" 7389 #~ msgstr "Jom" 7390 7391 #~ msgctxt "Shanbe short" 7392 #~ msgid "shn" 7393 #~ msgstr "shn" 7394 7395 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 7396 #~ msgid "1sh" 7397 #~ msgstr "1sh" 7398 7399 #~ msgid "Do shanbe" 7400 #~ msgstr "Do shanbe" 7401 7402 #~ msgid "Se shanbe" 7403 #~ msgstr "Se shanbe" 7404 7405 #~ msgid "Chahar shanbe" 7406 #~ msgstr "Chahar shanbe" 7407 7408 #~ msgid "Panj shanbe" 7409 #~ msgstr "Panj shanbe" 7410 7411 #~ msgid "Jumee" 7412 #~ msgstr "Jumee" 7413 7414 #~ msgid "Shanbe" 7415 #~ msgstr "Shanbe" 7416 7417 #~ msgid "Yek-shanbe" 7418 #~ msgstr "Yek-shanbe" 7419 7420 #~ msgid "Tishrey" 7421 #~ msgstr "Tishrey" 7422 7423 #~ msgid "Heshvan" 7424 #~ msgstr "Heshvan" 7425 7426 #~ msgid "Kislev" 7427 #~ msgstr "Kislev" 7428 7429 #~ msgid "Tevet" 7430 #~ msgstr "Tevet" 7431 7432 #~ msgid "Shvat" 7433 #~ msgstr "Shvat" 7434 7435 #~ msgid "Adar" 7436 #~ msgstr "Adar" 7437 7438 #~ msgid "Nisan" 7439 #~ msgstr "Nisan" 7440 7441 #~ msgid "Iyar" 7442 #~ msgstr "Iyar" 7443 7444 #~ msgid "Sivan" 7445 #~ msgstr "Sivan" 7446 7447 #~ msgid "Tamuz" 7448 #~ msgstr "Tamuz" 7449 7450 #~ msgid "Elul" 7451 #~ msgstr "Elul" 7452 7453 #~ msgid "Adar I" 7454 #~ msgstr "Adar I" 7455 7456 #~ msgid "Adar II" 7457 #~ msgstr "Adar II" 7458 7459 #, fuzzy 7460 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 7461 #~| msgid "Coptic" 7462 #~ msgctxt "@item Calendar system" 7463 #~ msgid "Coptic" 7464 #~ msgstr "Còpt" 7465 7466 #, fuzzy 7467 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 7468 #~| msgid "Ethiopic" 7469 #~ msgctxt "@item Calendar system" 7470 #~ msgid "Ethiopian" 7471 #~ msgstr "Etiopian" 7472 7473 #~ msgctxt "@item Calendar system" 7474 #~ msgid "Hebrew" 7475 #~ msgstr "Ebrèu" 7476 7477 #, fuzzy 7478 #~| msgctxt "January" 7479 #~| msgid "Jan" 7480 #~ msgctxt "@item Calendar system" 7481 #~ msgid "Julian" 7482 #~ msgstr "Gen" 7483 7484 #, fuzzy 7485 #~| msgid "of Sha`ban" 7486 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 7487 #~ msgid "of Tho" 7488 #~ msgstr "de Sha`ban" 7489 7490 #, fuzzy 7491 #~| msgid "of January" 7492 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 7493 #~ msgid "of Pao" 7494 #~ msgstr "de genièr" 7495 7496 #, fuzzy 7497 #~| msgid "of Hijjah" 7498 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 7499 #~ msgid "of Hat" 7500 #~ msgstr "de Hijjah" 7501 7502 #, fuzzy 7503 #~| msgid "of Qi`dah" 7504 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 7505 #~ msgid "of Kia" 7506 #~ msgstr "de Qi`dah" 7507 7508 #, fuzzy 7509 #~| msgid "of October" 7510 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 7511 #~ msgid "of Tob" 7512 #~ msgstr "d'octobre" 7513 7514 #, fuzzy 7515 #~| msgid "of June" 7516 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 7517 #~ msgid "of Mes" 7518 #~ msgstr "de junh" 7519 7520 #, fuzzy 7521 #~| msgid "of January" 7522 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 7523 #~ msgid "of Par" 7524 #~ msgstr "de genièr" 7525 7526 #, fuzzy 7527 #~| msgid "of January" 7528 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 7529 #~ msgid "of Pam" 7530 #~ msgstr "de genièr" 7531 7532 #, fuzzy 7533 #~| msgid "of March" 7534 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 7535 #~ msgid "of Pas" 7536 #~ msgstr "de març" 7537 7538 #, fuzzy 7539 #~| msgid "of January" 7540 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 7541 #~ msgid "of Pan" 7542 #~ msgstr "de genièr" 7543 7544 #, fuzzy 7545 #~| msgid "of June" 7546 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 7547 #~ msgid "of Epe" 7548 #~ msgstr "de junh" 7549 7550 #, fuzzy 7551 #~| msgid "of June" 7552 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 7553 #~ msgid "of Meo" 7554 #~ msgstr "de junh" 7555 7556 #, fuzzy 7557 #~| msgid "of January" 7558 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 7559 #~ msgid "of Kou" 7560 #~ msgstr "de genièr" 7561 7562 #, fuzzy 7563 #~| msgid "of January" 7564 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 7565 #~ msgid "of Paope" 7566 #~ msgstr "de genièr" 7567 7568 #, fuzzy 7569 #~| msgid "of Hijjah" 7570 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 7571 #~ msgid "of Hathor" 7572 #~ msgstr "de Hijjah" 7573 7574 #, fuzzy 7575 #~| msgid "of Qi`dah" 7576 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 7577 #~ msgid "of Kiahk" 7578 #~ msgstr "de Qi`dah" 7579 7580 #, fuzzy 7581 #~| msgid "of October" 7582 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 7583 #~ msgid "of Tobe" 7584 #~ msgstr "d'octobre" 7585 7586 #, fuzzy 7587 #~| msgid "of Safar" 7588 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 7589 #~ msgid "of Meshir" 7590 #~ msgstr "de Safar" 7591 7592 #, fuzzy 7593 #~| msgid "of January" 7594 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 7595 #~ msgid "of Parmoute" 7596 #~ msgstr "de genièr" 7597 7598 #, fuzzy 7599 #~| msgid "of March" 7600 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 7601 #~ msgid "of Pashons" 7602 #~ msgstr "de març" 7603 7604 #, fuzzy 7605 #~| msgid "of January" 7606 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 7607 #~ msgid "of Paone" 7608 #~ msgstr "de genièr" 7609 7610 #, fuzzy 7611 #~| msgid "Thl" 7612 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 7613 #~ msgid "Tho" 7614 #~ msgstr "Thl" 7615 7616 #, fuzzy 7617 #~| msgid "Pause" 7618 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 7619 #~ msgid "Pao" 7620 #~ msgstr "Pausa" 7621 7622 #, fuzzy 7623 #~| msgctxt "Saturday" 7624 #~| msgid "Sat" 7625 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 7626 #~ msgid "Hat" 7627 #~ msgstr "Sab" 7628 7629 #, fuzzy 7630 #~| msgid "Kha" 7631 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 7632 #~ msgid "Kia" 7633 #~ msgstr "Kha" 7634 7635 #, fuzzy 7636 #~| msgid "Job" 7637 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 7638 #~ msgid "Tob" 7639 #~ msgstr "Prètzfach" 7640 7641 #, fuzzy 7642 #~| msgid "Yes" 7643 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 7644 #~ msgid "Mes" 7645 #~ msgstr "Òc" 7646 7647 #, fuzzy 7648 #~| msgctxt "March" 7649 #~| msgid "Mar" 7650 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 7651 #~ msgid "Par" 7652 #~ msgstr "Mar" 7653 7654 #, fuzzy 7655 #~| msgid "am" 7656 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 7657 #~ msgid "Pam" 7658 #~ msgstr "am" 7659 7660 #, fuzzy 7661 #~| msgid "Pause" 7662 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 7663 #~ msgid "Pas" 7664 #~ msgstr "Paginas" 7665 7666 #, fuzzy 7667 #~| msgctxt "January" 7668 #~| msgid "Jan" 7669 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 7670 #~ msgid "Pan" 7671 #~ msgstr "Gen" 7672 7673 #, fuzzy 7674 #~| msgid "Escape" 7675 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 7676 #~ msgid "Epe" 7677 #~ msgstr "Escap." 7678 7679 #, fuzzy 7680 #~| msgctxt "Monday" 7681 #~| msgid "Mon" 7682 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 7683 #~ msgid "Meo" 7684 #~ msgstr "Dil" 7685 7686 #, fuzzy 7687 #~| msgctxt "Khordad short" 7688 #~| msgid "Kho" 7689 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 7690 #~ msgid "Kou" 7691 #~ msgstr "Kho" 7692 7693 #, fuzzy 7694 #~| msgctxt "Thursday" 7695 #~| msgid "Thu" 7696 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 7697 #~ msgid "Thoout" 7698 #~ msgstr "Dij" 7699 7700 #, fuzzy 7701 #~| msgid "Property" 7702 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 7703 #~ msgid "Paope" 7704 #~ msgstr "Propietat" 7705 7706 #, fuzzy 7707 #~| msgid "Author" 7708 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 7709 #~ msgid "Hathor" 7710 #~ msgstr "Autor" 7711 7712 #, fuzzy 7713 #~| msgid "Mehr" 7714 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 7715 #~ msgid "Meshir" 7716 #~ msgstr "Mehr" 7717 7718 #, fuzzy 7719 #~| msgid "Parameter" 7720 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 7721 #~ msgid "Paremhotep" 7722 #~ msgstr "Paramètre" 7723 7724 #, fuzzy 7725 #~| msgid "Parameter" 7726 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 7727 #~ msgid "Parmoute" 7728 #~ msgstr "Paramètre" 7729 7730 #, fuzzy 7731 #~| msgid "Pause" 7732 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 7733 #~ msgid "Pashons" 7734 #~ msgstr "Pausa" 7735 7736 #, fuzzy 7737 #~| msgid "None" 7738 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 7739 #~ msgid "Paone" 7740 #~ msgstr "Pas cap" 7741 7742 #, fuzzy 7743 #~| msgid "Escape" 7744 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 7745 #~ msgid "Epep" 7746 #~ msgstr "Escap." 7747 7748 #, fuzzy 7749 #~| msgid "Pause" 7750 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 7751 #~ msgid "Pes" 7752 #~ msgstr "Paginas" 7753 7754 #, fuzzy 7755 #~| msgid "Pause" 7756 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 7757 #~ msgid "Psh" 7758 #~ msgstr "Pausa" 7759 7760 #, fuzzy 7761 #~| msgid "Pause" 7762 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 7763 #~ msgid "Psa" 7764 #~ msgstr "Pausa" 7765 7766 #, fuzzy 7767 #~| msgid "Pause" 7768 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 7769 #~ msgid "Pesnau" 7770 #~ msgstr "Pausa" 7771 7772 #, fuzzy 7773 #~| msgid "Comment" 7774 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 7775 #~ msgid "Pshoment" 7776 #~ msgstr "Comentari" 7777 7778 #, fuzzy 7779 #~| msgid "of June" 7780 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 7781 #~ msgid "of Mes" 7782 #~ msgstr "de junh" 7783 7784 #, fuzzy 7785 #~| msgid "of June" 7786 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 7787 #~ msgid "of Teq" 7788 #~ msgstr "de junh" 7789 7790 #, fuzzy 7791 #~| msgid "of June" 7792 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 7793 #~ msgid "of Hed" 7794 #~ msgstr "de junh" 7795 7796 #, fuzzy 7797 #~| msgid "of March" 7798 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 7799 #~ msgid "of Tah" 7800 #~ msgstr "de març" 7801 7802 #, fuzzy 7803 #~| msgid "of Safar" 7804 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 7805 #~ msgid "of Ter" 7806 #~ msgstr "de Safar" 7807 7808 #, fuzzy 7809 #~| msgid "of Sha`ban" 7810 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 7811 #~ msgid "of Yak" 7812 #~ msgstr "de Sha`ban" 7813 7814 #, fuzzy 7815 #~| msgid "of March" 7816 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 7817 #~ msgid "of Mag" 7818 #~ msgstr "de març" 7819 7820 #, fuzzy 7821 #~| msgid "of July" 7822 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 7823 #~ msgid "of Miy" 7824 #~ msgstr "de julhet" 7825 7826 #, fuzzy 7827 #~| msgid "of June" 7828 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 7829 #~ msgid "of Gen" 7830 #~ msgstr "de junh" 7831 7832 #, fuzzy 7833 #~| msgid "of Safar" 7834 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 7835 #~ msgid "of Sen" 7836 #~ msgstr "de Safar" 7837 7838 #, fuzzy 7839 #~| msgid "of Hijjah" 7840 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 7841 #~ msgid "of Ham" 7842 #~ msgstr "de Hijjah" 7843 7844 #, fuzzy 7845 #~| msgid "of Sha`ban" 7846 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 7847 #~ msgid "of Neh" 7848 #~ msgstr "de Sha`ban" 7849 7850 #, fuzzy 7851 #~| msgid "of January" 7852 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 7853 #~ msgid "of Pag" 7854 #~ msgstr "de genièr" 7855 7856 #, fuzzy 7857 #~| msgid "of February" 7858 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 7859 #~ msgid "of Hedar" 7860 #~ msgstr "de febrièr" 7861 7862 #, fuzzy 7863 #~| msgid "of Sha`ban" 7864 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 7865 #~ msgid "of Tahsas" 7866 #~ msgstr "de Sha`ban" 7867 7868 #, fuzzy 7869 #~| msgid "of Safar" 7870 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 7871 #~ msgid "of Ter" 7872 #~ msgstr "de Safar" 7873 7874 #, fuzzy 7875 #~| msgid "of Rajab" 7876 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 7877 #~ msgid "of Magabit" 7878 #~ msgstr "de Rajab" 7879 7880 #, fuzzy 7881 #~| msgid "of July" 7882 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 7883 #~ msgid "of Miyazya" 7884 #~ msgstr "de julhet" 7885 7886 #, fuzzy 7887 #~| msgid "of June" 7888 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 7889 #~ msgid "of Sene" 7890 #~ msgstr "de junh" 7891 7892 #, fuzzy 7893 #~| msgid "of Sha`ban" 7894 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 7895 #~ msgid "of Nehase" 7896 #~ msgstr "de Sha`ban" 7897 7898 #, fuzzy 7899 #~| msgid "of January" 7900 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 7901 #~ msgid "of Pagumen" 7902 #~ msgstr "de genièr" 7903 7904 #, fuzzy 7905 #~| msgid "Yes" 7906 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 7907 #~ msgid "Mes" 7908 #~ msgstr "Òc" 7909 7910 #, fuzzy 7911 #~| msgctxt "Tuesday" 7912 #~| msgid "Tue" 7913 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 7914 #~ msgid "Teq" 7915 #~ msgstr "Mar" 7916 7917 #, fuzzy 7918 #~| msgctxt "Wednesday" 7919 #~| msgid "Wed" 7920 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 7921 #~ msgid "Hed" 7922 #~ msgstr "Mèc" 7923 7924 #, fuzzy 7925 #~| msgid "Trash" 7926 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 7927 #~ msgid "Tah" 7928 #~ msgstr "Banasta" 7929 7930 #, fuzzy 7931 #~| msgctxt "Tuesday" 7932 #~| msgid "Tue" 7933 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 7934 #~ msgid "Ter" 7935 #~ msgstr "Mar" 7936 7937 #, fuzzy 7938 #~| msgctxt "March" 7939 #~| msgid "Mar" 7940 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 7941 #~ msgid "Mag" 7942 #~ msgstr "Mar" 7943 7944 #, fuzzy 7945 #~| msgctxt "May short" 7946 #~| msgid "May" 7947 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 7948 #~ msgid "Miy" 7949 #~ msgstr "Mai" 7950 7951 #, fuzzy 7952 #~| msgid "Green:" 7953 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 7954 #~ msgid "Gen" 7955 #~ msgstr "Vèrd :" 7956 7957 #, fuzzy 7958 #~| msgid "&Send" 7959 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 7960 #~ msgid "Sen" 7961 #~ msgstr "&Enviar" 7962 7963 #, fuzzy 7964 #~| msgid "am" 7965 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 7966 #~ msgid "Ham" 7967 #~ msgstr "am" 7968 7969 #, fuzzy 7970 #~| msgctxt "Mehr short" 7971 #~| msgid "Meh" 7972 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 7973 #~ msgid "Neh" 7974 #~ msgstr "Meh" 7975 7976 #, fuzzy 7977 #~| msgid "Pause" 7978 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 7979 #~ msgid "Pag" 7980 #~ msgstr "Paginas" 7981 7982 #, fuzzy 7983 #~| msgid "Tevet" 7984 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 7985 #~ msgid "Tequemt" 7986 #~ msgstr "Tevet" 7987 7988 #, fuzzy 7989 #~| msgid "Adar" 7990 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 7991 #~ msgid "Hedar" 7992 #~ msgstr "Adar" 7993 7994 #, fuzzy 7995 #~| msgid "Task" 7996 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 7997 #~ msgid "Tahsas" 7998 #~ msgstr "Prètzfach (Task)" 7999 8000 #, fuzzy 8001 #~| msgctxt "Tuesday" 8002 #~| msgid "Tue" 8003 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 8004 #~ msgid "Ter" 8005 #~ msgstr "Mar" 8006 8007 #, fuzzy 8008 #~| msgid "&Send" 8009 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 8010 #~ msgid "Sene" 8011 #~ msgstr "&Enviar" 8012 8013 #, fuzzy 8014 #~| msgid "Name" 8015 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 8016 #~ msgid "Hamle" 8017 #~ msgstr "Nom" 8018 8019 #, fuzzy 8020 #~| msgid "Name" 8021 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 8022 #~ msgid "Nehase" 8023 #~ msgstr "Nom" 8024 8025 #, fuzzy 8026 #~| msgid "Pause" 8027 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 8028 #~ msgid "Pagumen" 8029 #~ msgstr "Paginas" 8030 8031 #, fuzzy 8032 #~| msgctxt "September" 8033 #~| msgid "Sep" 8034 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 8035 #~ msgid "Seg" 8036 #~ msgstr "Set" 8037 8038 #, fuzzy 8039 #~| msgctxt "March" 8040 #~| msgid "Mar" 8041 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 8042 #~ msgid "Mak" 8043 #~ msgstr "Mar" 8044 8045 #, fuzzy 8046 #~| msgid "Job" 8047 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 8048 #~ msgid "Rob" 8049 #~ msgstr "Prètzfach" 8050 8051 #, fuzzy 8052 #~| msgid "am" 8053 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 8054 #~ msgid "Ham" 8055 #~ msgstr "am" 8056 8057 #, fuzzy 8058 #~| msgid "Arb" 8059 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 8060 #~ msgid "Arb" 8061 #~ msgstr "Arb" 8062 8063 #, fuzzy 8064 #~| msgctxt "Wednesday" 8065 #~| msgid "Wed" 8066 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 8067 #~ msgid "Qed" 8068 #~ msgstr "Mèc" 8069 8070 #, fuzzy 8071 #~| msgctxt "Thursday" 8072 #~| msgid "Thu" 8073 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 8074 #~ msgid "Ehu" 8075 #~ msgstr "Dij" 8076 8077 #, fuzzy 8078 #~| msgid "&Send" 8079 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 8080 #~ msgid "Segno" 8081 #~ msgstr "&Enviar" 8082 8083 #, fuzzy 8084 #~| msgid "Job" 8085 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 8086 #~ msgid "Rob" 8087 #~ msgstr "Prètzfach" 8088 8089 #, fuzzy 8090 #~| msgid "Pause" 8091 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 8092 #~ msgid "Hamus" 8093 #~ msgstr "Pausa" 8094 8095 #, fuzzy 8096 #~| msgid "Arb" 8097 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 8098 #~ msgid "Arb" 8099 #~ msgstr "Arb" 8100 8101 #, fuzzy 8102 #~| msgid "Name" 8103 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 8104 #~ msgid "Qedame" 8105 #~ msgstr "Nom" 8106 8107 #, fuzzy 8108 #~| msgid "Most Downloads" 8109 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 8110 #~ msgid "Most Downloads" 8111 #~ msgstr "Los mai telecargats" 8112 8113 #, fuzzy 8114 #~| msgid "Install" 8115 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 8116 #~ msgid "Installed only" 8117 #~ msgstr "Installar" 8118 8119 #, fuzzy 8120 #~| msgid "Download New Stuff" 8121 #~ msgid "Download New Stuff" 8122 #~ msgstr "Telecargar las novetats" 8123 8124 #~ msgid "Download New %1" 8125 #~ msgstr "Telecargar lo %1 novèl" 8126 8127 #~ msgid "" 8128 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 8129 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 8130 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 8131 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 8132 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 8133 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 8134 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 8135 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 8136 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 8137 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 8138 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 8139 #~ "</qt>" 8140 #~ msgstr "" 8141 #~ "<qt><p>Aqueste mot es estat considerat coma « mot desconegut » perque " 8142 #~ "correspond pas a una entrada del diccionari utilizat. Aquò tanben pòt " 8143 #~ "èsser un mot dins una lenga estrangièra.</p><p>Se lo mot es pas mal " 8144 #~ "ortografiat, lo podètz ajustar al diccionari en clicant sus <b>Ajustar al " 8145 #~ "diccionari</b>. Se volètz pas ajustar lo mot desconegut al diccionari mas " 8146 #~ "volètz lo daissar incambiat, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar tot</" 8147 #~ "b>.</p><p>Çaquelà, se lo mot es mal ortografiat, podètz ensajar de trobar " 8148 #~ "lo remplaçament corrècte dins la lista çaidejós. Se podètz pas trobar " 8149 #~ "aicí un mot de remplaçament, lo podètz escriure dins la zòna de tèxt " 8150 #~ "dejós, e clicar sus <b>Remplaçar</b> o <b>Remplaçar tot</b>.</p></qt>" 8151 8152 #, fuzzy 8153 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 8154 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 8155 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 8156 8157 #, fuzzy 8158 #~| msgctxt "@action" 8159 #~| msgid "Save" 8160 #~ msgid "Save" 8161 #~ msgstr "Enregistrar" 8162 8163 #, fuzzy 8164 #~| msgid "Action" 8165 #~ msgid "Long Action" 8166 #~ msgstr "Accion" 8167 8168 #, fuzzy 8169 #~| msgid "Open" 8170 #~ msgctxt "The open file menu entry" 8171 #~ msgid "Open" 8172 #~ msgstr "Dobrir" 8173 8174 #, fuzzy 8175 #~| msgid "Test" 8176 #~ msgid "KIdleTest" 8177 #~ msgstr "Tèst" 8178 8179 #, fuzzy 8180 #~| msgid "David Faure" 8181 #~ msgid "Dario Freddi" 8182 #~ msgstr "David Faure" 8183 8184 #~ msgid "" 8185 #~ "Open '%2'?\n" 8186 #~ "Type: %1" 8187 #~ msgstr "Dobrir '%2' ?Tipe : %1" 8188 8189 #~ msgid "" 8190 #~ "Open '%3'?\n" 8191 #~ "Name: %2\n" 8192 #~ "Type: %1" 8193 #~ msgstr "Dobrir '%3' ?Nom : %2Tipe : %1" 8194 8195 #~ msgid "&Abort" 8196 #~ msgstr "&Abandonar" 8197 8198 #~ msgid "Abort?" 8199 #~ msgstr "Abandonar ?" 8200 8201 #~ msgctxt "" 8202 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 8203 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 8204 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 8205 #~ msgid "LTR" 8206 #~ msgstr "LTR" 8207 8208 #, fuzzy 8209 #~| msgid "Do Not Store" 8210 #~ msgid "Do &Not Store" 8211 #~ msgstr "Conservar pas" 8212 8213 #, fuzzy 8214 #~| msgctxt "@action" 8215 #~| msgid "Back" 8216 #~ msgctxt "Goes to previous character" 8217 #~ msgid "Back" 8218 #~ msgstr "Precedent" 8219 8220 #, fuzzy 8221 #~| msgctxt "@action" 8222 #~| msgid "Forward" 8223 #~ msgctxt "Goes to next character" 8224 #~ msgid "Forward" 8225 #~ msgstr "Trasmetre" 8226 8227 #, fuzzy 8228 #~| msgid "Add Comment" 8229 #~ msgid "Add Elements" 8230 #~ msgstr "Apondre un comentari" 8231 8232 #, fuzzy 8233 #~| msgid "Quit application" 8234 #~ msgid "Sample KFormula application" 8235 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" 8236 8237 #, fuzzy 8238 #~| msgid "Options" 8239 #~ msgid "&Options" 8240 #~ msgstr "Opcions" 8241 8242 #~ msgid "Call stack" 8243 #~ msgstr "Apelar la pila" 8244 8245 #~ msgid "JavaScript console" 8246 #~ msgstr "Consòla JavaScript" 8247 8248 #~ msgctxt "Next breakpoint" 8249 #~ msgid "&Next" 8250 #~ msgstr "&Seguent" 8251 8252 #~ msgid "&Step" 8253 #~ msgstr "A&vançar" 8254 8255 #~ msgid "&Continue" 8256 #~ msgstr "&Contunhar" 8257 8258 #~ msgid "St&op" 8259 #~ msgstr "&Arrestar" 8260 8261 #~ msgctxt "Next breakpoint" 8262 #~ msgid "Next" 8263 #~ msgstr "Seguent" 8264 8265 #~ msgid "" 8266 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 8267 #~ "\n" 8268 #~ "%1" 8269 #~ msgstr "" 8270 #~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta " 8271 #~ "pagina.\n" 8272 #~ "\n" 8273 #~ "%1" 8274 8275 #~ msgid "%1 %" 8276 #~ msgstr "%1 %" 8277 8278 #~ msgid "Already open." 8279 #~ msgstr "Ja dobèrt." 8280 8281 #, fuzzy 8282 #~| msgid "Save As" 8283 #~ msgctxt "@action" 8284 #~ msgid "SaveAs" 8285 #~ msgstr "Enregistrar coma" 8286 8287 #, fuzzy 8288 #~| msgid "Print Preview" 8289 #~ msgctxt "@action" 8290 #~ msgid "PrintPreview" 8291 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 8292 8293 #, fuzzy 8294 #~| msgid "Bookmarks" 8295 #~ msgctxt "@action" 8296 #~ msgid "EditBookmarks" 8297 #~ msgstr "Favorits" 8298 8299 #, fuzzy 8300 #~| msgid "Toolbars" 8301 #~ msgctxt "@action" 8302 #~ msgid "ShowToolbar" 8303 #~ msgstr "Barras d'espleches" 8304 8305 #, fuzzy 8306 #~| msgid "Configure" 8307 #~ msgctxt "@action" 8308 #~ msgid "ConfigureToolbars" 8309 #~ msgstr "Configurar" 8310 8311 #, fuzzy 8312 #~| msgid "About" 8313 #~ msgctxt "@action" 8314 #~ msgid "AboutApp" 8315 #~ msgstr "A prepaus de" 8316 8317 #, fuzzy 8318 #~| msgid "About KDE" 8319 #~ msgctxt "@action" 8320 #~ msgid "AboutKDE" 8321 #~ msgstr "A prepaus de KDE" 8322 8323 #~ msgid "English" 8324 #~ msgstr "Anglés" 8325 8326 #, fuzzy 8327 #~| msgid "Trash" 8328 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8329 #~ msgid "Empty Trash" 8330 #~ msgstr "Voidar la banasta" 8331 8332 #, fuzzy 8333 #~| msgid "Trash" 8334 #~ msgctxt "@action:button" 8335 #~ msgid "Empty Trash" 8336 #~ msgstr "Voidar la banasta" 8337 8338 #~ msgid "Bookmarks" 8339 #~ msgstr "Marca-paginas" 8340 8341 #~ msgctxt "Home Directory" 8342 #~ msgid "Home" 8343 #~ msgstr "Repertòri personal" 8344 8345 #~ msgid "Network" 8346 #~ msgstr "Ret" 8347 8348 #~ msgid "Root" 8349 #~ msgstr "Raiç" 8350 8351 #~ msgid "New Folder" 8352 #~ msgstr "Repertòri novèl" 8353 8354 #, fuzzy 8355 #~| msgid "New Folder" 8356 #~ msgctxt "@title:window" 8357 #~ msgid "New Folder" 8358 #~ msgstr "Repertòri novèl" 8359 8360 #, fuzzy 8361 #~| msgid "Select Folder" 8362 #~ msgctxt "@title:window" 8363 #~ msgid "Select Folder" 8364 #~ msgstr "Seleccionar un repertòri" 8365 8366 #, fuzzy 8367 #~| msgid "New Folder" 8368 #~ msgctxt "@action:button" 8369 #~ msgid "New Folder..." 8370 #~ msgstr "Repertòri novèl" 8371 8372 #, fuzzy 8373 #~| msgid "New Folder" 8374 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8375 #~ msgid "New Folder..." 8376 #~ msgstr "Repertòri novèl" 8377 8378 #, fuzzy 8379 #~| msgid "Show hidden files" 8380 #~ msgctxt "@option:check" 8381 #~ msgid "Show Hidden Folders" 8382 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats" 8383 8384 #~ msgid "&Description:" 8385 #~ msgstr "&Descripcion :" 8386 8387 #, fuzzy 8388 #~| msgid "Show hidden files" 8389 #~ msgid "Show Hidden Folders" 8390 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats" 8391 8392 #~ msgid "Nothing to Delete" 8393 #~ msgstr "Res a suprimir" 8394 8395 #~ msgid "Delete File" 8396 #~ msgstr "Suprimir lo fichièr" 8397 8398 #~ msgid "Menu" 8399 #~ msgstr "Menut" 8400 8401 #~ msgid "Home Folder" 8402 #~ msgstr "Repertòri personal" 8403 8404 #~ msgid "Move to Trash" 8405 #~ msgstr "Desplaçar dins la banasta" 8406 8407 #~ msgid "Sorting" 8408 #~ msgstr "A s'ordenar" 8409 8410 #~ msgid "By Name" 8411 #~ msgstr "Per nom" 8412 8413 #~ msgid "By Size" 8414 #~ msgstr "Per talha" 8415 8416 #~ msgid "By Type" 8417 #~ msgstr "Per tipe" 8418 8419 #~ msgid "Descending" 8420 #~ msgstr "Descreissent" 8421 8422 #~ msgid "Navigate" 8423 #~ msgstr "Navigar" 8424 8425 #, fuzzy 8426 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8427 #~| msgid "Buginese" 8428 #~ msgctxt "@item Text character set" 8429 #~ msgid "Chinese" 8430 #~ msgstr "Chinès"