Warning, /frameworks/kcmutils/po/ne/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Nepali 0002 # Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2006, 2007. 0003 # Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006, 2007. 0004 # shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006. 0005 # shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006, 2007. 0006 # Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007. 0007 # Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007. 0008 # Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007. 0009 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2007-11-05 15:41+0545\n" 0016 "Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n" 0017 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" 0018 "Language: ne\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" 0023 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Mahesh Subedi, श्यामकृष्ण बल, Nabin Gautam" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "submanesh@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com, Nabin@mpp.org.np" 0034 0035 #: kcmoduleloader.cpp:49 0036 #, fuzzy, kde-format 0037 #| msgid "" 0038 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0039 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0040 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0041 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0042 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0043 msgid "" 0044 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0045 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0046 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0047 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0048 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0049 msgstr "" 0050 "<qt><p>सम्भावित कारण:<ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई " 0051 "छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।</" 0052 "li></ul></p><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल " 0053 "हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क " 0054 "गर्न सम्झनुहोस् ।</p></qt>" 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:79 0057 #, kde-format 0058 msgid "The module %1 is disabled." 0059 msgstr " %1 मोड्युल अक्षम पारिएकोछ ।" 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:79 0062 #, fuzzy, kde-format 0063 #| msgid "Please contact your system administrator." 0064 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0065 msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।" 0066 0067 #: kcmoduleloader.cpp:85 0068 #, fuzzy, kde-format 0069 #| msgid "Error opening file." 0070 msgid "Error loading QML file." 0071 msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।" 0072 0073 #: kcmultidialog.cpp:45 0074 #, fuzzy, kde-format 0075 #| msgid "" 0076 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0077 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0078 msgid "" 0079 "The settings of the current module have changed.\n" 0080 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0081 msgstr "" 0082 "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n" 0083 "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?" 0084 0085 #: kcmultidialog.cpp:47 0086 #, fuzzy, kde-format 0087 #| msgid "Settings" 0088 msgid "Apply Settings" 0089 msgstr "सेटिङ" 0090 0091 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0092 #, kde-format 0093 msgid "Configure" 0094 msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" 0095 0096 #: kpluginwidget.cpp:67 0097 #, fuzzy, kde-format 0098 #| msgid "Search" 0099 msgid "Search..." 0100 msgstr "खोजी गर्नुहोस्" 0101 0102 #: kpluginwidget.cpp:335 0103 #, fuzzy, kde-format 0104 #| msgid "&About" 0105 msgid "About" 0106 msgstr "बारेमा" 0107 0108 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "@action:button" 0111 msgid "Show Contextual Help" 0112 msgstr "" 0113 0114 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0115 #, fuzzy, kde-format 0116 #| msgid "&About" 0117 msgctxt "@info:tooltip" 0118 msgid "About" 0119 msgstr "बारेमा" 0120 0121 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0122 #, fuzzy, kde-format 0123 #| msgid "Configure" 0124 msgctxt "@info:tooltip" 0125 msgid "Configure…" 0126 msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" 0127 0128 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0129 #, kde-format 0130 msgid "No matches" 0131 msgstr "" 0132 0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0134 #, fuzzy, kde-format 0135 #| msgid "1 match found." 0136 #| msgid_plural "%1 matches found." 0137 msgid "No plugins found" 0138 msgstr "१ जोडा फेला पर्यो ।" 0139 0140 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0141 #, fuzzy, kde-format 0142 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0143 #| msgid "%1 %2" 0144 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0145 msgid "%1 %2" 0146 msgstr "%1 %2" 0147 0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0149 #, fuzzy, kde-format 0150 #| msgid "Copy" 0151 msgid "Copyright" 0152 msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 0153 0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0155 #, kde-format 0156 msgid "License:" 0157 msgstr "इजाजतपत्र:" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0160 #, fuzzy, kde-format 0161 #| msgid "A&uthors" 0162 msgid "Authors" 0163 msgstr "लेखक" 0164 0165 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0166 #, kde-format 0167 msgid "Credits" 0168 msgstr "" 0169 0170 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0171 #, fuzzy, kde-format 0172 #| msgid "Translation" 0173 msgid "Translators" 0174 msgstr "अनुवाद" 0175 0176 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0177 #, fuzzy, kde-format 0178 #| msgid "&Send Email" 0179 msgid "Send an email to %1" 0180 msgstr "इमेल पठाउनुहोस्" 0181 0182 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0183 #, fuzzy, kde-format 0184 #| msgid "1 match found." 0185 #| msgid_plural "%1 matches found." 0186 msgid "No items found" 0187 msgstr "१ जोडा फेला पर्यो ।" 0188 0189 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0190 #, fuzzy, kde-format 0191 #| msgid "Could not find service '%1'." 0192 msgid "Could not find resource '%1'" 0193 msgstr "'%1' सेवा फेला पार्न सकेन ।" 0194 0195 #, fuzzy 0196 #~| msgid "Confi&gure..." 0197 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0198 #~ msgid "Configure..." 0199 #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..." 0200 0201 #~ msgctxt "Argument is application name" 0202 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0203 #~ msgstr "यो कन्फिगरेसन खण्ड पहिले नै %1 मा खोलिएकोछ" 0204 0205 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0206 #~ msgstr "%1 मोड्युल फेला पार्न सक्दैन ।" 0207 0208 #, fuzzy 0209 #~| msgid "" 0210 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0211 #~| "p></qt>" 0212 #~ msgid "" 0213 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0214 #~ "p></qt>" 0215 #~ msgstr "<qt><p>निदान:<br /> डेस्कटप फाइल %1 फेला पार्न सक्दैन ।</p></qt>" 0216 0217 #~ msgid "" 0218 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0219 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0220 #~ msgstr "" 0221 #~ "<qt><p>यात हार्डवेयर/सफ्टवेयर मोड्युल कन्फिगर गर्ने उपलब्ध छैन वा प्रशासकद्वारा मोड्युल " 0222 #~ "अक्षम पारिएकोछ ।</p></qt>" 0223 0224 #, fuzzy 0225 #~| msgid "Error opening file." 0226 #~ msgid "Error loading config module" 0227 #~ msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।" 0228 0229 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0230 #~ msgstr "%1 मोड्युल वैध कन्फिगरेसन मोड्युल होइन ।" 0231 0232 #, fuzzy 0233 #~| msgid "" 0234 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 0235 #~| "library.</qt>" 0236 #~ msgid "" 0237 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0238 #~ "</qt>" 0239 #~ msgstr "<qt> <p>निदान: <br />डेस्कटप फाइल %1 ले लाइब्रेरी निर्दिष्ट गर्दैन ।</qt>" 0240 0241 #, fuzzy 0242 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 0243 #~ msgid "" 0244 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0245 #~ "here for further information" 0246 #~ msgstr "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 0247 0248 #, fuzzy 0249 #~| msgid "" 0250 #~| "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin " 0251 #~| "dependencies:\n" 0252 #~ msgid "" 0253 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0254 #~ "dependencies:\n" 0255 #~ msgstr "" 0256 #~ "प्लगइन निर्भरता शर्त पूरा गर्नका लागि स्वचालित रूपले परिवर्तन सम्पादन भएकोछ:\n" 0257 0258 #, fuzzy 0259 #~| msgid "" 0260 #~| "\n" 0261 #~| " %1 plugin has been automatically checked because the dependency of " 0262 #~| "%2 plugin" 0263 #~ msgid "" 0264 #~ "\n" 0265 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0266 #~ "%2 plugin" 0267 #~ msgstr "" 0268 #~ "\n" 0269 #~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले यसलाई स्वचालित रूपले जाँच गरियो" 0270 0271 #, fuzzy 0272 #~| msgid "" 0273 #~| "\n" 0274 #~| " %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on " 0275 #~| "%2 plugin" 0276 #~ msgid "" 0277 #~ "\n" 0278 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0279 #~ "on %2 plugin" 0280 #~ msgstr "" 0281 #~ "\n" 0282 #~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले स्वचालित रूपले यसलाई जाँचबाट हटाइयो" 0283 0284 #~ msgid "Dependency Check" 0285 #~ msgstr "निर्भरता जाँच" 0286 0287 #, fuzzy 0288 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 0289 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0290 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0291 #~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 0292 #~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 0293 0294 #~ msgid ", " 0295 #~ msgstr ", " 0296 0297 #, fuzzy 0298 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 0299 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0300 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0301 #~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 0302 #~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 0303 0304 #, fuzzy 0305 #~| msgid "Embeddable HTML component" 0306 #~ msgid "Enable component" 0307 #~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव" 0308 0309 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0310 #~ msgstr "डेस्कटप प्रतिमा बीचको दूरी" 0311 0312 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0313 #~ msgstr "पिक्सेलमा निर्दिष्ट गरिएका प्रतिमा बीचको दूरी ।" 0314 0315 #~ msgid "Widget style to use" 0316 #~ msgstr "विजेट शैली प्रयोग गर्न" 0317 0318 #~ msgid "" 0319 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0320 #~ "Without quotes." 0321 #~ msgstr "" 0322 #~ "विजेट शैलीको नाम, उदाहरणका लागि \"keramik\" वा \"plastik\". उद्धरण बिना ।" 0323 0324 #~ msgid "Use the PC speaker" 0325 #~ msgstr "PC स्पीकर प्रयोग गर्नुहोस्" 0326 0327 #, fuzzy 0328 #~| msgid "" 0329 #~| "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0330 #~| "notifications system." 0331 #~ msgid "" 0332 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0333 #~ "notifications system." 0334 #~ msgstr "" 0335 #~ "केडीईको आफ्नो सूचना प्रणालीको साटोमा सामान्य PC स्पीकर प्रयोग गर्नुपर्ने भएमा ।" 0336 0337 #~ msgid "What terminal application to use" 0338 #~ msgstr "कुन टर्मिनल अनुप्रयोग प्रयोग गर्ने" 0339 0340 #~ msgid "" 0341 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0342 #~ "program will be used.\n" 0343 #~ msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग सुरुआत हुँदा यो टर्मिनल इमुलेटर कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ ।\n" 0344 0345 #~ msgid "Fixed width font" 0346 #~ msgstr "स्थीर चौडाइको फन्ट" 0347 0348 #~ msgid "" 0349 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0350 #~ "constant width.\n" 0351 #~ msgstr "" 0352 #~ "स्थीर फन्ट आवश्यक हुँदा यो फन्ट प्रयोग गरिन्छ । स्थीर फन्टको निश्चित चौडाइ छ ।\n" 0353 0354 #~ msgid "System wide font" 0355 #~ msgstr "प्रणाली अनुसारको फन्ट" 0356 0357 #~ msgid "Font for menus" 0358 #~ msgstr "मेनुका लागि फन्ट" 0359 0360 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0361 #~ msgstr "अनुप्रयोगको मेनुमा कुन फन्ट प्रयोग गर्ने ।" 0362 0363 #~ msgid "Color for links" 0364 #~ msgstr "लिङ्कका लागि रङ" 0365 0366 #, fuzzy 0367 #~| msgid "What color links which are yet not clicked on should have." 0368 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0369 #~ msgstr "हालसम्म क्लिक हुनुपर्नेमा नगरिएकालाई कुन रङले लिङ्क गर्दछ ।" 0370 0371 #~ msgid "Color for visited links" 0372 #~ msgstr "अवलोकन गरिएका लिङ्कका लागि रङ" 0373 0374 #~ msgid "Font for the taskbar" 0375 #~ msgstr "कार्यपट्टीका लागि फन्ट" 0376 0377 #~ msgid "" 0378 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0379 #~ "currently running applications are." 0380 #~ msgstr "" 0381 #~ "हाल चलिरहेका अनुप्रयोग भएको ठाउँमा, पर्दाको तलको प्यानलका लागि कुन फन्ट प्रयोग गर्ने " 0382 #~ "।" 0383 0384 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0385 #~ msgstr "उपकरणपट्टीका लागि फन्ट" 0386 0387 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0388 #~ msgstr "स्क्रिनसट लिनका लागि सर्टकट" 0389 0390 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0391 #~ msgstr "सुरु र बन्द क्लिपबोर्ड कार्य टगल गर्नका लागि सर्टकट" 0392 0393 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0394 #~ msgstr "स्वीकृति बिना कम्प्युटर बन्द गर्नका लागि सर्टकट" 0395 0396 #~ msgid "Show directories first" 0397 #~ msgstr "डाइरेक्टरी पहिला देखाउनुहोस्" 0398 0399 #, fuzzy 0400 #~| msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" 0401 #~ msgid "" 0402 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0403 #~ msgstr "फाइल प्रदर्शन गर्दा डाइरेक्टरी माथि राख्नु पर्ने भएमा" 0404 0405 #, fuzzy 0406 #~| msgid "The recent URLs recently visited" 0407 #~ msgid "The URLs recently visited" 0408 #~ msgstr "नविनतम URLs हालै अवलोकन गरियो" 0409 0410 #, fuzzy 0411 #~| msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." 0412 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0413 #~ msgstr "उदाहणका लागि फाइल संवादमा स्वत: समाप्तिका लागि प्रयोग" 0414 0415 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0416 #~ msgstr "फाइल संवादमा फाइल पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 0417 0418 #~ msgid "Show hidden files" 0419 #~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्" 0420 0421 #, fuzzy 0422 #~| msgid "" 0423 #~| "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) " 0424 #~| "should be shown" 0425 #~ msgid "" 0426 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0427 #~ "shown" 0428 #~ msgstr "" 0429 #~ "यदि डट(लुकेका फाइलका लागि मान्यता) सँग सुरु भएका फाइल देखाउने नदेखाउने निर्धारण गर्दछ" 0430 0431 #~ msgid "Show speedbar" 0432 #~ msgstr "गतिपट्टी देखाउनुहोस्" 0433 0434 #~ msgid "" 0435 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0436 #~ msgstr "फाइल संवादको बायाँ सर्टकट प्रतिमा देखाउने वा नदेखाउने" 0437 0438 #~ msgid "What country" 0439 #~ msgstr "कुन देश" 0440 0441 #, fuzzy 0442 #~| msgid "" 0443 #~| "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for " 0444 #~| "example" 0445 #~ msgid "" 0446 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0447 #~ "example" 0448 #~ msgstr "" 0449 #~ "उदाहरणका लागि सङ्ख्या, मुद्रा र समय/मिति कसरी प्रदर्शन गर्ने निर्धारण गर्न प्रयोग" 0450 0451 #, fuzzy 0452 #~| msgid "What language to display text in" 0453 #~ msgid "What language to use to display text" 0454 #~ msgstr "पाठ भित्र कुन भाषा प्रदर्शन गर्ने" 0455 0456 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0457 #~ msgstr "धनात्मक सङ्ख्या सङ्केत गर्नका लागि प्रयोग गरिने क्यारेक्टर" 0458 0459 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0460 #~ msgstr "धेरै देशसँग यसका लागि क्यारेक्टर छैन" 0461 0462 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0463 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 0464 0465 #~ msgid "" 0466 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0467 #~ msgstr "सत्रमा लगइनमा चल्ने कार्यान्वयनयोग्य समाविष्ट डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 0468 0469 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0470 #~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" 0471 0472 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0473 #~ msgstr "केडिईको उप प्रणालीमा SOCKS संस्करण ४ र ५ सक्षम हुन्छ या हुँदैन" 0474 0475 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0476 #~ msgstr "अनुकूल SOCKS लाइब्रेरीलाई मार्ग" 0477 0478 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0479 #~ msgstr "माउस माथि हुँदा उपकरणपट्टी बटन हाइलाइट गर्नुहोस्" 0480 0481 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0482 #~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमामा पाठ देखाउनुहोस् " 0483 0484 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0485 #~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमाको थप प्रतिमामा पाठ देखाउनु पर्छ या पर्दैन ।" 0486 0487 #~ msgid "Password echo type" 0488 #~ msgstr "पासवर्ड इको प्रकार" 0489 0490 #~ msgid "The size of the dialog" 0491 #~ msgstr "संवादको साइज" 0492 0493 #~ msgid "Select Components" 0494 #~ msgstr "अवयव चयन गर्नुहोस्" 0495 0496 #, fuzzy 0497 #~| msgid "About %1" 0498 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0499 #~ msgid "About %1" 0500 #~ msgstr "%1 बारेमा" 0501 0502 #, fuzzy 0503 #~| msgid "Search Columns" 0504 #~ msgid "Search Plugins" 0505 #~ msgstr "खोजी स्तम्भ" 0506 0507 #~ msgid "Name" 0508 #~ msgstr "नाम" 0509 0510 #, fuzzy 0511 #~| msgid "Print" 0512 #~ msgid "Port" 0513 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" 0514 0515 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0516 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली (हाल: %1)" 0517 0518 #~ msgid "Editor Chooser" 0519 #~ msgstr "सम्पादक चयनकर्ता" 0520 0521 #, fuzzy 0522 #~| msgid "" 0523 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0524 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0525 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0526 #~| "override that setting." 0527 #~ msgid "" 0528 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0529 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0530 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0531 #~ "override that setting." 0532 #~ msgstr "" 0533 #~ "कृपया तपाईँले सो अनुप्रयोगमा प्रयोग गर्न चाहनु भएको पूर्वनिर्धारित पाठ सम्पादन अवयव " 0534 #~ "रोज्नुहोस् । यदि तपाईँले <B>प्रणाली पूर्वनिर्धारण</B>रोज्नु भएमा, सो अनुप्रयोगले तपाईँको " 0535 #~ "नियन्त्रण केन्द्रका परिवर्तन मान्ने छ । सबै अन्य छनोटहरू सो सेटिङमा अधिलेखन हुनेछ ।" 0536 0537 #, fuzzy 0538 #~| msgid "" 0539 #~| "The templates needs information about you, which are stored in your " 0540 #~| "addressbook.\n" 0541 #~| "The needed plugin could not be loaded.\n" 0542 #~| "\n" 0543 #~| "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system" 0544 #~ msgid "" 0545 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0546 #~ "book.\n" 0547 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0548 #~ "\n" 0549 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0550 #~ msgstr "" 0551 #~ "टेम्प्लेटलाई तापाईँको बारेको सूचना आवश्यक हुन्छ, जुन तपाईँको ठेगाना पुस्तिकामा भण्डारण " 0552 #~ "गरिएका छन् ।\n" 0553 #~ "आवश्यक प्लगइन लोड गर्न सक्दैन ।\n" 0554 #~ "\n" 0555 #~ "कृपया तपाईँको प्रणालीका लागि KDEPIM/Kontact प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्" 0556 0557 #~ msgid "TETest" 0558 #~ msgstr "TETest" 0559 0560 #~ msgid "Only local files are supported." 0561 #~ msgstr "स्थानीय फाइल मात्र समर्थित छन् ।" 0562 0563 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0564 #~ msgstr "स्क्रिप्टबाट आएका निर्गत परिणाम राख्नुहोस्" 0565 0566 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0567 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल आफैँलाई अद्यावधिक आवश्यक पर्छ पर्दैन जाँच गर्नुहोस्" 0568 0569 #~ msgid "File to read update instructions from" 0570 #~ msgstr "यसबाट अद्यावधिक निर्देशिका पढ्नलाई फाइल" 0571 0572 #~ msgid "KConf Update" 0573 #~ msgstr "केडीई कन्फ अद्यावधिक" 0574 0575 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0576 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन फाइल अद्यावधिक गर्नका लागि केडीई उपकरण" 0577 0578 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0579 #~ msgstr "(c) 2001, वाल्डो बास्टिएन" 0580 0581 #~ msgid "Waldo Bastian" 0582 #~ msgstr "वाल्डो वस्टिएन" 0583 0584 #~ msgid "??" 0585 #~ msgstr "??" 0586 0587 #~ msgid "" 0588 #~ "No information available.\n" 0589 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0590 #~ msgstr "" 0591 #~ "सूचना उपलब्ध छैन ।\n" 0592 #~ "आपूर्ति गरिएको KAboutData वस्तु अवस्थित छैन ।" 0593 0594 #~ msgid "A&uthor" 0595 #~ msgstr "लेखक" 0596 0597 #~ msgid "" 0598 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0599 #~ "report bugs.\n" 0600 #~ msgstr "" 0601 #~ "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0602 #~ "a> प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" 0603 0604 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0605 #~ msgstr "कृपया <a href=\"mailto:%1\">%2</a> मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n" 0606 0607 #~ msgid "&Thanks To" 0608 #~ msgstr "धन्यवाद" 0609 0610 #~ msgid "T&ranslation" 0611 #~ msgstr "अनुवाद" 0612 0613 #~ msgid "&License Agreement" 0614 #~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता" 0615 0616 #~ msgid "Author" 0617 #~ msgstr "लेखक" 0618 0619 #~ msgid "Email" 0620 #~ msgstr "इमेल" 0621 0622 #~ msgid "Homepage" 0623 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 0624 0625 #~ msgid "Task" 0626 #~ msgstr "कार्य" 0627 0628 #~ msgid "" 0629 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0630 #~ "html>" 0631 #~ msgstr "" 0632 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>केडीई %3 को " 0633 #~ "प्रयोग</html>" 0634 0635 #~ msgid "%1 %2, %3" 0636 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0637 0638 #~ msgid "Other Contributors:" 0639 #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:" 0640 0641 #~ msgid "(No logo available)" 0642 #~ msgstr "(लोगो उपलब्ध छैन)" 0643 0644 #~ msgid "About %1" 0645 #~ msgstr "%1 बारेमा" 0646 0647 #~ msgid "Undo: %1" 0648 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1" 0649 0650 #~ msgid "Redo: %1" 0651 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" 0652 0653 #~ msgid "&Undo" 0654 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 0655 0656 #~ msgid "&Redo" 0657 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्" 0658 0659 #~ msgid "&Undo: %1" 0660 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1" 0661 0662 #~ msgid "&Redo: %1" 0663 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" 0664 0665 #~ msgid "Close" 0666 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 0667 0668 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0669 #~ msgid "Freeze" 0670 #~ msgstr "फ्रिज" 0671 0672 #~ msgctxt "Dock this window" 0673 #~ msgid "Dock" 0674 #~ msgstr "डक गर्नुहोस्" 0675 0676 #~ msgid "Detach" 0677 #~ msgstr "छुट्याउनुहोस्" 0678 0679 #~ msgid "Hide %1" 0680 #~ msgstr "%1 लुकाउनुहोस्" 0681 0682 #~ msgid "Show %1" 0683 #~ msgstr "%1 देखाउनुहोस्" 0684 0685 #~ msgid "Search Columns" 0686 #~ msgstr "खोजी स्तम्भ" 0687 0688 #~ msgid "All Visible Columns" 0689 #~ msgstr "सबै दृश्यात्मक स्तम्भ" 0690 0691 #~ msgctxt "Column number %1" 0692 #~ msgid "Column No. %1" 0693 #~ msgstr "स्तम्भ नम्बर. %1" 0694 0695 #~ msgid "S&earch:" 0696 #~ msgstr "खोजी:" 0697 0698 #~ msgid "&Password:" 0699 #~ msgstr "पासवर्ड:" 0700 0701 #~ msgid "&Keep password" 0702 #~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्" 0703 0704 #~ msgid "&Verify:" 0705 #~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:" 0706 0707 #~ msgid "Password strength meter:" 0708 #~ msgstr "पासवर्ड शक्ति मिटर:" 0709 0710 #~ msgid "" 0711 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0712 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0713 #~ "try:\n" 0714 #~ " - using a longer password;\n" 0715 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0716 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0717 #~ msgstr "" 0718 #~ "पासवर्ड शक्ति मिटरले तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डको सुरक्षा इङ्गित गर्दछ । " 0719 #~ "पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि\n" 0720 #~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n" 0721 #~ " - ठूलो वर्ण- र सानो-वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n" 0722 #~ " - सङ्ख्या वा सङ्केत, जस्तै #, साथै अक्षर प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" 0723 0724 #~ msgid "Passwords do not match" 0725 #~ msgstr "पासवर्ड मिलेन" 0726 0727 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0728 #~ msgstr "तपाईँले दुइ फरक पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुभयो, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" 0729 0730 #~ msgid "" 0731 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0732 #~ "of the password, try:\n" 0733 #~ " - using a longer password;\n" 0734 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0735 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0736 #~ "\n" 0737 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0738 #~ msgstr "" 0739 #~ "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको पासवर्ड कमजोर छ । पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि:\n" 0740 #~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n" 0741 #~ " - ठूलो वर्ण - र सानो वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n" 0742 #~ " - अक्षरसँगै सङ्केत वा सङ्ख्या प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n" 0743 #~ "\n" 0744 #~ "जस्तो भए पनि तपाईँ यहि पासवर्ड प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" 0745 0746 #~ msgid "Low Password Strength" 0747 #~ msgstr "पासवर्ड शक्ति न्यून" 0748 0749 #~ msgid "Password Input" 0750 #~ msgstr "पासवर्ड आगत" 0751 0752 #~ msgid "Password is empty" 0753 #~ msgstr "पासवर्ड खाली छ" 0754 0755 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0756 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0757 #~ msgstr[0] "पासवर्ड कम्तिमा पनि 1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ" 0758 #~ msgstr[1] "पासवर्ड कम्तिमा पनि %1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ" 0759 0760 #~ msgid "Passwords match" 0761 #~ msgstr "पासवर्ड मिल्यो" 0762 0763 #, fuzzy 0764 #~| msgctxt "@option:check" 0765 #~| msgid "Do SpellChecking" 0766 #~ msgctxt "@option:check" 0767 #~ msgid "Do Spellchecking" 0768 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" 0769 0770 #~ msgctxt "@option:check" 0771 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0772 #~ msgstr "डाइरेक्टरीमा नभएका मूल/प्रत्यय संयोजन सिर्जना गर्नुहोस्" 0773 0774 #~ msgctxt "@option:check" 0775 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0776 #~ msgstr "सँगै चल्ने शब्दलाई हिज्जे त्रुटिका रूपमा लिनुहोस्" 0777 0778 #~ msgctxt "@label:listbox" 0779 #~ msgid "&Dictionary:" 0780 #~ msgstr "शब्दकोश:" 0781 0782 #~ msgctxt "@label:listbox" 0783 #~ msgid "&Encoding:" 0784 #~ msgstr "सङ्केतन:" 0785 0786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0787 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0788 #~ msgstr "अन्तराष्ट्रिय <application>Ispell</application>" 0789 0790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0791 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0792 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0793 0794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0795 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0796 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0797 0798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0799 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0800 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0801 0802 #, fuzzy 0803 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0804 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0806 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0807 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0808 0809 #~ msgctxt "@label:listbox" 0810 #~ msgid "&Client:" 0811 #~ msgstr "क्लाइन्ट:" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Hebrew" 0815 #~ msgstr "हिब्रु" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Turkish" 0819 #~ msgstr "टर्किश" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "English" 0823 #~ msgstr "अङ्ग्रेजी" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Spanish" 0827 #~ msgstr "स्पेनिस" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Danish" 0831 #~ msgstr "डेनिस" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "German" 0835 #~ msgstr "जर्मनी" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "German (new spelling)" 0839 #~ msgstr "जर्मनी (नयाँ हिज्जे)" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0843 #~ msgstr "ब्राजिली पोर्चुगाली" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Portuguese" 0847 #~ msgstr "पोर्चुगाली" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Esperanto" 0851 #~ msgstr "इस्पेरान्तो" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "Norwegian" 0855 #~ msgstr "नर्वेजियाली" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "Polish" 0859 #~ msgstr "पोलिस" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "Russian" 0863 #~ msgstr "रसियाली" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0866 #~ msgid "Slovenian" 0867 #~ msgstr "स्लोभेनियाली" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "Slovak" 0871 #~ msgstr "स्लोभाक" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0874 #~ msgid "Czech" 0875 #~ msgstr "चेक" 0876 0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0878 #~ msgid "Swedish" 0879 #~ msgstr "स्विडिस" 0880 0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0882 #~ msgid "Swiss German" 0883 #~ msgstr "स्विस जर्मनी" 0884 0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0886 #~ msgid "Ukrainian" 0887 #~ msgstr "युक्रेनी" 0888 0889 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0890 #~ msgid "Lithuanian" 0891 #~ msgstr "लिथुआनियाली" 0892 0893 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0894 #~ msgid "French" 0895 #~ msgstr "फ्रेन्च" 0896 0897 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0898 #~ msgid "Belarusian" 0899 #~ msgstr "बेलारूसी" 0900 0901 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0902 #~ msgid "Hungarian" 0903 #~ msgstr "हङ्गेरियन" 0904 0905 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0906 #~ msgid "Unknown" 0907 #~ msgstr "अज्ञात" 0908 0909 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0910 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0911 #~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित" 0912 0913 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0914 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0915 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1 [%2]" 0916 0917 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0918 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0919 #~ msgstr "<application>ASpell</application> पूर्वनिर्धारित" 0920 0921 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0922 #~ msgid "Default - %1" 0923 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1" 0924 0925 #, fuzzy 0926 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0927 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0928 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0929 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0930 #~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित" 0931 0932 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0933 #~ msgstr "परिवर्तनको प्रभाव पार्नका लागि तपाईँले संवाद पुन: सुरु गर्नु पर्नेछ" 0934 0935 #~ msgid "Spell Checker" 0936 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 0937 0938 #~ msgid "Check Spelling" 0939 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" 0940 0941 #~ msgid "&Finished" 0942 #~ msgstr "समाप्त" 0943 0944 #, fuzzy 0945 #~| msgid "" 0946 #~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it " 0947 #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also " 0948 #~| "be a word in a foreign language.</p>\n" 0949 #~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0950 #~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 0951 #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0952 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0953 #~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0954 #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0955 #~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0956 #~| "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0957 #~| "</qt>" 0958 #~ msgid "" 0959 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0960 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0961 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0962 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0963 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0964 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0965 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0966 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0967 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0968 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0969 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0970 #~ "</qt>" 0971 #~ msgstr "" 0972 #~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई " 0973 #~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n" 0974 #~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर " 0975 #~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन " 0976 #~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक " 0977 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n" 0978 #~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न " 0979 #~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई " 0980 #~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न " 0981 #~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n" 0982 #~ "</qt>" 0983 0984 #~ msgid "Unknown word:" 0985 #~ msgstr "अज्ञात शब्द:" 0986 0987 #~ msgid "Unknown word" 0988 #~ msgstr "अज्ञात शब्द" 0989 0990 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0991 #~ msgstr "<b>गलत हिज्जे</b>" 0992 0993 #~ msgid "" 0994 #~ "<qt>\n" 0995 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0996 #~ "</qt>" 0997 #~ msgstr "" 0998 #~ "<qt>\n" 0999 #~ "<p>यहाँ तपाईँले प्रमाणीकरण गर्नुभएको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।</p>\n" 1000 #~ "</qt>" 1001 1002 #~ msgid "&Language:" 1003 #~ msgstr "भाषा:" 1004 1005 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1006 #~ msgstr "पाठ उद्धरणले यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाएकोछ ।" 1007 1008 #~ msgid "" 1009 #~ "<qt>\n" 1010 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1011 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1012 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1013 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1014 #~ "proofing.</p>\n" 1015 #~ "</qt>" 1016 #~ msgstr "" 1017 #~ "<qt>\n" 1018 #~ "<p>तपाईँले यहाँ यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाउने पाठ उद्धरण हेर्न सक्नुहुन्छ । यदि यो " 1019 #~ "जानकारी अज्ञात शब्दका लागि उत्तम प्रतिस्थापन रोज्ने पर्याप्त छैन भने, तपाईँले " 1020 #~ "प्रमाणीकरण गर्दै गरेको कागजातमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ, पाठको ठूलो भाग पढ्नुहोस् र " 1021 #~ "त्यसपछि प्रमाणिकर जारी राख्न यहाँ फर्कनुहोस् ।</p>\n" 1022 #~ "</qt>" 1023 1024 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1025 #~ msgstr "...प्रसङ्गमा देखाइएको<b>गलत हिज्जे</b> ..." 1026 1027 #, fuzzy 1028 #~| msgid "" 1029 #~| "<qt>\n" 1030 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 1031 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 1032 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 1033 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 1034 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1035 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1036 #~| "</qt>" 1037 #~ msgid "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1040 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1041 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1042 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1043 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1044 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1045 #~ "</qt>" 1046 #~ msgstr "" 1047 #~ "<qt>\n" 1048 #~ "<p>अज्ञात शब्द पत्ता लगाइयो र शब्दकोशमा यो शब्द समावेश नहुनाले यसलाई अज्ञातको रूपमा " 1049 #~ "लिइयो ।<br>\n" 1050 #~ "यदि तपाईँको विचारमा सो शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने र यसलाई फेरि भविष्यमा गलत रूपमा " 1051 #~ "लिन छोड्न चाहनुहुन्छ भने यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । यदि यसलाई उस्तै छोडेर शब्दकोशमा यसलाई " 1052 #~ "थप्न चाहनुहुन्न भने <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा सट्टामा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक " 1053 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n" 1054 #~ "</qt>" 1055 1056 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1057 #~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्" 1058 1059 #~ msgid "" 1060 #~ "<qt>\n" 1061 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1062 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1063 #~ "</qt>" 1064 #~ msgstr "" 1065 #~ "<qt>\n" 1066 #~ "<p>अज्ञात पाठको सबै घटना माथिको सम्पादन बाकस(बायाँ तिर) को पाठसँग बदल्न यहाँ " 1067 #~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1068 #~ "</qt>" 1069 1070 #~ msgid "R&eplace All" 1071 #~ msgstr "सबै बदल्नुहोस्" 1072 1073 #~ msgid "Suggestion List" 1074 #~ msgstr "सुझाव सूची" 1075 1076 #~ msgid "" 1077 #~ "<qt>\n" 1078 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1079 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1080 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1081 #~ "box above.</p>\n" 1082 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1083 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1084 #~ "occurrences.</p>\n" 1085 #~ "</qt>" 1086 #~ msgstr "" 1087 #~ "<qt>\n" 1088 #~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, सुधार उपलब्ध छ कि तपाईँले जाँच गर्नु पर्दछ, यदि " 1089 #~ "छ भने, यसमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि सूचीका शब्दको राम्रो प्रतिस्थापन छैन भने तपाईँले " 1090 #~ "माथिको सम्पादन बाकसमा ठीक शब्द लेख्न सक्नुहुन्छ ।</p>\n" 1091 #~ "<p>यदि केबल सो घटना मात्र सुधार गर्न वा यो शब्द सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने " 1092 #~ "<b>बदल्नुहोस्</b> र यदि सबै घटना सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक " 1093 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n" 1094 #~ "</qt>" 1095 1096 #~ msgid "Suggested Words" 1097 #~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द" 1098 1099 #~ msgid "" 1100 #~ "<qt>\n" 1101 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1102 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1103 #~ "</qt>" 1104 #~ msgstr "" 1105 #~ "<qt>\n" 1106 #~ "<p>अज्ञात पाठको सो घटनालाई माथिको सम्पादन बाकस (बायाँ तिर) पाठसँग बदल्न यहाँ " 1107 #~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1108 #~ "</qt>" 1109 1110 #~ msgid "&Replace" 1111 #~ msgstr "बदल्नुहोस्" 1112 1113 #~ msgid "" 1114 #~ "<qt>\n" 1115 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1116 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1117 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1118 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1119 #~ "occurrences.</p>\n" 1120 #~ "</qt>" 1121 #~ msgstr "" 1122 #~ "<qt>\n" 1123 #~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले गलत हिज्जे भएको शब्द यहाँ टाइप गर्नु " 1124 #~ "पर्दछ वा तलको सूचीबाट यसलाई चयन गर्नुपर्दछ ।</p>\n" 1125 #~ "<p>यदि तपाईँले शब्दको घटना मात्र सुधार गर्न चाहेमा <b>बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् वा " 1126 #~ "यदि सबै घटनामा सुधार गर्न चाहेमा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1127 #~ "</qt>" 1128 1129 #~ msgid "Replace &with:" 1130 #~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्:" 1131 1132 #~ msgid "" 1133 #~ "<qt>\n" 1134 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1135 #~ "p>\n" 1136 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1137 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1138 #~ "dictionary.</p>\n" 1139 #~ "</qt>" 1140 #~ msgstr "" 1141 #~ "<qt>\n" 1142 #~ "<p>अज्ञात शब्दको सो घटना उस्तै छोड्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1143 #~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, " 1144 #~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगी हुन्छ ।</p>\n" 1145 #~ "</qt>" 1146 1147 #~ msgid "&Ignore" 1148 #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" 1149 1150 #~ msgid "" 1151 #~ "<qt>\n" 1152 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1153 #~ "are.</p>\n" 1154 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1155 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1156 #~ "dictionary.</p>\n" 1157 #~ "</qt>" 1158 #~ msgstr "" 1159 #~ "<qt>\n" 1160 #~ "<p>सबै अज्ञात शब्दको घटनालाई उस्तै रहन दिन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1161 #~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, " 1162 #~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगि हुन्छ ।</p>\n" 1163 #~ "</qt>" 1164 1165 #~ msgid "I&gnore All" 1166 #~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्" 1167 1168 #~ msgid "S&uggest" 1169 #~ msgstr "सुझाव" 1170 1171 #~ msgid "Language Selection" 1172 #~ msgstr "भाषा चयन" 1173 1174 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1175 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।" 1176 1177 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1178 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।" 1179 1180 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1181 #~ msgstr "बढोत्तरित हिज्जे जाँच" 1182 1183 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1184 #~ msgstr "अति धेरै हिज्जे गलत भएका शब्दहरू । तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।" 1185 1186 #~ msgid "Check Spelling..." 1187 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..." 1188 1189 #~ msgid "Auto Spell Check" 1190 #~ msgstr "स्वत: हिज्जे जाँच" 1191 1192 #~ msgid "Allow Tabulations" 1193 #~ msgstr "तालिकीकरण अनुमति दिनुहोस्" 1194 1195 #~ msgid "Spell Checking" 1196 #~ msgstr "हिज्जे जाँच" 1197 1198 #~ msgid "&Back" 1199 #~ msgstr "पछाडि" 1200 1201 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1202 #~ msgid "&Next" 1203 #~ msgstr "पछिल्लो" 1204 1205 #~ msgid "Unknown View" 1206 #~ msgstr "अज्ञात दृश्य" 1207 1208 #~ msgid "" 1209 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1210 #~ msgstr "KUnitTest मोड्युल चलाउन प्रयोग गर्न सकिने एउटा आदेश लाइन अनुप्रयोग ।" 1211 1212 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1213 #~ msgstr "regexp मिलेका फाइलनाम मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् ।" 1214 1215 #~ msgid "" 1216 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1217 #~ "option to select modules." 1218 #~ msgstr "" 1219 #~ "फोल्डरमा फेला परेको परीक्षण मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् । मोड्युल चयन गर्न क्वेरी विकल्प " 1220 #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।" 1221 1222 #~ msgid "" 1223 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1224 #~ "GUI." 1225 #~ msgstr "" 1226 #~ "त्रुटि सच्याउने क्याप्चर गर्न अक्षम पार्दछ । तपाईँले GUI प्रयोग गर्दा सामान्यतया यो " 1227 #~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।" 1228 1229 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1230 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1231 1232 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1233 #~ msgstr "(C) 2005 जेरोएन विग्नहट" 1234 1235 #, fuzzy 1236 #~| msgid "Configuration files" 1237 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1238 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" 1239 1240 #~ msgid "am" 1241 #~ msgstr "पूर्वान्ह" 1242 1243 #~ msgid "pm" 1244 #~ msgstr "अपरान्ह" 1245 1246 #~ msgid "No target filename has been given." 1247 #~ msgstr "लक्षित फाइल नाम दिइएको छैन ।" 1248 1249 #~ msgid "Already opened." 1250 #~ msgstr "पहिल्यै खुला छ ।" 1251 1252 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1253 #~ msgstr "लक्षित डाइरेक्टरीमा अपर्याप्त अनुमति ।" 1254 1255 #, fuzzy 1256 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1257 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1258 #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न अक्षम ।" 1259 1260 #~ msgid "Error during rename." 1261 #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।" 1262 1263 #~ msgid "kde4-config" 1264 #~ msgstr "kde4-config" 1265 1266 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1267 #~ msgstr "स्थापना मार्ग निर्गत गर्ने सानो कार्यक्रम" 1268 1269 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1270 #~ msgstr "(C) 2000 स्टेफन कुलोउ" 1271 1272 #~ msgid "Left for legacy support" 1273 #~ msgstr "लेगेसी समर्थनका लागि छोडियो" 1274 1275 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1276 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि उपसर्गमा कम्पाइल गरियो" 1277 1278 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1279 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि exec_prefix मा कम्पाइल गरियो" 1280 1281 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1282 #~ msgstr "लाइब्रेरी मार्ग प्रत्ययमा कम्पाइल गरियो" 1283 1284 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1285 #~ msgstr "फाइल लेख्न प्रयोग गरिने $HOME मा उपसर्ग" 1286 1287 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1288 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि संस्करण स्ट्रिङमा कम्पाइल गरियो" 1289 1290 #~ msgid "Available KDE resource types" 1291 #~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार" 1292 1293 #~ msgid "Search path for resource type" 1294 #~ msgstr "संसाधन प्रकारका लागि खोजी मार्ग" 1295 1296 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1297 #~ msgstr "संसाधन प्रकारको भित्र मार्गलाई दिइएको फाइलनाम फेला पार्नुहोस्" 1298 1299 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1300 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता मार्ग: desktop|autostart|trash|document" 1301 1302 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1303 #~ msgstr "संसाधन फाइल स्थापना गर्न उपसर्ग" 1304 1305 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1306 #~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)" 1307 1308 #, fuzzy 1309 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1310 #~ msgid "Autostart directories" 1311 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 1312 1313 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1314 #~ msgstr "केडीई मद्दतबाट चलाउन CGIs" 1315 1316 #~ msgid "Configuration files" 1317 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" 1318 1319 #~ msgid "Where applications store data" 1320 #~ msgstr "जहाँ अनुप्रयोगले डेटा भण्डारण गर्दछ" 1321 1322 #~ msgid "Emoticons" 1323 #~ msgstr "इमोटिकन" 1324 1325 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1326 #~ msgstr "$prefix/bin मा कार्यान्वयनयोग्य" 1327 1328 #~ msgid "HTML documentation" 1329 #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण" 1330 1331 #~ msgid "Icons" 1332 #~ msgstr "प्रतिमा" 1333 1334 #~ msgid "Configuration description files" 1335 #~ msgstr "कन्फिगरेसन वर्णन फाइल" 1336 1337 #~ msgid "Libraries" 1338 #~ msgstr "लाइब्रेरी" 1339 1340 #~ msgid "Includes/Headers" 1341 #~ msgstr "Includes/Headers" 1342 1343 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1344 #~ msgstr "केडीई लोक्यालका लागि अनुवाद फाइल" 1345 1346 #~ msgid "Mime types" 1347 #~ msgstr "माइम प्रकार" 1348 1349 #~ msgid "Loadable modules" 1350 #~ msgstr "लोडयोग्य मोड्युल" 1351 1352 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1353 #~ msgstr "लेगेसी पिक्सम्याप" 1354 1355 #~ msgid "Qt plugins" 1356 #~ msgstr "Qt प्लगइन" 1357 1358 #~ msgid "Services" 1359 #~ msgstr "सेवा" 1360 1361 #~ msgid "Service types" 1362 #~ msgstr "सेवा प्रकार" 1363 1364 #~ msgid "Application sounds" 1365 #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि" 1366 1367 #~ msgid "Templates" 1368 #~ msgstr "टेम्प्लेट" 1369 1370 #~ msgid "Wallpapers" 1371 #~ msgstr "वालपेपर" 1372 1373 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1374 #~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)" 1375 1376 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1377 #~ msgstr "XDG मेनु वर्णन (.directory files)" 1378 1379 #~ msgid "XDG Icons" 1380 #~ msgstr "XDG प्रतिमा" 1381 1382 #~ msgid "XDG Mime Types" 1383 #~ msgstr "XDG माइम प्रकार" 1384 1385 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1386 #~ msgstr "XDG मेनु सजावट (.menu files)" 1387 1388 #, fuzzy 1389 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1390 #~ msgid "XDG autostart directory" 1391 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 1392 1393 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1394 #~ msgstr "अस्थायी फाइल (हालको प्रयोगकर्ता र होस्ट दुवैका लागि निर्दिष्ट)" 1395 1396 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1397 #~ msgstr "UNIX सकेट (हालको होस्ट र प्रयोगकर्ता दुवैका लागि निर्दिष्ट)" 1398 1399 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1400 #~ msgstr "%1 - अज्ञात प्रकार\n" 1401 1402 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1403 #~ msgstr "%1 - प्रयोगकर्ता मार्गको अज्ञात प्रकार\n" 1404 1405 #~ msgid "" 1406 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1407 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1408 #~ "licensing terms.\n" 1409 #~ msgstr "" 1410 #~ "कार्यक्रमका लागि इजाजतपत्र शर्त निर्दिष्ट गरिएको छैन ।\n" 1411 #~ "कृपया कुनै पनि इजाजतपत्र\n" 1412 #~ "शर्तका लागि स्रोत वा कागजात जाँच गर्नुहोस् ।\n" 1413 1414 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1415 #~ msgstr "यो कार्यक्रम %1 को शर्त अन्तर्गत वितरण गरिन्छ ।" 1416 1417 #, fuzzy 1418 #~| msgid "GPL" 1419 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1420 #~ msgid "GPL v2" 1421 #~ msgstr "GPL" 1422 1423 #~ msgctxt "@item license" 1424 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1425 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 1426 1427 #, fuzzy 1428 #~| msgid "LGPL" 1429 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1430 #~ msgid "LGPL v2" 1431 #~ msgstr "LGPL" 1432 1433 #, fuzzy 1434 #~| msgctxt "@item license" 1435 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1436 #~ msgctxt "@item license" 1437 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1438 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 1439 1440 #, fuzzy 1441 #~| msgctxt "@item license" 1442 #~| msgid "BSD License" 1443 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1444 #~ msgid "BSD License" 1445 #~ msgstr "BSD इजाजतपत्र" 1446 1447 #~ msgctxt "@item license" 1448 #~ msgid "BSD License" 1449 #~ msgstr "BSD इजाजतपत्र" 1450 1451 #, fuzzy 1452 #~| msgctxt "@item license" 1453 #~| msgid "Artistic License" 1454 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1455 #~ msgid "Artistic License" 1456 #~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र" 1457 1458 #~ msgctxt "@item license" 1459 #~ msgid "Artistic License" 1460 #~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र" 1461 1462 #~ msgctxt "@item license" 1463 #~ msgid "Q Public License" 1464 #~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र" 1465 1466 #, fuzzy 1467 #~| msgid "GPL" 1468 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1469 #~ msgid "GPL v3" 1470 #~ msgstr "GPL" 1471 1472 #, fuzzy 1473 #~| msgctxt "@item license" 1474 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1475 #~ msgctxt "@item license" 1476 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1477 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 1478 1479 #, fuzzy 1480 #~| msgid "LGPL" 1481 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1482 #~ msgid "LGPL v3" 1483 #~ msgstr "LGPL" 1484 1485 #, fuzzy 1486 #~| msgctxt "@item license" 1487 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1488 #~ msgctxt "@item license" 1489 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1490 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 1491 1492 #~ msgctxt "@item license" 1493 #~ msgid "Custom" 1494 #~ msgstr "अनुकूल" 1495 1496 #~ msgctxt "@item license" 1497 #~ msgid "Not specified" 1498 #~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको" 1499 1500 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1503 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1504 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1505 #~ "kde.org</a></p>" 1506 #~ msgstr "" 1507 #~ "<p>केडीई धेरै भाषामा अनुवाद गरिएको छ । संसार भरीका सबै अनुवादक समूहलाई कामका लागि " 1508 #~ "धन्यवाद ।</p><p>केडीई अन्तराष्ट्रियकरणको बारेमा अधिक जानकारीका लागि यो साइट " 1509 #~ "हेर्नुहोस् <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1510 1511 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1512 #~ msgstr "एक्स-सर्भर प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्" 1513 1514 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1515 #~ msgstr "QWS प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्" 1516 1517 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1518 #~ msgstr "दिइएको 'sessionId' का लागि अनप्रयोग पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 1519 1520 #~ msgid "" 1521 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1522 #~ "map on an 8-bit display" 1523 #~ msgstr "" 1524 #~ "अनुप्रयोग स्थापनाको कारणले एउटा\n" 1525 #~ "8-bit मा निजी रङ मानचित्र स्थापना प्रदर्शन गर्दछ" 1526 1527 #~ msgid "" 1528 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1529 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1530 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1531 #~ "specification" 1532 #~ msgstr "" 1533 #~ "यदि अनुप्रयोगले\n" 1534 #~ "Q अनुप्रयोग::धेरै रङको रङ\n" 1535 #~ "विशेषता प्रयोग गरेमा 8-bit प्रर्दशनको रङ क्युबमा विभाजन गरिएको रङको सङ्ख्या\n" 1536 #~ "सिमाङ्कन गर्दछ ।" 1537 1538 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1539 #~ msgstr "Qt लाई माउस वा कुञ्जीपाटी कहिले पनि ग्य्राब नगर्न भन्दछ" 1540 1541 #~ msgid "" 1542 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1543 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1544 #~ msgstr "" 1545 #~ "डिबग अन्तर्गत चलाउनाको कारणले अधिलेखन गर्न अस्पष्ट\n" 1546 #~ "-ग्राब नहुने, ग्य्राब-प्रयोग हुने कारण हुन सक्दछ" 1547 1548 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1549 #~ msgstr "डिबगका लागि समक्रमण मोडमा स्विच गर्दछ" 1550 1551 #~ msgid "defines the application font" 1552 #~ msgstr "अनुप्रयोग फन्ट परिभाषित गर्दछ" 1553 1554 #~ msgid "" 1555 #~ "sets the default background color and an\n" 1556 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1557 #~ "calculated)" 1558 #~ msgstr "" 1559 #~ "पूर्वनिर्धारित रङ र अनुप्रयोग रङदानी\n" 1560 #~ "सेट गर्दछ (हल्का र गाढा छायाँ\n" 1561 #~ "गणना गरिएको छ)" 1562 1563 #~ msgid "sets the default foreground color" 1564 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अग्रभूमि रङ सेट गर्दछ" 1565 1566 #~ msgid "sets the default button color" 1567 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बटन रङ सेट गर्दछ" 1568 1569 #~ msgid "sets the application name" 1570 #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट गर्दछ" 1571 1572 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1573 #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक (क्याप्सन) सेट गर्दछ" 1574 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1577 #~ "an 8-bit display" 1578 #~ msgstr "" 1579 #~ "अनुप्रयोगलाई एउटा 8-bit प्रर्दशनमा सही रङ दृश्य प्रयोग गर्न\n" 1580 #~ "बल गर्दछ" 1581 1582 #~ msgid "" 1583 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1584 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1585 #~ "root" 1586 #~ msgstr "" 1587 #~ "XIM (X आगत विधि) आगत शैली सेट गर्दछ । सम्भाव्य मानहरू\n" 1588 #~ "अनदस्पट, ओभरदस्पट,अफदस्पट र\n" 1589 #~ "रूट हुन्" 1590 1591 #~ msgid "set XIM server" 1592 #~ msgstr "XIM सर्भर सेट गर्नुहोस्" 1593 1594 #~ msgid "disable XIM" 1595 #~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्" 1596 1597 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1598 #~ msgstr "अनुप्रयोगलाई QWS सर्भरको रूपमा चलाउन बल गर्दछ" 1599 1600 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1601 #~ msgstr "विजेटको सम्पूर्ण सजावट दर्पण गर्दछ" 1602 1603 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1604 #~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा नामको रूपमा 'क्याप्सन' प्रयोग गर्नुहोस्" 1605 1606 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1607 #~ msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमाको रूपमा 'प्रतिमा' प्रयोग गर्नुहोस्" 1608 1609 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1610 #~ msgstr "वैकल्पिक कन्फिगरेसन फाइल प्रयोग गर्नुहोस्" 1611 1612 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1613 #~ msgstr "कोर डम्प प्राप्त गर्न, क्र्यास ह्यान्डलर अक्षम पार्नुहोस्" 1614 1615 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1616 #~ msgstr "WM_NET मिल्दो विन्डोज प्रबन्धकका लागि प्रतिक्षा गर्दछ" 1617 1618 #~ msgid "sets the application GUI style" 1619 #~ msgstr "अनुप्रयोग GUI शैली सेट गर्दछ" 1620 1621 #, fuzzy 1622 #~| msgid "" 1623 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1624 #~| "format" 1625 #~ msgid "" 1626 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1627 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1628 #~ msgstr "मुख्य विजेटको क्लाइन्ट ज्यामिति सेट गर्दछ - तर्क ढाँचाका लागि man X हेर्नुहोस्" 1629 1630 #~ msgid "KDE Application" 1631 #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग" 1632 1633 #~ msgid "Qt" 1634 #~ msgstr "Qt" 1635 1636 #~ msgid "KDE" 1637 #~ msgstr "केडीई" 1638 1639 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1640 #~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1' ।" 1641 1642 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1643 #~ msgid "'%1' missing." 1644 #~ msgstr "'%1' हराइरेहको छ ।" 1645 1646 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "%1 was written by\n" 1649 #~ "%2" 1650 #~ msgstr "" 1651 #~ "%1 लाई\n" 1652 #~ "%2 द्वारा लेखियो" 1653 1654 #~ msgid "" 1655 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1656 #~ msgstr "यस अनुप्रयोगलाई नाम गोप्य राख्न चाहने व्यक्तिद्वारा लेखिएको हो ।" 1657 1658 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1659 #~ msgstr "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" 1660 1661 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1662 #~ msgstr "कृपया %1 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n" 1663 1664 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1665 #~ msgstr "अनपेक्षित तर्क '%1' ।" 1666 1667 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1668 #~ msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको सूची प्राप्त गर्न मद्दत-- प्रयोग गर्नुहोस् ।" 1669 1670 #~ msgid "[options] " 1671 #~ msgstr "[विकल्प] " 1672 1673 #~ msgid "[%1-options]" 1674 #~ msgstr "[%1-विकल्प]" 1675 1676 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1677 #~ msgstr "उपयोग: %1 %2\n" 1678 1679 #~ msgid "" 1680 #~ "\n" 1681 #~ "Generic options:\n" 1682 #~ msgstr "" 1683 #~ "\n" 1684 #~ "जेनेरिक विकल्प:\n" 1685 1686 #~ msgid "Show help about options" 1687 #~ msgstr "विकल्पका बारेमा मद्दत देखाउनुहोस्" 1688 1689 #~ msgid "Show %1 specific options" 1690 #~ msgstr "%1 निर्दिष्ट विकल्प देखाउनुहोस्" 1691 1692 #~ msgid "Show all options" 1693 #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्" 1694 1695 #~ msgid "Show author information" 1696 #~ msgstr "लेखक सूचना देखाउनुहोस्" 1697 1698 #~ msgid "Show version information" 1699 #~ msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस्" 1700 1701 #~ msgid "Show license information" 1702 #~ msgstr "इजाजतपत्र सूचना देखाउनुहोस्" 1703 1704 #~ msgid "End of options" 1705 #~ msgstr "विकल्पको अन्त्य" 1706 1707 #~ msgid "" 1708 #~ "\n" 1709 #~ "%1 options:\n" 1710 #~ msgstr "" 1711 #~ "\n" 1712 #~ "%1 विकल्प:\n" 1713 1714 #~ msgid "" 1715 #~ "\n" 1716 #~ "Options:\n" 1717 #~ msgstr "" 1718 #~ "\n" 1719 #~ "विकल्प:\n" 1720 1721 #~ msgid "" 1722 #~ "\n" 1723 #~ "Arguments:\n" 1724 #~ msgstr "" 1725 #~ "\n" 1726 #~ "तर्क:\n" 1727 1728 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1729 #~ msgstr "अनप्रयोगद्वारा खोलिएका फाइल/यूआरएल प्रयोग पछि मेटिन्छन्" 1730 1731 #~ msgid "KDE-tempfile" 1732 #~ msgstr "केडीई अस्थायी फाइल" 1733 1734 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1735 #~ msgstr "मुख्य थ्रेडबाट प्रकार्य कल गर्नुपर्दछ ।" 1736 1737 #, fuzzy 1738 #~| msgid "" 1739 #~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" 1740 #~| "%2\n" 1741 #~ msgid "" 1742 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1743 #~ "%2\n" 1744 #~ msgstr "" 1745 #~ "केडीई सुरुआतकर्ता D-Bus हुँदै पुग्न सक्दैन, %1 कल गर्दा त्रुटि:\n" 1746 #~ "%2\n" 1747 1748 #~ msgid "" 1749 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1750 #~ "\n" 1751 #~ "%1" 1752 #~ msgstr "" 1753 #~ "केडीई मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन:\n" 1754 #~ "\n" 1755 #~ "%1" 1756 1757 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1758 #~ msgstr "मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन" 1759 1760 #~ msgid "" 1761 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1762 #~ "\n" 1763 #~ "%1" 1764 #~ msgstr "" 1765 #~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n" 1766 #~ "\n" 1767 #~ "%1" 1768 1769 #, fuzzy 1770 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1771 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1772 #~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन" 1773 1774 #~ msgid "" 1775 #~ "Could not launch the browser:\n" 1776 #~ "\n" 1777 #~ "%1" 1778 #~ msgstr "" 1779 #~ "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन:\n" 1780 #~ "\n" 1781 #~ "%1" 1782 1783 #, fuzzy 1784 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1785 #~ msgid "Could not launch Browser" 1786 #~ msgstr "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन" 1787 1788 #, fuzzy 1789 #~| msgid "" 1790 #~| "Could not launch the mail client:\n" 1791 #~| "\n" 1792 #~| "%1" 1793 #~ msgid "" 1794 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1795 #~ "\n" 1796 #~ "%1" 1797 #~ msgstr "" 1798 #~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n" 1799 #~ "\n" 1800 #~ "%1" 1801 1802 #, fuzzy 1803 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1804 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1805 #~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "Western European" 1809 #~ msgstr "पश्चिम युरोपेली" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text character set" 1812 #~ msgid "Central European" 1813 #~ msgstr "मध्य युरोपेली" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Baltic" 1817 #~ msgstr "बाल्टिक" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1821 #~ msgstr "दक्षिण-पुर्वी युरोप" 1822 1823 #~ msgctxt "@item Text character set" 1824 #~ msgid "Turkish" 1825 #~ msgstr "टर्कीस" 1826 1827 #~ msgctxt "@item Text character set" 1828 #~ msgid "Cyrillic" 1829 #~ msgstr "सिरिलिक" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text character set" 1832 #~ msgid "Chinese Traditional" 1833 #~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ" 1834 1835 #~ msgctxt "@item Text character set" 1836 #~ msgid "Chinese Simplified" 1837 #~ msgstr "सरलीकृत चिनियाँ" 1838 1839 #~ msgctxt "@item Text character set" 1840 #~ msgid "Korean" 1841 #~ msgstr "कोरियाली" 1842 1843 #~ msgctxt "@item Text character set" 1844 #~ msgid "Japanese" 1845 #~ msgstr "जापानी" 1846 1847 #~ msgctxt "@item Text character set" 1848 #~ msgid "Greek" 1849 #~ msgstr "ग्रिक" 1850 1851 #~ msgctxt "@item Text character set" 1852 #~ msgid "Arabic" 1853 #~ msgstr "अरबी" 1854 1855 #~ msgctxt "@item Text character set" 1856 #~ msgid "Hebrew" 1857 #~ msgstr "हिब्रु" 1858 1859 #~ msgctxt "@item Text character set" 1860 #~ msgid "Thai" 1861 #~ msgstr "थाइ" 1862 1863 #~ msgctxt "@item Text character set" 1864 #~ msgid "Unicode" 1865 #~ msgstr "युनिकोड" 1866 1867 #~ msgctxt "@item Text character set" 1868 #~ msgid "Northern Saami" 1869 #~ msgstr "उत्तरी सामी" 1870 1871 #~ msgctxt "@item Text character set" 1872 #~ msgid "Other" 1873 #~ msgstr "अन्य" 1874 1875 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1876 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1877 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1878 1879 #~ msgctxt "@item" 1880 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1881 #~ msgstr "अन्य सङ्केतन (%1)" 1882 1883 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1884 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1885 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1886 1887 #, fuzzy 1888 #~| msgid "disable XIM" 1889 #~ msgctxt "@item Text character set" 1890 #~ msgid "Disabled" 1891 #~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्" 1892 1893 #, fuzzy 1894 #~| msgid "Uninstall" 1895 #~ msgctxt "@item Text character set" 1896 #~ msgid "Universal" 1897 #~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्" 1898 1899 #, fuzzy 1900 #~| msgctxt "@item Text character set" 1901 #~| msgid "Arabic" 1902 #~ msgctxt "digit set" 1903 #~ msgid "Arabic-Indic" 1904 #~ msgstr "अरबी" 1905 1906 #, fuzzy 1907 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1908 #~| msgid "Bengali" 1909 #~ msgctxt "digit set" 1910 #~ msgid "Bengali" 1911 #~ msgstr "बङ्गाली" 1912 1913 #, fuzzy 1914 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1915 #~| msgid "Devanagari" 1916 #~ msgctxt "digit set" 1917 #~ msgid "Devanagari" 1918 #~ msgstr "देवनागरी" 1919 1920 #, fuzzy 1921 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1922 #~| msgid "Gujarati" 1923 #~ msgctxt "digit set" 1924 #~ msgid "Gujarati" 1925 #~ msgstr "गुजराती" 1926 1927 #, fuzzy 1928 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1929 #~| msgid "Gurmukhi" 1930 #~ msgctxt "digit set" 1931 #~ msgid "Gurmukhi" 1932 #~ msgstr "गुर्मुखी" 1933 1934 #, fuzzy 1935 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1936 #~| msgid "Kannada" 1937 #~ msgctxt "digit set" 1938 #~ msgid "Kannada" 1939 #~ msgstr "कन्नाडा" 1940 1941 #, fuzzy 1942 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1943 #~| msgid "Khmer" 1944 #~ msgctxt "digit set" 1945 #~ msgid "Khmer" 1946 #~ msgstr "खमेर" 1947 1948 #, fuzzy 1949 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1950 #~| msgid "Malayalam" 1951 #~ msgctxt "digit set" 1952 #~ msgid "Malayalam" 1953 #~ msgstr "मलयालम" 1954 1955 #, fuzzy 1956 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1957 #~| msgid "Oriya" 1958 #~ msgctxt "digit set" 1959 #~ msgid "Oriya" 1960 #~ msgstr "ओरिया" 1961 1962 #, fuzzy 1963 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1964 #~| msgid "Tamil" 1965 #~ msgctxt "digit set" 1966 #~ msgid "Tamil" 1967 #~ msgstr "तामिल" 1968 1969 #, fuzzy 1970 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1971 #~| msgid "Telugu" 1972 #~ msgctxt "digit set" 1973 #~ msgid "Telugu" 1974 #~ msgstr "तेलगु" 1975 1976 #, fuzzy 1977 #~| msgctxt "@item Text character set" 1978 #~| msgid "Thai" 1979 #~ msgctxt "digit set" 1980 #~ msgid "Thai" 1981 #~ msgstr "थाइ" 1982 1983 #, fuzzy 1984 #~| msgctxt "@item Text character set" 1985 #~| msgid "Arabic" 1986 #~ msgctxt "digit set" 1987 #~ msgid "Arabic" 1988 #~ msgstr "अरबी" 1989 1990 #, fuzzy 1991 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1992 #~| msgid "%1 (%2)" 1993 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1994 #~ msgid "%1 (%2)" 1995 #~ msgstr "%1 (%2)" 1996 1997 #, fuzzy 1998 #~| msgid "%1 B" 1999 #~ msgctxt "size in bytes" 2000 #~ msgid "%1 B" 2001 #~ msgstr "%1 B" 2002 2003 #, fuzzy 2004 #~| msgid "%1 B" 2005 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2006 #~ msgid "%1 kB" 2007 #~ msgstr "%1 B" 2008 2009 #, fuzzy 2010 #~| msgid "%1 MiB" 2011 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2012 #~ msgid "%1 MB" 2013 #~ msgstr "%1 MiB" 2014 2015 #, fuzzy 2016 #~| msgid "%1 GiB" 2017 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2018 #~ msgid "%1 GB" 2019 #~ msgstr "%1 GiB" 2020 2021 #, fuzzy 2022 #~| msgid "%1 TiB" 2023 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2024 #~ msgid "%1 TB" 2025 #~ msgstr "%1 TiB" 2026 2027 #, fuzzy 2028 #~| msgid "%1 B" 2029 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2030 #~ msgid "%1 PB" 2031 #~ msgstr "%1 B" 2032 2033 #, fuzzy 2034 #~| msgid "%1 B" 2035 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2036 #~ msgid "%1 EB" 2037 #~ msgstr "%1 B" 2038 2039 #, fuzzy 2040 #~| msgid "%1 B" 2041 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2042 #~ msgid "%1 ZB" 2043 #~ msgstr "%1 B" 2044 2045 #, fuzzy 2046 #~| msgid "%1 B" 2047 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2048 #~ msgid "%1 YB" 2049 #~ msgstr "%1 B" 2050 2051 #, fuzzy 2052 #~| msgid "%1 KiB" 2053 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2054 #~ msgid "%1 KB" 2055 #~ msgstr "%1 KiB" 2056 2057 #, fuzzy 2058 #~| msgid "%1 MiB" 2059 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2060 #~ msgid "%1 MB" 2061 #~ msgstr "%1 MiB" 2062 2063 #, fuzzy 2064 #~| msgid "%1 GiB" 2065 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2066 #~ msgid "%1 GB" 2067 #~ msgstr "%1 GiB" 2068 2069 #, fuzzy 2070 #~| msgid "%1 TiB" 2071 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2072 #~ msgid "%1 TB" 2073 #~ msgstr "%1 TiB" 2074 2075 #, fuzzy 2076 #~| msgid "%1 B" 2077 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2078 #~ msgid "%1 PB" 2079 #~ msgstr "%1 B" 2080 2081 #, fuzzy 2082 #~| msgid "%1 B" 2083 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2084 #~ msgid "%1 EB" 2085 #~ msgstr "%1 B" 2086 2087 #, fuzzy 2088 #~| msgid "%1 B" 2089 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2090 #~ msgid "%1 ZB" 2091 #~ msgstr "%1 B" 2092 2093 #, fuzzy 2094 #~| msgid "%1 B" 2095 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2096 #~ msgid "%1 YB" 2097 #~ msgstr "%1 B" 2098 2099 #, fuzzy 2100 #~| msgid "%1 KiB" 2101 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2102 #~ msgid "%1 KiB" 2103 #~ msgstr "%1 KiB" 2104 2105 #, fuzzy 2106 #~| msgid "%1 MiB" 2107 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2108 #~ msgid "%1 MiB" 2109 #~ msgstr "%1 MiB" 2110 2111 #, fuzzy 2112 #~| msgid "%1 GiB" 2113 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2114 #~ msgid "%1 GiB" 2115 #~ msgstr "%1 GiB" 2116 2117 #, fuzzy 2118 #~| msgid "%1 TiB" 2119 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2120 #~ msgid "%1 TiB" 2121 #~ msgstr "%1 TiB" 2122 2123 #, fuzzy 2124 #~| msgid "%1 TiB" 2125 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2126 #~ msgid "%1 PiB" 2127 #~ msgstr "%1 TiB" 2128 2129 #, fuzzy 2130 #~| msgid "%1 TiB" 2131 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2132 #~ msgid "%1 EiB" 2133 #~ msgstr "%1 TiB" 2134 2135 #, fuzzy 2136 #~| msgid "%1 TiB" 2137 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2138 #~ msgid "%1 ZiB" 2139 #~ msgstr "%1 TiB" 2140 2141 #, fuzzy 2142 #~| msgid "%1 TiB" 2143 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2144 #~ msgid "%1 YiB" 2145 #~ msgstr "%1 TiB" 2146 2147 #, fuzzy 2148 #~| msgid "%1 days" 2149 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2150 #~ msgid "%1 days" 2151 #~ msgstr "%1 दिन" 2152 2153 #, fuzzy 2154 #~| msgid "%1 hours" 2155 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2156 #~ msgid "%1 hours" 2157 #~ msgstr "%1 घण्टा" 2158 2159 #, fuzzy 2160 #~| msgid "%1 minutes" 2161 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2162 #~ msgid "%1 minutes" 2163 #~ msgstr "%1 मिनेट" 2164 2165 #, fuzzy 2166 #~| msgid "%1 seconds" 2167 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2168 #~ msgid "%1 seconds" 2169 #~ msgstr "%1 सेकेन्ड" 2170 2171 #, fuzzy 2172 #~| msgid "%1 milliseconds" 2173 #~ msgctxt "@item:intext" 2174 #~ msgid "%1 millisecond" 2175 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2176 #~ msgstr[0] "%1 मिलिसेकेन्ड" 2177 #~ msgstr[1] "%1 मिलिसेकेन्ड" 2178 2179 #, fuzzy 2180 #~| msgid "%1 days" 2181 #~ msgctxt "@item:intext" 2182 #~ msgid "1 day" 2183 #~ msgid_plural "%1 days" 2184 #~ msgstr[0] "%1 दिन" 2185 #~ msgstr[1] "%1 दिन" 2186 2187 #, fuzzy 2188 #~| msgid "%1 hours" 2189 #~ msgctxt "@item:intext" 2190 #~ msgid "1 hour" 2191 #~ msgid_plural "%1 hours" 2192 #~ msgstr[0] "%1 घण्टा" 2193 #~ msgstr[1] "%1 घण्टा" 2194 2195 #, fuzzy 2196 #~| msgid "%1 minutes" 2197 #~ msgctxt "@item:intext" 2198 #~ msgid "1 minute" 2199 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2200 #~ msgstr[0] "%1 मिनेट" 2201 #~ msgstr[1] "%1 मिनेट" 2202 2203 #, fuzzy 2204 #~| msgid "%1 seconds" 2205 #~ msgctxt "@item:intext" 2206 #~ msgid "1 second" 2207 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2208 #~ msgstr[0] "%1 सेकेन्ड" 2209 #~ msgstr[1] "%1 सेकेन्ड" 2210 2211 #, fuzzy 2212 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2213 #~| msgid "%1 %2" 2214 #~ msgctxt "" 2215 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2216 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2217 #~ "team to solve the problem" 2218 #~ msgid "%1 and %2" 2219 #~ msgstr "%1 %2" 2220 2221 #, fuzzy 2222 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2223 #~| msgid "%1 %2" 2224 #~ msgctxt "" 2225 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2226 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2227 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2228 #~ msgid "%1 and %2" 2229 #~ msgstr "%1 %2" 2230 2231 #, fuzzy 2232 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2233 #~| msgid "%1 %2" 2234 #~ msgctxt "" 2235 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2236 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2237 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2238 #~ msgid "%1 and %2" 2239 #~ msgstr "%1 %2" 2240 2241 #, fuzzy 2242 #~| msgid "AC" 2243 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2244 #~ msgid "A" 2245 #~ msgstr "AC" 2246 2247 #~ msgid "Today" 2248 #~ msgstr "आज" 2249 2250 #~ msgid "Yesterday" 2251 #~ msgstr "हिजो" 2252 2253 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2254 #~ msgid "%1 %2" 2255 #~ msgstr "%1 %2" 2256 2257 #~ msgctxt "@title/plain" 2258 #~ msgid "== %1 ==" 2259 #~ msgstr "== %1 ==" 2260 2261 #~ msgctxt "@title/rich" 2262 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2263 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2264 2265 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2266 #~ msgid "~ %1 ~" 2267 #~ msgstr "~ %1 ~" 2268 2269 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2270 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2271 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2272 2273 #~ msgctxt "@item/plain" 2274 #~ msgid " * %1" 2275 #~ msgstr " * %1" 2276 2277 #~ msgctxt "@item/rich" 2278 #~ msgid "<li>%1</li>" 2279 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2280 2281 #~ msgctxt "@note/plain" 2282 #~ msgid "Note: %1" 2283 #~ msgstr "द्रष्टब्य: %1" 2284 2285 #~ msgctxt "@note/rich" 2286 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2287 #~ msgstr "<i>द्रष्टब्य</i>: %1" 2288 2289 #~ msgctxt "" 2290 #~ "@note-with-label/plain\n" 2291 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2292 #~ msgid "%1: %2" 2293 #~ msgstr "%1: %2" 2294 2295 #~ msgctxt "" 2296 #~ "@note-with-label/rich\n" 2297 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2298 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2299 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2300 2301 #~ msgctxt "@warning/plain" 2302 #~ msgid "WARNING: %1" 2303 #~ msgstr "चेतावनी: %1" 2304 2305 #~ msgctxt "@warning/rich" 2306 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2307 #~ msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1" 2308 2309 #~ msgctxt "" 2310 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2311 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2312 #~ msgid "%1: %2" 2313 #~ msgstr "%1: %2" 2314 2315 #~ msgctxt "" 2316 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2317 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2318 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2319 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2320 2321 #~ msgctxt "" 2322 #~ "@link-with-description/plain\n" 2323 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2324 #~ msgid "%2 (%1)" 2325 #~ msgstr "%2 (%1)" 2326 2327 #~ msgctxt "" 2328 #~ "@link-with-description/rich\n" 2329 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2330 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2331 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2332 2333 #~ msgctxt "@filename/plain" 2334 #~ msgid "‘%1’" 2335 #~ msgstr "‘%1’" 2336 2337 #~ msgctxt "@filename/rich" 2338 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2339 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2340 2341 #~ msgctxt "@application/plain" 2342 #~ msgid "%1" 2343 #~ msgstr "%1" 2344 2345 #~ msgctxt "@application/rich" 2346 #~ msgid "%1" 2347 #~ msgstr "%1" 2348 2349 #~ msgctxt "@command/plain" 2350 #~ msgid "%1" 2351 #~ msgstr "%1" 2352 2353 #~ msgctxt "@command/rich" 2354 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2355 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2356 2357 #~ msgctxt "" 2358 #~ "@command-with-section/plain\n" 2359 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2360 #~ msgid "%1(%2)" 2361 #~ msgstr "%1(%2)" 2362 2363 #~ msgctxt "" 2364 #~ "@command-with-section/rich\n" 2365 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2366 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2367 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2368 2369 #~ msgctxt "@resource/plain" 2370 #~ msgid "“%1”" 2371 #~ msgstr "“%1”" 2372 2373 #~ msgctxt "@resource/rich" 2374 #~ msgid "“%1”" 2375 #~ msgstr "“%1”" 2376 2377 #~ msgctxt "@icode/plain" 2378 #~ msgid "“%1”" 2379 #~ msgstr "“%1”" 2380 2381 #~ msgctxt "@icode/rich" 2382 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2383 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2384 2385 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2386 #~ msgid "%1" 2387 #~ msgstr "%1" 2388 2389 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2390 #~ msgid "<b>%1</b>" 2391 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2392 2393 #~ msgctxt "@interface/plain" 2394 #~ msgid "|%1|" 2395 #~ msgstr "|%1|" 2396 2397 #~ msgctxt "@interface/rich" 2398 #~ msgid "<i>%1</i>" 2399 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2400 2401 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2402 #~ msgid "*%1*" 2403 #~ msgstr "*%1*" 2404 2405 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2406 #~ msgid "<i>%1</i>" 2407 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2408 2409 #, fuzzy 2410 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 2411 #~| msgid "*%1*" 2412 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2413 #~ msgid "**%1**" 2414 #~ msgstr "*%1*" 2415 2416 #, fuzzy 2417 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2418 #~| msgid "<b>%1</b>" 2419 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2420 #~ msgid "<b>%1</b>" 2421 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2422 2423 #, fuzzy 2424 #~| msgctxt "@placeholder/rich" 2425 #~| msgid "<<i>%1</i>>" 2426 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2427 #~ msgid "<%1>" 2428 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2429 2430 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2431 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2432 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2433 2434 #, fuzzy 2435 #~| msgctxt "@placeholder/rich" 2436 #~| msgid "<<i>%1</i>>" 2437 #~ msgctxt "@email/plain" 2438 #~ msgid "<%1>" 2439 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2440 2441 #~ msgctxt "@email/rich" 2442 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2443 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2444 2445 #~ msgctxt "" 2446 #~ "@email-with-name/rich\n" 2447 #~ "%1 is name, %2 is address" 2448 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2449 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2450 2451 #~ msgctxt "@envar/plain" 2452 #~ msgid "$%1" 2453 #~ msgstr "$%1" 2454 2455 #~ msgctxt "@envar/rich" 2456 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2457 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2458 2459 #~ msgctxt "@message/plain" 2460 #~ msgid "/%1/" 2461 #~ msgstr "/%1/" 2462 2463 #~ msgctxt "@message/rich" 2464 #~ msgid "<i>%1</i>" 2465 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2466 2467 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2468 #~ msgid "+" 2469 #~ msgstr "+" 2470 2471 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2472 #~ msgid "+" 2473 #~ msgstr "+" 2474 2475 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2476 #~ msgid "→" 2477 #~ msgstr "→" 2478 2479 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2480 #~ msgid "→" 2481 #~ msgstr "→" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "Alt" 2485 #~ msgstr "Alt" 2486 2487 #, fuzzy 2488 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~| msgid "Alt" 2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2491 #~ msgid "AltGr" 2492 #~ msgstr "Alt" 2493 2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2495 #~ msgid "Backspace" 2496 #~ msgstr "Backspace" 2497 2498 #, fuzzy 2499 #~| msgid "CapsLock" 2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2501 #~ msgid "CapsLock" 2502 #~ msgstr "CapsLock" 2503 2504 #, fuzzy 2505 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2506 #~| msgid "Ctrl" 2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2508 #~ msgid "Control" 2509 #~ msgstr "Ctrl" 2510 2511 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2512 #~ msgid "Ctrl" 2513 #~ msgstr "Ctrl" 2514 2515 #, fuzzy 2516 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2517 #~| msgid "Delete" 2518 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2519 #~ msgid "Del" 2520 #~ msgstr "Delate" 2521 2522 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2523 #~ msgid "Delete" 2524 #~ msgstr "Delate" 2525 2526 #, fuzzy 2527 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2528 #~| msgid "PageDown" 2529 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2530 #~ msgid "Down" 2531 #~ msgstr "PageDown" 2532 2533 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2534 #~ msgid "End" 2535 #~ msgstr "End" 2536 2537 #, fuzzy 2538 #~| msgid "Escape" 2539 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2540 #~ msgid "Esc" 2541 #~ msgstr "Escape" 2542 2543 #, fuzzy 2544 #~| msgid "Escape" 2545 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2546 #~ msgid "Escape" 2547 #~ msgstr "Escape" 2548 2549 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2550 #~ msgid "Home" 2551 #~ msgstr "Home" 2552 2553 #, fuzzy 2554 #~| msgid "By Type" 2555 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2556 #~ msgid "Hyper" 2557 #~ msgstr "प्रकारद्वारा" 2558 2559 #, fuzzy 2560 #~| msgid "Icons" 2561 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2562 #~ msgid "Ins" 2563 #~ msgstr "प्रतिमा" 2564 2565 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2566 #~ msgid "Insert" 2567 #~ msgstr "Insert" 2568 2569 #, fuzzy 2570 #~| msgctxt "toolbar position string" 2571 #~| msgid "Left" 2572 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2573 #~ msgid "Left" 2574 #~ msgstr "बायाँ" 2575 2576 #, fuzzy 2577 #~| msgid "Menu" 2578 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2579 #~ msgid "Menu" 2580 #~ msgstr "मेनु" 2581 2582 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2583 #~ msgid "Meta" 2584 #~ msgstr "Meta" 2585 2586 #, fuzzy 2587 #~| msgid "NumLock" 2588 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2589 #~ msgid "NumLock" 2590 #~ msgstr "NumLock" 2591 2592 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2593 #~ msgid "PageDown" 2594 #~ msgstr "PageDown" 2595 2596 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2597 #~ msgid "PageUp" 2598 #~ msgstr "PageUp" 2599 2600 #, fuzzy 2601 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2602 #~| msgid "PageDown" 2603 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2604 #~ msgid "PgDown" 2605 #~ msgstr "PageDown" 2606 2607 #, fuzzy 2608 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2609 #~| msgid "PageUp" 2610 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2611 #~ msgid "PgUp" 2612 #~ msgstr "PageUp" 2613 2614 #, fuzzy 2615 #~| msgid "Pause" 2616 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2617 #~ msgid "PauseBreak" 2618 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 2619 2620 #, fuzzy 2621 #~| msgid "Print Preview" 2622 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2623 #~ msgid "PrintScreen" 2624 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 2625 2626 #, fuzzy 2627 #~| msgid "Run" 2628 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2629 #~ msgid "Return" 2630 #~ msgstr "चलाउनुहोस्" 2631 2632 #, fuzzy 2633 #~| msgctxt "toolbar position string" 2634 #~| msgid "Right" 2635 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2636 #~ msgid "Right" 2637 #~ msgstr "दायाँ" 2638 2639 #, fuzzy 2640 #~| msgid "ScrollLock" 2641 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2642 #~ msgid "ScrollLock" 2643 #~ msgstr "ScrollLock" 2644 2645 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2646 #~ msgid "Shift" 2647 #~ msgstr "Shift" 2648 2649 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2650 #~ msgid "Space" 2651 #~ msgstr "Space" 2652 2653 #, fuzzy 2654 #~| msgid "Suspend" 2655 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2656 #~ msgid "Super" 2657 #~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्" 2658 2659 #, fuzzy 2660 #~| msgid "SysReq" 2661 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2662 #~ msgid "SysReq" 2663 #~ msgstr "SysReq" 2664 2665 #, fuzzy 2666 #~| msgid "Sab" 2667 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2668 #~ msgid "Tab" 2669 #~ msgstr "Sab" 2670 2671 #, fuzzy 2672 #~| msgctxt "@action" 2673 #~| msgid "Up" 2674 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2675 #~ msgid "Up" 2676 #~ msgstr "माथि" 2677 2678 #, fuzzy 2679 #~| msgid "Warning" 2680 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2681 #~ msgid "Win" 2682 #~ msgstr "चेतावनी" 2683 2684 #, fuzzy 2685 #~| msgctxt "@application/plain" 2686 #~| msgid "%1" 2687 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2688 #~ msgid "F%1" 2689 #~ msgstr "%1" 2690 2691 #~ msgid "no error" 2692 #~ msgstr "त्रुटि छैन" 2693 2694 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2695 #~ msgstr "यो होस्ट नामका लागि अनुरोध गरिएको परिवार समर्थन गर्दैन" 2696 2697 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2698 #~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा अस्थायी असफलता" 2699 2700 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2701 #~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा पुन: अप्राप्य असफलता" 2702 2703 #~ msgid "invalid flags" 2704 #~ msgstr "अवैध ध्वजाजा" 2705 2706 #~ msgid "memory allocation failure" 2707 #~ msgstr "स्मृति बाँडफाँट असफलता" 2708 2709 #~ msgid "name or service not known" 2710 #~ msgstr "नाम वा सेवा परिचित छैन" 2711 2712 #~ msgid "requested family not supported" 2713 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको परिवार समर्थित छैन" 2714 2715 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2716 #~ msgstr "सकेट प्रकारका लागि अनुरोध गरिएको सेवा समर्थित छैन" 2717 2718 #~ msgid "requested socket type not supported" 2719 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको सकेट प्रकार समर्थित छैन" 2720 2721 #~ msgid "unknown error" 2722 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2723 2724 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2725 #~ msgid "system error: %1" 2726 #~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %1" 2727 2728 #~ msgid "request was canceled" 2729 #~ msgstr "अनुरोध रद्द गरियो" 2730 2731 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2732 #~ msgid "Unknown family %1" 2733 #~ msgstr "अज्ञात परिवार %1" 2734 2735 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2736 #~ msgid "no error" 2737 #~ msgstr "त्रुटि छैन" 2738 2739 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2740 #~ msgid "name lookup has failed" 2741 #~ msgstr "नाम खोजी असफल भयो" 2742 2743 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2744 #~ msgid "address already in use" 2745 #~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ" 2746 2747 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2748 #~ msgid "socket is already bound" 2749 #~ msgstr "सकेट पहिल्यै बाउन्ड छ" 2750 2751 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2752 #~ msgid "socket is already created" 2753 #~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ" 2754 2755 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2756 #~ msgid "socket is not bound" 2757 #~ msgstr "सकेट बाउन्ड छैन" 2758 2759 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2760 #~ msgid "socket has not been created" 2761 #~ msgstr "सकेट सिर्जना गरिएको छैन" 2762 2763 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2764 #~ msgid "operation would block" 2765 #~ msgstr "कार्य बन्द गर्नेछ" 2766 2767 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2768 #~ msgid "connection actively refused" 2769 #~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो" 2770 2771 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2772 #~ msgid "connection timed out" 2773 #~ msgstr "जडान समय समाप्त" 2774 2775 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2776 #~ msgid "operation is already in progress" 2777 #~ msgstr "सञ्चालन पहिल्यै प्रगतिमा छ" 2778 2779 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2780 #~ msgid "network failure occurred" 2781 #~ msgstr "सञ्जाल असफलता उत्पन्न भयो" 2782 2783 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2784 #~ msgid "operation is not supported" 2785 #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" 2786 2787 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2788 #~ msgid "timed operation timed out" 2789 #~ msgstr "समय सञ्चालन समय समाप्त" 2790 2791 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2792 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2793 #~ msgstr "एउटा अज्ञात/अनपेक्षित त्रुटि भयो" 2794 2795 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2796 #~ msgid "remote host closed connection" 2797 #~ msgstr "टाढाको होस्टले जडान बन्द गर्यो" 2798 2799 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2800 #~ msgstr "NEC SOCKS क्लाइन्ट" 2801 2802 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2803 #~ msgstr "डेन्ट SOCKS क्लाइन्ट" 2804 2805 #, fuzzy 2806 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2807 #~| msgid "operation is not supported" 2808 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2809 #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" 2810 2811 #, fuzzy 2812 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2813 #~| msgid "connection actively refused" 2814 #~ msgid "Connection refused" 2815 #~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो" 2816 2817 #, fuzzy 2818 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2819 #~| msgid "connection timed out" 2820 #~ msgid "Connection timed out" 2821 #~ msgstr "जडान समय समाप्त" 2822 2823 #~ msgid "Unknown error" 2824 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2825 2826 #, fuzzy 2827 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2828 #~| msgid "address already in use" 2829 #~ msgid "Address is already in use" 2830 #~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ" 2831 2832 #, fuzzy 2833 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2834 #~ msgid "No such file or directory" 2835 #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन" 2836 2837 #, fuzzy 2838 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2839 #~ msgid "Not a directory" 2840 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 2841 2842 #, fuzzy 2843 #~| msgid "Unknown error" 2844 #~ msgid "Unknown socket error" 2845 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2846 2847 #, fuzzy 2848 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2849 #~| msgid "operation is not supported" 2850 #~ msgid "Operation not supported" 2851 #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" 2852 2853 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2854 #~ msgstr "टाढाको होस्टमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा समय म्याद समाप्त" 2855 2856 #, fuzzy 2857 #~| msgid "no error" 2858 #~ msgctxt "SSL error" 2859 #~ msgid "No error" 2860 #~ msgstr "त्रुटि छैन" 2861 2862 #, fuzzy 2863 #~| msgid "Unknown error" 2864 #~ msgctxt "SSL error" 2865 #~ msgid "Unknown error" 2866 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2867 2868 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2869 #~ msgstr "नोडनामका लागि ठेगाना परिवार समर्थन गर्दैन" 2870 2871 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2872 #~ msgstr "'ai_flags' का लागि अवैध मान" 2873 2874 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2875 #~ msgstr "'ai_family' समर्थन गर्दैन" 2876 2877 #~ msgid "no address associated with nodename" 2878 #~ msgstr "नोडनामसँग ठेगाना सम्बन्धित छैन" 2879 2880 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2881 #~ msgstr "ai_socktype का लागि सर्भरनाम समर्थन गर्दैन" 2882 2883 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2884 #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित छैन" 2885 2886 #~ msgid "system error" 2887 #~ msgstr "प्रणाली त्रुटि" 2888 2889 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2890 #~ msgid_plural "" 2891 #~ "Could not find mime types:\n" 2892 #~ "<resource>%2</resource>" 2893 #~ msgstr[0] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> फेला पार्न सकेन" 2894 #~ msgstr[1] "" 2895 #~ "माइम प्रकार फेला पार्न सकेन:\n" 2896 #~ "<resource>%2</resource>" 2897 2898 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2899 #~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन" 2900 2901 #~ msgid "" 2902 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2903 #~ msgstr "सेवा '%1' ले शब्दकुञ्जी '%3' सँग एउटा इन्टरफेस '%2' उपलब्ध गर्न सक्दैन" 2904 2905 #~ msgctxt "dictionary variant" 2906 #~ msgid "40" 2907 #~ msgstr "४०" 2908 2909 #~ msgctxt "dictionary variant" 2910 #~ msgid "60" 2911 #~ msgstr "६०" 2912 2913 #~ msgctxt "dictionary variant" 2914 #~ msgid "80" 2915 #~ msgstr "८०" 2916 2917 #~ msgctxt "dictionary variant" 2918 #~ msgid "-ise suffixes" 2919 #~ msgstr "-ise प्रत्यय" 2920 2921 #~ msgctxt "dictionary variant" 2922 #~ msgid "-ize suffixes" 2923 #~ msgstr "-ize प्रत्यय" 2924 2925 #~ msgctxt "dictionary variant" 2926 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2927 #~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वरसँग" 2928 2929 #~ msgctxt "dictionary variant" 2930 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2931 #~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वर बाहेक" 2932 2933 #~ msgctxt "dictionary variant" 2934 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2935 #~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वरसँग" 2936 2937 #~ msgctxt "dictionary variant" 2938 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2939 #~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वर बाहेक" 2940 2941 #~ msgctxt "dictionary variant" 2942 #~ msgid "large" 2943 #~ msgstr "ठूलो" 2944 2945 #~ msgctxt "dictionary variant" 2946 #~ msgid "medium" 2947 #~ msgstr "मध्यम" 2948 2949 #~ msgctxt "dictionary variant" 2950 #~ msgid "small" 2951 #~ msgstr "सानो" 2952 2953 #~ msgctxt "dictionary variant" 2954 #~ msgid "variant 0" 2955 #~ msgstr "चल 0" 2956 2957 #~ msgctxt "dictionary variant" 2958 #~ msgid "variant 1" 2959 #~ msgstr "चल 1" 2960 2961 #~ msgctxt "dictionary variant" 2962 #~ msgid "variant 2" 2963 #~ msgstr "चल 2" 2964 2965 #~ msgctxt "dictionary variant" 2966 #~ msgid "without accents" 2967 #~ msgstr "स्वर बाहेक" 2968 2969 #~ msgctxt "dictionary variant" 2970 #~ msgid "with accents" 2971 #~ msgstr "स्वरसँग" 2972 2973 #~ msgctxt "dictionary variant" 2974 #~ msgid "with ye" 2975 #~ msgstr "ye सँग" 2976 2977 #~ msgctxt "dictionary variant" 2978 #~ msgid "with yeyo" 2979 #~ msgstr "yeyo सँग" 2980 2981 #~ msgctxt "dictionary variant" 2982 #~ msgid "with yo" 2983 #~ msgstr "yo सँग" 2984 2985 #~ msgctxt "dictionary variant" 2986 #~ msgid "extended" 2987 #~ msgstr "विस्तारित" 2988 2989 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2990 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2991 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2992 2993 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2994 #~ msgid "%1 (%2)" 2995 #~ msgstr "%1 (%2)" 2996 2997 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2998 #~ msgid "%1 [%2]" 2999 #~ msgstr "%1 [%2]" 3000 3001 #, fuzzy 3002 #~| msgid "File %1 not found." 3003 #~ msgid "File %1 does not exist" 3004 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" 3005 3006 #, fuzzy 3007 #~| msgid "Could not create temporary file." 3008 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 3009 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" 3010 3011 #, fuzzy 3012 #~| msgid "Could not read file '%1'" 3013 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 3014 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" 3015 3016 #, fuzzy 3017 #~| msgid "Library not found" 3018 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 3019 #~ msgstr "लाइब्रेरी फेला परेन" 3020 3021 #, fuzzy 3022 #~| msgid "No service matching the requirements was found" 3023 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3024 #~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन" 3025 3026 #, fuzzy 3027 #~| msgid "" 3028 #~| "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3029 #~| "desktop file" 3030 #~ msgid "" 3031 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3032 #~ "desktop file." 3033 #~ msgstr "सेवाले लाइब्रेरी उपलब्ध गराउँदैन, .desktop फाइलमा लाइब्रेरी कुञ्जी हराइरहेकोछ" 3034 3035 #, fuzzy 3036 #~| msgid "The library does not export a factory for creating components" 3037 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3038 #~ msgstr "लाइब्रेरीले अवयव सिर्जनाका लागि कारखाना निर्यात गर्दैन" 3039 3040 #, fuzzy 3041 #~| msgid "" 3042 #~| "The factory does not support creating components of the specified type" 3043 #~ msgid "" 3044 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3045 #~ msgstr "कार्यालयले निर्दिष्ट प्रकारको अवयव सिर्जना समर्थन गर्दैन" 3046 3047 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3048 #~ msgstr "KLibLoader: अज्ञात त्रुटि" 3049 3050 #, fuzzy 3051 #~| msgid "" 3052 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 3053 #~| "%2" 3054 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3055 #~ msgstr "" 3056 #~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n" 3057 #~ "%2" 3058 3059 #, fuzzy 3060 #~| msgid "" 3061 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3062 #~| "the .desktop file" 3063 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3064 #~ msgstr "लाइब्रेरी वा लाइब्रेरी कुञ्जी उपलब्ध नगर्ने सेवा '%1' डेस्कटप फाइलमा हराइरहेको छ" 3065 3066 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3067 #~ msgstr "%1 लाइब्रेरीले केडीई ४ मिल्दो कारखाना प्रस्ताव गर्दैन ।" 3068 3069 #, fuzzy 3070 #~| msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)" 3071 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3072 #~ msgstr "प्लगइन '%1' ले अमिल्दो केडीई लाइब्रेरी प्रयोग गर्दछ । (%2)" 3073 3074 #~ msgid "KBuildSycoca" 3075 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3076 3077 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3078 #~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन क्यास फेरि निर्माण गर्दछ ।" 3079 3080 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3081 #~ msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ता" 3082 3083 #~ msgid "David Faure" 3084 #~ msgstr "डेभिड फाउर" 3085 3086 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3087 #~ msgstr "अनुप्रयोगलाई अद्यावधिक गर्न सङ्केत नगर्नुहोस्" 3088 3089 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3090 #~ msgstr "बढोत्तरित अद्यावधिक अक्षम पार्नुहोस्, सबै वस्तु फेरि पढ्नुहोस्" 3091 3092 #~ msgid "Check file timestamps" 3093 #~ msgstr "फाइल टाइमस्ट्याम्प जाँच गर्नुहोस्" 3094 3095 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3096 #~ msgstr "(खतरा) फाइलको जाँच अक्षम पार्नुहोस्" 3097 3098 #~ msgid "Create global database" 3099 #~ msgstr "विश्वव्यापी डाटाबेस सिर्जना गर्नुहोस्" 3100 3101 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3102 #~ msgstr "मेनु उत्पन्न परीक्षण चाल मात्र सम्पादन गर्नुहोस्" 3103 3104 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3105 #~ msgstr "त्रुटिमोचन उद्देश्यका लागि ट्र्याक मेनु" 3106 3107 #~ msgid "KDE Daemon" 3108 #~ msgstr "केडीई डेइमोन" 3109 3110 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3111 #~ msgstr "केडीई डेइमोन - आचश्यक परेको बेलामा साइकोका डाटाबेस अद्यावधिक ट्रिगर गर्दछ" 3112 3113 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3114 #~ msgstr "साइकोका डाटाबेस एक पटक मात्र जाँच गर्नुहोस्" 3115 3116 #, fuzzy 3117 #~| msgid "Default" 3118 #~ msgctxt "Encodings menu" 3119 #~ msgid "Default" 3120 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 3121 3122 #~ msgctxt "Encodings menu" 3123 #~ msgid "Autodetect" 3124 #~ msgstr "स्वत:पत्ता लगाउनुहोस्" 3125 3126 #, fuzzy 3127 #~| msgid "No entries" 3128 #~ msgid "No Entries" 3129 #~ msgstr "प्रविष्टि छैन" 3130 3131 #, fuzzy 3132 #~| msgid "Clear input" 3133 #~ msgid "Clear List" 3134 #~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्" 3135 3136 #~ msgctxt "go back" 3137 #~ msgid "&Back" 3138 #~ msgstr "पछाडि" 3139 3140 #~ msgctxt "go forward" 3141 #~ msgid "&Forward" 3142 #~ msgstr "अगाडि" 3143 3144 #~ msgctxt "home page" 3145 #~ msgid "&Home" 3146 #~ msgstr "गृह" 3147 3148 #~ msgctxt "show help" 3149 #~ msgid "&Help" 3150 #~ msgstr "मद्दत" 3151 3152 #~ msgid "Show &Menubar" 3153 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" 3154 3155 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3156 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्<p>यो लुकेपछि फेरि मेनुपट्टी देखाउँदछ</p>" 3157 3158 #~ msgid "Show St&atusbar" 3159 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 3160 3161 #, fuzzy 3162 #~| msgid "" 3163 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3164 #~| "bottom of the window used for status information." 3165 #~ msgid "" 3166 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3167 #~ "the window used for status information.</p>" 3168 #~ msgstr "" 3169 #~ "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्<p>स्थितिपट्टी देखाउँदछ, जुन स्थिति जानकारीका लागि प्रयोग गरिने " 3170 #~ "सञ्झ्यालको तलतिरको पट्टी हो ।" 3171 3172 #~ msgid "&New" 3173 #~ msgstr "नयाँ" 3174 3175 #, fuzzy 3176 #~| msgid "Create new tag..." 3177 #~ msgid "Create new document" 3178 #~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..." 3179 3180 #~ msgid "&Open..." 3181 #~ msgstr "खोल्नुहोस्..." 3182 3183 #~ msgid "Open &Recent" 3184 #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्" 3185 3186 #~ msgid "&Save" 3187 #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" 3188 3189 #, fuzzy 3190 #~| msgid "Close Document" 3191 #~ msgid "Save document" 3192 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 3193 3194 #~ msgid "Save &As..." 3195 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." 3196 3197 #~ msgid "Re&vert" 3198 #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्" 3199 3200 #~ msgid "&Close" 3201 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 3202 3203 #, fuzzy 3204 #~| msgid "Close Document" 3205 #~ msgid "Close document" 3206 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 3207 3208 #~ msgid "&Print..." 3209 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." 3210 3211 #, fuzzy 3212 #~| msgid "Print Preview" 3213 #~ msgid "Print document" 3214 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 3215 3216 #, fuzzy 3217 #~| msgid "Print Preview" 3218 #~ msgid "Print Previe&w" 3219 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 3220 3221 #~ msgid "&Mail..." 3222 #~ msgstr "पत्र..." 3223 3224 #~ msgid "&Quit" 3225 #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" 3226 3227 #~ msgid "Quit application" 3228 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" 3229 3230 #~ msgid "Re&do" 3231 #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्" 3232 3233 #, fuzzy 3234 #~| msgid "HTML documentation" 3235 #~ msgid "Redo last undone action" 3236 #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण" 3237 3238 #~ msgid "Cu&t" 3239 #~ msgstr "काट्नुहोस्" 3240 3241 #~ msgid "&Copy" 3242 #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 3243 3244 #~ msgid "&Paste" 3245 #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" 3246 3247 #, fuzzy 3248 #~| msgid "Print Preview" 3249 #~ msgid "Paste clipboard content" 3250 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 3251 3252 #~ msgid "C&lear" 3253 #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" 3254 3255 #~ msgid "Select &All" 3256 #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" 3257 3258 #~ msgid "Dese&lect" 3259 #~ msgstr "चयनबाट हटाउनुहोस्" 3260 3261 #~ msgid "&Find..." 3262 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..." 3263 3264 #~ msgid "Find &Next" 3265 #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" 3266 3267 #~ msgid "Find Pre&vious" 3268 #~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" 3269 3270 #~ msgid "&Replace..." 3271 #~ msgstr "बदल्नुहोस्..." 3272 3273 #~ msgid "&Actual Size" 3274 #~ msgstr "वास्तविक साइज" 3275 3276 #~ msgid "&Fit to Page" 3277 #~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्" 3278 3279 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3280 #~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्" 3281 3282 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3283 #~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्" 3284 3285 #~ msgid "Zoom &In" 3286 #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" 3287 3288 #~ msgid "Zoom &Out" 3289 #~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्" 3290 3291 #~ msgid "&Zoom..." 3292 #~ msgstr "जुम गर्नुहोस्..." 3293 3294 #, fuzzy 3295 #~| msgid "Select a week" 3296 #~ msgid "Select zoom level" 3297 #~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्" 3298 3299 #~ msgid "&Redisplay" 3300 #~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्" 3301 3302 #, fuzzy 3303 #~| msgid "&Redisplay" 3304 #~ msgid "Redisplay document" 3305 #~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्" 3306 3307 #~ msgid "&Up" 3308 #~ msgstr "माथि" 3309 3310 #~ msgid "&Previous Page" 3311 #~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ" 3312 3313 #, fuzzy 3314 #~| msgid "&Previous Page" 3315 #~ msgid "Go to previous page" 3316 #~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ" 3317 3318 #~ msgid "&Next Page" 3319 #~ msgstr "पछिल्लो पृष्ठ" 3320 3321 #, fuzzy 3322 #~| msgctxt "@action" 3323 #~| msgid "Go to Line" 3324 #~ msgid "Go to next page" 3325 #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्" 3326 3327 #~ msgid "&Go To..." 3328 #~ msgstr "यसमा जानुहोस्..." 3329 3330 #~ msgid "&Go to Page..." 3331 #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..." 3332 3333 #~ msgid "&Go to Line..." 3334 #~ msgstr "रेखामा जानुहोस्..." 3335 3336 #~ msgid "&First Page" 3337 #~ msgstr "पहिलो पृष्ठ" 3338 3339 #, fuzzy 3340 #~| msgctxt "@action" 3341 #~| msgid "Go to Line" 3342 #~ msgid "Go to first page" 3343 #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्" 3344 3345 #~ msgid "&Last Page" 3346 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 3347 3348 #, fuzzy 3349 #~| msgid "&Go to Page..." 3350 #~ msgid "Go to last page" 3351 #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..." 3352 3353 #, fuzzy 3354 #~| msgid "Go back one step" 3355 #~ msgid "Go back in document" 3356 #~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्" 3357 3358 #, fuzzy 3359 #~| msgctxt "go forward" 3360 #~| msgid "&Forward" 3361 #~ msgid "&Forward" 3362 #~ msgstr "अगाडि" 3363 3364 #, fuzzy 3365 #~| msgid "Go forward one step" 3366 #~ msgid "Go forward in document" 3367 #~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्" 3368 3369 #~ msgid "&Add Bookmark" 3370 #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" 3371 3372 #, fuzzy 3373 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3374 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3375 #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" 3376 3377 #~ msgid "&Spelling..." 3378 #~ msgstr "हिज्जे..." 3379 3380 #, fuzzy 3381 #~| msgid "Check Spelling" 3382 #~ msgid "Check spelling in document" 3383 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" 3384 3385 #, fuzzy 3386 #~| msgid "Show &Menubar" 3387 #~ msgid "Show or hide menubar" 3388 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" 3389 3390 #~ msgid "Show &Toolbar" 3391 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" 3392 3393 #, fuzzy 3394 #~| msgid "Show &Toolbar" 3395 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3396 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" 3397 3398 #, fuzzy 3399 #~| msgid "Show St&atusbar" 3400 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3401 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 3402 3403 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3404 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" 3405 3406 #~ msgid "&Save Settings" 3407 #~ msgstr "सेटिङ बचत गर्नुहोस्" 3408 3409 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3410 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3411 3412 #~ msgid "&Configure %1..." 3413 #~ msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3414 3415 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3416 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3417 3418 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3419 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3420 3421 #~ msgid "%1 &Handbook" 3422 #~ msgstr "%1 हातेपुस्तक" 3423 3424 #~ msgid "What's &This?" 3425 #~ msgstr "यो के हो ?" 3426 3427 #~ msgid "Tip of the &Day" 3428 #~ msgstr "आजको टिप" 3429 3430 #~ msgid "&Report Bug..." 3431 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..." 3432 3433 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3434 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्..." 3435 3436 #~ msgid "&About %1" 3437 #~ msgstr "%1 का बारेमा" 3438 3439 #~ msgid "About &KDE" 3440 #~ msgstr "केडीईका बारेमा" 3441 3442 #, fuzzy 3443 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3444 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3445 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3446 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्" 3447 3448 #, fuzzy 3449 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3450 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3451 #~ msgid "Exit Full Screen" 3452 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्" 3453 3454 #, fuzzy 3455 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3456 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3457 #~ msgid "Exit full screen mode" 3458 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्" 3459 3460 #, fuzzy 3461 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3462 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3463 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3464 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" 3465 3466 #, fuzzy 3467 #~| msgctxt "@action" 3468 #~| msgid "Full Screen Mode" 3469 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3470 #~ msgid "Full Screen" 3471 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" 3472 3473 #~ msgctxt "Custom color" 3474 #~ msgid "Custom..." 3475 #~ msgstr "अनुकूल..." 3476 3477 #~ msgctxt "palette name" 3478 #~ msgid "* Recent Colors *" 3479 #~ msgstr "* Recent Colors *" 3480 3481 #~ msgctxt "palette name" 3482 #~ msgid "* Custom Colors *" 3483 #~ msgstr "* Custom Colors *" 3484 3485 #~ msgctxt "palette name" 3486 #~ msgid "Forty Colors" 3487 #~ msgstr "चालीसवटा रङ" 3488 3489 #~ msgctxt "palette name" 3490 #~ msgid "Oxygen Colors" 3491 #~ msgstr "अक्सिजन रङ" 3492 3493 #~ msgctxt "palette name" 3494 #~ msgid "Rainbow Colors" 3495 #~ msgstr "इन्द्रेणी रङ" 3496 3497 #~ msgctxt "palette name" 3498 #~ msgid "Royal Colors" 3499 #~ msgstr "रोयल रङ" 3500 3501 #~ msgctxt "palette name" 3502 #~ msgid "Web Colors" 3503 #~ msgstr "वेब रङ" 3504 3505 #~ msgid "Named Colors" 3506 #~ msgstr "नामकरण गरिएको रङ" 3507 3508 #, fuzzy 3509 #~| msgid "" 3510 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3511 #~| "were examined:\n" 3512 #~ msgctxt "" 3513 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3514 #~ "them)" 3515 #~ msgid "" 3516 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3517 #~ "examined:\n" 3518 #~ "%2" 3519 #~ msgid_plural "" 3520 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3521 #~ "examined:\n" 3522 #~ "%2" 3523 #~ msgstr[0] "" 3524 #~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n" 3525 #~ msgstr[1] "" 3526 #~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n" 3527 3528 #~ msgid "Select Color" 3529 #~ msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्" 3530 3531 #~ msgid "Hue:" 3532 #~ msgstr "ह्यु:" 3533 3534 #~ msgid "Saturation:" 3535 #~ msgstr "अतितृप्त:" 3536 3537 #, fuzzy 3538 #~| msgid "Value:" 3539 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3540 #~ msgid "Value:" 3541 #~ msgstr "मान:" 3542 3543 #~ msgid "Red:" 3544 #~ msgstr "रातो:" 3545 3546 #~ msgid "Green:" 3547 #~ msgstr "हरियो:" 3548 3549 #~ msgid "Blue:" 3550 #~ msgstr "निलो:" 3551 3552 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3553 #~ msgstr "अनुकूल रङलाई थप्नुहोस्" 3554 3555 #~ msgid "Name:" 3556 #~ msgstr "नाम:" 3557 3558 #~ msgid "HTML:" 3559 #~ msgstr "एचटीएमएल:" 3560 3561 #~ msgid "Default color" 3562 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ" 3563 3564 #~ msgid "-default-" 3565 #~ msgstr "-पूर्वनिर्धारण-" 3566 3567 #~ msgid "-unnamed-" 3568 #~ msgstr "-बेनामी-" 3569 3570 #~ msgid "" 3571 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3572 #~ "not exist.</qt>" 3573 #~ msgstr "" 3574 #~ "<qt>कुनै जानकारी उपलब्ध छैन ।<br />आपूर्ति गरिएको केडीई बारे डेटा वस्तु अवस्थित छैन ।</" 3575 #~ "qt>" 3576 3577 #, fuzzy 3578 #~| msgid "" 3579 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3580 #~| "%3</html>" 3581 #~ msgid "" 3582 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3583 #~ msgstr "" 3584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग " 3585 #~ "गर्दै %3</html>" 3586 3587 #, fuzzy 3588 #~| msgid "" 3589 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3590 #~| "%3</html>" 3591 #~ msgctxt "" 3592 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3593 #~ "'Development Platform'" 3594 #~ msgid "" 3595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3596 #~ "Development Platform %3</html>" 3597 #~ msgstr "" 3598 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग " 3599 #~ "गर्दै %3</html>" 3600 3601 #~ msgid "License: %1" 3602 #~ msgstr "इजाजतपत्र: %1" 3603 3604 #~ msgid "License Agreement" 3605 #~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता" 3606 3607 #, fuzzy 3608 #~| msgid "Other Contributors:" 3609 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3610 #~ msgid "Email contributor" 3611 #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:" 3612 3613 #, fuzzy 3614 #~| msgid "Homepage" 3615 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3616 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3617 3618 #, fuzzy 3619 #~| msgid "Other Contributors:" 3620 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3621 #~ msgid "" 3622 #~ "Email contributor\n" 3623 #~ "%1" 3624 #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:" 3625 3626 #, fuzzy 3627 #~| msgid "Homepage" 3628 #~ msgid "" 3629 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3630 #~ "%1" 3631 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3632 3633 #, fuzzy 3634 #~| msgid "Homepage" 3635 #~ msgid "" 3636 #~ "Visit contributor's page\n" 3637 #~ "%1" 3638 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3639 3640 #, fuzzy 3641 #~| msgid "Homepage" 3642 #~ msgid "" 3643 #~ "Visit contributor's blog\n" 3644 #~ "%1" 3645 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3646 3647 #, fuzzy 3648 #~| msgctxt "@application/plain" 3649 #~| msgid "%1" 3650 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3651 #~ msgid "%1" 3652 #~ msgstr "%1" 3653 3654 #, fuzzy 3655 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3656 #~| msgid "%1 %2" 3657 #~ msgctxt "City, Country" 3658 #~ msgid "%1, %2" 3659 #~ msgstr "%1 %2" 3660 3661 #, fuzzy 3662 #~| msgctxt "@item Text character set" 3663 #~| msgid "Other" 3664 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3665 #~ msgid "Other" 3666 #~ msgstr "अन्य" 3667 3668 #, fuzzy 3669 #~| msgid "Homepage" 3670 #~ msgctxt "A type of link." 3671 #~ msgid "Homepage" 3672 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3673 3674 #~ msgid "About KDE" 3675 #~ msgstr "केडीईका बारेमा" 3676 3677 #, fuzzy 3678 #~| msgid "" 3679 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3680 #~| "b></html>" 3681 #~ msgid "" 3682 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3683 #~ "b></html>" 3684 #~ msgstr "" 3685 #~ "<html><font size=\"5\">केडीई डेस्कटप परिवेश</font><br /><b>संस्करण %1</b></html>" 3686 3687 #, fuzzy 3688 #~| msgid "" 3689 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3690 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3691 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3692 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3693 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3694 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3695 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3696 #~ msgid "" 3697 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3698 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3699 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3700 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3701 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3702 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3703 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3704 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3705 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3706 #~ msgstr "" 3707 #~ "<html><b>केडीई डेक्स्टप परिवेश</b> लाई,<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/" 3708 #~ "free-sw.html\"> नि:शुल्क सफ्टवेयर</a> विकासमा समर्पित सफ्टवेयर इन्जिनियरको " 3709 #~ "विश्वव्यापी सञ्जाल, केडीई समूहद्वारा लेखिएको र मर्मत गरिएकोछ । <br /><br />कुनै एकल " 3710 #~ "समूह, कम्पनी वा सङ्गठनले केडीई स्रोत सङ्केत नियन्त्रण गर्दैनन् । प्रत्येक व्यक्तिलाई केडीई " 3711 #~ "मा योगदान गर्न स्वागत छ । <br><br> केडीई परियोजनाको सम्बन्धमा बढी जानकारीका " 3712 #~ "लागि <br /><br /> यो <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</" 3713 #~ "a> साइट अवलोकन गर्नुहोस् ।</html>" 3714 3715 #, fuzzy 3716 #~| msgid "" 3717 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3718 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3719 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3720 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3721 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3722 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3723 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3724 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3725 #~| "html>" 3726 #~ msgid "" 3727 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3728 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3729 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3730 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3731 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3732 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3733 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3734 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "<html>सफ्टवेयरलाई सधै सुधार गर्न सकिन्छ र केडीई समूह त्यो गर्न सधै तत्पर छ । यद्यपि, " 3737 #~ "तपाईँ - प्रयोगकर्ताले - राम्रो गर्न नसकेमा वा अपेक्षा गरिए जस्तो काम नगरेमा हामीलाई " 3738 #~ "सम्पर्क गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />केडीई डेस्कटप परिवेशसँग बग ट्रयाकिङ प्रणाली छ । बग " 3739 #~ "प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> मा " 3740 #~ "जानुहोस् वा \"मद्दत\" मेनुको \"बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्...\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।<br /" 3741 #~ "><br />यदि तपाईँसँग परिमार्जनका लागि सुझाव भएमा तपाईँको इच्छा दर्ता गर्नलाई बग " 3742 #~ "ट्रयाकिङ प्रणालीमा तपाईँलाई स्वागत छ । तपाईँले \"इच्छा सूची\" भनिने शैली प्रयोग " 3743 #~ "गरेकोमा यकीन हुनुहोस् ।<html>" 3744 3745 #, fuzzy 3746 #~| msgid "" 3747 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3748 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3749 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3750 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3751 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3752 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3753 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3754 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3755 #~| "html>" 3756 #~ msgid "" 3757 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3758 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3759 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3760 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3761 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3762 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3763 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3764 #~ msgstr "" 3765 #~ "<html>तपाईँ केडीई समूहको सदस्य हुनलाई सफ्टवेयर विकासकर्ता हुनुपर्दछ भन्ने छैन ।तपाईँ " 3766 #~ "कार्यक्रम इन्टरफेस अनुवाद गर्ने राष्ट्रिय समूहको सदस्यमा आवद्ध हुन सक्नुहुन्छ । तपाईँले " 3767 #~ "ग्राफिक्स, विषयवस्तु, ध्वनि र परिमार्जित कागजात प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ । यदि निर्णय " 3768 #~ "गर्नुभएमा !<br /><br />तपाईँले भाग लिन सक्ने केही परियोजनाको जानकारीका लागि " 3769 #~ "<ahref=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> मा " 3770 #~ "जानुहोस् ।<br /><br />यदि तपाईँलाई बढी जानकारी वा मिसिलीकरणको आवश्यकता परेमा, " 3771 #~ "आवश्यक सामाग्री प्रदान गर्ने <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://" 3772 #~ "techbase.kde.org</a> मा जानुहोस् ।<html>" 3773 3774 #, fuzzy 3775 #~| msgid "" 3776 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3777 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3778 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3779 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3780 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3781 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3782 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3783 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3784 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3785 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3786 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3787 #~ msgid "" 3788 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3789 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3790 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3791 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3792 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3793 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3794 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3795 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3796 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3797 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3798 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3799 #~ "much in advance for your support.</html>" 3800 #~ msgstr "" 3801 #~ "<html>केडीई नि:शुल्क उपलब्ध हुन्छ, तर बनाउँदा यो नि:शुल्क हुदैन ।<br><br>त्यसैले, केडीई " 3802 #~ "समूहले केडीई e.V. बनाएको छ, टुबिनगेन, जर्मनीमा कानुनी रूपमा स्थापित गैर नाफा मुलक " 3803 #~ "सङ्गठन हो । केडीई e.V. ले केडीई परियोजनामा कानुनी र वित्तिय कुराको प्रतिनिधित्व " 3804 #~ "गर्दछ । केडीई e.V. को जानकारीका लागि <a href=\"http://www.kde-ev.org/" 3805 #~ "\">http://www.kde-ev.org</a> हेर्नुहोस् । <br /><br />केडीई समूहलाई वित्तिय " 3806 #~ "सहयोगको आवश्यकता पर्दैन । धेरैजसो रकम सदस्यको र अन्यको केडीईमा योगदान गर्दा लागेको " 3807 #~ "खर्च भुक्तानीमा प्रयोग गरिन्छ । तपाईँलाई <a href=\"http://www.kde.org/support/" 3808 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a> मा व्याख्या गरे अनुरूपको कुनै पनि तरिका प्रयोग " 3809 #~ "गरेर, केडीईलाई वित्तिय अनुदान गरेर समर्थन गर्न प्रोत्सहान गरिन्छ । <br /><br /" 3810 #~ ">तपाईँको समर्थनलाई पूर्व धन्यवाद ।<html>" 3811 3812 #~ msgctxt "About KDE" 3813 #~ msgid "&About" 3814 #~ msgstr "बारेमा" 3815 3816 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3817 #~ msgstr "बग वा चाहेका कुरा प्रतिवेदन गर्नुहोस्" 3818 3819 #, fuzzy 3820 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3821 #~ msgid "&Join KDE" 3822 #~ msgstr "केडीई समूहमा आबद्ध हुनुहोस्" 3823 3824 #~ msgid "&Support KDE" 3825 #~ msgstr "केडीई समर्थन" 3826 3827 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3828 #~ msgid "Next" 3829 #~ msgstr "पछिल्लो" 3830 3831 #~ msgid "Finish" 3832 #~ msgstr "समाप्त" 3833 3834 #~ msgid "Submit Bug Report" 3835 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्" 3836 3837 #~ msgid "" 3838 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3839 #~ "change it" 3840 #~ msgstr "" 3841 #~ "तपाईँको इमेल ठेगाना, यदि गलत भएमा, यसलाई परिवर्तन गर्न 'इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्' बटन " 3842 #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।" 3843 3844 #, fuzzy 3845 #~| msgid "From:" 3846 #~ msgctxt "Email sender address" 3847 #~ msgid "From:" 3848 #~ msgstr "बाट:" 3849 3850 #~ msgid "Configure Email..." 3851 #~ msgstr "इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3852 3853 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3854 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइने इमेल ठेगाना ।" 3855 3856 #, fuzzy 3857 #~| msgid "To:" 3858 #~ msgctxt "Email receiver address" 3859 #~ msgid "To:" 3860 #~ msgstr "लाई:" 3861 3862 #~ msgid "&Send" 3863 #~ msgstr "पठाउनुहोस्" 3864 3865 #~ msgid "Send bug report." 3866 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।" 3867 3868 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3869 #~ msgstr " %1 मा बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।" 3870 3871 #~ msgid "" 3872 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3873 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3874 #~ msgstr "" 3875 #~ "तपाईँले बग प्रतिवेदन पेश गर्न चाहनुभएको अनुप्रयोग - यदि गलत भएमा, कृपया सही " 3876 #~ "अनुप्रयोगको 'बग मेनु वस्तु प्रतिवेन गर्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस्" 3877 3878 #~ msgid "Application: " 3879 #~ msgstr "अनुप्रयोग: " 3880 3881 #~ msgid "" 3882 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3883 #~ "is available before sending a bug report" 3884 #~ msgstr "" 3885 #~ "यो अनुप्रयोगको संस्करण - कृपया बग प्रतिवेदन पठाउनु अघि नयाँ संस्करण नभएकोमा निश्चित " 3886 #~ "हुनुहोस् ।" 3887 3888 #~ msgid "Version:" 3889 #~ msgstr "संस्करण:" 3890 3891 #, fuzzy 3892 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3893 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3894 #~ msgstr "संस्करण सेट छैन (प्रोग्रामर त्रुटि!)" 3895 3896 #~ msgid "OS:" 3897 #~ msgstr "OS:" 3898 3899 #~ msgid "Compiler:" 3900 #~ msgstr "कम्पाइलर:" 3901 3902 #~ msgid "Se&verity" 3903 #~ msgstr "कठोरता" 3904 3905 #~ msgid "Critical" 3906 #~ msgstr "दयनिय" 3907 3908 #~ msgid "Grave" 3909 #~ msgstr "ग्रेभ" 3910 3911 #~ msgctxt "normal severity" 3912 #~ msgid "Normal" 3913 #~ msgstr "सामान्य" 3914 3915 #~ msgid "Wishlist" 3916 #~ msgstr "चाहेको सूची" 3917 3918 #~ msgid "S&ubject: " 3919 #~ msgstr "विषय: " 3920 3921 #~ msgid "" 3922 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3923 #~ "bug report.\n" 3924 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3925 #~ "this program.\n" 3926 #~ msgstr "" 3927 #~ "तपाईँले बग प्रतिवेदनका लागि पेश गर्न चाहनुभएको पाठ (यदि सम्भव भएमा अंग्रेजीमा) " 3928 #~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n" 3929 #~ "यदि तपाईँले \"पठाउनुहोस्\" थिच्नु भएमा, सो कार्यक्रमको मर्मतकर्तालाई एउटा पत्र सन्देश " 3930 #~ "पठाइनेछ ।\n" 3931 3932 #~ msgid "" 3933 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3934 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3935 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3936 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3937 #~ msgstr "" 3938 #~ "<qt>बग प्रतिवेदन पेश गर्न, तलको बटन क्लिक गर्नुहोस् । यसले <a href=\"http://bugs." 3939 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> मा वेब ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्दछ जहाँ तपाईँले " 3940 #~ "भर्नका लागि फारम फेला पार्नुहुन्छ । माथि प्रर्दशन गरिएको सूचना त्यो सर्भरमा सारिन्छ ।" 3941 #~ "</qt>" 3942 3943 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3944 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन विजार्ड सुरुआत गर्नुहोस्" 3945 3946 #~ msgctxt "unknown program name" 3947 #~ msgid "unknown" 3948 #~ msgstr "अज्ञात" 3949 3950 #~ msgid "" 3951 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3952 #~ "be sent." 3953 #~ msgstr "तपाईँले प्रतिवेदन पठाइनु अघि विषय र वर्णन दुवै निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।" 3954 3955 #, fuzzy 3956 #~| msgid "" 3957 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3958 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3959 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3960 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3961 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3962 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3963 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3964 #~ msgid "" 3965 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3966 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3967 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3968 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3969 #~ "is installed</li></ul>\n" 3970 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3971 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3972 #~ msgstr "" 3973 #~ "<p>तपाईँले कठिनता <b>सूक्ष्म </b>रोज्नु भयो । कृपया याद राख्नुहोस् यो कठीनता केवल " 3974 #~ "तलका बग प्रति लक्षित छ । </p><ul><li>प्रणालीमा असम्बन्धित सफ्टवेयर प्रणाली (वा " 3975 #~ "सम्पूर्ण प्रणाली) विच्छेद गर्ने</li><li>धेरै डेटा हराउनेको कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज " 3976 #~ "स्थापना गरिएको प्रणालीमा सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n" 3977 #~ "<p>तपाईँले प्रतिवेदन गर्नुभएको पनि माथिको जस्तै बगका कारणले हो ? यदि होइन भने, कृपया " 3978 #~ "तल्लो कठोरता चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>" 3979 3980 #, fuzzy 3981 #~| msgid "" 3982 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3983 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3984 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3985 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3986 #~| "affected package</li></ul>\n" 3987 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3988 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3989 #~ msgid "" 3990 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3991 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3992 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3993 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3994 #~ "affected package</li></ul>\n" 3995 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3996 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3997 #~ msgstr "" 3998 #~ "<p>तपाईँले शक्ति <b>ग्रेभ</b> चयन गर्नुभयो । कृपया याद राख्नुहोस् कि यो शक्ति तलका " 3999 #~ "निम्न बग प्रति लक्षित छ </p><ul><li>प्याकेजलाई अनुपयोगी प्रश्न वा धेरै जसो त्यस्तै " 4000 #~ "बनाउने</li><li>डेटा हराउनका कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज प्रयोग गर्ने " 4001 #~ "प्रयोगकर्ताको खातामा पहुँच अनुमतिका लागि सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n" 4002 #~ "<p>के तपाईँले माथिको कारण मध्ये कुनैबाट बग प्रतिवेदन गर्नु भएको हो ? यदि होइन भने, " 4003 #~ "कृपया तल्लो शक्ति चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>" 4004 4005 #, fuzzy 4006 #~| msgid "" 4007 #~| "Unable to send the bug report.\n" 4008 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 4009 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 4010 #~ msgid "" 4011 #~ "Unable to send the bug report.\n" 4012 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 4013 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 4014 #~ msgstr "" 4015 #~ "बग प्रतिवेदन पठाउन अक्षम ।\n" 4016 #~ "कृपया बग प्रतिवेदन म्यानुअली पेश गर्नुहोस्...\n" 4017 #~ "निर्देशिकाका लागि http://bugs.kde.org/ हेर्नुहोस् ।" 4018 4019 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 4020 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइयो, तपाईँको आगतका लागि धन्यावाद !" 4021 4022 #~ msgid "" 4023 #~ "Close and discard\n" 4024 #~ "edited message?" 4025 #~ msgstr "" 4026 #~ "सम्पादन गरिएका सन्देश\n" 4027 #~ "बन्द गरेर छाड्नुहुन्छ ?" 4028 4029 #~ msgid "Close Message" 4030 #~ msgstr "सन्देश बन्द गर्नुहोस्" 4031 4032 #, fuzzy 4033 #~| msgctxt "Jumee short" 4034 #~| msgid "Jom" 4035 #~ msgid "Job" 4036 #~ msgstr "Jom" 4037 4038 #, fuzzy 4039 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 4040 #~| msgid "Ctrl" 4041 #~ msgid "Job Control" 4042 #~ msgstr "Ctrl" 4043 4044 #, fuzzy 4045 #~| msgid "Key used for signing:" 4046 #~ msgid "Scheduled printing:" 4047 #~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:" 4048 4049 #, fuzzy 4050 #~| msgid "Information" 4051 #~ msgid "Billing information:" 4052 #~ msgstr "सूचना" 4053 4054 #, fuzzy 4055 #~| msgid "Options" 4056 #~ msgid "Job Options" 4057 #~ msgstr "विकल्प" 4058 4059 #, fuzzy 4060 #~| msgid "Options" 4061 #~ msgid "Option" 4062 #~ msgstr "विकल्प" 4063 4064 #~ msgid "Value" 4065 #~ msgstr "मान" 4066 4067 #, fuzzy 4068 #~| msgid "Print images" 4069 #~ msgid "Print Immediately" 4070 #~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्" 4071 4072 #, fuzzy 4073 #~| msgid "PageUp" 4074 #~ msgid "Pages" 4075 #~ msgstr "PageUp" 4076 4077 #~ msgid "1" 4078 #~ msgstr "1" 4079 4080 #~ msgid "6" 4081 #~ msgstr "6" 4082 4083 #~ msgid "2" 4084 #~ msgstr "2" 4085 4086 #~ msgid "9" 4087 #~ msgstr "9" 4088 4089 #~ msgid "4" 4090 #~ msgstr "4" 4091 4092 #, fuzzy 4093 #~| msgid "6" 4094 #~ msgid "16" 4095 #~ msgstr "6" 4096 4097 #, fuzzy 4098 #~| msgid "Start" 4099 #~ msgctxt "Banner page at start" 4100 #~ msgid "Start" 4101 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" 4102 4103 #, fuzzy 4104 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 4105 #~| msgid "End" 4106 #~ msgctxt "Banner page at end" 4107 #~ msgid "End" 4108 #~ msgstr "End" 4109 4110 #, fuzzy 4111 #~| msgid "Page loaded." 4112 #~ msgid "Page Label" 4113 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 4114 4115 #, fuzzy 4116 #~| msgid "Page loaded." 4117 #~ msgid "Page Border" 4118 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 4119 4120 #, fuzzy 4121 #~| msgid "&First Page" 4122 #~ msgid "Mirror Pages" 4123 #~ msgstr "पहिलो पृष्ठ" 4124 4125 #, fuzzy 4126 #~| msgid "None" 4127 #~ msgctxt "No border line" 4128 #~ msgid "None" 4129 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 4130 4131 #, fuzzy 4132 #~| msgid "Save Link As" 4133 #~ msgid "Single Line" 4134 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" 4135 4136 #, fuzzy 4137 #~| msgctxt "@item license" 4138 #~| msgid "Q Public License" 4139 #~ msgid "Double Thick Line" 4140 #~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र" 4141 4142 #, fuzzy 4143 #~| msgid "None" 4144 #~ msgctxt "Banner page" 4145 #~ msgid "None" 4146 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 4147 4148 #, fuzzy 4149 #~| msgid "Start" 4150 #~ msgctxt "Banner page" 4151 #~ msgid "Standard" 4152 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" 4153 4154 #, fuzzy 4155 #~| msgid "Class" 4156 #~ msgctxt "Banner page" 4157 #~ msgid "Unclassified" 4158 #~ msgstr "वर्ग" 4159 4160 #, fuzzy 4161 #~| msgid "Critical" 4162 #~ msgctxt "Banner page" 4163 #~ msgid "Confidential" 4164 #~ msgstr "दयनिय" 4165 4166 #, fuzzy 4167 #~| msgid "Class" 4168 #~ msgctxt "Banner page" 4169 #~ msgid "Classified" 4170 #~ msgstr "वर्ग" 4171 4172 #, fuzzy 4173 #~| msgid "Security Alert" 4174 #~ msgctxt "Banner page" 4175 #~ msgid "Secret" 4176 #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी" 4177 4178 #, fuzzy 4179 #~| msgid "Security Alert" 4180 #~ msgctxt "Banner page" 4181 #~ msgid "Top Secret" 4182 #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी" 4183 4184 #, fuzzy 4185 #~| msgid "PageUp" 4186 #~ msgid "All Pages" 4187 #~ msgstr "PageUp" 4188 4189 #, fuzzy 4190 #~| msgid "PageUp" 4191 #~ msgid "Odd Pages" 4192 #~ msgstr "PageUp" 4193 4194 #, fuzzy 4195 #~| msgid "PageUp" 4196 #~ msgid "Even Pages" 4197 #~ msgstr "PageUp" 4198 4199 #, fuzzy 4200 #~| msgid "Page loaded." 4201 #~ msgid "Page Set" 4202 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 4203 4204 #, fuzzy 4205 #~| msgid "Print" 4206 #~ msgctxt "@title:window" 4207 #~ msgid "Print" 4208 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" 4209 4210 #~ msgid "&Try" 4211 #~ msgstr "प्रयास गर्नुहोस्" 4212 4213 #~ msgid "modified" 4214 #~ msgstr "परिमार्जित" 4215 4216 #~ msgid "&Details" 4217 #~ msgstr "विवरण" 4218 4219 #~ msgid "Get help..." 4220 #~ msgstr "मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्..." 4221 4222 #~ msgid "--- separator ---" 4223 #~ msgstr "--- विभाजक ---" 4224 4225 #, fuzzy 4226 #~| msgid "Change &Icon..." 4227 #~ msgid "Change Text" 4228 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 4229 4230 #, fuzzy 4231 #~| msgid "Find Text" 4232 #~ msgid "Icon te&xt:" 4233 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" 4234 4235 #~ msgid "Configure Toolbars" 4236 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्" 4237 4238 #~ msgid "" 4239 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4240 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4241 #~ msgstr "" 4242 #~ "तपाईँ अनुप्रयोगको सबै उपकरणपट्टीलाई पूर्वनिर्धारितमा फेरि सेट गर्न चाहनुहुन्छ ? परिवर्तन " 4243 #~ "तुरुन्तै लागू गरिन्छ ।" 4244 4245 #, fuzzy 4246 #~| msgid "Reset ToolBars" 4247 #~ msgid "Reset Toolbars" 4248 #~ msgstr "उपकरण फेरि सेट गर्नुहोस्" 4249 4250 #~ msgid "Reset" 4251 #~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्" 4252 4253 #~ msgid "&Toolbar:" 4254 #~ msgstr "उपकरणपट्टी:" 4255 4256 #~ msgid "A&vailable actions:" 4257 #~ msgstr "उपलब्ध कार्य:" 4258 4259 #, fuzzy 4260 #~| msgid "&Filter:" 4261 #~ msgid "Filter" 4262 #~ msgstr "फिल्टर:" 4263 4264 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4265 #~ msgstr "हालको कार्य:" 4266 4267 #~ msgid "Change &Icon..." 4268 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 4269 4270 #, fuzzy 4271 #~| msgid "Change &Icon..." 4272 #~ msgid "Change Te&xt..." 4273 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 4274 4275 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4276 #~ msgid "%1" 4277 #~ msgstr "%1" 4278 4279 #~ msgid "" 4280 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4281 #~ "component." 4282 #~ msgstr "यो तत्व सम्मिलित अवयवको सबै तत्वसँग बदलिनेछ ।" 4283 4284 #~ msgid "<Merge>" 4285 #~ msgstr "<Merge>" 4286 4287 #~ msgid "<Merge %1>" 4288 #~ msgstr "<Merge %1>" 4289 4290 #~ msgid "" 4291 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4292 #~ "you will not be able to re-add it." 4293 #~ msgstr "" 4294 #~ "यो कार्यको गतिशील सूची हो । तपाईँले यसलाई सार्न सक्नुहुन्छ, तर यदि तपाईँले यसलाई " 4295 #~ "हटाउनु भएमा यसलाई फेरि थप्न सक्नुहुने छैन ।" 4296 4297 #~ msgid "ActionList: %1" 4298 #~ msgstr "कार्यसूची: %1" 4299 4300 #, fuzzy 4301 #~| msgctxt "@application/plain" 4302 #~| msgid "%1" 4303 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4304 #~ msgid "%1" 4305 #~ msgstr "%1" 4306 4307 #, fuzzy 4308 #~| msgid "Change &Icon..." 4309 #~ msgid "Change Icon" 4310 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 4311 4312 #, fuzzy 4313 #~| msgid "Save Link As" 4314 #~ msgid "Manage Link" 4315 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" 4316 4317 #, fuzzy 4318 #~| msgid "Find Text" 4319 #~ msgid "Link Text:" 4320 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" 4321 4322 #, fuzzy 4323 #~| msgid "URL:" 4324 #~ msgid "Link URL:" 4325 #~ msgstr "यूआरएल:" 4326 4327 #, fuzzy 4328 #~| msgctxt "@application/plain" 4329 #~| msgid "%1" 4330 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4331 #~ msgid "%1" 4332 #~ msgstr "%1" 4333 4334 #, fuzzy 4335 #~| msgctxt "@application/plain" 4336 #~| msgid "%1" 4337 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4338 #~ msgid "%1" 4339 #~ msgstr "%1" 4340 4341 #, fuzzy 4342 #~| msgctxt "@application/plain" 4343 #~| msgid "%1" 4344 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4345 #~ msgid "%1" 4346 #~ msgstr "%1" 4347 4348 #, fuzzy 4349 #~| msgctxt "@application/plain" 4350 #~| msgid "%1" 4351 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4352 #~ msgid "%1" 4353 #~ msgstr "%1" 4354 4355 #~ msgid "Details" 4356 #~ msgstr "विवरण" 4357 4358 #~ msgid "Question" 4359 #~ msgstr "प्रश्न" 4360 4361 #~ msgid "Do not ask again" 4362 #~ msgstr "फेरि नसोध्नुहोस्" 4363 4364 #~ msgid "Warning" 4365 #~ msgstr "चेतावनी" 4366 4367 #~ msgid "Error" 4368 #~ msgstr "त्रुटि" 4369 4370 #~ msgid "Sorry" 4371 #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्" 4372 4373 #~ msgid "Information" 4374 #~ msgstr "सूचना" 4375 4376 #~ msgid "Do not show this message again" 4377 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" 4378 4379 #~ msgid "Password:" 4380 #~ msgstr "पासवर्ड:" 4381 4382 #~ msgid "Password" 4383 #~ msgstr "पासवर्ड" 4384 4385 #~ msgid "Supply a username and password below." 4386 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तल लेखनुहोस् ।" 4387 4388 #, fuzzy 4389 #~| msgid "&Keep password" 4390 #~ msgid "Use this password:" 4391 #~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्" 4392 4393 #~ msgid "Username:" 4394 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता:" 4395 4396 #, fuzzy 4397 #~| msgid "Main:" 4398 #~ msgid "Domain:" 4399 #~ msgstr "मुख्य:" 4400 4401 #~ msgid "Remember password" 4402 #~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" 4403 4404 #~ msgid "Select Region of Image" 4405 #~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्" 4406 4407 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4408 #~ msgstr "कृपया तपाईँको इच्छाको क्ष्रेत्र चयन गर्न छविमा क्लिक गरेर तान्नुहोस्:" 4409 4410 #~ msgid "Default:" 4411 #~ msgstr "पूर्वानिर्धारण:" 4412 4413 #, fuzzy 4414 #~| msgid "None" 4415 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4416 #~ msgid "None" 4417 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 4418 4419 #~ msgid "Custom:" 4420 #~ msgstr "अनुकूल:" 4421 4422 #, fuzzy 4423 #~| msgid "Shortcuts" 4424 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4425 #~ msgstr "सर्टकट" 4426 4427 #, fuzzy 4428 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4429 #~ msgid "Current scheme:" 4430 #~ msgstr "हालको कार्य:" 4431 4432 #, fuzzy 4433 #~| msgid "..." 4434 #~ msgid "New..." 4435 #~ msgstr "..." 4436 4437 #~ msgid "Delete" 4438 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 4439 4440 #, fuzzy 4441 #~| msgid "Action" 4442 #~ msgid "More Actions" 4443 #~ msgstr "कार्य" 4444 4445 #, fuzzy 4446 #~| msgid "&Defaults" 4447 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4448 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 4449 4450 #, fuzzy 4451 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4452 #~ msgid "Name for new scheme:" 4453 #~ msgstr "हालको कार्य:" 4454 4455 #, fuzzy 4456 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4457 #~ msgid "New Scheme" 4458 #~ msgstr "हालको कार्य:" 4459 4460 #, fuzzy 4461 #~| msgid "The tag %1 already exists" 4462 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4463 #~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ" 4464 4465 #, fuzzy 4466 #~| msgid "Click to Edit Location" 4467 #~ msgid "Export to Location" 4468 #~ msgstr "सम्पादन स्थानमा क्लिक गर्नुहोस्" 4469 4470 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4471 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्" 4472 4473 #~ msgid "Print" 4474 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" 4475 4476 #, fuzzy 4477 #~| msgid "&Defaults" 4478 #~ msgid "Reset to Defaults" 4479 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 4480 4481 #~ msgid "" 4482 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4483 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4484 #~ msgstr "" 4485 #~ "सर्टकट नाम (उदाहरणका लागि प्रतिलिपि) वा यहाँ टाइप गरेर ति कुञ्जी संयोजन (जस्तै Ctrl" 4486 #~ "+C) का लागि अन्तर्क्रियात्मक खोजी गर्नुहोस् ।" 4487 4488 #~ msgid "" 4489 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4490 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4491 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4492 #~ msgstr "" 4493 #~ "यहाँ तपाईँले कुञ्जी बाइन्डिङको सूची देख्न सक्नुहुन्छ, जस्तै बायाँ स्तम्भमा देखिएको(उदाहरणका " 4494 #~ "लागि 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्') कार्यहरू बिचको सम्बन्ध वा दायाँ स्तम्भमा देखिएको " 4495 #~ "(उदाहरणका लागि Ctrl+V) कुञ्जी संयोजन ।" 4496 4497 #~ msgid "Action" 4498 #~ msgstr "कार्य" 4499 4500 #~ msgid "Shortcut" 4501 #~ msgstr "सर्टकट" 4502 4503 #~ msgid "Alternate" 4504 #~ msgstr "विकल्प" 4505 4506 #~ msgid "Global" 4507 #~ msgstr "विश्वब्यापी" 4508 4509 #~ msgid "Global Alternate" 4510 #~ msgstr "विश्वब्यापी विकल्प" 4511 4512 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4513 #~ msgstr "माउस बटन सङ्केत" 4514 4515 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4516 #~ msgstr "माउस आकार सङ्केत" 4517 4518 #~ msgid "Unknown" 4519 #~ msgstr "अज्ञात" 4520 4521 #~ msgid "Key Conflict" 4522 #~ msgstr "कुञ्जी द्वन्द्व" 4523 4524 #~ msgid "" 4525 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4526 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4527 #~ msgstr "" 4528 #~ "'%1' आकार सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 4529 #~ "तपाईँले यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 4530 4531 #~ msgid "Reassign" 4532 #~ msgstr "फेरि मानाङ्कन गर्नुहोस्" 4533 4534 #~ msgid "" 4535 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4536 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 4539 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 4540 4541 #, fuzzy 4542 #~| msgid "Shortcuts" 4543 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4544 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4545 #~ msgstr "सर्टकट" 4546 4547 #~ msgid "Main:" 4548 #~ msgstr "मुख्य:" 4549 4550 #~ msgid "Alternate:" 4551 #~ msgstr "विकल्प:" 4552 4553 #, fuzzy 4554 #~| msgid "Global" 4555 #~ msgid "Global:" 4556 #~ msgstr "विश्वब्यापी" 4557 4558 #, fuzzy 4559 #~| msgid "Action" 4560 #~ msgid "Action Name" 4561 #~ msgstr "कार्य" 4562 4563 #~ msgid "Shortcuts" 4564 #~ msgstr "सर्टकट" 4565 4566 #~ msgid "Description" 4567 #~ msgstr "वर्णन" 4568 4569 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4570 #~ msgid "%1" 4571 #~ msgstr "%1" 4572 4573 #~ msgid "Switch Application Language" 4574 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्" 4575 4576 #, fuzzy 4577 #~| msgid "Please choose language which should be used for this application:" 4578 #~ msgid "" 4579 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4580 #~ msgstr "कृपया यो अनुप्रयोगका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने भाषा रोज्नुहोस्:" 4581 4582 #~ msgid "Add Fallback Language" 4583 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा थप्नुहोस्" 4584 4585 #, fuzzy 4586 #~| msgid "" 4587 #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4588 #~| "contain proper translation" 4589 #~ msgid "" 4590 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4591 #~ "contain a proper translation." 4592 #~ msgstr "अन्य अनुवादमा उचित भाषा नभएमा प्रयोग गरिने एउटा अर्को भाषा थप्दछ ।" 4593 4594 #, fuzzy 4595 #~| msgid "" 4596 #~| "Language for this application has been changed. The change will take " 4597 #~| "effect upon next start of application" 4598 #~ msgid "" 4599 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4600 #~ "effect the next time the application is started." 4601 #~ msgstr "" 4602 #~ "यो अनुप्रयोगका लागि भाषा परिवर्तन गरिएकोछ । अनुप्रयोगको पछिल्लो सुरुआतबाट " 4603 #~ "परिवर्तनको प्रभाव देखिनेछ" 4604 4605 #, fuzzy 4606 #~| msgid "Application language changed" 4607 #~ msgid "Application Language Changed" 4608 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तन गरियो" 4609 4610 #~ msgid "Primary language:" 4611 #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:" 4612 4613 #~ msgid "Fallback language:" 4614 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:" 4615 4616 #~ msgid "Remove" 4617 #~ msgstr "हटाउनुहोस्" 4618 4619 #, fuzzy 4620 #~| msgid "" 4621 #~| "This is main application language which will be used first before any " 4622 #~| "other languages" 4623 #~ msgid "" 4624 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4625 #~ "any other languages." 4626 #~ msgstr "यो अन्य भाषाहरू भन्दा पहिला प्रयोग गरिने मुख्य अनुप्रयोग भाषा हो" 4627 4628 #, fuzzy 4629 #~| msgid "" 4630 #~| "This is language which will be used if any previous languages does not " 4631 #~| "contain proper translation" 4632 #~ msgid "" 4633 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4634 #~ "contain a proper translation." 4635 #~ msgstr "यो कुनै अघिल्ला भाषामा उचित अनुवाद नहुँदा प्रयोग गरिने भाषा हो ।" 4636 4637 #~ msgid "Tip of the Day" 4638 #~ msgstr "आजको टिप" 4639 4640 #~ msgid "Did you know...?\n" 4641 #~ msgstr "तपाईँलाई थाहा पाउनुभयो...?\n" 4642 4643 #~ msgid "&Show tips on startup" 4644 #~ msgstr "सुरुआतमा टिप देखाउनुहोस्" 4645 4646 #~ msgid "&Previous" 4647 #~ msgstr "अघिल्लो" 4648 4649 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4650 #~ msgid "&Next" 4651 #~ msgstr "पछिल्लो" 4652 4653 #~ msgid "Find Next" 4654 #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" 4655 4656 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4657 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'को पछिल्लो घटना फेला पार्नुभयो ?</qt>" 4658 4659 #~ msgid "1 match found." 4660 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4661 #~ msgstr[0] "१ जोडा फेला पर्यो ।" 4662 #~ msgstr[1] "%1 जोडा फेला पर्यो ।" 4663 4664 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4665 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।</qt>" 4666 4667 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4668 #~ msgstr "'<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।" 4669 4670 #~ msgid "Beginning of document reached." 4671 #~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा पुगियो ।" 4672 4673 #~ msgid "End of document reached." 4674 #~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा पुगियो ।" 4675 4676 #~ msgid "Continue from the end?" 4677 #~ msgstr "अन्त्यबाट जारी राख्नुहुन्छ ?" 4678 4679 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4680 #~ msgstr "सुरुआतबाट जारी राख्नुहुन्छ ?" 4681 4682 #~ msgid "Find Text" 4683 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" 4684 4685 #, fuzzy 4686 #~| msgid "Find" 4687 #~ msgctxt "@title:group" 4688 #~ msgid "Find" 4689 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 4690 4691 #~ msgid "&Text to find:" 4692 #~ msgstr "फेला पार्ने पाठ:" 4693 4694 #~ msgid "Regular e&xpression" 4695 #~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति" 4696 4697 #~ msgid "&Edit..." 4698 #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." 4699 4700 #~ msgid "Replace With" 4701 #~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्" 4702 4703 #~ msgid "Replace&ment text:" 4704 #~ msgstr "प्रतिस्थापन पाठ:" 4705 4706 #~ msgid "Use p&laceholders" 4707 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर प्रयोग गर्नुहोस्" 4708 4709 #~ msgid "Insert Place&holder" 4710 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर घुसाउनुहोस्" 4711 4712 #~ msgid "Options" 4713 #~ msgstr "विकल्प" 4714 4715 #~ msgid "C&ase sensitive" 4716 #~ msgstr "केस संवेदनशील" 4717 4718 #~ msgid "&Whole words only" 4719 #~ msgstr "पूरा शब्द मात्र" 4720 4721 #~ msgid "From c&ursor" 4722 #~ msgstr "कर्सरबाट" 4723 4724 #~ msgid "Find &backwards" 4725 #~ msgstr "पछाडितिर फेला पार्नुहोस्" 4726 4727 #~ msgid "&Selected text" 4728 #~ msgstr "चयन गरिएका पाठ" 4729 4730 #~ msgid "&Prompt on replace" 4731 #~ msgstr "प्रतिस्थापनमा प्रोम्ट गर्नुहोस्" 4732 4733 #~ msgid "Start replace" 4734 #~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्" 4735 4736 #~ msgid "" 4737 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4738 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4739 #~ "replacement text.</qt>" 4740 #~ msgstr "" 4741 #~ "<qt>यदि तपाईँले <b>बदल्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, तपाईँले माथि प्रविष्ट गर्नुभएको " 4742 #~ "पाठलाई कागजात भित्र खोजिन्छ र पाठ प्रतिस्थापन मिल्दो कुनै घटनासँग बदलिन्छ ।</qt>" 4743 4744 #~ msgid "&Find" 4745 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 4746 4747 #~ msgid "Start searching" 4748 #~ msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्" 4749 4750 #~ msgid "" 4751 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4752 #~ "searched for within the document.</qt>" 4753 #~ msgstr "" 4754 #~ "<qt>यदि तपाईँले <b>फेला पार्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, कागजात भित्र तपाईँले माथि " 4755 #~ "प्रविष्ट गर्नु भएको पाठ खोजी गरिन्छ ।</qt>" 4756 4757 #~ msgid "" 4758 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4759 #~ msgstr "" 4760 #~ "खोजीका लागि बाँन्की प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो बाँन्की चयन गर्नुहोस् ।" 4761 4762 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4763 #~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नियमित अभिव्यक्तिका लागि खोजी गर्नुहोस् ।" 4764 4765 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4766 #~ msgstr "" 4767 #~ "ग्राफिकल सम्पादक प्रयोग गरेर तपाईँको नियमित अभिव्यक्ति सम्पादन गर्न यहाँ क्लिक " 4768 #~ "गर्नुहोस् ।" 4769 4770 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4771 #~ msgstr "" 4772 #~ "प्रतिस्थापन स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो एउटालाई चयन गर्नुहोस् ।" 4773 4774 #, fuzzy 4775 #~| msgid "" 4776 #~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4777 #~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the " 4778 #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4779 #~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, " 4780 #~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4781 #~| "p></qt>" 4782 #~ msgid "" 4783 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4784 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4785 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4786 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4787 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4788 #~ "qt>" 4789 #~ msgstr "" 4790 #~ "<qt>यदि सक्षम पारिएमा, <code><b>\\N</b></code> को कुनै पनि घटना, जहाँ " 4791 #~ "<code><b>N</b></code> एउटा इन्टिजर सङ्ख्या हुन्छ, त्यसलाई बाँन्कीबाट अनुकूल अधिग्रहण " 4792 #~ "(\"parenthesized substring\") सँग बदलिन्छ ।<p>तपाईँको प्रतिस्थापनमा (अक्षरंश " 4793 #~ "<code><b>\\N</b></code> सम्मिलित गर्न, यसको अगाडि अतिरिक्त ब्याकस्याल्स " 4794 #~ "राख्नुहोस्, जस्तै <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4795 4796 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4797 #~ msgstr "उपलब्ध अधिग्रहणको मेनुका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।" 4798 4799 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4800 #~ msgstr "जोडीको दुबै अन्त्यमा सफलताका लागि आवश्यक शब्द दायरा ।" 4801 4802 #~ msgid "" 4803 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4804 #~ msgstr "माथिबाट खोजी गर्नुको सट्टा हालको कर्सरको स्थानबाट खोजी सुरु गर्नुहोस् ।" 4805 4806 #~ msgid "Only search within the current selection." 4807 #~ msgstr "हालको चयन भित्र मात्र खोजी गर्नुहोस् ।" 4808 4809 #~ msgid "" 4810 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4811 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4812 #~ msgstr "" 4813 #~ "केस सम्वेदनशील खोजी गर्नुहोस्: बाँन्की 'Joe' प्रविष्टि गर्दा 'joe' वा 'JOE' सँग " 4814 #~ "मिल्दैन, केबल 'Joe' मिल्दछ ।" 4815 4816 #~ msgid "Search backwards." 4817 #~ msgstr "पछाडितिर खोजी गर्नुहोस् ।" 4818 4819 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4820 #~ msgstr "फेला परेको हरेक जोडा बदल्नु अघि सोध्नुहोस् ।" 4821 4822 #~ msgid "Any Character" 4823 #~ msgstr "कुनै पनि क्यारेक्टर" 4824 4825 #~ msgid "Start of Line" 4826 #~ msgstr "रेखाको सुरुआत" 4827 4828 #~ msgid "End of Line" 4829 #~ msgstr "लाइनको अन्त्य" 4830 4831 #~ msgid "Set of Characters" 4832 #~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट" 4833 4834 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4835 #~ msgstr "शून्य वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ" 4836 4837 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4838 #~ msgstr "एक वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ" 4839 4840 #~ msgid "Optional" 4841 #~ msgstr "वैकल्पिक" 4842 4843 #~ msgid "Escape" 4844 #~ msgstr "Escape" 4845 4846 #~ msgid "TAB" 4847 #~ msgstr "TAB" 4848 4849 #~ msgid "Newline" 4850 #~ msgstr "नयाँलाइन" 4851 4852 #~ msgid "Carriage Return" 4853 #~ msgstr "फिर्ता पठाउँनुहोस्" 4854 4855 #~ msgid "White Space" 4856 #~ msgstr "सेतो खाली स्थान" 4857 4858 #~ msgid "Digit" 4859 #~ msgstr "अङ्क" 4860 4861 #~ msgid "Complete Match" 4862 #~ msgstr "पूरै मिलेको" 4863 4864 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4865 #~ msgstr "अभिग्रहित पाठ (%1)" 4866 4867 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4868 #~ msgstr "खोजी गर्नका लागि तपाईँले केही पाठ प्रविष्ट गर्नुपर्दछ ।" 4869 4870 #~ msgid "Invalid regular expression." 4871 #~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति ।" 4872 4873 #~ msgid "Replace" 4874 #~ msgstr "बदल्नुहोस्" 4875 4876 #, fuzzy 4877 #~| msgid "&All" 4878 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4879 #~ msgid "&All" 4880 #~ msgstr "सबै" 4881 4882 #~ msgid "&Skip" 4883 #~ msgstr "फड्काउनुहोस्" 4884 4885 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4886 #~ msgstr " '%1' लाई '%2' सँग बदल्नुहुन्छ ?" 4887 4888 #~ msgid "No text was replaced." 4889 #~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।" 4890 4891 #~ msgid "1 replacement done." 4892 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4893 #~ msgstr[0] "१ प्रतिस्थापन पूरा भयो ।" 4894 #~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो ।" 4895 4896 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4897 #~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?" 4898 4899 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4900 #~ msgstr "तपाईँ सुरुबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?" 4901 4902 #, fuzzy 4903 #~| msgid "Restart" 4904 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4905 #~ msgid "Restart" 4906 #~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्" 4907 4908 #, fuzzy 4909 #~| msgid "Stop" 4910 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4911 #~ msgid "Stop" 4912 #~ msgstr "रोक्नुहोस्" 4913 4914 #~ msgid "" 4915 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4916 #~ msgstr "तपाईँको प्रतिस्थापन स्ट्रिङले '\\%1', भन्दा ठूलो अभिग्रहण सन्दर्भ गरेकोछ " 4917 4918 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4919 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4920 #~ msgstr[0] "तर तपाईँको बाँन्कीले केबल 1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।" 4921 #~ msgstr[1] "तर तपाईँको बान्कीले केबल %1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।" 4922 4923 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4924 #~ msgstr "तर तपाईँको बाँन्कीले कुनै अभिग्रहण परिभाषित गर्दैन ।" 4925 4926 #~ msgid "" 4927 #~ "\n" 4928 #~ "Please correct." 4929 #~ msgstr "" 4930 #~ "\n" 4931 #~ "कृपया सुधार गर्नुहोस् ।" 4932 4933 #, fuzzy 4934 #~| msgid "&Verify:" 4935 #~ msgctxt "@item Font name" 4936 #~ msgid "Serif" 4937 #~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:" 4938 4939 #, fuzzy 4940 #~| msgctxt "@application/plain" 4941 #~| msgid "%1" 4942 #~ msgctxt "@item Font name" 4943 #~ msgid "%1" 4944 #~ msgstr "%1" 4945 4946 #, fuzzy 4947 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 4948 #~| msgid "%1 [%2]" 4949 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4950 #~ msgid "%1 [%2]" 4951 #~ msgstr "%1 [%2]" 4952 4953 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4954 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4955 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट रोज्न सक्नुहुन्छ ।" 4956 4957 #~ msgid "Requested Font" 4958 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट" 4959 4960 #~ msgctxt "@option:check" 4961 #~ msgid "Font" 4962 #~ msgstr "फन्ट" 4963 4964 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4965 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4966 #~ msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" 4967 4968 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4969 #~ msgid "Change font family?" 4970 #~ msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?" 4971 4972 #~ msgctxt "@label" 4973 #~ msgid "Font:" 4974 #~ msgstr "फन्ट:" 4975 4976 #~ msgctxt "@option:check" 4977 #~ msgid "Font style" 4978 #~ msgstr "फन्ट शैली" 4979 4980 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4981 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4982 #~ msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" 4983 4984 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4985 #~ msgid "Change font style?" 4986 #~ msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?" 4987 4988 #~ msgid "Font style:" 4989 #~ msgstr "फन्ट शैली:" 4990 4991 #~ msgctxt "@option:check" 4992 #~ msgid "Size" 4993 #~ msgstr "साइज" 4994 4995 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4996 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4997 #~ msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" 4998 4999 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5000 #~ msgid "Change font size?" 5001 #~ msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?" 5002 5003 #, fuzzy 5004 #~| msgid "Size:" 5005 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 5006 #~ msgid "Size:" 5007 #~ msgstr "साइज:" 5008 5009 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5010 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 5011 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार रोज्न गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5012 5013 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5014 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 5015 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली रोज्न सक्नुहुन्छ ।" 5016 5017 #~ msgctxt "@item font" 5018 #~ msgid "Italic" 5019 #~ msgstr "छड्के" 5020 5021 #~ msgctxt "@item font" 5022 #~ msgid "Bold" 5023 #~ msgstr "बाक्लो" 5024 5025 #~ msgctxt "@item font" 5026 #~ msgid "Bold Italic" 5027 #~ msgstr "बाक्लो छड्के" 5028 5029 #~ msgctxt "@item font size" 5030 #~ msgid "Relative" 5031 #~ msgstr "सापेक्षिक" 5032 5033 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 5034 #~ msgstr "परिवेशमा <br /><i>स्थिर</i> वा <i>सापेक्षिक</i><br /> फन्ट साइज" 5035 5036 #~ msgid "" 5037 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 5038 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 5039 #~ "dimensions, paper size)." 5040 #~ msgstr "" 5041 #~ "यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट " 5042 #~ "परिमाण, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बीच स्विच गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5043 5044 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 5045 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्नुपर्ने फन्टको साइज रोज्न सक्नुहुन्छ ।" 5046 5047 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5048 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5049 5050 #~ msgid "" 5051 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 5052 #~ "test special characters." 5053 #~ msgstr "" 5054 #~ "यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउँदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न यसलाई " 5055 #~ "सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5056 5057 #~ msgid "Actual Font" 5058 #~ msgstr "वास्तविक फन्ट" 5059 5060 #, fuzzy 5061 #~| msgctxt "@application/plain" 5062 #~| msgid "%1" 5063 #~ msgctxt "@item Font style" 5064 #~ msgid "%1" 5065 #~ msgstr "%1" 5066 5067 #, fuzzy 5068 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5069 #~ msgctxt "short" 5070 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5071 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5072 5073 #, fuzzy 5074 #~| msgid "1" 5075 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 5076 #~ msgid "1" 5077 #~ msgstr "1" 5078 5079 #~ msgid "Select Font" 5080 #~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" 5081 5082 #~ msgid "Choose..." 5083 #~ msgstr "रोज्नुहोस्..." 5084 5085 #~ msgid "Click to select a font" 5086 #~ msgstr "फन्ट चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्" 5087 5088 #~ msgid "Preview of the selected font" 5089 #~ msgstr "चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन" 5090 5091 #~ msgid "" 5092 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 5093 #~ "\"Choose...\" button." 5094 #~ msgstr "" 5095 #~ "यो चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक " 5096 #~ "गरेर परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5097 5098 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 5099 #~ msgstr "\"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन" 5100 5101 #~ msgid "" 5102 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 5103 #~ "\"Choose...\" button." 5104 #~ msgstr "" 5105 #~ "यो \"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक गरेर " 5106 #~ "परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5107 5108 #~ msgid "Stop" 5109 #~ msgstr "रोक्नुहोस्" 5110 5111 #~ msgid " Stalled " 5112 #~ msgstr " स्थापित " 5113 5114 #~ msgid " %1/s " 5115 #~ msgstr " %1/s " 5116 5117 #, fuzzy 5118 #~| msgctxt "@application/plain" 5119 #~| msgid "%1" 5120 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 5121 #~ msgid "%1:" 5122 #~ msgstr "%1" 5123 5124 #, fuzzy 5125 #~| msgid "%1 of %2 complete" 5126 #~ msgid "%2 of %3 complete" 5127 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 5128 #~ msgstr[0] "%2 को %1 समाप्त" 5129 #~ msgstr[1] "%2 को %1 समाप्त" 5130 5131 #~ msgid "%2 / %1 folder" 5132 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 5133 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर" 5134 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर" 5135 5136 #~ msgid "%2 / %1 file" 5137 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 5138 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल" 5139 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल" 5140 5141 #, fuzzy 5142 #~| msgid "%1 % of %2 " 5143 #~ msgid "%1% of %2" 5144 #~ msgstr "%2 को %1 % " 5145 5146 #, fuzzy 5147 #~| msgid "%2 % of 1 file" 5148 #~| msgid_plural "%2 % of %1 files" 5149 #~ msgid "%2% of 1 file" 5150 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5151 #~ msgstr[0] "%2 % को 1 फाइल" 5152 #~ msgstr[1] "%2 % को %1 फाइल" 5153 5154 #~ msgid "%1%" 5155 #~ msgstr "%1%" 5156 5157 #~ msgid "Stalled" 5158 #~ msgstr "स्थापना" 5159 5160 #, fuzzy 5161 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )" 5162 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5163 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5164 #~ msgstr[0] "%1/s ( %2 बाँकी )" 5165 #~ msgstr[1] "%1/s ( %2 बाँकी )" 5166 5167 #, fuzzy 5168 #~| msgid " %1/s " 5169 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5170 #~ msgid "%1/s" 5171 #~ msgstr " %1/s " 5172 5173 #~ msgid "%1/s (done)" 5174 #~ msgstr "%1/s (पूरा भयो)" 5175 5176 #, fuzzy 5177 #~| msgid "Resume" 5178 #~ msgid "&Resume" 5179 #~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" 5180 5181 #, fuzzy 5182 #~| msgid "Pause" 5183 #~ msgid "&Pause" 5184 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 5185 5186 #, fuzzy 5187 #~| msgid "Source:" 5188 #~ msgctxt "The source url of a job" 5189 #~ msgid "Source:" 5190 #~ msgstr "स्रोत:" 5191 5192 #, fuzzy 5193 #~| msgid "Destination:" 5194 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5195 #~ msgid "Destination:" 5196 #~ msgstr "गन्तव्य:" 5197 5198 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5199 #~ msgstr "स्थानान्तरण समाप्ति पश्चात यो सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्" 5200 5201 #~ msgid "Open &File" 5202 #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" 5203 5204 #~ msgid "Open &Destination" 5205 #~ msgstr "गन्तव्य खोल्नुहोस्" 5206 5207 #~ msgid "Progress Dialog" 5208 #~ msgstr "प्रगति संवाद" 5209 5210 #~ msgid "%1 folder" 5211 #~ msgid_plural "%1 folders" 5212 #~ msgstr[0] "%1 फोल्डर" 5213 #~ msgstr[1] "%1 फोल्डर" 5214 5215 #~ msgid "%1 file" 5216 #~ msgid_plural "%1 files" 5217 #~ msgstr[0] "%1 फाइल खोल्नुहोस्" 5218 #~ msgstr[1] "%1 फाइल खोल्नुहोस्" 5219 5220 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5221 #~ msgstr "शैली '%1' फेला परेन" 5222 5223 #~ msgid "Do not run in the background." 5224 #~ msgstr "पृष्ठभूमिमा नचलाउनुहोस् ।" 5225 5226 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5227 #~ msgstr "खोजकर्ताबाट सुरु गरिएमा आन्तरिक रूपमा थपिन्छ" 5228 5229 #, fuzzy 5230 #~| msgid "Quit application" 5231 #~ msgid "Unknown Application" 5232 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" 5233 5234 #~ msgid "&Minimize" 5235 #~ msgstr "सानो पार्नुहोस्" 5236 5237 #~ msgid "&Restore" 5238 #~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 5239 5240 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5241 #~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?</qt>" 5242 5243 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5244 #~ msgstr "प्रणाली ट्रेबाट निस्कन यकीन गर्नुहोस्" 5245 5246 #~ msgid "Minimize" 5247 #~ msgstr "सानो पार्नुहोस्" 5248 5249 #~ msgctxt "@title:window" 5250 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5251 #~ msgstr "डा. क्लास' गतिवर्धक पहिचान" 5252 5253 #~ msgctxt "@option:check" 5254 #~ msgid "Disable automatic checking" 5255 #~ msgstr "स्वचालित जाँच अक्षम पार्नुहोस्" 5256 5257 #~ msgctxt "@action:button" 5258 #~ msgid "Close" 5259 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 5260 5261 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5262 #~ msgstr "<h2>गतिवर्धक परिवर्तन गरियो</h2>" 5263 5264 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5265 #~ msgstr "<h2>गतिवर्धक हटाइयो</h2>" 5266 5267 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5268 #~ msgstr "<h2>गतिवर्धक थप गरियो (तपाईँको सूचनाका लागि मात्र)</h2>" 5269 5270 #~ msgctxt "left mouse button" 5271 #~ msgid "left button" 5272 #~ msgstr "बायाँ बटन" 5273 5274 #~ msgctxt "middle mouse button" 5275 #~ msgid "middle button" 5276 #~ msgstr "बीचको बटन" 5277 5278 #~ msgctxt "right mouse button" 5279 #~ msgid "right button" 5280 #~ msgstr "दायाँ बटन" 5281 5282 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5283 #~ msgid "invalid button" 5284 #~ msgstr "अवैध बटन" 5285 5286 #~ msgctxt "" 5287 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5288 #~ "button" 5289 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5290 #~ msgstr "%1 होल्ड गर्नुहोस्, त्यसपछि %2 धकेल्नुहोस्" 5291 5292 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5293 #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 5294 5295 #~ msgid "" 5296 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5297 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5298 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5299 #~ msgstr "" 5300 #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन %3 को \"%2\" विश्वव्यापी कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँड गरिएको छ ।\n" 5301 #~ "तपाईँ यसलाई त्यो कार्यबाट हालको एउटामा फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 5302 5303 #, fuzzy 5304 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 5305 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5306 #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Open" 5310 #~ msgstr "खोल्नुहोस्" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "New" 5314 #~ msgstr "नयाँ" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Close" 5318 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Save" 5322 #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Print" 5326 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Quit" 5330 #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Undo" 5334 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Redo" 5338 #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Cut" 5342 #~ msgstr "काट्नुहोस्" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Copy" 5346 #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Paste" 5350 #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Paste Selection" 5354 #~ msgstr "चयन टाँस्नुहोस्" 5355 5356 #~ msgctxt "@action" 5357 #~ msgid "Select All" 5358 #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" 5359 5360 #~ msgctxt "@action" 5361 #~ msgid "Deselect" 5362 #~ msgstr "चयन हटाउनुहोस्" 5363 5364 #~ msgctxt "@action" 5365 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5366 #~ msgstr "शब्द पछाडितिर मेट्नुहोस्" 5367 5368 #~ msgctxt "@action" 5369 #~ msgid "Delete Word Forward" 5370 #~ msgstr "शब्द अगाडि मेट्नुहोस्" 5371 5372 #~ msgctxt "@action" 5373 #~ msgid "Find" 5374 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 5375 5376 #~ msgctxt "@action" 5377 #~ msgid "Find Next" 5378 #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" 5379 5380 #~ msgctxt "@action" 5381 #~ msgid "Find Prev" 5382 #~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" 5383 5384 #~ msgctxt "@action" 5385 #~ msgid "Replace" 5386 #~ msgstr "बदल्नुहोस्" 5387 5388 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5389 #~ msgid "Home" 5390 #~ msgstr "गृह" 5391 5392 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5393 #~ msgid "Begin" 5394 #~ msgstr "सुरु" 5395 5396 #~ msgctxt "@action End of document" 5397 #~ msgid "End" 5398 #~ msgstr "अन्त" 5399 5400 #~ msgctxt "@action" 5401 #~ msgid "Prior" 5402 #~ msgstr "प्राथमिक" 5403 5404 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5405 #~ msgid "Next" 5406 #~ msgstr "पछिल्लो" 5407 5408 #~ msgctxt "@action" 5409 #~ msgid "Up" 5410 #~ msgstr "माथि" 5411 5412 #~ msgctxt "@action" 5413 #~ msgid "Back" 5414 #~ msgstr "पछाडि" 5415 5416 #~ msgctxt "@action" 5417 #~ msgid "Forward" 5418 #~ msgstr "अगाडि" 5419 5420 #~ msgctxt "@action" 5421 #~ msgid "Reload" 5422 #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" 5423 5424 #~ msgctxt "@action" 5425 #~ msgid "Beginning of Line" 5426 #~ msgstr "लाइनको प्रारम्भ" 5427 5428 #~ msgctxt "@action" 5429 #~ msgid "End of Line" 5430 #~ msgstr "लाइनको अन्त्य" 5431 5432 #~ msgctxt "@action" 5433 #~ msgid "Go to Line" 5434 #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्" 5435 5436 #~ msgctxt "@action" 5437 #~ msgid "Backward Word" 5438 #~ msgstr "पछाडितिरको शब्द" 5439 5440 #~ msgctxt "@action" 5441 #~ msgid "Forward Word" 5442 #~ msgstr "अगाडितिरको शब्द" 5443 5444 #~ msgctxt "@action" 5445 #~ msgid "Add Bookmark" 5446 #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" 5447 5448 #~ msgctxt "@action" 5449 #~ msgid "Zoom In" 5450 #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" 5451 5452 #~ msgctxt "@action" 5453 #~ msgid "Zoom Out" 5454 #~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्" 5455 5456 #~ msgctxt "@action" 5457 #~ msgid "Full Screen Mode" 5458 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" 5459 5460 #~ msgctxt "@action" 5461 #~ msgid "Show Menu Bar" 5462 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" 5463 5464 #~ msgctxt "@action" 5465 #~ msgid "Activate Next Tab" 5466 #~ msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" 5467 5468 #~ msgctxt "@action" 5469 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5470 #~ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" 5471 5472 #~ msgctxt "@action" 5473 #~ msgid "Help" 5474 #~ msgstr "मद्दत" 5475 5476 #~ msgctxt "@action" 5477 #~ msgid "What's This" 5478 #~ msgstr "यो के हो" 5479 5480 #~ msgctxt "@action" 5481 #~ msgid "Text Completion" 5482 #~ msgstr "पाठ समापन" 5483 5484 #~ msgctxt "@action" 5485 #~ msgid "Previous Completion Match" 5486 #~ msgstr "अघिल्लो समापन जोडा" 5487 5488 #~ msgctxt "@action" 5489 #~ msgid "Next Completion Match" 5490 #~ msgstr "पछिल्लो समापन जोडा" 5491 5492 #~ msgctxt "@action" 5493 #~ msgid "Substring Completion" 5494 #~ msgstr "सबस्ट्रिङ समापन" 5495 5496 #~ msgctxt "@action" 5497 #~ msgid "Previous Item in List" 5498 #~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु" 5499 5500 #~ msgctxt "@action" 5501 #~ msgid "Next Item in List" 5502 #~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु" 5503 5504 #, fuzzy 5505 #~| msgid "Open &Recent" 5506 #~ msgctxt "@action" 5507 #~ msgid "Open Recent" 5508 #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्" 5509 5510 #, fuzzy 5511 #~| msgid "Save As" 5512 #~ msgctxt "@action" 5513 #~ msgid "Save As" 5514 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" 5515 5516 #, fuzzy 5517 #~| msgid "Re&vert" 5518 #~ msgctxt "@action" 5519 #~ msgid "Revert" 5520 #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्" 5521 5522 #, fuzzy 5523 #~| msgid "Print Preview" 5524 #~ msgctxt "@action" 5525 #~ msgid "Print Preview" 5526 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 5527 5528 #, fuzzy 5529 #~| msgid "Main:" 5530 #~ msgctxt "@action" 5531 #~ msgid "Mail" 5532 #~ msgstr "मुख्य:" 5533 5534 #, fuzzy 5535 #~| msgid "C&lear" 5536 #~ msgctxt "@action" 5537 #~ msgid "Clear" 5538 #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" 5539 5540 #, fuzzy 5541 #~| msgid "&Actual Size" 5542 #~ msgctxt "@action" 5543 #~ msgid "Actual Size" 5544 #~ msgstr "वास्तविक साइज" 5545 5546 #, fuzzy 5547 #~| msgid "&Fit to Page" 5548 #~ msgctxt "@action" 5549 #~ msgid "Fit To Page" 5550 #~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्" 5551 5552 #, fuzzy 5553 #~| msgid "Fit to Page &Width" 5554 #~ msgctxt "@action" 5555 #~ msgid "Fit To Width" 5556 #~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्" 5557 5558 #, fuzzy 5559 #~| msgid "Fit to Page &Height" 5560 #~ msgctxt "@action" 5561 #~ msgid "Fit To Height" 5562 #~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्" 5563 5564 #, fuzzy 5565 #~| msgctxt "@action" 5566 #~| msgid "Zoom In" 5567 #~ msgctxt "@action" 5568 #~ msgid "Zoom" 5569 #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" 5570 5571 #, fuzzy 5572 #~| msgid "&Go to Page..." 5573 #~ msgctxt "@action" 5574 #~ msgid "Goto Page" 5575 #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..." 5576 5577 #, fuzzy 5578 #~| msgid "Close Document" 5579 #~ msgctxt "@action" 5580 #~ msgid "Document Back" 5581 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5582 5583 #, fuzzy 5584 #~| msgctxt "@action" 5585 #~| msgid "Forward" 5586 #~ msgctxt "@action" 5587 #~ msgid "Document Forward" 5588 #~ msgstr "अगाडि" 5589 5590 #, fuzzy 5591 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 5592 #~ msgctxt "@action" 5593 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5594 #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" 5595 5596 #, fuzzy 5597 #~| msgid "&Spelling..." 5598 #~ msgctxt "@action" 5599 #~ msgid "Spelling" 5600 #~ msgstr "हिज्जे..." 5601 5602 #, fuzzy 5603 #~| msgid "Show &Toolbar" 5604 #~ msgctxt "@action" 5605 #~ msgid "Show Toolbar" 5606 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" 5607 5608 #, fuzzy 5609 #~| msgid "Show St&atusbar" 5610 #~ msgctxt "@action" 5611 #~ msgid "Show Statusbar" 5612 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 5613 5614 #, fuzzy 5615 #~| msgid "Options" 5616 #~ msgctxt "@action" 5617 #~ msgid "Save Options" 5618 #~ msgstr "विकल्प" 5619 5620 #, fuzzy 5621 #~| msgid "Reference error" 5622 #~ msgctxt "@action" 5623 #~ msgid "Preferences" 5624 #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि" 5625 5626 #, fuzzy 5627 #~| msgid "Configure Toolbars" 5628 #~ msgctxt "@action" 5629 #~ msgid "Configure Toolbars" 5630 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्" 5631 5632 #, fuzzy 5633 #~| msgid "Configure Notifications" 5634 #~ msgctxt "@action" 5635 #~ msgid "Configure Notifications" 5636 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" 5637 5638 #, fuzzy 5639 #~| msgid "Tip of the Day" 5640 #~ msgctxt "@action" 5641 #~ msgid "Tip Of Day" 5642 #~ msgstr "आजको टिप" 5643 5644 #, fuzzy 5645 #~| msgid "&Report Bug..." 5646 #~ msgctxt "@action" 5647 #~ msgid "Report Bug" 5648 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..." 5649 5650 #, fuzzy 5651 #~| msgid "Switch Application Language" 5652 #~ msgctxt "@action" 5653 #~ msgid "Switch Application Language" 5654 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्" 5655 5656 #, fuzzy 5657 #~| msgid "Quit application" 5658 #~ msgctxt "@action" 5659 #~ msgid "About Application" 5660 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" 5661 5662 #, fuzzy 5663 #~| msgid "About KDE" 5664 #~ msgctxt "@action" 5665 #~ msgid "About KDE" 5666 #~ msgstr "केडीईका बारेमा" 5667 5668 #, fuzzy 5669 #~| msgid "Send Confirmation" 5670 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5671 #~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्" 5672 5673 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5674 #~ msgstr "पृष्ठभूमि हिज्जेजाँच सक्षम पार्नुहोस्" 5675 5676 #, fuzzy 5677 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5678 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5679 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।" 5680 5681 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5682 #~ msgstr "सबै ठूलो वर्णको शब्द फड्काउनुहोस्" 5683 5684 #~ msgid "S&kip run-together words" 5685 #~ msgstr "सँगै चल्ने शब्द फड्काउनुहोस्" 5686 5687 #~ msgid "Default language:" 5688 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:" 5689 5690 #, fuzzy 5691 #~| msgid "Suggested Words" 5692 #~ msgid "Ignored Words" 5693 #~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द" 5694 5695 #~ msgctxt "@title:window" 5696 #~ msgid "Check Spelling" 5697 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" 5698 5699 #~ msgctxt "@action:button" 5700 #~ msgid "&Finished" 5701 #~ msgstr "समाप्त" 5702 5703 #, fuzzy 5704 #~| msgid "Spell Checker" 5705 #~ msgctxt "progress label" 5706 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5707 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 5708 5709 #, fuzzy 5710 #~| msgid "Spell Checker" 5711 #~ msgid "Spell check stopped." 5712 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 5713 5714 #, fuzzy 5715 #~| msgid "Spell Checker" 5716 #~ msgid "Spell check canceled." 5717 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 5718 5719 #, fuzzy 5720 #~| msgid "Spell Checker" 5721 #~ msgid "Spell check complete." 5722 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 5723 5724 #~ msgid "Autocorrect" 5725 #~ msgstr "स्वत: सुधार" 5726 5727 #~ msgid "" 5728 #~ "You reached the end of the list\n" 5729 #~ "of matching items.\n" 5730 #~ msgstr "" 5731 #~ "तपाईँ मिल्दो वस्तुको सूचीको अन्त्यमा\n" 5732 #~ "पुग्नुभयो ।\n" 5733 5734 #~ msgid "" 5735 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5736 #~ "match is available.\n" 5737 #~ msgstr "" 5738 #~ "समाप्ति अस्पष्ट छ, एक भन्दा बढी जोडी\n" 5739 #~ "उपलब्ध छ ।\n" 5740 5741 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5742 #~ msgstr "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n" 5743 5744 #~ msgid "Backspace" 5745 #~ msgstr "Backspace" 5746 5747 #~ msgid "SysReq" 5748 #~ msgstr "SysReq" 5749 5750 #~ msgid "CapsLock" 5751 #~ msgstr "CapsLock" 5752 5753 #~ msgid "NumLock" 5754 #~ msgstr "NumLock" 5755 5756 #~ msgid "ScrollLock" 5757 #~ msgstr "ScrollLock" 5758 5759 #~ msgid "PageUp" 5760 #~ msgstr "PageUp" 5761 5762 #~ msgid "PageDown" 5763 #~ msgstr "PageDown" 5764 5765 #~ msgid "Again" 5766 #~ msgstr "फेरि" 5767 5768 #~ msgid "Props" 5769 #~ msgstr "रोक्दछ" 5770 5771 #~ msgid "Undo" 5772 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 5773 5774 #~ msgid "Front" 5775 #~ msgstr "अगाडि" 5776 5777 #~ msgid "Open" 5778 #~ msgstr "खोल्नुहोस्" 5779 5780 #~ msgid "Paste" 5781 #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" 5782 5783 #~ msgid "Find" 5784 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 5785 5786 #~ msgid "Cut" 5787 #~ msgstr "काट्नुहोस्" 5788 5789 #~ msgid "&OK" 5790 #~ msgstr "ठीक छ" 5791 5792 #~ msgid "&Cancel" 5793 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 5794 5795 #~ msgid "&Yes" 5796 #~ msgstr "हो" 5797 5798 #~ msgid "Yes" 5799 #~ msgstr "हो" 5800 5801 #~ msgid "&No" 5802 #~ msgstr "होइन" 5803 5804 #~ msgid "No" 5805 #~ msgstr "होइन" 5806 5807 #~ msgid "&Discard" 5808 #~ msgstr "छोड्नुहोस्" 5809 5810 #~ msgid "Discard changes" 5811 #~ msgstr "परिवर्तन छोड्नुहोस्" 5812 5813 #, fuzzy 5814 #~| msgid "" 5815 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5816 #~ msgid "" 5817 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5818 #~ msgstr "यो बटनमा थिच्दा यो संवादमा हालै गरिएका सबै परिवर्तन छोडिन्छ" 5819 5820 #~ msgid "Save data" 5821 #~ msgstr "डेटा बचत गर्नुहोस्" 5822 5823 #~ msgid "&Do Not Save" 5824 #~ msgstr "बचत नगर्नुहोस्" 5825 5826 #~ msgid "Do not save data" 5827 #~ msgstr "डेटा बचत नगर्नुहोस्" 5828 5829 #~ msgid "Save file with another name" 5830 #~ msgstr "अर्को नाममा फाइल बचत गर्नुहोस्" 5831 5832 #~ msgid "&Apply" 5833 #~ msgstr "लागू गर्नुहोस्" 5834 5835 #~ msgid "Apply changes" 5836 #~ msgstr "परिवर्तन लागू गर्नुहोस्" 5837 5838 #, fuzzy 5839 #~| msgid "" 5840 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5841 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5842 #~| "Use this to try different settings." 5843 #~ msgid "" 5844 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5845 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5846 #~ "Use this to try different settings." 5847 #~ msgstr "" 5848 #~ "<b>लागू गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्दा, सेटिङ कार्यक्रममा दिइन्छ, तर संवाद बन्द गरिँदैन ।\n" 5849 #~ "फरक सेटिङ प्रयास गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।" 5850 5851 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5852 #~ msgstr "प्रशासक मोड..." 5853 5854 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5855 #~ msgstr "प्रशासक मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्" 5856 5857 #, fuzzy 5858 #~| msgid "" 5859 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5860 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5861 #~| "root privileges." 5862 #~ msgid "" 5863 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5864 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5865 #~ "privileges." 5866 #~ msgstr "" 5867 #~ "<b>प्रशासक मोड</b> क्लिक गर्दा, रूट विशेषाधिकार आवश्यक पर्नेलाई परिवर्तन गर्न " 5868 #~ "तपाईँलाई प्रशासनिक (रूट) पासवर्डका लागि प्रोम्ट गरिन्छ ।" 5869 5870 #~ msgid "Clear input" 5871 #~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्" 5872 5873 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5874 #~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्" 5875 5876 #~ msgid "Show help" 5877 #~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" 5878 5879 #~ msgid "Close the current window or document" 5880 #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5881 5882 #, fuzzy 5883 #~| msgid "Close window?" 5884 #~ msgid "&Close Window" 5885 #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?" 5886 5887 #, fuzzy 5888 #~| msgid "Close the current window or document" 5889 #~ msgid "Close the current window." 5890 #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5891 5892 #, fuzzy 5893 #~| msgid "Close Document" 5894 #~ msgid "&Close Document" 5895 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5896 5897 #, fuzzy 5898 #~| msgid "Close the current window or document" 5899 #~ msgid "Close the current document." 5900 #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5901 5902 #~ msgid "&Defaults" 5903 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 5904 5905 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5906 #~ msgstr "सबै वस्तुलाई तिनीहरूको पूर्वनिर्धारित मानमा फेरि सेट गर्नुहोस्" 5907 5908 #~ msgid "Go back one step" 5909 #~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्" 5910 5911 #~ msgid "Go forward one step" 5912 #~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्" 5913 5914 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5915 #~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्न मुद्रण संवाद खोल्दछ" 5916 5917 #~ msgid "C&ontinue" 5918 #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" 5919 5920 #~ msgid "Continue operation" 5921 #~ msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्" 5922 5923 #~ msgid "&Delete" 5924 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 5925 5926 #~ msgid "Delete item(s)" 5927 #~ msgstr "वस्तु(हरू) मेट्नुहोस्" 5928 5929 #~ msgid "Open file" 5930 #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" 5931 5932 #~ msgid "&Reset" 5933 #~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्" 5934 5935 #~ msgid "Reset configuration" 5936 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फेरि सेट गर्नुहोस्" 5937 5938 #~ msgctxt "Verb" 5939 #~ msgid "&Insert" 5940 #~ msgstr "घुसाउनुहोस्" 5941 5942 #~ msgid "Add" 5943 #~ msgstr "थप्नुहोस्" 5944 5945 #~ msgid "Test" 5946 #~ msgstr "परीक्षण" 5947 5948 #~ msgid "Properties" 5949 #~ msgstr "गुण" 5950 5951 #~ msgid "&Overwrite" 5952 #~ msgstr "अधिलेखन" 5953 5954 #~ msgid "Redo" 5955 #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्" 5956 5957 #~ msgid "&Available:" 5958 #~ msgstr "उपलब्ध:" 5959 5960 #~ msgid "&Selected:" 5961 #~ msgstr "चयन गरिएको:" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5964 #~ msgid "European Alphabets" 5965 #~ msgstr "युरोपेली वर्ण" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5968 #~ msgid "African Scripts" 5969 #~ msgstr "अफ्रिकी स्क्रिप्ट" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5972 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5973 #~ msgstr "मध्य पूर्वि स्क्रिप्ट" 5974 5975 #, fuzzy 5976 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5977 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5978 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5979 #~ msgid "South Asian Scripts" 5980 #~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5983 #~ msgid "Philippine Scripts" 5984 #~ msgstr "फिलिपिनि स्क्रिप्ट" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5987 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5988 #~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5991 #~ msgid "East Asian Scripts" 5992 #~ msgstr "पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5995 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5996 #~ msgstr "मध्य एसियाली स्क्रिप्ट" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5999 #~ msgid "Other Scripts" 6000 #~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6003 #~ msgid "Symbols" 6004 #~ msgstr "प्रतिक" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6007 #~ msgid "Mathematical Symbols" 6008 #~ msgstr "गणितिय प्रतीक" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6011 #~ msgid "Phonetic Symbols" 6012 #~ msgstr "ध्वनि प्रतीक" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6015 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 6016 #~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6019 #~ msgid "Other" 6020 #~ msgstr "अन्य" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Basic Latin" 6024 #~ msgstr "साधारण ल्याटिन" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 6028 #~ msgstr "ल्याटिन-१ परिशिष्ट" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Latin Extended-A" 6032 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Latin Extended-B" 6036 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "IPA Extensions" 6040 #~ msgstr "IPA विस्तार" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 6044 #~ msgstr "खालीस्थान परिमार्जक अक्षर" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 6048 #~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Greek and Coptic" 6052 #~ msgstr "ग्रीक र कोप्टिक" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Cyrillic" 6056 #~ msgstr "सिरिलिक" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 6060 #~ msgstr "सिरिलिक परिशिष्ट" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Armenian" 6064 #~ msgstr "आर्मेनियन" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Hebrew" 6068 #~ msgstr "हिब्रु" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Arabic" 6072 #~ msgstr "अरबी" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Syriac" 6076 #~ msgstr "सिरियाली" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Arabic Supplement" 6080 #~ msgstr "अरेबी परिशिष्ट" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Thaana" 6084 #~ msgstr "थानी" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "NKo" 6088 #~ msgstr "NKo" 6089 6090 #, fuzzy 6091 #~| msgid "Ramadan" 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Samaritan" 6094 #~ msgstr "रमादान" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Devanagari" 6098 #~ msgstr "देवनागरी" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Bengali" 6102 #~ msgstr "बङ्गाली" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Gurmukhi" 6106 #~ msgstr "गुर्मुखी" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Gujarati" 6110 #~ msgstr "गुजराती" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Oriya" 6114 #~ msgstr "ओरिया" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Tamil" 6118 #~ msgstr "तामिल" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Telugu" 6122 #~ msgstr "तेलगु" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Kannada" 6126 #~ msgstr "कन्नाडा" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Malayalam" 6130 #~ msgstr "मलयालम" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Sinhala" 6134 #~ msgstr "शिन्हाली" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Thai" 6138 #~ msgstr "थाइ" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Lao" 6142 #~ msgstr "लाओ" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Tibetan" 6146 #~ msgstr "तिब्बती" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Myanmar" 6150 #~ msgstr "म्यानमार" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Georgian" 6154 #~ msgstr "जर्जियन" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Hangul Jamo" 6158 #~ msgstr "हङ्गुल जामो" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Ethiopic" 6162 #~ msgstr "इथोपियाली" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 6166 #~ msgstr "इथोपियाली परिशिष्ट" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Cherokee" 6170 #~ msgstr "चेरोकी" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6174 #~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Ogham" 6178 #~ msgstr "ओघाम" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Runic" 6182 #~ msgstr "रुनिक" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Tagalog" 6186 #~ msgstr "ट्यागलग" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Hanunoo" 6190 #~ msgstr "हनुनू" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Buhid" 6194 #~ msgstr "बुहिड" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Tagbanwa" 6198 #~ msgstr "ट्यागबन्वा" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Khmer" 6202 #~ msgstr "खमेर" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Mongolian" 6206 #~ msgstr "मङ्गोलियन" 6207 6208 #, fuzzy 6209 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6213 #~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Limbu" 6217 #~ msgstr "लिम्बु" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Tai Le" 6221 #~ msgstr "ताइ ली" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "New Tai Lue" 6225 #~ msgstr "नयाँ ताइ ली" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Khmer Symbols" 6229 #~ msgstr "खमेर प्रतीक" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Buginese" 6233 #~ msgstr "बुगिनिज" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Balinese" 6237 #~ msgstr "बालिनिज" 6238 6239 #, fuzzy 6240 #~| msgid "Sunday" 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Sundanese" 6243 #~ msgstr "आइतबार" 6244 6245 #, fuzzy 6246 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~| msgid "Katakana" 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Batak" 6250 #~ msgstr "काताकाना" 6251 6252 #, fuzzy 6253 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~| msgid "Phonetic Extensions" 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Vedic Extensions" 6257 #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6261 #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6265 #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार परिशिष्ट" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6269 #~ msgstr "भिन्न चिन्ह परिशिष्ट संयोजन गर्दैछ" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6273 #~ msgstr "विस्तारित थप ल्याटिन" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Greek Extended" 6277 #~ msgstr "ग्रिक विस्तारित" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "General Punctuation" 6281 #~ msgstr "साधारण विराम चिन्ह" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6285 #~ msgstr "सूपरस्क्रिप्टर र सबस्क्रिप्ट" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "Currency Symbols" 6289 #~ msgstr "मुद्रा प्रतीक" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6293 #~ msgstr "सङ्केतका लागि भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ" 6294 6295 #, fuzzy 6296 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6297 #~| msgid "Letterlike Symbols" 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6300 #~ msgstr "अक्षररूपी प्रतीक" 6301 6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~ msgid "Number Forms" 6304 #~ msgstr "नम्बर ढाँचा" 6305 6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6307 #~ msgid "Arrows" 6308 #~ msgstr "बाँण" 6309 6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6311 #~ msgid "Mathematical Operators" 6312 #~ msgstr "गणितिय सञ्चालक" 6313 6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6315 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6316 #~ msgstr "विविध प्राविधिक" 6317 6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6319 #~ msgid "Control Pictures" 6320 #~ msgstr "तस्वीर नियन्त्रण गर्नुहोस्" 6321 6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6323 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6324 #~ msgstr "अप्टिकल क्यारेक्टर पहिचान" 6325 6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6327 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6328 #~ msgstr "सङ्गलग्न वर्णसङ्ख्यात्मक" 6329 6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6331 #~ msgid "Box Drawing" 6332 #~ msgstr "बाकस चित्र" 6333 6334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6335 #~ msgid "Block Elements" 6336 #~ msgstr "खण्ड तत्व" 6337 6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6339 #~ msgid "Geometric Shapes" 6340 #~ msgstr "ज्यामितिय साइज" 6341 6342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6343 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6344 #~ msgstr "विविध प्रतीक" 6345 6346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6347 #~ msgid "Dingbats" 6348 #~ msgstr "डिङ्गब्याट" 6349 6350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6351 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6352 #~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-A" 6353 6354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6355 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6356 #~ msgstr "पूरक बाँण-A" 6357 6358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6359 #~ msgid "Braille Patterns" 6360 #~ msgstr "ब्रेलि बाँन्की" 6361 6362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6363 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6364 #~ msgstr "पूरक बाँण-B" 6365 6366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6367 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6368 #~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-B" 6369 6370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6371 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6372 #~ msgstr "पूरक गणितिय सञ्लालक" 6373 6374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6375 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6376 #~ msgstr "विविध प्रतीक र बाँण" 6377 6378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6379 #~ msgid "Glagolitic" 6380 #~ msgstr "ग्ल्यागोल्टिक" 6381 6382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6383 #~ msgid "Latin Extended-C" 6384 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-C" 6385 6386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6387 #~ msgid "Coptic" 6388 #~ msgstr "कोप्टिक" 6389 6390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6391 #~ msgid "Georgian Supplement" 6392 #~ msgstr "जर्जियन परिशिष्ट" 6393 6394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6395 #~ msgid "Tifinagh" 6396 #~ msgstr "टिफीनाघ" 6397 6398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6399 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6400 #~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित" 6401 6402 #, fuzzy 6403 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6404 #~| msgid "Latin Extended-A" 6405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6406 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6407 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" 6408 6409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6410 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6411 #~ msgstr "परिशिष्ट विराम चिन्ह" 6412 6413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6414 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6415 #~ msgstr "CJK मौलिक परिशिष्ट" 6416 6417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6418 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6419 #~ msgstr "काङ्सि मौलिक" 6420 6421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6422 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6423 #~ msgstr "सङ्केताक्षरिक वर्णन क्यारेक्टर" 6424 6425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6426 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6427 #~ msgstr "CJK प्रतीक र विराम चिन्ह" 6428 6429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6430 #~ msgid "Hiragana" 6431 #~ msgstr "हिरागाना" 6432 6433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6434 #~ msgid "Katakana" 6435 #~ msgstr "काताकाना" 6436 6437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6438 #~ msgid "Bopomofo" 6439 #~ msgstr "बोपोमोफो" 6440 6441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6442 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6443 #~ msgstr "हेङ्गुल मिल्दोपना जामो" 6444 6445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6446 #~ msgid "Kanbun" 6447 #~ msgstr "कनबुन" 6448 6449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6450 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6451 #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारित" 6452 6453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6454 #~ msgid "CJK Strokes" 6455 #~ msgstr "CJK स्ट्रोक" 6456 6457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6458 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6459 #~ msgstr "काताकाना ध्वन्यात्मक विस्तार" 6460 6461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6462 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6463 #~ msgstr "घेरिएका CJK अक्षर र महिना" 6464 6465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6466 #~ msgid "CJK Compatibility" 6467 #~ msgstr "CJK मिल्दोपना" 6468 6469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6470 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6471 #~ msgstr "CJK एकिकृत सङ्केताअक्षर विस्तार A" 6472 6473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6474 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6475 #~ msgstr "यिजिंङ हेक्साग्राम प्रतीक" 6476 6477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6478 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6479 #~ msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षर" 6480 6481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6482 #~ msgid "Yi Syllables" 6483 #~ msgstr "Yi शब्दांश" 6484 6485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6486 #~ msgid "Yi Radicals" 6487 #~ msgstr "Yi र्याडिकल" 6488 6489 #, fuzzy 6490 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6491 #~| msgid "Limbu" 6492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6493 #~ msgid "Lisu" 6494 #~ msgstr "लिम्बु" 6495 6496 #, fuzzy 6497 #~| msgctxt "of Farvardin short" 6498 #~| msgid "of Far" 6499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6500 #~ msgid "Vai" 6501 #~ msgstr "of Far" 6502 6503 #, fuzzy 6504 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6505 #~| msgid "Latin Extended-B" 6506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6507 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6508 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B" 6509 6510 #, fuzzy 6511 #~| msgid "Tamuz" 6512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6513 #~ msgid "Bamum" 6514 #~ msgstr "टामुज" 6515 6516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6517 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6518 #~ msgstr "परिमार्जक टोन अक्षर" 6519 6520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6521 #~ msgid "Latin Extended-D" 6522 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित D" 6523 6524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6525 #~ msgid "Syloti Nagri" 6526 #~ msgstr "सालोटि नाग्री" 6527 6528 #, fuzzy 6529 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6530 #~| msgid "Number Forms" 6531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6532 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6533 #~ msgstr "नम्बर ढाँचा" 6534 6535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6536 #~ msgid "Phags-pa" 6537 #~ msgstr "फग्स-पा" 6538 6539 #, fuzzy 6540 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6541 #~| msgid "Devanagari" 6542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6543 #~ msgid "Devanagari Extended" 6544 #~ msgstr "देवनागरी" 6545 6546 #, fuzzy 6547 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6548 #~| msgid "Latin Extended-A" 6549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6550 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6551 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" 6552 6553 #, fuzzy 6554 #~| msgctxt "@item Text character set" 6555 #~| msgid "Japanese" 6556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6557 #~ msgid "Javanese" 6558 #~ msgstr "जापानी" 6559 6560 #, fuzzy 6561 #~| msgid "Kha" 6562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6563 #~ msgid "Cham" 6564 #~ msgstr "खा" 6565 6566 #, fuzzy 6567 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6568 #~| msgid "Latin Extended-A" 6569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6570 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6571 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" 6572 6573 #, fuzzy 6574 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6575 #~| msgid "Tai Le" 6576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6577 #~ msgid "Tai Viet" 6578 #~ msgstr "ताइ ली" 6579 6580 #, fuzzy 6581 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6582 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6584 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6585 #~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित" 6586 6587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6588 #~ msgid "Hangul Syllables" 6589 #~ msgstr "हाङ्गुल शब्दांश" 6590 6591 #, fuzzy 6592 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6593 #~| msgid "Latin Extended-B" 6594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6595 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6596 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B" 6597 6598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6599 #~ msgid "High Surrogates" 6600 #~ msgstr "उच्च सरोगेट" 6601 6602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6603 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6604 #~ msgstr "उच्च व्यक्तिगत प्रयोग सरोगेट" 6605 6606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6607 #~ msgid "Low Surrogates" 6608 #~ msgstr "न्यून सरोगेट" 6609 6610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6611 #~ msgid "Private Use Area" 6612 #~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग क्षेत्र" 6613 6614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6615 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6616 #~ msgstr "CJK मिल्दोपना सङ्केताक्षर" 6617 6618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6619 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6620 #~ msgstr "वर्णानुक्रमिक प्रस्तुतिकरण फारम" 6621 6622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6623 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6624 #~ msgstr "अरबि प्रस्तुति स्वरूप-A" 6625 6626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6627 #~ msgid "Variation Selectors" 6628 #~ msgstr "अन्तर चयनकर्ता" 6629 6630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6631 #~ msgid "Vertical Forms" 6632 #~ msgstr "ठाडो स्वरूप" 6633 6634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6635 #~ msgid "Combining Half Marks" 6636 #~ msgstr "अर्ध चिन्ह संयोजन गर्दा" 6637 6638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6639 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6640 #~ msgstr "CJK मिल्दोपना स्वरूप" 6641 6642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6643 #~ msgid "Small Form Variants" 6644 #~ msgstr "सानो स्वरूपका चल" 6645 6646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6647 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6648 #~ msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण स्वरूप-B" 6649 6650 #, fuzzy 6651 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6652 #~| msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6654 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6655 #~ msgstr "अर्ध चौडाइ र पूरा चौडाइको स्वरूप" 6656 6657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6658 #~ msgid "Specials" 6659 #~ msgstr "विशेष" 6660 6661 #, fuzzy 6662 #~| msgid "Enter a search term here" 6663 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6664 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" 6665 6666 #, fuzzy 6667 #~| msgctxt "@action" 6668 #~| msgid "Previous Item in List" 6669 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6670 #~ msgid "Previous in History" 6671 #~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु" 6672 6673 #, fuzzy 6674 #~| msgid "Previous year" 6675 #~ msgid "Previous Character in History" 6676 #~ msgstr "अघिल्लो वर्ष" 6677 6678 #, fuzzy 6679 #~| msgctxt "@action" 6680 #~| msgid "Next Item in List" 6681 #~ msgctxt "Goes to next character" 6682 #~ msgid "Next in History" 6683 #~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु" 6684 6685 #, fuzzy 6686 #~| msgid "Set of Characters" 6687 #~ msgid "Next Character in History" 6688 #~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट" 6689 6690 #~ msgid "Select a category" 6691 #~ msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्" 6692 6693 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6694 #~ msgstr "प्रदर्शित हुने खण्ड चयन गर्नुहोस्" 6695 6696 #~ msgid "Set font" 6697 #~ msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्" 6698 6699 #~ msgid "Set font size" 6700 #~ msgstr "फन्ट साइज सेट गर्नुहोस्" 6701 6702 #~ msgid "Character:" 6703 #~ msgstr "क्यारेक्टर:" 6704 6705 #~ msgid "Name: " 6706 #~ msgstr "नाम: " 6707 6708 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6709 #~ msgstr "एनोटेसन र क्रस सन्दर्भ" 6710 6711 #~ msgid "Alias names:" 6712 #~ msgstr "उपनाम:" 6713 6714 #~ msgid "Notes:" 6715 #~ msgstr "द्रष्टब्य:" 6716 6717 #~ msgid "See also:" 6718 #~ msgstr "यो पनि हेर्नुहोस्:" 6719 6720 #~ msgid "Equivalents:" 6721 #~ msgstr "समान:" 6722 6723 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6724 #~ msgstr "लगभग समान:" 6725 6726 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6727 #~ msgstr "CJK Ideograph सूचना" 6728 6729 #~ msgid "Definition in English: " 6730 #~ msgstr "अङ्ग्रेजीमा परिभाषा: " 6731 6732 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6733 #~ msgstr "मान्डरिन उच्चारण: " 6734 6735 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6736 #~ msgstr "क्यान्टोनी उच्चारण: " 6737 6738 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6739 #~ msgstr "जापानी On उच्चारण: " 6740 6741 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6742 #~ msgstr "जापानी Kun उच्चारण: " 6743 6744 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6745 #~ msgstr "ट्याङ उच्चारण: " 6746 6747 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6748 #~ msgstr "कोरियन उच्चारण: " 6749 6750 #~ msgid "General Character Properties" 6751 #~ msgstr "साधारण क्यारेक्टर गुण" 6752 6753 #~ msgid "Block: " 6754 #~ msgstr "खण्ड: " 6755 6756 #~ msgid "Unicode category: " 6757 #~ msgstr "युनिकोड कोटि: " 6758 6759 #~ msgid "Various Useful Representations" 6760 #~ msgstr "विभिन्न उपयोगी प्रतिनिधित्व" 6761 6762 #~ msgid "UTF-8:" 6763 #~ msgstr "UTF-8:" 6764 6765 #~ msgid "UTF-16: " 6766 #~ msgstr "UTF-16: " 6767 6768 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6769 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6770 6771 #~ msgid "XML decimal entity:" 6772 #~ msgstr "XML decimal entity:" 6773 6774 #, fuzzy 6775 #~| msgid "Unicode category: " 6776 #~ msgid "Unicode code point:" 6777 #~ msgstr "युनिकोड कोटि: " 6778 6779 #, fuzzy 6780 #~| msgid "XML decimal entity:" 6781 #~ msgctxt "Character" 6782 #~ msgid "In decimal:" 6783 #~ msgstr "XML decimal entity:" 6784 6785 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6786 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6787 6788 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6789 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6790 6791 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6792 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6793 6794 #~ msgid "<Private Use>" 6795 #~ msgstr "<Private Use>" 6796 6797 #~ msgid "<not assigned>" 6798 #~ msgstr "<not assigned>" 6799 6800 #~ msgid "Non-printable" 6801 #~ msgstr "मुद्रण गर्न नसकिने" 6802 6803 #~ msgid "Other, Control" 6804 #~ msgstr "अन्य, नियन्त्रण" 6805 6806 #~ msgid "Other, Format" 6807 #~ msgstr "अन्य, ढाँचा" 6808 6809 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6810 #~ msgstr "अन्य, मानाङ्कन नगरिएको" 6811 6812 #~ msgid "Other, Private Use" 6813 #~ msgstr "अन्य, निजी प्रयोग" 6814 6815 #~ msgid "Other, Surrogate" 6816 #~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधी" 6817 6818 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6819 #~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण" 6820 6821 #~ msgid "Letter, Modifier" 6822 #~ msgstr "अक्षर, परिमार्जक" 6823 6824 #~ msgid "Letter, Other" 6825 #~ msgstr "अक्षर, अन्य" 6826 6827 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6828 #~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण" 6829 6830 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6831 #~ msgstr "अक्षर, ठूलोवर्ण" 6832 6833 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6834 #~ msgstr "चिनो, खालीस्थान संयोजन" 6835 6836 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6837 #~ msgstr "चिनो, सामेल" 6838 6839 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6840 #~ msgstr "चिनो, खाली स्थान बिहिन" 6841 6842 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6843 #~ msgstr "नम्बर, दशमलव अङ्क" 6844 6845 #~ msgid "Number, Letter" 6846 #~ msgstr "नम्बर, अक्षर" 6847 6848 #~ msgid "Number, Other" 6849 #~ msgstr "नम्बर, अन्य" 6850 6851 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6852 #~ msgstr "विराम चिन्ह, योजक" 6853 6854 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6855 #~ msgstr "विराम चिन्ह, ड्यास" 6856 6857 #~ msgid "Punctuation, Close" 6858 #~ msgstr "विराम चिन्ह, बन्द" 6859 6860 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6861 #~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्त्य उद्धरण" 6862 6863 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6864 #~ msgstr "विराम चिन्ह, सुरू उद्धरण" 6865 6866 #~ msgid "Punctuation, Other" 6867 #~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्य" 6868 6869 #~ msgid "Punctuation, Open" 6870 #~ msgstr "विराम चिन्ह, खोल्नुहोस्" 6871 6872 #~ msgid "Symbol, Currency" 6873 #~ msgstr "प्रतिक, मुद्रा" 6874 6875 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6876 #~ msgstr "प्रतिक, परिमार्जक" 6877 6878 #~ msgid "Symbol, Math" 6879 #~ msgstr "प्रतिक, म्याथ" 6880 6881 #~ msgid "Symbol, Other" 6882 #~ msgstr "प्रतिक, अन्य" 6883 6884 #~ msgid "Separator, Line" 6885 #~ msgstr "विभाजक, लाइन" 6886 6887 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6888 #~ msgstr "विभाजक, अनुच्छेद" 6889 6890 #~ msgid "Separator, Space" 6891 #~ msgstr "विभाजक, खालीस्थान" 6892 6893 #, fuzzy 6894 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6895 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6896 #~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" 6897 6898 #, fuzzy 6899 #~| msgid "Next year" 6900 #~ msgctxt "@option next year" 6901 #~ msgid "Next Year" 6902 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" 6903 6904 #, fuzzy 6905 #~| msgid "Next month" 6906 #~ msgctxt "@option next month" 6907 #~ msgid "Next Month" 6908 #~ msgstr "पछिल्लो महिना" 6909 6910 #, fuzzy 6911 #~| msgid "Next year" 6912 #~ msgctxt "@option next week" 6913 #~ msgid "Next Week" 6914 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" 6915 6916 #, fuzzy 6917 #~| msgid "Today" 6918 #~ msgctxt "@option today" 6919 #~ msgid "Today" 6920 #~ msgstr "आज" 6921 6922 #, fuzzy 6923 #~| msgid "Yesterday" 6924 #~ msgctxt "@option yesterday" 6925 #~ msgid "Yesterday" 6926 #~ msgstr "हिजो" 6927 6928 #, fuzzy 6929 #~| msgid "&Last Page" 6930 #~ msgctxt "@option last week" 6931 #~ msgid "Last Week" 6932 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 6933 6934 #, fuzzy 6935 #~| msgid "Next month" 6936 #~ msgctxt "@option last month" 6937 #~ msgid "Last Month" 6938 #~ msgstr "पछिल्लो महिना" 6939 6940 #, fuzzy 6941 #~| msgid "&Last Page" 6942 #~ msgctxt "@option last year" 6943 #~ msgid "Last Year" 6944 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 6945 6946 #, fuzzy 6947 #~| msgid "No text" 6948 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6949 #~ msgid "No Date" 6950 #~ msgstr "पाठ छैन" 6951 6952 #~ msgid "Week %1" 6953 #~ msgstr "हप्ता %1" 6954 6955 #~ msgid "Next year" 6956 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" 6957 6958 #~ msgid "Previous year" 6959 #~ msgstr "अघिल्लो वर्ष" 6960 6961 #~ msgid "Next month" 6962 #~ msgstr "पछिल्लो महिना" 6963 6964 #~ msgid "Previous month" 6965 #~ msgstr "अघिल्लो महिना" 6966 6967 #~ msgid "Select a week" 6968 #~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्" 6969 6970 #~ msgid "Select a month" 6971 #~ msgstr "महिना चयन गर्नुहोस्" 6972 6973 #~ msgid "Select a year" 6974 #~ msgstr "वर्ष चयन गर्नुहोस्" 6975 6976 #~ msgid "Select the current day" 6977 #~ msgstr "हालको दिन चयन गर्नुहोस्" 6978 6979 #, fuzzy 6980 #~| msgid "Rating" 6981 #~ msgctxt "No specific time zone" 6982 #~ msgid "Floating" 6983 #~ msgstr "स्थान" 6984 6985 #~ msgid "&Add" 6986 #~ msgstr "थप्नुहोस्" 6987 6988 #~ msgid "&Remove" 6989 #~ msgstr "हटाउनुहोस्" 6990 6991 #~ msgid "Move &Up" 6992 #~ msgstr "माथि सार्नुहोस्" 6993 6994 #~ msgid "Move &Down" 6995 #~ msgstr "तल सार्नुहोस्" 6996 6997 #~ msgid "&Help" 6998 #~ msgstr "मद्दत" 6999 7000 #~ msgid "Clear &History" 7001 #~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" 7002 7003 #, fuzzy 7004 #~| msgid "No further item in the history." 7005 #~ msgid "No further items in the history." 7006 #~ msgstr "इतिहासमा अब कुनै पनि वस्तु छैन ।" 7007 7008 #, fuzzy 7009 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 7010 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 7011 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 7012 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 7013 #~ msgstr[0] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 7014 #~ msgstr[1] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 7015 7016 #, fuzzy 7017 #~| msgid "Shortcut conflict" 7018 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 7019 #~ msgid "Shortcut Conflict" 7020 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 7021 #~ msgstr[0] "सर्टकट द्वन्द्व" 7022 #~ msgstr[1] "सर्टकट द्वन्द्व" 7023 7024 #, fuzzy 7025 #~| msgid "Shortcuts" 7026 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 7027 #~ msgstr "सर्टकट" 7028 7029 #, fuzzy 7030 #~| msgid "" 7031 #~| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" " 7032 #~| "action.\n" 7033 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 7034 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 7035 #~ msgid "" 7036 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 7037 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 7038 #~ "%3" 7039 #~ msgid_plural "" 7040 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 7041 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 7042 #~ "%3" 7043 #~ msgstr[0] "" 7044 #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 7045 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7046 #~ msgstr[1] "" 7047 #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 7048 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7049 7050 #~ msgid "Shortcut conflict" 7051 #~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व" 7052 7053 #~ msgid "" 7054 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 7055 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 7056 #~ msgstr "" 7057 #~ "<qt>'%1' कुञ्जी संयोजन<b>%2</b> कार्यद्वारा पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।<br>कृपया फरक " 7058 #~ "एउटा चयन गर्नुहोस् ।</qt>" 7059 7060 #, fuzzy 7061 #~| msgid "Shortcut" 7062 #~ msgid "Reserved Shortcut" 7063 #~ msgstr "सर्टकट" 7064 7065 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 7066 #~ msgstr "मानक अनुप्रयोग सर्टकटसँग द्वन्द्व" 7067 7068 #, fuzzy 7069 #~| msgid "" 7070 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard " 7071 #~| "action \"%2\" that many applications use.\n" 7072 #~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason." 7073 #~ msgid "" 7074 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 7075 #~ "some applications use.\n" 7076 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 7077 #~ msgstr "" 7078 #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" मानक कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँट गरिएको छ ।\n" 7079 #~ "तपाईँ हालको कार्यबाट यसलाई फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7080 7081 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 7082 #~ msgid "Input" 7083 #~ msgstr "आगत" 7084 7085 #, fuzzy 7086 #~| msgid "Unsorted" 7087 #~ msgid "Unsupported Key" 7088 #~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका" 7089 7090 #~ msgid "without name" 7091 #~ msgstr "बेनामी" 7092 7093 #, fuzzy 7094 #~| msgid "1" 7095 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 7096 #~ msgid "1" 7097 #~ msgstr "1" 7098 7099 #, fuzzy 7100 #~| msgid "Clear text" 7101 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 7102 #~ msgid "Clear text" 7103 #~ msgstr "खाली पाठ" 7104 7105 #, fuzzy 7106 #~| msgid "Text Completion" 7107 #~ msgctxt "@title:menu" 7108 #~ msgid "Text Completion" 7109 #~ msgstr "पाठ समाप्ति" 7110 7111 #, fuzzy 7112 #~| msgid "None" 7113 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7114 #~ msgid "None" 7115 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 7116 7117 #, fuzzy 7118 #~| msgid "Manual" 7119 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7120 #~ msgid "Manual" 7121 #~ msgstr "म्यानुअल" 7122 7123 #, fuzzy 7124 #~| msgid "Automatic" 7125 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7126 #~ msgid "Automatic" 7127 #~ msgstr "स्वचालित" 7128 7129 #, fuzzy 7130 #~| msgid "Dropdown List" 7131 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7132 #~ msgid "Dropdown List" 7133 #~ msgstr "ड्रपडाउन सूची" 7134 7135 #, fuzzy 7136 #~| msgid "Short Automatic" 7137 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7138 #~ msgid "Short Automatic" 7139 #~ msgstr "छोटो स्वचालन" 7140 7141 #, fuzzy 7142 #~| msgid "Dropdown List && Automatic" 7143 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7144 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 7145 #~ msgstr "ड्रपडाउन सूची र स्वचालन" 7146 7147 #, fuzzy 7148 #~| msgid "Default" 7149 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7150 #~ msgid "Default" 7151 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 7152 7153 #~ msgid "Image Operations" 7154 #~ msgstr "छवि सञ्चालन" 7155 7156 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 7157 #~ msgstr "घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्" 7158 7159 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 7160 #~ msgstr "घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्" 7161 7162 #, fuzzy 7163 #~| msgctxt "@action" 7164 #~| msgid "Text Completion" 7165 #~ msgctxt "@action" 7166 #~ msgid "Text &Color..." 7167 #~ msgstr "पाठ समापन" 7168 7169 #, fuzzy 7170 #~| msgctxt "palette name" 7171 #~| msgid "Web Colors" 7172 #~ msgctxt "@label stroke color" 7173 #~ msgid "Color" 7174 #~ msgstr "वेब रङ" 7175 7176 #, fuzzy 7177 #~| msgctxt "@option:check" 7178 #~| msgid "Font" 7179 #~ msgctxt "@action" 7180 #~ msgid "&Font" 7181 #~ msgstr "फन्ट" 7182 7183 #, fuzzy 7184 #~| msgid "Icon Size" 7185 #~ msgctxt "@action" 7186 #~ msgid "Font &Size" 7187 #~ msgstr "प्रतिमा साइज" 7188 7189 #, fuzzy 7190 #~| msgctxt "@item font" 7191 #~| msgid "Bold" 7192 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 7193 #~ msgid "&Bold" 7194 #~ msgstr "बाक्लो" 7195 7196 #, fuzzy 7197 #~| msgctxt "@item font" 7198 #~| msgid "Italic" 7199 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 7200 #~ msgid "&Italic" 7201 #~ msgstr "छड्के" 7202 7203 #, fuzzy 7204 #~| msgid "Step Out" 7205 #~ msgctxt "@action" 7206 #~ msgid "&Strike Out" 7207 #~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्" 7208 7209 #, fuzzy 7210 #~| msgctxt "toolbar position string" 7211 #~| msgid "Left" 7212 #~ msgctxt "@label left justify" 7213 #~ msgid "Left" 7214 #~ msgstr "बायाँ" 7215 7216 #, fuzzy 7217 #~| msgid "General" 7218 #~ msgctxt "@label center justify" 7219 #~ msgid "Center" 7220 #~ msgstr "साधारण" 7221 7222 #, fuzzy 7223 #~| msgctxt "toolbar position string" 7224 #~| msgid "Right" 7225 #~ msgctxt "@label right justify" 7226 #~ msgid "Right" 7227 #~ msgstr "दायाँ" 7228 7229 #, fuzzy 7230 #~| msgid "None" 7231 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 7232 #~ msgid "None" 7233 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 7234 7235 #, fuzzy 7236 #~| msgid "&Discard" 7237 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 7238 #~ msgid "Disc" 7239 #~ msgstr "छोड्नुहोस्" 7240 7241 #, fuzzy 7242 #~| msgid "File" 7243 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 7244 #~ msgid "Circle" 7245 #~ msgstr "फाइल" 7246 7247 #, fuzzy 7248 #~| msgid "Source:" 7249 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 7250 #~ msgid "Square" 7251 #~ msgstr "स्रोत:" 7252 7253 #, fuzzy 7254 #~| msgid "Sab" 7255 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 7256 #~ msgid "abc" 7257 #~ msgstr "Sab" 7258 7259 #, fuzzy 7260 #~| msgid "AC" 7261 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7262 #~ msgid "ABC" 7263 #~ msgstr "AC" 7264 7265 #, fuzzy 7266 #~| msgid "License:" 7267 #~ msgctxt "@action" 7268 #~ msgid "Link" 7269 #~ msgstr "इजाजतपत्र:" 7270 7271 #, fuzzy 7272 #~| msgid "Find Text" 7273 #~ msgctxt "@action" 7274 #~ msgid "To Plain Text" 7275 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" 7276 7277 #, fuzzy 7278 #~| msgid "Subscribe" 7279 #~ msgctxt "@action" 7280 #~ msgid "Subscript" 7281 #~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्" 7282 7283 #, fuzzy 7284 #~| msgid "Open Script" 7285 #~ msgctxt "@action" 7286 #~ msgid "Superscript" 7287 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्" 7288 7289 #, fuzzy 7290 #~| msgid "&Copy Text" 7291 #~ msgid "&Copy Full Text" 7292 #~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7293 7294 #, fuzzy 7295 #~| msgid "Nothing to Delete" 7296 #~ msgid "Nothing to spell check." 7297 #~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन" 7298 7299 #, fuzzy 7300 #~| msgid "&Break at Next Statement" 7301 #~ msgid "Speak Text" 7302 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 7303 7304 #, fuzzy 7305 #~| msgid "Suggestion List" 7306 #~ msgid "No suggestions for %1" 7307 #~ msgstr "सुझाव सूची" 7308 7309 #, fuzzy 7310 #~| msgid "&Ignore" 7311 #~ msgid "Ignore" 7312 #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" 7313 7314 #, fuzzy 7315 #~| msgid "<< Add to Dictionary" 7316 #~ msgid "Add to Dictionary" 7317 #~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्" 7318 7319 #, fuzzy 7320 #~| msgid "Area" 7321 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7322 #~ msgid "Area" 7323 #~ msgstr "क्षेत्र" 7324 7325 #, fuzzy 7326 #~| msgid "Region" 7327 #~ msgctxt "Time zone" 7328 #~ msgid "Region" 7329 #~ msgstr "प्रदेश" 7330 7331 #~ msgid "Comment" 7332 #~ msgstr "टिप्पणी" 7333 7334 #, fuzzy 7335 #~| msgid "Show help" 7336 #~ msgctxt "@title:menu" 7337 #~ msgid "Show Text" 7338 #~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" 7339 7340 #, fuzzy 7341 #~| msgid "Toolbar Menu" 7342 #~ msgctxt "@title:menu" 7343 #~ msgid "Toolbar Settings" 7344 #~ msgstr "उपकरणपट्टी मेनु" 7345 7346 #, fuzzy 7347 #~| msgid "Orientation" 7348 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7349 #~ msgid "Orientation" 7350 #~ msgstr "अभिमुखिकरण" 7351 7352 #~ msgctxt "toolbar position string" 7353 #~ msgid "Top" 7354 #~ msgstr "माथि" 7355 7356 #~ msgctxt "toolbar position string" 7357 #~ msgid "Left" 7358 #~ msgstr "बायाँ" 7359 7360 #~ msgctxt "toolbar position string" 7361 #~ msgid "Right" 7362 #~ msgstr "दायाँ" 7363 7364 #~ msgctxt "toolbar position string" 7365 #~ msgid "Bottom" 7366 #~ msgstr "तल" 7367 7368 #~ msgid "Text Position" 7369 #~ msgstr "पाठ स्थिति" 7370 7371 #~ msgid "Icons Only" 7372 #~ msgstr "प्रतिमा मात्र" 7373 7374 #~ msgid "Text Only" 7375 #~ msgstr "पाठ मात्र" 7376 7377 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7378 #~ msgstr "प्रतिमासँग पाठ" 7379 7380 #~ msgid "Text Under Icons" 7381 #~ msgstr "प्रतिमा तलको पाठ" 7382 7383 #~ msgid "Icon Size" 7384 #~ msgstr "प्रतिमा साइज" 7385 7386 #, fuzzy 7387 #~| msgid "Default" 7388 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7389 #~ msgid "Default" 7390 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 7391 7392 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7393 #~ msgstr "सानो (%1x%2)" 7394 7395 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7396 #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)" 7397 7398 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7399 #~ msgstr "ठूलो (%1x%2)" 7400 7401 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7402 #~ msgstr "धेरै ठूलो (%1x%2)" 7403 7404 #, fuzzy 7405 #~| msgid "Lock Toolbars" 7406 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7407 #~ msgstr "उपकरणपट्टी ताल्चा लगाउनुहोस्" 7408 7409 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7410 #~ msgid "%1" 7411 #~ msgstr "%1" 7412 7413 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7414 #~ msgid "%1" 7415 #~ msgstr "%1" 7416 7417 #~ msgid "Desktop %1" 7418 #~ msgstr "%1 डेस्कटप" 7419 7420 #, fuzzy 7421 #~| msgid "Add to toolbar" 7422 #~ msgid "Add to Toolbar" 7423 #~ msgstr "उपकरणपट्टीमा थप्नुहोस्" 7424 7425 #, fuzzy 7426 #~| msgid "Configure S&hortcuts..." 7427 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7428 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..." 7429 7430 #, fuzzy 7431 #~| msgid "Toolbars" 7432 #~ msgid "Toolbars Shown" 7433 #~ msgstr "उपकरणपट्टी" 7434 7435 #~ msgid "No text" 7436 #~ msgstr "पाठ छैन" 7437 7438 #~ msgid "&File" 7439 #~ msgstr "फाइल" 7440 7441 #~ msgid "&Game" 7442 #~ msgstr "खेल" 7443 7444 #~ msgid "&Edit" 7445 #~ msgstr "सम्पादन" 7446 7447 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7448 #~ msgid "&Move" 7449 #~ msgstr "सार्नुहोस्" 7450 7451 #~ msgid "&View" 7452 #~ msgstr "दृश्य" 7453 7454 #~ msgid "&Go" 7455 #~ msgstr "जानुहोस्" 7456 7457 #~ msgid "&Bookmarks" 7458 #~ msgstr "पुस्तकचिनो" 7459 7460 #~ msgid "&Tools" 7461 #~ msgstr "उपकरण" 7462 7463 #~ msgid "&Settings" 7464 #~ msgstr "सेटिङ" 7465 7466 #~ msgid "Main Toolbar" 7467 #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" 7468 7469 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7470 #~ msgstr "ini शैली वर्णन फाइलबाट Qt विजेट प्लगइन निर्माण गर्दछ ।" 7471 7472 #~ msgid "Input file" 7473 #~ msgstr "आगत फाइल" 7474 7475 #~ msgid "Output file" 7476 #~ msgstr "निर्गत फाइल" 7477 7478 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7479 #~ msgstr "सिर्जना गरिने प्लगइन वर्गको नाम" 7480 7481 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7482 #~ msgstr "डिजाइनरमा प्रर्दशन गरिने पूर्वनिर्धारित विजेट समूह नाम" 7483 7484 #~ msgid "makekdewidgets" 7485 #~ msgstr "केडीई विजेट बनाउँनुहोस्" 7486 7487 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7488 #~ msgstr "(C) 2004-2005 इआन रेइनहार्ट गेइसर" 7489 7490 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7491 #~ msgstr "इआन रेइनहार्ट गेइसर" 7492 7493 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7494 #~ msgstr "डानियल मोल्केन्टिन" 7495 7496 #, fuzzy 7497 #~| msgid "Call stack" 7498 #~ msgid "Call Stack" 7499 #~ msgstr "कल स्ट्याक" 7500 7501 #, fuzzy 7502 #~| msgctxt "dictionary variant" 7503 #~| msgid "small" 7504 #~ msgid "Call" 7505 #~ msgstr "सानो" 7506 7507 #, fuzzy 7508 #~| msgid "License:" 7509 #~ msgid "Line" 7510 #~ msgstr "इजाजतपत्र:" 7511 7512 #, fuzzy 7513 #~| msgid "Close" 7514 #~ msgid "Console" 7515 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 7516 7517 #, fuzzy 7518 #~| msgid "" 7519 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" 7520 #~| "please check your KDE installation." 7521 #~ msgid "" 7522 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7523 #~ "please check your KDE installation." 7524 #~ msgstr "" 7525 #~ "केडीई पाठ सम्पादक फेला पार्न सक्दैन;\n" 7526 #~ "कृपया तपाईँको केडीई स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।" 7527 7528 #, fuzzy 7529 #~| msgid "Run to breakpoint..." 7530 #~ msgid "Breakpoint" 7531 #~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..." 7532 7533 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7534 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक" 7535 7536 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7537 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 7538 7539 #, fuzzy 7540 #~| msgid "&Break at Next Statement" 7541 #~ msgid "Break at Next" 7542 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 7543 7544 #~ msgid "Continue" 7545 #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" 7546 7547 #~ msgid "Step Over" 7548 #~ msgstr "माथिल्लो चरणमा जानुहोस्" 7549 7550 #~ msgid "Step Into" 7551 #~ msgstr "चरणमा जानुहोस्" 7552 7553 #~ msgid "Step Out" 7554 #~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्" 7555 7556 #, fuzzy 7557 #~| msgid "Action" 7558 #~ msgid "Report Exceptions" 7559 #~ msgstr "कार्य" 7560 7561 #, fuzzy 7562 #~| msgid "Close Document" 7563 #~ msgid "Close source" 7564 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 7565 7566 #~ msgid "Ready" 7567 #~ msgstr "तयार" 7568 7569 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7570 #~ msgstr "%2 को %1 रेखामा पद वर्णन त्रुटि" 7571 7572 #~ msgid "" 7573 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7574 #~ "\n" 7575 #~ "%1 line %2:\n" 7576 #~ "%3" 7577 #~ msgstr "" 7578 #~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n" 7579 #~ "\n" 7580 #~ "%1 रेखा %2:\n" 7581 #~ "%3" 7582 7583 #~ msgid "JavaScript Error" 7584 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि" 7585 7586 #~ msgid "&Do not show this message again" 7587 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" 7588 7589 #, fuzzy 7590 #~| msgid "Reference error" 7591 #~ msgid "Reference" 7592 #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि" 7593 7594 #, fuzzy 7595 #~| msgid "Close Script" 7596 #~ msgid "Loaded Scripts" 7597 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्" 7598 7599 #, fuzzy 7600 #~| msgid "" 7601 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7602 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7603 #~| "Do you want to abort the script?" 7604 #~ msgid "" 7605 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7606 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7607 #~ "Do you want to stop the script?" 7608 #~ msgstr "" 7609 #~ "यो पृष्ठको स्क्रिप्टका कारणले KHTML फ्रिज भयो । यदि यो चली रह्यो भने, अन्य कार्यक्रम " 7610 #~ "कम प्रतिक्रियात्मक हुन सक्दछन् ।\n" 7611 #~ "तपाईँ स्क्रिप्ट परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7612 7613 #~ msgid "JavaScript" 7614 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट" 7615 7616 #, fuzzy 7617 #~| msgid "Open Script" 7618 #~ msgid "&Stop Script" 7619 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्" 7620 7621 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7622 #~ msgstr "यकीन: जाभास्क्रिप्ट पपअप" 7623 7624 #~ msgid "" 7625 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7626 #~ "via JavaScript.\n" 7627 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7628 #~ msgstr "" 7629 #~ "यो साइटले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्ने एउटा फारम पेश गरेकोछ ।\n" 7630 #~ "तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?" 7631 7632 #~ msgid "" 7633 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7634 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7635 #~ "submitted?</qt>" 7636 #~ msgstr "" 7637 #~ "<qt>यो साइटले एउटा फारम पेश गरेकोछ जसले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा " 7638 #~ "<p>%1</p> खोल्नेछ ।<br /> तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>" 7639 7640 #~ msgid "Allow" 7641 #~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्" 7642 7643 #~ msgid "Do Not Allow" 7644 #~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्" 7645 7646 #~ msgid "" 7647 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7648 #~ "Do you want to allow this?" 7649 #~ msgstr "" 7650 #~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर खोल्न अनुरोध गरिन्छ ।\n" 7651 #~ "तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?" 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7655 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7656 #~ msgstr "" 7657 #~ "<qt>यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा <p>%1</p> खोल्न अनुरोध " 7658 #~ "गरिन्छ ।<br />तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>" 7659 7660 #~ msgid "Close window?" 7661 #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?" 7662 7663 #~ msgid "Confirmation Required" 7664 #~ msgstr "स्वीकृति आवश्यक" 7665 7666 #~ msgid "" 7667 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7668 #~ "your collection?" 7669 #~ msgstr "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?" 7670 7671 #~ msgid "" 7672 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7673 #~ "be added to your collection?" 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने \"%2\" शीर्षक दिइएको " 7676 #~ "पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?" 7677 7678 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7679 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्टले पुस्तकचिनो घुसाउन प्रयास गर्यो" 7680 7681 #~ msgid "Insert" 7682 #~ msgstr "घुसाउनुहोस्" 7683 7684 #~ msgid "Disallow" 7685 #~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्" 7686 7687 #~ msgid "" 7688 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7689 #~ "found.\n" 7690 #~ "Do you want to continue?" 7691 #~ msgstr "" 7692 #~ "निम्न फाइल अपलोड गर्न सकिँदैन किनभने तिनीहरू फेला पार्न सकिँदैन ।\n" 7693 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" 7694 7695 #~ msgid "Submit Confirmation" 7696 #~ msgstr "स्वीकृति पेश गर्नुहोस्" 7697 7698 #~ msgid "&Submit Anyway" 7699 #~ msgstr "जसरी पनि पेश गर्नुहोस्" 7700 7701 #~ msgid "" 7702 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7703 #~ "the Internet.\n" 7704 #~ "Do you really want to continue?" 7705 #~ msgstr "" 7706 #~ "तपाईँले स्थानीय कम्प्युटरबाट निम्न फाइल इन्टरनेटमा स्थानान्तरण गर्नुहुदैँछ ।\n" 7707 #~ "तपाईँ साच्चिकै निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" 7708 7709 #~ msgid "Send Confirmation" 7710 #~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्" 7711 7712 #, fuzzy 7713 #~| msgid "&Send Files" 7714 #~ msgid "&Send File" 7715 #~ msgid_plural "&Send Files" 7716 #~ msgstr[0] "फाइल पठाउनुहोस्" 7717 #~ msgstr[1] "फाइल पठाउनुहोस्" 7718 7719 #~ msgid "Submit" 7720 #~ msgstr "पेश गर्नुहोस्" 7721 7722 #, fuzzy 7723 #~| msgid "General" 7724 #~ msgid "Key Generator" 7725 #~ msgstr "साधारण" 7726 7727 #~ msgid "" 7728 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7729 #~ "Do you want to download one from %2?" 7730 #~ msgstr "" 7731 #~ "'%1' का लागि प्लगइन फेला परेन ।\n" 7732 #~ "तपाईँ %2 बाट एउटा डाउनलोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7733 7734 #~ msgid "Missing Plugin" 7735 #~ msgstr "हराइरहेको प्लगइन" 7736 7737 #~ msgid "Download" 7738 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 7739 7740 #~ msgid "Do Not Download" 7741 #~ msgstr "डाउनलोड नगर्नुहोस्" 7742 7743 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7744 #~ msgstr "यो खोजीयोग्य अनुक्रमणिका हो । खोजी शब्दकुञ्जी प्रविष्ट गर्नुहोस्: " 7745 7746 #~ msgid "Document Information" 7747 #~ msgstr "कागजात सूचना" 7748 7749 #, fuzzy 7750 #~| msgid "General" 7751 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7752 #~ msgid "General" 7753 #~ msgstr "साधारण" 7754 7755 #~ msgid "URL:" 7756 #~ msgstr "यूआरएल:" 7757 7758 #~ msgid "Title:" 7759 #~ msgstr "शीर्षक:" 7760 7761 #~ msgid "Last modified:" 7762 #~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:" 7763 7764 #~ msgid "Document encoding:" 7765 #~ msgstr "कागजात सङ्केतन:" 7766 7767 #~ msgid "HTTP Headers" 7768 #~ msgstr "एचटीटीपी हेडर" 7769 7770 #~ msgid "Property" 7771 #~ msgstr "गुण" 7772 7773 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7774 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गर्दैछ..." 7775 7776 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7777 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत हुदैँछ..." 7778 7779 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7780 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गरियो" 7781 7782 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7783 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट रोकियो" 7784 7785 #~ msgid "Loading Applet" 7786 #~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै" 7787 7788 #~ msgid "Error: java executable not found" 7789 #~ msgstr "त्रुटि: कार्यान्वयनयोग्य जाभा फेला परेन" 7790 7791 #, fuzzy 7792 #~| msgid "Signed by (validation: " 7793 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7794 #~ msgstr "Signed by (validation: " 7795 7796 #, fuzzy 7797 #~| msgid "Certificate (validation: " 7798 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7799 #~ msgstr "Certificate (validation: " 7800 7801 #~ msgid "Security Alert" 7802 #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी" 7803 7804 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7805 #~ msgstr "तपाईँ प्रमाणपत्र(हरू) सँग जाभा एप्लेट स्वीकार गर्नुहुन्छ:" 7806 7807 #~ msgid "the following permission" 7808 #~ msgstr "निम्न अनुमति" 7809 7810 #~ msgid "&Reject All" 7811 #~ msgstr "सबै अस्वीकार गर्नुहोस्" 7812 7813 #~ msgid "&Grant All" 7814 #~ msgstr "सबै स्वीकार गर्नुहोस्" 7815 7816 #~ msgid "Applet Parameters" 7817 #~ msgstr "एप्लेट परिमिति" 7818 7819 #~ msgid "Parameter" 7820 #~ msgstr "परिमिति" 7821 7822 #~ msgid "Class" 7823 #~ msgstr "वर्ग" 7824 7825 #~ msgid "Base URL" 7826 #~ msgstr "आधार यूआरएल" 7827 7828 #~ msgid "Archives" 7829 #~ msgstr "सङ्ग्रह" 7830 7831 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7832 #~ msgstr "केडीई जाभा एप्लेट प्लगइन" 7833 7834 #, fuzzy 7835 #~| msgid "Main Toolbar" 7836 #~ msgid "HTML Toolbar" 7837 #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" 7838 7839 #~ msgid "&Copy Text" 7840 #~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7841 7842 #~ msgid "Open '%1'" 7843 #~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्" 7844 7845 #, fuzzy 7846 #~| msgid "Copy Email Address" 7847 #~ msgid "&Copy Email Address" 7848 #~ msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7849 7850 #~ msgid "&Save Link As..." 7851 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..." 7852 7853 #, fuzzy 7854 #~| msgid "Copy &Link Address" 7855 #~ msgid "&Copy Link Address" 7856 #~ msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7857 7858 #, fuzzy 7859 #~| msgid "Name" 7860 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7861 #~ msgid "Frame" 7862 #~ msgstr "नाम" 7863 7864 #~ msgid "Open in New &Window" 7865 #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 7866 7867 #~ msgid "Open in &This Window" 7868 #~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 7869 7870 #~ msgid "Open in &New Tab" 7871 #~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" 7872 7873 #~ msgid "Reload Frame" 7874 #~ msgstr "फ्रेम फेरि लोड गर्नुहोस्" 7875 7876 #~ msgid "Print Frame..." 7877 #~ msgstr "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्..." 7878 7879 #~ msgid "Save &Frame As..." 7880 #~ msgstr "यस रूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्..." 7881 7882 #~ msgid "View Frame Source" 7883 #~ msgstr "फ्रेम स्रोत हेर्नुहोस्" 7884 7885 #~ msgid "View Frame Information" 7886 #~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्" 7887 7888 #~ msgid "Block IFrame..." 7889 #~ msgstr "आइफ्रेम रोक्नुहोस्..." 7890 7891 #~ msgid "Save Image As..." 7892 #~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..." 7893 7894 #~ msgid "Send Image..." 7895 #~ msgstr "छवि पठाउनुहोस्..." 7896 7897 #~ msgid "Copy Image" 7898 #~ msgstr "छविको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7899 7900 #~ msgid "Copy Image Location" 7901 #~ msgstr "छविको स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7902 7903 #~ msgid "View Image (%1)" 7904 #~ msgstr "छवि (%1) हेर्नुहोस्" 7905 7906 #~ msgid "Block Image..." 7907 #~ msgstr "छवि रोक्नुहोस्..." 7908 7909 #~ msgid "Block Images From %1" 7910 #~ msgstr "%1 बाट आएका छवि रोक्नुहोस्" 7911 7912 #~ msgid "Stop Animations" 7913 #~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्" 7914 7915 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7916 #~ msgstr "%2 सँग '%1' खोजी गर्नुहोस्" 7917 7918 #~ msgid "Search for '%1' with" 7919 #~ msgstr "यसमा '%1' खोजी गर्नुहोस्" 7920 7921 #~ msgid "Save Link As" 7922 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" 7923 7924 #~ msgid "Save Image As" 7925 #~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्" 7926 7927 #~ msgid "Add URL to Filter" 7928 #~ msgstr "फिल्टरमा URL थप्नुहोस्" 7929 7930 #~ msgid "Enter the URL:" 7931 #~ msgstr "यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:" 7932 7933 #~ msgid "" 7934 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7935 #~ msgstr "" 7936 #~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?" 7937 7938 #~ msgid "Overwrite File?" 7939 #~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" 7940 7941 #~ msgid "Overwrite" 7942 #~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" 7943 7944 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7945 #~ msgstr "(%1) डाउनलोड प्रबन्धक तपाईँको $PATH मा फेला पार्न सक्दैन" 7946 7947 #~ msgid "" 7948 #~ "Try to reinstall it \n" 7949 #~ "\n" 7950 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7951 #~ msgstr "" 7952 #~ "यसलाई फेरि स्थापना गर्ने प्रयास गर्नुहोस् \n" 7953 #~ "\n" 7954 #~ "कन्क्वेररसँगको एकिकरण अक्षम पारिनेछ ।" 7955 7956 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7957 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज (100%)" 7958 7959 #~ msgid "KHTML" 7960 #~ msgstr "KHTML" 7961 7962 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7963 #~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव" 7964 7965 #~ msgid "Lars Knoll" 7966 #~ msgstr "लार्स नोल" 7967 7968 #~ msgid "Antti Koivisto" 7969 #~ msgstr "एन्टि कोइभिस्टो" 7970 7971 #~ msgid "Dirk Mueller" 7972 #~ msgstr "डिर्क मुलर" 7973 7974 #~ msgid "Peter Kelly" 7975 #~ msgstr "पिटर केली" 7976 7977 #~ msgid "Torben Weis" 7978 #~ msgstr "टोर्बेन विस" 7979 7980 #~ msgid "Martin Jones" 7981 #~ msgstr "मार्टिन जोन्स" 7982 7983 #~ msgid "Simon Hausmann" 7984 #~ msgstr "सिमोन हाउसम्यान" 7985 7986 #~ msgid "Tobias Anton" 7987 #~ msgstr "टोबिअस एन्टोन" 7988 7989 #~ msgid "View Do&cument Source" 7990 #~ msgstr "कागजातको स्रोत हेर्नुहोस्" 7991 7992 #~ msgid "View Document Information" 7993 #~ msgstr "कागजात सूचना हेर्नुहोस्" 7994 7995 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7996 #~ msgstr "यस रूपमा पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्..." 7997 7998 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7999 #~ msgstr "STDOUT मा रेन्डरिङ ट्री मुद्रण गर्नुहोस्" 8000 8001 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 8002 #~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्" 8003 8004 #, fuzzy 8005 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 8006 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 8007 #~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्" 8008 8009 #~ msgid "Stop Animated Images" 8010 #~ msgstr "एनिमेसन गरिएको छवि रोक्नुहोस्" 8011 8012 #~ msgid "Set &Encoding" 8013 #~ msgstr "सङ्केतन सेट गर्नुहोस्" 8014 8015 #~ msgid "Use S&tylesheet" 8016 #~ msgstr "शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्" 8017 8018 #~ msgid "Enlarge Font" 8019 #~ msgstr "फन्ट ठूलो बनाउनुहोस्" 8020 8021 #, fuzzy 8022 #~| msgid "" 8023 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 8024 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 8025 #~ msgid "" 8026 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 8027 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 8028 #~ "qt>" 8029 #~ msgstr "" 8030 #~ "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्<br /><br />यो सझ्ञ्यालमा फन्ट ठूलो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट " 8031 #~ "साइजमा मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।" 8032 8033 #~ msgid "Shrink Font" 8034 #~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्" 8035 8036 #, fuzzy 8037 #~| msgid "" 8038 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 8039 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 8040 #~ msgid "" 8041 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 8042 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 8043 #~ "qt>" 8044 #~ msgstr "" 8045 #~ "फन्ट सानो पार्नुहोस् <br /><br />यो सञ्झ्यालमा फन्ट सानो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट " 8046 #~ "साइजका मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।" 8047 8048 #, fuzzy 8049 #~| msgid "" 8050 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 8051 #~| "displayed page." 8052 #~ msgid "" 8053 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 8054 #~ "the displayed page.</qt>" 8055 #~ msgstr "" 8056 #~ "पाठ फेला पार्नुहोस्<br /><br />प्रदर्शित पृष्ठमा तपाईँलाई पाठ फेला पार्न अनुमति दिने " 8057 #~ "संवाद देखाउँदछ ।" 8058 8059 #, fuzzy 8060 #~| msgid "" 8061 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 8062 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 8063 #~ msgid "" 8064 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 8065 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 8066 #~ msgstr "" 8067 #~ "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग " 8068 #~ "गरेर फेला पार्नु भएको पाठको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" 8069 8070 #, fuzzy 8071 #~| msgid "" 8072 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 8073 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 8074 #~ msgid "" 8075 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 8076 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 8077 #~ msgstr "" 8078 #~ "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग " 8079 #~ "गरेर फेला पार्नुभएको पाठको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" 8080 8081 #~ msgid "Find Text as You Type" 8082 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै पाठ फेला पार्नुहोस्" 8083 8084 #~ msgid "Find Links as You Type" 8085 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्" 8086 8087 #, fuzzy 8088 #~| msgid "" 8089 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 8090 #~| "single frame, click on it and then use this function." 8091 #~ msgid "" 8092 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 8093 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 8094 #~ msgstr "" 8095 #~ "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्<br /><br />केही पृष्ठमा धेरै फ्रेम हुन्छन् । केबल एउटा फ्रेम मुद्रण गर्न, " 8096 #~ "यसमा क्लिक गर्नुहोस् र त्यसपछि यो प्रकार्य प्रयोग गर्नुहोस् ।" 8097 8098 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 8099 #~ msgstr "क्यारेट मोड टगल गर्नुहोस्" 8100 8101 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 8102 #~ msgstr "झुटा प्रयोगकर्ता अभिकर्ता '%1' प्रयोगमा छ ।" 8103 8104 #~ msgid "This web page contains coding errors." 8105 #~ msgstr "यो वेब पृष्ठले सङ्केतन त्रुटि समावेश गर्दछ ।" 8106 8107 #~ msgid "&Hide Errors" 8108 #~ msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्" 8109 8110 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 8111 #~ msgstr "त्रुटि प्रतिवेदन अक्षम पार्नुहोस्" 8112 8113 #, fuzzy 8114 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 8115 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 8116 #~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2" 8117 8118 #, fuzzy 8119 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" 8120 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 8121 #~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2" 8122 8123 #~ msgid "Display Images on Page" 8124 #~ msgstr "पृष्ठमा छवि प्रर्दशन गर्नुहोस्" 8125 8126 #, fuzzy 8127 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 8128 #~ msgid "Error: %1 - %2" 8129 #~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2" 8130 8131 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 8132 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पन्न गर्न सक्दैन" 8133 8134 #~ msgid "Technical Reason: " 8135 #~ msgstr "प्राविधिक कारण: " 8136 8137 #~ msgid "Details of the Request:" 8138 #~ msgstr "अनुरोधको विवरण:" 8139 8140 #~ msgid "URL: %1" 8141 #~ msgstr "URL: %1" 8142 8143 #~ msgid "Date and Time: %1" 8144 #~ msgstr "मिति र समय: %1" 8145 8146 #~ msgid "Additional Information: %1" 8147 #~ msgstr "थप जानकारी: %1" 8148 8149 #~ msgid "Description:" 8150 #~ msgstr "वर्णन:" 8151 8152 #~ msgid "Possible Causes:" 8153 #~ msgstr "सम्भावित कारण:" 8154 8155 #~ msgid "Possible Solutions:" 8156 #~ msgstr "सम्भावित समाधान:" 8157 8158 #~ msgid "Page loaded." 8159 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 8160 8161 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 8162 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 8163 #~ msgstr[0] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।" 8164 #~ msgstr[1] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।" 8165 8166 #~ msgid "Automatic Detection" 8167 #~ msgstr "स्वचालित खोज" 8168 8169 #~ msgid " (In new window)" 8170 #~ msgstr " (नयाँ सञ्झ्यालमा)" 8171 8172 #~ msgid "Symbolic Link" 8173 #~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क" 8174 8175 #~ msgid "%1 (Link)" 8176 #~ msgstr "%1 (लिङ्क)" 8177 8178 #, fuzzy 8179 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 8180 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 8181 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 8182 #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)" 8183 #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट)" 8184 8185 #~ msgid "%2 (%1 K)" 8186 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 8187 8188 #~ msgid " (In other frame)" 8189 #~ msgstr " (अन्य फ्रेममा)" 8190 8191 #~ msgid "Email to: " 8192 #~ msgstr "यसलाई इमेल: " 8193 8194 #~ msgid " - Subject: " 8195 #~ msgstr "विषय: " 8196 8197 #~ msgid " - CC: " 8198 #~ msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि: " 8199 8200 #~ msgid " - BCC: " 8201 #~ msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि: " 8202 8203 #~ msgid "Save As" 8204 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" 8205 8206 #~ msgid "" 8207 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 8208 #~ "follow the link?</qt>" 8209 #~ msgstr "" 8210 #~ "<qt>यो अविश्वास गरिएको पृष्ठ <br /><b>%1</b> मा लिङ्क हुन्छ ।<br />तपाईँ लिङ्क " 8211 #~ "अनुगमन गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>" 8212 8213 #~ msgid "Follow" 8214 #~ msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्" 8215 8216 #~ msgid "Frame Information" 8217 #~ msgstr "फ्रेम सूचना" 8218 8219 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 8220 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 8221 8222 #, fuzzy 8223 #~| msgctxt "@item Text character set" 8224 #~| msgid "Turkish" 8225 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8226 #~ msgid "Quirks" 8227 #~ msgstr "टर्कीस" 8228 8229 #, fuzzy 8230 #~| msgid "Start" 8231 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8232 #~ msgid "Strict" 8233 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" 8234 8235 #~ msgid "Save Background Image As" 8236 #~ msgstr "यस रूपमा छवि पृष्ठभूमी बचत गर्नुहोस्" 8237 8238 #~ msgid "Save Frame As" 8239 #~ msgstr "यसरूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्" 8240 8241 #~ msgid "&Find in Frame..." 8242 #~ msgstr "ढाँचामा फेला पार्नुहोस्..." 8243 8244 #~ msgid "" 8245 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 8246 #~ "back unencrypted.\n" 8247 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 8248 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8249 #~ msgstr "" 8250 #~ "चेतावनी: यो सुरक्षित फारम हो तर यसले तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिकन पछाडि फर्काउने " 8251 #~ "प्रयास गर्दैछ ।\n" 8252 #~ "तेर्स्रो पक्षले काट्न र सो जानकारी हेर्न सक्षम हुनसक्छ ।\n" 8253 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन यकीन हुनुहुन्छ ?" 8254 8255 #~ msgid "Network Transmission" 8256 #~ msgstr "सञ्जाल प्रसारण" 8257 8258 #~ msgid "&Send Unencrypted" 8259 #~ msgstr "गुप्तिकरण नगरिएको पठाउनुहोस्" 8260 8261 #~ msgid "" 8262 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 8263 #~ "unencrypted.\n" 8264 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8265 #~ msgstr "" 8266 #~ "चेतावनी: तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिएको सञ्जाल भरी प्रसारण गर्न लागिएको छ ।\n" 8267 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" 8268 8269 #~ msgid "" 8270 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 8271 #~ "Do you want to continue?" 8272 #~ msgstr "" 8273 #~ "यो साइटले इमेल मार्फत फारम डेटा पेश गर्ने प्रयास गर्दैछ ।\n" 8274 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" 8275 8276 #~ msgid "" 8277 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 8278 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 8279 #~ msgstr "" 8280 #~ "<qt>फारम तपाईँको स्थानीय फाइल प्रणालीको <br /><b>%1</b><br />मा पेश गरिन्छ ।" 8281 #~ "<br />तपाईँ फारम पेश गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>" 8282 8283 #~ msgid "" 8284 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 8285 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 8286 #~ msgstr "" 8287 #~ "यो साइटले फारम पेश गरेर तपाईँको कम्प्युटरबाट फाइल सङ्लग्न गर्ने प्रयास गर्यो । तपाईँको " 8288 #~ "सुरक्षाका लागि सङ्लग्नता हटाइयो ।" 8289 8290 #~ msgid "(%1/s)" 8291 #~ msgstr "(%1/s)" 8292 8293 #~ msgid "Security Warning" 8294 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" 8295 8296 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8297 #~ msgstr "" 8298 #~ "<qt>अविश्वासिलो पृष्ठबाट<br /><b>%1</b><br /> मा पहुँच अस्वीकार गरियो ।</qt>" 8299 8300 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8301 #~ msgstr "फारम डेटा र पासवर्डका लागि '%1' वालेट खोलिन्छ र प्रयोग गरिन्छ ।" 8302 8303 #~ msgid "&Close Wallet" 8304 #~ msgstr "वालेट बन्द गर्नुहोस्" 8305 8306 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8307 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक" 8308 8309 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8310 #~ msgstr "यो पृष्ठलाई जाभास्क्रिप्टबाट नयाँ सञ्झ्याल खोल्न निषेध गरिएकोछ ।" 8311 8312 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8313 #~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल रोकियो" 8314 8315 #~ msgid "" 8316 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8317 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8318 #~ "or to open the popup." 8319 #~ msgstr "" 8320 #~ "यो पृष्ठले पपअप सञ्झ्याल खोल्न प्रयास गर्दछ तर रोकिएको छ ।\n" 8321 #~ "तपाईँले यो व्यवहार नियन्त्रण गर्न वा पपअप खोल्न स्थितिपट्टीको यो प्रतिमामा\n" 8322 #~ "क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।" 8323 8324 #, fuzzy 8325 #~| msgid "&Show Blocked Popup Window" 8326 #~| msgid_plural "Show %1 Blocked Popup Windows" 8327 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8328 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8329 #~ msgstr[0] "रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" 8330 #~ msgstr[1] " %1 रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" 8331 8332 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8333 #~ msgstr "रोकिएको सञ्झ्यालको निस्क्रिय पपअप सूचना देखाउनुहोस्" 8334 8335 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8336 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट नयाँ सञ्झ्याल नीति कन्फिगर गर्नुहोस्..." 8337 8338 #~ msgid "" 8339 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8340 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8341 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8342 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8343 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8344 #~ msgstr "" 8345 #~ "<qt><p><strong>'छवि मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम " 8346 #~ "पारिएमा, एचटीएमएल पृष्ठमा समाविष्ट छवि मुद्रण गरिन्छ । मुद्रणमा धेरै मसि, टोनर वा " 8347 #~ "लामो समय लिन सक्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, समाविष्ट छवि बिना, " 8348 #~ "केबल एचटीएमएल पृष्ठ मात्र मुद्रण गरिन्छ । यसो गर्दा मुद्रण छिटो हुन्छ र मसि वा टोनर " 8349 #~ "कम प्रयोग गर्दछ ।</p> </qt>" 8350 8351 #~ msgid "" 8352 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8353 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8354 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8355 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8356 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8357 #~ "p> </qt>" 8358 #~ msgstr "" 8359 #~ "<qt><p><strong>'हेडर मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम " 8360 #~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पानामा प्रत्येक पानाको माथि हेडर लाइन समावेश " 8361 #~ "हुन्छ । यो हेडरले हालको मिति, मुद्रण गरिएको पृष्ठको यूआरएल स्थान र पृष्ठ सङ्ख्या समावेश " 8362 #~ "गर्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, HTML कागजातको मुद्रण गरिएको " 8363 #~ "पानाले त्यस्तो हेडर लाइन समावेश गर्दैन ।</p> </qt>" 8364 8365 #, fuzzy 8366 #~| msgid "" 8367 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8368 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8369 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8370 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8371 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8372 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8373 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8374 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8375 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8376 #~ msgid "" 8377 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8378 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8379 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8380 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8381 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8382 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8383 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8384 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8385 #~ "</qt>" 8386 #~ msgstr "" 8387 #~ "<qt><p><strong>'मुद्रण उपयुक्त मोड'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम " 8388 #~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना श्यामश्वेत हुन्छ, र सबै रङ सेतो रङमा " 8389 #~ "परिवर्तन हुन्छ । मुद्रण कार्य छिटो हुन्छ र कम मसि वा टोनर प्रयोग गर्दछ ।</p><p>यदि " 8390 #~ "यो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना तपाईँको अनुप्रयोगमा " 8391 #~ "देखिएको जस्तै मौलिक रङमा मुद्रण हुन्छ । यसले पूरा-पृष्ठ रङको क्षेत्रमा प्रभाव पार्दछ ( वा " 8392 #~ "ग्रस्केल, यदि तपाईँले कालो+सेतो मुद्रक प्रयोग गर्नु भएमा) । मुद्रण कार्य सम्भवत ढिलो हुनेछ " 8393 #~ "र निश्चित रूपमा धेरै मसि र टोनर प्रयोग गर्नेछ ।</p> </qt>" 8394 8395 #~ msgid "HTML Settings" 8396 #~ msgstr "एचटीएमएल सेटिङ" 8397 8398 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8399 #~ msgstr "मुद्रक उपयुक्त मोड (कालो पाठ, पृष्ठभूमि विहिन)" 8400 8401 #~ msgid "Print images" 8402 #~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्" 8403 8404 #~ msgid "Print header" 8405 #~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्" 8406 8407 #~ msgid "Filter error" 8408 #~ msgstr "फिल्टर त्रुटि" 8409 8410 #, fuzzy 8411 #~| msgctxt "@item font size" 8412 #~| msgid "Relative" 8413 #~ msgid "Inactive" 8414 #~ msgstr "सापेक्षिक" 8415 8416 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8417 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)" 8418 8419 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8420 #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल" 8421 8422 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8423 #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)" 8424 8425 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8426 #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सेल" 8427 8428 #~ msgid "Done." 8429 #~ msgstr "पुरा भयो ।" 8430 8431 #~ msgid "Access Keys activated" 8432 #~ msgstr "पहुँच कुञ्जी सक्रिय पारियो" 8433 8434 #~ msgid "JavaScript Errors" 8435 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि" 8436 8437 #~ msgid "" 8438 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8439 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8440 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8441 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8442 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8443 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8444 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8445 #~ msgstr "" 8446 #~ "यो संवादले तपाईँलाई वेब पृष्ठमा उत्पन्न स्क्रिप्ट गर्दाका त्रुटिको विवरण र सूचना प्रदान " 8447 #~ "गर्दछ । धेरै जसो वेब साइट लेखकको डिजाइन त्रुटिका कारणले यस्तो हुन्छ । अन्य अवस्थामा " 8448 #~ "यो कन्क्वेरमा प्रोगामिङ त्रुटिको परिणाम हो । यदि तपाईँलाई पहिलोमा शङ्का लागेमा, " 8449 #~ "कृपया प्रश्न गरेर साइटको वेबमास्टरसँग सम्पर्क गर्नुहोस् । त्यसको विपरित यदि तपाईँलाई " 8450 #~ "कन्क्वेरमा त्रुटि शङ्खा लागेमा, कृपया http://bugs.kde.org/ मा वग प्रतिवेन फाइल " 8451 #~ "गर्नुहोस् । समस्या दर्शाउने परीक्षण घटनालाई मान्यता दिइन्छ ।" 8452 8453 #~ msgid "KMultiPart" 8454 #~ msgstr "KMultiPart" 8455 8456 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8457 #~ msgstr "बहुभाग/मिश्रणका लागि सम्मिलित अवयव" 8458 8459 #, fuzzy 8460 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8461 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8462 #~ msgstr "" 8463 #~ "प्रतिलिपि अधिकार (c) २००१, डेभिड फाउर <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8464 8465 #~ msgid "No handler found for %1." 8466 #~ msgstr "%1 का लागि ह्यान्डलर फेला परेन ।" 8467 8468 #~ msgid "Pause" 8469 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 8470 8471 #, fuzzy 8472 #~| msgid "Shortcut" 8473 #~ msgid "New Web Shortcut" 8474 #~ msgstr "सर्टकट" 8475 8476 #, fuzzy 8477 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 8478 #~| msgid "socket is already created" 8479 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8480 #~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ" 8481 8482 #, fuzzy 8483 #~| msgid "Enter a search term here" 8484 #~ msgid "New search provider" 8485 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" 8486 8487 #, fuzzy 8488 #~| msgid "Shortcuts" 8489 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8490 #~ msgstr "सर्टकट" 8491 8492 #, fuzzy 8493 #~| msgid "Configure Shortcut" 8494 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8495 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्" 8496 8497 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8498 #~ msgstr "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।" 8499 8500 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8501 #~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्" 8502 8503 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8504 #~ msgstr "आधार रेखा फेरि उत्पन्न गर्नुहोस् जाँचको साटोमा)" 8505 8506 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8507 #~ msgstr "परीक्षण गर्दा सञ्झ्याल नदेखाउनुहोस््" 8508 8509 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8510 #~ msgstr "केवल एकल परीक्षण मात्र चलाउनुहोस् । बहुविध विकल्प स्वीकार ।" 8511 8512 #~ msgid "Only run .js tests" 8513 #~ msgstr "केवल .js परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्" 8514 8515 #~ msgid "Only run .html tests" 8516 #~ msgstr "केवल .html परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्" 8517 8518 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8519 #~ msgstr "Xvfb प्रयोग नगर्नुहोस्" 8520 8521 #, fuzzy 8522 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8523 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8524 #~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्" 8525 8526 #, fuzzy 8527 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8528 #~ msgid "" 8529 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8530 #~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्" 8531 8532 #, fuzzy 8533 #~| msgid "" 8534 #~| "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded " 8535 #~| "if -b is not specified." 8536 #~ msgid "" 8537 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8538 #~ "if -b is not specified." 8539 #~ msgstr "" 8540 #~ "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी । -b निर्दिष्ट " 8541 #~ "नगरिएको भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।" 8542 8543 #~ msgid "" 8544 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8545 #~ "(equivalent to -t)." 8546 #~ msgstr "" 8547 #~ "परीक्षण केस, वा चलाइने परीक्षण केसको डाइरेक्टरीको सम्बन्धित मार्ग ( -t सँग समान हुन्छ) " 8548 #~ "।" 8549 8550 #~ msgid "TestRegression" 8551 #~ msgstr "परीक्षण रिग्रेसन" 8552 8553 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8554 #~ msgstr "khtml का लागि रिग्रेसन परीक्षक" 8555 8556 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8557 #~ msgstr "KHTML रिग्रेसन परीक्षण उपयोगिता" 8558 8559 #~ msgid "0" 8560 #~ msgstr "0" 8561 8562 #~ msgid "Regression testing output" 8563 #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण निर्गत" 8564 8565 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8566 #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण प्रक्रिया पज गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्" 8567 8568 #, fuzzy 8569 #~| msgid "" 8570 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 8571 #~| "regression testing started!" 8572 #~ msgid "" 8573 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8574 #~ "regression testing is started." 8575 #~ msgstr "" 8576 #~ "तपाईँले रिग्रेसन परीक्षण सुरु गर्नुभन्दा पहिला, लग सामाग्री भण्डारण गरिने फाइल चयन गर्न " 8577 #~ "सक्नुहुन्छ!" 8578 8579 #, fuzzy 8580 #~| msgid "Output to file..." 8581 #~ msgid "Output to File..." 8582 #~ msgstr "फाइललाई निर्गत गर्नुहोस्..." 8583 8584 #, fuzzy 8585 #~| msgid "Regression testing status" 8586 #~ msgid "Regression Testing Status" 8587 #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण स्थिति" 8588 8589 #~ msgid "View HTML Output" 8590 #~ msgstr "एचटीएमएल निर्गत हेर्नुहोस्" 8591 8592 #~ msgid "Settings" 8593 #~ msgstr "सेटिङ" 8594 8595 #~ msgid "Tests" 8596 #~ msgstr "परीक्षण" 8597 8598 #, fuzzy 8599 #~| msgid "Only run JS tests" 8600 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8601 #~ msgstr "JS परीक्षण मात्र गर्नुहोस्" 8602 8603 #, fuzzy 8604 #~| msgid "Only run HTML tests" 8605 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8606 #~ msgstr "एचटीएमएल परीक्षण मात्र गर्नुहोस्" 8607 8608 #, fuzzy 8609 #~| msgid "Do not suppress debug output" 8610 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8611 #~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्" 8612 8613 #, fuzzy 8614 #~| msgid "Run tests..." 8615 #~ msgid "Run Tests..." 8616 #~ msgstr "परीक्षणहरू गरिरहनुहोस्..." 8617 8618 #, fuzzy 8619 #~| msgid "Run single test..." 8620 #~ msgid "Run Single Test..." 8621 #~ msgstr "एक पटक परीक्षण गर्नुहोस्..." 8622 8623 #, fuzzy 8624 #~| msgid "Specify tests directory..." 8625 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8626 #~ msgstr "परीक्षण डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..." 8627 8628 #, fuzzy 8629 #~| msgid "Specify khtml directory..." 8630 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8631 #~ msgstr "khtml डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..." 8632 8633 #, fuzzy 8634 #~| msgid "Specify output directory..." 8635 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8636 #~ msgstr "निर्गत डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..." 8637 8638 #~ msgid "TestRegressionGui" 8639 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8640 8641 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8642 #~ msgstr "khtml रिग्रेसन परीक्षकका लागि GUI" 8643 8644 #~ msgid "Available Tests: 0" 8645 #~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: 0" 8646 8647 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8648 #~ msgstr "वैध 'khtmltests/regression/' डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।" 8649 8650 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8651 #~ msgstr "कृपया वैध 'khtml/' निर्माण डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।" 8652 8653 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8654 #~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: %1 (उपेक्षित: %2)" 8655 8656 #, fuzzy 8657 #~| msgid "Can not find testregression executable." 8658 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8659 #~ msgstr "testregression कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकिँदैन ।" 8660 8661 #~ msgid "Run test..." 8662 #~ msgstr "परीक्षण चालाउनुहोस्..." 8663 8664 #~ msgid "Add to ignores..." 8665 #~ msgstr "उपेक्षामा थप्नुहोस्..." 8666 8667 #~ msgid "Remove from ignores..." 8668 #~ msgstr "उपेक्षाबाट हटाउनुहोस्..." 8669 8670 #, fuzzy 8671 #~| msgid "url to open" 8672 #~ msgid "URL to open" 8673 #~ msgstr "url खोल्न" 8674 8675 #~ msgid "Testkhtml" 8676 #~ msgstr "Testkhtml" 8677 8678 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8679 #~ msgstr "KHTML लाइब्रेरी प्रयोग गर्ने आधार वेब ब्राउजर" 8680 8681 #, fuzzy 8682 #~| msgid "Find Links as You Type" 8683 #~ msgid "Find &links only" 8684 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्" 8685 8686 #, fuzzy 8687 #~| msgid "Find" 8688 #~ msgid "F&ind:" 8689 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 8690 8691 #, fuzzy 8692 #~| msgctxt "Opposite to Previous" 8693 #~| msgid "&Next" 8694 #~ msgid "&Next" 8695 #~ msgstr "पछिल्लो" 8696 8697 #, fuzzy 8698 #~| msgid "Options" 8699 #~ msgid "Opt&ions" 8700 #~ msgstr "विकल्प" 8701 8702 #, fuzzy 8703 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 8704 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 8705 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8706 #~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?" 8707 8708 #, fuzzy 8709 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 8710 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8711 #~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?" 8712 8713 #, fuzzy 8714 #~| msgid "Store" 8715 #~ msgid "&Store" 8716 #~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्" 8717 8718 #, fuzzy 8719 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8720 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8721 #~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन" 8722 8723 #, fuzzy 8724 #~| msgid "Do not show this message again" 8725 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8726 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" 8727 8728 #~ msgid "Basic Page Style" 8729 #~ msgstr "आधारभूत पृष्ठ शैली" 8730 8731 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8732 #~ msgstr "कागजात शुद्ध फाइल ढाँचामा छैन" 8733 8734 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8735 #~ msgstr "घातक पदवर्णन त्रुटि: %1 लाइन %2, स्तम्भ %3 मा" 8736 8737 #~ msgid "XML parsing error" 8738 #~ msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि" 8739 8740 #~ msgid "" 8741 #~ "Unable to start new process.\n" 8742 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8743 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8744 #~ "reached." 8745 #~ msgstr "" 8746 #~ "नयाँ प्रक्रिया सुरु गर्न अक्षम ।\n" 8747 #~ "प्रणाली सम्भव खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु " 8748 #~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।" 8749 8750 #~ msgid "" 8751 #~ "Unable to create new process.\n" 8752 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8753 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8754 #~ "reached." 8755 #~ msgstr "" 8756 #~ "नयाँ प्रक्रिया सिर्जना गर्न अक्षम ।\n" 8757 #~ "प्रणाली सम्भवत खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु " 8758 #~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।" 8759 8760 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8761 #~ msgstr "'%1' कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकेन ।" 8762 8763 #~ msgid "" 8764 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8765 #~ "%2" 8766 #~ msgstr "" 8767 #~ "'%1' लाइब्रेरी खोल्न सकेन ।\n" 8768 #~ "%2" 8769 8770 #~ msgid "" 8771 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8772 #~ "%2" 8773 #~ msgstr "" 8774 #~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n" 8775 #~ "%2" 8776 8777 #, fuzzy 8778 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8779 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8780 #~ msgstr "KDEInit ले '%1' सुरुआत गर्न सकेन ।" 8781 8782 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8783 #~ msgstr "'%1' सेवा विकृत ढाँचाबद्ध गरिएको छ ।" 8784 8785 #~ msgid "Launching %1" 8786 #~ msgstr "%1 सुरुआत गर्दैछ" 8787 8788 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8789 #~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।\n" 8790 8791 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8792 #~ msgstr "'%1' लोड गर्दा त्रुटि ।\n" 8793 8794 #~ msgid "" 8795 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8796 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8797 #~ msgstr "" 8798 #~ "klauncher: यो कार्यक्रम म्यानुअलि सुरु नहुने मानिन्छ ।\n" 8799 #~ "klauncher: यसलाई kdeinit4 द्वारा स्वचालित रूपमा सुरु गरिन्छ ।\n" 8800 8801 #~ msgid "Evaluation error" 8802 #~ msgstr "मूल्याङ्कन त्रुटि" 8803 8804 #~ msgid "Range error" 8805 #~ msgstr "दायरा त्रुटि" 8806 8807 #~ msgid "Reference error" 8808 #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि" 8809 8810 #~ msgid "Syntax error" 8811 #~ msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि" 8812 8813 #~ msgid "Type error" 8814 #~ msgstr "टाइप त्रुटि" 8815 8816 #~ msgid "URI error" 8817 #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि" 8818 8819 #~ msgid "JS Calculator" 8820 #~ msgstr "JS क्याल्कुलेटर" 8821 8822 #, fuzzy 8823 #~| msgid "+" 8824 #~ msgctxt "addition" 8825 #~ msgid "+" 8826 #~ msgstr "+" 8827 8828 #~ msgid "AC" 8829 #~ msgstr "AC" 8830 8831 #, fuzzy 8832 #~| msgid "-" 8833 #~ msgctxt "subtraction" 8834 #~ msgid "-" 8835 #~ msgstr "-" 8836 8837 #, fuzzy 8838 #~| msgid "=" 8839 #~ msgctxt "evaluation" 8840 #~ msgid "=" 8841 #~ msgstr "=" 8842 8843 #~ msgid "CL" 8844 #~ msgstr "CL" 8845 8846 #~ msgid "5" 8847 #~ msgstr "5" 8848 8849 #~ msgid "3" 8850 #~ msgstr "3" 8851 8852 #~ msgid "7" 8853 #~ msgstr "7" 8854 8855 #~ msgid "8" 8856 #~ msgstr "8" 8857 8858 #~ msgid "MainWindow" 8859 #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल" 8860 8861 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8862 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed मिसिलिकरण दर्शक</h1>" 8863 8864 #~ msgid "Execute" 8865 #~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" 8866 8867 #~ msgid "File" 8868 #~ msgstr "फाइल" 8869 8870 #~ msgid "Open Script" 8871 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्" 8872 8873 #~ msgid "Open a script..." 8874 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्..." 8875 8876 #~ msgid "Ctrl+O" 8877 #~ msgstr "Ctrl+O" 8878 8879 #~ msgid "Close Script" 8880 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्" 8881 8882 #~ msgid "Close script..." 8883 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्..." 8884 8885 #~ msgid "Quit" 8886 #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" 8887 8888 #~ msgid "Quit application..." 8889 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्..." 8890 8891 #~ msgid "Run" 8892 #~ msgstr "चलाउनुहोस्" 8893 8894 #~ msgid "Run script..." 8895 #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्..." 8896 8897 #~ msgid "Run To..." 8898 #~ msgstr "चलाउनुहोस्..." 8899 8900 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8901 #~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..." 8902 8903 #~ msgid "Step" 8904 #~ msgstr "चरण" 8905 8906 #~ msgid "Step to next line..." 8907 #~ msgstr "पछिल्लो लाइनमा जानुहोस्..." 8908 8909 #~ msgid "Step execution..." 8910 #~ msgstr "चरण कार्यान्वयन..." 8911 8912 #~ msgid "KJSCmd" 8913 #~ msgstr "KJSCmd" 8914 8915 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8916 #~ msgstr "चलिरहेको KJSEmbed स्क्रिप्टका लागि उपयोगिता \n" 8917 8918 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8919 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक" 8920 8921 #~ msgid "Execute script without gui support" 8922 #~ msgstr "gui समर्थन बिना स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस्" 8923 8924 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8925 #~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक kjs अनुवादक सुरु गर्नुहोस्" 8926 8927 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8928 #~ msgstr "केडीईको केडीई अनुप्रयोग समर्थन बिना सुरु गर्नुहोस् ।" 8929 8930 #~ msgid "Script to execute" 8931 #~ msgstr "कार्यान्वयन गरिने स्क्रिप्ट" 8932 8933 #, fuzzy 8934 #~| msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3" 8935 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8936 #~ msgstr "'%1' लाइन %2: %3 समावेश प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखियो" 8937 8938 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8939 #~ msgstr "समावेश गर्दा १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।" 8940 8941 #~ msgid "File %1 not found." 8942 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" 8943 8944 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8945 #~ msgstr "लाइब्रेरीले १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।" 8946 8947 #, fuzzy 8948 #~| msgid "Alt" 8949 #~ msgid "Alert" 8950 #~ msgstr "Alt" 8951 8952 #, fuzzy 8953 #~| msgid "Configure" 8954 #~ msgid "Confirm" 8955 #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" 8956 8957 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8958 #~ msgstr "गलत घटना ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 प्रकार: %4." 8959 8960 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8961 #~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' प्रकार्य" 8962 8963 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8964 #~ msgstr "'%1' फाइल खोल्न सकेन" 8965 8966 #~ msgid "Could not create temporary file." 8967 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" 8968 8969 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8970 #~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।" 8971 8972 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8973 #~ msgstr "%1 एउटा वस्तु प्रकार होइन" 8974 8975 #~ msgid "Action takes 2 args." 8976 #~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।" 8977 8978 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8979 #~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।" 8980 8981 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8982 #~ msgstr "वैध प्रमूल दिनु्नुपर्छ ।" 8983 8984 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8985 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्दा त्रुटि थियो ।" 8986 8987 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8988 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" 8989 8990 #~ msgid "Must supply a filename." 8991 #~ msgstr "फाइल नाम दिनुपर्दछ ।" 8992 8993 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8994 #~ msgstr "'%1' वैध QLayout होइन ।" 8995 8996 #~ msgid "Must supply a layout name." 8997 #~ msgstr "सजावट नाम दिनुपर्दछ ।" 8998 8999 #~ msgid "Wrong object type." 9000 #~ msgstr "गलत वस्तु प्रकार ।" 9001 9002 #~ msgid "First argument must be a QObject." 9003 #~ msgstr "पहिलो तर्क QObject हुनुपर्दछ ।" 9004 9005 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 9006 #~ msgstr "तर्कको गलत सङ्ख्या ।" 9007 9008 #, fuzzy 9009 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 9010 #~ msgid "but there is only %1 available" 9011 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 9012 #~ msgstr[0] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n" 9013 #~ msgstr[1] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n" 9014 9015 #, fuzzy 9016 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 9017 #~| msgid "%1 %2" 9018 #~ msgctxt "" 9019 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 9020 #~ "available'" 9021 #~ msgid "%1, %2." 9022 #~ msgstr "%1 %2" 9023 9024 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 9025 #~ msgstr "%2 (%3) प्रकारबाट मान %1 लाई हटाउन असफल" 9026 9027 #~ msgid "No such method '%1'." 9028 #~ msgstr "'%1' जस्तो विधि छैन ।" 9029 9030 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 9031 #~ msgstr "विधि '%1' लाई कल गर्न असफल, तर्क %2: %3 प्राप्त गर्न अक्षम" 9032 9033 #~ msgid "Call to '%1' failed." 9034 #~ msgstr "'%1' लाई कल गर्न असफल ।" 9035 9036 #~ msgid "Could not construct value" 9037 #~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।" 9038 9039 #~ msgid "Not enough arguments." 9040 #~ msgstr "पर्याप्त तर्क छैन ।" 9041 9042 #~ msgid "Failed to create Action." 9043 #~ msgstr "कार्य सिर्जना गर्न असफल ।" 9044 9045 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 9046 #~ msgstr "कार्य समूह सिर्जना गर्न असफल ।" 9047 9048 #~ msgid "No classname specified" 9049 #~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन" 9050 9051 #~ msgid "Failed to create Layout." 9052 #~ msgstr "सजावट सिर्जना गर्न असफल ।" 9053 9054 #~ msgid "No classname specified." 9055 #~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।" 9056 9057 #~ msgid "Failed to create Widget." 9058 #~ msgstr "विजेट सिर्जना गर्न असफल ।" 9059 9060 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 9061 #~ msgstr "'%1': %2 फाइल खोल्न सकेन" 9062 9063 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 9064 #~ msgstr "'%1' फाइल लोड गर्न असफल" 9065 9066 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 9067 #~ msgstr "'%1' वैध QWidget होइन ।" 9068 9069 #~ msgid "Must supply a widget name." 9070 #~ msgstr "विजेट नाम दिनुपर्छ ।" 9071 9072 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 9073 #~ msgstr "गलत स्लट ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4." 9074 9075 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 9076 #~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' स्लट" 9077 9078 #, fuzzy 9079 #~| msgid "Rating" 9080 #~ msgid "loading %1" 9081 #~ msgstr "स्थान" 9082 9083 #, fuzzy 9084 #~| msgid "Latest" 9085 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 9086 #~ msgid "Latest" 9087 #~ msgstr "नवीनतम" 9088 9089 #~ msgid "Highest Rated" 9090 #~ msgstr "उच्च दर" 9091 9092 #~ msgid "Most Downloads" 9093 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" 9094 9095 #~ msgid "" 9096 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 9097 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 9098 #~ "resources will not be possible.</qt>" 9099 #~ msgstr "" 9100 #~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र उपलब्ध कुञ्जी फेरि प्राप्त गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> " 9101 #~ "स्थापना भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएका संसाधनको वैधता सम्भव हुँदैन ।</" 9102 #~ "qt>" 9103 9104 #~ msgid "" 9105 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 9106 #~ "%3></i><br />:</qt>" 9107 #~ msgstr "" 9108 #~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br /> सँग सम्बन्धित <b>0x%1</b> कुञ्जीका लागि " 9109 #~ "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् :</qt>" 9110 9111 #~ msgid "" 9112 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 9113 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 9114 #~ "resources will not be possible.</qt>" 9115 #~ msgstr "" 9116 #~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न सकिँदैन र फाइलको वैधता जाँच गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> " 9117 #~ "स्थापीत भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएको संसाधनको वैधता जाँच सम्भव " 9118 #~ "हुदैन ।</qt>" 9119 9120 #~ msgid "Select Signing Key" 9121 #~ msgstr "हस्ताक्षर कुञ्जी चयन गर्नुहोस्" 9122 9123 #~ msgid "Key used for signing:" 9124 #~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:" 9125 9126 #~ msgid "" 9127 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 9128 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 9129 #~ "qt>" 9130 #~ msgstr "" 9131 #~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र फाइल हस्ताक्षर गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> स्थापना " 9132 #~ "भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा संसाधनको हस्ताक्षर सम्भव हुदैन ।</qt>" 9133 9134 #, fuzzy 9135 #~| msgid "Get Hot New Stuff!" 9136 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 9137 #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!" 9138 9139 #, fuzzy 9140 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 9141 #~| msgid "%1 Add On Installer" 9142 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 9143 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 9144 #~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्" 9145 9146 #~ msgid "Add Rating" 9147 #~ msgstr "दर थप्नुहोस्" 9148 9149 #~ msgid "Add Comment" 9150 #~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्" 9151 9152 #, fuzzy 9153 #~| msgid "Comments" 9154 #~ msgid "View Comments" 9155 #~ msgstr "टिप्पणी" 9156 9157 #, fuzzy 9158 #~| msgid "Redo: %1" 9159 #~ msgid "Re: %1" 9160 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" 9161 9162 #, fuzzy 9163 #~| msgid "Timeout. Check internet connection!" 9164 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 9165 #~ msgstr "म्याद समाप्त । इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्!" 9166 9167 #~ msgid "Server: %1" 9168 #~ msgstr "सर्भर: %1" 9169 9170 #, fuzzy 9171 #~| msgid "Provider: %1" 9172 #~ msgid "<br />Provider: %1" 9173 #~ msgstr "प्रदायक: %1" 9174 9175 #, fuzzy 9176 #~| msgid "Version: %1" 9177 #~ msgid "<br />Version: %1" 9178 #~ msgstr "संस्करण: %1" 9179 9180 #~ msgid "Provider information" 9181 #~ msgstr "प्रदायक सूचना" 9182 9183 #, fuzzy 9184 #~| msgid "Could not read file '%1'" 9185 #~ msgid "Could not install %1" 9186 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" 9187 9188 #, fuzzy 9189 #~| msgid "Get Hot New Stuff!" 9190 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 9191 #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!" 9192 9193 #, fuzzy 9194 #~| msgid "There was an error loading the module." 9195 #~ msgid "There was an error loading data providers." 9196 #~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।" 9197 9198 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 9199 #~ msgstr "एउटा प्रोटोकल गल्ती उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएकोछ ।" 9200 9201 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 9202 #~ msgstr "डेस्कटप विनिमय सेवा" 9203 9204 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 9205 #~ msgstr "सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएको छ ।" 9206 9207 #, fuzzy 9208 #~| msgid "Source:" 9209 #~ msgid "&Source:" 9210 #~ msgstr "स्रोत:" 9211 9212 #, fuzzy 9213 #~| msgid "??" 9214 #~ msgid "?" 9215 #~ msgstr "??" 9216 9217 #, fuzzy 9218 #~| msgid "Order by:" 9219 #~ msgid "&Order by:" 9220 #~ msgstr "मागकर्ता:" 9221 9222 #, fuzzy 9223 #~| msgid "Enter a search term here" 9224 #~ msgid "Enter search phrase here" 9225 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" 9226 9227 #, fuzzy 9228 #~| msgid "Collaboration" 9229 #~ msgid "Collaborate" 9230 #~ msgstr "सहकार्य" 9231 9232 #, fuzzy 9233 #~| msgid "Rating" 9234 #~ msgid "Rating: " 9235 #~ msgstr "स्थान" 9236 9237 #, fuzzy 9238 #~| msgid "Download" 9239 #~ msgid "Downloads: " 9240 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9241 9242 #~ msgid "Install" 9243 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9244 9245 #~ msgid "Uninstall" 9246 #~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्" 9247 9248 #, fuzzy 9249 #~| msgid "Most Downloads" 9250 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 9251 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" 9252 9253 #, fuzzy 9254 #~| msgid "Download" 9255 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 9256 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9257 9258 #~ msgid "Update" 9259 #~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" 9260 9261 #, fuzzy 9262 #~| msgid "Rating" 9263 #~ msgid "Rating: %1" 9264 #~ msgstr "स्थान" 9265 9266 #, fuzzy 9267 #~| msgid "Show Preview" 9268 #~ msgid "No Preview" 9269 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 9270 9271 #, fuzzy 9272 #~| msgid "Print Preview" 9273 #~ msgid "Loading Preview" 9274 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9275 9276 #~ msgid "Comments" 9277 #~ msgstr "टिप्पणी" 9278 9279 #~ msgid "Changelog" 9280 #~ msgstr "Changelog" 9281 9282 #~ msgid "Switch version" 9283 #~ msgstr "संस्करण स्विच गर्नुहोस्" 9284 9285 #~ msgid "Contact author" 9286 #~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्" 9287 9288 #~ msgid "Collaboration" 9289 #~ msgstr "सहकार्य" 9290 9291 #~ msgid "Translate" 9292 #~ msgstr "अनुवाद" 9293 9294 #~ msgid "Subscribe" 9295 #~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्" 9296 9297 #~ msgid "Report bad entry" 9298 #~ msgstr "गलत प्रविष्टि प्रतिवेदन गर्नुहोस्" 9299 9300 #~ msgid "Send Mail" 9301 #~ msgstr "पत्र पठाउनुहोस्" 9302 9303 #~ msgid "Contact on Jabber" 9304 #~ msgstr "ज्याबरमा सम्पर्क गर्नुहोस्" 9305 9306 #~ msgid "Provider: %1" 9307 #~ msgstr "प्रदायक: %1" 9308 9309 #~ msgid "Version: %1" 9310 #~ msgstr "संस्करण: %1" 9311 9312 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 9313 #~ msgstr "निस्कासन अनुरोध सफलतापूर्वक दर्ता भयो ।" 9314 9315 #~ msgid "Removal of entry" 9316 #~ msgstr "प्रविष्टिको निस्कासन" 9317 9318 #~ msgid "The removal request failed." 9319 #~ msgstr "निस्कासन अनुरोध असफल भयो ।" 9320 9321 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 9322 #~ msgstr "सदस्यता सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।" 9323 9324 #~ msgid "Subscription to entry" 9325 #~ msgstr "प्रविष्टिलाई सदस्यता दिनुहोस्" 9326 9327 #~ msgid "The subscription request failed." 9328 #~ msgstr "सदस्यता अनुरोध असफल भयो ।" 9329 9330 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 9331 #~ msgstr "दर सफलतापूर्वक पेश भयो ।" 9332 9333 #~ msgid "Rating for entry" 9334 #~ msgstr "प्रविष्टिको दर" 9335 9336 #~ msgid "The rating could not be submitted." 9337 #~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।" 9338 9339 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 9340 #~ msgstr "टिप्पणी सफलतापूर्वक पेश भयो ।" 9341 9342 #~ msgid "Comment on entry" 9343 #~ msgstr "प्रविष्टिमा टिप्पणी" 9344 9345 #~ msgid "The comment could not be submitted." 9346 #~ msgstr "टिप्पणी पेश गर्न सक्दैन ।" 9347 9348 #~ msgid "KNewStuff contributions" 9349 #~ msgstr "केडीई नयाँ स्टफ योगदान" 9350 9351 #, fuzzy 9352 #~| msgid "This operation needs authentication" 9353 #~ msgid "This operation requires authentication." 9354 #~ msgstr "यो कार्यलाई प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ" 9355 9356 #~ msgid "Version %1" 9357 #~ msgstr "संस्करण %1" 9358 9359 #~ msgid "Leave a comment" 9360 #~ msgstr "टिप्पणी छोड्नुहोस्" 9361 9362 #~ msgid "User comments" 9363 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता टिप्पणी" 9364 9365 #~ msgid "Rate this entry" 9366 #~ msgstr "यो प्रविष्टिलाई मानाङ्कन गर्नुहोस्" 9367 9368 #~ msgid "Translate this entry" 9369 #~ msgstr "यो प्रविष्टि अनुवाद गर्नुहोस्" 9370 9371 #~ msgid "Payload" 9372 #~ msgstr "पेलोड" 9373 9374 #, fuzzy 9375 #~| msgid "Download New Stuff" 9376 #~ msgid "Download New Stuff..." 9377 #~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्" 9378 9379 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 9380 #~ msgstr "हट नयाँ स्टफ प्रदायक" 9381 9382 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 9383 #~ msgstr "कृपया तलको सूचीबाट एउटा प्रदायक चयन गर्नुहोस्:" 9384 9385 #~ msgid "No provider selected." 9386 #~ msgstr "कुनै प्रदायक चयन गरिएन ।" 9387 9388 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 9389 #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री बाँडफाँड गर्नुहोस्" 9390 9391 #, fuzzy 9392 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 9393 #~| msgid "%1 Add On Installer" 9394 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 9395 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 9396 #~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्" 9397 9398 #~ msgid "Please put in a name." 9399 #~ msgstr "कृपया नाममा राख्नुहोस् ।" 9400 9401 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 9402 #~ msgstr "पुरानो अपलोड सूचना फेला पर्यो, फाँट भर्नुहुन्छ ?" 9403 9404 #~ msgid "Fill Out" 9405 #~ msgstr "भर्नुहोस्" 9406 9407 #~ msgid "Do Not Fill Out" 9408 #~ msgstr "नभर्नुहोस्" 9409 9410 #~ msgid "Author:" 9411 #~ msgstr "लेखक:" 9412 9413 #, fuzzy 9414 #~| msgid "E-mail address:" 9415 #~ msgid "Email address:" 9416 #~ msgstr "इमेल ठेगाना:" 9417 9418 #~ msgid "GPL" 9419 #~ msgstr "GPL" 9420 9421 #~ msgid "LGPL" 9422 #~ msgstr "LGPL" 9423 9424 #~ msgid "BSD" 9425 #~ msgstr "BSD" 9426 9427 #~ msgid "Preview URL:" 9428 #~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:" 9429 9430 #~ msgid "Language:" 9431 #~ msgstr "भाषा:" 9432 9433 #, fuzzy 9434 #~| msgid "In which language did you describe above?" 9435 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9436 #~ msgstr "तपाईँले माथि कुन भाषामा वर्णन गर्नुभयो ?" 9437 9438 #~ msgid "Please describe your upload." 9439 #~ msgstr "कृपया तपाईँको अनलोड वर्णन गर्नुहोस् ।" 9440 9441 #~ msgid "Summary:" 9442 #~ msgstr "सारांश:" 9443 9444 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9445 #~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।" 9446 9447 #, fuzzy 9448 #~| msgid "No text was replaced." 9449 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9450 #~ msgid "Your vote was recorded." 9451 #~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।" 9452 9453 #, fuzzy 9454 #~| msgid "Install" 9455 #~ msgid "Initializing" 9456 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9457 9458 #, fuzzy 9459 #~| msgid "Configuration files" 9460 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9461 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" 9462 9463 #, fuzzy 9464 #~| msgid "Configuration files" 9465 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9466 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" 9467 9468 #, fuzzy 9469 #~| msgid "View Frame Information" 9470 #~ msgid "Loading provider information" 9471 #~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्" 9472 9473 #, fuzzy 9474 #~| msgid "Loading Applet" 9475 #~ msgid "Loading data" 9476 #~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै" 9477 9478 #, fuzzy 9479 #~| msgid "Print Preview" 9480 #~ msgid "Loading one preview" 9481 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9482 #~ msgstr[0] "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9483 #~ msgstr[1] "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9484 9485 #, fuzzy 9486 #~| msgid "Install" 9487 #~ msgid "Installing" 9488 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9489 9490 #, fuzzy 9491 #~| msgid "Invalid Filenames" 9492 #~ msgid "Invalid item." 9493 #~ msgstr "अवैध फाइल नाम" 9494 9495 #, fuzzy 9496 #~| msgid "Could not create temporary file." 9497 #~ msgid "Possibly bad download link" 9498 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" 9499 9500 #, fuzzy 9501 #~| msgid "Could not read file '%1'" 9502 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9503 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" 9504 9505 #, fuzzy 9506 #~| msgid "Overwrite File?" 9507 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9508 #~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" 9509 9510 #, fuzzy 9511 #~| msgid "Download" 9512 #~ msgid "Download File" 9513 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9514 9515 #, fuzzy 9516 #~| msgid "Detailed View" 9517 #~ msgid "Details view mode" 9518 #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" 9519 9520 #, fuzzy 9521 #~| msgid "*|All Folders" 9522 #~ msgid "All Providers" 9523 #~ msgstr "सबै फोल्डर" 9524 9525 #, fuzzy 9526 #~| msgid "PageUp" 9527 #~ msgid "All Categories" 9528 #~ msgstr "PageUp" 9529 9530 #, fuzzy 9531 #~| msgid "Provider: %1" 9532 #~ msgid "Provider:" 9533 #~ msgstr "प्रदायक: %1" 9534 9535 #, fuzzy 9536 #~| msgid "Character:" 9537 #~ msgid "Category:" 9538 #~ msgstr "क्यारेक्टर:" 9539 9540 #, fuzzy 9541 #~| msgctxt "@action" 9542 #~| msgid "New" 9543 #~ msgid "Newest" 9544 #~ msgstr "नयाँ" 9545 9546 #, fuzzy 9547 #~| msgid "Rating" 9548 #~ msgid "Rating" 9549 #~ msgstr "स्थान" 9550 9551 #~ msgid "Most downloads" 9552 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" 9553 9554 #, fuzzy 9555 #~| msgid "Install" 9556 #~ msgid "Installed" 9557 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9558 9559 #, fuzzy 9560 #~| msgid "Order by:" 9561 #~ msgid "Order by:" 9562 #~ msgstr "मागकर्ता:" 9563 9564 #~ msgid "Search:" 9565 #~ msgstr "खोजी:" 9566 9567 #, fuzzy 9568 #~| msgid "Suggestion List" 9569 #~ msgid "Details for %1" 9570 #~ msgstr "सुझाव सूची" 9571 9572 #, fuzzy 9573 #~| msgid "Changelog" 9574 #~ msgid "Changelog:" 9575 #~ msgstr "Changelog" 9576 9577 #, fuzzy 9578 #~| msgid "Homepage" 9579 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9580 #~ msgid "Homepage" 9581 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 9582 9583 #, fuzzy 9584 #~| msgid "HTML documentation" 9585 #~ msgctxt "" 9586 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9587 #~ "browser)" 9588 #~ msgid "Make a donation" 9589 #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण" 9590 9591 #, fuzzy 9592 #~| msgid "Open in New &Window" 9593 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9594 #~ msgid "Opens in a browser window" 9595 #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 9596 9597 #, fuzzy 9598 #~| msgid "Rating" 9599 #~ msgid "Rating: %1%" 9600 #~ msgstr "स्थान" 9601 9602 #, fuzzy 9603 #~| msgctxt "@interface/rich" 9604 #~| msgid "<i>%1</i>" 9605 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9606 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9607 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9608 9609 #, fuzzy 9610 #~| msgid "Download" 9611 #~ msgid "1 download" 9612 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9613 #~ msgstr[0] "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9614 #~ msgstr[1] "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9615 9616 #, fuzzy 9617 #~| msgid "Update" 9618 #~ msgid "Updating" 9619 #~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" 9620 9621 #, fuzzy 9622 #~| msgid "Install" 9623 #~ msgid "Install Again" 9624 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9625 9626 #, fuzzy 9627 #~| msgid "Check Spelling..." 9628 #~ msgid "Checking login..." 9629 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..." 9630 9631 #, fuzzy 9632 #~| msgid "Print Preview" 9633 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9634 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9635 9636 #, fuzzy 9637 #~| msgid "Save Login Information" 9638 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9639 #~ msgstr "लगइन सूचना बचत गर्नुहोस्" 9640 9641 #, fuzzy 9642 #~| msgid "File %1 not found." 9643 #~ msgid "File not found: %1" 9644 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" 9645 9646 #, fuzzy 9647 #~| msgid "Download" 9648 #~ msgid "Upload Failed" 9649 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9650 9651 #, fuzzy 9652 #~| msgid "Select Region of Image" 9653 #~ msgid "Select preview image" 9654 #~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्" 9655 9656 #, fuzzy 9657 #~| msgid "Download" 9658 #~ msgid "Uploading Failed" 9659 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9660 9661 #, fuzzy 9662 #~| msgid "Communication error" 9663 #~ msgid "Authentication error." 9664 #~ msgstr "सञ्चार त्रुटि" 9665 9666 #, fuzzy 9667 #~| msgid "Download" 9668 #~ msgid "Upload failed: %1" 9669 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9670 9671 #, fuzzy 9672 #~| msgid "Page loaded." 9673 #~ msgid "File to upload:" 9674 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 9675 9676 #, fuzzy 9677 #~| msgid "Reload" 9678 #~ msgid "New Upload" 9679 #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" 9680 9681 #, fuzzy 9682 #~| msgid "Please give some information about yourself." 9683 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9684 #~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।" 9685 9686 #, fuzzy 9687 #~| msgid "Preview URL:" 9688 #~ msgid "Preview Images" 9689 #~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:" 9690 9691 #, fuzzy 9692 #~| msgid "Select Files..." 9693 #~ msgid "Select Preview..." 9694 #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..." 9695 9696 #, fuzzy 9697 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 9698 #~ msgid "Set a price for this item" 9699 #~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन" 9700 9701 #, fuzzy 9702 #~| msgid "Source:" 9703 #~ msgid "Price" 9704 #~ msgstr "स्रोत:" 9705 9706 #, fuzzy 9707 #~| msgid "Source:" 9708 #~ msgid "Price:" 9709 #~ msgstr "स्रोत:" 9710 9711 #, fuzzy 9712 #~| msgid "Print Preview" 9713 #~ msgid "Upload content" 9714 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9715 9716 #, fuzzy 9717 #~| msgid "Print Preview" 9718 #~ msgid "Upload first preview" 9719 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9720 9721 #, fuzzy 9722 #~| msgid "Print Preview" 9723 #~ msgid "Upload second preview" 9724 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9725 9726 #, fuzzy 9727 #~| msgid "Print Preview" 9728 #~ msgid "Upload third preview" 9729 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9730 9731 #, fuzzy 9732 #~| msgid "Start replace" 9733 #~ msgid "Start Upload" 9734 #~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्" 9735 9736 #~ msgid "Play a &sound" 9737 #~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्" 9738 9739 #~ msgid "Select the sound to play" 9740 #~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्" 9741 9742 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9743 #~ msgstr "पपअपमा सन्देश देखाउनुहोस्" 9744 9745 #~ msgid "Log to a file" 9746 #~ msgstr "फाइललाई लग गर्न" 9747 9748 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9749 #~ msgstr "कार्यपट्टी प्रवष्टिमा चिनो लगाउनुहोस्" 9750 9751 #~ msgid "Run &command" 9752 #~ msgstr "आदेश चलाउनुहोस्" 9753 9754 #, fuzzy 9755 #~| msgid "Select the sound to play" 9756 #~ msgid "Select the command to run" 9757 #~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्" 9758 9759 #, fuzzy 9760 #~| msgid "S&earch:" 9761 #~ msgid "Sp&eech" 9762 #~ msgstr "खोजी:" 9763 9764 #, fuzzy 9765 #~| msgid "&Break at Next Statement" 9766 #~ msgid "Speak Event Name" 9767 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 9768 9769 #, fuzzy 9770 #~| msgid "&Break at Next Statement" 9771 #~ msgid "Speak Custom Text" 9772 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 9773 9774 #~ msgid "Configure Notifications" 9775 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" 9776 9777 #~ msgctxt "State of the notified event" 9778 #~ msgid "State" 9779 #~ msgstr "अवस्था" 9780 9781 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9782 #~ msgid "Title" 9783 #~ msgstr "शीर्षक" 9784 9785 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9786 #~ msgid "Description" 9787 #~ msgstr "वर्णन" 9788 9789 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9790 #~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> का लागि इन्टरनेट खोजी गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>" 9791 9792 #~ msgid "Internet Search" 9793 #~ msgstr "इन्टरनेट खोजी" 9794 9795 #~ msgid "&Search" 9796 #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्" 9797 9798 #, fuzzy 9799 #~| msgid "Redo: %1" 9800 #~ msgctxt "@label Type of file" 9801 #~ msgid "Type: %1" 9802 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" 9803 9804 #, fuzzy 9805 #~| msgid "Do not show this message again" 9806 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9807 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9808 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" 9809 9810 #, fuzzy 9811 #~| msgid "&Open with '%1'" 9812 #~ msgctxt "@label:button" 9813 #~ msgid "&Open with %1" 9814 #~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्" 9815 9816 #, fuzzy 9817 #~| msgid "&Open with '%1'" 9818 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9819 #~ msgid "Open &with %1" 9820 #~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्" 9821 9822 #, fuzzy 9823 #~| msgid "Open '%1'" 9824 #~ msgctxt "@info" 9825 #~ msgid "Open '%1'?" 9826 #~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्" 9827 9828 #, fuzzy 9829 #~| msgid "&Open With..." 9830 #~ msgctxt "@label:button" 9831 #~ msgid "&Open with..." 9832 #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..." 9833 9834 #, fuzzy 9835 #~| msgid "&Open With..." 9836 #~ msgctxt "@label:button" 9837 #~ msgid "&Open with" 9838 #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..." 9839 9840 #, fuzzy 9841 #~| msgid "&Open" 9842 #~ msgctxt "@label:button" 9843 #~ msgid "&Open" 9844 #~ msgstr "खोल्नुहोस्" 9845 9846 #, fuzzy 9847 #~| msgid "Name:" 9848 #~ msgctxt "@label File name" 9849 #~ msgid "Name: %1" 9850 #~ msgstr "नाम:" 9851 9852 #, fuzzy 9853 #~| msgid "This is the name to save the file as." 9854 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9855 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9856 #~ msgstr "यो यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम हो ।" 9857 9858 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9859 #~ msgstr "तपाईँ साँच्चिकै '%1' कार्यान्वयन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 9860 9861 #~ msgid "Execute File?" 9862 #~ msgstr "फाइल कार्यान्वयन गर्नुहुन्छ ?" 9863 9864 #~ msgid "Accept" 9865 #~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" 9866 9867 #~ msgid "Reject" 9868 #~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" 9869 9870 #~ msgid "Untitled" 9871 #~ msgstr "शीर्षक विहिन" 9872 9873 #~ msgid "" 9874 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9875 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9876 #~ msgstr "" 9877 #~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n" 9878 #~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?" 9879 9880 #~ msgid "Close Document" 9881 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 9882 9883 #~ msgid "Error reading from PTY" 9884 #~ msgstr "PTY बाट पढ्दा त्रुटि" 9885 9886 #~ msgid "Error writing to PTY" 9887 #~ msgstr "PTY मा लेख्दा त्रुटि" 9888 9889 #~ msgid "PTY operation timed out" 9890 #~ msgstr "PTY कार्य समय समाप्त" 9891 9892 #~ msgid "Error opening PTY" 9893 #~ msgstr "PTY खोल्दा त्रुटि" 9894 9895 #~ msgid "Kross" 9896 #~ msgstr "क्रस" 9897 9898 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9899 #~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनलाई केडीई अनुप्रयोग ।" 9900 9901 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9902 #~ msgstr "(C) 2006 सेबास्चियन साउर" 9903 9904 #~ msgid "Run Kross scripts." 9905 #~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनुहोस् ।" 9906 9907 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9908 #~ msgstr "सेबास्चियन साउर" 9909 9910 #~ msgid "Scriptfile" 9911 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल" 9912 9913 #, fuzzy 9914 #~| msgid "File %1 not found." 9915 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9916 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" 9917 9918 #, fuzzy 9919 #~| msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\"" 9920 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9921 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" का लागि अनुवादक निर्धारण गर्न असफल" 9922 9923 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9924 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" लोड गर्न असफल" 9925 9926 #, fuzzy 9927 #~| msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2" 9928 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9929 #~ msgstr "अनुवादक \"%1\": %2 लोड गर्न असफल" 9930 9931 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9932 #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन" 9933 9934 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9935 #~ msgstr "\"%1\" अनुवादकका लागि स्क्रिप्ट सिर्जना गर्न असफल" 9936 9937 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9938 #~ msgstr "रुवी अनुवादकको सुरक्षा स्तर" 9939 9940 #, fuzzy 9941 #~| msgid "Cancel" 9942 #~ msgid "Cancel?" 9943 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 9944 9945 #, fuzzy 9946 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 9947 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9948 #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन" 9949 9950 #~ msgid "Text:" 9951 #~ msgstr "पाठ:" 9952 9953 #~ msgid "Comment:" 9954 #~ msgstr "टिप्पणी:" 9955 9956 #~ msgid "Icon:" 9957 #~ msgstr "प्रतिमा:" 9958 9959 #~ msgid "Interpreter:" 9960 #~ msgstr "अनुवादक:" 9961 9962 #~ msgid "File:" 9963 #~ msgstr "फाइल:" 9964 9965 #~ msgid "Execute the selected script." 9966 #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।" 9967 9968 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9969 #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्टको कार्यान्वयन बन्द गर्नुहोस् ।" 9970 9971 #~ msgid "Edit..." 9972 #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." 9973 9974 #~ msgid "Edit selected script." 9975 #~ msgstr "चयन गरिएका स्क्रिप्ट सम्पादन गर्नुहोस् ।" 9976 9977 #~ msgid "Add..." 9978 #~ msgstr "थप्नुहोस्..." 9979 9980 #~ msgid "Add a new script." 9981 #~ msgstr "नयाँ स्क्रिप्ट थप्नुहोस् ।" 9982 9983 #~ msgid "Remove selected script." 9984 #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट हटाउनुहोस् ।" 9985 9986 #~ msgid "Edit" 9987 #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" 9988 9989 #, fuzzy 9990 #~| msgid "General" 9991 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9992 #~ msgid "General" 9993 #~ msgstr "साधारण" 9994 9995 #~ msgid "There was an error loading the module." 9996 #~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।" 9997 9998 #, fuzzy 9999 #~| msgid "" 10000 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 10001 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 10002 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 10003 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 10004 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 10005 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 10006 #~ msgid "" 10007 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 10008 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 10009 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 10010 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 10011 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 10012 #~ "packager.</p></qt>" 10013 #~ msgstr "" 10014 #~ "<qt><p>निदान:<br />%1<p>सम्भावित कारण:</p><ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले " 10015 #~ "अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ " 10016 #~ "वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।</ul><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र " 10017 #~ "त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको " 10018 #~ "वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनहोस् ।</p></qt>" 10019 10020 #~ msgid "Could not load print preview part" 10021 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन भाग लोड गर्न सकेन" 10022 10023 #~ msgid "Print Preview" 10024 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 10025 10026 #~ msgid "Success" 10027 #~ msgstr "सफलता" 10028 10029 #~ msgid "Communication error" 10030 #~ msgstr "सञ्चार त्रुटि" 10031 10032 #~ msgid "Invalid type in Database" 10033 #~ msgstr "डाटाबेसको अवैध प्रकार" 10034 10035 #, fuzzy 10036 #~| msgid "Esfand" 10037 #~ msgctxt "" 10038 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 10039 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 10040 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 10041 #~ "conflict with the OR keyword." 10042 #~ msgid "and" 10043 #~ msgstr "इस्फान्ड" 10044 10045 #, fuzzy 10046 #~| msgctxt "Mordad short" 10047 #~| msgid "Mor" 10048 #~ msgctxt "" 10049 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 10050 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 10051 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 10052 #~ "conflict with the AND keyword." 10053 #~ msgid "or" 10054 #~ msgstr "Mor" 10055 10056 #, fuzzy 10057 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10058 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 10059 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर" 10060 10061 #, fuzzy 10062 #~| msgid "Sebastian Sauer" 10063 #~ msgid "Sebastian Trüg" 10064 #~ msgstr "सेबास्चियन साउर" 10065 10066 #, fuzzy 10067 #~| msgid "MainWindow" 10068 #~ msgid "Maintainer" 10069 #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल" 10070 10071 #, fuzzy 10072 #~| msgid "Tobias Anton" 10073 #~ msgid "Tobias Koenig" 10074 #~ msgstr "टोबिअस एन्टोन" 10075 10076 #, fuzzy 10077 #~| msgid "Change &Icon..." 10078 #~ msgctxt "@title:window" 10079 #~ msgid "Change Tags" 10080 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 10081 10082 #, fuzzy 10083 #~| msgid "PageUp" 10084 #~ msgctxt "@title:window" 10085 #~ msgid "Add Tags" 10086 #~ msgstr "PageUp" 10087 10088 #, fuzzy 10089 #~| msgid "Create new tag..." 10090 #~ msgctxt "@label" 10091 #~ msgid "Create new tag:" 10092 #~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..." 10093 10094 #, fuzzy 10095 #~| msgid "Delete" 10096 #~ msgctxt "@info" 10097 #~ msgid "Delete tag" 10098 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 10099 10100 #, fuzzy 10101 #~| msgid "Delete" 10102 #~ msgctxt "@title" 10103 #~ msgid "Delete tag" 10104 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 10105 10106 #, fuzzy 10107 #~| msgid "Delete" 10108 #~ msgctxt "@action:button" 10109 #~ msgid "Delete" 10110 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 10111 10112 #, fuzzy 10113 #~| msgid "Cancel" 10114 #~ msgctxt "@action:button" 10115 #~ msgid "Cancel" 10116 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 10117 10118 #, fuzzy 10119 #~| msgid "Configure Notifications" 10120 #~ msgid "Changing annotations" 10121 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" 10122 10123 #, fuzzy 10124 #~| msgid "Show all options" 10125 #~ msgctxt "@label" 10126 #~ msgid "Show all tags..." 10127 #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्" 10128 10129 #, fuzzy 10130 #~| msgid "Add..." 10131 #~ msgctxt "@label" 10132 #~ msgid "Add Tags..." 10133 #~ msgstr "थप्नुहोस्..." 10134 10135 #, fuzzy 10136 #~| msgid "Change &Icon..." 10137 #~ msgctxt "@label" 10138 #~ msgid "Change..." 10139 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 10140 10141 #, fuzzy 10142 #~| msgid "Today" 10143 #~ msgctxt "" 10144 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10145 #~ "resources" 10146 #~ msgid "Today" 10147 #~ msgstr "आज" 10148 10149 #, fuzzy 10150 #~| msgid "Yesterday" 10151 #~ msgctxt "" 10152 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10153 #~ "resources" 10154 #~ msgid "Yesterday" 10155 #~ msgstr "हिजो" 10156 10157 #, fuzzy 10158 #~| msgid "&Last Page" 10159 #~ msgctxt "" 10160 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10161 #~ "resources" 10162 #~ msgid "Last Week" 10163 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 10164 10165 #, fuzzy 10166 #~| msgid "Next month" 10167 #~ msgctxt "" 10168 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10169 #~ "resources" 10170 #~ msgid "Last Month" 10171 #~ msgstr "पछिल्लो महिना" 10172 10173 #, fuzzy 10174 #~| msgid "&Last Page" 10175 #~ msgctxt "" 10176 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10177 #~ "resources" 10178 #~ msgid "Last Year" 10179 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 10180 10181 #, fuzzy 10182 #~| msgctxt "Custom color" 10183 #~| msgid "Custom..." 10184 #~ msgctxt "" 10185 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10186 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10187 #~ msgid "Custom..." 10188 #~ msgstr "अनुकूल..." 10189 10190 #, fuzzy 10191 #~| msgid "&Restore" 10192 #~ msgid "Before" 10193 #~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 10194 10195 #, fuzzy 10196 #~| msgid "Alt" 10197 #~ msgid "After" 10198 #~ msgstr "Alt" 10199 10200 #, fuzzy 10201 #~| msgid "Choose..." 10202 #~ msgctxt "" 10203 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10204 #~ "more resources to put in the list" 10205 #~ msgid "More..." 10206 #~ msgstr "रोज्नुहोस्..." 10207 10208 #, fuzzy 10209 #~| msgid "Close Document" 10210 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10211 #~ msgid "Documents" 10212 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 10213 10214 #, fuzzy 10215 #~| msgid "&View" 10216 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10217 #~ msgid "Video" 10218 #~ msgstr "दृश्य" 10219 10220 #, fuzzy 10221 #~| msgid "PageUp" 10222 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10223 #~ msgid "Images" 10224 #~ msgstr "PageUp" 10225 10226 #, fuzzy 10227 #~| msgid "no error" 10228 #~ msgctxt "" 10229 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10230 #~ msgid "No priority" 10231 #~ msgstr "त्रुटि छैन" 10232 10233 #, fuzzy 10234 #~| msgid "Last modified:" 10235 #~ msgctxt "" 10236 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10237 #~ msgid "Last modified" 10238 #~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:" 10239 10240 #, fuzzy 10241 #~| msgid "Most recent" 10242 #~ msgctxt "" 10243 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10244 #~ msgid "Most important" 10245 #~ msgstr "नविनतम" 10246 10247 #, fuzzy 10248 #~| msgid "Add Rating" 10249 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10250 #~ msgid "Any Rating" 10251 #~ msgstr "दर थप्नुहोस्" 10252 10253 #, fuzzy 10254 #~| msgid "Rating" 10255 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10256 #~ msgid "Max Rating" 10257 #~ msgstr "स्थान" 10258 10259 #, fuzzy 10260 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10261 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 10262 #~ msgctxt "" 10263 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10264 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10265 #~ msgid "Miscellaneous" 10266 #~ msgstr "विविध प्रतीक" 10267 10268 #, fuzzy 10269 #~| msgid "Tag resource..." 10270 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10271 #~ msgid "Resource" 10272 #~ msgstr "ट्याग संसाधन..." 10273 10274 #, fuzzy 10275 #~| msgid "Tag resource..." 10276 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10277 #~ msgid "Resource Type" 10278 #~ msgstr "ट्याग संसाधन..." 10279 10280 #, fuzzy 10281 #~| msgid "Enter a search term here" 10282 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10283 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" 10284 10285 #, fuzzy 10286 #~| msgid "Contact author" 10287 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10288 #~ msgid "Contacts" 10289 #~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्" 10290 10291 #, fuzzy 10292 #~| msgid "Email" 10293 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10294 #~ msgid "Emails" 10295 #~ msgstr "इमेल" 10296 10297 #, fuzzy 10298 #~| msgid "Task" 10299 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10300 #~ msgid "Tasks" 10301 #~ msgstr "कार्य" 10302 10303 #, fuzzy 10304 #~| msgid "Task" 10305 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10306 #~ msgid "Tags" 10307 #~ msgstr "कार्य" 10308 10309 #, fuzzy 10310 #~| msgid "File" 10311 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10312 #~ msgid "Files" 10313 #~ msgstr "फाइल" 10314 10315 #, fuzzy 10316 #~| msgctxt "@item Text character set" 10317 #~| msgid "Other" 10318 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10319 #~ msgid "Other" 10320 #~ msgstr "अन्य" 10321 10322 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10323 #~ msgstr "थ्रेड वेभर कार्य उदाहरण" 10324 10325 #, fuzzy 10326 #~| msgid "" 10327 #~| "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10328 #~| "amount of milliseconds between 1 and 1000." 10329 #~ msgid "" 10330 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10331 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10332 #~ msgstr "" 10333 #~ "यस कार्यक्रमले ४ थ्रेडमा १०० कार्यहरू कार्यान्वयन गर्दछ । प्रत्येक कार्यलाई १ र १००० " 10334 #~ "बीचको मिलिसेकेन्डको अनियमित समय मान लाग्दछ ।" 10335 10336 #~ msgid "" 10337 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10338 #~ "output to see the log information." 10339 #~ msgstr "" 10340 #~ "थ्रेड गतिविधि बारेको लग सूचना हेर्न जाँच गर्नुहोस् । लग सूचना हेर्न कन्सोल निर्गत हेर्नुहोस् " 10341 #~ "।" 10342 10343 #, fuzzy 10344 #~| msgid "Log Thread Activity" 10345 #~ msgid "Log thread activity" 10346 #~ msgstr "लग थ्रेड गतिविधि" 10347 10348 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10349 #~ msgstr "थ्रेड गतिविधि प्रदर्शन गर्दछ" 10350 10351 #~ msgid "Start" 10352 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" 10353 10354 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10355 #~ msgstr "वेभर थ्रेड प्रबन्धकका लागि GUI आधारित उदाहरण" 10356 10357 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10358 #~ msgstr "बाँकी कार्यको सङ्ख्या:" 10359 10360 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10361 #~ msgstr "यो कुन समय हो ? अद्यावधिक गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" 10362 10363 #~ msgid "" 10364 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10365 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10366 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10367 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10368 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10369 #~ msgstr "" 10370 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10371 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10372 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10373 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10374 #~ "indent:0px;\">(हालसम्म थाहा छैन)</p></body></html>" 10375 10376 #~ msgid "Select Files..." 10377 #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..." 10378 10379 #~ msgid "Cancel" 10380 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 10381 10382 #~ msgid "Suspend" 10383 #~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्" 10384 10385 #~ msgctxt "@item font" 10386 #~ msgid "Regular" 10387 #~ msgstr "नियमित" 10388 10389 #~ msgid "What's &This" 10390 #~ msgstr "यो के हो" 10391 10392 #, fuzzy 10393 #~| msgid "Next year" 10394 #~ msgctxt "@option next week" 10395 #~ msgid "Next week" 10396 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" 10397 10398 #, fuzzy 10399 #~| msgid "&Last Page" 10400 #~ msgctxt "@option last week" 10401 #~ msgid "Last week" 10402 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 10403 10404 #, fuzzy 10405 #~| msgid "Today" 10406 #~ msgctxt "@info/plain" 10407 #~ msgid "today" 10408 #~ msgstr "आज" 10409 10410 #, fuzzy 10411 #~| msgid "Show &Menubar" 10412 #~ msgid "Hide Menubar" 10413 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" 10414 10415 #, fuzzy 10416 #~| msgid "Show St&atusbar" 10417 #~ msgid "Hide Statusbar" 10418 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 10419 10420 #, fuzzy 10421 #~| msgid "File" 10422 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10423 #~ msgid "Files" 10424 #~ msgstr "फाइल" 10425 10426 #, fuzzy 10427 #~| msgctxt "@application/plain" 10428 #~| msgid "%1" 10429 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10430 #~ msgid "%1" 10431 #~ msgstr "%1" 10432 10433 #, fuzzy 10434 #~| msgid "Meta" 10435 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10436 #~ msgid "Media" 10437 #~ msgstr "मेटा" 10438 10439 #, fuzzy 10440 #~| msgid "Main Toolbar" 10441 #~ msgid "Hide Toolbar" 10442 #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" 10443 10444 #~ msgid "..." 10445 #~ msgstr "..." 10446 10447 #~ msgid "GroupBox 1" 10448 #~ msgstr "समूह बाकस १" 10449 10450 #~ msgid "CheckBox" 10451 #~ msgstr "जाँच बाकस" 10452 10453 #~ msgid "Other GroupBox" 10454 #~ msgstr "अन्य समूह बाकस" 10455 10456 #~ msgid "RadioButton" 10457 #~ msgstr "रेडियो बटन" 10458 10459 #~ msgid "action1" 10460 #~ msgstr "कार्य १" 10461 10462 #~ msgid "KrossTest" 10463 #~ msgstr "क्रस परीक्षण" 10464 10465 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10466 #~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्ने केडीई अनुप्रयोग ।" 10467 10468 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10469 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर" 10470 10471 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10472 #~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्नुहोस्!" 10473 10474 #~ msgid "Find stopped." 10475 #~ msgstr "फेला पार्ने रोकियो ।" 10476 10477 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10478 #~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको लिङ्क फेला पार्दछ" 10479 10480 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10481 #~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको पाठ फेला पार्दछ" 10482 10483 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10484 #~ msgstr "लिङ्क फेला पर्यो: \"%1\" ।" 10485 10486 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10487 #~ msgstr "लिङ्क फेला परेन: \"%1\" ।" 10488 10489 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10490 #~ msgstr "पाठ फेला पर्यो: \"%1\" ।" 10491 10492 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10493 #~ msgstr "पाठ फेला परेन: \"%1\" ।" 10494 10495 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10496 #~ msgstr "ब्राउजिङका लागि अतिरिक्त डोमेन" 10497 10498 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10499 #~ msgstr "ब्राउज हुनुपर्ने 'विस्तृत-क्षेत्र' (लिङ्क नभएको स्थानीय) डोमेनहरूको सूची ।" 10500 10501 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10502 #~ msgstr "सनेट कन्फिगरेसन" 10503 10504 #, fuzzy 10505 #~| msgid "&Ignore" 10506 #~ msgid "I agree" 10507 #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" 10508 10509 #, fuzzy 10510 #~| msgid "Download" 10511 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10512 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 10513 10514 #, fuzzy 10515 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10516 #~| msgid "Devanagari" 10517 #~ msgctxt "digit set" 10518 #~ msgid "Devenagari" 10519 #~ msgstr "देवनागरी" 10520 10521 #~ msgid "" 10522 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10523 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10524 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10525 #~ "for it." 10526 #~ msgstr "" 10527 #~ "<b>अपरिभाषित</b><br>त्यहाँ यो विजेटमा मानाङ्कन गरिएको \"यो के हो?\" मद्दत छैन । " 10528 #~ "यदि तपाईँ विजेट वर्णन गर्न हामीलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने, <a href=\"submit-" 10529 #~ "whatsthis\"> मा स्वागत छ यसका लागि तपाईँको आफ्नो \"यो के हो?\" मद्दत</a> " 10530 #~ "पठाउनुहोस् ।" 10531 10532 #, fuzzy 10533 #~| msgid "Details" 10534 #~ msgid "Details..." 10535 #~ msgstr "विवरण" 10536 10537 #~ msgid "New Tag" 10538 #~ msgstr "नयाँ ट्याग" 10539 10540 #, fuzzy 10541 #~| msgid "Please insert the name of the new tag" 10542 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10543 #~ msgstr "कृपया नयाँ ट्यागको नाम घुसाउनुहोस्" 10544 10545 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10546 #~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ" 10547 10548 #, fuzzy 10549 #~| msgid "Tag exists" 10550 #~ msgid "Tag Exists" 10551 #~ msgstr "ट्याग अवस्थित छ" 10552 10553 #, fuzzy 10554 #~| msgid "Print Preview" 10555 #~ msgid "Loading preview..." 10556 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 10557 10558 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10559 #~ msgstr "त्रुटि: गृह परिवेश चल सेट छैन ।\n" 10560 10561 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10562 #~ msgstr "त्रुटि: प्रर्दशन परिवेश चल सेट छैन ।\n" 10563 10564 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10565 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10566 10567 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10568 #~ msgstr "होस्टनामको परिवर्तन केडीईलाई जानकारी गराउँछ" 10569 10570 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10571 #~ msgstr "(c) 2001 वाल्डो वास्टिएन" 10572 10573 #~ msgid "Old hostname" 10574 #~ msgstr "पुरानो होस्टनाम" 10575 10576 #~ msgid "New hostname" 10577 #~ msgstr "नयाँ होस्टनाम" 10578 10579 #, fuzzy 10580 #~| msgid "Description" 10581 #~ msgid "description" 10582 #~ msgstr "वर्णन" 10583 10584 #, fuzzy 10585 #~| msgid "Action" 10586 #~ msgid "Autor Name" 10587 #~ msgstr "कार्य" 10588 10589 #, fuzzy 10590 #~| msgid "Could not construct value" 10591 #~ msgid "Could not get account balance." 10592 #~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।" 10593 10594 #, fuzzy 10595 #~| msgid "Download" 10596 #~ msgid "Voting failed." 10597 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 10598 10599 #, fuzzy 10600 #~| msgid "Could not create temporary file." 10601 #~ msgid "Could not make you a fan." 10602 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" 10603 10604 #, fuzzy 10605 #~| msgid "Show Preview" 10606 #~ msgid "Previews" 10607 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 10608 10609 #, fuzzy 10610 #~| msgid "Comment" 10611 #~ msgid "Community" 10612 #~ msgstr "टिप्पणी" 10613 10614 #, fuzzy 10615 #~| msgid "Show Preview" 10616 #~ msgid "Preview" 10617 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 10618 10619 #, fuzzy 10620 #~| msgid "BSD" 10621 #~ msgid "USD" 10622 #~ msgstr "BSD" 10623 10624 #, fuzzy 10625 #~| msgid "Print Preview" 10626 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10627 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 10628 10629 #, fuzzy 10630 #~| msgid "Server: %1" 10631 #~ msgid "Server:" 10632 #~ msgstr "सर्भर: %1" 10633 10634 #, fuzzy 10635 #~| msgid "&Replace..." 10636 #~ msgid "Upload..." 10637 #~ msgstr "बदल्नुहोस्..." 10638 10639 #, fuzzy 10640 #~| msgid "Provider information" 10641 #~ msgid "Fetching provider information..." 10642 #~ msgstr "प्रदायक सूचना" 10643 10644 #, fuzzy 10645 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10646 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10647 #~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।" 10648 10649 #, fuzzy 10650 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10651 #~ msgid "Please fill out the name field." 10652 #~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्" 10653 10654 #, fuzzy 10655 #~| msgid "%1 B" 10656 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10657 #~ msgid "%1 PB" 10658 #~ msgstr "%1 B" 10659 10660 #, fuzzy 10661 #~| msgid "%1 B" 10662 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10663 #~ msgid "%1 EB" 10664 #~ msgstr "%1 B" 10665 10666 #, fuzzy 10667 #~| msgid "%1 B" 10668 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10669 #~ msgid "%1 ZB" 10670 #~ msgstr "%1 B" 10671 10672 #, fuzzy 10673 #~| msgid "%1 B" 10674 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10675 #~ msgid "%1 YB" 10676 #~ msgstr "%1 B" 10677 10678 #~ msgid "" 10679 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10680 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10681 #~ "not full.\n" 10682 #~ msgstr "" 10683 #~ "'%1' डाटाबेस सिर्जना गर्दा त्रुटि ।\n" 10684 #~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n" 10685 10686 #~ msgid "" 10687 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10688 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10689 #~ "not full.\n" 10690 #~ msgstr "" 10691 #~ "'%1' डाटाबेस लेख्दा त्रुटि ।\n" 10692 #~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n" 10693 10694 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10695 #~ msgstr "विण्डोज र stderr बिना मौन - कार्य" 10696 10697 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10698 #~ msgstr "('मौन' मोड खुला भएता पनि) प्रगति सूचना देखाउनुहोस्" 10699 10700 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10701 #~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन पुन: लोड हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..." 10702 10703 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10704 #~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन प्रबन्धक" 10705 10706 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10707 #~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" 10708 10709 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10710 #~ msgid "Reload" 10711 #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" 10712 10713 #~ msgid "Do Not Reload" 10714 #~ msgstr "फेरि लोड नगर्नुहोस्" 10715 10716 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10717 #~ msgstr "कन्फिगरेसन सूचना सफलतापूर्वक फेरि लोड गरियो ।" 10718 10719 #, fuzzy 10720 #~| msgid "From:" 10721 #~ msgid "Form" 10722 #~ msgstr "बाट:" 10723 10724 #~ msgctxt "of January" 10725 #~ msgid "of Jan" 10726 #~ msgstr "जनवरीको" 10727 10728 #~ msgctxt "of February" 10729 #~ msgid "of Feb" 10730 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 10731 10732 #~ msgctxt "of March" 10733 #~ msgid "of Mar" 10734 #~ msgstr "मार्चको" 10735 10736 #~ msgctxt "of April" 10737 #~ msgid "of Apr" 10738 #~ msgstr "अप्रिलको" 10739 10740 #~ msgctxt "of May short" 10741 #~ msgid "of May" 10742 #~ msgstr "मेको" 10743 10744 #~ msgctxt "of June" 10745 #~ msgid "of Jun" 10746 #~ msgstr "जुनको" 10747 10748 #~ msgctxt "of July" 10749 #~ msgid "of Jul" 10750 #~ msgstr "जुलाइको" 10751 10752 #~ msgctxt "of August" 10753 #~ msgid "of Aug" 10754 #~ msgstr "अगस्टको" 10755 10756 #~ msgctxt "of September" 10757 #~ msgid "of Sep" 10758 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 10759 10760 #~ msgctxt "of October" 10761 #~ msgid "of Oct" 10762 #~ msgstr "अक्टोबरको" 10763 10764 #~ msgctxt "of November" 10765 #~ msgid "of Nov" 10766 #~ msgstr "नोभेम्बरको" 10767 10768 #~ msgctxt "of December" 10769 #~ msgid "of Dec" 10770 #~ msgstr "डिसेम्बरको" 10771 10772 #~ msgid "of January" 10773 #~ msgstr "जनवरीको" 10774 10775 #~ msgid "of February" 10776 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 10777 10778 #~ msgid "of March" 10779 #~ msgstr "मार्चको" 10780 10781 #~ msgid "of April" 10782 #~ msgstr "अप्रिलको" 10783 10784 #~ msgctxt "of May long" 10785 #~ msgid "of May" 10786 #~ msgstr "मेको" 10787 10788 #~ msgid "of June" 10789 #~ msgstr "जुनको" 10790 10791 #~ msgid "of July" 10792 #~ msgstr "जुलाइको" 10793 10794 #~ msgid "of August" 10795 #~ msgstr "अगस्टको" 10796 10797 #~ msgid "of September" 10798 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 10799 10800 #~ msgid "of October" 10801 #~ msgstr "अक्टोबरको" 10802 10803 #~ msgid "of November" 10804 #~ msgstr "नोभेम्बरको" 10805 10806 #~ msgid "of December" 10807 #~ msgstr "डिसेम्बरको" 10808 10809 #~ msgctxt "January" 10810 #~ msgid "Jan" 10811 #~ msgstr "जनवरी" 10812 10813 #~ msgctxt "February" 10814 #~ msgid "Feb" 10815 #~ msgstr "फेब्रुअरी" 10816 10817 #~ msgctxt "March" 10818 #~ msgid "Mar" 10819 #~ msgstr "मार्च" 10820 10821 #~ msgctxt "April" 10822 #~ msgid "Apr" 10823 #~ msgstr "अप्रिल" 10824 10825 #~ msgctxt "May short" 10826 #~ msgid "May" 10827 #~ msgstr "मे" 10828 10829 #~ msgctxt "June" 10830 #~ msgid "Jun" 10831 #~ msgstr "जुन" 10832 10833 #~ msgctxt "July" 10834 #~ msgid "Jul" 10835 #~ msgstr "जुलाइ" 10836 10837 #~ msgctxt "August" 10838 #~ msgid "Aug" 10839 #~ msgstr "अगस्ट" 10840 10841 #~ msgctxt "September" 10842 #~ msgid "Sep" 10843 #~ msgstr "सेप्टेम्बर" 10844 10845 #~ msgctxt "October" 10846 #~ msgid "Oct" 10847 #~ msgstr "अक्टोबर" 10848 10849 #~ msgctxt "November" 10850 #~ msgid "Nov" 10851 #~ msgstr "नोभेम्बर" 10852 10853 #~ msgctxt "December" 10854 #~ msgid "Dec" 10855 #~ msgstr "डिसेम्बर" 10856 10857 #~ msgid "January" 10858 #~ msgstr "जनवरी" 10859 10860 #~ msgid "February" 10861 #~ msgstr "फेब्रुअरी" 10862 10863 #~ msgctxt "March long" 10864 #~ msgid "March" 10865 #~ msgstr "मार्च" 10866 10867 #~ msgid "April" 10868 #~ msgstr "अप्रिल" 10869 10870 #~ msgctxt "May long" 10871 #~ msgid "May" 10872 #~ msgstr "मे" 10873 10874 #~ msgid "June" 10875 #~ msgstr "जुन" 10876 10877 #~ msgid "July" 10878 #~ msgstr "जुलाइ" 10879 10880 #~ msgctxt "August long" 10881 #~ msgid "August" 10882 #~ msgstr "अगस्ट" 10883 10884 #~ msgid "September" 10885 #~ msgstr "सेप्टेम्बर" 10886 10887 #~ msgid "October" 10888 #~ msgstr "अक्टोबर" 10889 10890 #~ msgid "November" 10891 #~ msgstr "नोभेम्बर" 10892 10893 #~ msgid "December" 10894 #~ msgstr "डिसेम्बर" 10895 10896 #~ msgctxt "Monday" 10897 #~ msgid "Mon" 10898 #~ msgstr "सोम" 10899 10900 #~ msgctxt "Tuesday" 10901 #~ msgid "Tue" 10902 #~ msgstr "मङ्गल" 10903 10904 #~ msgctxt "Wednesday" 10905 #~ msgid "Wed" 10906 #~ msgstr "बुध" 10907 10908 #~ msgctxt "Thursday" 10909 #~ msgid "Thu" 10910 #~ msgstr "बिही" 10911 10912 #~ msgctxt "Friday" 10913 #~ msgid "Fri" 10914 #~ msgstr "शुक्र" 10915 10916 #~ msgctxt "Saturday" 10917 #~ msgid "Sat" 10918 #~ msgstr "शनि" 10919 10920 #~ msgctxt "Sunday" 10921 #~ msgid "Sun" 10922 #~ msgstr "आइत" 10923 10924 #~ msgid "Monday" 10925 #~ msgstr "सोमबार" 10926 10927 #~ msgid "Tuesday" 10928 #~ msgstr "मङ्गलबार" 10929 10930 #~ msgid "Wednesday" 10931 #~ msgstr "बुधबार" 10932 10933 #~ msgid "Thursday" 10934 #~ msgstr "बिहिबार" 10935 10936 #~ msgid "Friday" 10937 #~ msgstr "शुक्रबार" 10938 10939 #~ msgid "Saturday" 10940 #~ msgstr "शनिबार" 10941 10942 #~ msgid "Sunday" 10943 #~ msgstr "आइतबार" 10944 10945 #, fuzzy 10946 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10947 #~| msgid "of Sha" 10948 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10949 #~ msgid "of Cha" 10950 #~ msgstr "of Sha" 10951 10952 #, fuzzy 10953 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10954 #~| msgid "of Far" 10955 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10956 #~ msgid "of Vai" 10957 #~ msgstr "of Far" 10958 10959 #, fuzzy 10960 #~| msgctxt "of January" 10961 #~| msgid "of Jan" 10962 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10963 #~ msgid "of Jya" 10964 #~ msgstr "जनवरीको" 10965 10966 #, fuzzy 10967 #~| msgctxt "of Khordad short" 10968 #~| msgid "of Kho" 10969 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10970 #~ msgid "of Āsh" 10971 #~ msgstr "of Kho" 10972 10973 #, fuzzy 10974 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10975 #~| msgid "of Sha" 10976 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10977 #~ msgid "of Shr" 10978 #~ msgstr "of Sha" 10979 10980 #, fuzzy 10981 #~| msgctxt "of Bahman short" 10982 #~| msgid "of Bah" 10983 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10984 #~ msgid "of Bhā" 10985 #~ msgstr "of Bah" 10986 10987 #, fuzzy 10988 #~| msgctxt "of Esfand short" 10989 #~| msgid "of Esf" 10990 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10991 #~ msgid "of Āsw" 10992 #~ msgstr "of Esf" 10993 10994 #, fuzzy 10995 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10996 #~| msgid "of Far" 10997 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10998 #~ msgid "of Kār" 10999 #~ msgstr "of Far" 11000 11001 #, fuzzy 11002 #~| msgctxt "of April" 11003 #~| msgid "of Apr" 11004 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 11005 #~ msgid "of Agr" 11006 #~ msgstr "अप्रिलको" 11007 11008 #, fuzzy 11009 #~| msgid "of Tamuz" 11010 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 11011 #~ msgid "of Pau" 11012 #~ msgstr "of Tamuz" 11013 11014 #, fuzzy 11015 #~| msgctxt "of Mordad short" 11016 #~| msgid "of Mor" 11017 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 11018 #~ msgid "of Māg" 11019 #~ msgstr "of Mor" 11020 11021 #, fuzzy 11022 #~| msgctxt "of Khordad short" 11023 #~| msgid "of Kho" 11024 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 11025 #~ msgid "of Phā" 11026 #~ msgstr "of Kho" 11027 11028 #, fuzzy 11029 #~| msgid "of Muharram" 11030 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 11031 #~ msgid "of Chaitra" 11032 #~ msgstr "of Muharram" 11033 11034 #, fuzzy 11035 #~| msgid "of Nisan" 11036 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 11037 #~ msgid "of Jyaishtha" 11038 #~ msgstr "of Nisan" 11039 11040 #, fuzzy 11041 #~| msgid "of Shvat" 11042 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 11043 #~ msgid "of Shrāvana" 11044 #~ msgstr "of Shvat" 11045 11046 #, fuzzy 11047 #~| msgid "of Khordad" 11048 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 11049 #~ msgid "of Bhādrapad" 11050 #~ msgstr "of Khordad" 11051 11052 #, fuzzy 11053 #~| msgid "of Heshvan" 11054 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 11055 #~ msgid "of Āshwin" 11056 #~ msgstr "of Heshvan" 11057 11058 #, fuzzy 11059 #~| msgid "of Bahman" 11060 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 11061 #~ msgid "of Agrahayana" 11062 #~ msgstr "of Bahman" 11063 11064 #, fuzzy 11065 #~| msgctxt "of Bahman short" 11066 #~| msgid "of Bah" 11067 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 11068 #~ msgid "of Paush" 11069 #~ msgstr "of Bah" 11070 11071 #, fuzzy 11072 #~| msgctxt "of Mehr short" 11073 #~| msgid "of Meh" 11074 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 11075 #~ msgid "of Māgh" 11076 #~ msgstr "of Meh" 11077 11078 #, fuzzy 11079 #~| msgid "Kha" 11080 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 11081 #~ msgid "Cha" 11082 #~ msgstr "खा" 11083 11084 #, fuzzy 11085 #~| msgctxt "January" 11086 #~| msgid "Jan" 11087 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 11088 #~ msgid "Jya" 11089 #~ msgstr "जनवरी" 11090 11091 #, fuzzy 11092 #~| msgctxt "Shahrivar short" 11093 #~| msgid "Sha" 11094 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 11095 #~ msgid "Shr" 11096 #~ msgstr "Sha" 11097 11098 #, fuzzy 11099 #~| msgid "Arb" 11100 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 11101 #~ msgid "Agr" 11102 #~ msgstr "Arb" 11103 11104 #, fuzzy 11105 #~| msgid "Pause" 11106 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 11107 #~ msgid "Pau" 11108 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11109 11110 #, fuzzy 11111 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11112 #~| msgid "Thaana" 11113 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 11114 #~ msgid "Agrahayana" 11115 #~ msgstr "थानी" 11116 11117 #, fuzzy 11118 #~| msgid "Pause" 11119 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 11120 #~ msgid "Paush" 11121 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11122 11123 #, fuzzy 11124 #~| msgctxt "Jumee short" 11125 #~| msgid "Jom" 11126 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 11127 #~ msgid "Som" 11128 #~ msgstr "Jom" 11129 11130 #, fuzzy 11131 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11132 #~| msgid "Buhid" 11133 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 11134 #~ msgid "Bud" 11135 #~ msgstr "बुहिड" 11136 11137 #, fuzzy 11138 #~| msgctxt "Sunday" 11139 #~| msgid "Sun" 11140 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 11141 #~ msgid "Suk" 11142 #~ msgstr "आइत" 11143 11144 #, fuzzy 11145 #~| msgid "Sivan" 11146 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 11147 #~ msgid "San" 11148 #~ msgstr "सिभान" 11149 11150 #~ msgid "of Muharram" 11151 #~ msgstr "of Muharram" 11152 11153 #~ msgid "of Safar" 11154 #~ msgstr "of Safar" 11155 11156 #~ msgid "of R. Awal" 11157 #~ msgstr "of R. Awal" 11158 11159 #~ msgid "of R. Thaani" 11160 #~ msgstr "of R. Thaani" 11161 11162 #~ msgid "of J. Awal" 11163 #~ msgstr "of J. Awal" 11164 11165 #~ msgid "of J. Thaani" 11166 #~ msgstr "of J. Thaani" 11167 11168 #~ msgid "of Rajab" 11169 #~ msgstr "of Rajab" 11170 11171 #~ msgid "of Sha`ban" 11172 #~ msgstr "of Sha`ban" 11173 11174 #~ msgid "of Ramadan" 11175 #~ msgstr "of Ramadan" 11176 11177 #~ msgid "of Shawwal" 11178 #~ msgstr "of Shawwal" 11179 11180 #~ msgid "of Qi`dah" 11181 #~ msgstr "of Qi`dah" 11182 11183 #~ msgid "of Hijjah" 11184 #~ msgstr "of Hijjah" 11185 11186 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 11187 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 11188 11189 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 11190 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 11191 11192 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 11193 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 11194 11195 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 11196 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 11197 11198 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 11199 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 11200 11201 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11202 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 11203 11204 #~ msgid "Muharram" 11205 #~ msgstr "मुहाराम" 11206 11207 #~ msgid "Safar" 11208 #~ msgstr "सफार" 11209 11210 #~ msgid "R. Awal" 11211 #~ msgstr "आर. अवाल" 11212 11213 #~ msgid "R. Thaani" 11214 #~ msgstr "आर. थानी" 11215 11216 #~ msgid "J. Awal" 11217 #~ msgstr "जे. अवाल" 11218 11219 #~ msgid "J. Thaani" 11220 #~ msgstr "जे. थानी" 11221 11222 #~ msgid "Rajab" 11223 #~ msgstr "राजब" 11224 11225 #~ msgid "Sha`ban" 11226 #~ msgstr "Sha`ban" 11227 11228 #~ msgid "Ramadan" 11229 #~ msgstr "रमादान" 11230 11231 #~ msgid "Shawwal" 11232 #~ msgstr "साववाल" 11233 11234 #~ msgid "Qi`dah" 11235 #~ msgstr "Qi`dah" 11236 11237 #~ msgid "Hijjah" 11238 #~ msgstr "हिज्जा" 11239 11240 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11241 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 11242 11243 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11244 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 11245 11246 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11247 #~ msgstr "जुम्डा एल-अवाल" 11248 11249 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11250 #~ msgstr "जुम्डा एल-थानी" 11251 11252 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11253 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 11254 11255 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11256 #~ msgstr "थु एल-हिज्जा" 11257 11258 #~ msgid "Ith" 11259 #~ msgstr "Ith" 11260 11261 #~ msgid "Thl" 11262 #~ msgstr "Thl" 11263 11264 #~ msgid "Arb" 11265 #~ msgstr "Arb" 11266 11267 #~ msgid "Kha" 11268 #~ msgstr "खा" 11269 11270 #~ msgid "Jum" 11271 #~ msgstr "Jum" 11272 11273 #~ msgid "Sab" 11274 #~ msgstr "Sab" 11275 11276 #~ msgid "Ahd" 11277 #~ msgstr "Ahd" 11278 11279 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11280 #~ msgstr "याम अल-इथानी" 11281 11282 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11283 #~ msgstr "यउ अल-थुलाथा" 11284 11285 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11286 #~ msgstr "याम al-Arbi'a" 11287 11288 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11289 #~ msgstr "याम अल-खमिज" 11290 11291 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11292 #~ msgstr "याम अल-जमम्मा" 11293 11294 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11295 #~ msgstr "याम अल-सब्ट" 11296 11297 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11298 #~ msgstr "याम अल-अहाद" 11299 11300 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11301 #~ msgid "of Far" 11302 #~ msgstr "of Far" 11303 11304 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11305 #~ msgid "of Ord" 11306 #~ msgstr "of Ord" 11307 11308 #~ msgctxt "of Khordad short" 11309 #~ msgid "of Kho" 11310 #~ msgstr "of Kho" 11311 11312 #~ msgctxt "of Tir short" 11313 #~ msgid "of Tir" 11314 #~ msgstr "of Tir" 11315 11316 #~ msgctxt "of Mordad short" 11317 #~ msgid "of Mor" 11318 #~ msgstr "of Mor" 11319 11320 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11321 #~ msgid "of Sha" 11322 #~ msgstr "of Sha" 11323 11324 #~ msgctxt "of Mehr short" 11325 #~ msgid "of Meh" 11326 #~ msgstr "of Meh" 11327 11328 #~ msgctxt "of Aban short" 11329 #~ msgid "of Aba" 11330 #~ msgstr "of Aba" 11331 11332 #~ msgctxt "of Azar short" 11333 #~ msgid "of Aza" 11334 #~ msgstr "of Aza" 11335 11336 #~ msgctxt "of Dei short" 11337 #~ msgid "of Dei" 11338 #~ msgstr "of Dei" 11339 11340 #~ msgctxt "of Bahman short" 11341 #~ msgid "of Bah" 11342 #~ msgstr "of Bah" 11343 11344 #~ msgctxt "of Esfand short" 11345 #~ msgid "of Esf" 11346 #~ msgstr "of Esf" 11347 11348 #~ msgctxt "Farvardin short" 11349 #~ msgid "Far" 11350 #~ msgstr "Far" 11351 11352 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11353 #~ msgid "Ord" 11354 #~ msgstr "Ord" 11355 11356 #~ msgctxt "Khordad short" 11357 #~ msgid "Kho" 11358 #~ msgstr "Kho" 11359 11360 #~ msgctxt "Tir short" 11361 #~ msgid "Tir" 11362 #~ msgstr "Tir" 11363 11364 #~ msgctxt "Mordad short" 11365 #~ msgid "Mor" 11366 #~ msgstr "Mor" 11367 11368 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11369 #~ msgid "Sha" 11370 #~ msgstr "Sha" 11371 11372 #~ msgctxt "Mehr short" 11373 #~ msgid "Meh" 11374 #~ msgstr "Meh" 11375 11376 #~ msgctxt "Aban short" 11377 #~ msgid "Aba" 11378 #~ msgstr "Aba" 11379 11380 #~ msgctxt "Azar short" 11381 #~ msgid "Aza" 11382 #~ msgstr "Aza" 11383 11384 #~ msgctxt "Dei short" 11385 #~ msgid "Dei" 11386 #~ msgstr "Dei" 11387 11388 #~ msgctxt "Bahman short" 11389 #~ msgid "Bah" 11390 #~ msgstr "Bah" 11391 11392 #~ msgctxt "Esfand" 11393 #~ msgid "Esf" 11394 #~ msgstr "Esf" 11395 11396 #~ msgid "of Farvardin" 11397 #~ msgstr "of Farvardin" 11398 11399 #~ msgid "of Ordibehesht" 11400 #~ msgstr "of Ordibehesht" 11401 11402 #~ msgid "of Khordad" 11403 #~ msgstr "of Khordad" 11404 11405 #~ msgctxt "of Tir long" 11406 #~ msgid "of Tir" 11407 #~ msgstr "of Tir" 11408 11409 #~ msgid "of Mordad" 11410 #~ msgstr "of Mordad" 11411 11412 #~ msgid "of Shahrivar" 11413 #~ msgstr "of Shahrivar" 11414 11415 #~ msgid "of Mehr" 11416 #~ msgstr "of Mehr" 11417 11418 #~ msgid "of Aban" 11419 #~ msgstr "of Aban" 11420 11421 #~ msgid "of Azar" 11422 #~ msgstr "of Azar" 11423 11424 #~ msgctxt "of Dei long" 11425 #~ msgid "of Dei" 11426 #~ msgstr "of Dei" 11427 11428 #~ msgid "of Bahman" 11429 #~ msgstr "of Bahman" 11430 11431 #~ msgid "of Esfand" 11432 #~ msgstr "of Esfand" 11433 11434 #~ msgid "Farvardin" 11435 #~ msgstr "फार्भार्डिन" 11436 11437 #~ msgid "Ordibehesht" 11438 #~ msgstr "ओर्डिबेहेश" 11439 11440 #~ msgid "Khordad" 11441 #~ msgstr "खोर्डाद" 11442 11443 #~ msgctxt "Tir long" 11444 #~ msgid "Tir" 11445 #~ msgstr "Tir" 11446 11447 #~ msgid "Mordad" 11448 #~ msgstr "मोर्डाद" 11449 11450 #~ msgid "Shahrivar" 11451 #~ msgstr "शाह्रिभर" 11452 11453 #~ msgid "Mehr" 11454 #~ msgstr "मेहर" 11455 11456 #~ msgid "Aban" 11457 #~ msgstr "अबान" 11458 11459 #~ msgid "Azar" 11460 #~ msgstr "अजार" 11461 11462 #~ msgctxt "Dei long" 11463 #~ msgid "Dei" 11464 #~ msgstr "Dei" 11465 11466 #~ msgid "Bahman" 11467 #~ msgstr "बाहमन" 11468 11469 #~ msgid "Esfand" 11470 #~ msgstr "इस्फान्ड" 11471 11472 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11473 #~ msgid "2sh" 11474 #~ msgstr "2sh" 11475 11476 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11477 #~ msgid "3sh" 11478 #~ msgstr "3sh" 11479 11480 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11481 #~ msgid "4sh" 11482 #~ msgstr "4sh" 11483 11484 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11485 #~ msgid "5sh" 11486 #~ msgstr "5sh" 11487 11488 #~ msgctxt "Jumee short" 11489 #~ msgid "Jom" 11490 #~ msgstr "Jom" 11491 11492 #~ msgctxt "Shanbe short" 11493 #~ msgid "shn" 11494 #~ msgstr "shn" 11495 11496 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11497 #~ msgid "1sh" 11498 #~ msgstr "1sh" 11499 11500 #~ msgid "Do shanbe" 11501 #~ msgstr "डो शान्बे" 11502 11503 #~ msgid "Se shanbe" 11504 #~ msgstr "से शान्बे" 11505 11506 #~ msgid "Chahar shanbe" 11507 #~ msgstr "चाहर शान्बे" 11508 11509 #~ msgid "Panj shanbe" 11510 #~ msgstr "पन्ज शान्बे" 11511 11512 #~ msgid "Jumee" 11513 #~ msgstr "जुमी" 11514 11515 #~ msgid "Shanbe" 11516 #~ msgstr "शान्बे" 11517 11518 #~ msgid "Yek-shanbe" 11519 #~ msgstr "येक-शान्बे" 11520 11521 #~ msgid "of Tishrey" 11522 #~ msgstr "of Tishrey" 11523 11524 #~ msgid "of Heshvan" 11525 #~ msgstr "of Heshvan" 11526 11527 #~ msgid "of Kislev" 11528 #~ msgstr "of Kislev" 11529 11530 #~ msgid "of Tevet" 11531 #~ msgstr "of Tevet" 11532 11533 #~ msgid "of Shvat" 11534 #~ msgstr "of Shvat" 11535 11536 #~ msgid "of Adar" 11537 #~ msgstr "of Adar" 11538 11539 #~ msgid "of Nisan" 11540 #~ msgstr "of Nisan" 11541 11542 #~ msgid "of Iyar" 11543 #~ msgstr "of Iyar" 11544 11545 #~ msgid "of Sivan" 11546 #~ msgstr "of Sivan" 11547 11548 #~ msgid "of Tamuz" 11549 #~ msgstr "of Tamuz" 11550 11551 #~ msgid "of Av" 11552 #~ msgstr "of Av" 11553 11554 #~ msgid "of Elul" 11555 #~ msgstr "of Elul" 11556 11557 #~ msgid "of Adar I" 11558 #~ msgstr "of Adar I" 11559 11560 #~ msgid "of Adar II" 11561 #~ msgstr "of Adar II" 11562 11563 #~ msgid "Tishrey" 11564 #~ msgstr "तिस्रे" 11565 11566 #~ msgid "Heshvan" 11567 #~ msgstr "हेस्भान" 11568 11569 #~ msgid "Kislev" 11570 #~ msgstr "किस्लेभ" 11571 11572 #~ msgid "Tevet" 11573 #~ msgstr "टेभेट" 11574 11575 #~ msgid "Shvat" 11576 #~ msgstr "साभेट" 11577 11578 #~ msgid "Adar" 11579 #~ msgstr "अडार" 11580 11581 #~ msgid "Nisan" 11582 #~ msgstr "निशान" 11583 11584 #~ msgid "Iyar" 11585 #~ msgstr "इयार" 11586 11587 #~ msgid "Sivan" 11588 #~ msgstr "सिभान" 11589 11590 #~ msgid "Tamuz" 11591 #~ msgstr "टामुज" 11592 11593 #~ msgid "Av" 11594 #~ msgstr "एभ" 11595 11596 #~ msgid "Elul" 11597 #~ msgstr "एलउल" 11598 11599 #~ msgid "Adar I" 11600 #~ msgstr "Adar I" 11601 11602 #~ msgid "Adar II" 11603 #~ msgstr "Adar II" 11604 11605 #, fuzzy 11606 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11607 #~| msgid "Coptic" 11608 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11609 #~ msgid "Coptic" 11610 #~ msgstr "कोप्टिक" 11611 11612 #, fuzzy 11613 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11614 #~| msgid "Ethiopic" 11615 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11616 #~ msgid "Ethiopian" 11617 #~ msgstr "इथोपियाली" 11618 11619 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11620 #~ msgid "Gregorian" 11621 #~ msgstr "जर्जियाली" 11622 11623 #, fuzzy 11624 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11625 #~| msgid "Gregorian" 11626 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11627 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11628 #~ msgstr "जर्जियाली" 11629 11630 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11631 #~ msgid "Hebrew" 11632 #~ msgstr "हिब्रु" 11633 11634 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11635 #~ msgid "Hijri" 11636 #~ msgstr "हिज्रि" 11637 11638 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11639 #~ msgid "Jalali" 11640 #~ msgstr "जालली" 11641 11642 #, fuzzy 11643 #~| msgctxt "January" 11644 #~| msgid "Jan" 11645 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11646 #~ msgid "Julian" 11647 #~ msgstr "जनवरी" 11648 11649 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11650 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11651 #~ msgstr "अवैध क्यालेन्डर प्रकार" 11652 11653 #, fuzzy 11654 #~| msgctxt "of Khordad short" 11655 #~| msgid "of Kho" 11656 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11657 #~ msgid "of Tho" 11658 #~ msgstr "of Kho" 11659 11660 #, fuzzy 11661 #~| msgid "of Tamuz" 11662 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11663 #~ msgid "of Pao" 11664 #~ msgstr "of Tamuz" 11665 11666 #, fuzzy 11667 #~| msgid "of Shvat" 11668 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11669 #~ msgid "of Hat" 11670 #~ msgstr "of Shvat" 11671 11672 #, fuzzy 11673 #~| msgid "of Nisan" 11674 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11675 #~ msgid "of Kia" 11676 #~ msgstr "of Nisan" 11677 11678 #, fuzzy 11679 #~| msgctxt "of February" 11680 #~| msgid "of Feb" 11681 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11682 #~ msgid "of Tob" 11683 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 11684 11685 #, fuzzy 11686 #~| msgctxt "of Mehr short" 11687 #~| msgid "of Meh" 11688 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11689 #~ msgid "of Mes" 11690 #~ msgstr "of Meh" 11691 11692 #, fuzzy 11693 #~| msgctxt "of March" 11694 #~| msgid "of Mar" 11695 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11696 #~ msgid "of Par" 11697 #~ msgstr "मार्चको" 11698 11699 #, fuzzy 11700 #~| msgid "of Tamuz" 11701 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11702 #~ msgid "of Pam" 11703 #~ msgstr "of Tamuz" 11704 11705 #, fuzzy 11706 #~| msgctxt "of Bahman short" 11707 #~| msgid "of Bah" 11708 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11709 #~ msgid "of Pas" 11710 #~ msgstr "of Bah" 11711 11712 #, fuzzy 11713 #~| msgctxt "of January" 11714 #~| msgid "of Jan" 11715 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11716 #~ msgid "of Pan" 11717 #~ msgstr "जनवरीको" 11718 11719 #, fuzzy 11720 #~| msgctxt "of February" 11721 #~| msgid "of Feb" 11722 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11723 #~ msgid "of Epe" 11724 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 11725 11726 #, fuzzy 11727 #~| msgctxt "of Mordad short" 11728 #~| msgid "of Mor" 11729 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11730 #~ msgid "of Meo" 11731 #~ msgstr "of Mor" 11732 11733 #, fuzzy 11734 #~| msgctxt "of Khordad short" 11735 #~| msgid "of Kho" 11736 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11737 #~ msgid "of Kou" 11738 #~ msgstr "of Kho" 11739 11740 #, fuzzy 11741 #~| msgctxt "of Khordad short" 11742 #~| msgid "of Kho" 11743 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11744 #~ msgid "of Thoout" 11745 #~ msgstr "of Kho" 11746 11747 #, fuzzy 11748 #~| msgid "of Tamuz" 11749 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11750 #~ msgid "of Paope" 11751 #~ msgstr "of Tamuz" 11752 11753 #, fuzzy 11754 #~| msgid "of Hijjah" 11755 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11756 #~ msgid "of Hathor" 11757 #~ msgstr "of Hijjah" 11758 11759 #, fuzzy 11760 #~| msgctxt "of Khordad short" 11761 #~| msgid "of Kho" 11762 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11763 #~ msgid "of Kiahk" 11764 #~ msgstr "of Kho" 11765 11766 #, fuzzy 11767 #~| msgid "of October" 11768 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11769 #~ msgid "of Tobe" 11770 #~ msgstr "अक्टोबरको" 11771 11772 #, fuzzy 11773 #~| msgid "of Mehr" 11774 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11775 #~ msgid "of Meshir" 11776 #~ msgstr "of Mehr" 11777 11778 #, fuzzy 11779 #~| msgid "of Tamuz" 11780 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11781 #~ msgid "of Parmoute" 11782 #~ msgstr "of Tamuz" 11783 11784 #, fuzzy 11785 #~| msgctxt "of Bahman short" 11786 #~| msgid "of Bah" 11787 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11788 #~ msgid "of Pashons" 11789 #~ msgstr "of Bah" 11790 11791 #, fuzzy 11792 #~| msgctxt "of January" 11793 #~| msgid "of Jan" 11794 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11795 #~ msgid "of Paone" 11796 #~ msgstr "जनवरीको" 11797 11798 #, fuzzy 11799 #~| msgctxt "of September" 11800 #~| msgid "of Sep" 11801 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11802 #~ msgid "of Epep" 11803 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 11804 11805 #, fuzzy 11806 #~| msgctxt "of Mordad short" 11807 #~| msgid "of Mor" 11808 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11809 #~ msgid "of Mesore" 11810 #~ msgstr "of Mor" 11811 11812 #, fuzzy 11813 #~| msgid "Thl" 11814 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11815 #~ msgid "Tho" 11816 #~ msgstr "Thl" 11817 11818 #, fuzzy 11819 #~| msgid "Pause" 11820 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11821 #~ msgid "Pao" 11822 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11823 11824 #, fuzzy 11825 #~| msgctxt "Saturday" 11826 #~| msgid "Sat" 11827 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11828 #~ msgid "Hat" 11829 #~ msgstr "शनि" 11830 11831 #, fuzzy 11832 #~| msgid "Kha" 11833 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11834 #~ msgid "Kia" 11835 #~ msgstr "खा" 11836 11837 #, fuzzy 11838 #~| msgctxt "Jumee short" 11839 #~| msgid "Jom" 11840 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11841 #~ msgid "Tob" 11842 #~ msgstr "Jom" 11843 11844 #, fuzzy 11845 #~| msgid "Yes" 11846 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11847 #~ msgid "Mes" 11848 #~ msgstr "हो" 11849 11850 #, fuzzy 11851 #~| msgctxt "March" 11852 #~| msgid "Mar" 11853 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11854 #~ msgid "Par" 11855 #~ msgstr "मार्च" 11856 11857 #, fuzzy 11858 #~| msgid "am" 11859 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11860 #~ msgid "Pam" 11861 #~ msgstr "पूर्वान्ह" 11862 11863 #, fuzzy 11864 #~| msgid "PageUp" 11865 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11866 #~ msgid "Pas" 11867 #~ msgstr "PageUp" 11868 11869 #, fuzzy 11870 #~| msgctxt "January" 11871 #~| msgid "Jan" 11872 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11873 #~ msgid "Pan" 11874 #~ msgstr "जनवरी" 11875 11876 #, fuzzy 11877 #~| msgid "Escape" 11878 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11879 #~ msgid "Epe" 11880 #~ msgstr "Escape" 11881 11882 #, fuzzy 11883 #~| msgctxt "Monday" 11884 #~| msgid "Mon" 11885 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11886 #~ msgid "Meo" 11887 #~ msgstr "सोम" 11888 11889 #, fuzzy 11890 #~| msgctxt "Khordad short" 11891 #~| msgid "Kho" 11892 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11893 #~ msgid "Kou" 11894 #~ msgstr "Kho" 11895 11896 #, fuzzy 11897 #~| msgctxt "Thursday" 11898 #~| msgid "Thu" 11899 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11900 #~ msgid "Thoout" 11901 #~ msgstr "बिही" 11902 11903 #, fuzzy 11904 #~| msgid "Property" 11905 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11906 #~ msgid "Paope" 11907 #~ msgstr "गुण" 11908 11909 #, fuzzy 11910 #~| msgid "Author" 11911 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11912 #~ msgid "Hathor" 11913 #~ msgstr "लेखक" 11914 11915 #, fuzzy 11916 #~| msgid "Mehr" 11917 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11918 #~ msgid "Meshir" 11919 #~ msgstr "मेहर" 11920 11921 #, fuzzy 11922 #~| msgid "Parameter" 11923 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11924 #~ msgid "Paremhotep" 11925 #~ msgstr "परिमिति" 11926 11927 #, fuzzy 11928 #~| msgid "Parameter" 11929 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11930 #~ msgid "Parmoute" 11931 #~ msgstr "परिमिति" 11932 11933 #, fuzzy 11934 #~| msgid "Pause" 11935 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11936 #~ msgid "Pashons" 11937 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11938 11939 #, fuzzy 11940 #~| msgid "None" 11941 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11942 #~ msgid "Paone" 11943 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 11944 11945 #, fuzzy 11946 #~| msgid "Escape" 11947 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11948 #~ msgid "Epep" 11949 #~ msgstr "Escape" 11950 11951 #, fuzzy 11952 #~| msgid "PageUp" 11953 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11954 #~ msgid "Pes" 11955 #~ msgstr "PageUp" 11956 11957 #, fuzzy 11958 #~| msgid "Pause" 11959 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11960 #~ msgid "Psh" 11961 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11962 11963 #, fuzzy 11964 #~| msgid "Pause" 11965 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11966 #~ msgid "Psa" 11967 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11968 11969 #, fuzzy 11970 #~| msgid "Pause" 11971 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11972 #~ msgid "Pesnau" 11973 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11974 11975 #, fuzzy 11976 #~| msgid "Comment" 11977 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11978 #~ msgid "Pshoment" 11979 #~ msgstr "टिप्पणी" 11980 11981 #, fuzzy 11982 #~| msgctxt "of Mehr short" 11983 #~| msgid "of Meh" 11984 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11985 #~ msgid "of Mes" 11986 #~ msgstr "of Meh" 11987 11988 #, fuzzy 11989 #~| msgid "of Tevet" 11990 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11991 #~ msgid "of Teq" 11992 #~ msgstr "of Tevet" 11993 11994 #, fuzzy 11995 #~| msgctxt "of February" 11996 #~| msgid "of Feb" 11997 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11998 #~ msgid "of Hed" 11999 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 12000 12001 #, fuzzy 12002 #~| msgctxt "of Bahman short" 12003 #~| msgid "of Bah" 12004 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 12005 #~ msgid "of Tah" 12006 #~ msgstr "of Bah" 12007 12008 #, fuzzy 12009 #~| msgctxt "of Tir short" 12010 #~| msgid "of Tir" 12011 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 12012 #~ msgid "of Ter" 12013 #~ msgstr "of Tir" 12014 12015 #, fuzzy 12016 #~| msgctxt "of January" 12017 #~| msgid "of Jan" 12018 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 12019 #~ msgid "of Yak" 12020 #~ msgstr "जनवरीको" 12021 12022 #, fuzzy 12023 #~| msgctxt "of March" 12024 #~| msgid "of Mar" 12025 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 12026 #~ msgid "of Mag" 12027 #~ msgstr "मार्चको" 12028 12029 #, fuzzy 12030 #~| msgctxt "of May short" 12031 #~| msgid "of May" 12032 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 12033 #~ msgid "of Miy" 12034 #~ msgstr "मेको" 12035 12036 #, fuzzy 12037 #~| msgctxt "of January" 12038 #~| msgid "of Jan" 12039 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 12040 #~ msgid "of Gen" 12041 #~ msgstr "जनवरीको" 12042 12043 #, fuzzy 12044 #~| msgctxt "of September" 12045 #~| msgid "of Sep" 12046 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 12047 #~ msgid "of Sen" 12048 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 12049 12050 #, fuzzy 12051 #~| msgid "of Tamuz" 12052 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 12053 #~ msgid "of Ham" 12054 #~ msgstr "of Tamuz" 12055 12056 #, fuzzy 12057 #~| msgctxt "of Mehr short" 12058 #~| msgid "of Meh" 12059 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 12060 #~ msgid "of Neh" 12061 #~ msgstr "of Meh" 12062 12063 #, fuzzy 12064 #~| msgid "of Tamuz" 12065 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 12066 #~ msgid "of Pag" 12067 #~ msgstr "of Tamuz" 12068 12069 #, fuzzy 12070 #~| msgid "of Mehr" 12071 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 12072 #~ msgid "of Meskerem" 12073 #~ msgstr "of Mehr" 12074 12075 #, fuzzy 12076 #~| msgid "of Tevet" 12077 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 12078 #~ msgid "of Tequemt" 12079 #~ msgstr "of Tevet" 12080 12081 #, fuzzy 12082 #~| msgid "of Adar" 12083 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 12084 #~ msgid "of Hedar" 12085 #~ msgstr "of Adar" 12086 12087 #, fuzzy 12088 #~| msgid "of Bahman" 12089 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 12090 #~ msgid "of Tahsas" 12091 #~ msgstr "of Bahman" 12092 12093 #, fuzzy 12094 #~| msgctxt "of Tir short" 12095 #~| msgid "of Tir" 12096 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 12097 #~ msgid "of Ter" 12098 #~ msgstr "of Tir" 12099 12100 #, fuzzy 12101 #~| msgctxt "of Farvardin short" 12102 #~| msgid "of Far" 12103 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 12104 #~ msgid "of Yakatit" 12105 #~ msgstr "of Far" 12106 12107 #, fuzzy 12108 #~| msgid "of Rajab" 12109 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 12110 #~ msgid "of Magabit" 12111 #~ msgstr "of Rajab" 12112 12113 #, fuzzy 12114 #~| msgctxt "of May short" 12115 #~| msgid "of May" 12116 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 12117 #~ msgid "of Miyazya" 12118 #~ msgstr "मेको" 12119 12120 #, fuzzy 12121 #~| msgctxt "of February" 12122 #~| msgid "of Feb" 12123 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 12124 #~ msgid "of Genbot" 12125 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 12126 12127 #, fuzzy 12128 #~| msgctxt "of September" 12129 #~| msgid "of Sep" 12130 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 12131 #~ msgid "of Sene" 12132 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 12133 12134 #, fuzzy 12135 #~| msgid "of Tamuz" 12136 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 12137 #~ msgid "of Hamle" 12138 #~ msgstr "of Tamuz" 12139 12140 #, fuzzy 12141 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 12142 #~| msgid "of Sha" 12143 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 12144 #~ msgid "of Nehase" 12145 #~ msgstr "of Sha" 12146 12147 #, fuzzy 12148 #~| msgid "of Tamuz" 12149 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 12150 #~ msgid "of Pagumen" 12151 #~ msgstr "of Tamuz" 12152 12153 #, fuzzy 12154 #~| msgid "Yes" 12155 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 12156 #~ msgid "Mes" 12157 #~ msgstr "हो" 12158 12159 #, fuzzy 12160 #~| msgctxt "Tuesday" 12161 #~| msgid "Tue" 12162 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 12163 #~ msgid "Teq" 12164 #~ msgstr "मङ्गल" 12165 12166 #, fuzzy 12167 #~| msgctxt "Wednesday" 12168 #~| msgid "Wed" 12169 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 12170 #~ msgid "Hed" 12171 #~ msgstr "बुध" 12172 12173 #, fuzzy 12174 #~| msgid "Trash" 12175 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 12176 #~ msgid "Tah" 12177 #~ msgstr "रद्दीटोकरी" 12178 12179 #, fuzzy 12180 #~| msgctxt "Tuesday" 12181 #~| msgid "Tue" 12182 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 12183 #~ msgid "Ter" 12184 #~ msgstr "मङ्गल" 12185 12186 #, fuzzy 12187 #~| msgctxt "March" 12188 #~| msgid "Mar" 12189 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 12190 #~ msgid "Mag" 12191 #~ msgstr "मार्च" 12192 12193 #, fuzzy 12194 #~| msgctxt "May short" 12195 #~| msgid "May" 12196 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 12197 #~ msgid "Miy" 12198 #~ msgstr "मे" 12199 12200 #, fuzzy 12201 #~| msgid "Green:" 12202 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 12203 #~ msgid "Gen" 12204 #~ msgstr "हरियो:" 12205 12206 #, fuzzy 12207 #~| msgid "&Send" 12208 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 12209 #~ msgid "Sen" 12210 #~ msgstr "पठाउनुहोस्" 12211 12212 #, fuzzy 12213 #~| msgid "am" 12214 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 12215 #~ msgid "Ham" 12216 #~ msgstr "पूर्वान्ह" 12217 12218 #, fuzzy 12219 #~| msgctxt "Mehr short" 12220 #~| msgid "Meh" 12221 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 12222 #~ msgid "Neh" 12223 #~ msgstr "Meh" 12224 12225 #, fuzzy 12226 #~| msgid "PageUp" 12227 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 12228 #~ msgid "Pag" 12229 #~ msgstr "PageUp" 12230 12231 #, fuzzy 12232 #~| msgid "Tevet" 12233 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 12234 #~ msgid "Tequemt" 12235 #~ msgstr "टेभेट" 12236 12237 #, fuzzy 12238 #~| msgid "Adar" 12239 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 12240 #~ msgid "Hedar" 12241 #~ msgstr "अडार" 12242 12243 #, fuzzy 12244 #~| msgid "Task" 12245 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 12246 #~ msgid "Tahsas" 12247 #~ msgstr "कार्य" 12248 12249 #, fuzzy 12250 #~| msgctxt "Tuesday" 12251 #~| msgid "Tue" 12252 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 12253 #~ msgid "Ter" 12254 #~ msgstr "मङ्गल" 12255 12256 #, fuzzy 12257 #~| msgid "&Send" 12258 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 12259 #~ msgid "Sene" 12260 #~ msgstr "पठाउनुहोस्" 12261 12262 #, fuzzy 12263 #~| msgid "Name" 12264 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 12265 #~ msgid "Hamle" 12266 #~ msgstr "नाम" 12267 12268 #, fuzzy 12269 #~| msgid "Name" 12270 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 12271 #~ msgid "Nehase" 12272 #~ msgstr "नाम" 12273 12274 #, fuzzy 12275 #~| msgid "PageUp" 12276 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 12277 #~ msgid "Pagumen" 12278 #~ msgstr "PageUp" 12279 12280 #, fuzzy 12281 #~| msgctxt "September" 12282 #~| msgid "Sep" 12283 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 12284 #~ msgid "Seg" 12285 #~ msgstr "सेप्टेम्बर" 12286 12287 #, fuzzy 12288 #~| msgctxt "March" 12289 #~| msgid "Mar" 12290 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12291 #~ msgid "Mak" 12292 #~ msgstr "मार्च" 12293 12294 #, fuzzy 12295 #~| msgctxt "Jumee short" 12296 #~| msgid "Jom" 12297 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12298 #~ msgid "Rob" 12299 #~ msgstr "Jom" 12300 12301 #, fuzzy 12302 #~| msgid "am" 12303 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12304 #~ msgid "Ham" 12305 #~ msgstr "पूर्वान्ह" 12306 12307 #, fuzzy 12308 #~| msgid "Arb" 12309 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12310 #~ msgid "Arb" 12311 #~ msgstr "Arb" 12312 12313 #, fuzzy 12314 #~| msgctxt "Wednesday" 12315 #~| msgid "Wed" 12316 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12317 #~ msgid "Qed" 12318 #~ msgstr "बुध" 12319 12320 #, fuzzy 12321 #~| msgctxt "Thursday" 12322 #~| msgid "Thu" 12323 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12324 #~ msgid "Ehu" 12325 #~ msgstr "बिही" 12326 12327 #, fuzzy 12328 #~| msgid "&Send" 12329 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12330 #~ msgid "Segno" 12331 #~ msgstr "पठाउनुहोस्" 12332 12333 #, fuzzy 12334 #~| msgctxt "Jumee short" 12335 #~| msgid "Jom" 12336 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12337 #~ msgid "Rob" 12338 #~ msgstr "Jom" 12339 12340 #, fuzzy 12341 #~| msgid "Pause" 12342 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12343 #~ msgid "Hamus" 12344 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 12345 12346 #, fuzzy 12347 #~| msgid "Arb" 12348 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12349 #~ msgid "Arb" 12350 #~ msgstr "Arb" 12351 12352 #, fuzzy 12353 #~| msgid "Name" 12354 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12355 #~ msgid "Qedame" 12356 #~ msgstr "नाम" 12357 12358 #, fuzzy 12359 #~| msgid "Most Downloads" 12360 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12361 #~ msgid "Most Downloads" 12362 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" 12363 12364 #, fuzzy 12365 #~| msgid "Install" 12366 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12367 #~ msgid "Installed only" 12368 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 12369 12370 #, fuzzy 12371 #~| msgid "Download New Stuff" 12372 #~ msgid "Download New Stuff" 12373 #~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्" 12374 12375 #~ msgid "Download New %1" 12376 #~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्" 12377 12378 #, fuzzy 12379 #~| msgid "" 12380 #~| "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12381 #~ msgid "" 12382 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12383 #~ msgstr "स्लटले %1 तर्कलाई स्केइड गरियो तर त्यहाँ %2 तर्क मात्र उपलब्ध छन् ।" 12384 12385 #~ msgid "" 12386 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12387 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12388 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12389 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12390 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12391 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12392 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12393 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12394 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12395 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12396 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12397 #~ "</qt>" 12398 #~ msgstr "" 12399 #~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई " 12400 #~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n" 12401 #~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर " 12402 #~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन " 12403 #~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक " 12404 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n" 12405 #~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न " 12406 #~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई " 12407 #~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न " 12408 #~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n" 12409 #~ "</qt>" 12410 12411 #, fuzzy 12412 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 12413 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12414 #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 12415 12416 #, fuzzy 12417 #~| msgid "Shortcut conflict" 12418 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12419 #~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व" 12420 12421 #~ msgid "tagcloudtest" 12422 #~ msgstr "tagcloudtest" 12423 12424 #, fuzzy 12425 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12426 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12427 #~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट ताल्चा हटाउनुहोस्" 12428 12429 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12430 #~ msgid "Indic Scripts" 12431 #~ msgstr "इन्डिक स्क्रिप्ट" 12432 12433 #, fuzzy 12434 #~| msgctxt "@action" 12435 #~| msgid "Save" 12436 #~ msgid "Save" 12437 #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" 12438 12439 #, fuzzy 12440 #~| msgid "Action" 12441 #~ msgid "Long Action" 12442 #~ msgstr "कार्य" 12443 12444 #, fuzzy 12445 #~| msgid "Open" 12446 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12447 #~ msgid "Open" 12448 #~ msgstr "खोल्नुहोस्" 12449 12450 #, fuzzy 12451 #~| msgid "Test" 12452 #~ msgid "KIdleTest" 12453 #~ msgstr "परीक्षण" 12454 12455 #, fuzzy 12456 #~| msgid "David Faure" 12457 #~ msgid "Dario Freddi" 12458 #~ msgstr "डेभिड फाउर" 12459 12460 #~ msgid "" 12461 #~ "Open '%2'?\n" 12462 #~ "Type: %1" 12463 #~ msgstr "" 12464 #~ "'%2' खोल्नुहुन्छ ?\n" 12465 #~ "प्रकार: %1" 12466 12467 #~ msgid "" 12468 #~ "Open '%3'?\n" 12469 #~ "Name: %2\n" 12470 #~ "Type: %1" 12471 #~ msgstr "" 12472 #~ "'%3' खोल्नुहुन्छ ?\n" 12473 #~ "नाम: %2\n" 12474 #~ "प्रकार: %1" 12475 12476 #~ msgid "Path for the trash can" 12477 #~ msgstr "रद्दीटोकरीका लागि मार्ग" 12478 12479 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12480 #~ msgstr "डेस्कटप डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 12481 12482 #, fuzzy 12483 #~| msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" 12484 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12485 #~ msgstr "यस डाइरेक्टरीमा डेस्कटपका फाइल भण्डारण गरिएका छन्" 12486 12487 #~ msgid "Path to documents folder" 12488 #~ msgstr "कागजात फोल्डरलाई मार्ग" 12489 12490 #, fuzzy 12491 #~| msgid "" 12492 #~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying " 12493 #~| "your changes you will have to supply your root password." 12494 #~ msgid "" 12495 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12496 #~ "changes you will have to supply your root password." 12497 #~ msgstr "" 12498 #~ "<b>यो खण्डमा परिवर्तन गर्न मूल पहुँच आवश्यक पर्दछ ।</b><br />परिवर्तन लागू गर्दा " 12499 #~ "तपाईँले मूल पासवर्ड दिएको हुनुपर्दछ ।" 12500 12501 #~ msgid "" 12502 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12503 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12504 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12505 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12506 #~ msgstr "" 12507 #~ "सम्भवत प्रत्येक प्रणालीको परिवर्तनका लागि; यो खण्डलाई विशेष अनुमति आवश्यक पर्दछ," 12508 #~ "त्यसैले, तपाईँले मोड्युलको गुण परिवर्तन गर्न सक्षम हुन मूल पासवर्ड प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ " 12509 #~ "। यदि तपाईँले पासवर्ड प्रदान गर्न नसकेमा, मोड्युलको परिवर्तन बचत गर्न सकिँदैन ।" 12510 12511 #~ msgid "&Abort" 12512 #~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्" 12513 12514 #~ msgid "Abort?" 12515 #~ msgstr "परित्याग गर्नुहुन्छ ?" 12516 12517 #, fuzzy 12518 #~| msgid "Download New %1" 12519 #~ msgctxt "" 12520 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12521 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12522 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12523 #~ msgid "Download New Data..." 12524 #~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्" 12525 12526 #~ msgid "0 B" 12527 #~ msgstr "0 B" 12528 12529 #~ msgctxt "" 12530 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12531 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12532 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12533 #~ msgid "LTR" 12534 #~ msgstr "LTR" 12535 12536 #~ msgctxt "number-format:integer" 12537 #~ msgid "us" 12538 #~ msgstr "us" 12539 12540 #~ msgctxt "number-format:real" 12541 #~ msgid "us" 12542 #~ msgstr "us" 12543 12544 #, fuzzy 12545 #~| msgid "Do Not Store" 12546 #~ msgid "Do &Not Store" 12547 #~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्" 12548 12549 #, fuzzy 12550 #~| msgid "" 12551 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12552 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12553 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12554 #~| "information now?" 12555 #~ msgid "" 12556 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12557 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12558 #~ "information next time you submit this form." 12559 #~ msgstr "" 12560 #~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छु । जब वालेटको " 12561 #~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईलेँ पछिल्लो पटक यो फारम पेश गर्नु भएको बेलाम यसले स्वचालित रूपमा " 12562 #~ "लगइन सूचना पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाई अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?" 12563 12564 #, fuzzy 12565 #~| msgctxt "@action" 12566 #~| msgid "Back" 12567 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12568 #~ msgid "Back" 12569 #~ msgstr "पछाडि" 12570 12571 #, fuzzy 12572 #~| msgctxt "@action" 12573 #~| msgid "Forward" 12574 #~ msgctxt "Goes to next character" 12575 #~ msgid "Forward" 12576 #~ msgstr "अगाडि" 12577 12578 #~ msgctxt "Character" 12579 #~ msgid "" 12580 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12581 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12582 #~ msgstr "" 12583 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />युनिकोड सङ्केत " 12584 #~ "बिन्दु: %4<br />(दशमलवमा: %5)</qt>" 12585 12586 #~ msgid "" 12587 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12588 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12589 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12590 #~ "now?" 12591 #~ msgstr "" 12592 #~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छ । जब वालेटको " 12593 #~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईँ पछिल्लो पटक %1 मा जादाँ स्वचालित रूपमा लगइन सूचना " 12594 #~ "पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाईँ अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?" 12595 12596 #, fuzzy 12597 #~| msgid "Add Comment" 12598 #~ msgid "Add Elements" 12599 #~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्" 12600 12601 #, fuzzy 12602 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12603 #~| msgid "Block Elements" 12604 #~ msgid "Remove Elements" 12605 #~ msgstr "खण्ड तत्व" 12606 12607 #, fuzzy 12608 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12609 #~| msgid "Block Elements" 12610 #~ msgid "Replace Element" 12611 #~ msgstr "खण्ड तत्व" 12612 12613 #, fuzzy 12614 #~| msgid "Quit application" 12615 #~ msgid "Sample KFormula application" 12616 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" 12617 12618 #, fuzzy 12619 #~| msgid "Options" 12620 #~ msgid "&Options" 12621 #~ msgstr "विकल्प" 12622 12623 #~ msgid "Unsorted" 12624 #~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका" 12625 12626 #~ msgid "Call stack" 12627 #~ msgstr "कल स्ट्याक" 12628 12629 #~ msgid "JavaScript console" 12630 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट कन्सोल" 12631 12632 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12633 #~ msgid "&Next" 12634 #~ msgstr "पछिल्लो" 12635 12636 #~ msgid "&Step" 12637 #~ msgstr "चरण" 12638 12639 #~ msgid "&Continue" 12640 #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" 12641 12642 #~ msgid "St&op" 12643 #~ msgstr "रोक्नुहोस्" 12644 12645 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12646 #~ msgid "Next" 12647 #~ msgstr "पछिल्लो" 12648 12649 #~ msgid "" 12650 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12651 #~ "\n" 12652 #~ "%1" 12653 #~ msgstr "" 12654 #~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n" 12655 #~ "\n" 12656 #~ "%1" 12657 12658 #~ msgid "%1 %" 12659 #~ msgstr "%1 %" 12660 12661 #~ msgid "" 12662 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12663 #~ "action.\n" 12664 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12665 #~ msgstr "" 12666 #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 12667 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 12668 12669 #~ msgid "Already open." 12670 #~ msgstr "पहिले नै खुला छ ।" 12671 12672 #~ msgid "Not a wallet file." 12673 #~ msgstr "वालेट फाइल होइन ।" 12674 12675 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12676 #~ msgstr "असमर्थित फाइल ढाँचा संशोधन ।" 12677 12678 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12679 #~ msgstr "अज्ञात गुप्तिकरण योजना ।" 12680 12681 #~ msgid "Corrupt file?" 12682 #~ msgstr "फाइल बिगार्नुहुन्छ ?" 12683 12684 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12685 #~ msgstr "वालेट एकिकरण वैधता गर्दा त्रुटि । सम्भवत बिग्रियो ।" 12686 12687 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12688 #~ msgstr "पढ्ने त्रुटि - सम्भवत गलत पासवर्ड" 12689 12690 #~ msgid "Decryption error." 12691 #~ msgstr "गुप्तलेखन हटाउँदा त्रुटि ।" 12692 12693 #, fuzzy 12694 #~| msgid "Open &Recent" 12695 #~ msgctxt "@action" 12696 #~ msgid "OpenRecent" 12697 #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्" 12698 12699 #, fuzzy 12700 #~| msgid "Save As" 12701 #~ msgctxt "@action" 12702 #~ msgid "SaveAs" 12703 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" 12704 12705 #, fuzzy 12706 #~| msgid "Print Preview" 12707 #~ msgctxt "@action" 12708 #~ msgid "PrintPreview" 12709 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 12710 12711 #, fuzzy 12712 #~| msgid "&Actual Size" 12713 #~ msgctxt "@action" 12714 #~ msgid "ActualSize" 12715 #~ msgstr "वास्तविक साइज" 12716 12717 #, fuzzy 12718 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12719 #~ msgctxt "@action" 12720 #~ msgid "EditBookmarks" 12721 #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" 12722 12723 #, fuzzy 12724 #~| msgid "Show Toolbar" 12725 #~ msgctxt "@action" 12726 #~ msgid "ShowToolbar" 12727 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" 12728 12729 #, fuzzy 12730 #~| msgid "Show St&atusbar" 12731 #~ msgctxt "@action" 12732 #~ msgid "ShowStatusbar" 12733 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 12734 12735 #, fuzzy 12736 #~| msgid "Configure Toolbars" 12737 #~ msgctxt "@action" 12738 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12739 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्" 12740 12741 #, fuzzy 12742 #~| msgid "Configure Notifications" 12743 #~ msgctxt "@action" 12744 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12745 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" 12746 12747 #, fuzzy 12748 #~| msgid "Switch Application Language" 12749 #~ msgctxt "@action" 12750 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12751 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्" 12752 12753 #, fuzzy 12754 #~| msgid "About" 12755 #~ msgctxt "@action" 12756 #~ msgid "AboutApp" 12757 #~ msgstr "बारेमा" 12758 12759 #, fuzzy 12760 #~| msgid "About KDE" 12761 #~ msgctxt "@action" 12762 #~ msgid "AboutKDE" 12763 #~ msgstr "केडीईका बारेमा" 12764 12765 #~ msgid "English" 12766 #~ msgstr "अङ्ग्रेजी" 12767 12768 #, fuzzy 12769 #~| msgid "Trash" 12770 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12771 #~ msgid "Empty Trash" 12772 #~ msgstr "रद्दीटोकरी" 12773 12774 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12775 #~ msgstr "'%1' सम्पादन गर्नुहोस्..." 12776 12777 #~ msgid "&Hide '%1'" 12778 #~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्" 12779 12780 #~ msgid "&Show All Entries" 12781 #~ msgstr "सबै प्रविष्टि देखाउनुहोस्" 12782 12783 #~ msgid "&Remove '%1'" 12784 #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" 12785 12786 #, fuzzy 12787 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 12788 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 12789 #~ msgctxt "@info" 12790 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12791 #~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?" 12792 12793 #, fuzzy 12794 #~| msgid "Trash" 12795 #~ msgctxt "@action:button" 12796 #~ msgid "Empty Trash" 12797 #~ msgstr "रद्दीटोकरी" 12798 12799 #~ msgid "*|All Files" 12800 #~ msgstr "सबै फाइल" 12801 12802 #~ msgid "All Supported Files" 12803 #~ msgstr "सबै समर्थित फाइल" 12804 12805 #~ msgid "" 12806 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12807 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12808 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12809 #~ "menu." 12810 #~ msgstr "" 12811 #~ "<qt>पाठ क्षेत्रमा टाइपिङ गर्दा, तपाईँ सम्भावित जोडासँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो " 12812 #~ "विशेषता दायाँ माउस बटन क्लिक गरेर र <b>पाठ समापन</b> मेनुबाट रूचाइएको मोड चयन " 12813 #~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सकिन्छ ।" 12814 12815 #~ msgid "Drive: %1" 12816 #~ msgstr "ड्राइभ: %1" 12817 12818 #~ msgid "" 12819 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12820 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12821 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12822 #~ msgstr "" 12823 #~ "<qt>प्रमूल फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।<br /><br />दृष्टान्तका लागि, " 12824 #~ "यदि हालको स्थान file:/home/%1 छ भने यो बटन क्लिक गर्दा यसले तपाईँलाई file:/home " 12825 #~ "मा लैजान्छ ।</qt>" 12826 12827 #~ msgid "" 12828 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12829 #~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण पछाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" 12830 12831 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12832 #~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण अगाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" 12833 12834 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12835 #~ msgstr "हालको स्थानका सामाग्री फेरि लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" 12836 12837 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12838 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" 12839 12840 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12841 #~ msgstr "स्थान नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्" 12842 12843 #~ msgid "Show Bookmarks" 12844 #~ msgstr "पुस्तकचिनो देखाउनुहोस्" 12845 12846 #~ msgid "" 12847 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12848 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12849 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12850 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12851 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12852 #~ msgstr "" 12853 #~ "<qt>यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । यो मेनुबाट निम्न कुरा समाविष्ट विभिन्न " 12854 #~ "विकल्पमा पहुँच गर्न सकिन्छ: <ul><li>कसरी फाइल सूचीमा क्रमबद्ध हुन्छन्</li><li>दृश्यको " 12855 #~ "प्रकार, प्रतिमा र सूचीको समावेश</li><li>लुकेका फाइलको प्रदर्शन</li><li>छिटो पहुँच " 12856 #~ "नेभिगेसन प्यानल</li><li>फाइल पूर्वावलोकन</li><li>फाइलबाट फोल्डरको विभाजन</li></" 12857 #~ "ul></qt>" 12858 12859 #~ msgid "&Location:" 12860 #~ msgstr "स्थान:" 12861 12862 #~ msgid "" 12863 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12864 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12865 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12866 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12867 #~ "</p></qt>" 12868 #~ msgstr "" 12869 #~ "<qt>यो फाइल सूची लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइलनाम देखाइने छैन ।" 12870 #~ "<p>तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको एउटा पूर्वसेट फिल्टरबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ, वा पाठ क्षेत्रमा " 12871 #~ "अनुकूल फिल्टर सीधैँ प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । </p><p> * र ? जस्ता वाइल्ड कार्ड स्वीकृत छन् " 12872 #~ "।</p></qt>" 12873 12874 #~ msgid "You can only select local files." 12875 #~ msgstr "तपाईँले स्थानीय फाइल मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" 12876 12877 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12878 #~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकृत छैन" 12879 12880 #~ msgid "" 12881 #~ "%1\n" 12882 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12883 #~ msgstr "" 12884 #~ "%1\n" 12885 #~ "वैध यूआरएल नहुने देखिन्छ ।\n" 12886 12887 #~ msgid "Invalid URL" 12888 #~ msgstr "अवैध यूआरएल" 12889 12890 #~ msgid "" 12891 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12892 #~ "listing several files, separated by spaces." 12893 #~ msgstr "" 12894 #~ "यो खोलिने फाइलको सूची हो । विभिन्न फाइललाई सूचीबद्ध गरी, खालीस्थानद्वारा छुट्यायर " 12895 #~ "एकभन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।" 12896 12897 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12898 #~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।" 12899 12900 #, fuzzy 12901 #~| msgid "" 12902 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 12903 #~| "it?" 12904 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12905 #~ msgstr "" 12906 #~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?" 12907 12908 #~ msgid "" 12909 #~ "The chosen filenames do not\n" 12910 #~ "appear to be valid." 12911 #~ msgstr "" 12912 #~ "रोजिएको फाइल नाम\n" 12913 #~ "वैध नहुने देखिन्छ ।" 12914 12915 #~ msgid "" 12916 #~ "The requested filenames\n" 12917 #~ "%1\n" 12918 #~ "do not appear to be valid;\n" 12919 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12920 #~ msgstr "" 12921 #~ "अनुरोध गरिएका फाइलनाम\n" 12922 #~ "%1\n" 12923 #~ "वैध नहुने देखिन्छ;\n" 12924 #~ "सबै फाइल नाम डबल उद्धरणद्वारा बन्द गरिएको निश्चित गर्नुहोस् ।" 12925 12926 #~ msgid "Filename Error" 12927 #~ msgstr "फाइलनाम त्रुटि" 12928 12929 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12930 #~ msgstr "फाइलनाम विस्तार (%1) स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्" 12931 12932 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12933 #~ msgstr "विस्तार <b>%1</b>" 12934 12935 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12936 #~ msgstr "फाइल नाम विस्तार स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्" 12937 12938 #~ msgid "a suitable extension" 12939 #~ msgstr "उपयुक्त विस्तार" 12940 12941 #~ msgid "" 12942 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12943 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12944 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12945 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12946 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12947 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12948 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12949 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12950 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12951 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12952 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12953 #~ msgstr "" 12954 #~ "यो विकल्पले विस्तारसँग फाइल बचत गर्नका लागि केही सुविधाजनक विशेषता सक्षम पार्दछ:" 12955 #~ "<br /><ol><li>तपाईँले बचत गर्दा फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा पाठ क्षेत्र <b>%1</b> " 12956 #~ "मा गरिएका कुनै पनि विस्तार अद्यावधिक हुनेछन् ।<br /><br /></li><li>तपाईँले <b>बचत</" 12957 #~ "b> मा क्लिक गर्दा यदि पाठ क्षेत्र <b>%2</b> मा विस्तार निर्दिष्ट गरिएको नभएमा, " 12958 #~ "फाइल नामको अन्त्यमा %3 थपिन्छ (यदि फाइल नाम पहिले नै अवस्थित नभएमा) । यो विस्तार " 12959 #~ "तपाईँले यसभित्र बचत गर्दा रोजेको फाइल प्रकारमा आधारित हुन्छ ।<br /><br />तपाईँले " 12960 #~ "फाइलनामका लागि विस्तार वितरण गर्न केडीई नचाहेमा, यात यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ " 12961 #~ "वा फाइलको अन्त्यमा (.) समय अवधि थपेर यसलाई रोक्न सक्नुहुन्छ (समय अवधि स्वचालित रूपले " 12962 #~ "हट्नेछ) ।</li></ol>यदि निश्चित नभएमा, यो विकल्पलाई सक्षम राख्नुहोस् यसले तपाईँको " 12963 #~ "फाइल बढी प्रबन्धनीय बनाउँछ ।" 12964 12965 #~ msgid "Bookmarks" 12966 #~ msgstr "पुस्तकचिनो" 12967 12968 #~ msgid "" 12969 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12970 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12971 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12972 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12973 #~ msgstr "" 12974 #~ "<qt>यो बटनले तपाईँलाई निर्दिष्ट स्थान पुस्तकचिनो गर्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो मेनु " 12975 #~ "खोल्नलाई यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् जहाँ तपाईँले पुस्तकचिनो थप्न, सम्पादन गर्न वा चयन " 12976 #~ "गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />यी पुस्तकचिनो फाइल संवादमा निर्दिष्ट हुन्छन्, तर नभएमा " 12977 #~ "केडीईको अरू ठाउँमा जस्तै गरेर पुस्तकचिनो सञ्चालन गर्नुहोस् ।</qt>" 12978 12979 #, fuzzy 12980 #~| msgid "Home" 12981 #~ msgctxt "Home Directory" 12982 #~ msgid "Home" 12983 #~ msgstr "गृह" 12984 12985 #~ msgid "Network" 12986 #~ msgstr "सञ्जाल" 12987 12988 #~ msgid "Root" 12989 #~ msgstr "मूल" 12990 12991 #, fuzzy 12992 #~| msgid "&Remove '%1'" 12993 #~ msgid "&Release '%1'" 12994 #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" 12995 12996 #, fuzzy 12997 #~| msgid "&Safely remove '%1'" 12998 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12999 #~ msgstr "'%1' सूरक्षित रूपमान हटाउनुहोस्" 13000 13001 #~ msgid "&Unmount '%1'" 13002 #~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्" 13003 13004 #~ msgid "&Eject '%1'" 13005 #~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्" 13006 13007 #, fuzzy 13008 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." 13009 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 13010 #~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।" 13011 13012 #, fuzzy 13013 #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" 13014 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 13015 #~ msgstr "प्रणालीले, '%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भएको दर्शाउछ: %2" 13016 13017 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 13018 #~ msgstr "'%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो" 13019 13020 #~ msgid "Custom Path" 13021 #~ msgstr "अनुकूल मार्ग" 13022 13023 #~ msgid "New Folder" 13024 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" 13025 13026 #, fuzzy 13027 #~| msgid "New Folder" 13028 #~ msgctxt "@title:window" 13029 #~ msgid "New Folder" 13030 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" 13031 13032 #, fuzzy 13033 #~| msgid "" 13034 #~| "Create new folder in:\n" 13035 #~| "%1" 13036 #~ msgctxt "@label:textbox" 13037 #~ msgid "" 13038 #~ "Create new folder in:\n" 13039 #~ "%1" 13040 #~ msgstr "" 13041 #~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n" 13042 #~ "%1" 13043 13044 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 13045 #~ msgstr "%1 नाम भएको फाइल वा फोल्डर पहिला नै अवस्थित छ ।" 13046 13047 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 13048 #~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।" 13049 13050 #, fuzzy 13051 #~| msgid "Select Folder" 13052 #~ msgctxt "@title:window" 13053 #~ msgid "Select Folder" 13054 #~ msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्" 13055 13056 #, fuzzy 13057 #~| msgid "New Folder..." 13058 #~ msgctxt "@action:button" 13059 #~ msgid "New Folder..." 13060 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." 13061 13062 #, fuzzy 13063 #~| msgid "New Folder..." 13064 #~ msgctxt "@action:inmenu" 13065 #~ msgid "New Folder..." 13066 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." 13067 13068 #, fuzzy 13069 #~| msgid "Show Hidden Folders" 13070 #~ msgctxt "@option:check" 13071 #~ msgid "Show Hidden Folders" 13072 #~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्" 13073 13074 #~ msgid "Edit Places Entry" 13075 #~ msgstr "स्थान प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" 13076 13077 #~ msgid "" 13078 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 13079 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 13080 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 13081 #~ msgstr "" 13082 #~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखा पर्ने पाठ हो ।<br /><br />वर्णनमा यस प्रविष्टिले सन्दर्भ " 13083 #~ "गर्ने कुरा याद दिलाउन मद्दत गर्ने एक वा दुइ शब्द समावेश गर्नुपर्दछ ।</qt>" 13084 13085 #~ msgid "&Description:" 13086 #~ msgstr "वर्णन:" 13087 13088 #~ msgid "" 13089 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 13090 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 13091 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 13092 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 13093 #~ msgstr "" 13094 #~ "<qt>यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैध यूआरएल प्रयोग हुनसक्छ । उदाहरणका " 13095 #~ "लागि: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/" 13096 #~ "kde/stable<br /><br />पाठ सम्पादन बाकस पछिको बटनमा क्लिक गरेर तपाईँले उचित " 13097 #~ "यूआरएललाई ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।</qt>" 13098 13099 #~ msgid "" 13100 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 13101 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 13102 #~ msgstr "" 13103 #~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।<br /><br />भिन्न प्रतिमा चयन गर्न " 13104 #~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>" 13105 13106 #~ msgid "Choose an &icon:" 13107 #~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस्:" 13108 13109 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 13110 #~ msgstr "अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र देखाउनुहोस्" 13111 13112 #~ msgid "" 13113 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 13114 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 13115 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 13116 #~ msgstr "" 13117 #~ "<qt>तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन चाहेमा यो " 13118 #~ "सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस् । <br /><br /> यदि यो सेटिङ चयन गरिएको छैन भने, प्रविष्टि सबै " 13119 #~ "अनुप्रयोगमा उपलब्ध हुनेछ ।</qt>" 13120 13121 #, fuzzy 13122 #~| msgid "Show Hidden Folders" 13123 #~ msgid "Show Hidden Folders" 13124 #~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्" 13125 13126 #~ msgid "" 13127 #~ "Create new folder in:\n" 13128 #~ "%1" 13129 #~ msgstr "" 13130 #~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n" 13131 #~ "%1" 13132 13133 #~ msgid "You did not select a file to delete." 13134 #~ msgstr "तपाईँले मेट्नलाई फाइल चयन गर्नुभएन ।" 13135 13136 #~ msgid "Nothing to Delete" 13137 #~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन" 13138 13139 #~ msgid "" 13140 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 13141 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 13142 #~ msgstr "" 13143 #~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n" 13144 #~ " <b>%1</b> लाई मेट्न चाहनुहुन्छ?</qt>" 13145 13146 #~ msgid "Delete File" 13147 #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" 13148 13149 #~ msgid "Delete Files" 13150 #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" 13151 13152 #~ msgid "You did not select a file to trash." 13153 #~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा पठाउँन कुनै फाइल चयन गर्नु भएन ।" 13154 13155 #~ msgid "Nothing to Trash" 13156 #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा केही छैन" 13157 13158 #~ msgid "" 13159 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 13160 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 13161 #~ msgstr "" 13162 #~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n" 13163 #~ "<b>'%1'</b> लाई रद्दीटोकरीमा पठाउन चाहनुहुन्छ ?</qt>" 13164 13165 #~ msgid "Trash File" 13166 #~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल" 13167 13168 #~ msgctxt "to trash" 13169 #~ msgid "&Trash" 13170 #~ msgstr "रद्दीटोकरी" 13171 13172 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 13173 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 13174 #~ msgstr[0] "अनुवादक: यस n == 1 का लागि कल गर्दैन" 13175 #~ msgstr[1] "तपाईँ साँच्चीकै यी %1 सामाग्री रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?" 13176 13177 #~ msgid "Trash Files" 13178 #~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल" 13179 13180 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 13181 #~ msgstr "निर्दिष्ट फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य थिएन ।" 13182 13183 #~ msgid "Menu" 13184 #~ msgstr "मेनु" 13185 13186 #~ msgid "Parent Folder" 13187 #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर" 13188 13189 #~ msgid "Home Folder" 13190 #~ msgstr "गृह फोल्डर" 13191 13192 #~ msgid "New Folder..." 13193 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." 13194 13195 #~ msgid "Move to Trash" 13196 #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 13197 13198 #~ msgid "Sorting" 13199 #~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्" 13200 13201 #~ msgid "By Name" 13202 #~ msgstr "नाम अनुरूप" 13203 13204 #~ msgid "By Size" 13205 #~ msgstr "साइज अनुरूप" 13206 13207 #~ msgid "By Date" 13208 #~ msgstr "मिति अनुरूप" 13209 13210 #~ msgid "By Type" 13211 #~ msgstr "प्रकारद्वारा" 13212 13213 #~ msgid "Descending" 13214 #~ msgstr "घट्दो क्रम" 13215 13216 #~ msgid "Short View" 13217 #~ msgstr "छोटो दृश्य" 13218 13219 #, fuzzy 13220 #~| msgid "Detailed View" 13221 #~ msgid "Tree View" 13222 #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" 13223 13224 #, fuzzy 13225 #~| msgid "Detailed View" 13226 #~ msgid "Detailed Tree View" 13227 #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" 13228 13229 #~ msgid "Show Hidden Files" 13230 #~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्" 13231 13232 #~ msgid "Show Preview" 13233 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 13234 13235 #~ msgid "Click for Location Navigation" 13236 #~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्" 13237 13238 #~ msgid "Navigate" 13239 #~ msgstr "नेभिगेट" 13240 13241 #, fuzzy 13242 #~| msgid "Show all options" 13243 #~ msgid "Show Full Path" 13244 #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्" 13245 13246 #, fuzzy 13247 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 13248 #~| msgid "Buginese" 13249 #~ msgctxt "@item Text character set" 13250 #~ msgid "Chinese" 13251 #~ msgstr "बुगिनिज" 13252 13253 #, fuzzy 13254 #~| msgid "Parent Folder" 13255 #~ msgctxt "@info:tooltip" 13256 #~ msgid "Parent Folder" 13257 #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर" 13258 13259 #~ msgid "Shift" 13260 #~ msgstr "Shift" 13261 13262 #~ msgid "Ctrl" 13263 #~ msgstr "Ctrl" 13264 13265 #, fuzzy 13266 #~| msgid "Comment:" 13267 #~ msgid "" 13268 #~ "\n" 13269 #~ "\n" 13270 #~ "Comment:\n" 13271 #~ "%1" 13272 #~ msgstr "टिप्पणी:" 13273 13274 #, fuzzy 13275 #~| msgid "" 13276 #~| "Author:\n" 13277 #~| "\t%1" 13278 #~ msgid "" 13279 #~ "\n" 13280 #~ "\n" 13281 #~ "Author:\n" 13282 #~ "%1" 13283 #~ msgstr "" 13284 #~ "लेखक:\n" 13285 #~ "\t%1" 13286 13287 #, fuzzy 13288 #~| msgid "E-Mail:" 13289 #~ msgid "" 13290 #~ "\n" 13291 #~ "\n" 13292 #~ "E-Mail:\n" 13293 #~ "%1" 13294 #~ msgstr "इमेल:" 13295 13296 #, fuzzy 13297 #~| msgid "Website:" 13298 #~ msgid "" 13299 #~ "\n" 13300 #~ "\n" 13301 #~ "Website:\n" 13302 #~ "%1" 13303 #~ msgstr "वेबसाइट:" 13304 13305 #, fuzzy 13306 #~| msgid "" 13307 #~| "Version:\n" 13308 #~| "\t%1" 13309 #~ msgid "" 13310 #~ "\n" 13311 #~ "\n" 13312 #~ "Version:\n" 13313 #~ "%1" 13314 #~ msgstr "" 13315 #~ "संस्करण:\n" 13316 #~ "\t%1" 13317 13318 #, fuzzy 13319 #~| msgid "" 13320 #~| "License:\n" 13321 #~| "\t%1" 13322 #~ msgid "" 13323 #~ "\n" 13324 #~ "\n" 13325 #~ "License:\n" 13326 #~ "%1" 13327 #~ msgstr "" 13328 #~ "इजाजत पत्र:\n" 13329 #~ "\t%1" 13330 13331 #, fuzzy 13332 #~| msgid "About %1 plugin" 13333 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 13334 #~ msgstr "%1 प्लगइन बारेमा" 13335 13336 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 13337 #~ msgid "%1" 13338 #~ msgstr "%1" 13339 13340 #~ msgid "component enabled:" 13341 #~ msgstr "अवयव सक्षम पारियो:" 13342 13343 #~ msgid "Continue script execution" 13344 #~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन जारी राख्नुहोस्" 13345 13346 #, fuzzy 13347 #~| msgid "None" 13348 #~ msgctxt "@action no list style" 13349 #~ msgid "None" 13350 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 13351 13352 #~ msgid "%1 plugin added" 13353 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 13354 #~ msgstr[0] "%1 प्लगइन थपियो" 13355 #~ msgstr[1] "%1 प्लगइन थपियो" 13356 13357 #~ msgid "%1 plugin removed" 13358 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 13359 #~ msgstr[0] "%1 प्लगइन हटाइयो" 13360 #~ msgstr[1] "%1 प्लगइन हटाइयो" 13361 13362 #~ msgid " since the last time you asked for details" 13363 #~ msgstr " अन्तिम समय देखि तपाईँले विस्तृत विवरणका लागि सोध्नुभयो" 13364 13365 #, fuzzy 13366 #~| msgid "Email" 13367 #~ msgid "Email:" 13368 #~ msgstr "इमेल" 13369 13370 #~ msgid "Show:" 13371 #~ msgstr "देखाउनुहोस्:" 13372 13373 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 13374 #~ msgstr "सार्दा देखिने उपकरणपट्टी" 13375 13376 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 13377 #~ msgstr "उपकरणपट्टी सार्दा देखिनुपर्छ वा पर्दैन" 13378 13379 #, fuzzy 13380 #~| msgid "Close Script" 13381 #~ msgid "Close this tab" 13382 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्" 13383 13384 #~ msgid "Error while loading %1" 13385 #~ msgstr "%1 लोड गर्दा त्रुटि" 13386 13387 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 13388 #~ msgstr "<B>%1</B> लोड गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:" 13389 13390 #~ msgid "Error: " 13391 #~ msgstr "त्रुटि: " 13392 13393 #~ msgid "Do not supress debug output" 13394 #~ msgstr "डिबग निर्गत संक्षिप्त नगर्नुहोस्" 13395 13396 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 13397 #~ msgstr "त्यहाँ \"%1\" जस्तो स्क्रिप्ट फाइल अवस्थित छैन" 13398 13399 #~ msgid "qttest" 13400 #~ msgstr "qttest" 13401 13402 #~ msgctxt "@item license" 13403 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 13404 #~ msgstr "GNU लाइब्रेरी साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 13405 13406 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 13407 #~ msgstr "यसमा बचत गर्नका लागि फाइल नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" 13408 13409 #~ msgid "Please select the file to open." 13410 #~ msgstr "कृपया फाइल खोल्नलाई चयन गर्नुहोस् ।" 13411 13412 #~ msgid "Ok" 13413 #~ msgstr "ठीक छ" 13414 13415 #~ msgid "NoCARoot" 13416 #~ msgstr "NoCARoot" 13417 13418 #~ msgid "InvalidPurpose" 13419 #~ msgstr "अवैध उद्देश्य" 13420 13421 #~ msgid "PathLengthExceeded" 13422 #~ msgstr "मार्ग लम्बाइ अधिक" 13423 13424 #~ msgid "InvalidCA" 13425 #~ msgstr "अवैध CA" 13426 13427 #~ msgid "Expired" 13428 #~ msgstr "म्यद समाप्त" 13429 13430 #~ msgid "SelfSigned" 13431 #~ msgstr "आफैँ हस्ताक्षर गरिएको" 13432 13433 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 13434 #~ msgstr "मूल पढ्दा त्रुटि" 13435 13436 #~ msgid "Revoked" 13437 #~ msgstr "खारेज" 13438 13439 #~ msgid "Untrusted" 13440 #~ msgstr "अविश्वासिलो" 13441 13442 #~ msgid "SignatureFailed" 13443 #~ msgstr "हस्ताक्षर असफल" 13444 13445 #~ msgid "Rejected" 13446 #~ msgstr "अस्वीकृत" 13447 13448 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 13449 #~ msgstr "निजी कुञ्जी असफल भयो" 13450 13451 #~ msgid "InvalidHost" 13452 #~ msgstr "अवैध होस्ट" 13453 13454 #, fuzzy 13455 #~| msgid "..." 13456 #~ msgctxt "" 13457 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 13458 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 13459 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 13460 #~ msgid "Data..." 13461 #~ msgstr "..." 13462 13463 #~ msgid "OK" 13464 #~ msgstr "ठीक छ" 13465 13466 #~ msgid "" 13467 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 13468 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 13469 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 13470 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 13471 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 13472 #~ msgstr "" 13473 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 13474 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 13475 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 13476 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 13477 #~ "indent:0px;\">शीर्षक</p></body></html>" 13478 13479 #~ msgid "Include &Creation Date" 13480 #~ msgstr "सिर्जना मिति समावेश गर्नुहोस्" 13481 13482 #~ msgid "" 13483 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 13484 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 13485 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 13486 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 13487 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 13488 #~ "body></html>" 13489 #~ msgstr "" 13490 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 13491 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 13492 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 13493 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 13494 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">टेम्प्लेट</span></p></body></" 13495 #~ "html>" 13496 13497 #~ msgid "Print Previe&w..." 13498 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..." 13499 13500 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 13501 #~ msgstr "अनुवादक लाइब्रेरी \"%1\" लोड गर्न सकेन" 13502 13503 #~ msgid "Incompatible interpreter library." 13504 #~ msgstr "प्रतिकूल अनुवादक लाइब्रेरी ।" 13505 13506 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 13507 #~ msgstr "अविश्वासीला स्क्रिप्टका लागि निषेध मोड" 13508 13509 #~ msgid "Stop script execution" 13510 #~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन रोक्नुहोस्" 13511 13512 #, fuzzy 13513 #~| msgid "By Type" 13514 #~ msgid "Type" 13515 #~ msgstr "प्रकारद्वारा" 13516 13517 #~ msgid "Not yet rated" 13518 #~ msgstr "हालसम्म क्रमाङ्कन गरिएको छैन" 13519 13520 #~ msgid "" 13521 #~ "Description:\n" 13522 #~ "\t%1" 13523 #~ msgstr "" 13524 #~ "वर्णन:\n" 13525 #~ "\t%1" 13526 13527 #~ msgctxt "@action" 13528 #~ msgid "Popup Menu Context" 13529 #~ msgstr "पपअप मेनु सन्दर्भ" 13530 13531 #, fuzzy 13532 #~| msgid "Pause" 13533 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 13534 #~ msgid "Pause" 13535 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 13536 13537 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 13538 #~ msgid "<%1>" 13539 #~ msgstr "<%1>" 13540 13541 #~ msgctxt "@email/plain" 13542 #~ msgid "<%1>" 13543 #~ msgstr "<%1>" 13544 13545 #~ msgctxt "" 13546 #~ "@email-with-name/plain\n" 13547 #~ "%1 is name, %2 is address" 13548 #~ msgid "%1 <%2>" 13549 #~ msgstr "%1 <%2>" 13550 13551 #~ msgid "No mime types installed." 13552 #~ msgstr "माइम प्रकार स्थापना गरिएको छैन ।"