Warning, /frameworks/kcmutils/po/nds/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdelibs4.po to Low Saxon 0002 # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. 0003 # Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004, 2005. 0004 # Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004. 0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. 0006 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 00:55+0200\n" 0013 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" 0014 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 0015 "Language: nds\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" 0031 0032 #: kcmoduleloader.cpp:49 0033 #, fuzzy, kde-format 0034 #| msgid "" 0035 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0036 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0037 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0038 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0039 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0040 msgid "" 0041 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0042 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0043 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0044 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0045 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0046 msgstr "" 0047 "<qt><p>Mööglich Oorsaken:<ul><li>Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev dat " 0048 "en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul föhrt hett.</li><li>Du hest ole " 0049 "Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</li></ul></p><p>Kuntrulleer disse " 0050 "Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to " 0051 "kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht na den Maker vun't Paket " 0052 "oder vun Dien Distributschoon schrieven.</p></qt>" 0053 0054 #: kcmoduleloader.cpp:79 0055 #, kde-format 0056 msgid "The module %1 is disabled." 0057 msgstr "Dat Moduul „%1“ is utmaakt." 0058 0059 #: kcmoduleloader.cpp:79 0060 #, fuzzy, kde-format 0061 #| msgid "Please contact your system administrator." 0062 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0063 msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed." 0064 0065 #: kcmoduleloader.cpp:85 0066 #, fuzzy, kde-format 0067 #| msgid "Error opening file." 0068 msgid "Error loading QML file." 0069 msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei." 0070 0071 #: kcmultidialog.cpp:45 0072 #, kde-format 0073 msgid "" 0074 "The settings of the current module have changed.\n" 0075 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0076 msgstr "" 0077 "De Instellen binnen dat aktive Moduul wöörn ännert.\n" 0078 "Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?" 0079 0080 #: kcmultidialog.cpp:47 0081 #, kde-format 0082 msgid "Apply Settings" 0083 msgstr "Instellen bruken" 0084 0085 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0086 #, kde-format 0087 msgid "Configure" 0088 msgstr "Instellen" 0089 0090 #: kpluginwidget.cpp:67 0091 #, fuzzy, kde-format 0092 #| msgid "Search" 0093 msgid "Search..." 0094 msgstr "Söken" 0095 0096 #: kpluginwidget.cpp:335 0097 #, fuzzy, kde-format 0098 #| msgid "&About" 0099 msgid "About" 0100 msgstr "Ve&rtell wat över" 0101 0102 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@action:button" 0105 msgid "Show Contextual Help" 0106 msgstr "" 0107 0108 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0109 #, fuzzy, kde-format 0110 #| msgid "&About" 0111 msgctxt "@info:tooltip" 0112 msgid "About" 0113 msgstr "Ve&rtell wat över" 0114 0115 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0116 #, fuzzy, kde-format 0117 #| msgid "Configure" 0118 msgctxt "@info:tooltip" 0119 msgid "Configure…" 0120 msgstr "Instellen" 0121 0122 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0123 #, kde-format 0124 msgid "No matches" 0125 msgstr "" 0126 0127 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0128 #, fuzzy, kde-format 0129 #| msgid "Not found" 0130 msgid "No plugins found" 0131 msgstr "Nich funnen" 0132 0133 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0134 #, fuzzy, kde-format 0135 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0136 #| msgid "%1 %2" 0137 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0138 msgid "%1 %2" 0139 msgstr "%1, %2" 0140 0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0142 #, fuzzy, kde-format 0143 #| msgid "Copy" 0144 msgid "Copyright" 0145 msgstr "Koperen" 0146 0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0148 #, kde-format 0149 msgid "License:" 0150 msgstr "Lizenz:" 0151 0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0153 #, fuzzy, kde-format 0154 #| msgid "A&uthors" 0155 msgid "Authors" 0156 msgstr "A&utoren" 0157 0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0159 #, kde-format 0160 msgid "Credits" 0161 msgstr "" 0162 0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0164 #, fuzzy, kde-format 0165 #| msgid "Translation" 0166 msgid "Translators" 0167 msgstr "Översetten" 0168 0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0170 #, fuzzy, kde-format 0171 #| msgid "&Send Email" 0172 msgid "Send an email to %1" 0173 msgstr "Nettbreef &schicken" 0174 0175 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0176 #, fuzzy, kde-format 0177 #| msgid "Not found" 0178 msgid "No items found" 0179 msgstr "Nich funnen" 0180 0181 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0182 #, fuzzy, kde-format 0183 #| msgid "Could not find service '%1'." 0184 msgid "Could not find resource '%1'" 0185 msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen." 0186 0187 #, fuzzy 0188 #~| msgid "Confi&gure..." 0189 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0190 #~ msgid "Configure..." 0191 #~ msgstr "&Instellen..." 0192 0193 #~ msgctxt "Argument is application name" 0194 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0195 #~ msgstr "Disse Instellensett is al binnen „%1“ opmaakt" 0196 0197 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0198 #~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen." 0199 0200 #~ msgid "" 0201 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0202 #~ "p></qt>" 0203 #~ msgstr "" 0204 #~ "<qt><p>De Diagnoos is:<br />De Schriefdischdatei „%1“ lett sik nich " 0205 #~ "finnen.</p></qt>" 0206 0207 #~ msgid "" 0208 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0209 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0210 #~ msgstr "" 0211 #~ "<qt><p>De Reedschappen oder Programmen, för de dit Moduul is, sünd nich " 0212 #~ "verföögbor, oder de Systeempleger hett dat Moduul utmaakt.</p></qt>" 0213 0214 #, fuzzy 0215 #~| msgid "Error opening file." 0216 #~ msgid "Error loading config module" 0217 #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei." 0218 0219 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0220 #~ msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul." 0221 0222 #~ msgid "" 0223 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0224 #~ "</qt>" 0225 #~ msgstr "" 0226 #~ "<qt>De Diagnoos is: <br />De Schriefdischdatei „%1“ gifft keen " 0227 #~ "Bibliotheek an.</qt>" 0228 0229 #~ msgid "" 0230 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0231 #~ "here for further information" 0232 #~ msgstr "" 0233 #~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig. Klick " 0234 #~ "hier, wenn Du mehr weten wullt." 0235 0236 #~ msgid "" 0237 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0238 #~ "dependencies:\n" 0239 #~ msgstr "" 0240 #~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig:\n" 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "\n" 0244 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0245 #~ "%2 plugin" 0246 #~ msgstr "" 0247 #~ "\n" 0248 #~ " Moduul „%1“ wöör automaatsch anmaakt, dor hangt dat Moduul „%2“ vun af" 0249 0250 #~ msgid "" 0251 #~ "\n" 0252 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0253 #~ "on %2 plugin" 0254 #~ msgstr "" 0255 #~ "\n" 0256 #~ " Moduul „%1“ wöör automaatsch utmaakt, dat hangt vun Moduul „%2“ af" 0257 0258 #~ msgid "Dependency Check" 0259 #~ msgstr "Afhangigkeiten-Prööv" 0260 0261 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0262 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0263 #~ msgstr[0] "" 0264 #~ "%1 Moduul automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." 0265 #~ msgstr[1] "" 0266 #~ "%1 Modulen automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." 0267 0268 #~ msgid ", " 0269 #~ msgstr ", " 0270 0271 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0272 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0273 #~ msgstr[0] "" 0274 #~ "%1 Moduul automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." 0275 #~ msgstr[1] "" 0276 #~ "%1 Modulen automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." 0277 0278 #~ msgid "Enable component" 0279 #~ msgstr "Komponent bruken" 0280 0281 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0282 #~ msgstr "Afstand twischen Schriefdisch-Lüttbiller" 0283 0284 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0285 #~ msgstr "De Afstand twischen Lüttbiller in Pixels" 0286 0287 #~ msgid "Widget style to use" 0288 #~ msgstr "De Knoopstil, den Du bruken wullt" 0289 0290 #~ msgid "" 0291 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0292 #~ "Without quotes." 0293 #~ msgstr "" 0294 #~ "De Naam vun den Knoopstil, a.B. „keramik“ oder „plastik\", man ahn " 0295 #~ "Goosfööt." 0296 0297 #~ msgid "Use the PC speaker" 0298 #~ msgstr "PC-Luutspreker bruken" 0299 0300 #~ msgid "" 0301 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0302 #~ "notifications system." 0303 #~ msgstr "" 0304 #~ "Gifft an, wat Du den normalen PC-Luutspreker un nich KDE sien egen " 0305 #~ "Beschedensysteem bruken wullt." 0306 0307 #~ msgid "What terminal application to use" 0308 #~ msgstr "Dat Konsoolprogramm, dat Du bruken wullt" 0309 0310 #~ msgid "" 0311 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0312 #~ "program will be used.\n" 0313 #~ msgstr "" 0314 #~ "Disse Konsool-Emulater warrt jümmers bruukt, wenn Du en Konsoolprogramm " 0315 #~ "opröppst.\n" 0316 0317 #~ msgid "Fixed width font" 0318 #~ msgstr "Fastbreed Schriftoort" 0319 0320 #~ msgid "" 0321 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0322 #~ "constant width.\n" 0323 #~ msgstr "" 0324 #~ "Disse Schriftoort warrt bruukt, wenn en Schrift mit fast Tekenbreed noot " 0325 #~ "deit.\n" 0326 0327 #~ msgid "System wide font" 0328 #~ msgstr "Systeemschrift" 0329 0330 #~ msgid "Font for menus" 0331 #~ msgstr "Schriftoort för Menüs" 0332 0333 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0334 #~ msgstr "De Schriftoort för Menüs binnen Programmen" 0335 0336 #~ msgid "Color for links" 0337 #~ msgstr "Klöör för Links" 0338 0339 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0340 #~ msgstr "De Klöör för noch nich anklickte Links" 0341 0342 #~ msgid "Color for visited links" 0343 #~ msgstr "Klöör för besöcht Links" 0344 0345 #~ msgid "Font for the taskbar" 0346 #~ msgstr "Schriftoort för den Programmbalken" 0347 0348 #~ msgid "" 0349 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0350 #~ "currently running applications are." 0351 #~ msgstr "" 0352 #~ "De Schriftoort för dat Paneel nerrn op den Schirm, binnen dat de opstunns " 0353 #~ "lopen Programmen wiest warrt" 0354 0355 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0356 #~ msgstr "Schriftoorden för Warktüüchbalkens" 0357 0358 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0359 #~ msgstr "Tastkombinatschoon för Schirmfoto" 0360 0361 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0362 #~ msgstr "" 0363 #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du Twischenaflaag-Akschonen an- un utmaken " 0364 #~ "kannst" 0365 0366 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0367 #~ msgstr "" 0368 #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du den Reekner ahn Nafraag daalfohren kannst" 0369 0370 #~ msgid "Show directories first" 0371 #~ msgstr "Ornern toeerst wiesen" 0372 0373 #~ msgid "" 0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0375 #~ msgstr "Leggt fast, wat Ornern baven de Dateien oplist warrt" 0376 0377 #~ msgid "The URLs recently visited" 0378 #~ msgstr "De URLs, de Du tolest besöcht hest" 0379 0380 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0381 #~ msgstr "Bruukt a.B. bi't automaatsche Kompletteren binnen Dateidialogen" 0382 0383 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0384 #~ msgstr "Vöransicht binnen Dateidialoog wiesen" 0385 0386 #~ msgid "Show hidden files" 0387 #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen" 0388 0389 #~ msgid "" 0390 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0391 #~ "shown" 0392 #~ msgstr "" 0393 #~ "Leggt fast, wat Dateien mit en Punkt vörn (Regel för versteken Dateien) " 0394 #~ "wiest warrt" 0395 0396 #~ msgid "Show speedbar" 0397 #~ msgstr "Öörd-Warktüüchbalken wiesen" 0398 0399 #~ msgid "" 0400 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0401 #~ msgstr "" 0402 #~ "Leggt fast, wat de Leesteken-Lüttbiller linkerhand den Dateidialoog wiest " 0403 #~ "warrt" 0404 0405 #~ msgid "What country" 0406 #~ msgstr "Dat Land" 0407 0408 #~ msgid "" 0409 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0410 #~ "example" 0411 #~ msgstr "" 0412 #~ "Leggt de Dorstellen a.B. vun Tallen, Tahlmiddels, Datum un Tiet fast" 0413 0414 #~ msgid "What language to use to display text" 0415 #~ msgstr "De Spraak, in de Du Texten wiest hebben wullt" 0416 0417 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0418 #~ msgstr "Dat Teken, dat positive Tallen kennig maakt" 0419 0420 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0421 #~ msgstr "In de mehrsten Länner gifft dat dor keen Teken för" 0422 0423 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0424 #~ msgstr "Padd na den Autostart-Orner" 0425 0426 #~ msgid "" 0427 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0428 #~ msgstr "Padd na den Orner mit Programmen, de bi't Anmellen opropen warrt" 0429 0430 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0431 #~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten anmaken" 0432 0433 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0434 #~ msgstr "" 0435 #~ "Leggt fast, wat KDE sien Ünnersystemen SOCKS 4 un 5 ünnerstütten doot" 0436 0437 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0438 #~ msgstr "Padd na egen SOCKS-Bibliotheek" 0439 0440 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0441 #~ msgstr "Warktüüchbalken-Knööp bi't Anrögen mit de Muus rutheven" 0442 0443 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0444 #~ msgstr "Text op Warktüüchbalken-Knööp wiesen" 0445 0446 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0447 #~ msgstr "" 0448 #~ "Leggt fast, wat Text bito de Lüttbiller op Warktüüchbalkens wiest warrt" 0449 0450 #~ msgid "Password echo type" 0451 #~ msgstr "Torüchmellen-Typ" 0452 0453 #~ msgid "The size of the dialog" 0454 #~ msgstr "De Grött vun den Dialoog" 0455 0456 #~ msgid "Select Components" 0457 #~ msgstr "Komponenten utsöken" 0458 0459 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0460 #~ msgid "About %1" 0461 #~ msgstr "Vertell wat över %1" 0462 0463 #~ msgid "Search Plugins" 0464 #~ msgstr "Modulen söken" 0465 0466 #~ msgid "Name" 0467 #~ msgstr "Naam" 0468 0469 #~ msgid "Host" 0470 #~ msgstr "Reekner" 0471 0472 #~ msgid "Port" 0473 #~ msgstr "Port" 0474 0475 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0476 #~ msgstr "i18n() bruukt tominnst een Argument" 0477 0478 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0479 #~ msgstr "i18nc() bruukt tominnst twee Argumenten" 0480 0481 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0482 #~ msgstr "i18np() bruukt tominnst twee Argumenten" 0483 0484 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0485 #~ msgstr "i18ncp() bruukt tominnst dree Argumenten" 0486 0487 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0488 #~ msgstr "Systeemstandard (opstunns: %1)" 0489 0490 #~ msgid "Editor Chooser" 0491 #~ msgstr "Editor utsöken" 0492 0493 #~ msgid "" 0494 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0495 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0496 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0497 #~ "override that setting." 0498 #~ msgstr "" 0499 #~ "Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm " 0500 #~ "bruken wullt. Wenn Du <B>Systeemstandard</B> utsöchst, warrt dat nahmen, " 0501 #~ "wat in de Systeeminstellen instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier " 0502 #~ "instellt is." 0503 0504 #~ msgid "" 0505 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0506 #~ "book.\n" 0507 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0508 #~ "\n" 0509 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0510 #~ msgstr "" 0511 #~ "De Vörlagen bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook " 0512 #~ "staht.\n" 0513 #~ "Dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n" 0514 #~ "\n" 0515 #~ "Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact." 0516 0517 #~ msgid "TETest" 0518 #~ msgstr "TETest" 0519 0520 #~ msgid "Only local files are supported." 0521 #~ msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien." 0522 0523 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0524 #~ msgstr "Skriptutgaven wohren" 0525 0526 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0527 #~ msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt" 0528 0529 #~ msgid "File to read update instructions from" 0530 #~ msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht" 0531 0532 #~ msgid "KConf Update" 0533 #~ msgstr "KConf opfrischen" 0534 0535 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0536 #~ msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien" 0537 0538 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0539 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0540 0541 #~ msgid "Waldo Bastian" 0542 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0543 0544 #~ msgid "??" 0545 #~ msgstr "??" 0546 0547 #~ msgid "" 0548 #~ "No information available.\n" 0549 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0550 #~ msgstr "" 0551 #~ "Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n" 0552 #~ "Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich." 0553 0554 #~ msgid "A&uthor" 0555 #~ msgstr "A&utor" 0556 0557 #~ msgid "" 0558 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0559 #~ "report bugs.\n" 0560 #~ msgstr "" 0561 #~ "Bitte maak Fehlers op <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0562 #~ "org</a> künnig.\n" 0563 0564 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0565 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi <a href=\"mailto:%1\">%2</a> künnig.\n" 0566 0567 #~ msgid "&Thanks To" 0568 #~ msgstr "&Dank ok an" 0569 0570 #~ msgid "T&ranslation" 0571 #~ msgstr "Ö&versett warrt dat vun" 0572 0573 #~ msgid "&License Agreement" 0574 #~ msgstr "&Lizenz" 0575 0576 #~ msgid "Author" 0577 #~ msgstr "Autor" 0578 0579 #~ msgid "Email" 0580 #~ msgstr "Nettpost" 0581 0582 #~ msgid "Homepage" 0583 #~ msgstr "Tohuussiet" 0584 0585 #~ msgid "Task" 0586 #~ msgstr "Opgaav" 0587 0588 #~ msgid "" 0589 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0590 #~ "html>" 0591 #~ msgstr "" 0592 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Verschoon %2</b><br/>op KDE %3</" 0593 #~ "html>" 0594 0595 #~ msgid "%1 %2, %3" 0596 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0597 0598 #~ msgid "Other Contributors:" 0599 #~ msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:" 0600 0601 #~ msgid "(No logo available)" 0602 #~ msgstr "(Keen Logo to finnen)" 0603 0604 #~ msgid "About %1" 0605 #~ msgstr "Vertell wat över %1" 0606 0607 #~ msgid "Undo: %1" 0608 #~ msgstr "Torüchnehmen: %1" 0609 0610 #~ msgid "Redo: %1" 0611 #~ msgstr "Wedderhalen: %1" 0612 0613 #~ msgid "&Undo" 0614 #~ msgstr "&Torüchnehmen" 0615 0616 #~ msgid "&Redo" 0617 #~ msgstr "&Wedderhalen" 0618 0619 #~ msgid "&Undo: %1" 0620 #~ msgstr "&Torüchnehmen: %1" 0621 0622 #~ msgid "&Redo: %1" 0623 #~ msgstr "&Wedderhalen: %1" 0624 0625 #~ msgid "Close" 0626 #~ msgstr "Tomaken" 0627 0628 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0629 #~ msgid "Freeze" 0630 #~ msgstr "Grött fastsetten" 0631 0632 #~ msgctxt "Dock this window" 0633 #~ msgid "Dock" 0634 #~ msgstr "Andocken" 0635 0636 #~ msgid "Detach" 0637 #~ msgstr "Aflösen" 0638 0639 #~ msgid "Hide %1" 0640 #~ msgstr "%1 versteken" 0641 0642 #~ msgid "Show %1" 0643 #~ msgstr "%1 wiesen" 0644 0645 #~ msgid "Search Columns" 0646 #~ msgstr "Striepen dörsöken" 0647 0648 #~ msgid "All Visible Columns" 0649 #~ msgstr "All sichtbor Striepen" 0650 0651 #~ msgctxt "Column number %1" 0652 #~ msgid "Column No. %1" 0653 #~ msgstr "Striep Nr. %1" 0654 0655 #~ msgid "S&earch:" 0656 #~ msgstr "&Söken:" 0657 0658 #~ msgid "&Password:" 0659 #~ msgstr "&Passwoort:" 0660 0661 #~ msgid "&Keep password" 0662 #~ msgstr "Passwoort &wohren" 0663 0664 #~ msgid "&Verify:" 0665 #~ msgstr "&Kuntrulleren:" 0666 0667 #~ msgid "Password strength meter:" 0668 #~ msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:" 0669 0670 #~ msgid "" 0671 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0672 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0673 #~ "try:\n" 0674 #~ " - using a longer password;\n" 0675 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0676 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0677 #~ msgstr "" 0678 #~ "De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat " 0679 #~ "ingeven Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n" 0680 #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n" 0681 #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" 0682 #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #." 0683 0684 #~ msgid "Passwords do not match" 0685 #~ msgstr "De Passwöör sünd nich liek" 0686 0687 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0688 #~ msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal." 0689 0690 #~ msgid "" 0691 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0692 #~ "of the password, try:\n" 0693 #~ " - using a longer password;\n" 0694 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0695 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0696 #~ "\n" 0697 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0698 #~ msgstr "" 0699 #~ "Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken " 0700 #~ "wullt, versöök dit:\n" 0701 #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n" 0702 #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" 0703 #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen\n" 0704 #~ "\n" 0705 #~ "Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?" 0706 0707 #~ msgid "Low Password Strength" 0708 #~ msgstr "Week Passwoort" 0709 0710 #~ msgid "Password Input" 0711 #~ msgstr "Passwoort-Ingaav" 0712 0713 #~ msgid "Password is empty" 0714 #~ msgstr "Dat Passwoort is leddig" 0715 0716 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0717 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0718 #~ msgstr[0] "Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen" 0719 #~ msgstr[1] "Dat Passwoort mutt tominnst %1 Tekens lang wesen" 0720 0721 #~ msgid "Passwords match" 0722 #~ msgstr "Passwöör sünd liek" 0723 0724 #~ msgctxt "@option:check" 0725 #~ msgid "Do Spellchecking" 0726 #~ msgstr "Klookschriever bruken" 0727 0728 #~ msgctxt "@option:check" 0729 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0730 #~ msgstr "" 0731 #~ "Stamm-/Todoon-&Tosamensetten opstellen, de dat binnen dat Wöörbook nich " 0732 #~ "gifft" 0733 0734 #~ msgctxt "@option:check" 0735 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0736 #~ msgstr "To&samentrocken Wöör as Schrieffehlers ankieken" 0737 0738 #~ msgctxt "@label:listbox" 0739 #~ msgid "&Dictionary:" 0740 #~ msgstr "&Wöörbook:" 0741 0742 #~ msgctxt "@label:listbox" 0743 #~ msgid "&Encoding:" 0744 #~ msgstr "&Koderen:" 0745 0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0747 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0748 #~ msgstr "International <application>ISpell</application>" 0749 0750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0751 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0752 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0753 0754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0755 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0756 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0757 0758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0759 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0760 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0761 0762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0763 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0764 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0765 0766 #~ msgctxt "@label:listbox" 0767 #~ msgid "&Client:" 0768 #~ msgstr "&Programm:" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "Hebrew" 0772 #~ msgstr "Hebrääsch" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "Turkish" 0776 #~ msgstr "Törksch" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "English" 0780 #~ msgstr "Engelsch" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Spanish" 0784 #~ msgstr "Spaansch" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Danish" 0788 #~ msgstr "Däänsch" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "German" 0792 #~ msgstr "Hoochdüütsch" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "German (new spelling)" 0796 #~ msgstr "Hoochdüütsch (nieg Schriefwies)" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0800 #~ msgstr "Brasiliaansch Portugeesch" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Portuguese" 0804 #~ msgstr "Portugeesch" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Esperanto" 0808 #~ msgstr "Esperanto" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Norwegian" 0812 #~ msgstr "Norweegsch" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Polish" 0816 #~ msgstr "Poolsch" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Russian" 0820 #~ msgstr "Russ'sch" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Slovenian" 0824 #~ msgstr "Sloweensch" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Slovak" 0828 #~ msgstr "Slowaaksch" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Czech" 0832 #~ msgstr "Tschechsch" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "Swedish" 0836 #~ msgstr "Sweedsch" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "Swiss German" 0840 #~ msgstr "Schwiezerdüütsch" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "Ukrainian" 0844 #~ msgstr "Ukrainsch" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0847 #~ msgid "Lithuanian" 0848 #~ msgstr "Litausch" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0851 #~ msgid "French" 0852 #~ msgstr "Franzöösch" 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0855 #~ msgid "Belarusian" 0856 #~ msgstr "Wittruss'sch" 0857 0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0859 #~ msgid "Hungarian" 0860 #~ msgstr "Ungaarsch" 0861 0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0863 #~ msgid "Unknown" 0864 #~ msgstr "Nich begäng" 0865 0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0867 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0868 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard" 0869 0870 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0871 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0872 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0873 0874 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0875 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0876 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard" 0877 0878 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0879 #~ msgid "Default - %1" 0880 #~ msgstr "Standard - %1" 0881 0882 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0883 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0884 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard" 0885 0886 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0887 #~ msgstr "" 0888 #~ "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst" 0889 0890 #~ msgid "Spell Checker" 0891 #~ msgstr "Klookschriever" 0892 0893 #~ msgid "Check Spelling" 0894 #~ msgstr "Klookschriever" 0895 0896 #~ msgid "&Finished" 0897 #~ msgstr "&Fardig" 0898 0899 #~ msgid "" 0900 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0901 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0902 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0903 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0904 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0905 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0906 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0907 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0908 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0909 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0910 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0911 #~ "</qt>" 0912 #~ msgstr "" 0913 #~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat " 0914 #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n" 0915 #~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook " 0916 #~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat " 0917 #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, " 0918 #~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n" 0919 #~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat " 0920 #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du " 0921 #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers " 0922 #~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n" 0923 #~ "</qt>" 0924 0925 #~ msgid "Unknown word:" 0926 #~ msgstr "Nich begäng Woort:" 0927 0928 #~ msgid "Unknown word" 0929 #~ msgstr "Nich begäng Woort" 0930 0931 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0932 #~ msgstr "<b>verkehrt schreven</b>" 0933 0934 #~ msgid "" 0935 #~ "<qt>\n" 0936 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0937 #~ "</qt>" 0938 #~ msgstr "" 0939 #~ "<qt>\n" 0940 #~ "<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n" 0941 #~ "</qt>" 0942 0943 #~ msgid "&Language:" 0944 #~ msgstr "&Spraak:" 0945 0946 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0947 #~ msgstr "" 0948 #~ "Deel vun't Dokment, wor dat nich begäng Woort in sien Ümgeven steiht." 0949 0950 #~ msgid "" 0951 #~ "<qt>\n" 0952 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0953 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0954 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0955 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0956 #~ "proofing.</p>\n" 0957 #~ "</qt>" 0958 #~ msgstr "" 0959 #~ "<qt>\n" 0960 #~ "<p>Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich begäng Woort bargt. " 0961 #~ "Wenn dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op " 0962 #~ "dat Dokment klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en " 0963 #~ "grötteren Deel vun lesen un achteran torüchgahn.</p>\n" 0964 #~ "</qt>" 0965 0966 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0967 #~ msgstr "... dat <b>verkehrt schreven</b> Woort, mit sien Ümgeven ..." 0968 0969 #~ msgid "" 0970 #~ "<qt>\n" 0971 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0972 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0973 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0974 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0975 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0976 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0977 #~ "</qt>" 0978 #~ msgstr "" 0979 #~ "<qt>\n" 0980 #~ "<p>Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook " 0981 #~ "steiht.<br>\n" 0982 #~ "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, " 0983 #~ "denn warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat " 0984 #~ "Woort so laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen " 0985 #~ "wullt, klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 0988 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0989 #~ msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen" 0990 0991 #~ msgid "" 0992 #~ "<qt>\n" 0993 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0994 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0995 #~ "</qt>" 0996 #~ msgstr "" 0997 #~ "<qt>\n" 0998 #~ "<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text " 0999 #~ "binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n" 1000 #~ "</qt>" 1001 1002 #~ msgid "R&eplace All" 1003 #~ msgstr "Jümm&ers utwesseln" 1004 1005 #~ msgid "Suggestion List" 1006 #~ msgstr "List vun Vörslääg" 1007 1008 #~ msgid "" 1009 #~ "<qt>\n" 1010 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1011 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1012 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1013 #~ "box above.</p>\n" 1014 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1015 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1016 #~ "occurrences.</p>\n" 1017 #~ "</qt>" 1018 #~ msgstr "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, " 1021 #~ "wat dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege " 1022 #~ "Vörslääg gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven " 1023 #~ "ingeven.</p>\n" 1024 #~ "<p>Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op <b>Utwesseln</b>, " 1025 #~ "wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op <b>Jümmers " 1026 #~ "Utwesseln</b>, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.</p>\n" 1027 #~ "</qt>" 1028 1029 #~ msgid "Suggested Words" 1030 #~ msgstr "Vörslaan Wöör" 1031 1032 #~ msgid "" 1033 #~ "<qt>\n" 1034 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1035 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 #~ msgstr "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld " 1040 #~ "baven links utwesseln wullt.</p>\n" 1041 #~ "</qt>" 1042 1043 #~ msgid "&Replace" 1044 #~ msgstr "&Utwesseln" 1045 1046 #~ msgid "" 1047 #~ "<qt>\n" 1048 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1049 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1050 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1051 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1052 #~ "occurrences.</p>\n" 1053 #~ "</qt>" 1054 #~ msgstr "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat " 1057 #~ "richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n" 1058 #~ "<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn dat Woort bloots hier " 1059 #~ "utwesselt warrn schall. Wenn Du op <b>Jümmers utwesseln</b> klickst, " 1060 #~ "warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.</p>\n" 1061 #~ "</qt> " 1062 1063 #~ msgid "Replace &with:" 1064 #~ msgstr "Utwesseln &mit:" 1065 1066 #~ msgid "" 1067 #~ "<qt>\n" 1068 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1069 #~ "p>\n" 1070 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1071 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1072 #~ "dictionary.</p>\n" 1073 #~ "</qt>" 1074 #~ msgstr "" 1075 #~ "<qt>\n" 1076 #~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n" 1077 #~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder " 1078 #~ "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen " 1079 #~ "wullt.</p>\n" 1080 #~ "</qt>" 1081 1082 #~ msgid "&Ignore" 1083 #~ msgstr "N&ich ännern" 1084 1085 #~ msgid "" 1086 #~ "<qt>\n" 1087 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1088 #~ "are.</p>\n" 1089 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1090 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1091 #~ "dictionary.</p>\n" 1092 #~ "</qt>" 1093 #~ msgstr "" 1094 #~ "<qt>\n" 1095 #~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n" 1096 #~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort " 1097 #~ "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook " 1098 #~ "tofögen wullt. </p>\n" 1099 #~ "</qt>" 1100 1101 #~ msgid "I&gnore All" 1102 #~ msgstr "&Jümmers övergahn" 1103 1104 #~ msgid "S&uggest" 1105 #~ msgstr "&Vörslaan" 1106 1107 #~ msgid "Language Selection" 1108 #~ msgstr "Spraak utsöken" 1109 1110 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1111 #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is anmaakt." 1112 1113 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1114 #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is utmaakt." 1115 1116 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1117 #~ msgstr "Towass-Klookschriever" 1118 1119 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1120 #~ msgstr "To vele lege Wöör. De Tipp-Klookschriever is utmaakt." 1121 1122 #~ msgid "Check Spelling..." 1123 #~ msgstr "Klookschriever..." 1124 1125 #~ msgid "Auto Spell Check" 1126 #~ msgstr "Auto-Klookschriever" 1127 1128 #~ msgid "Allow Tabulations" 1129 #~ msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven" 1130 1131 #~ msgid "Spell Checking" 1132 #~ msgstr "Klookschriever" 1133 1134 #~ msgid "&Back" 1135 #~ msgstr "&Torüch" 1136 1137 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1138 #~ msgid "&Next" 1139 #~ msgstr "&Nakamen" 1140 1141 #~ msgid "Unknown View" 1142 #~ msgstr "Nich begäng Ansicht" 1143 1144 #~ msgid "" 1145 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1146 #~ msgstr "" 1147 #~ "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt." 1148 1149 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1150 #~ msgstr "" 1151 #~ "Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck " 1152 #~ "passt." 1153 1154 #~ msgid "" 1155 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1156 #~ "option to select modules." 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de " 1159 #~ "Optschoon query utsöcht warrn." 1160 1161 #~ msgid "" 1162 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1163 #~ "GUI." 1164 #~ msgstr "" 1165 #~ "Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de " 1166 #~ "graafsche Böversiet bruukst." 1167 1168 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1169 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" 1170 1171 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1172 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1173 1174 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1175 #~ msgstr "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Tokoppeln na Hülpprogramm fehlslaan. %1" 1176 1177 #~ msgid "" 1178 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1179 #~ "Message error: %2" 1180 #~ msgstr "" 1181 #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Hülpprogramm lett sik nich ansnacken. " 1182 #~ "Tokoppelfehler: %1. Fehlermellen: %2" 1183 1184 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1185 #~ msgstr "" 1186 #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Schaadhaftig Daten vun Hülpprogramm kregen %1 " 1187 #~ "%2" 1188 1189 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1190 #~ msgstr "De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n" 1191 1192 #~ msgid "am" 1193 #~ msgstr "vm" 1194 1195 #~ msgid "pm" 1196 #~ msgstr "nm" 1197 1198 #~ msgid "No target filename has been given." 1199 #~ msgstr "Keen Dateinaam angeven" 1200 1201 #~ msgid "Already opened." 1202 #~ msgstr "Is al opmaakt." 1203 1204 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1205 #~ msgstr "Nich noog Verlöven binnen Teelorner." 1206 1207 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1208 #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken. De Fehler weer: %1." 1209 1210 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1211 #~ msgstr "Synkroniseren na de Fastplaat fehlslaan" 1212 1213 #~ msgid "Error during rename." 1214 #~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen." 1215 1216 #~ msgid "kde4-config" 1217 #~ msgstr "kde4-config" 1218 1219 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1220 #~ msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft" 1221 1222 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1223 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1224 1225 #~ msgid "Left for legacy support" 1226 #~ msgstr "Vun wegen de Kompatibiliteet daalwarts wohrt" 1227 1228 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1229 #~ msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken" 1230 1231 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1232 #~ msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken" 1233 1234 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1235 #~ msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden" 1236 1237 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1238 #~ msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien" 1239 1240 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1241 #~ msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken" 1242 1243 #~ msgid "Available KDE resource types" 1244 #~ msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen" 1245 1246 #~ msgid "Search path for resource type" 1247 #~ msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp" 1248 1249 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1250 #~ msgstr "Dateinaam binnen den bi \"--path\" angeven Ressourcetyp finnen" 1251 1252 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1253 #~ msgstr "Brukerpadd: desktop|autostart|document" 1254 1255 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1256 #~ msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien" 1257 1258 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1259 #~ msgstr "Installeerprefix för Qt" 1260 1261 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1262 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Programmen" 1263 1264 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1265 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Bibliotheken" 1266 1267 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1268 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Modulen" 1269 1270 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1271 #~ msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)" 1272 1273 #~ msgid "Autostart directories" 1274 #~ msgstr "Autostart-Ornern" 1275 1276 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1277 #~ msgstr "Twischenspiekert Daten (a.B. Siedenlüttbiller, Nettsieden)" 1278 1279 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1280 #~ msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt" 1281 1282 #~ msgid "Configuration files" 1283 #~ msgstr "Instellendateien" 1284 1285 #~ msgid "Where applications store data" 1286 #~ msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert" 1287 1288 #~ msgid "Emoticons" 1289 #~ msgstr "Snuten" 1290 1291 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1292 #~ msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin" 1293 1294 #~ msgid "HTML documentation" 1295 #~ msgstr "HTML-Dokmentatschoon" 1296 1297 #~ msgid "Icons" 1298 #~ msgstr "Lüttbiller" 1299 1300 #~ msgid "Configuration description files" 1301 #~ msgstr "Beschrievendateien för Instellen" 1302 1303 #~ msgid "Libraries" 1304 #~ msgstr "Bibliotheken" 1305 1306 #~ msgid "Includes/Headers" 1307 #~ msgstr "Includes/Headers" 1308 1309 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1310 #~ msgstr "Översettendateien för KLocale" 1311 1312 #~ msgid "Mime types" 1313 #~ msgstr "MIME-Typen" 1314 1315 #~ msgid "Loadable modules" 1316 #~ msgstr "Laadbor Modulen" 1317 1318 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1319 #~ msgstr "Ole Pixelbiller" 1320 1321 #~ msgid "Qt plugins" 1322 #~ msgstr "Qt-Modulen" 1323 1324 #~ msgid "Services" 1325 #~ msgstr "Deensten" 1326 1327 #~ msgid "Service types" 1328 #~ msgstr "Deensttypen" 1329 1330 #~ msgid "Application sounds" 1331 #~ msgstr "Programmkläng" 1332 1333 #~ msgid "Templates" 1334 #~ msgstr "Vörlagen" 1335 1336 #~ msgid "Wallpapers" 1337 #~ msgstr "Achtergrundbiller" 1338 1339 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1340 #~ msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)" 1341 1342 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1343 #~ msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)" 1344 1345 #~ msgid "XDG Icons" 1346 #~ msgstr "XDG-Lüttbiller" 1347 1348 #~ msgid "XDG Mime Types" 1349 #~ msgstr "XDG-MIME-Typen" 1350 1351 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1352 #~ msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)" 1353 1354 #~ msgid "XDG autostart directory" 1355 #~ msgstr "XDG-Autostart-Orner" 1356 1357 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1358 #~ msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)" 1359 1360 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1361 #~ msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)" 1362 1363 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1364 #~ msgstr "%1 - Typ nich begäng\n" 1365 1366 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1367 #~ msgstr "%1 - Typ vun Brukerpadd nich begäng\n" 1368 1369 #~ msgid "" 1370 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1371 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1372 #~ "licensing terms.\n" 1373 #~ msgstr "" 1374 #~ "De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n" 1375 #~ "Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n" 1376 #~ "wat dor över de Lizenz steiht.\n" 1377 1378 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1379 #~ msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt." 1380 1381 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1382 #~ msgid "GPL v2" 1383 #~ msgstr "GPL v2" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license" 1386 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1387 #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1390 #~ msgid "LGPL v2" 1391 #~ msgstr "LGPL v2" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license" 1394 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1395 #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1398 #~ msgid "BSD License" 1399 #~ msgstr "BSD-Lizenz" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license" 1402 #~ msgid "BSD License" 1403 #~ msgstr "BSD-Lizenz" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1406 #~ msgid "Artistic License" 1407 #~ msgstr "Kunst-Lizenz" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license" 1410 #~ msgid "Artistic License" 1411 #~ msgstr "Kunst-Lizenz" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1414 #~ msgid "QPL v1.0" 1415 #~ msgstr "QPL v1.0" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license" 1418 #~ msgid "Q Public License" 1419 #~ msgstr "Apen Q-Lizenz " 1420 1421 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1422 #~ msgid "GPL v3" 1423 #~ msgstr "GPL v3" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license" 1426 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1427 #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU" 1428 1429 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1430 #~ msgid "LGPL v3" 1431 #~ msgstr "LGPL v3" 1432 1433 #~ msgctxt "@item license" 1434 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1435 #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU" 1436 1437 #~ msgctxt "@item license" 1438 #~ msgid "Custom" 1439 #~ msgstr "Anner" 1440 1441 #~ msgctxt "@item license" 1442 #~ msgid "Not specified" 1443 #~ msgstr "Nich angeven" 1444 1445 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1448 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1449 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1450 #~ "kde.org</a></p>" 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "<p>KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun " 1453 #~ "de hele Welt an arbeidt.</p><p>Mehr Informatschoon över dat Översetten " 1454 #~ "vun KDE findt sik op <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</" 1455 #~ "a></p>" 1456 1457 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1458 #~ msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken" 1459 1460 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1461 #~ msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken" 1462 1463 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1464 #~ msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1468 #~ "map on an 8-bit display" 1469 #~ msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken." 1470 1471 #~ msgid "" 1472 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1473 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1474 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1475 #~ "specification" 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n" 1478 #~ "Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n" 1479 #~ "wenn dat Programm de Klören-Angaav\n" 1480 #~ "QApplication::ManyColor bruukt" 1481 1482 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1483 #~ msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen" 1484 1485 #~ msgid "" 1486 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1487 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1488 #~ msgstr "" 1489 #~ "Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n" 1490 #~ "insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"." 1491 1492 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1493 #~ msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an" 1494 1495 #~ msgid "defines the application font" 1496 #~ msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in" 1497 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "sets the default background color and an\n" 1500 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1501 #~ "calculated)" 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n" 1504 #~ "Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n" 1505 #~ "Töön warrt utreekt)" 1506 1507 #~ msgid "sets the default foreground color" 1508 #~ msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast" 1509 1510 #~ msgid "sets the default button color" 1511 #~ msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast" 1512 1513 #~ msgid "sets the application name" 1514 #~ msgstr "leggt den Programmnaam fast" 1515 1516 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1517 #~ msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast" 1518 1519 #~ msgid "load the testability framework" 1520 #~ msgstr "Testborkeit-Rahmenwark laden" 1521 1522 #~ msgid "" 1523 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1524 #~ "an 8-bit display" 1525 #~ msgstr "" 1526 #~ "dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n" 1527 #~ "to bruken" 1528 1529 #~ msgid "" 1530 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1531 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1532 #~ "root" 1533 #~ msgstr "" 1534 #~ "stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n" 1535 #~ "Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n" 1536 #~ "un \"root\"" 1537 1538 #~ msgid "set XIM server" 1539 #~ msgstr "XIM-Server fastleggen" 1540 1541 #~ msgid "disable XIM" 1542 #~ msgstr "XIM utmaken" 1543 1544 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1545 #~ msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden" 1546 1547 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1548 #~ msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen" 1549 1550 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1551 #~ msgstr "Bruukt de Qt-Stilvörlaag för de Programm-Stüerelementen" 1552 1553 #~ msgid "" 1554 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1555 #~ "raster and opengl (experimental)" 1556 #~ msgstr "" 1557 #~ "En anner as dat Standard-Grafiksysteem bruken. Optschonen sünd: Raster un " 1558 #~ "OpenGL (testwies)" 1559 1560 #~ msgid "" 1561 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1562 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1563 #~ "enabled" 1564 #~ msgstr "" 1565 #~ "QML JS-Fehlersöker-Informatschoon. Programm mutt mit\n" 1566 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG buut warrn, wenn de Fehlersöker\n" 1567 #~ "lopen könen schall" 1568 1569 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1570 #~ msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken" 1571 1572 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1573 #~ msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken" 1574 1575 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1576 #~ msgstr "En anner Instellendatei bruken" 1577 1578 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1579 #~ msgstr "" 1580 #~ "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt" 1581 1582 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1583 #~ msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger" 1584 1585 #~ msgid "sets the application GUI style" 1586 #~ msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast" 1587 1588 #~ msgid "" 1589 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1590 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1591 #~ msgstr "" 1592 #~ "Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat " 1593 #~ "Formaat vun de Argumenten. (normalerwies BreedxHööchd+XPos+YPos)" 1594 1595 #~ msgid "KDE Application" 1596 #~ msgstr "KDE-Programm" 1597 1598 #~ msgid "Qt" 1599 #~ msgstr "Qt" 1600 1601 #~ msgid "KDE" 1602 #~ msgstr "KDE" 1603 1604 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1605 #~ msgstr "Optschoon \"%1\" is nich begäng." 1606 1607 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1608 #~ msgid "'%1' missing." 1609 #~ msgstr "\"%1\" fehlt." 1610 1611 #~ msgctxt "" 1612 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1613 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1614 #~ msgid "" 1615 #~ "Qt: %1\n" 1616 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1617 #~ "%3: %4\n" 1618 #~ msgstr "" 1619 #~ "Qt: %1\n" 1620 #~ "KDE-Utwickelsysteem: %2\n" 1621 #~ "%3: %4\n" 1622 1623 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1624 #~ msgid "" 1625 #~ "%1 was written by\n" 1626 #~ "%2" 1627 #~ msgstr "" 1628 #~ "%1 wöör schreven vun\n" 1629 #~ "%2" 1630 1631 #~ msgid "" 1632 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1633 #~ msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will." 1634 1635 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1636 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde.org künniog.\n" 1637 1638 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1639 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi %1 künnig.\n" 1640 1641 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1642 #~ msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"." 1643 1644 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1645 #~ msgstr "" 1646 #~ "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen." 1647 1648 #~ msgid "[options] " 1649 #~ msgstr "[Optschonen] " 1650 1651 #~ msgid "[%1-options]" 1652 #~ msgstr "[%1-Optschonen]" 1653 1654 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1655 #~ msgstr "Bruuk: %1 %2\n" 1656 1657 #~ msgid "" 1658 #~ "\n" 1659 #~ "Generic options:\n" 1660 #~ msgstr "" 1661 #~ "\n" 1662 #~ "Allmeen Optschonen:\n" 1663 1664 #~ msgid "Show help about options" 1665 #~ msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen" 1666 1667 #~ msgid "Show %1 specific options" 1668 #~ msgstr "Optschonen för %1 wiesen" 1669 1670 #~ msgid "Show all options" 1671 #~ msgstr "All Optschonen wiesen" 1672 1673 #~ msgid "Show author information" 1674 #~ msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen" 1675 1676 #~ msgid "Show version information" 1677 #~ msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen" 1678 1679 #~ msgid "Show license information" 1680 #~ msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen" 1681 1682 #~ msgid "End of options" 1683 #~ msgstr "Enn vun de Optschonen" 1684 1685 #~ msgid "" 1686 #~ "\n" 1687 #~ "%1 options:\n" 1688 #~ msgstr "" 1689 #~ "\n" 1690 #~ "%1-Optschonen:\n" 1691 1692 #~ msgid "" 1693 #~ "\n" 1694 #~ "Options:\n" 1695 #~ msgstr "" 1696 #~ "\n" 1697 #~ "Optschonen:\n" 1698 1699 #~ msgid "" 1700 #~ "\n" 1701 #~ "Arguments:\n" 1702 #~ msgstr "" 1703 #~ "\n" 1704 #~ "Argumenten:\n" 1705 1706 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1707 #~ msgstr "" 1708 #~ "De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk " 1709 #~ "wedder wegdaan" 1710 1711 #~ msgid "KDE-tempfile" 1712 #~ msgstr "KDE-Temporeerdatei" 1713 1714 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1715 #~ msgstr "Funkschoon mutt vun den Hööftstrang opropen warrn" 1716 1717 #~ msgid "" 1718 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1719 #~ "to start the application." 1720 #~ msgstr "" 1721 #~ "Fehler bi't Opropen vun \"%1\". KLauncher löppt wull nich mehr, oder dat " 1722 #~ "kann dat Programm nich opropen." 1723 1724 #~ msgid "" 1725 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1726 #~ "%2\n" 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "KLauncher lett sik nich över den D-Bus ansnacken. Fehler bi't Opropen vun " 1729 #~ "\"%1\":\n" 1730 #~ "%2\n" 1731 1732 #~ msgid "" 1733 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1734 #~ "\n" 1735 #~ "%1" 1736 #~ msgstr "" 1737 #~ "Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n" 1738 #~ "\n" 1739 #~ "%1" 1740 1741 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1742 #~ msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten" 1743 1744 #~ msgid "" 1745 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1746 #~ "\n" 1747 #~ "%1" 1748 #~ msgstr "" 1749 #~ "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n" 1750 #~ "\n" 1751 #~ "%1" 1752 1753 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1754 #~ msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten." 1755 1756 #~ msgid "" 1757 #~ "Could not launch the browser:\n" 1758 #~ "\n" 1759 #~ "%1" 1760 #~ msgstr "" 1761 #~ "De Nettkieker lett sik nich starten:\n" 1762 #~ "\n" 1763 #~ "%1" 1764 1765 #~ msgid "Could not launch Browser" 1766 #~ msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten." 1767 1768 #~ msgid "" 1769 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1770 #~ "\n" 1771 #~ "%1" 1772 #~ msgstr "" 1773 #~ "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten:\n" 1774 #~ "\n" 1775 #~ "%1" 1776 1777 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1778 #~ msgstr "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten." 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Western European" 1782 #~ msgstr "Westeuropääsch" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "Central European" 1786 #~ msgstr "Zentraaleuropääsch" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "Baltic" 1790 #~ msgstr "Baltsch" 1791 1792 #~ msgctxt "@item Text character set" 1793 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1794 #~ msgstr "Söödoost-Europa" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text character set" 1797 #~ msgid "Turkish" 1798 #~ msgstr "Törksch" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Cyrillic" 1802 #~ msgstr "Kyrillsch" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Chinese Traditional" 1806 #~ msgstr "Traditschonell Chineesch" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text character set" 1809 #~ msgid "Chinese Simplified" 1810 #~ msgstr "Vereenfacht Chineesch" 1811 1812 #~ msgctxt "@item Text character set" 1813 #~ msgid "Korean" 1814 #~ msgstr "Koreaansch" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text character set" 1817 #~ msgid "Japanese" 1818 #~ msgstr "Japaansch" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Greek" 1822 #~ msgstr "Greeksch" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Arabic" 1826 #~ msgstr "Araabsch" 1827 1828 #~ msgctxt "@item Text character set" 1829 #~ msgid "Hebrew" 1830 #~ msgstr "Hebrääsch" 1831 1832 #~ msgctxt "@item Text character set" 1833 #~ msgid "Thai" 1834 #~ msgstr "Thai" 1835 1836 #~ msgctxt "@item Text character set" 1837 #~ msgid "Unicode" 1838 #~ msgstr "Unikode" 1839 1840 #~ msgctxt "@item Text character set" 1841 #~ msgid "Northern Saami" 1842 #~ msgstr "Noord-Saamsch" 1843 1844 #~ msgctxt "@item Text character set" 1845 #~ msgid "Other" 1846 #~ msgstr "Annerswat" 1847 1848 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1849 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1850 #~ msgstr "%1 (%2)" 1851 1852 #~ msgctxt "@item" 1853 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1854 #~ msgstr "Anner Koderen (%1)" 1855 1856 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1857 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1858 #~ msgstr "%1 (%2)" 1859 1860 #~ msgctxt "@item Text character set" 1861 #~ msgid "Disabled" 1862 #~ msgstr "Utmaakt" 1863 1864 #~ msgctxt "@item Text character set" 1865 #~ msgid "Universal" 1866 #~ msgstr "Universal" 1867 1868 #~ msgctxt "digit set" 1869 #~ msgid "Arabic-Indic" 1870 #~ msgstr "Araabsch-Indsch" 1871 1872 #~ msgctxt "digit set" 1873 #~ msgid "Bengali" 1874 #~ msgstr "Bengaalsch" 1875 1876 #~ msgctxt "digit set" 1877 #~ msgid "Devanagari" 1878 #~ msgstr "Devanagari" 1879 1880 #~ msgctxt "digit set" 1881 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1882 #~ msgstr "Oosten Araabsch-Indsch" 1883 1884 #~ msgctxt "digit set" 1885 #~ msgid "Gujarati" 1886 #~ msgstr "Gudscharati" 1887 1888 #~ msgctxt "digit set" 1889 #~ msgid "Gurmukhi" 1890 #~ msgstr "Gurmukhi" 1891 1892 #~ msgctxt "digit set" 1893 #~ msgid "Kannada" 1894 #~ msgstr "Kannada" 1895 1896 #~ msgctxt "digit set" 1897 #~ msgid "Khmer" 1898 #~ msgstr "Khmer" 1899 1900 #~ msgctxt "digit set" 1901 #~ msgid "Malayalam" 1902 #~ msgstr "Malayalam" 1903 1904 #~ msgctxt "digit set" 1905 #~ msgid "Oriya" 1906 #~ msgstr "Oriya" 1907 1908 #~ msgctxt "digit set" 1909 #~ msgid "Tamil" 1910 #~ msgstr "Thamielsch" 1911 1912 #~ msgctxt "digit set" 1913 #~ msgid "Telugu" 1914 #~ msgstr "Telugu" 1915 1916 #~ msgctxt "digit set" 1917 #~ msgid "Thai" 1918 #~ msgstr "Thailannsch" 1919 1920 #~ msgctxt "digit set" 1921 #~ msgid "Arabic" 1922 #~ msgstr "Araabsch" 1923 1924 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1925 #~ msgid "%1 (%2)" 1926 #~ msgstr "%1 (%2)" 1927 1928 #~ msgctxt "size in bytes" 1929 #~ msgid "%1 B" 1930 #~ msgstr "%1 B" 1931 1932 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1933 #~ msgid "%1 kB" 1934 #~ msgstr "%1 kB" 1935 1936 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1937 #~ msgid "%1 MB" 1938 #~ msgstr "%1 MB" 1939 1940 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1941 #~ msgid "%1 GB" 1942 #~ msgstr "%1 GB" 1943 1944 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1945 #~ msgid "%1 TB" 1946 #~ msgstr "%1 TB" 1947 1948 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1949 #~ msgid "%1 PB" 1950 #~ msgstr "%1 PB" 1951 1952 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1953 #~ msgid "%1 EB" 1954 #~ msgstr "%1 EB" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1957 #~ msgid "%1 ZB" 1958 #~ msgstr "%1 ZB" 1959 1960 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1961 #~ msgid "%1 YB" 1962 #~ msgstr "%1 YB" 1963 1964 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1965 #~ msgid "%1 KB" 1966 #~ msgstr "%1 kB" 1967 1968 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1969 #~ msgid "%1 MB" 1970 #~ msgstr "%1 MB" 1971 1972 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1973 #~ msgid "%1 GB" 1974 #~ msgstr "%1 GB" 1975 1976 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1977 #~ msgid "%1 TB" 1978 #~ msgstr "%1 TB" 1979 1980 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1981 #~ msgid "%1 PB" 1982 #~ msgstr "%1 PB" 1983 1984 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1985 #~ msgid "%1 EB" 1986 #~ msgstr "%1 EB" 1987 1988 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1989 #~ msgid "%1 ZB" 1990 #~ msgstr "%1 ZB" 1991 1992 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1993 #~ msgid "%1 YB" 1994 #~ msgstr "%1 YB" 1995 1996 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1997 #~ msgid "%1 KiB" 1998 #~ msgstr "%1 KiB" 1999 2000 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2001 #~ msgid "%1 MiB" 2002 #~ msgstr "%1 MiB" 2003 2004 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2005 #~ msgid "%1 GiB" 2006 #~ msgstr "%1 GiB" 2007 2008 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2009 #~ msgid "%1 TiB" 2010 #~ msgstr "%1 TiB" 2011 2012 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2013 #~ msgid "%1 PiB" 2014 #~ msgstr "%1 PiB" 2015 2016 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2017 #~ msgid "%1 EiB" 2018 #~ msgstr "%1 EiB" 2019 2020 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2021 #~ msgid "%1 ZiB" 2022 #~ msgstr "%1 ZiB" 2023 2024 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2025 #~ msgid "%1 YiB" 2026 #~ msgstr "%1 YiB" 2027 2028 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2029 #~ msgid "%1 days" 2030 #~ msgstr "%1 Daag" 2031 2032 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2033 #~ msgid "%1 hours" 2034 #~ msgstr "%1 Stünnen" 2035 2036 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2037 #~ msgid "%1 minutes" 2038 #~ msgstr "%1 Minuten" 2039 2040 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2041 #~ msgid "%1 seconds" 2042 #~ msgstr "%1 Sekunnen" 2043 2044 #~ msgctxt "@item:intext" 2045 #~ msgid "%1 millisecond" 2046 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2047 #~ msgstr[0] "%1 Millisekunn" 2048 #~ msgstr[1] "%1 Millisekunnen" 2049 2050 #~ msgctxt "@item:intext" 2051 #~ msgid "1 day" 2052 #~ msgid_plural "%1 days" 2053 #~ msgstr[0] "1 Dag" 2054 #~ msgstr[1] "%1 Daag" 2055 2056 #~ msgctxt "@item:intext" 2057 #~ msgid "1 hour" 2058 #~ msgid_plural "%1 hours" 2059 #~ msgstr[0] "1 Stünn" 2060 #~ msgstr[1] "%1 Stünnen" 2061 2062 #~ msgctxt "@item:intext" 2063 #~ msgid "1 minute" 2064 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2065 #~ msgstr[0] "1 Minuut" 2066 #~ msgstr[1] "%1 Minuten" 2067 2068 #~ msgctxt "@item:intext" 2069 #~ msgid "1 second" 2070 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2071 #~ msgstr[0] "1 Sekunn" 2072 #~ msgstr[1] "%1 Sekunnen" 2073 2074 #~ msgctxt "" 2075 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2076 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2077 #~ "team to solve the problem" 2078 #~ msgid "%1 and %2" 2079 #~ msgstr "%1 un %2" 2080 2081 #~ msgctxt "" 2082 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2083 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2084 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2085 #~ msgid "%1 and %2" 2086 #~ msgstr "%1 un %2" 2087 2088 #~ msgctxt "" 2089 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2090 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2091 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2092 #~ msgid "%1 and %2" 2093 #~ msgstr "%1 un %2" 2094 2095 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2096 #~ msgid "Ante Meridiem" 2097 #~ msgstr "Vörmiddaags" 2098 2099 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2100 #~ msgid "AM" 2101 #~ msgstr "vm" 2102 2103 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2104 #~ msgid "A" 2105 #~ msgstr "v" 2106 2107 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2108 #~ msgid "Post Meridiem" 2109 #~ msgstr "Namiddaags" 2110 2111 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2112 #~ msgid "PM" 2113 #~ msgstr "nm" 2114 2115 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2116 #~ msgid "P" 2117 #~ msgstr "n" 2118 2119 #~ msgid "Today" 2120 #~ msgstr "Vundaag" 2121 2122 #~ msgid "Yesterday" 2123 #~ msgstr "Güstern" 2124 2125 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2126 #~ msgid "%1 %2" 2127 #~ msgstr "%1, %2" 2128 2129 #~ msgctxt "@title/plain" 2130 #~ msgid "== %1 ==" 2131 #~ msgstr "== %1 ==" 2132 2133 #~ msgctxt "@title/rich" 2134 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2135 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2136 2137 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2138 #~ msgid "~ %1 ~" 2139 #~ msgstr "-- %1 --" 2140 2141 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2142 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2143 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2144 2145 #~ msgctxt "@item/plain" 2146 #~ msgid " * %1" 2147 #~ msgstr " - %1" 2148 2149 #~ msgctxt "@item/rich" 2150 #~ msgid "<li>%1</li>" 2151 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2152 2153 #~ msgctxt "@note/plain" 2154 #~ msgid "Note: %1" 2155 #~ msgstr "Beacht: %1" 2156 2157 #~ msgctxt "@note/rich" 2158 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2159 #~ msgstr "<i>Beacht</i>: %1" 2160 2161 #~ msgctxt "" 2162 #~ "@note-with-label/plain\n" 2163 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2164 #~ msgid "%1: %2" 2165 #~ msgstr "%1: %2" 2166 2167 #~ msgctxt "" 2168 #~ "@note-with-label/rich\n" 2169 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2170 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2171 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2172 2173 #~ msgctxt "@warning/plain" 2174 #~ msgid "WARNING: %1" 2175 #~ msgstr "** Wohrschoen **: %1" 2176 2177 #~ msgctxt "@warning/rich" 2178 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2179 #~ msgstr "<b>Wohrschoen</b>: %1" 2180 2181 #~ msgctxt "" 2182 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2183 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2184 #~ msgid "%1: %2" 2185 #~ msgstr "** %1 **: %2" 2186 2187 #~ msgctxt "" 2188 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2189 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2190 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2191 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2192 2193 #~ msgctxt "" 2194 #~ "@link-with-description/plain\n" 2195 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2196 #~ msgid "%2 (%1)" 2197 #~ msgstr "%2 (%1)" 2198 2199 #~ msgctxt "" 2200 #~ "@link-with-description/rich\n" 2201 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2202 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2203 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2204 2205 #~ msgctxt "@filename/plain" 2206 #~ msgid "‘%1’" 2207 #~ msgstr "»%1«" 2208 2209 #~ msgctxt "@filename/rich" 2210 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2211 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2212 2213 #~ msgctxt "@application/plain" 2214 #~ msgid "%1" 2215 #~ msgstr "%1" 2216 2217 #~ msgctxt "@application/rich" 2218 #~ msgid "%1" 2219 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2220 2221 #~ msgctxt "@command/plain" 2222 #~ msgid "%1" 2223 #~ msgstr "%1" 2224 2225 #~ msgctxt "@command/rich" 2226 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2227 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2228 2229 #~ msgctxt "" 2230 #~ "@command-with-section/plain\n" 2231 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2232 #~ msgid "%1(%2)" 2233 #~ msgstr "%1(%2)" 2234 2235 #~ msgctxt "" 2236 #~ "@command-with-section/rich\n" 2237 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2238 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2239 #~ msgstr "<b>%1</b>(%2)" 2240 2241 #~ msgctxt "@resource/plain" 2242 #~ msgid "“%1”" 2243 #~ msgstr "»%1«" 2244 2245 #~ msgctxt "@resource/rich" 2246 #~ msgid "“%1”" 2247 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2248 2249 #~ msgctxt "@icode/plain" 2250 #~ msgid "“%1”" 2251 #~ msgstr "„%1“" 2252 2253 #~ msgctxt "@icode/rich" 2254 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2255 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2256 2257 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2258 #~ msgid "%1" 2259 #~ msgstr "<%1>" 2260 2261 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2262 #~ msgid "<b>%1</b>" 2263 #~ msgstr "<%1>" 2264 2265 #~ msgctxt "@interface/plain" 2266 #~ msgid "|%1|" 2267 #~ msgstr "|%1|" 2268 2269 #~ msgctxt "@interface/rich" 2270 #~ msgid "<i>%1</i>" 2271 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2272 2273 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2274 #~ msgid "*%1*" 2275 #~ msgstr "/%1/" 2276 2277 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2278 #~ msgid "<i>%1</i>" 2279 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2280 2281 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2282 #~ msgid "**%1**" 2283 #~ msgstr "** %1 **" 2284 2285 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2286 #~ msgid "<b>%1</b>" 2287 #~ msgstr "<b><i>%1</i></b>" 2288 2289 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2290 #~ msgid "<%1>" 2291 #~ msgstr "<%1>" 2292 2293 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2294 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2295 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2296 2297 #~ msgctxt "@email/plain" 2298 #~ msgid "<%1>" 2299 #~ msgstr "<%1>" 2300 2301 #~ msgctxt "@email/rich" 2302 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2303 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2304 2305 #~ msgctxt "" 2306 #~ "@email-with-name/plain\n" 2307 #~ "%1 is name, %2 is address" 2308 #~ msgid "%1 <%2>" 2309 #~ msgstr "%1 <%2>" 2310 2311 #~ msgctxt "" 2312 #~ "@email-with-name/rich\n" 2313 #~ "%1 is name, %2 is address" 2314 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2315 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2316 2317 #~ msgctxt "@envar/plain" 2318 #~ msgid "$%1" 2319 #~ msgstr "„$%1“" 2320 2321 #~ msgctxt "@envar/rich" 2322 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2323 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2324 2325 #~ msgctxt "@message/plain" 2326 #~ msgid "/%1/" 2327 #~ msgstr "/%1/" 2328 2329 #~ msgctxt "@message/rich" 2330 #~ msgid "<i>%1</i>" 2331 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2332 2333 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2334 #~ msgid "+" 2335 #~ msgstr "+" 2336 2337 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2338 #~ msgid "+" 2339 #~ msgstr "+" 2340 2341 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2342 #~ msgid "→" 2343 #~ msgstr " ➔ " 2344 2345 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2346 #~ msgid "→" 2347 #~ msgstr " ➔ " 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "Alt" 2351 #~ msgstr "Alt" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "AltGr" 2355 #~ msgstr "AltGr" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "Backspace" 2359 #~ msgstr "Torüchtast" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "CapsLock" 2363 #~ msgstr "GrootschrRast" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "Control" 2367 #~ msgstr "Strg" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "Ctrl" 2371 #~ msgstr "Strg" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "Del" 2375 #~ msgstr "Entf" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "Delete" 2379 #~ msgstr "Wegdoon" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "Down" 2383 #~ msgstr "Daal" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "End" 2387 #~ msgstr "Enn" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "Enter" 2391 #~ msgstr "Ingaav" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "Esc" 2395 #~ msgstr "Esc" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Escape" 2399 #~ msgstr "Escape" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "Home" 2403 #~ msgstr "Pos1" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "Hyper" 2407 #~ msgstr "Hyper" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "Ins" 2411 #~ msgstr "Inf" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "Insert" 2415 #~ msgstr "Infögen" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "Left" 2419 #~ msgstr "Links" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Menu" 2423 #~ msgstr "Menü" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "Meta" 2427 #~ msgstr "Meta" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "NumLock" 2431 #~ msgstr "Tallenrast" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "PageDown" 2435 #~ msgstr "SietDaal" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "PageUp" 2439 #~ msgstr "SietRop" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "PgDown" 2443 #~ msgstr "SietDaal" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "PgUp" 2447 #~ msgstr "SietRop" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "PauseBreak" 2451 #~ msgstr "Paus" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "PrintScreen" 2455 #~ msgstr "Drucken" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "PrtScr" 2459 #~ msgstr "Druck" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "Return" 2463 #~ msgstr "Ingaav" 2464 2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2466 #~ msgid "Right" 2467 #~ msgstr "Rechts" 2468 2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2470 #~ msgid "ScrollLock" 2471 #~ msgstr "Rullrast" 2472 2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2474 #~ msgid "Shift" 2475 #~ msgstr "Ümschalt" 2476 2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2478 #~ msgid "Space" 2479 #~ msgstr "Freetast" 2480 2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2482 #~ msgid "Super" 2483 #~ msgstr "Super" 2484 2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2486 #~ msgid "SysReq" 2487 #~ msgstr "SysReq" 2488 2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2490 #~ msgid "Tab" 2491 #~ msgstr "Tab" 2492 2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2494 #~ msgid "Up" 2495 #~ msgstr "Rop" 2496 2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2498 #~ msgid "Win" 2499 #~ msgstr "Win" 2500 2501 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2502 #~ msgid "F%1" 2503 #~ msgstr "F%1" 2504 2505 #~ msgid "no error" 2506 #~ msgstr "keen Fehler" 2507 2508 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2509 #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt" 2510 2511 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2512 #~ msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen" 2513 2514 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2515 #~ msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten" 2516 2517 #~ msgid "invalid flags" 2518 #~ msgstr "De Marken gellt nich" 2519 2520 #~ msgid "memory allocation failure" 2521 #~ msgstr "Spieker lett sik nich reserveren" 2522 2523 #~ msgid "name or service not known" 2524 #~ msgstr "Naam oder Deenst nich begäng" 2525 2526 #~ msgid "requested family not supported" 2527 #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt" 2528 2529 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2530 #~ msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt" 2531 2532 #~ msgid "requested socket type not supported" 2533 #~ msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt" 2534 2535 #~ msgid "unknown error" 2536 #~ msgstr "Fehler (nich begäng)" 2537 2538 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2539 #~ msgid "system error: %1" 2540 #~ msgstr "Systeemfehler: %1" 2541 2542 #~ msgid "request was canceled" 2543 #~ msgstr "Anfraag wöör afbraken" 2544 2545 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2546 #~ msgid "Unknown family %1" 2547 #~ msgstr "Familie %1 nich begäng" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2550 #~ msgid "no error" 2551 #~ msgstr "keen Fehler" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2554 #~ msgid "name lookup has failed" 2555 #~ msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2558 #~ msgid "address already in use" 2559 #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt" 2560 2561 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2562 #~ msgid "socket is already bound" 2563 #~ msgstr "De Socket is al towiest" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2566 #~ msgid "socket is already created" 2567 #~ msgstr "De Socket wöör al opstellt" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2570 #~ msgid "socket is not bound" 2571 #~ msgstr "De Socket is nich towiest" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2574 #~ msgid "socket has not been created" 2575 #~ msgstr "De Socket wöör nich opstellt" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2578 #~ msgid "operation would block" 2579 #~ msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren" 2580 2581 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2582 #~ msgid "connection actively refused" 2583 #~ msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen" 2584 2585 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2586 #~ msgid "connection timed out" 2587 #~ msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen" 2588 2589 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2590 #~ msgid "operation is already in progress" 2591 #~ msgstr "De Akschoon löppt al" 2592 2593 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2594 #~ msgid "network failure occurred" 2595 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler" 2596 2597 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2598 #~ msgid "operation is not supported" 2599 #~ msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt" 2600 2601 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2602 #~ msgid "timed operation timed out" 2603 #~ msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen" 2604 2605 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2606 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2607 #~ msgstr "Fehler (nich begäng / verwacht)" 2608 2609 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2610 #~ msgid "remote host closed connection" 2611 #~ msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt" 2612 2613 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2614 #~ msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client" 2615 2616 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2617 #~ msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client" 2618 2619 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2620 #~ msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg" 2621 2622 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2623 #~ msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt" 2624 2625 #~ msgid "Connection refused" 2626 #~ msgstr "Tokoppeln afwiest" 2627 2628 #~ msgid "Permission denied" 2629 #~ msgstr "Keen Verlööf" 2630 2631 #~ msgid "Connection timed out" 2632 #~ msgstr "Tiet för de Verbinnen is aflopen" 2633 2634 #~ msgid "Unknown error" 2635 #~ msgstr "Nich begäng Fehler" 2636 2637 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2638 #~ msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich fastsetten" 2639 2640 #~ msgid "Address is already in use" 2641 #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt" 2642 2643 #~ msgid "Path cannot be used" 2644 #~ msgstr "Padd lett sik nich bruken" 2645 2646 #~ msgid "No such file or directory" 2647 #~ msgstr "Datei oder Orner nich funnen" 2648 2649 #~ msgid "Not a directory" 2650 #~ msgstr "Is keen Orner" 2651 2652 #~ msgid "Read-only filesystem" 2653 #~ msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem" 2654 2655 #~ msgid "Unknown socket error" 2656 #~ msgstr "Nich begäng Socket-Fehler" 2657 2658 #~ msgid "Operation not supported" 2659 #~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt" 2660 2661 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2662 #~ msgstr "De Tiet för't Tokoppeln na den feern Server is aflopen." 2663 2664 #~ msgctxt "SSL error" 2665 #~ msgid "No error" 2666 #~ msgstr "Keen Fehler" 2667 2668 #~ msgctxt "SSL error" 2669 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2670 #~ msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg" 2671 2672 #~ msgctxt "SSL error" 2673 #~ msgid "The certificate has expired" 2674 #~ msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen" 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "The certificate is invalid" 2678 #~ msgstr "Dat Zertifikaat is leeg" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2682 #~ msgstr "" 2683 #~ "Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot " 2684 #~ "warrt" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2688 #~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2692 #~ msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken" 2693 2694 #~ msgctxt "SSL error" 2695 #~ msgid "" 2696 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2697 #~ "purpose" 2698 #~ msgstr "" 2699 #~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "" 2703 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2704 #~ "certificate's purpose" 2705 #~ msgstr "" 2706 #~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit " 2707 #~ "Zertifikaat dor nich för bruken lett" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2711 #~ msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest" 2712 2713 #~ msgctxt "SSL error" 2714 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2715 #~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner" 2716 2717 #~ msgctxt "SSL error" 2718 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2719 #~ msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven" 2720 2721 #~ msgctxt "SSL error" 2722 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2723 #~ msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang" 2724 2725 #~ msgctxt "SSL error" 2726 #~ msgid "Unknown error" 2727 #~ msgstr "Nich begäng Fehler" 2728 2729 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2730 #~ msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt" 2731 2732 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2733 #~ msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich" 2734 2735 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2736 #~ msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt" 2737 2738 #~ msgid "no address associated with nodename" 2739 #~ msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress" 2740 2741 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2742 #~ msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt" 2743 2744 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2745 #~ msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\"" 2746 2747 #~ msgid "system error" 2748 #~ msgstr "Systeemfehler" 2749 2750 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2751 #~ msgid_plural "" 2752 #~ "Could not find mime types:\n" 2753 #~ "<resource>%2</resource>" 2754 #~ msgstr[0] "MIME-Typ <resource>%2</resource> lett sik nich finnen." 2755 #~ msgstr[1] "" 2756 #~ "Disse MIME-Typen laat sik nich finnen:\n" 2757 #~ "<resource>%2</resource>" 2758 2759 #~ msgid "" 2760 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2761 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2762 #~ msgstr "" 2763 #~ "De MIME-Typen sünd nich installeert. Beseker bitte, dat \"shared-mime-info" 2764 #~ "\" installeert is un de Variabel \"XDG_DATA_DIRS\" nich sett is oder \"/" 2765 #~ "usr/share\" dor mit binnen steiht." 2766 2767 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2768 #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen" 2769 2770 #~ msgid "" 2771 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2772 #~ msgstr "" 2773 #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Koppelsteed \"%2\" mit dat Slötelwoort " 2774 #~ "\"%3\" praat." 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "40" 2778 #~ msgstr "40" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "60" 2782 #~ msgstr "60" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "80" 2786 #~ msgstr "80" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "-ise suffixes" 2790 #~ msgstr "-ise-Suffixen" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "-ize suffixes" 2794 #~ msgstr "-ize-Suffixen" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2798 #~ msgstr "-ise-Suffixen un mit Akzenten" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2802 #~ msgstr "-ise-Suffixen un ahn Akzenten" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2806 #~ msgstr "-ize-Suffixen un mit Akzenten" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2810 #~ msgstr "-ize-Suffixen un ahn Akzenten" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "large" 2814 #~ msgstr "groot" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "medium" 2818 #~ msgstr "middel" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "small" 2822 #~ msgstr "lütt" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "variant 0" 2826 #~ msgstr "Variant 0" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "variant 1" 2830 #~ msgstr "Variant 1" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "variant 2" 2834 #~ msgstr "Variant 2" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary variant" 2837 #~ msgid "without accents" 2838 #~ msgstr "ahn Akzenten" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary variant" 2841 #~ msgid "with accents" 2842 #~ msgstr "mit Akzenten" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary variant" 2845 #~ msgid "with ye" 2846 #~ msgstr "mit ye" 2847 2848 #~ msgctxt "dictionary variant" 2849 #~ msgid "with yeyo" 2850 #~ msgstr "mit yeyo" 2851 2852 #~ msgctxt "dictionary variant" 2853 #~ msgid "with yo" 2854 #~ msgstr "mit yo" 2855 2856 #~ msgctxt "dictionary variant" 2857 #~ msgid "extended" 2858 #~ msgstr "verwiedert" 2859 2860 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2861 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2862 #~ msgstr "%1 (%2), [%3]" 2863 2864 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2865 #~ msgid "%1 (%2)" 2866 #~ msgstr "%1 (%2)" 2867 2868 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2869 #~ msgid "%1 [%2]" 2870 #~ msgstr "%1, [%2]" 2871 2872 #~ msgid "File %1 does not exist" 2873 #~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich." 2874 2875 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2876 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen" 2877 2878 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2879 #~ msgstr "För de Datei \"%1\" lett sik keen Spiekerrebeet opstellen" 2880 2881 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2882 #~ msgstr "Ut \"%1\" laat sik keen Daten na SHM lesen." 2883 2884 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2885 #~ msgstr "Bloots \"Bloots leesbor\" tolaten" 2886 2887 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2888 #~ msgstr "Steden achter't Dateienn laat sik nich anstüern" 2889 2890 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2891 #~ msgstr "Bibliotheek \"%1\" nich funnen" 2892 2893 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2894 #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen" 2895 2896 #~ msgid "" 2897 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2898 #~ "desktop file." 2899 #~ msgstr "" 2900 #~ "De Deenst stellt keen Bibliotheek praat. Binnen de .desktop-Datei gifft " 2901 #~ "dat den Slötel \"Library\" nich." 2902 2903 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2904 #~ msgstr "" 2905 #~ "De Bibliotheek stellt keen Fabrikmetood för't Opstellen vun Komponenten " 2906 #~ "praat" 2907 2908 #~ msgid "" 2909 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2910 #~ msgstr "" 2911 #~ "De Fabrikmetood kann keen Komponenten vun den angeven Typ opstellen." 2912 2913 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2914 #~ msgstr "KLibLoader: Fehler (nich begäng)" 2915 2916 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2917 #~ msgstr "Moduul \"%1\" för't Programm \"%2\" lett sik nich finnen" 2918 2919 #~ msgid "The provided service is not valid" 2920 #~ msgstr "De angeven Deenst is leeg" 2921 2922 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2923 #~ msgstr "" 2924 #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Bibliotheek praat, oder dat gifft keen " 2925 #~ "\"Library\"-Indrag." 2926 2927 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2928 #~ msgstr "" 2929 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is." 2930 2931 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2932 #~ msgstr "Dat Moduul \"%1\" bruukt en nich kompatibel KDE-Bibliotheek (%2)." 2933 2934 #~ msgid "KDE Test Program" 2935 #~ msgstr "KDE-Testprogramm" 2936 2937 #~ msgid "KBuildSycoca" 2938 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2939 2940 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2941 #~ msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op." 2942 2943 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2944 #~ msgstr "© 1999-2002 De KDE-Schrievers" 2945 2946 #~ msgid "David Faure" 2947 #~ msgstr "David Faure" 2948 2949 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2950 #~ msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt" 2951 2952 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2953 #~ msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen" 2954 2955 #~ msgid "Check file timestamps" 2956 #~ msgstr "Datumstempels nakieken" 2957 2958 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2959 #~ msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)" 2960 2961 #~ msgid "Create global database" 2962 #~ msgstr "Globale Datenbank opstellen" 2963 2964 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2965 #~ msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett" 2966 2967 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2968 #~ msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen" 2969 2970 #~ msgid "KDE Daemon" 2971 #~ msgstr "KDE-Dämoon" 2972 2973 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2974 #~ msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig" 2975 2976 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2977 #~ msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven" 2978 2979 #~ msgid "" 2980 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2981 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2982 #~ "No action will be triggered." 2983 #~ msgstr "" 2984 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is nich kloor fastleggt. Bruuk bitte\n" 2985 #~ "\"Tastkombinatschonen instellen\" binnen dat Instellen-Menü un maak dat " 2986 #~ "kloor.\n" 2987 #~ "Keen Akschoon warrt utlööst." 2988 2989 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2990 #~ msgstr "Tastkombinatschoon nich kloor" 2991 2992 #~ msgctxt "Encodings menu" 2993 #~ msgid "Default" 2994 #~ msgstr "Standard" 2995 2996 #~ msgctxt "Encodings menu" 2997 #~ msgid "Autodetect" 2998 #~ msgstr "Automaatsch" 2999 3000 #~ msgid "No Entries" 3001 #~ msgstr "Keen Indrääg" 3002 3003 #~ msgid "Clear List" 3004 #~ msgstr "List leddig maken" 3005 3006 #~ msgctxt "go back" 3007 #~ msgid "&Back" 3008 #~ msgstr "&Torüch" 3009 3010 #~ msgctxt "go forward" 3011 #~ msgid "&Forward" 3012 #~ msgstr "&Vörut" 3013 3014 #~ msgctxt "home page" 3015 #~ msgid "&Home" 3016 #~ msgstr "To&huus" 3017 3018 #~ msgctxt "show help" 3019 #~ msgid "&Help" 3020 #~ msgstr "&Hülp" 3021 3022 #~ msgid "Show &Menubar" 3023 #~ msgstr "&Menübalken wiesen" 3024 3025 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3026 #~ msgstr "" 3027 #~ "Menübalken wiesen<p>Wiest den Menübalken wedder, wenn he versteken is</p>" 3028 3029 #~ msgid "Show St&atusbar" 3030 #~ msgstr "&Statusbalken wiesen" 3031 3032 #~ msgid "" 3033 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3034 #~ "the window used for status information.</p>" 3035 #~ msgstr "" 3036 #~ "Statusbalken wiesen<p>Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't " 3037 #~ "Finster, op den Statusinformatschonen wiest warrt.</p>" 3038 3039 #~ msgid "&New" 3040 #~ msgstr "&Nieg" 3041 3042 #~ msgid "Create new document" 3043 #~ msgstr "Nieg Dokment opstellen" 3044 3045 #~ msgid "&Open..." 3046 #~ msgstr "&Opmaken..." 3047 3048 #~ msgid "Open an existing document" 3049 #~ msgstr "En vörhannen Dokment opmaken" 3050 3051 #~ msgid "Open &Recent" 3052 #~ msgstr "&Verleden opmaken" 3053 3054 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3055 #~ msgstr "En annerlest opmaakt Dokment opmaken" 3056 3057 #~ msgid "&Save" 3058 #~ msgstr "&Sekern" 3059 3060 #~ msgid "Save document" 3061 #~ msgstr "Dokment sekern" 3062 3063 #~ msgid "Save &As..." 3064 #~ msgstr "Sekern &as..." 3065 3066 #~ msgid "Save document under a new name" 3067 #~ msgstr "Dokment mit en nieg Naam sekern" 3068 3069 #~ msgid "Re&vert" 3070 #~ msgstr "&Torüchdreihen" 3071 3072 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3073 #~ msgstr "Nich sekerte Ännern an't Dokment torüchnehmen" 3074 3075 #~ msgid "&Close" 3076 #~ msgstr "&Tomaken" 3077 3078 #~ msgid "Close document" 3079 #~ msgstr "Dokment tomaken" 3080 3081 #~ msgid "&Print..." 3082 #~ msgstr "&Drucken..." 3083 3084 #~ msgid "Print document" 3085 #~ msgstr "Dokment drucken" 3086 3087 #~ msgid "Print Previe&w" 3088 #~ msgstr "Druck&vöransicht" 3089 3090 #~ msgid "Show a print preview of document" 3091 #~ msgstr "En Druckvöransicht vun't Dokment wiesen" 3092 3093 #~ msgid "&Mail..." 3094 #~ msgstr "&Nettpost..." 3095 3096 #~ msgid "Send document by mail" 3097 #~ msgstr "Dokment mit Nettbreef sennen" 3098 3099 #~ msgid "&Quit" 3100 #~ msgstr "&Verlaten" 3101 3102 #~ msgid "Quit application" 3103 #~ msgstr "Programm verlaten" 3104 3105 #~ msgid "Undo last action" 3106 #~ msgstr "De verleden Akschoon torüchnehmen" 3107 3108 #~ msgid "Re&do" 3109 #~ msgstr "&Wedderhalen" 3110 3111 #~ msgid "Redo last undone action" 3112 #~ msgstr "Torüchnahmen Akschoon wedderherstellen" 3113 3114 #~ msgid "Cu&t" 3115 #~ msgstr "Kn&ippen" 3116 3117 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3118 #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag utknippen" 3119 3120 #~ msgid "&Copy" 3121 #~ msgstr "K&operen" 3122 3123 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3124 #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag koperen" 3125 3126 #~ msgid "&Paste" 3127 #~ msgstr "&Infögen" 3128 3129 #~ msgid "Paste clipboard content" 3130 #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt infögen" 3131 3132 #~ msgid "C&lear" 3133 #~ msgstr "&Leddig maken" 3134 3135 #~ msgid "Select &All" 3136 #~ msgstr "&Allens utsöken" 3137 3138 #~ msgid "Dese&lect" 3139 #~ msgstr "&Köör torüchnehmen" 3140 3141 #~ msgid "&Find..." 3142 #~ msgstr "&Söken na..." 3143 3144 #~ msgid "Find &Next" 3145 #~ msgstr "Nakamen &söken" 3146 3147 #~ msgid "Find Pre&vious" 3148 #~ msgstr "&Verleden söken" 3149 3150 #~ msgid "&Replace..." 3151 #~ msgstr "&Utwesseln..." 3152 3153 #~ msgid "&Actual Size" 3154 #~ msgstr "&Orginaalgrött" 3155 3156 #~ msgid "View document at its actual size" 3157 #~ msgstr "Dokment mit de Orginaalgrött ankieken" 3158 3159 #~ msgid "&Fit to Page" 3160 #~ msgstr "&Grött de Siet topassen" 3161 3162 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3163 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siet in't Finster passt" 3164 3165 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3166 #~ msgstr "De Siet&breed topassen" 3167 3168 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3169 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Sietbreed in't Finster passt" 3170 3171 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3172 #~ msgstr "De Siet&hööchde topassen" 3173 3174 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3175 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siethööchde in't Finster passt" 3176 3177 #~ msgid "Zoom &In" 3178 #~ msgstr "&Grötter maken" 3179 3180 #~ msgid "Zoom &Out" 3181 #~ msgstr "&Lütter maken" 3182 3183 #~ msgid "&Zoom..." 3184 #~ msgstr "&Grött ännern..." 3185 3186 #~ msgid "Select zoom level" 3187 #~ msgstr "Ansichtgrött-Stoop utsöken" 3188 3189 #~ msgid "&Redisplay" 3190 #~ msgstr "O&pfrischen" 3191 3192 #~ msgid "Redisplay document" 3193 #~ msgstr "Dokment nieg wiesen" 3194 3195 #~ msgid "&Up" 3196 #~ msgstr "Na &baven" 3197 3198 #~ msgid "Go up" 3199 #~ msgstr "Na baven gahn" 3200 3201 #~ msgid "&Previous Page" 3202 #~ msgstr "&Verleden Siet" 3203 3204 #~ msgid "Go to previous page" 3205 #~ msgstr "Na de verleden Siet gahn" 3206 3207 #~ msgid "&Next Page" 3208 #~ msgstr "&Nakamen Siet" 3209 3210 #~ msgid "Go to next page" 3211 #~ msgstr "Na de nakamen Siet gahn" 3212 3213 #~ msgid "&Go To..." 3214 #~ msgstr "&Gah na..." 3215 3216 #~ msgid "&Go to Page..." 3217 #~ msgstr "&Gah na de Siet..." 3218 3219 #~ msgid "&Go to Line..." 3220 #~ msgstr "&Gah na de Reeg..." 3221 3222 #~ msgid "&First Page" 3223 #~ msgstr "&Eerste Siet" 3224 3225 #~ msgid "Go to first page" 3226 #~ msgstr "Na de eerste Siet gahn" 3227 3228 #~ msgid "&Last Page" 3229 #~ msgstr "&Leste Siet" 3230 3231 #~ msgid "Go to last page" 3232 #~ msgstr "Na de leste Siet gahn" 3233 3234 #~ msgid "Go back in document" 3235 #~ msgstr "Binnen dat Dokment torüchgahn" 3236 3237 #~ msgid "&Forward" 3238 #~ msgstr "&Vörut" 3239 3240 #~ msgid "Go forward in document" 3241 #~ msgstr "Binnen dat Dokment vörut gahn" 3242 3243 #~ msgid "&Add Bookmark" 3244 #~ msgstr "&Leesteken tofögen" 3245 3246 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3247 #~ msgstr "&Leestekens bewerken..." 3248 3249 #~ msgid "&Spelling..." 3250 #~ msgstr "&Klookschriever..." 3251 3252 #~ msgid "Check spelling in document" 3253 #~ msgstr "Schriefwies binnen dat Dokment pröven" 3254 3255 #~ msgid "Show or hide menubar" 3256 #~ msgstr "Menübalken wiesen oder versteken" 3257 3258 #~ msgid "Show &Toolbar" 3259 #~ msgstr "&Warktüüchbalken wiesen" 3260 3261 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3262 #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen oder versteken" 3263 3264 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3265 #~ msgstr "Statusbalken wiesen oder versteken" 3266 3267 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3268 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief" 3269 3270 #~ msgid "&Save Settings" 3271 #~ msgstr "Instellen &sekern" 3272 3273 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3274 #~ msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..." 3275 3276 #~ msgid "&Configure %1..." 3277 #~ msgstr "%1 &instellen..." 3278 3279 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3280 #~ msgstr "Warktüüch&balkens instellen..." 3281 3282 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3283 #~ msgstr "&Bescheden instellen..." 3284 3285 #~ msgid "%1 &Handbook" 3286 #~ msgstr "%1-&Handbook" 3287 3288 #~ msgid "What's &This?" 3289 #~ msgstr "&Wat is dat?" 3290 3291 #~ msgid "Tip of the &Day" 3292 #~ msgstr "Tipp för Vun&daag" 3293 3294 #~ msgid "&Report Bug..." 3295 #~ msgstr "&Fehler künnig maken..." 3296 3297 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3298 #~ msgstr "Programm&spraak wesseln..." 3299 3300 #~ msgid "&About %1" 3301 #~ msgstr "&Vertell wat över %1" 3302 3303 #~ msgid "About &KDE" 3304 #~ msgstr "Vertell wat över &KDE" 3305 3306 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3307 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3308 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken" 3309 3310 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3311 #~ msgid "Exit Full Screen" 3312 #~ msgstr "Heelschirm utmaken" 3313 3314 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3315 #~ msgid "Exit full screen mode" 3316 #~ msgstr "Den Heelschirm-Bedrief utmaken" 3317 3318 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3319 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3320 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief" 3321 3322 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3323 #~ msgid "Full Screen" 3324 #~ msgstr "Heelschirm" 3325 3326 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3327 #~ msgid "Display the window in full screen" 3328 #~ msgstr "Dat Finster över den helen Schirm wiesen" 3329 3330 #~ msgctxt "Custom color" 3331 #~ msgid "Custom..." 3332 #~ msgstr "Egen..." 3333 3334 #~ msgctxt "palette name" 3335 #~ msgid "* Recent Colors *" 3336 #~ msgstr "* Verleden Klören *" 3337 3338 #~ msgctxt "palette name" 3339 #~ msgid "* Custom Colors *" 3340 #~ msgstr "* Egen Klören *" 3341 3342 #~ msgctxt "palette name" 3343 #~ msgid "Forty Colors" 3344 #~ msgstr "Veertig Klören" 3345 3346 #~ msgctxt "palette name" 3347 #~ msgid "Oxygen Colors" 3348 #~ msgstr "Oxygen-Klören" 3349 3350 #~ msgctxt "palette name" 3351 #~ msgid "Rainbow Colors" 3352 #~ msgstr "Regenbagenklören" 3353 3354 #~ msgctxt "palette name" 3355 #~ msgid "Royal Colors" 3356 #~ msgstr "Royal-Klören" 3357 3358 #~ msgctxt "palette name" 3359 #~ msgid "Web Colors" 3360 #~ msgstr "Nettklören" 3361 3362 #~ msgid "Named Colors" 3363 #~ msgstr "Nöömte Klören" 3364 3365 #~ msgctxt "" 3366 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3367 #~ "them)" 3368 #~ msgid "" 3369 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3370 #~ "examined:\n" 3371 #~ "%2" 3372 #~ msgid_plural "" 3373 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3374 #~ "examined:\n" 3375 #~ "%2" 3376 #~ msgstr[0] "" 3377 #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateioort wöör ankeken:\n" 3378 #~ "%2" 3379 #~ msgstr[1] "" 3380 #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n" 3381 #~ "%2" 3382 3383 #~ msgid "Select Color" 3384 #~ msgstr "Klöör utsöken" 3385 3386 #~ msgid "Hue:" 3387 #~ msgstr "Toon:" 3388 3389 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3390 #~ msgid "°" 3391 #~ msgstr "°" 3392 3393 #~ msgid "Saturation:" 3394 #~ msgstr "Sattheit:" 3395 3396 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3397 #~ msgid "Value:" 3398 #~ msgstr "Weert:" 3399 3400 #~ msgid "Red:" 3401 #~ msgstr "Root:" 3402 3403 #~ msgid "Green:" 3404 #~ msgstr "Gröön:" 3405 3406 #~ msgid "Blue:" 3407 #~ msgstr "Blaag:" 3408 3409 #~ msgid "Alpha:" 3410 #~ msgstr "Alpha:" 3411 3412 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3413 #~ msgstr "&Na de egen Klören tofögen" 3414 3415 #~ msgid "Name:" 3416 #~ msgstr "Naam:" 3417 3418 #~ msgid "HTML:" 3419 #~ msgstr "HTML:" 3420 3421 #~ msgid "Default color" 3422 #~ msgstr "Standardklöör" 3423 3424 #~ msgid "-default-" 3425 #~ msgstr "-Standard-" 3426 3427 #~ msgid "-unnamed-" 3428 #~ msgstr "-ahn Naam-" 3429 3430 #~ msgid "" 3431 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3432 #~ "not exist.</qt>" 3433 #~ msgstr "" 3434 #~ "<qt>Dor gifft dat keen Informatschonen över.<br />Dat angeven KAboutData-" 3435 #~ "Objekt gifft dat nich.</qt>" 3436 3437 #~ msgid "" 3438 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3439 #~ msgstr "" 3440 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br /> </" 3441 #~ "html>" 3442 3443 #~ msgctxt "" 3444 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3445 #~ "'Development Platform'" 3446 #~ msgid "" 3447 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3448 #~ "Development Platform %3</html>" 3449 #~ msgstr "" 3450 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br />op KDE-" 3451 #~ "Utwickelsysteem %3</html>" 3452 3453 #~ msgid "License: %1" 3454 #~ msgstr "Lizenz: %1" 3455 3456 #~ msgid "License Agreement" 3457 #~ msgstr "Lizenzövereenkamen" 3458 3459 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3460 #~ msgid "Email contributor" 3461 #~ msgstr "Den Bidreger en Nettbreef tostüern" 3462 3463 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3464 #~ msgstr "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn" 3465 3466 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3467 #~ msgid "" 3468 #~ "Email contributor\n" 3469 #~ "%1" 3470 #~ msgstr "" 3471 #~ "Den Bidreger en Nettbreef tostüern\n" 3472 #~ "%1" 3473 3474 #~ msgid "" 3475 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3476 #~ "%1" 3477 #~ msgstr "" 3478 #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n" 3479 #~ "%1" 3480 3481 #~ msgid "" 3482 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3483 #~ "%2" 3484 #~ msgstr "" 3485 #~ "Na den Bidreger sien Profil op %1 gahn\n" 3486 #~ "%2" 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "Visit contributor's page\n" 3490 #~ "%1" 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n" 3493 #~ "%1" 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "Visit contributor's blog\n" 3497 #~ "%1" 3498 #~ msgstr "" 3499 #~ "Na den Bidreger sien Nettdaagbook gahn\n" 3500 #~ "%1" 3501 3502 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3503 #~ msgid "%1" 3504 #~ msgstr "%1" 3505 3506 #~ msgctxt "City, Country" 3507 #~ msgid "%1, %2" 3508 #~ msgstr "%1, %2" 3509 3510 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3511 #~ msgid "Other" 3512 #~ msgstr "Anner" 3513 3514 #~ msgctxt "A type of link." 3515 #~ msgid "Blog" 3516 #~ msgstr "Nettdaagbook" 3517 3518 #~ msgctxt "A type of link." 3519 #~ msgid "Homepage" 3520 #~ msgstr "Tohuussiet" 3521 3522 #~ msgid "About KDE" 3523 #~ msgstr "Vertell wat över KDE" 3524 3525 #~ msgid "" 3526 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3527 #~ "b></html>" 3528 #~ msgstr "" 3529 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees free!</font><br /><b>Systeemverschoon " 3530 #~ "%1</b></html>" 3531 3532 #~ msgid "" 3533 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3534 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3535 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3536 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3537 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3538 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3539 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3540 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3541 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3542 #~ msgstr "" 3543 #~ "<html>De <b>K-Schriefdischümgeven</b> warrt schreven un pleegt vun den " 3544 #~ "KDE-Koppel, en Nettwark vun Programmschrievers, Künstlers, Översetters un " 3545 #~ "Bidregers de hele Welt rund, de wat för <a href=\"%1\">Fre'e Programmen</" 3546 #~ "a> doon wüllt. Disse Meenschap hett al en helen Barg fre'e Programmen för " 3547 #~ "KDE schreven.<br /><br />Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon " 3548 #~ "kuntrulleert den Bornkode vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to " 3549 #~ "bidregen will. - Du ok. ;)<br /><br />Wenn Du mehr över dat Projekt weten " 3550 #~ "wullt, kiek maal op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3551 3552 #~ msgid "" 3553 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3554 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3555 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3556 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3557 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3558 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3559 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3560 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3561 #~ msgstr "" 3562 #~ "<html>Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat " 3563 #~ "ok doon. Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat " 3564 #~ "nich so funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen " 3565 #~ "kunn. <br /><br />De K-Schriefdischümgeven hett en Systeem för de " 3566 #~ "Fehlerpleeg. Kiek maal bi <a href=\"%1\">%1</a> rin oder bruuk den " 3567 #~ "Dialoog \"Fehler künnig maken...\" in't Menü \"Hülp\".<br /><br />Du " 3568 #~ "kannst dat Fehlerpleeg-Systeem ok för Vörslääg för Verbetern bruken, man " 3569 #~ "denn klick bitte an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\").</html>" 3570 3571 #~ msgid "" 3572 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3573 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3574 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3575 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3576 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3577 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3578 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3579 #~ msgstr "" 3580 #~ "<html>Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-" 3581 #~ "Koppel wesen wullt. Du kannst Di en natschonalen Krink ansluten, dor " 3582 #~ "warrt de Programmen översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik " 3583 #~ "tofögen oder ok de Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! " 3584 #~ "<br /><br />Kiek maal op <a href=\"%1\">%1</a> na Informatschonen över " 3585 #~ "Projekten, de Lüüd söökt.<br /><br />Wenn Du mehr Informatschoon oder " 3586 #~ "Dokmentatschoon bruukst, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, dor finnst Du, " 3587 #~ "wat Du bruukst.</html>" 3588 3589 #~ msgid "" 3590 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3591 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3592 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3593 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3594 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3595 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3596 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3597 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3598 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3599 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3600 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3601 #~ "much in advance for your support.</html>" 3602 #~ msgstr "" 3603 #~ "<html>KDE bruukt Een nich köpen, man dat Maken köst Geld.<br /><br />Dor " 3604 #~ "hett de KDE-Koppel den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich " 3605 #~ "op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. " 3606 #~ "steiht bi allens för dat KDE-Projekt in, wat mit Geld un Gesett to doon " 3607 #~ "hett. Wenn Du mehr över den KDE e.V. weten wullt, kiek op <a href=\"%1\">" 3608 #~ "%1</a>.<br /><br />De KDE-Koppel hett Ünnerstütten nödig, wat dat Geld " 3609 #~ "angeiht. De gröttste Deel vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven " 3610 #~ "hatt hebbt, dormit se wat to KDE bidragen kunnen.<br /> <br />Dat is also " 3611 #~ "nich verkehrt, wenn Een en beten Geld to KDE bistüert. Wenn Du wat geven " 3612 #~ "wullt, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, woans dat op't Best geiht. <br /" 3613 #~ "><br />Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten.</html>" 3614 3615 #~ msgctxt "About KDE" 3616 #~ msgid "&About" 3617 #~ msgstr "&Vertell wat över" 3618 3619 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3620 #~ msgstr "&Fehlers oder Wünsch künnig maken" 3621 3622 #~ msgid "&Join KDE" 3623 #~ msgstr "&Bi KDE mitmaken" 3624 3625 #~ msgid "&Support KDE" 3626 #~ msgstr "&KDE ünnerstütten" 3627 3628 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3629 #~ msgid "Next" 3630 #~ msgstr "Vörut" 3631 3632 #~ msgid "Finish" 3633 #~ msgstr "Fardig maken" 3634 3635 #~ msgid "Submit Bug Report" 3636 #~ msgstr "Fehler künnig maken" 3637 3638 #~ msgid "" 3639 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3640 #~ "change it" 3641 #~ msgstr "" 3642 #~ "Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost " 3643 #~ "instellen\"-Knoop" 3644 3645 #~ msgctxt "Email sender address" 3646 #~ msgid "From:" 3647 #~ msgstr "Vun:" 3648 3649 #~ msgid "Configure Email..." 3650 #~ msgstr "Nettpost instellen..." 3651 3652 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3653 #~ msgstr "De Nettpostadress, de disse Fehlerbericht tostüert warrt." 3654 3655 #~ msgctxt "Email receiver address" 3656 #~ msgid "To:" 3657 #~ msgstr "Na:" 3658 3659 #~ msgid "&Send" 3660 #~ msgstr "&Afsennen" 3661 3662 #~ msgid "Send bug report." 3663 #~ msgstr "Fehler künnig maken" 3664 3665 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3666 #~ msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen." 3667 3668 #~ msgid "" 3669 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3670 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3671 #~ msgstr "" 3672 #~ "Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat " 3673 #~ "verkehrt is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't " 3674 #~ "richtige Programm" 3675 3676 #~ msgid "Application: " 3677 #~ msgstr "Programm: " 3678 3679 #~ msgid "" 3680 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3681 #~ "is available before sending a bug report" 3682 #~ msgstr "" 3683 #~ "De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere " 3684 #~ "Verschoon vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst" 3685 3686 #~ msgid "Version:" 3687 #~ msgstr "Verschoon:" 3688 3689 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3690 #~ msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever)" 3691 3692 #~ msgid "OS:" 3693 #~ msgstr "Bedriefsysteem:" 3694 3695 #~ msgid "Compiler:" 3696 #~ msgstr "Kompilerer:" 3697 3698 #~ msgid "Se&verity" 3699 #~ msgstr "Wo &böös" 3700 3701 #~ msgid "Critical" 3702 #~ msgstr "Groot Malöör" 3703 3704 #~ msgid "Grave" 3705 #~ msgstr "Malöör" 3706 3707 #~ msgctxt "normal severity" 3708 #~ msgid "Normal" 3709 #~ msgstr "Normaal" 3710 3711 #~ msgid "Wishlist" 3712 #~ msgstr "Wunsch" 3713 3714 #~ msgid "S&ubject: " 3715 #~ msgstr "Be&dröppt: " 3716 3717 #~ msgid "" 3718 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3719 #~ "bug report.\n" 3720 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3721 #~ "this program.\n" 3722 #~ msgstr "" 3723 #~ "Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n" 3724 #~ "Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun " 3725 #~ "dat Programm schickt.\n" 3726 3727 #~ msgid "" 3728 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3729 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3730 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3731 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3732 #~ msgstr "" 3733 #~ "<qt>Wenn Du en Fehler künnig maken wullt, klick bitte op den Knoop nerrn." 3734 #~ "Dat föhrt Dien Nettkieker na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3735 #~ "kde.org</a>, woneem Du den Bericht in en Formulor ingeven kannst. De " 3736 #~ "Informatschonen baven warrt den Server tostüert.</qt>" 3737 3738 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3739 #~ msgstr "&Fehlerbericht-Hölper opropen" 3740 3741 #~ msgctxt "unknown program name" 3742 #~ msgid "unknown" 3743 #~ msgstr "Nich begäng" 3744 3745 #~ msgid "" 3746 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3747 #~ "be sent." 3748 #~ msgstr "" 3749 #~ "Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler " 3750 #~ "ingeven, ehr Du den Bericht afschicken kannst." 3751 3752 #~ msgid "" 3753 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3754 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3755 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3756 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3757 #~ "is installed</li></ul>\n" 3758 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3759 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3760 #~ msgstr "" 3761 #~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Groot Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat " 3762 #~ "disse Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>anner Programmen op dat " 3763 #~ "Systeem (oder dat hele Systeem) stöört</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen " 3764 #~ "vun wichtige Daten sünd</li><li>en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, " 3765 #~ "wor dat Programm installeert is</li></ul>\n" 3766 #~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, " 3767 #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>" 3768 3769 #~ msgid "" 3770 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3771 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3772 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3773 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3774 #~ "affected package</li></ul>\n" 3775 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3776 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3777 #~ msgstr "" 3778 #~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse " 3779 #~ "Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>dat Paket (meist) nich mehr " 3780 #~ "bruukbor warrn laat</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen vun Daten sünd</" 3781 #~ "li><li>en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togriep op't Konto vun den " 3782 #~ "Bruker gifft, de dat lege Paket bruukt.</li></ul>\n" 3783 #~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, " 3784 #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>" 3785 3786 #~ msgid "" 3787 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3788 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3789 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3790 #~ msgstr "" 3791 #~ "De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n" 3792 #~ "Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n" 3793 #~ "Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht." 3794 3795 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3796 #~ msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag." 3797 3798 #~ msgid "" 3799 #~ "Close and discard\n" 3800 #~ "edited message?" 3801 #~ msgstr "" 3802 #~ "Wullt Du de bewerkte Naricht\n" 3803 #~ "tomaken un wegsmieten?" 3804 3805 #~ msgid "Close Message" 3806 #~ msgstr "Naricht tomaken" 3807 3808 #~ msgid "Job" 3809 #~ msgstr "Opgaav" 3810 3811 #~ msgid "Job Control" 3812 #~ msgstr "Opgavenkuntrull" 3813 3814 #~ msgid "Scheduled printing:" 3815 #~ msgstr "Druckplaan:" 3816 3817 #~ msgid "Billing information:" 3818 #~ msgstr "Afreken-Informatschoon:" 3819 3820 #~ msgid "Job priority:" 3821 #~ msgstr "Opgaav-Prioriteet:" 3822 3823 #~ msgid "Job Options" 3824 #~ msgstr "Opgaav-Optschonen" 3825 3826 #~ msgid "Option" 3827 #~ msgstr "Optschoon" 3828 3829 #~ msgid "Value" 3830 #~ msgstr "Weert" 3831 3832 #~ msgid "Print Immediately" 3833 #~ msgstr "Fuurts drucken" 3834 3835 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3836 #~ msgstr "Wohren" 3837 3838 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3839 #~ msgstr "Dag (Kl. 06.00 bet Kl. 17.59)" 3840 3841 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3842 #~ msgstr "Nacht (Kl. 18.00 bet Kl. 05:59)" 3843 3844 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3845 #~ msgstr "Laatschicht (16.00 bet 23.59)" 3846 3847 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3848 #~ msgstr "Nachtschicht (Kl. 00.00 bet Kl. 07.59)" 3849 3850 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3851 #~ msgstr "Weekenn (Sünnavend un Sünndag)" 3852 3853 #~ msgid "Specific Time" 3854 #~ msgstr "Besünner Tiet" 3855 3856 #~ msgid "Pages" 3857 #~ msgstr "Sieden" 3858 3859 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3860 #~ msgstr "Sieden per Blatt" 3861 3862 #~ msgid "1" 3863 #~ msgstr "1" 3864 3865 #~ msgid "6" 3866 #~ msgstr "6" 3867 3868 #~ msgid "2" 3869 #~ msgstr "2" 3870 3871 #~ msgid "9" 3872 #~ msgstr "9" 3873 3874 #~ msgid "4" 3875 #~ msgstr "4" 3876 3877 #~ msgid "16" 3878 #~ msgstr "16" 3879 3880 #~ msgid "Banner Pages" 3881 #~ msgstr "Scheedsieden" 3882 3883 #~ msgctxt "Banner page at start" 3884 #~ msgid "Start" 3885 #~ msgstr "Vöran" 3886 3887 #~ msgctxt "Banner page at end" 3888 #~ msgid "End" 3889 #~ msgstr "Achteran" 3890 3891 #~ msgid "Page Label" 3892 #~ msgstr "Siedenbeteker" 3893 3894 #~ msgid "Page Border" 3895 #~ msgstr "Sietrand" 3896 3897 #~ msgid "Mirror Pages" 3898 #~ msgstr "Sieden spegeln" 3899 3900 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3901 #~ msgstr "Sieden langs de pielrechte Ass spegeln" 3902 3903 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3904 #~ msgstr "Links na rechts, baven na nerrn" 3905 3906 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3907 #~ msgstr "Links na rechts, nerrn na baven" 3908 3909 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3910 #~ msgstr "Rechts na links, nerrn na baven" 3911 3912 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3913 #~ msgstr "Rechts na links, baven na nerrn" 3914 3915 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3916 #~ msgstr "Nerrn na baven, links na rechts" 3917 3918 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3919 #~ msgstr "Nerrn na baven, rechts na links" 3920 3921 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3922 #~ msgstr "Baven na nerrn, links na rechts" 3923 3924 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3925 #~ msgstr "Baven na nerrn, rechts na links" 3926 3927 #~ msgctxt "No border line" 3928 #~ msgid "None" 3929 #~ msgstr "Keen" 3930 3931 #~ msgid "Single Line" 3932 #~ msgstr "Eenfach" 3933 3934 #~ msgid "Single Thick Line" 3935 #~ msgstr "Eenfach, dick" 3936 3937 #~ msgid "Double Line" 3938 #~ msgstr "Dubbelt" 3939 3940 #~ msgid "Double Thick Line" 3941 #~ msgstr "Dubbelt, dick" 3942 3943 #~ msgctxt "Banner page" 3944 #~ msgid "None" 3945 #~ msgstr "Keen" 3946 3947 #~ msgctxt "Banner page" 3948 #~ msgid "Standard" 3949 #~ msgstr "Standard" 3950 3951 #~ msgctxt "Banner page" 3952 #~ msgid "Unclassified" 3953 #~ msgstr "Keen Klass fastleggt" 3954 3955 #~ msgctxt "Banner page" 3956 #~ msgid "Confidential" 3957 #~ msgstr "Vertrolich" 3958 3959 #~ msgctxt "Banner page" 3960 #~ msgid "Classified" 3961 #~ msgstr "Intern Saak" 3962 3963 #~ msgctxt "Banner page" 3964 #~ msgid "Secret" 3965 #~ msgstr "Geheem" 3966 3967 #~ msgctxt "Banner page" 3968 #~ msgid "Top Secret" 3969 #~ msgstr "Hööchst geheem" 3970 3971 #~ msgid "All Pages" 3972 #~ msgstr "All Sieden" 3973 3974 #~ msgid "Odd Pages" 3975 #~ msgstr "Nich even Sieden" 3976 3977 #~ msgid "Even Pages" 3978 #~ msgstr "Even Sieden" 3979 3980 #~ msgid "Page Set" 3981 #~ msgstr "Siedensett" 3982 3983 #~ msgctxt "@title:window" 3984 #~ msgid "Print" 3985 #~ msgstr "Drucken" 3986 3987 #~ msgid "&Try" 3988 #~ msgstr "&Utproberen" 3989 3990 #~ msgid "modified" 3991 #~ msgstr "ännert" 3992 3993 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3994 #~ msgid " – " 3995 #~ msgstr " – " 3996 3997 #~ msgid "&Details" 3998 #~ msgstr "&Details" 3999 4000 #~ msgid "Get help..." 4001 #~ msgstr "Hölp mi..." 4002 4003 #~ msgid "--- separator ---" 4004 #~ msgstr "--- Trennen ---" 4005 4006 #~ msgid "Change Text" 4007 #~ msgstr "Text ännern" 4008 4009 #~ msgid "Icon te&xt:" 4010 #~ msgstr "Lüttbildte&xt:" 4011 4012 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4013 #~ msgstr "" 4014 #~ "Text &versteken, wenn de Warktüüchbalken Text blang Lüttbiller wiest" 4015 4016 #~ msgid "Configure Toolbars" 4017 #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen" 4018 4019 #~ msgid "" 4020 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4021 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4022 #~ msgstr "" 4023 #~ "Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen " 4024 #~ "torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen." 4025 4026 #~ msgid "Reset Toolbars" 4027 #~ msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten" 4028 4029 #~ msgid "Reset" 4030 #~ msgstr "Torüchsetten" 4031 4032 #~ msgid "&Toolbar:" 4033 #~ msgstr "&Warktüüchbalken:" 4034 4035 #~ msgid "A&vailable actions:" 4036 #~ msgstr "&Verföögbor Akschonen:" 4037 4038 #~ msgid "Filter" 4039 #~ msgstr "Filter" 4040 4041 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4042 #~ msgstr "Wiest &Akschonen:" 4043 4044 #~ msgid "Change &Icon..." 4045 #~ msgstr "&Lüttbild wesseln..." 4046 4047 #~ msgid "Change Te&xt..." 4048 #~ msgstr "Te&xt ännern..." 4049 4050 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4051 #~ msgid "%1" 4052 #~ msgstr "%1" 4053 4054 #~ msgid "" 4055 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4056 #~ "component." 4057 #~ msgstr "" 4058 #~ "Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent " 4059 #~ "bargt." 4060 4061 #~ msgid "<Merge>" 4062 #~ msgstr "<Tosamenfögen>" 4063 4064 #~ msgid "<Merge %1>" 4065 #~ msgstr "<Tosamenfögen %1>" 4066 4067 #~ msgid "" 4068 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4069 #~ "you will not be able to re-add it." 4070 #~ msgstr "" 4071 #~ "Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du " 4072 #~ "ehr wegmaakst, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen." 4073 4074 #~ msgid "ActionList: %1" 4075 #~ msgstr "Akschonenlist: %1" 4076 4077 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4078 #~ msgid "%1" 4079 #~ msgstr "%1" 4080 4081 #~ msgid "Change Icon" 4082 #~ msgstr "Lüttbild wesseln" 4083 4084 #~ msgid "Manage Link" 4085 #~ msgstr "Link plegen" 4086 4087 #~ msgid "Link Text:" 4088 #~ msgstr "Linktext:" 4089 4090 #~ msgid "Link URL:" 4091 #~ msgstr "Link-URL:" 4092 4093 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4094 #~ msgid "%1" 4095 #~ msgstr "%1" 4096 4097 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4098 #~ msgid "%1" 4099 #~ msgstr "%1" 4100 4101 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4102 #~ msgid "%1" 4103 #~ msgstr "%1" 4104 4105 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4106 #~ msgid "%1" 4107 #~ msgstr "%1" 4108 4109 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4110 #~ msgid "." 4111 #~ msgstr "." 4112 4113 #~ msgid "Details" 4114 #~ msgstr "Enkelheiten" 4115 4116 #~ msgid "Question" 4117 #~ msgstr "Fraag" 4118 4119 #~ msgid "Do not ask again" 4120 #~ msgstr "Nich nochmaal fragen" 4121 4122 #~ msgid "Warning" 4123 #~ msgstr "Wohrschoen" 4124 4125 #~ msgid "Error" 4126 #~ msgstr "Fehler" 4127 4128 #~ msgid "Sorry" 4129 #~ msgstr "Deit mi leed" 4130 4131 #~ msgid "Information" 4132 #~ msgstr "Informatschoon" 4133 4134 #~ msgid "Do not show this message again" 4135 #~ msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen" 4136 4137 #~ msgid "Password:" 4138 #~ msgstr "Passwoort:" 4139 4140 #~ msgid "Password" 4141 #~ msgstr "Passwoort" 4142 4143 #~ msgid "Supply a username and password below." 4144 #~ msgstr "Giff bitte nerrn Brukernaam un Passwoort in." 4145 4146 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4147 #~ msgstr "Keen Passwoort, anonüm oder Gast-Togang bruken" 4148 4149 #~ msgid "Use this password:" 4150 #~ msgstr "Dit Passwoort bruken:" 4151 4152 #~ msgid "Username:" 4153 #~ msgstr "Bruker:" 4154 4155 #~ msgid "Domain:" 4156 #~ msgstr "Domään:" 4157 4158 #~ msgid "Remember password" 4159 #~ msgstr "Passwoort marken" 4160 4161 #~ msgid "Select Region of Image" 4162 #~ msgstr "Bildrebeet utsöken" 4163 4164 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4165 #~ msgstr "" 4166 #~ "För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den " 4167 #~ "Muuswieser dor överhen trecken:" 4168 4169 #~ msgid "Default:" 4170 #~ msgstr "Standard:" 4171 4172 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4173 #~ msgid "None" 4174 #~ msgstr "Keen" 4175 4176 #~ msgid "Custom:" 4177 #~ msgstr "Egen:" 4178 4179 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4180 #~ msgstr "Tastkombinatschoon-Schemas" 4181 4182 #~ msgid "Current scheme:" 4183 #~ msgstr "Aktuell Schema:" 4184 4185 #~ msgid "New..." 4186 #~ msgstr "Nieg..." 4187 4188 #~ msgid "Delete" 4189 #~ msgstr "Wegdoon" 4190 4191 #~ msgid "More Actions" 4192 #~ msgstr "Mehr Akschonen" 4193 4194 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4195 #~ msgstr "För Schema as Standard sekern" 4196 4197 #~ msgid "Export Scheme..." 4198 #~ msgstr "Schema exporeren..." 4199 4200 #~ msgid "Name for New Scheme" 4201 #~ msgstr "Naam för't niege Schema" 4202 4203 #~ msgid "Name for new scheme:" 4204 #~ msgstr "Naam för't niege Schema:" 4205 4206 #~ msgid "New Scheme" 4207 #~ msgstr "Nieg Schema" 4208 4209 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4210 #~ msgstr "Dat gifft al en Schema mit dissen Naam" 4211 4212 #~ msgid "" 4213 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4214 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4215 #~ msgstr "" 4216 #~ "Wullt Du dat Schema \"%1\" redig wegdoon?\n" 4217 #~ "Systeemwiet Tastkombintschoon-Schemas laat sik so nich wegmaken." 4218 4219 #~ msgid "Export to Location" 4220 #~ msgstr "Na Steed exporteren" 4221 4222 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4223 #~ msgstr "" 4224 #~ "De Steed is leeg, dat Tastkombinatschonen-Schema lett sik nich exporteren" 4225 4226 #~ msgid "" 4227 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4228 #~ "one?" 4229 #~ msgstr "" 4230 #~ "Du hest dat aktuelle Tastkombinatschonen-Schema ännert, wullt Du dat " 4231 #~ "sekern, ehr Du na't niege wesselst?" 4232 4233 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4234 #~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen" 4235 4236 #~ msgid "Print" 4237 #~ msgstr "Drucken" 4238 4239 #~ msgid "Reset to Defaults" 4240 #~ msgstr "Op Standardweerten torüchsetten" 4241 4242 #~ msgid "" 4243 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4244 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4245 #~ msgstr "" 4246 #~ "Du kannst na Naams (a.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (a.B. " 4247 #~ "\"Strg+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst." 4248 4249 #~ msgid "" 4250 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4251 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4252 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4253 #~ msgstr "" 4254 #~ "An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen " 4255 #~ "twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispill \"Koperen\") un de " 4256 #~ "Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispill \"STRG+C\")." 4257 4258 #~ msgid "Action" 4259 #~ msgstr "Akschoon" 4260 4261 #~ msgid "Shortcut" 4262 #~ msgstr "Kombinatschoon" 4263 4264 #~ msgid "Alternate" 4265 #~ msgstr "Alternative" 4266 4267 #~ msgid "Global" 4268 #~ msgstr "Globaal" 4269 4270 #~ msgid "Global Alternate" 4271 #~ msgstr "Anner" 4272 4273 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4274 #~ msgstr "Muusknoop-Teken" 4275 4276 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4277 #~ msgstr "Muusbewegen-Teken" 4278 4279 #~ msgid "Unknown" 4280 #~ msgstr "Nich begäng" 4281 4282 #~ msgid "Key Conflict" 4283 #~ msgstr "Tastkonflikt" 4284 4285 #~ msgid "" 4286 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4287 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4288 #~ msgstr "" 4289 #~ "Dat Bewegenteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n" 4290 #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" 4291 4292 #~ msgid "Reassign" 4293 #~ msgstr "Nieg toornen" 4294 4295 #~ msgid "" 4296 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4297 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4298 #~ msgstr "" 4299 #~ "Dat Tastteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n" 4300 #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" 4301 4302 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4303 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4304 #~ msgstr "Tastkombinatschonen för %1" 4305 4306 #~ msgid "Main:" 4307 #~ msgstr "Toeerst:" 4308 4309 #~ msgid "Alternate:" 4310 #~ msgstr "Anner:" 4311 4312 #~ msgid "Global:" 4313 #~ msgstr "Globaal:" 4314 4315 #~ msgid "Action Name" 4316 #~ msgstr "Akschoonnaam" 4317 4318 #~ msgid "Shortcuts" 4319 #~ msgstr "Tastkombinatschonen" 4320 4321 #~ msgid "Description" 4322 #~ msgstr "Beschrieven" 4323 4324 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4325 #~ msgid "%1" 4326 #~ msgstr "%1" 4327 4328 #~ msgid "Switch Application Language" 4329 #~ msgstr "Programmspraak wesseln" 4330 4331 #~ msgid "" 4332 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4333 #~ msgstr "Söök bitte de Spraak för dit Programm ut:" 4334 4335 #~ msgid "Add Fallback Language" 4336 #~ msgstr "Opbackspraak tofögen" 4337 4338 #~ msgid "" 4339 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4340 #~ "contain a proper translation." 4341 #~ msgstr "" 4342 #~ "Föögt en anner Spraak to. Se warrt denn bruukt, wenn de annern Spraken " 4343 #~ "keen propper Översetten praatstellt." 4344 4345 #~ msgid "" 4346 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4347 #~ "effect the next time the application is started." 4348 #~ msgstr "" 4349 #~ "Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en " 4350 #~ "tokamen Oproop vun't Programm bruukt." 4351 4352 #~ msgid "Application Language Changed" 4353 #~ msgstr "Programmspraak wesselt" 4354 4355 #~ msgid "Primary language:" 4356 #~ msgstr "Hööftspraak:" 4357 4358 #~ msgid "Fallback language:" 4359 #~ msgstr "Opbackspraak:" 4360 4361 #~ msgid "Remove" 4362 #~ msgstr "Wegmaken" 4363 4364 #~ msgid "" 4365 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4366 #~ "any other languages." 4367 #~ msgstr "" 4368 #~ "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken." 4369 4370 #~ msgid "" 4371 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4372 #~ "contain a proper translation." 4373 #~ msgstr "" 4374 #~ "Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de anneren Spraken en propper " 4375 #~ "Översetten praatstellt." 4376 4377 #~ msgid "Tip of the Day" 4378 #~ msgstr "Tipp för Vundaag" 4379 4380 #~ msgid "Did you know...?\n" 4381 #~ msgstr "Weetst du al...?\n" 4382 4383 #~ msgid "&Show tips on startup" 4384 #~ msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen" 4385 4386 #~ msgid "&Previous" 4387 #~ msgstr "&Verleden" 4388 4389 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4390 #~ msgid "&Next" 4391 #~ msgstr "&Nakamen" 4392 4393 #~ msgid "Find Next" 4394 #~ msgstr "Nakamen söken" 4395 4396 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4397 #~ msgstr "<qt>Nakamen Steed vun \"<b>%1</b>\" söken?</qt>" 4398 4399 #~ msgid "1 match found." 4400 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4401 #~ msgstr[0] " 1 Dreper funnen." 4402 #~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen." 4403 4404 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4405 #~ msgstr "<qt>Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen.</qt>" 4406 4407 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4408 #~ msgstr "Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen." 4409 4410 #~ msgid "Beginning of document reached." 4411 #~ msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment." 4412 4413 #~ msgid "End of document reached." 4414 #~ msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment." 4415 4416 #~ msgid "Continue from the end?" 4417 #~ msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?" 4418 4419 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4420 #~ msgstr "An'n Anfang wiedermaken?" 4421 4422 #~ msgid "Find Text" 4423 #~ msgstr "Text söken" 4424 4425 #~ msgctxt "@title:group" 4426 #~ msgid "Find" 4427 #~ msgstr "Söken" 4428 4429 #~ msgid "&Text to find:" 4430 #~ msgstr "&Sööktext:" 4431 4432 #~ msgid "Regular e&xpression" 4433 #~ msgstr "Reguleer &Utdruck" 4434 4435 #~ msgid "&Edit..." 4436 #~ msgstr "&Bewerken..." 4437 4438 #~ msgid "Replace With" 4439 #~ msgstr "Utwesseln dör" 4440 4441 #~ msgid "Replace&ment text:" 4442 #~ msgstr "T&uusch-Text:" 4443 4444 #~ msgid "Use p&laceholders" 4445 #~ msgstr "Platzhollers &bruken" 4446 4447 #~ msgid "Insert Place&holder" 4448 #~ msgstr "Platz&holler infögen" 4449 4450 #~ msgid "Options" 4451 #~ msgstr "Optschonen" 4452 4453 #~ msgid "C&ase sensitive" 4454 #~ msgstr "Grootschrieven be&achten" 4455 4456 #~ msgid "&Whole words only" 4457 #~ msgstr "&Bloots hele Wöör" 4458 4459 #~ msgid "From c&ursor" 4460 #~ msgstr "Vun den &Blinker af" 4461 4462 #~ msgid "Find &backwards" 4463 #~ msgstr "Na &baven söken" 4464 4465 #~ msgid "&Selected text" 4466 #~ msgstr "&Markeert Text" 4467 4468 #~ msgid "&Prompt on replace" 4469 #~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen" 4470 4471 #~ msgid "Start replace" 4472 #~ msgstr "Utwesseln starten" 4473 4474 #~ msgid "" 4475 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4476 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4477 #~ "replacement text.</qt>" 4478 #~ msgstr "" 4479 #~ "<qt>Wenn Du op <b>Utwesseln</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text " 4480 #~ "söcht, den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de " 4481 #~ "Tuusch-Text inwesselt.</qt>" 4482 4483 #~ msgid "&Find" 4484 #~ msgstr "&Söken" 4485 4486 #~ msgid "Start searching" 4487 #~ msgstr "Söök starten" 4488 4489 #~ msgid "" 4490 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4491 #~ "searched for within the document.</qt>" 4492 #~ msgstr "" 4493 #~ "<qt>Wenn Du op <b>Söken</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text " 4494 #~ "söcht, den Du baven ingeven hest.</qt>" 4495 4496 #~ msgid "" 4497 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4498 #~ msgstr "" 4499 #~ "Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List " 4500 #~ "ut." 4501 4502 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4503 #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht." 4504 4505 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4506 #~ msgstr "" 4507 #~ "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor " 4508 #~ "bewerken wullt." 4509 4510 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4511 #~ msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut." 4512 4513 #~ msgid "" 4514 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4515 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4516 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4517 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4518 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4519 #~ "qt>" 4520 #~ msgstr "" 4521 #~ "<qt>Wenn anmaakt, warrt för elk <code><b>\\N</b></code> (mit en Heeltall " 4522 #~ "för <code><b>N</b></code>) dat tohören Söökresultaat (\"Deeltekenkeed in " 4523 #~ "Klemmen\") insett.<p>Wenn Du redig de Tekens <code><b>\\N</b></code> " 4524 #~ "binnen Dien Tuusch-Text hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' bito " 4525 #~ "an, as hier: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4526 4527 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4528 #~ msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten." 4529 4530 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4531 #~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot." 4532 4533 #~ msgid "" 4534 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4535 #~ msgstr "" 4536 #~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang." 4537 4538 #~ msgid "Only search within the current selection." 4539 #~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken." 4540 4541 #~ msgid "" 4542 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4543 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4544 #~ msgstr "" 4545 #~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op " 4546 #~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"." 4547 4548 #~ msgid "Search backwards." 4549 #~ msgstr "Na baven söken." 4550 4551 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4552 #~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall." 4553 4554 #~ msgid "Any Character" 4555 #~ msgstr "Jichtenseen Teken" 4556 4557 #~ msgid "Start of Line" 4558 #~ msgstr "Reeganfang" 4559 4560 #~ msgid "End of Line" 4561 #~ msgstr "Enn vun de Reeg" 4562 4563 #~ msgid "Set of Characters" 4564 #~ msgstr "Koppel vun Tekens" 4565 4566 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4567 #~ msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal" 4568 4569 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4570 #~ msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal" 4571 4572 #~ msgid "Optional" 4573 #~ msgstr "Optschonaal" 4574 4575 #~ msgid "Escape" 4576 #~ msgstr "Escape" 4577 4578 #~ msgid "TAB" 4579 #~ msgstr "TAB" 4580 4581 #~ msgid "Newline" 4582 #~ msgstr "NiegReeg" 4583 4584 #~ msgid "Carriage Return" 4585 #~ msgstr "WaagRetuur" 4586 4587 #~ msgid "White Space" 4588 #~ msgstr "Freeteken" 4589 4590 #~ msgid "Digit" 4591 #~ msgstr "Tall" 4592 4593 #~ msgid "Complete Match" 4594 #~ msgstr "Hele Övereenstimmen" 4595 4596 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4597 #~ msgstr "Söökresultaat (%1)" 4598 4599 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4600 #~ msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven." 4601 4602 #~ msgid "Invalid regular expression." 4603 #~ msgstr "De regulere Utdruck gellt nich." 4604 4605 #~ msgid "Replace" 4606 #~ msgstr "Utwesseln" 4607 4608 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4609 #~ msgid "&All" 4610 #~ msgstr "&All" 4611 4612 #~ msgid "&Skip" 4613 #~ msgstr "Ö&vergahn" 4614 4615 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4616 #~ msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?" 4617 4618 #~ msgid "No text was replaced." 4619 #~ msgstr "Keen Text utwesselt." 4620 4621 #~ msgid "1 replacement done." 4622 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4623 #~ msgstr[0] "1 Steed utwesselt." 4624 #~ msgstr[1] "%1 Steden utwesselt." 4625 4626 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4627 #~ msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?" 4628 4629 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4630 #~ msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?" 4631 4632 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4633 #~ msgid "Restart" 4634 #~ msgstr "Nieg opropen" 4635 4636 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4637 #~ msgid "Stop" 4638 #~ msgstr "Anhollen" 4639 4640 #~ msgid "" 4641 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4642 #~ msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, " 4643 4644 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4645 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4646 #~ msgstr[0] "man Dien Muster wiest bloots een Söök op." 4647 #~ msgstr[1] "man Dien Muster wiest bloots %1 Söken op." 4648 4649 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4650 #~ msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op." 4651 4652 #~ msgid "" 4653 #~ "\n" 4654 #~ "Please correct." 4655 #~ msgstr "" 4656 #~ "\n" 4657 #~ "Bitte verbeter dat." 4658 4659 #~ msgctxt "@item Font name" 4660 #~ msgid "Sans Serif" 4661 #~ msgstr "Ahn Serifen" 4662 4663 #~ msgctxt "@item Font name" 4664 #~ msgid "Serif" 4665 #~ msgstr "Serifen" 4666 4667 #~ msgctxt "@item Font name" 4668 #~ msgid "Monospace" 4669 #~ msgstr "Fastbreed" 4670 4671 #~ msgctxt "@item Font name" 4672 #~ msgid "%1" 4673 #~ msgstr "%1" 4674 4675 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4676 #~ msgid "%1 [%2]" 4677 #~ msgstr "%1 (%2)" 4678 4679 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4680 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4681 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken." 4682 4683 #~ msgid "Requested Font" 4684 #~ msgstr "Dien Schriftoort" 4685 4686 #~ msgctxt "@option:check" 4687 #~ msgid "Font" 4688 #~ msgstr "Schriftoort" 4689 4690 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4691 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4692 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt." 4693 4694 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4695 #~ msgid "Change font family?" 4696 #~ msgstr "Schriftoorden-Familie wesseln?" 4697 4698 #~ msgctxt "@label" 4699 #~ msgid "Font:" 4700 #~ msgstr "Schriftoort:" 4701 4702 #~ msgctxt "@option:check" 4703 #~ msgid "Font style" 4704 #~ msgstr "Schriftstil" 4705 4706 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4707 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4708 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil wesseln wullt." 4709 4710 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4711 #~ msgid "Change font style?" 4712 #~ msgstr "Wullt Du den Schriftstil wesseln?" 4713 4714 #~ msgid "Font style:" 4715 #~ msgstr "Schriftstil:" 4716 4717 #~ msgctxt "@option:check" 4718 #~ msgid "Size" 4719 #~ msgstr "Grött" 4720 4721 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4722 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4723 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött wesseln wullt." 4724 4725 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4726 #~ msgid "Change font size?" 4727 #~ msgstr "Wullt Du de Schriftgrött wesseln?" 4728 4729 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4730 #~ msgid "Size:" 4731 #~ msgstr "Grött:" 4732 4733 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4734 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4735 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken." 4736 4737 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4738 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4739 #~ msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken." 4740 4741 #~ msgctxt "@item font" 4742 #~ msgid "Italic" 4743 #~ msgstr "Kursiev" 4744 4745 #~ msgctxt "@item font" 4746 #~ msgid "Oblique" 4747 #~ msgstr "Schreeg" 4748 4749 #~ msgctxt "@item font" 4750 #~ msgid "Bold" 4751 #~ msgstr "Fett" 4752 4753 #~ msgctxt "@item font" 4754 #~ msgid "Bold Italic" 4755 #~ msgstr "Fett kursiev" 4756 4757 #~ msgctxt "@item font size" 4758 #~ msgid "Relative" 4759 #~ msgstr "Relatiev" 4760 4761 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4762 #~ msgstr "" 4763 #~ "Schriftgrött<br /><i>fast</i> oder <i>relatiev</i><br />to de Ümgeven" 4764 4765 #~ msgid "" 4766 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4767 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4768 #~ "dimensions, paper size)." 4769 #~ msgstr "" 4770 #~ "Hier kannst Du faste un dünaamsche Schriftgrött utsöken. De dünaamsche " 4771 #~ "Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (a.B. Knoop- oder " 4772 #~ "Papeergrött)." 4773 4774 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4775 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken." 4776 4777 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4778 #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" 4779 4780 #~ msgid "" 4781 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4782 #~ "test special characters." 4783 #~ msgstr "" 4784 #~ "Disse Bispilltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den " 4785 #~ "Text ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt." 4786 4787 #~ msgid "Actual Font" 4788 #~ msgstr "De aktuelle Schriftoort" 4789 4790 #~ msgctxt "@item Font style" 4791 #~ msgid "%1" 4792 #~ msgstr "%1" 4793 4794 #~ msgctxt "short" 4795 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4796 #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" 4797 4798 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4799 #~ msgid "1" 4800 #~ msgstr "1" 4801 4802 #~ msgid "Select Font" 4803 #~ msgstr "Schriftoort utsöken" 4804 4805 #~ msgid "Choose..." 4806 #~ msgstr "Utsöken..." 4807 4808 #~ msgid "Click to select a font" 4809 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt" 4810 4811 #~ msgid "Preview of the selected font" 4812 #~ msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort" 4813 4814 #~ msgid "" 4815 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4816 #~ "\"Choose...\" button." 4817 #~ msgstr "" 4818 #~ "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, " 4819 #~ "wenn Du op \"Utsöken\" klickst." 4820 4821 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4822 #~ msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\"" 4823 4824 #~ msgid "" 4825 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4826 #~ "\"Choose...\" button." 4827 #~ msgstr "" 4828 #~ "Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn " 4829 #~ "Du op \"Utsöken\" klickst." 4830 4831 #~ msgid "Stop" 4832 #~ msgstr "Anhollen" 4833 4834 #~ msgid " Stalled " 4835 #~ msgstr " Töövt " 4836 4837 #~ msgid " %1/s " 4838 #~ msgstr " %1/s " 4839 4840 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4841 #~ msgid "%1:" 4842 #~ msgstr "%1:" 4843 4844 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4845 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4846 #~ msgstr[0] "%2 vun %3 afslaten" 4847 #~ msgstr[1] "%2 vun %3 afslaten" 4848 4849 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4850 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4851 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Orner" 4852 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ornern" 4853 4854 #~ msgid "%2 / %1 file" 4855 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4856 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" 4857 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" 4858 4859 #~ msgid "%1% of %2" 4860 #~ msgstr "%1% vun %2" 4861 4862 #~ msgid "%2% of 1 file" 4863 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4864 #~ msgstr[0] "%2% vun de Datei" 4865 #~ msgstr[1] "%2% vun %1 Dateien" 4866 4867 #~ msgid "%1%" 4868 #~ msgstr "%1%" 4869 4870 #~ msgid "Stalled" 4871 #~ msgstr "Töövt" 4872 4873 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4874 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4875 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 över)" 4876 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 över)" 4877 4878 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4879 #~ msgid "%1/s" 4880 #~ msgstr " %1/s" 4881 4882 #~ msgid "%1/s (done)" 4883 #~ msgstr "%1/s (afslaten)" 4884 4885 #~ msgid "&Resume" 4886 #~ msgstr "&Wiedermaken" 4887 4888 #~ msgid "&Pause" 4889 #~ msgstr "&Anhollen" 4890 4891 #~ msgctxt "The source url of a job" 4892 #~ msgid "Source:" 4893 #~ msgstr "Born:" 4894 4895 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4896 #~ msgid "Destination:" 4897 #~ msgstr "Teel:" 4898 4899 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4900 #~ msgstr "" 4901 #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog grötter maken un de Enkelheiten ankieken " 4902 #~ "wullt" 4903 4904 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4905 #~ msgstr "&Dialoog na't Enn vun de Överdregen apen laten" 4906 4907 #~ msgid "Open &File" 4908 #~ msgstr "&Datei opmaken" 4909 4910 #~ msgid "Open &Destination" 4911 #~ msgstr "&Teel opmaken" 4912 4913 #~ msgid "Progress Dialog" 4914 #~ msgstr "Vörankamen-Dialoog" 4915 4916 #~ msgid "%1 folder" 4917 #~ msgid_plural "%1 folders" 4918 #~ msgstr[0] "%1 Orner" 4919 #~ msgstr[1] "%1 Ornern" 4920 4921 #~ msgid "%1 file" 4922 #~ msgid_plural "%1 files" 4923 #~ msgstr[0] "%1 Datei" 4924 #~ msgstr[1] "%1 Dateien" 4925 4926 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4927 #~ msgstr "" 4928 #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog lütter maken un de Enkelheiten versteken " 4929 #~ "wullt" 4930 4931 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4932 #~ msgstr "De Stil \"%1\" lett sik nich finnen" 4933 4934 #~ msgid "Do not run in the background." 4935 #~ msgstr "Nich in'n Achtergrund lopen" 4936 4937 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4938 #~ msgstr "Intern toföögt, wenn vun't Söökzentrum opropen" 4939 4940 #~ msgid "Unknown Application" 4941 #~ msgstr "Nich begäng Programm" 4942 4943 #~ msgid "&Minimize" 4944 #~ msgstr "&Minimeren" 4945 4946 #~ msgid "&Restore" 4947 #~ msgstr "&Wedder herstellen" 4948 4949 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4950 #~ msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>" 4951 4952 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4953 #~ msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven" 4954 4955 #~ msgid "Minimize" 4956 #~ msgstr "Minimeren" 4957 4958 #~ msgctxt "@title:window" 4959 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4960 #~ msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos" 4961 4962 #~ msgctxt "@option:check" 4963 #~ msgid "Disable automatic checking" 4964 #~ msgstr "Automaatsche Prööv utmaken" 4965 4966 #~ msgctxt "@action:button" 4967 #~ msgid "Close" 4968 #~ msgstr "Tomaken" 4969 4970 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4971 #~ msgstr "<h2>Ännert Tastkombinatschonen</h2>" 4972 4973 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4974 #~ msgstr "<h2>Wegdaan Tastkombinatschonen</h2>" 4975 4976 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4977 #~ msgstr "<h2>Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)</h2>" 4978 4979 #~ msgctxt "left mouse button" 4980 #~ msgid "left button" 4981 #~ msgstr "Knoop links" 4982 4983 #~ msgctxt "middle mouse button" 4984 #~ msgid "middle button" 4985 #~ msgstr "Middelknoop" 4986 4987 #~ msgctxt "right mouse button" 4988 #~ msgid "right button" 4989 #~ msgstr "Knoop rechts" 4990 4991 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4992 #~ msgid "invalid button" 4993 #~ msgstr "Leeg Knoop" 4994 4995 #~ msgctxt "" 4996 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4997 #~ "button" 4998 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4999 #~ msgstr "Den %1 daalhollen, denn den %2 drücken" 5000 5001 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5002 #~ msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon" 5003 5004 #~ msgid "" 5005 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5006 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5007 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5008 #~ msgstr "" 5009 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de globale Atschoon \"%2\" binnen %3 " 5010 #~ "to.\n" 5011 #~ "Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?" 5012 5013 #~ msgid "" 5014 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5015 #~ msgstr "" 5016 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 för de Akschoon \"%3\" " 5017 #~ "inmeldt:" 5018 5019 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5020 #~ msgstr "In Kontext \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n" 5021 5022 #~ msgid "" 5023 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5024 #~ "%3" 5025 #~ msgstr "" 5026 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 inmeldt.\n" 5027 #~ "%3" 5028 5029 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5030 #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Open" 5034 #~ msgstr "Opmaken" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "New" 5038 #~ msgstr "Nieg" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Close" 5042 #~ msgstr "Tomaken" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Save" 5046 #~ msgstr "Sekern" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Print" 5050 #~ msgstr "Drucken" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Quit" 5054 #~ msgstr "Utmaken" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Undo" 5058 #~ msgstr "Torüchnehmen" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Redo" 5062 #~ msgstr "Wedderhalen" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Cut" 5066 #~ msgstr "Knippen" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Copy" 5070 #~ msgstr "Koperen" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Paste" 5074 #~ msgstr "Infögen" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Paste Selection" 5078 #~ msgstr "Köör infögen" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Select All" 5082 #~ msgstr "All utsöken" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Deselect" 5086 #~ msgstr "Köör torüchnehmen" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5090 #~ msgstr "Verleden Woort wegdoon" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Delete Word Forward" 5094 #~ msgstr "Nakamen Woort wegdoon" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Find" 5098 #~ msgstr "Söken" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Find Next" 5102 #~ msgstr "Nakamen söken" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Find Prev" 5106 #~ msgstr "Verleden söken" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Replace" 5110 #~ msgstr "Utwesseln" 5111 5112 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5113 #~ msgid "Home" 5114 #~ msgstr "Tohuus" 5115 5116 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5117 #~ msgid "Begin" 5118 #~ msgstr "Anfang" 5119 5120 #~ msgctxt "@action End of document" 5121 #~ msgid "End" 5122 #~ msgstr "Enn" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Prior" 5126 #~ msgstr "Verleden" 5127 5128 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5129 #~ msgid "Next" 5130 #~ msgstr "Nakamen" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Up" 5134 #~ msgstr "Na baven" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Back" 5138 #~ msgstr "Torüch" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Forward" 5142 #~ msgstr "Vörut" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Reload" 5146 #~ msgstr "Nieg laden" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Beginning of Line" 5150 #~ msgstr "Reeganfang" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "End of Line" 5154 #~ msgstr "Reegenn" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Go to Line" 5158 #~ msgstr "Na Reeg gahn" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Backward Word" 5162 #~ msgstr "Een Woort torüch" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Forward Word" 5166 #~ msgstr "Een Woort vörut" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Add Bookmark" 5170 #~ msgstr "Leesteken tofögen" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Zoom In" 5174 #~ msgstr "Grötter maken" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Zoom Out" 5178 #~ msgstr "Lütter maken" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Full Screen Mode" 5182 #~ msgstr "Heelschirm-Bedrief" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Show Menu Bar" 5186 #~ msgstr "Menübalken wiesen" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Activate Next Tab" 5190 #~ msgstr "Nakamen Paneel anmaken" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5194 #~ msgstr "Verleden Paneel anmaken" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Help" 5198 #~ msgstr "Hülp" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "What's This" 5202 #~ msgstr "Wat is dat" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Text Completion" 5206 #~ msgstr "Text kompletteren" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Previous Completion Match" 5210 #~ msgstr "Verleden Kompletteren" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Next Completion Match" 5214 #~ msgstr "Nakamen Kompletteren" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Substring Completion" 5218 #~ msgstr "Ünnertext kompletteren" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Previous Item in List" 5222 #~ msgstr "Verleden Listindrag" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Next Item in List" 5226 #~ msgstr "Nakamen Listindrag" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Open Recent" 5230 #~ msgstr "Verleden opmaken" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Save As" 5234 #~ msgstr "Sekern as" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Revert" 5238 #~ msgstr "Torüchdreihen" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Print Preview" 5242 #~ msgstr "Druckvöransicht" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Mail" 5246 #~ msgstr "Nettpost" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Clear" 5250 #~ msgstr "Wegdoon" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Actual Size" 5254 #~ msgstr "Redig Grött" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Fit To Page" 5258 #~ msgstr "Op Siet topassen" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Fit To Width" 5262 #~ msgstr "Op Breed topassen" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Fit To Height" 5266 #~ msgstr "Op Hööchde topassen" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Zoom" 5270 #~ msgstr "Ansichtgrött" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Goto" 5274 #~ msgstr "Gahn" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Goto Page" 5278 #~ msgstr "Na Siet gahn" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Document Back" 5282 #~ msgstr "Dokment torüch" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Document Forward" 5286 #~ msgstr "Dokment vörut" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5290 #~ msgstr "Leestekens bewerken" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Spelling" 5294 #~ msgstr "Klookschriever" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Show Toolbar" 5298 #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Show Statusbar" 5302 #~ msgstr "Statusbalken wiesen" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Save Options" 5306 #~ msgstr "Instellen sekern" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Key Bindings" 5310 #~ msgstr "Tasttowiesen" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Preferences" 5314 #~ msgstr "Instellen" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Configure Toolbars" 5318 #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Configure Notifications" 5322 #~ msgstr "Bescheden instellen" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Tip Of Day" 5326 #~ msgstr "Tipp för Vundaag" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Report Bug" 5330 #~ msgstr "Fehler künnig maken" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Switch Application Language" 5334 #~ msgstr "Programmspraak wesseln" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "About Application" 5338 #~ msgstr "Wat över't Programm vertellen" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "About KDE" 5342 #~ msgstr "Wat över KDE vertellen" 5343 5344 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5345 #~ msgstr "Klookschriever instellen" 5346 5347 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5348 #~ msgstr "&Achtergrund-Klookschriever anmaken" 5349 5350 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5351 #~ msgstr "&Klookschriever standardwies anmaken" 5352 5353 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5354 #~ msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn" 5355 5356 #~ msgid "S&kip run-together words" 5357 #~ msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn" 5358 5359 #~ msgid "Default language:" 5360 #~ msgstr "Standardspraak:" 5361 5362 #~ msgid "Ignored Words" 5363 #~ msgstr "Övergahn Wöör" 5364 5365 #~ msgctxt "@title:window" 5366 #~ msgid "Check Spelling" 5367 #~ msgstr "Klookschriever" 5368 5369 #~ msgctxt "@action:button" 5370 #~ msgid "&Finished" 5371 #~ msgstr "&Fardig" 5372 5373 #~ msgctxt "progress label" 5374 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5375 #~ msgstr "Klookschriever löppt..." 5376 5377 #~ msgid "Spell check stopped." 5378 #~ msgstr "Klookschriever anhollen." 5379 5380 #~ msgid "Spell check canceled." 5381 #~ msgstr "Klookschriever afbraken." 5382 5383 #~ msgid "Spell check complete." 5384 #~ msgstr "Klookschriever afslaten" 5385 5386 #~ msgid "Autocorrect" 5387 #~ msgstr "Automaatsche Korrektuur" 5388 5389 #~ msgid "" 5390 #~ "You reached the end of the list\n" 5391 #~ "of matching items.\n" 5392 #~ msgstr "" 5393 #~ "Dat is dat Enn vun de List\n" 5394 #~ "mit passen Indrääg.\n" 5395 5396 #~ msgid "" 5397 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5398 #~ "match is available.\n" 5399 #~ msgstr "Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n" 5400 5401 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5402 #~ msgstr "Dat gifft keen passen Indrag.\n" 5403 5404 #~ msgid "Backspace" 5405 #~ msgstr "Torüchtast" 5406 5407 #~ msgid "SysReq" 5408 #~ msgstr "SystAnfr" 5409 5410 #~ msgid "CapsLock" 5411 #~ msgstr "GrootschrRast" 5412 5413 #~ msgid "NumLock" 5414 #~ msgstr "TallenRast" 5415 5416 #~ msgid "ScrollLock" 5417 #~ msgstr "RullRast" 5418 5419 #~ msgid "PageUp" 5420 #~ msgstr "SietRop" 5421 5422 #~ msgid "PageDown" 5423 #~ msgstr "SietDaal" 5424 5425 #~ msgid "Again" 5426 #~ msgstr "Nochmaal" 5427 5428 #~ msgid "Props" 5429 #~ msgstr "Egenschappen" 5430 5431 #~ msgid "Undo" 5432 #~ msgstr "Torüchnehmen" 5433 5434 #~ msgid "Front" 5435 #~ msgstr "Vörn" 5436 5437 #~ msgid "Open" 5438 #~ msgstr "Opmaken" 5439 5440 #~ msgid "Paste" 5441 #~ msgstr "Infögen" 5442 5443 #~ msgid "Find" 5444 #~ msgstr "Söken" 5445 5446 #~ msgid "Cut" 5447 #~ msgstr "Knippen" 5448 5449 #~ msgid "&OK" 5450 #~ msgstr "&OK" 5451 5452 #~ msgid "&Cancel" 5453 #~ msgstr "&Afbreken" 5454 5455 #~ msgid "&Yes" 5456 #~ msgstr "&Jo" 5457 5458 #~ msgid "Yes" 5459 #~ msgstr "Jo" 5460 5461 #~ msgid "&No" 5462 #~ msgstr "&Nee" 5463 5464 #~ msgid "No" 5465 #~ msgstr "Nee" 5466 5467 #~ msgid "&Discard" 5468 #~ msgstr "&Wegsmieten" 5469 5470 #~ msgid "Discard changes" 5471 #~ msgstr "Ännern wegsmieten" 5472 5473 #~ msgid "" 5474 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5475 #~ msgstr "" 5476 #~ "Mit en Klick op dissen Knoop warrt allens wegsmeten, wat Du in dissen " 5477 #~ "Dialoog ingeven hest." 5478 5479 #~ msgid "Save data" 5480 #~ msgstr "Daten sekern" 5481 5482 #~ msgid "&Do Not Save" 5483 #~ msgstr "&Nich sekern" 5484 5485 #~ msgid "Do not save data" 5486 #~ msgstr "Daten nich sekern" 5487 5488 #~ msgid "Save file with another name" 5489 #~ msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern" 5490 5491 #~ msgid "&Apply" 5492 #~ msgstr "&Anwennen" 5493 5494 #~ msgid "Apply changes" 5495 #~ msgstr "Ännern anwennen" 5496 5497 #~ msgid "" 5498 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5499 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5500 #~ "Use this to try different settings." 5501 #~ msgstr "" 5502 #~ "Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm " 5503 #~ "övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n" 5504 #~ "Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt." 5505 5506 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5507 #~ msgstr "Systeempleeg&bedrief..." 5508 5509 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5510 #~ msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen" 5511 5512 #~ msgid "" 5513 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5514 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5515 #~ "privileges." 5516 #~ msgstr "" 5517 #~ "Wenn Du op <b>Systeempleegbedrief</b> klickst, warrst Du na dat Passwoort " 5518 #~ "vun den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern " 5519 #~ "maken wullt, de Plegerrechten bruukt." 5520 5521 #~ msgid "Clear input" 5522 #~ msgstr "Ingaav leddig maken" 5523 5524 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5525 #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig" 5526 5527 #~ msgid "Show help" 5528 #~ msgstr "Hülp wiesen" 5529 5530 #~ msgid "Close the current window or document" 5531 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to" 5532 5533 #~ msgid "&Close Window" 5534 #~ msgstr "Finster &tomaken" 5535 5536 #~ msgid "Close the current window." 5537 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to" 5538 5539 #~ msgid "&Close Document" 5540 #~ msgstr "Dokment &tomaken" 5541 5542 #~ msgid "Close the current document." 5543 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Dokment to" 5544 5545 #~ msgid "&Defaults" 5546 #~ msgstr "&Standards" 5547 5548 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5549 #~ msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch" 5550 5551 #~ msgid "Go back one step" 5552 #~ msgstr "Geiht een Schritt torüch" 5553 5554 #~ msgid "Go forward one step" 5555 #~ msgstr "Een Schritt vörut gahn" 5556 5557 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5558 #~ msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken" 5559 5560 #~ msgid "C&ontinue" 5561 #~ msgstr "&Wiedermaken" 5562 5563 #~ msgid "Continue operation" 5564 #~ msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken" 5565 5566 #~ msgid "&Delete" 5567 #~ msgstr "&Wegdoon" 5568 5569 #~ msgid "Delete item(s)" 5570 #~ msgstr "Indrääg wegdoon" 5571 5572 #~ msgid "Open file" 5573 #~ msgstr "Datei opmaken" 5574 5575 #~ msgid "&Reset" 5576 #~ msgstr "&Torüchsetten" 5577 5578 #~ msgid "Reset configuration" 5579 #~ msgstr "Instellen torüchsetten" 5580 5581 #~ msgctxt "Verb" 5582 #~ msgid "&Insert" 5583 #~ msgstr "&Infögen" 5584 5585 #~ msgid "Add" 5586 #~ msgstr "Tofögen" 5587 5588 #~ msgid "Test" 5589 #~ msgstr "Test" 5590 5591 #~ msgid "Properties" 5592 #~ msgstr "Egenschappen" 5593 5594 #~ msgid "&Overwrite" 5595 #~ msgstr "Ö&verschrieven" 5596 5597 #~ msgid "Redo" 5598 #~ msgstr "Wedderhalen" 5599 5600 #~ msgid "&Available:" 5601 #~ msgstr "&Verföögbor:" 5602 5603 #~ msgid "&Selected:" 5604 #~ msgstr "Ut&söcht:" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5607 #~ msgid "European Alphabets" 5608 #~ msgstr "Europääsche Alfabeten" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5611 #~ msgid "African Scripts" 5612 #~ msgstr "Afrikaansche Schriften" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5615 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5616 #~ msgstr "Neegoost-Schriften" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5619 #~ msgid "South Asian Scripts" 5620 #~ msgstr "Söödtasiaatsche Schriften" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5623 #~ msgid "Philippine Scripts" 5624 #~ msgstr "Phillipinsche Schriften" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5627 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5628 #~ msgstr "Söödoostasiaatsche Schriften" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5631 #~ msgid "East Asian Scripts" 5632 #~ msgstr "Oostasiaatsche Schriften" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5635 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5636 #~ msgstr "Zentraalasiaatsche Schriften" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5639 #~ msgid "Other Scripts" 5640 #~ msgstr "Anner Schriften" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5643 #~ msgid "Symbols" 5644 #~ msgstr "Symbolen" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5647 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5648 #~ msgstr "Mathemaatsche Symbolen" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5651 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5652 #~ msgstr "Phoneetsche Symbolen" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5655 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5656 #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5659 #~ msgid "Other" 5660 #~ msgstr "Anner" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Basic Latin" 5664 #~ msgstr "Latiensch Grundlaag" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5668 #~ msgstr "Latiensch-1-Verwiedern" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Latin Extended-A" 5672 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern A" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Latin Extended-B" 5676 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern B" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "IPA Extensions" 5680 #~ msgstr "IPA-Verwiedern" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5684 #~ msgstr "Platzbruken Ännertekens" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5688 #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Greek and Coptic" 5692 #~ msgstr "Greeksch un Koptsch" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Cyrillic" 5696 #~ msgstr "Kyrillsch" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5700 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Armenian" 5704 #~ msgstr "Armeensch" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Hebrew" 5708 #~ msgstr "Hebrääsch" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Arabic" 5712 #~ msgstr "Araabsch" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Syriac" 5716 #~ msgstr "Syrsch" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Arabic Supplement" 5720 #~ msgstr "Araabsch-Verwiedern" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Thaana" 5724 #~ msgstr "Taana" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "NKo" 5728 #~ msgstr "N'Ko" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Samaritan" 5732 #~ msgstr "Samaritaansch" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Mandaic" 5736 #~ msgstr "Mandääsch" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Devanagari" 5740 #~ msgstr "Devanagari" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Bengali" 5744 #~ msgstr "Bengaalsch" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Gurmukhi" 5748 #~ msgstr "Gurmukhi" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Gujarati" 5752 #~ msgstr "Gudscharati" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Oriya" 5756 #~ msgstr "Oriya" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Tamil" 5760 #~ msgstr "Thamielsch" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Telugu" 5764 #~ msgstr "Telugu" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Kannada" 5768 #~ msgstr "Kannada" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Malayalam" 5772 #~ msgstr "Malayalam" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Sinhala" 5776 #~ msgstr "Singaleesch" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Thai" 5780 #~ msgstr "Thailannsch" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Lao" 5784 #~ msgstr "Laootsch" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Tibetan" 5788 #~ msgstr "Tibeetsch" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Myanmar" 5792 #~ msgstr "Birmaansch" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Georgian" 5796 #~ msgstr "Georgsch" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Hangul Jamo" 5800 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Ethiopic" 5804 #~ msgstr "Äthioopsch" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5808 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Cherokee" 5812 #~ msgstr "Cherokeesch" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5816 #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Ogham" 5820 #~ msgstr "Ogham" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Runic" 5824 #~ msgstr "Runen" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Tagalog" 5828 #~ msgstr "Tagalog" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Hanunoo" 5832 #~ msgstr "Hanunoo" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Buhid" 5836 #~ msgstr "Buid" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Tagbanwa" 5840 #~ msgstr "Tagbanuwa" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Khmer" 5844 #~ msgstr "Khmer" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Mongolian" 5848 #~ msgstr "Mongoolsch" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5852 #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners Verwiedern" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Limbu" 5856 #~ msgstr "Limbu" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Tai Le" 5860 #~ msgstr "Tai Nüa" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "New Tai Lue" 5864 #~ msgstr "Tai Lü" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Khmer Symbols" 5868 #~ msgstr "Khmer-Symbolen" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Buginese" 5872 #~ msgstr "Bugineesch" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Tai Tham" 5876 #~ msgstr "Tai Tham" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Balinese" 5880 #~ msgstr "Balineesch" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Sundanese" 5884 #~ msgstr "Sundaneesch" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Batak" 5888 #~ msgstr "Batak" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Lepcha" 5892 #~ msgstr "Lepcha" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Ol Chiki" 5896 #~ msgstr "Ol Chiki" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Vedic Extensions" 5900 #~ msgstr "Veda-Verwiedern" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5904 #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5908 #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5912 #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5916 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Greek Extended" 5920 #~ msgstr "Greeksch-Verwiedern" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "General Punctuation" 5924 #~ msgstr "Allmeen Punkteren" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5928 #~ msgstr "Hooch- un daalsett Tekens" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Currency Symbols" 5932 #~ msgstr "Tahlmiddelsymbolen" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5936 #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5940 #~ msgstr "Bookstavenlieke Symbolen" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Number Forms" 5944 #~ msgstr "Tallvarianten" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Arrows" 5948 #~ msgstr "Pielen" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Mathematical Operators" 5952 #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5956 #~ msgstr "Verscheden technisch Tekens" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Control Pictures" 5960 #~ msgstr "Stüerteken-Symbolen" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5964 #~ msgstr "Optisch Tekenraden" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5968 #~ msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Box Drawing" 5972 #~ msgstr "Rahmenelementen" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Block Elements" 5976 #~ msgstr "Blockelementen" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Geometric Shapes" 5980 #~ msgstr "Geometersch Tekens" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5984 #~ msgstr "Verscheden Tekens" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Dingbats" 5988 #~ msgstr "Dingbats" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5992 #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5996 #~ msgstr "Piel-Verwiedern A" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Braille Patterns" 6000 #~ msgstr "Braille-Mustern" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6004 #~ msgstr "Piel-Verwiedern B" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6008 #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6012 #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6016 #~ msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Glagolitic" 6020 #~ msgstr "Glagolitsch" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Latin Extended-C" 6024 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern C" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Coptic" 6028 #~ msgstr "Koptsch" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Georgian Supplement" 6032 #~ msgstr "Georgsch-Verwiedern" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Tifinagh" 6036 #~ msgstr "Tifinagh" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6040 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6044 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern A" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6048 #~ msgstr "Punkteren-Todoon" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6052 #~ msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6056 #~ msgstr "Kangchi-Radikalen" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6060 #~ msgstr "Beschriev-Bildtekens" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6064 #~ msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Hiragana" 6068 #~ msgstr "Hiragana" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Katakana" 6072 #~ msgstr "Katakana" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Bopomofo" 6076 #~ msgstr "Bopomofo" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6080 #~ msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Kanbun" 6084 #~ msgstr "Kanbun" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6088 #~ msgstr "Bopomofo-Verwiedern" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "CJK Strokes" 6092 #~ msgstr "CJK-Streken" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6096 #~ msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6100 #~ msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "CJK Compatibility" 6104 #~ msgstr "CJK, Kompatibiliteet" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6108 #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6112 #~ msgstr "I-Ging-Hexagrammen" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6116 #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Yi Syllables" 6120 #~ msgstr "Yi-Sülventekens" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Yi Radicals" 6124 #~ msgstr "Yi-Radikalen" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Lisu" 6128 #~ msgstr "Lisu" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Vai" 6132 #~ msgstr "Vai" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6136 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern B" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Bamum" 6140 #~ msgstr "Bamum" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6144 #~ msgstr "Toonwessel-Bookstaven" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Latin Extended-D" 6148 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern D" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Syloti Nagri" 6152 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6156 #~ msgstr "Allmeen indsche Tallvarianten" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Phags-pa" 6160 #~ msgstr "Phagspa" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Saurashtra" 6164 #~ msgstr "Saurashtri" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Devanagari Extended" 6168 #~ msgstr "Devanagari verwiedert" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Kayah Li" 6172 #~ msgstr "Kayah Li" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Rejang" 6176 #~ msgstr "Rajang" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6180 #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern A" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Javanese" 6184 #~ msgstr "Javaneesch" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Cham" 6188 #~ msgstr "Tscham" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6192 #~ msgstr "Birmaansch Verwiedern A" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Tai Viet" 6196 #~ msgstr "Tai Viet" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6200 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern-A" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Meetei Mayek" 6204 #~ msgstr "Meetei-Mayek" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Hangul Syllables" 6208 #~ msgstr "Hangul-Sülven" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6212 #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern B" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "High Surrogates" 6216 #~ msgstr "Hoge Utwesseln" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6220 #~ msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Low Surrogates" 6224 #~ msgstr "Siet Utwesseln" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Private Use Area" 6228 #~ msgstr "Rebeet för Privaatbruuk" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6232 #~ msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6236 #~ msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6240 #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Variation Selectors" 6244 #~ msgstr "Form-Utsökers" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "Vertical Forms" 6248 #~ msgstr "Pielrecht Formen" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "Combining Half Marks" 6252 #~ msgstr "Verbinnen Halftekens" 6253 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6256 #~ msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet" 6257 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "Small Form Variants" 6260 #~ msgstr "Lüttformen" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6264 #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B" 6265 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6268 #~ msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen" 6269 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "Specials" 6272 #~ msgstr "Besünnere" 6273 6274 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6275 #~ msgstr "Hier en Söökutdruck oder Bookstaav ingeven" 6276 6277 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6278 #~ msgid "Previous in History" 6279 #~ msgstr "Verleden in de Vörgeschicht" 6280 6281 #~ msgid "Previous Character in History" 6282 #~ msgstr "Verleden Teken in de Vörgeschicht" 6283 6284 #~ msgctxt "Goes to next character" 6285 #~ msgid "Next in History" 6286 #~ msgstr "Nakamen in de Vörgeschicht" 6287 6288 #~ msgid "Next Character in History" 6289 #~ msgstr "Nakamen Teken in de Vörgeschicht" 6290 6291 #~ msgid "Select a category" 6292 #~ msgstr "Kategorie utsöken" 6293 6294 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6295 #~ msgstr "Den Afsnitt utsöken, den Du wiesen wullt" 6296 6297 #~ msgid "Set font" 6298 #~ msgstr "Schriftoort fastleggen" 6299 6300 #~ msgid "Set font size" 6301 #~ msgstr "Schriftgrött fastleggen" 6302 6303 #~ msgid "Character:" 6304 #~ msgstr "Teken:" 6305 6306 #~ msgid "Name: " 6307 #~ msgstr "Naam: " 6308 6309 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6310 #~ msgstr "Anmarken un Dwarsbetöög" 6311 6312 #~ msgid "Alias names:" 6313 #~ msgstr "Aliasnaams:" 6314 6315 #~ msgid "Notes:" 6316 #~ msgstr "Anmarken:" 6317 6318 #~ msgid "See also:" 6319 #~ msgstr "Kiek ok bi:" 6320 6321 #~ msgid "Equivalents:" 6322 #~ msgstr "Liekweertig:" 6323 6324 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6325 #~ msgstr "Meist liekweertig:" 6326 6327 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6328 #~ msgstr "CJK-Bildteken-Informatschonen" 6329 6330 #~ msgid "Definition in English: " 6331 #~ msgstr "Definitschoon op Engelsch: " 6332 6333 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6334 #~ msgstr "Mandarin-Utspraak: " 6335 6336 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6337 #~ msgstr "Kantoneesch-Utspraak: " 6338 6339 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6340 #~ msgstr "Japaansch On-Utspraak: " 6341 6342 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6343 #~ msgstr "Japaansch Kun-Utspraak: " 6344 6345 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6346 #~ msgstr "Tang-Utspraak: " 6347 6348 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6349 #~ msgstr "Koreaansch Utspraak:" 6350 6351 #~ msgid "General Character Properties" 6352 #~ msgstr "Allmeen Tekenegenschappen" 6353 6354 #~ msgid "Block: " 6355 #~ msgstr "Afsnitt: " 6356 6357 #~ msgid "Unicode category: " 6358 #~ msgstr "Unicode-Kategorie: " 6359 6360 #~ msgid "Various Useful Representations" 6361 #~ msgstr "Verscheden, nüttig Dorstellen" 6362 6363 #~ msgid "UTF-8:" 6364 #~ msgstr "UTF-8:" 6365 6366 #~ msgid "UTF-16: " 6367 #~ msgstr "UTF-16: " 6368 6369 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6370 #~ msgstr "För C oktaal schuult UTF-8: " 6371 6372 #~ msgid "XML decimal entity:" 6373 #~ msgstr "XML-Dezimaaleenheit:" 6374 6375 #~ msgid "Unicode code point:" 6376 #~ msgstr "Unicode-Kodepunkt: " 6377 6378 #~ msgctxt "Character" 6379 #~ msgid "In decimal:" 6380 #~ msgstr "As Dezimaaltall:" 6381 6382 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6383 #~ msgstr "<Hoge Utwesseln, nich för Privaatbruuk>" 6384 6385 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6386 #~ msgstr "<Hoge Utwesseln för Privaatbruuk>" 6387 6388 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6389 #~ msgstr "<Siet Utwesseln>" 6390 6391 #~ msgid "<Private Use>" 6392 #~ msgstr "<Privaatbruuk>" 6393 6394 #~ msgid "<not assigned>" 6395 #~ msgstr "<nich towiest>" 6396 6397 #~ msgid "Non-printable" 6398 #~ msgstr "Nich druckbor" 6399 6400 #~ msgid "Other, Control" 6401 #~ msgstr "Anner, Kuntrulltekens" 6402 6403 #~ msgid "Other, Format" 6404 #~ msgstr "Anner, Formaattekens" 6405 6406 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6407 #~ msgstr "Anner, nich towiest" 6408 6409 #~ msgid "Other, Private Use" 6410 #~ msgstr "Anner, Privaatbruuk" 6411 6412 #~ msgid "Other, Surrogate" 6413 #~ msgstr "Anner, Utwesseln" 6414 6415 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6416 #~ msgstr "Bookstaven, lütt" 6417 6418 #~ msgid "Letter, Modifier" 6419 #~ msgstr "Bookstaven, Wesseltekens" 6420 6421 #~ msgid "Letter, Other" 6422 #~ msgstr "Bookstaven, anner" 6423 6424 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6425 #~ msgstr "Bookstaven, Titel" 6426 6427 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6428 #~ msgstr "Bookstaven, groot" 6429 6430 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6431 #~ msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen" 6432 6433 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6434 #~ msgstr "Tekens, ümsluten" 6435 6436 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6437 #~ msgstr "Tekens, nich platzbruken" 6438 6439 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6440 #~ msgstr "Tallen, dezimaal Nummern" 6441 6442 #~ msgid "Number, Letter" 6443 #~ msgstr "Tallen, Bookstaven" 6444 6445 #~ msgid "Number, Other" 6446 #~ msgstr "Tallen, anner" 6447 6448 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6449 #~ msgstr "Punkteren, verbinnen" 6450 6451 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6452 #~ msgstr "Punkteren, Binnstreek" 6453 6454 #~ msgid "Punctuation, Close" 6455 #~ msgstr "Punkteren, afsluten" 6456 6457 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6458 #~ msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt" 6459 6460 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6461 #~ msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt" 6462 6463 #~ msgid "Punctuation, Other" 6464 #~ msgstr "Punkteren, anner" 6465 6466 #~ msgid "Punctuation, Open" 6467 #~ msgstr "Punkteren, Anfang" 6468 6469 #~ msgid "Symbol, Currency" 6470 #~ msgstr "Symbolen, Tahlmiddel" 6471 6472 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6473 #~ msgstr "Symbolen, Wesseltekens" 6474 6475 #~ msgid "Symbol, Math" 6476 #~ msgstr "Symbolen, mathemaatsch" 6477 6478 #~ msgid "Symbol, Other" 6479 #~ msgstr "Symbolen, anner" 6480 6481 #~ msgid "Separator, Line" 6482 #~ msgstr "Trenntekens, Lien" 6483 6484 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6485 #~ msgstr "Trenntekens, Afsnitt" 6486 6487 #~ msgid "Separator, Space" 6488 #~ msgstr "Trenntekens, Freeruum" 6489 6490 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6491 #~ msgstr "Dien Verlöven warrt vör't Sekern pröövt" 6492 6493 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6494 #~ msgstr "Du muttst de Instellen nich sekern" 6495 6496 #~ msgctxt "@option next year" 6497 #~ msgid "Next Year" 6498 #~ msgstr "Tokamen Johr" 6499 6500 #~ msgctxt "@option next month" 6501 #~ msgid "Next Month" 6502 #~ msgstr "Tokamen Maand" 6503 6504 #~ msgctxt "@option next week" 6505 #~ msgid "Next Week" 6506 #~ msgstr "Tokamen Week" 6507 6508 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6509 #~ msgid "Tomorrow" 6510 #~ msgstr "Morgen" 6511 6512 #~ msgctxt "@option today" 6513 #~ msgid "Today" 6514 #~ msgstr "Vundaag" 6515 6516 #~ msgctxt "@option yesterday" 6517 #~ msgid "Yesterday" 6518 #~ msgstr "Güstern" 6519 6520 #~ msgctxt "@option last week" 6521 #~ msgid "Last Week" 6522 #~ msgstr "Verleden Week" 6523 6524 #~ msgctxt "@option last month" 6525 #~ msgid "Last Month" 6526 #~ msgstr "Verleden Maand" 6527 6528 #~ msgctxt "@option last year" 6529 #~ msgid "Last Year" 6530 #~ msgstr "Verleden Johr" 6531 6532 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6533 #~ msgid "No Date" 6534 #~ msgstr "Keen Datum" 6535 6536 #~ msgctxt "@info" 6537 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6538 #~ msgstr "Du hest en leeg Datum ingeven." 6539 6540 #~ msgctxt "@info" 6541 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6542 #~ msgstr "Datum mutt nich fröher as %1 wesen" 6543 6544 #~ msgctxt "@info" 6545 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6546 #~ msgstr "Datum mutt nich later as %1 wesen" 6547 6548 #~ msgid "Week %1" 6549 #~ msgstr "Week %1" 6550 6551 #~ msgid "Next year" 6552 #~ msgstr "Nakamen Johr" 6553 6554 #~ msgid "Previous year" 6555 #~ msgstr "Verleden Johr" 6556 6557 #~ msgid "Next month" 6558 #~ msgstr "Nakamen Maand" 6559 6560 #~ msgid "Previous month" 6561 #~ msgstr "Verleden Maand" 6562 6563 #~ msgid "Select a week" 6564 #~ msgstr "Week utsöken" 6565 6566 #~ msgid "Select a month" 6567 #~ msgstr "Maand utsöken" 6568 6569 #~ msgid "Select a year" 6570 #~ msgstr "Johr utsöken" 6571 6572 #~ msgid "Select the current day" 6573 #~ msgstr "Vundaag utsöken" 6574 6575 #~ msgctxt "UTC time zone" 6576 #~ msgid "UTC" 6577 #~ msgstr "UTC" 6578 6579 #~ msgctxt "No specific time zone" 6580 #~ msgid "Floating" 6581 #~ msgstr "Nich fastleggt" 6582 6583 #~ msgctxt "@info" 6584 #~ msgid "" 6585 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6586 #~ msgstr "Du hest en fröher Datum un Tiet angeven as tolaten" 6587 6588 #~ msgctxt "@info" 6589 #~ msgid "" 6590 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6591 #~ msgstr "Du hest en later Datum un Tiet angeven as tolaten" 6592 6593 #~ msgid "&Add" 6594 #~ msgstr "&Tofögen" 6595 6596 #~ msgid "&Remove" 6597 #~ msgstr "&Wegmaken" 6598 6599 #~ msgid "Move &Up" 6600 #~ msgstr "Na &baven" 6601 6602 #~ msgid "Move &Down" 6603 #~ msgstr "Na &nerrn" 6604 6605 #~ msgid "&Help" 6606 #~ msgstr "&Hülp" 6607 6608 #~ msgid "Clear &History" 6609 #~ msgstr "Vörgeschicht &wegdoon" 6610 6611 #~ msgid "No further items in the history." 6612 #~ msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht." 6613 6614 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6615 #~ msgstr "Tastkombinatschoon \"%1\" in Programm %2 för Akschoon \"%3\"\n" 6616 6617 #~ msgctxt "" 6618 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6619 #~ "shortcut that is problematic" 6620 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6621 #~ msgid_plural "" 6622 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6623 #~ msgstr[0] "" 6624 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschoon " 6625 #~ "nich:\n" 6626 #~ msgstr[1] "" 6627 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschonen " 6628 #~ "nich:\n" 6629 6630 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6631 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6632 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6633 #~ msgstr[0] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon" 6634 #~ msgstr[1] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen" 6635 6636 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6637 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6638 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6639 #~ msgstr[0] "Dubbelt Tastkombinatschoon" 6640 #~ msgstr[1] "Dubbelt Tastkombinatschonen" 6641 6642 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6643 #~ msgstr "Tastkombinatschonen \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n" 6644 6645 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6646 #~ msgid "" 6647 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6648 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6649 #~ "%3" 6650 #~ msgid_plural "" 6651 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6652 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6653 #~ "%3" 6654 #~ msgstr[0] "" 6655 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen " 6656 #~ "Tastkombinatschoon.\n" 6657 #~ "Wullt Du de anner Akschoon en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n" 6658 #~ "%3" 6659 #~ msgstr[1] "" 6660 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen " 6661 #~ "Tastkombinatschonen.\n" 6662 #~ "Wullt Du de anner Akschonen en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n" 6663 #~ "%3" 6664 6665 #~ msgid "Shortcut conflict" 6666 #~ msgstr "Dubbelt Tastkombinatschoon" 6667 6668 #~ msgid "" 6669 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6670 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6671 #~ msgstr "" 6672 #~ "<qt>De Tastkombinatschoon <shortcut>%1</shortcut> warrt al för de " 6673 #~ "Akschoon <command>%2</command> bruukt.<br>Söök bitte en anner " 6674 #~ "Tastkombinatschoon ut.</qt>" 6675 6676 #~ msgid "" 6677 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6678 #~ "program.\n" 6679 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6680 #~ msgstr "" 6681 #~ "Klick op den Knoop un giff denn de Tastkombinatschoon so in, as Du dat ok " 6682 #~ "in't Programm deest.\n" 6683 #~ "Bispill för Strg+A: Holl de Strg-Tast daal un drück denn de A-Tast." 6684 6685 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6686 #~ msgstr "Reserveert Tastkombinatschoon" 6687 6688 #~ msgid "" 6689 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6690 #~ "shortcut.\n" 6691 #~ "Please choose another one." 6692 #~ msgstr "" 6693 #~ "De F12-Tast is op Windows reserveert un lett sik nich as globaal " 6694 #~ "Tastkombinatschoon bruken.\n" 6695 #~ "Söök bitte en anner ut." 6696 6697 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6698 #~ msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon" 6699 6700 #~ msgid "" 6701 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6702 #~ "some applications use.\n" 6703 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6704 #~ msgstr "" 6705 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de Standardakschoon \"%2\" to, de en " 6706 #~ "Reeg Programmen bruukt.\n" 6707 #~ "Wullt Du ehr redig as en globaal Tastkombinatschoon bruken?" 6708 6709 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6710 #~ msgid "Input" 6711 #~ msgstr "Ingaav" 6712 6713 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6714 #~ msgstr "Qt ünnerstütt de Tast nich, de Du jüst drückt hest." 6715 6716 #~ msgid "Unsupported Key" 6717 #~ msgstr "Nich ünnerstütt Tast" 6718 6719 #~ msgid "without name" 6720 #~ msgstr "ahn Naam" 6721 6722 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6723 #~ msgid "1" 6724 #~ msgstr "1" 6725 6726 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6727 #~ msgid "Clear text" 6728 #~ msgstr "Text wegdoon" 6729 6730 #~ msgctxt "@title:menu" 6731 #~ msgid "Text Completion" 6732 #~ msgstr "Text kompletteren" 6733 6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6735 #~ msgid "None" 6736 #~ msgstr "Keen" 6737 6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6739 #~ msgid "Manual" 6740 #~ msgstr "Vun Hand" 6741 6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6743 #~ msgid "Automatic" 6744 #~ msgstr "Automaatsch" 6745 6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6747 #~ msgid "Dropdown List" 6748 #~ msgstr "Utklapplist" 6749 6750 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6751 #~ msgid "Short Automatic" 6752 #~ msgstr "Kort automaatsch" 6753 6754 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6755 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6756 #~ msgstr "Utklapplist && automaatsch" 6757 6758 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6759 #~ msgid "Default" 6760 #~ msgstr "Standard" 6761 6762 #~ msgid "Image Operations" 6763 #~ msgstr "Bildakschonen" 6764 6765 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6766 #~ msgstr "Na &rechts dreihen" 6767 6768 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6769 #~ msgstr "Na &links dreihen" 6770 6771 #~ msgctxt "@action" 6772 #~ msgid "Text &Color..." 6773 #~ msgstr "Text&klöör..." 6774 6775 #~ msgctxt "@label stroke color" 6776 #~ msgid "Color" 6777 #~ msgstr "Klöör" 6778 6779 #~ msgctxt "@action" 6780 #~ msgid "Text &Highlight..." 6781 #~ msgstr "Text &rutheven..." 6782 6783 #~ msgctxt "@action" 6784 #~ msgid "&Font" 6785 #~ msgstr "&Schriftoort" 6786 6787 #~ msgctxt "@action" 6788 #~ msgid "Font &Size" 6789 #~ msgstr "Schrift&grött" 6790 6791 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6792 #~ msgid "&Bold" 6793 #~ msgstr "&Fett" 6794 6795 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6796 #~ msgid "&Italic" 6797 #~ msgstr "&Kursiev" 6798 6799 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6800 #~ msgid "&Underline" 6801 #~ msgstr "Ü&nnerstreken" 6802 6803 #~ msgctxt "@action" 6804 #~ msgid "&Strike Out" 6805 #~ msgstr "&Dörstreken" 6806 6807 #~ msgctxt "@action" 6808 #~ msgid "Align &Left" 6809 #~ msgstr "&Links utrichten" 6810 6811 #~ msgctxt "@label left justify" 6812 #~ msgid "Left" 6813 #~ msgstr "Links" 6814 6815 #~ msgctxt "@action" 6816 #~ msgid "Align &Center" 6817 #~ msgstr "Na de &Merrn utrichten" 6818 6819 #~ msgctxt "@label center justify" 6820 #~ msgid "Center" 6821 #~ msgstr "Merrn" 6822 6823 #~ msgctxt "@action" 6824 #~ msgid "Align &Right" 6825 #~ msgstr "&Rechts utrichten" 6826 6827 #~ msgctxt "@label right justify" 6828 #~ msgid "Right" 6829 #~ msgstr "Rechts" 6830 6831 #~ msgctxt "@action" 6832 #~ msgid "&Justify" 6833 #~ msgstr "&Utglieken" 6834 6835 #~ msgctxt "@label justify fill" 6836 #~ msgid "Justify" 6837 #~ msgstr "Block" 6838 6839 #~ msgctxt "@action" 6840 #~ msgid "Left-to-Right" 6841 #~ msgstr "Vun links na rechts" 6842 6843 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6844 #~ msgid "Left-to-Right" 6845 #~ msgstr "Vun links na rechts" 6846 6847 #~ msgctxt "@action" 6848 #~ msgid "Right-to-Left" 6849 #~ msgstr "Vun rechts na links" 6850 6851 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6852 #~ msgid "Right-to-Left" 6853 #~ msgstr "Vun rechts na links" 6854 6855 #~ msgctxt "@title:menu" 6856 #~ msgid "List Style" 6857 #~ msgstr "List-Stil" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6860 #~ msgid "None" 6861 #~ msgstr "Keen" 6862 6863 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6864 #~ msgid "Disc" 6865 #~ msgstr "Schiev" 6866 6867 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6868 #~ msgid "Circle" 6869 #~ msgstr "Krink" 6870 6871 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6872 #~ msgid "Square" 6873 #~ msgstr "Quadraat" 6874 6875 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6876 #~ msgid "123" 6877 #~ msgstr "123" 6878 6879 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6880 #~ msgid "abc" 6881 #~ msgstr "abc" 6882 6883 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6884 #~ msgid "ABC" 6885 #~ msgstr "ABC" 6886 6887 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6888 #~ msgid "i ii iii" 6889 #~ msgstr "i ii iii" 6890 6891 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6892 #~ msgid "I II III" 6893 #~ msgstr "I II III" 6894 6895 #~ msgctxt "@action" 6896 #~ msgid "Increase Indent" 6897 #~ msgstr "Mehr inrücken" 6898 6899 #~ msgctxt "@action" 6900 #~ msgid "Decrease Indent" 6901 #~ msgstr "Weniger inrücken" 6902 6903 #~ msgctxt "@action" 6904 #~ msgid "Insert Rule Line" 6905 #~ msgstr "Streek infögen" 6906 6907 #~ msgctxt "@action" 6908 #~ msgid "Link" 6909 #~ msgstr "Link maken" 6910 6911 #~ msgctxt "@action" 6912 #~ msgid "Format Painter" 6913 #~ msgstr "Formaat-Överdregen" 6914 6915 #~ msgctxt "@action" 6916 #~ msgid "To Plain Text" 6917 #~ msgstr "Na eenfach Text" 6918 6919 #~ msgctxt "@action" 6920 #~ msgid "Subscript" 6921 #~ msgstr "Daalsetten" 6922 6923 #~ msgctxt "@action" 6924 #~ msgid "Superscript" 6925 #~ msgstr "Hoochsetten" 6926 6927 #~ msgid "&Copy Full Text" 6928 #~ msgstr "Heel Text &koperen" 6929 6930 #~ msgid "Nothing to spell check." 6931 #~ msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kunn." 6932 6933 #~ msgid "Speak Text" 6934 #~ msgstr "Text vörlesen" 6935 6936 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6937 #~ msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan." 6938 6939 #~ msgid "No suggestions for %1" 6940 #~ msgstr "Keen Vörslääg för \"%1\"" 6941 6942 #~ msgid "Ignore" 6943 #~ msgstr "Nich ännern" 6944 6945 #~ msgid "Add to Dictionary" 6946 #~ msgstr "Na Wöörbook tofögen" 6947 6948 #~ msgctxt "@info" 6949 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6950 #~ msgstr "Du hest en leeg Tiet ingeven." 6951 6952 #~ msgctxt "@info" 6953 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6954 #~ msgstr "Tiet mutt nich fröher as %1 wesen." 6955 6956 #~ msgctxt "@info" 6957 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6958 #~ msgstr "Tiet mutt nich later as %1 wesen." 6959 6960 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6961 #~ msgid "Area" 6962 #~ msgstr "Ümto" 6963 6964 #~ msgctxt "Time zone" 6965 #~ msgid "Region" 6966 #~ msgstr "Rebeet" 6967 6968 #~ msgid "Comment" 6969 #~ msgstr "Kommentar" 6970 6971 #~ msgctxt "@title:menu" 6972 #~ msgid "Show Text" 6973 #~ msgstr "Text wiesen" 6974 6975 #~ msgctxt "@title:menu" 6976 #~ msgid "Toolbar Settings" 6977 #~ msgstr "Warktüüchbalken instellen" 6978 6979 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6980 #~ msgid "Orientation" 6981 #~ msgstr "Utrichten" 6982 6983 #~ msgctxt "toolbar position string" 6984 #~ msgid "Top" 6985 #~ msgstr "Baven" 6986 6987 #~ msgctxt "toolbar position string" 6988 #~ msgid "Left" 6989 #~ msgstr "Linkerhand" 6990 6991 #~ msgctxt "toolbar position string" 6992 #~ msgid "Right" 6993 #~ msgstr "Rechterhand" 6994 6995 #~ msgctxt "toolbar position string" 6996 #~ msgid "Bottom" 6997 #~ msgstr "Nerrn" 6998 6999 #~ msgid "Text Position" 7000 #~ msgstr "Textpositschoon" 7001 7002 #~ msgid "Icons Only" 7003 #~ msgstr "Bloots Lüttbiller" 7004 7005 #~ msgid "Text Only" 7006 #~ msgstr "Bloots Text" 7007 7008 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7009 #~ msgstr "Text blang dat Lüttbild" 7010 7011 #~ msgid "Text Under Icons" 7012 #~ msgstr "Text nerrn dat Lüttbild" 7013 7014 #~ msgid "Icon Size" 7015 #~ msgstr "Lüttbildgrött" 7016 7017 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7018 #~ msgid "Default" 7019 #~ msgstr "Standard" 7020 7021 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7022 #~ msgstr "Lütt (%1x%2)" 7023 7024 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7025 #~ msgstr "Middel (%1x%2)" 7026 7027 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7028 #~ msgstr "Groot (%1x%2)" 7029 7030 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7031 #~ msgstr "Gröttst (%1x%2)" 7032 7033 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7034 #~ msgstr "Warktüüchbalkens fastnageln" 7035 7036 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7037 #~ msgid "%1" 7038 #~ msgstr "%1" 7039 7040 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7041 #~ msgid "%1" 7042 #~ msgstr "%1" 7043 7044 #~ msgid "Desktop %1" 7045 #~ msgstr "Schriefdisch %1" 7046 7047 #~ msgid "Add to Toolbar" 7048 #~ msgstr "Na Warktüüchbalken tofögen" 7049 7050 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7051 #~ msgstr "Tastkombinatschoon instellen..." 7052 7053 #~ msgid "Toolbars Shown" 7054 #~ msgstr "Wiest Warktüüchbalkens" 7055 7056 #~ msgid "No text" 7057 #~ msgstr "Keen Text" 7058 7059 #~ msgid "&File" 7060 #~ msgstr "&Datei" 7061 7062 #~ msgid "&Game" 7063 #~ msgstr "&Speel" 7064 7065 #~ msgid "&Edit" 7066 #~ msgstr "&Bewerken" 7067 7068 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7069 #~ msgid "&Move" 7070 #~ msgstr "&Törn" 7071 7072 #~ msgid "&View" 7073 #~ msgstr "&Ansicht" 7074 7075 #~ msgid "&Go" 7076 #~ msgstr "&Gah" 7077 7078 #~ msgid "&Bookmarks" 7079 #~ msgstr "&Leestekens" 7080 7081 #~ msgid "&Tools" 7082 #~ msgstr "&Warktüüch" 7083 7084 #~ msgid "&Settings" 7085 #~ msgstr "&Instellen" 7086 7087 #~ msgid "Main Toolbar" 7088 #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" 7089 7090 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7091 #~ msgstr "" 7092 #~ "Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-" 7093 #~ "Formaat." 7094 7095 #~ msgid "Input file" 7096 #~ msgstr "Ingaavdatei" 7097 7098 #~ msgid "Output file" 7099 #~ msgstr "Utgaavdatei" 7100 7101 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7102 #~ msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall" 7103 7104 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7105 #~ msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer" 7106 7107 #~ msgid "makekdewidgets" 7108 #~ msgstr "makekdewidgets" 7109 7110 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7111 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7112 7113 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7114 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7115 7116 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7117 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7118 7119 #~ msgid "Call Stack" 7120 #~ msgstr "Oproopstapel" 7121 7122 #~ msgid "Call" 7123 #~ msgstr "Oproop" 7124 7125 #~ msgid "Line" 7126 #~ msgstr "Reeg" 7127 7128 #~ msgid "Console" 7129 #~ msgstr "Konsool" 7130 7131 #~ msgid "Enter" 7132 #~ msgstr "Ingaav" 7133 7134 #~ msgid "" 7135 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7136 #~ "please check your KDE installation." 7137 #~ msgstr "" 7138 #~ "De Kate-Editorkomponent lett sik nich finnen;\n" 7139 #~ "Prööv bitte Dien KDE-Installatschoon." 7140 7141 #~ msgid "Breakpoint" 7142 #~ msgstr "Hollpunkt" 7143 7144 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7145 #~ msgstr "JavaScript-Fehlersöker" 7146 7147 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7148 #~ msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen" 7149 7150 #~ msgid "Break at Next" 7151 #~ msgstr "Bi Nakamen anhollen" 7152 7153 #~ msgid "Continue" 7154 #~ msgstr "Wiedermaken" 7155 7156 #~ msgid "Step Over" 7157 #~ msgstr "Utföhren" 7158 7159 #~ msgid "Step Into" 7160 #~ msgstr "Ringahn" 7161 7162 #~ msgid "Step Out" 7163 #~ msgstr "Rutgahn" 7164 7165 #~ msgid "Reindent Sources" 7166 #~ msgstr "Borns nieg inrücken" 7167 7168 #~ msgid "Report Exceptions" 7169 #~ msgstr "Utnahmen künnig maken" 7170 7171 #~ msgid "&Debug" 7172 #~ msgstr "&Fehlersöök" 7173 7174 #~ msgid "Close source" 7175 #~ msgstr "Born tomaken" 7176 7177 #~ msgid "Ready" 7178 #~ msgstr "Praat" 7179 7180 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7181 #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2" 7182 7183 #~ msgid "" 7184 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7185 #~ "\n" 7186 #~ "%1 line %2:\n" 7187 #~ "%3" 7188 #~ msgstr "" 7189 #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n" 7190 #~ "\n" 7191 #~ "%1, Reeg %2:\n" 7192 #~ "%3" 7193 7194 #~ msgid "" 7195 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7196 #~ "open a source file." 7197 #~ msgstr "" 7198 #~ "Utdruck lett sik narms utweerten. Holl bitte en Skript an oder maak en " 7199 #~ "Borndatei op." 7200 7201 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7202 #~ msgstr "Utweerten hett Utnahm torüchgeven: %1" 7203 7204 #~ msgid "JavaScript Error" 7205 #~ msgstr "JavaScript-Fehler" 7206 7207 #~ msgid "&Do not show this message again" 7208 #~ msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen" 7209 7210 #~ msgid "Local Variables" 7211 #~ msgstr "Lokaal Variabeln" 7212 7213 #~ msgid "Reference" 7214 #~ msgstr "Betog" 7215 7216 #~ msgid "Loaded Scripts" 7217 #~ msgstr "Laadt Skripten" 7218 7219 #~ msgid "" 7220 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7221 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7222 #~ "Do you want to stop the script?" 7223 #~ msgstr "" 7224 #~ "Een Skript op disse Siet freert KHTML in. Lettst Du dat wiederlopen, " 7225 #~ "loopt anner Programmen villicht langsamer.\n" 7226 #~ "Wullt Du dat Skript anhollen?" 7227 7228 #~ msgid "JavaScript" 7229 #~ msgstr "JavaScript" 7230 7231 #~ msgid "&Stop Script" 7232 #~ msgstr "Skript &anhollen" 7233 7234 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7235 #~ msgstr "JavaScript-Opduker verlöven" 7236 7237 #~ msgid "" 7238 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7239 #~ "via JavaScript.\n" 7240 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7241 #~ msgstr "" 7242 #~ "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg " 7243 #~ "Nettkiekerfinster opmaakt.\n" 7244 #~ "Wullt Du dit Formulor afschicken?" 7245 7246 #~ msgid "" 7247 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7248 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7249 #~ "submitted?</qt>" 7250 #~ msgstr "" 7251 #~ "<qt>Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat <p>%1</p> " 7252 #~ "in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.<br />Wullt Du dit Formulor " 7253 #~ "afschicken?</qt>" 7254 7255 #~ msgid "Allow" 7256 #~ msgstr "Verlöven" 7257 7258 #~ msgid "Do Not Allow" 7259 #~ msgstr "Nich verlöven" 7260 7261 #~ msgid "" 7262 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7263 #~ "Do you want to allow this?" 7264 #~ msgstr "" 7265 #~ "Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n" 7266 #~ "Wullt Du dat verlöven?" 7267 7268 #~ msgid "" 7269 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7270 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7271 #~ msgstr "" 7272 #~ "<qt>Disse Siet will <p>%1</p>mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster " 7273 #~ "opmaken.<br />Wullt Du dat verlöven?</qt>" 7274 7275 #~ msgid "Close window?" 7276 #~ msgstr "Finster tomaken?" 7277 7278 #~ msgid "Confirmation Required" 7279 #~ msgstr "Verlööf nödig" 7280 7281 #~ msgid "" 7282 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7283 #~ "your collection?" 7284 #~ msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?" 7285 7286 #~ msgid "" 7287 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7288 #~ "be added to your collection?" 7289 #~ msgstr "" 7290 #~ "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List " 7291 #~ "toföögt warrn?" 7292 7293 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7294 #~ msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen" 7295 7296 #~ msgid "Insert" 7297 #~ msgstr "Infögen" 7298 7299 #~ msgid "Disallow" 7300 #~ msgstr "Verbeden" 7301 7302 #~ msgid "" 7303 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7304 #~ "found.\n" 7305 #~ "Do you want to continue?" 7306 #~ msgstr "" 7307 #~ "De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n" 7308 #~ "Wullt Du wiedermaken?" 7309 7310 #~ msgid "Submit Confirmation" 7311 #~ msgstr "Afschicken verlöven" 7312 7313 #~ msgid "&Submit Anyway" 7314 #~ msgstr "Liekers af&schicken" 7315 7316 #~ msgid "" 7317 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7318 #~ "the Internet.\n" 7319 #~ "Do you really want to continue?" 7320 #~ msgstr "" 7321 #~ "Du wullt de nakamen Dateien vun Dien Reekner na't Internet överdregen.\n" 7322 #~ "Wullt Du redig wiedermaken?" 7323 7324 #~ msgid "Send Confirmation" 7325 #~ msgstr "Sennen verlöven" 7326 7327 #~ msgid "&Send File" 7328 #~ msgid_plural "&Send Files" 7329 #~ msgstr[0] "Datei &loosstüern" 7330 #~ msgstr[1] "Dateien &loosstüern" 7331 7332 #~ msgid "Submit" 7333 #~ msgstr "Afschicken" 7334 7335 #~ msgid "Key Generator" 7336 #~ msgstr "Slötel opstellen" 7337 7338 #~ msgid "" 7339 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7340 #~ "Do you want to download one from %2?" 7341 #~ msgstr "" 7342 #~ "Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n" 7343 #~ "Wullt Du een vun %2 daalladen?" 7344 7345 #~ msgid "Missing Plugin" 7346 #~ msgstr "Moduul fehlt" 7347 7348 #~ msgid "Download" 7349 #~ msgstr "Daalladen" 7350 7351 #~ msgid "Do Not Download" 7352 #~ msgstr "Nich daalladen" 7353 7354 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7355 #~ msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: " 7356 7357 #~ msgid "Document Information" 7358 #~ msgstr "Dokment-Informatschonen" 7359 7360 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7361 #~ msgid "General" 7362 #~ msgstr "Allmeen" 7363 7364 #~ msgid "URL:" 7365 #~ msgstr "URL:" 7366 7367 #~ msgid "Title:" 7368 #~ msgstr "Titel:" 7369 7370 #~ msgid "Last modified:" 7371 #~ msgstr "Tolest ännert:" 7372 7373 #~ msgid "Document encoding:" 7374 #~ msgstr "Koderen vun't Dokment:" 7375 7376 #~ msgid "Rendering mode:" 7377 #~ msgstr "Dorstellmetood:" 7378 7379 #~ msgid "HTTP Headers" 7380 #~ msgstr "HTTP-Köpp" 7381 7382 #~ msgid "Property" 7383 #~ msgstr "Egenschap" 7384 7385 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7386 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt torechtmaakt..." 7387 7388 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7389 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..." 7390 7391 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7392 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt" 7393 7394 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7395 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen" 7396 7397 #~ msgid "Loading Applet" 7398 #~ msgstr "Lüttprogramm warrt laadt" 7399 7400 #~ msgid "Error: java executable not found" 7401 #~ msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen" 7402 7403 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7404 #~ msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt: %1)" 7405 7406 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7407 #~ msgstr "Zertifikaat (pröövt: %1)" 7408 7409 #~ msgid "Security Alert" 7410 #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen" 7411 7412 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7413 #~ msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:" 7414 7415 #~ msgid "the following permission" 7416 #~ msgstr "de nakamen Verlöven geven" 7417 7418 #~ msgid "&Reject All" 7419 #~ msgstr "All to&rüchwiesen" 7420 7421 #~ msgid "&Grant All" 7422 #~ msgstr "&All verlöven" 7423 7424 #~ msgid "Applet Parameters" 7425 #~ msgstr "Parameter för't Lüttprogramm" 7426 7427 #~ msgid "Parameter" 7428 #~ msgstr "Parameter" 7429 7430 #~ msgid "Class" 7431 #~ msgstr "Klass" 7432 7433 #~ msgid "Base URL" 7434 #~ msgstr "Basis-URL" 7435 7436 #~ msgid "Archives" 7437 #~ msgstr "Archiven" 7438 7439 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7440 #~ msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen" 7441 7442 #~ msgid "HTML Toolbar" 7443 #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken" 7444 7445 #~ msgid "&Copy Text" 7446 #~ msgstr "Text &koperen" 7447 7448 #~ msgid "Open '%1'" 7449 #~ msgstr "\"%1\" opmaken" 7450 7451 #~ msgid "&Copy Email Address" 7452 #~ msgstr "Nettpostadress &koperen" 7453 7454 #~ msgid "&Save Link As..." 7455 #~ msgstr "&Link sekern as..." 7456 7457 #~ msgid "&Copy Link Address" 7458 #~ msgstr "Linkadress &koperen" 7459 7460 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7461 #~ msgid "Frame" 7462 #~ msgstr "Rahmen" 7463 7464 #~ msgid "Open in New &Window" 7465 #~ msgstr "As nieg &Finster opmaken" 7466 7467 #~ msgid "Open in &This Window" 7468 #~ msgstr "In &dit Finster opmaken" 7469 7470 #~ msgid "Open in &New Tab" 7471 #~ msgstr "As &nieg Paneel opmaken" 7472 7473 #~ msgid "Reload Frame" 7474 #~ msgstr "Rahmen nieg laden" 7475 7476 #~ msgid "Print Frame..." 7477 #~ msgstr "Rahmen drucken..." 7478 7479 #~ msgid "Save &Frame As..." 7480 #~ msgstr "&Rahmen sekern as..." 7481 7482 #~ msgid "View Frame Source" 7483 #~ msgstr "Rahmenborn ankieken" 7484 7485 #~ msgid "View Frame Information" 7486 #~ msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken" 7487 7488 #~ msgid "Block IFrame..." 7489 #~ msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..." 7490 7491 #~ msgid "Save Image As..." 7492 #~ msgstr "Bild sekern as..." 7493 7494 #~ msgid "Send Image..." 7495 #~ msgstr "Bild verschicken..." 7496 7497 #~ msgid "Copy Image" 7498 #~ msgstr "Bild koperen" 7499 7500 #~ msgid "Copy Image Location" 7501 #~ msgstr "Bildadress koperen" 7502 7503 #~ msgid "View Image (%1)" 7504 #~ msgstr "Bild ankieken (%1)" 7505 7506 #~ msgid "Block Image..." 7507 #~ msgstr "Bild blockeren..." 7508 7509 #~ msgid "Block Images From %1" 7510 #~ msgstr "Biller vun %1 blockeren" 7511 7512 #~ msgid "Stop Animations" 7513 #~ msgstr "Animatschonen anhollen" 7514 7515 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7516 #~ msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken" 7517 7518 #~ msgid "Search for '%1' with" 7519 #~ msgstr "Na \"%1\" söken mit" 7520 7521 #~ msgid "Save Link As" 7522 #~ msgstr "Link sekern as" 7523 7524 #~ msgid "Save Image As" 7525 #~ msgstr "Bild sekern as" 7526 7527 #~ msgid "Add URL to Filter" 7528 #~ msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen" 7529 7530 #~ msgid "Enter the URL:" 7531 #~ msgstr "Giff de URL in:" 7532 7533 #~ msgid "" 7534 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7535 #~ msgstr "" 7536 #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig " 7537 #~ "överschrieven?" 7538 7539 #~ msgid "Overwrite File?" 7540 #~ msgstr "Datei överschrieven?" 7541 7542 #~ msgid "Overwrite" 7543 #~ msgstr "Överschrieven" 7544 7545 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7546 #~ msgstr "" 7547 #~ "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen" 7548 7549 #~ msgid "" 7550 #~ "Try to reinstall it \n" 7551 #~ "\n" 7552 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7553 #~ msgstr "" 7554 #~ "Versöök, dat Du em nochmaal installeerst\n" 7555 #~ "\n" 7556 #~ "De Inbetten na Konqueror warrt utmaakt!" 7557 7558 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7559 #~ msgstr "Standardschriftgrött (100%)" 7560 7561 #~ msgid "KHTML" 7562 #~ msgstr "KHTML" 7563 7564 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7565 #~ msgstr "Inbettbor HTML-Komponent" 7566 7567 #~ msgid "Lars Knoll" 7568 #~ msgstr "Lars Knoll" 7569 7570 #~ msgid "Antti Koivisto" 7571 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7572 7573 #~ msgid "Dirk Mueller" 7574 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7575 7576 #~ msgid "Peter Kelly" 7577 #~ msgstr "Peter Kelly" 7578 7579 #~ msgid "Torben Weis" 7580 #~ msgstr "Torben Weis" 7581 7582 #~ msgid "Martin Jones" 7583 #~ msgstr "Martin Jones" 7584 7585 #~ msgid "Simon Hausmann" 7586 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7587 7588 #~ msgid "Tobias Anton" 7589 #~ msgstr "Tobias Anton" 7590 7591 #~ msgid "View Do&cument Source" 7592 #~ msgstr "Do&kmentborn ankieken" 7593 7594 #~ msgid "View Document Information" 7595 #~ msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken" 7596 7597 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7598 #~ msgstr "&Achtergrundbild sekern as..." 7599 7600 #~ msgid "SSL" 7601 #~ msgstr "SSL" 7602 7603 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7604 #~ msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven" 7605 7606 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7607 #~ msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven" 7608 7609 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7610 #~ msgstr "Den Rahmen-Boom (frame tree) op STDOUT utgeven" 7611 7612 #~ msgid "Stop Animated Images" 7613 #~ msgstr "Animeerte Biller anhollen" 7614 7615 #~ msgid "Set &Encoding" 7616 #~ msgstr "&Koderen instellen" 7617 7618 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7619 #~ msgstr "S&tilvörlaag bruken" 7620 7621 #~ msgid "Enlarge Font" 7622 #~ msgstr "Schrift grötter maken" 7623 7624 #~ msgid "" 7625 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7626 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7627 #~ "qt>" 7628 #~ msgstr "" 7629 #~ "<qt>Schrift grötter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster " 7630 #~ "grötter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all " 7631 #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>" 7632 7633 #~ msgid "Shrink Font" 7634 #~ msgstr "Schrift lütter maken" 7635 7636 #~ msgid "" 7637 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7638 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7639 #~ "qt>" 7640 #~ msgstr "" 7641 #~ "<qt>Schrift lütter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster " 7642 #~ "lütter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all " 7643 #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>" 7644 7645 #~ msgid "" 7646 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7647 #~ "the displayed page.</qt>" 7648 #~ msgstr "" 7649 #~ "<qt>Text söken<br /><br />Wiest en Dialoog, mit den Du Text op de wieste " 7650 #~ "Siet söken kannst.</qt>" 7651 7652 #~ msgid "" 7653 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7654 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7655 #~ msgstr "" 7656 #~ "<qt>Nakamen finnen<br /><br />De nakamen Steed vun den Text finnen, den " 7657 #~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>" 7658 7659 #~ msgid "" 7660 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7661 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7662 #~ msgstr "" 7663 #~ "<qt>Verleden finnen<br /><br />De verleden Steed vun den Text finnen, den " 7664 #~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>" 7665 7666 #~ msgid "Find Text as You Type" 7667 #~ msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken" 7668 7669 #~ msgid "" 7670 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7671 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7672 #~ "\"Find links only\" option." 7673 #~ msgstr "" 7674 #~ "Disse Tastkombinatschoon röppt en Söökbalken för de Söök na Text binnen " 7675 #~ "de aktuelle Siet op. Dat nimmt den Effekt vun \"Links Tast för Tast söken" 7676 #~ "\" torüch, dat de Optschoon \"Bloots Links söken\" instellt." 7677 7678 #~ msgid "Find Links as You Type" 7679 #~ msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken" 7680 7681 #~ msgid "" 7682 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7683 #~ msgstr "" 7684 #~ "Disse Tastkombinatschoon wiest den Söökbalken un stellt de Optschoon " 7685 #~ "\"Bloots Links söken\" in." 7686 7687 #~ msgid "" 7688 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7689 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7690 #~ msgstr "" 7691 #~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Welk Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn " 7692 #~ "Du bloots en enkelten Rahmen drucken wullt, klick dor op un bruuk denn " 7693 #~ "disse Funkschoon.</qt>" 7694 7695 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7696 #~ msgstr "Blinkerbedrief ümschalten" 7697 7698 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7699 #~ msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt." 7700 7701 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7702 #~ msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode." 7703 7704 #~ msgid "&Hide Errors" 7705 #~ msgstr "&Fehlers versteken" 7706 7707 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7708 #~ msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken" 7709 7710 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7711 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>" 7712 7713 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7714 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Knütt %1: %2</qt>" 7715 7716 #~ msgid "Display Images on Page" 7717 #~ msgstr "Biller op de Siet wiesen" 7718 7719 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7720 #~ msgstr "Fehler: %1 - %2" 7721 7722 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7723 #~ msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen" 7724 7725 #~ msgid "Technical Reason: " 7726 #~ msgstr "Technische Oorsaak: " 7727 7728 #~ msgid "Details of the Request:" 7729 #~ msgstr "Details vun de Anfraag:" 7730 7731 #~ msgid "URL: %1" 7732 #~ msgstr "URL: %1" 7733 7734 #~ msgid "Protocol: %1" 7735 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7736 7737 #~ msgid "Date and Time: %1" 7738 #~ msgstr "Datum un Tiet: %1" 7739 7740 #~ msgid "Additional Information: %1" 7741 #~ msgstr "Mehr Informatschonen: %1" 7742 7743 #~ msgid "Description:" 7744 #~ msgstr "Beschrieven:" 7745 7746 #~ msgid "Possible Causes:" 7747 #~ msgstr "Möögliche Grünn:" 7748 7749 #~ msgid "Possible Solutions:" 7750 #~ msgstr "Möögliche Lösen:" 7751 7752 #~ msgid "Page loaded." 7753 #~ msgstr "Siet laadt." 7754 7755 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7756 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7757 #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 is laadt." 7758 #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 sünd laadt." 7759 7760 #~ msgid "Automatic Detection" 7761 #~ msgstr "Automaatsch rutfinnen" 7762 7763 #~ msgid " (In new window)" 7764 #~ msgstr " (In'n nieg Finster)" 7765 7766 #~ msgid "Symbolic Link" 7767 #~ msgstr "Symboolsch Link" 7768 7769 #~ msgid "%1 (Link)" 7770 #~ msgstr "%1 (Link)" 7771 7772 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7773 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7774 #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" 7775 #~ msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)" 7776 7777 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7778 #~ msgstr "%2 (%1 k)" 7779 7780 #~ msgid " (In other frame)" 7781 #~ msgstr " (In'n anner Rahmen)" 7782 7783 #~ msgid "Email to: " 7784 #~ msgstr "Nettbreef an: " 7785 7786 #~ msgid " - Subject: " 7787 #~ msgstr " - Bedröppt: " 7788 7789 #~ msgid " - CC: " 7790 #~ msgstr " - Kopie (CC): " 7791 7792 #~ msgid " - BCC: " 7793 #~ msgstr " - Blindkopie: " 7794 7795 #~ msgid "Save As" 7796 #~ msgstr "Sekern as" 7797 7798 #~ msgid "" 7799 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7800 #~ "follow the link?</qt>" 7801 #~ msgstr "" 7802 #~ "<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<br /><b>%1</b>.<br /" 7803 #~ ">Wullt Du den Link nagahn?</qt>" 7804 7805 #~ msgid "Follow" 7806 #~ msgstr "Nagahn" 7807 7808 #~ msgid "Frame Information" 7809 #~ msgstr "Rahmeninformatschoon" 7810 7811 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7812 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>" 7813 7814 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7815 #~ msgid "Quirks" 7816 #~ msgstr "Quirks" 7817 7818 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7819 #~ msgid "Almost standards" 7820 #~ msgstr "Tomehrst Standard" 7821 7822 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7823 #~ msgid "Strict" 7824 #~ msgstr "Streng" 7825 7826 #~ msgid "Save Background Image As" 7827 #~ msgstr "Achtergrundbild sekern as" 7828 7829 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7830 #~ msgstr "" 7831 #~ "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig." 7832 7833 #~ msgid "Save Frame As" 7834 #~ msgstr "Rahmen sekern as" 7835 7836 #~ msgid "&Find in Frame..." 7837 #~ msgstr "Binnen den Rahmen &söken..." 7838 7839 #~ msgid "" 7840 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7841 #~ "back unencrypted.\n" 7842 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7843 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7844 #~ msgstr "" 7845 #~ "Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt " 7846 #~ "nich verslötelt.\n" 7847 #~ "Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n" 7848 #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" 7849 7850 #~ msgid "Network Transmission" 7851 #~ msgstr "Nettwark-Överdregen" 7852 7853 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7854 #~ msgstr "Ahn Verslöteln &sennen" 7855 7856 #~ msgid "" 7857 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7858 #~ "unencrypted.\n" 7859 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7860 #~ msgstr "" 7861 #~ "Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark " 7862 #~ "schickt.\n" 7863 #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" 7864 7865 #~ msgid "" 7866 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7867 #~ "Do you want to continue?" 7868 #~ msgstr "" 7869 #~ "De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n" 7870 #~ "Wullt Du wiedermaken?" 7871 7872 #~ msgid "" 7873 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7874 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7875 #~ msgstr "" 7876 #~ "<qt>Dit Formulor warrt <br /><b>%1</b><br /> op Dien lokaal Dateisysteem " 7877 #~ "tostüert.<br />Wullt Du dat Formulor afsennen?</qt>" 7878 7879 #~ msgid "" 7880 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7881 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7882 #~ msgstr "" 7883 #~ "Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner " 7884 #~ "bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan." 7885 7886 #~ msgid "(%1/s)" 7887 #~ msgstr "(%1/s)" 7888 7889 #~ msgid "Security Warning" 7890 #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen" 7891 7892 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7893 #~ msgstr "" 7894 #~ "<qt>Togriep op <br /><b>%1</b><br /> dör en Siet, de nich troot warrt, " 7895 #~ "wöör afwiest</qt>" 7896 7897 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7898 #~ msgstr "" 7899 #~ "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt." 7900 7901 #~ msgid "&Close Wallet" 7902 #~ msgstr "&Knipp tomaken" 7903 7904 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7905 #~ msgstr "Sekern vun Passwöör för disse Sieden &tolaten" 7906 7907 #~ msgid "Remove password for form %1" 7908 #~ msgstr "Passwoort för Formulor \"%1\" wegmaken" 7909 7910 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7911 #~ msgstr "JavaScript-&Fehlersöker" 7912 7913 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7914 #~ msgstr "" 7915 #~ "Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt." 7916 7917 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7918 #~ msgstr "Opdukfinster blockeert" 7919 7920 #~ msgid "" 7921 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7922 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7923 #~ "or to open the popup." 7924 #~ msgstr "" 7925 #~ "Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se " 7926 #~ "nich.\n" 7927 #~ "Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen " 7928 #~ "oder den Opduker opmaken wullt." 7929 7930 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7931 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7932 #~ msgstr[0] "&Blockeert Opduker wiesen" 7933 #~ msgstr[1] "%1 &blockeert Opdukers wiesen" 7934 7935 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7936 #~ msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen" 7937 7938 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7939 #~ msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..." 7940 7941 #~ msgid "" 7942 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7943 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7944 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7945 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7946 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "<qt><p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, " 7949 #~ "warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un " 7950 #~ "mehr Dint oder Toner bruken.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de " 7951 #~ "Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht " 7952 #~ "gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</p> </qt>" 7953 7954 #~ msgid "" 7955 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7956 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7957 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7958 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7959 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7960 #~ "p> </qt>" 7961 #~ msgstr "" 7962 #~ "<qt><p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, " 7963 #~ "warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, " 7964 #~ "de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett " 7965 #~ "is.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>" 7966 7967 #~ msgid "" 7968 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7969 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7970 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7971 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7972 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7973 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7974 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7975 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7976 #~ "</qt>" 7977 #~ msgstr "" 7978 #~ "<qt><p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p><p>Wenn dat " 7979 #~ "anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund " 7980 #~ "warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint " 7981 #~ "oder Toner.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as " 7982 #~ "Du dat in't Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden " 7983 #~ "mit Farv (oder in Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) " 7984 #~ "bedruckt warrt, wat länger duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder " 7985 #~ "Toner bruukt.</p> </qt>" 7986 7987 #~ msgid "HTML Settings" 7988 #~ msgstr "HTML-Instellen" 7989 7990 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7991 #~ msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)" 7992 7993 #~ msgid "Print images" 7994 #~ msgstr "Biller drucken" 7995 7996 #~ msgid "Print header" 7997 #~ msgstr "Koppreeg drucken" 7998 7999 #~ msgid "Filter error" 8000 #~ msgstr "Filterfehler" 8001 8002 #~ msgid "Inactive" 8003 #~ msgstr "Nich aktiev" 8004 8005 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8006 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8007 8008 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8009 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixels" 8010 8011 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8012 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" 8013 8014 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8015 #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixels" 8016 8017 #~ msgid "Done." 8018 #~ msgstr "Fardig." 8019 8020 #~ msgid "Access Keys activated" 8021 #~ msgstr "Togrieptasten anmaakt" 8022 8023 #~ msgid "JavaScript Errors" 8024 #~ msgstr "JavaScript-Fehlers" 8025 8026 #~ msgid "" 8027 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8028 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8029 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8030 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8031 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8032 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8033 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8034 #~ msgstr "" 8035 #~ "Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun " 8036 #~ "Skripten op Nettsieden. Faken hett de Autor eenfach Fehlers bi't " 8037 #~ "Opstellen vun de Nettsiet maakt, man dat gifft ok Programmeerfehlers " 8038 #~ "binnen Konqueror. Wenn Du meenst, dat dit en Nettsiet-Fehler is, vertell " 8039 #~ "dat ehren Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi " 8040 #~ "Konqueror liggt, stüer bitte http://bugs.de.org/ en Fehlerbericht to. " 8041 #~ "Schöön weer ok en Bispill, över dat Een dat Problem nau bekieken kann." 8042 8043 #~ msgid "KMultiPart" 8044 #~ msgstr "KMultiPart" 8045 8046 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8047 #~ msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed" 8048 8049 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8050 #~ msgstr "Copyright 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8051 8052 #~ msgid "No handler found for %1." 8053 #~ msgstr "Dat gifft keen Hanterer för \"%1\"!" 8054 8055 #~ msgid "Play" 8056 #~ msgstr "Afspelen" 8057 8058 #~ msgid "Pause" 8059 #~ msgstr "Paus" 8060 8061 #~ msgid "New Web Shortcut" 8062 #~ msgstr "Nieg Söökafkörten" 8063 8064 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8065 #~ msgstr "\"%1\" is al na \"%2\" towiest" 8066 8067 #~ msgid "Search &provider name:" 8068 #~ msgstr "Söök&deenst-Naam:" 8069 8070 #~ msgid "New search provider" 8071 #~ msgstr "Nieg Söökdeenst" 8072 8073 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8074 #~ msgstr "&URI-Tastkombinatschonen:" 8075 8076 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8077 #~ msgstr "Söökafkörten opstellen" 8078 8079 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8080 #~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern." 8081 8082 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8083 #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen" 8084 8085 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8086 #~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)" 8087 8088 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8089 #~ msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt" 8090 8091 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8092 #~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken." 8093 8094 #~ msgid "Only run .js tests" 8095 #~ msgstr "Bloots .js-Tests opropen" 8096 8097 #~ msgid "Only run .html tests" 8098 #~ msgstr "Bloots .html-Tests opropen" 8099 8100 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8101 #~ msgstr "XVFb nich bruken" 8102 8103 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8104 #~ msgstr "" 8105 #~ "Utgaav binnen <directory> ansteed vun <base_dir>/output sekern" 8106 8107 #~ msgid "" 8108 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8109 #~ msgstr "" 8110 #~ "<directory> ansteed vun <base_dir>/baseline as Betog bruken" 8111 8112 #~ msgid "" 8113 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8114 #~ "if -b is not specified." 8115 #~ msgstr "" 8116 #~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, " 8117 #~ "wenn Du nich \"-b\" angeven hest." 8118 8119 #~ msgid "" 8120 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8121 #~ "(equivalent to -t)." 8122 #~ msgstr "" 8123 #~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du " 8124 #~ "utföhren wullt (liek as \"-t\")" 8125 8126 #~ msgid "TestRegression" 8127 #~ msgstr "Leegutwickeln-Test" 8128 8129 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8130 #~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml" 8131 8132 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8133 #~ msgstr "KHTML-Leegutwickeln-Testwarktüüch" 8134 8135 #~ msgid "0" 8136 #~ msgstr "0" 8137 8138 #~ msgid "Regression testing output" 8139 #~ msgstr "Leegutwickelntest-Utgaav" 8140 8141 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8142 #~ msgstr "Leegutwickelntest anhollen/wiedermaken" 8143 8144 #~ msgid "" 8145 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8146 #~ "regression testing is started." 8147 #~ msgstr "" 8148 #~ "Ehr de Leegutwickelntest anfangt, kannst Du en Datei as Logbook utsöken." 8149 8150 #~ msgid "Output to File..." 8151 #~ msgstr "As Datei utgeven..." 8152 8153 #~ msgid "Regression Testing Status" 8154 #~ msgstr "Leegutwickeln-Teststatus" 8155 8156 #~ msgid "View HTML Output" 8157 #~ msgstr "HTML-Utgaav ankieken" 8158 8159 #~ msgid "Settings" 8160 #~ msgstr "Instellen" 8161 8162 #~ msgid "Tests" 8163 #~ msgstr "Tests" 8164 8165 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8166 #~ msgstr "Bloots JS-Tests utföhren" 8167 8168 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8169 #~ msgstr "Bloots HTML-Tests utföhren" 8170 8171 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8172 #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen" 8173 8174 #~ msgid "Run Tests..." 8175 #~ msgstr "Tests utföhren..." 8176 8177 #~ msgid "Run Single Test..." 8178 #~ msgstr "Een Test utföhren..." 8179 8180 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8181 #~ msgstr "Testorner angeven..." 8182 8183 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8184 #~ msgstr "KHTML-Orner angeven..." 8185 8186 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8187 #~ msgstr "Utgaavorner angeven..." 8188 8189 #~ msgid "TestRegressionGui" 8190 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8191 8192 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8193 #~ msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester" 8194 8195 #~ msgid "Available Tests: 0" 8196 #~ msgstr "Verföögbor Tests: 0" 8197 8198 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8199 #~ msgstr "Söök bitte en gellen Orner \"khtmltests/regression\" ut." 8200 8201 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8202 #~ msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner \"khtml/\" ut." 8203 8204 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8205 #~ msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)" 8206 8207 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8208 #~ msgstr "Dat Programm \"testregression\" lett sik nich finnen." 8209 8210 #~ msgid "Run test..." 8211 #~ msgstr "Test opropen..." 8212 8213 #~ msgid "Add to ignores..." 8214 #~ msgstr "Na de Övergahn tofögen..." 8215 8216 #~ msgid "Remove from ignores..." 8217 #~ msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..." 8218 8219 #~ msgid "URL to open" 8220 #~ msgstr "Adress, de Du opmaken wullt" 8221 8222 #~ msgid "Testkhtml" 8223 #~ msgstr "Testkhtml" 8224 8225 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8226 #~ msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt" 8227 8228 #~ msgid "Find &links only" 8229 #~ msgstr "Bloots &Links söken" 8230 8231 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8232 #~ msgstr "Keen anner Drepers bi disse Söökricht" 8233 8234 #~ msgid "F&ind:" 8235 #~ msgstr "&Söken:" 8236 8237 #~ msgid "&Next" 8238 #~ msgstr "&Nakamen" 8239 8240 #~ msgid "Opt&ions" 8241 #~ msgstr "&Optschonen" 8242 8243 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8244 #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort sekern?" 8245 8246 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8247 #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort för %1 sekern?" 8248 8249 #~ msgid "&Store" 8250 #~ msgstr "&Sekern" 8251 8252 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8253 #~ msgstr "Bi dissen Server n&ienich sekern" 8254 8255 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8256 #~ msgstr "Ditmaal &nich sekern" 8257 8258 #~ msgid "Basic Page Style" 8259 #~ msgstr "Eenfach Siedenstil" 8260 8261 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8262 #~ msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat" 8263 8264 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8265 #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3" 8266 8267 #~ msgid "XML parsing error" 8268 #~ msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen" 8269 8270 #~ msgid "" 8271 #~ "Unable to start new process.\n" 8272 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8273 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8274 #~ "reached." 8275 #~ msgstr "" 8276 #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n" 8277 #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder " 8278 #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." 8279 8280 #~ msgid "" 8281 #~ "Unable to create new process.\n" 8282 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8283 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8284 #~ "reached." 8285 #~ msgstr "" 8286 #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n" 8287 #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder " 8288 #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." 8289 8290 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8291 #~ msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen." 8292 8293 #~ msgid "" 8294 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8295 #~ "%2" 8296 #~ msgstr "" 8297 #~ "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n" 8298 #~ "%2" 8299 8300 #~ msgid "" 8301 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8302 #~ "%2" 8303 #~ msgstr "" 8304 #~ "\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n" 8305 #~ "%2" 8306 8307 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8308 #~ msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten." 8309 8310 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8311 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" mutt utföhrbor wesen, wenn he lopen schall." 8312 8313 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8314 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert." 8315 8316 #~ msgid "Launching %1" 8317 #~ msgstr "Starten vun %1" 8318 8319 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8320 #~ msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng.\n" 8321 8322 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8323 #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n" 8324 8325 #~ msgid "" 8326 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8327 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8328 #~ msgstr "" 8329 #~ "klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand opropen warrn.\n" 8330 #~ "klauncher: \"kdeinit4\" röppt dat automaatsch op.\n" 8331 8332 #~ msgid "Evaluation error" 8333 #~ msgstr "lett sik nich utreken" 8334 8335 #~ msgid "Range error" 8336 #~ msgstr "Rebeetfehler" 8337 8338 #~ msgid "Reference error" 8339 #~ msgstr "Betogfehler" 8340 8341 #~ msgid "Syntax error" 8342 #~ msgstr "Syntaxfehler" 8343 8344 #~ msgid "Type error" 8345 #~ msgstr "Typfehler" 8346 8347 #~ msgid "URI error" 8348 #~ msgstr "URI-Fehler" 8349 8350 #~ msgid "JS Calculator" 8351 #~ msgstr "JS-Reekner" 8352 8353 #~ msgctxt "addition" 8354 #~ msgid "+" 8355 #~ msgstr "+" 8356 8357 #~ msgid "AC" 8358 #~ msgstr "AC" 8359 8360 #~ msgctxt "subtraction" 8361 #~ msgid "-" 8362 #~ msgstr "-" 8363 8364 #~ msgctxt "evaluation" 8365 #~ msgid "=" 8366 #~ msgstr "=" 8367 8368 #~ msgid "CL" 8369 #~ msgstr "CL" 8370 8371 #~ msgid "5" 8372 #~ msgstr "5" 8373 8374 #~ msgid "3" 8375 #~ msgstr "3" 8376 8377 #~ msgid "7" 8378 #~ msgstr "7" 8379 8380 #~ msgid "8" 8381 #~ msgstr "8" 8382 8383 #~ msgid "MainWindow" 8384 #~ msgstr "Hööftfinster" 8385 8386 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8387 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed-Dokmentatschoonkieker</h1>" 8388 8389 #~ msgid "Execute" 8390 #~ msgstr "Utföhren" 8391 8392 #~ msgid "File" 8393 #~ msgstr "Datei" 8394 8395 #~ msgid "Open Script" 8396 #~ msgstr "Skript opmaken" 8397 8398 #~ msgid "Open a script..." 8399 #~ msgstr "En Skript opmaken..." 8400 8401 #~ msgid "Ctrl+O" 8402 #~ msgstr "Strg+O" 8403 8404 #~ msgid "Close Script" 8405 #~ msgstr "Skript tomaken" 8406 8407 #~ msgid "Close script..." 8408 #~ msgstr "Skript tomaken..." 8409 8410 #~ msgid "Quit" 8411 #~ msgstr "Verlaten" 8412 8413 #~ msgid "Quit application..." 8414 #~ msgstr "Programm utmaken..." 8415 8416 #~ msgid "Run" 8417 #~ msgstr "Opropen" 8418 8419 #~ msgid "Run script..." 8420 #~ msgstr "Skript opropen..." 8421 8422 #~ msgid "Run To..." 8423 #~ msgstr "Lopen bet..." 8424 8425 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8426 #~ msgstr "Bet Hollpunkt lopen..." 8427 8428 #~ msgid "Step" 8429 #~ msgstr "Schritt" 8430 8431 #~ msgid "Step to next line..." 8432 #~ msgstr "Na nakamen Reeg gahn..." 8433 8434 #~ msgid "Step execution..." 8435 #~ msgstr "Loop anhollen..." 8436 8437 #~ msgid "KJSCmd" 8438 #~ msgstr "KJSCmd" 8439 8440 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8441 #~ msgstr "Programm, mit dat sik KJSEmbed-Skripten utföhren laat\n" 8442 8443 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8444 #~ msgstr "© 2005-2006 De KJSEmbed-Autoren" 8445 8446 #~ msgid "Execute script without gui support" 8447 #~ msgstr "Skript ahn Böversiet utföhren" 8448 8449 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8450 #~ msgstr "Wesselwarken KJS-Interpreter opropen" 8451 8452 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8453 #~ msgstr "Ahn Ünnerstütten vun KDE sien KApplication opropen" 8454 8455 #~ msgid "Script to execute" 8456 #~ msgstr "Skript, dat Du opropen wullt" 8457 8458 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8459 #~ msgstr "" 8460 #~ "Bi't Verarbeiden vun de Insluten \"%1\" geev dat bi Reeg %2 en Fehler: %3" 8461 8462 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8463 #~ msgstr "\"include\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1." 8464 8465 #~ msgid "File %1 not found." 8466 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen." 8467 8468 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8469 #~ msgstr "\"library\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1." 8470 8471 #~ msgid "Alert" 8472 #~ msgstr "Wohrschau" 8473 8474 #~ msgid "Confirm" 8475 #~ msgstr "Beglöven" 8476 8477 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8478 #~ msgstr "Leeg Begeefnishanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Typ: %4." 8479 8480 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8481 #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Funkschoon \"%1\" vun %2:%3:%4" 8482 8483 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8484 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken" 8485 8486 #~ msgid "Could not create temporary file." 8487 #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen" 8488 8489 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8490 #~ msgstr "\"%1\" is keen Funkschoon un lett sik nich opropen." 8491 8492 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8493 #~ msgstr "%1 is keen Objekttyp" 8494 8495 #~ msgid "Action takes 2 args." 8496 #~ msgstr "\"Action\" bruukt 2 Argumenten." 8497 8498 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8499 #~ msgstr "\"ActionGroup\" bruukt 2 Argumenten." 8500 8501 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8502 #~ msgstr "Du muttst en överornt Element angeven, dat gellt." 8503 8504 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8505 #~ msgstr "Bi't Lesen vun de Datei \"%1\" geev dat en Fehler." 8506 8507 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8508 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen." 8509 8510 #~ msgid "Must supply a filename." 8511 #~ msgstr "Du muttst en Dateinaam angeven." 8512 8513 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8514 #~ msgstr "\"%1\" is as QLayout leeg." 8515 8516 #~ msgid "Must supply a layout name." 8517 #~ msgstr "Du muttst en Naam för dat Utsehn angeven." 8518 8519 #~ msgid "Wrong object type." 8520 #~ msgstr "Leeg Objekttyp." 8521 8522 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8523 #~ msgstr "Dat eerste Argument mutt en QObject wesen." 8524 8525 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8526 #~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten." 8527 8528 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8529 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8530 #~ msgstr[0] "De Slot bruukt %1 Argument" 8531 #~ msgstr[1] "De Slot bruukt %1 Argumenten" 8532 8533 #~ msgid "but there is only %1 available" 8534 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8535 #~ msgstr[0] "man dor is bloots %1 verföögbor" 8536 #~ msgstr[1] "man dor sünd bloots %1 verföögbor" 8537 8538 #~ msgctxt "" 8539 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8540 #~ "available'" 8541 #~ msgid "%1, %2." 8542 #~ msgstr "%1, %2." 8543 8544 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8545 #~ msgstr "Ümwanneln na %1-Weert ut den Typ %2 (%3) fehlslaan" 8546 8547 #~ msgid "No such method '%1'." 8548 #~ msgstr "Dat gifft keen Metood \"%1\"." 8549 8550 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8551 #~ msgstr "" 8552 #~ "Oproop vun Metood \"%1\" fehlslaan, Argument %2 lett sik nich finnen: %3" 8553 8554 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8555 #~ msgstr "Oproop vun \"%1\" fehlslaan." 8556 8557 #~ msgid "Could not construct value" 8558 #~ msgstr "Weert lett sik nich opstellen" 8559 8560 #~ msgid "Not enough arguments." 8561 #~ msgstr "Nich noog Argumenten" 8562 8563 #~ msgid "Failed to create Action." 8564 #~ msgstr "Akschoon lett sik nich opstellen" 8565 8566 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8567 #~ msgstr "Akschoonkoppel lett sik nich opstellen" 8568 8569 #~ msgid "No classname specified" 8570 #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven" 8571 8572 #~ msgid "Failed to create Layout." 8573 #~ msgstr "Utsehn lett sik nich opstellen" 8574 8575 #~ msgid "No classname specified." 8576 #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven" 8577 8578 #~ msgid "Failed to create Widget." 8579 #~ msgstr "Element lett sik nich opstellen" 8580 8581 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8582 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" 8583 8584 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8585 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich laden" 8586 8587 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8588 #~ msgstr "\"%1\" is as QWidget leeg." 8589 8590 #~ msgid "Must supply a widget name." 8591 #~ msgstr "Du muttst en Elementnaam angeven" 8592 8593 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8594 #~ msgstr "Leeg Slothanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Signatuur: %4." 8595 8596 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8597 #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Slot \"%1\" vun %2:%3:%4" 8598 8599 #~ msgid "loading %1" 8600 #~ msgstr "%1 warrt laadt" 8601 8602 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8603 #~ msgid "Latest" 8604 #~ msgstr "Niegst" 8605 8606 #~ msgid "Highest Rated" 8607 #~ msgstr "Op't Hööchste beweert" 8608 8609 #~ msgid "Most Downloads" 8610 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" 8611 8612 #~ msgid "" 8613 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8614 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8615 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8616 #~ msgstr "" 8617 #~ "<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> sik " 8618 #~ "nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners " 8619 #~ "laat sik daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>" 8620 8621 #~ msgid "" 8622 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8623 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8624 #~ msgstr "" 8625 #~ "<qt>Bitte den Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört " 8626 #~ "<br /><i>%2<%3></i> to:<br /></qt>" 8627 8628 #~ msgid "" 8629 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8630 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8631 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8632 #~ msgstr "" 8633 #~ "<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. " 8634 #~ "Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt " 8635 #~ "Ressourcen nich pröven.</qt>" 8636 8637 #~ msgid "Select Signing Key" 8638 #~ msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken" 8639 8640 #~ msgid "Key used for signing:" 8641 #~ msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:" 8642 8643 #~ msgid "" 8644 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8645 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8646 #~ "qt>" 8647 #~ msgstr "" 8648 #~ "<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> sik nich " 8649 #~ "starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat sik " 8650 #~ "Ressourcen nich ünnerschrieven.</qt>" 8651 8652 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8653 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen" 8654 8655 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8656 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8657 #~ msgstr "%1-Verwiedern installeren" 8658 8659 #~ msgid "Add Rating" 8660 #~ msgstr "Beweerten tofögen" 8661 8662 #~ msgid "Add Comment" 8663 #~ msgstr "Kommentar tofögen" 8664 8665 #~ msgid "View Comments" 8666 #~ msgstr "Kommentaren wiesen" 8667 8668 #~ msgid "Re: %1" 8669 #~ msgstr "Re: %1" 8670 8671 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8672 #~ msgstr "Tiet aflopen. Prööv bitte Dien Internet-Verbinnen." 8673 8674 #~ msgid "Entries failed to load" 8675 #~ msgstr "Indrääg laat sik nich laden" 8676 8677 #~ msgid "Server: %1" 8678 #~ msgstr "Server: %1" 8679 8680 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8681 #~ msgstr "<br />Anbeder: %1" 8682 8683 #~ msgid "<br />Version: %1" 8684 #~ msgstr "<br />Verschoon: %1" 8685 8686 #~ msgid "Provider information" 8687 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen" 8688 8689 #~ msgid "Could not install %1" 8690 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren" 8691 8692 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8693 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen!" 8694 8695 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8696 #~ msgstr "Bi't Laden vun de Datenanbeders geev dat en Fehler." 8697 8698 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8699 #~ msgstr "Dat geev en Protokollfehler. De Anfraag is fehlslaan." 8700 8701 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8702 #~ msgstr "Schriefdisch-Tuuschdeenst" 8703 8704 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8705 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler. De Anfraag is fehlslaan." 8706 8707 #~ msgid "&Source:" 8708 #~ msgstr "&Born:" 8709 8710 #~ msgid "?" 8711 #~ msgstr "?" 8712 8713 #~ msgid "&Order by:" 8714 #~ msgstr "S&orteren na:" 8715 8716 #~ msgid "Enter search phrase here" 8717 #~ msgstr "Söökutdruck hier ingeven" 8718 8719 #~ msgid "Collaborate" 8720 #~ msgstr "Mitarbeiden" 8721 8722 #~ msgid "Rating: " 8723 #~ msgstr "Beweerten: " 8724 8725 #~ msgid "Downloads: " 8726 #~ msgstr "Daalladen: " 8727 8728 #~ msgid "Install" 8729 #~ msgstr "Installeren" 8730 8731 #~ msgid "Uninstall" 8732 #~ msgstr "Deinstalleren" 8733 8734 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8735 #~ msgstr "<p>Nich daallaadt</p>" 8736 8737 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8738 #~ msgstr "<p>Daallaadt: %1 maal</p>\n" 8739 8740 #~ msgid "Update" 8741 #~ msgstr "Opfrischen" 8742 8743 #~ msgid "Rating: %1" 8744 #~ msgstr "Beweerten: %1" 8745 8746 #~ msgid "No Preview" 8747 #~ msgstr "Keen Vöransicht" 8748 8749 #~ msgid "Loading Preview" 8750 #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt" 8751 8752 #~ msgid "Comments" 8753 #~ msgstr "Kommentaren" 8754 8755 #~ msgid "Changelog" 8756 #~ msgstr "Logbook" 8757 8758 #~ msgid "Switch version" 8759 #~ msgstr "Verschoon wesseln" 8760 8761 #~ msgid "Contact author" 8762 #~ msgstr "Autor ansnacken" 8763 8764 #~ msgid "Collaboration" 8765 #~ msgstr "Mitarbeiden" 8766 8767 #~ msgid "Translate" 8768 #~ msgstr "Översetten" 8769 8770 #~ msgid "Subscribe" 8771 #~ msgstr "Bestellen" 8772 8773 #~ msgid "Report bad entry" 8774 #~ msgstr "Leeg Indrag künnig maken" 8775 8776 #~ msgid "Send Mail" 8777 #~ msgstr "Nettbreef sennen" 8778 8779 #~ msgid "Contact on Jabber" 8780 #~ msgstr "Över Jabber ansnacken" 8781 8782 #~ msgid "Provider: %1" 8783 #~ msgstr "Anbeder: %1" 8784 8785 #~ msgid "Version: %1" 8786 #~ msgstr "Verschoon: %1" 8787 8788 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8789 #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is inmeldt." 8790 8791 #~ msgid "Removal of entry" 8792 #~ msgstr "Indrag wegmaken" 8793 8794 #~ msgid "The removal request failed." 8795 #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is fehlslaan." 8796 8797 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8798 #~ msgstr "Dat is nu bestellt." 8799 8800 #~ msgid "Subscription to entry" 8801 #~ msgstr "Bestellen för Indrag" 8802 8803 #~ msgid "The subscription request failed." 8804 #~ msgstr "De Bestellanfraag is fehlslaan." 8805 8806 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8807 #~ msgstr "Dat Beweerten hett funkscheneert." 8808 8809 #~ msgid "Rating for entry" 8810 #~ msgstr "Beweerten för Indrag" 8811 8812 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8813 #~ msgstr "De Beweerten lett sik nich afsennen." 8814 8815 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8816 #~ msgstr "De Kommentar is afsendt." 8817 8818 #~ msgid "Comment on entry" 8819 #~ msgstr "Kommentar för Indrag" 8820 8821 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8822 #~ msgstr "De Kommentar lett sik nich afsennen." 8823 8824 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8825 #~ msgstr "KNewStuff-Bidrääg" 8826 8827 #~ msgid "This operation requires authentication." 8828 #~ msgstr "För disse Akschoon deit en Identiteetprööv noot" 8829 8830 #~ msgid "Version %1" 8831 #~ msgstr "Verschoon %1" 8832 8833 #~ msgid "Leave a comment" 8834 #~ msgstr "En Kommentar togeven" 8835 8836 #~ msgid "User comments" 8837 #~ msgstr "Bruker-Kommentaren" 8838 8839 #~ msgid "Rate this entry" 8840 #~ msgstr "Dissen Indrag beweerten" 8841 8842 #~ msgid "Translate this entry" 8843 #~ msgstr "Dissen Indrag översetten" 8844 8845 #~ msgid "Payload" 8846 #~ msgstr "Bruukdaten" 8847 8848 #~ msgid "Download New Stuff..." 8849 #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen..." 8850 8851 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8852 #~ msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\"" 8853 8854 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8855 #~ msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:" 8856 8857 #~ msgid "No provider selected." 8858 #~ msgstr "Keen Anbeder utsöcht." 8859 8860 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8861 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen" 8862 8863 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8864 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8865 #~ msgstr "%1-Verwiedern hoochladen" 8866 8867 #~ msgid "Please put in a name." 8868 #~ msgstr "Bitte giff en Naam in." 8869 8870 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8871 #~ msgstr "" 8872 #~ "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?" 8873 8874 #~ msgid "Fill Out" 8875 #~ msgstr "Infögen" 8876 8877 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8878 #~ msgstr "Nich infögen" 8879 8880 #~ msgid "Author:" 8881 #~ msgstr "Autor:" 8882 8883 #~ msgid "Email address:" 8884 #~ msgstr "Nettpostadress:" 8885 8886 #~ msgid "GPL" 8887 #~ msgstr "GPL" 8888 8889 #~ msgid "LGPL" 8890 #~ msgstr "LGPL" 8891 8892 #~ msgid "BSD" 8893 #~ msgstr "BSD" 8894 8895 #~ msgid "Preview URL:" 8896 #~ msgstr "Vöransicht-URL:" 8897 8898 #~ msgid "Language:" 8899 #~ msgstr "Spraak:" 8900 8901 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8902 #~ msgstr "Welk Spraak hest Du för de Beschrieven baven bruukt?" 8903 8904 #~ msgid "Please describe your upload." 8905 #~ msgstr "Beschriev bitte Dien hoochlaadte Saak" 8906 8907 #~ msgid "Summary:" 8908 #~ msgstr "Tosamenfaten:" 8909 8910 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8911 #~ msgstr "Vertell bitte en beten wat över Di." 8912 8913 #~ msgctxt "" 8914 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8915 #~ msgid "" 8916 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8917 #~ "Do you want to buy it?" 8918 #~ msgstr "" 8919 #~ "De Artikel köst %2 %1.\n" 8920 #~ "Wullt Du em köpen?" 8921 8922 #~ msgid "" 8923 #~ "Your account balance is too low:\n" 8924 #~ "Your balance: %1\n" 8925 #~ "Price: %2" 8926 #~ msgstr "" 8927 #~ "Du hest to wenig op Dien Konto:\n" 8928 #~ "Kontostand: %1\n" 8929 #~ "Pries: %2" 8930 8931 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8932 #~ msgid "Your vote was recorded." 8933 #~ msgstr "Dien Beweerten wöör opnahmen.." 8934 8935 #~ msgid "You are now a fan." 8936 #~ msgstr "Nu büst Du en Fan." 8937 8938 #~ msgid "Network error. (%1)" 8939 #~ msgstr "Nettwarkfehler. (%1)" 8940 8941 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8942 #~ msgstr "To vele Serveranfragen. Bitte versöök dat later nochmaal." 8943 8944 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8945 #~ msgstr "Nich begäng API-Fehler bi Apen Tosamenarbeitdeenst. (%1)" 8946 8947 #~ msgid "Initializing" 8948 #~ msgstr "An't Torechtmaken" 8949 8950 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8951 #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" lett sik nich finnen." 8952 8953 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8954 #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" is leeg." 8955 8956 #~ msgid "Loading provider information" 8957 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt laadt." 8958 8959 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8960 #~ msgstr "Ut de Datei laat sik keen Anbeders för deegte niege Saken laden: %1" 8961 8962 #~ msgid "Error initializing provider." 8963 #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken." 8964 8965 #~ msgid "Loading data" 8966 #~ msgstr "Daten warrt laadt." 8967 8968 #~ msgid "Loading data from provider" 8969 #~ msgstr "Daten vun Anbeder warrt laadt" 8970 8971 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8972 #~ msgstr "Laden vun Anbeders ut Datei \"%1\" fehlslaan." 8973 8974 #~ msgid "Loading one preview" 8975 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8976 #~ msgstr[0] "Een Vöransicht warrt laadt" 8977 #~ msgstr[1] "%1 Vöransichten warrt laadt" 8978 8979 #~ msgid "Installing" 8980 #~ msgstr "An't Installeren" 8981 8982 #~ msgid "Invalid item." 8983 #~ msgstr "Leeg Indrag" 8984 8985 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8986 #~ msgstr "" 8987 #~ "Indrag lett sik nich daalladen: Keen Adress för't Daalladen vun \"%1\"." 8988 8989 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8990 #~ msgstr "Daalladen vun \"%1\" fehlslaan. Fehlermellen: %2" 8991 8992 #~ msgid "" 8993 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8994 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8995 #~ "browser instead?" 8996 #~ msgstr "" 8997 #~ "De daallaadt Datei is en HTML-Datei. Dat heet, dat gifft bloots en Link " 8998 #~ "na en Nettsiet ansteed na en Daalladen. Wullt Du de Siet mit en Kieker " 8999 #~ "opmaken?" 9000 9001 #~ msgid "Possibly bad download link" 9002 #~ msgstr "Daallaadlink villicht leeg." 9003 9004 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9005 #~ msgstr "Daallaadt Datei is en HTML-Datei un wöör mit en Kieker opmaakt." 9006 9007 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9008 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren: Datei lett sik nich finnen." 9009 9010 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9011 #~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?" 9012 9013 #~ msgid "Download File" 9014 #~ msgstr "Datei daalladen" 9015 9016 #~ msgid "Icons view mode" 9017 #~ msgstr "Lüttbildansicht" 9018 9019 #~ msgid "Details view mode" 9020 #~ msgstr "Enkelheiten-Ansicht" 9021 9022 #~ msgid "All Providers" 9023 #~ msgstr "All Anbeders" 9024 9025 #~ msgid "All Categories" 9026 #~ msgstr "All Kategorien" 9027 9028 #~ msgid "Provider:" 9029 #~ msgstr "Anbeder:" 9030 9031 #~ msgid "Category:" 9032 #~ msgstr "Kategorie:" 9033 9034 #~ msgid "Newest" 9035 #~ msgstr "Niegst" 9036 9037 #~ msgid "Rating" 9038 #~ msgstr "Beweerten" 9039 9040 #~ msgid "Most downloads" 9041 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" 9042 9043 #~ msgid "Installed" 9044 #~ msgstr "Installeert" 9045 9046 #~ msgid "Order by:" 9047 #~ msgstr "Sorteren na:" 9048 9049 #~ msgid "Search:" 9050 #~ msgstr "Söken:" 9051 9052 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9053 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Tohuussiet</a>" 9054 9055 #~ msgid "Become a Fan" 9056 #~ msgstr "En Fan warrn" 9057 9058 #~ msgid "Details for %1" 9059 #~ msgstr "Enkelheiten för %1" 9060 9061 #~ msgid "Changelog:" 9062 #~ msgstr "Ännern-Logbook:" 9063 9064 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9065 #~ msgid "Homepage" 9066 #~ msgstr "Tohuussiet" 9067 9068 #~ msgctxt "" 9069 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9070 #~ "browser)" 9071 #~ msgid "Make a donation" 9072 #~ msgstr "Wat spennen" 9073 9074 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9075 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9076 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9077 #~ msgstr[0] "Wetendatenbank (keen Indrääg)" 9078 #~ msgstr[1] "Wetendatenbank (%1 Indrääg)" 9079 9080 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9081 #~ msgid "Opens in a browser window" 9082 #~ msgstr "In en Nettkiekerfinster opmaken" 9083 9084 #~ msgid "Rating: %1%" 9085 #~ msgstr "Beweerten: %1%" 9086 9087 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9088 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9089 #~ msgstr "Vun <i>%1</i>" 9090 9091 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9092 #~ msgid "1 fan" 9093 #~ msgid_plural "%1 fans" 9094 #~ msgstr[0] "1 Verehrer" 9095 #~ msgstr[1] "%1 Verehrers" 9096 9097 #~ msgid "1 download" 9098 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9099 #~ msgstr[0] "1 Daalladen" 9100 #~ msgstr[1] "%1 Daalladen" 9101 9102 #~ msgid "Updating" 9103 #~ msgstr "An't Opfrischen" 9104 9105 #~ msgid "Install Again" 9106 #~ msgstr "Nochmaal installeren" 9107 9108 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9109 #~ msgstr "Verlööfnis-Daten warrt vun Server haalt..." 9110 9111 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9112 #~ msgstr "Inholt-Daten warrt vun Server haalt..." 9113 9114 #~ msgid "Register a new account" 9115 #~ msgstr "En nieg Konto inmellen" 9116 9117 #~ msgid "Checking login..." 9118 #~ msgstr "Brukernaam un Passwoort warrt pröövt..." 9119 9120 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9121 #~ msgstr "Dien tolest opfrischt Inholt warrt haalt...." 9122 9123 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9124 #~ msgstr "" 9125 #~ "Brukernaam un Passwoort laat sik nich pröven. Versöök dat man nochmaal." 9126 9127 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9128 #~ msgstr "Halen vun Dien tolest opfrischt Inholt afslaten." 9129 9130 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9131 #~ msgstr "Inholt-Daten vun Server haalt." 9132 9133 #~ msgctxt "" 9134 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9135 #~ msgid "Visit website" 9136 #~ msgstr "Na de Nettsiet gahn" 9137 9138 #~ msgid "File not found: %1" 9139 #~ msgstr "Datei lett sik nich finnen: %1" 9140 9141 #~ msgid "Upload Failed" 9142 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan" 9143 9144 #~ msgid "" 9145 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9146 #~ "upload." 9147 #~ msgid_plural "" 9148 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9149 #~ "trying to upload: %2" 9150 #~ msgstr[0] "" 9151 #~ "De Server kennt de Kategorie \"%2\" nich, na de Du hoochladen wullt." 9152 #~ msgstr[1] "" 9153 #~ "De Server kennt disse Kategorien nich, na de Du hoochladen wullt: %2" 9154 9155 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9156 #~ msgstr "De utsöchte Kategorie \"%1\" is leeg." 9157 9158 #~ msgid "Select preview image" 9159 #~ msgstr "Bildvöransicht utsöken" 9160 9161 #~ msgid "There was a network error." 9162 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler." 9163 9164 #~ msgid "Uploading Failed" 9165 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan" 9166 9167 #~ msgid "Authentication error." 9168 #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." 9169 9170 #~ msgid "Upload failed: %1" 9171 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan: %1" 9172 9173 #~ msgid "File to upload:" 9174 #~ msgstr "Datei för't Hoochladen:" 9175 9176 #~ msgid "New Upload" 9177 #~ msgstr "Nieg Hoochladen" 9178 9179 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9180 #~ msgstr "" 9181 #~ "Giff bitte de Informatschonen över Dien hoochlaadte Saak op Engelsch in." 9182 9183 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9184 #~ msgstr "Naam vun de Datei, as op de Nettsiet wiest" 9185 9186 #~ msgid "" 9187 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9188 #~ "the title of the kvtml file." 9189 #~ msgstr "" 9190 #~ "En Beschrieven vun den Dateiinholt. Kann ok de Text sülve Text wesen, as " 9191 #~ "de KVTML-Dateititel." 9192 9193 #~ msgid "Preview Images" 9194 #~ msgstr "Vöransichtbiller" 9195 9196 #~ msgid "Select Preview..." 9197 #~ msgstr "Vöransicht utsöken..." 9198 9199 #~ msgid "Set a price for this item" 9200 #~ msgstr "Legg en Pries för dissen Artikel fast." 9201 9202 #~ msgid "Price" 9203 #~ msgstr "Pries" 9204 9205 #~ msgid "Price:" 9206 #~ msgstr "Pries:" 9207 9208 #~ msgid "Reason for price:" 9209 #~ msgstr "Grund för den Pries" 9210 9211 #~ msgid "Fetch content link from server" 9212 #~ msgstr "Inholt-Link vun Server opstellen" 9213 9214 #~ msgid "Create content on server" 9215 #~ msgstr "Inholt op Server opstellen" 9216 9217 #~ msgid "Upload content" 9218 #~ msgstr "Inholt hoochladen" 9219 9220 #~ msgid "Upload first preview" 9221 #~ msgstr "Eerste Vöransicht hoochladen" 9222 9223 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9224 #~ msgstr "" 9225 #~ "Henwies: Di Inholt lett sik op de Nettsiet bewerken, opfrischen un " 9226 #~ "wegmaken." 9227 9228 #~ msgid "Upload second preview" 9229 #~ msgstr "Twete Vöransicht hoochladen" 9230 9231 #~ msgid "Upload third preview" 9232 #~ msgstr "Drüdde Vöransicht hoochladen" 9233 9234 #~ msgid "" 9235 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9236 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9237 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9238 #~ msgstr "" 9239 #~ "Ik beseker, disse Inholt brickt keen vörhannen Copyright-Recht, Gesett " 9240 #~ "oder Markenteken. Ik stimm to, mien IP-Adress dröff opteekt warrn. " 9241 #~ "(Verdelen vun Inholt ahn den Eegner sien Verlöven is en Verbreken.)" 9242 9243 #~ msgid "Start Upload" 9244 #~ msgstr "Hoochladen starten" 9245 9246 #~ msgid "Play a &sound" 9247 #~ msgstr "En &Klang afspelen" 9248 9249 #~ msgid "Select the sound to play" 9250 #~ msgstr "Klang utsöken" 9251 9252 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9253 #~ msgstr "Bescheed as &Opduker wiesen" 9254 9255 #~ msgid "Log to a file" 9256 #~ msgstr "Na Logbookdatei schrieven" 9257 9258 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9259 #~ msgstr "&Programmbalken-Indrag rutheven" 9260 9261 #~ msgid "Run &command" 9262 #~ msgstr "&Befehl opropen" 9263 9264 #~ msgid "Select the command to run" 9265 #~ msgstr "Hier kannst Du den Befehl utsöken, den Du opropen wullt" 9266 9267 #~ msgid "Sp&eech" 9268 #~ msgstr "Vör&lesen" 9269 9270 #~ msgid "" 9271 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9272 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9273 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9274 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9275 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9276 #~ msgstr "" 9277 #~ "<qt>Leggt fast, wodennig Jovie en Begeefnis vörlesen schall. Wenn Du " 9278 #~ "\"Egen Text vörlesen\" utsöchst, giff em na't Ingaavfeld in. Du kannst " 9279 #~ "dor disse Platzhollers binnen bruken:<dl><dt>%e</dt><dd>Begeefnisnaam</" 9280 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programm, wat dat Begeefnis loosstüert hett</dd><dt>%m</" 9281 #~ "dt><dd>De Naricht, de dat Programm loosstüert hett</dd></dl></qt>" 9282 9283 #~ msgid "Speak Event Message" 9284 #~ msgstr "Begeefnisnaricht vörlesen" 9285 9286 #~ msgid "Speak Event Name" 9287 #~ msgstr "Begeefnisnaam vörlesen" 9288 9289 #~ msgid "Speak Custom Text" 9290 #~ msgstr "Egen Text vörlesen" 9291 9292 #~ msgid "Configure Notifications" 9293 #~ msgstr "Bescheden instellen" 9294 9295 #~ msgctxt "State of the notified event" 9296 #~ msgid "State" 9297 #~ msgstr "Status" 9298 9299 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9300 #~ msgid "Title" 9301 #~ msgstr "Titel" 9302 9303 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9304 #~ msgid "Description" 9305 #~ msgstr "Beschrieven" 9306 9307 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9308 #~ msgstr "<qt>Wullt Du in't Internet na <b>%1</b> söken?</qt>" 9309 9310 #~ msgid "Internet Search" 9311 #~ msgstr "In't Internet söken" 9312 9313 #~ msgid "&Search" 9314 #~ msgstr "&Söken" 9315 9316 #~ msgctxt "@label Type of file" 9317 #~ msgid "Type: %1" 9318 #~ msgstr "Typ: %1" 9319 9320 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9321 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9322 #~ msgstr "Akschoon för dissen Dateityp marken" 9323 9324 #~ msgctxt "@label:button" 9325 #~ msgid "&Open with %1" 9326 #~ msgstr "Mit \"%1\" &opmaken" 9327 9328 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9329 #~ msgid "Open &with %1" 9330 #~ msgstr "&Mit \"%1\" opmaken" 9331 9332 #~ msgctxt "@info" 9333 #~ msgid "Open '%1'?" 9334 #~ msgstr "\"%1\" opmaken?" 9335 9336 #~ msgctxt "@label:button" 9337 #~ msgid "&Open with..." 9338 #~ msgstr "&Opmaken mit..." 9339 9340 #~ msgctxt "@label:button" 9341 #~ msgid "&Open with" 9342 #~ msgstr "&Opmaken mit" 9343 9344 #~ msgctxt "@label:button" 9345 #~ msgid "&Open" 9346 #~ msgstr "&Opmaken" 9347 9348 #~ msgctxt "@label File name" 9349 #~ msgid "Name: %1" 9350 #~ msgstr "Naam: %1" 9351 9352 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9353 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9354 #~ msgstr "Dit is de Dateinaam, as de Server em vörslaan hett." 9355 9356 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9357 #~ msgstr "Wullt Du \"%1\" redig opropen?" 9358 9359 #~ msgid "Execute File?" 9360 #~ msgstr "Datei utföhren?" 9361 9362 #~ msgid "Accept" 9363 #~ msgstr "Annehmen" 9364 9365 #~ msgid "Reject" 9366 #~ msgstr "Afwiesen" 9367 9368 #~ msgid "Untitled" 9369 #~ msgstr "ahn Naam" 9370 9371 #~ msgid "" 9372 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9373 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9374 #~ msgstr "" 9375 #~ "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" 9376 #~ "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?" 9377 9378 #~ msgid "Close Document" 9379 #~ msgstr "Dokment tomaken" 9380 9381 #~ msgid "Error reading from PTY" 9382 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun't PTY" 9383 9384 #~ msgid "Error writing to PTY" 9385 #~ msgstr "Fehler bi't Schrieven op't PTY" 9386 9387 #~ msgid "PTY operation timed out" 9388 #~ msgstr "De Tiet för de PTY-Akschoon is aflopen" 9389 9390 #~ msgid "Error opening PTY" 9391 #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't PTY" 9392 9393 #~ msgid "Kross" 9394 #~ msgstr "Kross" 9395 9396 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9397 #~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik Kross-Skripten utföhren laat" 9398 9399 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9400 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9401 9402 #~ msgid "Run Kross scripts." 9403 #~ msgstr "Kross-Skripten utföhren" 9404 9405 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9406 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9407 9408 #~ msgid "Scriptfile" 9409 #~ msgstr "Skriptdatei" 9410 9411 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9412 #~ msgstr "Dat gifft de Skriptdatei \"%1\" nich." 9413 9414 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9415 #~ msgstr "Interpreter för't Skript \"%1\" lett sik nich fastslaan" 9416 9417 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9418 #~ msgstr "Skriptdatei \"%1\" lett sik nich opmaken." 9419 9420 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9421 #~ msgstr "Interpreter \"%1\" lett sik nich laden" 9422 9423 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9424 #~ msgstr "Dat gifft keen Interprter mit den Naam \"%1\"" 9425 9426 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9427 #~ msgstr "För den Interpreter \"%1\" lett sik keen Skript opstellen" 9428 9429 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9430 #~ msgstr "Sekerheitstoop vun den Ruby-Interpreter" 9431 9432 #~ msgid "Cancel?" 9433 #~ msgstr "Afbreken?" 9434 9435 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9436 #~ msgstr "Keen Funkschoon \"%1\" funnen" 9437 9438 #~ msgid "Text:" 9439 #~ msgstr "Text:" 9440 9441 #~ msgid "Comment:" 9442 #~ msgstr "Kommentar:" 9443 9444 #~ msgid "Icon:" 9445 #~ msgstr "Lüttbild:" 9446 9447 #~ msgid "Interpreter:" 9448 #~ msgstr "Interpreter:" 9449 9450 #~ msgid "File:" 9451 #~ msgstr "Datei:" 9452 9453 #~ msgid "Execute the selected script." 9454 #~ msgstr "Dat utsöchte Skript opropen" 9455 9456 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9457 #~ msgstr "Dat utsöchte Skript anhollen" 9458 9459 #~ msgid "Edit..." 9460 #~ msgstr "Bewerken..." 9461 9462 #~ msgid "Edit selected script." 9463 #~ msgstr "Dat utsöchte Skript bewerken" 9464 9465 #~ msgid "Add..." 9466 #~ msgstr "Tofögen..." 9467 9468 #~ msgid "Add a new script." 9469 #~ msgstr "En nieg Skript tofögen" 9470 9471 #~ msgid "Remove selected script." 9472 #~ msgstr "Utsöcht Skript wegmaken." 9473 9474 #~ msgid "Edit" 9475 #~ msgstr "Bewerken" 9476 9477 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9478 #~ msgid "General" 9479 #~ msgstr "Allmeen" 9480 9481 #~ msgid "There was an error loading the module." 9482 #~ msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler." 9483 9484 #~ msgid "" 9485 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9486 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9487 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9488 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9489 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9490 #~ "packager.</p></qt>" 9491 #~ msgstr "" 9492 #~ "<qt>De Diagnoos is:<br />%1<p>Mööglich Oorsaken:</p><ul><li>Bi't verleden " 9493 #~ "Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul " 9494 #~ "föhrt hett.</li><li>Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner." 9495 #~ "</li></ul><p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de " 9496 #~ "Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, " 9497 #~ "muttst Du villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon " 9498 #~ "schrieven.</p></qt>" 9499 9500 #~ msgid "Could not load print preview part" 9501 #~ msgstr "De Komponent för de Druckansicht lett sik nich laden" 9502 9503 #~ msgid "Print Preview" 9504 #~ msgstr "Druckvöransicht" 9505 9506 #~ msgid "Success" 9507 #~ msgstr "Hett funkscheneert" 9508 9509 #~ msgid "Communication error" 9510 #~ msgstr "Kommunikatschoonfehler" 9511 9512 #~ msgid "Invalid type in Database" 9513 #~ msgstr "Leeg Typ binnen Datenbank" 9514 9515 #~ msgctxt "" 9516 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9517 #~ "user entered." 9518 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9519 #~ msgstr "Resultaten för de Söök na \"%1\"" 9520 9521 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9522 #~ msgid "Query Results" 9523 #~ msgstr "Söökresultaten" 9524 9525 #~ msgctxt "" 9526 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9527 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9528 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9529 #~ "conflict with the OR keyword." 9530 #~ msgid "and" 9531 #~ msgstr "un" 9532 9533 #~ msgctxt "" 9534 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9535 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9536 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9537 #~ "conflict with the AND keyword." 9538 #~ msgid "or" 9539 #~ msgstr "oder" 9540 9541 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9542 #~ msgstr "Nepomuk-Ressourceklassopsteller" 9543 9544 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9545 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" 9546 9547 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9548 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9549 9550 #~ msgid "Maintainer" 9551 #~ msgstr "Pleger" 9552 9553 #~ msgid "Tobias Koenig" 9554 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9555 9556 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9557 #~ msgstr "Reinschippmaken - den Pleger sien Held" 9558 9559 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9560 #~ msgstr "Snackhaftig-Utgaav-Fehlersöökbedrief" 9561 9562 #~ msgid "" 9563 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9564 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9565 #~ msgstr "" 9566 #~ "Eenfache un gaue Ümtoklassen opstellen, de nich op Nepomuk::Resource " 9567 #~ "opbuut un keen Daten-Integriteetprööv praatstellt" 9568 9569 #~ msgid "Actually generate the code." 9570 #~ msgstr "Redig den Kode opstellen" 9571 9572 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9573 #~ msgstr "All inslaten Dateien oplisten (överhaalt)" 9574 9575 #~ msgid "" 9576 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9577 #~ msgstr "" 9578 #~ "All Koppdateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt" 9579 9580 #~ msgid "" 9581 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9582 #~ msgstr "" 9583 #~ "All Borndateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt" 9584 9585 #~ msgid "" 9586 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9587 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9588 #~ msgstr "" 9589 #~ "De Weeswark-Dateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt. En mit " 9590 #~ "Freetekens trennt List (överhaalt: Argumenten ansteed bruken)." 9591 9592 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9593 #~ msgstr "Padd-Prefix insluten (överhaalt)" 9594 9595 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9596 #~ msgstr "Den Teelorner angeven, binnen den opstellt Dateien sekert warrt" 9597 9598 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9599 #~ msgstr "De Vörlagen, de bruukt warrt (överhaalt)" 9600 9601 #~ msgid "" 9602 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9603 #~ "(defaults to all classes)" 9604 #~ msgstr "" 9605 #~ "Köörwies de Klassen, de opstellt warrt. Opstchoon lett sik mehrfach " 9606 #~ "bruken (standardwies all Klassen)" 9607 9608 #~ msgid "" 9609 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9610 #~ "extension detection." 9611 #~ msgstr "" 9612 #~ "Inregen, de binnen de Weeswark-Dateien bruukt warrt. Standardwies " 9613 #~ "Opdecken vun eenfach Dateiverwiedern." 9614 9615 #~ msgid "" 9616 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9617 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9618 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9619 #~ msgstr "" 9620 #~ "De bruukte Sichtborkeit fastleggen för den Fall, de Klassen warrt binnen " 9621 #~ "en apen API bruukt. <Sichtborkeit> warrt bi't Opstellen vun't Exportmakro " 9622 #~ "un de Export-Koppindrääg bruukt. Standardwies warrt Klassen nich " 9623 #~ "exporteert." 9624 9625 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9626 #~ msgstr "De Weeswarkdateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt" 9627 9628 #~ msgctxt "@title:window" 9629 #~ msgid "Change Tags" 9630 #~ msgstr "Slötelwöör ännern" 9631 9632 #~ msgctxt "@title:window" 9633 #~ msgid "Add Tags" 9634 #~ msgstr "Slötelwöör tofögen" 9635 9636 #~ msgctxt "@label:textbox" 9637 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9638 #~ msgstr "De Slötelwöör fastleggen, de Du bruken wullt" 9639 9640 #~ msgctxt "@label" 9641 #~ msgid "Create new tag:" 9642 #~ msgstr "Nieg Slötelwoort opstellen:" 9643 9644 #~ msgctxt "@info" 9645 #~ msgid "Delete tag" 9646 #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon" 9647 9648 #~ msgctxt "@info" 9649 #~ msgid "" 9650 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9651 #~ msgstr "" 9652 #~ "Wullt Du dat Slötelwoort <resource>%1</resource> redig ut all Dateien " 9653 #~ "wegmaken?" 9654 9655 #~ msgctxt "@title" 9656 #~ msgid "Delete tag" 9657 #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon" 9658 9659 #~ msgctxt "@action:button" 9660 #~ msgid "Delete" 9661 #~ msgstr "Wegdoon" 9662 9663 #~ msgctxt "@action:button" 9664 #~ msgid "Cancel" 9665 #~ msgstr "Afbreken" 9666 9667 #~ msgid "Changing annotations" 9668 #~ msgstr "Anmarken ännern" 9669 9670 #~ msgctxt "@label" 9671 #~ msgid "Show all tags..." 9672 #~ msgstr "All Slötelwöör wiesen..." 9673 9674 #~ msgctxt "@label" 9675 #~ msgid "Add Tags..." 9676 #~ msgstr "Slötelwöör tofögen..." 9677 9678 #~ msgctxt "@label" 9679 #~ msgid "Change..." 9680 #~ msgstr "Ännern..." 9681 9682 #~ msgctxt "" 9683 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9684 #~ "resources" 9685 #~ msgid "Anytime" 9686 #~ msgstr "Jichtenseen Tiet" 9687 9688 #~ msgctxt "" 9689 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9690 #~ "resources" 9691 #~ msgid "Today" 9692 #~ msgstr "Vundaag" 9693 9694 #~ msgctxt "" 9695 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9696 #~ "resources" 9697 #~ msgid "Yesterday" 9698 #~ msgstr "Güstern" 9699 9700 #~ msgctxt "" 9701 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9702 #~ "resources" 9703 #~ msgid "This Week" 9704 #~ msgstr "Disse Week" 9705 9706 #~ msgctxt "" 9707 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9708 #~ "resources" 9709 #~ msgid "Last Week" 9710 #~ msgstr "Verleden Week" 9711 9712 #~ msgctxt "" 9713 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9714 #~ "resources" 9715 #~ msgid "This Month" 9716 #~ msgstr "Dissen Maand" 9717 9718 #~ msgctxt "" 9719 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9720 #~ "resources" 9721 #~ msgid "Last Month" 9722 #~ msgstr "Verleden Maand" 9723 9724 #~ msgctxt "" 9725 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9726 #~ "resources" 9727 #~ msgid "This Year" 9728 #~ msgstr "Dit Johr" 9729 9730 #~ msgctxt "" 9731 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9732 #~ "resources" 9733 #~ msgid "Last Year" 9734 #~ msgstr "Verleden Johr" 9735 9736 #~ msgctxt "" 9737 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9738 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9739 #~ msgid "Custom..." 9740 #~ msgstr "Datum ingeven..." 9741 9742 #~ msgid "This Week" 9743 #~ msgstr "Disse Week" 9744 9745 #~ msgid "This Month" 9746 #~ msgstr "Dissen Maand" 9747 9748 #~ msgid "Anytime" 9749 #~ msgstr "Jichtenseen Tiet" 9750 9751 #~ msgid "Before" 9752 #~ msgstr "Vör" 9753 9754 #~ msgid "After" 9755 #~ msgstr "Na" 9756 9757 #~ msgctxt "" 9758 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9759 #~ "more resources to put in the list" 9760 #~ msgid "More..." 9761 #~ msgstr "Mehr..." 9762 9763 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9764 #~ msgid "Documents" 9765 #~ msgstr "Dokmenten" 9766 9767 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9768 #~ msgid "Audio" 9769 #~ msgstr "Klang" 9770 9771 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9772 #~ msgid "Video" 9773 #~ msgstr "Video" 9774 9775 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9776 #~ msgid "Images" 9777 #~ msgstr "Biller" 9778 9779 #~ msgctxt "" 9780 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9781 #~ msgid "No priority" 9782 #~ msgstr "Keen Prioriteet" 9783 9784 #~ msgctxt "" 9785 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9786 #~ msgid "Last modified" 9787 #~ msgstr "Tolest ännert" 9788 9789 #~ msgctxt "" 9790 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9791 #~ msgid "Most important" 9792 #~ msgstr "Wichtigst" 9793 9794 #~ msgctxt "" 9795 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9796 #~ msgid "Never opened" 9797 #~ msgstr "Nienich opmaakt" 9798 9799 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9800 #~ msgid "Any Rating" 9801 #~ msgstr "Jichtenseen Beweerten" 9802 9803 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9804 #~ msgid "1 or more" 9805 #~ msgstr "1 oder höger" 9806 9807 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9808 #~ msgid "2 or more" 9809 #~ msgstr "2 oder höger" 9810 9811 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9812 #~ msgid "3 or more" 9813 #~ msgstr "3 oder höger" 9814 9815 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9816 #~ msgid "4 or more" 9817 #~ msgstr "4 oder höger" 9818 9819 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9820 #~ msgid "Max Rating" 9821 #~ msgstr "Hööchstbeweerten" 9822 9823 #~ msgctxt "" 9824 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9825 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9826 #~ msgid "Miscellaneous" 9827 #~ msgstr "Anner Saken" 9828 9829 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9830 #~ msgid "Resource" 9831 #~ msgstr "Ressource" 9832 9833 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9834 #~ msgid "Resource Type" 9835 #~ msgstr "Typ vun de Ressource" 9836 9837 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9838 #~ msgstr "Söökwöör ingeven..." 9839 9840 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9841 #~ msgid "Contacts" 9842 #~ msgstr "Kontakten" 9843 9844 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9845 #~ msgid "Emails" 9846 #~ msgstr "Nettpost" 9847 9848 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9849 #~ msgid "Tasks" 9850 #~ msgstr "Opgaven" 9851 9852 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9853 #~ msgid "Tags" 9854 #~ msgstr "Slötelwöör" 9855 9856 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9857 #~ msgid "Files" 9858 #~ msgstr "Dateien" 9859 9860 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9861 #~ msgid "Other" 9862 #~ msgstr "Anner" 9863 9864 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9865 #~ msgstr "ThreadWeaver-Opgaavbispillen" 9866 9867 #~ msgid "" 9868 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9869 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9870 #~ msgstr "" 9871 #~ "Dat Programm föhrt 100 Opgaven in 4 Sträng ut. Elk Opgaav töövt en " 9872 #~ "tofällig Tiet twischen 0 un 1000 Millisekunnen." 9873 9874 #~ msgid "" 9875 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9876 #~ "output to see the log information." 9877 #~ msgstr "" 9878 #~ "Maak dit an, wenn Du de Logbookindrääg för de enkelten Sträng sehn wullt. " 9879 #~ "Se warrt op de Konsool wiest." 9880 9881 #~ msgid "Log thread activity" 9882 #~ msgstr "Strang-Aktiviteet na't Logbook schrieven" 9883 9884 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9885 #~ msgstr "Wiest, wat de Sträng maakt" 9886 9887 #~ msgid "Start" 9888 #~ msgstr "Start" 9889 9890 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9891 #~ msgstr "Bispill för den Weaver-Strangpleger mit graafsch Böversiet" 9892 9893 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9894 #~ msgstr "Nablieven Opgaven:" 9895 9896 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9897 #~ msgstr "Wat hett de Klock? En Klick frischt ehr op." 9898 9899 #~ msgid "" 9900 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9901 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9902 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9903 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9904 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9905 #~ msgstr "" 9906 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9907 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9908 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9909 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9910 #~ "indent:0px;\">(Noch nich begäng)</p></body></html>" 9911 9912 #~ msgid "Select Files..." 9913 #~ msgstr "Dateien utsöken..." 9914 9915 #~ msgid "Cancel" 9916 #~ msgstr "Afbreken" 9917 9918 #~ msgid "Suspend" 9919 #~ msgstr "Utsetten" 9920 9921 #~ msgid "Anonymous" 9922 #~ msgstr "Anonüm" 9923 9924 #~ msgctxt "@item font" 9925 #~ msgid "Regular" 9926 #~ msgstr "Normaal" 9927 9928 #~ msgid "What's &This" 9929 #~ msgstr "&Wat is dat" 9930 9931 #~ msgctxt "@option next week" 9932 #~ msgid "Next week" 9933 #~ msgstr "Tokamen Week" 9934 9935 #~ msgctxt "@option last week" 9936 #~ msgid "Last week" 9937 #~ msgstr "Verleden Week" 9938 9939 #~ msgctxt "@info/plain" 9940 #~ msgid "today" 9941 #~ msgstr "vundaag" 9942 9943 #~ msgid "m_buttonGroup" 9944 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9945 9946 #~ msgid "Hide Menubar" 9947 #~ msgstr "Menübalken wiesen" 9948 9949 #~ msgid "Hide Statusbar" 9950 #~ msgstr "Statusbalken versteken" 9951 9952 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9953 #~ msgid "Files" 9954 #~ msgstr "Dateien" 9955 9956 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9957 #~ msgid "%1" 9958 #~ msgstr "%1" 9959 9960 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9961 #~ msgid "Media" 9962 #~ msgstr "Medien" 9963 9964 #, fuzzy 9965 #~| msgid "HTML Toolbar" 9966 #~ msgid "Hide Toolbar" 9967 #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken" 9968 9969 #~ msgid "..." 9970 #~ msgstr "..." 9971 9972 #~ msgid "GroupBox 1" 9973 #~ msgstr "Koppel 1" 9974 9975 #~ msgid "CheckBox" 9976 #~ msgstr "Krüüzfeld" 9977 9978 #~ msgid "Other GroupBox" 9979 #~ msgstr "Anner Koppel" 9980 9981 #~ msgid "RadioButton" 9982 #~ msgstr "Radioknoop" 9983 9984 #~ msgid "action1" 9985 #~ msgstr "Akschoon 1" 9986 9987 #~ msgid "KrossTest" 9988 #~ msgstr "KrossTest" 9989 9990 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9991 #~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik dat Kross-Rahmenwark utproberen lett" 9992 9993 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9994 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 9995 9996 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9997 #~ msgstr "Dat Kross-Rahmenwark utproberen" 9998 9999 #~ msgid "Find stopped." 10000 #~ msgstr "Söök stoppt." 10001 10002 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10003 #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start" 10004 10005 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10006 #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start" 10007 10008 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10009 #~ msgstr "Link funnen: \"%1\"." 10010 10011 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10012 #~ msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"." 10013 10014 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10015 #~ msgstr "Text funnen: \"%1\"." 10016 10017 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10018 #~ msgstr "Text nich funnen: \"%1\"." 10019 10020 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10021 #~ msgstr "Anner Domänen för't Söken" 10022 10023 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10024 #~ msgstr "" 10025 #~ "List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht " 10026 #~ "warrt." 10027 10028 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10029 #~ msgstr "Oproop vun KTTSD fehlslaan" 10030 10031 #~ msgid "I like this" 10032 #~ msgstr "Ik kann dat lieden." 10033 10034 #~ msgid "I do not like this" 10035 #~ msgstr "Ik kann dat nich lieden." 10036 10037 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10038 #~ msgstr "Sonnet instellen" 10039 10040 #~ msgid "I agree" 10041 #~ msgstr "Ik bün inverstahn." 10042 10043 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10044 #~ msgstr "Dien egen Dateien hoochladen..." 10045 10046 #~ msgctxt "digit set" 10047 #~ msgid "Devenagari" 10048 #~ msgstr "Devanagari" 10049 10050 #~ msgid "" 10051 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10052 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10053 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10054 #~ "for it." 10055 #~ msgstr "" 10056 #~ "<b>Nich fastleggt</b><br />För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp " 10057 #~ "verföögbor. Wenn Du hölpen un dat Element beschrieven wullt, büst Du " 10058 #~ "inlaadt, Dat Du uns dor en \"Wat is dat?\"-Hülptext för <a href=\"submit-" 10059 #~ "whatsthis\">tostüerst.</a>." 10060 10061 #~ msgid "Details..." 10062 #~ msgstr "Enkelheiten..." 10063 10064 #~ msgid "New Tag" 10065 #~ msgstr "Nieg Steekwoort" 10066 10067 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10068 #~ msgstr "Bitte den Naam vun't niege Steekwoort infögen:" 10069 10070 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10071 #~ msgstr "Dat gifft dat Steekwoort \"%1\" al" 10072 10073 #~ msgid "Tag Exists" 10074 #~ msgstr "Gifft Steekwoort al" 10075 10076 #~ msgid "Loading preview..." 10077 #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt..." 10078 10079 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10080 #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n" 10081 10082 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10083 #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n" 10084 10085 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10086 #~ msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern" 10087 10088 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10089 #~ msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert" 10090 10091 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10092 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10093 10094 #~ msgid "Old hostname" 10095 #~ msgstr "Oolt Reeknernaam" 10096 10097 #~ msgid "New hostname" 10098 #~ msgstr "Nieg Reeknernaam" 10099 10100 #, fuzzy 10101 #~| msgid "Description" 10102 #~ msgid "description" 10103 #~ msgstr "Beschrieven" 10104 10105 #, fuzzy 10106 #~| msgid "Action Name" 10107 #~ msgid "Autor Name" 10108 #~ msgstr "Akschoonnaam" 10109 10110 #~ msgid "Could not get account balance." 10111 #~ msgstr "Kontostand lett sik nich opropen." 10112 10113 #~ msgid "Voting failed." 10114 #~ msgstr "Beweerten fehlslaan" 10115 10116 #~ msgid "Could not make you a fan." 10117 #~ msgstr "Ut Di lett sik keen Fan maken." 10118 10119 #~ msgid "Previews" 10120 #~ msgstr "Vöransichten" 10121 10122 #~ msgid "Community" 10123 #~ msgstr "Meenschap" 10124 10125 #, fuzzy 10126 #~| msgid "Previews" 10127 #~ msgid "Preview" 10128 #~ msgstr "Vöransichten" 10129 10130 #, fuzzy 10131 #~| msgid "BSD" 10132 #~ msgid "USD" 10133 #~ msgstr "BSD" 10134 10135 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10136 #~ msgstr "Vöransichtbild un Inholt warrt hoochlaadt..." 10137 10138 #, fuzzy 10139 #~| msgid "Content successfully uploaded" 10140 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 10141 #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt." 10142 10143 #, fuzzy 10144 #~| msgid "Content successfully uploaded" 10145 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 10146 #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt." 10147 10148 #~ msgid "Server:" 10149 #~ msgstr "Server:" 10150 10151 #~ msgid "Upload..." 10152 #~ msgstr "Hoochladen..." 10153 10154 #~ msgid "Fetching provider information..." 10155 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt haalt..." 10156 10157 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10158 #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken." 10159 10160 #, fuzzy 10161 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10162 #~ msgid "Please fill out the name field." 10163 #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig" 10164 10165 #~ msgid "Content Added" 10166 #~ msgstr "Inholt toföögt" 10167 10168 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10169 #~ msgid "%1 PB" 10170 #~ msgstr "%1 PB" 10171 10172 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10173 #~ msgid "%1 EB" 10174 #~ msgstr "%1 EB" 10175 10176 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10177 #~ msgid "%1 ZB" 10178 #~ msgstr "%1 ZB" 10179 10180 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10181 #~ msgid "%1 YB" 10182 #~ msgstr "%1 YB" 10183 10184 #~ msgid "" 10185 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10186 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10187 #~ "not full.\n" 10188 #~ msgstr "" 10189 #~ "Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n" 10190 #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de " 10191 #~ "Fastplaat nich vull is.\n" 10192 10193 #~ msgid "" 10194 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10195 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10196 #~ "not full.\n" 10197 #~ msgstr "" 10198 #~ "Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n" 10199 #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de " 10200 #~ "Fastplaat nich vull is.\n" 10201 10202 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10203 #~ msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden" 10204 10205 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10206 #~ msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)" 10207 10208 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10209 #~ msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..." 10210 10211 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10212 #~ msgstr "Instellenpleger för KDE" 10213 10214 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10215 #~ msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?" 10216 10217 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10218 #~ msgid "Reload" 10219 #~ msgstr "Nieg laden" 10220 10221 #~ msgid "Do Not Reload" 10222 #~ msgstr "Nich nieg laden" 10223 10224 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10225 #~ msgstr "De Instellen sünd nieg laadt." 10226 10227 #~ msgid "Form" 10228 #~ msgstr "Form" 10229 10230 #~ msgctxt "of January" 10231 #~ msgid "of Jan" 10232 #~ msgstr "Jan" 10233 10234 #~ msgctxt "of February" 10235 #~ msgid "of Feb" 10236 #~ msgstr "Feb" 10237 10238 #~ msgctxt "of March" 10239 #~ msgid "of Mar" 10240 #~ msgstr "Mär" 10241 10242 #~ msgctxt "of April" 10243 #~ msgid "of Apr" 10244 #~ msgstr "Apr" 10245 10246 #~ msgctxt "of May short" 10247 #~ msgid "of May" 10248 #~ msgstr "Mai" 10249 10250 #~ msgctxt "of June" 10251 #~ msgid "of Jun" 10252 #~ msgstr "Jun" 10253 10254 #~ msgctxt "of July" 10255 #~ msgid "of Jul" 10256 #~ msgstr "Jul" 10257 10258 #~ msgctxt "of August" 10259 #~ msgid "of Aug" 10260 #~ msgstr "Aug" 10261 10262 #~ msgctxt "of September" 10263 #~ msgid "of Sep" 10264 #~ msgstr "Sep" 10265 10266 #~ msgctxt "of October" 10267 #~ msgid "of Oct" 10268 #~ msgstr "Okt" 10269 10270 #~ msgctxt "of November" 10271 #~ msgid "of Nov" 10272 #~ msgstr "Nov" 10273 10274 #~ msgctxt "of December" 10275 #~ msgid "of Dec" 10276 #~ msgstr "Dez" 10277 10278 #~ msgid "of January" 10279 #~ msgstr "Januor" 10280 10281 #~ msgid "of February" 10282 #~ msgstr "Februor" 10283 10284 #~ msgid "of March" 10285 #~ msgstr "März" 10286 10287 #~ msgid "of April" 10288 #~ msgstr "April" 10289 10290 #~ msgctxt "of May long" 10291 #~ msgid "of May" 10292 #~ msgstr "Mai" 10293 10294 #~ msgid "of June" 10295 #~ msgstr "Juni" 10296 10297 #~ msgid "of July" 10298 #~ msgstr "Juli" 10299 10300 #~ msgid "of August" 10301 #~ msgstr "August" 10302 10303 #~ msgid "of September" 10304 #~ msgstr "September" 10305 10306 #~ msgid "of October" 10307 #~ msgstr "Oktober" 10308 10309 #~ msgid "of November" 10310 #~ msgstr "November" 10311 10312 #~ msgid "of December" 10313 #~ msgstr "Dezember" 10314 10315 #~ msgctxt "January" 10316 #~ msgid "Jan" 10317 #~ msgstr "Jan" 10318 10319 #~ msgctxt "February" 10320 #~ msgid "Feb" 10321 #~ msgstr "Feb" 10322 10323 #~ msgctxt "March" 10324 #~ msgid "Mar" 10325 #~ msgstr "Mär" 10326 10327 #~ msgctxt "April" 10328 #~ msgid "Apr" 10329 #~ msgstr "Apr" 10330 10331 #~ msgctxt "May short" 10332 #~ msgid "May" 10333 #~ msgstr "Mai" 10334 10335 #~ msgctxt "June" 10336 #~ msgid "Jun" 10337 #~ msgstr "Jun" 10338 10339 #~ msgctxt "July" 10340 #~ msgid "Jul" 10341 #~ msgstr "Jul" 10342 10343 #~ msgctxt "August" 10344 #~ msgid "Aug" 10345 #~ msgstr "Aug" 10346 10347 #~ msgctxt "September" 10348 #~ msgid "Sep" 10349 #~ msgstr "Sep" 10350 10351 #~ msgctxt "October" 10352 #~ msgid "Oct" 10353 #~ msgstr "Okt" 10354 10355 #~ msgctxt "November" 10356 #~ msgid "Nov" 10357 #~ msgstr "Nov" 10358 10359 #~ msgctxt "December" 10360 #~ msgid "Dec" 10361 #~ msgstr "Dez" 10362 10363 #~ msgid "January" 10364 #~ msgstr "Januor" 10365 10366 #~ msgid "February" 10367 #~ msgstr "Februor" 10368 10369 #~ msgctxt "March long" 10370 #~ msgid "March" 10371 #~ msgstr "März" 10372 10373 #~ msgid "April" 10374 #~ msgstr "April" 10375 10376 #~ msgctxt "May long" 10377 #~ msgid "May" 10378 #~ msgstr "Mai" 10379 10380 #~ msgid "June" 10381 #~ msgstr "Juni" 10382 10383 #~ msgid "July" 10384 #~ msgstr "Juli" 10385 10386 #~ msgctxt "August long" 10387 #~ msgid "August" 10388 #~ msgstr "August" 10389 10390 #~ msgid "September" 10391 #~ msgstr "September" 10392 10393 #~ msgid "October" 10394 #~ msgstr "Oktober" 10395 10396 #~ msgid "November" 10397 #~ msgstr "November" 10398 10399 #~ msgid "December" 10400 #~ msgstr "Dezember" 10401 10402 #~ msgctxt "Monday" 10403 #~ msgid "Mon" 10404 #~ msgstr "Ma" 10405 10406 #~ msgctxt "Tuesday" 10407 #~ msgid "Tue" 10408 #~ msgstr "Di" 10409 10410 #~ msgctxt "Wednesday" 10411 #~ msgid "Wed" 10412 #~ msgstr "Mi" 10413 10414 #~ msgctxt "Thursday" 10415 #~ msgid "Thu" 10416 #~ msgstr "Du" 10417 10418 #~ msgctxt "Friday" 10419 #~ msgid "Fri" 10420 #~ msgstr "Fr" 10421 10422 #~ msgctxt "Saturday" 10423 #~ msgid "Sat" 10424 #~ msgstr "Sa" 10425 10426 #~ msgctxt "Sunday" 10427 #~ msgid "Sun" 10428 #~ msgstr "Sü" 10429 10430 #~ msgid "Monday" 10431 #~ msgstr "Maandag" 10432 10433 #~ msgid "Tuesday" 10434 #~ msgstr "Dingsdag" 10435 10436 #~ msgid "Wednesday" 10437 #~ msgstr "Middeweken" 10438 10439 #~ msgid "Thursday" 10440 #~ msgstr "Dunnersdag" 10441 10442 #~ msgid "Friday" 10443 #~ msgstr "Freedag" 10444 10445 #~ msgid "Saturday" 10446 #~ msgstr "Sünnavend" 10447 10448 #~ msgid "Sunday" 10449 #~ msgstr "Sünndag" 10450 10451 #, fuzzy 10452 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10453 #~| msgid "of Sha" 10454 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10455 #~ msgid "of Cha" 10456 #~ msgstr "Sch" 10457 10458 #, fuzzy 10459 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10460 #~| msgid "of Far" 10461 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10462 #~ msgid "of Vai" 10463 #~ msgstr "Far" 10464 10465 #, fuzzy 10466 #~| msgctxt "of January" 10467 #~| msgid "of Jan" 10468 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10469 #~ msgid "of Jya" 10470 #~ msgstr "Jan" 10471 10472 #, fuzzy 10473 #~| msgctxt "of Khordad short" 10474 #~| msgid "of Kho" 10475 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10476 #~ msgid "of Āsh" 10477 #~ msgstr "Cho" 10478 10479 #, fuzzy 10480 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10481 #~| msgid "of Sha" 10482 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10483 #~ msgid "of Shr" 10484 #~ msgstr "Sch" 10485 10486 #, fuzzy 10487 #~| msgctxt "of Bahman short" 10488 #~| msgid "of Bah" 10489 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10490 #~ msgid "of Bhā" 10491 #~ msgstr "Bah" 10492 10493 #, fuzzy 10494 #~| msgctxt "of Esfand short" 10495 #~| msgid "of Esf" 10496 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10497 #~ msgid "of Āsw" 10498 #~ msgstr "Esf" 10499 10500 #, fuzzy 10501 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10502 #~| msgid "of Far" 10503 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10504 #~ msgid "of Kār" 10505 #~ msgstr "Far" 10506 10507 #, fuzzy 10508 #~| msgctxt "of April" 10509 #~| msgid "of Apr" 10510 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10511 #~ msgid "of Agr" 10512 #~ msgstr "Apr" 10513 10514 #, fuzzy 10515 #~| msgid "of Tamuz" 10516 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10517 #~ msgid "of Pau" 10518 #~ msgstr "Tammus" 10519 10520 #, fuzzy 10521 #~| msgctxt "of Mordad short" 10522 #~| msgid "of Mor" 10523 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10524 #~ msgid "of Māg" 10525 #~ msgstr "Mor" 10526 10527 #, fuzzy 10528 #~| msgctxt "of Khordad short" 10529 #~| msgid "of Kho" 10530 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10531 #~ msgid "of Phā" 10532 #~ msgstr "Cho" 10533 10534 #, fuzzy 10535 #~| msgid "of Muharram" 10536 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10537 #~ msgid "of Chaitra" 10538 #~ msgstr "Muharram" 10539 10540 #, fuzzy 10541 #~| msgid "of Nisan" 10542 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10543 #~ msgid "of Jyaishtha" 10544 #~ msgstr "Nisan" 10545 10546 #, fuzzy 10547 #~| msgid "of Shvat" 10548 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10549 #~ msgid "of Shrāvana" 10550 #~ msgstr "Schewat" 10551 10552 #, fuzzy 10553 #~| msgid "of Khordad" 10554 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10555 #~ msgid "of Bhādrapad" 10556 #~ msgstr "Chordad" 10557 10558 #, fuzzy 10559 #~| msgid "of Heshvan" 10560 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10561 #~ msgid "of Āshwin" 10562 #~ msgstr "Cheschwan" 10563 10564 #, fuzzy 10565 #~| msgid "of Bahman" 10566 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10567 #~ msgid "of Agrahayana" 10568 #~ msgstr "Bahman" 10569 10570 #, fuzzy 10571 #~| msgctxt "of Bahman short" 10572 #~| msgid "of Bah" 10573 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10574 #~ msgid "of Paush" 10575 #~ msgstr "Bah" 10576 10577 #, fuzzy 10578 #~| msgctxt "of Mehr short" 10579 #~| msgid "of Meh" 10580 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10581 #~ msgid "of Māgh" 10582 #~ msgstr "Meh" 10583 10584 #, fuzzy 10585 #~| msgid "Kha" 10586 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10587 #~ msgid "Cha" 10588 #~ msgstr "Cha" 10589 10590 #, fuzzy 10591 #~| msgctxt "January" 10592 #~| msgid "Jan" 10593 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10594 #~ msgid "Jya" 10595 #~ msgstr "Jan" 10596 10597 #, fuzzy 10598 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10599 #~| msgid "Sha" 10600 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10601 #~ msgid "Shr" 10602 #~ msgstr "Sch" 10603 10604 #, fuzzy 10605 #~| msgid "Arb" 10606 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10607 #~ msgid "Agr" 10608 #~ msgstr "Arb" 10609 10610 #, fuzzy 10611 #~| msgid "Pause" 10612 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10613 #~ msgid "Pau" 10614 #~ msgstr "Paus" 10615 10616 #, fuzzy 10617 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10618 #~| msgid "Thaana" 10619 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10620 #~ msgid "Agrahayana" 10621 #~ msgstr "Taana" 10622 10623 #, fuzzy 10624 #~| msgid "Pause" 10625 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10626 #~ msgid "Paush" 10627 #~ msgstr "Paus" 10628 10629 #, fuzzy 10630 #~| msgctxt "Jumee short" 10631 #~| msgid "Jom" 10632 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10633 #~ msgid "Som" 10634 #~ msgstr "Dsch" 10635 10636 #, fuzzy 10637 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10638 #~| msgid "Buhid" 10639 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10640 #~ msgid "Bud" 10641 #~ msgstr "Buid" 10642 10643 #, fuzzy 10644 #~| msgctxt "Sunday" 10645 #~| msgid "Sun" 10646 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10647 #~ msgid "Suk" 10648 #~ msgstr "Sü" 10649 10650 #, fuzzy 10651 #~| msgid "Sivan" 10652 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10653 #~ msgid "San" 10654 #~ msgstr "Siwan" 10655 10656 #~ msgid "of Muharram" 10657 #~ msgstr "Muharram" 10658 10659 #~ msgid "of Safar" 10660 #~ msgstr "Safar" 10661 10662 #~ msgid "of R. Awal" 10663 #~ msgstr "R. Auwal" 10664 10665 #~ msgid "of R. Thaani" 10666 #~ msgstr "R. Taani" 10667 10668 #~ msgid "of J. Awal" 10669 #~ msgstr "D. Auwal" 10670 10671 #~ msgid "of J. Thaani" 10672 #~ msgstr "D. Taani" 10673 10674 #~ msgid "of Rajab" 10675 #~ msgstr "Radschab" 10676 10677 #~ msgid "of Sha`ban" 10678 #~ msgstr "Scha'ban" 10679 10680 #~ msgid "of Ramadan" 10681 #~ msgstr "Ramadan" 10682 10683 #~ msgid "of Shawwal" 10684 #~ msgstr "Schauwal" 10685 10686 #~ msgid "of Qi`dah" 10687 #~ msgstr "Ka'da" 10688 10689 #~ msgid "of Hijjah" 10690 #~ msgstr "Hiddscha" 10691 10692 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10693 #~ msgstr "Rabi' el-Auwal" 10694 10695 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10696 #~ msgstr "Rabi' at-Taani" 10697 10698 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10699 #~ msgstr "Dschumada al-Auwal" 10700 10701 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10702 #~ msgstr "Dschumada at-Taani" 10703 10704 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10705 #~ msgstr "Dhu l-Ka'da" 10706 10707 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10708 #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha" 10709 10710 #~ msgid "Muharram" 10711 #~ msgstr "Muharram" 10712 10713 #~ msgid "Safar" 10714 #~ msgstr "Safar" 10715 10716 #~ msgid "R. Awal" 10717 #~ msgstr "R. Auwal" 10718 10719 #~ msgid "R. Thaani" 10720 #~ msgstr "R. Taani" 10721 10722 #~ msgid "J. Awal" 10723 #~ msgstr "D. Auwal" 10724 10725 #~ msgid "J. Thaani" 10726 #~ msgstr "D. Taani" 10727 10728 #~ msgid "Rajab" 10729 #~ msgstr "Radschab" 10730 10731 #~ msgid "Sha`ban" 10732 #~ msgstr "Scha'ban" 10733 10734 #~ msgid "Ramadan" 10735 #~ msgstr "Ramadan" 10736 10737 #~ msgid "Shawwal" 10738 #~ msgstr "Schauwal" 10739 10740 #~ msgid "Qi`dah" 10741 #~ msgstr "Ka'da" 10742 10743 #~ msgid "Hijjah" 10744 #~ msgstr "Hiddscha" 10745 10746 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10747 #~ msgstr "Rabi' el-Auwal" 10748 10749 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10750 #~ msgstr "Rabi' at-Taani" 10751 10752 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10753 #~ msgstr "Dschumada el-Auwal" 10754 10755 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10756 #~ msgstr "Dschumada at-Taani" 10757 10758 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10759 #~ msgstr "Dhu l-Ka'da" 10760 10761 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10762 #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha" 10763 10764 #~ msgid "Ith" 10765 #~ msgstr "Itn" 10766 10767 #~ msgid "Thl" 10768 #~ msgstr "Tal" 10769 10770 #~ msgid "Arb" 10771 #~ msgstr "Arb" 10772 10773 #~ msgid "Kha" 10774 #~ msgstr "Cha" 10775 10776 #~ msgid "Jum" 10777 #~ msgstr "Dsch" 10778 10779 #~ msgid "Sab" 10780 #~ msgstr "Sab" 10781 10782 #~ msgid "Ahd" 10783 #~ msgstr "Aha" 10784 10785 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10786 #~ msgstr "Jaum al-Itnajna" 10787 10788 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10789 #~ msgstr "Jaum at-Talata" 10790 10791 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10792 #~ msgstr "Jaum el-Arba'a" 10793 10794 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10795 #~ msgstr "Jaum el-Chamis" 10796 10797 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10798 #~ msgstr "Jaum el-Dschum'a" 10799 10800 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10801 #~ msgstr "Jaum as-Sabt" 10802 10803 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10804 #~ msgstr "Jaum el-Ahad" 10805 10806 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10807 #~ msgid "of Far" 10808 #~ msgstr "Far" 10809 10810 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10811 #~ msgid "of Ord" 10812 #~ msgstr "Ord" 10813 10814 #~ msgctxt "of Khordad short" 10815 #~ msgid "of Kho" 10816 #~ msgstr "Cho" 10817 10818 #~ msgctxt "of Tir short" 10819 #~ msgid "of Tir" 10820 #~ msgstr "Tir" 10821 10822 #~ msgctxt "of Mordad short" 10823 #~ msgid "of Mor" 10824 #~ msgstr "Mor" 10825 10826 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10827 #~ msgid "of Sha" 10828 #~ msgstr "Sch" 10829 10830 #~ msgctxt "of Mehr short" 10831 #~ msgid "of Meh" 10832 #~ msgstr "Meh" 10833 10834 #~ msgctxt "of Aban short" 10835 #~ msgid "of Aba" 10836 #~ msgstr "Aba" 10837 10838 #~ msgctxt "of Azar short" 10839 #~ msgid "of Aza" 10840 #~ msgstr "Asa" 10841 10842 #~ msgctxt "of Dei short" 10843 #~ msgid "of Dei" 10844 #~ msgstr "Dei" 10845 10846 #~ msgctxt "of Bahman short" 10847 #~ msgid "of Bah" 10848 #~ msgstr "Bah" 10849 10850 #~ msgctxt "of Esfand short" 10851 #~ msgid "of Esf" 10852 #~ msgstr "Esf" 10853 10854 #~ msgctxt "Farvardin short" 10855 #~ msgid "Far" 10856 #~ msgstr "Far" 10857 10858 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10859 #~ msgid "Ord" 10860 #~ msgstr "Ord" 10861 10862 #~ msgctxt "Khordad short" 10863 #~ msgid "Kho" 10864 #~ msgstr "Cho" 10865 10866 #~ msgctxt "Tir short" 10867 #~ msgid "Tir" 10868 #~ msgstr "Tir" 10869 10870 #~ msgctxt "Mordad short" 10871 #~ msgid "Mor" 10872 #~ msgstr "Mor" 10873 10874 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10875 #~ msgid "Sha" 10876 #~ msgstr "Sch" 10877 10878 #~ msgctxt "Mehr short" 10879 #~ msgid "Meh" 10880 #~ msgstr "Meh" 10881 10882 #~ msgctxt "Aban short" 10883 #~ msgid "Aba" 10884 #~ msgstr "Aba" 10885 10886 #~ msgctxt "Azar short" 10887 #~ msgid "Aza" 10888 #~ msgstr "Asa" 10889 10890 #~ msgctxt "Dei short" 10891 #~ msgid "Dei" 10892 #~ msgstr "Dei" 10893 10894 #~ msgctxt "Bahman short" 10895 #~ msgid "Bah" 10896 #~ msgstr "Bah" 10897 10898 #~ msgctxt "Esfand" 10899 #~ msgid "Esf" 10900 #~ msgstr "Esf" 10901 10902 #~ msgid "of Farvardin" 10903 #~ msgstr "Farwardin" 10904 10905 #~ msgid "of Ordibehesht" 10906 #~ msgstr "Ordibehescht" 10907 10908 #~ msgid "of Khordad" 10909 #~ msgstr "Chordad" 10910 10911 #~ msgctxt "of Tir long" 10912 #~ msgid "of Tir" 10913 #~ msgstr "Tir" 10914 10915 #~ msgid "of Mordad" 10916 #~ msgstr "Mordad" 10917 10918 #~ msgid "of Shahrivar" 10919 #~ msgstr "Schahriwar" 10920 10921 #~ msgid "of Mehr" 10922 #~ msgstr "Mehr" 10923 10924 #~ msgid "of Aban" 10925 #~ msgstr "Aban" 10926 10927 #~ msgid "of Azar" 10928 #~ msgstr "Asar" 10929 10930 #~ msgctxt "of Dei long" 10931 #~ msgid "of Dei" 10932 #~ msgstr "Dei" 10933 10934 #~ msgid "of Bahman" 10935 #~ msgstr "Bahman" 10936 10937 #~ msgid "of Esfand" 10938 #~ msgstr "Esfand" 10939 10940 #~ msgid "Farvardin" 10941 #~ msgstr "Farwardin" 10942 10943 #~ msgid "Ordibehesht" 10944 #~ msgstr "Ordibehescht" 10945 10946 #~ msgid "Khordad" 10947 #~ msgstr "Chordad" 10948 10949 #~ msgctxt "Tir long" 10950 #~ msgid "Tir" 10951 #~ msgstr "Tir" 10952 10953 #~ msgid "Mordad" 10954 #~ msgstr "Mordad" 10955 10956 #~ msgid "Shahrivar" 10957 #~ msgstr "Schahriwar" 10958 10959 #~ msgid "Mehr" 10960 #~ msgstr "Mehr" 10961 10962 #~ msgid "Aban" 10963 #~ msgstr "Aban" 10964 10965 #~ msgid "Azar" 10966 #~ msgstr "Asar" 10967 10968 #~ msgctxt "Dei long" 10969 #~ msgid "Dei" 10970 #~ msgstr "Dei" 10971 10972 #~ msgid "Bahman" 10973 #~ msgstr "Bahman" 10974 10975 #~ msgid "Esfand" 10976 #~ msgstr "Esfand" 10977 10978 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10979 #~ msgid "2sh" 10980 #~ msgstr "2Sb" 10981 10982 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10983 #~ msgid "3sh" 10984 #~ msgstr "3Sb" 10985 10986 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10987 #~ msgid "4sh" 10988 #~ msgstr "4Sb" 10989 10990 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10991 #~ msgid "5sh" 10992 #~ msgstr "5Sb" 10993 10994 #~ msgctxt "Jumee short" 10995 #~ msgid "Jom" 10996 #~ msgstr "Dsch" 10997 10998 #~ msgctxt "Shanbe short" 10999 #~ msgid "shn" 11000 #~ msgstr "Sbe" 11001 11002 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11003 #~ msgid "1sh" 11004 #~ msgstr "1Sb" 11005 11006 #~ msgid "Do shanbe" 11007 #~ msgstr "Do Schanba" 11008 11009 #~ msgid "Se shanbe" 11010 #~ msgstr "Se Schanba" 11011 11012 #~ msgid "Chahar shanbe" 11013 #~ msgstr "Tschar Schanba" 11014 11015 #~ msgid "Panj shanbe" 11016 #~ msgstr "Pandsch Schanba" 11017 11018 #~ msgid "Jumee" 11019 #~ msgstr "Dschoma" 11020 11021 #~ msgid "Shanbe" 11022 #~ msgstr "Schanba" 11023 11024 #~ msgid "Yek-shanbe" 11025 #~ msgstr "Yak Schanba" 11026 11027 #~ msgid "of Tishrey" 11028 #~ msgstr "Tischri" 11029 11030 #~ msgid "of Heshvan" 11031 #~ msgstr "Cheschwan" 11032 11033 #~ msgid "of Kislev" 11034 #~ msgstr "Kislew" 11035 11036 #~ msgid "of Tevet" 11037 #~ msgstr "Tewet" 11038 11039 #~ msgid "of Shvat" 11040 #~ msgstr "Schewat" 11041 11042 #~ msgid "of Adar" 11043 #~ msgstr "Adar" 11044 11045 #~ msgid "of Nisan" 11046 #~ msgstr "Nisan" 11047 11048 #~ msgid "of Iyar" 11049 #~ msgstr "Ijar" 11050 11051 #~ msgid "of Sivan" 11052 #~ msgstr "Siwan" 11053 11054 #~ msgid "of Tamuz" 11055 #~ msgstr "Tammus" 11056 11057 #~ msgid "of Av" 11058 #~ msgstr "Aw" 11059 11060 #~ msgid "of Elul" 11061 #~ msgstr "Elul" 11062 11063 #~ msgid "of Adar I" 11064 #~ msgstr "Adar I" 11065 11066 #~ msgid "of Adar II" 11067 #~ msgstr "Adar II" 11068 11069 #~ msgid "Tishrey" 11070 #~ msgstr "Tischri" 11071 11072 #~ msgid "Heshvan" 11073 #~ msgstr "Cheschwan" 11074 11075 #~ msgid "Kislev" 11076 #~ msgstr "Kislew" 11077 11078 #~ msgid "Tevet" 11079 #~ msgstr "Tewet" 11080 11081 #~ msgid "Shvat" 11082 #~ msgstr "Schewat" 11083 11084 #~ msgid "Adar" 11085 #~ msgstr "Adar" 11086 11087 #~ msgid "Nisan" 11088 #~ msgstr "Nisan" 11089 11090 #~ msgid "Iyar" 11091 #~ msgstr "Ijar" 11092 11093 #~ msgid "Sivan" 11094 #~ msgstr "Siwan" 11095 11096 #~ msgid "Tamuz" 11097 #~ msgstr "Tammus" 11098 11099 #~ msgid "Av" 11100 #~ msgstr "Aw" 11101 11102 #~ msgid "Elul" 11103 #~ msgstr "Elul" 11104 11105 #~ msgid "Adar I" 11106 #~ msgstr "Adar I" 11107 11108 #~ msgid "Adar II" 11109 #~ msgstr "Adar II" 11110 11111 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11112 #~ msgid "Coptic" 11113 #~ msgstr "Koptsch" 11114 11115 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11116 #~ msgid "Ethiopian" 11117 #~ msgstr "Äthioopsch" 11118 11119 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11120 #~ msgid "Gregorian" 11121 #~ msgstr "Gregoriaansch" 11122 11123 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11124 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11125 #~ msgstr "Gregoriaansch (Proleptsch)" 11126 11127 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11128 #~ msgid "Hebrew" 11129 #~ msgstr "Hebrääsch" 11130 11131 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11132 #~ msgid "Hijri" 11133 #~ msgstr "Hidschri" 11134 11135 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11136 #~ msgid "Indian National" 11137 #~ msgstr "Indsch Natschonaal" 11138 11139 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11140 #~ msgid "Jalali" 11141 #~ msgstr "Dschalali" 11142 11143 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11144 #~ msgid "Julian" 11145 #~ msgstr "Juliaansch" 11146 11147 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11148 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11149 #~ msgstr "Leeg Kalennertyp" 11150 11151 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11152 #~ msgid "of Tho" 11153 #~ msgstr "Tut" 11154 11155 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11156 #~ msgid "of Pao" 11157 #~ msgstr "Bab" 11158 11159 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11160 #~ msgid "of Hat" 11161 #~ msgstr "Hat" 11162 11163 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11164 #~ msgid "of Kia" 11165 #~ msgstr "Kiy" 11166 11167 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11168 #~ msgid "of Tob" 11169 #~ msgstr "Tub" 11170 11171 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11172 #~ msgid "of Mes" 11173 #~ msgstr "Ams" 11174 11175 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11176 #~ msgid "of Par" 11177 #~ msgstr "Bar" 11178 11179 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11180 #~ msgid "of Pam" 11181 #~ msgstr "Bam" 11182 11183 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11184 #~ msgid "of Pas" 11185 #~ msgstr "Bas" 11186 11187 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11188 #~ msgid "of Pan" 11189 #~ msgstr "Ban" 11190 11191 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11192 #~ msgid "of Epe" 11193 #~ msgstr "Abi" 11194 11195 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11196 #~ msgid "of Meo" 11197 #~ msgstr "Mis" 11198 11199 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11200 #~ msgid "of Kou" 11201 #~ msgstr "Nes" 11202 11203 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11204 #~ msgid "of Thoout" 11205 #~ msgstr "Tut" 11206 11207 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11208 #~ msgid "of Paope" 11209 #~ msgstr "Babah" 11210 11211 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11212 #~ msgid "of Hathor" 11213 #~ msgstr "Hathor" 11214 11215 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11216 #~ msgid "of Kiahk" 11217 #~ msgstr "Kiyahk" 11218 11219 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11220 #~ msgid "of Tobe" 11221 #~ msgstr "Tubah" 11222 11223 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11224 #~ msgid "of Meshir" 11225 #~ msgstr "Amschir" 11226 11227 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11228 #~ msgid "of Paremhotep" 11229 #~ msgstr "Baramhat" 11230 11231 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11232 #~ msgid "of Parmoute" 11233 #~ msgstr "Baramuda" 11234 11235 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11236 #~ msgid "of Pashons" 11237 #~ msgstr "Baschans" 11238 11239 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11240 #~ msgid "of Paone" 11241 #~ msgstr "Ba'una" 11242 11243 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11244 #~ msgid "of Epep" 11245 #~ msgstr "Abib" 11246 11247 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11248 #~ msgid "of Mesore" 11249 #~ msgstr "Misra" 11250 11251 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11252 #~ msgid "of Kouji nabot" 11253 #~ msgstr "Nesii" 11254 11255 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11256 #~ msgid "Tho" 11257 #~ msgstr "Tut" 11258 11259 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11260 #~ msgid "Pao" 11261 #~ msgstr "Bab" 11262 11263 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11264 #~ msgid "Hat" 11265 #~ msgstr "Hat" 11266 11267 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11268 #~ msgid "Kia" 11269 #~ msgstr "Kiy" 11270 11271 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11272 #~ msgid "Tob" 11273 #~ msgstr "Tub" 11274 11275 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11276 #~ msgid "Mes" 11277 #~ msgstr "Ams" 11278 11279 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11280 #~ msgid "Par" 11281 #~ msgstr "Bar" 11282 11283 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11284 #~ msgid "Pam" 11285 #~ msgstr "Bam" 11286 11287 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11288 #~ msgid "Pas" 11289 #~ msgstr "Bas" 11290 11291 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11292 #~ msgid "Pan" 11293 #~ msgstr "Ban" 11294 11295 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11296 #~ msgid "Epe" 11297 #~ msgstr "Abi" 11298 11299 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11300 #~ msgid "Meo" 11301 #~ msgstr "Mis" 11302 11303 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11304 #~ msgid "Kou" 11305 #~ msgstr "Nes" 11306 11307 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11308 #~ msgid "Thoout" 11309 #~ msgstr "Tut" 11310 11311 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11312 #~ msgid "Paope" 11313 #~ msgstr "Babah" 11314 11315 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11316 #~ msgid "Hathor" 11317 #~ msgstr "Hathor" 11318 11319 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11320 #~ msgid "Kiahk" 11321 #~ msgstr "Kiyahk" 11322 11323 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11324 #~ msgid "Tobe" 11325 #~ msgstr "Tubah" 11326 11327 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11328 #~ msgid "Meshir" 11329 #~ msgstr "Amschir" 11330 11331 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11332 #~ msgid "Paremhotep" 11333 #~ msgstr "Baramhat" 11334 11335 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11336 #~ msgid "Parmoute" 11337 #~ msgstr "Baramuda" 11338 11339 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11340 #~ msgid "Pashons" 11341 #~ msgstr "Baschans" 11342 11343 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11344 #~ msgid "Paone" 11345 #~ msgstr "Ba'una" 11346 11347 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11348 #~ msgid "Epep" 11349 #~ msgstr "Abib" 11350 11351 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11352 #~ msgid "Kouji nabot" 11353 #~ msgstr "Nesii" 11354 11355 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11356 #~ msgid "Pes" 11357 #~ msgstr "Pes" 11358 11359 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11360 #~ msgid "Psh" 11361 #~ msgstr "Psh" 11362 11363 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11364 #~ msgid "Pef" 11365 #~ msgstr "Pef" 11366 11367 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11368 #~ msgid "Pti" 11369 #~ msgstr "Pti" 11370 11371 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11372 #~ msgid "Pso" 11373 #~ msgstr "Pso" 11374 11375 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11376 #~ msgid "Psa" 11377 #~ msgstr "Psa" 11378 11379 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11380 #~ msgid "Tky" 11381 #~ msgstr "Tky" 11382 11383 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11384 #~ msgid "Pesnau" 11385 #~ msgstr "Pesnau" 11386 11387 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11388 #~ msgid "Pshoment" 11389 #~ msgstr "Pshoment" 11390 11391 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11392 #~ msgid "Peftoou" 11393 #~ msgstr "Peftoou" 11394 11395 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11396 #~ msgid "Ptiou" 11397 #~ msgstr "Ptiou" 11398 11399 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11400 #~ msgid "Psoou" 11401 #~ msgstr "Psoou" 11402 11403 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11404 #~ msgid "Psabbaton" 11405 #~ msgstr "Psabbaton" 11406 11407 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11408 #~ msgid "Tkyriakē" 11409 #~ msgstr "Tkyriakē" 11410 11411 #, fuzzy 11412 #~| msgctxt "of Mehr short" 11413 #~| msgid "of Meh" 11414 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11415 #~ msgid "of Mes" 11416 #~ msgstr "Meh" 11417 11418 #, fuzzy 11419 #~| msgid "of Tevet" 11420 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11421 #~ msgid "of Teq" 11422 #~ msgstr "Tewet" 11423 11424 #, fuzzy 11425 #~| msgctxt "of February" 11426 #~| msgid "of Feb" 11427 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11428 #~ msgid "of Hed" 11429 #~ msgstr "Feb" 11430 11431 #, fuzzy 11432 #~| msgctxt "of Bahman short" 11433 #~| msgid "of Bah" 11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11435 #~ msgid "of Tah" 11436 #~ msgstr "Bah" 11437 11438 #, fuzzy 11439 #~| msgctxt "of Tir short" 11440 #~| msgid "of Tir" 11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11442 #~ msgid "of Ter" 11443 #~ msgstr "Tir" 11444 11445 #, fuzzy 11446 #~| msgctxt "of January" 11447 #~| msgid "of Jan" 11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11449 #~ msgid "of Yak" 11450 #~ msgstr "Jan" 11451 11452 #, fuzzy 11453 #~| msgctxt "of March" 11454 #~| msgid "of Mar" 11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11456 #~ msgid "of Mag" 11457 #~ msgstr "Mär" 11458 11459 #, fuzzy 11460 #~| msgctxt "of May short" 11461 #~| msgid "of May" 11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11463 #~ msgid "of Miy" 11464 #~ msgstr "Mai" 11465 11466 #, fuzzy 11467 #~| msgctxt "of January" 11468 #~| msgid "of Jan" 11469 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11470 #~ msgid "of Gen" 11471 #~ msgstr "Jan" 11472 11473 #, fuzzy 11474 #~| msgctxt "of September" 11475 #~| msgid "of Sep" 11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11477 #~ msgid "of Sen" 11478 #~ msgstr "Sep" 11479 11480 #, fuzzy 11481 #~| msgid "of Tamuz" 11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11483 #~ msgid "of Ham" 11484 #~ msgstr "Tammus" 11485 11486 #, fuzzy 11487 #~| msgctxt "of Mehr short" 11488 #~| msgid "of Meh" 11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11490 #~ msgid "of Neh" 11491 #~ msgstr "Meh" 11492 11493 #, fuzzy 11494 #~| msgid "of Tamuz" 11495 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11496 #~ msgid "of Pag" 11497 #~ msgstr "Tammus" 11498 11499 #, fuzzy 11500 #~| msgid "of Mehr" 11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11502 #~ msgid "of Meskerem" 11503 #~ msgstr "Mehr" 11504 11505 #, fuzzy 11506 #~| msgid "of Tevet" 11507 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11508 #~ msgid "of Tequemt" 11509 #~ msgstr "Tewet" 11510 11511 #, fuzzy 11512 #~| msgid "of Adar" 11513 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11514 #~ msgid "of Hedar" 11515 #~ msgstr "Adar" 11516 11517 #, fuzzy 11518 #~| msgid "of Bahman" 11519 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11520 #~ msgid "of Tahsas" 11521 #~ msgstr "Bahman" 11522 11523 #, fuzzy 11524 #~| msgctxt "of Tir short" 11525 #~| msgid "of Tir" 11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11527 #~ msgid "of Ter" 11528 #~ msgstr "Tir" 11529 11530 #, fuzzy 11531 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11532 #~| msgid "of Far" 11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11534 #~ msgid "of Yakatit" 11535 #~ msgstr "Far" 11536 11537 #, fuzzy 11538 #~| msgid "of Rajab" 11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11540 #~ msgid "of Magabit" 11541 #~ msgstr "Radschab" 11542 11543 #, fuzzy 11544 #~| msgctxt "of May short" 11545 #~| msgid "of May" 11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11547 #~ msgid "of Miyazya" 11548 #~ msgstr "Mai" 11549 11550 #, fuzzy 11551 #~| msgctxt "of February" 11552 #~| msgid "of Feb" 11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11554 #~ msgid "of Genbot" 11555 #~ msgstr "Feb" 11556 11557 #, fuzzy 11558 #~| msgctxt "of September" 11559 #~| msgid "of Sep" 11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11561 #~ msgid "of Sene" 11562 #~ msgstr "Sep" 11563 11564 #, fuzzy 11565 #~| msgid "of Tamuz" 11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11567 #~ msgid "of Hamle" 11568 #~ msgstr "Tammus" 11569 11570 #, fuzzy 11571 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11572 #~| msgid "of Sha" 11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11574 #~ msgid "of Nehase" 11575 #~ msgstr "Sch" 11576 11577 #, fuzzy 11578 #~| msgid "of Tamuz" 11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11580 #~ msgid "of Pagumen" 11581 #~ msgstr "Tammus" 11582 11583 #, fuzzy 11584 #~| msgid "Yes" 11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11586 #~ msgid "Mes" 11587 #~ msgstr "Jo" 11588 11589 #, fuzzy 11590 #~| msgctxt "Tuesday" 11591 #~| msgid "Tue" 11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11593 #~ msgid "Teq" 11594 #~ msgstr "Di" 11595 11596 #, fuzzy 11597 #~| msgctxt "Wednesday" 11598 #~| msgid "Wed" 11599 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11600 #~ msgid "Hed" 11601 #~ msgstr "Mi" 11602 11603 #, fuzzy 11604 #~| msgid "Trash" 11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11606 #~ msgid "Tah" 11607 #~ msgstr "Affalltünn" 11608 11609 #, fuzzy 11610 #~| msgctxt "Tuesday" 11611 #~| msgid "Tue" 11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11613 #~ msgid "Ter" 11614 #~ msgstr "Di" 11615 11616 #, fuzzy 11617 #~| msgctxt "March" 11618 #~| msgid "Mar" 11619 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11620 #~ msgid "Mag" 11621 #~ msgstr "Mär" 11622 11623 #, fuzzy 11624 #~| msgctxt "May short" 11625 #~| msgid "May" 11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11627 #~ msgid "Miy" 11628 #~ msgstr "Mai" 11629 11630 #, fuzzy 11631 #~| msgid "Green:" 11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11633 #~ msgid "Gen" 11634 #~ msgstr "Gröön:" 11635 11636 #, fuzzy 11637 #~| msgid "&Send" 11638 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11639 #~ msgid "Sen" 11640 #~ msgstr "&Afsennen" 11641 11642 #, fuzzy 11643 #~| msgid "am" 11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11645 #~ msgid "Ham" 11646 #~ msgstr "vm" 11647 11648 #, fuzzy 11649 #~| msgctxt "Mehr short" 11650 #~| msgid "Meh" 11651 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11652 #~ msgid "Neh" 11653 #~ msgstr "Meh" 11654 11655 #, fuzzy 11656 #~| msgid "Pages" 11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11658 #~ msgid "Pag" 11659 #~ msgstr "Sieden" 11660 11661 #, fuzzy 11662 #~| msgid "Tevet" 11663 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11664 #~ msgid "Tequemt" 11665 #~ msgstr "Tewet" 11666 11667 #, fuzzy 11668 #~| msgid "Adar" 11669 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11670 #~ msgid "Hedar" 11671 #~ msgstr "Adar" 11672 11673 #, fuzzy 11674 #~| msgid "Task" 11675 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11676 #~ msgid "Tahsas" 11677 #~ msgstr "Opgaav" 11678 11679 #, fuzzy 11680 #~| msgctxt "Tuesday" 11681 #~| msgid "Tue" 11682 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11683 #~ msgid "Ter" 11684 #~ msgstr "Di" 11685 11686 #, fuzzy 11687 #~| msgid "&Send" 11688 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11689 #~ msgid "Sene" 11690 #~ msgstr "&Afsennen" 11691 11692 #, fuzzy 11693 #~| msgid "Name" 11694 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11695 #~ msgid "Hamle" 11696 #~ msgstr "Naam" 11697 11698 #, fuzzy 11699 #~| msgid "Name" 11700 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11701 #~ msgid "Nehase" 11702 #~ msgstr "Naam" 11703 11704 #, fuzzy 11705 #~| msgid "Pages" 11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11707 #~ msgid "Pagumen" 11708 #~ msgstr "Sieden" 11709 11710 #, fuzzy 11711 #~| msgctxt "September" 11712 #~| msgid "Sep" 11713 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11714 #~ msgid "Seg" 11715 #~ msgstr "Sep" 11716 11717 #, fuzzy 11718 #~| msgctxt "March" 11719 #~| msgid "Mar" 11720 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11721 #~ msgid "Mak" 11722 #~ msgstr "Mär" 11723 11724 #, fuzzy 11725 #~| msgid "Job" 11726 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11727 #~ msgid "Rob" 11728 #~ msgstr "Opgaav" 11729 11730 #, fuzzy 11731 #~| msgid "am" 11732 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11733 #~ msgid "Ham" 11734 #~ msgstr "vm" 11735 11736 #, fuzzy 11737 #~| msgid "Arb" 11738 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11739 #~ msgid "Arb" 11740 #~ msgstr "Arb" 11741 11742 #, fuzzy 11743 #~| msgctxt "Wednesday" 11744 #~| msgid "Wed" 11745 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11746 #~ msgid "Qed" 11747 #~ msgstr "Mi" 11748 11749 #, fuzzy 11750 #~| msgctxt "Thursday" 11751 #~| msgid "Thu" 11752 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11753 #~ msgid "Ehu" 11754 #~ msgstr "Du" 11755 11756 #, fuzzy 11757 #~| msgid "&Send" 11758 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11759 #~ msgid "Segno" 11760 #~ msgstr "&Afsennen" 11761 11762 #, fuzzy 11763 #~| msgid "Job" 11764 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11765 #~ msgid "Rob" 11766 #~ msgstr "Opgaav" 11767 11768 #, fuzzy 11769 #~| msgid "Pause" 11770 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11771 #~ msgid "Hamus" 11772 #~ msgstr "Paus" 11773 11774 #, fuzzy 11775 #~| msgid "Arb" 11776 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11777 #~ msgid "Arb" 11778 #~ msgstr "Arb" 11779 11780 #, fuzzy 11781 #~| msgid "Name" 11782 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11783 #~ msgid "Qedame" 11784 #~ msgstr "Naam" 11785 11786 #, fuzzy 11787 #~| msgid "Most Downloads" 11788 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11789 #~ msgid "Most Downloads" 11790 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" 11791 11792 #, fuzzy 11793 #~| msgid "Install" 11794 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11795 #~ msgid "Installed only" 11796 #~ msgstr "Installeren" 11797 11798 #, fuzzy 11799 #~| msgid "Download New Stuff" 11800 #~ msgid "Download New Stuff" 11801 #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen" 11802 11803 #~ msgid "Download New %1" 11804 #~ msgstr "Nieg %1 daalladen" 11805 11806 #~ msgid "" 11807 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11808 #~ msgstr "De Slot bruukt %1 Argumenten, man dor sünd bloots %2 verföögbor." 11809 11810 #~ msgid "" 11811 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11812 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11813 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11814 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11815 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11816 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11817 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11818 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11819 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11820 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11821 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11822 #~ "</qt>" 11823 #~ msgstr "" 11824 #~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat " 11825 #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n" 11826 #~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook " 11827 #~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat " 11828 #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, " 11829 #~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n" 11830 #~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat " 11831 #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du " 11832 #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers " 11833 #~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n" 11834 #~ "</qt>" 11835 11836 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11837 #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen" 11838 11839 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11840 #~ msgstr "Tastkombinatschonen-Konflikt" 11841 11842 #~ msgid "tagcloudtest" 11843 #~ msgstr "tagcloudtest" 11844 11845 #, fuzzy 11846 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11847 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11848 #~ msgstr "Warktüüchbalkens opsluten" 11849 11850 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11851 #~ msgid "Indic Scripts" 11852 #~ msgstr "Indsche Schriften" 11853 11854 #~ msgid "Save" 11855 #~ msgstr "Sekern" 11856 11857 #~ msgid "Long Action" 11858 #~ msgstr "Lang Akschoon" 11859 11860 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11861 #~ msgid "Open" 11862 #~ msgstr "Opmaken" 11863 11864 #~ msgid "KIdleTest" 11865 #~ msgstr "KIdleTest" 11866 11867 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" 11868 #~ msgstr "En lütt Programm, dat de Funkschoon vun KIdleTime utproberen deit" 11869 11870 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 11871 #~ msgstr "2009 Dario Freddi" 11872 11873 #~ msgid "Dario Freddi" 11874 #~ msgstr "Dario Freddi" 11875 11876 #~ msgid "Solid Browser" 11877 #~ msgstr "Solid-Kieker" 11878 11879 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11880 #~ msgstr "Wiest en Solid-Reedschapboom" 11881 11882 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11883 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 11884 11885 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11886 #~ msgstr "Eenfach un gau Kode, de en Solid-Reedschapboom wiest" 11887 11888 #~ msgid "" 11889 #~ "Open '%2'?\n" 11890 #~ "Type: %1" 11891 #~ msgstr "" 11892 #~ "\"%2\" opmaken?\n" 11893 #~ "Typ: %1" 11894 11895 #~ msgid "" 11896 #~ "Open '%3'?\n" 11897 #~ "Name: %2\n" 11898 #~ "Type: %1" 11899 #~ msgstr "" 11900 #~ "\"%3\" opmaken?\n" 11901 #~ "Naam: %2\n" 11902 #~ "Typ: %1" 11903 11904 #~ msgid "Path for the trash can" 11905 #~ msgstr "Padd na de Affalltünn" 11906 11907 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11908 #~ msgstr "Padd na den Schriefdisch-Orner" 11909 11910 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11911 #~ msgstr "De Orner, binnen den de Dateien vun den Schriefdisch wohrt warrt" 11912 11913 #~ msgid "Path to documents folder" 11914 #~ msgstr "Padd na den Dokmenten-Orner" 11915 11916 #~ msgid "" 11917 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11918 #~ "changes you will have to supply your root password." 11919 #~ msgstr "" 11920 #~ "<b>Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.</b><br />Bi't " 11921 #~ "Övernehmen vun Dien Ännern muttst Du dat Systeemplegerpasswoort angeven." 11922 11923 #~ msgid "" 11924 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11925 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11926 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11927 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11928 #~ msgstr "" 11929 #~ "Disse Afsnitt bruukt besünner Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet " 11930 #~ "Ännern. Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier " 11931 #~ "wat ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingeven kannst, laat sik de " 11932 #~ "Ännern nich sekern." 11933 11934 #~ msgid "&Abort" 11935 #~ msgstr "&Afbreken" 11936 11937 #~ msgid "Abort?" 11938 #~ msgstr "Afbreken?" 11939 11940 #~ msgctxt "" 11941 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11942 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11943 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11944 #~ msgid "Download New Data..." 11945 #~ msgstr "Nieg Daten daalladen..." 11946 11947 #~ msgid "0 B" 11948 #~ msgstr "0 B" 11949 11950 #~ msgctxt "" 11951 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11952 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11953 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11954 #~ msgid "LTR" 11955 #~ msgstr "LTR" 11956 11957 #~ msgctxt "number-format:integer" 11958 #~ msgid "us" 11959 #~ msgstr "euro" 11960 11961 #~ msgctxt "number-format:real" 11962 #~ msgid "us" 11963 #~ msgstr "euro" 11964 11965 #~ msgid "Do &Not Store" 11966 #~ msgstr "&Nich sekern" 11967 11968 #~ msgid "" 11969 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11970 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11971 #~ "information next time you submit this form." 11972 #~ msgstr "" 11973 #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp " 11974 #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen." 11975 11976 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11977 #~ msgid "Back" 11978 #~ msgstr "Torüch" 11979 11980 #~ msgctxt "Goes to next character" 11981 #~ msgid "Forward" 11982 #~ msgstr "Vörut" 11983 11984 #~ msgctxt "Character" 11985 #~ msgid "" 11986 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11987 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11988 #~ msgstr "" 11989 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode-" 11990 #~ "Kodepunkt: %4<br />(Dezimaal: %5)</qt>" 11991 11992 #~ msgid "" 11993 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11994 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11995 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11996 #~ "now?" 11997 #~ msgstr "" 11998 #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp " 11999 #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch " 12000 #~ "infögen, wenn Du %1 dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de " 12001 #~ "Informatschonen nu sekern?" 12002 12003 #~ msgid "Add Elements" 12004 #~ msgstr "Elementen tofögen" 12005 12006 #~ msgid "Remove Elements" 12007 #~ msgstr "Elementen wegmaken" 12008 12009 #~ msgid "Replace Element" 12010 #~ msgstr "Element utwesseln" 12011 12012 #~ msgid "Attribute Changed" 12013 #~ msgstr "Attribut ännert" 12014 12015 #~ msgid "Sample KFormula application" 12016 #~ msgstr "KFormula-Bispillprogramm" 12017 12018 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12019 #~ msgstr "Programm, dat En KFormula-Stüerelement för de Fehlersöök wiest" 12020 12021 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12022 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12023 12024 #~ msgid "&Options" 12025 #~ msgstr "&Optschonen" 12026 12027 #~ msgid "Unsorted" 12028 #~ msgstr "Nich sorteert" 12029 12030 #~ msgid "Call stack" 12031 #~ msgstr "Oproopstapel" 12032 12033 #~ msgid "JavaScript console" 12034 #~ msgstr "JavaScript-Konsool" 12035 12036 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12037 #~ msgid "&Next" 12038 #~ msgstr "&Nakamen" 12039 12040 #~ msgid "&Step" 12041 #~ msgstr "&Schritt" 12042 12043 #~ msgid "&Continue" 12044 #~ msgstr "&Wiedermaken" 12045 12046 #~ msgid "St&op" 12047 #~ msgstr "Anh&ollen" 12048 12049 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12050 #~ msgid "Next" 12051 #~ msgstr "Nakamen" 12052 12053 #~ msgid "" 12054 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12055 #~ "\n" 12056 #~ "%1" 12057 #~ msgstr "" 12058 #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n" 12059 #~ "\n" 12060 #~ "%1" 12061 12062 #~ msgid "%1 %" 12063 #~ msgstr "%1 %" 12064 12065 #~ msgid "" 12066 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12067 #~ "action.\n" 12068 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12069 #~ msgstr "" 12070 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n" 12071 #~ "Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" 12072 12073 #~ msgid "Already open." 12074 #~ msgstr "Is al apen." 12075 12076 #~ msgid "Not a wallet file." 12077 #~ msgstr "Keen Knippdatei." 12078 12079 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12080 #~ msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt." 12081 12082 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12083 #~ msgstr "Verslötelnmetood is nich begäng." 12084 12085 #~ msgid "Corrupt file?" 12086 #~ msgstr "Datei schaadhaftig?" 12087 12088 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12089 #~ msgstr "" 12090 #~ "Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se " 12091 #~ "schaadhaftig." 12092 12093 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12094 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt." 12095 12096 #~ msgid "Decryption error." 12097 #~ msgstr "Fehler bi't Opslöteln." 12098 12099 #~ msgctxt "@action" 12100 #~ msgid "OpenRecent" 12101 #~ msgstr "VerledenOpmaken" 12102 12103 #~ msgctxt "@action" 12104 #~ msgid "SaveAs" 12105 #~ msgstr "SekernAs" 12106 12107 #~ msgctxt "@action" 12108 #~ msgid "PrintPreview" 12109 #~ msgstr "Druckvöransicht" 12110 12111 #~ msgctxt "@action" 12112 #~ msgid "ActualSize" 12113 #~ msgstr "RedigeGrött" 12114 12115 #~ msgctxt "@action" 12116 #~ msgid "EditBookmarks" 12117 #~ msgstr "LeestekensBewerken" 12118 12119 #~ msgctxt "@action" 12120 #~ msgid "ShowToolbar" 12121 #~ msgstr "WarktüüchbalkenWiesen" 12122 12123 #~ msgctxt "@action" 12124 #~ msgid "ShowStatusbar" 12125 #~ msgstr "StatusbalkenWiesen" 12126 12127 #~ msgctxt "@action" 12128 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12129 #~ msgstr "BalkensInstellen" 12130 12131 #~ msgctxt "@action" 12132 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12133 #~ msgstr "BeschedenInstellen" 12134 12135 #~ msgctxt "@action" 12136 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12137 #~ msgstr "ProgrammspraakWesseln" 12138 12139 #~ msgctxt "@action" 12140 #~ msgid "AboutApp" 12141 #~ msgstr "ÖverProg" 12142 12143 #~ msgctxt "@action" 12144 #~ msgid "AboutKDE" 12145 #~ msgstr "ÖverKDE" 12146 12147 #~ msgid "English" 12148 #~ msgstr "Engelsch" 12149 12150 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12151 #~ msgid "Empty Trash" 12152 #~ msgstr "Affalltünn leddig maken" 12153 12154 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12155 #~ msgstr "\"%1\" &bewerken..." 12156 12157 #~ msgid "&Hide '%1'" 12158 #~ msgstr "\"%1\" &versteken" 12159 12160 #~ msgid "&Show All Entries" 12161 #~ msgstr "All Indrääg &wiesen" 12162 12163 #~ msgid "&Remove '%1'" 12164 #~ msgstr "\"%1\" &wegmaken" 12165 12166 #~ msgctxt "@info" 12167 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12168 #~ msgstr "" 12169 #~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan." 12170 12171 #~ msgctxt "@action:button" 12172 #~ msgid "Empty Trash" 12173 #~ msgstr "Affalltünn leddig maken" 12174 12175 #~ msgid "*|All Files" 12176 #~ msgstr "*|All Dateien" 12177 12178 #~ msgid "All Supported Files" 12179 #~ msgstr "All ünnerstütt Dateien" 12180 12181 #~ msgid "" 12182 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12183 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12184 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12185 #~ "menu." 12186 #~ msgstr "" 12187 #~ "<qt>Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. " 12188 #~ "Du kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten " 12189 #~ "Muusknoop klickst un en anner Bedriefoort in't Menü <b>Text kompletteren</" 12190 #~ "b> utsöchst." 12191 12192 #~ msgid "Drive: %1" 12193 #~ msgstr "Loopwark: %1" 12194 12195 #~ msgid "" 12196 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12197 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12198 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12199 #~ msgstr "" 12200 #~ "<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.<br /" 12201 #~ "><br />Wenn Du a.B. opstunns binnen \"file:/home/%1\" büst, bringt de " 12202 #~ "Knoop Di na \"file:/home\".</qt>" 12203 12204 #~ msgid "" 12205 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12206 #~ msgstr "" 12207 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn." 12208 12209 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12210 #~ msgstr "" 12211 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörut gahn." 12212 12213 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12214 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Adress nieg laden." 12215 12216 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12217 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen." 12218 12219 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12220 #~ msgstr "Stedenpaneel wiesen" 12221 12222 #~ msgid "Show Bookmarks" 12223 #~ msgstr "Leestekens wiesen" 12224 12225 #~ msgid "" 12226 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12227 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12228 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12229 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12230 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12231 #~ msgstr "" 12232 #~ "<qt>Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg " 12233 #~ "Optschonen fastleggen, a.B.: <ul><li>wodennig Dateien in den List " 12234 #~ "sorteert warrt</li><li>Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List</" 12235 #~ "li><li>Wiesen vun versteken Dateien</li><li>dat Stedenpaneel</" 12236 #~ "li><li>Vöransichten vun Dateien</li><li>Scheden vun Ornern un Dateien</" 12237 #~ "li></ul></qt>" 12238 12239 #~ msgid "&Location:" 12240 #~ msgstr "&Steed:" 12241 12242 #~ msgid "" 12243 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12244 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12245 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12246 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12247 #~ "</p></qt>" 12248 #~ msgstr "" 12249 #~ "<qt>Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn " 12250 #~ "de Filter op ehr Naam passt.<p>Du kannst en fardigen Filter vun de " 12251 #~ "Utsööklistbruken oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven." 12252 #~ "</p><p>Du kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken.</p></qt>" 12253 12254 #~ msgid "You can only select local files." 12255 #~ msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken." 12256 12257 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12258 #~ msgstr "Feern Dateien nich tolaten" 12259 12260 #~ msgid "" 12261 #~ "%1\n" 12262 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12263 #~ msgstr "" 12264 #~ "%1\n" 12265 #~ "süht as en leeg Adress ut.\n" 12266 12267 #~ msgid "Invalid URL" 12268 #~ msgstr "Leeg Adress" 12269 12270 #~ msgid "" 12271 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12272 #~ "listing several files, separated by spaces." 12273 #~ msgstr "" 12274 #~ "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr Dateien " 12275 #~ "angeven, wenn Du se mit Leertekens trennst." 12276 12277 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12278 #~ msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de Du opmaken wullt.." 12279 12280 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12281 #~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr redig överschrieven?" 12282 12283 #~ msgid "" 12284 #~ "The chosen filenames do not\n" 12285 #~ "appear to be valid." 12286 #~ msgstr "" 12287 #~ "As't lett sünd de utsöchten\n" 12288 #~ "Dateinaams leeg." 12289 12290 #~ msgid "" 12291 #~ "The requested filenames\n" 12292 #~ "%1\n" 12293 #~ "do not appear to be valid;\n" 12294 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12295 #~ msgstr "" 12296 #~ "De angeven Dateinaams\n" 12297 #~ "%1\n" 12298 #~ "seht leeg ut;\n" 12299 #~ "prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") staht." 12300 12301 #~ msgid "Filename Error" 12302 #~ msgstr "Dateinaam-Fehler" 12303 12304 #~ msgid "*|All Folders" 12305 #~ msgstr "*|All Ornern" 12306 12307 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12308 #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken (%1)" 12309 12310 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12311 #~ msgstr "de Verwiedern <b>%1</b>" 12312 12313 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12314 #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken" 12315 12316 #~ msgid "a suitable extension" 12317 #~ msgstr "en passen Verwiedern" 12318 12319 #~ msgid "" 12320 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12321 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12322 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12323 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12324 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12325 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12326 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12327 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12328 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12329 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12330 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12331 #~ msgstr "" 12332 #~ "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien " 12333 #~ "mit Dateiennen an:<br /><ol><li>All binnen dat <b>%1</b>-Textrebeet " 12334 #~ "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern " 12335 #~ "ännerst.<br /><br /></li><li>Wenn binnen dat <b>%2</b>-Textrebeet keen " 12336 #~ "Verwiedern angeven is, wenn Du op <b>Sekern</b> klickst, warrt %3 den " 12337 #~ "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is " 12338 #~ "de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.<br /><br />Wenn Du " 12339 #~ "nich wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du " 12340 #~ "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn Du en Punkt an't " 12341 #~ "Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegdaan).</li></" 12342 #~ "ol>Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn " 12343 #~ "lichter to plegen." 12344 12345 #~ msgid "Bookmarks" 12346 #~ msgstr "Leestekens" 12347 12348 #~ msgid "" 12349 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12350 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12351 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12352 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12353 #~ msgstr "" 12354 #~ "<qt>Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor " 12355 #~ "op, wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.<br /><br /" 12356 #~ ">Disse Leestekens gifft dat bloots binnen den Dateidialoog, man se " 12357 #~ "arbeidt as de Leestekens överall in KDE.</qt>" 12358 12359 #~ msgctxt "Home Directory" 12360 #~ msgid "Home" 12361 #~ msgstr "Tohuus" 12362 12363 #~ msgid "Network" 12364 #~ msgstr "Nettwark" 12365 12366 #~ msgid "Root" 12367 #~ msgstr "Wörtelorner" 12368 12369 #~ msgid "&Release '%1'" 12370 #~ msgstr "\"%1\" &freegeven" 12371 12372 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12373 #~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken" 12374 12375 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12376 #~ msgstr "\"%1\" &afhangen" 12377 12378 #~ msgid "&Eject '%1'" 12379 #~ msgstr "\"%1\" &rutfohren" 12380 12381 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 12382 #~ msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren." 12383 12384 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12385 #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\", dat Systeem meldt: %2" 12386 12387 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12388 #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\"" 12389 12390 #~ msgid "Custom Path" 12391 #~ msgstr "Egen Padd" 12392 12393 #~ msgid "New Folder" 12394 #~ msgstr "Nieg Orner" 12395 12396 #~ msgctxt "@title:window" 12397 #~ msgid "New Folder" 12398 #~ msgstr "Nieg Orner" 12399 12400 #~ msgctxt "@label:textbox" 12401 #~ msgid "" 12402 #~ "Create new folder in:\n" 12403 #~ "%1" 12404 #~ msgstr "" 12405 #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n" 12406 #~ "%1" 12407 12408 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 12409 #~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam \"%1\"." 12410 12411 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12412 #~ msgstr "Du hest keen Verlööf un muttst dissen Orner nich opstellen." 12413 12414 #~ msgctxt "@title:window" 12415 #~ msgid "Select Folder" 12416 #~ msgstr "Orner utsöken" 12417 12418 #~ msgctxt "@action:button" 12419 #~ msgid "New Folder..." 12420 #~ msgstr "Nieg Orner..." 12421 12422 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12423 #~ msgid "New Folder..." 12424 #~ msgstr "Nieg Orner..." 12425 12426 #~ msgctxt "@option:check" 12427 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12428 #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen" 12429 12430 #~ msgid "Edit Places Entry" 12431 #~ msgstr "Steedindrag bewerken" 12432 12433 #~ msgid "" 12434 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12435 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12436 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12437 #~ msgstr "" 12438 #~ "<qt>Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />De Beschrieven " 12439 #~ "schull een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag " 12440 #~ "wiest.</qt>" 12441 12442 #~ msgid "&Description:" 12443 #~ msgstr "&Beschrieven:" 12444 12445 #~ msgid "" 12446 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12447 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12448 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12449 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12450 #~ msgstr "" 12451 #~ "<qt>Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen URL " 12452 #~ "bruken, a.B.:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." 12453 #~ "org/pub/kde/stable<br /><br />Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat " 12454 #~ "Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.</qt>" 12455 12456 #~ msgid "" 12457 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12458 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12459 #~ msgstr "" 12460 #~ "<qt>Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />Wenn Du op den " 12461 #~ "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.</qt>" 12462 12463 #~ msgid "Choose an &icon:" 12464 #~ msgstr "&Lüttbild utsöken:" 12465 12466 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12467 #~ msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen" 12468 12469 #~ msgid "" 12470 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12471 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12472 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12473 #~ msgstr "" 12474 #~ "<qt>Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du " 12475 #~ "dat aktuelle Programm (%1) bruukst.<br /><br />Is dat nich anmaakt, is de " 12476 #~ "Indrag binnen all Programmen verföögbor.</qt>" 12477 12478 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12479 #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen" 12480 12481 #~ msgid "" 12482 #~ "Create new folder in:\n" 12483 #~ "%1" 12484 #~ msgstr "" 12485 #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n" 12486 #~ "%1" 12487 12488 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12489 #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht." 12490 12491 #~ msgid "Nothing to Delete" 12492 #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegdoon lett" 12493 12494 #~ msgid "" 12495 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12496 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12497 #~ msgstr "" 12498 #~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n" 12499 #~ " redig wegdoon?</qt>" 12500 12501 #~ msgid "Delete File" 12502 #~ msgstr "Datei wegdoon" 12503 12504 #~ msgid "Delete Files" 12505 #~ msgstr "Dateien wegdoon" 12506 12507 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12508 #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht." 12509 12510 #~ msgid "Nothing to Trash" 12511 #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegsmieten lett" 12512 12513 #~ msgid "" 12514 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12515 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12516 #~ msgstr "" 12517 #~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n" 12518 #~ " redig wegsmieten?</qt>" 12519 12520 #~ msgid "Trash File" 12521 #~ msgstr "Datei wegsmieten" 12522 12523 #~ msgctxt "to trash" 12524 #~ msgid "&Trash" 12525 #~ msgstr "&Wegsmieten" 12526 12527 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12528 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12529 #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" 12530 #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?" 12531 12532 #~ msgid "Trash Files" 12533 #~ msgstr "Dateien wegsmieten" 12534 12535 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12536 #~ msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen." 12537 12538 #~ msgid "Menu" 12539 #~ msgstr "Menü" 12540 12541 #~ msgid "Parent Folder" 12542 #~ msgstr "Överornt Orner" 12543 12544 #~ msgid "Home Folder" 12545 #~ msgstr "Tohuusorner" 12546 12547 #~ msgid "New Folder..." 12548 #~ msgstr "Nieg Orner..." 12549 12550 #~ msgid "Move to Trash" 12551 #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven" 12552 12553 #~ msgid "Sorting" 12554 #~ msgstr "Sorteren" 12555 12556 #~ msgid "By Name" 12557 #~ msgstr "Na Naam" 12558 12559 #~ msgid "By Size" 12560 #~ msgstr "Na Grött" 12561 12562 #~ msgid "By Date" 12563 #~ msgstr "Na Datum" 12564 12565 #~ msgid "By Type" 12566 #~ msgstr "Na Typ" 12567 12568 #~ msgid "Descending" 12569 #~ msgstr "Daalwarts" 12570 12571 #~ msgid "Short View" 12572 #~ msgstr "Kortansicht" 12573 12574 #~ msgid "Tree View" 12575 #~ msgstr "Boomansicht" 12576 12577 #~ msgid "Detailed Tree View" 12578 #~ msgstr "Enkelheiten-Boomansicht" 12579 12580 #~ msgid "Show Hidden Files" 12581 #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen" 12582 12583 #~ msgid "Show Preview" 12584 #~ msgstr "Vöransicht wiesen" 12585 12586 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12587 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Steed anstüern wullt" 12588 12589 #~ msgid "Click to Edit Location" 12590 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt" 12591 12592 #~ msgid "Navigate" 12593 #~ msgstr "Anstüern" 12594 12595 #~ msgid "Show Full Path" 12596 #~ msgstr "Heel Padd wiesen" 12597 12598 #, fuzzy 12599 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12600 #~| msgid "Buginese" 12601 #~ msgctxt "@item Text character set" 12602 #~ msgid "Chinese" 12603 #~ msgstr "Bugineesch" 12604 12605 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12606 #~ msgid "Parent Folder" 12607 #~ msgstr "Böverorner" 12608 12609 #~ msgid "Shift" 12610 #~ msgstr "Ümschalt" 12611 12612 #~ msgid "Ctrl" 12613 #~ msgstr "Strg" 12614 12615 #~ msgid "" 12616 #~ "\n" 12617 #~ "\n" 12618 #~ "Comment:\n" 12619 #~ "%1" 12620 #~ msgstr "" 12621 #~ "\n" 12622 #~ "\n" 12623 #~ "Kommentar:\n" 12624 #~ "%1" 12625 12626 #~ msgid "" 12627 #~ "\n" 12628 #~ "\n" 12629 #~ "Author:\n" 12630 #~ "%1" 12631 #~ msgstr "" 12632 #~ "\n" 12633 #~ "\n" 12634 #~ "Autor:\n" 12635 #~ "%1" 12636 12637 #~ msgid "" 12638 #~ "\n" 12639 #~ "\n" 12640 #~ "E-Mail:\n" 12641 #~ "%1" 12642 #~ msgstr "" 12643 #~ "\n" 12644 #~ "\n" 12645 #~ "Nettpost:\n" 12646 #~ "%1" 12647 12648 #~ msgid "" 12649 #~ "\n" 12650 #~ "\n" 12651 #~ "Website:\n" 12652 #~ "%1" 12653 #~ msgstr "" 12654 #~ "\n" 12655 #~ "\n" 12656 #~ "Nettsiet:\n" 12657 #~ "%1" 12658 12659 #~ msgid "" 12660 #~ "\n" 12661 #~ "\n" 12662 #~ "Version:\n" 12663 #~ "%1" 12664 #~ msgstr "" 12665 #~ "\n" 12666 #~ "\n" 12667 #~ "Verschoon:\n" 12668 #~ "%1" 12669 12670 #~ msgid "" 12671 #~ "\n" 12672 #~ "\n" 12673 #~ "License:\n" 12674 #~ "%1" 12675 #~ msgstr "" 12676 #~ "\n" 12677 #~ "\n" 12678 #~ "Lizenz:\n" 12679 #~ "%1" 12680 12681 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12682 #~ msgstr "Över dat Moduul \"%1\"" 12683 12684 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12685 #~ msgid "%1" 12686 #~ msgstr "%1" 12687 12688 #~ msgid "component enabled:" 12689 #~ msgstr "Komponent anmaakt:" 12690 12691 #~ msgid "Continue script execution" 12692 #~ msgstr "Mit Skript wiedermaken" 12693 12694 #~ msgid "%1 plugin added" 12695 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 12696 #~ msgstr[0] "%1 Moduul toföögt" 12697 #~ msgstr[1] "%1 Modulen toföögt" 12698 12699 #~ msgid "%1 plugin removed" 12700 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 12701 #~ msgstr[0] "%1 Moduul wegmaakt" 12702 #~ msgstr[1] "%1 Modulen wegmaakt" 12703 12704 #~ msgid " since the last time you asked for details" 12705 #~ msgstr " siet Du dat verleden Maal de Enkelheiten ankeken hest" 12706 12707 #~ msgid "Email:" 12708 #~ msgstr "Nettpost:" 12709 12710 #~ msgid "Show:" 12711 #~ msgstr "Wiesen:" 12712 12713 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12714 #~ msgstr "Dörsichtig Warktüüchbalken bi't Verschuven" 12715 12716 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12717 #~ msgstr "Leggt fast, wat Warktüüchbalkens bi't Verschuven sichtbor blievt" 12718 12719 #~ msgid "Close this tab" 12720 #~ msgstr "Dit Paneel tomaken" 12721 12722 #~ msgid "Error while loading %1" 12723 #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1" 12724 12725 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12726 #~ msgstr "Dat geev en Fehler, as <B>%1</B> laadt wöör:" 12727 12728 #~ msgid "Error: " 12729 #~ msgstr "Fehler: " 12730 12731 #~ msgid "Do not supress debug output" 12732 #~ msgstr "Fehlersöökutgaav wiesen" 12733 12734 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 12735 #~ msgstr "Dat gifft keen Skriptdatei mit den Naam \"%1\"" 12736 12737 #~ msgid "qttest" 12738 #~ msgstr "qttest" 12739 12740 #~ msgctxt "@item license" 12741 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12742 #~ msgstr "Allgemeen apen Bibliothekenlizenz, Verschoon 2, vun GNU" 12743 12744 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 12745 #~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an." 12746 12747 #~ msgid "Please select the file to open." 12748 #~ msgstr "Bitte söök de Datei ut, de Du opmaken wullt." 12749 12750 #~ msgid "Ok" 12751 #~ msgstr "OK" 12752 12753 #~ msgid "NoCARoot" 12754 #~ msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet" 12755 12756 #~ msgid "InvalidPurpose" 12757 #~ msgstr "Tweck nich verlöövt" 12758 12759 #~ msgid "PathLengthExceeded" 12760 #~ msgstr "Padd to lang" 12761 12762 #~ msgid "InvalidCA" 12763 #~ msgstr "Zertifikaatautoriteet nich begäng" 12764 12765 #~ msgid "Expired" 12766 #~ msgstr "Aflopen" 12767 12768 #~ msgid "SelfSigned" 12769 #~ msgstr "Sülvensünnerschreven" 12770 12771 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 12772 #~ msgstr "Wörtel lett sik nich lesen" 12773 12774 #~ msgid "Revoked" 12775 #~ msgstr "Torüchropen" 12776 12777 #~ msgid "Untrusted" 12778 #~ msgstr "Nich troot" 12779 12780 #~ msgid "SignatureFailed" 12781 #~ msgstr "Ünnerschrift fehlslaan" 12782 12783 #~ msgid "Rejected" 12784 #~ msgstr "Afwiest" 12785 12786 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 12787 #~ msgstr "Privaatslötel fehlslaan" 12788 12789 #~ msgid "InvalidHost" 12790 #~ msgstr "Reeknernaam gellt nich" 12791 12792 #~ msgctxt "" 12793 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12794 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12795 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12796 #~ msgid "Data..." 12797 #~ msgstr "Daten..." 12798 12799 #~ msgid "OK" 12800 #~ msgstr "OK" 12801 12802 #~ msgid "" 12803 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12804 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12805 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12806 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12807 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 12808 #~ msgstr "" 12809 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12810 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12811 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12812 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12813 #~ "indent:0px;\">Titel</p></body></html>" 12814 12815 #~ msgid "Include &Creation Date" 12816 #~ msgstr "Mit &Opstelldatum" 12817 12818 #~ msgid "" 12819 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12820 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12821 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12822 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12823 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 12824 #~ "body></html>" 12825 #~ msgstr "" 12826 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12827 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12828 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12829 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12830 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Vörlaag</span></p></body></" 12831 #~ "html>" 12832 12833 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12834 #~ msgstr "De Interpreter-Bibliotheek \"%1\" lett sik nich laden." 12835 12836 #~ msgid "Incompatible interpreter library." 12837 #~ msgstr "Interpreter-Bibliotheek is nich kompatibel." 12838 12839 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 12840 #~ msgstr "Ingrenzt Bedrief för Skripten, de Du nich troost" 12841 12842 #~ msgid "Print Previe&w..." 12843 #~ msgstr "Druck&vöransicht..." 12844 12845 #~ msgid "Stop script execution" 12846 #~ msgstr "Skript anhollen" 12847 12848 #~ msgid "Type" 12849 #~ msgstr "Typ" 12850 12851 #~ msgid "Not yet rated" 12852 #~ msgstr "Noch keen Beweerten" 12853 12854 #~ msgid "" 12855 #~ "Description:\n" 12856 #~ "\t%1" 12857 #~ msgstr "" 12858 #~ "Beschrieven:\n" 12859 #~ "\t%1" 12860 12861 #~ msgctxt "@action" 12862 #~ msgid "Popup Menu Context" 12863 #~ msgstr "Rechtsklickmenü" 12864 12865 #, fuzzy 12866 #~| msgid "Pause" 12867 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 12868 #~ msgid "Pause" 12869 #~ msgstr "Paus" 12870 12871 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 12872 #~ msgid "<%1>" 12873 #~ msgstr "<%1>" 12874 12875 #~ msgctxt "@email/plain" 12876 #~ msgid "<%1>" 12877 #~ msgstr "<%1>" 12878 12879 #~ msgctxt "" 12880 #~ "@email-with-name/plain\n" 12881 #~ "%1 is name, %2 is address" 12882 #~ msgid "%1 <%2>" 12883 #~ msgstr "%1 <%2>" 12884 12885 #~ msgid "No mime types installed." 12886 #~ msgstr "Keen MIME-Typen installeert." 12887 12888 #~ msgid "" 12889 #~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for " 12890 #~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!" 12891 #~ msgstr "" 12892 #~ "Söök bitte en Anbeder för <b>Deegte niege Saken</b> un en Metood för't " 12893 #~ "Dörkieken ut. Heff dat goot mit den <b>Schriefdisch-TuuschDeenst</b>!" 12894 12895 #~ msgid "Automatic choice" 12896 #~ msgstr "Automaatsch utsöken" 12897 12898 #~ msgid "Traditional HTTP download" 12899 #~ msgstr "Normaal HTTP-Daalladen" 12900 12901 #~ msgid "Web service interaction (DXS)" 12902 #~ msgstr "Nettdeenst-Uttuschen (STD)" 12903 12904 #~ msgid "GHNS access method" 12905 #~ msgstr "Dörkiekmetood" 12906 12907 #~ msgid "URL of GHNS provider" 12908 #~ msgstr "URL vun den Anbeder" 12909 12910 #~ msgid "KDXSView" 12911 #~ msgstr "KDXSView" 12912 12913 #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" 12914 #~ msgstr "" 12915 #~ "De Dörkiekmetood warrt noch nich ünnerstütt (bloots STD funkscheneert)." 12916 12917 #~ msgid "No provider offered DXS access." 12918 #~ msgstr "Keen Anbeder stellt de STD-Metood praat." 12919 12920 #~ msgid "It was not possible to load the providers URL." 12921 #~ msgstr "De URL vun den Anbeder lett sik nich laden." 12922 12923 #~ msgid "Root Folder: %1" 12924 #~ msgstr "Wörtelorner: %1" 12925 12926 #~ msgid "Home Folder: %1" 12927 #~ msgstr "Tohuusorner: %1" 12928 12929 #~ msgid "Desktop: %1" 12930 #~ msgstr "Schriefdisch %1" 12931 12932 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 12933 #~ msgid "Home" 12934 #~ msgstr "Anfang" 12935 12936 #~ msgctxt "@action" 12937 #~ msgid "End" 12938 #~ msgstr "Enn" 12939 12940 #~ msgid "Folders" 12941 #~ msgstr "Ornern" 12942 12943 #~ msgid "Small Icons" 12944 #~ msgstr "Lütt Lüttbiller" 12945 12946 #~ msgid "Large Icons" 12947 #~ msgstr "Groot Lüttbiller" 12948 12949 #~ msgid "Thumbnail Previews" 12950 #~ msgstr "Vöransichten" 12951 12952 #~ msgid "Size" 12953 #~ msgstr "Grött" 12954 12955 #~ msgid "Group" 12956 #~ msgstr "Koppel" 12957 12958 #~ msgid "No preview available." 12959 #~ msgstr "Keen Vöransicht verföögbor." 12960 12961 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12962 #~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen \"%2\"-Funkschoon." 12963 12964 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 12965 #~ msgstr "" 12966 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is." 12967 12968 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." 12969 #~ msgstr "" 12970 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt de Funkschoon \"qt_plugin_instance\" nich." 12971 12972 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 12973 #~ msgstr "" 12974 #~ "De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable " 12975 #~ "finnen." 12976 12977 #~ msgid "" 12978 #~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " 12979 #~ "entry.</b><br /></qt>" 12980 #~ msgstr "" 12981 #~ "<qt><b>Bitte giff en Beschrieven, en Steed un en Lüttbild för den Indrag " 12982 #~ "an.</b><br /></qt>" 12983 12984 #~ msgid "&URL:" 12985 #~ msgstr "&URL:" 12986 12987 #~ msgid "Reverse" 12988 #~ msgstr "Ümdreiht" 12989 12990 #~ msgid "Folders First" 12991 #~ msgstr "Ornern toeerst" 12992 12993 #~ msgid "Separate Folders" 12994 #~ msgstr "Ornern aftrennen" 12995 12996 #~ msgid "Case Insensitive" 12997 #~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen" 12998 12999 #~ msgid "" 13000 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>" 13001 #~ msgstr "" 13002 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b> Verschoon %2</b>,<br />op KDE %3</" 13003 #~ "html>" 13004 13005 #~ msgid "" 13006 #~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The " 13007 #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " 13008 #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " 13009 #~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>" 13010 #~ msgstr "" 13011 #~ "<qt>Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.<br /><br />De " 13012 #~ "Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat " 13013 #~ "Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de Factory-" 13014 #~ "Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.</qt>" 13015 13016 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 13017 #~ msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen." 13018 13019 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 13020 #~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden." 13021 13022 #~ msgid "" 13023 #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " 13024 #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " 13025 #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." 13026 #~ msgstr "" 13027 #~ "Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte " 13028 #~ "Öörd. Dat is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst " 13029 #~ "besöcht hest."