Warning, /frameworks/kcmutils/po/nds/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdelibs4.po to Low Saxon
0002 # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
0003 # Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004, 2005.
0004 # Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
0006 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 00:55+0200\n"
0013 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
0014 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0015 "Language: nds\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
0031 
0032 #: kcmoduleloader.cpp:49
0033 #, fuzzy, kde-format
0034 #| msgid ""
0035 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0036 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0037 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0038 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0039 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0040 msgid ""
0041 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0042 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0043 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0044 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0045 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0046 msgstr ""
0047 "<qt><p>Mööglich Oorsaken:<ul><li>Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev dat "
0048 "en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul föhrt hett.</li><li>Du hest ole "
0049 "Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</li></ul></p><p>Kuntrulleer disse "
0050 "Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to "
0051 "kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht na den Maker vun't Paket "
0052 "oder vun Dien Distributschoon schrieven.</p></qt>"
0053 
0054 #: kcmoduleloader.cpp:79
0055 #, kde-format
0056 msgid "The module %1 is disabled."
0057 msgstr "Dat Moduul „%1“ is utmaakt."
0058 
0059 #: kcmoduleloader.cpp:79
0060 #, fuzzy, kde-format
0061 #| msgid "Please contact your system administrator."
0062 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0063 msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed."
0064 
0065 #: kcmoduleloader.cpp:85
0066 #, fuzzy, kde-format
0067 #| msgid "Error opening file."
0068 msgid "Error loading QML file."
0069 msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
0070 
0071 #: kcmultidialog.cpp:45
0072 #, kde-format
0073 msgid ""
0074 "The settings of the current module have changed.\n"
0075 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0076 msgstr ""
0077 "De Instellen binnen dat aktive Moduul wöörn ännert.\n"
0078 "Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?"
0079 
0080 #: kcmultidialog.cpp:47
0081 #, kde-format
0082 msgid "Apply Settings"
0083 msgstr "Instellen bruken"
0084 
0085 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0086 #, kde-format
0087 msgid "Configure"
0088 msgstr "Instellen"
0089 
0090 #: kpluginwidget.cpp:67
0091 #, fuzzy, kde-format
0092 #| msgid "Search"
0093 msgid "Search..."
0094 msgstr "Söken"
0095 
0096 #: kpluginwidget.cpp:335
0097 #, fuzzy, kde-format
0098 #| msgid "&About"
0099 msgid "About"
0100 msgstr "Ve&rtell wat över"
0101 
0102 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@action:button"
0105 msgid "Show Contextual Help"
0106 msgstr ""
0107 
0108 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0109 #, fuzzy, kde-format
0110 #| msgid "&About"
0111 msgctxt "@info:tooltip"
0112 msgid "About"
0113 msgstr "Ve&rtell wat över"
0114 
0115 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0116 #, fuzzy, kde-format
0117 #| msgid "Configure"
0118 msgctxt "@info:tooltip"
0119 msgid "Configure…"
0120 msgstr "Instellen"
0121 
0122 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0123 #, kde-format
0124 msgid "No matches"
0125 msgstr ""
0126 
0127 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0128 #, fuzzy, kde-format
0129 #| msgid "Not found"
0130 msgid "No plugins found"
0131 msgstr "Nich funnen"
0132 
0133 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0134 #, fuzzy, kde-format
0135 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0136 #| msgid "%1 %2"
0137 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0138 msgid "%1 %2"
0139 msgstr "%1, %2"
0140 
0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0142 #, fuzzy, kde-format
0143 #| msgid "Copy"
0144 msgid "Copyright"
0145 msgstr "Koperen"
0146 
0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0148 #, kde-format
0149 msgid "License:"
0150 msgstr "Lizenz:"
0151 
0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0153 #, fuzzy, kde-format
0154 #| msgid "A&uthors"
0155 msgid "Authors"
0156 msgstr "A&utoren"
0157 
0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0159 #, kde-format
0160 msgid "Credits"
0161 msgstr ""
0162 
0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0164 #, fuzzy, kde-format
0165 #| msgid "Translation"
0166 msgid "Translators"
0167 msgstr "Översetten"
0168 
0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0170 #, fuzzy, kde-format
0171 #| msgid "&Send Email"
0172 msgid "Send an email to %1"
0173 msgstr "Nettbreef &schicken"
0174 
0175 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0176 #, fuzzy, kde-format
0177 #| msgid "Not found"
0178 msgid "No items found"
0179 msgstr "Nich funnen"
0180 
0181 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0182 #, fuzzy, kde-format
0183 #| msgid "Could not find service '%1'."
0184 msgid "Could not find resource '%1'"
0185 msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen."
0186 
0187 #, fuzzy
0188 #~| msgid "Confi&gure..."
0189 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0190 #~ msgid "Configure..."
0191 #~ msgstr "&Instellen..."
0192 
0193 #~ msgctxt "Argument is application name"
0194 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0195 #~ msgstr "Disse Instellensett is al binnen „%1“ opmaakt"
0196 
0197 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0198 #~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen."
0199 
0200 #~ msgid ""
0201 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0202 #~ "p></qt>"
0203 #~ msgstr ""
0204 #~ "<qt><p>De Diagnoos is:<br />De Schriefdischdatei „%1“ lett sik nich "
0205 #~ "finnen.</p></qt>"
0206 
0207 #~ msgid ""
0208 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0209 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0210 #~ msgstr ""
0211 #~ "<qt><p>De Reedschappen oder Programmen, för de dit Moduul is, sünd nich "
0212 #~ "verföögbor, oder de Systeempleger hett dat Moduul utmaakt.</p></qt>"
0213 
0214 #, fuzzy
0215 #~| msgid "Error opening file."
0216 #~ msgid "Error loading config module"
0217 #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
0218 
0219 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0220 #~ msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul."
0221 
0222 #~ msgid ""
0223 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0224 #~ "</qt>"
0225 #~ msgstr ""
0226 #~ "<qt>De Diagnoos is: <br />De Schriefdischdatei „%1“ gifft keen "
0227 #~ "Bibliotheek an.</qt>"
0228 
0229 #~ msgid ""
0230 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0231 #~ "here for further information"
0232 #~ msgstr ""
0233 #~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig. Klick "
0234 #~ "hier, wenn Du mehr weten wullt."
0235 
0236 #~ msgid ""
0237 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0238 #~ "dependencies:\n"
0239 #~ msgstr ""
0240 #~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig:\n"
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "\n"
0244 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0245 #~ "%2 plugin"
0246 #~ msgstr ""
0247 #~ "\n"
0248 #~ "    Moduul „%1“ wöör automaatsch anmaakt, dor hangt dat Moduul „%2“ vun af"
0249 
0250 #~ msgid ""
0251 #~ "\n"
0252 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0253 #~ "on %2 plugin"
0254 #~ msgstr ""
0255 #~ "\n"
0256 #~ "    Moduul „%1“ wöör automaatsch utmaakt, dat hangt vun Moduul „%2“ af"
0257 
0258 #~ msgid "Dependency Check"
0259 #~ msgstr "Afhangigkeiten-Prööv"
0260 
0261 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0262 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0263 #~ msgstr[0] ""
0264 #~ "%1 Moduul automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
0265 #~ msgstr[1] ""
0266 #~ "%1 Modulen automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
0267 
0268 #~ msgid ", "
0269 #~ msgstr ", "
0270 
0271 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0272 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0273 #~ msgstr[0] ""
0274 #~ "%1 Moduul automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
0275 #~ msgstr[1] ""
0276 #~ "%1 Modulen automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
0277 
0278 #~ msgid "Enable component"
0279 #~ msgstr "Komponent bruken"
0280 
0281 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0282 #~ msgstr "Afstand twischen Schriefdisch-Lüttbiller"
0283 
0284 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0285 #~ msgstr "De Afstand twischen Lüttbiller in Pixels"
0286 
0287 #~ msgid "Widget style to use"
0288 #~ msgstr "De Knoopstil, den Du bruken wullt"
0289 
0290 #~ msgid ""
0291 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0292 #~ "Without quotes."
0293 #~ msgstr ""
0294 #~ "De Naam vun den Knoopstil, a.B. „keramik“ oder „plastik\", man ahn "
0295 #~ "Goosfööt."
0296 
0297 #~ msgid "Use the PC speaker"
0298 #~ msgstr "PC-Luutspreker bruken"
0299 
0300 #~ msgid ""
0301 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0302 #~ "notifications system."
0303 #~ msgstr ""
0304 #~ "Gifft an, wat Du den normalen PC-Luutspreker un nich KDE sien egen "
0305 #~ "Beschedensysteem bruken wullt."
0306 
0307 #~ msgid "What terminal application to use"
0308 #~ msgstr "Dat Konsoolprogramm, dat Du bruken wullt"
0309 
0310 #~ msgid ""
0311 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0312 #~ "program will be used.\n"
0313 #~ msgstr ""
0314 #~ "Disse Konsool-Emulater warrt jümmers bruukt, wenn Du en Konsoolprogramm "
0315 #~ "opröppst.\n"
0316 
0317 #~ msgid "Fixed width font"
0318 #~ msgstr "Fastbreed Schriftoort"
0319 
0320 #~ msgid ""
0321 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0322 #~ "constant width.\n"
0323 #~ msgstr ""
0324 #~ "Disse Schriftoort warrt bruukt, wenn en Schrift mit fast Tekenbreed noot "
0325 #~ "deit.\n"
0326 
0327 #~ msgid "System wide font"
0328 #~ msgstr "Systeemschrift"
0329 
0330 #~ msgid "Font for menus"
0331 #~ msgstr "Schriftoort för Menüs"
0332 
0333 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0334 #~ msgstr "De Schriftoort för Menüs binnen Programmen"
0335 
0336 #~ msgid "Color for links"
0337 #~ msgstr "Klöör för Links"
0338 
0339 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0340 #~ msgstr "De Klöör för noch nich anklickte Links"
0341 
0342 #~ msgid "Color for visited links"
0343 #~ msgstr "Klöör för besöcht Links"
0344 
0345 #~ msgid "Font for the taskbar"
0346 #~ msgstr "Schriftoort för den Programmbalken"
0347 
0348 #~ msgid ""
0349 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0350 #~ "currently running applications are."
0351 #~ msgstr ""
0352 #~ "De Schriftoort för dat Paneel nerrn op den Schirm, binnen dat de opstunns "
0353 #~ "lopen Programmen wiest warrt"
0354 
0355 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0356 #~ msgstr "Schriftoorden för Warktüüchbalkens"
0357 
0358 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0359 #~ msgstr "Tastkombinatschoon för Schirmfoto"
0360 
0361 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0362 #~ msgstr ""
0363 #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du Twischenaflaag-Akschonen an- un utmaken "
0364 #~ "kannst"
0365 
0366 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0367 #~ msgstr ""
0368 #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du den Reekner ahn Nafraag daalfohren kannst"
0369 
0370 #~ msgid "Show directories first"
0371 #~ msgstr "Ornern toeerst wiesen"
0372 
0373 #~ msgid ""
0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0375 #~ msgstr "Leggt fast, wat Ornern baven de Dateien oplist warrt"
0376 
0377 #~ msgid "The URLs recently visited"
0378 #~ msgstr "De URLs, de Du tolest besöcht hest"
0379 
0380 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0381 #~ msgstr "Bruukt a.B. bi't automaatsche Kompletteren binnen Dateidialogen"
0382 
0383 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0384 #~ msgstr "Vöransicht binnen Dateidialoog wiesen"
0385 
0386 #~ msgid "Show hidden files"
0387 #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen"
0388 
0389 #~ msgid ""
0390 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0391 #~ "shown"
0392 #~ msgstr ""
0393 #~ "Leggt fast, wat Dateien mit en Punkt vörn (Regel för versteken Dateien) "
0394 #~ "wiest warrt"
0395 
0396 #~ msgid "Show speedbar"
0397 #~ msgstr "Öörd-Warktüüchbalken wiesen"
0398 
0399 #~ msgid ""
0400 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0401 #~ msgstr ""
0402 #~ "Leggt fast, wat de Leesteken-Lüttbiller linkerhand den Dateidialoog wiest "
0403 #~ "warrt"
0404 
0405 #~ msgid "What country"
0406 #~ msgstr "Dat Land"
0407 
0408 #~ msgid ""
0409 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0410 #~ "example"
0411 #~ msgstr ""
0412 #~ "Leggt de Dorstellen a.B. vun Tallen, Tahlmiddels, Datum un Tiet fast"
0413 
0414 #~ msgid "What language to use to display text"
0415 #~ msgstr "De Spraak, in de Du Texten wiest hebben wullt"
0416 
0417 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0418 #~ msgstr "Dat Teken, dat positive Tallen kennig maakt"
0419 
0420 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0421 #~ msgstr "In de mehrsten Länner gifft dat dor keen Teken för"
0422 
0423 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0424 #~ msgstr "Padd na den Autostart-Orner"
0425 
0426 #~ msgid ""
0427 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0428 #~ msgstr "Padd na den Orner mit Programmen, de bi't Anmellen opropen warrt"
0429 
0430 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0431 #~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten anmaken"
0432 
0433 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0434 #~ msgstr ""
0435 #~ "Leggt fast, wat KDE sien Ünnersystemen SOCKS 4 un 5 ünnerstütten doot"
0436 
0437 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0438 #~ msgstr "Padd na egen SOCKS-Bibliotheek"
0439 
0440 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0441 #~ msgstr "Warktüüchbalken-Knööp bi't Anrögen mit de Muus rutheven"
0442 
0443 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0444 #~ msgstr "Text op Warktüüchbalken-Knööp wiesen"
0445 
0446 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0447 #~ msgstr ""
0448 #~ "Leggt fast, wat Text bito de Lüttbiller op Warktüüchbalkens wiest warrt"
0449 
0450 #~ msgid "Password echo type"
0451 #~ msgstr "Torüchmellen-Typ"
0452 
0453 #~ msgid "The size of the dialog"
0454 #~ msgstr "De Grött vun den Dialoog"
0455 
0456 #~ msgid "Select Components"
0457 #~ msgstr "Komponenten utsöken"
0458 
0459 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0460 #~ msgid "About %1"
0461 #~ msgstr "Vertell wat över %1"
0462 
0463 #~ msgid "Search Plugins"
0464 #~ msgstr "Modulen söken"
0465 
0466 #~ msgid "Name"
0467 #~ msgstr "Naam"
0468 
0469 #~ msgid "Host"
0470 #~ msgstr "Reekner"
0471 
0472 #~ msgid "Port"
0473 #~ msgstr "Port"
0474 
0475 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0476 #~ msgstr "i18n() bruukt tominnst een Argument"
0477 
0478 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0479 #~ msgstr "i18nc() bruukt tominnst twee Argumenten"
0480 
0481 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0482 #~ msgstr "i18np() bruukt tominnst twee Argumenten"
0483 
0484 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0485 #~ msgstr "i18ncp() bruukt tominnst dree Argumenten"
0486 
0487 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0488 #~ msgstr "Systeemstandard (opstunns: %1)"
0489 
0490 #~ msgid "Editor Chooser"
0491 #~ msgstr "Editor utsöken"
0492 
0493 #~ msgid ""
0494 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0495 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0496 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0497 #~ "override that setting."
0498 #~ msgstr ""
0499 #~ "Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm "
0500 #~ "bruken wullt. Wenn Du <B>Systeemstandard</B> utsöchst, warrt dat nahmen, "
0501 #~ "wat in de Systeeminstellen instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier "
0502 #~ "instellt is."
0503 
0504 #~ msgid ""
0505 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0506 #~ "book.\n"
0507 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0508 #~ "\n"
0509 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0510 #~ msgstr ""
0511 #~ "De Vörlagen bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook "
0512 #~ "staht.\n"
0513 #~ "Dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n"
0514 #~ "\n"
0515 #~ "Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact."
0516 
0517 #~ msgid "TETest"
0518 #~ msgstr "TETest"
0519 
0520 #~ msgid "Only local files are supported."
0521 #~ msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien."
0522 
0523 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0524 #~ msgstr "Skriptutgaven wohren"
0525 
0526 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0527 #~ msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt"
0528 
0529 #~ msgid "File to read update instructions from"
0530 #~ msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht"
0531 
0532 #~ msgid "KConf Update"
0533 #~ msgstr "KConf opfrischen"
0534 
0535 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0536 #~ msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien"
0537 
0538 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0539 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0540 
0541 #~ msgid "Waldo Bastian"
0542 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0543 
0544 #~ msgid "??"
0545 #~ msgstr "??"
0546 
0547 #~ msgid ""
0548 #~ "No information available.\n"
0549 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0550 #~ msgstr ""
0551 #~ "Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n"
0552 #~ "Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich."
0553 
0554 #~ msgid "A&uthor"
0555 #~ msgstr "A&utor"
0556 
0557 #~ msgid ""
0558 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0559 #~ "report bugs.\n"
0560 #~ msgstr ""
0561 #~ "Bitte maak Fehlers op <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0562 #~ "org</a> künnig.\n"
0563 
0564 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0565 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi <a href=\"mailto:%1\">%2</a> künnig.\n"
0566 
0567 #~ msgid "&Thanks To"
0568 #~ msgstr "&Dank ok an"
0569 
0570 #~ msgid "T&ranslation"
0571 #~ msgstr "Ö&versett warrt dat vun"
0572 
0573 #~ msgid "&License Agreement"
0574 #~ msgstr "&Lizenz"
0575 
0576 #~ msgid "Author"
0577 #~ msgstr "Autor"
0578 
0579 #~ msgid "Email"
0580 #~ msgstr "Nettpost"
0581 
0582 #~ msgid "Homepage"
0583 #~ msgstr "Tohuussiet"
0584 
0585 #~ msgid "Task"
0586 #~ msgstr "Opgaav"
0587 
0588 #~ msgid ""
0589 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0590 #~ "html>"
0591 #~ msgstr ""
0592 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Verschoon %2</b><br/>op KDE %3</"
0593 #~ "html>"
0594 
0595 #~ msgid "%1 %2, %3"
0596 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0597 
0598 #~ msgid "Other Contributors:"
0599 #~ msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:"
0600 
0601 #~ msgid "(No logo available)"
0602 #~ msgstr "(Keen Logo to finnen)"
0603 
0604 #~ msgid "About %1"
0605 #~ msgstr "Vertell wat över %1"
0606 
0607 #~ msgid "Undo: %1"
0608 #~ msgstr "Torüchnehmen: %1"
0609 
0610 #~ msgid "Redo: %1"
0611 #~ msgstr "Wedderhalen: %1"
0612 
0613 #~ msgid "&Undo"
0614 #~ msgstr "&Torüchnehmen"
0615 
0616 #~ msgid "&Redo"
0617 #~ msgstr "&Wedderhalen"
0618 
0619 #~ msgid "&Undo: %1"
0620 #~ msgstr "&Torüchnehmen: %1"
0621 
0622 #~ msgid "&Redo: %1"
0623 #~ msgstr "&Wedderhalen: %1"
0624 
0625 #~ msgid "Close"
0626 #~ msgstr "Tomaken"
0627 
0628 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0629 #~ msgid "Freeze"
0630 #~ msgstr "Grött fastsetten"
0631 
0632 #~ msgctxt "Dock this window"
0633 #~ msgid "Dock"
0634 #~ msgstr "Andocken"
0635 
0636 #~ msgid "Detach"
0637 #~ msgstr "Aflösen"
0638 
0639 #~ msgid "Hide %1"
0640 #~ msgstr "%1 versteken"
0641 
0642 #~ msgid "Show %1"
0643 #~ msgstr "%1 wiesen"
0644 
0645 #~ msgid "Search Columns"
0646 #~ msgstr "Striepen dörsöken"
0647 
0648 #~ msgid "All Visible Columns"
0649 #~ msgstr "All sichtbor Striepen"
0650 
0651 #~ msgctxt "Column number %1"
0652 #~ msgid "Column No. %1"
0653 #~ msgstr "Striep Nr. %1"
0654 
0655 #~ msgid "S&earch:"
0656 #~ msgstr "&Söken:"
0657 
0658 #~ msgid "&Password:"
0659 #~ msgstr "&Passwoort:"
0660 
0661 #~ msgid "&Keep password"
0662 #~ msgstr "Passwoort &wohren"
0663 
0664 #~ msgid "&Verify:"
0665 #~ msgstr "&Kuntrulleren:"
0666 
0667 #~ msgid "Password strength meter:"
0668 #~ msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:"
0669 
0670 #~ msgid ""
0671 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0672 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0673 #~ "try:\n"
0674 #~ " - using a longer password;\n"
0675 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0676 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0677 #~ msgstr ""
0678 #~ "De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat "
0679 #~ "ingeven Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n"
0680 #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n"
0681 #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
0682 #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #."
0683 
0684 #~ msgid "Passwords do not match"
0685 #~ msgstr "De Passwöör sünd nich liek"
0686 
0687 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0688 #~ msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal."
0689 
0690 #~ msgid ""
0691 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0692 #~ "of the password, try:\n"
0693 #~ " - using a longer password;\n"
0694 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0695 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0696 #~ "\n"
0697 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0698 #~ msgstr ""
0699 #~ "Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken "
0700 #~ "wullt, versöök dit:\n"
0701 #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n"
0702 #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
0703 #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen\n"
0704 #~ "\n"
0705 #~ "Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?"
0706 
0707 #~ msgid "Low Password Strength"
0708 #~ msgstr "Week Passwoort"
0709 
0710 #~ msgid "Password Input"
0711 #~ msgstr "Passwoort-Ingaav"
0712 
0713 #~ msgid "Password is empty"
0714 #~ msgstr "Dat Passwoort is leddig"
0715 
0716 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0717 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0718 #~ msgstr[0] "Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen"
0719 #~ msgstr[1] "Dat Passwoort mutt tominnst %1 Tekens lang wesen"
0720 
0721 #~ msgid "Passwords match"
0722 #~ msgstr "Passwöör sünd liek"
0723 
0724 #~ msgctxt "@option:check"
0725 #~ msgid "Do Spellchecking"
0726 #~ msgstr "Klookschriever bruken"
0727 
0728 #~ msgctxt "@option:check"
0729 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0730 #~ msgstr ""
0731 #~ "Stamm-/Todoon-&Tosamensetten opstellen, de dat binnen dat Wöörbook nich "
0732 #~ "gifft"
0733 
0734 #~ msgctxt "@option:check"
0735 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0736 #~ msgstr "To&samentrocken Wöör as Schrieffehlers ankieken"
0737 
0738 #~ msgctxt "@label:listbox"
0739 #~ msgid "&Dictionary:"
0740 #~ msgstr "&Wöörbook:"
0741 
0742 #~ msgctxt "@label:listbox"
0743 #~ msgid "&Encoding:"
0744 #~ msgstr "&Koderen:"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0747 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0748 #~ msgstr "International <application>ISpell</application>"
0749 
0750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0751 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0752 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0755 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0756 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0759 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0760 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0763 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0764 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0765 
0766 #~ msgctxt "@label:listbox"
0767 #~ msgid "&Client:"
0768 #~ msgstr "&Programm:"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "Hebrew"
0772 #~ msgstr "Hebrääsch"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "Turkish"
0776 #~ msgstr "Törksch"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "English"
0780 #~ msgstr "Engelsch"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "Spanish"
0784 #~ msgstr "Spaansch"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Danish"
0788 #~ msgstr "Däänsch"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "German"
0792 #~ msgstr "Hoochdüütsch"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "German (new spelling)"
0796 #~ msgstr "Hoochdüütsch (nieg Schriefwies)"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0800 #~ msgstr "Brasiliaansch Portugeesch"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Portuguese"
0804 #~ msgstr "Portugeesch"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Esperanto"
0808 #~ msgstr "Esperanto"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Norwegian"
0812 #~ msgstr "Norweegsch"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Polish"
0816 #~ msgstr "Poolsch"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Russian"
0820 #~ msgstr "Russ'sch"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Slovenian"
0824 #~ msgstr "Sloweensch"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "Slovak"
0828 #~ msgstr "Slowaaksch"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Czech"
0832 #~ msgstr "Tschechsch"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "Swedish"
0836 #~ msgstr "Sweedsch"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "Swiss German"
0840 #~ msgstr "Schwiezerdüütsch"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "Ukrainian"
0844 #~ msgstr "Ukrainsch"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0847 #~ msgid "Lithuanian"
0848 #~ msgstr "Litausch"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0851 #~ msgid "French"
0852 #~ msgstr "Franzöösch"
0853 
0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0855 #~ msgid "Belarusian"
0856 #~ msgstr "Wittruss'sch"
0857 
0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0859 #~ msgid "Hungarian"
0860 #~ msgstr "Ungaarsch"
0861 
0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0863 #~ msgid "Unknown"
0864 #~ msgstr "Nich begäng"
0865 
0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0867 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0868 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard"
0869 
0870 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0871 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0872 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0873 
0874 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0875 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0876 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard"
0877 
0878 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0879 #~ msgid "Default - %1"
0880 #~ msgstr "Standard - %1"
0881 
0882 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0883 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0884 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
0885 
0886 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0887 #~ msgstr ""
0888 #~ "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst"
0889 
0890 #~ msgid "Spell Checker"
0891 #~ msgstr "Klookschriever"
0892 
0893 #~ msgid "Check Spelling"
0894 #~ msgstr "Klookschriever"
0895 
0896 #~ msgid "&Finished"
0897 #~ msgstr "&Fardig"
0898 
0899 #~ msgid ""
0900 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0901 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0902 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0903 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0904 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0905 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0906 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0907 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0908 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0909 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0910 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0911 #~ "</qt>"
0912 #~ msgstr ""
0913 #~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat "
0914 #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n"
0915 #~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook "
0916 #~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat "
0917 #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, "
0918 #~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
0919 #~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat "
0920 #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du "
0921 #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers "
0922 #~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n"
0923 #~ "</qt>"
0924 
0925 #~ msgid "Unknown word:"
0926 #~ msgstr "Nich begäng Woort:"
0927 
0928 #~ msgid "Unknown word"
0929 #~ msgstr "Nich begäng Woort"
0930 
0931 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0932 #~ msgstr "<b>verkehrt schreven</b>"
0933 
0934 #~ msgid ""
0935 #~ "<qt>\n"
0936 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0937 #~ "</qt>"
0938 #~ msgstr ""
0939 #~ "<qt>\n"
0940 #~ "<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n"
0941 #~ "</qt>"
0942 
0943 #~ msgid "&Language:"
0944 #~ msgstr "&Spraak:"
0945 
0946 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0947 #~ msgstr ""
0948 #~ "Deel vun't Dokment, wor dat nich begäng Woort in sien Ümgeven steiht."
0949 
0950 #~ msgid ""
0951 #~ "<qt>\n"
0952 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0953 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0954 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0955 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0956 #~ "proofing.</p>\n"
0957 #~ "</qt>"
0958 #~ msgstr ""
0959 #~ "<qt>\n"
0960 #~ "<p>Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich begäng Woort bargt. "
0961 #~ "Wenn dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op "
0962 #~ "dat Dokment klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en "
0963 #~ "grötteren Deel vun lesen un achteran torüchgahn.</p>\n"
0964 #~ "</qt>"
0965 
0966 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0967 #~ msgstr "... dat <b>verkehrt schreven</b> Woort, mit sien Ümgeven ..."
0968 
0969 #~ msgid ""
0970 #~ "<qt>\n"
0971 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0972 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0973 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0974 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0975 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0976 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0977 #~ "</qt>"
0978 #~ msgstr ""
0979 #~ "<qt>\n"
0980 #~ "<p>Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook "
0981 #~ "steiht.<br>\n"
0982 #~ "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, "
0983 #~ "denn warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat "
0984 #~ "Woort so laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen "
0985 #~ "wullt, klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 
0988 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0989 #~ msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen"
0990 
0991 #~ msgid ""
0992 #~ "<qt>\n"
0993 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0994 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0995 #~ "</qt>"
0996 #~ msgstr ""
0997 #~ "<qt>\n"
0998 #~ "<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text "
0999 #~ "binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n"
1000 #~ "</qt>"
1001 
1002 #~ msgid "R&eplace All"
1003 #~ msgstr "Jümm&ers utwesseln"
1004 
1005 #~ msgid "Suggestion List"
1006 #~ msgstr "List vun Vörslääg"
1007 
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "<qt>\n"
1010 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1011 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1012 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1013 #~ "box above.</p>\n"
1014 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1015 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1016 #~ "occurrences.</p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "<qt>\n"
1020 #~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, "
1021 #~ "wat dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege "
1022 #~ "Vörslääg gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven "
1023 #~ "ingeven.</p>\n"
1024 #~ "<p>Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op <b>Utwesseln</b>, "
1025 #~ "wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op <b>Jümmers "
1026 #~ "Utwesseln</b>, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.</p>\n"
1027 #~ "</qt>"
1028 
1029 #~ msgid "Suggested Words"
1030 #~ msgstr "Vörslaan Wöör"
1031 
1032 #~ msgid ""
1033 #~ "<qt>\n"
1034 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1035 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld "
1040 #~ "baven links utwesseln wullt.</p>\n"
1041 #~ "</qt>"
1042 
1043 #~ msgid "&Replace"
1044 #~ msgstr "&Utwesseln"
1045 
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "<qt>\n"
1048 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1049 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1050 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1051 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1052 #~ "occurrences.</p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat "
1057 #~ "richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n"
1058 #~ "<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn dat Woort bloots hier "
1059 #~ "utwesselt warrn schall. Wenn Du op <b>Jümmers utwesseln</b> klickst, "
1060 #~ "warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.</p>\n"
1061 #~ "</qt> "
1062 
1063 #~ msgid "Replace &with:"
1064 #~ msgstr "Utwesseln &mit:"
1065 
1066 #~ msgid ""
1067 #~ "<qt>\n"
1068 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1069 #~ "p>\n"
1070 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1071 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1072 #~ "dictionary.</p>\n"
1073 #~ "</qt>"
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "<qt>\n"
1076 #~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n"
1077 #~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder "
1078 #~ "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
1079 #~ "wullt.</p>\n"
1080 #~ "</qt>"
1081 
1082 #~ msgid "&Ignore"
1083 #~ msgstr "N&ich ännern"
1084 
1085 #~ msgid ""
1086 #~ "<qt>\n"
1087 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1088 #~ "are.</p>\n"
1089 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1090 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1091 #~ "dictionary.</p>\n"
1092 #~ "</qt>"
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "<qt>\n"
1095 #~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n"
1096 #~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort "
1097 #~ "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook "
1098 #~ "tofögen wullt. </p>\n"
1099 #~ "</qt>"
1100 
1101 #~ msgid "I&gnore All"
1102 #~ msgstr "&Jümmers övergahn"
1103 
1104 #~ msgid "S&uggest"
1105 #~ msgstr "&Vörslaan"
1106 
1107 #~ msgid "Language Selection"
1108 #~ msgstr "Spraak utsöken"
1109 
1110 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1111 #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is anmaakt."
1112 
1113 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1114 #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is utmaakt."
1115 
1116 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1117 #~ msgstr "Towass-Klookschriever"
1118 
1119 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1120 #~ msgstr "To vele lege Wöör. De Tipp-Klookschriever is utmaakt."
1121 
1122 #~ msgid "Check Spelling..."
1123 #~ msgstr "Klookschriever..."
1124 
1125 #~ msgid "Auto Spell Check"
1126 #~ msgstr "Auto-Klookschriever"
1127 
1128 #~ msgid "Allow Tabulations"
1129 #~ msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven"
1130 
1131 #~ msgid "Spell Checking"
1132 #~ msgstr "Klookschriever"
1133 
1134 #~ msgid "&Back"
1135 #~ msgstr "&Torüch"
1136 
1137 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1138 #~ msgid "&Next"
1139 #~ msgstr "&Nakamen"
1140 
1141 #~ msgid "Unknown View"
1142 #~ msgstr "Nich begäng Ansicht"
1143 
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt."
1148 
1149 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ "Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck "
1152 #~ "passt."
1153 
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1156 #~ "option to select modules."
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de "
1159 #~ "Optschoon query utsöcht warrn."
1160 
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1163 #~ "GUI."
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de "
1166 #~ "graafsche Böversiet bruukst."
1167 
1168 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1169 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
1170 
1171 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1172 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1173 
1174 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1175 #~ msgstr "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Tokoppeln na Hülpprogramm fehlslaan. %1"
1176 
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1179 #~ "Message error: %2"
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Hülpprogramm lett sik nich ansnacken. "
1182 #~ "Tokoppelfehler: %1. Fehlermellen: %2"
1183 
1184 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Schaadhaftig Daten vun Hülpprogramm kregen %1 "
1187 #~ "%2"
1188 
1189 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1190 #~ msgstr "De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
1191 
1192 #~ msgid "am"
1193 #~ msgstr "vm"
1194 
1195 #~ msgid "pm"
1196 #~ msgstr "nm"
1197 
1198 #~ msgid "No target filename has been given."
1199 #~ msgstr "Keen Dateinaam angeven"
1200 
1201 #~ msgid "Already opened."
1202 #~ msgstr "Is al opmaakt."
1203 
1204 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1205 #~ msgstr "Nich noog Verlöven binnen Teelorner."
1206 
1207 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1208 #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken. De Fehler weer: %1."
1209 
1210 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1211 #~ msgstr "Synkroniseren na de Fastplaat fehlslaan"
1212 
1213 #~ msgid "Error during rename."
1214 #~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen."
1215 
1216 #~ msgid "kde4-config"
1217 #~ msgstr "kde4-config"
1218 
1219 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1220 #~ msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft"
1221 
1222 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1223 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1224 
1225 #~ msgid "Left for legacy support"
1226 #~ msgstr "Vun wegen de Kompatibiliteet daalwarts wohrt"
1227 
1228 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1229 #~ msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken"
1230 
1231 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1232 #~ msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken"
1233 
1234 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1235 #~ msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden"
1236 
1237 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1238 #~ msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien"
1239 
1240 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1241 #~ msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken"
1242 
1243 #~ msgid "Available KDE resource types"
1244 #~ msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen"
1245 
1246 #~ msgid "Search path for resource type"
1247 #~ msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp"
1248 
1249 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1250 #~ msgstr "Dateinaam binnen den bi \"--path\" angeven Ressourcetyp finnen"
1251 
1252 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1253 #~ msgstr "Brukerpadd: desktop|autostart|document"
1254 
1255 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1256 #~ msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien"
1257 
1258 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1259 #~ msgstr "Installeerprefix för Qt"
1260 
1261 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1262 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Programmen"
1263 
1264 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1265 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Bibliotheken"
1266 
1267 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1268 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Modulen"
1269 
1270 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1271 #~ msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)"
1272 
1273 #~ msgid "Autostart directories"
1274 #~ msgstr "Autostart-Ornern"
1275 
1276 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1277 #~ msgstr "Twischenspiekert Daten (a.B. Siedenlüttbiller, Nettsieden)"
1278 
1279 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1280 #~ msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt"
1281 
1282 #~ msgid "Configuration files"
1283 #~ msgstr "Instellendateien"
1284 
1285 #~ msgid "Where applications store data"
1286 #~ msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert"
1287 
1288 #~ msgid "Emoticons"
1289 #~ msgstr "Snuten"
1290 
1291 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1292 #~ msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin"
1293 
1294 #~ msgid "HTML documentation"
1295 #~ msgstr "HTML-Dokmentatschoon"
1296 
1297 #~ msgid "Icons"
1298 #~ msgstr "Lüttbiller"
1299 
1300 #~ msgid "Configuration description files"
1301 #~ msgstr "Beschrievendateien för Instellen"
1302 
1303 #~ msgid "Libraries"
1304 #~ msgstr "Bibliotheken"
1305 
1306 #~ msgid "Includes/Headers"
1307 #~ msgstr "Includes/Headers"
1308 
1309 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1310 #~ msgstr "Översettendateien för KLocale"
1311 
1312 #~ msgid "Mime types"
1313 #~ msgstr "MIME-Typen"
1314 
1315 #~ msgid "Loadable modules"
1316 #~ msgstr "Laadbor Modulen"
1317 
1318 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1319 #~ msgstr "Ole Pixelbiller"
1320 
1321 #~ msgid "Qt plugins"
1322 #~ msgstr "Qt-Modulen"
1323 
1324 #~ msgid "Services"
1325 #~ msgstr "Deensten"
1326 
1327 #~ msgid "Service types"
1328 #~ msgstr "Deensttypen"
1329 
1330 #~ msgid "Application sounds"
1331 #~ msgstr "Programmkläng"
1332 
1333 #~ msgid "Templates"
1334 #~ msgstr "Vörlagen"
1335 
1336 #~ msgid "Wallpapers"
1337 #~ msgstr "Achtergrundbiller"
1338 
1339 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1340 #~ msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)"
1341 
1342 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1343 #~ msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)"
1344 
1345 #~ msgid "XDG Icons"
1346 #~ msgstr "XDG-Lüttbiller"
1347 
1348 #~ msgid "XDG Mime Types"
1349 #~ msgstr "XDG-MIME-Typen"
1350 
1351 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1352 #~ msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)"
1353 
1354 #~ msgid "XDG autostart directory"
1355 #~ msgstr "XDG-Autostart-Orner"
1356 
1357 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1358 #~ msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)"
1359 
1360 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1361 #~ msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)"
1362 
1363 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1364 #~ msgstr "%1 - Typ nich begäng\n"
1365 
1366 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1367 #~ msgstr "%1 - Typ vun Brukerpadd nich begäng\n"
1368 
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1371 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1372 #~ "licensing terms.\n"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n"
1375 #~ "Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n"
1376 #~ "wat dor över de Lizenz steiht.\n"
1377 
1378 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1379 #~ msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt."
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1382 #~ msgid "GPL v2"
1383 #~ msgstr "GPL v2"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license"
1386 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1387 #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1390 #~ msgid "LGPL v2"
1391 #~ msgstr "LGPL v2"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license"
1394 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1395 #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1398 #~ msgid "BSD License"
1399 #~ msgstr "BSD-Lizenz"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license"
1402 #~ msgid "BSD License"
1403 #~ msgstr "BSD-Lizenz"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1406 #~ msgid "Artistic License"
1407 #~ msgstr "Kunst-Lizenz"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license"
1410 #~ msgid "Artistic License"
1411 #~ msgstr "Kunst-Lizenz"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1414 #~ msgid "QPL v1.0"
1415 #~ msgstr "QPL v1.0"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license"
1418 #~ msgid "Q Public License"
1419 #~ msgstr "Apen Q-Lizenz "
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1422 #~ msgid "GPL v3"
1423 #~ msgstr "GPL v3"
1424 
1425 #~ msgctxt "@item license"
1426 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1427 #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU"
1428 
1429 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1430 #~ msgid "LGPL v3"
1431 #~ msgstr "LGPL v3"
1432 
1433 #~ msgctxt "@item license"
1434 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1435 #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU"
1436 
1437 #~ msgctxt "@item license"
1438 #~ msgid "Custom"
1439 #~ msgstr "Anner"
1440 
1441 #~ msgctxt "@item license"
1442 #~ msgid "Not specified"
1443 #~ msgstr "Nich angeven"
1444 
1445 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1448 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1449 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1450 #~ "kde.org</a></p>"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "<p>KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun "
1453 #~ "de hele Welt an arbeidt.</p><p>Mehr Informatschoon över dat Översetten "
1454 #~ "vun KDE findt sik op <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</"
1455 #~ "a></p>"
1456 
1457 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1458 #~ msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken"
1459 
1460 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1461 #~ msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken"
1462 
1463 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1464 #~ msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1468 #~ "map on an 8-bit display"
1469 #~ msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken."
1470 
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1473 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1474 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1475 #~ "specification"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n"
1478 #~ "Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n"
1479 #~ "wenn dat Programm de Klören-Angaav\n"
1480 #~ "QApplication::ManyColor bruukt"
1481 
1482 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1483 #~ msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen"
1484 
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1487 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n"
1490 #~ "insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"."
1491 
1492 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1493 #~ msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an"
1494 
1495 #~ msgid "defines the application font"
1496 #~ msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in"
1497 
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "sets the default background color and an\n"
1500 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1501 #~ "calculated)"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n"
1504 #~ "Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n"
1505 #~ "Töön warrt utreekt)"
1506 
1507 #~ msgid "sets the default foreground color"
1508 #~ msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast"
1509 
1510 #~ msgid "sets the default button color"
1511 #~ msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast"
1512 
1513 #~ msgid "sets the application name"
1514 #~ msgstr "leggt den Programmnaam fast"
1515 
1516 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1517 #~ msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast"
1518 
1519 #~ msgid "load the testability framework"
1520 #~ msgstr "Testborkeit-Rahmenwark laden"
1521 
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1524 #~ "an 8-bit display"
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n"
1527 #~ "to bruken"
1528 
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1531 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1532 #~ "root"
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n"
1535 #~ "Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n"
1536 #~ "un \"root\""
1537 
1538 #~ msgid "set XIM server"
1539 #~ msgstr "XIM-Server fastleggen"
1540 
1541 #~ msgid "disable XIM"
1542 #~ msgstr "XIM utmaken"
1543 
1544 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1545 #~ msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden"
1546 
1547 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1548 #~ msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen"
1549 
1550 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1551 #~ msgstr "Bruukt de Qt-Stilvörlaag för de Programm-Stüerelementen"
1552 
1553 #~ msgid ""
1554 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1555 #~ "raster and opengl (experimental)"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "En anner as dat Standard-Grafiksysteem bruken. Optschonen sünd: Raster un "
1558 #~ "OpenGL (testwies)"
1559 
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1562 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1563 #~ "enabled"
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "QML JS-Fehlersöker-Informatschoon. Programm mutt mit\n"
1566 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG buut warrn, wenn de Fehlersöker\n"
1567 #~ "lopen könen schall"
1568 
1569 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1570 #~ msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken"
1571 
1572 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1573 #~ msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken"
1574 
1575 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1576 #~ msgstr "En anner Instellendatei bruken"
1577 
1578 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt"
1581 
1582 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1583 #~ msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger"
1584 
1585 #~ msgid "sets the application GUI style"
1586 #~ msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast"
1587 
1588 #~ msgid ""
1589 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1590 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1591 #~ msgstr ""
1592 #~ "Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat "
1593 #~ "Formaat vun de Argumenten. (normalerwies BreedxHööchd+XPos+YPos)"
1594 
1595 #~ msgid "KDE Application"
1596 #~ msgstr "KDE-Programm"
1597 
1598 #~ msgid "Qt"
1599 #~ msgstr "Qt"
1600 
1601 #~ msgid "KDE"
1602 #~ msgstr "KDE"
1603 
1604 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1605 #~ msgstr "Optschoon \"%1\" is nich begäng."
1606 
1607 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1608 #~ msgid "'%1' missing."
1609 #~ msgstr "\"%1\" fehlt."
1610 
1611 #~ msgctxt ""
1612 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1613 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "Qt: %1\n"
1616 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1617 #~ "%3: %4\n"
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Qt: %1\n"
1620 #~ "KDE-Utwickelsysteem: %2\n"
1621 #~ "%3: %4\n"
1622 
1623 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "%1 was written by\n"
1626 #~ "%2"
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "%1 wöör schreven vun\n"
1629 #~ "%2"
1630 
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1633 #~ msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will."
1634 
1635 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1636 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde.org künniog.\n"
1637 
1638 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1639 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi %1 künnig.\n"
1640 
1641 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1642 #~ msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"."
1643 
1644 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen."
1647 
1648 #~ msgid "[options] "
1649 #~ msgstr "[Optschonen] "
1650 
1651 #~ msgid "[%1-options]"
1652 #~ msgstr "[%1-Optschonen]"
1653 
1654 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1655 #~ msgstr "Bruuk: %1 %2\n"
1656 
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "\n"
1659 #~ "Generic options:\n"
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "\n"
1662 #~ "Allmeen Optschonen:\n"
1663 
1664 #~ msgid "Show help about options"
1665 #~ msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen"
1666 
1667 #~ msgid "Show %1 specific options"
1668 #~ msgstr "Optschonen för %1 wiesen"
1669 
1670 #~ msgid "Show all options"
1671 #~ msgstr "All Optschonen wiesen"
1672 
1673 #~ msgid "Show author information"
1674 #~ msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen"
1675 
1676 #~ msgid "Show version information"
1677 #~ msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen"
1678 
1679 #~ msgid "Show license information"
1680 #~ msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen"
1681 
1682 #~ msgid "End of options"
1683 #~ msgstr "Enn vun de Optschonen"
1684 
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "\n"
1687 #~ "%1 options:\n"
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "\n"
1690 #~ "%1-Optschonen:\n"
1691 
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "\n"
1694 #~ "Options:\n"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "\n"
1697 #~ "Optschonen:\n"
1698 
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "\n"
1701 #~ "Arguments:\n"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "\n"
1704 #~ "Argumenten:\n"
1705 
1706 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk "
1709 #~ "wedder wegdaan"
1710 
1711 #~ msgid "KDE-tempfile"
1712 #~ msgstr "KDE-Temporeerdatei"
1713 
1714 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1715 #~ msgstr "Funkschoon mutt vun den Hööftstrang opropen warrn"
1716 
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1719 #~ "to start the application."
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "Fehler bi't Opropen vun \"%1\". KLauncher löppt wull nich mehr, oder dat "
1722 #~ "kann dat Programm nich opropen."
1723 
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1726 #~ "%2\n"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "KLauncher lett sik nich över den D-Bus ansnacken. Fehler bi't Opropen vun "
1729 #~ "\"%1\":\n"
1730 #~ "%2\n"
1731 
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1734 #~ "\n"
1735 #~ "%1"
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n"
1738 #~ "\n"
1739 #~ "%1"
1740 
1741 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1742 #~ msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten"
1743 
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1746 #~ "\n"
1747 #~ "%1"
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n"
1750 #~ "\n"
1751 #~ "%1"
1752 
1753 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1754 #~ msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten."
1755 
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "Could not launch the browser:\n"
1758 #~ "\n"
1759 #~ "%1"
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "De Nettkieker lett sik nich starten:\n"
1762 #~ "\n"
1763 #~ "%1"
1764 
1765 #~ msgid "Could not launch Browser"
1766 #~ msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten."
1767 
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1770 #~ "\n"
1771 #~ "%1"
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten:\n"
1774 #~ "\n"
1775 #~ "%1"
1776 
1777 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1778 #~ msgstr "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten."
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "Western European"
1782 #~ msgstr "Westeuropääsch"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item Text character set"
1785 #~ msgid "Central European"
1786 #~ msgstr "Zentraaleuropääsch"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item Text character set"
1789 #~ msgid "Baltic"
1790 #~ msgstr "Baltsch"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item Text character set"
1793 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1794 #~ msgstr "Söödoost-Europa"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item Text character set"
1797 #~ msgid "Turkish"
1798 #~ msgstr "Törksch"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text character set"
1801 #~ msgid "Cyrillic"
1802 #~ msgstr "Kyrillsch"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Chinese Traditional"
1806 #~ msgstr "Traditschonell Chineesch"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item Text character set"
1809 #~ msgid "Chinese Simplified"
1810 #~ msgstr "Vereenfacht Chineesch"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item Text character set"
1813 #~ msgid "Korean"
1814 #~ msgstr "Koreaansch"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text character set"
1817 #~ msgid "Japanese"
1818 #~ msgstr "Japaansch"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item Text character set"
1821 #~ msgid "Greek"
1822 #~ msgstr "Greeksch"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item Text character set"
1825 #~ msgid "Arabic"
1826 #~ msgstr "Araabsch"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item Text character set"
1829 #~ msgid "Hebrew"
1830 #~ msgstr "Hebrääsch"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item Text character set"
1833 #~ msgid "Thai"
1834 #~ msgstr "Thai"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item Text character set"
1837 #~ msgid "Unicode"
1838 #~ msgstr "Unikode"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item Text character set"
1841 #~ msgid "Northern Saami"
1842 #~ msgstr "Noord-Saamsch"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item Text character set"
1845 #~ msgid "Other"
1846 #~ msgstr "Annerswat"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1849 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1850 #~ msgstr "%1 (%2)"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item"
1853 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1854 #~ msgstr "Anner Koderen (%1)"
1855 
1856 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1857 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1858 #~ msgstr "%1 (%2)"
1859 
1860 #~ msgctxt "@item Text character set"
1861 #~ msgid "Disabled"
1862 #~ msgstr "Utmaakt"
1863 
1864 #~ msgctxt "@item Text character set"
1865 #~ msgid "Universal"
1866 #~ msgstr "Universal"
1867 
1868 #~ msgctxt "digit set"
1869 #~ msgid "Arabic-Indic"
1870 #~ msgstr "Araabsch-Indsch"
1871 
1872 #~ msgctxt "digit set"
1873 #~ msgid "Bengali"
1874 #~ msgstr "Bengaalsch"
1875 
1876 #~ msgctxt "digit set"
1877 #~ msgid "Devanagari"
1878 #~ msgstr "Devanagari"
1879 
1880 #~ msgctxt "digit set"
1881 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1882 #~ msgstr "Oosten Araabsch-Indsch"
1883 
1884 #~ msgctxt "digit set"
1885 #~ msgid "Gujarati"
1886 #~ msgstr "Gudscharati"
1887 
1888 #~ msgctxt "digit set"
1889 #~ msgid "Gurmukhi"
1890 #~ msgstr "Gurmukhi"
1891 
1892 #~ msgctxt "digit set"
1893 #~ msgid "Kannada"
1894 #~ msgstr "Kannada"
1895 
1896 #~ msgctxt "digit set"
1897 #~ msgid "Khmer"
1898 #~ msgstr "Khmer"
1899 
1900 #~ msgctxt "digit set"
1901 #~ msgid "Malayalam"
1902 #~ msgstr "Malayalam"
1903 
1904 #~ msgctxt "digit set"
1905 #~ msgid "Oriya"
1906 #~ msgstr "Oriya"
1907 
1908 #~ msgctxt "digit set"
1909 #~ msgid "Tamil"
1910 #~ msgstr "Thamielsch"
1911 
1912 #~ msgctxt "digit set"
1913 #~ msgid "Telugu"
1914 #~ msgstr "Telugu"
1915 
1916 #~ msgctxt "digit set"
1917 #~ msgid "Thai"
1918 #~ msgstr "Thailannsch"
1919 
1920 #~ msgctxt "digit set"
1921 #~ msgid "Arabic"
1922 #~ msgstr "Araabsch"
1923 
1924 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1925 #~ msgid "%1 (%2)"
1926 #~ msgstr "%1 (%2)"
1927 
1928 #~ msgctxt "size in bytes"
1929 #~ msgid "%1 B"
1930 #~ msgstr "%1 B"
1931 
1932 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1933 #~ msgid "%1 kB"
1934 #~ msgstr "%1 kB"
1935 
1936 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1937 #~ msgid "%1 MB"
1938 #~ msgstr "%1 MB"
1939 
1940 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1941 #~ msgid "%1 GB"
1942 #~ msgstr "%1 GB"
1943 
1944 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1945 #~ msgid "%1 TB"
1946 #~ msgstr "%1 TB"
1947 
1948 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1949 #~ msgid "%1 PB"
1950 #~ msgstr "%1 PB"
1951 
1952 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1953 #~ msgid "%1 EB"
1954 #~ msgstr "%1 EB"
1955 
1956 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1957 #~ msgid "%1 ZB"
1958 #~ msgstr "%1 ZB"
1959 
1960 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1961 #~ msgid "%1 YB"
1962 #~ msgstr "%1 YB"
1963 
1964 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1965 #~ msgid "%1 KB"
1966 #~ msgstr "%1 kB"
1967 
1968 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1969 #~ msgid "%1 MB"
1970 #~ msgstr "%1 MB"
1971 
1972 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1973 #~ msgid "%1 GB"
1974 #~ msgstr "%1 GB"
1975 
1976 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1977 #~ msgid "%1 TB"
1978 #~ msgstr "%1 TB"
1979 
1980 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1981 #~ msgid "%1 PB"
1982 #~ msgstr "%1 PB"
1983 
1984 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1985 #~ msgid "%1 EB"
1986 #~ msgstr "%1 EB"
1987 
1988 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1989 #~ msgid "%1 ZB"
1990 #~ msgstr "%1 ZB"
1991 
1992 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1993 #~ msgid "%1 YB"
1994 #~ msgstr "%1 YB"
1995 
1996 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1997 #~ msgid "%1 KiB"
1998 #~ msgstr "%1 KiB"
1999 
2000 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2001 #~ msgid "%1 MiB"
2002 #~ msgstr "%1 MiB"
2003 
2004 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2005 #~ msgid "%1 GiB"
2006 #~ msgstr "%1 GiB"
2007 
2008 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2009 #~ msgid "%1 TiB"
2010 #~ msgstr "%1 TiB"
2011 
2012 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2013 #~ msgid "%1 PiB"
2014 #~ msgstr "%1 PiB"
2015 
2016 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2017 #~ msgid "%1 EiB"
2018 #~ msgstr "%1 EiB"
2019 
2020 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2021 #~ msgid "%1 ZiB"
2022 #~ msgstr "%1 ZiB"
2023 
2024 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2025 #~ msgid "%1 YiB"
2026 #~ msgstr "%1 YiB"
2027 
2028 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2029 #~ msgid "%1 days"
2030 #~ msgstr "%1 Daag"
2031 
2032 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2033 #~ msgid "%1 hours"
2034 #~ msgstr "%1 Stünnen"
2035 
2036 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2037 #~ msgid "%1 minutes"
2038 #~ msgstr "%1 Minuten"
2039 
2040 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2041 #~ msgid "%1 seconds"
2042 #~ msgstr "%1 Sekunnen"
2043 
2044 #~ msgctxt "@item:intext"
2045 #~ msgid "%1 millisecond"
2046 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2047 #~ msgstr[0] "%1 Millisekunn"
2048 #~ msgstr[1] "%1 Millisekunnen"
2049 
2050 #~ msgctxt "@item:intext"
2051 #~ msgid "1 day"
2052 #~ msgid_plural "%1 days"
2053 #~ msgstr[0] "1 Dag"
2054 #~ msgstr[1] "%1 Daag"
2055 
2056 #~ msgctxt "@item:intext"
2057 #~ msgid "1 hour"
2058 #~ msgid_plural "%1 hours"
2059 #~ msgstr[0] "1 Stünn"
2060 #~ msgstr[1] "%1 Stünnen"
2061 
2062 #~ msgctxt "@item:intext"
2063 #~ msgid "1 minute"
2064 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2065 #~ msgstr[0] "1 Minuut"
2066 #~ msgstr[1] "%1 Minuten"
2067 
2068 #~ msgctxt "@item:intext"
2069 #~ msgid "1 second"
2070 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2071 #~ msgstr[0] "1 Sekunn"
2072 #~ msgstr[1] "%1 Sekunnen"
2073 
2074 #~ msgctxt ""
2075 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2076 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2077 #~ "team to solve the problem"
2078 #~ msgid "%1 and %2"
2079 #~ msgstr "%1 un %2"
2080 
2081 #~ msgctxt ""
2082 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2083 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2084 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2085 #~ msgid "%1 and %2"
2086 #~ msgstr "%1 un %2"
2087 
2088 #~ msgctxt ""
2089 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2090 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2091 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2092 #~ msgid "%1 and %2"
2093 #~ msgstr "%1 un %2"
2094 
2095 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2096 #~ msgid "Ante Meridiem"
2097 #~ msgstr "Vörmiddaags"
2098 
2099 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2100 #~ msgid "AM"
2101 #~ msgstr "vm"
2102 
2103 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2104 #~ msgid "A"
2105 #~ msgstr "v"
2106 
2107 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2108 #~ msgid "Post Meridiem"
2109 #~ msgstr "Namiddaags"
2110 
2111 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2112 #~ msgid "PM"
2113 #~ msgstr "nm"
2114 
2115 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2116 #~ msgid "P"
2117 #~ msgstr "n"
2118 
2119 #~ msgid "Today"
2120 #~ msgstr "Vundaag"
2121 
2122 #~ msgid "Yesterday"
2123 #~ msgstr "Güstern"
2124 
2125 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2126 #~ msgid "%1 %2"
2127 #~ msgstr "%1, %2"
2128 
2129 #~ msgctxt "@title/plain"
2130 #~ msgid "== %1 =="
2131 #~ msgstr "== %1 =="
2132 
2133 #~ msgctxt "@title/rich"
2134 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2135 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2136 
2137 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2138 #~ msgid "~ %1 ~"
2139 #~ msgstr "-- %1 --"
2140 
2141 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2142 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2143 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2144 
2145 #~ msgctxt "@item/plain"
2146 #~ msgid "  * %1"
2147 #~ msgstr "  - %1"
2148 
2149 #~ msgctxt "@item/rich"
2150 #~ msgid "<li>%1</li>"
2151 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2152 
2153 #~ msgctxt "@note/plain"
2154 #~ msgid "Note: %1"
2155 #~ msgstr "Beacht: %1"
2156 
2157 #~ msgctxt "@note/rich"
2158 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2159 #~ msgstr "<i>Beacht</i>: %1"
2160 
2161 #~ msgctxt ""
2162 #~ "@note-with-label/plain\n"
2163 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2164 #~ msgid "%1: %2"
2165 #~ msgstr "%1: %2"
2166 
2167 #~ msgctxt ""
2168 #~ "@note-with-label/rich\n"
2169 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2170 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2171 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2172 
2173 #~ msgctxt "@warning/plain"
2174 #~ msgid "WARNING: %1"
2175 #~ msgstr "** Wohrschoen **: %1"
2176 
2177 #~ msgctxt "@warning/rich"
2178 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2179 #~ msgstr "<b>Wohrschoen</b>: %1"
2180 
2181 #~ msgctxt ""
2182 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2183 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2184 #~ msgid "%1: %2"
2185 #~ msgstr "** %1 **: %2"
2186 
2187 #~ msgctxt ""
2188 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2189 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2190 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2191 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2192 
2193 #~ msgctxt ""
2194 #~ "@link-with-description/plain\n"
2195 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2196 #~ msgid "%2 (%1)"
2197 #~ msgstr "%2 (%1)"
2198 
2199 #~ msgctxt ""
2200 #~ "@link-with-description/rich\n"
2201 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2202 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2203 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2204 
2205 #~ msgctxt "@filename/plain"
2206 #~ msgid "‘%1’"
2207 #~ msgstr "»%1«"
2208 
2209 #~ msgctxt "@filename/rich"
2210 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2211 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2212 
2213 #~ msgctxt "@application/plain"
2214 #~ msgid "%1"
2215 #~ msgstr "%1"
2216 
2217 #~ msgctxt "@application/rich"
2218 #~ msgid "%1"
2219 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2220 
2221 #~ msgctxt "@command/plain"
2222 #~ msgid "%1"
2223 #~ msgstr "%1"
2224 
2225 #~ msgctxt "@command/rich"
2226 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2227 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2228 
2229 #~ msgctxt ""
2230 #~ "@command-with-section/plain\n"
2231 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2232 #~ msgid "%1(%2)"
2233 #~ msgstr "%1(%2)"
2234 
2235 #~ msgctxt ""
2236 #~ "@command-with-section/rich\n"
2237 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2238 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2239 #~ msgstr "<b>%1</b>(%2)"
2240 
2241 #~ msgctxt "@resource/plain"
2242 #~ msgid "“%1”"
2243 #~ msgstr "»%1«"
2244 
2245 #~ msgctxt "@resource/rich"
2246 #~ msgid "“%1”"
2247 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2248 
2249 #~ msgctxt "@icode/plain"
2250 #~ msgid "“%1”"
2251 #~ msgstr "„%1“"
2252 
2253 #~ msgctxt "@icode/rich"
2254 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2255 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2256 
2257 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2258 #~ msgid "%1"
2259 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2260 
2261 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2262 #~ msgid "<b>%1</b>"
2263 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2264 
2265 #~ msgctxt "@interface/plain"
2266 #~ msgid "|%1|"
2267 #~ msgstr "|%1|"
2268 
2269 #~ msgctxt "@interface/rich"
2270 #~ msgid "<i>%1</i>"
2271 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2272 
2273 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2274 #~ msgid "*%1*"
2275 #~ msgstr "/%1/"
2276 
2277 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2278 #~ msgid "<i>%1</i>"
2279 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2280 
2281 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2282 #~ msgid "**%1**"
2283 #~ msgstr "** %1 **"
2284 
2285 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2286 #~ msgid "<b>%1</b>"
2287 #~ msgstr "<b><i>%1</i></b>"
2288 
2289 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2290 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2291 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2292 
2293 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2294 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2295 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2296 
2297 #~ msgctxt "@email/plain"
2298 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2299 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2300 
2301 #~ msgctxt "@email/rich"
2302 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2303 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2304 
2305 #~ msgctxt ""
2306 #~ "@email-with-name/plain\n"
2307 #~ "%1 is name, %2 is address"
2308 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2309 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2310 
2311 #~ msgctxt ""
2312 #~ "@email-with-name/rich\n"
2313 #~ "%1 is name, %2 is address"
2314 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2315 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2316 
2317 #~ msgctxt "@envar/plain"
2318 #~ msgid "$%1"
2319 #~ msgstr "„$%1“"
2320 
2321 #~ msgctxt "@envar/rich"
2322 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2323 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2324 
2325 #~ msgctxt "@message/plain"
2326 #~ msgid "/%1/"
2327 #~ msgstr "/%1/"
2328 
2329 #~ msgctxt "@message/rich"
2330 #~ msgid "<i>%1</i>"
2331 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2332 
2333 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2334 #~ msgid "+"
2335 #~ msgstr "+"
2336 
2337 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2338 #~ msgid "+"
2339 #~ msgstr "+"
2340 
2341 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2342 #~ msgid "→"
2343 #~ msgstr " ➔ "
2344 
2345 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2346 #~ msgid "→"
2347 #~ msgstr " ➔ "
2348 
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "Alt"
2351 #~ msgstr "Alt"
2352 
2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2354 #~ msgid "AltGr"
2355 #~ msgstr "AltGr"
2356 
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "Backspace"
2359 #~ msgstr "Torüchtast"
2360 
2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2362 #~ msgid "CapsLock"
2363 #~ msgstr "GrootschrRast"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "Control"
2367 #~ msgstr "Strg"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "Ctrl"
2371 #~ msgstr "Strg"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "Del"
2375 #~ msgstr "Entf"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "Delete"
2379 #~ msgstr "Wegdoon"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "Down"
2383 #~ msgstr "Daal"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "End"
2387 #~ msgstr "Enn"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "Enter"
2391 #~ msgstr "Ingaav"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "Esc"
2395 #~ msgstr "Esc"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Escape"
2399 #~ msgstr "Escape"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "Home"
2403 #~ msgstr "Pos1"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "Hyper"
2407 #~ msgstr "Hyper"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "Ins"
2411 #~ msgstr "Inf"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "Insert"
2415 #~ msgstr "Infögen"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "Left"
2419 #~ msgstr "Links"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "Menu"
2423 #~ msgstr "Menü"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "Meta"
2427 #~ msgstr "Meta"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "NumLock"
2431 #~ msgstr "Tallenrast"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "PageDown"
2435 #~ msgstr "SietDaal"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "PageUp"
2439 #~ msgstr "SietRop"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "PgDown"
2443 #~ msgstr "SietDaal"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "PgUp"
2447 #~ msgstr "SietRop"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "PauseBreak"
2451 #~ msgstr "Paus"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "PrintScreen"
2455 #~ msgstr "Drucken"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "PrtScr"
2459 #~ msgstr "Druck"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "Return"
2463 #~ msgstr "Ingaav"
2464 
2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2466 #~ msgid "Right"
2467 #~ msgstr "Rechts"
2468 
2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2470 #~ msgid "ScrollLock"
2471 #~ msgstr "Rullrast"
2472 
2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2474 #~ msgid "Shift"
2475 #~ msgstr "Ümschalt"
2476 
2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2478 #~ msgid "Space"
2479 #~ msgstr "Freetast"
2480 
2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2482 #~ msgid "Super"
2483 #~ msgstr "Super"
2484 
2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2486 #~ msgid "SysReq"
2487 #~ msgstr "SysReq"
2488 
2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2490 #~ msgid "Tab"
2491 #~ msgstr "Tab"
2492 
2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2494 #~ msgid "Up"
2495 #~ msgstr "Rop"
2496 
2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2498 #~ msgid "Win"
2499 #~ msgstr "Win"
2500 
2501 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2502 #~ msgid "F%1"
2503 #~ msgstr "F%1"
2504 
2505 #~ msgid "no error"
2506 #~ msgstr "keen Fehler"
2507 
2508 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2509 #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt"
2510 
2511 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2512 #~ msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen"
2513 
2514 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2515 #~ msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten"
2516 
2517 #~ msgid "invalid flags"
2518 #~ msgstr "De Marken gellt nich"
2519 
2520 #~ msgid "memory allocation failure"
2521 #~ msgstr "Spieker lett sik nich reserveren"
2522 
2523 #~ msgid "name or service not known"
2524 #~ msgstr "Naam oder Deenst nich begäng"
2525 
2526 #~ msgid "requested family not supported"
2527 #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt"
2528 
2529 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2530 #~ msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt"
2531 
2532 #~ msgid "requested socket type not supported"
2533 #~ msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt"
2534 
2535 #~ msgid "unknown error"
2536 #~ msgstr "Fehler (nich begäng)"
2537 
2538 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2539 #~ msgid "system error: %1"
2540 #~ msgstr "Systeemfehler: %1"
2541 
2542 #~ msgid "request was canceled"
2543 #~ msgstr "Anfraag wöör afbraken"
2544 
2545 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2546 #~ msgid "Unknown family %1"
2547 #~ msgstr "Familie %1 nich begäng"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2550 #~ msgid "no error"
2551 #~ msgstr "keen Fehler"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2554 #~ msgid "name lookup has failed"
2555 #~ msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2558 #~ msgid "address already in use"
2559 #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt"
2560 
2561 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2562 #~ msgid "socket is already bound"
2563 #~ msgstr "De Socket is al towiest"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2566 #~ msgid "socket is already created"
2567 #~ msgstr "De Socket wöör al opstellt"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2570 #~ msgid "socket is not bound"
2571 #~ msgstr "De Socket is nich towiest"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2574 #~ msgid "socket has not been created"
2575 #~ msgstr "De Socket wöör nich opstellt"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2578 #~ msgid "operation would block"
2579 #~ msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2582 #~ msgid "connection actively refused"
2583 #~ msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen"
2584 
2585 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2586 #~ msgid "connection timed out"
2587 #~ msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen"
2588 
2589 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2590 #~ msgid "operation is already in progress"
2591 #~ msgstr "De Akschoon löppt al"
2592 
2593 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2594 #~ msgid "network failure occurred"
2595 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler"
2596 
2597 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2598 #~ msgid "operation is not supported"
2599 #~ msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt"
2600 
2601 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2602 #~ msgid "timed operation timed out"
2603 #~ msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen"
2604 
2605 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2606 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2607 #~ msgstr "Fehler (nich begäng / verwacht)"
2608 
2609 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2610 #~ msgid "remote host closed connection"
2611 #~ msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt"
2612 
2613 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2614 #~ msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client"
2615 
2616 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2617 #~ msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client"
2618 
2619 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2620 #~ msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg"
2621 
2622 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2623 #~ msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt"
2624 
2625 #~ msgid "Connection refused"
2626 #~ msgstr "Tokoppeln afwiest"
2627 
2628 #~ msgid "Permission denied"
2629 #~ msgstr "Keen Verlööf"
2630 
2631 #~ msgid "Connection timed out"
2632 #~ msgstr "Tiet för de Verbinnen is aflopen"
2633 
2634 #~ msgid "Unknown error"
2635 #~ msgstr "Nich begäng Fehler"
2636 
2637 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2638 #~ msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich fastsetten"
2639 
2640 #~ msgid "Address is already in use"
2641 #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt"
2642 
2643 #~ msgid "Path cannot be used"
2644 #~ msgstr "Padd lett sik nich bruken"
2645 
2646 #~ msgid "No such file or directory"
2647 #~ msgstr "Datei oder Orner nich funnen"
2648 
2649 #~ msgid "Not a directory"
2650 #~ msgstr "Is keen Orner"
2651 
2652 #~ msgid "Read-only filesystem"
2653 #~ msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem"
2654 
2655 #~ msgid "Unknown socket error"
2656 #~ msgstr "Nich begäng Socket-Fehler"
2657 
2658 #~ msgid "Operation not supported"
2659 #~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt"
2660 
2661 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2662 #~ msgstr "De Tiet för't Tokoppeln na den feern Server is aflopen."
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid "No error"
2666 #~ msgstr "Keen Fehler"
2667 
2668 #~ msgctxt "SSL error"
2669 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2670 #~ msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg"
2671 
2672 #~ msgctxt "SSL error"
2673 #~ msgid "The certificate has expired"
2674 #~ msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid "The certificate is invalid"
2678 #~ msgstr "Dat Zertifikaat is leeg"
2679 
2680 #~ msgctxt "SSL error"
2681 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot "
2684 #~ "warrt"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2688 #~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2692 #~ msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken"
2693 
2694 #~ msgctxt "SSL error"
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2697 #~ "purpose"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2704 #~ "certificate's purpose"
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit "
2707 #~ "Zertifikaat dor nich för bruken lett"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2711 #~ msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest"
2712 
2713 #~ msgctxt "SSL error"
2714 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2715 #~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner"
2716 
2717 #~ msgctxt "SSL error"
2718 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2719 #~ msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven"
2720 
2721 #~ msgctxt "SSL error"
2722 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2723 #~ msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang"
2724 
2725 #~ msgctxt "SSL error"
2726 #~ msgid "Unknown error"
2727 #~ msgstr "Nich begäng Fehler"
2728 
2729 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2730 #~ msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt"
2731 
2732 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2733 #~ msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich"
2734 
2735 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2736 #~ msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt"
2737 
2738 #~ msgid "no address associated with nodename"
2739 #~ msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress"
2740 
2741 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2742 #~ msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt"
2743 
2744 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2745 #~ msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\""
2746 
2747 #~ msgid "system error"
2748 #~ msgstr "Systeemfehler"
2749 
2750 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2751 #~ msgid_plural ""
2752 #~ "Could not find mime types:\n"
2753 #~ "<resource>%2</resource>"
2754 #~ msgstr[0] "MIME-Typ <resource>%2</resource> lett sik nich finnen."
2755 #~ msgstr[1] ""
2756 #~ "Disse MIME-Typen laat sik nich finnen:\n"
2757 #~ "<resource>%2</resource>"
2758 
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2761 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "De MIME-Typen sünd nich installeert. Beseker bitte, dat \"shared-mime-info"
2764 #~ "\" installeert is un de Variabel \"XDG_DATA_DIRS\" nich sett is oder \"/"
2765 #~ "usr/share\" dor mit binnen steiht."
2766 
2767 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2768 #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen"
2769 
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Koppelsteed \"%2\" mit dat Slötelwoort "
2774 #~ "\"%3\" praat."
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "40"
2778 #~ msgstr "40"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "60"
2782 #~ msgstr "60"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "80"
2786 #~ msgstr "80"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "-ise suffixes"
2790 #~ msgstr "-ise-Suffixen"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "-ize suffixes"
2794 #~ msgstr "-ize-Suffixen"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2798 #~ msgstr "-ise-Suffixen un mit Akzenten"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2802 #~ msgstr "-ise-Suffixen un ahn Akzenten"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2806 #~ msgstr "-ize-Suffixen un mit Akzenten"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2810 #~ msgstr "-ize-Suffixen un ahn Akzenten"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "large"
2814 #~ msgstr "groot"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "medium"
2818 #~ msgstr "middel"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "small"
2822 #~ msgstr "lütt"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "variant 0"
2826 #~ msgstr "Variant 0"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "variant 1"
2830 #~ msgstr "Variant 1"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "variant 2"
2834 #~ msgstr "Variant 2"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "without accents"
2838 #~ msgstr "ahn Akzenten"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "with accents"
2842 #~ msgstr "mit Akzenten"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "with ye"
2846 #~ msgstr "mit ye"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary variant"
2849 #~ msgid "with yeyo"
2850 #~ msgstr "mit yeyo"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary variant"
2853 #~ msgid "with yo"
2854 #~ msgstr "mit yo"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary variant"
2857 #~ msgid "extended"
2858 #~ msgstr "verwiedert"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2861 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2862 #~ msgstr "%1 (%2), [%3]"
2863 
2864 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2865 #~ msgid "%1 (%2)"
2866 #~ msgstr "%1 (%2)"
2867 
2868 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2869 #~ msgid "%1 [%2]"
2870 #~ msgstr "%1, [%2]"
2871 
2872 #~ msgid "File %1 does not exist"
2873 #~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich."
2874 
2875 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2876 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen"
2877 
2878 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2879 #~ msgstr "För de Datei \"%1\" lett sik keen Spiekerrebeet opstellen"
2880 
2881 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2882 #~ msgstr "Ut \"%1\" laat sik keen Daten na SHM lesen."
2883 
2884 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2885 #~ msgstr "Bloots \"Bloots leesbor\" tolaten"
2886 
2887 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2888 #~ msgstr "Steden achter't Dateienn laat sik nich anstüern"
2889 
2890 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2891 #~ msgstr "Bibliotheek \"%1\" nich funnen"
2892 
2893 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2894 #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen"
2895 
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2898 #~ "desktop file."
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "De Deenst stellt keen Bibliotheek praat. Binnen de .desktop-Datei gifft "
2901 #~ "dat den Slötel \"Library\" nich."
2902 
2903 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "De Bibliotheek stellt keen Fabrikmetood för't Opstellen vun Komponenten "
2906 #~ "praat"
2907 
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "De Fabrikmetood kann keen Komponenten vun den angeven Typ opstellen."
2912 
2913 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2914 #~ msgstr "KLibLoader: Fehler (nich begäng)"
2915 
2916 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2917 #~ msgstr "Moduul \"%1\" för't Programm \"%2\" lett sik nich finnen"
2918 
2919 #~ msgid "The provided service is not valid"
2920 #~ msgstr "De angeven Deenst is leeg"
2921 
2922 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Bibliotheek praat, oder dat gifft keen "
2925 #~ "\"Library\"-Indrag."
2926 
2927 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is."
2930 
2931 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2932 #~ msgstr "Dat Moduul \"%1\" bruukt en nich kompatibel KDE-Bibliotheek (%2)."
2933 
2934 #~ msgid "KDE Test Program"
2935 #~ msgstr "KDE-Testprogramm"
2936 
2937 #~ msgid "KBuildSycoca"
2938 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2939 
2940 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2941 #~ msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op."
2942 
2943 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2944 #~ msgstr "© 1999-2002 De KDE-Schrievers"
2945 
2946 #~ msgid "David Faure"
2947 #~ msgstr "David Faure"
2948 
2949 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2950 #~ msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt"
2951 
2952 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2953 #~ msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen"
2954 
2955 #~ msgid "Check file timestamps"
2956 #~ msgstr "Datumstempels nakieken"
2957 
2958 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2959 #~ msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)"
2960 
2961 #~ msgid "Create global database"
2962 #~ msgstr "Globale Datenbank opstellen"
2963 
2964 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2965 #~ msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett"
2966 
2967 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2968 #~ msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen"
2969 
2970 #~ msgid "KDE Daemon"
2971 #~ msgstr "KDE-Dämoon"
2972 
2973 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2974 #~ msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig"
2975 
2976 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2977 #~ msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven"
2978 
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2981 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2982 #~ "No action will be triggered."
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is nich kloor fastleggt. Bruuk bitte\n"
2985 #~ "\"Tastkombinatschonen instellen\" binnen dat Instellen-Menü un maak dat "
2986 #~ "kloor.\n"
2987 #~ "Keen Akschoon warrt utlööst."
2988 
2989 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2990 #~ msgstr "Tastkombinatschoon nich kloor"
2991 
2992 #~ msgctxt "Encodings menu"
2993 #~ msgid "Default"
2994 #~ msgstr "Standard"
2995 
2996 #~ msgctxt "Encodings menu"
2997 #~ msgid "Autodetect"
2998 #~ msgstr "Automaatsch"
2999 
3000 #~ msgid "No Entries"
3001 #~ msgstr "Keen Indrääg"
3002 
3003 #~ msgid "Clear List"
3004 #~ msgstr "List leddig maken"
3005 
3006 #~ msgctxt "go back"
3007 #~ msgid "&Back"
3008 #~ msgstr "&Torüch"
3009 
3010 #~ msgctxt "go forward"
3011 #~ msgid "&Forward"
3012 #~ msgstr "&Vörut"
3013 
3014 #~ msgctxt "home page"
3015 #~ msgid "&Home"
3016 #~ msgstr "To&huus"
3017 
3018 #~ msgctxt "show help"
3019 #~ msgid "&Help"
3020 #~ msgstr "&Hülp"
3021 
3022 #~ msgid "Show &Menubar"
3023 #~ msgstr "&Menübalken wiesen"
3024 
3025 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Menübalken wiesen<p>Wiest den Menübalken wedder, wenn he versteken is</p>"
3028 
3029 #~ msgid "Show St&atusbar"
3030 #~ msgstr "&Statusbalken wiesen"
3031 
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3034 #~ "the window used for status information.</p>"
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "Statusbalken wiesen<p>Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't "
3037 #~ "Finster, op den Statusinformatschonen wiest warrt.</p>"
3038 
3039 #~ msgid "&New"
3040 #~ msgstr "&Nieg"
3041 
3042 #~ msgid "Create new document"
3043 #~ msgstr "Nieg Dokment opstellen"
3044 
3045 #~ msgid "&Open..."
3046 #~ msgstr "&Opmaken..."
3047 
3048 #~ msgid "Open an existing document"
3049 #~ msgstr "En vörhannen Dokment opmaken"
3050 
3051 #~ msgid "Open &Recent"
3052 #~ msgstr "&Verleden opmaken"
3053 
3054 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3055 #~ msgstr "En annerlest opmaakt Dokment opmaken"
3056 
3057 #~ msgid "&Save"
3058 #~ msgstr "&Sekern"
3059 
3060 #~ msgid "Save document"
3061 #~ msgstr "Dokment sekern"
3062 
3063 #~ msgid "Save &As..."
3064 #~ msgstr "Sekern &as..."
3065 
3066 #~ msgid "Save document under a new name"
3067 #~ msgstr "Dokment mit en nieg Naam sekern"
3068 
3069 #~ msgid "Re&vert"
3070 #~ msgstr "&Torüchdreihen"
3071 
3072 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3073 #~ msgstr "Nich sekerte Ännern an't Dokment torüchnehmen"
3074 
3075 #~ msgid "&Close"
3076 #~ msgstr "&Tomaken"
3077 
3078 #~ msgid "Close document"
3079 #~ msgstr "Dokment tomaken"
3080 
3081 #~ msgid "&Print..."
3082 #~ msgstr "&Drucken..."
3083 
3084 #~ msgid "Print document"
3085 #~ msgstr "Dokment drucken"
3086 
3087 #~ msgid "Print Previe&w"
3088 #~ msgstr "Druck&vöransicht"
3089 
3090 #~ msgid "Show a print preview of document"
3091 #~ msgstr "En Druckvöransicht vun't Dokment wiesen"
3092 
3093 #~ msgid "&Mail..."
3094 #~ msgstr "&Nettpost..."
3095 
3096 #~ msgid "Send document by mail"
3097 #~ msgstr "Dokment mit Nettbreef sennen"
3098 
3099 #~ msgid "&Quit"
3100 #~ msgstr "&Verlaten"
3101 
3102 #~ msgid "Quit application"
3103 #~ msgstr "Programm verlaten"
3104 
3105 #~ msgid "Undo last action"
3106 #~ msgstr "De verleden Akschoon torüchnehmen"
3107 
3108 #~ msgid "Re&do"
3109 #~ msgstr "&Wedderhalen"
3110 
3111 #~ msgid "Redo last undone action"
3112 #~ msgstr "Torüchnahmen Akschoon wedderherstellen"
3113 
3114 #~ msgid "Cu&t"
3115 #~ msgstr "Kn&ippen"
3116 
3117 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3118 #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag utknippen"
3119 
3120 #~ msgid "&Copy"
3121 #~ msgstr "K&operen"
3122 
3123 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3124 #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag koperen"
3125 
3126 #~ msgid "&Paste"
3127 #~ msgstr "&Infögen"
3128 
3129 #~ msgid "Paste clipboard content"
3130 #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt infögen"
3131 
3132 #~ msgid "C&lear"
3133 #~ msgstr "&Leddig maken"
3134 
3135 #~ msgid "Select &All"
3136 #~ msgstr "&Allens utsöken"
3137 
3138 #~ msgid "Dese&lect"
3139 #~ msgstr "&Köör torüchnehmen"
3140 
3141 #~ msgid "&Find..."
3142 #~ msgstr "&Söken na..."
3143 
3144 #~ msgid "Find &Next"
3145 #~ msgstr "Nakamen &söken"
3146 
3147 #~ msgid "Find Pre&vious"
3148 #~ msgstr "&Verleden söken"
3149 
3150 #~ msgid "&Replace..."
3151 #~ msgstr "&Utwesseln..."
3152 
3153 #~ msgid "&Actual Size"
3154 #~ msgstr "&Orginaalgrött"
3155 
3156 #~ msgid "View document at its actual size"
3157 #~ msgstr "Dokment mit de Orginaalgrött ankieken"
3158 
3159 #~ msgid "&Fit to Page"
3160 #~ msgstr "&Grött de Siet topassen"
3161 
3162 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3163 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siet in't Finster passt"
3164 
3165 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3166 #~ msgstr "De Siet&breed topassen"
3167 
3168 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3169 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Sietbreed in't Finster passt"
3170 
3171 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3172 #~ msgstr "De Siet&hööchde topassen"
3173 
3174 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3175 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siethööchde in't Finster passt"
3176 
3177 #~ msgid "Zoom &In"
3178 #~ msgstr "&Grötter maken"
3179 
3180 #~ msgid "Zoom &Out"
3181 #~ msgstr "&Lütter maken"
3182 
3183 #~ msgid "&Zoom..."
3184 #~ msgstr "&Grött ännern..."
3185 
3186 #~ msgid "Select zoom level"
3187 #~ msgstr "Ansichtgrött-Stoop utsöken"
3188 
3189 #~ msgid "&Redisplay"
3190 #~ msgstr "O&pfrischen"
3191 
3192 #~ msgid "Redisplay document"
3193 #~ msgstr "Dokment nieg wiesen"
3194 
3195 #~ msgid "&Up"
3196 #~ msgstr "Na &baven"
3197 
3198 #~ msgid "Go up"
3199 #~ msgstr "Na baven gahn"
3200 
3201 #~ msgid "&Previous Page"
3202 #~ msgstr "&Verleden Siet"
3203 
3204 #~ msgid "Go to previous page"
3205 #~ msgstr "Na de verleden Siet gahn"
3206 
3207 #~ msgid "&Next Page"
3208 #~ msgstr "&Nakamen Siet"
3209 
3210 #~ msgid "Go to next page"
3211 #~ msgstr "Na de nakamen Siet gahn"
3212 
3213 #~ msgid "&Go To..."
3214 #~ msgstr "&Gah na..."
3215 
3216 #~ msgid "&Go to Page..."
3217 #~ msgstr "&Gah na de Siet..."
3218 
3219 #~ msgid "&Go to Line..."
3220 #~ msgstr "&Gah na de Reeg..."
3221 
3222 #~ msgid "&First Page"
3223 #~ msgstr "&Eerste Siet"
3224 
3225 #~ msgid "Go to first page"
3226 #~ msgstr "Na de eerste Siet gahn"
3227 
3228 #~ msgid "&Last Page"
3229 #~ msgstr "&Leste Siet"
3230 
3231 #~ msgid "Go to last page"
3232 #~ msgstr "Na de leste Siet gahn"
3233 
3234 #~ msgid "Go back in document"
3235 #~ msgstr "Binnen dat Dokment torüchgahn"
3236 
3237 #~ msgid "&Forward"
3238 #~ msgstr "&Vörut"
3239 
3240 #~ msgid "Go forward in document"
3241 #~ msgstr "Binnen dat Dokment vörut gahn"
3242 
3243 #~ msgid "&Add Bookmark"
3244 #~ msgstr "&Leesteken tofögen"
3245 
3246 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3247 #~ msgstr "&Leestekens bewerken..."
3248 
3249 #~ msgid "&Spelling..."
3250 #~ msgstr "&Klookschriever..."
3251 
3252 #~ msgid "Check spelling in document"
3253 #~ msgstr "Schriefwies binnen dat Dokment pröven"
3254 
3255 #~ msgid "Show or hide menubar"
3256 #~ msgstr "Menübalken wiesen oder versteken"
3257 
3258 #~ msgid "Show &Toolbar"
3259 #~ msgstr "&Warktüüchbalken wiesen"
3260 
3261 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3262 #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen oder versteken"
3263 
3264 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3265 #~ msgstr "Statusbalken wiesen oder versteken"
3266 
3267 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3268 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
3269 
3270 #~ msgid "&Save Settings"
3271 #~ msgstr "Instellen &sekern"
3272 
3273 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3274 #~ msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..."
3275 
3276 #~ msgid "&Configure %1..."
3277 #~ msgstr "%1 &instellen..."
3278 
3279 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3280 #~ msgstr "Warktüüch&balkens instellen..."
3281 
3282 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3283 #~ msgstr "&Bescheden instellen..."
3284 
3285 #~ msgid "%1 &Handbook"
3286 #~ msgstr "%1-&Handbook"
3287 
3288 #~ msgid "What's &This?"
3289 #~ msgstr "&Wat is dat?"
3290 
3291 #~ msgid "Tip of the &Day"
3292 #~ msgstr "Tipp för Vun&daag"
3293 
3294 #~ msgid "&Report Bug..."
3295 #~ msgstr "&Fehler künnig maken..."
3296 
3297 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3298 #~ msgstr "Programm&spraak wesseln..."
3299 
3300 #~ msgid "&About %1"
3301 #~ msgstr "&Vertell wat över %1"
3302 
3303 #~ msgid "About &KDE"
3304 #~ msgstr "Vertell wat över &KDE"
3305 
3306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3307 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3308 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken"
3309 
3310 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3311 #~ msgid "Exit Full Screen"
3312 #~ msgstr "Heelschirm utmaken"
3313 
3314 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3315 #~ msgid "Exit full screen mode"
3316 #~ msgstr "Den Heelschirm-Bedrief utmaken"
3317 
3318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3319 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3320 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
3321 
3322 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3323 #~ msgid "Full Screen"
3324 #~ msgstr "Heelschirm"
3325 
3326 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3327 #~ msgid "Display the window in full screen"
3328 #~ msgstr "Dat Finster över den helen Schirm wiesen"
3329 
3330 #~ msgctxt "Custom color"
3331 #~ msgid "Custom..."
3332 #~ msgstr "Egen..."
3333 
3334 #~ msgctxt "palette name"
3335 #~ msgid "* Recent Colors *"
3336 #~ msgstr "* Verleden Klören *"
3337 
3338 #~ msgctxt "palette name"
3339 #~ msgid "* Custom Colors *"
3340 #~ msgstr "* Egen Klören *"
3341 
3342 #~ msgctxt "palette name"
3343 #~ msgid "Forty Colors"
3344 #~ msgstr "Veertig Klören"
3345 
3346 #~ msgctxt "palette name"
3347 #~ msgid "Oxygen Colors"
3348 #~ msgstr "Oxygen-Klören"
3349 
3350 #~ msgctxt "palette name"
3351 #~ msgid "Rainbow Colors"
3352 #~ msgstr "Regenbagenklören"
3353 
3354 #~ msgctxt "palette name"
3355 #~ msgid "Royal Colors"
3356 #~ msgstr "Royal-Klören"
3357 
3358 #~ msgctxt "palette name"
3359 #~ msgid "Web Colors"
3360 #~ msgstr "Nettklören"
3361 
3362 #~ msgid "Named Colors"
3363 #~ msgstr "Nöömte Klören"
3364 
3365 #~ msgctxt ""
3366 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3367 #~ "them)"
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3370 #~ "examined:\n"
3371 #~ "%2"
3372 #~ msgid_plural ""
3373 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3374 #~ "examined:\n"
3375 #~ "%2"
3376 #~ msgstr[0] ""
3377 #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateioort wöör ankeken:\n"
3378 #~ "%2"
3379 #~ msgstr[1] ""
3380 #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n"
3381 #~ "%2"
3382 
3383 #~ msgid "Select Color"
3384 #~ msgstr "Klöör utsöken"
3385 
3386 #~ msgid "Hue:"
3387 #~ msgstr "Toon:"
3388 
3389 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3390 #~ msgid "°"
3391 #~ msgstr "°"
3392 
3393 #~ msgid "Saturation:"
3394 #~ msgstr "Sattheit:"
3395 
3396 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3397 #~ msgid "Value:"
3398 #~ msgstr "Weert:"
3399 
3400 #~ msgid "Red:"
3401 #~ msgstr "Root:"
3402 
3403 #~ msgid "Green:"
3404 #~ msgstr "Gröön:"
3405 
3406 #~ msgid "Blue:"
3407 #~ msgstr "Blaag:"
3408 
3409 #~ msgid "Alpha:"
3410 #~ msgstr "Alpha:"
3411 
3412 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3413 #~ msgstr "&Na de egen Klören tofögen"
3414 
3415 #~ msgid "Name:"
3416 #~ msgstr "Naam:"
3417 
3418 #~ msgid "HTML:"
3419 #~ msgstr "HTML:"
3420 
3421 #~ msgid "Default color"
3422 #~ msgstr "Standardklöör"
3423 
3424 #~ msgid "-default-"
3425 #~ msgstr "-Standard-"
3426 
3427 #~ msgid "-unnamed-"
3428 #~ msgstr "-ahn Naam-"
3429 
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3432 #~ "not exist.</qt>"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "<qt>Dor gifft dat keen Informatschonen över.<br />Dat angeven KAboutData-"
3435 #~ "Objekt gifft dat nich.</qt>"
3436 
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br />&nbsp;</"
3441 #~ "html>"
3442 
3443 #~ msgctxt ""
3444 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3445 #~ "'Development Platform'"
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3448 #~ "Development Platform %3</html>"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br />op KDE-"
3451 #~ "Utwickelsysteem %3</html>"
3452 
3453 #~ msgid "License: %1"
3454 #~ msgstr "Lizenz: %1"
3455 
3456 #~ msgid "License Agreement"
3457 #~ msgstr "Lizenzövereenkamen"
3458 
3459 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3460 #~ msgid "Email contributor"
3461 #~ msgstr "Den Bidreger en Nettbreef tostüern"
3462 
3463 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3464 #~ msgstr "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn"
3465 
3466 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "Email contributor\n"
3469 #~ "%1"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Den Bidreger en Nettbreef tostüern\n"
3472 #~ "%1"
3473 
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3476 #~ "%1"
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n"
3479 #~ "%1"
3480 
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3483 #~ "%2"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Na den Bidreger sien Profil op %1 gahn\n"
3486 #~ "%2"
3487 
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Visit contributor's page\n"
3490 #~ "%1"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n"
3493 #~ "%1"
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "Visit contributor's blog\n"
3497 #~ "%1"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Na den Bidreger sien Nettdaagbook gahn\n"
3500 #~ "%1"
3501 
3502 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3503 #~ msgid "%1"
3504 #~ msgstr "%1"
3505 
3506 #~ msgctxt "City, Country"
3507 #~ msgid "%1, %2"
3508 #~ msgstr "%1, %2"
3509 
3510 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3511 #~ msgid "Other"
3512 #~ msgstr "Anner"
3513 
3514 #~ msgctxt "A type of link."
3515 #~ msgid "Blog"
3516 #~ msgstr "Nettdaagbook"
3517 
3518 #~ msgctxt "A type of link."
3519 #~ msgid "Homepage"
3520 #~ msgstr "Tohuussiet"
3521 
3522 #~ msgid "About KDE"
3523 #~ msgstr "Vertell wat över KDE"
3524 
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3527 #~ "b></html>"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees free!</font><br /><b>Systeemverschoon "
3530 #~ "%1</b></html>"
3531 
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3534 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3535 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3536 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3537 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3538 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3539 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3540 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3541 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "<html>De <b>K-Schriefdischümgeven</b> warrt schreven un pleegt vun den "
3544 #~ "KDE-Koppel, en Nettwark vun Programmschrievers, Künstlers, Översetters un "
3545 #~ "Bidregers de hele Welt rund, de wat för <a href=\"%1\">Fre'e Programmen</"
3546 #~ "a> doon wüllt. Disse Meenschap hett al en helen Barg fre'e Programmen för "
3547 #~ "KDE schreven.<br /><br />Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon "
3548 #~ "kuntrulleert den Bornkode vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to "
3549 #~ "bidregen will. - Du ok. ;)<br /><br />Wenn Du mehr över dat Projekt weten "
3550 #~ "wullt, kiek maal op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3551 
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3554 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3555 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3556 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3557 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3558 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3559 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3560 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "<html>Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat "
3563 #~ "ok doon. Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat "
3564 #~ "nich so funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen "
3565 #~ "kunn. <br /><br />De K-Schriefdischümgeven hett en Systeem för de "
3566 #~ "Fehlerpleeg. Kiek maal bi <a href=\"%1\">%1</a> rin oder bruuk den "
3567 #~ "Dialoog \"Fehler künnig maken...\" in't Menü \"Hülp\".<br /><br />Du "
3568 #~ "kannst dat Fehlerpleeg-Systeem ok för Vörslääg för Verbetern bruken, man "
3569 #~ "denn klick bitte an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\").</html>"
3570 
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3573 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3574 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3575 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3576 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3577 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3578 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "<html>Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-"
3581 #~ "Koppel wesen wullt. Du kannst Di en natschonalen Krink ansluten, dor "
3582 #~ "warrt de Programmen översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik "
3583 #~ "tofögen oder ok de Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! "
3584 #~ "<br /><br />Kiek maal op <a href=\"%1\">%1</a> na Informatschonen över "
3585 #~ "Projekten, de Lüüd söökt.<br /><br />Wenn Du mehr Informatschoon oder "
3586 #~ "Dokmentatschoon bruukst, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, dor finnst Du, "
3587 #~ "wat Du bruukst.</html>"
3588 
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3591 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3592 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3593 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3594 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3595 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3596 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3597 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3598 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3599 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3600 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3601 #~ "much in advance for your support.</html>"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "<html>KDE bruukt Een nich köpen, man dat Maken köst Geld.<br /><br />Dor "
3604 #~ "hett de KDE-Koppel den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich "
3605 #~ "op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. "
3606 #~ "steiht bi allens för dat KDE-Projekt in, wat mit Geld un Gesett to doon "
3607 #~ "hett. Wenn Du mehr över den KDE e.V. weten wullt, kiek op <a href=\"%1\">"
3608 #~ "%1</a>.<br /><br />De KDE-Koppel hett Ünnerstütten nödig, wat dat Geld "
3609 #~ "angeiht. De gröttste Deel vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven "
3610 #~ "hatt hebbt, dormit se wat to KDE bidragen kunnen.<br /> <br />Dat is also "
3611 #~ "nich verkehrt, wenn Een en beten Geld to KDE bistüert. Wenn Du wat geven "
3612 #~ "wullt, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, woans dat op't Best geiht. <br /"
3613 #~ "><br />Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten.</html>"
3614 
3615 #~ msgctxt "About KDE"
3616 #~ msgid "&About"
3617 #~ msgstr "&Vertell wat över"
3618 
3619 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3620 #~ msgstr "&Fehlers oder Wünsch künnig maken"
3621 
3622 #~ msgid "&Join KDE"
3623 #~ msgstr "&Bi KDE mitmaken"
3624 
3625 #~ msgid "&Support KDE"
3626 #~ msgstr "&KDE ünnerstütten"
3627 
3628 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3629 #~ msgid "Next"
3630 #~ msgstr "Vörut"
3631 
3632 #~ msgid "Finish"
3633 #~ msgstr "Fardig maken"
3634 
3635 #~ msgid "Submit Bug Report"
3636 #~ msgstr "Fehler künnig maken"
3637 
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3640 #~ "change it"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost "
3643 #~ "instellen\"-Knoop"
3644 
3645 #~ msgctxt "Email sender address"
3646 #~ msgid "From:"
3647 #~ msgstr "Vun:"
3648 
3649 #~ msgid "Configure Email..."
3650 #~ msgstr "Nettpost instellen..."
3651 
3652 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3653 #~ msgstr "De Nettpostadress, de disse Fehlerbericht tostüert warrt."
3654 
3655 #~ msgctxt "Email receiver address"
3656 #~ msgid "To:"
3657 #~ msgstr "Na:"
3658 
3659 #~ msgid "&Send"
3660 #~ msgstr "&Afsennen"
3661 
3662 #~ msgid "Send bug report."
3663 #~ msgstr "Fehler künnig maken"
3664 
3665 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3666 #~ msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen."
3667 
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3670 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat "
3673 #~ "verkehrt is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't "
3674 #~ "richtige Programm"
3675 
3676 #~ msgid "Application: "
3677 #~ msgstr "Programm: "
3678 
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3681 #~ "is available before sending a bug report"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere "
3684 #~ "Verschoon vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst"
3685 
3686 #~ msgid "Version:"
3687 #~ msgstr "Verschoon:"
3688 
3689 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3690 #~ msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever)"
3691 
3692 #~ msgid "OS:"
3693 #~ msgstr "Bedriefsysteem:"
3694 
3695 #~ msgid "Compiler:"
3696 #~ msgstr "Kompilerer:"
3697 
3698 #~ msgid "Se&verity"
3699 #~ msgstr "Wo &böös"
3700 
3701 #~ msgid "Critical"
3702 #~ msgstr "Groot Malöör"
3703 
3704 #~ msgid "Grave"
3705 #~ msgstr "Malöör"
3706 
3707 #~ msgctxt "normal severity"
3708 #~ msgid "Normal"
3709 #~ msgstr "Normaal"
3710 
3711 #~ msgid "Wishlist"
3712 #~ msgstr "Wunsch"
3713 
3714 #~ msgid "S&ubject: "
3715 #~ msgstr "Be&dröppt: "
3716 
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3719 #~ "bug report.\n"
3720 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3721 #~ "this program.\n"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n"
3724 #~ "Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun "
3725 #~ "dat Programm schickt.\n"
3726 
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3729 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3730 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3731 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "<qt>Wenn Du en Fehler künnig maken wullt, klick bitte op den Knoop nerrn."
3734 #~ "Dat föhrt Dien Nettkieker na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3735 #~ "kde.org</a>, woneem Du den Bericht in en Formulor ingeven kannst. De "
3736 #~ "Informatschonen baven warrt den Server tostüert.</qt>"
3737 
3738 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3739 #~ msgstr "&Fehlerbericht-Hölper opropen"
3740 
3741 #~ msgctxt "unknown program name"
3742 #~ msgid "unknown"
3743 #~ msgstr "Nich begäng"
3744 
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3747 #~ "be sent."
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler "
3750 #~ "ingeven, ehr Du den Bericht afschicken kannst."
3751 
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3754 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3755 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3756 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3757 #~ "is installed</li></ul>\n"
3758 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3759 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Groot Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat "
3762 #~ "disse Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>anner Programmen op dat "
3763 #~ "Systeem (oder dat hele Systeem) stöört</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen "
3764 #~ "vun wichtige Daten sünd</li><li>en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, "
3765 #~ "wor dat Programm installeert is</li></ul>\n"
3766 #~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, "
3767 #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
3768 
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3771 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3772 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3773 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3774 #~ "affected package</li></ul>\n"
3775 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3776 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse "
3779 #~ "Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>dat Paket (meist) nich mehr "
3780 #~ "bruukbor warrn laat</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen vun Daten sünd</"
3781 #~ "li><li>en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togriep op't Konto vun den "
3782 #~ "Bruker gifft, de dat lege Paket bruukt.</li></ul>\n"
3783 #~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, "
3784 #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
3785 
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3788 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3789 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n"
3792 #~ "Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n"
3793 #~ "Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht."
3794 
3795 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3796 #~ msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag."
3797 
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Close and discard\n"
3800 #~ "edited message?"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Wullt Du de bewerkte Naricht\n"
3803 #~ "tomaken un wegsmieten?"
3804 
3805 #~ msgid "Close Message"
3806 #~ msgstr "Naricht tomaken"
3807 
3808 #~ msgid "Job"
3809 #~ msgstr "Opgaav"
3810 
3811 #~ msgid "Job Control"
3812 #~ msgstr "Opgavenkuntrull"
3813 
3814 #~ msgid "Scheduled printing:"
3815 #~ msgstr "Druckplaan:"
3816 
3817 #~ msgid "Billing information:"
3818 #~ msgstr "Afreken-Informatschoon:"
3819 
3820 #~ msgid "Job priority:"
3821 #~ msgstr "Opgaav-Prioriteet:"
3822 
3823 #~ msgid "Job Options"
3824 #~ msgstr "Opgaav-Optschonen"
3825 
3826 #~ msgid "Option"
3827 #~ msgstr "Optschoon"
3828 
3829 #~ msgid "Value"
3830 #~ msgstr "Weert"
3831 
3832 #~ msgid "Print Immediately"
3833 #~ msgstr "Fuurts drucken"
3834 
3835 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3836 #~ msgstr "Wohren"
3837 
3838 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3839 #~ msgstr "Dag (Kl. 06.00 bet Kl. 17.59)"
3840 
3841 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3842 #~ msgstr "Nacht (Kl. 18.00 bet Kl. 05:59)"
3843 
3844 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3845 #~ msgstr "Laatschicht (16.00 bet 23.59)"
3846 
3847 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3848 #~ msgstr "Nachtschicht (Kl. 00.00 bet Kl. 07.59)"
3849 
3850 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3851 #~ msgstr "Weekenn (Sünnavend un Sünndag)"
3852 
3853 #~ msgid "Specific Time"
3854 #~ msgstr "Besünner Tiet"
3855 
3856 #~ msgid "Pages"
3857 #~ msgstr "Sieden"
3858 
3859 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3860 #~ msgstr "Sieden per Blatt"
3861 
3862 #~ msgid "1"
3863 #~ msgstr "1"
3864 
3865 #~ msgid "6"
3866 #~ msgstr "6"
3867 
3868 #~ msgid "2"
3869 #~ msgstr "2"
3870 
3871 #~ msgid "9"
3872 #~ msgstr "9"
3873 
3874 #~ msgid "4"
3875 #~ msgstr "4"
3876 
3877 #~ msgid "16"
3878 #~ msgstr "16"
3879 
3880 #~ msgid "Banner Pages"
3881 #~ msgstr "Scheedsieden"
3882 
3883 #~ msgctxt "Banner page at start"
3884 #~ msgid "Start"
3885 #~ msgstr "Vöran"
3886 
3887 #~ msgctxt "Banner page at end"
3888 #~ msgid "End"
3889 #~ msgstr "Achteran"
3890 
3891 #~ msgid "Page Label"
3892 #~ msgstr "Siedenbeteker"
3893 
3894 #~ msgid "Page Border"
3895 #~ msgstr "Sietrand"
3896 
3897 #~ msgid "Mirror Pages"
3898 #~ msgstr "Sieden spegeln"
3899 
3900 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3901 #~ msgstr "Sieden langs de pielrechte Ass spegeln"
3902 
3903 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3904 #~ msgstr "Links na rechts, baven na nerrn"
3905 
3906 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3907 #~ msgstr "Links na rechts, nerrn na baven"
3908 
3909 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3910 #~ msgstr "Rechts na links, nerrn na baven"
3911 
3912 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3913 #~ msgstr "Rechts na links, baven na nerrn"
3914 
3915 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3916 #~ msgstr "Nerrn na baven, links na rechts"
3917 
3918 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3919 #~ msgstr "Nerrn na baven, rechts na links"
3920 
3921 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3922 #~ msgstr "Baven na nerrn, links na rechts"
3923 
3924 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3925 #~ msgstr "Baven na nerrn, rechts na links"
3926 
3927 #~ msgctxt "No border line"
3928 #~ msgid "None"
3929 #~ msgstr "Keen"
3930 
3931 #~ msgid "Single Line"
3932 #~ msgstr "Eenfach"
3933 
3934 #~ msgid "Single Thick Line"
3935 #~ msgstr "Eenfach, dick"
3936 
3937 #~ msgid "Double Line"
3938 #~ msgstr "Dubbelt"
3939 
3940 #~ msgid "Double Thick Line"
3941 #~ msgstr "Dubbelt, dick"
3942 
3943 #~ msgctxt "Banner page"
3944 #~ msgid "None"
3945 #~ msgstr "Keen"
3946 
3947 #~ msgctxt "Banner page"
3948 #~ msgid "Standard"
3949 #~ msgstr "Standard"
3950 
3951 #~ msgctxt "Banner page"
3952 #~ msgid "Unclassified"
3953 #~ msgstr "Keen Klass fastleggt"
3954 
3955 #~ msgctxt "Banner page"
3956 #~ msgid "Confidential"
3957 #~ msgstr "Vertrolich"
3958 
3959 #~ msgctxt "Banner page"
3960 #~ msgid "Classified"
3961 #~ msgstr "Intern Saak"
3962 
3963 #~ msgctxt "Banner page"
3964 #~ msgid "Secret"
3965 #~ msgstr "Geheem"
3966 
3967 #~ msgctxt "Banner page"
3968 #~ msgid "Top Secret"
3969 #~ msgstr "Hööchst geheem"
3970 
3971 #~ msgid "All Pages"
3972 #~ msgstr "All Sieden"
3973 
3974 #~ msgid "Odd Pages"
3975 #~ msgstr "Nich even Sieden"
3976 
3977 #~ msgid "Even Pages"
3978 #~ msgstr "Even Sieden"
3979 
3980 #~ msgid "Page Set"
3981 #~ msgstr "Siedensett"
3982 
3983 #~ msgctxt "@title:window"
3984 #~ msgid "Print"
3985 #~ msgstr "Drucken"
3986 
3987 #~ msgid "&Try"
3988 #~ msgstr "&Utproberen"
3989 
3990 #~ msgid "modified"
3991 #~ msgstr "ännert"
3992 
3993 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3994 #~ msgid " – "
3995 #~ msgstr " – "
3996 
3997 #~ msgid "&Details"
3998 #~ msgstr "&Details"
3999 
4000 #~ msgid "Get help..."
4001 #~ msgstr "Hölp mi..."
4002 
4003 #~ msgid "--- separator ---"
4004 #~ msgstr "--- Trennen ---"
4005 
4006 #~ msgid "Change Text"
4007 #~ msgstr "Text ännern"
4008 
4009 #~ msgid "Icon te&xt:"
4010 #~ msgstr "Lüttbildte&xt:"
4011 
4012 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Text &versteken, wenn de Warktüüchbalken Text blang Lüttbiller wiest"
4015 
4016 #~ msgid "Configure Toolbars"
4017 #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
4018 
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4021 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen "
4024 #~ "torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen."
4025 
4026 #~ msgid "Reset Toolbars"
4027 #~ msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten"
4028 
4029 #~ msgid "Reset"
4030 #~ msgstr "Torüchsetten"
4031 
4032 #~ msgid "&Toolbar:"
4033 #~ msgstr "&Warktüüchbalken:"
4034 
4035 #~ msgid "A&vailable actions:"
4036 #~ msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
4037 
4038 #~ msgid "Filter"
4039 #~ msgstr "Filter"
4040 
4041 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4042 #~ msgstr "Wiest &Akschonen:"
4043 
4044 #~ msgid "Change &Icon..."
4045 #~ msgstr "&Lüttbild wesseln..."
4046 
4047 #~ msgid "Change Te&xt..."
4048 #~ msgstr "Te&xt ännern..."
4049 
4050 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4051 #~ msgid "%1"
4052 #~ msgstr "%1"
4053 
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4056 #~ "component."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent "
4059 #~ "bargt."
4060 
4061 #~ msgid "<Merge>"
4062 #~ msgstr "<Tosamenfögen>"
4063 
4064 #~ msgid "<Merge %1>"
4065 #~ msgstr "<Tosamenfögen %1>"
4066 
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4069 #~ "you will not be able to re-add it."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du "
4072 #~ "ehr wegmaakst, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen."
4073 
4074 #~ msgid "ActionList: %1"
4075 #~ msgstr "Akschonenlist: %1"
4076 
4077 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4078 #~ msgid "%1"
4079 #~ msgstr "%1"
4080 
4081 #~ msgid "Change Icon"
4082 #~ msgstr "Lüttbild wesseln"
4083 
4084 #~ msgid "Manage Link"
4085 #~ msgstr "Link plegen"
4086 
4087 #~ msgid "Link Text:"
4088 #~ msgstr "Linktext:"
4089 
4090 #~ msgid "Link URL:"
4091 #~ msgstr "Link-URL:"
4092 
4093 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4094 #~ msgid "%1"
4095 #~ msgstr "%1"
4096 
4097 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4098 #~ msgid "%1"
4099 #~ msgstr "%1"
4100 
4101 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4102 #~ msgid "%1"
4103 #~ msgstr "%1"
4104 
4105 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4106 #~ msgid "%1"
4107 #~ msgstr "%1"
4108 
4109 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4110 #~ msgid "."
4111 #~ msgstr "."
4112 
4113 #~ msgid "Details"
4114 #~ msgstr "Enkelheiten"
4115 
4116 #~ msgid "Question"
4117 #~ msgstr "Fraag"
4118 
4119 #~ msgid "Do not ask again"
4120 #~ msgstr "Nich nochmaal fragen"
4121 
4122 #~ msgid "Warning"
4123 #~ msgstr "Wohrschoen"
4124 
4125 #~ msgid "Error"
4126 #~ msgstr "Fehler"
4127 
4128 #~ msgid "Sorry"
4129 #~ msgstr "Deit mi leed"
4130 
4131 #~ msgid "Information"
4132 #~ msgstr "Informatschoon"
4133 
4134 #~ msgid "Do not show this message again"
4135 #~ msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
4136 
4137 #~ msgid "Password:"
4138 #~ msgstr "Passwoort:"
4139 
4140 #~ msgid "Password"
4141 #~ msgstr "Passwoort"
4142 
4143 #~ msgid "Supply a username and password below."
4144 #~ msgstr "Giff bitte nerrn Brukernaam un Passwoort in."
4145 
4146 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4147 #~ msgstr "Keen Passwoort, anonüm oder Gast-Togang bruken"
4148 
4149 #~ msgid "Use this password:"
4150 #~ msgstr "Dit Passwoort bruken:"
4151 
4152 #~ msgid "Username:"
4153 #~ msgstr "Bruker:"
4154 
4155 #~ msgid "Domain:"
4156 #~ msgstr "Domään:"
4157 
4158 #~ msgid "Remember password"
4159 #~ msgstr "Passwoort marken"
4160 
4161 #~ msgid "Select Region of Image"
4162 #~ msgstr "Bildrebeet utsöken"
4163 
4164 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den "
4167 #~ "Muuswieser dor överhen trecken:"
4168 
4169 #~ msgid "Default:"
4170 #~ msgstr "Standard:"
4171 
4172 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4173 #~ msgid "None"
4174 #~ msgstr "Keen"
4175 
4176 #~ msgid "Custom:"
4177 #~ msgstr "Egen:"
4178 
4179 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4180 #~ msgstr "Tastkombinatschoon-Schemas"
4181 
4182 #~ msgid "Current scheme:"
4183 #~ msgstr "Aktuell Schema:"
4184 
4185 #~ msgid "New..."
4186 #~ msgstr "Nieg..."
4187 
4188 #~ msgid "Delete"
4189 #~ msgstr "Wegdoon"
4190 
4191 #~ msgid "More Actions"
4192 #~ msgstr "Mehr Akschonen"
4193 
4194 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4195 #~ msgstr "För Schema as Standard sekern"
4196 
4197 #~ msgid "Export Scheme..."
4198 #~ msgstr "Schema exporeren..."
4199 
4200 #~ msgid "Name for New Scheme"
4201 #~ msgstr "Naam för't niege Schema"
4202 
4203 #~ msgid "Name for new scheme:"
4204 #~ msgstr "Naam för't niege Schema:"
4205 
4206 #~ msgid "New Scheme"
4207 #~ msgstr "Nieg Schema"
4208 
4209 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4210 #~ msgstr "Dat gifft al en Schema mit dissen Naam"
4211 
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4214 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Wullt Du dat Schema \"%1\" redig wegdoon?\n"
4217 #~ "Systeemwiet Tastkombintschoon-Schemas laat sik so nich wegmaken."
4218 
4219 #~ msgid "Export to Location"
4220 #~ msgstr "Na Steed exporteren"
4221 
4222 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "De Steed is leeg, dat Tastkombinatschonen-Schema lett sik nich exporteren"
4225 
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4228 #~ "one?"
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Du hest dat aktuelle Tastkombinatschonen-Schema ännert, wullt Du dat "
4231 #~ "sekern, ehr Du na't niege wesselst?"
4232 
4233 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4234 #~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
4235 
4236 #~ msgid "Print"
4237 #~ msgstr "Drucken"
4238 
4239 #~ msgid "Reset to Defaults"
4240 #~ msgstr "Op Standardweerten torüchsetten"
4241 
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4244 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Du kannst na Naams (a.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (a.B. "
4247 #~ "\"Strg+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst."
4248 
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4251 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4252 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen "
4255 #~ "twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispill \"Koperen\") un de "
4256 #~ "Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispill \"STRG+C\")."
4257 
4258 #~ msgid "Action"
4259 #~ msgstr "Akschoon"
4260 
4261 #~ msgid "Shortcut"
4262 #~ msgstr "Kombinatschoon"
4263 
4264 #~ msgid "Alternate"
4265 #~ msgstr "Alternative"
4266 
4267 #~ msgid "Global"
4268 #~ msgstr "Globaal"
4269 
4270 #~ msgid "Global Alternate"
4271 #~ msgstr "Anner"
4272 
4273 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4274 #~ msgstr "Muusknoop-Teken"
4275 
4276 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4277 #~ msgstr "Muusbewegen-Teken"
4278 
4279 #~ msgid "Unknown"
4280 #~ msgstr "Nich begäng"
4281 
4282 #~ msgid "Key Conflict"
4283 #~ msgstr "Tastkonflikt"
4284 
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4287 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Dat Bewegenteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n"
4290 #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
4291 
4292 #~ msgid "Reassign"
4293 #~ msgstr "Nieg toornen"
4294 
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4297 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "Dat Tastteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n"
4300 #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
4301 
4302 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4303 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4304 #~ msgstr "Tastkombinatschonen för %1"
4305 
4306 #~ msgid "Main:"
4307 #~ msgstr "Toeerst:"
4308 
4309 #~ msgid "Alternate:"
4310 #~ msgstr "Anner:"
4311 
4312 #~ msgid "Global:"
4313 #~ msgstr "Globaal:"
4314 
4315 #~ msgid "Action Name"
4316 #~ msgstr "Akschoonnaam"
4317 
4318 #~ msgid "Shortcuts"
4319 #~ msgstr "Tastkombinatschonen"
4320 
4321 #~ msgid "Description"
4322 #~ msgstr "Beschrieven"
4323 
4324 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4325 #~ msgid "%1"
4326 #~ msgstr "%1"
4327 
4328 #~ msgid "Switch Application Language"
4329 #~ msgstr "Programmspraak wesseln"
4330 
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4333 #~ msgstr "Söök bitte de Spraak för dit Programm ut:"
4334 
4335 #~ msgid "Add Fallback Language"
4336 #~ msgstr "Opbackspraak tofögen"
4337 
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4340 #~ "contain a proper translation."
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "Föögt en anner Spraak to. Se warrt denn bruukt, wenn de annern Spraken "
4343 #~ "keen propper Översetten praatstellt."
4344 
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4347 #~ "effect the next time the application is started."
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en "
4350 #~ "tokamen Oproop vun't Programm bruukt."
4351 
4352 #~ msgid "Application Language Changed"
4353 #~ msgstr "Programmspraak wesselt"
4354 
4355 #~ msgid "Primary language:"
4356 #~ msgstr "Hööftspraak:"
4357 
4358 #~ msgid "Fallback language:"
4359 #~ msgstr "Opbackspraak:"
4360 
4361 #~ msgid "Remove"
4362 #~ msgstr "Wegmaken"
4363 
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4366 #~ "any other languages."
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken."
4369 
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4372 #~ "contain a proper translation."
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de anneren Spraken en propper "
4375 #~ "Översetten praatstellt."
4376 
4377 #~ msgid "Tip of the Day"
4378 #~ msgstr "Tipp för Vundaag"
4379 
4380 #~ msgid "Did you know...?\n"
4381 #~ msgstr "Weetst du al...?\n"
4382 
4383 #~ msgid "&Show tips on startup"
4384 #~ msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen"
4385 
4386 #~ msgid "&Previous"
4387 #~ msgstr "&Verleden"
4388 
4389 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4390 #~ msgid "&Next"
4391 #~ msgstr "&Nakamen"
4392 
4393 #~ msgid "Find Next"
4394 #~ msgstr "Nakamen söken"
4395 
4396 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4397 #~ msgstr "<qt>Nakamen Steed vun \"<b>%1</b>\" söken?</qt>"
4398 
4399 #~ msgid "1 match found."
4400 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4401 #~ msgstr[0] " 1 Dreper funnen."
4402 #~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen."
4403 
4404 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4405 #~ msgstr "<qt>Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen.</qt>"
4406 
4407 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4408 #~ msgstr "Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen."
4409 
4410 #~ msgid "Beginning of document reached."
4411 #~ msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment."
4412 
4413 #~ msgid "End of document reached."
4414 #~ msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment."
4415 
4416 #~ msgid "Continue from the end?"
4417 #~ msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?"
4418 
4419 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4420 #~ msgstr "An'n Anfang wiedermaken?"
4421 
4422 #~ msgid "Find Text"
4423 #~ msgstr "Text söken"
4424 
4425 #~ msgctxt "@title:group"
4426 #~ msgid "Find"
4427 #~ msgstr "Söken"
4428 
4429 #~ msgid "&Text to find:"
4430 #~ msgstr "&Sööktext:"
4431 
4432 #~ msgid "Regular e&xpression"
4433 #~ msgstr "Reguleer &Utdruck"
4434 
4435 #~ msgid "&Edit..."
4436 #~ msgstr "&Bewerken..."
4437 
4438 #~ msgid "Replace With"
4439 #~ msgstr "Utwesseln dör"
4440 
4441 #~ msgid "Replace&ment text:"
4442 #~ msgstr "T&uusch-Text:"
4443 
4444 #~ msgid "Use p&laceholders"
4445 #~ msgstr "Platzhollers &bruken"
4446 
4447 #~ msgid "Insert Place&holder"
4448 #~ msgstr "Platz&holler infögen"
4449 
4450 #~ msgid "Options"
4451 #~ msgstr "Optschonen"
4452 
4453 #~ msgid "C&ase sensitive"
4454 #~ msgstr "Grootschrieven be&achten"
4455 
4456 #~ msgid "&Whole words only"
4457 #~ msgstr "&Bloots hele Wöör"
4458 
4459 #~ msgid "From c&ursor"
4460 #~ msgstr "Vun den &Blinker af"
4461 
4462 #~ msgid "Find &backwards"
4463 #~ msgstr "Na &baven söken"
4464 
4465 #~ msgid "&Selected text"
4466 #~ msgstr "&Markeert Text"
4467 
4468 #~ msgid "&Prompt on replace"
4469 #~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen"
4470 
4471 #~ msgid "Start replace"
4472 #~ msgstr "Utwesseln starten"
4473 
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4476 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4477 #~ "replacement text.</qt>"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "<qt>Wenn Du op <b>Utwesseln</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text "
4480 #~ "söcht, den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de "
4481 #~ "Tuusch-Text inwesselt.</qt>"
4482 
4483 #~ msgid "&Find"
4484 #~ msgstr "&Söken"
4485 
4486 #~ msgid "Start searching"
4487 #~ msgstr "Söök starten"
4488 
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4491 #~ "searched for within the document.</qt>"
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "<qt>Wenn Du op <b>Söken</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text "
4494 #~ "söcht, den Du baven ingeven hest.</qt>"
4495 
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List "
4500 #~ "ut."
4501 
4502 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4503 #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht."
4504 
4505 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor "
4508 #~ "bewerken wullt."
4509 
4510 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4511 #~ msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut."
4512 
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4515 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4516 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4517 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4518 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4519 #~ "qt>"
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "<qt>Wenn anmaakt, warrt för elk <code><b>\\N</b></code> (mit en Heeltall "
4522 #~ "för <code><b>N</b></code>) dat tohören Söökresultaat (\"Deeltekenkeed in "
4523 #~ "Klemmen\") insett.<p>Wenn Du redig de Tekens <code><b>\\N</b></code> "
4524 #~ "binnen Dien Tuusch-Text hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' bito "
4525 #~ "an, as hier: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4526 
4527 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4528 #~ msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten."
4529 
4530 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4531 #~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot."
4532 
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang."
4537 
4538 #~ msgid "Only search within the current selection."
4539 #~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken."
4540 
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4543 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op "
4546 #~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"."
4547 
4548 #~ msgid "Search backwards."
4549 #~ msgstr "Na baven söken."
4550 
4551 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4552 #~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall."
4553 
4554 #~ msgid "Any Character"
4555 #~ msgstr "Jichtenseen Teken"
4556 
4557 #~ msgid "Start of Line"
4558 #~ msgstr "Reeganfang"
4559 
4560 #~ msgid "End of Line"
4561 #~ msgstr "Enn vun de Reeg"
4562 
4563 #~ msgid "Set of Characters"
4564 #~ msgstr "Koppel vun Tekens"
4565 
4566 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4567 #~ msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal"
4568 
4569 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4570 #~ msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal"
4571 
4572 #~ msgid "Optional"
4573 #~ msgstr "Optschonaal"
4574 
4575 #~ msgid "Escape"
4576 #~ msgstr "Escape"
4577 
4578 #~ msgid "TAB"
4579 #~ msgstr "TAB"
4580 
4581 #~ msgid "Newline"
4582 #~ msgstr "NiegReeg"
4583 
4584 #~ msgid "Carriage Return"
4585 #~ msgstr "WaagRetuur"
4586 
4587 #~ msgid "White Space"
4588 #~ msgstr "Freeteken"
4589 
4590 #~ msgid "Digit"
4591 #~ msgstr "Tall"
4592 
4593 #~ msgid "Complete Match"
4594 #~ msgstr "Hele Övereenstimmen"
4595 
4596 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4597 #~ msgstr "Söökresultaat (%1)"
4598 
4599 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4600 #~ msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven."
4601 
4602 #~ msgid "Invalid regular expression."
4603 #~ msgstr "De regulere Utdruck gellt nich."
4604 
4605 #~ msgid "Replace"
4606 #~ msgstr "Utwesseln"
4607 
4608 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4609 #~ msgid "&All"
4610 #~ msgstr "&All"
4611 
4612 #~ msgid "&Skip"
4613 #~ msgstr "Ö&vergahn"
4614 
4615 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4616 #~ msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?"
4617 
4618 #~ msgid "No text was replaced."
4619 #~ msgstr "Keen Text utwesselt."
4620 
4621 #~ msgid "1 replacement done."
4622 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4623 #~ msgstr[0] "1 Steed utwesselt."
4624 #~ msgstr[1] "%1 Steden utwesselt."
4625 
4626 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4627 #~ msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?"
4628 
4629 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4630 #~ msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?"
4631 
4632 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4633 #~ msgid "Restart"
4634 #~ msgstr "Nieg opropen"
4635 
4636 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4637 #~ msgid "Stop"
4638 #~ msgstr "Anhollen"
4639 
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4642 #~ msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, "
4643 
4644 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4645 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4646 #~ msgstr[0] "man Dien Muster wiest bloots een Söök op."
4647 #~ msgstr[1] "man Dien Muster wiest bloots %1 Söken op."
4648 
4649 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4650 #~ msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op."
4651 
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "\n"
4654 #~ "Please correct."
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "\n"
4657 #~ "Bitte verbeter dat."
4658 
4659 #~ msgctxt "@item Font name"
4660 #~ msgid "Sans Serif"
4661 #~ msgstr "Ahn Serifen"
4662 
4663 #~ msgctxt "@item Font name"
4664 #~ msgid "Serif"
4665 #~ msgstr "Serifen"
4666 
4667 #~ msgctxt "@item Font name"
4668 #~ msgid "Monospace"
4669 #~ msgstr "Fastbreed"
4670 
4671 #~ msgctxt "@item Font name"
4672 #~ msgid "%1"
4673 #~ msgstr "%1"
4674 
4675 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4676 #~ msgid "%1 [%2]"
4677 #~ msgstr "%1 (%2)"
4678 
4679 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4680 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4681 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
4682 
4683 #~ msgid "Requested Font"
4684 #~ msgstr "Dien Schriftoort"
4685 
4686 #~ msgctxt "@option:check"
4687 #~ msgid "Font"
4688 #~ msgstr "Schriftoort"
4689 
4690 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4691 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4692 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt."
4693 
4694 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4695 #~ msgid "Change font family?"
4696 #~ msgstr "Schriftoorden-Familie wesseln?"
4697 
4698 #~ msgctxt "@label"
4699 #~ msgid "Font:"
4700 #~ msgstr "Schriftoort:"
4701 
4702 #~ msgctxt "@option:check"
4703 #~ msgid "Font style"
4704 #~ msgstr "Schriftstil"
4705 
4706 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4707 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4708 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil wesseln wullt."
4709 
4710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4711 #~ msgid "Change font style?"
4712 #~ msgstr "Wullt Du den Schriftstil wesseln?"
4713 
4714 #~ msgid "Font style:"
4715 #~ msgstr "Schriftstil:"
4716 
4717 #~ msgctxt "@option:check"
4718 #~ msgid "Size"
4719 #~ msgstr "Grött"
4720 
4721 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4722 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4723 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött wesseln wullt."
4724 
4725 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4726 #~ msgid "Change font size?"
4727 #~ msgstr "Wullt Du de Schriftgrött wesseln?"
4728 
4729 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4730 #~ msgid "Size:"
4731 #~ msgstr "Grött:"
4732 
4733 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4734 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4735 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken."
4736 
4737 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4738 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4739 #~ msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
4740 
4741 #~ msgctxt "@item font"
4742 #~ msgid "Italic"
4743 #~ msgstr "Kursiev"
4744 
4745 #~ msgctxt "@item font"
4746 #~ msgid "Oblique"
4747 #~ msgstr "Schreeg"
4748 
4749 #~ msgctxt "@item font"
4750 #~ msgid "Bold"
4751 #~ msgstr "Fett"
4752 
4753 #~ msgctxt "@item font"
4754 #~ msgid "Bold Italic"
4755 #~ msgstr "Fett kursiev"
4756 
4757 #~ msgctxt "@item font size"
4758 #~ msgid "Relative"
4759 #~ msgstr "Relatiev"
4760 
4761 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Schriftgrött<br /><i>fast</i> oder <i>relatiev</i><br />to de Ümgeven"
4764 
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4767 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4768 #~ "dimensions, paper size)."
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "Hier kannst Du faste un dünaamsche Schriftgrött utsöken. De dünaamsche "
4771 #~ "Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (a.B. Knoop- oder "
4772 #~ "Papeergrött)."
4773 
4774 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4775 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
4776 
4777 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4778 #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
4779 
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4782 #~ "test special characters."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Disse Bispilltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den "
4785 #~ "Text ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt."
4786 
4787 #~ msgid "Actual Font"
4788 #~ msgstr "De aktuelle Schriftoort"
4789 
4790 #~ msgctxt "@item Font style"
4791 #~ msgid "%1"
4792 #~ msgstr "%1"
4793 
4794 #~ msgctxt "short"
4795 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4796 #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
4797 
4798 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4799 #~ msgid "1"
4800 #~ msgstr "1"
4801 
4802 #~ msgid "Select Font"
4803 #~ msgstr "Schriftoort utsöken"
4804 
4805 #~ msgid "Choose..."
4806 #~ msgstr "Utsöken..."
4807 
4808 #~ msgid "Click to select a font"
4809 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt"
4810 
4811 #~ msgid "Preview of the selected font"
4812 #~ msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort"
4813 
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4816 #~ "\"Choose...\" button."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, "
4819 #~ "wenn Du op \"Utsöken\" klickst."
4820 
4821 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4822 #~ msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\""
4823 
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4826 #~ "\"Choose...\" button."
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn "
4829 #~ "Du op \"Utsöken\" klickst."
4830 
4831 #~ msgid "Stop"
4832 #~ msgstr "Anhollen"
4833 
4834 #~ msgid " Stalled "
4835 #~ msgstr " Töövt "
4836 
4837 #~ msgid " %1/s "
4838 #~ msgstr " %1/s "
4839 
4840 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4841 #~ msgid "%1:"
4842 #~ msgstr "%1:"
4843 
4844 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4845 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4846 #~ msgstr[0] "%2 vun %3 afslaten"
4847 #~ msgstr[1] "%2 vun %3 afslaten"
4848 
4849 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4850 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4851 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Orner"
4852 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ornern"
4853 
4854 #~ msgid "%2 / %1 file"
4855 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4856 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
4857 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
4858 
4859 #~ msgid "%1% of %2"
4860 #~ msgstr "%1% vun %2"
4861 
4862 #~ msgid "%2% of 1 file"
4863 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4864 #~ msgstr[0] "%2% vun de Datei"
4865 #~ msgstr[1] "%2% vun %1 Dateien"
4866 
4867 #~ msgid "%1%"
4868 #~ msgstr "%1%"
4869 
4870 #~ msgid "Stalled"
4871 #~ msgstr "Töövt"
4872 
4873 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4874 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4875 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 över)"
4876 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 över)"
4877 
4878 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4879 #~ msgid "%1/s"
4880 #~ msgstr " %1/s"
4881 
4882 #~ msgid "%1/s (done)"
4883 #~ msgstr "%1/s (afslaten)"
4884 
4885 #~ msgid "&Resume"
4886 #~ msgstr "&Wiedermaken"
4887 
4888 #~ msgid "&Pause"
4889 #~ msgstr "&Anhollen"
4890 
4891 #~ msgctxt "The source url of a job"
4892 #~ msgid "Source:"
4893 #~ msgstr "Born:"
4894 
4895 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4896 #~ msgid "Destination:"
4897 #~ msgstr "Teel:"
4898 
4899 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog grötter maken un de Enkelheiten ankieken "
4902 #~ "wullt"
4903 
4904 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4905 #~ msgstr "&Dialoog na't Enn vun de Överdregen apen laten"
4906 
4907 #~ msgid "Open &File"
4908 #~ msgstr "&Datei opmaken"
4909 
4910 #~ msgid "Open &Destination"
4911 #~ msgstr "&Teel opmaken"
4912 
4913 #~ msgid "Progress Dialog"
4914 #~ msgstr "Vörankamen-Dialoog"
4915 
4916 #~ msgid "%1 folder"
4917 #~ msgid_plural "%1 folders"
4918 #~ msgstr[0] "%1 Orner"
4919 #~ msgstr[1] "%1 Ornern"
4920 
4921 #~ msgid "%1 file"
4922 #~ msgid_plural "%1 files"
4923 #~ msgstr[0] "%1 Datei"
4924 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
4925 
4926 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog lütter maken un de Enkelheiten versteken "
4929 #~ "wullt"
4930 
4931 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4932 #~ msgstr "De Stil \"%1\" lett sik nich finnen"
4933 
4934 #~ msgid "Do not run in the background."
4935 #~ msgstr "Nich in'n Achtergrund lopen"
4936 
4937 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4938 #~ msgstr "Intern toföögt, wenn vun't Söökzentrum opropen"
4939 
4940 #~ msgid "Unknown Application"
4941 #~ msgstr "Nich begäng Programm"
4942 
4943 #~ msgid "&Minimize"
4944 #~ msgstr "&Minimeren"
4945 
4946 #~ msgid "&Restore"
4947 #~ msgstr "&Wedder herstellen"
4948 
4949 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4950 #~ msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>"
4951 
4952 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4953 #~ msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven"
4954 
4955 #~ msgid "Minimize"
4956 #~ msgstr "Minimeren"
4957 
4958 #~ msgctxt "@title:window"
4959 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4960 #~ msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos"
4961 
4962 #~ msgctxt "@option:check"
4963 #~ msgid "Disable automatic checking"
4964 #~ msgstr "Automaatsche Prööv utmaken"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action:button"
4967 #~ msgid "Close"
4968 #~ msgstr "Tomaken"
4969 
4970 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4971 #~ msgstr "<h2>Ännert Tastkombinatschonen</h2>"
4972 
4973 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4974 #~ msgstr "<h2>Wegdaan Tastkombinatschonen</h2>"
4975 
4976 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4977 #~ msgstr "<h2>Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)</h2>"
4978 
4979 #~ msgctxt "left mouse button"
4980 #~ msgid "left button"
4981 #~ msgstr "Knoop links"
4982 
4983 #~ msgctxt "middle mouse button"
4984 #~ msgid "middle button"
4985 #~ msgstr "Middelknoop"
4986 
4987 #~ msgctxt "right mouse button"
4988 #~ msgid "right button"
4989 #~ msgstr "Knoop rechts"
4990 
4991 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4992 #~ msgid "invalid button"
4993 #~ msgstr "Leeg Knoop"
4994 
4995 #~ msgctxt ""
4996 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4997 #~ "button"
4998 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4999 #~ msgstr "Den %1 daalhollen, denn den %2 drücken"
5000 
5001 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5002 #~ msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon"
5003 
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5006 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5007 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de globale Atschoon \"%2\" binnen %3 "
5010 #~ "to.\n"
5011 #~ "Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?"
5012 
5013 #~ msgid ""
5014 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 för de Akschoon \"%3\" "
5017 #~ "inmeldt:"
5018 
5019 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5020 #~ msgstr "In Kontext \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n"
5021 
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5024 #~ "%3"
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 inmeldt.\n"
5027 #~ "%3"
5028 
5029 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5030 #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Open"
5034 #~ msgstr "Opmaken"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "New"
5038 #~ msgstr "Nieg"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Close"
5042 #~ msgstr "Tomaken"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Save"
5046 #~ msgstr "Sekern"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Print"
5050 #~ msgstr "Drucken"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Quit"
5054 #~ msgstr "Utmaken"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Undo"
5058 #~ msgstr "Torüchnehmen"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Redo"
5062 #~ msgstr "Wedderhalen"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Cut"
5066 #~ msgstr "Knippen"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Copy"
5070 #~ msgstr "Koperen"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Paste"
5074 #~ msgstr "Infögen"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Paste Selection"
5078 #~ msgstr "Köör infögen"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Select All"
5082 #~ msgstr "All utsöken"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Deselect"
5086 #~ msgstr "Köör torüchnehmen"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5090 #~ msgstr "Verleden Woort wegdoon"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Delete Word Forward"
5094 #~ msgstr "Nakamen Woort wegdoon"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Find"
5098 #~ msgstr "Söken"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Find Next"
5102 #~ msgstr "Nakamen söken"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Find Prev"
5106 #~ msgstr "Verleden söken"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Replace"
5110 #~ msgstr "Utwesseln"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5113 #~ msgid "Home"
5114 #~ msgstr "Tohuus"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5117 #~ msgid "Begin"
5118 #~ msgstr "Anfang"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action End of document"
5121 #~ msgid "End"
5122 #~ msgstr "Enn"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Prior"
5126 #~ msgstr "Verleden"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5129 #~ msgid "Next"
5130 #~ msgstr "Nakamen"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Up"
5134 #~ msgstr "Na baven"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Back"
5138 #~ msgstr "Torüch"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Forward"
5142 #~ msgstr "Vörut"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Reload"
5146 #~ msgstr "Nieg laden"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Beginning of Line"
5150 #~ msgstr "Reeganfang"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "End of Line"
5154 #~ msgstr "Reegenn"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Go to Line"
5158 #~ msgstr "Na Reeg gahn"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Backward Word"
5162 #~ msgstr "Een Woort torüch"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Forward Word"
5166 #~ msgstr "Een Woort vörut"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Add Bookmark"
5170 #~ msgstr "Leesteken tofögen"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Zoom In"
5174 #~ msgstr "Grötter maken"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Zoom Out"
5178 #~ msgstr "Lütter maken"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Full Screen Mode"
5182 #~ msgstr "Heelschirm-Bedrief"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Show Menu Bar"
5186 #~ msgstr "Menübalken wiesen"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Activate Next Tab"
5190 #~ msgstr "Nakamen Paneel anmaken"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5194 #~ msgstr "Verleden Paneel anmaken"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Help"
5198 #~ msgstr "Hülp"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "What's This"
5202 #~ msgstr "Wat is dat"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Text Completion"
5206 #~ msgstr "Text kompletteren"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Previous Completion Match"
5210 #~ msgstr "Verleden Kompletteren"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Next Completion Match"
5214 #~ msgstr "Nakamen Kompletteren"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Substring Completion"
5218 #~ msgstr "Ünnertext kompletteren"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Previous Item in List"
5222 #~ msgstr "Verleden Listindrag"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Next Item in List"
5226 #~ msgstr "Nakamen Listindrag"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Open Recent"
5230 #~ msgstr "Verleden opmaken"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Save As"
5234 #~ msgstr "Sekern as"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Revert"
5238 #~ msgstr "Torüchdreihen"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Print Preview"
5242 #~ msgstr "Druckvöransicht"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Mail"
5246 #~ msgstr "Nettpost"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Clear"
5250 #~ msgstr "Wegdoon"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Actual Size"
5254 #~ msgstr "Redig Grött"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Fit To Page"
5258 #~ msgstr "Op Siet topassen"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Fit To Width"
5262 #~ msgstr "Op Breed topassen"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Fit To Height"
5266 #~ msgstr "Op Hööchde topassen"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Zoom"
5270 #~ msgstr "Ansichtgrött"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Goto"
5274 #~ msgstr "Gahn"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Goto Page"
5278 #~ msgstr "Na Siet gahn"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Document Back"
5282 #~ msgstr "Dokment torüch"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Document Forward"
5286 #~ msgstr "Dokment vörut"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5290 #~ msgstr "Leestekens bewerken"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Spelling"
5294 #~ msgstr "Klookschriever"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Show Toolbar"
5298 #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Show Statusbar"
5302 #~ msgstr "Statusbalken wiesen"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Save Options"
5306 #~ msgstr "Instellen sekern"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Key Bindings"
5310 #~ msgstr "Tasttowiesen"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Preferences"
5314 #~ msgstr "Instellen"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Configure Toolbars"
5318 #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Configure Notifications"
5322 #~ msgstr "Bescheden instellen"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Tip Of Day"
5326 #~ msgstr "Tipp för Vundaag"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Report Bug"
5330 #~ msgstr "Fehler künnig maken"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Switch Application Language"
5334 #~ msgstr "Programmspraak wesseln"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "About Application"
5338 #~ msgstr "Wat över't Programm vertellen"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "About KDE"
5342 #~ msgstr "Wat över KDE vertellen"
5343 
5344 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5345 #~ msgstr "Klookschriever instellen"
5346 
5347 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5348 #~ msgstr "&Achtergrund-Klookschriever anmaken"
5349 
5350 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5351 #~ msgstr "&Klookschriever standardwies anmaken"
5352 
5353 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5354 #~ msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn"
5355 
5356 #~ msgid "S&kip run-together words"
5357 #~ msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn"
5358 
5359 #~ msgid "Default language:"
5360 #~ msgstr "Standardspraak:"
5361 
5362 #~ msgid "Ignored Words"
5363 #~ msgstr "Övergahn Wöör"
5364 
5365 #~ msgctxt "@title:window"
5366 #~ msgid "Check Spelling"
5367 #~ msgstr "Klookschriever"
5368 
5369 #~ msgctxt "@action:button"
5370 #~ msgid "&Finished"
5371 #~ msgstr "&Fardig"
5372 
5373 #~ msgctxt "progress label"
5374 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5375 #~ msgstr "Klookschriever löppt..."
5376 
5377 #~ msgid "Spell check stopped."
5378 #~ msgstr "Klookschriever anhollen."
5379 
5380 #~ msgid "Spell check canceled."
5381 #~ msgstr "Klookschriever afbraken."
5382 
5383 #~ msgid "Spell check complete."
5384 #~ msgstr "Klookschriever afslaten"
5385 
5386 #~ msgid "Autocorrect"
5387 #~ msgstr "Automaatsche Korrektuur"
5388 
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "You reached the end of the list\n"
5391 #~ "of matching items.\n"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "Dat is dat Enn vun de List\n"
5394 #~ "mit passen Indrääg.\n"
5395 
5396 #~ msgid ""
5397 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5398 #~ "match is available.\n"
5399 #~ msgstr "Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n"
5400 
5401 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5402 #~ msgstr "Dat gifft keen passen Indrag.\n"
5403 
5404 #~ msgid "Backspace"
5405 #~ msgstr "Torüchtast"
5406 
5407 #~ msgid "SysReq"
5408 #~ msgstr "SystAnfr"
5409 
5410 #~ msgid "CapsLock"
5411 #~ msgstr "GrootschrRast"
5412 
5413 #~ msgid "NumLock"
5414 #~ msgstr "TallenRast"
5415 
5416 #~ msgid "ScrollLock"
5417 #~ msgstr "RullRast"
5418 
5419 #~ msgid "PageUp"
5420 #~ msgstr "SietRop"
5421 
5422 #~ msgid "PageDown"
5423 #~ msgstr "SietDaal"
5424 
5425 #~ msgid "Again"
5426 #~ msgstr "Nochmaal"
5427 
5428 #~ msgid "Props"
5429 #~ msgstr "Egenschappen"
5430 
5431 #~ msgid "Undo"
5432 #~ msgstr "Torüchnehmen"
5433 
5434 #~ msgid "Front"
5435 #~ msgstr "Vörn"
5436 
5437 #~ msgid "Open"
5438 #~ msgstr "Opmaken"
5439 
5440 #~ msgid "Paste"
5441 #~ msgstr "Infögen"
5442 
5443 #~ msgid "Find"
5444 #~ msgstr "Söken"
5445 
5446 #~ msgid "Cut"
5447 #~ msgstr "Knippen"
5448 
5449 #~ msgid "&OK"
5450 #~ msgstr "&OK"
5451 
5452 #~ msgid "&Cancel"
5453 #~ msgstr "&Afbreken"
5454 
5455 #~ msgid "&Yes"
5456 #~ msgstr "&Jo"
5457 
5458 #~ msgid "Yes"
5459 #~ msgstr "Jo"
5460 
5461 #~ msgid "&No"
5462 #~ msgstr "&Nee"
5463 
5464 #~ msgid "No"
5465 #~ msgstr "Nee"
5466 
5467 #~ msgid "&Discard"
5468 #~ msgstr "&Wegsmieten"
5469 
5470 #~ msgid "Discard changes"
5471 #~ msgstr "Ännern wegsmieten"
5472 
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "Mit en Klick op dissen Knoop warrt allens wegsmeten, wat Du in dissen "
5477 #~ "Dialoog ingeven hest."
5478 
5479 #~ msgid "Save data"
5480 #~ msgstr "Daten sekern"
5481 
5482 #~ msgid "&Do Not Save"
5483 #~ msgstr "&Nich sekern"
5484 
5485 #~ msgid "Do not save data"
5486 #~ msgstr "Daten nich sekern"
5487 
5488 #~ msgid "Save file with another name"
5489 #~ msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern"
5490 
5491 #~ msgid "&Apply"
5492 #~ msgstr "&Anwennen"
5493 
5494 #~ msgid "Apply changes"
5495 #~ msgstr "Ännern anwennen"
5496 
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5499 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5500 #~ "Use this to try different settings."
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
5503 #~ "övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
5504 #~ "Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt."
5505 
5506 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5507 #~ msgstr "Systeempleeg&bedrief..."
5508 
5509 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5510 #~ msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen"
5511 
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5514 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5515 #~ "privileges."
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Wenn Du op <b>Systeempleegbedrief</b> klickst, warrst Du na dat Passwoort "
5518 #~ "vun den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern "
5519 #~ "maken wullt, de Plegerrechten bruukt."
5520 
5521 #~ msgid "Clear input"
5522 #~ msgstr "Ingaav leddig maken"
5523 
5524 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5525 #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
5526 
5527 #~ msgid "Show help"
5528 #~ msgstr "Hülp wiesen"
5529 
5530 #~ msgid "Close the current window or document"
5531 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to"
5532 
5533 #~ msgid "&Close Window"
5534 #~ msgstr "Finster &tomaken"
5535 
5536 #~ msgid "Close the current window."
5537 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to"
5538 
5539 #~ msgid "&Close Document"
5540 #~ msgstr "Dokment &tomaken"
5541 
5542 #~ msgid "Close the current document."
5543 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Dokment to"
5544 
5545 #~ msgid "&Defaults"
5546 #~ msgstr "&Standards"
5547 
5548 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5549 #~ msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch"
5550 
5551 #~ msgid "Go back one step"
5552 #~ msgstr "Geiht een Schritt torüch"
5553 
5554 #~ msgid "Go forward one step"
5555 #~ msgstr "Een Schritt vörut gahn"
5556 
5557 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5558 #~ msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken"
5559 
5560 #~ msgid "C&ontinue"
5561 #~ msgstr "&Wiedermaken"
5562 
5563 #~ msgid "Continue operation"
5564 #~ msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken"
5565 
5566 #~ msgid "&Delete"
5567 #~ msgstr "&Wegdoon"
5568 
5569 #~ msgid "Delete item(s)"
5570 #~ msgstr "Indrääg wegdoon"
5571 
5572 #~ msgid "Open file"
5573 #~ msgstr "Datei opmaken"
5574 
5575 #~ msgid "&Reset"
5576 #~ msgstr "&Torüchsetten"
5577 
5578 #~ msgid "Reset configuration"
5579 #~ msgstr "Instellen torüchsetten"
5580 
5581 #~ msgctxt "Verb"
5582 #~ msgid "&Insert"
5583 #~ msgstr "&Infögen"
5584 
5585 #~ msgid "Add"
5586 #~ msgstr "Tofögen"
5587 
5588 #~ msgid "Test"
5589 #~ msgstr "Test"
5590 
5591 #~ msgid "Properties"
5592 #~ msgstr "Egenschappen"
5593 
5594 #~ msgid "&Overwrite"
5595 #~ msgstr "Ö&verschrieven"
5596 
5597 #~ msgid "Redo"
5598 #~ msgstr "Wedderhalen"
5599 
5600 #~ msgid "&Available:"
5601 #~ msgstr "&Verföögbor:"
5602 
5603 #~ msgid "&Selected:"
5604 #~ msgstr "Ut&söcht:"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5607 #~ msgid "European Alphabets"
5608 #~ msgstr "Europääsche Alfabeten"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5611 #~ msgid "African Scripts"
5612 #~ msgstr "Afrikaansche Schriften"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5615 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5616 #~ msgstr "Neegoost-Schriften"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5619 #~ msgid "South Asian Scripts"
5620 #~ msgstr "Söödtasiaatsche Schriften"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5623 #~ msgid "Philippine Scripts"
5624 #~ msgstr "Phillipinsche Schriften"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5627 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5628 #~ msgstr "Söödoostasiaatsche Schriften"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5631 #~ msgid "East Asian Scripts"
5632 #~ msgstr "Oostasiaatsche Schriften"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5635 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5636 #~ msgstr "Zentraalasiaatsche Schriften"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5639 #~ msgid "Other Scripts"
5640 #~ msgstr "Anner Schriften"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5643 #~ msgid "Symbols"
5644 #~ msgstr "Symbolen"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5647 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5648 #~ msgstr "Mathemaatsche Symbolen"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5651 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5652 #~ msgstr "Phoneetsche Symbolen"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5655 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5656 #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5659 #~ msgid "Other"
5660 #~ msgstr "Anner"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Basic Latin"
5664 #~ msgstr "Latiensch Grundlaag"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5668 #~ msgstr "Latiensch-1-Verwiedern"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Latin Extended-A"
5672 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern A"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Latin Extended-B"
5676 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern B"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "IPA Extensions"
5680 #~ msgstr "IPA-Verwiedern"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5684 #~ msgstr "Platzbruken Ännertekens"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5688 #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Greek and Coptic"
5692 #~ msgstr "Greeksch un Koptsch"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Cyrillic"
5696 #~ msgstr "Kyrillsch"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5700 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Armenian"
5704 #~ msgstr "Armeensch"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Hebrew"
5708 #~ msgstr "Hebrääsch"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Arabic"
5712 #~ msgstr "Araabsch"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Syriac"
5716 #~ msgstr "Syrsch"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Arabic Supplement"
5720 #~ msgstr "Araabsch-Verwiedern"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Thaana"
5724 #~ msgstr "Taana"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "NKo"
5728 #~ msgstr "N'Ko"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Samaritan"
5732 #~ msgstr "Samaritaansch"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Mandaic"
5736 #~ msgstr "Mandääsch"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Devanagari"
5740 #~ msgstr "Devanagari"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Bengali"
5744 #~ msgstr "Bengaalsch"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Gurmukhi"
5748 #~ msgstr "Gurmukhi"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Gujarati"
5752 #~ msgstr "Gudscharati"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Oriya"
5756 #~ msgstr "Oriya"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Tamil"
5760 #~ msgstr "Thamielsch"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Telugu"
5764 #~ msgstr "Telugu"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Kannada"
5768 #~ msgstr "Kannada"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Malayalam"
5772 #~ msgstr "Malayalam"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Sinhala"
5776 #~ msgstr "Singaleesch"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Thai"
5780 #~ msgstr "Thailannsch"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Lao"
5784 #~ msgstr "Laootsch"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Tibetan"
5788 #~ msgstr "Tibeetsch"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Myanmar"
5792 #~ msgstr "Birmaansch"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Georgian"
5796 #~ msgstr "Georgsch"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Hangul Jamo"
5800 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Ethiopic"
5804 #~ msgstr "Äthioopsch"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5808 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Cherokee"
5812 #~ msgstr "Cherokeesch"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5816 #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Ogham"
5820 #~ msgstr "Ogham"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Runic"
5824 #~ msgstr "Runen"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Tagalog"
5828 #~ msgstr "Tagalog"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Hanunoo"
5832 #~ msgstr "Hanunoo"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Buhid"
5836 #~ msgstr "Buid"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Tagbanwa"
5840 #~ msgstr "Tagbanuwa"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Khmer"
5844 #~ msgstr "Khmer"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Mongolian"
5848 #~ msgstr "Mongoolsch"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5852 #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners Verwiedern"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Limbu"
5856 #~ msgstr "Limbu"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Tai Le"
5860 #~ msgstr "Tai Nüa"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "New Tai Lue"
5864 #~ msgstr "Tai Lü"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Khmer Symbols"
5868 #~ msgstr "Khmer-Symbolen"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Buginese"
5872 #~ msgstr "Bugineesch"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Tai Tham"
5876 #~ msgstr "Tai Tham"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Balinese"
5880 #~ msgstr "Balineesch"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Sundanese"
5884 #~ msgstr "Sundaneesch"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Batak"
5888 #~ msgstr "Batak"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Lepcha"
5892 #~ msgstr "Lepcha"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Ol Chiki"
5896 #~ msgstr "Ol Chiki"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Vedic Extensions"
5900 #~ msgstr "Veda-Verwiedern"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5904 #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5908 #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5912 #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5916 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Greek Extended"
5920 #~ msgstr "Greeksch-Verwiedern"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "General Punctuation"
5924 #~ msgstr "Allmeen Punkteren"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5928 #~ msgstr "Hooch- un daalsett Tekens"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Currency Symbols"
5932 #~ msgstr "Tahlmiddelsymbolen"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5936 #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5940 #~ msgstr "Bookstavenlieke Symbolen"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Number Forms"
5944 #~ msgstr "Tallvarianten"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Arrows"
5948 #~ msgstr "Pielen"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Mathematical Operators"
5952 #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5956 #~ msgstr "Verscheden technisch Tekens"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Control Pictures"
5960 #~ msgstr "Stüerteken-Symbolen"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5964 #~ msgstr "Optisch Tekenraden"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5968 #~ msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Box Drawing"
5972 #~ msgstr "Rahmenelementen"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Block Elements"
5976 #~ msgstr "Blockelementen"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Geometric Shapes"
5980 #~ msgstr "Geometersch Tekens"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5984 #~ msgstr "Verscheden Tekens"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Dingbats"
5988 #~ msgstr "Dingbats"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5992 #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5996 #~ msgstr "Piel-Verwiedern A"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Braille Patterns"
6000 #~ msgstr "Braille-Mustern"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6004 #~ msgstr "Piel-Verwiedern B"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6008 #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6012 #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6016 #~ msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Glagolitic"
6020 #~ msgstr "Glagolitsch"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Latin Extended-C"
6024 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern C"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Coptic"
6028 #~ msgstr "Koptsch"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Georgian Supplement"
6032 #~ msgstr "Georgsch-Verwiedern"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Tifinagh"
6036 #~ msgstr "Tifinagh"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6040 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6044 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern A"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6048 #~ msgstr "Punkteren-Todoon"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6052 #~ msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6056 #~ msgstr "Kangchi-Radikalen"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6060 #~ msgstr "Beschriev-Bildtekens"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6064 #~ msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Hiragana"
6068 #~ msgstr "Hiragana"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Katakana"
6072 #~ msgstr "Katakana"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Bopomofo"
6076 #~ msgstr "Bopomofo"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6080 #~ msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Kanbun"
6084 #~ msgstr "Kanbun"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6088 #~ msgstr "Bopomofo-Verwiedern"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "CJK Strokes"
6092 #~ msgstr "CJK-Streken"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6096 #~ msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6100 #~ msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "CJK Compatibility"
6104 #~ msgstr "CJK, Kompatibiliteet"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6108 #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6112 #~ msgstr "I-Ging-Hexagrammen"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6116 #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Yi Syllables"
6120 #~ msgstr "Yi-Sülventekens"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Yi Radicals"
6124 #~ msgstr "Yi-Radikalen"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Lisu"
6128 #~ msgstr "Lisu"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Vai"
6132 #~ msgstr "Vai"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6136 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern B"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Bamum"
6140 #~ msgstr "Bamum"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6144 #~ msgstr "Toonwessel-Bookstaven"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Latin Extended-D"
6148 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern D"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Syloti Nagri"
6152 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6156 #~ msgstr "Allmeen indsche Tallvarianten"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Phags-pa"
6160 #~ msgstr "Phagspa"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Saurashtra"
6164 #~ msgstr "Saurashtri"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Devanagari Extended"
6168 #~ msgstr "Devanagari verwiedert"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Kayah Li"
6172 #~ msgstr "Kayah Li"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Rejang"
6176 #~ msgstr "Rajang"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6180 #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern A"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Javanese"
6184 #~ msgstr "Javaneesch"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Cham"
6188 #~ msgstr "Tscham"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6192 #~ msgstr "Birmaansch Verwiedern A"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Tai Viet"
6196 #~ msgstr "Tai Viet"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6200 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern-A"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Meetei Mayek"
6204 #~ msgstr "Meetei-Mayek"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Hangul Syllables"
6208 #~ msgstr "Hangul-Sülven"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6212 #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern B"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "High Surrogates"
6216 #~ msgstr "Hoge Utwesseln"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6220 #~ msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Low Surrogates"
6224 #~ msgstr "Siet Utwesseln"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Private Use Area"
6228 #~ msgstr "Rebeet för Privaatbruuk"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6232 #~ msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6236 #~ msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6240 #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Variation Selectors"
6244 #~ msgstr "Form-Utsökers"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "Vertical Forms"
6248 #~ msgstr "Pielrecht Formen"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "Combining Half Marks"
6252 #~ msgstr "Verbinnen Halftekens"
6253 
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6256 #~ msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet"
6257 
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "Small Form Variants"
6260 #~ msgstr "Lüttformen"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6264 #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B"
6265 
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6268 #~ msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen"
6269 
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "Specials"
6272 #~ msgstr "Besünnere"
6273 
6274 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6275 #~ msgstr "Hier en Söökutdruck oder Bookstaav ingeven"
6276 
6277 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6278 #~ msgid "Previous in History"
6279 #~ msgstr "Verleden in de Vörgeschicht"
6280 
6281 #~ msgid "Previous Character in History"
6282 #~ msgstr "Verleden Teken in de Vörgeschicht"
6283 
6284 #~ msgctxt "Goes to next character"
6285 #~ msgid "Next in History"
6286 #~ msgstr "Nakamen in de Vörgeschicht"
6287 
6288 #~ msgid "Next Character in History"
6289 #~ msgstr "Nakamen Teken in de Vörgeschicht"
6290 
6291 #~ msgid "Select a category"
6292 #~ msgstr "Kategorie utsöken"
6293 
6294 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6295 #~ msgstr "Den Afsnitt utsöken, den Du wiesen wullt"
6296 
6297 #~ msgid "Set font"
6298 #~ msgstr "Schriftoort fastleggen"
6299 
6300 #~ msgid "Set font size"
6301 #~ msgstr "Schriftgrött fastleggen"
6302 
6303 #~ msgid "Character:"
6304 #~ msgstr "Teken:"
6305 
6306 #~ msgid "Name: "
6307 #~ msgstr "Naam: "
6308 
6309 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6310 #~ msgstr "Anmarken un Dwarsbetöög"
6311 
6312 #~ msgid "Alias names:"
6313 #~ msgstr "Aliasnaams:"
6314 
6315 #~ msgid "Notes:"
6316 #~ msgstr "Anmarken:"
6317 
6318 #~ msgid "See also:"
6319 #~ msgstr "Kiek ok bi:"
6320 
6321 #~ msgid "Equivalents:"
6322 #~ msgstr "Liekweertig:"
6323 
6324 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6325 #~ msgstr "Meist liekweertig:"
6326 
6327 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6328 #~ msgstr "CJK-Bildteken-Informatschonen"
6329 
6330 #~ msgid "Definition in English: "
6331 #~ msgstr "Definitschoon op Engelsch: "
6332 
6333 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6334 #~ msgstr "Mandarin-Utspraak: "
6335 
6336 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6337 #~ msgstr "Kantoneesch-Utspraak: "
6338 
6339 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6340 #~ msgstr "Japaansch On-Utspraak: "
6341 
6342 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6343 #~ msgstr "Japaansch Kun-Utspraak: "
6344 
6345 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6346 #~ msgstr "Tang-Utspraak: "
6347 
6348 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6349 #~ msgstr "Koreaansch Utspraak:"
6350 
6351 #~ msgid "General Character Properties"
6352 #~ msgstr "Allmeen Tekenegenschappen"
6353 
6354 #~ msgid "Block: "
6355 #~ msgstr "Afsnitt: "
6356 
6357 #~ msgid "Unicode category: "
6358 #~ msgstr "Unicode-Kategorie: "
6359 
6360 #~ msgid "Various Useful Representations"
6361 #~ msgstr "Verscheden, nüttig Dorstellen"
6362 
6363 #~ msgid "UTF-8:"
6364 #~ msgstr "UTF-8:"
6365 
6366 #~ msgid "UTF-16: "
6367 #~ msgstr "UTF-16: "
6368 
6369 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6370 #~ msgstr "För C oktaal schuult UTF-8: "
6371 
6372 #~ msgid "XML decimal entity:"
6373 #~ msgstr "XML-Dezimaaleenheit:"
6374 
6375 #~ msgid "Unicode code point:"
6376 #~ msgstr "Unicode-Kodepunkt: "
6377 
6378 #~ msgctxt "Character"
6379 #~ msgid "In decimal:"
6380 #~ msgstr "As Dezimaaltall:"
6381 
6382 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6383 #~ msgstr "<Hoge Utwesseln, nich för Privaatbruuk>"
6384 
6385 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6386 #~ msgstr "<Hoge Utwesseln för Privaatbruuk>"
6387 
6388 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6389 #~ msgstr "<Siet Utwesseln>"
6390 
6391 #~ msgid "<Private Use>"
6392 #~ msgstr "<Privaatbruuk>"
6393 
6394 #~ msgid "<not assigned>"
6395 #~ msgstr "<nich towiest>"
6396 
6397 #~ msgid "Non-printable"
6398 #~ msgstr "Nich druckbor"
6399 
6400 #~ msgid "Other, Control"
6401 #~ msgstr "Anner, Kuntrulltekens"
6402 
6403 #~ msgid "Other, Format"
6404 #~ msgstr "Anner, Formaattekens"
6405 
6406 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6407 #~ msgstr "Anner, nich towiest"
6408 
6409 #~ msgid "Other, Private Use"
6410 #~ msgstr "Anner, Privaatbruuk"
6411 
6412 #~ msgid "Other, Surrogate"
6413 #~ msgstr "Anner, Utwesseln"
6414 
6415 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6416 #~ msgstr "Bookstaven, lütt"
6417 
6418 #~ msgid "Letter, Modifier"
6419 #~ msgstr "Bookstaven, Wesseltekens"
6420 
6421 #~ msgid "Letter, Other"
6422 #~ msgstr "Bookstaven, anner"
6423 
6424 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6425 #~ msgstr "Bookstaven, Titel"
6426 
6427 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6428 #~ msgstr "Bookstaven, groot"
6429 
6430 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6431 #~ msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen"
6432 
6433 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6434 #~ msgstr "Tekens, ümsluten"
6435 
6436 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6437 #~ msgstr "Tekens, nich platzbruken"
6438 
6439 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6440 #~ msgstr "Tallen, dezimaal Nummern"
6441 
6442 #~ msgid "Number, Letter"
6443 #~ msgstr "Tallen, Bookstaven"
6444 
6445 #~ msgid "Number, Other"
6446 #~ msgstr "Tallen, anner"
6447 
6448 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6449 #~ msgstr "Punkteren, verbinnen"
6450 
6451 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6452 #~ msgstr "Punkteren, Binnstreek"
6453 
6454 #~ msgid "Punctuation, Close"
6455 #~ msgstr "Punkteren, afsluten"
6456 
6457 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6458 #~ msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt"
6459 
6460 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6461 #~ msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt"
6462 
6463 #~ msgid "Punctuation, Other"
6464 #~ msgstr "Punkteren, anner"
6465 
6466 #~ msgid "Punctuation, Open"
6467 #~ msgstr "Punkteren, Anfang"
6468 
6469 #~ msgid "Symbol, Currency"
6470 #~ msgstr "Symbolen, Tahlmiddel"
6471 
6472 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6473 #~ msgstr "Symbolen, Wesseltekens"
6474 
6475 #~ msgid "Symbol, Math"
6476 #~ msgstr "Symbolen, mathemaatsch"
6477 
6478 #~ msgid "Symbol, Other"
6479 #~ msgstr "Symbolen, anner"
6480 
6481 #~ msgid "Separator, Line"
6482 #~ msgstr "Trenntekens, Lien"
6483 
6484 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6485 #~ msgstr "Trenntekens, Afsnitt"
6486 
6487 #~ msgid "Separator, Space"
6488 #~ msgstr "Trenntekens, Freeruum"
6489 
6490 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6491 #~ msgstr "Dien Verlöven warrt vör't Sekern pröövt"
6492 
6493 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6494 #~ msgstr "Du muttst de Instellen nich sekern"
6495 
6496 #~ msgctxt "@option next year"
6497 #~ msgid "Next Year"
6498 #~ msgstr "Tokamen Johr"
6499 
6500 #~ msgctxt "@option next month"
6501 #~ msgid "Next Month"
6502 #~ msgstr "Tokamen Maand"
6503 
6504 #~ msgctxt "@option next week"
6505 #~ msgid "Next Week"
6506 #~ msgstr "Tokamen Week"
6507 
6508 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6509 #~ msgid "Tomorrow"
6510 #~ msgstr "Morgen"
6511 
6512 #~ msgctxt "@option today"
6513 #~ msgid "Today"
6514 #~ msgstr "Vundaag"
6515 
6516 #~ msgctxt "@option yesterday"
6517 #~ msgid "Yesterday"
6518 #~ msgstr "Güstern"
6519 
6520 #~ msgctxt "@option last week"
6521 #~ msgid "Last Week"
6522 #~ msgstr "Verleden Week"
6523 
6524 #~ msgctxt "@option last month"
6525 #~ msgid "Last Month"
6526 #~ msgstr "Verleden Maand"
6527 
6528 #~ msgctxt "@option last year"
6529 #~ msgid "Last Year"
6530 #~ msgstr "Verleden Johr"
6531 
6532 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6533 #~ msgid "No Date"
6534 #~ msgstr "Keen Datum"
6535 
6536 #~ msgctxt "@info"
6537 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6538 #~ msgstr "Du hest en leeg Datum ingeven."
6539 
6540 #~ msgctxt "@info"
6541 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6542 #~ msgstr "Datum mutt nich fröher as %1 wesen"
6543 
6544 #~ msgctxt "@info"
6545 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6546 #~ msgstr "Datum mutt nich later as %1 wesen"
6547 
6548 #~ msgid "Week %1"
6549 #~ msgstr "Week %1"
6550 
6551 #~ msgid "Next year"
6552 #~ msgstr "Nakamen Johr"
6553 
6554 #~ msgid "Previous year"
6555 #~ msgstr "Verleden Johr"
6556 
6557 #~ msgid "Next month"
6558 #~ msgstr "Nakamen Maand"
6559 
6560 #~ msgid "Previous month"
6561 #~ msgstr "Verleden Maand"
6562 
6563 #~ msgid "Select a week"
6564 #~ msgstr "Week utsöken"
6565 
6566 #~ msgid "Select a month"
6567 #~ msgstr "Maand utsöken"
6568 
6569 #~ msgid "Select a year"
6570 #~ msgstr "Johr utsöken"
6571 
6572 #~ msgid "Select the current day"
6573 #~ msgstr "Vundaag utsöken"
6574 
6575 #~ msgctxt "UTC time zone"
6576 #~ msgid "UTC"
6577 #~ msgstr "UTC"
6578 
6579 #~ msgctxt "No specific time zone"
6580 #~ msgid "Floating"
6581 #~ msgstr "Nich fastleggt"
6582 
6583 #~ msgctxt "@info"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6586 #~ msgstr "Du hest en fröher Datum un Tiet angeven as tolaten"
6587 
6588 #~ msgctxt "@info"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6591 #~ msgstr "Du hest en later Datum un Tiet angeven as tolaten"
6592 
6593 #~ msgid "&Add"
6594 #~ msgstr "&Tofögen"
6595 
6596 #~ msgid "&Remove"
6597 #~ msgstr "&Wegmaken"
6598 
6599 #~ msgid "Move &Up"
6600 #~ msgstr "Na &baven"
6601 
6602 #~ msgid "Move &Down"
6603 #~ msgstr "Na &nerrn"
6604 
6605 #~ msgid "&Help"
6606 #~ msgstr "&Hülp"
6607 
6608 #~ msgid "Clear &History"
6609 #~ msgstr "Vörgeschicht &wegdoon"
6610 
6611 #~ msgid "No further items in the history."
6612 #~ msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht."
6613 
6614 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6615 #~ msgstr "Tastkombinatschoon \"%1\" in Programm %2 för Akschoon \"%3\"\n"
6616 
6617 #~ msgctxt ""
6618 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6619 #~ "shortcut that is problematic"
6620 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6621 #~ msgid_plural ""
6622 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6623 #~ msgstr[0] ""
6624 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschoon "
6625 #~ "nich:\n"
6626 #~ msgstr[1] ""
6627 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschonen "
6628 #~ "nich:\n"
6629 
6630 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6631 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6632 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6633 #~ msgstr[0] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon"
6634 #~ msgstr[1] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen"
6635 
6636 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6637 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6638 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6639 #~ msgstr[0] "Dubbelt Tastkombinatschoon"
6640 #~ msgstr[1] "Dubbelt Tastkombinatschonen"
6641 
6642 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6643 #~ msgstr "Tastkombinatschonen \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n"
6644 
6645 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6648 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6649 #~ "%3"
6650 #~ msgid_plural ""
6651 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6652 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6653 #~ "%3"
6654 #~ msgstr[0] ""
6655 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen "
6656 #~ "Tastkombinatschoon.\n"
6657 #~ "Wullt Du de anner Akschoon en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n"
6658 #~ "%3"
6659 #~ msgstr[1] ""
6660 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen "
6661 #~ "Tastkombinatschonen.\n"
6662 #~ "Wullt Du de anner Akschonen en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n"
6663 #~ "%3"
6664 
6665 #~ msgid "Shortcut conflict"
6666 #~ msgstr "Dubbelt Tastkombinatschoon"
6667 
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6670 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6671 #~ msgstr ""
6672 #~ "<qt>De Tastkombinatschoon <shortcut>%1</shortcut> warrt al för de "
6673 #~ "Akschoon <command>%2</command> bruukt.<br>Söök bitte en anner "
6674 #~ "Tastkombinatschoon ut.</qt>"
6675 
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6678 #~ "program.\n"
6679 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "Klick op den Knoop un giff denn de Tastkombinatschoon so in, as Du dat ok "
6682 #~ "in't Programm deest.\n"
6683 #~ "Bispill för Strg+A: Holl de Strg-Tast daal un drück denn de A-Tast."
6684 
6685 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6686 #~ msgstr "Reserveert Tastkombinatschoon"
6687 
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6690 #~ "shortcut.\n"
6691 #~ "Please choose another one."
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "De F12-Tast is op Windows reserveert un lett sik nich as globaal "
6694 #~ "Tastkombinatschoon bruken.\n"
6695 #~ "Söök bitte en anner ut."
6696 
6697 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6698 #~ msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon"
6699 
6700 #~ msgid ""
6701 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6702 #~ "some applications use.\n"
6703 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de Standardakschoon \"%2\" to, de en "
6706 #~ "Reeg Programmen bruukt.\n"
6707 #~ "Wullt Du ehr redig as en globaal Tastkombinatschoon bruken?"
6708 
6709 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6710 #~ msgid "Input"
6711 #~ msgstr "Ingaav"
6712 
6713 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6714 #~ msgstr "Qt ünnerstütt de Tast nich, de Du jüst drückt hest."
6715 
6716 #~ msgid "Unsupported Key"
6717 #~ msgstr "Nich ünnerstütt Tast"
6718 
6719 #~ msgid "without name"
6720 #~ msgstr "ahn Naam"
6721 
6722 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6723 #~ msgid "1"
6724 #~ msgstr "1"
6725 
6726 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6727 #~ msgid "Clear text"
6728 #~ msgstr "Text wegdoon"
6729 
6730 #~ msgctxt "@title:menu"
6731 #~ msgid "Text Completion"
6732 #~ msgstr "Text kompletteren"
6733 
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6735 #~ msgid "None"
6736 #~ msgstr "Keen"
6737 
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6739 #~ msgid "Manual"
6740 #~ msgstr "Vun Hand"
6741 
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6743 #~ msgid "Automatic"
6744 #~ msgstr "Automaatsch"
6745 
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6747 #~ msgid "Dropdown List"
6748 #~ msgstr "Utklapplist"
6749 
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6751 #~ msgid "Short Automatic"
6752 #~ msgstr "Kort automaatsch"
6753 
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6755 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6756 #~ msgstr "Utklapplist && automaatsch"
6757 
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6759 #~ msgid "Default"
6760 #~ msgstr "Standard"
6761 
6762 #~ msgid "Image Operations"
6763 #~ msgstr "Bildakschonen"
6764 
6765 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6766 #~ msgstr "Na &rechts dreihen"
6767 
6768 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6769 #~ msgstr "Na &links dreihen"
6770 
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "Text &Color..."
6773 #~ msgstr "Text&klöör..."
6774 
6775 #~ msgctxt "@label stroke color"
6776 #~ msgid "Color"
6777 #~ msgstr "Klöör"
6778 
6779 #~ msgctxt "@action"
6780 #~ msgid "Text &Highlight..."
6781 #~ msgstr "Text &rutheven..."
6782 
6783 #~ msgctxt "@action"
6784 #~ msgid "&Font"
6785 #~ msgstr "&Schriftoort"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action"
6788 #~ msgid "Font &Size"
6789 #~ msgstr "Schrift&grött"
6790 
6791 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6792 #~ msgid "&Bold"
6793 #~ msgstr "&Fett"
6794 
6795 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6796 #~ msgid "&Italic"
6797 #~ msgstr "&Kursiev"
6798 
6799 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6800 #~ msgid "&Underline"
6801 #~ msgstr "Ü&nnerstreken"
6802 
6803 #~ msgctxt "@action"
6804 #~ msgid "&Strike Out"
6805 #~ msgstr "&Dörstreken"
6806 
6807 #~ msgctxt "@action"
6808 #~ msgid "Align &Left"
6809 #~ msgstr "&Links utrichten"
6810 
6811 #~ msgctxt "@label left justify"
6812 #~ msgid "Left"
6813 #~ msgstr "Links"
6814 
6815 #~ msgctxt "@action"
6816 #~ msgid "Align &Center"
6817 #~ msgstr "Na de &Merrn utrichten"
6818 
6819 #~ msgctxt "@label center justify"
6820 #~ msgid "Center"
6821 #~ msgstr "Merrn"
6822 
6823 #~ msgctxt "@action"
6824 #~ msgid "Align &Right"
6825 #~ msgstr "&Rechts utrichten"
6826 
6827 #~ msgctxt "@label right justify"
6828 #~ msgid "Right"
6829 #~ msgstr "Rechts"
6830 
6831 #~ msgctxt "@action"
6832 #~ msgid "&Justify"
6833 #~ msgstr "&Utglieken"
6834 
6835 #~ msgctxt "@label justify fill"
6836 #~ msgid "Justify"
6837 #~ msgstr "Block"
6838 
6839 #~ msgctxt "@action"
6840 #~ msgid "Left-to-Right"
6841 #~ msgstr "Vun links na rechts"
6842 
6843 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6844 #~ msgid "Left-to-Right"
6845 #~ msgstr "Vun links na rechts"
6846 
6847 #~ msgctxt "@action"
6848 #~ msgid "Right-to-Left"
6849 #~ msgstr "Vun rechts na links"
6850 
6851 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6852 #~ msgid "Right-to-Left"
6853 #~ msgstr "Vun rechts na links"
6854 
6855 #~ msgctxt "@title:menu"
6856 #~ msgid "List Style"
6857 #~ msgstr "List-Stil"
6858 
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6860 #~ msgid "None"
6861 #~ msgstr "Keen"
6862 
6863 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6864 #~ msgid "Disc"
6865 #~ msgstr "Schiev"
6866 
6867 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6868 #~ msgid "Circle"
6869 #~ msgstr "Krink"
6870 
6871 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6872 #~ msgid "Square"
6873 #~ msgstr "Quadraat"
6874 
6875 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6876 #~ msgid "123"
6877 #~ msgstr "123"
6878 
6879 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6880 #~ msgid "abc"
6881 #~ msgstr "abc"
6882 
6883 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6884 #~ msgid "ABC"
6885 #~ msgstr "ABC"
6886 
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6888 #~ msgid "i ii iii"
6889 #~ msgstr "i ii iii"
6890 
6891 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6892 #~ msgid "I II III"
6893 #~ msgstr "I II III"
6894 
6895 #~ msgctxt "@action"
6896 #~ msgid "Increase Indent"
6897 #~ msgstr "Mehr inrücken"
6898 
6899 #~ msgctxt "@action"
6900 #~ msgid "Decrease Indent"
6901 #~ msgstr "Weniger inrücken"
6902 
6903 #~ msgctxt "@action"
6904 #~ msgid "Insert Rule Line"
6905 #~ msgstr "Streek infögen"
6906 
6907 #~ msgctxt "@action"
6908 #~ msgid "Link"
6909 #~ msgstr "Link maken"
6910 
6911 #~ msgctxt "@action"
6912 #~ msgid "Format Painter"
6913 #~ msgstr "Formaat-Överdregen"
6914 
6915 #~ msgctxt "@action"
6916 #~ msgid "To Plain Text"
6917 #~ msgstr "Na eenfach Text"
6918 
6919 #~ msgctxt "@action"
6920 #~ msgid "Subscript"
6921 #~ msgstr "Daalsetten"
6922 
6923 #~ msgctxt "@action"
6924 #~ msgid "Superscript"
6925 #~ msgstr "Hoochsetten"
6926 
6927 #~ msgid "&Copy Full Text"
6928 #~ msgstr "Heel Text &koperen"
6929 
6930 #~ msgid "Nothing to spell check."
6931 #~ msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kunn."
6932 
6933 #~ msgid "Speak Text"
6934 #~ msgstr "Text vörlesen"
6935 
6936 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6937 #~ msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan."
6938 
6939 #~ msgid "No suggestions for %1"
6940 #~ msgstr "Keen Vörslääg för \"%1\""
6941 
6942 #~ msgid "Ignore"
6943 #~ msgstr "Nich ännern"
6944 
6945 #~ msgid "Add to Dictionary"
6946 #~ msgstr "Na Wöörbook tofögen"
6947 
6948 #~ msgctxt "@info"
6949 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6950 #~ msgstr "Du hest en leeg Tiet ingeven."
6951 
6952 #~ msgctxt "@info"
6953 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6954 #~ msgstr "Tiet mutt nich fröher as %1 wesen."
6955 
6956 #~ msgctxt "@info"
6957 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6958 #~ msgstr "Tiet mutt nich later as %1 wesen."
6959 
6960 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6961 #~ msgid "Area"
6962 #~ msgstr "Ümto"
6963 
6964 #~ msgctxt "Time zone"
6965 #~ msgid "Region"
6966 #~ msgstr "Rebeet"
6967 
6968 #~ msgid "Comment"
6969 #~ msgstr "Kommentar"
6970 
6971 #~ msgctxt "@title:menu"
6972 #~ msgid "Show Text"
6973 #~ msgstr "Text wiesen"
6974 
6975 #~ msgctxt "@title:menu"
6976 #~ msgid "Toolbar Settings"
6977 #~ msgstr "Warktüüchbalken instellen"
6978 
6979 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6980 #~ msgid "Orientation"
6981 #~ msgstr "Utrichten"
6982 
6983 #~ msgctxt "toolbar position string"
6984 #~ msgid "Top"
6985 #~ msgstr "Baven"
6986 
6987 #~ msgctxt "toolbar position string"
6988 #~ msgid "Left"
6989 #~ msgstr "Linkerhand"
6990 
6991 #~ msgctxt "toolbar position string"
6992 #~ msgid "Right"
6993 #~ msgstr "Rechterhand"
6994 
6995 #~ msgctxt "toolbar position string"
6996 #~ msgid "Bottom"
6997 #~ msgstr "Nerrn"
6998 
6999 #~ msgid "Text Position"
7000 #~ msgstr "Textpositschoon"
7001 
7002 #~ msgid "Icons Only"
7003 #~ msgstr "Bloots Lüttbiller"
7004 
7005 #~ msgid "Text Only"
7006 #~ msgstr "Bloots Text"
7007 
7008 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7009 #~ msgstr "Text blang dat Lüttbild"
7010 
7011 #~ msgid "Text Under Icons"
7012 #~ msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
7013 
7014 #~ msgid "Icon Size"
7015 #~ msgstr "Lüttbildgrött"
7016 
7017 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7018 #~ msgid "Default"
7019 #~ msgstr "Standard"
7020 
7021 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7022 #~ msgstr "Lütt (%1x%2)"
7023 
7024 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7025 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7026 
7027 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7028 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7029 
7030 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7031 #~ msgstr "Gröttst (%1x%2)"
7032 
7033 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7034 #~ msgstr "Warktüüchbalkens fastnageln"
7035 
7036 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7037 #~ msgid "%1"
7038 #~ msgstr "%1"
7039 
7040 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7041 #~ msgid "%1"
7042 #~ msgstr "%1"
7043 
7044 #~ msgid "Desktop %1"
7045 #~ msgstr "Schriefdisch %1"
7046 
7047 #~ msgid "Add to Toolbar"
7048 #~ msgstr "Na Warktüüchbalken tofögen"
7049 
7050 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7051 #~ msgstr "Tastkombinatschoon instellen..."
7052 
7053 #~ msgid "Toolbars Shown"
7054 #~ msgstr "Wiest Warktüüchbalkens"
7055 
7056 #~ msgid "No text"
7057 #~ msgstr "Keen Text"
7058 
7059 #~ msgid "&File"
7060 #~ msgstr "&Datei"
7061 
7062 #~ msgid "&Game"
7063 #~ msgstr "&Speel"
7064 
7065 #~ msgid "&Edit"
7066 #~ msgstr "&Bewerken"
7067 
7068 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7069 #~ msgid "&Move"
7070 #~ msgstr "&Törn"
7071 
7072 #~ msgid "&View"
7073 #~ msgstr "&Ansicht"
7074 
7075 #~ msgid "&Go"
7076 #~ msgstr "&Gah"
7077 
7078 #~ msgid "&Bookmarks"
7079 #~ msgstr "&Leestekens"
7080 
7081 #~ msgid "&Tools"
7082 #~ msgstr "&Warktüüch"
7083 
7084 #~ msgid "&Settings"
7085 #~ msgstr "&Instellen"
7086 
7087 #~ msgid "Main Toolbar"
7088 #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
7089 
7090 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-"
7093 #~ "Formaat."
7094 
7095 #~ msgid "Input file"
7096 #~ msgstr "Ingaavdatei"
7097 
7098 #~ msgid "Output file"
7099 #~ msgstr "Utgaavdatei"
7100 
7101 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7102 #~ msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall"
7103 
7104 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7105 #~ msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer"
7106 
7107 #~ msgid "makekdewidgets"
7108 #~ msgstr "makekdewidgets"
7109 
7110 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7111 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7112 
7113 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7114 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7115 
7116 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7117 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7118 
7119 #~ msgid "Call Stack"
7120 #~ msgstr "Oproopstapel"
7121 
7122 #~ msgid "Call"
7123 #~ msgstr "Oproop"
7124 
7125 #~ msgid "Line"
7126 #~ msgstr "Reeg"
7127 
7128 #~ msgid "Console"
7129 #~ msgstr "Konsool"
7130 
7131 #~ msgid "Enter"
7132 #~ msgstr "Ingaav"
7133 
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7136 #~ "please check your KDE installation."
7137 #~ msgstr ""
7138 #~ "De Kate-Editorkomponent lett sik nich finnen;\n"
7139 #~ "Prööv bitte Dien KDE-Installatschoon."
7140 
7141 #~ msgid "Breakpoint"
7142 #~ msgstr "Hollpunkt"
7143 
7144 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7145 #~ msgstr "JavaScript-Fehlersöker"
7146 
7147 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7148 #~ msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen"
7149 
7150 #~ msgid "Break at Next"
7151 #~ msgstr "Bi Nakamen anhollen"
7152 
7153 #~ msgid "Continue"
7154 #~ msgstr "Wiedermaken"
7155 
7156 #~ msgid "Step Over"
7157 #~ msgstr "Utföhren"
7158 
7159 #~ msgid "Step Into"
7160 #~ msgstr "Ringahn"
7161 
7162 #~ msgid "Step Out"
7163 #~ msgstr "Rutgahn"
7164 
7165 #~ msgid "Reindent Sources"
7166 #~ msgstr "Borns nieg inrücken"
7167 
7168 #~ msgid "Report Exceptions"
7169 #~ msgstr "Utnahmen künnig maken"
7170 
7171 #~ msgid "&Debug"
7172 #~ msgstr "&Fehlersöök"
7173 
7174 #~ msgid "Close source"
7175 #~ msgstr "Born tomaken"
7176 
7177 #~ msgid "Ready"
7178 #~ msgstr "Praat"
7179 
7180 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7181 #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2"
7182 
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7185 #~ "\n"
7186 #~ "%1 line %2:\n"
7187 #~ "%3"
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
7190 #~ "\n"
7191 #~ "%1, Reeg %2:\n"
7192 #~ "%3"
7193 
7194 #~ msgid ""
7195 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7196 #~ "open a source file."
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Utdruck lett sik narms utweerten. Holl bitte en Skript an oder maak en "
7199 #~ "Borndatei op."
7200 
7201 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7202 #~ msgstr "Utweerten hett Utnahm torüchgeven: %1"
7203 
7204 #~ msgid "JavaScript Error"
7205 #~ msgstr "JavaScript-Fehler"
7206 
7207 #~ msgid "&Do not show this message again"
7208 #~ msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
7209 
7210 #~ msgid "Local Variables"
7211 #~ msgstr "Lokaal Variabeln"
7212 
7213 #~ msgid "Reference"
7214 #~ msgstr "Betog"
7215 
7216 #~ msgid "Loaded Scripts"
7217 #~ msgstr "Laadt Skripten"
7218 
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7221 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7222 #~ "Do you want to stop the script?"
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "Een Skript op disse Siet freert KHTML in. Lettst Du dat wiederlopen, "
7225 #~ "loopt anner Programmen villicht langsamer.\n"
7226 #~ "Wullt Du dat Skript anhollen?"
7227 
7228 #~ msgid "JavaScript"
7229 #~ msgstr "JavaScript"
7230 
7231 #~ msgid "&Stop Script"
7232 #~ msgstr "Skript &anhollen"
7233 
7234 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7235 #~ msgstr "JavaScript-Opduker verlöven"
7236 
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7239 #~ "via JavaScript.\n"
7240 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg "
7243 #~ "Nettkiekerfinster opmaakt.\n"
7244 #~ "Wullt Du dit Formulor afschicken?"
7245 
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7248 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7249 #~ "submitted?</qt>"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "<qt>Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat <p>%1</p> "
7252 #~ "in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.<br />Wullt Du dit Formulor "
7253 #~ "afschicken?</qt>"
7254 
7255 #~ msgid "Allow"
7256 #~ msgstr "Verlöven"
7257 
7258 #~ msgid "Do Not Allow"
7259 #~ msgstr "Nich verlöven"
7260 
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7263 #~ "Do you want to allow this?"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n"
7266 #~ "Wullt Du dat verlöven?"
7267 
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7270 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "<qt>Disse Siet will <p>%1</p>mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster "
7273 #~ "opmaken.<br />Wullt Du dat verlöven?</qt>"
7274 
7275 #~ msgid "Close window?"
7276 #~ msgstr "Finster tomaken?"
7277 
7278 #~ msgid "Confirmation Required"
7279 #~ msgstr "Verlööf nödig"
7280 
7281 #~ msgid ""
7282 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7283 #~ "your collection?"
7284 #~ msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?"
7285 
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7288 #~ "be added to your collection?"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List "
7291 #~ "toföögt warrn?"
7292 
7293 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7294 #~ msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen"
7295 
7296 #~ msgid "Insert"
7297 #~ msgstr "Infögen"
7298 
7299 #~ msgid "Disallow"
7300 #~ msgstr "Verbeden"
7301 
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7304 #~ "found.\n"
7305 #~ "Do you want to continue?"
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n"
7308 #~ "Wullt Du wiedermaken?"
7309 
7310 #~ msgid "Submit Confirmation"
7311 #~ msgstr "Afschicken verlöven"
7312 
7313 #~ msgid "&Submit Anyway"
7314 #~ msgstr "Liekers af&schicken"
7315 
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7318 #~ "the Internet.\n"
7319 #~ "Do you really want to continue?"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "Du wullt de nakamen Dateien vun Dien Reekner na't Internet överdregen.\n"
7322 #~ "Wullt Du redig wiedermaken?"
7323 
7324 #~ msgid "Send Confirmation"
7325 #~ msgstr "Sennen verlöven"
7326 
7327 #~ msgid "&Send File"
7328 #~ msgid_plural "&Send Files"
7329 #~ msgstr[0] "Datei &loosstüern"
7330 #~ msgstr[1] "Dateien &loosstüern"
7331 
7332 #~ msgid "Submit"
7333 #~ msgstr "Afschicken"
7334 
7335 #~ msgid "Key Generator"
7336 #~ msgstr "Slötel opstellen"
7337 
7338 #~ msgid ""
7339 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7340 #~ "Do you want to download one from %2?"
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n"
7343 #~ "Wullt Du een vun %2 daalladen?"
7344 
7345 #~ msgid "Missing Plugin"
7346 #~ msgstr "Moduul fehlt"
7347 
7348 #~ msgid "Download"
7349 #~ msgstr "Daalladen"
7350 
7351 #~ msgid "Do Not Download"
7352 #~ msgstr "Nich daalladen"
7353 
7354 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7355 #~ msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: "
7356 
7357 #~ msgid "Document Information"
7358 #~ msgstr "Dokment-Informatschonen"
7359 
7360 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7361 #~ msgid "General"
7362 #~ msgstr "Allmeen"
7363 
7364 #~ msgid "URL:"
7365 #~ msgstr "URL:"
7366 
7367 #~ msgid "Title:"
7368 #~ msgstr "Titel:"
7369 
7370 #~ msgid "Last modified:"
7371 #~ msgstr "Tolest ännert:"
7372 
7373 #~ msgid "Document encoding:"
7374 #~ msgstr "Koderen vun't Dokment:"
7375 
7376 #~ msgid "Rendering mode:"
7377 #~ msgstr "Dorstellmetood:"
7378 
7379 #~ msgid "HTTP Headers"
7380 #~ msgstr "HTTP-Köpp"
7381 
7382 #~ msgid "Property"
7383 #~ msgstr "Egenschap"
7384 
7385 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7386 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt torechtmaakt..."
7387 
7388 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7389 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..."
7390 
7391 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7392 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt"
7393 
7394 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7395 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen"
7396 
7397 #~ msgid "Loading Applet"
7398 #~ msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
7399 
7400 #~ msgid "Error: java executable not found"
7401 #~ msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen"
7402 
7403 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7404 #~ msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt: %1)"
7405 
7406 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7407 #~ msgstr "Zertifikaat (pröövt: %1)"
7408 
7409 #~ msgid "Security Alert"
7410 #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen"
7411 
7412 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7413 #~ msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:"
7414 
7415 #~ msgid "the following permission"
7416 #~ msgstr "de nakamen Verlöven geven"
7417 
7418 #~ msgid "&Reject All"
7419 #~ msgstr "All to&rüchwiesen"
7420 
7421 #~ msgid "&Grant All"
7422 #~ msgstr "&All verlöven"
7423 
7424 #~ msgid "Applet Parameters"
7425 #~ msgstr "Parameter för't Lüttprogramm"
7426 
7427 #~ msgid "Parameter"
7428 #~ msgstr "Parameter"
7429 
7430 #~ msgid "Class"
7431 #~ msgstr "Klass"
7432 
7433 #~ msgid "Base URL"
7434 #~ msgstr "Basis-URL"
7435 
7436 #~ msgid "Archives"
7437 #~ msgstr "Archiven"
7438 
7439 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7440 #~ msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen"
7441 
7442 #~ msgid "HTML Toolbar"
7443 #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
7444 
7445 #~ msgid "&Copy Text"
7446 #~ msgstr "Text &koperen"
7447 
7448 #~ msgid "Open '%1'"
7449 #~ msgstr "\"%1\" opmaken"
7450 
7451 #~ msgid "&Copy Email Address"
7452 #~ msgstr "Nettpostadress &koperen"
7453 
7454 #~ msgid "&Save Link As..."
7455 #~ msgstr "&Link sekern as..."
7456 
7457 #~ msgid "&Copy Link Address"
7458 #~ msgstr "Linkadress &koperen"
7459 
7460 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7461 #~ msgid "Frame"
7462 #~ msgstr "Rahmen"
7463 
7464 #~ msgid "Open in New &Window"
7465 #~ msgstr "As nieg &Finster opmaken"
7466 
7467 #~ msgid "Open in &This Window"
7468 #~ msgstr "In &dit Finster opmaken"
7469 
7470 #~ msgid "Open in &New Tab"
7471 #~ msgstr "As &nieg Paneel opmaken"
7472 
7473 #~ msgid "Reload Frame"
7474 #~ msgstr "Rahmen nieg laden"
7475 
7476 #~ msgid "Print Frame..."
7477 #~ msgstr "Rahmen drucken..."
7478 
7479 #~ msgid "Save &Frame As..."
7480 #~ msgstr "&Rahmen sekern as..."
7481 
7482 #~ msgid "View Frame Source"
7483 #~ msgstr "Rahmenborn ankieken"
7484 
7485 #~ msgid "View Frame Information"
7486 #~ msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken"
7487 
7488 #~ msgid "Block IFrame..."
7489 #~ msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..."
7490 
7491 #~ msgid "Save Image As..."
7492 #~ msgstr "Bild sekern as..."
7493 
7494 #~ msgid "Send Image..."
7495 #~ msgstr "Bild verschicken..."
7496 
7497 #~ msgid "Copy Image"
7498 #~ msgstr "Bild koperen"
7499 
7500 #~ msgid "Copy Image Location"
7501 #~ msgstr "Bildadress koperen"
7502 
7503 #~ msgid "View Image (%1)"
7504 #~ msgstr "Bild ankieken (%1)"
7505 
7506 #~ msgid "Block Image..."
7507 #~ msgstr "Bild blockeren..."
7508 
7509 #~ msgid "Block Images From %1"
7510 #~ msgstr "Biller vun %1 blockeren"
7511 
7512 #~ msgid "Stop Animations"
7513 #~ msgstr "Animatschonen anhollen"
7514 
7515 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7516 #~ msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken"
7517 
7518 #~ msgid "Search for '%1' with"
7519 #~ msgstr "Na \"%1\" söken mit"
7520 
7521 #~ msgid "Save Link As"
7522 #~ msgstr "Link sekern as"
7523 
7524 #~ msgid "Save Image As"
7525 #~ msgstr "Bild sekern as"
7526 
7527 #~ msgid "Add URL to Filter"
7528 #~ msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen"
7529 
7530 #~ msgid "Enter the URL:"
7531 #~ msgstr "Giff de URL in:"
7532 
7533 #~ msgid ""
7534 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7535 #~ msgstr ""
7536 #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig "
7537 #~ "överschrieven?"
7538 
7539 #~ msgid "Overwrite File?"
7540 #~ msgstr "Datei överschrieven?"
7541 
7542 #~ msgid "Overwrite"
7543 #~ msgstr "Överschrieven"
7544 
7545 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen"
7548 
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "Try to reinstall it  \n"
7551 #~ "\n"
7552 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "Versöök, dat Du em nochmaal installeerst\n"
7555 #~ "\n"
7556 #~ "De Inbetten na Konqueror warrt utmaakt!"
7557 
7558 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7559 #~ msgstr "Standardschriftgrött (100%)"
7560 
7561 #~ msgid "KHTML"
7562 #~ msgstr "KHTML"
7563 
7564 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7565 #~ msgstr "Inbettbor HTML-Komponent"
7566 
7567 #~ msgid "Lars Knoll"
7568 #~ msgstr "Lars Knoll"
7569 
7570 #~ msgid "Antti Koivisto"
7571 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7572 
7573 #~ msgid "Dirk Mueller"
7574 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7575 
7576 #~ msgid "Peter Kelly"
7577 #~ msgstr "Peter Kelly"
7578 
7579 #~ msgid "Torben Weis"
7580 #~ msgstr "Torben Weis"
7581 
7582 #~ msgid "Martin Jones"
7583 #~ msgstr "Martin Jones"
7584 
7585 #~ msgid "Simon Hausmann"
7586 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7587 
7588 #~ msgid "Tobias Anton"
7589 #~ msgstr "Tobias Anton"
7590 
7591 #~ msgid "View Do&cument Source"
7592 #~ msgstr "Do&kmentborn ankieken"
7593 
7594 #~ msgid "View Document Information"
7595 #~ msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken"
7596 
7597 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7598 #~ msgstr "&Achtergrundbild sekern as..."
7599 
7600 #~ msgid "SSL"
7601 #~ msgstr "SSL"
7602 
7603 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7604 #~ msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven"
7605 
7606 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7607 #~ msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven"
7608 
7609 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7610 #~ msgstr "Den Rahmen-Boom (frame tree) op STDOUT utgeven"
7611 
7612 #~ msgid "Stop Animated Images"
7613 #~ msgstr "Animeerte Biller anhollen"
7614 
7615 #~ msgid "Set &Encoding"
7616 #~ msgstr "&Koderen instellen"
7617 
7618 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7619 #~ msgstr "S&tilvörlaag bruken"
7620 
7621 #~ msgid "Enlarge Font"
7622 #~ msgstr "Schrift grötter maken"
7623 
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7626 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7627 #~ "qt>"
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "<qt>Schrift grötter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster "
7630 #~ "grötter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all "
7631 #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>"
7632 
7633 #~ msgid "Shrink Font"
7634 #~ msgstr "Schrift lütter maken"
7635 
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7638 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7639 #~ "qt>"
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "<qt>Schrift lütter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster "
7642 #~ "lütter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all "
7643 #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>"
7644 
7645 #~ msgid ""
7646 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7647 #~ "the displayed page.</qt>"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "<qt>Text söken<br /><br />Wiest en Dialoog, mit den Du Text op de wieste "
7650 #~ "Siet söken kannst.</qt>"
7651 
7652 #~ msgid ""
7653 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7654 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "<qt>Nakamen finnen<br /><br />De nakamen Steed vun den Text finnen, den "
7657 #~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>"
7658 
7659 #~ msgid ""
7660 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7661 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "<qt>Verleden finnen<br /><br />De verleden Steed vun den Text finnen, den "
7664 #~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>"
7665 
7666 #~ msgid "Find Text as You Type"
7667 #~ msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken"
7668 
7669 #~ msgid ""
7670 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7671 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7672 #~ "\"Find links only\" option."
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "Disse Tastkombinatschoon röppt en Söökbalken för de Söök na Text binnen "
7675 #~ "de aktuelle Siet op. Dat nimmt den Effekt vun \"Links Tast för Tast söken"
7676 #~ "\" torüch, dat de Optschoon \"Bloots Links söken\" instellt."
7677 
7678 #~ msgid "Find Links as You Type"
7679 #~ msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken"
7680 
7681 #~ msgid ""
7682 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "Disse Tastkombinatschoon wiest den Söökbalken un stellt de Optschoon "
7685 #~ "\"Bloots Links söken\" in."
7686 
7687 #~ msgid ""
7688 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7689 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Welk Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn "
7692 #~ "Du bloots en enkelten Rahmen drucken wullt, klick dor op un bruuk denn "
7693 #~ "disse Funkschoon.</qt>"
7694 
7695 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7696 #~ msgstr "Blinkerbedrief ümschalten"
7697 
7698 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7699 #~ msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt."
7700 
7701 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7702 #~ msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode."
7703 
7704 #~ msgid "&Hide Errors"
7705 #~ msgstr "&Fehlers versteken"
7706 
7707 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7708 #~ msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken"
7709 
7710 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7711 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>"
7712 
7713 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7714 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Knütt %1: %2</qt>"
7715 
7716 #~ msgid "Display Images on Page"
7717 #~ msgstr "Biller op de Siet wiesen"
7718 
7719 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7720 #~ msgstr "Fehler: %1 - %2"
7721 
7722 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7723 #~ msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen"
7724 
7725 #~ msgid "Technical Reason: "
7726 #~ msgstr "Technische Oorsaak: "
7727 
7728 #~ msgid "Details of the Request:"
7729 #~ msgstr "Details vun de Anfraag:"
7730 
7731 #~ msgid "URL: %1"
7732 #~ msgstr "URL: %1"
7733 
7734 #~ msgid "Protocol: %1"
7735 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7736 
7737 #~ msgid "Date and Time: %1"
7738 #~ msgstr "Datum un Tiet: %1"
7739 
7740 #~ msgid "Additional Information: %1"
7741 #~ msgstr "Mehr Informatschonen: %1"
7742 
7743 #~ msgid "Description:"
7744 #~ msgstr "Beschrieven:"
7745 
7746 #~ msgid "Possible Causes:"
7747 #~ msgstr "Möögliche Grünn:"
7748 
7749 #~ msgid "Possible Solutions:"
7750 #~ msgstr "Möögliche Lösen:"
7751 
7752 #~ msgid "Page loaded."
7753 #~ msgstr "Siet laadt."
7754 
7755 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7756 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7757 #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 is laadt."
7758 #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 sünd laadt."
7759 
7760 #~ msgid "Automatic Detection"
7761 #~ msgstr "Automaatsch rutfinnen"
7762 
7763 #~ msgid " (In new window)"
7764 #~ msgstr " (In'n nieg Finster)"
7765 
7766 #~ msgid "Symbolic Link"
7767 #~ msgstr "Symboolsch Link"
7768 
7769 #~ msgid "%1 (Link)"
7770 #~ msgstr "%1 (Link)"
7771 
7772 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7773 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7774 #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
7775 #~ msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)"
7776 
7777 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7778 #~ msgstr "%2 (%1 k)"
7779 
7780 #~ msgid " (In other frame)"
7781 #~ msgstr " (In'n anner Rahmen)"
7782 
7783 #~ msgid "Email to: "
7784 #~ msgstr "Nettbreef an: "
7785 
7786 #~ msgid " - Subject: "
7787 #~ msgstr " - Bedröppt: "
7788 
7789 #~ msgid " - CC: "
7790 #~ msgstr " - Kopie (CC): "
7791 
7792 #~ msgid " - BCC: "
7793 #~ msgstr " - Blindkopie: "
7794 
7795 #~ msgid "Save As"
7796 #~ msgstr "Sekern as"
7797 
7798 #~ msgid ""
7799 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7800 #~ "follow the link?</qt>"
7801 #~ msgstr ""
7802 #~ "<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<br /><b>%1</b>.<br /"
7803 #~ ">Wullt Du den Link nagahn?</qt>"
7804 
7805 #~ msgid "Follow"
7806 #~ msgstr "Nagahn"
7807 
7808 #~ msgid "Frame Information"
7809 #~ msgstr "Rahmeninformatschoon"
7810 
7811 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7812 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>"
7813 
7814 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7815 #~ msgid "Quirks"
7816 #~ msgstr "Quirks"
7817 
7818 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7819 #~ msgid "Almost standards"
7820 #~ msgstr "Tomehrst Standard"
7821 
7822 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7823 #~ msgid "Strict"
7824 #~ msgstr "Streng"
7825 
7826 #~ msgid "Save Background Image As"
7827 #~ msgstr "Achtergrundbild sekern as"
7828 
7829 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig."
7832 
7833 #~ msgid "Save Frame As"
7834 #~ msgstr "Rahmen sekern as"
7835 
7836 #~ msgid "&Find in Frame..."
7837 #~ msgstr "Binnen den Rahmen &söken..."
7838 
7839 #~ msgid ""
7840 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7841 #~ "back unencrypted.\n"
7842 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7843 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt "
7846 #~ "nich verslötelt.\n"
7847 #~ "Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n"
7848 #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
7849 
7850 #~ msgid "Network Transmission"
7851 #~ msgstr "Nettwark-Överdregen"
7852 
7853 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7854 #~ msgstr "Ahn Verslöteln &sennen"
7855 
7856 #~ msgid ""
7857 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7858 #~ "unencrypted.\n"
7859 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark "
7862 #~ "schickt.\n"
7863 #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
7864 
7865 #~ msgid ""
7866 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7867 #~ "Do you want to continue?"
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n"
7870 #~ "Wullt Du wiedermaken?"
7871 
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7874 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "<qt>Dit Formulor warrt <br /><b>%1</b><br /> op Dien lokaal Dateisysteem "
7877 #~ "tostüert.<br />Wullt Du dat Formulor afsennen?</qt>"
7878 
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7881 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
7884 #~ "bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
7885 
7886 #~ msgid "(%1/s)"
7887 #~ msgstr "(%1/s)"
7888 
7889 #~ msgid "Security Warning"
7890 #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen"
7891 
7892 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "<qt>Togriep op <br /><b>%1</b><br /> dör en Siet, de nich troot warrt, "
7895 #~ "wöör afwiest</qt>"
7896 
7897 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt."
7900 
7901 #~ msgid "&Close Wallet"
7902 #~ msgstr "&Knipp tomaken"
7903 
7904 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7905 #~ msgstr "Sekern vun Passwöör för disse Sieden &tolaten"
7906 
7907 #~ msgid "Remove password for form %1"
7908 #~ msgstr "Passwoort för Formulor \"%1\" wegmaken"
7909 
7910 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7911 #~ msgstr "JavaScript-&Fehlersöker"
7912 
7913 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt."
7916 
7917 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7918 #~ msgstr "Opdukfinster blockeert"
7919 
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7922 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7923 #~ "or to open the popup."
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se "
7926 #~ "nich.\n"
7927 #~ "Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen "
7928 #~ "oder den Opduker opmaken wullt."
7929 
7930 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7931 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7932 #~ msgstr[0] "&Blockeert Opduker wiesen"
7933 #~ msgstr[1] "%1 &blockeert Opdukers wiesen"
7934 
7935 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7936 #~ msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen"
7937 
7938 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7939 #~ msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..."
7940 
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7943 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7944 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7945 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7946 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "<qt><p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, "
7949 #~ "warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un "
7950 #~ "mehr Dint oder Toner bruken.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de "
7951 #~ "Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht "
7952 #~ "gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</p> </qt>"
7953 
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7956 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7957 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7958 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7959 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7960 #~ "p> </qt>"
7961 #~ msgstr ""
7962 #~ "<qt><p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, "
7963 #~ "warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, "
7964 #~ "de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett "
7965 #~ "is.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>"
7966 
7967 #~ msgid ""
7968 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7969 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7970 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7971 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7972 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7973 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7974 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7975 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7976 #~ "</qt>"
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "<qt><p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p><p>Wenn dat "
7979 #~ "anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund "
7980 #~ "warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint "
7981 #~ "oder Toner.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as "
7982 #~ "Du dat in't Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden "
7983 #~ "mit Farv (oder in Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) "
7984 #~ "bedruckt warrt, wat länger duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder "
7985 #~ "Toner bruukt.</p> </qt>"
7986 
7987 #~ msgid "HTML Settings"
7988 #~ msgstr "HTML-Instellen"
7989 
7990 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7991 #~ msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
7992 
7993 #~ msgid "Print images"
7994 #~ msgstr "Biller drucken"
7995 
7996 #~ msgid "Print header"
7997 #~ msgstr "Koppreeg drucken"
7998 
7999 #~ msgid "Filter error"
8000 #~ msgstr "Filterfehler"
8001 
8002 #~ msgid "Inactive"
8003 #~ msgstr "Nich aktiev"
8004 
8005 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8006 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8007 
8008 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8009 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
8010 
8011 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8012 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
8013 
8014 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8015 #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
8016 
8017 #~ msgid "Done."
8018 #~ msgstr "Fardig."
8019 
8020 #~ msgid "Access Keys activated"
8021 #~ msgstr "Togrieptasten anmaakt"
8022 
8023 #~ msgid "JavaScript Errors"
8024 #~ msgstr "JavaScript-Fehlers"
8025 
8026 #~ msgid ""
8027 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8028 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8029 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8030 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8031 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8032 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8033 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8034 #~ msgstr ""
8035 #~ "Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun "
8036 #~ "Skripten op Nettsieden. Faken hett de Autor eenfach Fehlers bi't "
8037 #~ "Opstellen vun de Nettsiet maakt, man dat gifft ok Programmeerfehlers "
8038 #~ "binnen Konqueror. Wenn Du meenst, dat dit en Nettsiet-Fehler is, vertell "
8039 #~ "dat ehren Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi "
8040 #~ "Konqueror liggt, stüer bitte http://bugs.de.org/ en Fehlerbericht to. "
8041 #~ "Schöön weer ok en Bispill, över dat Een dat Problem nau bekieken kann."
8042 
8043 #~ msgid "KMultiPart"
8044 #~ msgstr "KMultiPart"
8045 
8046 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8047 #~ msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed"
8048 
8049 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8050 #~ msgstr "Copyright 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8051 
8052 #~ msgid "No handler found for %1."
8053 #~ msgstr "Dat gifft keen Hanterer för \"%1\"!"
8054 
8055 #~ msgid "Play"
8056 #~ msgstr "Afspelen"
8057 
8058 #~ msgid "Pause"
8059 #~ msgstr "Paus"
8060 
8061 #~ msgid "New Web Shortcut"
8062 #~ msgstr "Nieg Söökafkörten"
8063 
8064 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8065 #~ msgstr "\"%1\" is al na \"%2\" towiest"
8066 
8067 #~ msgid "Search &provider name:"
8068 #~ msgstr "Söök&deenst-Naam:"
8069 
8070 #~ msgid "New search provider"
8071 #~ msgstr "Nieg Söökdeenst"
8072 
8073 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8074 #~ msgstr "&URI-Tastkombinatschonen:"
8075 
8076 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8077 #~ msgstr "Söökafkörten opstellen"
8078 
8079 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8080 #~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern."
8081 
8082 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8083 #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
8084 
8085 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8086 #~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)"
8087 
8088 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8089 #~ msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt"
8090 
8091 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8092 #~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken."
8093 
8094 #~ msgid "Only run .js tests"
8095 #~ msgstr "Bloots .js-Tests opropen"
8096 
8097 #~ msgid "Only run .html tests"
8098 #~ msgstr "Bloots .html-Tests opropen"
8099 
8100 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8101 #~ msgstr "XVFb nich bruken"
8102 
8103 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "Utgaav binnen &lt;directory&gt; ansteed vun &lt;base_dir&gt;/output sekern"
8106 
8107 #~ msgid ""
8108 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8109 #~ msgstr ""
8110 #~ "&lt;directory&gt; ansteed vun &lt;base_dir&gt;/baseline as Betog bruken"
8111 
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8114 #~ "if -b is not specified."
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, "
8117 #~ "wenn Du nich \"-b\" angeven hest."
8118 
8119 #~ msgid ""
8120 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8121 #~ "(equivalent to -t)."
8122 #~ msgstr ""
8123 #~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du "
8124 #~ "utföhren wullt (liek as \"-t\")"
8125 
8126 #~ msgid "TestRegression"
8127 #~ msgstr "Leegutwickeln-Test"
8128 
8129 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8130 #~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml"
8131 
8132 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8133 #~ msgstr "KHTML-Leegutwickeln-Testwarktüüch"
8134 
8135 #~ msgid "0"
8136 #~ msgstr "0"
8137 
8138 #~ msgid "Regression testing output"
8139 #~ msgstr "Leegutwickelntest-Utgaav"
8140 
8141 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8142 #~ msgstr "Leegutwickelntest anhollen/wiedermaken"
8143 
8144 #~ msgid ""
8145 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8146 #~ "regression testing is started."
8147 #~ msgstr ""
8148 #~ "Ehr de Leegutwickelntest anfangt, kannst Du en Datei as Logbook utsöken."
8149 
8150 #~ msgid "Output to File..."
8151 #~ msgstr "As Datei utgeven..."
8152 
8153 #~ msgid "Regression Testing Status"
8154 #~ msgstr "Leegutwickeln-Teststatus"
8155 
8156 #~ msgid "View HTML Output"
8157 #~ msgstr "HTML-Utgaav ankieken"
8158 
8159 #~ msgid "Settings"
8160 #~ msgstr "Instellen"
8161 
8162 #~ msgid "Tests"
8163 #~ msgstr "Tests"
8164 
8165 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8166 #~ msgstr "Bloots JS-Tests utföhren"
8167 
8168 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8169 #~ msgstr "Bloots HTML-Tests utföhren"
8170 
8171 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8172 #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
8173 
8174 #~ msgid "Run Tests..."
8175 #~ msgstr "Tests utföhren..."
8176 
8177 #~ msgid "Run Single Test..."
8178 #~ msgstr "Een Test utföhren..."
8179 
8180 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8181 #~ msgstr "Testorner angeven..."
8182 
8183 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8184 #~ msgstr "KHTML-Orner angeven..."
8185 
8186 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8187 #~ msgstr "Utgaavorner angeven..."
8188 
8189 #~ msgid "TestRegressionGui"
8190 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8191 
8192 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8193 #~ msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester"
8194 
8195 #~ msgid "Available Tests: 0"
8196 #~ msgstr "Verföögbor Tests: 0"
8197 
8198 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8199 #~ msgstr "Söök bitte en gellen Orner \"khtmltests/regression\" ut."
8200 
8201 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8202 #~ msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner \"khtml/\" ut."
8203 
8204 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8205 #~ msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)"
8206 
8207 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8208 #~ msgstr "Dat Programm \"testregression\" lett sik nich finnen."
8209 
8210 #~ msgid "Run test..."
8211 #~ msgstr "Test opropen..."
8212 
8213 #~ msgid "Add to ignores..."
8214 #~ msgstr "Na de Övergahn tofögen..."
8215 
8216 #~ msgid "Remove from ignores..."
8217 #~ msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..."
8218 
8219 #~ msgid "URL to open"
8220 #~ msgstr "Adress, de Du opmaken wullt"
8221 
8222 #~ msgid "Testkhtml"
8223 #~ msgstr "Testkhtml"
8224 
8225 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8226 #~ msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt"
8227 
8228 #~ msgid "Find &links only"
8229 #~ msgstr "Bloots &Links söken"
8230 
8231 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8232 #~ msgstr "Keen anner Drepers bi disse Söökricht"
8233 
8234 #~ msgid "F&ind:"
8235 #~ msgstr "&Söken:"
8236 
8237 #~ msgid "&Next"
8238 #~ msgstr "&Nakamen"
8239 
8240 #~ msgid "Opt&ions"
8241 #~ msgstr "&Optschonen"
8242 
8243 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8244 #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort sekern?"
8245 
8246 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8247 #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort för %1 sekern?"
8248 
8249 #~ msgid "&Store"
8250 #~ msgstr "&Sekern"
8251 
8252 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8253 #~ msgstr "Bi dissen Server n&ienich sekern"
8254 
8255 #~ msgid "Do &not store this time"
8256 #~ msgstr "Ditmaal &nich sekern"
8257 
8258 #~ msgid "Basic Page Style"
8259 #~ msgstr "Eenfach Siedenstil"
8260 
8261 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8262 #~ msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat"
8263 
8264 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8265 #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3"
8266 
8267 #~ msgid "XML parsing error"
8268 #~ msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen"
8269 
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "Unable to start new process.\n"
8272 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8273 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8274 #~ "reached."
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n"
8277 #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder "
8278 #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
8279 
8280 #~ msgid ""
8281 #~ "Unable to create new process.\n"
8282 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8283 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8284 #~ "reached."
8285 #~ msgstr ""
8286 #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n"
8287 #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder "
8288 #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
8289 
8290 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8291 #~ msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen."
8292 
8293 #~ msgid ""
8294 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8295 #~ "%2"
8296 #~ msgstr ""
8297 #~ "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n"
8298 #~ "%2"
8299 
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8302 #~ "%2"
8303 #~ msgstr ""
8304 #~ "\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n"
8305 #~ "%2"
8306 
8307 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8308 #~ msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten."
8309 
8310 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8311 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" mutt utföhrbor wesen, wenn he lopen schall."
8312 
8313 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8314 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert."
8315 
8316 #~ msgid "Launching %1"
8317 #~ msgstr "Starten vun %1"
8318 
8319 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8320 #~ msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng.\n"
8321 
8322 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8323 #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n"
8324 
8325 #~ msgid ""
8326 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8327 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8328 #~ msgstr ""
8329 #~ "klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand opropen warrn.\n"
8330 #~ "klauncher: \"kdeinit4\" röppt dat automaatsch op.\n"
8331 
8332 #~ msgid "Evaluation error"
8333 #~ msgstr "lett sik nich utreken"
8334 
8335 #~ msgid "Range error"
8336 #~ msgstr "Rebeetfehler"
8337 
8338 #~ msgid "Reference error"
8339 #~ msgstr "Betogfehler"
8340 
8341 #~ msgid "Syntax error"
8342 #~ msgstr "Syntaxfehler"
8343 
8344 #~ msgid "Type error"
8345 #~ msgstr "Typfehler"
8346 
8347 #~ msgid "URI error"
8348 #~ msgstr "URI-Fehler"
8349 
8350 #~ msgid "JS Calculator"
8351 #~ msgstr "JS-Reekner"
8352 
8353 #~ msgctxt "addition"
8354 #~ msgid "+"
8355 #~ msgstr "+"
8356 
8357 #~ msgid "AC"
8358 #~ msgstr "AC"
8359 
8360 #~ msgctxt "subtraction"
8361 #~ msgid "-"
8362 #~ msgstr "-"
8363 
8364 #~ msgctxt "evaluation"
8365 #~ msgid "="
8366 #~ msgstr "="
8367 
8368 #~ msgid "CL"
8369 #~ msgstr "CL"
8370 
8371 #~ msgid "5"
8372 #~ msgstr "5"
8373 
8374 #~ msgid "3"
8375 #~ msgstr "3"
8376 
8377 #~ msgid "7"
8378 #~ msgstr "7"
8379 
8380 #~ msgid "8"
8381 #~ msgstr "8"
8382 
8383 #~ msgid "MainWindow"
8384 #~ msgstr "Hööftfinster"
8385 
8386 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8387 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed-Dokmentatschoonkieker</h1>"
8388 
8389 #~ msgid "Execute"
8390 #~ msgstr "Utföhren"
8391 
8392 #~ msgid "File"
8393 #~ msgstr "Datei"
8394 
8395 #~ msgid "Open Script"
8396 #~ msgstr "Skript opmaken"
8397 
8398 #~ msgid "Open a script..."
8399 #~ msgstr "En Skript opmaken..."
8400 
8401 #~ msgid "Ctrl+O"
8402 #~ msgstr "Strg+O"
8403 
8404 #~ msgid "Close Script"
8405 #~ msgstr "Skript tomaken"
8406 
8407 #~ msgid "Close script..."
8408 #~ msgstr "Skript tomaken..."
8409 
8410 #~ msgid "Quit"
8411 #~ msgstr "Verlaten"
8412 
8413 #~ msgid "Quit application..."
8414 #~ msgstr "Programm utmaken..."
8415 
8416 #~ msgid "Run"
8417 #~ msgstr "Opropen"
8418 
8419 #~ msgid "Run script..."
8420 #~ msgstr "Skript opropen..."
8421 
8422 #~ msgid "Run To..."
8423 #~ msgstr "Lopen bet..."
8424 
8425 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8426 #~ msgstr "Bet Hollpunkt lopen..."
8427 
8428 #~ msgid "Step"
8429 #~ msgstr "Schritt"
8430 
8431 #~ msgid "Step to next line..."
8432 #~ msgstr "Na nakamen Reeg gahn..."
8433 
8434 #~ msgid "Step execution..."
8435 #~ msgstr "Loop anhollen..."
8436 
8437 #~ msgid "KJSCmd"
8438 #~ msgstr "KJSCmd"
8439 
8440 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8441 #~ msgstr "Programm, mit dat sik KJSEmbed-Skripten utföhren laat\n"
8442 
8443 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8444 #~ msgstr "© 2005-2006 De KJSEmbed-Autoren"
8445 
8446 #~ msgid "Execute script without gui support"
8447 #~ msgstr "Skript ahn Böversiet utföhren"
8448 
8449 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8450 #~ msgstr "Wesselwarken KJS-Interpreter opropen"
8451 
8452 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8453 #~ msgstr "Ahn Ünnerstütten vun KDE sien KApplication opropen"
8454 
8455 #~ msgid "Script to execute"
8456 #~ msgstr "Skript, dat Du opropen wullt"
8457 
8458 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "Bi't Verarbeiden vun de Insluten \"%1\" geev dat bi Reeg %2 en Fehler: %3"
8461 
8462 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8463 #~ msgstr "\"include\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1."
8464 
8465 #~ msgid "File %1 not found."
8466 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen."
8467 
8468 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8469 #~ msgstr "\"library\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1."
8470 
8471 #~ msgid "Alert"
8472 #~ msgstr "Wohrschau"
8473 
8474 #~ msgid "Confirm"
8475 #~ msgstr "Beglöven"
8476 
8477 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8478 #~ msgstr "Leeg Begeefnishanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Typ: %4."
8479 
8480 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8481 #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Funkschoon \"%1\" vun %2:%3:%4"
8482 
8483 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8484 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
8485 
8486 #~ msgid "Could not create temporary file."
8487 #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen"
8488 
8489 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8490 #~ msgstr "\"%1\" is keen Funkschoon un lett sik nich opropen."
8491 
8492 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8493 #~ msgstr "%1 is keen Objekttyp"
8494 
8495 #~ msgid "Action takes 2 args."
8496 #~ msgstr "\"Action\" bruukt 2 Argumenten."
8497 
8498 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8499 #~ msgstr "\"ActionGroup\" bruukt 2 Argumenten."
8500 
8501 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8502 #~ msgstr "Du muttst en överornt Element angeven, dat gellt."
8503 
8504 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8505 #~ msgstr "Bi't Lesen vun de Datei \"%1\" geev dat en Fehler."
8506 
8507 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8508 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
8509 
8510 #~ msgid "Must supply a filename."
8511 #~ msgstr "Du muttst en Dateinaam angeven."
8512 
8513 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8514 #~ msgstr "\"%1\" is as QLayout leeg."
8515 
8516 #~ msgid "Must supply a layout name."
8517 #~ msgstr "Du muttst en Naam för dat Utsehn angeven."
8518 
8519 #~ msgid "Wrong object type."
8520 #~ msgstr "Leeg Objekttyp."
8521 
8522 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8523 #~ msgstr "Dat eerste Argument mutt en QObject wesen."
8524 
8525 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8526 #~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten."
8527 
8528 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8529 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8530 #~ msgstr[0] "De Slot bruukt %1 Argument"
8531 #~ msgstr[1] "De Slot bruukt %1 Argumenten"
8532 
8533 #~ msgid "but there is only %1 available"
8534 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8535 #~ msgstr[0] "man dor is bloots %1 verföögbor"
8536 #~ msgstr[1] "man dor sünd bloots %1 verföögbor"
8537 
8538 #~ msgctxt ""
8539 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8540 #~ "available'"
8541 #~ msgid "%1, %2."
8542 #~ msgstr "%1, %2."
8543 
8544 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8545 #~ msgstr "Ümwanneln na %1-Weert ut den Typ %2 (%3) fehlslaan"
8546 
8547 #~ msgid "No such method '%1'."
8548 #~ msgstr "Dat gifft keen Metood \"%1\"."
8549 
8550 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "Oproop vun Metood \"%1\" fehlslaan, Argument %2 lett sik nich finnen: %3"
8553 
8554 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8555 #~ msgstr "Oproop vun \"%1\" fehlslaan."
8556 
8557 #~ msgid "Could not construct value"
8558 #~ msgstr "Weert lett sik nich opstellen"
8559 
8560 #~ msgid "Not enough arguments."
8561 #~ msgstr "Nich noog Argumenten"
8562 
8563 #~ msgid "Failed to create Action."
8564 #~ msgstr "Akschoon lett sik nich opstellen"
8565 
8566 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8567 #~ msgstr "Akschoonkoppel lett sik nich opstellen"
8568 
8569 #~ msgid "No classname specified"
8570 #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven"
8571 
8572 #~ msgid "Failed to create Layout."
8573 #~ msgstr "Utsehn lett sik nich opstellen"
8574 
8575 #~ msgid "No classname specified."
8576 #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven"
8577 
8578 #~ msgid "Failed to create Widget."
8579 #~ msgstr "Element lett sik nich opstellen"
8580 
8581 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8582 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
8583 
8584 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8585 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich laden"
8586 
8587 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8588 #~ msgstr "\"%1\" is as QWidget leeg."
8589 
8590 #~ msgid "Must supply a widget name."
8591 #~ msgstr "Du muttst en Elementnaam angeven"
8592 
8593 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8594 #~ msgstr "Leeg Slothanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Signatuur: %4."
8595 
8596 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8597 #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Slot \"%1\" vun %2:%3:%4"
8598 
8599 #~ msgid "loading %1"
8600 #~ msgstr "%1 warrt laadt"
8601 
8602 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8603 #~ msgid "Latest"
8604 #~ msgstr "Niegst"
8605 
8606 #~ msgid "Highest Rated"
8607 #~ msgstr "Op't Hööchste beweert"
8608 
8609 #~ msgid "Most Downloads"
8610 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
8611 
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8614 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8615 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> sik "
8618 #~ "nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners "
8619 #~ "laat sik daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>"
8620 
8621 #~ msgid ""
8622 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8623 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "<qt>Bitte den Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört "
8626 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i> to:<br /></qt>"
8627 
8628 #~ msgid ""
8629 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8630 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8631 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8632 #~ msgstr ""
8633 #~ "<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. "
8634 #~ "Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt "
8635 #~ "Ressourcen nich pröven.</qt>"
8636 
8637 #~ msgid "Select Signing Key"
8638 #~ msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken"
8639 
8640 #~ msgid "Key used for signing:"
8641 #~ msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:"
8642 
8643 #~ msgid ""
8644 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8645 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8646 #~ "qt>"
8647 #~ msgstr ""
8648 #~ "<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> sik nich "
8649 #~ "starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat sik "
8650 #~ "Ressourcen nich ünnerschrieven.</qt>"
8651 
8652 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8653 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen"
8654 
8655 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8656 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8657 #~ msgstr "%1-Verwiedern installeren"
8658 
8659 #~ msgid "Add Rating"
8660 #~ msgstr "Beweerten tofögen"
8661 
8662 #~ msgid "Add Comment"
8663 #~ msgstr "Kommentar tofögen"
8664 
8665 #~ msgid "View Comments"
8666 #~ msgstr "Kommentaren wiesen"
8667 
8668 #~ msgid "Re: %1"
8669 #~ msgstr "Re: %1"
8670 
8671 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8672 #~ msgstr "Tiet aflopen. Prööv bitte Dien Internet-Verbinnen."
8673 
8674 #~ msgid "Entries failed to load"
8675 #~ msgstr "Indrääg laat sik nich laden"
8676 
8677 #~ msgid "Server: %1"
8678 #~ msgstr "Server: %1"
8679 
8680 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8681 #~ msgstr "<br />Anbeder: %1"
8682 
8683 #~ msgid "<br />Version: %1"
8684 #~ msgstr "<br />Verschoon: %1"
8685 
8686 #~ msgid "Provider information"
8687 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen"
8688 
8689 #~ msgid "Could not install %1"
8690 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren"
8691 
8692 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8693 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen!"
8694 
8695 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8696 #~ msgstr "Bi't Laden vun de Datenanbeders geev dat en Fehler."
8697 
8698 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8699 #~ msgstr "Dat geev en Protokollfehler. De Anfraag is fehlslaan."
8700 
8701 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8702 #~ msgstr "Schriefdisch-Tuuschdeenst"
8703 
8704 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8705 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler. De Anfraag is fehlslaan."
8706 
8707 #~ msgid "&Source:"
8708 #~ msgstr "&Born:"
8709 
8710 #~ msgid "?"
8711 #~ msgstr "?"
8712 
8713 #~ msgid "&Order by:"
8714 #~ msgstr "S&orteren na:"
8715 
8716 #~ msgid "Enter search phrase here"
8717 #~ msgstr "Söökutdruck hier ingeven"
8718 
8719 #~ msgid "Collaborate"
8720 #~ msgstr "Mitarbeiden"
8721 
8722 #~ msgid "Rating: "
8723 #~ msgstr "Beweerten: "
8724 
8725 #~ msgid "Downloads: "
8726 #~ msgstr "Daalladen: "
8727 
8728 #~ msgid "Install"
8729 #~ msgstr "Installeren"
8730 
8731 #~ msgid "Uninstall"
8732 #~ msgstr "Deinstalleren"
8733 
8734 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8735 #~ msgstr "<p>Nich daallaadt</p>"
8736 
8737 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8738 #~ msgstr "<p>Daallaadt: %1 maal</p>\n"
8739 
8740 #~ msgid "Update"
8741 #~ msgstr "Opfrischen"
8742 
8743 #~ msgid "Rating: %1"
8744 #~ msgstr "Beweerten: %1"
8745 
8746 #~ msgid "No Preview"
8747 #~ msgstr "Keen Vöransicht"
8748 
8749 #~ msgid "Loading Preview"
8750 #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt"
8751 
8752 #~ msgid "Comments"
8753 #~ msgstr "Kommentaren"
8754 
8755 #~ msgid "Changelog"
8756 #~ msgstr "Logbook"
8757 
8758 #~ msgid "Switch version"
8759 #~ msgstr "Verschoon wesseln"
8760 
8761 #~ msgid "Contact author"
8762 #~ msgstr "Autor ansnacken"
8763 
8764 #~ msgid "Collaboration"
8765 #~ msgstr "Mitarbeiden"
8766 
8767 #~ msgid "Translate"
8768 #~ msgstr "Översetten"
8769 
8770 #~ msgid "Subscribe"
8771 #~ msgstr "Bestellen"
8772 
8773 #~ msgid "Report bad entry"
8774 #~ msgstr "Leeg Indrag künnig maken"
8775 
8776 #~ msgid "Send Mail"
8777 #~ msgstr "Nettbreef sennen"
8778 
8779 #~ msgid "Contact on Jabber"
8780 #~ msgstr "Över Jabber ansnacken"
8781 
8782 #~ msgid "Provider: %1"
8783 #~ msgstr "Anbeder: %1"
8784 
8785 #~ msgid "Version: %1"
8786 #~ msgstr "Verschoon: %1"
8787 
8788 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8789 #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is inmeldt."
8790 
8791 #~ msgid "Removal of entry"
8792 #~ msgstr "Indrag wegmaken"
8793 
8794 #~ msgid "The removal request failed."
8795 #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is fehlslaan."
8796 
8797 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8798 #~ msgstr "Dat is nu bestellt."
8799 
8800 #~ msgid "Subscription to entry"
8801 #~ msgstr "Bestellen för Indrag"
8802 
8803 #~ msgid "The subscription request failed."
8804 #~ msgstr "De Bestellanfraag is fehlslaan."
8805 
8806 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8807 #~ msgstr "Dat Beweerten hett funkscheneert."
8808 
8809 #~ msgid "Rating for entry"
8810 #~ msgstr "Beweerten för Indrag"
8811 
8812 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8813 #~ msgstr "De Beweerten lett sik nich afsennen."
8814 
8815 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8816 #~ msgstr "De Kommentar is afsendt."
8817 
8818 #~ msgid "Comment on entry"
8819 #~ msgstr "Kommentar för Indrag"
8820 
8821 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8822 #~ msgstr "De Kommentar lett sik nich afsennen."
8823 
8824 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8825 #~ msgstr "KNewStuff-Bidrääg"
8826 
8827 #~ msgid "This operation requires authentication."
8828 #~ msgstr "För disse Akschoon deit en Identiteetprööv noot"
8829 
8830 #~ msgid "Version %1"
8831 #~ msgstr "Verschoon %1"
8832 
8833 #~ msgid "Leave a comment"
8834 #~ msgstr "En Kommentar togeven"
8835 
8836 #~ msgid "User comments"
8837 #~ msgstr "Bruker-Kommentaren"
8838 
8839 #~ msgid "Rate this entry"
8840 #~ msgstr "Dissen Indrag beweerten"
8841 
8842 #~ msgid "Translate this entry"
8843 #~ msgstr "Dissen Indrag översetten"
8844 
8845 #~ msgid "Payload"
8846 #~ msgstr "Bruukdaten"
8847 
8848 #~ msgid "Download New Stuff..."
8849 #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen..."
8850 
8851 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8852 #~ msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\""
8853 
8854 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8855 #~ msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:"
8856 
8857 #~ msgid "No provider selected."
8858 #~ msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
8859 
8860 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8861 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen"
8862 
8863 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8864 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8865 #~ msgstr "%1-Verwiedern hoochladen"
8866 
8867 #~ msgid "Please put in a name."
8868 #~ msgstr "Bitte giff en Naam in."
8869 
8870 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8871 #~ msgstr ""
8872 #~ "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?"
8873 
8874 #~ msgid "Fill Out"
8875 #~ msgstr "Infögen"
8876 
8877 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8878 #~ msgstr "Nich infögen"
8879 
8880 #~ msgid "Author:"
8881 #~ msgstr "Autor:"
8882 
8883 #~ msgid "Email address:"
8884 #~ msgstr "Nettpostadress:"
8885 
8886 #~ msgid "GPL"
8887 #~ msgstr "GPL"
8888 
8889 #~ msgid "LGPL"
8890 #~ msgstr "LGPL"
8891 
8892 #~ msgid "BSD"
8893 #~ msgstr "BSD"
8894 
8895 #~ msgid "Preview URL:"
8896 #~ msgstr "Vöransicht-URL:"
8897 
8898 #~ msgid "Language:"
8899 #~ msgstr "Spraak:"
8900 
8901 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8902 #~ msgstr "Welk Spraak hest Du för de Beschrieven baven bruukt?"
8903 
8904 #~ msgid "Please describe your upload."
8905 #~ msgstr "Beschriev bitte Dien hoochlaadte Saak"
8906 
8907 #~ msgid "Summary:"
8908 #~ msgstr "Tosamenfaten:"
8909 
8910 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8911 #~ msgstr "Vertell bitte en beten wat över Di."
8912 
8913 #~ msgctxt ""
8914 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8915 #~ msgid ""
8916 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8917 #~ "Do you want to buy it?"
8918 #~ msgstr ""
8919 #~ "De Artikel köst %2 %1.\n"
8920 #~ "Wullt Du em köpen?"
8921 
8922 #~ msgid ""
8923 #~ "Your account balance is too low:\n"
8924 #~ "Your balance: %1\n"
8925 #~ "Price: %2"
8926 #~ msgstr ""
8927 #~ "Du hest to wenig op Dien Konto:\n"
8928 #~ "Kontostand: %1\n"
8929 #~ "Pries: %2"
8930 
8931 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8932 #~ msgid "Your vote was recorded."
8933 #~ msgstr "Dien Beweerten wöör opnahmen.."
8934 
8935 #~ msgid "You are now a fan."
8936 #~ msgstr "Nu büst Du en Fan."
8937 
8938 #~ msgid "Network error. (%1)"
8939 #~ msgstr "Nettwarkfehler. (%1)"
8940 
8941 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8942 #~ msgstr "To vele Serveranfragen. Bitte versöök dat later nochmaal."
8943 
8944 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8945 #~ msgstr "Nich begäng  API-Fehler bi Apen Tosamenarbeitdeenst. (%1)"
8946 
8947 #~ msgid "Initializing"
8948 #~ msgstr "An't Torechtmaken"
8949 
8950 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8951 #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" lett sik nich finnen."
8952 
8953 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8954 #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" is leeg."
8955 
8956 #~ msgid "Loading provider information"
8957 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt laadt."
8958 
8959 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8960 #~ msgstr "Ut de Datei laat sik keen Anbeders för deegte niege Saken laden: %1"
8961 
8962 #~ msgid "Error initializing provider."
8963 #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken."
8964 
8965 #~ msgid "Loading data"
8966 #~ msgstr "Daten warrt laadt."
8967 
8968 #~ msgid "Loading data from provider"
8969 #~ msgstr "Daten vun Anbeder warrt laadt"
8970 
8971 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8972 #~ msgstr "Laden vun Anbeders ut Datei \"%1\" fehlslaan."
8973 
8974 #~ msgid "Loading one preview"
8975 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8976 #~ msgstr[0] "Een Vöransicht warrt laadt"
8977 #~ msgstr[1] "%1 Vöransichten warrt laadt"
8978 
8979 #~ msgid "Installing"
8980 #~ msgstr "An't Installeren"
8981 
8982 #~ msgid "Invalid item."
8983 #~ msgstr "Leeg Indrag"
8984 
8985 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "Indrag lett sik nich daalladen: Keen Adress för't Daalladen vun \"%1\"."
8988 
8989 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8990 #~ msgstr "Daalladen vun \"%1\" fehlslaan. Fehlermellen: %2"
8991 
8992 #~ msgid ""
8993 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8994 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8995 #~ "browser instead?"
8996 #~ msgstr ""
8997 #~ "De daallaadt Datei is en HTML-Datei. Dat heet, dat gifft bloots en Link "
8998 #~ "na en Nettsiet ansteed na en Daalladen. Wullt Du de Siet mit en Kieker "
8999 #~ "opmaken?"
9000 
9001 #~ msgid "Possibly bad download link"
9002 #~ msgstr "Daallaadlink villicht leeg."
9003 
9004 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9005 #~ msgstr "Daallaadt Datei is en HTML-Datei un wöör mit en Kieker opmaakt."
9006 
9007 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9008 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren: Datei lett sik nich finnen."
9009 
9010 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9011 #~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?"
9012 
9013 #~ msgid "Download File"
9014 #~ msgstr "Datei daalladen"
9015 
9016 #~ msgid "Icons view mode"
9017 #~ msgstr "Lüttbildansicht"
9018 
9019 #~ msgid "Details view mode"
9020 #~ msgstr "Enkelheiten-Ansicht"
9021 
9022 #~ msgid "All Providers"
9023 #~ msgstr "All Anbeders"
9024 
9025 #~ msgid "All Categories"
9026 #~ msgstr "All Kategorien"
9027 
9028 #~ msgid "Provider:"
9029 #~ msgstr "Anbeder:"
9030 
9031 #~ msgid "Category:"
9032 #~ msgstr "Kategorie:"
9033 
9034 #~ msgid "Newest"
9035 #~ msgstr "Niegst"
9036 
9037 #~ msgid "Rating"
9038 #~ msgstr "Beweerten"
9039 
9040 #~ msgid "Most downloads"
9041 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
9042 
9043 #~ msgid "Installed"
9044 #~ msgstr "Installeert"
9045 
9046 #~ msgid "Order by:"
9047 #~ msgstr "Sorteren na:"
9048 
9049 #~ msgid "Search:"
9050 #~ msgstr "Söken:"
9051 
9052 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9053 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Tohuussiet</a>"
9054 
9055 #~ msgid "Become a Fan"
9056 #~ msgstr "En Fan warrn"
9057 
9058 #~ msgid "Details for %1"
9059 #~ msgstr "Enkelheiten för %1"
9060 
9061 #~ msgid "Changelog:"
9062 #~ msgstr "Ännern-Logbook:"
9063 
9064 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9065 #~ msgid "Homepage"
9066 #~ msgstr "Tohuussiet"
9067 
9068 #~ msgctxt ""
9069 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9070 #~ "browser)"
9071 #~ msgid "Make a donation"
9072 #~ msgstr "Wat spennen"
9073 
9074 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9075 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9076 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9077 #~ msgstr[0] "Wetendatenbank (keen Indrääg)"
9078 #~ msgstr[1] "Wetendatenbank (%1 Indrääg)"
9079 
9080 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9081 #~ msgid "Opens in a browser window"
9082 #~ msgstr "In en Nettkiekerfinster opmaken"
9083 
9084 #~ msgid "Rating: %1%"
9085 #~ msgstr "Beweerten: %1%"
9086 
9087 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9088 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9089 #~ msgstr "Vun <i>%1</i>"
9090 
9091 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9092 #~ msgid "1 fan"
9093 #~ msgid_plural "%1 fans"
9094 #~ msgstr[0] "1 Verehrer"
9095 #~ msgstr[1] "%1 Verehrers"
9096 
9097 #~ msgid "1 download"
9098 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9099 #~ msgstr[0] "1 Daalladen"
9100 #~ msgstr[1] "%1 Daalladen"
9101 
9102 #~ msgid "Updating"
9103 #~ msgstr "An't Opfrischen"
9104 
9105 #~ msgid "Install Again"
9106 #~ msgstr "Nochmaal installeren"
9107 
9108 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9109 #~ msgstr "Verlööfnis-Daten warrt vun Server haalt..."
9110 
9111 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9112 #~ msgstr "Inholt-Daten warrt vun Server haalt..."
9113 
9114 #~ msgid "Register a new account"
9115 #~ msgstr "En nieg Konto inmellen"
9116 
9117 #~ msgid "Checking login..."
9118 #~ msgstr "Brukernaam un Passwoort warrt pröövt..."
9119 
9120 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9121 #~ msgstr "Dien tolest opfrischt Inholt warrt haalt...."
9122 
9123 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9124 #~ msgstr ""
9125 #~ "Brukernaam un Passwoort laat sik nich pröven. Versöök dat man nochmaal."
9126 
9127 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9128 #~ msgstr "Halen vun Dien tolest opfrischt Inholt afslaten."
9129 
9130 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9131 #~ msgstr "Inholt-Daten vun Server haalt."
9132 
9133 #~ msgctxt ""
9134 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9135 #~ msgid "Visit website"
9136 #~ msgstr "Na de Nettsiet gahn"
9137 
9138 #~ msgid "File not found: %1"
9139 #~ msgstr "Datei lett sik nich finnen: %1"
9140 
9141 #~ msgid "Upload Failed"
9142 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan"
9143 
9144 #~ msgid ""
9145 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9146 #~ "upload."
9147 #~ msgid_plural ""
9148 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9149 #~ "trying to upload: %2"
9150 #~ msgstr[0] ""
9151 #~ "De Server kennt de Kategorie \"%2\" nich, na de Du hoochladen wullt."
9152 #~ msgstr[1] ""
9153 #~ "De Server kennt disse Kategorien nich, na de Du hoochladen wullt: %2"
9154 
9155 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9156 #~ msgstr "De utsöchte Kategorie \"%1\" is leeg."
9157 
9158 #~ msgid "Select preview image"
9159 #~ msgstr "Bildvöransicht utsöken"
9160 
9161 #~ msgid "There was a network error."
9162 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler."
9163 
9164 #~ msgid "Uploading Failed"
9165 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan"
9166 
9167 #~ msgid "Authentication error."
9168 #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
9169 
9170 #~ msgid "Upload failed: %1"
9171 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan: %1"
9172 
9173 #~ msgid "File to upload:"
9174 #~ msgstr "Datei för't Hoochladen:"
9175 
9176 #~ msgid "New Upload"
9177 #~ msgstr "Nieg Hoochladen"
9178 
9179 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9180 #~ msgstr ""
9181 #~ "Giff bitte de Informatschonen över Dien hoochlaadte Saak op Engelsch in."
9182 
9183 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9184 #~ msgstr "Naam vun de Datei, as op de Nettsiet wiest"
9185 
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9188 #~ "the title of the kvtml file."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "En Beschrieven vun den Dateiinholt. Kann ok de Text sülve Text wesen, as "
9191 #~ "de KVTML-Dateititel."
9192 
9193 #~ msgid "Preview Images"
9194 #~ msgstr "Vöransichtbiller"
9195 
9196 #~ msgid "Select Preview..."
9197 #~ msgstr "Vöransicht utsöken..."
9198 
9199 #~ msgid "Set a price for this item"
9200 #~ msgstr "Legg en Pries för dissen Artikel fast."
9201 
9202 #~ msgid "Price"
9203 #~ msgstr "Pries"
9204 
9205 #~ msgid "Price:"
9206 #~ msgstr "Pries:"
9207 
9208 #~ msgid "Reason for price:"
9209 #~ msgstr "Grund för den Pries"
9210 
9211 #~ msgid "Fetch content link from server"
9212 #~ msgstr "Inholt-Link vun Server opstellen"
9213 
9214 #~ msgid "Create content on server"
9215 #~ msgstr "Inholt op Server opstellen"
9216 
9217 #~ msgid "Upload content"
9218 #~ msgstr "Inholt hoochladen"
9219 
9220 #~ msgid "Upload first preview"
9221 #~ msgstr "Eerste Vöransicht hoochladen"
9222 
9223 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9224 #~ msgstr ""
9225 #~ "Henwies: Di Inholt lett sik op de Nettsiet bewerken, opfrischen un "
9226 #~ "wegmaken."
9227 
9228 #~ msgid "Upload second preview"
9229 #~ msgstr "Twete Vöransicht hoochladen"
9230 
9231 #~ msgid "Upload third preview"
9232 #~ msgstr "Drüdde Vöransicht hoochladen"
9233 
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9236 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9237 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9238 #~ msgstr ""
9239 #~ "Ik beseker, disse Inholt brickt keen vörhannen Copyright-Recht, Gesett "
9240 #~ "oder Markenteken. Ik stimm to, mien IP-Adress dröff opteekt warrn. "
9241 #~ "(Verdelen vun Inholt ahn den Eegner sien Verlöven is en Verbreken.)"
9242 
9243 #~ msgid "Start Upload"
9244 #~ msgstr "Hoochladen starten"
9245 
9246 #~ msgid "Play a &sound"
9247 #~ msgstr "En &Klang afspelen"
9248 
9249 #~ msgid "Select the sound to play"
9250 #~ msgstr "Klang utsöken"
9251 
9252 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9253 #~ msgstr "Bescheed as &Opduker wiesen"
9254 
9255 #~ msgid "Log to a file"
9256 #~ msgstr "Na Logbookdatei schrieven"
9257 
9258 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9259 #~ msgstr "&Programmbalken-Indrag rutheven"
9260 
9261 #~ msgid "Run &command"
9262 #~ msgstr "&Befehl opropen"
9263 
9264 #~ msgid "Select the command to run"
9265 #~ msgstr "Hier kannst Du den Befehl utsöken, den Du opropen wullt"
9266 
9267 #~ msgid "Sp&eech"
9268 #~ msgstr "Vör&lesen"
9269 
9270 #~ msgid ""
9271 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9272 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9273 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9274 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9275 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9276 #~ msgstr ""
9277 #~ "<qt>Leggt fast, wodennig Jovie en Begeefnis vörlesen schall. Wenn Du "
9278 #~ "\"Egen Text vörlesen\" utsöchst, giff em na't Ingaavfeld in. Du kannst "
9279 #~ "dor disse Platzhollers binnen bruken:<dl><dt>%e</dt><dd>Begeefnisnaam</"
9280 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programm, wat dat Begeefnis loosstüert hett</dd><dt>%m</"
9281 #~ "dt><dd>De Naricht, de dat Programm loosstüert hett</dd></dl></qt>"
9282 
9283 #~ msgid "Speak Event Message"
9284 #~ msgstr "Begeefnisnaricht vörlesen"
9285 
9286 #~ msgid "Speak Event Name"
9287 #~ msgstr "Begeefnisnaam vörlesen"
9288 
9289 #~ msgid "Speak Custom Text"
9290 #~ msgstr "Egen Text vörlesen"
9291 
9292 #~ msgid "Configure Notifications"
9293 #~ msgstr "Bescheden instellen"
9294 
9295 #~ msgctxt "State of the notified event"
9296 #~ msgid "State"
9297 #~ msgstr "Status"
9298 
9299 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9300 #~ msgid "Title"
9301 #~ msgstr "Titel"
9302 
9303 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9304 #~ msgid "Description"
9305 #~ msgstr "Beschrieven"
9306 
9307 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9308 #~ msgstr "<qt>Wullt Du in't Internet na <b>%1</b> söken?</qt>"
9309 
9310 #~ msgid "Internet Search"
9311 #~ msgstr "In't Internet söken"
9312 
9313 #~ msgid "&Search"
9314 #~ msgstr "&Söken"
9315 
9316 #~ msgctxt "@label Type of file"
9317 #~ msgid "Type: %1"
9318 #~ msgstr "Typ: %1"
9319 
9320 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9321 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9322 #~ msgstr "Akschoon för dissen Dateityp marken"
9323 
9324 #~ msgctxt "@label:button"
9325 #~ msgid "&Open with %1"
9326 #~ msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
9327 
9328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9329 #~ msgid "Open &with %1"
9330 #~ msgstr "&Mit \"%1\" opmaken"
9331 
9332 #~ msgctxt "@info"
9333 #~ msgid "Open '%1'?"
9334 #~ msgstr "\"%1\" opmaken?"
9335 
9336 #~ msgctxt "@label:button"
9337 #~ msgid "&Open with..."
9338 #~ msgstr "&Opmaken mit..."
9339 
9340 #~ msgctxt "@label:button"
9341 #~ msgid "&Open with"
9342 #~ msgstr "&Opmaken mit"
9343 
9344 #~ msgctxt "@label:button"
9345 #~ msgid "&Open"
9346 #~ msgstr "&Opmaken"
9347 
9348 #~ msgctxt "@label File name"
9349 #~ msgid "Name: %1"
9350 #~ msgstr "Naam: %1"
9351 
9352 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9353 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9354 #~ msgstr "Dit is de Dateinaam, as de Server em vörslaan hett."
9355 
9356 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9357 #~ msgstr "Wullt Du \"%1\" redig opropen?"
9358 
9359 #~ msgid "Execute File?"
9360 #~ msgstr "Datei utföhren?"
9361 
9362 #~ msgid "Accept"
9363 #~ msgstr "Annehmen"
9364 
9365 #~ msgid "Reject"
9366 #~ msgstr "Afwiesen"
9367 
9368 #~ msgid "Untitled"
9369 #~ msgstr "ahn Naam"
9370 
9371 #~ msgid ""
9372 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9373 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9374 #~ msgstr ""
9375 #~ "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
9376 #~ "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
9377 
9378 #~ msgid "Close Document"
9379 #~ msgstr "Dokment tomaken"
9380 
9381 #~ msgid "Error reading from PTY"
9382 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun't PTY"
9383 
9384 #~ msgid "Error writing to PTY"
9385 #~ msgstr "Fehler bi't Schrieven op't PTY"
9386 
9387 #~ msgid "PTY operation timed out"
9388 #~ msgstr "De Tiet för de PTY-Akschoon is aflopen"
9389 
9390 #~ msgid "Error opening PTY"
9391 #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't PTY"
9392 
9393 #~ msgid "Kross"
9394 #~ msgstr "Kross"
9395 
9396 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9397 #~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik Kross-Skripten utföhren laat"
9398 
9399 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9400 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9401 
9402 #~ msgid "Run Kross scripts."
9403 #~ msgstr "Kross-Skripten utföhren"
9404 
9405 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9406 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9407 
9408 #~ msgid "Scriptfile"
9409 #~ msgstr "Skriptdatei"
9410 
9411 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9412 #~ msgstr "Dat gifft de Skriptdatei \"%1\" nich."
9413 
9414 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9415 #~ msgstr "Interpreter för't Skript \"%1\" lett sik nich fastslaan"
9416 
9417 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9418 #~ msgstr "Skriptdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."
9419 
9420 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9421 #~ msgstr "Interpreter \"%1\" lett sik nich laden"
9422 
9423 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9424 #~ msgstr "Dat gifft keen Interprter mit den Naam \"%1\""
9425 
9426 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9427 #~ msgstr "För den Interpreter \"%1\" lett sik keen Skript opstellen"
9428 
9429 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9430 #~ msgstr "Sekerheitstoop vun den Ruby-Interpreter"
9431 
9432 #~ msgid "Cancel?"
9433 #~ msgstr "Afbreken?"
9434 
9435 #~ msgid "No such function \"%1\""
9436 #~ msgstr "Keen Funkschoon \"%1\" funnen"
9437 
9438 #~ msgid "Text:"
9439 #~ msgstr "Text:"
9440 
9441 #~ msgid "Comment:"
9442 #~ msgstr "Kommentar:"
9443 
9444 #~ msgid "Icon:"
9445 #~ msgstr "Lüttbild:"
9446 
9447 #~ msgid "Interpreter:"
9448 #~ msgstr "Interpreter:"
9449 
9450 #~ msgid "File:"
9451 #~ msgstr "Datei:"
9452 
9453 #~ msgid "Execute the selected script."
9454 #~ msgstr "Dat utsöchte Skript opropen"
9455 
9456 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9457 #~ msgstr "Dat utsöchte Skript anhollen"
9458 
9459 #~ msgid "Edit..."
9460 #~ msgstr "Bewerken..."
9461 
9462 #~ msgid "Edit selected script."
9463 #~ msgstr "Dat utsöchte Skript bewerken"
9464 
9465 #~ msgid "Add..."
9466 #~ msgstr "Tofögen..."
9467 
9468 #~ msgid "Add a new script."
9469 #~ msgstr "En nieg Skript tofögen"
9470 
9471 #~ msgid "Remove selected script."
9472 #~ msgstr "Utsöcht Skript wegmaken."
9473 
9474 #~ msgid "Edit"
9475 #~ msgstr "Bewerken"
9476 
9477 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9478 #~ msgid "General"
9479 #~ msgstr "Allmeen"
9480 
9481 #~ msgid "There was an error loading the module."
9482 #~ msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler."
9483 
9484 #~ msgid ""
9485 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9486 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9487 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9488 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9489 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9490 #~ "packager.</p></qt>"
9491 #~ msgstr ""
9492 #~ "<qt>De Diagnoos is:<br />%1<p>Mööglich Oorsaken:</p><ul><li>Bi't verleden "
9493 #~ "Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul "
9494 #~ "föhrt hett.</li><li>Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner."
9495 #~ "</li></ul><p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de "
9496 #~ "Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, "
9497 #~ "muttst Du villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon "
9498 #~ "schrieven.</p></qt>"
9499 
9500 #~ msgid "Could not load print preview part"
9501 #~ msgstr "De Komponent för de Druckansicht lett sik nich laden"
9502 
9503 #~ msgid "Print Preview"
9504 #~ msgstr "Druckvöransicht"
9505 
9506 #~ msgid "Success"
9507 #~ msgstr "Hett funkscheneert"
9508 
9509 #~ msgid "Communication error"
9510 #~ msgstr "Kommunikatschoonfehler"
9511 
9512 #~ msgid "Invalid type in Database"
9513 #~ msgstr "Leeg Typ binnen Datenbank"
9514 
9515 #~ msgctxt ""
9516 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9517 #~ "user entered."
9518 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9519 #~ msgstr "Resultaten för de Söök na \"%1\""
9520 
9521 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9522 #~ msgid "Query Results"
9523 #~ msgstr "Söökresultaten"
9524 
9525 #~ msgctxt ""
9526 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9527 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9528 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9529 #~ "conflict with the OR keyword."
9530 #~ msgid "and"
9531 #~ msgstr "un"
9532 
9533 #~ msgctxt ""
9534 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9535 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9536 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9537 #~ "conflict with the AND keyword."
9538 #~ msgid "or"
9539 #~ msgstr "oder"
9540 
9541 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9542 #~ msgstr "Nepomuk-Ressourceklassopsteller"
9543 
9544 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9545 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
9546 
9547 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9548 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9549 
9550 #~ msgid "Maintainer"
9551 #~ msgstr "Pleger"
9552 
9553 #~ msgid "Tobias Koenig"
9554 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9555 
9556 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9557 #~ msgstr "Reinschippmaken - den Pleger sien Held"
9558 
9559 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9560 #~ msgstr "Snackhaftig-Utgaav-Fehlersöökbedrief"
9561 
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9564 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "Eenfache un gaue Ümtoklassen opstellen, de nich op Nepomuk::Resource "
9567 #~ "opbuut un keen Daten-Integriteetprööv praatstellt"
9568 
9569 #~ msgid "Actually generate the code."
9570 #~ msgstr "Redig den Kode opstellen"
9571 
9572 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9573 #~ msgstr "All inslaten Dateien oplisten (överhaalt)"
9574 
9575 #~ msgid ""
9576 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "All Koppdateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt"
9579 
9580 #~ msgid ""
9581 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9582 #~ msgstr ""
9583 #~ "All Borndateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt"
9584 
9585 #~ msgid ""
9586 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9587 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9588 #~ msgstr ""
9589 #~ "De Weeswark-Dateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt. En mit "
9590 #~ "Freetekens trennt List (överhaalt: Argumenten ansteed bruken)."
9591 
9592 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9593 #~ msgstr "Padd-Prefix insluten (överhaalt)"
9594 
9595 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9596 #~ msgstr "Den Teelorner angeven, binnen den opstellt Dateien sekert warrt"
9597 
9598 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9599 #~ msgstr "De Vörlagen, de bruukt warrt (överhaalt)"
9600 
9601 #~ msgid ""
9602 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9603 #~ "(defaults to all classes)"
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "Köörwies de Klassen, de opstellt warrt. Opstchoon lett sik mehrfach "
9606 #~ "bruken (standardwies all Klassen)"
9607 
9608 #~ msgid ""
9609 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9610 #~ "extension detection."
9611 #~ msgstr ""
9612 #~ "Inregen, de binnen de Weeswark-Dateien bruukt warrt. Standardwies "
9613 #~ "Opdecken vun eenfach Dateiverwiedern."
9614 
9615 #~ msgid ""
9616 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9617 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9618 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9619 #~ msgstr ""
9620 #~ "De bruukte Sichtborkeit fastleggen för den Fall, de Klassen warrt binnen "
9621 #~ "en apen API bruukt. <Sichtborkeit> warrt bi't Opstellen vun't Exportmakro "
9622 #~ "un de Export-Koppindrääg bruukt. Standardwies warrt Klassen nich "
9623 #~ "exporteert."
9624 
9625 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9626 #~ msgstr "De Weeswarkdateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt"
9627 
9628 #~ msgctxt "@title:window"
9629 #~ msgid "Change Tags"
9630 #~ msgstr "Slötelwöör ännern"
9631 
9632 #~ msgctxt "@title:window"
9633 #~ msgid "Add Tags"
9634 #~ msgstr "Slötelwöör tofögen"
9635 
9636 #~ msgctxt "@label:textbox"
9637 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9638 #~ msgstr "De Slötelwöör fastleggen, de Du bruken wullt"
9639 
9640 #~ msgctxt "@label"
9641 #~ msgid "Create new tag:"
9642 #~ msgstr "Nieg Slötelwoort opstellen:"
9643 
9644 #~ msgctxt "@info"
9645 #~ msgid "Delete tag"
9646 #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
9647 
9648 #~ msgctxt "@info"
9649 #~ msgid ""
9650 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9651 #~ msgstr ""
9652 #~ "Wullt Du dat Slötelwoort <resource>%1</resource> redig ut all Dateien "
9653 #~ "wegmaken?"
9654 
9655 #~ msgctxt "@title"
9656 #~ msgid "Delete tag"
9657 #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
9658 
9659 #~ msgctxt "@action:button"
9660 #~ msgid "Delete"
9661 #~ msgstr "Wegdoon"
9662 
9663 #~ msgctxt "@action:button"
9664 #~ msgid "Cancel"
9665 #~ msgstr "Afbreken"
9666 
9667 #~ msgid "Changing annotations"
9668 #~ msgstr "Anmarken ännern"
9669 
9670 #~ msgctxt "@label"
9671 #~ msgid "Show all tags..."
9672 #~ msgstr "All Slötelwöör wiesen..."
9673 
9674 #~ msgctxt "@label"
9675 #~ msgid "Add Tags..."
9676 #~ msgstr "Slötelwöör tofögen..."
9677 
9678 #~ msgctxt "@label"
9679 #~ msgid "Change..."
9680 #~ msgstr "Ännern..."
9681 
9682 #~ msgctxt ""
9683 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9684 #~ "resources"
9685 #~ msgid "Anytime"
9686 #~ msgstr "Jichtenseen Tiet"
9687 
9688 #~ msgctxt ""
9689 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9690 #~ "resources"
9691 #~ msgid "Today"
9692 #~ msgstr "Vundaag"
9693 
9694 #~ msgctxt ""
9695 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9696 #~ "resources"
9697 #~ msgid "Yesterday"
9698 #~ msgstr "Güstern"
9699 
9700 #~ msgctxt ""
9701 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9702 #~ "resources"
9703 #~ msgid "This Week"
9704 #~ msgstr "Disse Week"
9705 
9706 #~ msgctxt ""
9707 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9708 #~ "resources"
9709 #~ msgid "Last Week"
9710 #~ msgstr "Verleden Week"
9711 
9712 #~ msgctxt ""
9713 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9714 #~ "resources"
9715 #~ msgid "This Month"
9716 #~ msgstr "Dissen Maand"
9717 
9718 #~ msgctxt ""
9719 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9720 #~ "resources"
9721 #~ msgid "Last Month"
9722 #~ msgstr "Verleden Maand"
9723 
9724 #~ msgctxt ""
9725 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9726 #~ "resources"
9727 #~ msgid "This Year"
9728 #~ msgstr "Dit Johr"
9729 
9730 #~ msgctxt ""
9731 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9732 #~ "resources"
9733 #~ msgid "Last Year"
9734 #~ msgstr "Verleden Johr"
9735 
9736 #~ msgctxt ""
9737 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9738 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9739 #~ msgid "Custom..."
9740 #~ msgstr "Datum ingeven..."
9741 
9742 #~ msgid "This Week"
9743 #~ msgstr "Disse Week"
9744 
9745 #~ msgid "This Month"
9746 #~ msgstr "Dissen Maand"
9747 
9748 #~ msgid "Anytime"
9749 #~ msgstr "Jichtenseen Tiet"
9750 
9751 #~ msgid "Before"
9752 #~ msgstr "Vör"
9753 
9754 #~ msgid "After"
9755 #~ msgstr "Na"
9756 
9757 #~ msgctxt ""
9758 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9759 #~ "more resources to put in the list"
9760 #~ msgid "More..."
9761 #~ msgstr "Mehr..."
9762 
9763 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9764 #~ msgid "Documents"
9765 #~ msgstr "Dokmenten"
9766 
9767 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9768 #~ msgid "Audio"
9769 #~ msgstr "Klang"
9770 
9771 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9772 #~ msgid "Video"
9773 #~ msgstr "Video"
9774 
9775 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9776 #~ msgid "Images"
9777 #~ msgstr "Biller"
9778 
9779 #~ msgctxt ""
9780 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9781 #~ msgid "No priority"
9782 #~ msgstr "Keen Prioriteet"
9783 
9784 #~ msgctxt ""
9785 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9786 #~ msgid "Last modified"
9787 #~ msgstr "Tolest ännert"
9788 
9789 #~ msgctxt ""
9790 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9791 #~ msgid "Most important"
9792 #~ msgstr "Wichtigst"
9793 
9794 #~ msgctxt ""
9795 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9796 #~ msgid "Never opened"
9797 #~ msgstr "Nienich opmaakt"
9798 
9799 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9800 #~ msgid "Any Rating"
9801 #~ msgstr "Jichtenseen Beweerten"
9802 
9803 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9804 #~ msgid "1 or more"
9805 #~ msgstr "1 oder höger"
9806 
9807 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9808 #~ msgid "2 or more"
9809 #~ msgstr "2 oder höger"
9810 
9811 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9812 #~ msgid "3 or more"
9813 #~ msgstr "3 oder höger"
9814 
9815 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9816 #~ msgid "4 or more"
9817 #~ msgstr "4 oder höger"
9818 
9819 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9820 #~ msgid "Max Rating"
9821 #~ msgstr "Hööchstbeweerten"
9822 
9823 #~ msgctxt ""
9824 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9825 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9826 #~ msgid "Miscellaneous"
9827 #~ msgstr "Anner Saken"
9828 
9829 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9830 #~ msgid "Resource"
9831 #~ msgstr "Ressource"
9832 
9833 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9834 #~ msgid "Resource Type"
9835 #~ msgstr "Typ vun de Ressource"
9836 
9837 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9838 #~ msgstr "Söökwöör ingeven..."
9839 
9840 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9841 #~ msgid "Contacts"
9842 #~ msgstr "Kontakten"
9843 
9844 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9845 #~ msgid "Emails"
9846 #~ msgstr "Nettpost"
9847 
9848 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9849 #~ msgid "Tasks"
9850 #~ msgstr "Opgaven"
9851 
9852 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9853 #~ msgid "Tags"
9854 #~ msgstr "Slötelwöör"
9855 
9856 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9857 #~ msgid "Files"
9858 #~ msgstr "Dateien"
9859 
9860 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9861 #~ msgid "Other"
9862 #~ msgstr "Anner"
9863 
9864 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9865 #~ msgstr "ThreadWeaver-Opgaavbispillen"
9866 
9867 #~ msgid ""
9868 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9869 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9870 #~ msgstr ""
9871 #~ "Dat Programm föhrt 100 Opgaven in 4 Sträng ut. Elk Opgaav töövt en "
9872 #~ "tofällig Tiet twischen 0 un 1000 Millisekunnen."
9873 
9874 #~ msgid ""
9875 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9876 #~ "output to see the log information."
9877 #~ msgstr ""
9878 #~ "Maak dit an, wenn Du de Logbookindrääg för de enkelten Sträng sehn wullt. "
9879 #~ "Se warrt op de Konsool wiest."
9880 
9881 #~ msgid "Log thread activity"
9882 #~ msgstr "Strang-Aktiviteet na't Logbook schrieven"
9883 
9884 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9885 #~ msgstr "Wiest, wat de Sträng maakt"
9886 
9887 #~ msgid "Start"
9888 #~ msgstr "Start"
9889 
9890 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9891 #~ msgstr "Bispill för den Weaver-Strangpleger mit graafsch Böversiet"
9892 
9893 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9894 #~ msgstr "Nablieven Opgaven:"
9895 
9896 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9897 #~ msgstr "Wat hett de Klock? En Klick frischt ehr op."
9898 
9899 #~ msgid ""
9900 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9901 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9902 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9903 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9904 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9905 #~ msgstr ""
9906 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9907 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9908 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9909 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9910 #~ "indent:0px;\">(Noch nich begäng)</p></body></html>"
9911 
9912 #~ msgid "Select Files..."
9913 #~ msgstr "Dateien utsöken..."
9914 
9915 #~ msgid "Cancel"
9916 #~ msgstr "Afbreken"
9917 
9918 #~ msgid "Suspend"
9919 #~ msgstr "Utsetten"
9920 
9921 #~ msgid "Anonymous"
9922 #~ msgstr "Anonüm"
9923 
9924 #~ msgctxt "@item font"
9925 #~ msgid "Regular"
9926 #~ msgstr "Normaal"
9927 
9928 #~ msgid "What's &This"
9929 #~ msgstr "&Wat is dat"
9930 
9931 #~ msgctxt "@option next week"
9932 #~ msgid "Next week"
9933 #~ msgstr "Tokamen Week"
9934 
9935 #~ msgctxt "@option last week"
9936 #~ msgid "Last week"
9937 #~ msgstr "Verleden Week"
9938 
9939 #~ msgctxt "@info/plain"
9940 #~ msgid "today"
9941 #~ msgstr "vundaag"
9942 
9943 #~ msgid "m_buttonGroup"
9944 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9945 
9946 #~ msgid "Hide Menubar"
9947 #~ msgstr "Menübalken wiesen"
9948 
9949 #~ msgid "Hide Statusbar"
9950 #~ msgstr "Statusbalken versteken"
9951 
9952 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9953 #~ msgid "Files"
9954 #~ msgstr "Dateien"
9955 
9956 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9957 #~ msgid "%1"
9958 #~ msgstr "%1"
9959 
9960 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9961 #~ msgid "Media"
9962 #~ msgstr "Medien"
9963 
9964 #, fuzzy
9965 #~| msgid "HTML Toolbar"
9966 #~ msgid "Hide Toolbar"
9967 #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
9968 
9969 #~ msgid "..."
9970 #~ msgstr "..."
9971 
9972 #~ msgid "GroupBox 1"
9973 #~ msgstr "Koppel 1"
9974 
9975 #~ msgid "CheckBox"
9976 #~ msgstr "Krüüzfeld"
9977 
9978 #~ msgid "Other GroupBox"
9979 #~ msgstr "Anner Koppel"
9980 
9981 #~ msgid "RadioButton"
9982 #~ msgstr "Radioknoop"
9983 
9984 #~ msgid "action1"
9985 #~ msgstr "Akschoon 1"
9986 
9987 #~ msgid "KrossTest"
9988 #~ msgstr "KrossTest"
9989 
9990 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9991 #~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik dat Kross-Rahmenwark utproberen lett"
9992 
9993 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9994 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
9995 
9996 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9997 #~ msgstr "Dat Kross-Rahmenwark utproberen"
9998 
9999 #~ msgid "Find stopped."
10000 #~ msgstr "Söök stoppt."
10001 
10002 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10003 #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start"
10004 
10005 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10006 #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start"
10007 
10008 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10009 #~ msgstr "Link funnen: \"%1\"."
10010 
10011 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10012 #~ msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"."
10013 
10014 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10015 #~ msgstr "Text funnen: \"%1\"."
10016 
10017 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10018 #~ msgstr "Text nich funnen: \"%1\"."
10019 
10020 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10021 #~ msgstr "Anner Domänen för't Söken"
10022 
10023 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10024 #~ msgstr ""
10025 #~ "List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht "
10026 #~ "warrt."
10027 
10028 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10029 #~ msgstr "Oproop vun KTTSD fehlslaan"
10030 
10031 #~ msgid "I like this"
10032 #~ msgstr "Ik kann dat lieden."
10033 
10034 #~ msgid "I do not like this"
10035 #~ msgstr "Ik kann dat nich lieden."
10036 
10037 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10038 #~ msgstr "Sonnet instellen"
10039 
10040 #~ msgid "I agree"
10041 #~ msgstr "Ik bün inverstahn."
10042 
10043 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10044 #~ msgstr "Dien egen Dateien hoochladen..."
10045 
10046 #~ msgctxt "digit set"
10047 #~ msgid "Devenagari"
10048 #~ msgstr "Devanagari"
10049 
10050 #~ msgid ""
10051 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10052 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10053 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10054 #~ "for it."
10055 #~ msgstr ""
10056 #~ "<b>Nich fastleggt</b><br />För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp "
10057 #~ "verföögbor. Wenn Du hölpen un dat Element beschrieven wullt, büst Du "
10058 #~ "inlaadt, Dat Du uns dor en \"Wat is dat?\"-Hülptext för <a href=\"submit-"
10059 #~ "whatsthis\">tostüerst.</a>."
10060 
10061 #~ msgid "Details..."
10062 #~ msgstr "Enkelheiten..."
10063 
10064 #~ msgid "New Tag"
10065 #~ msgstr "Nieg Steekwoort"
10066 
10067 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10068 #~ msgstr "Bitte den Naam vun't niege Steekwoort infögen:"
10069 
10070 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10071 #~ msgstr "Dat gifft dat Steekwoort \"%1\" al"
10072 
10073 #~ msgid "Tag Exists"
10074 #~ msgstr "Gifft Steekwoort al"
10075 
10076 #~ msgid "Loading preview..."
10077 #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt..."
10078 
10079 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10080 #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n"
10081 
10082 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10083 #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n"
10084 
10085 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10086 #~ msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern"
10087 
10088 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10089 #~ msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert"
10090 
10091 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10092 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10093 
10094 #~ msgid "Old hostname"
10095 #~ msgstr "Oolt Reeknernaam"
10096 
10097 #~ msgid "New hostname"
10098 #~ msgstr "Nieg Reeknernaam"
10099 
10100 #, fuzzy
10101 #~| msgid "Description"
10102 #~ msgid "description"
10103 #~ msgstr "Beschrieven"
10104 
10105 #, fuzzy
10106 #~| msgid "Action Name"
10107 #~ msgid "Autor Name"
10108 #~ msgstr "Akschoonnaam"
10109 
10110 #~ msgid "Could not get account balance."
10111 #~ msgstr "Kontostand lett sik nich opropen."
10112 
10113 #~ msgid "Voting failed."
10114 #~ msgstr "Beweerten fehlslaan"
10115 
10116 #~ msgid "Could not make you a fan."
10117 #~ msgstr "Ut Di lett sik keen Fan maken."
10118 
10119 #~ msgid "Previews"
10120 #~ msgstr "Vöransichten"
10121 
10122 #~ msgid "Community"
10123 #~ msgstr "Meenschap"
10124 
10125 #, fuzzy
10126 #~| msgid "Previews"
10127 #~ msgid "Preview"
10128 #~ msgstr "Vöransichten"
10129 
10130 #, fuzzy
10131 #~| msgid "BSD"
10132 #~ msgid "USD"
10133 #~ msgstr "BSD"
10134 
10135 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10136 #~ msgstr "Vöransichtbild un Inholt warrt hoochlaadt..."
10137 
10138 #, fuzzy
10139 #~| msgid "Content successfully uploaded"
10140 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
10141 #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt."
10142 
10143 #, fuzzy
10144 #~| msgid "Content successfully uploaded"
10145 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10146 #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt."
10147 
10148 #~ msgid "Server:"
10149 #~ msgstr "Server:"
10150 
10151 #~ msgid "Upload..."
10152 #~ msgstr "Hoochladen..."
10153 
10154 #~ msgid "Fetching provider information..."
10155 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt haalt..."
10156 
10157 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10158 #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken."
10159 
10160 #, fuzzy
10161 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10162 #~ msgid "Please fill out the name field."
10163 #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
10164 
10165 #~ msgid "Content Added"
10166 #~ msgstr "Inholt toföögt"
10167 
10168 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10169 #~ msgid "%1 PB"
10170 #~ msgstr "%1 PB"
10171 
10172 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10173 #~ msgid "%1 EB"
10174 #~ msgstr "%1 EB"
10175 
10176 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10177 #~ msgid "%1 ZB"
10178 #~ msgstr "%1 ZB"
10179 
10180 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10181 #~ msgid "%1 YB"
10182 #~ msgstr "%1 YB"
10183 
10184 #~ msgid ""
10185 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10186 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10187 #~ "not full.\n"
10188 #~ msgstr ""
10189 #~ "Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n"
10190 #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
10191 #~ "Fastplaat nich vull is.\n"
10192 
10193 #~ msgid ""
10194 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10195 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10196 #~ "not full.\n"
10197 #~ msgstr ""
10198 #~ "Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n"
10199 #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
10200 #~ "Fastplaat nich vull is.\n"
10201 
10202 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10203 #~ msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden"
10204 
10205 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10206 #~ msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)"
10207 
10208 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10209 #~ msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..."
10210 
10211 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10212 #~ msgstr "Instellenpleger för KDE"
10213 
10214 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10215 #~ msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?"
10216 
10217 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10218 #~ msgid "Reload"
10219 #~ msgstr "Nieg laden"
10220 
10221 #~ msgid "Do Not Reload"
10222 #~ msgstr "Nich nieg laden"
10223 
10224 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10225 #~ msgstr "De Instellen sünd nieg laadt."
10226 
10227 #~ msgid "Form"
10228 #~ msgstr "Form"
10229 
10230 #~ msgctxt "of January"
10231 #~ msgid "of Jan"
10232 #~ msgstr "Jan"
10233 
10234 #~ msgctxt "of February"
10235 #~ msgid "of Feb"
10236 #~ msgstr "Feb"
10237 
10238 #~ msgctxt "of March"
10239 #~ msgid "of Mar"
10240 #~ msgstr "Mär"
10241 
10242 #~ msgctxt "of April"
10243 #~ msgid "of Apr"
10244 #~ msgstr "Apr"
10245 
10246 #~ msgctxt "of May short"
10247 #~ msgid "of May"
10248 #~ msgstr "Mai"
10249 
10250 #~ msgctxt "of June"
10251 #~ msgid "of Jun"
10252 #~ msgstr "Jun"
10253 
10254 #~ msgctxt "of July"
10255 #~ msgid "of Jul"
10256 #~ msgstr "Jul"
10257 
10258 #~ msgctxt "of August"
10259 #~ msgid "of Aug"
10260 #~ msgstr "Aug"
10261 
10262 #~ msgctxt "of September"
10263 #~ msgid "of Sep"
10264 #~ msgstr "Sep"
10265 
10266 #~ msgctxt "of October"
10267 #~ msgid "of Oct"
10268 #~ msgstr "Okt"
10269 
10270 #~ msgctxt "of November"
10271 #~ msgid "of Nov"
10272 #~ msgstr "Nov"
10273 
10274 #~ msgctxt "of December"
10275 #~ msgid "of Dec"
10276 #~ msgstr "Dez"
10277 
10278 #~ msgid "of January"
10279 #~ msgstr "Januor"
10280 
10281 #~ msgid "of February"
10282 #~ msgstr "Februor"
10283 
10284 #~ msgid "of March"
10285 #~ msgstr "März"
10286 
10287 #~ msgid "of April"
10288 #~ msgstr "April"
10289 
10290 #~ msgctxt "of May long"
10291 #~ msgid "of May"
10292 #~ msgstr "Mai"
10293 
10294 #~ msgid "of June"
10295 #~ msgstr "Juni"
10296 
10297 #~ msgid "of July"
10298 #~ msgstr "Juli"
10299 
10300 #~ msgid "of August"
10301 #~ msgstr "August"
10302 
10303 #~ msgid "of September"
10304 #~ msgstr "September"
10305 
10306 #~ msgid "of October"
10307 #~ msgstr "Oktober"
10308 
10309 #~ msgid "of November"
10310 #~ msgstr "November"
10311 
10312 #~ msgid "of December"
10313 #~ msgstr "Dezember"
10314 
10315 #~ msgctxt "January"
10316 #~ msgid "Jan"
10317 #~ msgstr "Jan"
10318 
10319 #~ msgctxt "February"
10320 #~ msgid "Feb"
10321 #~ msgstr "Feb"
10322 
10323 #~ msgctxt "March"
10324 #~ msgid "Mar"
10325 #~ msgstr "Mär"
10326 
10327 #~ msgctxt "April"
10328 #~ msgid "Apr"
10329 #~ msgstr "Apr"
10330 
10331 #~ msgctxt "May short"
10332 #~ msgid "May"
10333 #~ msgstr "Mai"
10334 
10335 #~ msgctxt "June"
10336 #~ msgid "Jun"
10337 #~ msgstr "Jun"
10338 
10339 #~ msgctxt "July"
10340 #~ msgid "Jul"
10341 #~ msgstr "Jul"
10342 
10343 #~ msgctxt "August"
10344 #~ msgid "Aug"
10345 #~ msgstr "Aug"
10346 
10347 #~ msgctxt "September"
10348 #~ msgid "Sep"
10349 #~ msgstr "Sep"
10350 
10351 #~ msgctxt "October"
10352 #~ msgid "Oct"
10353 #~ msgstr "Okt"
10354 
10355 #~ msgctxt "November"
10356 #~ msgid "Nov"
10357 #~ msgstr "Nov"
10358 
10359 #~ msgctxt "December"
10360 #~ msgid "Dec"
10361 #~ msgstr "Dez"
10362 
10363 #~ msgid "January"
10364 #~ msgstr "Januor"
10365 
10366 #~ msgid "February"
10367 #~ msgstr "Februor"
10368 
10369 #~ msgctxt "March long"
10370 #~ msgid "March"
10371 #~ msgstr "März"
10372 
10373 #~ msgid "April"
10374 #~ msgstr "April"
10375 
10376 #~ msgctxt "May long"
10377 #~ msgid "May"
10378 #~ msgstr "Mai"
10379 
10380 #~ msgid "June"
10381 #~ msgstr "Juni"
10382 
10383 #~ msgid "July"
10384 #~ msgstr "Juli"
10385 
10386 #~ msgctxt "August long"
10387 #~ msgid "August"
10388 #~ msgstr "August"
10389 
10390 #~ msgid "September"
10391 #~ msgstr "September"
10392 
10393 #~ msgid "October"
10394 #~ msgstr "Oktober"
10395 
10396 #~ msgid "November"
10397 #~ msgstr "November"
10398 
10399 #~ msgid "December"
10400 #~ msgstr "Dezember"
10401 
10402 #~ msgctxt "Monday"
10403 #~ msgid "Mon"
10404 #~ msgstr "Ma"
10405 
10406 #~ msgctxt "Tuesday"
10407 #~ msgid "Tue"
10408 #~ msgstr "Di"
10409 
10410 #~ msgctxt "Wednesday"
10411 #~ msgid "Wed"
10412 #~ msgstr "Mi"
10413 
10414 #~ msgctxt "Thursday"
10415 #~ msgid "Thu"
10416 #~ msgstr "Du"
10417 
10418 #~ msgctxt "Friday"
10419 #~ msgid "Fri"
10420 #~ msgstr "Fr"
10421 
10422 #~ msgctxt "Saturday"
10423 #~ msgid "Sat"
10424 #~ msgstr "Sa"
10425 
10426 #~ msgctxt "Sunday"
10427 #~ msgid "Sun"
10428 #~ msgstr "Sü"
10429 
10430 #~ msgid "Monday"
10431 #~ msgstr "Maandag"
10432 
10433 #~ msgid "Tuesday"
10434 #~ msgstr "Dingsdag"
10435 
10436 #~ msgid "Wednesday"
10437 #~ msgstr "Middeweken"
10438 
10439 #~ msgid "Thursday"
10440 #~ msgstr "Dunnersdag"
10441 
10442 #~ msgid "Friday"
10443 #~ msgstr "Freedag"
10444 
10445 #~ msgid "Saturday"
10446 #~ msgstr "Sünnavend"
10447 
10448 #~ msgid "Sunday"
10449 #~ msgstr "Sünndag"
10450 
10451 #, fuzzy
10452 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10453 #~| msgid "of Sha"
10454 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10455 #~ msgid "of Cha"
10456 #~ msgstr "Sch"
10457 
10458 #, fuzzy
10459 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10460 #~| msgid "of Far"
10461 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10462 #~ msgid "of Vai"
10463 #~ msgstr "Far"
10464 
10465 #, fuzzy
10466 #~| msgctxt "of January"
10467 #~| msgid "of Jan"
10468 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10469 #~ msgid "of Jya"
10470 #~ msgstr "Jan"
10471 
10472 #, fuzzy
10473 #~| msgctxt "of Khordad short"
10474 #~| msgid "of Kho"
10475 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10476 #~ msgid "of Āsh"
10477 #~ msgstr "Cho"
10478 
10479 #, fuzzy
10480 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10481 #~| msgid "of Sha"
10482 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10483 #~ msgid "of Shr"
10484 #~ msgstr "Sch"
10485 
10486 #, fuzzy
10487 #~| msgctxt "of Bahman short"
10488 #~| msgid "of Bah"
10489 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10490 #~ msgid "of Bhā"
10491 #~ msgstr "Bah"
10492 
10493 #, fuzzy
10494 #~| msgctxt "of Esfand short"
10495 #~| msgid "of Esf"
10496 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10497 #~ msgid "of Āsw"
10498 #~ msgstr "Esf"
10499 
10500 #, fuzzy
10501 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10502 #~| msgid "of Far"
10503 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10504 #~ msgid "of Kār"
10505 #~ msgstr "Far"
10506 
10507 #, fuzzy
10508 #~| msgctxt "of April"
10509 #~| msgid "of Apr"
10510 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10511 #~ msgid "of Agr"
10512 #~ msgstr "Apr"
10513 
10514 #, fuzzy
10515 #~| msgid "of Tamuz"
10516 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10517 #~ msgid "of Pau"
10518 #~ msgstr "Tammus"
10519 
10520 #, fuzzy
10521 #~| msgctxt "of Mordad short"
10522 #~| msgid "of Mor"
10523 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10524 #~ msgid "of Māg"
10525 #~ msgstr "Mor"
10526 
10527 #, fuzzy
10528 #~| msgctxt "of Khordad short"
10529 #~| msgid "of Kho"
10530 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10531 #~ msgid "of Phā"
10532 #~ msgstr "Cho"
10533 
10534 #, fuzzy
10535 #~| msgid "of Muharram"
10536 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10537 #~ msgid "of Chaitra"
10538 #~ msgstr "Muharram"
10539 
10540 #, fuzzy
10541 #~| msgid "of Nisan"
10542 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10543 #~ msgid "of Jyaishtha"
10544 #~ msgstr "Nisan"
10545 
10546 #, fuzzy
10547 #~| msgid "of Shvat"
10548 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10549 #~ msgid "of Shrāvana"
10550 #~ msgstr "Schewat"
10551 
10552 #, fuzzy
10553 #~| msgid "of Khordad"
10554 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10555 #~ msgid "of Bhādrapad"
10556 #~ msgstr "Chordad"
10557 
10558 #, fuzzy
10559 #~| msgid "of Heshvan"
10560 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10561 #~ msgid "of Āshwin"
10562 #~ msgstr "Cheschwan"
10563 
10564 #, fuzzy
10565 #~| msgid "of Bahman"
10566 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10567 #~ msgid "of Agrahayana"
10568 #~ msgstr "Bahman"
10569 
10570 #, fuzzy
10571 #~| msgctxt "of Bahman short"
10572 #~| msgid "of Bah"
10573 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10574 #~ msgid "of Paush"
10575 #~ msgstr "Bah"
10576 
10577 #, fuzzy
10578 #~| msgctxt "of Mehr short"
10579 #~| msgid "of Meh"
10580 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10581 #~ msgid "of Māgh"
10582 #~ msgstr "Meh"
10583 
10584 #, fuzzy
10585 #~| msgid "Kha"
10586 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10587 #~ msgid "Cha"
10588 #~ msgstr "Cha"
10589 
10590 #, fuzzy
10591 #~| msgctxt "January"
10592 #~| msgid "Jan"
10593 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10594 #~ msgid "Jya"
10595 #~ msgstr "Jan"
10596 
10597 #, fuzzy
10598 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10599 #~| msgid "Sha"
10600 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10601 #~ msgid "Shr"
10602 #~ msgstr "Sch"
10603 
10604 #, fuzzy
10605 #~| msgid "Arb"
10606 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10607 #~ msgid "Agr"
10608 #~ msgstr "Arb"
10609 
10610 #, fuzzy
10611 #~| msgid "Pause"
10612 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10613 #~ msgid "Pau"
10614 #~ msgstr "Paus"
10615 
10616 #, fuzzy
10617 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10618 #~| msgid "Thaana"
10619 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10620 #~ msgid "Agrahayana"
10621 #~ msgstr "Taana"
10622 
10623 #, fuzzy
10624 #~| msgid "Pause"
10625 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10626 #~ msgid "Paush"
10627 #~ msgstr "Paus"
10628 
10629 #, fuzzy
10630 #~| msgctxt "Jumee short"
10631 #~| msgid "Jom"
10632 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10633 #~ msgid "Som"
10634 #~ msgstr "Dsch"
10635 
10636 #, fuzzy
10637 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10638 #~| msgid "Buhid"
10639 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10640 #~ msgid "Bud"
10641 #~ msgstr "Buid"
10642 
10643 #, fuzzy
10644 #~| msgctxt "Sunday"
10645 #~| msgid "Sun"
10646 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10647 #~ msgid "Suk"
10648 #~ msgstr "Sü"
10649 
10650 #, fuzzy
10651 #~| msgid "Sivan"
10652 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10653 #~ msgid "San"
10654 #~ msgstr "Siwan"
10655 
10656 #~ msgid "of Muharram"
10657 #~ msgstr "Muharram"
10658 
10659 #~ msgid "of Safar"
10660 #~ msgstr "Safar"
10661 
10662 #~ msgid "of R. Awal"
10663 #~ msgstr "R. Auwal"
10664 
10665 #~ msgid "of R. Thaani"
10666 #~ msgstr "R. Taani"
10667 
10668 #~ msgid "of J. Awal"
10669 #~ msgstr "D. Auwal"
10670 
10671 #~ msgid "of J. Thaani"
10672 #~ msgstr "D. Taani"
10673 
10674 #~ msgid "of Rajab"
10675 #~ msgstr "Radschab"
10676 
10677 #~ msgid "of Sha`ban"
10678 #~ msgstr "Scha'ban"
10679 
10680 #~ msgid "of Ramadan"
10681 #~ msgstr "Ramadan"
10682 
10683 #~ msgid "of Shawwal"
10684 #~ msgstr "Schauwal"
10685 
10686 #~ msgid "of Qi`dah"
10687 #~ msgstr "Ka'da"
10688 
10689 #~ msgid "of Hijjah"
10690 #~ msgstr "Hiddscha"
10691 
10692 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10693 #~ msgstr "Rabi' el-Auwal"
10694 
10695 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10696 #~ msgstr "Rabi' at-Taani"
10697 
10698 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10699 #~ msgstr "Dschumada al-Auwal"
10700 
10701 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10702 #~ msgstr "Dschumada at-Taani"
10703 
10704 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10705 #~ msgstr "Dhu l-Ka'da"
10706 
10707 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10708 #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha"
10709 
10710 #~ msgid "Muharram"
10711 #~ msgstr "Muharram"
10712 
10713 #~ msgid "Safar"
10714 #~ msgstr "Safar"
10715 
10716 #~ msgid "R. Awal"
10717 #~ msgstr "R. Auwal"
10718 
10719 #~ msgid "R. Thaani"
10720 #~ msgstr "R. Taani"
10721 
10722 #~ msgid "J. Awal"
10723 #~ msgstr "D. Auwal"
10724 
10725 #~ msgid "J. Thaani"
10726 #~ msgstr "D. Taani"
10727 
10728 #~ msgid "Rajab"
10729 #~ msgstr "Radschab"
10730 
10731 #~ msgid "Sha`ban"
10732 #~ msgstr "Scha'ban"
10733 
10734 #~ msgid "Ramadan"
10735 #~ msgstr "Ramadan"
10736 
10737 #~ msgid "Shawwal"
10738 #~ msgstr "Schauwal"
10739 
10740 #~ msgid "Qi`dah"
10741 #~ msgstr "Ka'da"
10742 
10743 #~ msgid "Hijjah"
10744 #~ msgstr "Hiddscha"
10745 
10746 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10747 #~ msgstr "Rabi' el-Auwal"
10748 
10749 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10750 #~ msgstr "Rabi' at-Taani"
10751 
10752 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10753 #~ msgstr "Dschumada el-Auwal"
10754 
10755 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10756 #~ msgstr "Dschumada at-Taani"
10757 
10758 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10759 #~ msgstr "Dhu l-Ka'da"
10760 
10761 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10762 #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha"
10763 
10764 #~ msgid "Ith"
10765 #~ msgstr "Itn"
10766 
10767 #~ msgid "Thl"
10768 #~ msgstr "Tal"
10769 
10770 #~ msgid "Arb"
10771 #~ msgstr "Arb"
10772 
10773 #~ msgid "Kha"
10774 #~ msgstr "Cha"
10775 
10776 #~ msgid "Jum"
10777 #~ msgstr "Dsch"
10778 
10779 #~ msgid "Sab"
10780 #~ msgstr "Sab"
10781 
10782 #~ msgid "Ahd"
10783 #~ msgstr "Aha"
10784 
10785 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10786 #~ msgstr "Jaum al-Itnajna"
10787 
10788 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10789 #~ msgstr "Jaum at-Talata"
10790 
10791 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10792 #~ msgstr "Jaum el-Arba'a"
10793 
10794 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10795 #~ msgstr "Jaum el-Chamis"
10796 
10797 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10798 #~ msgstr "Jaum el-Dschum'a"
10799 
10800 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10801 #~ msgstr "Jaum as-Sabt"
10802 
10803 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10804 #~ msgstr "Jaum el-Ahad"
10805 
10806 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10807 #~ msgid "of Far"
10808 #~ msgstr "Far"
10809 
10810 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10811 #~ msgid "of Ord"
10812 #~ msgstr "Ord"
10813 
10814 #~ msgctxt "of Khordad short"
10815 #~ msgid "of Kho"
10816 #~ msgstr "Cho"
10817 
10818 #~ msgctxt "of Tir short"
10819 #~ msgid "of Tir"
10820 #~ msgstr "Tir"
10821 
10822 #~ msgctxt "of Mordad short"
10823 #~ msgid "of Mor"
10824 #~ msgstr "Mor"
10825 
10826 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10827 #~ msgid "of Sha"
10828 #~ msgstr "Sch"
10829 
10830 #~ msgctxt "of Mehr short"
10831 #~ msgid "of Meh"
10832 #~ msgstr "Meh"
10833 
10834 #~ msgctxt "of Aban short"
10835 #~ msgid "of Aba"
10836 #~ msgstr "Aba"
10837 
10838 #~ msgctxt "of Azar short"
10839 #~ msgid "of Aza"
10840 #~ msgstr "Asa"
10841 
10842 #~ msgctxt "of Dei short"
10843 #~ msgid "of Dei"
10844 #~ msgstr "Dei"
10845 
10846 #~ msgctxt "of Bahman short"
10847 #~ msgid "of Bah"
10848 #~ msgstr "Bah"
10849 
10850 #~ msgctxt "of Esfand short"
10851 #~ msgid "of Esf"
10852 #~ msgstr "Esf"
10853 
10854 #~ msgctxt "Farvardin short"
10855 #~ msgid "Far"
10856 #~ msgstr "Far"
10857 
10858 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10859 #~ msgid "Ord"
10860 #~ msgstr "Ord"
10861 
10862 #~ msgctxt "Khordad short"
10863 #~ msgid "Kho"
10864 #~ msgstr "Cho"
10865 
10866 #~ msgctxt "Tir short"
10867 #~ msgid "Tir"
10868 #~ msgstr "Tir"
10869 
10870 #~ msgctxt "Mordad short"
10871 #~ msgid "Mor"
10872 #~ msgstr "Mor"
10873 
10874 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10875 #~ msgid "Sha"
10876 #~ msgstr "Sch"
10877 
10878 #~ msgctxt "Mehr short"
10879 #~ msgid "Meh"
10880 #~ msgstr "Meh"
10881 
10882 #~ msgctxt "Aban short"
10883 #~ msgid "Aba"
10884 #~ msgstr "Aba"
10885 
10886 #~ msgctxt "Azar short"
10887 #~ msgid "Aza"
10888 #~ msgstr "Asa"
10889 
10890 #~ msgctxt "Dei short"
10891 #~ msgid "Dei"
10892 #~ msgstr "Dei"
10893 
10894 #~ msgctxt "Bahman short"
10895 #~ msgid "Bah"
10896 #~ msgstr "Bah"
10897 
10898 #~ msgctxt "Esfand"
10899 #~ msgid "Esf"
10900 #~ msgstr "Esf"
10901 
10902 #~ msgid "of Farvardin"
10903 #~ msgstr "Farwardin"
10904 
10905 #~ msgid "of Ordibehesht"
10906 #~ msgstr "Ordibehescht"
10907 
10908 #~ msgid "of Khordad"
10909 #~ msgstr "Chordad"
10910 
10911 #~ msgctxt "of Tir long"
10912 #~ msgid "of Tir"
10913 #~ msgstr "Tir"
10914 
10915 #~ msgid "of Mordad"
10916 #~ msgstr "Mordad"
10917 
10918 #~ msgid "of Shahrivar"
10919 #~ msgstr "Schahriwar"
10920 
10921 #~ msgid "of Mehr"
10922 #~ msgstr "Mehr"
10923 
10924 #~ msgid "of Aban"
10925 #~ msgstr "Aban"
10926 
10927 #~ msgid "of Azar"
10928 #~ msgstr "Asar"
10929 
10930 #~ msgctxt "of Dei long"
10931 #~ msgid "of Dei"
10932 #~ msgstr "Dei"
10933 
10934 #~ msgid "of Bahman"
10935 #~ msgstr "Bahman"
10936 
10937 #~ msgid "of Esfand"
10938 #~ msgstr "Esfand"
10939 
10940 #~ msgid "Farvardin"
10941 #~ msgstr "Farwardin"
10942 
10943 #~ msgid "Ordibehesht"
10944 #~ msgstr "Ordibehescht"
10945 
10946 #~ msgid "Khordad"
10947 #~ msgstr "Chordad"
10948 
10949 #~ msgctxt "Tir long"
10950 #~ msgid "Tir"
10951 #~ msgstr "Tir"
10952 
10953 #~ msgid "Mordad"
10954 #~ msgstr "Mordad"
10955 
10956 #~ msgid "Shahrivar"
10957 #~ msgstr "Schahriwar"
10958 
10959 #~ msgid "Mehr"
10960 #~ msgstr "Mehr"
10961 
10962 #~ msgid "Aban"
10963 #~ msgstr "Aban"
10964 
10965 #~ msgid "Azar"
10966 #~ msgstr "Asar"
10967 
10968 #~ msgctxt "Dei long"
10969 #~ msgid "Dei"
10970 #~ msgstr "Dei"
10971 
10972 #~ msgid "Bahman"
10973 #~ msgstr "Bahman"
10974 
10975 #~ msgid "Esfand"
10976 #~ msgstr "Esfand"
10977 
10978 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10979 #~ msgid "2sh"
10980 #~ msgstr "2Sb"
10981 
10982 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10983 #~ msgid "3sh"
10984 #~ msgstr "3Sb"
10985 
10986 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10987 #~ msgid "4sh"
10988 #~ msgstr "4Sb"
10989 
10990 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10991 #~ msgid "5sh"
10992 #~ msgstr "5Sb"
10993 
10994 #~ msgctxt "Jumee short"
10995 #~ msgid "Jom"
10996 #~ msgstr "Dsch"
10997 
10998 #~ msgctxt "Shanbe short"
10999 #~ msgid "shn"
11000 #~ msgstr "Sbe"
11001 
11002 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11003 #~ msgid "1sh"
11004 #~ msgstr "1Sb"
11005 
11006 #~ msgid "Do shanbe"
11007 #~ msgstr "Do Schanba"
11008 
11009 #~ msgid "Se shanbe"
11010 #~ msgstr "Se Schanba"
11011 
11012 #~ msgid "Chahar shanbe"
11013 #~ msgstr "Tschar Schanba"
11014 
11015 #~ msgid "Panj shanbe"
11016 #~ msgstr "Pandsch Schanba"
11017 
11018 #~ msgid "Jumee"
11019 #~ msgstr "Dschoma"
11020 
11021 #~ msgid "Shanbe"
11022 #~ msgstr "Schanba"
11023 
11024 #~ msgid "Yek-shanbe"
11025 #~ msgstr "Yak Schanba"
11026 
11027 #~ msgid "of Tishrey"
11028 #~ msgstr "Tischri"
11029 
11030 #~ msgid "of Heshvan"
11031 #~ msgstr "Cheschwan"
11032 
11033 #~ msgid "of Kislev"
11034 #~ msgstr "Kislew"
11035 
11036 #~ msgid "of Tevet"
11037 #~ msgstr "Tewet"
11038 
11039 #~ msgid "of Shvat"
11040 #~ msgstr "Schewat"
11041 
11042 #~ msgid "of Adar"
11043 #~ msgstr "Adar"
11044 
11045 #~ msgid "of Nisan"
11046 #~ msgstr "Nisan"
11047 
11048 #~ msgid "of Iyar"
11049 #~ msgstr "Ijar"
11050 
11051 #~ msgid "of Sivan"
11052 #~ msgstr "Siwan"
11053 
11054 #~ msgid "of Tamuz"
11055 #~ msgstr "Tammus"
11056 
11057 #~ msgid "of Av"
11058 #~ msgstr "Aw"
11059 
11060 #~ msgid "of Elul"
11061 #~ msgstr "Elul"
11062 
11063 #~ msgid "of Adar I"
11064 #~ msgstr "Adar I"
11065 
11066 #~ msgid "of Adar II"
11067 #~ msgstr "Adar II"
11068 
11069 #~ msgid "Tishrey"
11070 #~ msgstr "Tischri"
11071 
11072 #~ msgid "Heshvan"
11073 #~ msgstr "Cheschwan"
11074 
11075 #~ msgid "Kislev"
11076 #~ msgstr "Kislew"
11077 
11078 #~ msgid "Tevet"
11079 #~ msgstr "Tewet"
11080 
11081 #~ msgid "Shvat"
11082 #~ msgstr "Schewat"
11083 
11084 #~ msgid "Adar"
11085 #~ msgstr "Adar"
11086 
11087 #~ msgid "Nisan"
11088 #~ msgstr "Nisan"
11089 
11090 #~ msgid "Iyar"
11091 #~ msgstr "Ijar"
11092 
11093 #~ msgid "Sivan"
11094 #~ msgstr "Siwan"
11095 
11096 #~ msgid "Tamuz"
11097 #~ msgstr "Tammus"
11098 
11099 #~ msgid "Av"
11100 #~ msgstr "Aw"
11101 
11102 #~ msgid "Elul"
11103 #~ msgstr "Elul"
11104 
11105 #~ msgid "Adar I"
11106 #~ msgstr "Adar I"
11107 
11108 #~ msgid "Adar II"
11109 #~ msgstr "Adar II"
11110 
11111 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11112 #~ msgid "Coptic"
11113 #~ msgstr "Koptsch"
11114 
11115 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11116 #~ msgid "Ethiopian"
11117 #~ msgstr "Äthioopsch"
11118 
11119 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11120 #~ msgid "Gregorian"
11121 #~ msgstr "Gregoriaansch"
11122 
11123 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11124 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11125 #~ msgstr "Gregoriaansch (Proleptsch)"
11126 
11127 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11128 #~ msgid "Hebrew"
11129 #~ msgstr "Hebrääsch"
11130 
11131 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11132 #~ msgid "Hijri"
11133 #~ msgstr "Hidschri"
11134 
11135 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11136 #~ msgid "Indian National"
11137 #~ msgstr "Indsch Natschonaal"
11138 
11139 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11140 #~ msgid "Jalali"
11141 #~ msgstr "Dschalali"
11142 
11143 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11144 #~ msgid "Julian"
11145 #~ msgstr "Juliaansch"
11146 
11147 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11148 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11149 #~ msgstr "Leeg Kalennertyp"
11150 
11151 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11152 #~ msgid "of Tho"
11153 #~ msgstr "Tut"
11154 
11155 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11156 #~ msgid "of Pao"
11157 #~ msgstr "Bab"
11158 
11159 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11160 #~ msgid "of Hat"
11161 #~ msgstr "Hat"
11162 
11163 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11164 #~ msgid "of Kia"
11165 #~ msgstr "Kiy"
11166 
11167 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11168 #~ msgid "of Tob"
11169 #~ msgstr "Tub"
11170 
11171 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11172 #~ msgid "of Mes"
11173 #~ msgstr "Ams"
11174 
11175 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11176 #~ msgid "of Par"
11177 #~ msgstr "Bar"
11178 
11179 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11180 #~ msgid "of Pam"
11181 #~ msgstr "Bam"
11182 
11183 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11184 #~ msgid "of Pas"
11185 #~ msgstr "Bas"
11186 
11187 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11188 #~ msgid "of Pan"
11189 #~ msgstr "Ban"
11190 
11191 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11192 #~ msgid "of Epe"
11193 #~ msgstr "Abi"
11194 
11195 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11196 #~ msgid "of Meo"
11197 #~ msgstr "Mis"
11198 
11199 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11200 #~ msgid "of Kou"
11201 #~ msgstr "Nes"
11202 
11203 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11204 #~ msgid "of Thoout"
11205 #~ msgstr "Tut"
11206 
11207 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11208 #~ msgid "of Paope"
11209 #~ msgstr "Babah"
11210 
11211 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11212 #~ msgid "of Hathor"
11213 #~ msgstr "Hathor"
11214 
11215 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11216 #~ msgid "of Kiahk"
11217 #~ msgstr "Kiyahk"
11218 
11219 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11220 #~ msgid "of Tobe"
11221 #~ msgstr "Tubah"
11222 
11223 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11224 #~ msgid "of Meshir"
11225 #~ msgstr "Amschir"
11226 
11227 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11228 #~ msgid "of Paremhotep"
11229 #~ msgstr "Baramhat"
11230 
11231 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11232 #~ msgid "of Parmoute"
11233 #~ msgstr "Baramuda"
11234 
11235 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11236 #~ msgid "of Pashons"
11237 #~ msgstr "Baschans"
11238 
11239 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11240 #~ msgid "of Paone"
11241 #~ msgstr "Ba'una"
11242 
11243 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11244 #~ msgid "of Epep"
11245 #~ msgstr "Abib"
11246 
11247 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11248 #~ msgid "of Mesore"
11249 #~ msgstr "Misra"
11250 
11251 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11252 #~ msgid "of Kouji nabot"
11253 #~ msgstr "Nesii"
11254 
11255 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11256 #~ msgid "Tho"
11257 #~ msgstr "Tut"
11258 
11259 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11260 #~ msgid "Pao"
11261 #~ msgstr "Bab"
11262 
11263 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11264 #~ msgid "Hat"
11265 #~ msgstr "Hat"
11266 
11267 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11268 #~ msgid "Kia"
11269 #~ msgstr "Kiy"
11270 
11271 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11272 #~ msgid "Tob"
11273 #~ msgstr "Tub"
11274 
11275 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11276 #~ msgid "Mes"
11277 #~ msgstr "Ams"
11278 
11279 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11280 #~ msgid "Par"
11281 #~ msgstr "Bar"
11282 
11283 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11284 #~ msgid "Pam"
11285 #~ msgstr "Bam"
11286 
11287 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11288 #~ msgid "Pas"
11289 #~ msgstr "Bas"
11290 
11291 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11292 #~ msgid "Pan"
11293 #~ msgstr "Ban"
11294 
11295 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11296 #~ msgid "Epe"
11297 #~ msgstr "Abi"
11298 
11299 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11300 #~ msgid "Meo"
11301 #~ msgstr "Mis"
11302 
11303 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11304 #~ msgid "Kou"
11305 #~ msgstr "Nes"
11306 
11307 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11308 #~ msgid "Thoout"
11309 #~ msgstr "Tut"
11310 
11311 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11312 #~ msgid "Paope"
11313 #~ msgstr "Babah"
11314 
11315 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11316 #~ msgid "Hathor"
11317 #~ msgstr "Hathor"
11318 
11319 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11320 #~ msgid "Kiahk"
11321 #~ msgstr "Kiyahk"
11322 
11323 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11324 #~ msgid "Tobe"
11325 #~ msgstr "Tubah"
11326 
11327 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11328 #~ msgid "Meshir"
11329 #~ msgstr "Amschir"
11330 
11331 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11332 #~ msgid "Paremhotep"
11333 #~ msgstr "Baramhat"
11334 
11335 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11336 #~ msgid "Parmoute"
11337 #~ msgstr "Baramuda"
11338 
11339 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11340 #~ msgid "Pashons"
11341 #~ msgstr "Baschans"
11342 
11343 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11344 #~ msgid "Paone"
11345 #~ msgstr "Ba'una"
11346 
11347 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11348 #~ msgid "Epep"
11349 #~ msgstr "Abib"
11350 
11351 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11352 #~ msgid "Kouji nabot"
11353 #~ msgstr "Nesii"
11354 
11355 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11356 #~ msgid "Pes"
11357 #~ msgstr "Pes"
11358 
11359 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11360 #~ msgid "Psh"
11361 #~ msgstr "Psh"
11362 
11363 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11364 #~ msgid "Pef"
11365 #~ msgstr "Pef"
11366 
11367 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11368 #~ msgid "Pti"
11369 #~ msgstr "Pti"
11370 
11371 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11372 #~ msgid "Pso"
11373 #~ msgstr "Pso"
11374 
11375 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11376 #~ msgid "Psa"
11377 #~ msgstr "Psa"
11378 
11379 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11380 #~ msgid "Tky"
11381 #~ msgstr "Tky"
11382 
11383 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11384 #~ msgid "Pesnau"
11385 #~ msgstr "Pesnau"
11386 
11387 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11388 #~ msgid "Pshoment"
11389 #~ msgstr "Pshoment"
11390 
11391 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11392 #~ msgid "Peftoou"
11393 #~ msgstr "Peftoou"
11394 
11395 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11396 #~ msgid "Ptiou"
11397 #~ msgstr "Ptiou"
11398 
11399 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11400 #~ msgid "Psoou"
11401 #~ msgstr "Psoou"
11402 
11403 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11404 #~ msgid "Psabbaton"
11405 #~ msgstr "Psabbaton"
11406 
11407 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11408 #~ msgid "Tkyriakē"
11409 #~ msgstr "Tkyriakē"
11410 
11411 #, fuzzy
11412 #~| msgctxt "of Mehr short"
11413 #~| msgid "of Meh"
11414 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11415 #~ msgid "of Mes"
11416 #~ msgstr "Meh"
11417 
11418 #, fuzzy
11419 #~| msgid "of Tevet"
11420 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11421 #~ msgid "of Teq"
11422 #~ msgstr "Tewet"
11423 
11424 #, fuzzy
11425 #~| msgctxt "of February"
11426 #~| msgid "of Feb"
11427 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11428 #~ msgid "of Hed"
11429 #~ msgstr "Feb"
11430 
11431 #, fuzzy
11432 #~| msgctxt "of Bahman short"
11433 #~| msgid "of Bah"
11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11435 #~ msgid "of Tah"
11436 #~ msgstr "Bah"
11437 
11438 #, fuzzy
11439 #~| msgctxt "of Tir short"
11440 #~| msgid "of Tir"
11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11442 #~ msgid "of Ter"
11443 #~ msgstr "Tir"
11444 
11445 #, fuzzy
11446 #~| msgctxt "of January"
11447 #~| msgid "of Jan"
11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11449 #~ msgid "of Yak"
11450 #~ msgstr "Jan"
11451 
11452 #, fuzzy
11453 #~| msgctxt "of March"
11454 #~| msgid "of Mar"
11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11456 #~ msgid "of Mag"
11457 #~ msgstr "Mär"
11458 
11459 #, fuzzy
11460 #~| msgctxt "of May short"
11461 #~| msgid "of May"
11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11463 #~ msgid "of Miy"
11464 #~ msgstr "Mai"
11465 
11466 #, fuzzy
11467 #~| msgctxt "of January"
11468 #~| msgid "of Jan"
11469 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11470 #~ msgid "of Gen"
11471 #~ msgstr "Jan"
11472 
11473 #, fuzzy
11474 #~| msgctxt "of September"
11475 #~| msgid "of Sep"
11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11477 #~ msgid "of Sen"
11478 #~ msgstr "Sep"
11479 
11480 #, fuzzy
11481 #~| msgid "of Tamuz"
11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11483 #~ msgid "of Ham"
11484 #~ msgstr "Tammus"
11485 
11486 #, fuzzy
11487 #~| msgctxt "of Mehr short"
11488 #~| msgid "of Meh"
11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11490 #~ msgid "of Neh"
11491 #~ msgstr "Meh"
11492 
11493 #, fuzzy
11494 #~| msgid "of Tamuz"
11495 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11496 #~ msgid "of Pag"
11497 #~ msgstr "Tammus"
11498 
11499 #, fuzzy
11500 #~| msgid "of Mehr"
11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11502 #~ msgid "of Meskerem"
11503 #~ msgstr "Mehr"
11504 
11505 #, fuzzy
11506 #~| msgid "of Tevet"
11507 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11508 #~ msgid "of Tequemt"
11509 #~ msgstr "Tewet"
11510 
11511 #, fuzzy
11512 #~| msgid "of Adar"
11513 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11514 #~ msgid "of Hedar"
11515 #~ msgstr "Adar"
11516 
11517 #, fuzzy
11518 #~| msgid "of Bahman"
11519 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11520 #~ msgid "of Tahsas"
11521 #~ msgstr "Bahman"
11522 
11523 #, fuzzy
11524 #~| msgctxt "of Tir short"
11525 #~| msgid "of Tir"
11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11527 #~ msgid "of Ter"
11528 #~ msgstr "Tir"
11529 
11530 #, fuzzy
11531 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11532 #~| msgid "of Far"
11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11534 #~ msgid "of Yakatit"
11535 #~ msgstr "Far"
11536 
11537 #, fuzzy
11538 #~| msgid "of Rajab"
11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11540 #~ msgid "of Magabit"
11541 #~ msgstr "Radschab"
11542 
11543 #, fuzzy
11544 #~| msgctxt "of May short"
11545 #~| msgid "of May"
11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11547 #~ msgid "of Miyazya"
11548 #~ msgstr "Mai"
11549 
11550 #, fuzzy
11551 #~| msgctxt "of February"
11552 #~| msgid "of Feb"
11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11554 #~ msgid "of Genbot"
11555 #~ msgstr "Feb"
11556 
11557 #, fuzzy
11558 #~| msgctxt "of September"
11559 #~| msgid "of Sep"
11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11561 #~ msgid "of Sene"
11562 #~ msgstr "Sep"
11563 
11564 #, fuzzy
11565 #~| msgid "of Tamuz"
11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11567 #~ msgid "of Hamle"
11568 #~ msgstr "Tammus"
11569 
11570 #, fuzzy
11571 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11572 #~| msgid "of Sha"
11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11574 #~ msgid "of Nehase"
11575 #~ msgstr "Sch"
11576 
11577 #, fuzzy
11578 #~| msgid "of Tamuz"
11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11580 #~ msgid "of Pagumen"
11581 #~ msgstr "Tammus"
11582 
11583 #, fuzzy
11584 #~| msgid "Yes"
11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11586 #~ msgid "Mes"
11587 #~ msgstr "Jo"
11588 
11589 #, fuzzy
11590 #~| msgctxt "Tuesday"
11591 #~| msgid "Tue"
11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11593 #~ msgid "Teq"
11594 #~ msgstr "Di"
11595 
11596 #, fuzzy
11597 #~| msgctxt "Wednesday"
11598 #~| msgid "Wed"
11599 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11600 #~ msgid "Hed"
11601 #~ msgstr "Mi"
11602 
11603 #, fuzzy
11604 #~| msgid "Trash"
11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11606 #~ msgid "Tah"
11607 #~ msgstr "Affalltünn"
11608 
11609 #, fuzzy
11610 #~| msgctxt "Tuesday"
11611 #~| msgid "Tue"
11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11613 #~ msgid "Ter"
11614 #~ msgstr "Di"
11615 
11616 #, fuzzy
11617 #~| msgctxt "March"
11618 #~| msgid "Mar"
11619 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11620 #~ msgid "Mag"
11621 #~ msgstr "Mär"
11622 
11623 #, fuzzy
11624 #~| msgctxt "May short"
11625 #~| msgid "May"
11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11627 #~ msgid "Miy"
11628 #~ msgstr "Mai"
11629 
11630 #, fuzzy
11631 #~| msgid "Green:"
11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11633 #~ msgid "Gen"
11634 #~ msgstr "Gröön:"
11635 
11636 #, fuzzy
11637 #~| msgid "&Send"
11638 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11639 #~ msgid "Sen"
11640 #~ msgstr "&Afsennen"
11641 
11642 #, fuzzy
11643 #~| msgid "am"
11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11645 #~ msgid "Ham"
11646 #~ msgstr "vm"
11647 
11648 #, fuzzy
11649 #~| msgctxt "Mehr short"
11650 #~| msgid "Meh"
11651 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11652 #~ msgid "Neh"
11653 #~ msgstr "Meh"
11654 
11655 #, fuzzy
11656 #~| msgid "Pages"
11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11658 #~ msgid "Pag"
11659 #~ msgstr "Sieden"
11660 
11661 #, fuzzy
11662 #~| msgid "Tevet"
11663 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11664 #~ msgid "Tequemt"
11665 #~ msgstr "Tewet"
11666 
11667 #, fuzzy
11668 #~| msgid "Adar"
11669 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11670 #~ msgid "Hedar"
11671 #~ msgstr "Adar"
11672 
11673 #, fuzzy
11674 #~| msgid "Task"
11675 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11676 #~ msgid "Tahsas"
11677 #~ msgstr "Opgaav"
11678 
11679 #, fuzzy
11680 #~| msgctxt "Tuesday"
11681 #~| msgid "Tue"
11682 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11683 #~ msgid "Ter"
11684 #~ msgstr "Di"
11685 
11686 #, fuzzy
11687 #~| msgid "&Send"
11688 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11689 #~ msgid "Sene"
11690 #~ msgstr "&Afsennen"
11691 
11692 #, fuzzy
11693 #~| msgid "Name"
11694 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11695 #~ msgid "Hamle"
11696 #~ msgstr "Naam"
11697 
11698 #, fuzzy
11699 #~| msgid "Name"
11700 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11701 #~ msgid "Nehase"
11702 #~ msgstr "Naam"
11703 
11704 #, fuzzy
11705 #~| msgid "Pages"
11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11707 #~ msgid "Pagumen"
11708 #~ msgstr "Sieden"
11709 
11710 #, fuzzy
11711 #~| msgctxt "September"
11712 #~| msgid "Sep"
11713 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11714 #~ msgid "Seg"
11715 #~ msgstr "Sep"
11716 
11717 #, fuzzy
11718 #~| msgctxt "March"
11719 #~| msgid "Mar"
11720 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11721 #~ msgid "Mak"
11722 #~ msgstr "Mär"
11723 
11724 #, fuzzy
11725 #~| msgid "Job"
11726 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11727 #~ msgid "Rob"
11728 #~ msgstr "Opgaav"
11729 
11730 #, fuzzy
11731 #~| msgid "am"
11732 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11733 #~ msgid "Ham"
11734 #~ msgstr "vm"
11735 
11736 #, fuzzy
11737 #~| msgid "Arb"
11738 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11739 #~ msgid "Arb"
11740 #~ msgstr "Arb"
11741 
11742 #, fuzzy
11743 #~| msgctxt "Wednesday"
11744 #~| msgid "Wed"
11745 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11746 #~ msgid "Qed"
11747 #~ msgstr "Mi"
11748 
11749 #, fuzzy
11750 #~| msgctxt "Thursday"
11751 #~| msgid "Thu"
11752 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11753 #~ msgid "Ehu"
11754 #~ msgstr "Du"
11755 
11756 #, fuzzy
11757 #~| msgid "&Send"
11758 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11759 #~ msgid "Segno"
11760 #~ msgstr "&Afsennen"
11761 
11762 #, fuzzy
11763 #~| msgid "Job"
11764 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11765 #~ msgid "Rob"
11766 #~ msgstr "Opgaav"
11767 
11768 #, fuzzy
11769 #~| msgid "Pause"
11770 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11771 #~ msgid "Hamus"
11772 #~ msgstr "Paus"
11773 
11774 #, fuzzy
11775 #~| msgid "Arb"
11776 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11777 #~ msgid "Arb"
11778 #~ msgstr "Arb"
11779 
11780 #, fuzzy
11781 #~| msgid "Name"
11782 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11783 #~ msgid "Qedame"
11784 #~ msgstr "Naam"
11785 
11786 #, fuzzy
11787 #~| msgid "Most Downloads"
11788 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11789 #~ msgid "Most Downloads"
11790 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
11791 
11792 #, fuzzy
11793 #~| msgid "Install"
11794 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11795 #~ msgid "Installed only"
11796 #~ msgstr "Installeren"
11797 
11798 #, fuzzy
11799 #~| msgid "Download New Stuff"
11800 #~ msgid "Download New Stuff"
11801 #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen"
11802 
11803 #~ msgid "Download New %1"
11804 #~ msgstr "Nieg %1 daalladen"
11805 
11806 #~ msgid ""
11807 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11808 #~ msgstr "De Slot bruukt %1 Argumenten, man dor sünd bloots %2 verföögbor."
11809 
11810 #~ msgid ""
11811 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11812 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11813 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11814 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11815 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11816 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11817 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11818 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11819 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11820 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11821 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11822 #~ "</qt>"
11823 #~ msgstr ""
11824 #~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat "
11825 #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n"
11826 #~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook "
11827 #~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat "
11828 #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, "
11829 #~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
11830 #~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat "
11831 #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du "
11832 #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers "
11833 #~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n"
11834 #~ "</qt>"
11835 
11836 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11837 #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen"
11838 
11839 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11840 #~ msgstr "Tastkombinatschonen-Konflikt"
11841 
11842 #~ msgid "tagcloudtest"
11843 #~ msgstr "tagcloudtest"
11844 
11845 #, fuzzy
11846 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11847 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11848 #~ msgstr "Warktüüchbalkens opsluten"
11849 
11850 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11851 #~ msgid "Indic Scripts"
11852 #~ msgstr "Indsche Schriften"
11853 
11854 #~ msgid "Save"
11855 #~ msgstr "Sekern"
11856 
11857 #~ msgid "Long Action"
11858 #~ msgstr "Lang Akschoon"
11859 
11860 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11861 #~ msgid "Open"
11862 #~ msgstr "Opmaken"
11863 
11864 #~ msgid "KIdleTest"
11865 #~ msgstr "KIdleTest"
11866 
11867 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11868 #~ msgstr "En lütt Programm, dat de Funkschoon vun KIdleTime utproberen deit"
11869 
11870 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
11871 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11872 
11873 #~ msgid "Dario Freddi"
11874 #~ msgstr "Dario Freddi"
11875 
11876 #~ msgid "Solid Browser"
11877 #~ msgstr "Solid-Kieker"
11878 
11879 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11880 #~ msgstr "Wiest en Solid-Reedschapboom"
11881 
11882 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11883 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11884 
11885 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11886 #~ msgstr "Eenfach un gau Kode, de en Solid-Reedschapboom wiest"
11887 
11888 #~ msgid ""
11889 #~ "Open '%2'?\n"
11890 #~ "Type: %1"
11891 #~ msgstr ""
11892 #~ "\"%2\" opmaken?\n"
11893 #~ "Typ: %1"
11894 
11895 #~ msgid ""
11896 #~ "Open '%3'?\n"
11897 #~ "Name: %2\n"
11898 #~ "Type: %1"
11899 #~ msgstr ""
11900 #~ "\"%3\" opmaken?\n"
11901 #~ "Naam: %2\n"
11902 #~ "Typ: %1"
11903 
11904 #~ msgid "Path for the trash can"
11905 #~ msgstr "Padd na de Affalltünn"
11906 
11907 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11908 #~ msgstr "Padd na den Schriefdisch-Orner"
11909 
11910 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11911 #~ msgstr "De Orner, binnen den de Dateien vun den Schriefdisch wohrt warrt"
11912 
11913 #~ msgid "Path to documents folder"
11914 #~ msgstr "Padd na den Dokmenten-Orner"
11915 
11916 #~ msgid ""
11917 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11918 #~ "changes you will have to supply your root password."
11919 #~ msgstr ""
11920 #~ "<b>Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.</b><br />Bi't "
11921 #~ "Övernehmen vun Dien Ännern muttst Du dat Systeemplegerpasswoort angeven."
11922 
11923 #~ msgid ""
11924 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11925 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11926 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11927 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11928 #~ msgstr ""
11929 #~ "Disse Afsnitt bruukt besünner Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet "
11930 #~ "Ännern. Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier "
11931 #~ "wat ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingeven kannst, laat sik de "
11932 #~ "Ännern nich sekern."
11933 
11934 #~ msgid "&Abort"
11935 #~ msgstr "&Afbreken"
11936 
11937 #~ msgid "Abort?"
11938 #~ msgstr "Afbreken?"
11939 
11940 #~ msgctxt ""
11941 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11942 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11943 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11944 #~ msgid "Download New Data..."
11945 #~ msgstr "Nieg Daten daalladen..."
11946 
11947 #~ msgid "0 B"
11948 #~ msgstr "0 B"
11949 
11950 #~ msgctxt ""
11951 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11952 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11953 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11954 #~ msgid "LTR"
11955 #~ msgstr "LTR"
11956 
11957 #~ msgctxt "number-format:integer"
11958 #~ msgid "us"
11959 #~ msgstr "euro"
11960 
11961 #~ msgctxt "number-format:real"
11962 #~ msgid "us"
11963 #~ msgstr "euro"
11964 
11965 #~ msgid "Do &Not Store"
11966 #~ msgstr "&Nich sekern"
11967 
11968 #~ msgid ""
11969 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11970 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11971 #~ "information next time you submit this form."
11972 #~ msgstr ""
11973 #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp "
11974 #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen."
11975 
11976 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11977 #~ msgid "Back"
11978 #~ msgstr "Torüch"
11979 
11980 #~ msgctxt "Goes to next character"
11981 #~ msgid "Forward"
11982 #~ msgstr "Vörut"
11983 
11984 #~ msgctxt "Character"
11985 #~ msgid ""
11986 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11987 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode-"
11990 #~ "Kodepunkt: %4<br />(Dezimaal: %5)</qt>"
11991 
11992 #~ msgid ""
11993 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11994 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11995 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11996 #~ "now?"
11997 #~ msgstr ""
11998 #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp "
11999 #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch "
12000 #~ "infögen, wenn Du %1 dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de "
12001 #~ "Informatschonen nu sekern?"
12002 
12003 #~ msgid "Add Elements"
12004 #~ msgstr "Elementen tofögen"
12005 
12006 #~ msgid "Remove Elements"
12007 #~ msgstr "Elementen wegmaken"
12008 
12009 #~ msgid "Replace Element"
12010 #~ msgstr "Element utwesseln"
12011 
12012 #~ msgid "Attribute Changed"
12013 #~ msgstr "Attribut ännert"
12014 
12015 #~ msgid "Sample KFormula application"
12016 #~ msgstr "KFormula-Bispillprogramm"
12017 
12018 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12019 #~ msgstr "Programm, dat En KFormula-Stüerelement för de Fehlersöök wiest"
12020 
12021 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12022 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12023 
12024 #~ msgid "&Options"
12025 #~ msgstr "&Optschonen"
12026 
12027 #~ msgid "Unsorted"
12028 #~ msgstr "Nich sorteert"
12029 
12030 #~ msgid "Call stack"
12031 #~ msgstr "Oproopstapel"
12032 
12033 #~ msgid "JavaScript console"
12034 #~ msgstr "JavaScript-Konsool"
12035 
12036 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12037 #~ msgid "&Next"
12038 #~ msgstr "&Nakamen"
12039 
12040 #~ msgid "&Step"
12041 #~ msgstr "&Schritt"
12042 
12043 #~ msgid "&Continue"
12044 #~ msgstr "&Wiedermaken"
12045 
12046 #~ msgid "St&op"
12047 #~ msgstr "Anh&ollen"
12048 
12049 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12050 #~ msgid "Next"
12051 #~ msgstr "Nakamen"
12052 
12053 #~ msgid ""
12054 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12055 #~ "\n"
12056 #~ "%1"
12057 #~ msgstr ""
12058 #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
12059 #~ "\n"
12060 #~ "%1"
12061 
12062 #~ msgid "%1 %"
12063 #~ msgstr "%1 %"
12064 
12065 #~ msgid ""
12066 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12067 #~ "action.\n"
12068 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12069 #~ msgstr ""
12070 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n"
12071 #~ "Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
12072 
12073 #~ msgid "Already open."
12074 #~ msgstr "Is al apen."
12075 
12076 #~ msgid "Not a wallet file."
12077 #~ msgstr "Keen Knippdatei."
12078 
12079 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12080 #~ msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt."
12081 
12082 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12083 #~ msgstr "Verslötelnmetood is nich begäng."
12084 
12085 #~ msgid "Corrupt file?"
12086 #~ msgstr "Datei schaadhaftig?"
12087 
12088 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12089 #~ msgstr ""
12090 #~ "Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se "
12091 #~ "schaadhaftig."
12092 
12093 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12094 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt."
12095 
12096 #~ msgid "Decryption error."
12097 #~ msgstr "Fehler bi't Opslöteln."
12098 
12099 #~ msgctxt "@action"
12100 #~ msgid "OpenRecent"
12101 #~ msgstr "VerledenOpmaken"
12102 
12103 #~ msgctxt "@action"
12104 #~ msgid "SaveAs"
12105 #~ msgstr "SekernAs"
12106 
12107 #~ msgctxt "@action"
12108 #~ msgid "PrintPreview"
12109 #~ msgstr "Druckvöransicht"
12110 
12111 #~ msgctxt "@action"
12112 #~ msgid "ActualSize"
12113 #~ msgstr "RedigeGrött"
12114 
12115 #~ msgctxt "@action"
12116 #~ msgid "EditBookmarks"
12117 #~ msgstr "LeestekensBewerken"
12118 
12119 #~ msgctxt "@action"
12120 #~ msgid "ShowToolbar"
12121 #~ msgstr "WarktüüchbalkenWiesen"
12122 
12123 #~ msgctxt "@action"
12124 #~ msgid "ShowStatusbar"
12125 #~ msgstr "StatusbalkenWiesen"
12126 
12127 #~ msgctxt "@action"
12128 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12129 #~ msgstr "BalkensInstellen"
12130 
12131 #~ msgctxt "@action"
12132 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12133 #~ msgstr "BeschedenInstellen"
12134 
12135 #~ msgctxt "@action"
12136 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12137 #~ msgstr "ProgrammspraakWesseln"
12138 
12139 #~ msgctxt "@action"
12140 #~ msgid "AboutApp"
12141 #~ msgstr "ÖverProg"
12142 
12143 #~ msgctxt "@action"
12144 #~ msgid "AboutKDE"
12145 #~ msgstr "ÖverKDE"
12146 
12147 #~ msgid "English"
12148 #~ msgstr "Engelsch"
12149 
12150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12151 #~ msgid "Empty Trash"
12152 #~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
12153 
12154 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12155 #~ msgstr "\"%1\" &bewerken..."
12156 
12157 #~ msgid "&Hide '%1'"
12158 #~ msgstr "\"%1\" &versteken"
12159 
12160 #~ msgid "&Show All Entries"
12161 #~ msgstr "All Indrääg &wiesen"
12162 
12163 #~ msgid "&Remove '%1'"
12164 #~ msgstr "\"%1\" &wegmaken"
12165 
12166 #~ msgctxt "@info"
12167 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12168 #~ msgstr ""
12169 #~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan."
12170 
12171 #~ msgctxt "@action:button"
12172 #~ msgid "Empty Trash"
12173 #~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
12174 
12175 #~ msgid "*|All Files"
12176 #~ msgstr "*|All Dateien"
12177 
12178 #~ msgid "All Supported Files"
12179 #~ msgstr "All ünnerstütt Dateien"
12180 
12181 #~ msgid ""
12182 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12183 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12184 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12185 #~ "menu."
12186 #~ msgstr ""
12187 #~ "<qt>Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. "
12188 #~ "Du kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten "
12189 #~ "Muusknoop klickst un en anner Bedriefoort in't Menü <b>Text kompletteren</"
12190 #~ "b> utsöchst."
12191 
12192 #~ msgid "Drive: %1"
12193 #~ msgstr "Loopwark: %1"
12194 
12195 #~ msgid ""
12196 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12197 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12198 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12199 #~ msgstr ""
12200 #~ "<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.<br /"
12201 #~ "><br />Wenn Du a.B. opstunns binnen \"file:/home/%1\" büst, bringt de "
12202 #~ "Knoop Di na \"file:/home\".</qt>"
12203 
12204 #~ msgid ""
12205 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12206 #~ msgstr ""
12207 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn."
12208 
12209 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12210 #~ msgstr ""
12211 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörut gahn."
12212 
12213 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12214 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Adress nieg laden."
12215 
12216 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12217 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen."
12218 
12219 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12220 #~ msgstr "Stedenpaneel wiesen"
12221 
12222 #~ msgid "Show Bookmarks"
12223 #~ msgstr "Leestekens wiesen"
12224 
12225 #~ msgid ""
12226 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12227 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12228 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12229 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12230 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12231 #~ msgstr ""
12232 #~ "<qt>Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg "
12233 #~ "Optschonen fastleggen, a.B.: <ul><li>wodennig Dateien in den List "
12234 #~ "sorteert warrt</li><li>Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List</"
12235 #~ "li><li>Wiesen vun versteken Dateien</li><li>dat Stedenpaneel</"
12236 #~ "li><li>Vöransichten vun Dateien</li><li>Scheden vun Ornern un Dateien</"
12237 #~ "li></ul></qt>"
12238 
12239 #~ msgid "&Location:"
12240 #~ msgstr "&Steed:"
12241 
12242 #~ msgid ""
12243 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12244 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12245 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12246 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12247 #~ "</p></qt>"
12248 #~ msgstr ""
12249 #~ "<qt>Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn "
12250 #~ "de Filter op ehr Naam passt.<p>Du kannst en fardigen Filter vun de "
12251 #~ "Utsööklistbruken oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven."
12252 #~ "</p><p>Du kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken.</p></qt>"
12253 
12254 #~ msgid "You can only select local files."
12255 #~ msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken."
12256 
12257 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12258 #~ msgstr "Feern Dateien nich tolaten"
12259 
12260 #~ msgid ""
12261 #~ "%1\n"
12262 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12263 #~ msgstr ""
12264 #~ "%1\n"
12265 #~ "süht as en leeg Adress ut.\n"
12266 
12267 #~ msgid "Invalid URL"
12268 #~ msgstr "Leeg Adress"
12269 
12270 #~ msgid ""
12271 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12272 #~ "listing several files, separated by spaces."
12273 #~ msgstr ""
12274 #~ "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr Dateien "
12275 #~ "angeven, wenn Du se mit Leertekens trennst."
12276 
12277 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12278 #~ msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de Du opmaken wullt.."
12279 
12280 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12281 #~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr redig överschrieven?"
12282 
12283 #~ msgid ""
12284 #~ "The chosen filenames do not\n"
12285 #~ "appear to be valid."
12286 #~ msgstr ""
12287 #~ "As't lett sünd de utsöchten\n"
12288 #~ "Dateinaams leeg."
12289 
12290 #~ msgid ""
12291 #~ "The requested filenames\n"
12292 #~ "%1\n"
12293 #~ "do not appear to be valid;\n"
12294 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12295 #~ msgstr ""
12296 #~ "De angeven Dateinaams\n"
12297 #~ "%1\n"
12298 #~ "seht leeg ut;\n"
12299 #~ "prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") staht."
12300 
12301 #~ msgid "Filename Error"
12302 #~ msgstr "Dateinaam-Fehler"
12303 
12304 #~ msgid "*|All Folders"
12305 #~ msgstr "*|All Ornern"
12306 
12307 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12308 #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken (%1)"
12309 
12310 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12311 #~ msgstr "de Verwiedern <b>%1</b>"
12312 
12313 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12314 #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken"
12315 
12316 #~ msgid "a suitable extension"
12317 #~ msgstr "en passen Verwiedern"
12318 
12319 #~ msgid ""
12320 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12321 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12322 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12323 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12324 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12325 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12326 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12327 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12328 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12329 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12330 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12331 #~ msgstr ""
12332 #~ "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien "
12333 #~ "mit Dateiennen an:<br /><ol><li>All binnen dat <b>%1</b>-Textrebeet "
12334 #~ "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern "
12335 #~ "ännerst.<br /><br /></li><li>Wenn binnen dat <b>%2</b>-Textrebeet keen "
12336 #~ "Verwiedern angeven is, wenn Du op <b>Sekern</b> klickst, warrt %3 den "
12337 #~ "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is "
12338 #~ "de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.<br /><br />Wenn Du "
12339 #~ "nich wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du "
12340 #~ "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn Du en Punkt an't "
12341 #~ "Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegdaan).</li></"
12342 #~ "ol>Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn "
12343 #~ "lichter to plegen."
12344 
12345 #~ msgid "Bookmarks"
12346 #~ msgstr "Leestekens"
12347 
12348 #~ msgid ""
12349 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12350 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12351 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12352 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12353 #~ msgstr ""
12354 #~ "<qt>Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor "
12355 #~ "op, wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.<br /><br /"
12356 #~ ">Disse Leestekens gifft dat bloots binnen den Dateidialoog, man se "
12357 #~ "arbeidt as de Leestekens överall in KDE.</qt>"
12358 
12359 #~ msgctxt "Home Directory"
12360 #~ msgid "Home"
12361 #~ msgstr "Tohuus"
12362 
12363 #~ msgid "Network"
12364 #~ msgstr "Nettwark"
12365 
12366 #~ msgid "Root"
12367 #~ msgstr "Wörtelorner"
12368 
12369 #~ msgid "&Release '%1'"
12370 #~ msgstr "\"%1\" &freegeven"
12371 
12372 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12373 #~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken"
12374 
12375 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12376 #~ msgstr "\"%1\" &afhangen"
12377 
12378 #~ msgid "&Eject '%1'"
12379 #~ msgstr "\"%1\" &rutfohren"
12380 
12381 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12382 #~ msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren."
12383 
12384 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12385 #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\", dat Systeem meldt: %2"
12386 
12387 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12388 #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\""
12389 
12390 #~ msgid "Custom Path"
12391 #~ msgstr "Egen Padd"
12392 
12393 #~ msgid "New Folder"
12394 #~ msgstr "Nieg Orner"
12395 
12396 #~ msgctxt "@title:window"
12397 #~ msgid "New Folder"
12398 #~ msgstr "Nieg Orner"
12399 
12400 #~ msgctxt "@label:textbox"
12401 #~ msgid ""
12402 #~ "Create new folder in:\n"
12403 #~ "%1"
12404 #~ msgstr ""
12405 #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n"
12406 #~ "%1"
12407 
12408 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12409 #~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam \"%1\"."
12410 
12411 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12412 #~ msgstr "Du hest keen Verlööf un muttst dissen Orner nich opstellen."
12413 
12414 #~ msgctxt "@title:window"
12415 #~ msgid "Select Folder"
12416 #~ msgstr "Orner utsöken"
12417 
12418 #~ msgctxt "@action:button"
12419 #~ msgid "New Folder..."
12420 #~ msgstr "Nieg Orner..."
12421 
12422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12423 #~ msgid "New Folder..."
12424 #~ msgstr "Nieg Orner..."
12425 
12426 #~ msgctxt "@option:check"
12427 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12428 #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen"
12429 
12430 #~ msgid "Edit Places Entry"
12431 #~ msgstr "Steedindrag bewerken"
12432 
12433 #~ msgid ""
12434 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12435 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12436 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12437 #~ msgstr ""
12438 #~ "<qt>Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />De Beschrieven "
12439 #~ "schull een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag "
12440 #~ "wiest.</qt>"
12441 
12442 #~ msgid "&Description:"
12443 #~ msgstr "&Beschrieven:"
12444 
12445 #~ msgid ""
12446 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12447 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12448 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12449 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12450 #~ msgstr ""
12451 #~ "<qt>Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen URL "
12452 #~ "bruken, a.B.:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
12453 #~ "org/pub/kde/stable<br /><br />Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat "
12454 #~ "Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.</qt>"
12455 
12456 #~ msgid ""
12457 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12458 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12459 #~ msgstr ""
12460 #~ "<qt>Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />Wenn Du op den "
12461 #~ "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.</qt>"
12462 
12463 #~ msgid "Choose an &icon:"
12464 #~ msgstr "&Lüttbild utsöken:"
12465 
12466 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12467 #~ msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen"
12468 
12469 #~ msgid ""
12470 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12471 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12472 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12473 #~ msgstr ""
12474 #~ "<qt>Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du "
12475 #~ "dat aktuelle Programm (%1) bruukst.<br /><br />Is dat nich anmaakt, is de "
12476 #~ "Indrag binnen all Programmen verföögbor.</qt>"
12477 
12478 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12479 #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen"
12480 
12481 #~ msgid ""
12482 #~ "Create new folder in:\n"
12483 #~ "%1"
12484 #~ msgstr ""
12485 #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n"
12486 #~ "%1"
12487 
12488 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12489 #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht."
12490 
12491 #~ msgid "Nothing to Delete"
12492 #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegdoon lett"
12493 
12494 #~ msgid ""
12495 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12496 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12497 #~ msgstr ""
12498 #~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
12499 #~ " redig wegdoon?</qt>"
12500 
12501 #~ msgid "Delete File"
12502 #~ msgstr "Datei wegdoon"
12503 
12504 #~ msgid "Delete Files"
12505 #~ msgstr "Dateien wegdoon"
12506 
12507 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12508 #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht."
12509 
12510 #~ msgid "Nothing to Trash"
12511 #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegsmieten lett"
12512 
12513 #~ msgid ""
12514 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12515 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12516 #~ msgstr ""
12517 #~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
12518 #~ " redig wegsmieten?</qt>"
12519 
12520 #~ msgid "Trash File"
12521 #~ msgstr "Datei wegsmieten"
12522 
12523 #~ msgctxt "to trash"
12524 #~ msgid "&Trash"
12525 #~ msgstr "&Wegsmieten"
12526 
12527 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12528 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12529 #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
12530 #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?"
12531 
12532 #~ msgid "Trash Files"
12533 #~ msgstr "Dateien wegsmieten"
12534 
12535 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12536 #~ msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen."
12537 
12538 #~ msgid "Menu"
12539 #~ msgstr "Menü"
12540 
12541 #~ msgid "Parent Folder"
12542 #~ msgstr "Överornt Orner"
12543 
12544 #~ msgid "Home Folder"
12545 #~ msgstr "Tohuusorner"
12546 
12547 #~ msgid "New Folder..."
12548 #~ msgstr "Nieg Orner..."
12549 
12550 #~ msgid "Move to Trash"
12551 #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
12552 
12553 #~ msgid "Sorting"
12554 #~ msgstr "Sorteren"
12555 
12556 #~ msgid "By Name"
12557 #~ msgstr "Na Naam"
12558 
12559 #~ msgid "By Size"
12560 #~ msgstr "Na Grött"
12561 
12562 #~ msgid "By Date"
12563 #~ msgstr "Na Datum"
12564 
12565 #~ msgid "By Type"
12566 #~ msgstr "Na Typ"
12567 
12568 #~ msgid "Descending"
12569 #~ msgstr "Daalwarts"
12570 
12571 #~ msgid "Short View"
12572 #~ msgstr "Kortansicht"
12573 
12574 #~ msgid "Tree View"
12575 #~ msgstr "Boomansicht"
12576 
12577 #~ msgid "Detailed Tree View"
12578 #~ msgstr "Enkelheiten-Boomansicht"
12579 
12580 #~ msgid "Show Hidden Files"
12581 #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen"
12582 
12583 #~ msgid "Show Preview"
12584 #~ msgstr "Vöransicht wiesen"
12585 
12586 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12587 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Steed anstüern wullt"
12588 
12589 #~ msgid "Click to Edit Location"
12590 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt"
12591 
12592 #~ msgid "Navigate"
12593 #~ msgstr "Anstüern"
12594 
12595 #~ msgid "Show Full Path"
12596 #~ msgstr "Heel Padd wiesen"
12597 
12598 #, fuzzy
12599 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12600 #~| msgid "Buginese"
12601 #~ msgctxt "@item Text character set"
12602 #~ msgid "Chinese"
12603 #~ msgstr "Bugineesch"
12604 
12605 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12606 #~ msgid "Parent Folder"
12607 #~ msgstr "Böverorner"
12608 
12609 #~ msgid "Shift"
12610 #~ msgstr "Ümschalt"
12611 
12612 #~ msgid "Ctrl"
12613 #~ msgstr "Strg"
12614 
12615 #~ msgid ""
12616 #~ "\n"
12617 #~ "\n"
12618 #~ "Comment:\n"
12619 #~ "%1"
12620 #~ msgstr ""
12621 #~ "\n"
12622 #~ "\n"
12623 #~ "Kommentar:\n"
12624 #~ "%1"
12625 
12626 #~ msgid ""
12627 #~ "\n"
12628 #~ "\n"
12629 #~ "Author:\n"
12630 #~ "%1"
12631 #~ msgstr ""
12632 #~ "\n"
12633 #~ "\n"
12634 #~ "Autor:\n"
12635 #~ "%1"
12636 
12637 #~ msgid ""
12638 #~ "\n"
12639 #~ "\n"
12640 #~ "E-Mail:\n"
12641 #~ "%1"
12642 #~ msgstr ""
12643 #~ "\n"
12644 #~ "\n"
12645 #~ "Nettpost:\n"
12646 #~ "%1"
12647 
12648 #~ msgid ""
12649 #~ "\n"
12650 #~ "\n"
12651 #~ "Website:\n"
12652 #~ "%1"
12653 #~ msgstr ""
12654 #~ "\n"
12655 #~ "\n"
12656 #~ "Nettsiet:\n"
12657 #~ "%1"
12658 
12659 #~ msgid ""
12660 #~ "\n"
12661 #~ "\n"
12662 #~ "Version:\n"
12663 #~ "%1"
12664 #~ msgstr ""
12665 #~ "\n"
12666 #~ "\n"
12667 #~ "Verschoon:\n"
12668 #~ "%1"
12669 
12670 #~ msgid ""
12671 #~ "\n"
12672 #~ "\n"
12673 #~ "License:\n"
12674 #~ "%1"
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "\n"
12677 #~ "\n"
12678 #~ "Lizenz:\n"
12679 #~ "%1"
12680 
12681 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12682 #~ msgstr "Över dat Moduul \"%1\""
12683 
12684 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12685 #~ msgid "%1"
12686 #~ msgstr "%1"
12687 
12688 #~ msgid "component enabled:"
12689 #~ msgstr "Komponent anmaakt:"
12690 
12691 #~ msgid "Continue script execution"
12692 #~ msgstr "Mit Skript wiedermaken"
12693 
12694 #~ msgid "%1 plugin added"
12695 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
12696 #~ msgstr[0] "%1 Moduul toföögt"
12697 #~ msgstr[1] "%1 Modulen toföögt"
12698 
12699 #~ msgid "%1 plugin removed"
12700 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12701 #~ msgstr[0] "%1 Moduul wegmaakt"
12702 #~ msgstr[1] "%1 Modulen wegmaakt"
12703 
12704 #~ msgid " since the last time you asked for details"
12705 #~ msgstr " siet Du dat verleden Maal de Enkelheiten ankeken hest"
12706 
12707 #~ msgid "Email:"
12708 #~ msgstr "Nettpost:"
12709 
12710 #~ msgid "Show:"
12711 #~ msgstr "Wiesen:"
12712 
12713 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12714 #~ msgstr "Dörsichtig Warktüüchbalken bi't Verschuven"
12715 
12716 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12717 #~ msgstr "Leggt fast, wat Warktüüchbalkens bi't Verschuven sichtbor blievt"
12718 
12719 #~ msgid "Close this tab"
12720 #~ msgstr "Dit Paneel tomaken"
12721 
12722 #~ msgid "Error while loading %1"
12723 #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1"
12724 
12725 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12726 #~ msgstr "Dat geev en Fehler, as <B>%1</B> laadt wöör:"
12727 
12728 #~ msgid "Error: "
12729 #~ msgstr "Fehler: "
12730 
12731 #~ msgid "Do not supress debug output"
12732 #~ msgstr "Fehlersöökutgaav wiesen"
12733 
12734 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12735 #~ msgstr "Dat gifft keen Skriptdatei mit den Naam \"%1\""
12736 
12737 #~ msgid "qttest"
12738 #~ msgstr "qttest"
12739 
12740 #~ msgctxt "@item license"
12741 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12742 #~ msgstr "Allgemeen apen Bibliothekenlizenz, Verschoon 2, vun GNU"
12743 
12744 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
12745 #~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an."
12746 
12747 #~ msgid "Please select the file to open."
12748 #~ msgstr "Bitte söök de Datei ut, de Du opmaken wullt."
12749 
12750 #~ msgid "Ok"
12751 #~ msgstr "OK"
12752 
12753 #~ msgid "NoCARoot"
12754 #~ msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet"
12755 
12756 #~ msgid "InvalidPurpose"
12757 #~ msgstr "Tweck nich verlöövt"
12758 
12759 #~ msgid "PathLengthExceeded"
12760 #~ msgstr "Padd to lang"
12761 
12762 #~ msgid "InvalidCA"
12763 #~ msgstr "Zertifikaatautoriteet nich begäng"
12764 
12765 #~ msgid "Expired"
12766 #~ msgstr "Aflopen"
12767 
12768 #~ msgid "SelfSigned"
12769 #~ msgstr "Sülvensünnerschreven"
12770 
12771 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
12772 #~ msgstr "Wörtel lett sik nich lesen"
12773 
12774 #~ msgid "Revoked"
12775 #~ msgstr "Torüchropen"
12776 
12777 #~ msgid "Untrusted"
12778 #~ msgstr "Nich troot"
12779 
12780 #~ msgid "SignatureFailed"
12781 #~ msgstr "Ünnerschrift fehlslaan"
12782 
12783 #~ msgid "Rejected"
12784 #~ msgstr "Afwiest"
12785 
12786 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
12787 #~ msgstr "Privaatslötel fehlslaan"
12788 
12789 #~ msgid "InvalidHost"
12790 #~ msgstr "Reeknernaam gellt nich"
12791 
12792 #~ msgctxt ""
12793 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12794 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12795 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12796 #~ msgid "Data..."
12797 #~ msgstr "Daten..."
12798 
12799 #~ msgid "OK"
12800 #~ msgstr "OK"
12801 
12802 #~ msgid ""
12803 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12804 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12805 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12806 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12807 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12808 #~ msgstr ""
12809 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12810 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12811 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12812 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12813 #~ "indent:0px;\">Titel</p></body></html>"
12814 
12815 #~ msgid "Include &Creation Date"
12816 #~ msgstr "Mit &Opstelldatum"
12817 
12818 #~ msgid ""
12819 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12820 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12821 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12822 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12823 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12824 #~ "body></html>"
12825 #~ msgstr ""
12826 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12827 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12828 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12829 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12830 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Vörlaag</span></p></body></"
12831 #~ "html>"
12832 
12833 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12834 #~ msgstr "De Interpreter-Bibliotheek \"%1\" lett sik nich laden."
12835 
12836 #~ msgid "Incompatible interpreter library."
12837 #~ msgstr "Interpreter-Bibliotheek is nich kompatibel."
12838 
12839 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12840 #~ msgstr "Ingrenzt Bedrief för Skripten, de Du nich troost"
12841 
12842 #~ msgid "Print Previe&w..."
12843 #~ msgstr "Druck&vöransicht..."
12844 
12845 #~ msgid "Stop script execution"
12846 #~ msgstr "Skript anhollen"
12847 
12848 #~ msgid "Type"
12849 #~ msgstr "Typ"
12850 
12851 #~ msgid "Not yet rated"
12852 #~ msgstr "Noch keen Beweerten"
12853 
12854 #~ msgid ""
12855 #~ "Description:\n"
12856 #~ "\t%1"
12857 #~ msgstr ""
12858 #~ "Beschrieven:\n"
12859 #~ "\t%1"
12860 
12861 #~ msgctxt "@action"
12862 #~ msgid "Popup Menu Context"
12863 #~ msgstr "Rechtsklickmenü"
12864 
12865 #, fuzzy
12866 #~| msgid "Pause"
12867 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
12868 #~ msgid "Pause"
12869 #~ msgstr "Paus"
12870 
12871 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
12872 #~ msgid "<%1>"
12873 #~ msgstr "<%1>"
12874 
12875 #~ msgctxt "@email/plain"
12876 #~ msgid "<%1>"
12877 #~ msgstr "<%1>"
12878 
12879 #~ msgctxt ""
12880 #~ "@email-with-name/plain\n"
12881 #~ "%1 is name, %2 is address"
12882 #~ msgid "%1 <%2>"
12883 #~ msgstr "%1 <%2>"
12884 
12885 #~ msgid "No mime types installed."
12886 #~ msgstr "Keen MIME-Typen installeert."
12887 
12888 #~ msgid ""
12889 #~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for "
12890 #~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!"
12891 #~ msgstr ""
12892 #~ "Söök bitte en Anbeder för <b>Deegte niege Saken</b> un en Metood för't "
12893 #~ "Dörkieken ut. Heff dat goot mit den <b>Schriefdisch-TuuschDeenst</b>!"
12894 
12895 #~ msgid "Automatic choice"
12896 #~ msgstr "Automaatsch utsöken"
12897 
12898 #~ msgid "Traditional HTTP download"
12899 #~ msgstr "Normaal HTTP-Daalladen"
12900 
12901 #~ msgid "Web service interaction (DXS)"
12902 #~ msgstr "Nettdeenst-Uttuschen (STD)"
12903 
12904 #~ msgid "GHNS access method"
12905 #~ msgstr "Dörkiekmetood"
12906 
12907 #~ msgid "URL of GHNS provider"
12908 #~ msgstr "URL vun den Anbeder"
12909 
12910 #~ msgid "KDXSView"
12911 #~ msgstr "KDXSView"
12912 
12913 #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
12914 #~ msgstr ""
12915 #~ "De Dörkiekmetood warrt noch nich ünnerstütt (bloots STD funkscheneert)."
12916 
12917 #~ msgid "No provider offered DXS access."
12918 #~ msgstr "Keen Anbeder stellt de STD-Metood praat."
12919 
12920 #~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
12921 #~ msgstr "De URL vun den Anbeder lett sik nich laden."
12922 
12923 #~ msgid "Root Folder: %1"
12924 #~ msgstr "Wörtelorner: %1"
12925 
12926 #~ msgid "Home Folder: %1"
12927 #~ msgstr "Tohuusorner: %1"
12928 
12929 #~ msgid "Desktop: %1"
12930 #~ msgstr "Schriefdisch %1"
12931 
12932 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
12933 #~ msgid "Home"
12934 #~ msgstr "Anfang"
12935 
12936 #~ msgctxt "@action"
12937 #~ msgid "End"
12938 #~ msgstr "Enn"
12939 
12940 #~ msgid "Folders"
12941 #~ msgstr "Ornern"
12942 
12943 #~ msgid "Small Icons"
12944 #~ msgstr "Lütt Lüttbiller"
12945 
12946 #~ msgid "Large Icons"
12947 #~ msgstr "Groot Lüttbiller"
12948 
12949 #~ msgid "Thumbnail Previews"
12950 #~ msgstr "Vöransichten"
12951 
12952 #~ msgid "Size"
12953 #~ msgstr "Grött"
12954 
12955 #~ msgid "Group"
12956 #~ msgstr "Koppel"
12957 
12958 #~ msgid "No preview available."
12959 #~ msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
12960 
12961 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12962 #~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen \"%2\"-Funkschoon."
12963 
12964 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
12965 #~ msgstr ""
12966 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is."
12967 
12968 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12969 #~ msgstr ""
12970 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt de Funkschoon \"qt_plugin_instance\" nich."
12971 
12972 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12973 #~ msgstr ""
12974 #~ "De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable "
12975 #~ "finnen."
12976 
12977 #~ msgid ""
12978 #~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
12979 #~ "entry.</b><br /></qt>"
12980 #~ msgstr ""
12981 #~ "<qt><b>Bitte giff en Beschrieven, en Steed un en Lüttbild för den Indrag "
12982 #~ "an.</b><br /></qt>"
12983 
12984 #~ msgid "&URL:"
12985 #~ msgstr "&URL:"
12986 
12987 #~ msgid "Reverse"
12988 #~ msgstr "Ümdreiht"
12989 
12990 #~ msgid "Folders First"
12991 #~ msgstr "Ornern toeerst"
12992 
12993 #~ msgid "Separate Folders"
12994 #~ msgstr "Ornern aftrennen"
12995 
12996 #~ msgid "Case Insensitive"
12997 #~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen"
12998 
12999 #~ msgid ""
13000 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
13001 #~ msgstr ""
13002 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b> Verschoon %2</b>,<br />op KDE %3</"
13003 #~ "html>"
13004 
13005 #~ msgid ""
13006 #~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
13007 #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
13008 #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
13009 #~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
13010 #~ msgstr ""
13011 #~ "<qt>Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.<br /><br />De "
13012 #~ "Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat "
13013 #~ "Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de Factory-"
13014 #~ "Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.</qt>"
13015 
13016 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
13017 #~ msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen."
13018 
13019 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
13020 #~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden."
13021 
13022 #~ msgid ""
13023 #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
13024 #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
13025 #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
13026 #~ msgstr ""
13027 #~ "Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte "
13028 #~ "Öörd. Dat is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst "
13029 #~ "besöcht hest."