Warning, /frameworks/kcmutils/po/mk/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Macedonian
0002 #
0003 # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
0005 # Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
0006 # Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
0007 #
0008 # Maratonec , 2002.
0009 # Dragan Bocevski <d_bocevski@hotmail.com>, 2002.
0010 # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003.
0011 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0012 # Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
0013 # Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
0014 # Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
0015 # Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 10:39+0100\n"
0022 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
0023 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
0024 "Language: mk\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0029 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
0030 "2;\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr "Божидар Проевски"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
0041 
0042 #: kcmoduleloader.cpp:49
0043 #, fuzzy, kde-format
0044 #| msgid ""
0045 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0046 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0047 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0048 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0049 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0050 msgid ""
0051 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0052 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0053 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0054 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0055 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0056 msgstr ""
0057 "<qt><p>Можни причини:<ul><li>Се случила грешка за време на вашето последно "
0058 "ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен модул</li><li>Имате стари "
0059 "модули од трети страни.</li></ul></p><p>Проверете внимателно и обидете се да "
0060 "го отстраните модулот спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, "
0061 "контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач.</p></qt>"
0062 
0063 #: kcmoduleloader.cpp:79
0064 #, kde-format
0065 msgid "The module %1 is disabled."
0066 msgstr "Модулот %1 е оневозможен."
0067 
0068 #: kcmoduleloader.cpp:79
0069 #, fuzzy, kde-format
0070 #| msgid "Please contact your system administrator."
0071 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0072 msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор."
0073 
0074 #: kcmoduleloader.cpp:85
0075 #, fuzzy, kde-format
0076 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0077 msgid "Error loading QML file."
0078 msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n"
0079 
0080 #: kcmultidialog.cpp:45
0081 #, fuzzy, kde-format
0082 #| msgid ""
0083 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0084 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0085 msgid ""
0086 "The settings of the current module have changed.\n"
0087 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0088 msgstr ""
0089 "Документот „%1“ беше изменет.\n"
0090 "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
0091 
0092 #: kcmultidialog.cpp:47
0093 #, fuzzy, kde-format
0094 #| msgid "Settings"
0095 msgid "Apply Settings"
0096 msgstr "Поставувања"
0097 
0098 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0099 #, kde-format
0100 msgid "Configure"
0101 msgstr "Конфигурација"
0102 
0103 #: kpluginwidget.cpp:67
0104 #, fuzzy, kde-format
0105 #| msgid "Search"
0106 msgid "Search..."
0107 msgstr "Барај"
0108 
0109 #: kpluginwidget.cpp:335
0110 #, fuzzy, kde-format
0111 #| msgid "&About"
0112 msgid "About"
0113 msgstr "&За"
0114 
0115 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@action:button"
0118 msgid "Show Contextual Help"
0119 msgstr ""
0120 
0121 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0122 #, fuzzy, kde-format
0123 #| msgid "&About"
0124 msgctxt "@info:tooltip"
0125 msgid "About"
0126 msgstr "&За"
0127 
0128 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0129 #, fuzzy, kde-format
0130 #| msgid "Configure"
0131 msgctxt "@info:tooltip"
0132 msgid "Configure…"
0133 msgstr "Конфигурација"
0134 
0135 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0136 #, kde-format
0137 msgid "No matches"
0138 msgstr ""
0139 
0140 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0141 #, fuzzy, kde-format
0142 #| msgid "Not found"
0143 msgid "No plugins found"
0144 msgstr "Не е најдено"
0145 
0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0147 #, fuzzy, kde-format
0148 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0149 #| msgid "%1 %2"
0150 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0151 msgid "%1 %2"
0152 msgstr "%1 %2"
0153 
0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0155 #, fuzzy, kde-format
0156 #| msgid "Copy"
0157 msgid "Copyright"
0158 msgstr "Копирај"
0159 
0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0161 #, kde-format
0162 msgid "License:"
0163 msgstr "Лиценца:"
0164 
0165 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0166 #, fuzzy, kde-format
0167 #| msgid "A&uthors"
0168 msgid "Authors"
0169 msgstr "&Автори"
0170 
0171 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0172 #, kde-format
0173 msgid "Credits"
0174 msgstr ""
0175 
0176 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0177 #, fuzzy, kde-format
0178 #| msgid "Translation"
0179 msgid "Translators"
0180 msgstr "Превод"
0181 
0182 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0183 #, fuzzy, kde-format
0184 #| msgid "&Send Email"
0185 msgid "Send an email to %1"
0186 msgstr "&Испрати е-пошта"
0187 
0188 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0189 #, fuzzy, kde-format
0190 #| msgid "Not found"
0191 msgid "No items found"
0192 msgstr "Не е најдено"
0193 
0194 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0195 #, fuzzy, kde-format
0196 #| msgid "Could not find service '%1'."
0197 msgid "Could not find resource '%1'"
0198 msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“."
0199 
0200 #, fuzzy
0201 #~| msgid "Confi&gure..."
0202 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0203 #~ msgid "Configure..."
0204 #~ msgstr "Конфи&гурирај..."
0205 
0206 #~ msgctxt "Argument is application name"
0207 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0208 #~ msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1"
0209 
0210 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0211 #~ msgstr "Модулот %1 не беше пронајден."
0212 
0213 #~ msgid ""
0214 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0215 #~ "p></qt>"
0216 #~ msgstr ""
0217 #~ "<qt><p>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не беше "
0218 #~ "пронајдена.</p></qt>"
0219 
0220 #~ msgid ""
0221 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0222 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0223 #~ msgstr ""
0224 #~ "<qt><p>Или не постои хардверот/софтверот што е конфигуриран од модулот, "
0225 #~ "или модулот е оневозможен од администраторот.</p></qt>"
0226 
0227 #, fuzzy
0228 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0229 #~ msgid "Error loading config module"
0230 #~ msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n"
0231 
0232 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0233 #~ msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација."
0234 
0235 #~ msgid ""
0236 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0237 #~ "</qt>"
0238 #~ msgstr ""
0239 #~ "<qt>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не наведува "
0240 #~ "библиотека.</qt>"
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0244 #~ "here for further information"
0245 #~ msgstr ""
0246 #~ "Беа направени автоматски промени поради зависностите на приклучоците. "
0247 #~ "Кликнете тука за повеќе информации"
0248 
0249 #~ msgid ""
0250 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0251 #~ "dependencies:\n"
0252 #~ msgstr ""
0253 #~ "Беа направени автоматски промени за да се задоволат зависностите на "
0254 #~ "приклучоците:\n"
0255 
0256 #~ msgid ""
0257 #~ "\n"
0258 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0259 #~ "%2 plugin"
0260 #~ msgstr ""
0261 #~ "\n"
0262 #~ "    приклучокот „%1“ беше автоматски обележан поради зависноста од „%2“"
0263 
0264 #~ msgid ""
0265 #~ "\n"
0266 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0267 #~ "on %2 plugin"
0268 #~ msgstr ""
0269 #~ "\n"
0270 #~ "   приклучокот „%1“ беше автоматски одобележан поради зависноста од „%2“"
0271 
0272 #~ msgid "Dependency Check"
0273 #~ msgstr "Проверка за зависности"
0274 
0275 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0276 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0277 #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски додаден заради зависности"
0278 #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности"
0279 #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности"
0280 
0281 #~ msgid ", "
0282 #~ msgstr ", "
0283 
0284 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0285 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0286 #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски отстранет заради зависности"
0287 #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности"
0288 #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности"
0289 
0290 #~ msgid "Enable component"
0291 #~ msgstr "Овозможи компонента"
0292 
0293 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0294 #~ msgstr "Растојание меѓу иконите на раб. површина"
0295 
0296 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0297 #~ msgstr "Растојанието меѓу иконите зададено во пиксели."
0298 
0299 #~ msgid "Widget style to use"
0300 #~ msgstr "Стил на графички контроли"
0301 
0302 #~ msgid ""
0303 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0304 #~ "Without quotes."
0305 #~ msgstr ""
0306 #~ "Името на стилот на графичките контроли, на пример „keramik“ или "
0307 #~ "„plastik“. Без наводниците."
0308 
0309 #~ msgid "Use the PC speaker"
0310 #~ msgstr "Користи го вградениот звучник"
0311 
0312 #~ msgid ""
0313 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0314 #~ "notifications system."
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "Дали да се користи обичниот вграден звучник од компјутерот наместо "
0317 #~ "сопствениот систем на KDE за известувања."
0318 
0319 #~ msgid "What terminal application to use"
0320 #~ msgstr "Која терминалска апликација да се користи"
0321 
0322 #~ msgid ""
0323 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0324 #~ "program will be used.\n"
0325 #~ msgstr ""
0326 #~ "Секогаш кога се стартува терминалска апликација, ќе биде користен овој "
0327 #~ "емулатор на терминал.\n"
0328 
0329 #~ msgid "Fixed width font"
0330 #~ msgstr "Фонт со фиксна ширина"
0331 
0332 #~ msgid ""
0333 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0334 #~ "constant width.\n"
0335 #~ msgstr ""
0336 #~ "Овој фонт се користи кога е потребен фиксен фонт, т.е. фонт со фиксна "
0337 #~ "ширина.\n"
0338 
0339 #~ msgid "System wide font"
0340 #~ msgstr "Системски фонт"
0341 
0342 #~ msgid "Font for menus"
0343 #~ msgstr "Фонт за менија"
0344 
0345 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0346 #~ msgstr "Кој фонт да се користи за менијата во апликациите."
0347 
0348 #~ msgid "Color for links"
0349 #~ msgstr "Боја за врските"
0350 
0351 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0352 #~ msgstr "Која боја да ја имаат врските што сѐ уште не се посетени"
0353 
0354 #~ msgid "Color for visited links"
0355 #~ msgstr "Боја за посетените врски"
0356 
0357 #~ msgid "Font for the taskbar"
0358 #~ msgstr "Фонт за лентата со програми"
0359 
0360 #~ msgid ""
0361 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0362 #~ "currently running applications are."
0363 #~ msgstr ""
0364 #~ "Кој фонт да се користи за панелот на дното од екранот, каде што се "
0365 #~ "прикажани апликациите што се извршуваат."
0366 
0367 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0368 #~ msgstr "Фонтови за алатници"
0369 
0370 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0371 #~ msgstr "Кратенка за правење слика од екранот"
0372 
0373 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0374 #~ msgstr "Кратенка за вклучување на дејствата на таблата со исечоци"
0375 
0376 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0377 #~ msgstr "Кратенка за исклучување на компјутерот без потврда"
0378 
0379 #~ msgid "Show directories first"
0380 #~ msgstr "Прикажи прво папки"
0381 
0382 #~ msgid ""
0383 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0384 #~ msgstr "Дали папките да се прикажуваат први кога се прикажуваат датотеките"
0385 
0386 #~ msgid "The URLs recently visited"
0387 #~ msgstr "Неодамна посетените адреси"
0388 
0389 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0390 #~ msgstr ""
0391 #~ "Се користи на пример за автоматско довршување во дијалози за датотеки"
0392 
0393 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0394 #~ msgstr "Прикажи преглед на датотеката во дијалогот"
0395 
0396 #~ msgid "Show hidden files"
0397 #~ msgstr "Прикажи скриени датотеки"
0398 
0399 #~ msgid ""
0400 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0401 #~ "shown"
0402 #~ msgstr ""
0403 #~ "Дали ќе се прикажуваат датотеките чии имиња започнуваат со точка "
0404 #~ "(конвенција за скриени датотеки)"
0405 
0406 #, fuzzy
0407 #~| msgid "Show &Menubar"
0408 #~ msgid "Show speedbar"
0409 #~ msgstr "Покажи &мени"
0410 
0411 #~ msgid ""
0412 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0413 #~ msgstr ""
0414 #~ "Дали да се прикажат иконите за кратенки на левата страна од дијалогот за "
0415 #~ "датотеки"
0416 
0417 #~ msgid "What country"
0418 #~ msgstr "Која земја"
0419 
0420 #~ msgid ""
0421 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0422 #~ "example"
0423 #~ msgstr ""
0424 #~ "Се користи за одредување како ќе се прикажуваат броевите, валутата и "
0425 #~ "датумот/времето."
0426 
0427 #~ msgid "What language to use to display text"
0428 #~ msgstr "На кој јазик да се прикажува текстот"
0429 
0430 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0431 #~ msgstr "Знак за прикажување позитивни броеви"
0432 
0433 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0434 #~ msgstr "Повеќето земји немаат знак за ова"
0435 
0436 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0437 #~ msgstr "Патека до папката за автом. стартување"
0438 
0439 #~ msgid ""
0440 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0441 #~ msgstr ""
0442 #~ "Патека до папката што содржи извршни датотеки кои ќе се извршуваат на "
0443 #~ "стартување на сесијата"
0444 
0445 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0446 #~ msgstr "Овозможи поддршка за SOCKS"
0447 
0448 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0449 #~ msgstr ""
0450 #~ "Дали SOCKS, верзии 4 и 5 треба да се овозможени во подсистемите на KDE"
0451 
0452 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0453 #~ msgstr "Патека до сопствена SOCKS-библиотека"
0454 
0455 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0456 #~ msgstr "Осветли ги копчињата на алатникот при преминување на покажувачот"
0457 
0458 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0459 #~ msgstr "Прикажи текст на иконите од алатниците"
0460 
0461 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0462 #~ msgstr "Дали на иконите од алатниците освен сликите треба да има и текст"
0463 
0464 #~ msgid "Password echo type"
0465 #~ msgstr "Тип на прикажување лозинка"
0466 
0467 #~ msgid "The size of the dialog"
0468 #~ msgstr "Големината на дијалогот"
0469 
0470 #~ msgid "Select Components"
0471 #~ msgstr "Избери компоненти"
0472 
0473 #, fuzzy
0474 #~| msgid "About %1"
0475 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0476 #~ msgid "About %1"
0477 #~ msgstr "За %1"
0478 
0479 #~ msgid "Search Plugins"
0480 #~ msgstr "Пребарување за приклучоци"
0481 
0482 #~ msgid "Name"
0483 #~ msgstr "Име"
0484 
0485 #~ msgid "Host"
0486 #~ msgstr "Сервер"
0487 
0488 #~ msgid "Port"
0489 #~ msgstr "Порта"
0490 
0491 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0492 #~ msgstr "Системски стандардно (тековно: %1)"
0493 
0494 #~ msgid "Editor Chooser"
0495 #~ msgstr "Бирач на уредувач"
0496 
0497 #~ msgid ""
0498 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0499 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0500 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0501 #~ "override that setting."
0502 #~ msgstr ""
0503 #~ "Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што "
0504 #~ "сакате да ја користите во оваа апикација. Ако изберете <B>Системски "
0505 #~ "стандардно</B>, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во „Системски "
0506 #~ "поставувања“. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување."
0507 
0508 #~ msgid ""
0509 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0510 #~ "book.\n"
0511 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0512 #~ "\n"
0513 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0514 #~ msgstr ""
0515 #~ "На образецот му е потребна информација за Вас, која е зачувана во Вашиот "
0516 #~ "адресар.\n"
0517 #~ "Но бараниот приклучок не можеше да биде вчитан.\n"
0518 #~ "\n"
0519 #~ "Инсталирајте го пакетот KDEPIM/Kontact за вашиот систем."
0520 
0521 #~ msgid "TETest"
0522 #~ msgstr "TETest"
0523 
0524 #~ msgid "Only local files are supported."
0525 #~ msgstr "Само локалните датотеки се поддржани."
0526 
0527 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0528 #~ msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите"
0529 
0530 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0531 #~ msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање"
0532 
0533 #~ msgid "File to read update instructions from"
0534 #~ msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање"
0535 
0536 #~ msgid "KConf Update"
0537 #~ msgstr "Ажурирање на KConf"
0538 
0539 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0540 #~ msgstr "Алатка во KDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки"
0541 
0542 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0543 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0544 
0545 #~ msgid "Waldo Bastian"
0546 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0547 
0548 #~ msgid "??"
0549 #~ msgstr "??"
0550 
0551 #~ msgid ""
0552 #~ "No information available.\n"
0553 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0554 #~ msgstr ""
0555 #~ "Нема достапни информации.\n"
0556 #~ "Доставениот објект KAboutData не постои."
0557 
0558 #~ msgid "A&uthor"
0559 #~ msgstr "&Автор"
0560 
0561 #~ msgid ""
0562 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0563 #~ "report bugs.\n"
0564 #~ msgstr ""
0565 #~ "Користете го <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> за "
0566 #~ "пријавување на бубачки\n"
0567 
0568 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0569 #~ msgstr ""
0570 #~ "Користете го <a href=\"mailto:%1\">%2</a> за пријавување на бубачки.\n"
0571 
0572 #~ msgid "&Thanks To"
0573 #~ msgstr "&Благодарност до"
0574 
0575 #~ msgid "T&ranslation"
0576 #~ msgstr "&Превод"
0577 
0578 #~ msgid "&License Agreement"
0579 #~ msgstr "&Лиценцен договор"
0580 
0581 #~ msgid "Author"
0582 #~ msgstr "Автор"
0583 
0584 #~ msgid "Email"
0585 #~ msgstr "Е-пошта"
0586 
0587 #~ msgid "Homepage"
0588 #~ msgstr "Домашна страница"
0589 
0590 #~ msgid "Task"
0591 #~ msgstr "Задача"
0592 
0593 #~ msgid ""
0594 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0595 #~ "html>"
0596 #~ msgstr ""
0597 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>верзија %2</b><br/>Користи KDE "
0598 #~ "%3</html>"
0599 
0600 #~ msgid "%1 %2, %3"
0601 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0602 
0603 #~ msgid "Other Contributors:"
0604 #~ msgstr "Други придонесувачи:"
0605 
0606 #~ msgid "(No logo available)"
0607 #~ msgstr "(нема достапно лого)"
0608 
0609 #~ msgid "About %1"
0610 #~ msgstr "За %1"
0611 
0612 #~ msgid "Undo: %1"
0613 #~ msgstr "Врати: %1"
0614 
0615 #~ msgid "Redo: %1"
0616 #~ msgstr "Повтори: %1"
0617 
0618 #~ msgid "&Undo"
0619 #~ msgstr "В&рати"
0620 
0621 #~ msgid "&Redo"
0622 #~ msgstr "П&овтори"
0623 
0624 #~ msgid "&Undo: %1"
0625 #~ msgstr "&Врати: %1"
0626 
0627 #~ msgid "&Redo: %1"
0628 #~ msgstr "&Повтори: %1"
0629 
0630 #~ msgid "Close"
0631 #~ msgstr "Затвори"
0632 
0633 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0634 #~ msgid "Freeze"
0635 #~ msgstr "Замрзни"
0636 
0637 #~ msgctxt "Dock this window"
0638 #~ msgid "Dock"
0639 #~ msgstr "Вкотви"
0640 
0641 #~ msgid "Detach"
0642 #~ msgstr "Откачи"
0643 
0644 #~ msgid "Hide %1"
0645 #~ msgstr "Скриј %1"
0646 
0647 #~ msgid "Show %1"
0648 #~ msgstr "Покажи %1"
0649 
0650 #~ msgid "Search Columns"
0651 #~ msgstr "Колони за пребарување"
0652 
0653 #~ msgid "All Visible Columns"
0654 #~ msgstr "Сите видливи колони"
0655 
0656 #~ msgctxt "Column number %1"
0657 #~ msgid "Column No. %1"
0658 #~ msgstr "Колона бр. %1"
0659 
0660 #~ msgid "S&earch:"
0661 #~ msgstr "&Барај:"
0662 
0663 #~ msgid "&Password:"
0664 #~ msgstr "&Лозинка:"
0665 
0666 #~ msgid "&Keep password"
0667 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката"
0668 
0669 #~ msgid "&Verify:"
0670 #~ msgstr "&Потврди:"
0671 
0672 #~ msgid "Password strength meter:"
0673 #~ msgstr "Мерач за јачината на лозинката:"
0674 
0675 #~ msgid ""
0676 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0677 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0678 #~ "try:\n"
0679 #~ " - using a longer password;\n"
0680 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0681 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0682 #~ msgstr ""
0683 #~ "Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката "
0684 #~ "што сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n"
0685 #~ " - да користите подолга лозинка;\n"
0686 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
0687 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите."
0688 
0689 #~ msgid "Passwords do not match"
0690 #~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
0691 
0692 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0693 #~ msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно."
0694 
0695 #~ msgid ""
0696 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0697 #~ "of the password, try:\n"
0698 #~ " - using a longer password;\n"
0699 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0700 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0701 #~ "\n"
0702 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0703 #~ msgstr ""
0704 #~ "Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на "
0705 #~ "лозинката, обидете се:\n"
0706 #~ " - да користите подолга лозинка;\n"
0707 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
0708 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали "
0709 #~ "сепак сакате да ја користите оваа лозинка?"
0710 
0711 #~ msgid "Low Password Strength"
0712 #~ msgstr "Мала јачина на лозинката"
0713 
0714 #~ msgid "Password Input"
0715 #~ msgstr "Внес на лозинка"
0716 
0717 #~ msgid "Password is empty"
0718 #~ msgstr "Лозинката е празна"
0719 
0720 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0721 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0722 #~ msgstr[0] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знак"
0723 #~ msgstr[1] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци"
0724 #~ msgstr[2] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци"
0725 
0726 #~ msgid "Passwords match"
0727 #~ msgstr "Лозинките се совпаѓаат"
0728 
0729 #~ msgctxt "@option:check"
0730 #~ msgid "Do Spellchecking"
0731 #~ msgstr "Провери правопис"
0732 
0733 #~ msgctxt "@option:check"
0734 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0735 #~ msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот"
0736 
0737 #~ msgctxt "@option:check"
0738 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0739 #~ msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки"
0740 
0741 #~ msgctxt "@label:listbox"
0742 #~ msgid "&Dictionary:"
0743 #~ msgstr "&Речник:"
0744 
0745 #~ msgctxt "@label:listbox"
0746 #~ msgid "&Encoding:"
0747 #~ msgstr "&Кодирање:"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0750 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0751 #~ msgstr "Меѓународен <application>Ispell</application>"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0754 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0755 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0758 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0759 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0762 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0763 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0764 
0765 #, fuzzy
0766 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0767 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0769 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0770 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0771 
0772 #~ msgctxt "@label:listbox"
0773 #~ msgid "&Client:"
0774 #~ msgstr "&Клиент:"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "Hebrew"
0778 #~ msgstr "Еврејски"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "Turkish"
0782 #~ msgstr "Турски"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "English"
0786 #~ msgstr "Англиски"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Spanish"
0790 #~ msgstr "Шпански"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Danish"
0794 #~ msgstr "Дански"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "German"
0798 #~ msgstr "Германски"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "German (new spelling)"
0802 #~ msgstr "Германски (нов правопис)"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0806 #~ msgstr "Бразилски португалски"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Portuguese"
0810 #~ msgstr "Португалски"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Esperanto"
0814 #~ msgstr "Есперанто"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Norwegian"
0818 #~ msgstr "Норвешки"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Polish"
0822 #~ msgstr "Полски"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Russian"
0826 #~ msgstr "Руски"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Slovenian"
0830 #~ msgstr "Словенечки"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Slovak"
0834 #~ msgstr "Словачки"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "Czech"
0838 #~ msgstr "Чешки"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Swedish"
0842 #~ msgstr "Шведски"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "Swiss German"
0846 #~ msgstr "Швајцарски германски"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "Ukrainian"
0850 #~ msgstr "Украински"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "Lithuanian"
0854 #~ msgstr "Литвански"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0857 #~ msgid "French"
0858 #~ msgstr "Француски"
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0861 #~ msgid "Belarusian"
0862 #~ msgstr "Белоруски"
0863 
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0865 #~ msgid "Hungarian"
0866 #~ msgstr "Унгарски"
0867 
0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0869 #~ msgid "Unknown"
0870 #~ msgstr "Непознат"
0871 
0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0873 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0874 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден"
0875 
0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0877 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0878 #~ msgstr "Стандардно - %1 [%2]"
0879 
0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0881 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0882 #~ msgstr "<application>ASpell</application> стандарден"
0883 
0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0885 #~ msgid "Default - %1"
0886 #~ msgstr "Стандардно - %1"
0887 
0888 #, fuzzy
0889 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0890 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0891 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0892 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0893 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден"
0894 
0895 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0896 #~ msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект"
0897 
0898 #~ msgid "Spell Checker"
0899 #~ msgstr "Проверувач на правопис"
0900 
0901 #~ msgid "Check Spelling"
0902 #~ msgstr "Провери правопис"
0903 
0904 #~ msgid "&Finished"
0905 #~ msgstr "&Завршено"
0906 
0907 #~ msgid ""
0908 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0909 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0910 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0911 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0912 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0913 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0914 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0915 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0916 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0917 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0918 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0919 #~ "</qt>"
0920 #~ msgstr ""
0921 #~ "<qt><p>Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со "
0922 #~ "ниеден збор во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може "
0923 #~ "да е на некој туѓ јазик.</p>\n"
0924 #~ "<p>Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со "
0925 #~ "кликање на <b>Додај во речник</b>. Ако не сакате да го додадете "
0926 #~ "непознатиот збор во речникот, но сакате да го оставите непроменет, "
0927 #~ "кликнете <b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
0928 #~ "<p>Меѓутоа, ако зборот не е правилно напишан, може да се обидете да ја "
0929 #~ "пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете "
0930 #~ "замена таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете "
0931 #~ "<b>Замени</b> или <b>Замени ги сите</b>.</p>\n"
0932 #~ "</qt>"
0933 
0934 #~ msgid "Unknown word:"
0935 #~ msgstr "Непознат збор:"
0936 
0937 #~ msgid "Unknown word"
0938 #~ msgstr "Непознат збор"
0939 
0940 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0941 #~ msgstr "<b>неправилно напишано</b>"
0942 
0943 #~ msgid ""
0944 #~ "<qt>\n"
0945 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0946 #~ "</qt>"
0947 #~ msgstr ""
0948 #~ "<qt>\n"
0949 #~ "<p>Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.</p>\n"
0950 #~ "</qt>"
0951 
0952 #~ msgid "&Language:"
0953 #~ msgstr "&Јазик:"
0954 
0955 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0956 #~ msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот."
0957 
0958 #~ msgid ""
0959 #~ "<qt>\n"
0960 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0961 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0962 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0963 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0964 #~ "proofing.</p>\n"
0965 #~ "</qt>"
0966 #~ msgstr ""
0967 #~ "<qt>\n"
0968 #~ "<p>Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот "
0969 #~ "збор во контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете "
0970 #~ "најдобрата замена за зборот, може да кликнете на документот што го "
0971 #~ "проверувате, да прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите "
0972 #~ "тука за да продолжите со проверката.</p>\n"
0973 #~ "</qt>"
0974 
0975 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0976 #~ msgstr "... <b>неправописниот</b> збор покажан во контекст ..."
0977 
0978 #~ msgid ""
0979 #~ "<qt>\n"
0980 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0981 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0982 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0983 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0984 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0985 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 #~ msgstr ""
0988 #~ "<qt>\n"
0989 #~ "<p>Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во "
0990 #~ "речникот.<br>\n"
0991 #~ "Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако "
0992 #~ "сакате да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате "
0993 #~ "да го оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете "
0994 #~ "<b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
0995 #~ "</qt>"
0996 
0997 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0998 #~ msgstr "<< Додај во речник"
0999 
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1003 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1004 #~ "</qt>"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "<qt>\n"
1007 #~ "<p>Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст "
1008 #~ "со текстот во горното текстуално поле (на лево).</p>\n"
1009 #~ "</qt>"
1010 
1011 #~ msgid "R&eplace All"
1012 #~ msgstr "Замени ги &сите"
1013 
1014 #~ msgid "Suggestion List"
1015 #~ msgstr "Листа со предлози"
1016 
1017 #~ msgid ""
1018 #~ "<qt>\n"
1019 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1020 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1021 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1022 #~ "box above.</p>\n"
1023 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1024 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1025 #~ "occurrences.</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите "
1030 #~ "дали има корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од "
1031 #~ "зборовите во оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот "
1032 #~ "збор во текстуалното поле горе.</p>\n"
1033 #~ "<p>За да го исправите овој збор, кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да "
1034 #~ "го исправите само ова појавување или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате "
1035 #~ "да ги исправите сите појавувања.</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 
1038 #~ msgid "Suggested Words"
1039 #~ msgstr "Предложени зборови"
1040 
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "<qt>\n"
1043 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1044 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1045 #~ "</qt>"
1046 #~ msgstr ""
1047 #~ "<qt>\n"
1048 #~ "<p>Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со "
1049 #~ "текстот во текстуалното поле горе (на лево).</p>\n"
1050 #~ "</qt>"
1051 
1052 #~ msgid "&Replace"
1053 #~ msgstr "&Замени"
1054 
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "<qt>\n"
1057 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1058 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1059 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1060 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1061 #~ "occurrences.</p>\n"
1062 #~ "</qt>"
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "<qt>\n"
1065 #~ "<p>Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете "
1066 #~ "корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.</p>\n"
1067 #~ "<p>Потоа може да кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да го исправите само "
1068 #~ "ова појавување на зборот или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате да ги "
1069 #~ "исправите сите појавувања.</p>\n"
1070 #~ "</qt>"
1071 
1072 #~ msgid "Replace &with:"
1073 #~ msgstr "Замени &со:"
1074 
1075 #~ msgid ""
1076 #~ "<qt>\n"
1077 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1078 #~ "p>\n"
1079 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1080 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1081 #~ "dictionary.</p>\n"
1082 #~ "</qt>"
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "<qt>\n"
1085 #~ "<p>Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.</"
1086 #~ "p>\n"
1087 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој "
1088 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
1089 #~ "речникот.</p>\n"
1090 #~ "</qt>"
1091 
1092 #~ msgid "&Ignore"
1093 #~ msgstr "&Игнорирај"
1094 
1095 #~ msgid ""
1096 #~ "<qt>\n"
1097 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1098 #~ "are.</p>\n"
1099 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1100 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1101 #~ "dictionary.</p>\n"
1102 #~ "</qt>"
1103 #~ msgstr ""
1104 #~ "<qt>\n"
1105 #~ "<p>Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се."
1106 #~ "</p>\n"
1107 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој "
1108 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
1109 #~ "речникот.</p>\n"
1110 #~ "</qt>"
1111 
1112 #~ msgid "I&gnore All"
1113 #~ msgstr "И&гнорирај ги сите"
1114 
1115 #~ msgid "S&uggest"
1116 #~ msgstr "&Предложи"
1117 
1118 #~ msgid "Language Selection"
1119 #~ msgstr "Избор на јазик"
1120 
1121 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1122 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена."
1123 
1124 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1125 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена."
1126 
1127 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1128 #~ msgstr "Прирастувачка проверка на правопис."
1129 
1130 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е "
1133 #~ "оневозможена."
1134 
1135 #~ msgid "Check Spelling..."
1136 #~ msgstr "Провери правопис..."
1137 
1138 #~ msgid "Auto Spell Check"
1139 #~ msgstr "Автопроверка на правопис"
1140 
1141 #~ msgid "Allow Tabulations"
1142 #~ msgstr "Дозволи табулатори"
1143 
1144 #~ msgid "Spell Checking"
1145 #~ msgstr "Проверка на правопис"
1146 
1147 #~ msgid "&Back"
1148 #~ msgstr "&Назад"
1149 
1150 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1151 #~ msgid "&Next"
1152 #~ msgstr "&Напред"
1153 
1154 #~ msgid "Unknown View"
1155 #~ msgstr "Непознат приказ"
1156 
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на "
1161 #~ "KUnitTest."
1162 
1163 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1164 #~ msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз."
1165 
1166 #~ msgid ""
1167 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1168 #~ "option to select modules."
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја "
1171 #~ "опцијата query за да изберете модули."
1172 
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1175 #~ "GUI."
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога "
1178 #~ "користите GUI."
1179 
1180 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1181 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1182 
1183 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1184 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1185 
1186 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1187 #~ msgstr ""
1188 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не успеа поврзувањето со помошникот. %1"
1189 
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1192 #~ "Message error: %2"
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не можев да контактирам со помошникот. "
1195 #~ "Грешка во поврзувањето: %1. Порака за грешка: %2"
1196 
1197 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: добиени се погрешни податоци од "
1200 #~ "помошникот %1 %2"
1201 
1202 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1203 #~ msgstr "Во датотеката со конфигурација „%1“ не може да се запише.\n"
1204 
1205 #~ msgid "am"
1206 #~ msgstr "am"
1207 
1208 #~ msgid "pm"
1209 #~ msgstr "pm"
1210 
1211 #~ msgid "No target filename has been given."
1212 #~ msgstr "Не е зададено име на одредиштето."
1213 
1214 #~ msgid "Already opened."
1215 #~ msgstr "Веќе е отворена."
1216 
1217 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1218 #~ msgstr "Недоволни дозволи во одредишната папка."
1219 
1220 #, fuzzy
1221 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1222 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1223 #~ msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека."
1224 
1225 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1226 #~ msgstr "Синхронизацијата со дискот не успеа"
1227 
1228 #~ msgid "Error during rename."
1229 #~ msgstr "Грешка при преименувањето."
1230 
1231 #~ msgid "kde4-config"
1232 #~ msgstr "kde4-config"
1233 
1234 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1235 #~ msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки"
1236 
1237 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1238 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1239 
1240 #~ msgid "Left for legacy support"
1241 #~ msgstr "Оставено за поддршка на постари апликации"
1242 
1243 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1244 #~ msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на KDE"
1245 
1246 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1247 #~ msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на KDE"
1248 
1249 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1250 #~ msgstr "Компилираниот suffix за патеките до библиотеките"
1251 
1252 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1253 #~ msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки"
1254 
1255 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1256 #~ msgstr "Компилираната низа со верзијата на библиотеките од KDE"
1257 
1258 #~ msgid "Available KDE resource types"
1259 #~ msgstr "Достапни типови на ресурси во KDE"
1260 
1261 #~ msgid "Search path for resource type"
1262 #~ msgstr "Патека за барање за типот на ресурс"
1263 
1264 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1265 #~ msgstr "Пронаоѓа датотека во типот на ресурс зададен со --path"
1266 
1267 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1268 #~ msgstr "Корисничка патека: desktop|autostart|document"
1269 
1270 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1271 #~ msgstr "Префикс за инсталирање на типови ресурси"
1272 
1273 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1274 #~ msgstr "Префикс за инсталацијата на Qt"
1275 
1276 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1277 #~ msgstr "Локација на инсталираните бинарни датотеки на Qt"
1278 
1279 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1280 #~ msgstr "Локација на инсталираните библиотеки на Qt"
1281 
1282 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1283 #~ msgstr "Локација на инсталираните приклучоци на Qt"
1284 
1285 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1286 #~ msgstr "Мени со апликации (.desktop files)"
1287 
1288 #~ msgid "Autostart directories"
1289 #~ msgstr "Папки за автом. стартување"
1290 
1291 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1292 #~ msgstr "Кеширана информација (пример омилени икони, веб-страници итн.)"
1293 
1294 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1295 #~ msgstr "CGI-скрипти за извршување од kdehelp"
1296 
1297 #~ msgid "Configuration files"
1298 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
1299 
1300 #~ msgid "Where applications store data"
1301 #~ msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци"
1302 
1303 #~ msgid "Emoticons"
1304 #~ msgstr "Емотикони"
1305 
1306 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1307 #~ msgstr "Извршни во $prefix/bin"
1308 
1309 #~ msgid "HTML documentation"
1310 #~ msgstr "HTML-документација"
1311 
1312 #~ msgid "Icons"
1313 #~ msgstr "Икони"
1314 
1315 #~ msgid "Configuration description files"
1316 #~ msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата"
1317 
1318 #~ msgid "Libraries"
1319 #~ msgstr "Библиотеки"
1320 
1321 #~ msgid "Includes/Headers"
1322 #~ msgstr "Вклучени/заглавија"
1323 
1324 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1325 #~ msgstr "Датотеки со превод на KLocale"
1326 
1327 #~ msgid "Mime types"
1328 #~ msgstr "Mime-типови"
1329 
1330 #~ msgid "Loadable modules"
1331 #~ msgstr "Вчитливи модули"
1332 
1333 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1334 #~ msgstr "Постари пиксел-мапи"
1335 
1336 #~ msgid "Qt plugins"
1337 #~ msgstr "Qt-приклучоци"
1338 
1339 #~ msgid "Services"
1340 #~ msgstr "Сервиси"
1341 
1342 #~ msgid "Service types"
1343 #~ msgstr "Типови сервиси"
1344 
1345 #~ msgid "Application sounds"
1346 #~ msgstr "Звуци од апликации"
1347 
1348 #~ msgid "Templates"
1349 #~ msgstr "Обрасци"
1350 
1351 #~ msgid "Wallpapers"
1352 #~ msgstr "Тапети"
1353 
1354 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1355 #~ msgstr "Мени со XDG-апликации (.desktop-датотеки)"
1356 
1357 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1358 #~ msgstr "Описи за XDG-менито (.directory-датотеки)"
1359 
1360 #~ msgid "XDG Icons"
1361 #~ msgstr "XDG-икони"
1362 
1363 #~ msgid "XDG Mime Types"
1364 #~ msgstr "XDG-Mime-типови"
1365 
1366 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1367 #~ msgstr "Распоред на XDG-менито (.menu-датотеки)"
1368 
1369 #~ msgid "XDG autostart directory"
1370 #~ msgstr "Папка за автом. старт на XDG"
1371 
1372 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот "
1375 #~ "корисник)"
1376 
1377 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1378 #~ msgstr "%1 - непознат тип\n"
1379 
1380 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1381 #~ msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n"
1382 
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1385 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1386 #~ "licensing terms.\n"
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "За оваа програма не е издадена лиценца.\n"
1389 #~ "Проверете ги документацијата на програмата\n"
1390 #~ "или нејзиниот изворен код\n"
1391 #~ "за евентуална лиценцираност.\n"
1392 
1393 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1394 #~ msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1."
1395 
1396 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1397 #~ msgid "GPL v2"
1398 #~ msgstr "GPL v2"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1401 #~ msgid "LGPL v2"
1402 #~ msgstr "LGPL v2"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1405 #~ msgid "BSD License"
1406 #~ msgstr "Лиценцата BSD"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item license"
1409 #~ msgid "BSD License"
1410 #~ msgstr "Лиценцата BSD"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1413 #~ msgid "Artistic License"
1414 #~ msgstr "Лиценцата Artistic"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license"
1417 #~ msgid "Artistic License"
1418 #~ msgstr "Лиценцата Artistic"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1421 #~ msgid "QPL v1.0"
1422 #~ msgstr "QPL v1.0"
1423 
1424 #~ msgctxt "@item license"
1425 #~ msgid "Q Public License"
1426 #~ msgstr "Лиценцата Q Public License"
1427 
1428 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1429 #~ msgid "GPL v3"
1430 #~ msgstr "GPL v3"
1431 
1432 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1433 #~ msgid "LGPL v3"
1434 #~ msgstr "LGPL v3"
1435 
1436 #~ msgctxt "@item license"
1437 #~ msgid "Custom"
1438 #~ msgstr "Сопствено"
1439 
1440 #~ msgctxt "@item license"
1441 #~ msgid "Not specified"
1442 #~ msgstr "Не е зададено"
1443 
1444 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1447 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1448 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1449 #~ "kde.org</a></p>"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "<p>KDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на "
1452 #~ "повеќе преведувачки тимови низ целиот свет.</p><p>За повеќе информации "
1453 #~ "посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org</p><p>Информации за "
1454 #~ "нашата работа може да добиете на страницата http://mkde.sourceforge.net</"
1455 #~ "p>"
1456 
1457 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1458 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот"
1459 
1460 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1461 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS"
1462 
1463 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1464 #~ msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1468 #~ "map on an 8-bit display"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n"
1471 #~ "мапа на бои на осумбитни уреди"
1472 
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1475 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1476 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1477 #~ "specification"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n"
1480 #~ "осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n"
1481 #~ "спецификацијата на бои\n"
1482 #~ "QApplication::ManyColor"
1483 
1484 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1485 #~ msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата"
1486 
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1489 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "Активирањето под чистач може да предизвика\n"
1492 #~ "имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n"
1493 #~ "избегнете тоа"
1494 
1495 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1496 #~ msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки"
1497 
1498 #~ msgid "defines the application font"
1499 #~ msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата"
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "sets the default background color and an\n"
1503 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1504 #~ "calculated)"
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "ги мести стандардната боја на позадината и\n"
1507 #~ "на палетата на апликацијата (светлите и\n"
1508 #~ "темните сенки се пресметуваат)"
1509 
1510 #~ msgid "sets the default foreground color"
1511 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на испис"
1512 
1513 #~ msgid "sets the default button color"
1514 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња"
1515 
1516 #~ msgid "sets the application name"
1517 #~ msgstr "поставува име на апликацијата"
1518 
1519 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1520 #~ msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)"
1521 
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1524 #~ "an 8-bit display"
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n"
1527 #~ "на осумбитни уреди"
1528 
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1531 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1532 #~ "root"
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n"
1535 #~ "вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n"
1536 #~ "root"
1537 
1538 #~ msgid "set XIM server"
1539 #~ msgstr "поставува сервер XIM"
1540 
1541 #~ msgid "disable XIM"
1542 #~ msgstr "оневозможи XIM"
1543 
1544 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1545 #~ msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS "
1546 
1547 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1548 #~ msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите"
1549 
1550 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1551 #~ msgstr "ги применува стиловите на Qt на графичките контроли во апликацијата"
1552 
1553 #~ msgid ""
1554 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1555 #~ "raster and opengl (experimental)"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "користи различен систем за графика од стандардниот, можни опции се "
1558 #~ "„raster“ и „opengl“ (експериментално)"
1559 
1560 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1561 #~ msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија"
1562 
1563 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1564 #~ msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата"
1565 
1566 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1567 #~ msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека"
1568 
1569 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото"
1572 
1573 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1574 #~ msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET"
1575 
1576 #~ msgid "sets the application GUI style"
1577 #~ msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата"
1578 
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1581 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете "
1584 #~ "„man X“ за форматот на аргументот (вообичаено е ширинаxвисина+поз_x"
1585 #~ "+поз_y, пр 800x600+0+0)"
1586 
1587 #~ msgid "KDE Application"
1588 #~ msgstr "KDE-апликација"
1589 
1590 #~ msgid "Qt"
1591 #~ msgstr "Qt"
1592 
1593 #~ msgid "KDE"
1594 #~ msgstr "KDE"
1595 
1596 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1597 #~ msgstr "Непозната опција „%1“."
1598 
1599 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1600 #~ msgid "'%1' missing."
1601 #~ msgstr "Недостасува „%1“."
1602 
1603 #~ msgctxt ""
1604 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1605 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "Qt: %1\n"
1608 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1609 #~ "%3: %4\n"
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "Qt: %1\n"
1612 #~ "KDE развојна платформа: %2\n"
1613 #~ "%3: %4\n"
1614 
1615 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "%1 was written by\n"
1618 #~ "%2"
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "%1 е напишано од\n"
1621 #~ "%2"
1622 
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1625 #~ msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен."
1626 
1627 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1628 #~ msgstr "Користете го http://bugs.kde.org за пријавување бубачки.\n"
1629 
1630 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1631 #~ msgstr "Користете го %1 за пријавување бубачки.\n"
1632 
1633 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1634 #~ msgstr "Неочекуван аргумент „%1“."
1635 
1636 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1637 #~ msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија."
1638 
1639 #~ msgid "[options] "
1640 #~ msgstr "[опции] "
1641 
1642 #~ msgid "[%1-options]"
1643 #~ msgstr "[%1-опции]"
1644 
1645 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1646 #~ msgstr "Употреба: %1 %2\n"
1647 
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "\n"
1650 #~ "Generic options:\n"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "\n"
1653 #~ "Општи опции:\n"
1654 
1655 #~ msgid "Show help about options"
1656 #~ msgstr "Прикажува помош за опциите"
1657 
1658 #~ msgid "Show %1 specific options"
1659 #~ msgstr "Прикажува опции специфични за %1"
1660 
1661 #~ msgid "Show all options"
1662 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции"
1663 
1664 #~ msgid "Show author information"
1665 #~ msgstr "Прикажува информации за авторот"
1666 
1667 #~ msgid "Show version information"
1668 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата"
1669 
1670 #~ msgid "Show license information"
1671 #~ msgstr "Прикажува информации за лиценцата"
1672 
1673 #~ msgid "End of options"
1674 #~ msgstr "Крај на опциите"
1675 
1676 #~ msgid ""
1677 #~ "\n"
1678 #~ "%1 options:\n"
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "\n"
1681 #~ "Опции за %1:\n"
1682 
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "\n"
1685 #~ "Options:\n"
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "\n"
1688 #~ "Опции:\n"
1689 
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "\n"
1692 #~ "Arguments:\n"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "\n"
1695 #~ "Аргументи:\n"
1696 
1697 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по "
1700 #~ "употребата"
1701 
1702 #~ msgid "KDE-tempfile"
1703 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1704 
1705 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1706 #~ msgstr "Функцијата мора да се повика од главната нишка."
1707 
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1710 #~ "to start the application."
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Грешка при стартување на %1. Или KLauncher веќе не се извршува, или не "
1713 #~ "успеа да ја стартува апликацијата."
1714 
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1717 #~ "%2\n"
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "KLauncher не беше достапен преку D-Bus. Грешка при повикувањето на %1:\n"
1720 #~ "%2\n"
1721 
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1724 #~ "\n"
1725 #~ "%1"
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "Не може да се стартува Центарот за помош на KDE:\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "%1"
1730 
1731 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1732 #~ msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош"
1733 
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "%1"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "%1"
1742 
1743 #, fuzzy
1744 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1745 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1746 #~ msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент"
1747 
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "Could not launch the browser:\n"
1750 #~ "\n"
1751 #~ "%1"
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Не може да се стартува прелистувачот:\n"
1754 #~ "\n"
1755 #~ "%1"
1756 
1757 #, fuzzy
1758 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1759 #~ msgid "Could not launch Browser"
1760 #~ msgstr "Не може да се стартува прелистувач"
1761 
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1764 #~ "\n"
1765 #~ "%1"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Не може да се стартува теминалот:\n"
1768 #~ "\n"
1769 #~ "%1"
1770 
1771 #, fuzzy
1772 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1773 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1774 #~ msgstr "Не може да се стартува терминалот"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item Text character set"
1777 #~ msgid "Western European"
1778 #~ msgstr "Западноевропски"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "Central European"
1782 #~ msgstr "Централноевропски"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item Text character set"
1785 #~ msgid "Baltic"
1786 #~ msgstr "Балтички"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item Text character set"
1789 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1790 #~ msgstr "Југоисточна Европа"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item Text character set"
1793 #~ msgid "Turkish"
1794 #~ msgstr "Турски"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item Text character set"
1797 #~ msgid "Cyrillic"
1798 #~ msgstr "Кириличен"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text character set"
1801 #~ msgid "Chinese Traditional"
1802 #~ msgstr "Традиционален кинески"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Chinese Simplified"
1806 #~ msgstr "Поедноставен кинески"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item Text character set"
1809 #~ msgid "Korean"
1810 #~ msgstr "Корејски"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item Text character set"
1813 #~ msgid "Japanese"
1814 #~ msgstr "Јапонски"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text character set"
1817 #~ msgid "Greek"
1818 #~ msgstr "Грчки"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item Text character set"
1821 #~ msgid "Arabic"
1822 #~ msgstr "Арапски"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item Text character set"
1825 #~ msgid "Hebrew"
1826 #~ msgstr "Еврејски"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item Text character set"
1829 #~ msgid "Thai"
1830 #~ msgstr "Тајландски"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item Text character set"
1833 #~ msgid "Unicode"
1834 #~ msgstr "Уникод"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item Text character set"
1837 #~ msgid "Northern Saami"
1838 #~ msgstr "Северен саами"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item Text character set"
1841 #~ msgid "Other"
1842 #~ msgstr "Друго"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1845 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1846 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item"
1849 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1850 #~ msgstr "Друго кодирање (%1)"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1853 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1854 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1855 
1856 #~ msgctxt "@item Text character set"
1857 #~ msgid "Disabled"
1858 #~ msgstr "Оневозможено"
1859 
1860 #~ msgctxt "@item Text character set"
1861 #~ msgid "Universal"
1862 #~ msgstr "Универзално"
1863 
1864 #~ msgctxt "digit set"
1865 #~ msgid "Arabic-Indic"
1866 #~ msgstr "Арапски-индиски"
1867 
1868 #, fuzzy
1869 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1870 #~| msgid "Bengali"
1871 #~ msgctxt "digit set"
1872 #~ msgid "Bengali"
1873 #~ msgstr "Бенгалски"
1874 
1875 #, fuzzy
1876 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1877 #~| msgid "Devanagari"
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Devanagari"
1880 #~ msgstr "Деванагари"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1884 #~ msgstr "Источен арапски-индиски"
1885 
1886 #, fuzzy
1887 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1888 #~| msgid "Gujarati"
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Gujarati"
1891 #~ msgstr "Гуџарати"
1892 
1893 #, fuzzy
1894 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1895 #~| msgid "Gurmukhi"
1896 #~ msgctxt "digit set"
1897 #~ msgid "Gurmukhi"
1898 #~ msgstr "Гурмуки"
1899 
1900 #, fuzzy
1901 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1902 #~| msgid "Kannada"
1903 #~ msgctxt "digit set"
1904 #~ msgid "Kannada"
1905 #~ msgstr "Каннада"
1906 
1907 #, fuzzy
1908 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1909 #~| msgid "Khmer"
1910 #~ msgctxt "digit set"
1911 #~ msgid "Khmer"
1912 #~ msgstr "Кмерски"
1913 
1914 #, fuzzy
1915 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1916 #~| msgid "Malayalam"
1917 #~ msgctxt "digit set"
1918 #~ msgid "Malayalam"
1919 #~ msgstr "Малајалам"
1920 
1921 #, fuzzy
1922 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1923 #~| msgid "Oriya"
1924 #~ msgctxt "digit set"
1925 #~ msgid "Oriya"
1926 #~ msgstr "Орија"
1927 
1928 #, fuzzy
1929 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1930 #~| msgid "Tamil"
1931 #~ msgctxt "digit set"
1932 #~ msgid "Tamil"
1933 #~ msgstr "Тамилски"
1934 
1935 #, fuzzy
1936 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1937 #~| msgid "Telugu"
1938 #~ msgctxt "digit set"
1939 #~ msgid "Telugu"
1940 #~ msgstr "Телугу"
1941 
1942 #, fuzzy
1943 #~| msgctxt "@item Text character set"
1944 #~| msgid "Thai"
1945 #~ msgctxt "digit set"
1946 #~ msgid "Thai"
1947 #~ msgstr "Тајландски"
1948 
1949 #~ msgctxt "digit set"
1950 #~ msgid "Arabic"
1951 #~ msgstr "Арапски"
1952 
1953 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1954 #~ msgid "%1 (%2)"
1955 #~ msgstr "%1 (%2)"
1956 
1957 #~ msgctxt "size in bytes"
1958 #~ msgid "%1 B"
1959 #~ msgstr "%1 B"
1960 
1961 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1962 #~ msgid "%1 kB"
1963 #~ msgstr "%1 kB"
1964 
1965 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1966 #~ msgid "%1 MB"
1967 #~ msgstr "%1 MB"
1968 
1969 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1970 #~ msgid "%1 GB"
1971 #~ msgstr "%1 GB"
1972 
1973 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1974 #~ msgid "%1 TB"
1975 #~ msgstr "%1 TB"
1976 
1977 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1978 #~ msgid "%1 PB"
1979 #~ msgstr "%1 PB"
1980 
1981 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1982 #~ msgid "%1 EB"
1983 #~ msgstr "%1 EB"
1984 
1985 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1986 #~ msgid "%1 ZB"
1987 #~ msgstr "%1 ZB"
1988 
1989 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1990 #~ msgid "%1 YB"
1991 #~ msgstr "%1 YB"
1992 
1993 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1994 #~ msgid "%1 KB"
1995 #~ msgstr "%1 KB"
1996 
1997 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1998 #~ msgid "%1 MB"
1999 #~ msgstr "%1 MB"
2000 
2001 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2002 #~ msgid "%1 GB"
2003 #~ msgstr "%1 GB"
2004 
2005 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2006 #~ msgid "%1 TB"
2007 #~ msgstr "%1 TB"
2008 
2009 #, fuzzy
2010 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
2011 #~| msgid "%1 PB"
2012 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2013 #~ msgid "%1 PB"
2014 #~ msgstr "%1 PB"
2015 
2016 #, fuzzy
2017 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
2018 #~| msgid "%1 EB"
2019 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2020 #~ msgid "%1 EB"
2021 #~ msgstr "%1 EB"
2022 
2023 #, fuzzy
2024 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
2025 #~| msgid "%1 ZB"
2026 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2027 #~ msgid "%1 ZB"
2028 #~ msgstr "%1 ZB"
2029 
2030 #, fuzzy
2031 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
2032 #~| msgid "%1 YB"
2033 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2034 #~ msgid "%1 YB"
2035 #~ msgstr "%1 YB"
2036 
2037 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2038 #~ msgid "%1 KiB"
2039 #~ msgstr "%1 KiB"
2040 
2041 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2042 #~ msgid "%1 MiB"
2043 #~ msgstr "%1 MiB"
2044 
2045 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2046 #~ msgid "%1 GiB"
2047 #~ msgstr "%1 GiB"
2048 
2049 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2050 #~ msgid "%1 TiB"
2051 #~ msgstr "%1 TiB"
2052 
2053 #, fuzzy
2054 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
2055 #~| msgid "%1 PiB"
2056 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2057 #~ msgid "%1 PiB"
2058 #~ msgstr "%1 PiB"
2059 
2060 #, fuzzy
2061 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
2062 #~| msgid "%1 EiB"
2063 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2064 #~ msgid "%1 EiB"
2065 #~ msgstr "%1 EiB"
2066 
2067 #, fuzzy
2068 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
2069 #~| msgid "%1 ZiB"
2070 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2071 #~ msgid "%1 ZiB"
2072 #~ msgstr "%1 ZiB"
2073 
2074 #, fuzzy
2075 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
2076 #~| msgid "%1 YiB"
2077 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2078 #~ msgid "%1 YiB"
2079 #~ msgstr "%1 YiB"
2080 
2081 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2082 #~ msgid "%1 days"
2083 #~ msgstr "%1 дена"
2084 
2085 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2086 #~ msgid "%1 hours"
2087 #~ msgstr "%1 часа"
2088 
2089 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2090 #~ msgid "%1 minutes"
2091 #~ msgstr "%1 минути"
2092 
2093 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2094 #~ msgid "%1 seconds"
2095 #~ msgstr "%1 секунди"
2096 
2097 #~ msgctxt "@item:intext"
2098 #~ msgid "%1 millisecond"
2099 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2100 #~ msgstr[0] "%1 милисекунда"
2101 #~ msgstr[1] "%1 милисекунди"
2102 #~ msgstr[2] "%1 милисекунди"
2103 
2104 #~ msgctxt "@item:intext"
2105 #~ msgid "1 day"
2106 #~ msgid_plural "%1 days"
2107 #~ msgstr[0] "%1 ден"
2108 #~ msgstr[1] "%1 дена"
2109 #~ msgstr[2] "%1 дена"
2110 
2111 #~ msgctxt "@item:intext"
2112 #~ msgid "1 hour"
2113 #~ msgid_plural "%1 hours"
2114 #~ msgstr[0] "%1 час"
2115 #~ msgstr[1] "%1 часа"
2116 #~ msgstr[2] "%1 часа"
2117 
2118 #~ msgctxt "@item:intext"
2119 #~ msgid "1 minute"
2120 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2121 #~ msgstr[0] "%1 минута"
2122 #~ msgstr[1] "%1 минути"
2123 #~ msgstr[2] "%1 минути"
2124 
2125 #~ msgctxt "@item:intext"
2126 #~ msgid "1 second"
2127 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2128 #~ msgstr[0] "%1 секунда"
2129 #~ msgstr[1] "%1 секунди"
2130 #~ msgstr[2] "%1 секунди"
2131 
2132 #~ msgctxt ""
2133 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2134 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2135 #~ "team to solve the problem"
2136 #~ msgid "%1 and %2"
2137 #~ msgstr "%1 и %2"
2138 
2139 #~ msgctxt ""
2140 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2141 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2142 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2143 #~ msgid "%1 and %2"
2144 #~ msgstr "%1 и %2"
2145 
2146 #~ msgctxt ""
2147 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2148 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2149 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2150 #~ msgid "%1 and %2"
2151 #~ msgstr "%1 и %2"
2152 
2153 #~ msgid "Today"
2154 #~ msgstr "Денес"
2155 
2156 #~ msgid "Yesterday"
2157 #~ msgstr "Вчера"
2158 
2159 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2160 #~ msgid "%1 %2"
2161 #~ msgstr "%1 %2"
2162 
2163 #~ msgctxt "@title/plain"
2164 #~ msgid "== %1 =="
2165 #~ msgstr "== %1 =="
2166 
2167 #~ msgctxt "@title/rich"
2168 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2169 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2170 
2171 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2172 #~ msgid "~ %1 ~"
2173 #~ msgstr "~ %1 ~"
2174 
2175 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2176 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2177 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2178 
2179 #~ msgctxt "@item/plain"
2180 #~ msgid "  * %1"
2181 #~ msgstr "  * %1"
2182 
2183 #~ msgctxt "@item/rich"
2184 #~ msgid "<li>%1</li>"
2185 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2186 
2187 #~ msgctxt "@note/plain"
2188 #~ msgid "Note: %1"
2189 #~ msgstr "Забелешка: %1"
2190 
2191 #~ msgctxt "@note/rich"
2192 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2193 #~ msgstr "<i>Забелешка</i>: %1"
2194 
2195 #~ msgctxt ""
2196 #~ "@note-with-label/plain\n"
2197 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2198 #~ msgid "%1: %2"
2199 #~ msgstr "%1: %2"
2200 
2201 #~ msgctxt ""
2202 #~ "@note-with-label/rich\n"
2203 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2204 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2205 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2206 
2207 #~ msgctxt "@warning/plain"
2208 #~ msgid "WARNING: %1"
2209 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: %1"
2210 
2211 #~ msgctxt "@warning/rich"
2212 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2213 #~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1"
2214 
2215 #~ msgctxt ""
2216 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2217 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2218 #~ msgid "%1: %2"
2219 #~ msgstr "%1: %2"
2220 
2221 #~ msgctxt ""
2222 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2223 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2224 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2225 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2226 
2227 #~ msgctxt ""
2228 #~ "@link-with-description/plain\n"
2229 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2230 #~ msgid "%2 (%1)"
2231 #~ msgstr "%2 (%1)"
2232 
2233 #~ msgctxt ""
2234 #~ "@link-with-description/rich\n"
2235 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2236 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2237 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2238 
2239 #~ msgctxt "@filename/plain"
2240 #~ msgid "‘%1’"
2241 #~ msgstr "„%1“"
2242 
2243 #~ msgctxt "@filename/rich"
2244 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2245 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2246 
2247 #~ msgctxt "@application/plain"
2248 #~ msgid "%1"
2249 #~ msgstr "%1"
2250 
2251 #~ msgctxt "@application/rich"
2252 #~ msgid "%1"
2253 #~ msgstr "%1"
2254 
2255 #~ msgctxt "@command/plain"
2256 #~ msgid "%1"
2257 #~ msgstr "%1"
2258 
2259 #~ msgctxt "@command/rich"
2260 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2261 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2262 
2263 #~ msgctxt ""
2264 #~ "@command-with-section/plain\n"
2265 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2266 #~ msgid "%1(%2)"
2267 #~ msgstr "%1(%2)"
2268 
2269 #~ msgctxt ""
2270 #~ "@command-with-section/rich\n"
2271 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2272 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2273 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2274 
2275 #~ msgctxt "@resource/plain"
2276 #~ msgid "“%1”"
2277 #~ msgstr "„%1“"
2278 
2279 #~ msgctxt "@resource/rich"
2280 #~ msgid "“%1”"
2281 #~ msgstr "„%1“"
2282 
2283 #~ msgctxt "@icode/plain"
2284 #~ msgid "“%1”"
2285 #~ msgstr "„%1“"
2286 
2287 #~ msgctxt "@icode/rich"
2288 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2289 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2290 
2291 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2292 #~ msgid "%1"
2293 #~ msgstr "%1"
2294 
2295 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2296 #~ msgid "<b>%1</b>"
2297 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2298 
2299 #~ msgctxt "@interface/plain"
2300 #~ msgid "|%1|"
2301 #~ msgstr "|%1|"
2302 
2303 #~ msgctxt "@interface/rich"
2304 #~ msgid "<i>%1</i>"
2305 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2306 
2307 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2308 #~ msgid "*%1*"
2309 #~ msgstr "*%1*"
2310 
2311 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2312 #~ msgid "<i>%1</i>"
2313 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2314 
2315 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2316 #~ msgid "**%1**"
2317 #~ msgstr "**%1**"
2318 
2319 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2320 #~ msgid "<b>%1</b>"
2321 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2322 
2323 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2324 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2325 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2326 
2327 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2328 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2329 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2330 
2331 #~ msgctxt "@email/plain"
2332 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2333 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2334 
2335 #~ msgctxt "@email/rich"
2336 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2337 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2338 
2339 #~ msgctxt ""
2340 #~ "@email-with-name/plain\n"
2341 #~ "%1 is name, %2 is address"
2342 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2343 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2344 
2345 #~ msgctxt ""
2346 #~ "@email-with-name/rich\n"
2347 #~ "%1 is name, %2 is address"
2348 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2349 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2350 
2351 #~ msgctxt "@envar/plain"
2352 #~ msgid "$%1"
2353 #~ msgstr "$%1"
2354 
2355 #~ msgctxt "@envar/rich"
2356 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2357 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2358 
2359 #~ msgctxt "@message/plain"
2360 #~ msgid "/%1/"
2361 #~ msgstr "/%1/"
2362 
2363 #~ msgctxt "@message/rich"
2364 #~ msgid "<i>%1</i>"
2365 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2366 
2367 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2368 #~ msgid "+"
2369 #~ msgstr "+"
2370 
2371 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2372 #~ msgid "+"
2373 #~ msgstr "+"
2374 
2375 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2376 #~ msgid "→"
2377 #~ msgstr "→"
2378 
2379 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2380 #~ msgid "→"
2381 #~ msgstr "→"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Alt"
2385 #~ msgstr "Alt"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "AltGr"
2389 #~ msgstr "AltGr"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Backspace"
2393 #~ msgstr "Backspace"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "CapsLock"
2397 #~ msgstr "CapsLock"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Control"
2401 #~ msgstr "Control"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Ctrl"
2405 #~ msgstr "Ctrl"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Del"
2409 #~ msgstr "Del"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "Delete"
2413 #~ msgstr "Delete"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Down"
2417 #~ msgstr "Долу"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "End"
2421 #~ msgstr "End"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "Enter"
2425 #~ msgstr "Enter"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "Esc"
2429 #~ msgstr "Esc"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "Escape"
2433 #~ msgstr "Escape"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "Home"
2437 #~ msgstr "Дома"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "Hyper"
2441 #~ msgstr "Hyper"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "Ins"
2445 #~ msgstr "Ins"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "Insert"
2449 #~ msgstr "Вметни"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "Left"
2453 #~ msgstr "Лево"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "Menu"
2457 #~ msgstr "Мени"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "Meta"
2461 #~ msgstr "Meta"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "NumLock"
2465 #~ msgstr "NumLock"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "PageDown"
2469 #~ msgstr "PageDown"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "PageUp"
2473 #~ msgstr "PageUp"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "PgDown"
2477 #~ msgstr "PgDown"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "PgUp"
2481 #~ msgstr "PgUp"
2482 
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "PauseBreak"
2485 #~ msgstr "PauseBreak"
2486 
2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2488 #~ msgid "PrintScreen"
2489 #~ msgstr "PrintScreen"
2490 
2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2492 #~ msgid "PrtScr"
2493 #~ msgstr "PrtScr"
2494 
2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2496 #~ msgid "Return"
2497 #~ msgstr "Return"
2498 
2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2500 #~ msgid "Right"
2501 #~ msgstr "Десно"
2502 
2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2504 #~ msgid "ScrollLock"
2505 #~ msgstr "ScrollLock"
2506 
2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2508 #~ msgid "Shift"
2509 #~ msgstr "Shift"
2510 
2511 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2512 #~ msgid "Space"
2513 #~ msgstr "Space"
2514 
2515 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2516 #~ msgid "Super"
2517 #~ msgstr "Super"
2518 
2519 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2520 #~ msgid "SysReq"
2521 #~ msgstr "SysReq"
2522 
2523 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2524 #~ msgid "Tab"
2525 #~ msgstr "Tab"
2526 
2527 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2528 #~ msgid "Up"
2529 #~ msgstr "Горе"
2530 
2531 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2532 #~ msgid "Win"
2533 #~ msgstr "Win"
2534 
2535 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2536 #~ msgid "F%1"
2537 #~ msgstr "F%1"
2538 
2539 #~ msgid "no error"
2540 #~ msgstr "нема грешка"
2541 
2542 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2543 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име"
2544 
2545 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2546 #~ msgstr "привремен неуспех при разрешување на име"
2547 
2548 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2549 #~ msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име"
2550 
2551 #~ msgid "invalid flags"
2552 #~ msgstr "невалидни знаменца"
2553 
2554 #~ msgid "memory allocation failure"
2555 #~ msgstr "неуспех при доделување меморија"
2556 
2557 #~ msgid "name or service not known"
2558 #~ msgstr "непознато име или сервис"
2559 
2560 #~ msgid "requested family not supported"
2561 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана"
2562 
2563 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2564 #~ msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket"
2565 
2566 #~ msgid "requested socket type not supported"
2567 #~ msgstr "бараниот тип socket не е поддржан"
2568 
2569 #~ msgid "unknown error"
2570 #~ msgstr "непозната грешка"
2571 
2572 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2573 #~ msgid "system error: %1"
2574 #~ msgstr "системска грешка: %1"
2575 
2576 #~ msgid "request was canceled"
2577 #~ msgstr "барањето беше откажано"
2578 
2579 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2580 #~ msgid "Unknown family %1"
2581 #~ msgstr "Непозната фамилија %1"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2584 #~ msgid "no error"
2585 #~ msgstr "нема грешка"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2588 #~ msgid "name lookup has failed"
2589 #~ msgstr "барањето име не успеа"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2592 #~ msgid "address already in use"
2593 #~ msgstr "адресата веќе се користи"
2594 
2595 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2596 #~ msgid "socket is already bound"
2597 #~ msgstr "приклучникот е веќе врзан"
2598 
2599 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2600 #~ msgid "socket is already created"
2601 #~ msgstr "socket е веќе создаден"
2602 
2603 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2604 #~ msgid "socket is not bound"
2605 #~ msgstr "приклучникот не е врзан"
2606 
2607 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2608 #~ msgid "socket has not been created"
2609 #~ msgstr "socket не е создаден"
2610 
2611 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2612 #~ msgid "operation would block"
2613 #~ msgstr "операцијата ќе блокира"
2614 
2615 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2616 #~ msgid "connection actively refused"
2617 #~ msgstr "поврзувањето е активно одбиено"
2618 
2619 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2620 #~ msgid "connection timed out"
2621 #~ msgstr "поврзувањето го пречекори времето"
2622 
2623 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2624 #~ msgid "operation is already in progress"
2625 #~ msgstr "операцијата веќе напредува"
2626 
2627 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2628 #~ msgid "network failure occurred"
2629 #~ msgstr "се случи пад на мрежата"
2630 
2631 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2632 #~ msgid "operation is not supported"
2633 #~ msgstr "операцијата не е поддржана"
2634 
2635 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2636 #~ msgid "timed operation timed out"
2637 #~ msgstr "временската операција го пречекори даденото време"
2638 
2639 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2640 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2641 #~ msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка"
2642 
2643 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2644 #~ msgid "remote host closed connection"
2645 #~ msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската"
2646 
2647 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2648 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
2649 
2650 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2651 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
2652 
2653 #~ msgid "Connection refused"
2654 #~ msgstr "Поврзувањето е одбиено"
2655 
2656 #~ msgid "Permission denied"
2657 #~ msgstr "Пристапот е забранет"
2658 
2659 #~ msgid "Connection timed out"
2660 #~ msgstr "Поврзувањето го пречекори времето"
2661 
2662 #~ msgid "Unknown error"
2663 #~ msgstr "Непозната грешка"
2664 
2665 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2666 #~ msgstr "Не можам да поставам режим без блокирање"
2667 
2668 #~ msgid "Address is already in use"
2669 #~ msgstr "Адресата веќе се користи"
2670 
2671 #~ msgid "Path cannot be used"
2672 #~ msgstr "Патеката не може да се користи"
2673 
2674 #~ msgid "No such file or directory"
2675 #~ msgstr "Нема таква датотека или папка"
2676 
2677 #~ msgid "Not a directory"
2678 #~ msgstr "Не е папка"
2679 
2680 #~ msgid "Read-only filesystem"
2681 #~ msgstr "Датотечен систем само за читање"
2682 
2683 #~ msgid "Operation not supported"
2684 #~ msgstr "Операцијата не е поддржана"
2685 
2686 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2687 #~ msgstr "Истече времето при обидот да се поврзам со оддалечениот компјутер"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid "No error"
2691 #~ msgstr "Нема грешка"
2692 
2693 #~ msgctxt "SSL error"
2694 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2695 #~ msgstr "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е валиден"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid "The certificate has expired"
2699 #~ msgstr "Сертификатот е истечен"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid "The certificate is invalid"
2703 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2707 #~ msgstr "Сертификатот не е потпишан од доверлив авторитет за сертификати"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2711 #~ msgstr "Сертификатот е отповикан"
2712 
2713 #~ msgctxt "SSL error"
2714 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2715 #~ msgstr "Сертификатот не е соодветен за оваа намена"
2716 
2717 #~ msgctxt "SSL error"
2718 #~ msgid ""
2719 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2720 #~ "purpose"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Сертификатот на коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за оваа "
2723 #~ "намена"
2724 
2725 #~ msgctxt "SSL error"
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2728 #~ "certificate's purpose"
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати е означен да ја отфрли "
2731 #~ "намената на овој сертификат"
2732 
2733 #~ msgctxt "SSL error"
2734 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2735 #~ msgstr "Другата страна не покажа никаков сертификат"
2736 
2737 #~ msgctxt "SSL error"
2738 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2739 #~ msgstr "Сертификатот не се однесува на дадениот сервер"
2740 
2741 #~ msgctxt "SSL error"
2742 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2743 #~ msgstr "Сертификатот не може да биде верификуван од внатрешни причини"
2744 
2745 #~ msgctxt "SSL error"
2746 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2747 #~ msgstr "Синџирот со сертификати е премногу долг"
2748 
2749 #~ msgctxt "SSL error"
2750 #~ msgid "Unknown error"
2751 #~ msgstr "Непозната грешка"
2752 
2753 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2754 #~ msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол"
2755 
2756 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2757 #~ msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“"
2758 
2759 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2760 #~ msgstr "не е поддржана „ai_family“"
2761 
2762 #~ msgid "no address associated with nodename"
2763 #~ msgstr "нема придружена адреса со име на јазол"
2764 
2765 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2766 #~ msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype"
2767 
2768 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2769 #~ msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“"
2770 
2771 #~ msgid "system error"
2772 #~ msgstr "системска грешка"
2773 
2774 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2775 #~ msgid_plural ""
2776 #~ "Could not find mime types:\n"
2777 #~ "<resource>%2</resource>"
2778 #~ msgstr[0] "Не можам да го најдам mime-типот <resource>%2</resource>"
2779 #~ msgstr[1] ""
2780 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n"
2781 #~ "<resource>%2</resource>"
2782 #~ msgstr[2] ""
2783 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n"
2784 #~ "<resource>%2</resource>"
2785 
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2788 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Нема инсталирани mime-типови. Проверете дали е инсталирано shared-mime-"
2791 #~ "info, и дали не е поставено XDG_DATA_DIRS или го вклучува /usr/share."
2792 
2793 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2794 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата"
2795 
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2798 #~ msgstr "Сервисот „%1“ не обезбедува интерфејс „%2“ со клучен збор „%3“"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "40"
2802 #~ msgstr "40"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "60"
2806 #~ msgstr "60"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "80"
2810 #~ msgstr "80"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "-ise suffixes"
2814 #~ msgstr "-ise суфикси"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "-ize suffixes"
2818 #~ msgstr "наставки „-ize“"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2822 #~ msgstr "наставки „-ise“ и со акценти"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2826 #~ msgstr "наставки „-ise“ и без акценти"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2830 #~ msgstr "наставки „-ize“ и со акценти"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2834 #~ msgstr "наставки „-ize“ и без акценти"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "large"
2838 #~ msgstr "голем"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "medium"
2842 #~ msgstr "среден"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "small"
2846 #~ msgstr "мал"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary variant"
2849 #~ msgid "variant 0"
2850 #~ msgstr "варијанта 0"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary variant"
2853 #~ msgid "variant 1"
2854 #~ msgstr "варијанта 1"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary variant"
2857 #~ msgid "variant 2"
2858 #~ msgstr "варијанта 2"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary variant"
2861 #~ msgid "without accents"
2862 #~ msgstr "без надредени знаци"
2863 
2864 #~ msgctxt "dictionary variant"
2865 #~ msgid "with accents"
2866 #~ msgstr "со надредени знаци"
2867 
2868 #~ msgctxt "dictionary variant"
2869 #~ msgid "with ye"
2870 #~ msgstr "со „ye“"
2871 
2872 #~ msgctxt "dictionary variant"
2873 #~ msgid "with yeyo"
2874 #~ msgstr "со „yeyo“"
2875 
2876 #~ msgctxt "dictionary variant"
2877 #~ msgid "with yo"
2878 #~ msgstr "со „yo“"
2879 
2880 #~ msgctxt "dictionary variant"
2881 #~ msgid "extended"
2882 #~ msgstr "проширен"
2883 
2884 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2885 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2886 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2887 
2888 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2889 #~ msgid "%1 (%2)"
2890 #~ msgstr "%1 (%2)"
2891 
2892 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2893 #~ msgid "%1 [%2]"
2894 #~ msgstr "%1 [%2]"
2895 
2896 #~ msgid "File %1 does not exist"
2897 #~ msgstr "Датотеката %1 не постои"
2898 
2899 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2900 #~ msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање"
2901 
2902 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2903 #~ msgstr "Не може да се креира мемориски сегмент за датотеката %1"
2904 
2905 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2906 #~ msgstr "Не можам да ги прочитам податоците од „%1“ во shm"
2907 
2908 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2909 #~ msgstr "Само режимот „Само за читање“ е дозволен"
2910 
2911 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2912 #~ msgstr "Не можам да пребарувам по крајот од датотеката"
2913 
2914 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2915 #~ msgstr "Библиотеката „%1“ не е пронајдена"
2916 
2917 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2918 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата."
2919 
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2922 #~ "desktop file."
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "Сервисот не обезбедува библиотека, клучот „Library“ недостасува во ."
2925 #~ "desktop-датотеката."
2926 
2927 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2928 #~ msgstr "KLibLoader: Непозната грешка"
2929 
2930 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2931 #~ msgstr "Не можев да го најдам приклучокот „%1“ за апликацијата „%2“"
2932 
2933 #~ msgid "The provided service is not valid"
2934 #~ msgstr "Зададениот сервис не е валиден"
2935 
2936 #, fuzzy
2937 #~| msgid ""
2938 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2939 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Сервисот „%1“ не обезбедува библиотека или недостасува клучот „Library“ "
2942 #~ "во "
2943 
2944 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2945 #~ msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница компатибилна со KDE4."
2946 
2947 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2948 #~ msgstr "Приклучокот „%1“ користи некомпатибилна KDE-библиотека (%2)."
2949 
2950 #~ msgid "KDE Test Program"
2951 #~ msgstr "Програма на KDE за тестирање"
2952 
2953 #~ msgid "KBuildSycoca"
2954 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2955 
2956 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2957 #~ msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација."
2958 
2959 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2960 #~ msgstr "(c) 1999-2002 развивачите на KDE"
2961 
2962 #~ msgid "David Faure"
2963 #~ msgstr "David Faure"
2964 
2965 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2966 #~ msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат"
2967 
2968 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2969 #~ msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ"
2970 
2971 #~ msgid "Check file timestamps"
2972 #~ msgstr "Проверка на временски печат на датотека"
2973 
2974 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2975 #~ msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)"
2976 
2977 #~ msgid "Create global database"
2978 #~ msgstr "Креирај глобална база на податоци"
2979 
2980 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2981 #~ msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени"
2982 
2983 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2984 #~ msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки"
2985 
2986 #~ msgid "KDE Daemon"
2987 #~ msgstr "Даемон на KDE"
2988 
2989 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2990 #~ msgstr "Даемон на KDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба"
2991 
2992 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2993 #~ msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш"
2994 
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2997 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2998 #~ "No action will be triggered."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Секвенцата на тастери „%1“ е двозначна. Користете „Конфигурирај "
3001 #~ "кратенки“\n"
3002 #~ "од менито „Поставувања“ за да го решите проблемот.\n"
3003 #~ "Нема да биде активирано ниедно дејство."
3004 
3005 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3006 #~ msgstr "Пронајдена е двозначна кратенка"
3007 
3008 #~ msgctxt "Encodings menu"
3009 #~ msgid "Default"
3010 #~ msgstr "Стандардно"
3011 
3012 #~ msgctxt "Encodings menu"
3013 #~ msgid "Autodetect"
3014 #~ msgstr "Автом. откривање"
3015 
3016 #~ msgid "No Entries"
3017 #~ msgstr "Нема елементи"
3018 
3019 #~ msgid "Clear List"
3020 #~ msgstr "Исчисти листа"
3021 
3022 #~ msgctxt "go back"
3023 #~ msgid "&Back"
3024 #~ msgstr "На&зад"
3025 
3026 #~ msgctxt "go forward"
3027 #~ msgid "&Forward"
3028 #~ msgstr "&Напред"
3029 
3030 #~ msgctxt "home page"
3031 #~ msgid "&Home"
3032 #~ msgstr "&Дома"
3033 
3034 #~ msgctxt "show help"
3035 #~ msgid "&Help"
3036 #~ msgstr "&Помош"
3037 
3038 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3039 #~ msgstr "Прикажи мени<p>Повторно го прикажува менито откако било скриено</p>"
3040 
3041 #~ msgid "Show St&atusbar"
3042 #~ msgstr "Покажи ја с&татусната линија"
3043 
3044 #, fuzzy
3045 #~| msgid ""
3046 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3047 #~| "bottom of the window used for status information."
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3050 #~ "the window used for status information.</p>"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Прикажи ја статусната линија<br /><br />Ја прикажува статусната линија "
3053 #~ "која се наоѓа на дното од прозорецот и служи за покажување статусни "
3054 #~ "информации."
3055 
3056 #~ msgid "&New"
3057 #~ msgstr "&Нова"
3058 
3059 #, fuzzy
3060 #~| msgid "Create New Tag..."
3061 #~ msgid "Create new document"
3062 #~ msgstr "Креирај нова ознака..."
3063 
3064 #~ msgid "&Open..."
3065 #~ msgstr "&Отвори..."
3066 
3067 #~ msgid "Open &Recent"
3068 #~ msgstr "Отвори &неодамнешни"
3069 
3070 #~ msgid "&Save"
3071 #~ msgstr "&Зачувај"
3072 
3073 #, fuzzy
3074 #~| msgid "Close Document"
3075 #~ msgid "Save document"
3076 #~ msgstr "Затвори документ"
3077 
3078 #~ msgid "Save &As..."
3079 #~ msgstr "Зачувај &како..."
3080 
3081 #~ msgid "Re&vert"
3082 #~ msgstr "В&рати се"
3083 
3084 #~ msgid "&Close"
3085 #~ msgstr "&Затвори"
3086 
3087 #, fuzzy
3088 #~| msgid "Close Document"
3089 #~ msgid "Close document"
3090 #~ msgstr "Затвори документ"
3091 
3092 #~ msgid "&Print..."
3093 #~ msgstr "&Печати..."
3094 
3095 #, fuzzy
3096 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3097 #~| msgid "PrintScreen"
3098 #~ msgid "Print document"
3099 #~ msgstr "PrintScreen"
3100 
3101 #~ msgid "Print Previe&w"
3102 #~ msgstr "Преглед на п&ечатење"
3103 
3104 #~ msgid "&Mail..."
3105 #~ msgstr "&Пошта..."
3106 
3107 #~ msgid "&Quit"
3108 #~ msgstr "Н&апушти"
3109 
3110 #~ msgid "Quit application"
3111 #~ msgstr "Излези од апликацијата"
3112 
3113 #~ msgid "Re&do"
3114 #~ msgstr "П&овтори"
3115 
3116 #, fuzzy
3117 #~| msgid "HTML documentation"
3118 #~ msgid "Redo last undone action"
3119 #~ msgstr "HTML-документација"
3120 
3121 #~ msgid "Cu&t"
3122 #~ msgstr "Исе&чи"
3123 
3124 #~ msgid "&Copy"
3125 #~ msgstr "&Копирај"
3126 
3127 #~ msgid "&Paste"
3128 #~ msgstr "&Вметни"
3129 
3130 #, fuzzy
3131 #~| msgid "Uploading content..."
3132 #~ msgid "Paste clipboard content"
3133 #~ msgstr "Качувам содржина..."
3134 
3135 #~ msgid "C&lear"
3136 #~ msgstr "&Исчисти"
3137 
3138 #~ msgid "Select &All"
3139 #~ msgstr "Избери &ги сите"
3140 
3141 #~ msgid "Dese&lect"
3142 #~ msgstr "&Одизбери"
3143 
3144 #~ msgid "&Find..."
3145 #~ msgstr "&Најди..."
3146 
3147 #~ msgid "Find &Next"
3148 #~ msgstr "Најди &следен"
3149 
3150 #~ msgid "Find Pre&vious"
3151 #~ msgstr "Најди &претходен"
3152 
3153 #~ msgid "&Replace..."
3154 #~ msgstr "&Замени..."
3155 
3156 #~ msgid "&Actual Size"
3157 #~ msgstr "&Вистинска големина"
3158 
3159 #~ msgid "&Fit to Page"
3160 #~ msgstr "&Собери на страницата"
3161 
3162 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3163 #~ msgstr "Собери во &широчина"
3164 
3165 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3166 #~ msgstr "Собери во &височина"
3167 
3168 #~ msgid "Zoom &In"
3169 #~ msgstr "&Зголеми"
3170 
3171 #~ msgid "Zoom &Out"
3172 #~ msgstr "&Намали"
3173 
3174 #~ msgid "&Zoom..."
3175 #~ msgstr "&Размер..."
3176 
3177 #, fuzzy
3178 #~| msgid "Select a week"
3179 #~ msgid "Select zoom level"
3180 #~ msgstr "Изберете недела"
3181 
3182 #~ msgid "&Redisplay"
3183 #~ msgstr "&Преприкажи"
3184 
3185 #, fuzzy
3186 #~| msgid "&Redisplay"
3187 #~ msgid "Redisplay document"
3188 #~ msgstr "&Преприкажи"
3189 
3190 #~ msgid "&Up"
3191 #~ msgstr "&Нагоре"
3192 
3193 #~ msgid "&Previous Page"
3194 #~ msgstr "П&ретходна страница"
3195 
3196 #, fuzzy
3197 #~| msgid "&Previous Page"
3198 #~ msgid "Go to previous page"
3199 #~ msgstr "П&ретходна страница"
3200 
3201 #~ msgid "&Next Page"
3202 #~ msgstr "&Следна страница"
3203 
3204 #, fuzzy
3205 #~| msgctxt "@action"
3206 #~| msgid "Go to Line"
3207 #~ msgid "Go to next page"
3208 #~ msgstr "Оди на ред"
3209 
3210 #~ msgid "&Go To..."
3211 #~ msgstr "&Оди на..."
3212 
3213 #~ msgid "&Go to Page..."
3214 #~ msgstr "Оди на &страница..."
3215 
3216 #~ msgid "&Go to Line..."
3217 #~ msgstr "Оди на &линија..."
3218 
3219 #~ msgid "&First Page"
3220 #~ msgstr "&Прва страница"
3221 
3222 #, fuzzy
3223 #~| msgctxt "@action"
3224 #~| msgid "Go to Line"
3225 #~ msgid "Go to first page"
3226 #~ msgstr "Оди на ред"
3227 
3228 #~ msgid "&Last Page"
3229 #~ msgstr "П&оследна страница"
3230 
3231 #, fuzzy
3232 #~| msgid "&Go to Page..."
3233 #~ msgid "Go to last page"
3234 #~ msgstr "Оди на &страница..."
3235 
3236 #, fuzzy
3237 #~| msgid "&Back in the Document"
3238 #~ msgid "Go back in document"
3239 #~ msgstr "Наза&д во документот"
3240 
3241 #, fuzzy
3242 #~| msgctxt "go forward"
3243 #~| msgid "&Forward"
3244 #~ msgid "&Forward"
3245 #~ msgstr "&Напред"
3246 
3247 #, fuzzy
3248 #~| msgid "&Forward in the Document"
3249 #~ msgid "Go forward in document"
3250 #~ msgstr "Напр&ед во документот"
3251 
3252 #~ msgid "&Add Bookmark"
3253 #~ msgstr "&Додај обележувач"
3254 
3255 #, fuzzy
3256 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3257 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3258 #~ msgstr "&Уреди обележувачи"
3259 
3260 #~ msgid "&Spelling..."
3261 #~ msgstr "&Правопис..."
3262 
3263 #, fuzzy
3264 #~| msgid "Check Spelling"
3265 #~ msgid "Check spelling in document"
3266 #~ msgstr "Провери правопис"
3267 
3268 #, fuzzy
3269 #~| msgid "Show &Menubar"
3270 #~ msgid "Show or hide menubar"
3271 #~ msgstr "Покажи &мени"
3272 
3273 #~ msgid "Show &Toolbar"
3274 #~ msgstr "Покажи &алатки"
3275 
3276 #, fuzzy
3277 #~| msgctxt "@action"
3278 #~| msgid "Show Toolbar"
3279 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3280 #~ msgstr "Прикажи алатник"
3281 
3282 #, fuzzy
3283 #~| msgctxt "@action"
3284 #~| msgid "Show Statusbar"
3285 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3286 #~ msgstr "Прикажи статусна линија"
3287 
3288 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3289 #~ msgstr "Преку целиот &екран"
3290 
3291 #~ msgid "&Save Settings"
3292 #~ msgstr "&Зачувај поставувања"
3293 
3294 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3295 #~ msgstr "Конфигурирај &кратенки..."
3296 
3297 #~ msgid "&Configure %1..."
3298 #~ msgstr "&Конфигурирај %1..."
3299 
3300 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3301 #~ msgstr "Конфигурирај &алатки..."
3302 
3303 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3304 #~ msgstr "Конфигурирај &известувања..."
3305 
3306 #~ msgid "%1 &Handbook"
3307 #~ msgstr "&Прирачник за %1"
3308 
3309 #~ msgid "What's &This?"
3310 #~ msgstr "Што е &ова?"
3311 
3312 #~ msgid "Tip of the &Day"
3313 #~ msgstr "Совет на &денот"
3314 
3315 #~ msgid "&Report Bug..."
3316 #~ msgstr "&Извести за бубачка..."
3317 
3318 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3319 #~ msgstr "Смени &јазик на апликацијата..."
3320 
3321 #~ msgid "&About %1"
3322 #~ msgstr "&За %1"
3323 
3324 #~ msgid "About &KDE"
3325 #~ msgstr "За &KDE..."
3326 
3327 #, fuzzy
3328 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3330 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3331 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
3332 
3333 #, fuzzy
3334 #~| msgid "Exit Full Screen"
3335 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3336 #~ msgid "Exit Full Screen"
3337 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот екран"
3338 
3339 #, fuzzy
3340 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3342 #~ msgid "Exit full screen mode"
3343 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
3344 
3345 #, fuzzy
3346 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3348 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3349 #~ msgstr "Преку целиот &екран"
3350 
3351 #, fuzzy
3352 #~| msgid "Full Screen"
3353 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3354 #~ msgid "Full Screen"
3355 #~ msgstr "Преку целиот екран"
3356 
3357 #~ msgctxt "Custom color"
3358 #~ msgid "Custom..."
3359 #~ msgstr "Сопствена..."
3360 
3361 #~ msgctxt "palette name"
3362 #~ msgid "* Recent Colors *"
3363 #~ msgstr "* Последни бои *"
3364 
3365 #~ msgctxt "palette name"
3366 #~ msgid "* Custom Colors *"
3367 #~ msgstr "* Ваши бои *"
3368 
3369 #~ msgctxt "palette name"
3370 #~ msgid "Forty Colors"
3371 #~ msgstr "Четириесет бои"
3372 
3373 #~ msgctxt "palette name"
3374 #~ msgid "Oxygen Colors"
3375 #~ msgstr "Бои на Оксиген"
3376 
3377 #~ msgctxt "palette name"
3378 #~ msgid "Rainbow Colors"
3379 #~ msgstr "Бои на виножито"
3380 
3381 #~ msgctxt "palette name"
3382 #~ msgid "Royal Colors"
3383 #~ msgstr "Кралски бои"
3384 
3385 #~ msgctxt "palette name"
3386 #~ msgid "Web Colors"
3387 #~ msgstr "Бои за веб"
3388 
3389 #~ msgid "Named Colors"
3390 #~ msgstr "Именувани бои"
3391 
3392 #~ msgctxt ""
3393 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3394 #~ "them)"
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3397 #~ "examined:\n"
3398 #~ "%2"
3399 #~ msgid_plural ""
3400 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3401 #~ "examined:\n"
3402 #~ "%2"
3403 #~ msgstr[0] ""
3404 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беше проверена следната "
3405 #~ "локација:\n"
3406 #~ "%2"
3407 #~ msgstr[1] ""
3408 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
3409 #~ "локации:\n"
3410 #~ "%2"
3411 #~ msgstr[2] ""
3412 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
3413 #~ "локации:\n"
3414 #~ "%2"
3415 
3416 #~ msgid "Select Color"
3417 #~ msgstr "Избери боја"
3418 
3419 #~ msgid "Hue:"
3420 #~ msgstr "Нијанси:"
3421 
3422 #~ msgid "Saturation:"
3423 #~ msgstr "Заситување:"
3424 
3425 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3426 #~ msgid "Value:"
3427 #~ msgstr "Вредност:"
3428 
3429 #~ msgid "Red:"
3430 #~ msgstr "Црвена:"
3431 
3432 #~ msgid "Green:"
3433 #~ msgstr "Зелена:"
3434 
3435 #~ msgid "Blue:"
3436 #~ msgstr "Сина:"
3437 
3438 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3439 #~ msgstr "&Додајте кај вашите бои"
3440 
3441 #~ msgid "Name:"
3442 #~ msgstr "Име:"
3443 
3444 #~ msgid "HTML:"
3445 #~ msgstr "HTML:"
3446 
3447 #~ msgid "Default color"
3448 #~ msgstr "Стандардна боја"
3449 
3450 #~ msgid "-default-"
3451 #~ msgstr "-стандардно-"
3452 
3453 #~ msgid "-unnamed-"
3454 #~ msgstr "-неименувано-"
3455 
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3458 #~ "not exist.</qt>"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "<qt>Нема достапни информации.<br />Доставениот објект KAboutData не "
3461 #~ "постои.</qt>"
3462 
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br />&nbsp;</html>"
3467 
3468 #~ msgctxt ""
3469 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3470 #~ "'Development Platform'"
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3473 #~ "Development Platform %3</html>"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br />Користи KDE "
3476 #~ "развојна платформа %3</html>"
3477 
3478 #~ msgid "License: %1"
3479 #~ msgstr "Лиценца: %1"
3480 
3481 #~ msgid "License Agreement"
3482 #~ msgstr "Лиценцен договор"
3483 
3484 #, fuzzy
3485 #~| msgid "Other Contributors:"
3486 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3487 #~ msgid "Email contributor"
3488 #~ msgstr "Други придонесувачи:"
3489 
3490 #, fuzzy
3491 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3492 #~| msgid "Visit homepage..."
3493 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3494 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3495 
3496 #, fuzzy
3497 #~| msgid "Other Contributors:"
3498 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "Email contributor\n"
3501 #~ "%1"
3502 #~ msgstr "Други придонесувачи:"
3503 
3504 #, fuzzy
3505 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3506 #~| msgid "Visit homepage..."
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3509 #~ "%1"
3510 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3511 
3512 #, fuzzy
3513 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3514 #~| msgid "Visit homepage..."
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Visit contributor's page\n"
3517 #~ "%1"
3518 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3519 
3520 #, fuzzy
3521 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3522 #~| msgid "Visit homepage..."
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "Visit contributor's blog\n"
3525 #~ "%1"
3526 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3527 
3528 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3529 #~ msgid "%1"
3530 #~ msgstr "%1"
3531 
3532 #, fuzzy
3533 #~| msgctxt ""
3534 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3535 #~| "available'"
3536 #~| msgid "%1, %2."
3537 #~ msgctxt "City, Country"
3538 #~ msgid "%1, %2"
3539 #~ msgstr "%1, %2."
3540 
3541 #, fuzzy
3542 #~| msgctxt "@item Text character set"
3543 #~| msgid "Other"
3544 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3545 #~ msgid "Other"
3546 #~ msgstr "Друго"
3547 
3548 #, fuzzy
3549 #~| msgid "Homepage"
3550 #~ msgctxt "A type of link."
3551 #~ msgid "Homepage"
3552 #~ msgstr "Домашна страница"
3553 
3554 #~ msgid "About KDE"
3555 #~ msgstr "За KDE"
3556 
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3559 #~ "b></html>"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Бидете слободни!</font><br /><b>Верзија на "
3562 #~ "платформата %1</b></html>"
3563 
3564 #, fuzzy
3565 #~| msgid ""
3566 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3567 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3568 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3569 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
3570 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
3571 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
3572 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
3573 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
3574 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3575 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
3576 #~| "produce.</html>"
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3579 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3580 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3581 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3582 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3583 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3584 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3585 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3586 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "<html><b>KDE</b> е меѓународна мрежа од инжинери за софтвер, уметници, "
3589 #~ "писатели, преведувачи и други ентузијасти, посветени на развојот на <a "
3590 #~ "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">слободен софтвер</a>. "
3591 #~ "Оваа заедница има креирано стотици слободни апликации како дел од "
3592 #~ "развојната платформа KDE и софтверската дистрибуција KDE.<br /><br />KDE "
3593 #~ "е заедничка иницијатива во која ниту една страна не ги контролира "
3594 #~ "напорите или продуктите на KDE исклучувајќи ги другите. Сите се "
3595 #~ "добредојдени да се придружат и да придонесат за KDE, вклучително и Вие."
3596 #~ "<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3597 #~ "org/</a> за повеќе информации за заедницата околу проектот KDE и за "
3598 #~ "софтверот што го правиме.</html>"
3599 
3600 #, fuzzy
3601 #~| msgid ""
3602 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3603 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3604 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3605 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
3606 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
3607 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
3608 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
3609 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3612 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3613 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3614 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3615 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3616 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3617 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3618 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "<html>Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на KDE е подготвен "
3621 #~ "за тоа. Сепак, вие - корисникот - треба да ни кажете кога нешто не работи "
3622 #~ "според очекуваното или ако може да се направи подобро.<br /><br />KDE има "
3623 #~ "систем за следење на грешки. Посетете ја <a href=\"http://bugs.kde.org/"
3624 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a>или користете го дијалогот „Извести за "
3625 #~ "грешка...“ од менито „Помош“за да пријавите грешка.<br /><br />Ако имате "
3626 #~ "предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за "
3627 #~ "следење грешки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот "
3628 #~ "„Листа на желби“.</html>"
3629 
3630 #, fuzzy
3631 #~| msgid ""
3632 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3633 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3634 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3635 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3636 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3637 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3638 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3639 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3640 #~| "html>"
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3643 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3644 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3645 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3646 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3647 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3648 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "<html>Не е потребно да сте програмер за да бидете член на тимот на KDE. "
3651 #~ "Можете да им се приклучите на националните тимови што ги преведуваат "
3652 #~ "апликациите. Можете да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена "
3653 #~ "документација. Вие одлучете!<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www."
3654 #~ "kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a> за информации за "
3655 #~ "проектите во кои можете да учествувате.<br /><br />Ако ви се потребни "
3656 #~ "повеќе информации или документација, тогаш посетете го <a href=\"http://"
3657 #~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a> и ќе ги пронајдете "
3658 #~ "информациите што ви требаат.</html>"
3659 
3660 #, fuzzy
3661 #~| msgid ""
3662 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3663 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3664 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3665 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3666 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
3667 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
3668 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
3669 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
3670 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
3671 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3672 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
3673 #~| "</html>"
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3676 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3677 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3678 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3679 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3680 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3681 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3682 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3683 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3684 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3685 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3686 #~ "much in advance for your support.</html>"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "<html>KDE е достапен слободно, но во неговата изработка се појавуваат "
3689 #~ "трошоци и се формираат активи.<br /><br />Поради тоа, заедницата околу "
3690 #~ "KDE го формира здружението KDE e.V., непрофитна организација правно "
3691 #~ "основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението KDE e.V. ја "
3692 #~ "претставува заедницата на KDE за правни и финансиски потреби. Погледнете "
3693 #~ "на <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</a> за "
3694 #~ "информации околу здружението KDE e.V.<br /><br />Финансиската поддршка му "
3695 #~ "е потребна на KDE. Повеќето од парите се користат за компензација на "
3696 #~ "членовите и на другите луѓе за трошоците при изработката на KDE. Ве "
3697 #~ "охрабруваме да го поддржите KDE со финансиска донација на еден од "
3698 #~ "начините опишани на <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www."
3699 #~ "kde.org/support/</a>. <br /><br />Однапред ви благодариме за вашата "
3700 #~ "поддршка.</html>"
3701 
3702 #~ msgctxt "About KDE"
3703 #~ msgid "&About"
3704 #~ msgstr "&За KDE..."
3705 
3706 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3707 #~ msgstr "&Известете за бубачки или желби"
3708 
3709 #~ msgid "&Join KDE"
3710 #~ msgstr "&Приклучете се на KDE"
3711 
3712 #~ msgid "&Support KDE"
3713 #~ msgstr "&Поддршка на KDE"
3714 
3715 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3716 #~ msgid "Next"
3717 #~ msgstr "Следно"
3718 
3719 #~ msgid "Finish"
3720 #~ msgstr "Заврши"
3721 
3722 #~ msgid "Submit Bug Report"
3723 #~ msgstr "Испрати извештај за бубачки"
3724 
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3727 #~ "change it"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето „Конфигурирај е-"
3730 #~ "пошта“ за да ја измените"
3731 
3732 #~ msgctxt "Email sender address"
3733 #~ msgid "From:"
3734 #~ msgstr "Од:"
3735 
3736 #~ msgid "Configure Email..."
3737 #~ msgstr "Конфигурирај е-пошта..."
3738 
3739 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3740 #~ msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки."
3741 
3742 #~ msgctxt "Email receiver address"
3743 #~ msgid "To:"
3744 #~ msgstr "До:"
3745 
3746 #~ msgid "&Send"
3747 #~ msgstr "&Испрати"
3748 
3749 #~ msgid "Send bug report."
3750 #~ msgstr "Испрати го извештајот за бубачки."
3751 
3752 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3753 #~ msgstr "Испрати го овој извештај на %1."
3754 
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3757 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте "
3760 #~ "сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата "
3761 #~ "апликација"
3762 
3763 #~ msgid "Application: "
3764 #~ msgstr "Апликација:"
3765 
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3768 #~ "is available before sending a bug report"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, "
3771 #~ "пред да пратите извештај за бубачки"
3772 
3773 #~ msgid "Version:"
3774 #~ msgstr "Верзија:"
3775 
3776 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3777 #~ msgstr "не е ставена верзија (грешка на програмерот)"
3778 
3779 #~ msgid "OS:"
3780 #~ msgstr "ОС:"
3781 
3782 #~ msgid "Compiler:"
3783 #~ msgstr "Преведувач:"
3784 
3785 #~ msgid "Se&verity"
3786 #~ msgstr "&Степен"
3787 
3788 #~ msgid "Critical"
3789 #~ msgstr "Критичен"
3790 
3791 #~ msgid "Grave"
3792 #~ msgstr "Сериозен"
3793 
3794 #~ msgctxt "normal severity"
3795 #~ msgid "Normal"
3796 #~ msgstr "Обичен"
3797 
3798 #~ msgid "Wishlist"
3799 #~ msgstr "Листа на желби"
3800 
3801 #~ msgid "S&ubject: "
3802 #~ msgstr "&Тема: "
3803 
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3806 #~ "bug report.\n"
3807 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3808 #~ "this program.\n"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите "
3811 #~ "во извештајот за бубачки.\n"
3812 #~ "Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на "
3813 #~ "програмот.\n"
3814 
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3817 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3818 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3819 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "<qt>За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното "
3822 #~ "копче. Ова ќе отвори Интернет-прелистувач на адресата <a href=\"http://"
3823 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, каде што треба да пополните "
3824 #~ "формулар. Информацијата прикажана горе ќе биде пренесена на серверот.</qt>"
3825 
3826 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3827 #~ msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка"
3828 
3829 #~ msgctxt "unknown program name"
3830 #~ msgid "unknown"
3831 #~ msgstr "непознато"
3832 
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3835 #~ "be sent."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен "
3838 #~ "извештајот."
3839 
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3842 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3843 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3844 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3845 #~ "is installed</li></ul>\n"
3846 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3847 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Критичен</b>. Забележете дека овој степен е "
3850 #~ "само за бубачки кои</p><ul><li>предизвикуваат да падне некој друг софтвер "
3851 #~ "на системот (или целиот систем)</li><li>предизвикуваат сериозна загуба на "
3852 #~ "податоци</li><li>претставуваат сигурносна дупка на системот кај што се "
3853 #~ "наоѓа односниот пакет</li></ul>\n"
3854 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните "
3855 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>"
3856 
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3859 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3860 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3861 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3862 #~ "affected package</li></ul>\n"
3863 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3864 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Сериозен</b>. Забележете дека овој степен е "
3867 #~ "наменет за бубачки што</p><ul><li>го прават односниот пакет целосно или "
3868 #~ "делумно неупотреблив</li><li>предизвикуваат губење на податоците</"
3869 #~ "li><li>претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките "
3870 #~ "на корисниците што го користеле односниот пакет</li></ul>\n"
3871 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови "
3872 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>"
3873 
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3876 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3877 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Не можам да го испратам извештајот за бубачки.\n"
3880 #~ "Испратете го извештајот рачно...\n"
3881 #~ "Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции."
3882 
3883 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3884 #~ msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив."
3885 
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Close and discard\n"
3888 #~ "edited message?"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Затворање и отфрлање\n"
3891 #~ "на впишаната порака?"
3892 
3893 #~ msgid "Close Message"
3894 #~ msgstr "Затвори порака"
3895 
3896 #~ msgid "Job"
3897 #~ msgstr "Задача"
3898 
3899 #~ msgid "Job Control"
3900 #~ msgstr "Контрола на задачи"
3901 
3902 #~ msgid "Scheduled printing:"
3903 #~ msgstr "Закажано печатење:"
3904 
3905 #~ msgid "Billing information:"
3906 #~ msgstr "Информација за наплата:"
3907 
3908 #~ msgid "Job priority:"
3909 #~ msgstr "Приоритет на задача:"
3910 
3911 #~ msgid "Job Options"
3912 #~ msgstr "Опции за задача"
3913 
3914 #~ msgid "Option"
3915 #~ msgstr "Опција"
3916 
3917 #~ msgid "Value"
3918 #~ msgstr "Вредност"
3919 
3920 #~ msgid "Print Immediately"
3921 #~ msgstr "Печати веднаш"
3922 
3923 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3924 #~ msgstr "Задржи бесконечно"
3925 
3926 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3927 #~ msgstr "Денски (од 06:00 до 17:59)"
3928 
3929 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3930 #~ msgstr "Ноќно (од 18:00 до 05:59)"
3931 
3932 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3933 #~ msgstr "Втора смена (од 16:00 до 23:59)"
3934 
3935 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3936 #~ msgstr "Трета смена (од 00:00 до 07:59)"
3937 
3938 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3939 #~ msgstr "Викенд (сабота и недела)"
3940 
3941 #~ msgid "Specific Time"
3942 #~ msgstr "Одредено време"
3943 
3944 #~ msgid "Pages"
3945 #~ msgstr "Страници"
3946 
3947 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3948 #~ msgstr "Страници на лист"
3949 
3950 #~ msgid "1"
3951 #~ msgstr "1"
3952 
3953 #~ msgid "6"
3954 #~ msgstr "6"
3955 
3956 #~ msgid "2"
3957 #~ msgstr "2"
3958 
3959 #~ msgid "9"
3960 #~ msgstr "9"
3961 
3962 #~ msgid "4"
3963 #~ msgstr "4"
3964 
3965 #~ msgid "16"
3966 #~ msgstr "16"
3967 
3968 #~ msgctxt "Banner page at start"
3969 #~ msgid "Start"
3970 #~ msgstr "Почеток"
3971 
3972 #~ msgctxt "Banner page at end"
3973 #~ msgid "End"
3974 #~ msgstr "Крај"
3975 
3976 #~ msgid "Page Label"
3977 #~ msgstr "Ознака за страница"
3978 
3979 #~ msgid "Page Border"
3980 #~ msgstr "Раб на страница"
3981 
3982 #~ msgid "Mirror Pages"
3983 #~ msgstr "Страници огледално"
3984 
3985 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3986 #~ msgstr "Страници огледално по вертикалната оска"
3987 
3988 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3989 #~ msgstr "Од лево надесно, од горе надолу"
3990 
3991 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3992 #~ msgstr "Од лево надесно, од долу нагоре"
3993 
3994 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3995 #~ msgstr "Од десно налево, од долу нагоре"
3996 
3997 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3998 #~ msgstr "Од десно налево, од горе надолу"
3999 
4000 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4001 #~ msgstr "Од долу нагоре, од лево надесно"
4002 
4003 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4004 #~ msgstr "Од долу нагоре, од десно налево"
4005 
4006 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4007 #~ msgstr "Од горе надолу, од лево надесно"
4008 
4009 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4010 #~ msgstr "Од горе надолу, од десно налево"
4011 
4012 #~ msgctxt "No border line"
4013 #~ msgid "None"
4014 #~ msgstr "Нема"
4015 
4016 #~ msgid "Single Line"
4017 #~ msgstr "Една линија"
4018 
4019 #~ msgid "Single Thick Line"
4020 #~ msgstr "Една дебела линија"
4021 
4022 #~ msgid "Double Line"
4023 #~ msgstr "Двојна линија"
4024 
4025 #~ msgid "Double Thick Line"
4026 #~ msgstr "Двојна дебела линија"
4027 
4028 #~ msgctxt "Banner page"
4029 #~ msgid "None"
4030 #~ msgstr "Нема"
4031 
4032 #~ msgctxt "Banner page"
4033 #~ msgid "Standard"
4034 #~ msgstr "Стандардно"
4035 
4036 #~ msgctxt "Banner page"
4037 #~ msgid "Confidential"
4038 #~ msgstr "Доверливо"
4039 
4040 #~ msgctxt "Banner page"
4041 #~ msgid "Secret"
4042 #~ msgstr "Тајно"
4043 
4044 #~ msgctxt "Banner page"
4045 #~ msgid "Top Secret"
4046 #~ msgstr "Врвна тајна"
4047 
4048 #~ msgid "All Pages"
4049 #~ msgstr "Сите страници"
4050 
4051 #~ msgid "Odd Pages"
4052 #~ msgstr "Непарни страници"
4053 
4054 #~ msgid "Even Pages"
4055 #~ msgstr "Парни страници"
4056 
4057 #~ msgctxt "@title:window"
4058 #~ msgid "Print"
4059 #~ msgstr "Печатење"
4060 
4061 #~ msgid "&Try"
4062 #~ msgstr "П&робај"
4063 
4064 #~ msgid "modified"
4065 #~ msgstr "изменето"
4066 
4067 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4068 #~ msgid " – "
4069 #~ msgstr " – "
4070 
4071 #~ msgid "&Details"
4072 #~ msgstr "&Детали"
4073 
4074 #~ msgid "Get help..."
4075 #~ msgstr "Помош..."
4076 
4077 #~ msgid "--- separator ---"
4078 #~ msgstr "--- разделувач ---"
4079 
4080 #~ msgid "Change Text"
4081 #~ msgstr "Менување текст"
4082 
4083 #, fuzzy
4084 #~| msgid "Icon Te&xt:"
4085 #~ msgid "Icon te&xt:"
4086 #~ msgstr "Т&екст на иконата:"
4087 
4088 #~ msgid "Configure Toolbars"
4089 #~ msgstr "Конфигурирање алатки"
4090 
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4093 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на "
4096 #~ "нивните стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш."
4097 
4098 #~ msgid "Reset Toolbars"
4099 #~ msgstr "Ресетирање алатници"
4100 
4101 #~ msgid "Reset"
4102 #~ msgstr "Ресетирај"
4103 
4104 #~ msgid "&Toolbar:"
4105 #~ msgstr "&Алатки:"
4106 
4107 #~ msgid "A&vailable actions:"
4108 #~ msgstr "&Достапни дејства:"
4109 
4110 #~ msgid "Filter"
4111 #~ msgstr "Филтер"
4112 
4113 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4114 #~ msgstr "&Сегашни дејства:"
4115 
4116 #~ msgid "Change &Icon..."
4117 #~ msgstr "Измени &икона..."
4118 
4119 #~ msgid "Change Te&xt..."
4120 #~ msgstr "Измени &текст..."
4121 
4122 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4123 #~ msgid "%1"
4124 #~ msgstr "%1"
4125 
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4128 #~ "component."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента."
4131 
4132 #~ msgid "<Merge>"
4133 #~ msgstr "<Спои>"
4134 
4135 #~ msgid "<Merge %1>"
4136 #~ msgstr "<Спои %1>"
4137 
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4140 #~ "you will not be able to re-add it."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Ова е динамичка листа од дејства. Може да ја преместите, но ако ја "
4143 #~ "отстраните нема да може да ја додадете повторно."
4144 
4145 #~ msgid "ActionList: %1"
4146 #~ msgstr "Листа на акции: %1"
4147 
4148 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4149 #~ msgid "%1"
4150 #~ msgstr "%1"
4151 
4152 #~ msgid "Change Icon"
4153 #~ msgstr "Измена на икона"
4154 
4155 #~ msgid "Manage Link"
4156 #~ msgstr "Менаџирање на врска"
4157 
4158 #~ msgid "Link Text:"
4159 #~ msgstr "Текст на врската:"
4160 
4161 #~ msgid "Link URL:"
4162 #~ msgstr "URL на врската:"
4163 
4164 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4165 #~ msgid "%1"
4166 #~ msgstr "%1"
4167 
4168 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4169 #~ msgid "%1"
4170 #~ msgstr "%1"
4171 
4172 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4173 #~ msgid "%1"
4174 #~ msgstr "%1"
4175 
4176 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4177 #~ msgid "%1"
4178 #~ msgstr "%1"
4179 
4180 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4181 #~ msgid "."
4182 #~ msgstr "."
4183 
4184 #~ msgid "Details"
4185 #~ msgstr "Детали"
4186 
4187 #~ msgid "Question"
4188 #~ msgstr "Прашање"
4189 
4190 #~ msgid "Do not ask again"
4191 #~ msgstr "Не прашувај повторно"
4192 
4193 #~ msgid "Warning"
4194 #~ msgstr "Предупредување"
4195 
4196 #~ msgid "Error"
4197 #~ msgstr "Грешка"
4198 
4199 #~ msgid "Sorry"
4200 #~ msgstr "Жалам"
4201 
4202 #~ msgid "Information"
4203 #~ msgstr "Информација"
4204 
4205 #~ msgid "Do not show this message again"
4206 #~ msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно"
4207 
4208 #~ msgid "Password:"
4209 #~ msgstr "Лозинка:"
4210 
4211 #~ msgid "Password"
4212 #~ msgstr "Лозинка"
4213 
4214 #~ msgid "Supply a username and password below."
4215 #~ msgstr "Зададете подолу корисничко име и лозинка."
4216 
4217 #, fuzzy
4218 #~| msgid "&Keep password"
4219 #~ msgid "Use this password:"
4220 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката"
4221 
4222 #~ msgid "Username:"
4223 #~ msgstr "Корисник:"
4224 
4225 #~ msgid "Domain:"
4226 #~ msgstr "Домен:"
4227 
4228 #~ msgid "Remember password"
4229 #~ msgstr "Зачувај ја лозинката"
4230 
4231 #~ msgid "Select Region of Image"
4232 #~ msgstr "Изберете регион од сликата"
4233 
4234 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4235 #~ msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:"
4236 
4237 #~ msgid "Default:"
4238 #~ msgstr "Стандардно:"
4239 
4240 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4241 #~ msgid "None"
4242 #~ msgstr "Нема"
4243 
4244 #~ msgid "Custom:"
4245 #~ msgstr "Сопствено:"
4246 
4247 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4248 #~ msgstr "Шеми со кратенки"
4249 
4250 #~ msgid "Current scheme:"
4251 #~ msgstr "Тековна шема:"
4252 
4253 #~ msgid "New..."
4254 #~ msgstr "Нова..."
4255 
4256 #~ msgid "Delete"
4257 #~ msgstr "Избриши"
4258 
4259 #~ msgid "More Actions"
4260 #~ msgstr "Уште дејства"
4261 
4262 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4263 #~ msgstr "Зачувај како стандардни за шема"
4264 
4265 #~ msgid "Export Scheme..."
4266 #~ msgstr "Изнеси шема..."
4267 
4268 #~ msgid "Name for New Scheme"
4269 #~ msgstr "Име за новата шема"
4270 
4271 #~ msgid "Name for new scheme:"
4272 #~ msgstr "Име за новата шема:"
4273 
4274 #~ msgid "New Scheme"
4275 #~ msgstr "Нова шема"
4276 
4277 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4278 #~ msgstr "Веќе постои шема со ова име."
4279 
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4282 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Дали навистина сакате да ја избришете шемата %1?\n"
4285 #~ "Забележете дека ова нема да ги отстрани системските шеми за кратенки."
4286 
4287 #~ msgid "Export to Location"
4288 #~ msgstr "Изнесување на локација"
4289 
4290 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Не може да се изнесе шемата со кратенки бидејќи локацијата не е валидна."
4293 
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4296 #~ "one?"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Тековната шема на кратенки е изменета. Дали сакате да ја зачувате пред да "
4299 #~ "се префрлите на новата?"
4300 
4301 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4302 #~ msgstr "Конфигурирање кратенки"
4303 
4304 #~ msgid "Print"
4305 #~ msgstr "Печати"
4306 
4307 #~ msgid "Reset to Defaults"
4308 #~ msgstr "Врати на почетни"
4309 
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4312 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или "
4315 #~ "комбинација од тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука."
4316 
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4319 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4320 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу "
4323 #~ "акциите (пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни "
4324 #~ "комбинации (пр. Ctrl+V) покажани во десната колона."
4325 
4326 #~ msgid "Action"
4327 #~ msgstr "Дејство"
4328 
4329 #~ msgid "Shortcut"
4330 #~ msgstr "Кратенка"
4331 
4332 #~ msgid "Alternate"
4333 #~ msgstr "Алтернативно"
4334 
4335 #~ msgid "Global"
4336 #~ msgstr "Глобална"
4337 
4338 #~ msgid "Global Alternate"
4339 #~ msgstr "Глобално алтернативно"
4340 
4341 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4342 #~ msgstr "Гестикулација со копче од глушец"
4343 
4344 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4345 #~ msgstr "Гестикулација со движење од глушец"
4346 
4347 #~ msgid "Unknown"
4348 #~ msgstr "Непознато"
4349 
4350 #~ msgid "Key Conflict"
4351 #~ msgstr "Конфликт на копчиња"
4352 
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4355 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "Гестикулацијата со движење „%1“ е веќе доделена на дејството „%2“.\n"
4358 #~ "Дали сакате да ја отстраните од тоа дејство и да ја доделите на тековното?"
4359 
4360 #~ msgid "Reassign"
4361 #~ msgstr "Преповрзи"
4362 
4363 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4364 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4365 #~ msgstr "Кратенки за %1"
4366 
4367 #~ msgid "Main:"
4368 #~ msgstr "Главен:"
4369 
4370 #~ msgid "Alternate:"
4371 #~ msgstr "Алтернативно:"
4372 
4373 #~ msgid "Global:"
4374 #~ msgstr "Глобална:"
4375 
4376 #~ msgid "Action Name"
4377 #~ msgstr "Име на дејство"
4378 
4379 #~ msgid "Shortcuts"
4380 #~ msgstr "Кратенки"
4381 
4382 #~ msgid "Description"
4383 #~ msgstr "Опис"
4384 
4385 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4386 #~ msgid "%1"
4387 #~ msgstr "%1"
4388 
4389 #~ msgid "Switch Application Language"
4390 #~ msgstr "Менување јазик на апликацијата"
4391 
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4394 #~ msgstr "Изберете кој јазик ќе се користи за оваа апликација:"
4395 
4396 #~ msgid "Add Fallback Language"
4397 #~ msgstr "Додавање стандарден јазик"
4398 
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4401 #~ "contain a proper translation."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Додава уште еден јазик што ќе се користи ако за другите јазици нема добри "
4404 #~ "преводи."
4405 
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4408 #~ "effect the next time the application is started."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Јазикот за оваа апликација беше изменет. Измената ќе се активира на "
4411 #~ "наредното стартување на апликацијата."
4412 
4413 #~ msgid "Application Language Changed"
4414 #~ msgstr "Јазикот на апликацијата е изменет"
4415 
4416 #~ msgid "Primary language:"
4417 #~ msgstr "Примарен јазик:"
4418 
4419 #~ msgid "Fallback language:"
4420 #~ msgstr "Стандарден јазик:"
4421 
4422 #~ msgid "Remove"
4423 #~ msgstr "Отстрани"
4424 
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4427 #~ "any other languages."
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "Ова е главниот јазик за апликацијата и ќе се користи пред останатите "
4430 #~ "наведени јазици."
4431 
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4434 #~ "contain a proper translation."
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "Ова е јазикот што ќе се користи ако претходните јазици не содржат добри "
4437 #~ "преводи."
4438 
4439 #~ msgid "Tip of the Day"
4440 #~ msgstr "Совет на денот"
4441 
4442 #~ msgid "Did you know...?\n"
4443 #~ msgstr "Дали знаевте...?\n"
4444 
4445 #~ msgid "&Show tips on startup"
4446 #~ msgstr "При&кажи совети на почеток"
4447 
4448 #~ msgid "&Previous"
4449 #~ msgstr "&Претходно"
4450 
4451 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4452 #~ msgid "&Next"
4453 #~ msgstr "&Следно"
4454 
4455 #~ msgid "Find Next"
4456 #~ msgstr "Најди го следниот"
4457 
4458 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4459 #~ msgstr "<qt>Најди следно појавување на „<b>%1</b>“?</qt>"
4460 
4461 #~ msgid "1 match found."
4462 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4463 #~ msgstr[0] "Најдено е %1 совпаѓање."
4464 #~ msgstr[1] "Најдени се %1 совпаѓања."
4465 #~ msgstr[2] "Најдени се %1 совпаѓања."
4466 
4467 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4468 #~ msgstr "<qt>Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“.</qt>"
4469 
4470 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4471 #~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“."
4472 
4473 #~ msgid "Beginning of document reached."
4474 #~ msgstr "Достигнат е почетокот на документот."
4475 
4476 #~ msgid "End of document reached."
4477 #~ msgstr "Достигнат е крајот на документот."
4478 
4479 #~ msgid "Continue from the end?"
4480 #~ msgstr "Да продолжам од крајот?"
4481 
4482 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4483 #~ msgstr "Да продолжам од почеток?"
4484 
4485 #~ msgid "Find Text"
4486 #~ msgstr "Најди текст"
4487 
4488 #~ msgctxt "@title:group"
4489 #~ msgid "Find"
4490 #~ msgstr "Пронаоѓање"
4491 
4492 #~ msgid "&Text to find:"
4493 #~ msgstr "&Текст за пронаоѓање:"
4494 
4495 #~ msgid "Regular e&xpression"
4496 #~ msgstr "&Регуларен израз"
4497 
4498 #~ msgid "&Edit..."
4499 #~ msgstr "&Уреди..."
4500 
4501 #~ msgid "Replace With"
4502 #~ msgstr "Замени со"
4503 
4504 #~ msgid "Replace&ment text:"
4505 #~ msgstr "Текст за &замена:"
4506 
4507 #~ msgid "Use p&laceholders"
4508 #~ msgstr "&Користи променливи"
4509 
4510 #~ msgid "Insert Place&holder"
4511 #~ msgstr "Вметни пр&оменлива"
4512 
4513 #~ msgid "Options"
4514 #~ msgstr "Опции"
4515 
4516 #~ msgid "C&ase sensitive"
4517 #~ msgstr "&Осетливост на големина на букви"
4518 
4519 #~ msgid "&Whole words only"
4520 #~ msgstr "Само &цели зборови"
4521 
4522 #~ msgid "From c&ursor"
4523 #~ msgstr "Од по&кажувачот натаму"
4524 
4525 #~ msgid "Find &backwards"
4526 #~ msgstr "Најди &наназад"
4527 
4528 #~ msgid "&Selected text"
4529 #~ msgstr "Из&бран текст"
4530 
4531 #~ msgid "&Prompt on replace"
4532 #~ msgstr "&Потврди при замена"
4533 
4534 #~ msgid "Start replace"
4535 #~ msgstr "Почни замена"
4536 
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4539 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4540 #~ "replacement text.</qt>"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Замени</b>, документот ќе биде "
4543 #~ "пребаруван за текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот "
4544 #~ "ќе биде заменето со текстот за замена.</qt>"
4545 
4546 #~ msgid "&Find"
4547 #~ msgstr "&Пронајди"
4548 
4549 #~ msgid "Start searching"
4550 #~ msgstr "Почни со барање"
4551 
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4554 #~ "searched for within the document.</qt>"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Најди</b>, документот ќе биде пребаруван "
4557 #~ "за текстот што сте го внеле горе.</qt>"
4558 
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема."
4563 
4564 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4565 #~ msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз."
4566 
4567 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички "
4570 #~ "уредувач."
4571 
4572 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4573 #~ msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна."
4574 
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4577 #~ msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот."
4578 
4579 #~ msgid "Only search within the current selection."
4580 #~ msgstr "Бара само во активниот избор."
4581 
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4584 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата "
4587 #~ "„Joe“ нема да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“."
4588 
4589 #~ msgid "Search backwards."
4590 #~ msgstr "Бара наназад."
4591 
4592 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4593 #~ msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање."
4594 
4595 #~ msgid "Any Character"
4596 #~ msgstr "Кој било знак"
4597 
4598 #~ msgid "Start of Line"
4599 #~ msgstr "Почеток на линија"
4600 
4601 #~ msgid "End of Line"
4602 #~ msgstr "Крај на линија"
4603 
4604 #~ msgid "Set of Characters"
4605 #~ msgstr "Множество од знаци"
4606 
4607 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4608 #~ msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати"
4609 
4610 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4611 #~ msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати"
4612 
4613 #~ msgid "Optional"
4614 #~ msgstr "Изборен"
4615 
4616 #~ msgid "Escape"
4617 #~ msgstr "Escape"
4618 
4619 #~ msgid "TAB"
4620 #~ msgstr "TAB"
4621 
4622 #~ msgid "Newline"
4623 #~ msgstr "Нова линија"
4624 
4625 #~ msgid "Carriage Return"
4626 #~ msgstr "Нов ред"
4627 
4628 #~ msgid "White Space"
4629 #~ msgstr "Празно место"
4630 
4631 #~ msgid "Digit"
4632 #~ msgstr "Цифра"
4633 
4634 #~ msgid "Complete Match"
4635 #~ msgstr "Комплетно совпаѓање"
4636 
4637 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4638 #~ msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување."
4639 
4640 #~ msgid "Invalid regular expression."
4641 #~ msgstr "Невалиден регуларен израз."
4642 
4643 #~ msgid "Replace"
4644 #~ msgstr "Замени"
4645 
4646 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4647 #~ msgid "&All"
4648 #~ msgstr "&Сите"
4649 
4650 #~ msgid "&Skip"
4651 #~ msgstr "Пре&скокни"
4652 
4653 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4654 #~ msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?"
4655 
4656 #~ msgid "No text was replaced."
4657 #~ msgstr "Немаше замена на текст."
4658 
4659 #~ msgid "1 replacement done."
4660 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4661 #~ msgstr[0] "Направена е %1 замена."
4662 #~ msgstr[1] "Направени се %1 замени."
4663 #~ msgstr[2] "Направени се %1 замени."
4664 
4665 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4666 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?"
4667 
4668 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4669 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?"
4670 
4671 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4672 #~ msgid "Restart"
4673 #~ msgstr "Рестартирај"
4674 
4675 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4676 #~ msgid "Stop"
4677 #~ msgstr "Стоп"
4678 
4679 #~ msgid ""
4680 #~ "\n"
4681 #~ "Please correct."
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "\n"
4684 #~ "Молам поправете."
4685 
4686 #~ msgctxt "@item Font name"
4687 #~ msgid "Sans Serif"
4688 #~ msgstr "Sans Serif"
4689 
4690 #~ msgctxt "@item Font name"
4691 #~ msgid "Serif"
4692 #~ msgstr "Serif"
4693 
4694 #~ msgctxt "@item Font name"
4695 #~ msgid "%1"
4696 #~ msgstr "%1"
4697 
4698 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4699 #~ msgid "%1 [%2]"
4700 #~ msgstr "%1 [%2]"
4701 
4702 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4703 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4704 #~ msgstr "Тука може да го изберете фонтот што ќе се користи."
4705 
4706 #~ msgid "Requested Font"
4707 #~ msgstr "Баран фонт"
4708 
4709 #~ msgctxt "@option:check"
4710 #~ msgid "Font"
4711 #~ msgstr "Фонт"
4712 
4713 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4714 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата за фамилијата на "
4717 #~ "фонтот."
4718 
4719 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4720 #~ msgid "Change font family?"
4721 #~ msgstr "Промена на фамилијата на фонтот?"
4722 
4723 #~ msgctxt "@label"
4724 #~ msgid "Font:"
4725 #~ msgstr "Фонт:"
4726 
4727 #~ msgctxt "@option:check"
4728 #~ msgid "Font style"
4729 #~ msgstr "Стил на фонт"
4730 
4731 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4732 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за стилот на фонтот."
4735 
4736 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4737 #~ msgid "Change font style?"
4738 #~ msgstr "Промена на стилот на фонтот?"
4739 
4740 #~ msgid "Font style:"
4741 #~ msgstr "Стил на фонт:"
4742 
4743 #~ msgctxt "@option:check"
4744 #~ msgid "Size"
4745 #~ msgstr "Големина"
4746 
4747 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4748 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на "
4751 #~ "фонтот."
4752 
4753 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4754 #~ msgid "Change font size?"
4755 #~ msgstr "Промена на големината на фонтот?"
4756 
4757 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4758 #~ msgid "Size:"
4759 #~ msgstr "Големина:"
4760 
4761 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4762 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4763 #~ msgstr "Тука може да изберете која фамилија фонтови ќе се користи."
4764 
4765 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4766 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4767 #~ msgstr "Тука може да изберете кој стил на фонт ќе се користи."
4768 
4769 #~ msgctxt "@item font"
4770 #~ msgid "Italic"
4771 #~ msgstr "Курзив"
4772 
4773 #~ msgctxt "@item font"
4774 #~ msgid "Bold"
4775 #~ msgstr "Задебелен"
4776 
4777 #~ msgctxt "@item font"
4778 #~ msgid "Bold Italic"
4779 #~ msgstr "Задебелен курзив"
4780 
4781 #~ msgctxt "@item font size"
4782 #~ msgid "Relative"
4783 #~ msgstr "Релативен"
4784 
4785 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Големина на фонт<br /><i>фиксно</i> или <i>релативно</i><br />на околината"
4788 
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4791 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4792 #~ "dimensions, paper size)."
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која "
4795 #~ "динамички ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на "
4796 #~ "димензиите на елементите или на големината на хартијата)."
4797 
4798 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4799 #~ msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи."
4800 
4801 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4802 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
4803 
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4806 #~ "test special characters."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го "
4809 #~ "менувате за да ги испробате специјалните знаци."
4810 
4811 #~ msgid "Actual Font"
4812 #~ msgstr "Актуелен фонт"
4813 
4814 #~ msgctxt "@item Font style"
4815 #~ msgid "%1"
4816 #~ msgstr "%1"
4817 
4818 #, fuzzy
4819 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4820 #~ msgctxt "short"
4821 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4822 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
4823 
4824 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4825 #~ msgid "1"
4826 #~ msgstr "1"
4827 
4828 #~ msgid "Select Font"
4829 #~ msgstr "Избери фонт"
4830 
4831 #~ msgid "Choose..."
4832 #~ msgstr "Избери..."
4833 
4834 #~ msgid "Click to select a font"
4835 #~ msgstr "Кликнете за избор на фонт"
4836 
4837 #~ msgid "Preview of the selected font"
4838 #~ msgstr "Преглед на избраниот фонт"
4839 
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4842 #~ "\"Choose...\" button."
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на "
4845 #~ "копчето „Избери...“."
4846 
4847 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4848 #~ msgstr "Преглед на фонтот „%1“"
4849 
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4852 #~ "\"Choose...\" button."
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето "
4855 #~ "„Избери...“."
4856 
4857 #~ msgid "Stop"
4858 #~ msgstr "Стоп"
4859 
4860 #~ msgid " Stalled "
4861 #~ msgstr " Во застој "
4862 
4863 #~ msgid " %1/s "
4864 #~ msgstr " %1/s "
4865 
4866 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4867 #~ msgid "%1:"
4868 #~ msgstr "%1:"
4869 
4870 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4871 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4872 #~ msgstr[0] "%2 од %3 е завршено"
4873 #~ msgstr[1] "%2 од %3 се завршени"
4874 #~ msgstr[2] "%2 од %3 се завршени"
4875 
4876 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4877 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4878 #~ msgstr[0] "%2 / %1 папка"
4879 #~ msgstr[1] "%2 / %1 папки"
4880 #~ msgstr[2] "%2 / %1 папки"
4881 
4882 #~ msgid "%2 / %1 file"
4883 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4884 #~ msgstr[0] "%2 / %1 датотека"
4885 #~ msgstr[1] "%2 / %1 датотеки"
4886 #~ msgstr[2] "%2 / %1 датотеки"
4887 
4888 #~ msgid "%1% of %2"
4889 #~ msgstr "%1% од %2"
4890 
4891 #~ msgid "%2% of 1 file"
4892 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4893 #~ msgstr[0] "%2% од %1 датотека"
4894 #~ msgstr[1] "%2% од %1 датотеки"
4895 #~ msgstr[2] "%2% од %1 датотеки"
4896 
4897 #~ msgid "%1%"
4898 #~ msgstr "%1%"
4899 
4900 #~ msgid "Stalled"
4901 #~ msgstr "Во застој"
4902 
4903 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4904 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4905 #~ msgstr[0] "%2/s (преостануваат %3)"
4906 #~ msgstr[1] "%2/s (преостануваат %3)"
4907 #~ msgstr[2] "%2/s (преостануваат %3)"
4908 
4909 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4910 #~ msgid "%1/s"
4911 #~ msgstr "%1/s"
4912 
4913 #~ msgid "%1/s (done)"
4914 #~ msgstr "%1/s (готово)"
4915 
4916 #~ msgid "&Resume"
4917 #~ msgstr "П&родолжи"
4918 
4919 #~ msgid "&Pause"
4920 #~ msgstr "П&ауза"
4921 
4922 #~ msgctxt "The source url of a job"
4923 #~ msgid "Source:"
4924 #~ msgstr "Извор:"
4925 
4926 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4927 #~ msgid "Destination:"
4928 #~ msgstr "Одредиште:"
4929 
4930 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4931 #~ msgstr "Кликнете тука за да го раширите дијалогот и да се прикажат деталите"
4932 
4933 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4934 #~ msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот"
4935 
4936 #~ msgid "Open &File"
4937 #~ msgstr "Отвори &датотека"
4938 
4939 #~ msgid "Open &Destination"
4940 #~ msgstr "Отвори &одредиште"
4941 
4942 #~ msgid "Progress Dialog"
4943 #~ msgstr "Дијалог за прогрес"
4944 
4945 #~ msgid "%1 folder"
4946 #~ msgid_plural "%1 folders"
4947 #~ msgstr[0] "%1 папка"
4948 #~ msgstr[1] "%1 папки"
4949 #~ msgstr[2] "%1 папки"
4950 
4951 #~ msgid "%1 file"
4952 #~ msgid_plural "%1 files"
4953 #~ msgstr[0] "%1 датотека"
4954 #~ msgstr[1] "%1 датотеки"
4955 #~ msgstr[2] "%1 датотеки"
4956 
4957 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4958 #~ msgstr "Кликнете тука за да го смалите дијалогот и да се скријат деталите"
4959 
4960 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4961 #~ msgstr "Стилот „%1“ не беше пронајден"
4962 
4963 #~ msgid "Do not run in the background."
4964 #~ msgstr "Не се извршува во заднина."
4965 
4966 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4967 #~ msgstr "Се додава внатрешно ако е стартувано од Finder"
4968 
4969 #~ msgid "Unknown Application"
4970 #~ msgstr "Непозната апликација"
4971 
4972 #~ msgid "&Minimize"
4973 #~ msgstr "&Спушти"
4974 
4975 #~ msgid "&Restore"
4976 #~ msgstr "&Врати"
4977 
4978 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4979 #~ msgstr "<qt>Дали навистина сакате да ја напуштите <b>%1</b>?</qt>"
4980 
4981 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4982 #~ msgstr "Потврда за напуштање од системската лента"
4983 
4984 #~ msgid "Minimize"
4985 #~ msgstr "Спушти"
4986 
4987 #~ msgctxt "@title:window"
4988 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4989 #~ msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash"
4990 
4991 #~ msgctxt "@option:check"
4992 #~ msgid "Disable automatic checking"
4993 #~ msgstr "Оневозможи автоматска проверка"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action:button"
4996 #~ msgid "Close"
4997 #~ msgstr "Затвори"
4998 
4999 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5000 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се променети</h2>"
5001 
5002 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5003 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се отстранети</h2>"
5004 
5005 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5006 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)</h2>"
5007 
5008 #~ msgctxt "left mouse button"
5009 #~ msgid "left button"
5010 #~ msgstr "левото копче"
5011 
5012 #~ msgctxt "middle mouse button"
5013 #~ msgid "middle button"
5014 #~ msgstr "средното копче"
5015 
5016 #~ msgctxt "right mouse button"
5017 #~ msgid "right button"
5018 #~ msgstr "десното копче"
5019 
5020 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5021 #~ msgid "invalid button"
5022 #~ msgstr "невалидно копче"
5023 
5024 #~ msgctxt ""
5025 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5026 #~ "button"
5027 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5028 #~ msgstr "Задржете го %1 и потоа притиснете го %2"
5029 
5030 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5031 #~ msgstr "Конфликт со глобална кратенка"
5032 
5033 #~ msgid ""
5034 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5035 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5036 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со глобалната акција „%2“ "
5039 #~ "во %3.\n"
5040 #~ "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
5041 
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2 за дејството %3:"
5046 
5047 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5048 #~ msgstr "Во контекст „%1“ за дејството „%2“\n"
5049 
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5052 #~ "%3"
5053 #~ msgstr ""
5054 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2.\n"
5055 #~ "%3"
5056 
5057 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5058 #~ msgstr "Конфликт со регистрирана глобална кратенка"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Open"
5062 #~ msgstr "Отвори"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "New"
5066 #~ msgstr "Ново"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Close"
5070 #~ msgstr "Затвори"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Save"
5074 #~ msgstr "Зачувај"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Print"
5078 #~ msgstr "Печати"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Quit"
5082 #~ msgstr "Напушти"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Undo"
5086 #~ msgstr "Врати"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Redo"
5090 #~ msgstr "Повтори"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Cut"
5094 #~ msgstr "Исечи"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Copy"
5098 #~ msgstr "Копирај"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Paste"
5102 #~ msgstr "Вметни"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Paste Selection"
5106 #~ msgstr "Вметни избор"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Select All"
5110 #~ msgstr "Избери ги сите"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Deselect"
5114 #~ msgstr "Одизбери"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5118 #~ msgstr "Избриши збор наназад"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Delete Word Forward"
5122 #~ msgstr "Избриши збор нанапред"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Find"
5126 #~ msgstr "Најди"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Find Next"
5130 #~ msgstr "Најди го следниот"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Find Prev"
5134 #~ msgstr "Најди го претходниот"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Replace"
5138 #~ msgstr "Замени"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5141 #~ msgid "Home"
5142 #~ msgstr "Дома"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5145 #~ msgid "Begin"
5146 #~ msgstr "Почеток"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action End of document"
5149 #~ msgid "End"
5150 #~ msgstr "Крај"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Prior"
5154 #~ msgstr "Претходен"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5157 #~ msgid "Next"
5158 #~ msgstr "Next"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Up"
5162 #~ msgstr "Нагоре"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Back"
5166 #~ msgstr "Назад"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Forward"
5170 #~ msgstr "Напред"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Reload"
5174 #~ msgstr "Превчитај"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Beginning of Line"
5178 #~ msgstr "Почеток на ред"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "End of Line"
5182 #~ msgstr "Крај на ред"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Go to Line"
5186 #~ msgstr "Оди на ред"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Backward Word"
5190 #~ msgstr "Збор наназад"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Forward Word"
5194 #~ msgstr "Збор нанапред"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Add Bookmark"
5198 #~ msgstr "Додај обележувач"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Zoom In"
5202 #~ msgstr "Зголеми"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Zoom Out"
5206 #~ msgstr "Намали"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Full Screen Mode"
5210 #~ msgstr "Преку целиот екран"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Show Menu Bar"
5214 #~ msgstr "Прикажи мени"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Activate Next Tab"
5218 #~ msgstr "Активирај следно ливче"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5222 #~ msgstr "Активирај претходно ливче"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Help"
5226 #~ msgstr "Помош"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "What's This"
5230 #~ msgstr "Што е ова"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Text Completion"
5234 #~ msgstr "Довршување текст"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Previous Completion Match"
5238 #~ msgstr "Претходно совпаѓање при довршување"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Next Completion Match"
5242 #~ msgstr "Следно совпаѓање при довршување"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Substring Completion"
5246 #~ msgstr "Довршување на подниза"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Previous Item in List"
5250 #~ msgstr "Претходен елемент во листата"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Next Item in List"
5254 #~ msgstr "Следен елемент во листата"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Open Recent"
5258 #~ msgstr "Отвори неодамнешни"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Save As"
5262 #~ msgstr "Зачувај како"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Revert"
5266 #~ msgstr "Врати назад"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Print Preview"
5270 #~ msgstr "Преглед на печатење"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Mail"
5274 #~ msgstr "По пошта"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Clear"
5278 #~ msgstr "Исчисти"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Actual Size"
5282 #~ msgstr "Вистинска големина"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Fit To Page"
5286 #~ msgstr "Собери на страницата"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Fit To Width"
5290 #~ msgstr "Собери во широчина"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Fit To Height"
5294 #~ msgstr "Собери во височина"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Zoom"
5298 #~ msgstr "Зумирај"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Goto"
5302 #~ msgstr "Оди на"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Goto Page"
5306 #~ msgstr "Оди на страница"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Document Back"
5310 #~ msgstr "Документ назад"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Document Forward"
5314 #~ msgstr "Документ напред"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5318 #~ msgstr "Уреди обележувачи"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Spelling"
5322 #~ msgstr "Правопис"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Show Toolbar"
5326 #~ msgstr "Прикажи алатник"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Show Statusbar"
5330 #~ msgstr "Прикажи статусна линија"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Save Options"
5334 #~ msgstr "Зачувај опции"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Preferences"
5338 #~ msgstr "Параметри"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "Configure Toolbars"
5342 #~ msgstr "Конфигурирај алатки"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Configure Notifications"
5346 #~ msgstr "Конфигурирај известувања"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "Tip Of Day"
5350 #~ msgstr "Совет на денот"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "Report Bug"
5354 #~ msgstr "Извести за бубачка"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action"
5357 #~ msgid "Switch Application Language"
5358 #~ msgstr "Смени јазик на апликацијата"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action"
5361 #~ msgid "About Application"
5362 #~ msgstr "За апликацијата"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action"
5365 #~ msgid "About KDE"
5366 #~ msgstr "За KDE"
5367 
5368 #, fuzzy
5369 #~| msgid "Send Confirmation"
5370 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5371 #~ msgstr "Испрати потврда"
5372 
5373 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5374 #~ msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина"
5375 
5376 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5377 #~ msgstr "Проверката на пр&авопис е стандардно овозможена."
5378 
5379 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5380 #~ msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви"
5381 
5382 #~ msgid "S&kip run-together words"
5383 #~ msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови"
5384 
5385 #~ msgid "Default language:"
5386 #~ msgstr "Почетен јазик:"
5387 
5388 #, fuzzy
5389 #~| msgid "Suggested Words"
5390 #~ msgid "Ignored Words"
5391 #~ msgstr "Предложени зборови"
5392 
5393 #~ msgctxt "@title:window"
5394 #~ msgid "Check Spelling"
5395 #~ msgstr "Проверка на правопис"
5396 
5397 #~ msgctxt "@action:button"
5398 #~ msgid "&Finished"
5399 #~ msgstr "&Завршено"
5400 
5401 #~ msgctxt "progress label"
5402 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5403 #~ msgstr "Проверката на правопис е во тек..."
5404 
5405 #~ msgid "Spell check stopped."
5406 #~ msgstr "Проверката на правопис е запрена."
5407 
5408 #~ msgid "Spell check canceled."
5409 #~ msgstr "Проверката на правопис е откажана."
5410 
5411 #~ msgid "Spell check complete."
5412 #~ msgstr "Проверката на правопис е завршена."
5413 
5414 #~ msgid "Autocorrect"
5415 #~ msgstr "Автокорекција"
5416 
5417 #~ msgid ""
5418 #~ "You reached the end of the list\n"
5419 #~ "of matching items.\n"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Дојдовте до крајот на листата\n"
5422 #~ "на совпаѓања.\n"
5423 
5424 #~ msgid ""
5425 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5426 #~ "match is available.\n"
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n"
5429 #~ "повеќе од едно совпаѓање.\n"
5430 
5431 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5432 #~ msgstr "Нема совпаѓања.\n"
5433 
5434 #~ msgid "Backspace"
5435 #~ msgstr "Backspace"
5436 
5437 #~ msgid "SysReq"
5438 #~ msgstr "SysReq"
5439 
5440 #~ msgid "CapsLock"
5441 #~ msgstr "CapsLock"
5442 
5443 #~ msgid "NumLock"
5444 #~ msgstr "NumLock"
5445 
5446 #~ msgid "ScrollLock"
5447 #~ msgstr "ScrollLock"
5448 
5449 #~ msgid "PageUp"
5450 #~ msgstr "PageUp"
5451 
5452 #~ msgid "PageDown"
5453 #~ msgstr "PageDown"
5454 
5455 #~ msgid "Again"
5456 #~ msgstr "Повторно"
5457 
5458 #~ msgid "Props"
5459 #~ msgstr "Својства"
5460 
5461 #~ msgid "Undo"
5462 #~ msgstr "Врати"
5463 
5464 #~ msgid "Front"
5465 #~ msgstr "Предно"
5466 
5467 #~ msgid "Open"
5468 #~ msgstr "Отвори"
5469 
5470 #~ msgid "Paste"
5471 #~ msgstr "Вметни"
5472 
5473 #~ msgid "Find"
5474 #~ msgstr "Најди"
5475 
5476 #~ msgid "Cut"
5477 #~ msgstr "Исечи"
5478 
5479 #~ msgid "&OK"
5480 #~ msgstr "&Во ред"
5481 
5482 #~ msgid "&Cancel"
5483 #~ msgstr "&Откажи"
5484 
5485 #~ msgid "&Yes"
5486 #~ msgstr "&Да"
5487 
5488 #~ msgid "Yes"
5489 #~ msgstr "Да"
5490 
5491 #~ msgid "&No"
5492 #~ msgstr "&Не"
5493 
5494 #~ msgid "No"
5495 #~ msgstr "Не"
5496 
5497 #~ msgid "&Discard"
5498 #~ msgstr "От&фрли"
5499 
5500 #~ msgid "Discard changes"
5501 #~ msgstr "Отфрли ги промените"
5502 
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "Ова копче ги отфрла сите неодамнешни промени направени во овој дијалог."
5507 
5508 #~ msgid "Save data"
5509 #~ msgstr "Ги зачувува податоците"
5510 
5511 #~ msgid "&Do Not Save"
5512 #~ msgstr "&Не зачувувај"
5513 
5514 #~ msgid "Do not save data"
5515 #~ msgstr "Не ги зачувува податоците"
5516 
5517 #~ msgid "Save file with another name"
5518 #~ msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име"
5519 
5520 #~ msgid "&Apply"
5521 #~ msgstr "&Примени"
5522 
5523 #~ msgid "Apply changes"
5524 #~ msgstr "Примени ги промените"
5525 
5526 #, fuzzy
5527 #~| msgid ""
5528 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5529 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5530 #~| "Use this to try different settings."
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5533 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5534 #~ "Use this to try different settings."
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ бидат предадени на "
5537 #~ "програмата, но дијалогов нема да се затвори.\n"
5538 #~ "Користете го ова за да испробате различни поставувања."
5539 
5540 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5541 #~ msgstr "Администраторски &режим..."
5542 
5543 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5544 #~ msgstr "Влез во администраторскиот режим"
5545 
5546 #, fuzzy
5547 #~| msgid ""
5548 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5549 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5550 #~| "root privileges."
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5553 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5554 #~ "privileges."
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Со кликање на <b>Администраторски режим</b> ќе ви биде побарана "
5557 #~ "администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што "
5558 #~ "бараат привилегии за администратор (root)."
5559 
5560 #~ msgid "Clear input"
5561 #~ msgstr "Избриши внес"
5562 
5563 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5564 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
5565 
5566 #~ msgid "Show help"
5567 #~ msgstr "Прикажува помош..."
5568 
5569 #~ msgid "Close the current window or document"
5570 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ"
5571 
5572 #~ msgid "&Close Window"
5573 #~ msgstr "&Затвори прозорец"
5574 
5575 #~ msgid "Close the current window."
5576 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец."
5577 
5578 #~ msgid "&Close Document"
5579 #~ msgstr "&Затвори документ"
5580 
5581 #~ msgid "Close the current document."
5582 #~ msgstr "Го затвора тековниот документ."
5583 
5584 #~ msgid "&Defaults"
5585 #~ msgstr "&Почетни"
5586 
5587 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5588 #~ msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности"
5589 
5590 #~ msgid "Go back one step"
5591 #~ msgstr "Оди еден чекор назад"
5592 
5593 #~ msgid "Go forward one step"
5594 #~ msgstr "Оди еден чекор напред"
5595 
5596 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5597 #~ msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ"
5598 
5599 #~ msgid "C&ontinue"
5600 #~ msgstr "П&родолжи"
5601 
5602 #~ msgid "Continue operation"
5603 #~ msgstr "Продолжи со операцијата"
5604 
5605 #~ msgid "&Delete"
5606 #~ msgstr "&Избриши"
5607 
5608 #~ msgid "Delete item(s)"
5609 #~ msgstr "Избриши елемент(и)"
5610 
5611 #~ msgid "Open file"
5612 #~ msgstr "Отвори датотека"
5613 
5614 #~ msgid "&Reset"
5615 #~ msgstr "&Врати назад"
5616 
5617 #~ msgid "Reset configuration"
5618 #~ msgstr "Врати ја конфигурацијата назад"
5619 
5620 #~ msgctxt "Verb"
5621 #~ msgid "&Insert"
5622 #~ msgstr "Вметн&и"
5623 
5624 #~ msgid "Add"
5625 #~ msgstr "Додај"
5626 
5627 #~ msgid "Test"
5628 #~ msgstr "Тест"
5629 
5630 #~ msgid "Properties"
5631 #~ msgstr "Својства"
5632 
5633 #~ msgid "&Overwrite"
5634 #~ msgstr "Зап&иши врз"
5635 
5636 #~ msgid "Redo"
5637 #~ msgstr "Повтори"
5638 
5639 #~ msgid "&Available:"
5640 #~ msgstr "&Достапни:"
5641 
5642 #~ msgid "&Selected:"
5643 #~ msgstr "&Избрани: "
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5646 #~ msgid "European Alphabets"
5647 #~ msgstr "Европски алфабети"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5650 #~ msgid "African Scripts"
5651 #~ msgstr "Африкански писма"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5654 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5655 #~ msgstr "Средноисточни писма"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5658 #~ msgid "South Asian Scripts"
5659 #~ msgstr "Јужноазиски писма"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5662 #~ msgid "Philippine Scripts"
5663 #~ msgstr "Филипински писма"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5666 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5667 #~ msgstr "Југоисточноазиски писма"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5670 #~ msgid "East Asian Scripts"
5671 #~ msgstr "Источноазијски писма"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5674 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5675 #~ msgstr "Централноазијски писма"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5678 #~ msgid "Other Scripts"
5679 #~ msgstr "Други писма"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5682 #~ msgid "Symbols"
5683 #~ msgstr "Симболи"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5686 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5687 #~ msgstr "Математички симболи"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5690 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5691 #~ msgstr "Фонетички симболи"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5694 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5695 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5698 #~ msgid "Other"
5699 #~ msgstr "Други"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Basic Latin"
5703 #~ msgstr "Основна латиница"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5707 #~ msgstr "Латиница-1 дополнителни"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Latin Extended-A"
5711 #~ msgstr "Проширена латиница-А"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Latin Extended-B"
5715 #~ msgstr "Проширена латиница-Б"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "IPA Extensions"
5719 #~ msgstr "IPA-наставки"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5723 #~ msgstr "Букви за промена на растојание"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5727 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Greek and Coptic"
5731 #~ msgstr "Грчки и коптски"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Cyrillic"
5735 #~ msgstr "Кирилица"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5739 #~ msgstr "Дополнителна кирилица"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Armenian"
5743 #~ msgstr "Ерменски"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Hebrew"
5747 #~ msgstr "Еврејски"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Arabic"
5751 #~ msgstr "Арапски"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Syriac"
5755 #~ msgstr "Сириски"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Arabic Supplement"
5759 #~ msgstr "Дополнителен арапски"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Thaana"
5763 #~ msgstr "Таана"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "NKo"
5767 #~ msgstr "NKo"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Samaritan"
5771 #~ msgstr "Самаритански"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Devanagari"
5775 #~ msgstr "Деванагари"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Bengali"
5779 #~ msgstr "Бенгалски"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Gurmukhi"
5783 #~ msgstr "Гурмуки"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Gujarati"
5787 #~ msgstr "Гуџарати"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Oriya"
5791 #~ msgstr "Орија"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Tamil"
5795 #~ msgstr "Тамилски"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Telugu"
5799 #~ msgstr "Телугу"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Kannada"
5803 #~ msgstr "Каннада"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Malayalam"
5807 #~ msgstr "Малајалам"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Sinhala"
5811 #~ msgstr "Синхала"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Thai"
5815 #~ msgstr "Тајландски"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Lao"
5819 #~ msgstr "Лаос"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Tibetan"
5823 #~ msgstr "Тибетски"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Myanmar"
5827 #~ msgstr "Мијанмар"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Georgian"
5831 #~ msgstr "Грузиски"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Hangul Jamo"
5835 #~ msgstr "Хангулско јамо"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Ethiopic"
5839 #~ msgstr "Етиопски"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5843 #~ msgstr "Дополнителен етиопски"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Cherokee"
5847 #~ msgstr "Чироки"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5851 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Ogham"
5855 #~ msgstr "Огам"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Runic"
5859 #~ msgstr "Рунски"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Tagalog"
5863 #~ msgstr "Тагалог"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Hanunoo"
5867 #~ msgstr "Хануну"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Buhid"
5871 #~ msgstr "Бухид"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Tagbanwa"
5875 #~ msgstr "Тагбанва"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Khmer"
5879 #~ msgstr "Кмерски"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Mongolian"
5883 #~ msgstr "Монголски"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5887 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови, проширени"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Limbu"
5891 #~ msgstr "Лимбу"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Tai Le"
5895 #~ msgstr "Тај Ле"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "New Tai Lue"
5899 #~ msgstr "Ново Тај Луе"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Khmer Symbols"
5903 #~ msgstr "Кмерски симболи"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Buginese"
5907 #~ msgstr "Бугинески"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Tai Tham"
5911 #~ msgstr "Тај Там"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Balinese"
5915 #~ msgstr "Балинески"
5916 
5917 #, fuzzy
5918 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~| msgid "Katakana"
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Batak"
5922 #~ msgstr "Катакана"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Lepcha"
5926 #~ msgstr "Лепча"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Ol Chiki"
5930 #~ msgstr "Ол Чики"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Vedic Extensions"
5934 #~ msgstr "Ведски проширувања"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5938 #~ msgstr "Фонетски наставки"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5942 #~ msgstr "Дополнителни фонетски наставки"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5946 #~ msgstr "Дополнителни дијакритички симболи за комбинирање"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5950 #~ msgstr "Додатоци на проширена латиница"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Greek Extended"
5954 #~ msgstr "Проширен грчки"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "General Punctuation"
5958 #~ msgstr "Општа интерпункција"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5962 #~ msgstr "Горни и долни индекси"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Currency Symbols"
5966 #~ msgstr "Симболи за валути"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5970 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање за симболи"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5974 #~ msgstr "Симболи слични на букви"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Number Forms"
5978 #~ msgstr "Форми за броеви"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Arrows"
5982 #~ msgstr "Стрелки"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Mathematical Operators"
5986 #~ msgstr "Математички оператори"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5990 #~ msgstr "Разни технички симболи"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Control Pictures"
5994 #~ msgstr "Слики на контроли"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5998 #~ msgstr "Оптичко препознавање знаци"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6002 #~ msgstr "Алфанумерички знаци во загради"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Box Drawing"
6006 #~ msgstr "Цртање рамки"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Block Elements"
6010 #~ msgstr "Блок-елементи"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Geometric Shapes"
6014 #~ msgstr "Геометриски облици"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6018 #~ msgstr "Разни симболи"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Dingbats"
6022 #~ msgstr "Разни знаци"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6026 #~ msgstr "Разни математички симболи-А"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6030 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-А"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Braille Patterns"
6034 #~ msgstr "Брајови шеми"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6038 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-В"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6042 #~ msgstr "Разни математички симболи-Б"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6046 #~ msgstr "Дополнителни математички оператори"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6050 #~ msgstr "Разни симболи и стрелки"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Glagolitic"
6054 #~ msgstr "Глаголица"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Latin Extended-C"
6058 #~ msgstr "Проширена латиница-Ц"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Coptic"
6062 #~ msgstr "Коптски"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Georgian Supplement"
6066 #~ msgstr "Дополнителен грузиски"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Tifinagh"
6070 #~ msgstr "Тифинаг"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6074 #~ msgstr "Проширен етиопски"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6078 #~ msgstr "Проширена кирилица-А"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6082 #~ msgstr "Дополнителна интерпункција"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6086 #~ msgstr "CJK-радикали додаток"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6090 #~ msgstr "Радикали Канкси"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6094 #~ msgstr "Знаци за идеографски опис"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6098 #~ msgstr "CJK-симболи и интерпункција"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Hiragana"
6102 #~ msgstr "Хирагана"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Katakana"
6106 #~ msgstr "Катакана"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Bopomofo"
6110 #~ msgstr "Бопомофо"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6114 #~ msgstr "Хангулско јамо - компатибилност"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Kanbun"
6118 #~ msgstr "Канбун"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6122 #~ msgstr "Бопомофо проширен"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6126 #~ msgstr "Катакана фонетски екстензии"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6130 #~ msgstr "Опкружени CJK-букви и месеци"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "CJK Compatibility"
6134 #~ msgstr "CJK-компатибилност"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6138 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи проширување-А"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6142 #~ msgstr "Јијинг хексаграмни симболи"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6146 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Yi Syllables"
6150 #~ msgstr "Ји слогови"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Yi Radicals"
6154 #~ msgstr "Ји радикали"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Lisu"
6158 #~ msgstr "Лису"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Vai"
6162 #~ msgstr "Ваи"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6166 #~ msgstr "Проширена кирилица-Б"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Bamum"
6170 #~ msgstr "Бамум"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Latin Extended-D"
6174 #~ msgstr "Проширена латиница-Д"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Syloti Nagri"
6178 #~ msgstr "Силоти Нагри"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6182 #~ msgstr "Општи индиски форми за броеви"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Phags-pa"
6186 #~ msgstr "Фагс-па"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Saurashtra"
6190 #~ msgstr "Саураштра"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Devanagari Extended"
6194 #~ msgstr "Деванагари, проширено"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Kayah Li"
6198 #~ msgstr "Кајах Ли"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Rejang"
6202 #~ msgstr "Реџанг"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6206 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-А"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Javanese"
6210 #~ msgstr "Јавански"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Cham"
6214 #~ msgstr "Чам"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6218 #~ msgstr "Мјанмар, проширено-А"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Tai Viet"
6222 #~ msgstr "Тај Виет"
6223 
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6229 #~ msgstr "Проширен етиопски"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Meetei Mayek"
6233 #~ msgstr "Метеи Мајек"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Hangul Syllables"
6237 #~ msgstr "Хангул, слогови"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6241 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-Б"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "High Surrogates"
6245 #~ msgstr "Високи сурогати"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6249 #~ msgstr "Високи сурогати за приватна употреба"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Low Surrogates"
6253 #~ msgstr "Ниски сурогати"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Private Use Area"
6257 #~ msgstr "Област за приватна употреба"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6261 #~ msgstr "CJK-компатибилни идеографи"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6265 #~ msgstr "Форми на алфабетска презентација"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6269 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-А"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "Vertical Forms"
6273 #~ msgstr "Вертикални форми"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Combining Half Marks"
6277 #~ msgstr "Полузнаци за комбинирање"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6281 #~ msgstr "CJK-компатибилни форми"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "Small Form Variants"
6285 #~ msgstr "Варијанти на мали форми"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6289 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-Б"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6293 #~ msgstr "Форми со половина и цела ширина"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Specials"
6297 #~ msgstr "Специјални"
6298 
6299 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6300 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
6301 
6302 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6303 #~ msgid "Previous in History"
6304 #~ msgstr "Претходно во историјата"
6305 
6306 #~ msgid "Previous Character in History"
6307 #~ msgstr "Претходен знак во историјата"
6308 
6309 #~ msgctxt "Goes to next character"
6310 #~ msgid "Next in History"
6311 #~ msgstr "Следно во историјата"
6312 
6313 #~ msgid "Next Character in History"
6314 #~ msgstr "Следен знак во историјата"
6315 
6316 #~ msgid "Select a category"
6317 #~ msgstr "Изберете категорија"
6318 
6319 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6320 #~ msgstr "Изберете блок што ќе се прикаже"
6321 
6322 #~ msgid "Set font"
6323 #~ msgstr "Постави фонт"
6324 
6325 #~ msgid "Set font size"
6326 #~ msgstr "Постави големина на фонт"
6327 
6328 #~ msgid "Character:"
6329 #~ msgstr "Знак:"
6330 
6331 #~ msgid "Name: "
6332 #~ msgstr "Име: "
6333 
6334 #~ msgid "Alias names:"
6335 #~ msgstr "Алијаси:"
6336 
6337 #~ msgid "Notes:"
6338 #~ msgstr "Забелешки:"
6339 
6340 #~ msgid "See also:"
6341 #~ msgstr "Видете и:"
6342 
6343 #~ msgid "Equivalents:"
6344 #~ msgstr "Еквивалентни:"
6345 
6346 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6347 #~ msgstr "Приближни еквивалентни:"
6348 
6349 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6350 #~ msgstr "Информација за CJK-идеографи"
6351 
6352 #~ msgid "Definition in English: "
6353 #~ msgstr "Дефиниција на англиски: "
6354 
6355 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6356 #~ msgstr "Изговор на Мандарински: "
6357 
6358 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6359 #~ msgstr "Изговор на кантонски: "
6360 
6361 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6362 #~ msgstr "Изговор на јапонски On: "
6363 
6364 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6365 #~ msgstr "Изговор на јапонски Kun: "
6366 
6367 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6368 #~ msgstr "Изговор на Tang: "
6369 
6370 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6371 #~ msgstr "Изговор на корејски: "
6372 
6373 #~ msgid "General Character Properties"
6374 #~ msgstr "Општи својства на знаците"
6375 
6376 #~ msgid "Block: "
6377 #~ msgstr "Блок: "
6378 
6379 #~ msgid "Unicode category: "
6380 #~ msgstr "Категорија во Уникод: "
6381 
6382 #~ msgid "Various Useful Representations"
6383 #~ msgstr "Разни корисни прикажувања"
6384 
6385 #~ msgid "UTF-8:"
6386 #~ msgstr "UTF-8:"
6387 
6388 #~ msgid "UTF-16: "
6389 #~ msgstr "UTF-16: "
6390 
6391 #~ msgid "XML decimal entity:"
6392 #~ msgstr "XML-декаден ентитет:"
6393 
6394 #~ msgid "Unicode code point:"
6395 #~ msgstr "Кодна точка во Уникод:"
6396 
6397 #~ msgctxt "Character"
6398 #~ msgid "In decimal:"
6399 #~ msgstr "Декадно:"
6400 
6401 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6402 #~ msgstr "<Висок сурогат, не е за приватна употреба>"
6403 
6404 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6405 #~ msgstr "<Висок сурогат, за приватна употреба>"
6406 
6407 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6408 #~ msgstr "<Низок сурогат>"
6409 
6410 #~ msgid "<Private Use>"
6411 #~ msgstr "<Приватна употреба>"
6412 
6413 #~ msgid "<not assigned>"
6414 #~ msgstr "<не е доделено>"
6415 
6416 #~ msgid "Non-printable"
6417 #~ msgstr "Не се печати"
6418 
6419 #~ msgid "Other, Control"
6420 #~ msgstr "Други, контролни"
6421 
6422 #~ msgid "Other, Format"
6423 #~ msgstr "Други, формат"
6424 
6425 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6426 #~ msgstr "Други, не е доделено"
6427 
6428 #~ msgid "Other, Private Use"
6429 #~ msgstr "Други, приватна употреба"
6430 
6431 #~ msgid "Other, Surrogate"
6432 #~ msgstr "Други, сурогати"
6433 
6434 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6435 #~ msgstr "Буква, мала"
6436 
6437 #~ msgid "Letter, Modifier"
6438 #~ msgstr "Буква, модификатор"
6439 
6440 #~ msgid "Letter, Other"
6441 #~ msgstr "Буква, друго"
6442 
6443 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6444 #~ msgstr "Буква, насловна"
6445 
6446 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6447 #~ msgstr "Буква, голема"
6448 
6449 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6450 #~ msgstr "Број, децимална цифра"
6451 
6452 #~ msgid "Number, Letter"
6453 #~ msgstr "Број, буква"
6454 
6455 #~ msgid "Number, Other"
6456 #~ msgstr "Број, друго"
6457 
6458 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6459 #~ msgstr "Интерпункција, сврзувач"
6460 
6461 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6462 #~ msgstr "Интерпункција, цртка"
6463 
6464 #~ msgid "Punctuation, Close"
6465 #~ msgstr "Интерпункција, затворање"
6466 
6467 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6468 #~ msgstr "Интерпункција, затворени наводници"
6469 
6470 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6471 #~ msgstr "Интерпункција, отворени наводници"
6472 
6473 #~ msgid "Punctuation, Other"
6474 #~ msgstr "Интерпункција, друго"
6475 
6476 #~ msgid "Punctuation, Open"
6477 #~ msgstr "Интерпункција, отворање"
6478 
6479 #~ msgid "Symbol, Currency"
6480 #~ msgstr "Симбол, валута"
6481 
6482 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6483 #~ msgstr "Симбол, модификатор"
6484 
6485 #~ msgid "Symbol, Math"
6486 #~ msgstr "Симбол, математички"
6487 
6488 #~ msgid "Symbol, Other"
6489 #~ msgstr "Симбол, друго"
6490 
6491 #~ msgid "Separator, Line"
6492 #~ msgstr "Раздвојувач, линија"
6493 
6494 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6495 #~ msgstr "Раздвојувач, пасус"
6496 
6497 #~ msgid "Separator, Space"
6498 #~ msgstr "Раздвојувач, празно место"
6499 
6500 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6501 #~ msgstr "Не ви е дозволено да ја зачувате конфигурацијата"
6502 
6503 #, fuzzy
6504 #~| msgid "Next year"
6505 #~ msgctxt "@option next year"
6506 #~ msgid "Next Year"
6507 #~ msgstr "Следна година"
6508 
6509 #, fuzzy
6510 #~| msgid "Next month"
6511 #~ msgctxt "@option next month"
6512 #~ msgid "Next Month"
6513 #~ msgstr "Следен месец"
6514 
6515 #, fuzzy
6516 #~| msgid "Next year"
6517 #~ msgctxt "@option next week"
6518 #~ msgid "Next Week"
6519 #~ msgstr "Следна година"
6520 
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgid "Today"
6523 #~ msgctxt "@option today"
6524 #~ msgid "Today"
6525 #~ msgstr "Денес"
6526 
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgid "Yesterday"
6529 #~ msgctxt "@option yesterday"
6530 #~ msgid "Yesterday"
6531 #~ msgstr "Вчера"
6532 
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgid "&Last Page"
6535 #~ msgctxt "@option last week"
6536 #~ msgid "Last Week"
6537 #~ msgstr "П&оследна страница"
6538 
6539 #, fuzzy
6540 #~| msgid "Next month"
6541 #~ msgctxt "@option last month"
6542 #~ msgid "Last Month"
6543 #~ msgstr "Следен месец"
6544 
6545 #, fuzzy
6546 #~| msgid "&Last Page"
6547 #~ msgctxt "@option last year"
6548 #~ msgid "Last Year"
6549 #~ msgstr "П&оследна страница"
6550 
6551 #, fuzzy
6552 #~| msgid "No text"
6553 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6554 #~ msgid "No Date"
6555 #~ msgstr "Нема текст"
6556 
6557 #, fuzzy
6558 #~| msgctxt "SSL error"
6559 #~| msgid "The certificate is invalid"
6560 #~ msgctxt "@info"
6561 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6562 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
6563 
6564 #~ msgid "Week %1"
6565 #~ msgstr "Недела %1"
6566 
6567 #~ msgid "Next year"
6568 #~ msgstr "Следна година"
6569 
6570 #~ msgid "Previous year"
6571 #~ msgstr "Претходна година"
6572 
6573 #~ msgid "Next month"
6574 #~ msgstr "Следен месец"
6575 
6576 #~ msgid "Previous month"
6577 #~ msgstr "Претходен месец"
6578 
6579 #~ msgid "Select a week"
6580 #~ msgstr "Изберете недела"
6581 
6582 #~ msgid "Select a month"
6583 #~ msgstr "Изберете месец"
6584 
6585 #~ msgid "Select a year"
6586 #~ msgstr "Изберете година"
6587 
6588 #~ msgid "Select the current day"
6589 #~ msgstr "Изберете го денешниот ден"
6590 
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgid "Rating"
6593 #~ msgctxt "No specific time zone"
6594 #~ msgid "Floating"
6595 #~ msgstr "Рангирање"
6596 
6597 #~ msgid "&Add"
6598 #~ msgstr "&Додај"
6599 
6600 #~ msgid "&Remove"
6601 #~ msgstr "О&тстрани"
6602 
6603 #~ msgid "Move &Up"
6604 #~ msgstr "Помести &горе"
6605 
6606 #~ msgid "Move &Down"
6607 #~ msgstr "Помести &долу"
6608 
6609 #~ msgid "&Help"
6610 #~ msgstr "По&мош"
6611 
6612 #~ msgid "Clear &History"
6613 #~ msgstr "Исчисти &историја"
6614 
6615 #~ msgid "No further items in the history."
6616 #~ msgstr "Нема повеќе елементи во историјата."
6617 
6618 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6619 #~ msgstr "Кратенка „%1“ во апликација %2 за дејство %3\n"
6620 
6621 #~ msgctxt ""
6622 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6623 #~ "shortcut that is problematic"
6624 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6625 #~ msgid_plural ""
6626 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6627 #~ msgstr[0] ""
6628 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следната комбинација на тастери:\n"
6629 #~ msgstr[1] ""
6630 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n"
6631 #~ msgstr[2] ""
6632 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n"
6633 
6634 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6635 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6636 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6637 #~ msgstr[0] "Конфликт со регистрирана глобална кратенка"
6638 #~ msgstr[1] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки"
6639 #~ msgstr[2] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки"
6640 
6641 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6642 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6643 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6644 #~ msgstr[0] "Конфликт на кратенки"
6645 #~ msgstr[1] "Конфликти на кратенки"
6646 #~ msgstr[2] "Конфликти на кратенки"
6647 
6648 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6649 #~ msgstr "Кратенка „%1“ за дејство „%2“\n"
6650 
6651 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6654 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6655 #~ "%3"
6656 #~ msgid_plural ""
6657 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6658 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6659 #~ "%3"
6660 #~ msgstr[0] ""
6661 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следната кратенка.\n"
6662 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за ова дејство?\n"
6663 #~ "%3"
6664 #~ msgstr[1] ""
6665 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n"
6666 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n"
6667 #~ "%3"
6668 #~ msgstr[2] ""
6669 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n"
6670 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n"
6671 #~ "%3"
6672 
6673 #~ msgid "Shortcut conflict"
6674 #~ msgstr "Конфликт на кратенки"
6675 
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6678 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "<qt>Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата <b>„%2“</b>."
6681 #~ "<br>Одберете друга комбинација.</qt>"
6682 
6683 #~ msgid ""
6684 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6685 #~ "program.\n"
6686 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Кликнете на копчето, потоа внесете ја кратенката како што би ја "
6689 #~ "активирале во некоја програма.\n"
6690 #~ "На пример за „Ctrl+a“: задржете го притиснато копчето „Ctrl“ и притиснете "
6691 #~ "„a“."
6692 
6693 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6694 #~ msgstr "Резервирана кратенка"
6695 
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6698 #~ "shortcut.\n"
6699 #~ "Please choose another one."
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Копчето F12 е резервирано на „Windows“, па не може да се користи како "
6702 #~ "глобална кратенка.\n"
6703 #~ "Молам изберете друга."
6704 
6705 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6706 #~ msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација"
6707 
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6710 #~ "some applications use.\n"
6711 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ исто така се користи за стандардното "
6714 #~ "дејство “%2“ што го користат некои апликации.\n"
6715 #~ "Дали навистина сакате да ја користите и како глобална кратенка?"
6716 
6717 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6718 #~ msgid "Input"
6719 #~ msgstr "Внес"
6720 
6721 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6722 #~ msgstr "Тастерот што го притиснавте не е поддржан од Qt."
6723 
6724 #~ msgid "Unsupported Key"
6725 #~ msgstr "Неподдржан тастер"
6726 
6727 #~ msgid "without name"
6728 #~ msgstr "нема име"
6729 
6730 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6731 #~ msgid "1"
6732 #~ msgstr "1"
6733 
6734 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6735 #~ msgid "Clear text"
6736 #~ msgstr "Избриши текст"
6737 
6738 #~ msgctxt "@title:menu"
6739 #~ msgid "Text Completion"
6740 #~ msgstr "Довршување текст"
6741 
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6743 #~ msgid "None"
6744 #~ msgstr "Нема"
6745 
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6747 #~ msgid "Manual"
6748 #~ msgstr "Рачно"
6749 
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6751 #~ msgid "Automatic"
6752 #~ msgstr "Автоматски"
6753 
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6755 #~ msgid "Dropdown List"
6756 #~ msgstr "Паѓачка листа"
6757 
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6759 #~ msgid "Short Automatic"
6760 #~ msgstr "Кратко автоматски"
6761 
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6763 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6764 #~ msgstr "Паѓачка листа и автоматски"
6765 
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6767 #~ msgid "Default"
6768 #~ msgstr "Стандардно"
6769 
6770 #~ msgid "Image Operations"
6771 #~ msgstr "Операции со слики"
6772 
6773 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6774 #~ msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка"
6775 
6776 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6777 #~ msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
6778 
6779 #~ msgctxt "@action"
6780 #~ msgid "Text &Color..."
6781 #~ msgstr "&Боја на текст..."
6782 
6783 #~ msgctxt "@label stroke color"
6784 #~ msgid "Color"
6785 #~ msgstr "Боја"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action"
6788 #~ msgid "Text &Highlight..."
6789 #~ msgstr "Оз&начување текст..."
6790 
6791 #~ msgctxt "@action"
6792 #~ msgid "&Font"
6793 #~ msgstr "&Фонт"
6794 
6795 #~ msgctxt "@action"
6796 #~ msgid "Font &Size"
6797 #~ msgstr "&Големина на фонт"
6798 
6799 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6800 #~ msgid "&Bold"
6801 #~ msgstr "Заде&белен"
6802 
6803 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6804 #~ msgid "&Italic"
6805 #~ msgstr "Курз&ив"
6806 
6807 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6808 #~ msgid "&Underline"
6809 #~ msgstr "Под&влечено"
6810 
6811 #~ msgctxt "@action"
6812 #~ msgid "&Strike Out"
6813 #~ msgstr "Пр&ецртано"
6814 
6815 #~ msgctxt "@action"
6816 #~ msgid "Align &Left"
6817 #~ msgstr "Порамни &лево"
6818 
6819 #~ msgctxt "@label left justify"
6820 #~ msgid "Left"
6821 #~ msgstr "Лево"
6822 
6823 #~ msgctxt "@action"
6824 #~ msgid "Align &Center"
6825 #~ msgstr "Порамни во &средина"
6826 
6827 #~ msgctxt "@label center justify"
6828 #~ msgid "Center"
6829 #~ msgstr "Средина"
6830 
6831 #~ msgctxt "@action"
6832 #~ msgid "Align &Right"
6833 #~ msgstr "Порамни &десно"
6834 
6835 #~ msgctxt "@label right justify"
6836 #~ msgid "Right"
6837 #~ msgstr "Десно"
6838 
6839 #~ msgctxt "@action"
6840 #~ msgid "&Justify"
6841 #~ msgstr "&Двострано"
6842 
6843 #~ msgctxt "@label justify fill"
6844 #~ msgid "Justify"
6845 #~ msgstr "Двострано порамнување"
6846 
6847 #~ msgctxt "@title:menu"
6848 #~ msgid "List Style"
6849 #~ msgstr "Стил на листа"
6850 
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6852 #~ msgid "None"
6853 #~ msgstr "Нема"
6854 
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6856 #~ msgid "Disc"
6857 #~ msgstr "Диск"
6858 
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6860 #~ msgid "Circle"
6861 #~ msgstr "Кружница"
6862 
6863 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6864 #~ msgid "Square"
6865 #~ msgstr "Квадрат"
6866 
6867 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6868 #~ msgid "123"
6869 #~ msgstr "123"
6870 
6871 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6872 #~ msgid "abc"
6873 #~ msgstr "abc"
6874 
6875 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6876 #~ msgid "ABC"
6877 #~ msgstr "ABC"
6878 
6879 #~ msgctxt "@action"
6880 #~ msgid "Increase Indent"
6881 #~ msgstr "Зголеми вовлекување"
6882 
6883 #~ msgctxt "@action"
6884 #~ msgid "Decrease Indent"
6885 #~ msgstr "Намали вовлекување"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Insert Rule Line"
6889 #~ msgstr "Вметни линијар"
6890 
6891 #~ msgctxt "@action"
6892 #~ msgid "Link"
6893 #~ msgstr "Врска"
6894 
6895 #~ msgctxt "@action"
6896 #~ msgid "To Plain Text"
6897 #~ msgstr "Во обичен текст"
6898 
6899 #~ msgctxt "@action"
6900 #~ msgid "Subscript"
6901 #~ msgstr "Долен индекс"
6902 
6903 #~ msgctxt "@action"
6904 #~ msgid "Superscript"
6905 #~ msgstr "Горен индекс"
6906 
6907 #~ msgid "&Copy Full Text"
6908 #~ msgstr "&Копирај цел текст"
6909 
6910 #~ msgid "Nothing to spell check."
6911 #~ msgstr "Нема ништо за проверка на правопис."
6912 
6913 #~ msgid "Speak Text"
6914 #~ msgstr "Изговори текст"
6915 
6916 #~ msgid "No suggestions for %1"
6917 #~ msgstr "Нема предлози за %1"
6918 
6919 #~ msgid "Ignore"
6920 #~ msgstr "Игнорирај"
6921 
6922 #~ msgid "Add to Dictionary"
6923 #~ msgstr "Додај во речник"
6924 
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgctxt "SSL error"
6927 #~| msgid "The certificate is invalid"
6928 #~ msgctxt "@info"
6929 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6930 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
6931 
6932 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6933 #~ msgid "Area"
6934 #~ msgstr "Област"
6935 
6936 #~ msgctxt "Time zone"
6937 #~ msgid "Region"
6938 #~ msgstr "Регион"
6939 
6940 #~ msgid "Comment"
6941 #~ msgstr "Коментар"
6942 
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgid "Show help"
6945 #~ msgctxt "@title:menu"
6946 #~ msgid "Show Text"
6947 #~ msgstr "Прикажува помош..."
6948 
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgid "Toolbar Settings"
6951 #~ msgctxt "@title:menu"
6952 #~ msgid "Toolbar Settings"
6953 #~ msgstr "Поставувања за алатник"
6954 
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgid "Orientation"
6957 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6958 #~ msgid "Orientation"
6959 #~ msgstr "Ориентација"
6960 
6961 #~ msgctxt "toolbar position string"
6962 #~ msgid "Top"
6963 #~ msgstr "Горе"
6964 
6965 #~ msgctxt "toolbar position string"
6966 #~ msgid "Left"
6967 #~ msgstr "Лево"
6968 
6969 #~ msgctxt "toolbar position string"
6970 #~ msgid "Right"
6971 #~ msgstr "Десно"
6972 
6973 #~ msgctxt "toolbar position string"
6974 #~ msgid "Bottom"
6975 #~ msgstr "Долу"
6976 
6977 #~ msgid "Text Position"
6978 #~ msgstr "Позиција на текст"
6979 
6980 #~ msgid "Icons Only"
6981 #~ msgstr "Само икони"
6982 
6983 #~ msgid "Text Only"
6984 #~ msgstr "Само текст"
6985 
6986 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6987 #~ msgstr "Текст покрај иконите"
6988 
6989 #~ msgid "Text Under Icons"
6990 #~ msgstr "Текст под иконите"
6991 
6992 #~ msgid "Icon Size"
6993 #~ msgstr "Големина на икони"
6994 
6995 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6996 #~ msgid "Default"
6997 #~ msgstr "Стандардна"
6998 
6999 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7000 #~ msgstr "Мала (%1x%2)"
7001 
7002 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7003 #~ msgstr "Средна (%1x%2)"
7004 
7005 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7006 #~ msgstr "Голема (%1x%2)"
7007 
7008 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7009 #~ msgstr "Огромна (%1x%2)"
7010 
7011 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7012 #~ msgstr "Заклучи позиции на алатници"
7013 
7014 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7015 #~ msgid "%1"
7016 #~ msgstr "%1"
7017 
7018 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7019 #~ msgid "%1"
7020 #~ msgstr "%1"
7021 
7022 #~ msgid "Desktop %1"
7023 #~ msgstr "Работна површина %1"
7024 
7025 #~ msgid "Add to Toolbar"
7026 #~ msgstr "Додај во алатник"
7027 
7028 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7029 #~ msgstr "Конфигурирај кратенка..."
7030 
7031 #~ msgid "Toolbars Shown"
7032 #~ msgstr "Алатниците се прикажани"
7033 
7034 #~ msgid "No text"
7035 #~ msgstr "Нема текст"
7036 
7037 #~ msgid "&File"
7038 #~ msgstr "&Датотека"
7039 
7040 #~ msgid "&Game"
7041 #~ msgstr "&Игра"
7042 
7043 #~ msgid "&Edit"
7044 #~ msgstr "&Уредување"
7045 
7046 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7047 #~ msgid "&Move"
7048 #~ msgstr "&Премести"
7049 
7050 #~ msgid "&View"
7051 #~ msgstr "П&риказ"
7052 
7053 #~ msgid "&Go"
7054 #~ msgstr "&Оди"
7055 
7056 #~ msgid "&Bookmarks"
7057 #~ msgstr "О&бележувачи"
7058 
7059 #~ msgid "&Tools"
7060 #~ msgstr "&Алатки"
7061 
7062 #~ msgid "&Settings"
7063 #~ msgstr "По&ставувања"
7064 
7065 #~ msgid "Main Toolbar"
7066 #~ msgstr "Главен алатник"
7067 
7068 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на "
7071 #~ "стил."
7072 
7073 #~ msgid "Input file"
7074 #~ msgstr "Влезна датотека"
7075 
7076 #~ msgid "Output file"
7077 #~ msgstr "Излезна датотека"
7078 
7079 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7080 #~ msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира"
7081 
7082 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7083 #~ msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот"
7084 
7085 #~ msgid "makekdewidgets"
7086 #~ msgstr "makekdewidgets"
7087 
7088 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7089 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7090 
7091 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7092 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7093 
7094 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7095 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7096 
7097 #~ msgid "Call Stack"
7098 #~ msgstr "Стек за повик"
7099 
7100 #~ msgid "Call"
7101 #~ msgstr "Повик"
7102 
7103 #~ msgid "Line"
7104 #~ msgstr "Линија"
7105 
7106 #~ msgid "Console"
7107 #~ msgstr "Конзола"
7108 
7109 #~ msgid "Enter"
7110 #~ msgstr "Enter"
7111 
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7114 #~ "please check your KDE installation."
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "Не е најдена компонентата Kate за уредување текст.\n"
7117 #~ "Проверете ја вашата инсталација на KDE."
7118 
7119 #~ msgid "Breakpoint"
7120 #~ msgstr "Точка на прекин"
7121 
7122 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7123 #~ msgstr "JavaScript-чистач"
7124 
7125 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7126 #~ msgstr "&Запри на следната наредба"
7127 
7128 #~ msgid "Break at Next"
7129 #~ msgstr "Запри на следната наредба"
7130 
7131 #~ msgid "Continue"
7132 #~ msgstr "Продолжи"
7133 
7134 #~ msgid "Step Over"
7135 #~ msgstr "Чекор преку"
7136 
7137 #~ msgid "Step Into"
7138 #~ msgstr "Чекор во"
7139 
7140 #~ msgid "Step Out"
7141 #~ msgstr "Чекор надвор"
7142 
7143 #~ msgid "Report Exceptions"
7144 #~ msgstr "Извести за исклучоци"
7145 
7146 #~ msgid "Close source"
7147 #~ msgstr "Затвори извор"
7148 
7149 #~ msgid "Ready"
7150 #~ msgstr "Подготвен"
7151 
7152 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7153 #~ msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2"
7154 
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7157 #~ "\n"
7158 #~ "%1 line %2:\n"
7159 #~ "%3"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n"
7162 #~ "\n"
7163 #~ "%1 линија %2:\n"
7164 #~ "%3"
7165 
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7168 #~ "open a source file."
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "Не знам каде да го евалуирам изразот. Молам запрете ја скриптата или "
7171 #~ "отворете ја изворната датотека."
7172 
7173 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7174 #~ msgstr "Евалуацијата исфрли исклучок %1"
7175 
7176 #~ msgid "JavaScript Error"
7177 #~ msgstr "JavaScript-грешка"
7178 
7179 #~ msgid "&Do not show this message again"
7180 #~ msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно"
7181 
7182 #~ msgid "Local Variables"
7183 #~ msgstr "Локални променливи"
7184 
7185 #~ msgid "Reference"
7186 #~ msgstr "Референца"
7187 
7188 #~ msgid "Loaded Scripts"
7189 #~ msgstr "Вчитани скрипти"
7190 
7191 #~ msgid ""
7192 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7193 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7194 #~ "Do you want to stop the script?"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "Скрипта на оваа страница причинува замрзнување на KHTML. Ако продолжи да "
7197 #~ "работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n"
7198 #~ "Дали сакате да ја прекинете скриптата?"
7199 
7200 #~ msgid "JavaScript"
7201 #~ msgstr "JavaScript"
7202 
7203 #~ msgid "&Stop Script"
7204 #~ msgstr "&Запри скрипта"
7205 
7206 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7207 #~ msgstr "Потврда: JavaScript-скок"
7208 
7209 #~ msgid ""
7210 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7211 #~ "via JavaScript.\n"
7212 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи "
7215 #~ "JavaScript.\n"
7216 #~ "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?"
7217 
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7220 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7221 #~ "submitted?</qt>"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "<qt>Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори <p>%1</p> во нов "
7224 #~ "разгледувач користејќи JavaScript.<br />Дали дозволувате да биде предаден "
7225 #~ "формуларот?</qt>"
7226 
7227 #~ msgid "Allow"
7228 #~ msgstr "Дозволи"
7229 
7230 #~ msgid "Do Not Allow"
7231 #~ msgstr "Не дозволувај"
7232 
7233 #~ msgid ""
7234 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7235 #~ "Do you want to allow this?"
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n"
7238 #~ "Дали го дозволувате тоа?"
7239 
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7242 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "<qt>Оваа страница бара да го отвори <p>%1</p>во нов разгледувач "
7245 #~ "користејќи JavaScript.<br />Дали го дозволувате тоа?</qt>"
7246 
7247 #~ msgid "Close window?"
7248 #~ msgstr "Затвори прозорец?"
7249 
7250 #~ msgid "Confirmation Required"
7251 #~ msgstr "Потребна е потврда"
7252 
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7255 #~ "your collection?"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува "
7258 #~ "кон локацијата „%1“?"
7259 
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7262 #~ "be added to your collection?"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува "
7265 #~ "кон локацијата „%1“ насловена како „%2“?"
7266 
7267 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7268 #~ msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач"
7269 
7270 #~ msgid "Insert"
7271 #~ msgstr "Вметни"
7272 
7273 #~ msgid "Disallow"
7274 #~ msgstr "Забрани"
7275 
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7278 #~ "found.\n"
7279 #~ "Do you want to continue?"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n"
7282 #~ "Дали сакате да продолжите?"
7283 
7284 #~ msgid "Submit Confirmation"
7285 #~ msgstr "Испрати потврда"
7286 
7287 #~ msgid "&Submit Anyway"
7288 #~ msgstr "И&спрати сепак"
7289 
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7292 #~ "the Internet.\n"
7293 #~ "Do you really want to continue?"
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на "
7296 #~ "Интернет.\n"
7297 #~ "Дали навистина сакате да продолжите?"
7298 
7299 #~ msgid "Send Confirmation"
7300 #~ msgstr "Испрати потврда"
7301 
7302 #~ msgid "&Send File"
7303 #~ msgid_plural "&Send Files"
7304 #~ msgstr[0] "&Испрати датотека"
7305 #~ msgstr[1] "&Испрати датотеки"
7306 #~ msgstr[2] "&Испрати датотеки"
7307 
7308 #~ msgid "Submit"
7309 #~ msgstr "Испрати"
7310 
7311 #~ msgid "Key Generator"
7312 #~ msgstr "Генератор на клучеви"
7313 
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7316 #~ "Do you want to download one from %2?"
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "Не е најден приклучок за „%1“.\n"
7319 #~ "Дали сакате да симнете таков од %2?"
7320 
7321 #~ msgid "Missing Plugin"
7322 #~ msgstr "Недостига приклучок"
7323 
7324 #~ msgid "Download"
7325 #~ msgstr "Симни"
7326 
7327 #~ msgid "Do Not Download"
7328 #~ msgstr "Не симнувај"
7329 
7330 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7331 #~ msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: "
7332 
7333 #~ msgid "Document Information"
7334 #~ msgstr "Информација за документот"
7335 
7336 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7337 #~ msgid "General"
7338 #~ msgstr "Општо"
7339 
7340 #~ msgid "URL:"
7341 #~ msgstr "URL:"
7342 
7343 #~ msgid "Title:"
7344 #~ msgstr "Наслов:"
7345 
7346 #~ msgid "Last modified:"
7347 #~ msgstr "Последно изменето:"
7348 
7349 #~ msgid "Document encoding:"
7350 #~ msgstr "Кодирање на документот:"
7351 
7352 #~ msgid "HTTP Headers"
7353 #~ msgstr "HTTP-заглавија"
7354 
7355 #~ msgid "Property"
7356 #~ msgstr "Својство"
7357 
7358 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7359 #~ msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..."
7360 
7361 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7362 #~ msgstr "Стартувам аплет „%1“..."
7363 
7364 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7365 #~ msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше"
7366 
7367 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7368 #~ msgstr "Аплетот „%1“ запре"
7369 
7370 #~ msgid "Loading Applet"
7371 #~ msgstr "Вчитувам аплет"
7372 
7373 #~ msgid "Error: java executable not found"
7374 #~ msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена"
7375 
7376 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7377 #~ msgstr "Потпишано од (валидација: %1)"
7378 
7379 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7380 #~ msgstr "Сертификат (валидација: %1)"
7381 
7382 #~ msgid "Security Alert"
7383 #~ msgstr "Безбедносен аларм"
7384 
7385 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7386 #~ msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):"
7387 
7388 #~ msgid "the following permission"
7389 #~ msgstr "му ги давате следните дозволи"
7390 
7391 #~ msgid "&Reject All"
7392 #~ msgstr "&Одбиј ги сите"
7393 
7394 #~ msgid "&Grant All"
7395 #~ msgstr "&Дозволи ги сите"
7396 
7397 #~ msgid "Applet Parameters"
7398 #~ msgstr "Параметри за аплетот"
7399 
7400 #~ msgid "Parameter"
7401 #~ msgstr "Параметар"
7402 
7403 #~ msgid "Class"
7404 #~ msgstr "Класа"
7405 
7406 #~ msgid "Base URL"
7407 #~ msgstr "Базично URL"
7408 
7409 #~ msgid "Archives"
7410 #~ msgstr "Архиви"
7411 
7412 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7413 #~ msgstr "Приклучок за Java-аплети во KDE "
7414 
7415 #~ msgid "HTML Toolbar"
7416 #~ msgstr "HTML-алатник"
7417 
7418 #~ msgid "&Copy Text"
7419 #~ msgstr "&Копирај текст"
7420 
7421 #~ msgid "Open '%1'"
7422 #~ msgstr "Отвори „%1“"
7423 
7424 #~ msgid "&Copy Email Address"
7425 #~ msgstr "&Копирај е-пошт. адреса"
7426 
7427 #~ msgid "&Save Link As..."
7428 #~ msgstr "&Зачувај врска како..."
7429 
7430 #~ msgid "&Copy Link Address"
7431 #~ msgstr "Копирај ја &адресата на врската"
7432 
7433 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7434 #~ msgid "Frame"
7435 #~ msgstr "Рамка"
7436 
7437 #~ msgid "Open in New &Window"
7438 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец"
7439 
7440 #~ msgid "Open in &This Window"
7441 #~ msgstr "Отвори во &овој прозорец"
7442 
7443 #~ msgid "Open in &New Tab"
7444 #~ msgstr "Отвори во ново &ливче"
7445 
7446 #~ msgid "Reload Frame"
7447 #~ msgstr "Превчитај рамка"
7448 
7449 #~ msgid "Print Frame..."
7450 #~ msgstr "Печати рамка..."
7451 
7452 #~ msgid "Save &Frame As..."
7453 #~ msgstr "Зачувај ја &рамката како..."
7454 
7455 #~ msgid "View Frame Source"
7456 #~ msgstr "Види го изворниот код на рамката"
7457 
7458 #~ msgid "View Frame Information"
7459 #~ msgstr "Информации за рамката"
7460 
7461 #~ msgid "Block IFrame..."
7462 #~ msgstr "Блокирај IFrame..."
7463 
7464 #~ msgid "Save Image As..."
7465 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како..."
7466 
7467 #~ msgid "Send Image..."
7468 #~ msgstr "Испрати слика..."
7469 
7470 #~ msgid "Copy Image"
7471 #~ msgstr "Копирај ја сликата"
7472 
7473 #~ msgid "Copy Image Location"
7474 #~ msgstr "Копирај ја локацијата на сликата"
7475 
7476 #~ msgid "View Image (%1)"
7477 #~ msgstr "Прегледај ја сликата (%1)"
7478 
7479 #~ msgid "Block Image..."
7480 #~ msgstr "Блокирај слика..."
7481 
7482 #~ msgid "Block Images From %1"
7483 #~ msgstr "Блокирај слики од %1"
7484 
7485 #~ msgid "Stop Animations"
7486 #~ msgstr "Запри анимации"
7487 
7488 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7489 #~ msgstr "Барај за „%1“ на %2"
7490 
7491 #~ msgid "Search for '%1' with"
7492 #~ msgstr "Барај за „%1“ на"
7493 
7494 #~ msgid "Save Link As"
7495 #~ msgstr "Зачувај ја врската како"
7496 
7497 #~ msgid "Save Image As"
7498 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како"
7499 
7500 #~ msgid "Add URL to Filter"
7501 #~ msgstr "Додавање URL на филтер"
7502 
7503 #~ msgid "Enter the URL:"
7504 #~ msgstr "Внесете ја адресата:"
7505 
7506 #~ msgid ""
7507 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да "
7510 #~ "запишете врз неа?"
7511 
7512 #~ msgid "Overwrite File?"
7513 #~ msgstr "Да запишам врз датотеката? "
7514 
7515 #~ msgid "Overwrite"
7516 #~ msgstr "Пребриши"
7517 
7518 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7519 #~ msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH "
7520 
7521 #~ msgid ""
7522 #~ "Try to reinstall it  \n"
7523 #~ "\n"
7524 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "Обидете се да го реинсталирате  \n"
7527 #~ "\n"
7528 #~ "Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!"
7529 
7530 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7531 #~ msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)"
7532 
7533 #~ msgid "KHTML"
7534 #~ msgstr "KHTML"
7535 
7536 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7537 #~ msgstr "Вгнездлива HTML-компонента"
7538 
7539 #~ msgid "Lars Knoll"
7540 #~ msgstr "Lars Knoll"
7541 
7542 #~ msgid "Antti Koivisto"
7543 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7544 
7545 #~ msgid "Dirk Mueller"
7546 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7547 
7548 #~ msgid "Peter Kelly"
7549 #~ msgstr "Peter Kelly"
7550 
7551 #~ msgid "Torben Weis"
7552 #~ msgstr "Torben Weis"
7553 
7554 #~ msgid "Martin Jones"
7555 #~ msgstr "Martin Jones"
7556 
7557 #~ msgid "Simon Hausmann"
7558 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7559 
7560 #~ msgid "Tobias Anton"
7561 #~ msgstr "Tobias Anton"
7562 
7563 #~ msgid "View Do&cument Source"
7564 #~ msgstr "Види го изворниот &код на документот"
7565 
7566 #~ msgid "View Document Information"
7567 #~ msgstr "Види ја информацијата за документот"
7568 
7569 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7570 #~ msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..."
7571 
7572 #~ msgid "SSL"
7573 #~ msgstr "SSL"
7574 
7575 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7576 #~ msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT"
7577 
7578 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7579 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
7580 
7581 #, fuzzy
7582 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7583 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7584 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
7585 
7586 #~ msgid "Stop Animated Images"
7587 #~ msgstr "Запри ги анимираните слики"
7588 
7589 #~ msgid "Set &Encoding"
7590 #~ msgstr "Постави &кодирање"
7591 
7592 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7593 #~ msgstr "Користи с&траница со дизајни"
7594 
7595 #~ msgid "Enlarge Font"
7596 #~ msgstr "Зголеми ги буквите"
7597 
7598 #~ msgid ""
7599 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7600 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7601 #~ "qt>"
7602 #~ msgstr ""
7603 #~ "<qt>Зголеми го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец "
7604 #~ "поголеми. Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни "
7605 #~ "големини.</qt>"
7606 
7607 #~ msgid "Shrink Font"
7608 #~ msgstr "Намали ги буквите"
7609 
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7612 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7613 #~ "qt>"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "<qt>Намали го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец помали. "
7616 #~ "Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини.</"
7617 #~ "qt>"
7618 
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7621 #~ "the displayed page.</qt>"
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "<qt>Пронајди текст<br /><br />Покажува дијалог кој ви овозможува да "
7624 #~ "пронајдете текст на прикажаната страница.</qt>"
7625 
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7628 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "<qt>Пронајди следен<br /><br />Го бара следното појавување на текстот што "
7631 #~ "сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>"
7632 
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7635 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "<qt>Пронајди претходен<br /><br />Го бара претходното појавување на "
7638 #~ "текстот што сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>"
7639 
7640 #~ msgid "Find Text as You Type"
7641 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
7642 
7643 #~ msgid "Find Links as You Type"
7644 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
7645 
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7648 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "<qt>Испечати рамка<br /><br />Некои страници имаат неколку рамки. За да "
7651 #~ "испечатите посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција."
7652 #~ "</qt>"
7653 
7654 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7655 #~ msgstr "Смени режим на покажувач"
7656 
7657 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7658 #~ msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“."
7659 
7660 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7661 #~ msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето."
7662 
7663 #~ msgid "&Hide Errors"
7664 #~ msgstr "Скриј &грешки"
7665 
7666 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7667 #~ msgstr "О&невозможи известување за грешки"
7668 
7669 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7670 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>"
7671 
7672 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7673 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: јазол %1: %2</qt>"
7674 
7675 #~ msgid "Display Images on Page"
7676 #~ msgstr "Прикажи ги сликите на страницата"
7677 
7678 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7679 #~ msgstr "Грешка: %1 - %2"
7680 
7681 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7682 #~ msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши"
7683 
7684 #~ msgid "Technical Reason: "
7685 #~ msgstr "Техничка причина: "
7686 
7687 #~ msgid "Details of the Request:"
7688 #~ msgstr "Детали за барањето:"
7689 
7690 #~ msgid "URL: %1"
7691 #~ msgstr "URL: %1"
7692 
7693 #~ msgid "Protocol: %1"
7694 #~ msgstr "Протокол: %1"
7695 
7696 #~ msgid "Date and Time: %1"
7697 #~ msgstr "Датум и време : %1"
7698 
7699 #~ msgid "Additional Information: %1"
7700 #~ msgstr "Дополнителна информација: %1"
7701 
7702 #~ msgid "Description:"
7703 #~ msgstr "Опис:"
7704 
7705 #~ msgid "Possible Causes:"
7706 #~ msgstr "Можни причини:"
7707 
7708 #~ msgid "Possible Solutions:"
7709 #~ msgstr "Можни решенија:"
7710 
7711 #~ msgid "Page loaded."
7712 #~ msgstr "Страницата е вчитана."
7713 
7714 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7715 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7716 #~ msgstr[0] "Вчитана е %1 слика од %2."
7717 #~ msgstr[1] "Вчитани се %1 слики од %2."
7718 #~ msgstr[2] "Вчитани се %1 слики од %2."
7719 
7720 #~ msgid "Automatic Detection"
7721 #~ msgstr "Автоматско откривање"
7722 
7723 #~ msgid " (In new window)"
7724 #~ msgstr " (во нов прозорец)"
7725 
7726 #~ msgid "Symbolic Link"
7727 #~ msgstr "Симболичка врска"
7728 
7729 #~ msgid "%1 (Link)"
7730 #~ msgstr "%1 (врска)"
7731 
7732 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7733 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7734 #~ msgstr[0] "%2 (%1 бајт)"
7735 #~ msgstr[1] "%2 (%1 бајти)"
7736 #~ msgstr[2] "%2 (%1 бајти)"
7737 
7738 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7739 #~ msgstr "%1 (%2 K)"
7740 
7741 #~ msgid " (In other frame)"
7742 #~ msgstr " (во друга рамка)"
7743 
7744 #~ msgid "Email to: "
7745 #~ msgstr "Е-пошта до:"
7746 
7747 #~ msgid " - Subject: "
7748 #~ msgstr " - Тема: "
7749 
7750 #~ msgid " - CC: "
7751 #~ msgstr " - CC: "
7752 
7753 #~ msgid " - BCC: "
7754 #~ msgstr " - BCC: "
7755 
7756 #~ msgid "Save As"
7757 #~ msgstr "Зачувај како"
7758 
7759 #~ msgid ""
7760 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7761 #~ "follow the link?</qt>"
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "<qt>Оваа недоверлива страница содржи врска до<br /><b>%1</b>.<br />Дали "
7764 #~ "сакате да ја следите врската?</qt>"
7765 
7766 #~ msgid "Follow"
7767 #~ msgstr "Следи"
7768 
7769 #~ msgid "Frame Information"
7770 #~ msgstr "Информации за рамка"
7771 
7772 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7773 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Својства]</a>"
7774 
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgctxt "@item Text character set"
7777 #~| msgid "Turkish"
7778 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7779 #~ msgid "Quirks"
7780 #~ msgstr "Турски"
7781 
7782 #, fuzzy
7783 #~| msgid "Start"
7784 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7785 #~ msgid "Strict"
7786 #~ msgstr "Старт"
7787 
7788 #~ msgid "Save Background Image As"
7789 #~ msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како"
7790 
7791 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "Синџирот на SSL-сертификати од другата страна е најверојатно расипан."
7794 
7795 #~ msgid "Save Frame As"
7796 #~ msgstr "Зачувај ја рамката како"
7797 
7798 #~ msgid "&Find in Frame..."
7799 #~ msgstr "&Најди во рамка..."
7800 
7801 #~ msgid ""
7802 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7803 #~ "back unencrypted.\n"
7804 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7805 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "Внимание:  Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите "
7808 #~ "податоци некриптирани.\n"
7809 #~ "Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n"
7810 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
7811 
7812 #~ msgid "Network Transmission"
7813 #~ msgstr "Мрежен пренос"
7814 
7815 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7816 #~ msgstr "&Прати некриптирано"
7817 
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7820 #~ "unencrypted.\n"
7821 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n"
7824 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
7825 
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7828 #~ "Do you want to continue?"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-"
7831 #~ "пошта.\n"
7832 #~ "Дали сакате да продолжите?"
7833 
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7836 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "<qt>Формуларот ќе биде испратен до <br /><b>%1</b><br />на Вашиот локален "
7839 #~ "датотечен систем.<br />Дали сакате да го испратите?</qt>"
7840 
7841 #~ msgid ""
7842 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7843 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при "
7846 #~ "поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита."
7847 
7848 #~ msgid "(%1/s)"
7849 #~ msgstr "(%1/s)"
7850 
7851 #~ msgid "Security Warning"
7852 #~ msgstr "Безбедносно предупредување"
7853 
7854 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "<qt>Пристапот од недоверливата страница до<br /><b>%1</b><br /> е одбиен."
7857 #~ "</qt>"
7858 
7859 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки."
7862 
7863 #~ msgid "&Close Wallet"
7864 #~ msgstr "&Затвори паричник"
7865 
7866 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7867 #~ msgstr "Д&озволи зачувување лозинки за оваа страница"
7868 
7869 #~ msgid "Remove password for form %1"
7870 #~ msgstr "Отстрани лозинка за формуларот %1"
7871 
7872 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript."
7875 
7876 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7877 #~ msgstr "Скок-прозорецот е блокиран"
7878 
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7881 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7882 #~ "or to open the popup."
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n"
7885 #~ "Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n"
7886 #~ "контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот."
7887 
7888 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7889 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7890 #~ msgstr[0] "При&кажи %1 блокиран скок-прозорец"
7891 #~ msgstr[1] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци"
7892 #~ msgstr[2] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци"
7893 
7894 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7895 #~ msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец"
7896 
7897 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7898 #~ msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..."
7899 
7900 #~ msgid ""
7901 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7902 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7903 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7904 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7905 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "<qt><p><strong>„Печати слики“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, ќе "
7908 #~ "бидат испечатени сликите содржани во HTML-страницата. Печатењето може да "
7909 #~ "потрае подолго и да потроши повеќе мастило или тонер.</p> <p>Ако ова поле "
7910 #~ "не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на HTML-страницата, "
7911 #~ "без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку "
7912 #~ "мастило или тонер.</p> </qt>"
7913 
7914 #~ msgid ""
7915 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7916 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7917 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7918 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7919 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7920 #~ "p> </qt>"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "<qt><p><strong>„Печати заглавие“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, "
7923 #~ "отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие на врвот на секоја "
7924 #~ "страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на локацијата на "
7925 #~ "испечатената страница и бројот на страницата.</p><p>Ако ова поле не е "
7926 #~ "обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има такво заглавие.</p> "
7927 #~ "</qt>"
7928 
7929 #~ msgid ""
7930 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7931 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7932 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7933 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7934 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7935 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7936 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7937 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7938 #~ "</qt>"
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "<qt><p><strong>„Пријателско за печатачот“</strong></p><p>Ако е обележано "
7941 #~ "ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а обоената "
7942 #~ "позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши "
7943 #~ "помалку мастило или тонер.</p><p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот "
7944 #~ "на HTML-документот ќе биде направен во оригиналните поставувања за бои "
7945 #~ "како што го гледате во вашата апликација. Ова може да доведе до површини "
7946 #~ "со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите црнобел печатач). "
7947 #~ "Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши повеќе тонер "
7948 #~ "или мастило.</p> </qt>"
7949 
7950 #~ msgid "HTML Settings"
7951 #~ msgstr "Поставувања за HTML "
7952 
7953 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7954 #~ msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)"
7955 
7956 #~ msgid "Print images"
7957 #~ msgstr "Печати слики"
7958 
7959 #~ msgid "Print header"
7960 #~ msgstr "Печати заглавие"
7961 
7962 #~ msgid "Filter error"
7963 #~ msgstr "Грешка во филтерот"
7964 
7965 #~ msgid "Inactive"
7966 #~ msgstr "Неактивно"
7967 
7968 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7969 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)"
7970 
7971 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7972 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксели"
7973 
7974 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7975 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)"
7976 
7977 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7978 #~ msgstr "Слика - %1x%2 пиксели"
7979 
7980 #~ msgid "Done."
7981 #~ msgstr "Готово."
7982 
7983 #~ msgid "Access Keys activated"
7984 #~ msgstr "Тастерите за пристап се активирани"
7985 
7986 #~ msgid "JavaScript Errors"
7987 #~ msgstr "Грешки во JavaScript"
7988 
7989 #~ msgid ""
7990 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7991 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7992 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7993 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7994 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7995 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7996 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7997 #~ msgstr ""
7998 #~ "Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се "
7999 #~ "појавуваат на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-"
8000 #~ "страницата дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради "
8001 #~ "програмска грешка во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го "
8002 #~ "веб-мастерот на страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве "
8003 #~ "молиме да дадете извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било "
8004 #~ "убаво ако може да дадете тест-случај што ќе го илустрира проблемот."
8005 
8006 #~ msgid "KMultiPart"
8007 #~ msgstr "KMultiPart"
8008 
8009 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8010 #~ msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed"
8011 
8012 #, fuzzy
8013 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8014 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "Авторски права 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8017 
8018 #~ msgid "No handler found for %1."
8019 #~ msgstr "Не е најден ракувач за %1."
8020 
8021 #~ msgid "Play"
8022 #~ msgstr "Пушти"
8023 
8024 #~ msgid "Pause"
8025 #~ msgstr "Пауза"
8026 
8027 #~ msgid "New Web Shortcut"
8028 #~ msgstr "Нова веб-кратенка"
8029 
8030 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8031 #~ msgstr "%1 е веќе доделено на %2"
8032 
8033 #~ msgid "Search &provider name:"
8034 #~ msgstr "Име на &машина за пребарување:"
8035 
8036 #~ msgid "New search provider"
8037 #~ msgstr "Нова машина за пребарување"
8038 
8039 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8040 #~ msgstr "URI-кратенк&и:"
8041 
8042 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8043 #~ msgstr "Креирај веб-кратенка"
8044 
8045 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8046 #~ msgstr "Папката што содржи тестови, основната папка и излезните папки."
8047 
8048 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8049 #~ msgstr "Не го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите"
8050 
8051 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8052 #~ msgstr "Извршува само единечен тест. Дозволени се повеќе опции."
8053 
8054 #~ msgid "Only run .js tests"
8055 #~ msgstr "Извршува само .js-тестови"
8056 
8057 #~ msgid "Only run .html tests"
8058 #~ msgstr "Извршува само .html-тестови"
8059 
8060 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8061 #~ msgstr "Не користи Xvfb"
8062 
8063 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "Го става излезот во &lt;directory&gt; наместо во &lt;base_dir&gt;/output"
8066 
8067 #~ msgid ""
8068 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "Користи &lt;directory&gt; како референца наместо &lt;base_dir&gt;/baseline"
8071 
8072 #~ msgid ""
8073 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8074 #~ "if -b is not specified."
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "Папката што содржи папки со тестови, основната папка и излезната папка. "
8077 #~ "Се зема само ако не е наведено „-b“."
8078 
8079 #~ msgid ""
8080 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8081 #~ "(equivalent to -t)."
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "Релативна патека до тестот, или папка со тестовите што треба да се "
8084 #~ "извршат (еквивалентно на „-t“)."
8085 
8086 #~ msgid "TestRegression"
8087 #~ msgstr "TestRegression"
8088 
8089 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8090 #~ msgstr "Тестирање на регресии за khtml"
8091 
8092 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8093 #~ msgstr "Алатка на KHTML за тестирање на регресија"
8094 
8095 #~ msgid "0"
8096 #~ msgstr "0"
8097 
8098 #~ msgid "Regression testing output"
8099 #~ msgstr "Излез од тестирањето на регресија"
8100 
8101 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8102 #~ msgstr "Паузирање/продолжување на процесот на тестирање"
8103 
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8106 #~ "regression testing is started."
8107 #~ msgstr ""
8108 #~ "Пред да почне тестирањето на регресија, може да изберете датотека кај што "
8109 #~ "ќе биде зачувана содржината на дневникот."
8110 
8111 #~ msgid "Output to File..."
8112 #~ msgstr "Излез во датотека..."
8113 
8114 #~ msgid "Regression Testing Status"
8115 #~ msgstr "Статус на тестирањето на регресија"
8116 
8117 #~ msgid "View HTML Output"
8118 #~ msgstr "Преглед на HTML-излезот"
8119 
8120 #~ msgid "Settings"
8121 #~ msgstr "Поставувања"
8122 
8123 #~ msgid "Tests"
8124 #~ msgstr "Тестови"
8125 
8126 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8127 #~ msgstr "Извршува само JS-тестови"
8128 
8129 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8130 #~ msgstr "Извршува само HTML-тестови"
8131 
8132 #~ msgid "Run Tests..."
8133 #~ msgstr "Извршува тестови..."
8134 
8135 #~ msgid "Run Single Test..."
8136 #~ msgstr "Извршува единечен тест..."
8137 
8138 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8139 #~ msgstr "Одредува папка со тестови..."
8140 
8141 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8142 #~ msgstr "Одредува папка со khtml..."
8143 
8144 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8145 #~ msgstr "Одредува излезна папка..."
8146 
8147 #~ msgid "TestRegressionGui"
8148 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8149 
8150 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8151 #~ msgstr "GUI за тестирањето на регресии за khtml"
8152 
8153 #~ msgid "Available Tests: 0"
8154 #~ msgstr "Достапни тестови: 0"
8155 
8156 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8157 #~ msgstr "Изберете валидна папка „khtmltests/regression/“."
8158 
8159 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8160 #~ msgstr "Изберете валидна папка за градење „khtml/“."
8161 
8162 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8163 #~ msgstr "Достапни тестови: %1 (игнорирани: %2)"
8164 
8165 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8166 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната testregression."
8167 
8168 #~ msgid "Run test..."
8169 #~ msgstr "Изврши тест..."
8170 
8171 #~ msgid "Add to ignores..."
8172 #~ msgstr "Додај на игнорирани..."
8173 
8174 #~ msgid "Remove from ignores..."
8175 #~ msgstr "Отстрани од игнорирани..."
8176 
8177 #~ msgid "URL to open"
8178 #~ msgstr "URL за отворање"
8179 
8180 #~ msgid "Testkhtml"
8181 #~ msgstr "Testkhtml"
8182 
8183 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8184 #~ msgstr "основен веб-прелистувач што ја користи библиотеката KHTML"
8185 
8186 #, fuzzy
8187 #~| msgid "Find Links as You Type"
8188 #~ msgid "Find &links only"
8189 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
8190 
8191 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8192 #~ msgstr "Нема повеќе совпаѓања за оваа насока на пребарување"
8193 
8194 #~ msgid "F&ind:"
8195 #~ msgstr "Најд&и:"
8196 
8197 #~ msgid "&Next"
8198 #~ msgstr "&Следно"
8199 
8200 #~ msgid "Opt&ions"
8201 #~ msgstr "Опц&ии"
8202 
8203 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8204 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката?"
8205 
8206 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8207 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката за „%1“?"
8208 
8209 #~ msgid "&Store"
8210 #~ msgstr "&Зачувај"
8211 
8212 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8213 #~ msgstr "Ни&когаш за оваа локација"
8214 
8215 #~ msgid "Do &not store this time"
8216 #~ msgstr "&Не зачувувај овој пат"
8217 
8218 #~ msgid "Basic Page Style"
8219 #~ msgstr "Обичен стил на страница"
8220 
8221 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8222 #~ msgstr "документот не е во правилниот датотечен формат"
8223 
8224 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8225 #~ msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на ред %2, колона %3"
8226 
8227 #~ msgid "XML parsing error"
8228 #~ msgstr "Грешка при анализа на XML"
8229 
8230 #~ msgid ""
8231 #~ "Unable to start new process.\n"
8232 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8233 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8234 #~ "reached."
8235 #~ msgstr ""
8236 #~ "Не можам да стартувам нов процес.\n"
8237 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки "
8238 #~ "или е достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги "
8239 #~ "отворите."
8240 
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "Unable to create new process.\n"
8243 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8244 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8245 #~ "reached."
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "Не можам да креирам нов процес.\n"
8248 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е "
8249 #~ "достигнат максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите."
8250 
8251 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8252 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“."
8253 
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8256 #~ "%2"
8257 #~ msgstr ""
8258 #~ "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n"
8259 #~ "%2"
8260 
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8263 #~ "%2"
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n"
8266 #~ "%2"
8267 
8268 #, fuzzy
8269 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8270 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8271 #~ msgstr "KDEInit не можеше да го изврши „%1“"
8272 
8273 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8274 #~ msgstr "Сервисот „%1“ мора да биде извршлив за да работи."
8275 
8276 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8277 #~ msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден."
8278 
8279 #~ msgid "Launching %1"
8280 #~ msgstr "Извршувам %1"
8281 
8282 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8283 #~ msgstr "Непознат протокол „%1“.\n"
8284 
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8287 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n"
8290 #~ "klauncher: Таа се стартува автоматски од kdeinit4.\n"
8291 
8292 #~ msgid "Evaluation error"
8293 #~ msgstr "Грешка при проценка"
8294 
8295 #~ msgid "Range error"
8296 #~ msgstr "Грешка во опсегот"
8297 
8298 #~ msgid "Reference error"
8299 #~ msgstr "Грешка со референцата"
8300 
8301 #~ msgid "Syntax error"
8302 #~ msgstr "Синтаксичка грешка"
8303 
8304 #~ msgid "Type error"
8305 #~ msgstr "Грешка во типот"
8306 
8307 #~ msgid "URI error"
8308 #~ msgstr "Грешка во URI "
8309 
8310 #~ msgid "JS Calculator"
8311 #~ msgstr "JS-калкулатор"
8312 
8313 #~ msgctxt "addition"
8314 #~ msgid "+"
8315 #~ msgstr "+"
8316 
8317 #~ msgctxt "subtraction"
8318 #~ msgid "-"
8319 #~ msgstr "-"
8320 
8321 #~ msgctxt "evaluation"
8322 #~ msgid "="
8323 #~ msgstr "="
8324 
8325 #~ msgid "5"
8326 #~ msgstr "5"
8327 
8328 #~ msgid "3"
8329 #~ msgstr "3"
8330 
8331 #~ msgid "7"
8332 #~ msgstr "7"
8333 
8334 #~ msgid "8"
8335 #~ msgstr "8"
8336 
8337 #~ msgid "MainWindow"
8338 #~ msgstr "ГлавенПрозорец"
8339 
8340 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8341 #~ msgstr "<h1>Прегледувач на документацијата за KJSEmbed</h1>"
8342 
8343 #~ msgid "Execute"
8344 #~ msgstr "Изврши"
8345 
8346 #~ msgid "File"
8347 #~ msgstr "Датотека"
8348 
8349 #~ msgid "Open Script"
8350 #~ msgstr "Отворање скрипта"
8351 
8352 #~ msgid "Open a script..."
8353 #~ msgstr "Отвори скрипта..."
8354 
8355 #~ msgid "Ctrl+O"
8356 #~ msgstr "Ctrl+O"
8357 
8358 #~ msgid "Close Script"
8359 #~ msgstr "Затворање скрипта"
8360 
8361 #~ msgid "Close script..."
8362 #~ msgstr "Затвори скрипта"
8363 
8364 #~ msgid "Quit"
8365 #~ msgstr "Напушти"
8366 
8367 #~ msgid "Quit application..."
8368 #~ msgstr "Излези од апликацијата..."
8369 
8370 #~ msgid "Run"
8371 #~ msgstr "Изврши"
8372 
8373 #~ msgid "Run script..."
8374 #~ msgstr "Изврши скрипта..."
8375 
8376 #~ msgid "Run To..."
8377 #~ msgstr "Изврши до..."
8378 
8379 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8380 #~ msgstr "Изврши до точка на прекин..."
8381 
8382 #~ msgid "Step"
8383 #~ msgstr "Чекор"
8384 
8385 #~ msgid "Step to next line..."
8386 #~ msgstr "Чекор до следната линија..."
8387 
8388 #~ msgid "Step execution..."
8389 #~ msgstr "Чекорно извршување..."
8390 
8391 #~ msgid "KJSCmd"
8392 #~ msgstr "KJSCmd"
8393 
8394 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8395 #~ msgstr "Алатка за извршување на KJSEmbed-скрипти \n"
8396 
8397 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8398 #~ msgstr "(C) 2005-2006 авторите на KJSEmbed"
8399 
8400 #~ msgid "Execute script without gui support"
8401 #~ msgstr "Извршува скрипта без графичка поддршка"
8402 
8403 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8404 #~ msgstr "стартува интерактивен kjs-интерпретер"
8405 
8406 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8407 #~ msgstr "стартува без поддршка за KDE KApplication."
8408 
8409 #~ msgid "Script to execute"
8410 #~ msgstr "Скриптата за извршување"
8411 
8412 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8413 #~ msgstr "Имаше грешка при обработката на include „'%1“, на ред %2: %3"
8414 
8415 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8416 #~ msgstr "За include е потребен само еден аргумент, не %1."
8417 
8418 #~ msgid "File %1 not found."
8419 #~ msgstr "Датотеката %1 не е пронајдена."
8420 
8421 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8422 #~ msgstr "на библиотеката ѝ треба само еден аргумент, а не %1."
8423 
8424 #~ msgid "Alert"
8425 #~ msgstr "Внимание"
8426 
8427 #~ msgid "Confirm"
8428 #~ msgstr "Потврда"
8429 
8430 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "Ракувач со лоши настани: објект %1 идентификатор %2 метода %3 тип: %4."
8433 
8434 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8435 #~ msgstr "Исклучок при повикување на функцијата „%1“ од %2:%3:%4"
8436 
8437 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8438 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“"
8439 
8440 #~ msgid "Could not create temporary file."
8441 #~ msgstr "Не можев да креирам привремена датотека."
8442 
8443 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8444 #~ msgstr "%1 не е функција и не може да биде повикана."
8445 
8446 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8447 #~ msgstr "%1 не е од тип објект"
8448 
8449 #~ msgid "Action takes 2 args."
8450 #~ msgstr "За дејството се потребни два аргументи."
8451 
8452 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8453 #~ msgstr "За „ГрупазаДејство“ се потребни 2 аргументи."
8454 
8455 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8456 #~ msgstr "Мора да се наведе валиден родител."
8457 
8458 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8459 #~ msgstr "Имаше грешка при читањето на датотеката „%1“"
8460 
8461 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8462 #~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката „%1“"
8463 
8464 #~ msgid "Must supply a filename."
8465 #~ msgstr "Мора да се зададе име на датотека."
8466 
8467 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8468 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QLayout."
8469 
8470 #~ msgid "Must supply a layout name."
8471 #~ msgstr "Мора да се наведе име на распоред."
8472 
8473 #~ msgid "Wrong object type."
8474 #~ msgstr "Погрешен тип на објект."
8475 
8476 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8477 #~ msgstr "Првиот аргумент мора да биде QObject."
8478 
8479 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8480 #~ msgstr "Неправилен број на аргументи."
8481 
8482 #~ msgctxt ""
8483 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8484 #~ "available'"
8485 #~ msgid "%1, %2."
8486 #~ msgstr "%1, %2."
8487 
8488 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8489 #~ msgstr "Не можев да претворам во вредност %1 од типот %2 (%3)"
8490 
8491 #~ msgid "No such method '%1'."
8492 #~ msgstr "Нема таков метод „%1“."
8493 
8494 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8495 #~ msgstr ""
8496 #~ "Повикот до методот „%1“ не успеа, не можам да го земам аргументот %2: %3"
8497 
8498 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8499 #~ msgstr "Повикот до „%1“ не успеа."
8500 
8501 #~ msgid "Could not construct value"
8502 #~ msgstr "Не можам да конструирам вредност"
8503 
8504 #~ msgid "Not enough arguments."
8505 #~ msgstr "Нема доволно аргументи."
8506 
8507 #~ msgid "Failed to create Action."
8508 #~ msgstr "Не успеав да креирам Дејство."
8509 
8510 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8511 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрупазаДејства“."
8512 
8513 #~ msgid "No classname specified"
8514 #~ msgstr "Не е наведено име на класа"
8515 
8516 #~ msgid "Failed to create Layout."
8517 #~ msgstr "Не успеав да креирам „Распоред“."
8518 
8519 #~ msgid "No classname specified."
8520 #~ msgstr "Не е наведено име на класа."
8521 
8522 #~ msgid "Failed to create Widget."
8523 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрафичкаКонтрола“."
8524 
8525 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8526 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“: %2"
8527 
8528 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8529 #~ msgstr "Не успеав да ја вчитам датотеката „%1“"
8530 
8531 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8532 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QWidget."
8533 
8534 #~ msgid "Must supply a widget name."
8535 #~ msgstr "Мора да се наведе име на графичка контрола."
8536 
8537 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8538 #~ msgstr "Исклучок при повикување на слотот „%1“ од %2:%3:%4"
8539 
8540 #, fuzzy
8541 #~| msgid "Rating: %1"
8542 #~ msgid "loading %1"
8543 #~ msgstr "Рангирање: %1"
8544 
8545 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8546 #~ msgid "Latest"
8547 #~ msgstr "Последните"
8548 
8549 #~ msgid "Highest Rated"
8550 #~ msgstr "Највисоко рангирани"
8551 
8552 #~ msgid "Most Downloads"
8553 #~ msgstr "Најмногу симнувања"
8554 
8555 #~ msgid ""
8556 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8557 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8558 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8559 #~ msgstr ""
8560 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ги преземам достапните "
8561 #~ "клучеви. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на "
8562 #~ "симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
8563 
8564 #~ msgid ""
8565 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8566 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8567 #~ msgstr ""
8568 #~ "<qt>Внесете ја тајната фраза за клучот <b>0x%1</b> што му припаѓа на <br /"
8569 #~ "><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8570 
8571 #~ msgid ""
8572 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8573 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8574 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја проверам валидноста на "
8577 #~ "датотеката. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката "
8578 #~ "на симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
8579 
8580 #~ msgid "Select Signing Key"
8581 #~ msgstr "Изберете клуч за потпишување"
8582 
8583 #~ msgid "Key used for signing:"
8584 #~ msgstr "Клуч за потпишување:"
8585 
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8588 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8589 #~ "qt>"
8590 #~ msgstr ""
8591 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја потпишам датотеката. "
8592 #~ "Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите "
8593 #~ "ресурси нема да биде возможна.</qt>"
8594 
8595 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8596 #~ msgstr "Земете ги последните новости!"
8597 
8598 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8599 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8600 #~ msgstr "Инсталација за додатокот %1"
8601 
8602 #~ msgid "Add Rating"
8603 #~ msgstr "Додај рангирање"
8604 
8605 #~ msgid "Add Comment"
8606 #~ msgstr "Додај коментар"
8607 
8608 #~ msgid "View Comments"
8609 #~ msgstr "Преглед на коментари"
8610 
8611 #~ msgid "Re: %1"
8612 #~ msgstr "Ре: %1"
8613 
8614 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8615 #~ msgstr "Истече времетот. Проверете ја врската кон Интернет."
8616 
8617 #~ msgid "Entries failed to load"
8618 #~ msgstr "Елементите не можеа да бидат вчитани"
8619 
8620 #~ msgid "Server: %1"
8621 #~ msgstr "Сервер: %1"
8622 
8623 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8624 #~ msgstr "<br />Доставувач: %1"
8625 
8626 #~ msgid "<br />Version: %1"
8627 #~ msgstr "<br />Верзија: %1"
8628 
8629 #~ msgid "Provider information"
8630 #~ msgstr "Информации за доставувачот"
8631 
8632 #~ msgid "Could not install %1"
8633 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1"
8634 
8635 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8636 #~ msgstr "Земете ги последните новости!"
8637 
8638 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8639 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на добавувачите на податоци."
8640 
8641 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8642 #~ msgstr "Настана грешка во протоколот. Барањето не успеа."
8643 
8644 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8645 #~ msgstr "Настана грешка во мрежата. Барањето не успеа."
8646 
8647 #~ msgid "&Source:"
8648 #~ msgstr "&Извор:"
8649 
8650 #~ msgid "?"
8651 #~ msgstr "?"
8652 
8653 #~ msgid "&Order by:"
8654 #~ msgstr "П&одредување според:"
8655 
8656 #~ msgid "Enter search phrase here"
8657 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
8658 
8659 #~ msgid "Rating: "
8660 #~ msgstr "Рангирање: "
8661 
8662 #~ msgid "Downloads: "
8663 #~ msgstr "Симнувања: "
8664 
8665 #~ msgid "Install"
8666 #~ msgstr "Инсталирај"
8667 
8668 #~ msgid "Uninstall"
8669 #~ msgstr "Одинсталирај"
8670 
8671 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8672 #~ msgstr "<p>Без симнувања</p>"
8673 
8674 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8675 #~ msgstr "<p>Симнувања: %1</p>\n"
8676 
8677 #~ msgid "Update"
8678 #~ msgstr "Ажурирај"
8679 
8680 #~ msgid "Rating: %1"
8681 #~ msgstr "Рангирање: %1"
8682 
8683 #~ msgid "No Preview"
8684 #~ msgstr "Нема преглед"
8685 
8686 #~ msgid "Loading Preview"
8687 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
8688 
8689 #~ msgid "Comments"
8690 #~ msgstr "Коментари"
8691 
8692 #~ msgid "Changelog"
8693 #~ msgstr "Дневник на измени"
8694 
8695 #~ msgid "Switch version"
8696 #~ msgstr "Смени верзија"
8697 
8698 #~ msgid "Contact author"
8699 #~ msgstr "Контакт со авторот"
8700 
8701 #~ msgid "Collaboration"
8702 #~ msgstr "Колаборација"
8703 
8704 #~ msgid "Translate"
8705 #~ msgstr "Преведи"
8706 
8707 #~ msgid "Subscribe"
8708 #~ msgstr "Запиши се"
8709 
8710 #~ msgid "Report bad entry"
8711 #~ msgstr "Пријави лош внес"
8712 
8713 #~ msgid "Send Mail"
8714 #~ msgstr "Испрати е-пошта"
8715 
8716 #~ msgid "Contact on Jabber"
8717 #~ msgstr "Контакт на Jabber"
8718 
8719 #~ msgid "Provider: %1"
8720 #~ msgstr "Доставувач: %1"
8721 
8722 #~ msgid "Version: %1"
8723 #~ msgstr "Верзија: %1"
8724 
8725 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8726 #~ msgstr "Барањето за отстранување беше успешно регистрирано."
8727 
8728 #~ msgid "Removal of entry"
8729 #~ msgstr "Отстранување запис"
8730 
8731 #~ msgid "The removal request failed."
8732 #~ msgstr "Барањето за отстранување не успеа."
8733 
8734 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8735 #~ msgstr "Запишувањето беше завршено успешно."
8736 
8737 #~ msgid "Subscription to entry"
8738 #~ msgstr "Запишување за елемент"
8739 
8740 #~ msgid "The subscription request failed."
8741 #~ msgstr "Барањето за запишување не успеа."
8742 
8743 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8744 #~ msgstr "Рангирањето беше успешно поднесено."
8745 
8746 #~ msgid "Rating for entry"
8747 #~ msgstr "Рангирање за ставката"
8748 
8749 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8750 #~ msgstr "Рангирањето не можеше да се испрати."
8751 
8752 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8753 #~ msgstr "Коментарот беше успешно предаден."
8754 
8755 #~ msgid "Comment on entry"
8756 #~ msgstr "Коментар на записот"
8757 
8758 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8759 #~ msgstr "Коментарот не можеше да се испрати."
8760 
8761 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8762 #~ msgstr "Придонеси за KNewStuff"
8763 
8764 #~ msgid "This operation requires authentication."
8765 #~ msgstr "Оваа операција бара потврда на автентичност."
8766 
8767 #~ msgid "Version %1"
8768 #~ msgstr "Верзија %1"
8769 
8770 #~ msgid "Leave a comment"
8771 #~ msgstr "Оставете коментар"
8772 
8773 #~ msgid "User comments"
8774 #~ msgstr "Коментари на корисниците"
8775 
8776 #~ msgid "Rate this entry"
8777 #~ msgstr "Рангирање на ставката"
8778 
8779 #~ msgid "Translate this entry"
8780 #~ msgstr "Преведи го елементот"
8781 
8782 #~ msgid "Payload"
8783 #~ msgstr "Товар"
8784 
8785 #~ msgid "Download New Stuff..."
8786 #~ msgstr "Земете ги последните новости..."
8787 
8788 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8789 #~ msgstr "Доставувачи на последните новости"
8790 
8791 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8792 #~ msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:"
8793 
8794 #~ msgid "No provider selected."
8795 #~ msgstr "Не е избран снабдувач."
8796 
8797 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8798 #~ msgstr "Сподели ги последните новости"
8799 
8800 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8801 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8802 #~ msgstr "Инсталација за додатокот од %1"
8803 
8804 #~ msgid "Please put in a name."
8805 #~ msgstr "Ставете име."
8806 
8807 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8808 #~ msgstr ""
8809 #~ "Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?"
8810 
8811 #~ msgid "Fill Out"
8812 #~ msgstr "Пополни"
8813 
8814 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8815 #~ msgstr "Не пополнувај"
8816 
8817 #~ msgid "Author:"
8818 #~ msgstr "Автор:"
8819 
8820 #~ msgid "Email address:"
8821 #~ msgstr "Е-пошт. адреса:"
8822 
8823 #~ msgid "GPL"
8824 #~ msgstr "GPL"
8825 
8826 #~ msgid "LGPL"
8827 #~ msgstr "LGPL"
8828 
8829 #~ msgid "BSD"
8830 #~ msgstr "BSD"
8831 
8832 #~ msgid "Preview URL:"
8833 #~ msgstr "Преглед на URL:"
8834 
8835 #~ msgid "Language:"
8836 #~ msgstr "Јазик:"
8837 
8838 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8839 #~ msgstr "Кој јазик го користевте погоре за опишување?"
8840 
8841 #~ msgid "Please describe your upload."
8842 #~ msgstr "Опишете што испраќате."
8843 
8844 #~ msgid "Summary:"
8845 #~ msgstr "Резиме:"
8846 
8847 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8848 #~ msgstr "Молам дадете неколку информации за вас."
8849 
8850 #, fuzzy
8851 #~| msgctxt ""
8852 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8853 #~| msgid ""
8854 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8855 #~| "Do you want to buy it?"
8856 #~ msgctxt ""
8857 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8858 #~ msgid ""
8859 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8860 #~ "Do you want to buy it?"
8861 #~ msgstr ""
8862 #~ "Оваа ставка чини %1 %2.\n"
8863 #~ "Дали сакате да ја купите?"
8864 
8865 #~ msgid ""
8866 #~ "Your account balance is too low:\n"
8867 #~ "Your balance: %1\n"
8868 #~ "Price: %2"
8869 #~ msgstr ""
8870 #~ "Состојбата на вашата сметка е многу ниска:\n"
8871 #~ "Вашата сметка: %1\n"
8872 #~ "Цена: %2"
8873 
8874 #, fuzzy
8875 #~| msgid "Your vote was successful."
8876 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8877 #~ msgid "Your vote was recorded."
8878 #~ msgstr "Вашето гласање беше успешно."
8879 
8880 #, fuzzy
8881 #~| msgid "Installing"
8882 #~ msgid "Initializing"
8883 #~ msgstr "Инсталирам"
8884 
8885 #, fuzzy
8886 #~| msgid "Configuration files"
8887 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8888 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
8889 
8890 #, fuzzy
8891 #~| msgid "Configuration files"
8892 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8893 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
8894 
8895 #, fuzzy
8896 #~| msgid "Loading Server Information..."
8897 #~ msgid "Loading provider information"
8898 #~ msgstr "Вчитувам информации за серверот..."
8899 
8900 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8901 #~ msgstr ""
8902 #~ "Не можам да преземам листа со доставувачи на последни новости од "
8903 #~ "датотеката: %1"
8904 
8905 #, fuzzy
8906 #~| msgid "Loading Applet"
8907 #~ msgid "Loading data"
8908 #~ msgstr "Вчитувам аплет"
8909 
8910 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8911 #~ msgstr "Вчитувањето на доставувачи од датотеката: %1 не успеа"
8912 
8913 #, fuzzy
8914 #~| msgid "Loading Preview"
8915 #~ msgid "Loading one preview"
8916 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8917 #~ msgstr[0] "Вчитувам преглед"
8918 #~ msgstr[1] "Вчитувам преглед"
8919 #~ msgstr[2] "Вчитувам преглед"
8920 
8921 #~ msgid "Installing"
8922 #~ msgstr "Инсталирам"
8923 
8924 #, fuzzy
8925 #~| msgid "Could not get download link."
8926 #~ msgid "Possibly bad download link"
8927 #~ msgstr "Не можам да ја преземам адресата за симнување."
8928 
8929 #, fuzzy
8930 #~| msgid "Could not install %1"
8931 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8932 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1"
8933 
8934 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8935 #~ msgstr "Да запишам врз постојната датотека?"
8936 
8937 #, fuzzy
8938 #~| msgid "Download File:"
8939 #~ msgid "Download File"
8940 #~ msgstr "Симни датотека:"
8941 
8942 #~ msgid "All Providers"
8943 #~ msgstr "Сите доставувачи"
8944 
8945 #~ msgid "All Categories"
8946 #~ msgstr "Сите категории"
8947 
8948 #~ msgid "Provider:"
8949 #~ msgstr "Доставувач:"
8950 
8951 #~ msgid "Category:"
8952 #~ msgstr "Категорија:"
8953 
8954 #~ msgid "Newest"
8955 #~ msgstr "Најново"
8956 
8957 #~ msgid "Rating"
8958 #~ msgstr "Рангирање"
8959 
8960 #, fuzzy
8961 #~| msgid "Most Downloads"
8962 #~ msgid "Most downloads"
8963 #~ msgstr "Најмногу симнувања"
8964 
8965 #~ msgid "Installed"
8966 #~ msgstr "Инсталирано"
8967 
8968 #~ msgid "Order by:"
8969 #~ msgstr "Подредување според:"
8970 
8971 #~ msgid "Search:"
8972 #~ msgstr "Барање:"
8973 
8974 #, fuzzy
8975 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8976 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8977 #~ msgstr ""
8978 #~ "<a href=\"http://opendesktop.org\">Посетете ја домашната страница</a>"
8979 
8980 #~ msgid "Details for %1"
8981 #~ msgstr "Детали за %1"
8982 
8983 #, fuzzy
8984 #~| msgid "Changelog"
8985 #~ msgid "Changelog:"
8986 #~ msgstr "Дневник на измени"
8987 
8988 #, fuzzy
8989 #~| msgid "Homepage"
8990 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8991 #~ msgid "Homepage"
8992 #~ msgstr "Домашна страница"
8993 
8994 #, fuzzy
8995 #~| msgid "HTML documentation"
8996 #~ msgctxt ""
8997 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8998 #~ "browser)"
8999 #~ msgid "Make a donation"
9000 #~ msgstr "HTML-документација"
9001 
9002 #, fuzzy
9003 #~| msgid "Open in New &Window"
9004 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9005 #~ msgid "Opens in a browser window"
9006 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец"
9007 
9008 #~ msgid "Rating: %1%"
9009 #~ msgstr "Рангирање: %1%"
9010 
9011 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9012 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9013 #~ msgstr "Од <i>%1</i>"
9014 
9015 #, fuzzy
9016 #~| msgid "Download"
9017 #~ msgid "1 download"
9018 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9019 #~ msgstr[0] "Симни"
9020 #~ msgstr[1] "Симни"
9021 #~ msgstr[2] "Симни"
9022 
9023 #~ msgid "Updating"
9024 #~ msgstr "Ажурирам"
9025 
9026 #, fuzzy
9027 #~| msgid "Install again"
9028 #~ msgid "Install Again"
9029 #~ msgstr "Инсталирај повторно"
9030 
9031 #, fuzzy
9032 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9033 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9034 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
9035 
9036 #, fuzzy
9037 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9038 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9039 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
9040 
9041 #, fuzzy
9042 #~| msgid "Check Spelling..."
9043 #~ msgid "Checking login..."
9044 #~ msgstr "Провери правопис..."
9045 
9046 #, fuzzy
9047 #~| msgid "Uploading preview and content..."
9048 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9049 #~ msgstr "Качувам преглед и содржина..."
9050 
9051 #, fuzzy
9052 #~| msgid "Show version information"
9053 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9054 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата"
9055 
9056 #~ msgid "File not found: %1"
9057 #~ msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1"
9058 
9059 #, fuzzy
9060 #~| msgid "Uploading Failed"
9061 #~ msgid "Upload Failed"
9062 #~ msgstr "Качувањето не успеа"
9063 
9064 #, fuzzy
9065 #~| msgctxt "SSL error"
9066 #~| msgid "The certificate is invalid"
9067 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9068 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
9069 
9070 #, fuzzy
9071 #~| msgid "Select Region of Image"
9072 #~ msgid "Select preview image"
9073 #~ msgstr "Изберете регион од сликата"
9074 
9075 #~ msgid "There was a network error."
9076 #~ msgstr "Имаше грешка во мрежата."
9077 
9078 #~ msgid "Uploading Failed"
9079 #~ msgstr "Качувањето не успеа"
9080 
9081 #~ msgid "Authentication error."
9082 #~ msgstr "Грешка во проверката на автентичност."
9083 
9084 #, fuzzy
9085 #~| msgid "Uploading Failed"
9086 #~ msgid "Upload failed: %1"
9087 #~ msgstr "Качувањето не успеа"
9088 
9089 #, fuzzy
9090 #~| msgid "File Uploaded"
9091 #~ msgid "File to upload:"
9092 #~ msgstr "Датотеката е качена"
9093 
9094 #, fuzzy
9095 #~| msgid "Upload"
9096 #~ msgid "New Upload"
9097 #~ msgstr "Качи"
9098 
9099 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9100 #~ msgstr "Молам внесете ги на англиски информациите за вашата датотека."
9101 
9102 #, fuzzy
9103 #~| msgid "Preview Image:"
9104 #~ msgid "Preview Images"
9105 #~ msgstr "Преглед на слика:"
9106 
9107 #, fuzzy
9108 #~| msgid "Select Files..."
9109 #~ msgid "Select Preview..."
9110 #~ msgstr "Избирање датотеки..."
9111 
9112 #~ msgid "Set a price for this item"
9113 #~ msgstr "Одредете цена за овој елемент"
9114 
9115 #, fuzzy
9116 #~| msgid "Price:"
9117 #~ msgid "Price"
9118 #~ msgstr "Цена:"
9119 
9120 #~ msgid "Price:"
9121 #~ msgstr "Цена:"
9122 
9123 #, fuzzy
9124 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9125 #~ msgid "Create content on server"
9126 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
9127 
9128 #, fuzzy
9129 #~| msgid "Uploading content..."
9130 #~ msgid "Upload content"
9131 #~ msgstr "Качувам содржина..."
9132 
9133 #, fuzzy
9134 #~| msgid "Loading Preview"
9135 #~ msgid "Upload first preview"
9136 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
9137 
9138 #, fuzzy
9139 #~| msgid "Loading Preview"
9140 #~ msgid "Upload second preview"
9141 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
9142 
9143 #, fuzzy
9144 #~| msgid "Loading Preview"
9145 #~ msgid "Upload third preview"
9146 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
9147 
9148 #, fuzzy
9149 #~| msgid "Start replace"
9150 #~ msgid "Start Upload"
9151 #~ msgstr "Почни замена"
9152 
9153 #~ msgid "Play a &sound"
9154 #~ msgstr "Пушти &звук"
9155 
9156 #~ msgid "Select the sound to play"
9157 #~ msgstr "Изберете го звукот за емитување"
9158 
9159 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9160 #~ msgstr "Прикажи порака во &скок-прозорец"
9161 
9162 #~ msgid "Log to a file"
9163 #~ msgstr "Запиши во датотека"
9164 
9165 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9166 #~ msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми"
9167 
9168 #~ msgid "Run &command"
9169 #~ msgstr "Изврши &наредба"
9170 
9171 #~ msgid "Select the command to run"
9172 #~ msgstr "Изберете ја наредбата за извршување"
9173 
9174 #~ msgid "Sp&eech"
9175 #~ msgstr "Г&овор"
9176 
9177 #, fuzzy
9178 #~| msgid ""
9179 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9180 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9181 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9182 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9183 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9184 #~ msgid ""
9185 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9186 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9187 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9188 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9189 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "<qt>Одредува како KTTS треба да да го изговори настанот кога ќе го "
9192 #~ "добие.  Ако изберете „Изговори сопствен текст“, тогаш внесете го текстот "
9193 #~ "во ова поле.  Може да ги користите следниве променливи во текстот:<dl><dt>"
9194 #~ "%e</dt><dd>Името на настанот</dd><dt>%a</dt><dd>Апликацијата што го "
9195 #~ "испратила настанот</dd><dt>%m</dt><dd>Пораката што била испратена од "
9196 #~ "апликацијата</dd></dl></qt>"
9197 
9198 #~ msgid "Speak Event Message"
9199 #~ msgstr "Изговори порака за настанот"
9200 
9201 #~ msgid "Speak Event Name"
9202 #~ msgstr "Изговори име на настанот"
9203 
9204 #~ msgid "Speak Custom Text"
9205 #~ msgstr "Изговори сопствен текст"
9206 
9207 #~ msgid "Configure Notifications"
9208 #~ msgstr "Конфигурирање на известувања"
9209 
9210 #~ msgctxt "State of the notified event"
9211 #~ msgid "State"
9212 #~ msgstr "Состојба"
9213 
9214 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9215 #~ msgid "Title"
9216 #~ msgstr "Наслов"
9217 
9218 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9219 #~ msgid "Description"
9220 #~ msgstr "Опис"
9221 
9222 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9223 #~ msgstr "<qt>Дали сакате да пребарувате на Интернет за <b>%1</b>?</qt>"
9224 
9225 #~ msgid "Internet Search"
9226 #~ msgstr "Интернет-барање"
9227 
9228 #~ msgid "&Search"
9229 #~ msgstr "&Барај"
9230 
9231 #~ msgctxt "@label Type of file"
9232 #~ msgid "Type: %1"
9233 #~ msgstr "Тип: %1"
9234 
9235 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9236 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9237 #~ msgstr "Запомни го дејството за датотеки од овој тип"
9238 
9239 #~ msgctxt "@label:button"
9240 #~ msgid "&Open with %1"
9241 #~ msgstr "&Отвори со „%1“"
9242 
9243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9244 #~ msgid "Open &with %1"
9245 #~ msgstr "Отвори &со „%1“"
9246 
9247 #~ msgctxt "@info"
9248 #~ msgid "Open '%1'?"
9249 #~ msgstr "Отвори „%1“?"
9250 
9251 #~ msgctxt "@label:button"
9252 #~ msgid "&Open with..."
9253 #~ msgstr "&Отвори со..."
9254 
9255 #~ msgctxt "@label:button"
9256 #~ msgid "&Open with"
9257 #~ msgstr "&Отвори со"
9258 
9259 #~ msgctxt "@label:button"
9260 #~ msgid "&Open"
9261 #~ msgstr "&Отвори"
9262 
9263 #~ msgctxt "@label File name"
9264 #~ msgid "Name: %1"
9265 #~ msgstr "Име: %1"
9266 
9267 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9268 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9269 #~ msgstr "Ова е името на датотека што се предлага од серверот"
9270 
9271 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9272 #~ msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?"
9273 
9274 #~ msgid "Execute File?"
9275 #~ msgstr "Изврши датотека?"
9276 
9277 #~ msgid "Accept"
9278 #~ msgstr "Прифати"
9279 
9280 #~ msgid "Reject"
9281 #~ msgstr "Одбиј"
9282 
9283 #~ msgid "Untitled"
9284 #~ msgstr "Неименувано"
9285 
9286 #~ msgid ""
9287 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9288 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n"
9291 #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
9292 
9293 #~ msgid "Close Document"
9294 #~ msgstr "Затвори документ"
9295 
9296 #~ msgid "Error reading from PTY"
9297 #~ msgstr "Грешка при читање од PTY"
9298 
9299 #~ msgid "Error writing to PTY"
9300 #~ msgstr "Грешка при запишувањето во PTY"
9301 
9302 #~ msgid "PTY operation timed out"
9303 #~ msgstr "На PTY-операцијата ѝ истече времето"
9304 
9305 #~ msgid "Error opening PTY"
9306 #~ msgstr "Грешка при отворање на PTY"
9307 
9308 #~ msgid "Kross"
9309 #~ msgstr "Kross"
9310 
9311 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9312 #~ msgstr "KDE-апликација за извршување на Kross-скрипти."
9313 
9314 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9315 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9316 
9317 #~ msgid "Run Kross scripts."
9318 #~ msgstr "Извршување на Kross-скрипти."
9319 
9320 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9321 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9322 
9323 #~ msgid "Scriptfile"
9324 #~ msgstr "Датотека со скрипта"
9325 
9326 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9327 #~ msgstr "Скриптата „%1“ не постои."
9328 
9329 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9330 #~ msgstr "Не успеав да одредам интерпретер за скриптата „%1“"
9331 
9332 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9333 #~ msgstr "Не може да се отвори скриптата „%1“"
9334 
9335 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9336 #~ msgstr "Не успеав да го вчитам интерпретерот „%1“"
9337 
9338 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9339 #~ msgstr "Нема таков интерпретер „%1“"
9340 
9341 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9342 #~ msgstr "Не може да се креира скрипта за интерпретерот „%1“"
9343 
9344 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9345 #~ msgstr "Ниво на безбедност на Ruby-интерпретерот"
9346 
9347 #~ msgid "Cancel?"
9348 #~ msgstr "Откажи?"
9349 
9350 #~ msgid "No such function \"%1\""
9351 #~ msgstr "Нема таква функција „%1“"
9352 
9353 #~ msgid "Text:"
9354 #~ msgstr "Текст:"
9355 
9356 #~ msgid "Comment:"
9357 #~ msgstr "Коментар:"
9358 
9359 #~ msgid "Icon:"
9360 #~ msgstr "Икона:"
9361 
9362 #~ msgid "Interpreter:"
9363 #~ msgstr "Интерпретер:"
9364 
9365 #~ msgid "File:"
9366 #~ msgstr "Датотека:"
9367 
9368 #~ msgid "Execute the selected script."
9369 #~ msgstr "Ја извршува избраната скрипта."
9370 
9371 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9372 #~ msgstr "Го прекинува извршувањето на избраната скрипта."
9373 
9374 #~ msgid "Edit..."
9375 #~ msgstr "Уреди..."
9376 
9377 #~ msgid "Edit selected script."
9378 #~ msgstr "Ја уредува избраната скрипта."
9379 
9380 #~ msgid "Add..."
9381 #~ msgstr "Додај..."
9382 
9383 #~ msgid "Add a new script."
9384 #~ msgstr "Додава нова скрипта."
9385 
9386 #~ msgid "Remove selected script."
9387 #~ msgstr "Ја отстранува избраната скрипта."
9388 
9389 #~ msgid "Edit"
9390 #~ msgstr "Уредување"
9391 
9392 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9393 #~ msgid "General"
9394 #~ msgstr "Општо"
9395 
9396 #~ msgid "There was an error loading the module."
9397 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот."
9398 
9399 #~ msgid ""
9400 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9401 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9402 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9403 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9404 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9405 #~ "packager.</p></qt>"
9406 #~ msgstr ""
9407 #~ "<qt>Дијагностиката е:<br />%1<p>Можни причини:</p><ul><li>Се случила "
9408 #~ "грешка за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен "
9409 #~ "контролен модул</li><li>Имате оставени стари модули од трети страни.</"
9410 #~ "li></ul><p>Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот "
9411 #~ "спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот "
9412 #~ "дистрибутер или пакувач.</p></qt>"
9413 
9414 #~ msgid "Could not load print preview part"
9415 #~ msgstr "Не можам да го вчитам делот за преглед на печатење"
9416 
9417 #~ msgid "Print Preview"
9418 #~ msgstr "Преглед на печатење"
9419 
9420 #~ msgid "Success"
9421 #~ msgstr "Успех"
9422 
9423 #~ msgid "Communication error"
9424 #~ msgstr "Грешка во комуникацијата"
9425 
9426 #~ msgid "Invalid type in Database"
9427 #~ msgstr "Невалиден тип во базата"
9428 
9429 #~ msgctxt ""
9430 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9431 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9432 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9433 #~ "conflict with the OR keyword."
9434 #~ msgid "and"
9435 #~ msgstr "and и"
9436 
9437 #~ msgctxt ""
9438 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9439 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9440 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9441 #~ "conflict with the AND keyword."
9442 #~ msgid "or"
9443 #~ msgstr "or или"
9444 
9445 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9446 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9447 
9448 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9449 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9450 
9451 #~ msgid "Maintainer"
9452 #~ msgstr "Одржувач"
9453 
9454 #~ msgid "Tobias Koenig"
9455 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9456 
9457 #~ msgid ""
9458 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9459 #~ msgstr ""
9460 #~ "Ги прикажува сите изворни датотеки што ќе бидат генерирани со наредбата "
9461 #~ "„--writeall“."
9462 
9463 #~ msgid ""
9464 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9465 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9466 #~ msgstr ""
9467 #~ "Датотеките со онтологии ги содржат онтологиите што треба да бидат "
9468 #~ "генерирани, листа разделена со празни места (застарено: наместо тоа, "
9469 #~ "користете аргументи.)"
9470 
9471 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9472 #~ msgstr "Вклучување префикс на патеката (застарено)"
9473 
9474 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9475 #~ msgstr ""
9476 #~ "Наведете ја одредишната папка за зачувување на генерираните датотеки."
9477 
9478 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9479 #~ msgstr "Обрасци за користење (застарено)."
9480 
9481 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9482 #~ msgstr "Датотеките што ги содржат онтологиите што треба да се генерираат."
9483 
9484 #, fuzzy
9485 #~| msgid "Change Text"
9486 #~ msgctxt "@title:window"
9487 #~ msgid "Change Tags"
9488 #~ msgstr "Менување текст"
9489 
9490 #, fuzzy
9491 #~| msgid "Odd Pages"
9492 #~ msgctxt "@title:window"
9493 #~ msgid "Add Tags"
9494 #~ msgstr "Непарни страници"
9495 
9496 #, fuzzy
9497 #~| msgid "Create New Tag..."
9498 #~ msgctxt "@label"
9499 #~ msgid "Create new tag:"
9500 #~ msgstr "Креирај нова ознака..."
9501 
9502 #, fuzzy
9503 #~| msgid "Delete"
9504 #~ msgctxt "@info"
9505 #~ msgid "Delete tag"
9506 #~ msgstr "Избриши"
9507 
9508 #, fuzzy
9509 #~| msgid "Delete"
9510 #~ msgctxt "@title"
9511 #~ msgid "Delete tag"
9512 #~ msgstr "Избриши"
9513 
9514 #, fuzzy
9515 #~| msgid "Delete"
9516 #~ msgctxt "@action:button"
9517 #~ msgid "Delete"
9518 #~ msgstr "Избриши"
9519 
9520 #, fuzzy
9521 #~| msgid "Cancel"
9522 #~ msgctxt "@action:button"
9523 #~ msgid "Cancel"
9524 #~ msgstr "Откажи"
9525 
9526 #, fuzzy
9527 #~| msgid "Show all options"
9528 #~ msgctxt "@label"
9529 #~ msgid "Show all tags..."
9530 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции"
9531 
9532 #, fuzzy
9533 #~| msgid "Add..."
9534 #~ msgctxt "@label"
9535 #~ msgid "Add Tags..."
9536 #~ msgstr "Додај..."
9537 
9538 #, fuzzy
9539 #~| msgid "Change &Icon..."
9540 #~ msgctxt "@label"
9541 #~ msgid "Change..."
9542 #~ msgstr "Измени &икона..."
9543 
9544 #, fuzzy
9545 #~| msgid "Today"
9546 #~ msgctxt ""
9547 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9548 #~ "resources"
9549 #~ msgid "Today"
9550 #~ msgstr "Денес"
9551 
9552 #, fuzzy
9553 #~| msgid "Yesterday"
9554 #~ msgctxt ""
9555 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9556 #~ "resources"
9557 #~ msgid "Yesterday"
9558 #~ msgstr "Вчера"
9559 
9560 #, fuzzy
9561 #~| msgid "&Last Page"
9562 #~ msgctxt ""
9563 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9564 #~ "resources"
9565 #~ msgid "Last Week"
9566 #~ msgstr "П&оследна страница"
9567 
9568 #, fuzzy
9569 #~| msgid "Next month"
9570 #~ msgctxt ""
9571 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9572 #~ "resources"
9573 #~ msgid "Last Month"
9574 #~ msgstr "Следен месец"
9575 
9576 #, fuzzy
9577 #~| msgid "&Last Page"
9578 #~ msgctxt ""
9579 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9580 #~ "resources"
9581 #~ msgid "Last Year"
9582 #~ msgstr "П&оследна страница"
9583 
9584 #, fuzzy
9585 #~| msgctxt "Custom color"
9586 #~| msgid "Custom..."
9587 #~ msgctxt ""
9588 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9589 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9590 #~ msgid "Custom..."
9591 #~ msgstr "Сопствена..."
9592 
9593 #, fuzzy
9594 #~| msgid "Enter"
9595 #~ msgid "After"
9596 #~ msgstr "Enter"
9597 
9598 #, fuzzy
9599 #~| msgid "Choose..."
9600 #~ msgctxt ""
9601 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9602 #~ "more resources to put in the list"
9603 #~ msgid "More..."
9604 #~ msgstr "Избери..."
9605 
9606 #, fuzzy
9607 #~| msgctxt "@action"
9608 #~| msgid "Document Back"
9609 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9610 #~ msgid "Documents"
9611 #~ msgstr "Документ назад"
9612 
9613 #, fuzzy
9614 #~| msgid "&View"
9615 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9616 #~ msgid "Video"
9617 #~ msgstr "П&риказ"
9618 
9619 #, fuzzy
9620 #~| msgid "Pages"
9621 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9622 #~ msgid "Images"
9623 #~ msgstr "Страници"
9624 
9625 #, fuzzy
9626 #~| msgid "Job priority:"
9627 #~ msgctxt ""
9628 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9629 #~ msgid "No priority"
9630 #~ msgstr "Приоритет на задача:"
9631 
9632 #, fuzzy
9633 #~| msgid "Last modified:"
9634 #~ msgctxt ""
9635 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9636 #~ msgid "Last modified"
9637 #~ msgstr "Последно изменето:"
9638 
9639 #, fuzzy
9640 #~| msgid "Add Rating"
9641 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9642 #~ msgid "Any Rating"
9643 #~ msgstr "Додај рангирање"
9644 
9645 #, fuzzy
9646 #~| msgid "Rating"
9647 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9648 #~ msgid "Max Rating"
9649 #~ msgstr "Рангирање"
9650 
9651 #, fuzzy
9652 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9653 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9654 #~ msgctxt ""
9655 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9656 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9657 #~ msgid "Miscellaneous"
9658 #~ msgstr "Разни симболи"
9659 
9660 #, fuzzy
9661 #~| msgid "&Restore"
9662 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9663 #~ msgid "Resource"
9664 #~ msgstr "&Врати"
9665 
9666 #, fuzzy
9667 #~| msgid "Service types"
9668 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9669 #~ msgid "Resource Type"
9670 #~ msgstr "Типови сервиси"
9671 
9672 #, fuzzy
9673 #~| msgid "Enter search phrase here"
9674 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9675 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
9676 
9677 #, fuzzy
9678 #~| msgid "Contact author"
9679 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9680 #~ msgid "Contacts"
9681 #~ msgstr "Контакт со авторот"
9682 
9683 #, fuzzy
9684 #~| msgid "Email"
9685 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9686 #~ msgid "Emails"
9687 #~ msgstr "Е-пошта"
9688 
9689 #, fuzzy
9690 #~| msgid "Task"
9691 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9692 #~ msgid "Tasks"
9693 #~ msgstr "Задача"
9694 
9695 #, fuzzy
9696 #~| msgid "Task"
9697 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9698 #~ msgid "Tags"
9699 #~ msgstr "Задача"
9700 
9701 #, fuzzy
9702 #~| msgid "File"
9703 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9704 #~ msgid "Files"
9705 #~ msgstr "Датотека"
9706 
9707 #, fuzzy
9708 #~| msgctxt "@item Text character set"
9709 #~| msgid "Other"
9710 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9711 #~ msgid "Other"
9712 #~ msgstr "Друго"
9713 
9714 #~ msgid ""
9715 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9716 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9717 #~ msgstr ""
9718 #~ "Програмата извршува 100 задачи во 4 нишки. Секоја задача чека произволно "
9719 #~ "време меѓу 1 и 1000 милисекунди."
9720 
9721 #~ msgid ""
9722 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9723 #~ "output to see the log information."
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "Проверете за да видите информации за активноста на нишките. Следете го "
9726 #~ "излезот на конзолата за да ја видите информацијата од дневникот."
9727 
9728 #~ msgid "Log thread activity"
9729 #~ msgstr "Евидентирај активност на нишки"
9730 
9731 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9732 #~ msgstr "Прикажува активност на нишки"
9733 
9734 #~ msgid "Start"
9735 #~ msgstr "Старт"
9736 
9737 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9738 #~ msgstr "Преостанат број задачи:"
9739 
9740 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9741 #~ msgstr "Кое време е? Кликнете за да се ажурира."
9742 
9743 #~ msgid ""
9744 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9745 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9746 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9747 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9748 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9749 #~ msgstr ""
9750 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9751 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9752 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9753 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9754 #~ "indent:0px;\">(уште не се знае)</p></body></html>"
9755 
9756 #~ msgid "Select Files..."
9757 #~ msgstr "Избирање датотеки..."
9758 
9759 #~ msgid "Cancel"
9760 #~ msgstr "Откажи"
9761 
9762 #~ msgid "Suspend"
9763 #~ msgstr "Суспендирај"
9764 
9765 #~ msgid "Anonymous"
9766 #~ msgstr "Анонимно"
9767 
9768 #~ msgctxt "@item font"
9769 #~ msgid "Regular"
9770 #~ msgstr "Регуларен"
9771 
9772 #~ msgid "What's &This"
9773 #~ msgstr "Што е &ова"
9774 
9775 #, fuzzy
9776 #~| msgid "Next year"
9777 #~ msgctxt "@option next week"
9778 #~ msgid "Next week"
9779 #~ msgstr "Следна година"
9780 
9781 #, fuzzy
9782 #~| msgid "&Last Page"
9783 #~ msgctxt "@option last week"
9784 #~ msgid "Last week"
9785 #~ msgstr "П&оследна страница"
9786 
9787 #, fuzzy
9788 #~| msgid "Today"
9789 #~ msgctxt "@info/plain"
9790 #~ msgid "today"
9791 #~ msgstr "Денес"
9792 
9793 #, fuzzy
9794 #~| msgid "Show &Menubar"
9795 #~ msgid "Hide Menubar"
9796 #~ msgstr "Покажи &мени"
9797 
9798 #, fuzzy
9799 #~| msgctxt "@action"
9800 #~| msgid "Show Statusbar"
9801 #~ msgid "Hide Statusbar"
9802 #~ msgstr "Прикажи статусна линија"
9803 
9804 #, fuzzy
9805 #~| msgid "File"
9806 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9807 #~ msgid "Files"
9808 #~ msgstr "Датотека"
9809 
9810 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9811 #~ msgid "%1"
9812 #~ msgstr "%1"
9813 
9814 #, fuzzy
9815 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9816 #~| msgid "Meta"
9817 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9818 #~ msgid "Media"
9819 #~ msgstr "Meta"
9820 
9821 #, fuzzy
9822 #~| msgid "HTML Toolbar"
9823 #~ msgid "Hide Toolbar"
9824 #~ msgstr "HTML-алатник"
9825 
9826 #~ msgid "..."
9827 #~ msgstr "..."
9828 
9829 #~ msgid "GroupBox 1"
9830 #~ msgstr "Област за групирање 1"
9831 
9832 #~ msgid "CheckBox"
9833 #~ msgstr "Поле за обележување"
9834 
9835 #~ msgid "Other GroupBox"
9836 #~ msgstr "Друго поле за групирање"
9837 
9838 #~ msgid "RadioButton"
9839 #~ msgstr "Радиокопче"
9840 
9841 #~ msgid "action1"
9842 #~ msgstr "дејство1"
9843 
9844 #~ msgid "KrossTest"
9845 #~ msgstr "KrossTest"
9846 
9847 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9848 #~ msgstr "KDE-апликација за тестирање на опкружувањето Kross."
9849 
9850 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9851 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9852 
9853 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9854 #~ msgstr "Тестирајте го опкружувањето Kross!"
9855 
9856 #~ msgid "Find stopped."
9857 #~ msgstr "Барањето е прекинато."
9858 
9859 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9860 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
9861 
9862 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9863 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
9864 
9865 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9866 #~ msgstr "Најдена е врската: „%1“."
9867 
9868 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9869 #~ msgstr "Не е најдена врската: „%1“."
9870 
9871 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9872 #~ msgstr "Најден е текстот: „%1“."
9873 
9874 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9875 #~ msgstr "Не е најден текстот: „%1“."
9876 
9877 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9878 #~ msgstr "Додатни домени за прелистување"
9879 
9880 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9881 #~ msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа"
9882 
9883 #~ msgid "I like this"
9884 #~ msgstr "Ми се допаѓа"
9885 
9886 #~ msgid "I do not like this"
9887 #~ msgstr "Не ми се допаѓа"
9888 
9889 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9890 #~ msgstr "Конфигурација на Sonnet"
9891 
9892 #, fuzzy
9893 #~| msgid "Ignore"
9894 #~ msgid "I agree"
9895 #~ msgstr "Игнорирај"
9896 
9897 #, fuzzy
9898 #~| msgid "Uploading file:"
9899 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9900 #~ msgstr "Качувам датотека:"
9901 
9902 #~ msgctxt "digit set"
9903 #~ msgid "Devenagari"
9904 #~ msgstr "Деванагари"
9905 
9906 #~ msgid ""
9907 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9908 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9909 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9910 #~ "for it."
9911 #~ msgstr ""
9912 #~ "<b>Не е дефинирано</b><br/>Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа "
9913 #~ "графичка контрола. Ако сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката "
9914 #~ "контрола, добредојдени сте да ни <a href=\"submit-whatsthis\">испратите "
9915 #~ "помош „Што е ова“</a> за неа."
9916 
9917 #~ msgid "Details..."
9918 #~ msgstr "Детали..."
9919 
9920 #~ msgid "New Tag"
9921 #~ msgstr "Нова ознака"
9922 
9923 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9924 #~ msgstr "Вметнете го името на новата ознака:"
9925 
9926 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9927 #~ msgstr "Ознаката %1 веќе постои"
9928 
9929 #~ msgid "Tag Exists"
9930 #~ msgstr "Ознаката постои"
9931 
9932 #~ msgid "Loading preview..."
9933 #~ msgstr "Вчитувам преглед..."
9934 
9935 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9936 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n"
9937 
9938 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9939 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n"
9940 
9941 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9942 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9943 
9944 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9945 #~ msgstr "Го информира KDE за промена во името на компјутерот"
9946 
9947 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9948 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9949 
9950 #~ msgid "Old hostname"
9951 #~ msgstr "Старо име на компјутерот"
9952 
9953 #~ msgid "New hostname"
9954 #~ msgstr "Ново име на компјутерот"
9955 
9956 #, fuzzy
9957 #~| msgid "Description"
9958 #~ msgid "description"
9959 #~ msgstr "Опис"
9960 
9961 #, fuzzy
9962 #~| msgid "Action Name"
9963 #~ msgid "Autor Name"
9964 #~ msgstr "Име на дејство"
9965 
9966 #~ msgid "Could not get account balance."
9967 #~ msgstr "Не можам да преземам состојба на сметка."
9968 
9969 #~ msgid "Voting failed."
9970 #~ msgstr "Гласањето не успеа."
9971 
9972 #~ msgid "Previews"
9973 #~ msgstr "Прегледи"
9974 
9975 #~ msgid "Community"
9976 #~ msgstr "Заедница"
9977 
9978 #, fuzzy
9979 #~| msgid "Previews"
9980 #~ msgid "Preview"
9981 #~ msgstr "Прегледи"
9982 
9983 #, fuzzy
9984 #~| msgid "BSD"
9985 #~ msgid "USD"
9986 #~ msgstr "BSD"
9987 
9988 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9989 #~ msgstr "Качувам слика за преглед и содржина..."
9990 
9991 #~ msgid "Server:"
9992 #~ msgstr "Сервер:"
9993 
9994 #~ msgid "Upload..."
9995 #~ msgstr "Качи..."
9996 
9997 #~ msgid "Fetching provider information..."
9998 #~ msgstr "Преземам информации за доставувачот..."
9999 
10000 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10001 #~ msgstr "Доставувачот не можеше да биде иницијализиран."
10002 
10003 #, fuzzy
10004 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10005 #~ msgid "Please fill out the name field."
10006 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
10007 
10008 #~ msgid "Content Added"
10009 #~ msgstr "Содржината е додадена"
10010 
10011 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10012 #~ msgid "%1 PB"
10013 #~ msgstr "%1 PB"
10014 
10015 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10016 #~ msgid "%1 EB"
10017 #~ msgstr "%1 EB"
10018 
10019 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10020 #~ msgid "%1 ZB"
10021 #~ msgstr "%1 ZB"
10022 
10023 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10024 #~ msgid "%1 YB"
10025 #~ msgstr "%1 YB"
10026 
10027 #~ msgid ""
10028 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10029 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10030 #~ "not full.\n"
10031 #~ msgstr ""
10032 #~ "Грешка при создавањето на базата „%1“.\n"
10033 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е "
10034 #~ "полн.\n"
10035 
10036 #~ msgid ""
10037 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10038 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10039 #~ "not full.\n"
10040 #~ msgstr ""
10041 #~ "Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n"
10042 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е "
10043 #~ "полн.\n"
10044 
10045 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10046 #~ msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr"
10047 
10048 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10049 #~ msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)"
10050 
10051 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10052 #~ msgstr "Конфигурацијата на KDE се превчитува, почекајте..."
10053 
10054 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10055 #~ msgstr "Менаџер на конфигурацијата на KDE"
10056 
10057 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10058 #~ msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на KDE?"
10059 
10060 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10061 #~ msgid "Reload"
10062 #~ msgstr "Превчитај"
10063 
10064 #~ msgid "Do Not Reload"
10065 #~ msgstr "Не вчитувај повторно"
10066 
10067 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10068 #~ msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана."
10069 
10070 #~ msgid "Form"
10071 #~ msgstr "Форма"