Warning, /frameworks/kcmutils/po/mk/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Macedonian 0002 # 0003 # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk> 0005 # Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk> 0006 # Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com> 0007 # 0008 # Maratonec , 2002. 0009 # Dragan Bocevski <d_bocevski@hotmail.com>, 2002. 0010 # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003. 0011 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0012 # Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003. 0013 # Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003. 0014 # Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003. 0015 # Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004. 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 10:39+0100\n" 0022 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" 0023 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" 0024 "Language: mk\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0029 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " 0030 "2;\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Божидар Проевски" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" 0041 0042 #: kcmoduleloader.cpp:49 0043 #, fuzzy, kde-format 0044 #| msgid "" 0045 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0046 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0047 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0048 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0049 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0050 msgid "" 0051 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0052 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0053 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0054 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0055 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0056 msgstr "" 0057 "<qt><p>Можни причини:<ul><li>Се случила грешка за време на вашето последно " 0058 "ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен модул</li><li>Имате стари " 0059 "модули од трети страни.</li></ul></p><p>Проверете внимателно и обидете се да " 0060 "го отстраните модулот спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, " 0061 "контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач.</p></qt>" 0062 0063 #: kcmoduleloader.cpp:79 0064 #, kde-format 0065 msgid "The module %1 is disabled." 0066 msgstr "Модулот %1 е оневозможен." 0067 0068 #: kcmoduleloader.cpp:79 0069 #, fuzzy, kde-format 0070 #| msgid "Please contact your system administrator." 0071 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0072 msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор." 0073 0074 #: kcmoduleloader.cpp:85 0075 #, fuzzy, kde-format 0076 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0077 msgid "Error loading QML file." 0078 msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n" 0079 0080 #: kcmultidialog.cpp:45 0081 #, fuzzy, kde-format 0082 #| msgid "" 0083 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0084 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0085 msgid "" 0086 "The settings of the current module have changed.\n" 0087 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0088 msgstr "" 0089 "Документот „%1“ беше изменет.\n" 0090 "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?" 0091 0092 #: kcmultidialog.cpp:47 0093 #, fuzzy, kde-format 0094 #| msgid "Settings" 0095 msgid "Apply Settings" 0096 msgstr "Поставувања" 0097 0098 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0099 #, kde-format 0100 msgid "Configure" 0101 msgstr "Конфигурација" 0102 0103 #: kpluginwidget.cpp:67 0104 #, fuzzy, kde-format 0105 #| msgid "Search" 0106 msgid "Search..." 0107 msgstr "Барај" 0108 0109 #: kpluginwidget.cpp:335 0110 #, fuzzy, kde-format 0111 #| msgid "&About" 0112 msgid "About" 0113 msgstr "&За" 0114 0115 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "@action:button" 0118 msgid "Show Contextual Help" 0119 msgstr "" 0120 0121 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0122 #, fuzzy, kde-format 0123 #| msgid "&About" 0124 msgctxt "@info:tooltip" 0125 msgid "About" 0126 msgstr "&За" 0127 0128 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0129 #, fuzzy, kde-format 0130 #| msgid "Configure" 0131 msgctxt "@info:tooltip" 0132 msgid "Configure…" 0133 msgstr "Конфигурација" 0134 0135 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0136 #, kde-format 0137 msgid "No matches" 0138 msgstr "" 0139 0140 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0141 #, fuzzy, kde-format 0142 #| msgid "Not found" 0143 msgid "No plugins found" 0144 msgstr "Не е најдено" 0145 0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0147 #, fuzzy, kde-format 0148 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0149 #| msgid "%1 %2" 0150 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0151 msgid "%1 %2" 0152 msgstr "%1 %2" 0153 0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0155 #, fuzzy, kde-format 0156 #| msgid "Copy" 0157 msgid "Copyright" 0158 msgstr "Копирај" 0159 0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0161 #, kde-format 0162 msgid "License:" 0163 msgstr "Лиценца:" 0164 0165 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0166 #, fuzzy, kde-format 0167 #| msgid "A&uthors" 0168 msgid "Authors" 0169 msgstr "&Автори" 0170 0171 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0172 #, kde-format 0173 msgid "Credits" 0174 msgstr "" 0175 0176 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0177 #, fuzzy, kde-format 0178 #| msgid "Translation" 0179 msgid "Translators" 0180 msgstr "Превод" 0181 0182 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0183 #, fuzzy, kde-format 0184 #| msgid "&Send Email" 0185 msgid "Send an email to %1" 0186 msgstr "&Испрати е-пошта" 0187 0188 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0189 #, fuzzy, kde-format 0190 #| msgid "Not found" 0191 msgid "No items found" 0192 msgstr "Не е најдено" 0193 0194 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0195 #, fuzzy, kde-format 0196 #| msgid "Could not find service '%1'." 0197 msgid "Could not find resource '%1'" 0198 msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“." 0199 0200 #, fuzzy 0201 #~| msgid "Confi&gure..." 0202 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0203 #~ msgid "Configure..." 0204 #~ msgstr "Конфи&гурирај..." 0205 0206 #~ msgctxt "Argument is application name" 0207 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0208 #~ msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1" 0209 0210 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0211 #~ msgstr "Модулот %1 не беше пронајден." 0212 0213 #~ msgid "" 0214 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0215 #~ "p></qt>" 0216 #~ msgstr "" 0217 #~ "<qt><p>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не беше " 0218 #~ "пронајдена.</p></qt>" 0219 0220 #~ msgid "" 0221 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0222 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0223 #~ msgstr "" 0224 #~ "<qt><p>Или не постои хардверот/софтверот што е конфигуриран од модулот, " 0225 #~ "или модулот е оневозможен од администраторот.</p></qt>" 0226 0227 #, fuzzy 0228 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0229 #~ msgid "Error loading config module" 0230 #~ msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n" 0231 0232 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0233 #~ msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација." 0234 0235 #~ msgid "" 0236 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0237 #~ "</qt>" 0238 #~ msgstr "" 0239 #~ "<qt>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не наведува " 0240 #~ "библиотека.</qt>" 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0244 #~ "here for further information" 0245 #~ msgstr "" 0246 #~ "Беа направени автоматски промени поради зависностите на приклучоците. " 0247 #~ "Кликнете тука за повеќе информации" 0248 0249 #~ msgid "" 0250 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0251 #~ "dependencies:\n" 0252 #~ msgstr "" 0253 #~ "Беа направени автоматски промени за да се задоволат зависностите на " 0254 #~ "приклучоците:\n" 0255 0256 #~ msgid "" 0257 #~ "\n" 0258 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0259 #~ "%2 plugin" 0260 #~ msgstr "" 0261 #~ "\n" 0262 #~ " приклучокот „%1“ беше автоматски обележан поради зависноста од „%2“" 0263 0264 #~ msgid "" 0265 #~ "\n" 0266 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0267 #~ "on %2 plugin" 0268 #~ msgstr "" 0269 #~ "\n" 0270 #~ " приклучокот „%1“ беше автоматски одобележан поради зависноста од „%2“" 0271 0272 #~ msgid "Dependency Check" 0273 #~ msgstr "Проверка за зависности" 0274 0275 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0276 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0277 #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски додаден заради зависности" 0278 #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности" 0279 #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности" 0280 0281 #~ msgid ", " 0282 #~ msgstr ", " 0283 0284 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0285 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0286 #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски отстранет заради зависности" 0287 #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности" 0288 #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности" 0289 0290 #~ msgid "Enable component" 0291 #~ msgstr "Овозможи компонента" 0292 0293 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0294 #~ msgstr "Растојание меѓу иконите на раб. површина" 0295 0296 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0297 #~ msgstr "Растојанието меѓу иконите зададено во пиксели." 0298 0299 #~ msgid "Widget style to use" 0300 #~ msgstr "Стил на графички контроли" 0301 0302 #~ msgid "" 0303 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0304 #~ "Without quotes." 0305 #~ msgstr "" 0306 #~ "Името на стилот на графичките контроли, на пример „keramik“ или " 0307 #~ "„plastik“. Без наводниците." 0308 0309 #~ msgid "Use the PC speaker" 0310 #~ msgstr "Користи го вградениот звучник" 0311 0312 #~ msgid "" 0313 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0314 #~ "notifications system." 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "Дали да се користи обичниот вграден звучник од компјутерот наместо " 0317 #~ "сопствениот систем на KDE за известувања." 0318 0319 #~ msgid "What terminal application to use" 0320 #~ msgstr "Која терминалска апликација да се користи" 0321 0322 #~ msgid "" 0323 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0324 #~ "program will be used.\n" 0325 #~ msgstr "" 0326 #~ "Секогаш кога се стартува терминалска апликација, ќе биде користен овој " 0327 #~ "емулатор на терминал.\n" 0328 0329 #~ msgid "Fixed width font" 0330 #~ msgstr "Фонт со фиксна ширина" 0331 0332 #~ msgid "" 0333 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0334 #~ "constant width.\n" 0335 #~ msgstr "" 0336 #~ "Овој фонт се користи кога е потребен фиксен фонт, т.е. фонт со фиксна " 0337 #~ "ширина.\n" 0338 0339 #~ msgid "System wide font" 0340 #~ msgstr "Системски фонт" 0341 0342 #~ msgid "Font for menus" 0343 #~ msgstr "Фонт за менија" 0344 0345 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0346 #~ msgstr "Кој фонт да се користи за менијата во апликациите." 0347 0348 #~ msgid "Color for links" 0349 #~ msgstr "Боја за врските" 0350 0351 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0352 #~ msgstr "Која боја да ја имаат врските што сѐ уште не се посетени" 0353 0354 #~ msgid "Color for visited links" 0355 #~ msgstr "Боја за посетените врски" 0356 0357 #~ msgid "Font for the taskbar" 0358 #~ msgstr "Фонт за лентата со програми" 0359 0360 #~ msgid "" 0361 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0362 #~ "currently running applications are." 0363 #~ msgstr "" 0364 #~ "Кој фонт да се користи за панелот на дното од екранот, каде што се " 0365 #~ "прикажани апликациите што се извршуваат." 0366 0367 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0368 #~ msgstr "Фонтови за алатници" 0369 0370 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0371 #~ msgstr "Кратенка за правење слика од екранот" 0372 0373 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0374 #~ msgstr "Кратенка за вклучување на дејствата на таблата со исечоци" 0375 0376 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0377 #~ msgstr "Кратенка за исклучување на компјутерот без потврда" 0378 0379 #~ msgid "Show directories first" 0380 #~ msgstr "Прикажи прво папки" 0381 0382 #~ msgid "" 0383 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0384 #~ msgstr "Дали папките да се прикажуваат први кога се прикажуваат датотеките" 0385 0386 #~ msgid "The URLs recently visited" 0387 #~ msgstr "Неодамна посетените адреси" 0388 0389 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0390 #~ msgstr "" 0391 #~ "Се користи на пример за автоматско довршување во дијалози за датотеки" 0392 0393 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0394 #~ msgstr "Прикажи преглед на датотеката во дијалогот" 0395 0396 #~ msgid "Show hidden files" 0397 #~ msgstr "Прикажи скриени датотеки" 0398 0399 #~ msgid "" 0400 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0401 #~ "shown" 0402 #~ msgstr "" 0403 #~ "Дали ќе се прикажуваат датотеките чии имиња започнуваат со точка " 0404 #~ "(конвенција за скриени датотеки)" 0405 0406 #, fuzzy 0407 #~| msgid "Show &Menubar" 0408 #~ msgid "Show speedbar" 0409 #~ msgstr "Покажи &мени" 0410 0411 #~ msgid "" 0412 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0413 #~ msgstr "" 0414 #~ "Дали да се прикажат иконите за кратенки на левата страна од дијалогот за " 0415 #~ "датотеки" 0416 0417 #~ msgid "What country" 0418 #~ msgstr "Која земја" 0419 0420 #~ msgid "" 0421 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0422 #~ "example" 0423 #~ msgstr "" 0424 #~ "Се користи за одредување како ќе се прикажуваат броевите, валутата и " 0425 #~ "датумот/времето." 0426 0427 #~ msgid "What language to use to display text" 0428 #~ msgstr "На кој јазик да се прикажува текстот" 0429 0430 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0431 #~ msgstr "Знак за прикажување позитивни броеви" 0432 0433 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0434 #~ msgstr "Повеќето земји немаат знак за ова" 0435 0436 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0437 #~ msgstr "Патека до папката за автом. стартување" 0438 0439 #~ msgid "" 0440 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0441 #~ msgstr "" 0442 #~ "Патека до папката што содржи извршни датотеки кои ќе се извршуваат на " 0443 #~ "стартување на сесијата" 0444 0445 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0446 #~ msgstr "Овозможи поддршка за SOCKS" 0447 0448 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0449 #~ msgstr "" 0450 #~ "Дали SOCKS, верзии 4 и 5 треба да се овозможени во подсистемите на KDE" 0451 0452 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0453 #~ msgstr "Патека до сопствена SOCKS-библиотека" 0454 0455 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0456 #~ msgstr "Осветли ги копчињата на алатникот при преминување на покажувачот" 0457 0458 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0459 #~ msgstr "Прикажи текст на иконите од алатниците" 0460 0461 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0462 #~ msgstr "Дали на иконите од алатниците освен сликите треба да има и текст" 0463 0464 #~ msgid "Password echo type" 0465 #~ msgstr "Тип на прикажување лозинка" 0466 0467 #~ msgid "The size of the dialog" 0468 #~ msgstr "Големината на дијалогот" 0469 0470 #~ msgid "Select Components" 0471 #~ msgstr "Избери компоненти" 0472 0473 #, fuzzy 0474 #~| msgid "About %1" 0475 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0476 #~ msgid "About %1" 0477 #~ msgstr "За %1" 0478 0479 #~ msgid "Search Plugins" 0480 #~ msgstr "Пребарување за приклучоци" 0481 0482 #~ msgid "Name" 0483 #~ msgstr "Име" 0484 0485 #~ msgid "Host" 0486 #~ msgstr "Сервер" 0487 0488 #~ msgid "Port" 0489 #~ msgstr "Порта" 0490 0491 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0492 #~ msgstr "Системски стандардно (тековно: %1)" 0493 0494 #~ msgid "Editor Chooser" 0495 #~ msgstr "Бирач на уредувач" 0496 0497 #~ msgid "" 0498 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0499 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0500 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0501 #~ "override that setting." 0502 #~ msgstr "" 0503 #~ "Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што " 0504 #~ "сакате да ја користите во оваа апикација. Ако изберете <B>Системски " 0505 #~ "стандардно</B>, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во „Системски " 0506 #~ "поставувања“. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување." 0507 0508 #~ msgid "" 0509 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0510 #~ "book.\n" 0511 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0512 #~ "\n" 0513 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0514 #~ msgstr "" 0515 #~ "На образецот му е потребна информација за Вас, која е зачувана во Вашиот " 0516 #~ "адресар.\n" 0517 #~ "Но бараниот приклучок не можеше да биде вчитан.\n" 0518 #~ "\n" 0519 #~ "Инсталирајте го пакетот KDEPIM/Kontact за вашиот систем." 0520 0521 #~ msgid "TETest" 0522 #~ msgstr "TETest" 0523 0524 #~ msgid "Only local files are supported." 0525 #~ msgstr "Само локалните датотеки се поддржани." 0526 0527 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0528 #~ msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите" 0529 0530 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0531 #~ msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање" 0532 0533 #~ msgid "File to read update instructions from" 0534 #~ msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање" 0535 0536 #~ msgid "KConf Update" 0537 #~ msgstr "Ажурирање на KConf" 0538 0539 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0540 #~ msgstr "Алатка во KDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки" 0541 0542 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0543 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0544 0545 #~ msgid "Waldo Bastian" 0546 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0547 0548 #~ msgid "??" 0549 #~ msgstr "??" 0550 0551 #~ msgid "" 0552 #~ "No information available.\n" 0553 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0554 #~ msgstr "" 0555 #~ "Нема достапни информации.\n" 0556 #~ "Доставениот објект KAboutData не постои." 0557 0558 #~ msgid "A&uthor" 0559 #~ msgstr "&Автор" 0560 0561 #~ msgid "" 0562 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0563 #~ "report bugs.\n" 0564 #~ msgstr "" 0565 #~ "Користете го <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> за " 0566 #~ "пријавување на бубачки\n" 0567 0568 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0569 #~ msgstr "" 0570 #~ "Користете го <a href=\"mailto:%1\">%2</a> за пријавување на бубачки.\n" 0571 0572 #~ msgid "&Thanks To" 0573 #~ msgstr "&Благодарност до" 0574 0575 #~ msgid "T&ranslation" 0576 #~ msgstr "&Превод" 0577 0578 #~ msgid "&License Agreement" 0579 #~ msgstr "&Лиценцен договор" 0580 0581 #~ msgid "Author" 0582 #~ msgstr "Автор" 0583 0584 #~ msgid "Email" 0585 #~ msgstr "Е-пошта" 0586 0587 #~ msgid "Homepage" 0588 #~ msgstr "Домашна страница" 0589 0590 #~ msgid "Task" 0591 #~ msgstr "Задача" 0592 0593 #~ msgid "" 0594 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0595 #~ "html>" 0596 #~ msgstr "" 0597 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>верзија %2</b><br/>Користи KDE " 0598 #~ "%3</html>" 0599 0600 #~ msgid "%1 %2, %3" 0601 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0602 0603 #~ msgid "Other Contributors:" 0604 #~ msgstr "Други придонесувачи:" 0605 0606 #~ msgid "(No logo available)" 0607 #~ msgstr "(нема достапно лого)" 0608 0609 #~ msgid "About %1" 0610 #~ msgstr "За %1" 0611 0612 #~ msgid "Undo: %1" 0613 #~ msgstr "Врати: %1" 0614 0615 #~ msgid "Redo: %1" 0616 #~ msgstr "Повтори: %1" 0617 0618 #~ msgid "&Undo" 0619 #~ msgstr "В&рати" 0620 0621 #~ msgid "&Redo" 0622 #~ msgstr "П&овтори" 0623 0624 #~ msgid "&Undo: %1" 0625 #~ msgstr "&Врати: %1" 0626 0627 #~ msgid "&Redo: %1" 0628 #~ msgstr "&Повтори: %1" 0629 0630 #~ msgid "Close" 0631 #~ msgstr "Затвори" 0632 0633 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0634 #~ msgid "Freeze" 0635 #~ msgstr "Замрзни" 0636 0637 #~ msgctxt "Dock this window" 0638 #~ msgid "Dock" 0639 #~ msgstr "Вкотви" 0640 0641 #~ msgid "Detach" 0642 #~ msgstr "Откачи" 0643 0644 #~ msgid "Hide %1" 0645 #~ msgstr "Скриј %1" 0646 0647 #~ msgid "Show %1" 0648 #~ msgstr "Покажи %1" 0649 0650 #~ msgid "Search Columns" 0651 #~ msgstr "Колони за пребарување" 0652 0653 #~ msgid "All Visible Columns" 0654 #~ msgstr "Сите видливи колони" 0655 0656 #~ msgctxt "Column number %1" 0657 #~ msgid "Column No. %1" 0658 #~ msgstr "Колона бр. %1" 0659 0660 #~ msgid "S&earch:" 0661 #~ msgstr "&Барај:" 0662 0663 #~ msgid "&Password:" 0664 #~ msgstr "&Лозинка:" 0665 0666 #~ msgid "&Keep password" 0667 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката" 0668 0669 #~ msgid "&Verify:" 0670 #~ msgstr "&Потврди:" 0671 0672 #~ msgid "Password strength meter:" 0673 #~ msgstr "Мерач за јачината на лозинката:" 0674 0675 #~ msgid "" 0676 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0677 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0678 #~ "try:\n" 0679 #~ " - using a longer password;\n" 0680 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0681 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0682 #~ msgstr "" 0683 #~ "Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката " 0684 #~ "што сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n" 0685 #~ " - да користите подолга лозинка;\n" 0686 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" 0687 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите." 0688 0689 #~ msgid "Passwords do not match" 0690 #~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" 0691 0692 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0693 #~ msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно." 0694 0695 #~ msgid "" 0696 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0697 #~ "of the password, try:\n" 0698 #~ " - using a longer password;\n" 0699 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0700 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0701 #~ "\n" 0702 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0703 #~ msgstr "" 0704 #~ "Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на " 0705 #~ "лозинката, обидете се:\n" 0706 #~ " - да користите подолга лозинка;\n" 0707 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" 0708 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали " 0709 #~ "сепак сакате да ја користите оваа лозинка?" 0710 0711 #~ msgid "Low Password Strength" 0712 #~ msgstr "Мала јачина на лозинката" 0713 0714 #~ msgid "Password Input" 0715 #~ msgstr "Внес на лозинка" 0716 0717 #~ msgid "Password is empty" 0718 #~ msgstr "Лозинката е празна" 0719 0720 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0721 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0722 #~ msgstr[0] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знак" 0723 #~ msgstr[1] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци" 0724 #~ msgstr[2] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци" 0725 0726 #~ msgid "Passwords match" 0727 #~ msgstr "Лозинките се совпаѓаат" 0728 0729 #~ msgctxt "@option:check" 0730 #~ msgid "Do Spellchecking" 0731 #~ msgstr "Провери правопис" 0732 0733 #~ msgctxt "@option:check" 0734 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0735 #~ msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот" 0736 0737 #~ msgctxt "@option:check" 0738 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0739 #~ msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки" 0740 0741 #~ msgctxt "@label:listbox" 0742 #~ msgid "&Dictionary:" 0743 #~ msgstr "&Речник:" 0744 0745 #~ msgctxt "@label:listbox" 0746 #~ msgid "&Encoding:" 0747 #~ msgstr "&Кодирање:" 0748 0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0750 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0751 #~ msgstr "Меѓународен <application>Ispell</application>" 0752 0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0754 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0755 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0756 0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0758 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0759 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0760 0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0762 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0763 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0764 0765 #, fuzzy 0766 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0767 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0769 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0770 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0771 0772 #~ msgctxt "@label:listbox" 0773 #~ msgid "&Client:" 0774 #~ msgstr "&Клиент:" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "Hebrew" 0778 #~ msgstr "Еврејски" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Turkish" 0782 #~ msgstr "Турски" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "English" 0786 #~ msgstr "Англиски" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Spanish" 0790 #~ msgstr "Шпански" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Danish" 0794 #~ msgstr "Дански" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "German" 0798 #~ msgstr "Германски" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "German (new spelling)" 0802 #~ msgstr "Германски (нов правопис)" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0806 #~ msgstr "Бразилски португалски" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Portuguese" 0810 #~ msgstr "Португалски" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Esperanto" 0814 #~ msgstr "Есперанто" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Norwegian" 0818 #~ msgstr "Норвешки" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "Polish" 0822 #~ msgstr "Полски" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Russian" 0826 #~ msgstr "Руски" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Slovenian" 0830 #~ msgstr "Словенечки" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Slovak" 0834 #~ msgstr "Словачки" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "Czech" 0838 #~ msgstr "Чешки" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "Swedish" 0842 #~ msgstr "Шведски" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "Swiss German" 0846 #~ msgstr "Швајцарски германски" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0849 #~ msgid "Ukrainian" 0850 #~ msgstr "Украински" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "Lithuanian" 0854 #~ msgstr "Литвански" 0855 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0857 #~ msgid "French" 0858 #~ msgstr "Француски" 0859 0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0861 #~ msgid "Belarusian" 0862 #~ msgstr "Белоруски" 0863 0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0865 #~ msgid "Hungarian" 0866 #~ msgstr "Унгарски" 0867 0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0869 #~ msgid "Unknown" 0870 #~ msgstr "Непознат" 0871 0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0873 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0874 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден" 0875 0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0877 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0878 #~ msgstr "Стандардно - %1 [%2]" 0879 0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0881 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0882 #~ msgstr "<application>ASpell</application> стандарден" 0883 0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0885 #~ msgid "Default - %1" 0886 #~ msgstr "Стандардно - %1" 0887 0888 #, fuzzy 0889 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0890 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0891 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0892 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0893 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден" 0894 0895 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0896 #~ msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект" 0897 0898 #~ msgid "Spell Checker" 0899 #~ msgstr "Проверувач на правопис" 0900 0901 #~ msgid "Check Spelling" 0902 #~ msgstr "Провери правопис" 0903 0904 #~ msgid "&Finished" 0905 #~ msgstr "&Завршено" 0906 0907 #~ msgid "" 0908 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0909 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0910 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0911 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0912 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0913 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0914 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0915 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0916 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0917 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0918 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0919 #~ "</qt>" 0920 #~ msgstr "" 0921 #~ "<qt><p>Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со " 0922 #~ "ниеден збор во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може " 0923 #~ "да е на некој туѓ јазик.</p>\n" 0924 #~ "<p>Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со " 0925 #~ "кликање на <b>Додај во речник</b>. Ако не сакате да го додадете " 0926 #~ "непознатиот збор во речникот, но сакате да го оставите непроменет, " 0927 #~ "кликнете <b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n" 0928 #~ "<p>Меѓутоа, ако зборот не е правилно напишан, може да се обидете да ја " 0929 #~ "пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете " 0930 #~ "замена таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете " 0931 #~ "<b>Замени</b> или <b>Замени ги сите</b>.</p>\n" 0932 #~ "</qt>" 0933 0934 #~ msgid "Unknown word:" 0935 #~ msgstr "Непознат збор:" 0936 0937 #~ msgid "Unknown word" 0938 #~ msgstr "Непознат збор" 0939 0940 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0941 #~ msgstr "<b>неправилно напишано</b>" 0942 0943 #~ msgid "" 0944 #~ "<qt>\n" 0945 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0946 #~ "</qt>" 0947 #~ msgstr "" 0948 #~ "<qt>\n" 0949 #~ "<p>Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.</p>\n" 0950 #~ "</qt>" 0951 0952 #~ msgid "&Language:" 0953 #~ msgstr "&Јазик:" 0954 0955 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0956 #~ msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот." 0957 0958 #~ msgid "" 0959 #~ "<qt>\n" 0960 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0961 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0962 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0963 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0964 #~ "proofing.</p>\n" 0965 #~ "</qt>" 0966 #~ msgstr "" 0967 #~ "<qt>\n" 0968 #~ "<p>Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот " 0969 #~ "збор во контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете " 0970 #~ "најдобрата замена за зборот, може да кликнете на документот што го " 0971 #~ "проверувате, да прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите " 0972 #~ "тука за да продолжите со проверката.</p>\n" 0973 #~ "</qt>" 0974 0975 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0976 #~ msgstr "... <b>неправописниот</b> збор покажан во контекст ..." 0977 0978 #~ msgid "" 0979 #~ "<qt>\n" 0980 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0981 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0982 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0983 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0984 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0985 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 #~ msgstr "" 0988 #~ "<qt>\n" 0989 #~ "<p>Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во " 0990 #~ "речникот.<br>\n" 0991 #~ "Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако " 0992 #~ "сакате да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате " 0993 #~ "да го оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете " 0994 #~ "<b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n" 0995 #~ "</qt>" 0996 0997 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0998 #~ msgstr "<< Додај во речник" 0999 1000 #~ msgid "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1003 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1004 #~ "</qt>" 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "<qt>\n" 1007 #~ "<p>Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст " 1008 #~ "со текстот во горното текстуално поле (на лево).</p>\n" 1009 #~ "</qt>" 1010 1011 #~ msgid "R&eplace All" 1012 #~ msgstr "Замени ги &сите" 1013 1014 #~ msgid "Suggestion List" 1015 #~ msgstr "Листа со предлози" 1016 1017 #~ msgid "" 1018 #~ "<qt>\n" 1019 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1020 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1021 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1022 #~ "box above.</p>\n" 1023 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1024 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1025 #~ "occurrences.</p>\n" 1026 #~ "</qt>" 1027 #~ msgstr "" 1028 #~ "<qt>\n" 1029 #~ "<p>Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите " 1030 #~ "дали има корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од " 1031 #~ "зборовите во оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот " 1032 #~ "збор во текстуалното поле горе.</p>\n" 1033 #~ "<p>За да го исправите овој збор, кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да " 1034 #~ "го исправите само ова појавување или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате " 1035 #~ "да ги исправите сите појавувања.</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 1038 #~ msgid "Suggested Words" 1039 #~ msgstr "Предложени зборови" 1040 1041 #~ msgid "" 1042 #~ "<qt>\n" 1043 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1044 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1045 #~ "</qt>" 1046 #~ msgstr "" 1047 #~ "<qt>\n" 1048 #~ "<p>Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со " 1049 #~ "текстот во текстуалното поле горе (на лево).</p>\n" 1050 #~ "</qt>" 1051 1052 #~ msgid "&Replace" 1053 #~ msgstr "&Замени" 1054 1055 #~ msgid "" 1056 #~ "<qt>\n" 1057 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1058 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1059 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1060 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1061 #~ "occurrences.</p>\n" 1062 #~ "</qt>" 1063 #~ msgstr "" 1064 #~ "<qt>\n" 1065 #~ "<p>Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете " 1066 #~ "корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.</p>\n" 1067 #~ "<p>Потоа може да кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да го исправите само " 1068 #~ "ова појавување на зборот или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате да ги " 1069 #~ "исправите сите појавувања.</p>\n" 1070 #~ "</qt>" 1071 1072 #~ msgid "Replace &with:" 1073 #~ msgstr "Замени &со:" 1074 1075 #~ msgid "" 1076 #~ "<qt>\n" 1077 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1078 #~ "p>\n" 1079 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1080 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1081 #~ "dictionary.</p>\n" 1082 #~ "</qt>" 1083 #~ msgstr "" 1084 #~ "<qt>\n" 1085 #~ "<p>Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.</" 1086 #~ "p>\n" 1087 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој " 1088 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во " 1089 #~ "речникот.</p>\n" 1090 #~ "</qt>" 1091 1092 #~ msgid "&Ignore" 1093 #~ msgstr "&Игнорирај" 1094 1095 #~ msgid "" 1096 #~ "<qt>\n" 1097 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1098 #~ "are.</p>\n" 1099 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1100 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1101 #~ "dictionary.</p>\n" 1102 #~ "</qt>" 1103 #~ msgstr "" 1104 #~ "<qt>\n" 1105 #~ "<p>Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се." 1106 #~ "</p>\n" 1107 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој " 1108 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во " 1109 #~ "речникот.</p>\n" 1110 #~ "</qt>" 1111 1112 #~ msgid "I&gnore All" 1113 #~ msgstr "И&гнорирај ги сите" 1114 1115 #~ msgid "S&uggest" 1116 #~ msgstr "&Предложи" 1117 1118 #~ msgid "Language Selection" 1119 #~ msgstr "Избор на јазик" 1120 1121 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1122 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена." 1123 1124 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1125 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена." 1126 1127 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1128 #~ msgstr "Прирастувачка проверка на правопис." 1129 1130 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1131 #~ msgstr "" 1132 #~ "Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е " 1133 #~ "оневозможена." 1134 1135 #~ msgid "Check Spelling..." 1136 #~ msgstr "Провери правопис..." 1137 1138 #~ msgid "Auto Spell Check" 1139 #~ msgstr "Автопроверка на правопис" 1140 1141 #~ msgid "Allow Tabulations" 1142 #~ msgstr "Дозволи табулатори" 1143 1144 #~ msgid "Spell Checking" 1145 #~ msgstr "Проверка на правопис" 1146 1147 #~ msgid "&Back" 1148 #~ msgstr "&Назад" 1149 1150 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1151 #~ msgid "&Next" 1152 #~ msgstr "&Напред" 1153 1154 #~ msgid "Unknown View" 1155 #~ msgstr "Непознат приказ" 1156 1157 #~ msgid "" 1158 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1159 #~ msgstr "" 1160 #~ "Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на " 1161 #~ "KUnitTest." 1162 1163 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1164 #~ msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз." 1165 1166 #~ msgid "" 1167 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1168 #~ "option to select modules." 1169 #~ msgstr "" 1170 #~ "Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја " 1171 #~ "опцијата query за да изберете модули." 1172 1173 #~ msgid "" 1174 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1175 #~ "GUI." 1176 #~ msgstr "" 1177 #~ "Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога " 1178 #~ "користите GUI." 1179 1180 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1181 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1182 1183 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1184 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1185 1186 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1187 #~ msgstr "" 1188 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не успеа поврзувањето со помошникот. %1" 1189 1190 #~ msgid "" 1191 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1192 #~ "Message error: %2" 1193 #~ msgstr "" 1194 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не можев да контактирам со помошникот. " 1195 #~ "Грешка во поврзувањето: %1. Порака за грешка: %2" 1196 1197 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1198 #~ msgstr "" 1199 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: добиени се погрешни податоци од " 1200 #~ "помошникот %1 %2" 1201 1202 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1203 #~ msgstr "Во датотеката со конфигурација „%1“ не може да се запише.\n" 1204 1205 #~ msgid "am" 1206 #~ msgstr "am" 1207 1208 #~ msgid "pm" 1209 #~ msgstr "pm" 1210 1211 #~ msgid "No target filename has been given." 1212 #~ msgstr "Не е зададено име на одредиштето." 1213 1214 #~ msgid "Already opened." 1215 #~ msgstr "Веќе е отворена." 1216 1217 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1218 #~ msgstr "Недоволни дозволи во одредишната папка." 1219 1220 #, fuzzy 1221 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1222 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1223 #~ msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека." 1224 1225 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1226 #~ msgstr "Синхронизацијата со дискот не успеа" 1227 1228 #~ msgid "Error during rename." 1229 #~ msgstr "Грешка при преименувањето." 1230 1231 #~ msgid "kde4-config" 1232 #~ msgstr "kde4-config" 1233 1234 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1235 #~ msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки" 1236 1237 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1238 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1239 1240 #~ msgid "Left for legacy support" 1241 #~ msgstr "Оставено за поддршка на постари апликации" 1242 1243 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1244 #~ msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на KDE" 1245 1246 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1247 #~ msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на KDE" 1248 1249 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1250 #~ msgstr "Компилираниот suffix за патеките до библиотеките" 1251 1252 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1253 #~ msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки" 1254 1255 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1256 #~ msgstr "Компилираната низа со верзијата на библиотеките од KDE" 1257 1258 #~ msgid "Available KDE resource types" 1259 #~ msgstr "Достапни типови на ресурси во KDE" 1260 1261 #~ msgid "Search path for resource type" 1262 #~ msgstr "Патека за барање за типот на ресурс" 1263 1264 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1265 #~ msgstr "Пронаоѓа датотека во типот на ресурс зададен со --path" 1266 1267 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1268 #~ msgstr "Корисничка патека: desktop|autostart|document" 1269 1270 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1271 #~ msgstr "Префикс за инсталирање на типови ресурси" 1272 1273 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1274 #~ msgstr "Префикс за инсталацијата на Qt" 1275 1276 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1277 #~ msgstr "Локација на инсталираните бинарни датотеки на Qt" 1278 1279 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1280 #~ msgstr "Локација на инсталираните библиотеки на Qt" 1281 1282 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1283 #~ msgstr "Локација на инсталираните приклучоци на Qt" 1284 1285 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1286 #~ msgstr "Мени со апликации (.desktop files)" 1287 1288 #~ msgid "Autostart directories" 1289 #~ msgstr "Папки за автом. стартување" 1290 1291 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1292 #~ msgstr "Кеширана информација (пример омилени икони, веб-страници итн.)" 1293 1294 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1295 #~ msgstr "CGI-скрипти за извршување од kdehelp" 1296 1297 #~ msgid "Configuration files" 1298 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" 1299 1300 #~ msgid "Where applications store data" 1301 #~ msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци" 1302 1303 #~ msgid "Emoticons" 1304 #~ msgstr "Емотикони" 1305 1306 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1307 #~ msgstr "Извршни во $prefix/bin" 1308 1309 #~ msgid "HTML documentation" 1310 #~ msgstr "HTML-документација" 1311 1312 #~ msgid "Icons" 1313 #~ msgstr "Икони" 1314 1315 #~ msgid "Configuration description files" 1316 #~ msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата" 1317 1318 #~ msgid "Libraries" 1319 #~ msgstr "Библиотеки" 1320 1321 #~ msgid "Includes/Headers" 1322 #~ msgstr "Вклучени/заглавија" 1323 1324 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1325 #~ msgstr "Датотеки со превод на KLocale" 1326 1327 #~ msgid "Mime types" 1328 #~ msgstr "Mime-типови" 1329 1330 #~ msgid "Loadable modules" 1331 #~ msgstr "Вчитливи модули" 1332 1333 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1334 #~ msgstr "Постари пиксел-мапи" 1335 1336 #~ msgid "Qt plugins" 1337 #~ msgstr "Qt-приклучоци" 1338 1339 #~ msgid "Services" 1340 #~ msgstr "Сервиси" 1341 1342 #~ msgid "Service types" 1343 #~ msgstr "Типови сервиси" 1344 1345 #~ msgid "Application sounds" 1346 #~ msgstr "Звуци од апликации" 1347 1348 #~ msgid "Templates" 1349 #~ msgstr "Обрасци" 1350 1351 #~ msgid "Wallpapers" 1352 #~ msgstr "Тапети" 1353 1354 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1355 #~ msgstr "Мени со XDG-апликации (.desktop-датотеки)" 1356 1357 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1358 #~ msgstr "Описи за XDG-менито (.directory-датотеки)" 1359 1360 #~ msgid "XDG Icons" 1361 #~ msgstr "XDG-икони" 1362 1363 #~ msgid "XDG Mime Types" 1364 #~ msgstr "XDG-Mime-типови" 1365 1366 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1367 #~ msgstr "Распоред на XDG-менито (.menu-датотеки)" 1368 1369 #~ msgid "XDG autostart directory" 1370 #~ msgstr "Папка за автом. старт на XDG" 1371 1372 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1373 #~ msgstr "" 1374 #~ "Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот " 1375 #~ "корисник)" 1376 1377 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1378 #~ msgstr "%1 - непознат тип\n" 1379 1380 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1381 #~ msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n" 1382 1383 #~ msgid "" 1384 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1385 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1386 #~ "licensing terms.\n" 1387 #~ msgstr "" 1388 #~ "За оваа програма не е издадена лиценца.\n" 1389 #~ "Проверете ги документацијата на програмата\n" 1390 #~ "или нејзиниот изворен код\n" 1391 #~ "за евентуална лиценцираност.\n" 1392 1393 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1394 #~ msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1." 1395 1396 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1397 #~ msgid "GPL v2" 1398 #~ msgstr "GPL v2" 1399 1400 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1401 #~ msgid "LGPL v2" 1402 #~ msgstr "LGPL v2" 1403 1404 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1405 #~ msgid "BSD License" 1406 #~ msgstr "Лиценцата BSD" 1407 1408 #~ msgctxt "@item license" 1409 #~ msgid "BSD License" 1410 #~ msgstr "Лиценцата BSD" 1411 1412 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1413 #~ msgid "Artistic License" 1414 #~ msgstr "Лиценцата Artistic" 1415 1416 #~ msgctxt "@item license" 1417 #~ msgid "Artistic License" 1418 #~ msgstr "Лиценцата Artistic" 1419 1420 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1421 #~ msgid "QPL v1.0" 1422 #~ msgstr "QPL v1.0" 1423 1424 #~ msgctxt "@item license" 1425 #~ msgid "Q Public License" 1426 #~ msgstr "Лиценцата Q Public License" 1427 1428 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1429 #~ msgid "GPL v3" 1430 #~ msgstr "GPL v3" 1431 1432 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1433 #~ msgid "LGPL v3" 1434 #~ msgstr "LGPL v3" 1435 1436 #~ msgctxt "@item license" 1437 #~ msgid "Custom" 1438 #~ msgstr "Сопствено" 1439 1440 #~ msgctxt "@item license" 1441 #~ msgid "Not specified" 1442 #~ msgstr "Не е зададено" 1443 1444 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1445 #~ msgid "" 1446 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1447 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1448 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1449 #~ "kde.org</a></p>" 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "<p>KDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на " 1452 #~ "повеќе преведувачки тимови низ целиот свет.</p><p>За повеќе информации " 1453 #~ "посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org</p><p>Информации за " 1454 #~ "нашата работа може да добиете на страницата http://mkde.sourceforge.net</" 1455 #~ "p>" 1456 1457 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1458 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот" 1459 1460 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1461 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS" 1462 1463 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1464 #~ msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1468 #~ "map on an 8-bit display" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n" 1471 #~ "мапа на бои на осумбитни уреди" 1472 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1475 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1476 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1477 #~ "specification" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n" 1480 #~ "осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n" 1481 #~ "спецификацијата на бои\n" 1482 #~ "QApplication::ManyColor" 1483 1484 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1485 #~ msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата" 1486 1487 #~ msgid "" 1488 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1489 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "Активирањето под чистач може да предизвика\n" 1492 #~ "имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n" 1493 #~ "избегнете тоа" 1494 1495 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1496 #~ msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки" 1497 1498 #~ msgid "defines the application font" 1499 #~ msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата" 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "sets the default background color and an\n" 1503 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1504 #~ "calculated)" 1505 #~ msgstr "" 1506 #~ "ги мести стандардната боја на позадината и\n" 1507 #~ "на палетата на апликацијата (светлите и\n" 1508 #~ "темните сенки се пресметуваат)" 1509 1510 #~ msgid "sets the default foreground color" 1511 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на испис" 1512 1513 #~ msgid "sets the default button color" 1514 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња" 1515 1516 #~ msgid "sets the application name" 1517 #~ msgstr "поставува име на апликацијата" 1518 1519 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1520 #~ msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)" 1521 1522 #~ msgid "" 1523 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1524 #~ "an 8-bit display" 1525 #~ msgstr "" 1526 #~ "ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n" 1527 #~ "на осумбитни уреди" 1528 1529 #~ msgid "" 1530 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1531 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1532 #~ "root" 1533 #~ msgstr "" 1534 #~ "го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n" 1535 #~ "вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n" 1536 #~ "root" 1537 1538 #~ msgid "set XIM server" 1539 #~ msgstr "поставува сервер XIM" 1540 1541 #~ msgid "disable XIM" 1542 #~ msgstr "оневозможи XIM" 1543 1544 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1545 #~ msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS " 1546 1547 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1548 #~ msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите" 1549 1550 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1551 #~ msgstr "ги применува стиловите на Qt на графичките контроли во апликацијата" 1552 1553 #~ msgid "" 1554 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1555 #~ "raster and opengl (experimental)" 1556 #~ msgstr "" 1557 #~ "користи различен систем за графика од стандардниот, можни опции се " 1558 #~ "„raster“ и „opengl“ (експериментално)" 1559 1560 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1561 #~ msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија" 1562 1563 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1564 #~ msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата" 1565 1566 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1567 #~ msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека" 1568 1569 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото" 1572 1573 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1574 #~ msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET" 1575 1576 #~ msgid "sets the application GUI style" 1577 #~ msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата" 1578 1579 #~ msgid "" 1580 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1581 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1582 #~ msgstr "" 1583 #~ "поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете " 1584 #~ "„man X“ за форматот на аргументот (вообичаено е ширинаxвисина+поз_x" 1585 #~ "+поз_y, пр 800x600+0+0)" 1586 1587 #~ msgid "KDE Application" 1588 #~ msgstr "KDE-апликација" 1589 1590 #~ msgid "Qt" 1591 #~ msgstr "Qt" 1592 1593 #~ msgid "KDE" 1594 #~ msgstr "KDE" 1595 1596 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1597 #~ msgstr "Непозната опција „%1“." 1598 1599 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1600 #~ msgid "'%1' missing." 1601 #~ msgstr "Недостасува „%1“." 1602 1603 #~ msgctxt "" 1604 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1605 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "Qt: %1\n" 1608 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1609 #~ "%3: %4\n" 1610 #~ msgstr "" 1611 #~ "Qt: %1\n" 1612 #~ "KDE развојна платформа: %2\n" 1613 #~ "%3: %4\n" 1614 1615 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1616 #~ msgid "" 1617 #~ "%1 was written by\n" 1618 #~ "%2" 1619 #~ msgstr "" 1620 #~ "%1 е напишано од\n" 1621 #~ "%2" 1622 1623 #~ msgid "" 1624 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1625 #~ msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен." 1626 1627 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1628 #~ msgstr "Користете го http://bugs.kde.org за пријавување бубачки.\n" 1629 1630 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1631 #~ msgstr "Користете го %1 за пријавување бубачки.\n" 1632 1633 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1634 #~ msgstr "Неочекуван аргумент „%1“." 1635 1636 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1637 #~ msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија." 1638 1639 #~ msgid "[options] " 1640 #~ msgstr "[опции] " 1641 1642 #~ msgid "[%1-options]" 1643 #~ msgstr "[%1-опции]" 1644 1645 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1646 #~ msgstr "Употреба: %1 %2\n" 1647 1648 #~ msgid "" 1649 #~ "\n" 1650 #~ "Generic options:\n" 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "\n" 1653 #~ "Општи опции:\n" 1654 1655 #~ msgid "Show help about options" 1656 #~ msgstr "Прикажува помош за опциите" 1657 1658 #~ msgid "Show %1 specific options" 1659 #~ msgstr "Прикажува опции специфични за %1" 1660 1661 #~ msgid "Show all options" 1662 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции" 1663 1664 #~ msgid "Show author information" 1665 #~ msgstr "Прикажува информации за авторот" 1666 1667 #~ msgid "Show version information" 1668 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата" 1669 1670 #~ msgid "Show license information" 1671 #~ msgstr "Прикажува информации за лиценцата" 1672 1673 #~ msgid "End of options" 1674 #~ msgstr "Крај на опциите" 1675 1676 #~ msgid "" 1677 #~ "\n" 1678 #~ "%1 options:\n" 1679 #~ msgstr "" 1680 #~ "\n" 1681 #~ "Опции за %1:\n" 1682 1683 #~ msgid "" 1684 #~ "\n" 1685 #~ "Options:\n" 1686 #~ msgstr "" 1687 #~ "\n" 1688 #~ "Опции:\n" 1689 1690 #~ msgid "" 1691 #~ "\n" 1692 #~ "Arguments:\n" 1693 #~ msgstr "" 1694 #~ "\n" 1695 #~ "Аргументи:\n" 1696 1697 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по " 1700 #~ "употребата" 1701 1702 #~ msgid "KDE-tempfile" 1703 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1704 1705 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1706 #~ msgstr "Функцијата мора да се повика од главната нишка." 1707 1708 #~ msgid "" 1709 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1710 #~ "to start the application." 1711 #~ msgstr "" 1712 #~ "Грешка при стартување на %1. Или KLauncher веќе не се извршува, или не " 1713 #~ "успеа да ја стартува апликацијата." 1714 1715 #~ msgid "" 1716 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1717 #~ "%2\n" 1718 #~ msgstr "" 1719 #~ "KLauncher не беше достапен преку D-Bus. Грешка при повикувањето на %1:\n" 1720 #~ "%2\n" 1721 1722 #~ msgid "" 1723 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1724 #~ "\n" 1725 #~ "%1" 1726 #~ msgstr "" 1727 #~ "Не може да се стартува Центарот за помош на KDE:\n" 1728 #~ "\n" 1729 #~ "%1" 1730 1731 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1732 #~ msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош" 1733 1734 #~ msgid "" 1735 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1736 #~ "\n" 1737 #~ "%1" 1738 #~ msgstr "" 1739 #~ "Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n" 1740 #~ "\n" 1741 #~ "%1" 1742 1743 #, fuzzy 1744 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1745 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1746 #~ msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент" 1747 1748 #~ msgid "" 1749 #~ "Could not launch the browser:\n" 1750 #~ "\n" 1751 #~ "%1" 1752 #~ msgstr "" 1753 #~ "Не може да се стартува прелистувачот:\n" 1754 #~ "\n" 1755 #~ "%1" 1756 1757 #, fuzzy 1758 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1759 #~ msgid "Could not launch Browser" 1760 #~ msgstr "Не може да се стартува прелистувач" 1761 1762 #~ msgid "" 1763 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1764 #~ "\n" 1765 #~ "%1" 1766 #~ msgstr "" 1767 #~ "Не може да се стартува теминалот:\n" 1768 #~ "\n" 1769 #~ "%1" 1770 1771 #, fuzzy 1772 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1773 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1774 #~ msgstr "Не може да се стартува терминалот" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Western European" 1778 #~ msgstr "Западноевропски" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Central European" 1782 #~ msgstr "Централноевропски" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "Baltic" 1786 #~ msgstr "Балтички" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1790 #~ msgstr "Југоисточна Европа" 1791 1792 #~ msgctxt "@item Text character set" 1793 #~ msgid "Turkish" 1794 #~ msgstr "Турски" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text character set" 1797 #~ msgid "Cyrillic" 1798 #~ msgstr "Кириличен" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Chinese Traditional" 1802 #~ msgstr "Традиционален кинески" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Chinese Simplified" 1806 #~ msgstr "Поедноставен кинески" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text character set" 1809 #~ msgid "Korean" 1810 #~ msgstr "Корејски" 1811 1812 #~ msgctxt "@item Text character set" 1813 #~ msgid "Japanese" 1814 #~ msgstr "Јапонски" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text character set" 1817 #~ msgid "Greek" 1818 #~ msgstr "Грчки" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Arabic" 1822 #~ msgstr "Арапски" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Hebrew" 1826 #~ msgstr "Еврејски" 1827 1828 #~ msgctxt "@item Text character set" 1829 #~ msgid "Thai" 1830 #~ msgstr "Тајландски" 1831 1832 #~ msgctxt "@item Text character set" 1833 #~ msgid "Unicode" 1834 #~ msgstr "Уникод" 1835 1836 #~ msgctxt "@item Text character set" 1837 #~ msgid "Northern Saami" 1838 #~ msgstr "Северен саами" 1839 1840 #~ msgctxt "@item Text character set" 1841 #~ msgid "Other" 1842 #~ msgstr "Друго" 1843 1844 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1845 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1846 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1847 1848 #~ msgctxt "@item" 1849 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1850 #~ msgstr "Друго кодирање (%1)" 1851 1852 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1853 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1854 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1855 1856 #~ msgctxt "@item Text character set" 1857 #~ msgid "Disabled" 1858 #~ msgstr "Оневозможено" 1859 1860 #~ msgctxt "@item Text character set" 1861 #~ msgid "Universal" 1862 #~ msgstr "Универзално" 1863 1864 #~ msgctxt "digit set" 1865 #~ msgid "Arabic-Indic" 1866 #~ msgstr "Арапски-индиски" 1867 1868 #, fuzzy 1869 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1870 #~| msgid "Bengali" 1871 #~ msgctxt "digit set" 1872 #~ msgid "Bengali" 1873 #~ msgstr "Бенгалски" 1874 1875 #, fuzzy 1876 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1877 #~| msgid "Devanagari" 1878 #~ msgctxt "digit set" 1879 #~ msgid "Devanagari" 1880 #~ msgstr "Деванагари" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1884 #~ msgstr "Источен арапски-индиски" 1885 1886 #, fuzzy 1887 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1888 #~| msgid "Gujarati" 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Gujarati" 1891 #~ msgstr "Гуџарати" 1892 1893 #, fuzzy 1894 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1895 #~| msgid "Gurmukhi" 1896 #~ msgctxt "digit set" 1897 #~ msgid "Gurmukhi" 1898 #~ msgstr "Гурмуки" 1899 1900 #, fuzzy 1901 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1902 #~| msgid "Kannada" 1903 #~ msgctxt "digit set" 1904 #~ msgid "Kannada" 1905 #~ msgstr "Каннада" 1906 1907 #, fuzzy 1908 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1909 #~| msgid "Khmer" 1910 #~ msgctxt "digit set" 1911 #~ msgid "Khmer" 1912 #~ msgstr "Кмерски" 1913 1914 #, fuzzy 1915 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1916 #~| msgid "Malayalam" 1917 #~ msgctxt "digit set" 1918 #~ msgid "Malayalam" 1919 #~ msgstr "Малајалам" 1920 1921 #, fuzzy 1922 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1923 #~| msgid "Oriya" 1924 #~ msgctxt "digit set" 1925 #~ msgid "Oriya" 1926 #~ msgstr "Орија" 1927 1928 #, fuzzy 1929 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1930 #~| msgid "Tamil" 1931 #~ msgctxt "digit set" 1932 #~ msgid "Tamil" 1933 #~ msgstr "Тамилски" 1934 1935 #, fuzzy 1936 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1937 #~| msgid "Telugu" 1938 #~ msgctxt "digit set" 1939 #~ msgid "Telugu" 1940 #~ msgstr "Телугу" 1941 1942 #, fuzzy 1943 #~| msgctxt "@item Text character set" 1944 #~| msgid "Thai" 1945 #~ msgctxt "digit set" 1946 #~ msgid "Thai" 1947 #~ msgstr "Тајландски" 1948 1949 #~ msgctxt "digit set" 1950 #~ msgid "Arabic" 1951 #~ msgstr "Арапски" 1952 1953 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1954 #~ msgid "%1 (%2)" 1955 #~ msgstr "%1 (%2)" 1956 1957 #~ msgctxt "size in bytes" 1958 #~ msgid "%1 B" 1959 #~ msgstr "%1 B" 1960 1961 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1962 #~ msgid "%1 kB" 1963 #~ msgstr "%1 kB" 1964 1965 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1966 #~ msgid "%1 MB" 1967 #~ msgstr "%1 MB" 1968 1969 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1970 #~ msgid "%1 GB" 1971 #~ msgstr "%1 GB" 1972 1973 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1974 #~ msgid "%1 TB" 1975 #~ msgstr "%1 TB" 1976 1977 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1978 #~ msgid "%1 PB" 1979 #~ msgstr "%1 PB" 1980 1981 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1982 #~ msgid "%1 EB" 1983 #~ msgstr "%1 EB" 1984 1985 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1986 #~ msgid "%1 ZB" 1987 #~ msgstr "%1 ZB" 1988 1989 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1990 #~ msgid "%1 YB" 1991 #~ msgstr "%1 YB" 1992 1993 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1994 #~ msgid "%1 KB" 1995 #~ msgstr "%1 KB" 1996 1997 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1998 #~ msgid "%1 MB" 1999 #~ msgstr "%1 MB" 2000 2001 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2002 #~ msgid "%1 GB" 2003 #~ msgstr "%1 GB" 2004 2005 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2006 #~ msgid "%1 TB" 2007 #~ msgstr "%1 TB" 2008 2009 #, fuzzy 2010 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 2011 #~| msgid "%1 PB" 2012 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2013 #~ msgid "%1 PB" 2014 #~ msgstr "%1 PB" 2015 2016 #, fuzzy 2017 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 2018 #~| msgid "%1 EB" 2019 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2020 #~ msgid "%1 EB" 2021 #~ msgstr "%1 EB" 2022 2023 #, fuzzy 2024 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 2025 #~| msgid "%1 ZB" 2026 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2027 #~ msgid "%1 ZB" 2028 #~ msgstr "%1 ZB" 2029 2030 #, fuzzy 2031 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 2032 #~| msgid "%1 YB" 2033 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2034 #~ msgid "%1 YB" 2035 #~ msgstr "%1 YB" 2036 2037 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2038 #~ msgid "%1 KiB" 2039 #~ msgstr "%1 KiB" 2040 2041 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2042 #~ msgid "%1 MiB" 2043 #~ msgstr "%1 MiB" 2044 2045 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2046 #~ msgid "%1 GiB" 2047 #~ msgstr "%1 GiB" 2048 2049 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2050 #~ msgid "%1 TiB" 2051 #~ msgstr "%1 TiB" 2052 2053 #, fuzzy 2054 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 2055 #~| msgid "%1 PiB" 2056 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2057 #~ msgid "%1 PiB" 2058 #~ msgstr "%1 PiB" 2059 2060 #, fuzzy 2061 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 2062 #~| msgid "%1 EiB" 2063 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2064 #~ msgid "%1 EiB" 2065 #~ msgstr "%1 EiB" 2066 2067 #, fuzzy 2068 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 2069 #~| msgid "%1 ZiB" 2070 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2071 #~ msgid "%1 ZiB" 2072 #~ msgstr "%1 ZiB" 2073 2074 #, fuzzy 2075 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 2076 #~| msgid "%1 YiB" 2077 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2078 #~ msgid "%1 YiB" 2079 #~ msgstr "%1 YiB" 2080 2081 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2082 #~ msgid "%1 days" 2083 #~ msgstr "%1 дена" 2084 2085 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2086 #~ msgid "%1 hours" 2087 #~ msgstr "%1 часа" 2088 2089 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2090 #~ msgid "%1 minutes" 2091 #~ msgstr "%1 минути" 2092 2093 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2094 #~ msgid "%1 seconds" 2095 #~ msgstr "%1 секунди" 2096 2097 #~ msgctxt "@item:intext" 2098 #~ msgid "%1 millisecond" 2099 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2100 #~ msgstr[0] "%1 милисекунда" 2101 #~ msgstr[1] "%1 милисекунди" 2102 #~ msgstr[2] "%1 милисекунди" 2103 2104 #~ msgctxt "@item:intext" 2105 #~ msgid "1 day" 2106 #~ msgid_plural "%1 days" 2107 #~ msgstr[0] "%1 ден" 2108 #~ msgstr[1] "%1 дена" 2109 #~ msgstr[2] "%1 дена" 2110 2111 #~ msgctxt "@item:intext" 2112 #~ msgid "1 hour" 2113 #~ msgid_plural "%1 hours" 2114 #~ msgstr[0] "%1 час" 2115 #~ msgstr[1] "%1 часа" 2116 #~ msgstr[2] "%1 часа" 2117 2118 #~ msgctxt "@item:intext" 2119 #~ msgid "1 minute" 2120 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2121 #~ msgstr[0] "%1 минута" 2122 #~ msgstr[1] "%1 минути" 2123 #~ msgstr[2] "%1 минути" 2124 2125 #~ msgctxt "@item:intext" 2126 #~ msgid "1 second" 2127 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2128 #~ msgstr[0] "%1 секунда" 2129 #~ msgstr[1] "%1 секунди" 2130 #~ msgstr[2] "%1 секунди" 2131 2132 #~ msgctxt "" 2133 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2134 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2135 #~ "team to solve the problem" 2136 #~ msgid "%1 and %2" 2137 #~ msgstr "%1 и %2" 2138 2139 #~ msgctxt "" 2140 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2141 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2142 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2143 #~ msgid "%1 and %2" 2144 #~ msgstr "%1 и %2" 2145 2146 #~ msgctxt "" 2147 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2148 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2149 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2150 #~ msgid "%1 and %2" 2151 #~ msgstr "%1 и %2" 2152 2153 #~ msgid "Today" 2154 #~ msgstr "Денес" 2155 2156 #~ msgid "Yesterday" 2157 #~ msgstr "Вчера" 2158 2159 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2160 #~ msgid "%1 %2" 2161 #~ msgstr "%1 %2" 2162 2163 #~ msgctxt "@title/plain" 2164 #~ msgid "== %1 ==" 2165 #~ msgstr "== %1 ==" 2166 2167 #~ msgctxt "@title/rich" 2168 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2169 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2170 2171 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2172 #~ msgid "~ %1 ~" 2173 #~ msgstr "~ %1 ~" 2174 2175 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2176 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2177 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2178 2179 #~ msgctxt "@item/plain" 2180 #~ msgid " * %1" 2181 #~ msgstr " * %1" 2182 2183 #~ msgctxt "@item/rich" 2184 #~ msgid "<li>%1</li>" 2185 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2186 2187 #~ msgctxt "@note/plain" 2188 #~ msgid "Note: %1" 2189 #~ msgstr "Забелешка: %1" 2190 2191 #~ msgctxt "@note/rich" 2192 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2193 #~ msgstr "<i>Забелешка</i>: %1" 2194 2195 #~ msgctxt "" 2196 #~ "@note-with-label/plain\n" 2197 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2198 #~ msgid "%1: %2" 2199 #~ msgstr "%1: %2" 2200 2201 #~ msgctxt "" 2202 #~ "@note-with-label/rich\n" 2203 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2204 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2205 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2206 2207 #~ msgctxt "@warning/plain" 2208 #~ msgid "WARNING: %1" 2209 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: %1" 2210 2211 #~ msgctxt "@warning/rich" 2212 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2213 #~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1" 2214 2215 #~ msgctxt "" 2216 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2217 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2218 #~ msgid "%1: %2" 2219 #~ msgstr "%1: %2" 2220 2221 #~ msgctxt "" 2222 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2223 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2224 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2225 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2226 2227 #~ msgctxt "" 2228 #~ "@link-with-description/plain\n" 2229 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2230 #~ msgid "%2 (%1)" 2231 #~ msgstr "%2 (%1)" 2232 2233 #~ msgctxt "" 2234 #~ "@link-with-description/rich\n" 2235 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2236 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2237 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2238 2239 #~ msgctxt "@filename/plain" 2240 #~ msgid "‘%1’" 2241 #~ msgstr "„%1“" 2242 2243 #~ msgctxt "@filename/rich" 2244 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2245 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2246 2247 #~ msgctxt "@application/plain" 2248 #~ msgid "%1" 2249 #~ msgstr "%1" 2250 2251 #~ msgctxt "@application/rich" 2252 #~ msgid "%1" 2253 #~ msgstr "%1" 2254 2255 #~ msgctxt "@command/plain" 2256 #~ msgid "%1" 2257 #~ msgstr "%1" 2258 2259 #~ msgctxt "@command/rich" 2260 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2261 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2262 2263 #~ msgctxt "" 2264 #~ "@command-with-section/plain\n" 2265 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2266 #~ msgid "%1(%2)" 2267 #~ msgstr "%1(%2)" 2268 2269 #~ msgctxt "" 2270 #~ "@command-with-section/rich\n" 2271 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2272 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2273 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2274 2275 #~ msgctxt "@resource/plain" 2276 #~ msgid "“%1”" 2277 #~ msgstr "„%1“" 2278 2279 #~ msgctxt "@resource/rich" 2280 #~ msgid "“%1”" 2281 #~ msgstr "„%1“" 2282 2283 #~ msgctxt "@icode/plain" 2284 #~ msgid "“%1”" 2285 #~ msgstr "„%1“" 2286 2287 #~ msgctxt "@icode/rich" 2288 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2289 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2290 2291 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2292 #~ msgid "%1" 2293 #~ msgstr "%1" 2294 2295 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2296 #~ msgid "<b>%1</b>" 2297 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2298 2299 #~ msgctxt "@interface/plain" 2300 #~ msgid "|%1|" 2301 #~ msgstr "|%1|" 2302 2303 #~ msgctxt "@interface/rich" 2304 #~ msgid "<i>%1</i>" 2305 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2306 2307 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2308 #~ msgid "*%1*" 2309 #~ msgstr "*%1*" 2310 2311 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2312 #~ msgid "<i>%1</i>" 2313 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2314 2315 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2316 #~ msgid "**%1**" 2317 #~ msgstr "**%1**" 2318 2319 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2320 #~ msgid "<b>%1</b>" 2321 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2322 2323 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2324 #~ msgid "<%1>" 2325 #~ msgstr "<%1>" 2326 2327 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2328 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2329 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2330 2331 #~ msgctxt "@email/plain" 2332 #~ msgid "<%1>" 2333 #~ msgstr "<%1>" 2334 2335 #~ msgctxt "@email/rich" 2336 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2337 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2338 2339 #~ msgctxt "" 2340 #~ "@email-with-name/plain\n" 2341 #~ "%1 is name, %2 is address" 2342 #~ msgid "%1 <%2>" 2343 #~ msgstr "%1 <%2>" 2344 2345 #~ msgctxt "" 2346 #~ "@email-with-name/rich\n" 2347 #~ "%1 is name, %2 is address" 2348 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2349 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2350 2351 #~ msgctxt "@envar/plain" 2352 #~ msgid "$%1" 2353 #~ msgstr "$%1" 2354 2355 #~ msgctxt "@envar/rich" 2356 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2357 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2358 2359 #~ msgctxt "@message/plain" 2360 #~ msgid "/%1/" 2361 #~ msgstr "/%1/" 2362 2363 #~ msgctxt "@message/rich" 2364 #~ msgid "<i>%1</i>" 2365 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2366 2367 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2368 #~ msgid "+" 2369 #~ msgstr "+" 2370 2371 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2372 #~ msgid "+" 2373 #~ msgstr "+" 2374 2375 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2376 #~ msgid "→" 2377 #~ msgstr "→" 2378 2379 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2380 #~ msgid "→" 2381 #~ msgstr "→" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Alt" 2385 #~ msgstr "Alt" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "AltGr" 2389 #~ msgstr "AltGr" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Backspace" 2393 #~ msgstr "Backspace" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "CapsLock" 2397 #~ msgstr "CapsLock" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Control" 2401 #~ msgstr "Control" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Ctrl" 2405 #~ msgstr "Ctrl" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Del" 2409 #~ msgstr "Del" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "Delete" 2413 #~ msgstr "Delete" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Down" 2417 #~ msgstr "Долу" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "End" 2421 #~ msgstr "End" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "Enter" 2425 #~ msgstr "Enter" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "Esc" 2429 #~ msgstr "Esc" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "Escape" 2433 #~ msgstr "Escape" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "Home" 2437 #~ msgstr "Дома" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "Hyper" 2441 #~ msgstr "Hyper" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "Ins" 2445 #~ msgstr "Ins" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "Insert" 2449 #~ msgstr "Вметни" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "Left" 2453 #~ msgstr "Лево" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "Menu" 2457 #~ msgstr "Мени" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "Meta" 2461 #~ msgstr "Meta" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "NumLock" 2465 #~ msgstr "NumLock" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "PageDown" 2469 #~ msgstr "PageDown" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "PageUp" 2473 #~ msgstr "PageUp" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "PgDown" 2477 #~ msgstr "PgDown" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "PgUp" 2481 #~ msgstr "PgUp" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "PauseBreak" 2485 #~ msgstr "PauseBreak" 2486 2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2488 #~ msgid "PrintScreen" 2489 #~ msgstr "PrintScreen" 2490 2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2492 #~ msgid "PrtScr" 2493 #~ msgstr "PrtScr" 2494 2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2496 #~ msgid "Return" 2497 #~ msgstr "Return" 2498 2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2500 #~ msgid "Right" 2501 #~ msgstr "Десно" 2502 2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2504 #~ msgid "ScrollLock" 2505 #~ msgstr "ScrollLock" 2506 2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2508 #~ msgid "Shift" 2509 #~ msgstr "Shift" 2510 2511 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2512 #~ msgid "Space" 2513 #~ msgstr "Space" 2514 2515 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2516 #~ msgid "Super" 2517 #~ msgstr "Super" 2518 2519 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2520 #~ msgid "SysReq" 2521 #~ msgstr "SysReq" 2522 2523 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2524 #~ msgid "Tab" 2525 #~ msgstr "Tab" 2526 2527 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2528 #~ msgid "Up" 2529 #~ msgstr "Горе" 2530 2531 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2532 #~ msgid "Win" 2533 #~ msgstr "Win" 2534 2535 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2536 #~ msgid "F%1" 2537 #~ msgstr "F%1" 2538 2539 #~ msgid "no error" 2540 #~ msgstr "нема грешка" 2541 2542 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2543 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име" 2544 2545 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2546 #~ msgstr "привремен неуспех при разрешување на име" 2547 2548 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2549 #~ msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име" 2550 2551 #~ msgid "invalid flags" 2552 #~ msgstr "невалидни знаменца" 2553 2554 #~ msgid "memory allocation failure" 2555 #~ msgstr "неуспех при доделување меморија" 2556 2557 #~ msgid "name or service not known" 2558 #~ msgstr "непознато име или сервис" 2559 2560 #~ msgid "requested family not supported" 2561 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана" 2562 2563 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2564 #~ msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket" 2565 2566 #~ msgid "requested socket type not supported" 2567 #~ msgstr "бараниот тип socket не е поддржан" 2568 2569 #~ msgid "unknown error" 2570 #~ msgstr "непозната грешка" 2571 2572 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2573 #~ msgid "system error: %1" 2574 #~ msgstr "системска грешка: %1" 2575 2576 #~ msgid "request was canceled" 2577 #~ msgstr "барањето беше откажано" 2578 2579 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2580 #~ msgid "Unknown family %1" 2581 #~ msgstr "Непозната фамилија %1" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2584 #~ msgid "no error" 2585 #~ msgstr "нема грешка" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2588 #~ msgid "name lookup has failed" 2589 #~ msgstr "барањето име не успеа" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2592 #~ msgid "address already in use" 2593 #~ msgstr "адресата веќе се користи" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2596 #~ msgid "socket is already bound" 2597 #~ msgstr "приклучникот е веќе врзан" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2600 #~ msgid "socket is already created" 2601 #~ msgstr "socket е веќе создаден" 2602 2603 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2604 #~ msgid "socket is not bound" 2605 #~ msgstr "приклучникот не е врзан" 2606 2607 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2608 #~ msgid "socket has not been created" 2609 #~ msgstr "socket не е создаден" 2610 2611 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2612 #~ msgid "operation would block" 2613 #~ msgstr "операцијата ќе блокира" 2614 2615 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2616 #~ msgid "connection actively refused" 2617 #~ msgstr "поврзувањето е активно одбиено" 2618 2619 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2620 #~ msgid "connection timed out" 2621 #~ msgstr "поврзувањето го пречекори времето" 2622 2623 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2624 #~ msgid "operation is already in progress" 2625 #~ msgstr "операцијата веќе напредува" 2626 2627 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2628 #~ msgid "network failure occurred" 2629 #~ msgstr "се случи пад на мрежата" 2630 2631 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2632 #~ msgid "operation is not supported" 2633 #~ msgstr "операцијата не е поддржана" 2634 2635 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2636 #~ msgid "timed operation timed out" 2637 #~ msgstr "временската операција го пречекори даденото време" 2638 2639 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2640 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2641 #~ msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка" 2642 2643 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2644 #~ msgid "remote host closed connection" 2645 #~ msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската" 2646 2647 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2648 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" 2649 2650 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2651 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" 2652 2653 #~ msgid "Connection refused" 2654 #~ msgstr "Поврзувањето е одбиено" 2655 2656 #~ msgid "Permission denied" 2657 #~ msgstr "Пристапот е забранет" 2658 2659 #~ msgid "Connection timed out" 2660 #~ msgstr "Поврзувањето го пречекори времето" 2661 2662 #~ msgid "Unknown error" 2663 #~ msgstr "Непозната грешка" 2664 2665 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2666 #~ msgstr "Не можам да поставам режим без блокирање" 2667 2668 #~ msgid "Address is already in use" 2669 #~ msgstr "Адресата веќе се користи" 2670 2671 #~ msgid "Path cannot be used" 2672 #~ msgstr "Патеката не може да се користи" 2673 2674 #~ msgid "No such file or directory" 2675 #~ msgstr "Нема таква датотека или папка" 2676 2677 #~ msgid "Not a directory" 2678 #~ msgstr "Не е папка" 2679 2680 #~ msgid "Read-only filesystem" 2681 #~ msgstr "Датотечен систем само за читање" 2682 2683 #~ msgid "Operation not supported" 2684 #~ msgstr "Операцијата не е поддржана" 2685 2686 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2687 #~ msgstr "Истече времето при обидот да се поврзам со оддалечениот компјутер" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "No error" 2691 #~ msgstr "Нема грешка" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2695 #~ msgstr "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е валиден" 2696 2697 #~ msgctxt "SSL error" 2698 #~ msgid "The certificate has expired" 2699 #~ msgstr "Сертификатот е истечен" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "The certificate is invalid" 2703 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2707 #~ msgstr "Сертификатот не е потпишан од доверлив авторитет за сертификати" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2711 #~ msgstr "Сертификатот е отповикан" 2712 2713 #~ msgctxt "SSL error" 2714 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2715 #~ msgstr "Сертификатот не е соодветен за оваа намена" 2716 2717 #~ msgctxt "SSL error" 2718 #~ msgid "" 2719 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2720 #~ "purpose" 2721 #~ msgstr "" 2722 #~ "Сертификатот на коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за оваа " 2723 #~ "намена" 2724 2725 #~ msgctxt "SSL error" 2726 #~ msgid "" 2727 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2728 #~ "certificate's purpose" 2729 #~ msgstr "" 2730 #~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати е означен да ја отфрли " 2731 #~ "намената на овој сертификат" 2732 2733 #~ msgctxt "SSL error" 2734 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2735 #~ msgstr "Другата страна не покажа никаков сертификат" 2736 2737 #~ msgctxt "SSL error" 2738 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2739 #~ msgstr "Сертификатот не се однесува на дадениот сервер" 2740 2741 #~ msgctxt "SSL error" 2742 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2743 #~ msgstr "Сертификатот не може да биде верификуван од внатрешни причини" 2744 2745 #~ msgctxt "SSL error" 2746 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2747 #~ msgstr "Синџирот со сертификати е премногу долг" 2748 2749 #~ msgctxt "SSL error" 2750 #~ msgid "Unknown error" 2751 #~ msgstr "Непозната грешка" 2752 2753 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2754 #~ msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол" 2755 2756 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2757 #~ msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“" 2758 2759 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2760 #~ msgstr "не е поддржана „ai_family“" 2761 2762 #~ msgid "no address associated with nodename" 2763 #~ msgstr "нема придружена адреса со име на јазол" 2764 2765 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2766 #~ msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype" 2767 2768 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2769 #~ msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“" 2770 2771 #~ msgid "system error" 2772 #~ msgstr "системска грешка" 2773 2774 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2775 #~ msgid_plural "" 2776 #~ "Could not find mime types:\n" 2777 #~ "<resource>%2</resource>" 2778 #~ msgstr[0] "Не можам да го најдам mime-типот <resource>%2</resource>" 2779 #~ msgstr[1] "" 2780 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n" 2781 #~ "<resource>%2</resource>" 2782 #~ msgstr[2] "" 2783 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n" 2784 #~ "<resource>%2</resource>" 2785 2786 #~ msgid "" 2787 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2788 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2789 #~ msgstr "" 2790 #~ "Нема инсталирани mime-типови. Проверете дали е инсталирано shared-mime-" 2791 #~ "info, и дали не е поставено XDG_DATA_DIRS или го вклучува /usr/share." 2792 2793 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2794 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата" 2795 2796 #~ msgid "" 2797 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2798 #~ msgstr "Сервисот „%1“ не обезбедува интерфејс „%2“ со клучен збор „%3“" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "40" 2802 #~ msgstr "40" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "60" 2806 #~ msgstr "60" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "80" 2810 #~ msgstr "80" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "-ise suffixes" 2814 #~ msgstr "-ise суфикси" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "-ize suffixes" 2818 #~ msgstr "наставки „-ize“" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2822 #~ msgstr "наставки „-ise“ и со акценти" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2826 #~ msgstr "наставки „-ise“ и без акценти" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2830 #~ msgstr "наставки „-ize“ и со акценти" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2834 #~ msgstr "наставки „-ize“ и без акценти" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary variant" 2837 #~ msgid "large" 2838 #~ msgstr "голем" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary variant" 2841 #~ msgid "medium" 2842 #~ msgstr "среден" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary variant" 2845 #~ msgid "small" 2846 #~ msgstr "мал" 2847 2848 #~ msgctxt "dictionary variant" 2849 #~ msgid "variant 0" 2850 #~ msgstr "варијанта 0" 2851 2852 #~ msgctxt "dictionary variant" 2853 #~ msgid "variant 1" 2854 #~ msgstr "варијанта 1" 2855 2856 #~ msgctxt "dictionary variant" 2857 #~ msgid "variant 2" 2858 #~ msgstr "варијанта 2" 2859 2860 #~ msgctxt "dictionary variant" 2861 #~ msgid "without accents" 2862 #~ msgstr "без надредени знаци" 2863 2864 #~ msgctxt "dictionary variant" 2865 #~ msgid "with accents" 2866 #~ msgstr "со надредени знаци" 2867 2868 #~ msgctxt "dictionary variant" 2869 #~ msgid "with ye" 2870 #~ msgstr "со „ye“" 2871 2872 #~ msgctxt "dictionary variant" 2873 #~ msgid "with yeyo" 2874 #~ msgstr "со „yeyo“" 2875 2876 #~ msgctxt "dictionary variant" 2877 #~ msgid "with yo" 2878 #~ msgstr "со „yo“" 2879 2880 #~ msgctxt "dictionary variant" 2881 #~ msgid "extended" 2882 #~ msgstr "проширен" 2883 2884 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2885 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2886 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2887 2888 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2889 #~ msgid "%1 (%2)" 2890 #~ msgstr "%1 (%2)" 2891 2892 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2893 #~ msgid "%1 [%2]" 2894 #~ msgstr "%1 [%2]" 2895 2896 #~ msgid "File %1 does not exist" 2897 #~ msgstr "Датотеката %1 не постои" 2898 2899 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2900 #~ msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање" 2901 2902 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2903 #~ msgstr "Не може да се креира мемориски сегмент за датотеката %1" 2904 2905 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2906 #~ msgstr "Не можам да ги прочитам податоците од „%1“ во shm" 2907 2908 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2909 #~ msgstr "Само режимот „Само за читање“ е дозволен" 2910 2911 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2912 #~ msgstr "Не можам да пребарувам по крајот од датотеката" 2913 2914 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2915 #~ msgstr "Библиотеката „%1“ не е пронајдена" 2916 2917 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2918 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата." 2919 2920 #~ msgid "" 2921 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2922 #~ "desktop file." 2923 #~ msgstr "" 2924 #~ "Сервисот не обезбедува библиотека, клучот „Library“ недостасува во ." 2925 #~ "desktop-датотеката." 2926 2927 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2928 #~ msgstr "KLibLoader: Непозната грешка" 2929 2930 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2931 #~ msgstr "Не можев да го најдам приклучокот „%1“ за апликацијата „%2“" 2932 2933 #~ msgid "The provided service is not valid" 2934 #~ msgstr "Зададениот сервис не е валиден" 2935 2936 #, fuzzy 2937 #~| msgid "" 2938 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2939 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2940 #~ msgstr "" 2941 #~ "Сервисот „%1“ не обезбедува библиотека или недостасува клучот „Library“ " 2942 #~ "во " 2943 2944 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2945 #~ msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница компатибилна со KDE4." 2946 2947 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2948 #~ msgstr "Приклучокот „%1“ користи некомпатибилна KDE-библиотека (%2)." 2949 2950 #~ msgid "KDE Test Program" 2951 #~ msgstr "Програма на KDE за тестирање" 2952 2953 #~ msgid "KBuildSycoca" 2954 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2955 2956 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2957 #~ msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација." 2958 2959 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2960 #~ msgstr "(c) 1999-2002 развивачите на KDE" 2961 2962 #~ msgid "David Faure" 2963 #~ msgstr "David Faure" 2964 2965 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2966 #~ msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат" 2967 2968 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2969 #~ msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ" 2970 2971 #~ msgid "Check file timestamps" 2972 #~ msgstr "Проверка на временски печат на датотека" 2973 2974 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2975 #~ msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)" 2976 2977 #~ msgid "Create global database" 2978 #~ msgstr "Креирај глобална база на податоци" 2979 2980 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2981 #~ msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени" 2982 2983 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2984 #~ msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки" 2985 2986 #~ msgid "KDE Daemon" 2987 #~ msgstr "Даемон на KDE" 2988 2989 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2990 #~ msgstr "Даемон на KDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба" 2991 2992 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2993 #~ msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш" 2994 2995 #~ msgid "" 2996 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2997 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2998 #~ "No action will be triggered." 2999 #~ msgstr "" 3000 #~ "Секвенцата на тастери „%1“ е двозначна. Користете „Конфигурирај " 3001 #~ "кратенки“\n" 3002 #~ "од менито „Поставувања“ за да го решите проблемот.\n" 3003 #~ "Нема да биде активирано ниедно дејство." 3004 3005 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3006 #~ msgstr "Пронајдена е двозначна кратенка" 3007 3008 #~ msgctxt "Encodings menu" 3009 #~ msgid "Default" 3010 #~ msgstr "Стандардно" 3011 3012 #~ msgctxt "Encodings menu" 3013 #~ msgid "Autodetect" 3014 #~ msgstr "Автом. откривање" 3015 3016 #~ msgid "No Entries" 3017 #~ msgstr "Нема елементи" 3018 3019 #~ msgid "Clear List" 3020 #~ msgstr "Исчисти листа" 3021 3022 #~ msgctxt "go back" 3023 #~ msgid "&Back" 3024 #~ msgstr "На&зад" 3025 3026 #~ msgctxt "go forward" 3027 #~ msgid "&Forward" 3028 #~ msgstr "&Напред" 3029 3030 #~ msgctxt "home page" 3031 #~ msgid "&Home" 3032 #~ msgstr "&Дома" 3033 3034 #~ msgctxt "show help" 3035 #~ msgid "&Help" 3036 #~ msgstr "&Помош" 3037 3038 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3039 #~ msgstr "Прикажи мени<p>Повторно го прикажува менито откако било скриено</p>" 3040 3041 #~ msgid "Show St&atusbar" 3042 #~ msgstr "Покажи ја с&татусната линија" 3043 3044 #, fuzzy 3045 #~| msgid "" 3046 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3047 #~| "bottom of the window used for status information." 3048 #~ msgid "" 3049 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3050 #~ "the window used for status information.</p>" 3051 #~ msgstr "" 3052 #~ "Прикажи ја статусната линија<br /><br />Ја прикажува статусната линија " 3053 #~ "која се наоѓа на дното од прозорецот и служи за покажување статусни " 3054 #~ "информации." 3055 3056 #~ msgid "&New" 3057 #~ msgstr "&Нова" 3058 3059 #, fuzzy 3060 #~| msgid "Create New Tag..." 3061 #~ msgid "Create new document" 3062 #~ msgstr "Креирај нова ознака..." 3063 3064 #~ msgid "&Open..." 3065 #~ msgstr "&Отвори..." 3066 3067 #~ msgid "Open &Recent" 3068 #~ msgstr "Отвори &неодамнешни" 3069 3070 #~ msgid "&Save" 3071 #~ msgstr "&Зачувај" 3072 3073 #, fuzzy 3074 #~| msgid "Close Document" 3075 #~ msgid "Save document" 3076 #~ msgstr "Затвори документ" 3077 3078 #~ msgid "Save &As..." 3079 #~ msgstr "Зачувај &како..." 3080 3081 #~ msgid "Re&vert" 3082 #~ msgstr "В&рати се" 3083 3084 #~ msgid "&Close" 3085 #~ msgstr "&Затвори" 3086 3087 #, fuzzy 3088 #~| msgid "Close Document" 3089 #~ msgid "Close document" 3090 #~ msgstr "Затвори документ" 3091 3092 #~ msgid "&Print..." 3093 #~ msgstr "&Печати..." 3094 3095 #, fuzzy 3096 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3097 #~| msgid "PrintScreen" 3098 #~ msgid "Print document" 3099 #~ msgstr "PrintScreen" 3100 3101 #~ msgid "Print Previe&w" 3102 #~ msgstr "Преглед на п&ечатење" 3103 3104 #~ msgid "&Mail..." 3105 #~ msgstr "&Пошта..." 3106 3107 #~ msgid "&Quit" 3108 #~ msgstr "Н&апушти" 3109 3110 #~ msgid "Quit application" 3111 #~ msgstr "Излези од апликацијата" 3112 3113 #~ msgid "Re&do" 3114 #~ msgstr "П&овтори" 3115 3116 #, fuzzy 3117 #~| msgid "HTML documentation" 3118 #~ msgid "Redo last undone action" 3119 #~ msgstr "HTML-документација" 3120 3121 #~ msgid "Cu&t" 3122 #~ msgstr "Исе&чи" 3123 3124 #~ msgid "&Copy" 3125 #~ msgstr "&Копирај" 3126 3127 #~ msgid "&Paste" 3128 #~ msgstr "&Вметни" 3129 3130 #, fuzzy 3131 #~| msgid "Uploading content..." 3132 #~ msgid "Paste clipboard content" 3133 #~ msgstr "Качувам содржина..." 3134 3135 #~ msgid "C&lear" 3136 #~ msgstr "&Исчисти" 3137 3138 #~ msgid "Select &All" 3139 #~ msgstr "Избери &ги сите" 3140 3141 #~ msgid "Dese&lect" 3142 #~ msgstr "&Одизбери" 3143 3144 #~ msgid "&Find..." 3145 #~ msgstr "&Најди..." 3146 3147 #~ msgid "Find &Next" 3148 #~ msgstr "Најди &следен" 3149 3150 #~ msgid "Find Pre&vious" 3151 #~ msgstr "Најди &претходен" 3152 3153 #~ msgid "&Replace..." 3154 #~ msgstr "&Замени..." 3155 3156 #~ msgid "&Actual Size" 3157 #~ msgstr "&Вистинска големина" 3158 3159 #~ msgid "&Fit to Page" 3160 #~ msgstr "&Собери на страницата" 3161 3162 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3163 #~ msgstr "Собери во &широчина" 3164 3165 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3166 #~ msgstr "Собери во &височина" 3167 3168 #~ msgid "Zoom &In" 3169 #~ msgstr "&Зголеми" 3170 3171 #~ msgid "Zoom &Out" 3172 #~ msgstr "&Намали" 3173 3174 #~ msgid "&Zoom..." 3175 #~ msgstr "&Размер..." 3176 3177 #, fuzzy 3178 #~| msgid "Select a week" 3179 #~ msgid "Select zoom level" 3180 #~ msgstr "Изберете недела" 3181 3182 #~ msgid "&Redisplay" 3183 #~ msgstr "&Преприкажи" 3184 3185 #, fuzzy 3186 #~| msgid "&Redisplay" 3187 #~ msgid "Redisplay document" 3188 #~ msgstr "&Преприкажи" 3189 3190 #~ msgid "&Up" 3191 #~ msgstr "&Нагоре" 3192 3193 #~ msgid "&Previous Page" 3194 #~ msgstr "П&ретходна страница" 3195 3196 #, fuzzy 3197 #~| msgid "&Previous Page" 3198 #~ msgid "Go to previous page" 3199 #~ msgstr "П&ретходна страница" 3200 3201 #~ msgid "&Next Page" 3202 #~ msgstr "&Следна страница" 3203 3204 #, fuzzy 3205 #~| msgctxt "@action" 3206 #~| msgid "Go to Line" 3207 #~ msgid "Go to next page" 3208 #~ msgstr "Оди на ред" 3209 3210 #~ msgid "&Go To..." 3211 #~ msgstr "&Оди на..." 3212 3213 #~ msgid "&Go to Page..." 3214 #~ msgstr "Оди на &страница..." 3215 3216 #~ msgid "&Go to Line..." 3217 #~ msgstr "Оди на &линија..." 3218 3219 #~ msgid "&First Page" 3220 #~ msgstr "&Прва страница" 3221 3222 #, fuzzy 3223 #~| msgctxt "@action" 3224 #~| msgid "Go to Line" 3225 #~ msgid "Go to first page" 3226 #~ msgstr "Оди на ред" 3227 3228 #~ msgid "&Last Page" 3229 #~ msgstr "П&оследна страница" 3230 3231 #, fuzzy 3232 #~| msgid "&Go to Page..." 3233 #~ msgid "Go to last page" 3234 #~ msgstr "Оди на &страница..." 3235 3236 #, fuzzy 3237 #~| msgid "&Back in the Document" 3238 #~ msgid "Go back in document" 3239 #~ msgstr "Наза&д во документот" 3240 3241 #, fuzzy 3242 #~| msgctxt "go forward" 3243 #~| msgid "&Forward" 3244 #~ msgid "&Forward" 3245 #~ msgstr "&Напред" 3246 3247 #, fuzzy 3248 #~| msgid "&Forward in the Document" 3249 #~ msgid "Go forward in document" 3250 #~ msgstr "Напр&ед во документот" 3251 3252 #~ msgid "&Add Bookmark" 3253 #~ msgstr "&Додај обележувач" 3254 3255 #, fuzzy 3256 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3257 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3258 #~ msgstr "&Уреди обележувачи" 3259 3260 #~ msgid "&Spelling..." 3261 #~ msgstr "&Правопис..." 3262 3263 #, fuzzy 3264 #~| msgid "Check Spelling" 3265 #~ msgid "Check spelling in document" 3266 #~ msgstr "Провери правопис" 3267 3268 #, fuzzy 3269 #~| msgid "Show &Menubar" 3270 #~ msgid "Show or hide menubar" 3271 #~ msgstr "Покажи &мени" 3272 3273 #~ msgid "Show &Toolbar" 3274 #~ msgstr "Покажи &алатки" 3275 3276 #, fuzzy 3277 #~| msgctxt "@action" 3278 #~| msgid "Show Toolbar" 3279 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3280 #~ msgstr "Прикажи алатник" 3281 3282 #, fuzzy 3283 #~| msgctxt "@action" 3284 #~| msgid "Show Statusbar" 3285 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3286 #~ msgstr "Прикажи статусна линија" 3287 3288 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3289 #~ msgstr "Преку целиот &екран" 3290 3291 #~ msgid "&Save Settings" 3292 #~ msgstr "&Зачувај поставувања" 3293 3294 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3295 #~ msgstr "Конфигурирај &кратенки..." 3296 3297 #~ msgid "&Configure %1..." 3298 #~ msgstr "&Конфигурирај %1..." 3299 3300 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3301 #~ msgstr "Конфигурирај &алатки..." 3302 3303 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3304 #~ msgstr "Конфигурирај &известувања..." 3305 3306 #~ msgid "%1 &Handbook" 3307 #~ msgstr "&Прирачник за %1" 3308 3309 #~ msgid "What's &This?" 3310 #~ msgstr "Што е &ова?" 3311 3312 #~ msgid "Tip of the &Day" 3313 #~ msgstr "Совет на &денот" 3314 3315 #~ msgid "&Report Bug..." 3316 #~ msgstr "&Извести за бубачка..." 3317 3318 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3319 #~ msgstr "Смени &јазик на апликацијата..." 3320 3321 #~ msgid "&About %1" 3322 #~ msgstr "&За %1" 3323 3324 #~ msgid "About &KDE" 3325 #~ msgstr "За &KDE..." 3326 3327 #, fuzzy 3328 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3329 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3330 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3331 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран" 3332 3333 #, fuzzy 3334 #~| msgid "Exit Full Screen" 3335 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3336 #~ msgid "Exit Full Screen" 3337 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот екран" 3338 3339 #, fuzzy 3340 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3341 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3342 #~ msgid "Exit full screen mode" 3343 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран" 3344 3345 #, fuzzy 3346 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3347 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3348 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3349 #~ msgstr "Преку целиот &екран" 3350 3351 #, fuzzy 3352 #~| msgid "Full Screen" 3353 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3354 #~ msgid "Full Screen" 3355 #~ msgstr "Преку целиот екран" 3356 3357 #~ msgctxt "Custom color" 3358 #~ msgid "Custom..." 3359 #~ msgstr "Сопствена..." 3360 3361 #~ msgctxt "palette name" 3362 #~ msgid "* Recent Colors *" 3363 #~ msgstr "* Последни бои *" 3364 3365 #~ msgctxt "palette name" 3366 #~ msgid "* Custom Colors *" 3367 #~ msgstr "* Ваши бои *" 3368 3369 #~ msgctxt "palette name" 3370 #~ msgid "Forty Colors" 3371 #~ msgstr "Четириесет бои" 3372 3373 #~ msgctxt "palette name" 3374 #~ msgid "Oxygen Colors" 3375 #~ msgstr "Бои на Оксиген" 3376 3377 #~ msgctxt "palette name" 3378 #~ msgid "Rainbow Colors" 3379 #~ msgstr "Бои на виножито" 3380 3381 #~ msgctxt "palette name" 3382 #~ msgid "Royal Colors" 3383 #~ msgstr "Кралски бои" 3384 3385 #~ msgctxt "palette name" 3386 #~ msgid "Web Colors" 3387 #~ msgstr "Бои за веб" 3388 3389 #~ msgid "Named Colors" 3390 #~ msgstr "Именувани бои" 3391 3392 #~ msgctxt "" 3393 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3394 #~ "them)" 3395 #~ msgid "" 3396 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3397 #~ "examined:\n" 3398 #~ "%2" 3399 #~ msgid_plural "" 3400 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3401 #~ "examined:\n" 3402 #~ "%2" 3403 #~ msgstr[0] "" 3404 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беше проверена следната " 3405 #~ "локација:\n" 3406 #~ "%2" 3407 #~ msgstr[1] "" 3408 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните " 3409 #~ "локации:\n" 3410 #~ "%2" 3411 #~ msgstr[2] "" 3412 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните " 3413 #~ "локации:\n" 3414 #~ "%2" 3415 3416 #~ msgid "Select Color" 3417 #~ msgstr "Избери боја" 3418 3419 #~ msgid "Hue:" 3420 #~ msgstr "Нијанси:" 3421 3422 #~ msgid "Saturation:" 3423 #~ msgstr "Заситување:" 3424 3425 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3426 #~ msgid "Value:" 3427 #~ msgstr "Вредност:" 3428 3429 #~ msgid "Red:" 3430 #~ msgstr "Црвена:" 3431 3432 #~ msgid "Green:" 3433 #~ msgstr "Зелена:" 3434 3435 #~ msgid "Blue:" 3436 #~ msgstr "Сина:" 3437 3438 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3439 #~ msgstr "&Додајте кај вашите бои" 3440 3441 #~ msgid "Name:" 3442 #~ msgstr "Име:" 3443 3444 #~ msgid "HTML:" 3445 #~ msgstr "HTML:" 3446 3447 #~ msgid "Default color" 3448 #~ msgstr "Стандардна боја" 3449 3450 #~ msgid "-default-" 3451 #~ msgstr "-стандардно-" 3452 3453 #~ msgid "-unnamed-" 3454 #~ msgstr "-неименувано-" 3455 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3458 #~ "not exist.</qt>" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "<qt>Нема достапни информации.<br />Доставениот објект KAboutData не " 3461 #~ "постои.</qt>" 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br /> </html>" 3467 3468 #~ msgctxt "" 3469 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3470 #~ "'Development Platform'" 3471 #~ msgid "" 3472 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3473 #~ "Development Platform %3</html>" 3474 #~ msgstr "" 3475 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br />Користи KDE " 3476 #~ "развојна платформа %3</html>" 3477 3478 #~ msgid "License: %1" 3479 #~ msgstr "Лиценца: %1" 3480 3481 #~ msgid "License Agreement" 3482 #~ msgstr "Лиценцен договор" 3483 3484 #, fuzzy 3485 #~| msgid "Other Contributors:" 3486 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3487 #~ msgid "Email contributor" 3488 #~ msgstr "Други придонесувачи:" 3489 3490 #, fuzzy 3491 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3492 #~| msgid "Visit homepage..." 3493 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3494 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3495 3496 #, fuzzy 3497 #~| msgid "Other Contributors:" 3498 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3499 #~ msgid "" 3500 #~ "Email contributor\n" 3501 #~ "%1" 3502 #~ msgstr "Други придонесувачи:" 3503 3504 #, fuzzy 3505 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3506 #~| msgid "Visit homepage..." 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3509 #~ "%1" 3510 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3511 3512 #, fuzzy 3513 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3514 #~| msgid "Visit homepage..." 3515 #~ msgid "" 3516 #~ "Visit contributor's page\n" 3517 #~ "%1" 3518 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3519 3520 #, fuzzy 3521 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3522 #~| msgid "Visit homepage..." 3523 #~ msgid "" 3524 #~ "Visit contributor's blog\n" 3525 #~ "%1" 3526 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3527 3528 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3529 #~ msgid "%1" 3530 #~ msgstr "%1" 3531 3532 #, fuzzy 3533 #~| msgctxt "" 3534 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3535 #~| "available'" 3536 #~| msgid "%1, %2." 3537 #~ msgctxt "City, Country" 3538 #~ msgid "%1, %2" 3539 #~ msgstr "%1, %2." 3540 3541 #, fuzzy 3542 #~| msgctxt "@item Text character set" 3543 #~| msgid "Other" 3544 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3545 #~ msgid "Other" 3546 #~ msgstr "Друго" 3547 3548 #, fuzzy 3549 #~| msgid "Homepage" 3550 #~ msgctxt "A type of link." 3551 #~ msgid "Homepage" 3552 #~ msgstr "Домашна страница" 3553 3554 #~ msgid "About KDE" 3555 #~ msgstr "За KDE" 3556 3557 #~ msgid "" 3558 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3559 #~ "b></html>" 3560 #~ msgstr "" 3561 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Бидете слободни!</font><br /><b>Верзија на " 3562 #~ "платформата %1</b></html>" 3563 3564 #, fuzzy 3565 #~| msgid "" 3566 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3567 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3568 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3569 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " 3570 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " 3571 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 3572 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " 3573 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " 3574 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3575 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we " 3576 #~| "produce.</html>" 3577 #~ msgid "" 3578 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3579 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3580 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3581 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3582 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3583 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3584 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3585 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3586 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3587 #~ msgstr "" 3588 #~ "<html><b>KDE</b> е меѓународна мрежа од инжинери за софтвер, уметници, " 3589 #~ "писатели, преведувачи и други ентузијасти, посветени на развојот на <a " 3590 #~ "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">слободен софтвер</a>. " 3591 #~ "Оваа заедница има креирано стотици слободни апликации како дел од " 3592 #~ "развојната платформа KDE и софтверската дистрибуција KDE.<br /><br />KDE " 3593 #~ "е заедничка иницијатива во која ниту една страна не ги контролира " 3594 #~ "напорите или продуктите на KDE исклучувајќи ги другите. Сите се " 3595 #~ "добредојдени да се придружат и да придонесат за KDE, вклучително и Вие." 3596 #~ "<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3597 #~ "org/</a> за повеќе информации за заедницата околу проектот KDE и за " 3598 #~ "софтверот што го правиме.</html>" 3599 3600 #, fuzzy 3601 #~| msgid "" 3602 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3603 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3604 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3605 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> " 3606 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " 3607 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are " 3608 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " 3609 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 3610 #~ msgid "" 3611 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3612 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3613 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3614 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3615 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3616 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3617 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3618 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3619 #~ msgstr "" 3620 #~ "<html>Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на KDE е подготвен " 3621 #~ "за тоа. Сепак, вие - корисникот - треба да ни кажете кога нешто не работи " 3622 #~ "според очекуваното или ако може да се направи подобро.<br /><br />KDE има " 3623 #~ "систем за следење на грешки. Посетете ја <a href=\"http://bugs.kde.org/" 3624 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a>или користете го дијалогот „Извести за " 3625 #~ "грешка...“ од менито „Помош“за да пријавите грешка.<br /><br />Ако имате " 3626 #~ "предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за " 3627 #~ "следење грешки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот " 3628 #~ "„Листа на желби“.</html>" 3629 3630 #, fuzzy 3631 #~| msgid "" 3632 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3633 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3634 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3635 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3636 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3637 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3638 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3639 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3640 #~| "html>" 3641 #~ msgid "" 3642 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3643 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3644 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3645 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3646 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3647 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3648 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3649 #~ msgstr "" 3650 #~ "<html>Не е потребно да сте програмер за да бидете член на тимот на KDE. " 3651 #~ "Можете да им се приклучите на националните тимови што ги преведуваат " 3652 #~ "апликациите. Можете да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена " 3653 #~ "документација. Вие одлучете!<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www." 3654 #~ "kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a> за информации за " 3655 #~ "проектите во кои можете да учествувате.<br /><br />Ако ви се потребни " 3656 #~ "повеќе информации или документација, тогаш посетете го <a href=\"http://" 3657 #~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a> и ќе ги пронајдете " 3658 #~ "информациите што ви требаат.</html>" 3659 3660 #, fuzzy 3661 #~| msgid "" 3662 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3663 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3664 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3665 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3666 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3667 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3668 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3669 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3670 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3671 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3672 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3673 #~| "</html>" 3674 #~ msgid "" 3675 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3676 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3677 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3678 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3679 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3680 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3681 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3682 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3683 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3684 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3685 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3686 #~ "much in advance for your support.</html>" 3687 #~ msgstr "" 3688 #~ "<html>KDE е достапен слободно, но во неговата изработка се појавуваат " 3689 #~ "трошоци и се формираат активи.<br /><br />Поради тоа, заедницата околу " 3690 #~ "KDE го формира здружението KDE e.V., непрофитна организација правно " 3691 #~ "основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението KDE e.V. ја " 3692 #~ "претставува заедницата на KDE за правни и финансиски потреби. Погледнете " 3693 #~ "на <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</a> за " 3694 #~ "информации околу здружението KDE e.V.<br /><br />Финансиската поддршка му " 3695 #~ "е потребна на KDE. Повеќето од парите се користат за компензација на " 3696 #~ "членовите и на другите луѓе за трошоците при изработката на KDE. Ве " 3697 #~ "охрабруваме да го поддржите KDE со финансиска донација на еден од " 3698 #~ "начините опишани на <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www." 3699 #~ "kde.org/support/</a>. <br /><br />Однапред ви благодариме за вашата " 3700 #~ "поддршка.</html>" 3701 3702 #~ msgctxt "About KDE" 3703 #~ msgid "&About" 3704 #~ msgstr "&За KDE..." 3705 3706 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3707 #~ msgstr "&Известете за бубачки или желби" 3708 3709 #~ msgid "&Join KDE" 3710 #~ msgstr "&Приклучете се на KDE" 3711 3712 #~ msgid "&Support KDE" 3713 #~ msgstr "&Поддршка на KDE" 3714 3715 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3716 #~ msgid "Next" 3717 #~ msgstr "Следно" 3718 3719 #~ msgid "Finish" 3720 #~ msgstr "Заврши" 3721 3722 #~ msgid "Submit Bug Report" 3723 #~ msgstr "Испрати извештај за бубачки" 3724 3725 #~ msgid "" 3726 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3727 #~ "change it" 3728 #~ msgstr "" 3729 #~ "Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето „Конфигурирај е-" 3730 #~ "пошта“ за да ја измените" 3731 3732 #~ msgctxt "Email sender address" 3733 #~ msgid "From:" 3734 #~ msgstr "Од:" 3735 3736 #~ msgid "Configure Email..." 3737 #~ msgstr "Конфигурирај е-пошта..." 3738 3739 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3740 #~ msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки." 3741 3742 #~ msgctxt "Email receiver address" 3743 #~ msgid "To:" 3744 #~ msgstr "До:" 3745 3746 #~ msgid "&Send" 3747 #~ msgstr "&Испрати" 3748 3749 #~ msgid "Send bug report." 3750 #~ msgstr "Испрати го извештајот за бубачки." 3751 3752 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3753 #~ msgstr "Испрати го овој извештај на %1." 3754 3755 #~ msgid "" 3756 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3757 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3758 #~ msgstr "" 3759 #~ "Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте " 3760 #~ "сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата " 3761 #~ "апликација" 3762 3763 #~ msgid "Application: " 3764 #~ msgstr "Апликација:" 3765 3766 #~ msgid "" 3767 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3768 #~ "is available before sending a bug report" 3769 #~ msgstr "" 3770 #~ "Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, " 3771 #~ "пред да пратите извештај за бубачки" 3772 3773 #~ msgid "Version:" 3774 #~ msgstr "Верзија:" 3775 3776 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3777 #~ msgstr "не е ставена верзија (грешка на програмерот)" 3778 3779 #~ msgid "OS:" 3780 #~ msgstr "ОС:" 3781 3782 #~ msgid "Compiler:" 3783 #~ msgstr "Преведувач:" 3784 3785 #~ msgid "Se&verity" 3786 #~ msgstr "&Степен" 3787 3788 #~ msgid "Critical" 3789 #~ msgstr "Критичен" 3790 3791 #~ msgid "Grave" 3792 #~ msgstr "Сериозен" 3793 3794 #~ msgctxt "normal severity" 3795 #~ msgid "Normal" 3796 #~ msgstr "Обичен" 3797 3798 #~ msgid "Wishlist" 3799 #~ msgstr "Листа на желби" 3800 3801 #~ msgid "S&ubject: " 3802 #~ msgstr "&Тема: " 3803 3804 #~ msgid "" 3805 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3806 #~ "bug report.\n" 3807 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3808 #~ "this program.\n" 3809 #~ msgstr "" 3810 #~ "Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите " 3811 #~ "во извештајот за бубачки.\n" 3812 #~ "Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на " 3813 #~ "програмот.\n" 3814 3815 #~ msgid "" 3816 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3817 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3818 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3819 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3820 #~ msgstr "" 3821 #~ "<qt>За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното " 3822 #~ "копче. Ова ќе отвори Интернет-прелистувач на адресата <a href=\"http://" 3823 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, каде што треба да пополните " 3824 #~ "формулар. Информацијата прикажана горе ќе биде пренесена на серверот.</qt>" 3825 3826 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3827 #~ msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка" 3828 3829 #~ msgctxt "unknown program name" 3830 #~ msgid "unknown" 3831 #~ msgstr "непознато" 3832 3833 #~ msgid "" 3834 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3835 #~ "be sent." 3836 #~ msgstr "" 3837 #~ "Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен " 3838 #~ "извештајот." 3839 3840 #~ msgid "" 3841 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3842 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3843 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3844 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3845 #~ "is installed</li></ul>\n" 3846 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3847 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3848 #~ msgstr "" 3849 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Критичен</b>. Забележете дека овој степен е " 3850 #~ "само за бубачки кои</p><ul><li>предизвикуваат да падне некој друг софтвер " 3851 #~ "на системот (или целиот систем)</li><li>предизвикуваат сериозна загуба на " 3852 #~ "податоци</li><li>претставуваат сигурносна дупка на системот кај што се " 3853 #~ "наоѓа односниот пакет</li></ul>\n" 3854 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните " 3855 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>" 3856 3857 #~ msgid "" 3858 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3859 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3860 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3861 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3862 #~ "affected package</li></ul>\n" 3863 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3864 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3865 #~ msgstr "" 3866 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Сериозен</b>. Забележете дека овој степен е " 3867 #~ "наменет за бубачки што</p><ul><li>го прават односниот пакет целосно или " 3868 #~ "делумно неупотреблив</li><li>предизвикуваат губење на податоците</" 3869 #~ "li><li>претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките " 3870 #~ "на корисниците што го користеле односниот пакет</li></ul>\n" 3871 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови " 3872 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>" 3873 3874 #~ msgid "" 3875 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3876 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3877 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3878 #~ msgstr "" 3879 #~ "Не можам да го испратам извештајот за бубачки.\n" 3880 #~ "Испратете го извештајот рачно...\n" 3881 #~ "Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции." 3882 3883 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3884 #~ msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив." 3885 3886 #~ msgid "" 3887 #~ "Close and discard\n" 3888 #~ "edited message?" 3889 #~ msgstr "" 3890 #~ "Затворање и отфрлање\n" 3891 #~ "на впишаната порака?" 3892 3893 #~ msgid "Close Message" 3894 #~ msgstr "Затвори порака" 3895 3896 #~ msgid "Job" 3897 #~ msgstr "Задача" 3898 3899 #~ msgid "Job Control" 3900 #~ msgstr "Контрола на задачи" 3901 3902 #~ msgid "Scheduled printing:" 3903 #~ msgstr "Закажано печатење:" 3904 3905 #~ msgid "Billing information:" 3906 #~ msgstr "Информација за наплата:" 3907 3908 #~ msgid "Job priority:" 3909 #~ msgstr "Приоритет на задача:" 3910 3911 #~ msgid "Job Options" 3912 #~ msgstr "Опции за задача" 3913 3914 #~ msgid "Option" 3915 #~ msgstr "Опција" 3916 3917 #~ msgid "Value" 3918 #~ msgstr "Вредност" 3919 3920 #~ msgid "Print Immediately" 3921 #~ msgstr "Печати веднаш" 3922 3923 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3924 #~ msgstr "Задржи бесконечно" 3925 3926 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3927 #~ msgstr "Денски (од 06:00 до 17:59)" 3928 3929 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3930 #~ msgstr "Ноќно (од 18:00 до 05:59)" 3931 3932 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3933 #~ msgstr "Втора смена (од 16:00 до 23:59)" 3934 3935 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3936 #~ msgstr "Трета смена (од 00:00 до 07:59)" 3937 3938 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3939 #~ msgstr "Викенд (сабота и недела)" 3940 3941 #~ msgid "Specific Time" 3942 #~ msgstr "Одредено време" 3943 3944 #~ msgid "Pages" 3945 #~ msgstr "Страници" 3946 3947 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3948 #~ msgstr "Страници на лист" 3949 3950 #~ msgid "1" 3951 #~ msgstr "1" 3952 3953 #~ msgid "6" 3954 #~ msgstr "6" 3955 3956 #~ msgid "2" 3957 #~ msgstr "2" 3958 3959 #~ msgid "9" 3960 #~ msgstr "9" 3961 3962 #~ msgid "4" 3963 #~ msgstr "4" 3964 3965 #~ msgid "16" 3966 #~ msgstr "16" 3967 3968 #~ msgctxt "Banner page at start" 3969 #~ msgid "Start" 3970 #~ msgstr "Почеток" 3971 3972 #~ msgctxt "Banner page at end" 3973 #~ msgid "End" 3974 #~ msgstr "Крај" 3975 3976 #~ msgid "Page Label" 3977 #~ msgstr "Ознака за страница" 3978 3979 #~ msgid "Page Border" 3980 #~ msgstr "Раб на страница" 3981 3982 #~ msgid "Mirror Pages" 3983 #~ msgstr "Страници огледално" 3984 3985 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3986 #~ msgstr "Страници огледално по вертикалната оска" 3987 3988 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3989 #~ msgstr "Од лево надесно, од горе надолу" 3990 3991 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3992 #~ msgstr "Од лево надесно, од долу нагоре" 3993 3994 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3995 #~ msgstr "Од десно налево, од долу нагоре" 3996 3997 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3998 #~ msgstr "Од десно налево, од горе надолу" 3999 4000 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4001 #~ msgstr "Од долу нагоре, од лево надесно" 4002 4003 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4004 #~ msgstr "Од долу нагоре, од десно налево" 4005 4006 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4007 #~ msgstr "Од горе надолу, од лево надесно" 4008 4009 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4010 #~ msgstr "Од горе надолу, од десно налево" 4011 4012 #~ msgctxt "No border line" 4013 #~ msgid "None" 4014 #~ msgstr "Нема" 4015 4016 #~ msgid "Single Line" 4017 #~ msgstr "Една линија" 4018 4019 #~ msgid "Single Thick Line" 4020 #~ msgstr "Една дебела линија" 4021 4022 #~ msgid "Double Line" 4023 #~ msgstr "Двојна линија" 4024 4025 #~ msgid "Double Thick Line" 4026 #~ msgstr "Двојна дебела линија" 4027 4028 #~ msgctxt "Banner page" 4029 #~ msgid "None" 4030 #~ msgstr "Нема" 4031 4032 #~ msgctxt "Banner page" 4033 #~ msgid "Standard" 4034 #~ msgstr "Стандардно" 4035 4036 #~ msgctxt "Banner page" 4037 #~ msgid "Confidential" 4038 #~ msgstr "Доверливо" 4039 4040 #~ msgctxt "Banner page" 4041 #~ msgid "Secret" 4042 #~ msgstr "Тајно" 4043 4044 #~ msgctxt "Banner page" 4045 #~ msgid "Top Secret" 4046 #~ msgstr "Врвна тајна" 4047 4048 #~ msgid "All Pages" 4049 #~ msgstr "Сите страници" 4050 4051 #~ msgid "Odd Pages" 4052 #~ msgstr "Непарни страници" 4053 4054 #~ msgid "Even Pages" 4055 #~ msgstr "Парни страници" 4056 4057 #~ msgctxt "@title:window" 4058 #~ msgid "Print" 4059 #~ msgstr "Печатење" 4060 4061 #~ msgid "&Try" 4062 #~ msgstr "П&робај" 4063 4064 #~ msgid "modified" 4065 #~ msgstr "изменето" 4066 4067 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4068 #~ msgid " – " 4069 #~ msgstr " – " 4070 4071 #~ msgid "&Details" 4072 #~ msgstr "&Детали" 4073 4074 #~ msgid "Get help..." 4075 #~ msgstr "Помош..." 4076 4077 #~ msgid "--- separator ---" 4078 #~ msgstr "--- разделувач ---" 4079 4080 #~ msgid "Change Text" 4081 #~ msgstr "Менување текст" 4082 4083 #, fuzzy 4084 #~| msgid "Icon Te&xt:" 4085 #~ msgid "Icon te&xt:" 4086 #~ msgstr "Т&екст на иконата:" 4087 4088 #~ msgid "Configure Toolbars" 4089 #~ msgstr "Конфигурирање алатки" 4090 4091 #~ msgid "" 4092 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4093 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4094 #~ msgstr "" 4095 #~ "Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на " 4096 #~ "нивните стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш." 4097 4098 #~ msgid "Reset Toolbars" 4099 #~ msgstr "Ресетирање алатници" 4100 4101 #~ msgid "Reset" 4102 #~ msgstr "Ресетирај" 4103 4104 #~ msgid "&Toolbar:" 4105 #~ msgstr "&Алатки:" 4106 4107 #~ msgid "A&vailable actions:" 4108 #~ msgstr "&Достапни дејства:" 4109 4110 #~ msgid "Filter" 4111 #~ msgstr "Филтер" 4112 4113 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4114 #~ msgstr "&Сегашни дејства:" 4115 4116 #~ msgid "Change &Icon..." 4117 #~ msgstr "Измени &икона..." 4118 4119 #~ msgid "Change Te&xt..." 4120 #~ msgstr "Измени &текст..." 4121 4122 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4123 #~ msgid "%1" 4124 #~ msgstr "%1" 4125 4126 #~ msgid "" 4127 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4128 #~ "component." 4129 #~ msgstr "" 4130 #~ "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента." 4131 4132 #~ msgid "<Merge>" 4133 #~ msgstr "<Спои>" 4134 4135 #~ msgid "<Merge %1>" 4136 #~ msgstr "<Спои %1>" 4137 4138 #~ msgid "" 4139 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4140 #~ "you will not be able to re-add it." 4141 #~ msgstr "" 4142 #~ "Ова е динамичка листа од дејства. Може да ја преместите, но ако ја " 4143 #~ "отстраните нема да може да ја додадете повторно." 4144 4145 #~ msgid "ActionList: %1" 4146 #~ msgstr "Листа на акции: %1" 4147 4148 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4149 #~ msgid "%1" 4150 #~ msgstr "%1" 4151 4152 #~ msgid "Change Icon" 4153 #~ msgstr "Измена на икона" 4154 4155 #~ msgid "Manage Link" 4156 #~ msgstr "Менаџирање на врска" 4157 4158 #~ msgid "Link Text:" 4159 #~ msgstr "Текст на врската:" 4160 4161 #~ msgid "Link URL:" 4162 #~ msgstr "URL на врската:" 4163 4164 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4165 #~ msgid "%1" 4166 #~ msgstr "%1" 4167 4168 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4169 #~ msgid "%1" 4170 #~ msgstr "%1" 4171 4172 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4173 #~ msgid "%1" 4174 #~ msgstr "%1" 4175 4176 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4177 #~ msgid "%1" 4178 #~ msgstr "%1" 4179 4180 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4181 #~ msgid "." 4182 #~ msgstr "." 4183 4184 #~ msgid "Details" 4185 #~ msgstr "Детали" 4186 4187 #~ msgid "Question" 4188 #~ msgstr "Прашање" 4189 4190 #~ msgid "Do not ask again" 4191 #~ msgstr "Не прашувај повторно" 4192 4193 #~ msgid "Warning" 4194 #~ msgstr "Предупредување" 4195 4196 #~ msgid "Error" 4197 #~ msgstr "Грешка" 4198 4199 #~ msgid "Sorry" 4200 #~ msgstr "Жалам" 4201 4202 #~ msgid "Information" 4203 #~ msgstr "Информација" 4204 4205 #~ msgid "Do not show this message again" 4206 #~ msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно" 4207 4208 #~ msgid "Password:" 4209 #~ msgstr "Лозинка:" 4210 4211 #~ msgid "Password" 4212 #~ msgstr "Лозинка" 4213 4214 #~ msgid "Supply a username and password below." 4215 #~ msgstr "Зададете подолу корисничко име и лозинка." 4216 4217 #, fuzzy 4218 #~| msgid "&Keep password" 4219 #~ msgid "Use this password:" 4220 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката" 4221 4222 #~ msgid "Username:" 4223 #~ msgstr "Корисник:" 4224 4225 #~ msgid "Domain:" 4226 #~ msgstr "Домен:" 4227 4228 #~ msgid "Remember password" 4229 #~ msgstr "Зачувај ја лозинката" 4230 4231 #~ msgid "Select Region of Image" 4232 #~ msgstr "Изберете регион од сликата" 4233 4234 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4235 #~ msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:" 4236 4237 #~ msgid "Default:" 4238 #~ msgstr "Стандардно:" 4239 4240 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4241 #~ msgid "None" 4242 #~ msgstr "Нема" 4243 4244 #~ msgid "Custom:" 4245 #~ msgstr "Сопствено:" 4246 4247 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4248 #~ msgstr "Шеми со кратенки" 4249 4250 #~ msgid "Current scheme:" 4251 #~ msgstr "Тековна шема:" 4252 4253 #~ msgid "New..." 4254 #~ msgstr "Нова..." 4255 4256 #~ msgid "Delete" 4257 #~ msgstr "Избриши" 4258 4259 #~ msgid "More Actions" 4260 #~ msgstr "Уште дејства" 4261 4262 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4263 #~ msgstr "Зачувај како стандардни за шема" 4264 4265 #~ msgid "Export Scheme..." 4266 #~ msgstr "Изнеси шема..." 4267 4268 #~ msgid "Name for New Scheme" 4269 #~ msgstr "Име за новата шема" 4270 4271 #~ msgid "Name for new scheme:" 4272 #~ msgstr "Име за новата шема:" 4273 4274 #~ msgid "New Scheme" 4275 #~ msgstr "Нова шема" 4276 4277 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4278 #~ msgstr "Веќе постои шема со ова име." 4279 4280 #~ msgid "" 4281 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4282 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4283 #~ msgstr "" 4284 #~ "Дали навистина сакате да ја избришете шемата %1?\n" 4285 #~ "Забележете дека ова нема да ги отстрани системските шеми за кратенки." 4286 4287 #~ msgid "Export to Location" 4288 #~ msgstr "Изнесување на локација" 4289 4290 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4291 #~ msgstr "" 4292 #~ "Не може да се изнесе шемата со кратенки бидејќи локацијата не е валидна." 4293 4294 #~ msgid "" 4295 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4296 #~ "one?" 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "Тековната шема на кратенки е изменета. Дали сакате да ја зачувате пред да " 4299 #~ "се префрлите на новата?" 4300 4301 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4302 #~ msgstr "Конфигурирање кратенки" 4303 4304 #~ msgid "Print" 4305 #~ msgstr "Печати" 4306 4307 #~ msgid "Reset to Defaults" 4308 #~ msgstr "Врати на почетни" 4309 4310 #~ msgid "" 4311 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4312 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4313 #~ msgstr "" 4314 #~ "Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или " 4315 #~ "комбинација од тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука." 4316 4317 #~ msgid "" 4318 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4319 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4320 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4321 #~ msgstr "" 4322 #~ "Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу " 4323 #~ "акциите (пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни " 4324 #~ "комбинации (пр. Ctrl+V) покажани во десната колона." 4325 4326 #~ msgid "Action" 4327 #~ msgstr "Дејство" 4328 4329 #~ msgid "Shortcut" 4330 #~ msgstr "Кратенка" 4331 4332 #~ msgid "Alternate" 4333 #~ msgstr "Алтернативно" 4334 4335 #~ msgid "Global" 4336 #~ msgstr "Глобална" 4337 4338 #~ msgid "Global Alternate" 4339 #~ msgstr "Глобално алтернативно" 4340 4341 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4342 #~ msgstr "Гестикулација со копче од глушец" 4343 4344 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4345 #~ msgstr "Гестикулација со движење од глушец" 4346 4347 #~ msgid "Unknown" 4348 #~ msgstr "Непознато" 4349 4350 #~ msgid "Key Conflict" 4351 #~ msgstr "Конфликт на копчиња" 4352 4353 #~ msgid "" 4354 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4355 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4356 #~ msgstr "" 4357 #~ "Гестикулацијата со движење „%1“ е веќе доделена на дејството „%2“.\n" 4358 #~ "Дали сакате да ја отстраните од тоа дејство и да ја доделите на тековното?" 4359 4360 #~ msgid "Reassign" 4361 #~ msgstr "Преповрзи" 4362 4363 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4364 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4365 #~ msgstr "Кратенки за %1" 4366 4367 #~ msgid "Main:" 4368 #~ msgstr "Главен:" 4369 4370 #~ msgid "Alternate:" 4371 #~ msgstr "Алтернативно:" 4372 4373 #~ msgid "Global:" 4374 #~ msgstr "Глобална:" 4375 4376 #~ msgid "Action Name" 4377 #~ msgstr "Име на дејство" 4378 4379 #~ msgid "Shortcuts" 4380 #~ msgstr "Кратенки" 4381 4382 #~ msgid "Description" 4383 #~ msgstr "Опис" 4384 4385 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4386 #~ msgid "%1" 4387 #~ msgstr "%1" 4388 4389 #~ msgid "Switch Application Language" 4390 #~ msgstr "Менување јазик на апликацијата" 4391 4392 #~ msgid "" 4393 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4394 #~ msgstr "Изберете кој јазик ќе се користи за оваа апликација:" 4395 4396 #~ msgid "Add Fallback Language" 4397 #~ msgstr "Додавање стандарден јазик" 4398 4399 #~ msgid "" 4400 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4401 #~ "contain a proper translation." 4402 #~ msgstr "" 4403 #~ "Додава уште еден јазик што ќе се користи ако за другите јазици нема добри " 4404 #~ "преводи." 4405 4406 #~ msgid "" 4407 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4408 #~ "effect the next time the application is started." 4409 #~ msgstr "" 4410 #~ "Јазикот за оваа апликација беше изменет. Измената ќе се активира на " 4411 #~ "наредното стартување на апликацијата." 4412 4413 #~ msgid "Application Language Changed" 4414 #~ msgstr "Јазикот на апликацијата е изменет" 4415 4416 #~ msgid "Primary language:" 4417 #~ msgstr "Примарен јазик:" 4418 4419 #~ msgid "Fallback language:" 4420 #~ msgstr "Стандарден јазик:" 4421 4422 #~ msgid "Remove" 4423 #~ msgstr "Отстрани" 4424 4425 #~ msgid "" 4426 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4427 #~ "any other languages." 4428 #~ msgstr "" 4429 #~ "Ова е главниот јазик за апликацијата и ќе се користи пред останатите " 4430 #~ "наведени јазици." 4431 4432 #~ msgid "" 4433 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4434 #~ "contain a proper translation." 4435 #~ msgstr "" 4436 #~ "Ова е јазикот што ќе се користи ако претходните јазици не содржат добри " 4437 #~ "преводи." 4438 4439 #~ msgid "Tip of the Day" 4440 #~ msgstr "Совет на денот" 4441 4442 #~ msgid "Did you know...?\n" 4443 #~ msgstr "Дали знаевте...?\n" 4444 4445 #~ msgid "&Show tips on startup" 4446 #~ msgstr "При&кажи совети на почеток" 4447 4448 #~ msgid "&Previous" 4449 #~ msgstr "&Претходно" 4450 4451 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4452 #~ msgid "&Next" 4453 #~ msgstr "&Следно" 4454 4455 #~ msgid "Find Next" 4456 #~ msgstr "Најди го следниот" 4457 4458 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4459 #~ msgstr "<qt>Најди следно појавување на „<b>%1</b>“?</qt>" 4460 4461 #~ msgid "1 match found." 4462 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4463 #~ msgstr[0] "Најдено е %1 совпаѓање." 4464 #~ msgstr[1] "Најдени се %1 совпаѓања." 4465 #~ msgstr[2] "Најдени се %1 совпаѓања." 4466 4467 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4468 #~ msgstr "<qt>Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“.</qt>" 4469 4470 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4471 #~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“." 4472 4473 #~ msgid "Beginning of document reached." 4474 #~ msgstr "Достигнат е почетокот на документот." 4475 4476 #~ msgid "End of document reached." 4477 #~ msgstr "Достигнат е крајот на документот." 4478 4479 #~ msgid "Continue from the end?" 4480 #~ msgstr "Да продолжам од крајот?" 4481 4482 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4483 #~ msgstr "Да продолжам од почеток?" 4484 4485 #~ msgid "Find Text" 4486 #~ msgstr "Најди текст" 4487 4488 #~ msgctxt "@title:group" 4489 #~ msgid "Find" 4490 #~ msgstr "Пронаоѓање" 4491 4492 #~ msgid "&Text to find:" 4493 #~ msgstr "&Текст за пронаоѓање:" 4494 4495 #~ msgid "Regular e&xpression" 4496 #~ msgstr "&Регуларен израз" 4497 4498 #~ msgid "&Edit..." 4499 #~ msgstr "&Уреди..." 4500 4501 #~ msgid "Replace With" 4502 #~ msgstr "Замени со" 4503 4504 #~ msgid "Replace&ment text:" 4505 #~ msgstr "Текст за &замена:" 4506 4507 #~ msgid "Use p&laceholders" 4508 #~ msgstr "&Користи променливи" 4509 4510 #~ msgid "Insert Place&holder" 4511 #~ msgstr "Вметни пр&оменлива" 4512 4513 #~ msgid "Options" 4514 #~ msgstr "Опции" 4515 4516 #~ msgid "C&ase sensitive" 4517 #~ msgstr "&Осетливост на големина на букви" 4518 4519 #~ msgid "&Whole words only" 4520 #~ msgstr "Само &цели зборови" 4521 4522 #~ msgid "From c&ursor" 4523 #~ msgstr "Од по&кажувачот натаму" 4524 4525 #~ msgid "Find &backwards" 4526 #~ msgstr "Најди &наназад" 4527 4528 #~ msgid "&Selected text" 4529 #~ msgstr "Из&бран текст" 4530 4531 #~ msgid "&Prompt on replace" 4532 #~ msgstr "&Потврди при замена" 4533 4534 #~ msgid "Start replace" 4535 #~ msgstr "Почни замена" 4536 4537 #~ msgid "" 4538 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4539 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4540 #~ "replacement text.</qt>" 4541 #~ msgstr "" 4542 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Замени</b>, документот ќе биде " 4543 #~ "пребаруван за текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот " 4544 #~ "ќе биде заменето со текстот за замена.</qt>" 4545 4546 #~ msgid "&Find" 4547 #~ msgstr "&Пронајди" 4548 4549 #~ msgid "Start searching" 4550 #~ msgstr "Почни со барање" 4551 4552 #~ msgid "" 4553 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4554 #~ "searched for within the document.</qt>" 4555 #~ msgstr "" 4556 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Најди</b>, документот ќе биде пребаруван " 4557 #~ "за текстот што сте го внеле горе.</qt>" 4558 4559 #~ msgid "" 4560 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4561 #~ msgstr "" 4562 #~ "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема." 4563 4564 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4565 #~ msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз." 4566 4567 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4568 #~ msgstr "" 4569 #~ "Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички " 4570 #~ "уредувач." 4571 4572 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4573 #~ msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна." 4574 4575 #~ msgid "" 4576 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4577 #~ msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот." 4578 4579 #~ msgid "Only search within the current selection." 4580 #~ msgstr "Бара само во активниот избор." 4581 4582 #~ msgid "" 4583 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4584 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4585 #~ msgstr "" 4586 #~ "Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата " 4587 #~ "„Joe“ нема да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“." 4588 4589 #~ msgid "Search backwards." 4590 #~ msgstr "Бара наназад." 4591 4592 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4593 #~ msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање." 4594 4595 #~ msgid "Any Character" 4596 #~ msgstr "Кој било знак" 4597 4598 #~ msgid "Start of Line" 4599 #~ msgstr "Почеток на линија" 4600 4601 #~ msgid "End of Line" 4602 #~ msgstr "Крај на линија" 4603 4604 #~ msgid "Set of Characters" 4605 #~ msgstr "Множество од знаци" 4606 4607 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4608 #~ msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати" 4609 4610 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4611 #~ msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати" 4612 4613 #~ msgid "Optional" 4614 #~ msgstr "Изборен" 4615 4616 #~ msgid "Escape" 4617 #~ msgstr "Escape" 4618 4619 #~ msgid "TAB" 4620 #~ msgstr "TAB" 4621 4622 #~ msgid "Newline" 4623 #~ msgstr "Нова линија" 4624 4625 #~ msgid "Carriage Return" 4626 #~ msgstr "Нов ред" 4627 4628 #~ msgid "White Space" 4629 #~ msgstr "Празно место" 4630 4631 #~ msgid "Digit" 4632 #~ msgstr "Цифра" 4633 4634 #~ msgid "Complete Match" 4635 #~ msgstr "Комплетно совпаѓање" 4636 4637 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4638 #~ msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување." 4639 4640 #~ msgid "Invalid regular expression." 4641 #~ msgstr "Невалиден регуларен израз." 4642 4643 #~ msgid "Replace" 4644 #~ msgstr "Замени" 4645 4646 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4647 #~ msgid "&All" 4648 #~ msgstr "&Сите" 4649 4650 #~ msgid "&Skip" 4651 #~ msgstr "Пре&скокни" 4652 4653 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4654 #~ msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?" 4655 4656 #~ msgid "No text was replaced." 4657 #~ msgstr "Немаше замена на текст." 4658 4659 #~ msgid "1 replacement done." 4660 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4661 #~ msgstr[0] "Направена е %1 замена." 4662 #~ msgstr[1] "Направени се %1 замени." 4663 #~ msgstr[2] "Направени се %1 замени." 4664 4665 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4666 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?" 4667 4668 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4669 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?" 4670 4671 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4672 #~ msgid "Restart" 4673 #~ msgstr "Рестартирај" 4674 4675 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4676 #~ msgid "Stop" 4677 #~ msgstr "Стоп" 4678 4679 #~ msgid "" 4680 #~ "\n" 4681 #~ "Please correct." 4682 #~ msgstr "" 4683 #~ "\n" 4684 #~ "Молам поправете." 4685 4686 #~ msgctxt "@item Font name" 4687 #~ msgid "Sans Serif" 4688 #~ msgstr "Sans Serif" 4689 4690 #~ msgctxt "@item Font name" 4691 #~ msgid "Serif" 4692 #~ msgstr "Serif" 4693 4694 #~ msgctxt "@item Font name" 4695 #~ msgid "%1" 4696 #~ msgstr "%1" 4697 4698 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4699 #~ msgid "%1 [%2]" 4700 #~ msgstr "%1 [%2]" 4701 4702 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4703 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4704 #~ msgstr "Тука може да го изберете фонтот што ќе се користи." 4705 4706 #~ msgid "Requested Font" 4707 #~ msgstr "Баран фонт" 4708 4709 #~ msgctxt "@option:check" 4710 #~ msgid "Font" 4711 #~ msgstr "Фонт" 4712 4713 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4714 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4715 #~ msgstr "" 4716 #~ "Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата за фамилијата на " 4717 #~ "фонтот." 4718 4719 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4720 #~ msgid "Change font family?" 4721 #~ msgstr "Промена на фамилијата на фонтот?" 4722 4723 #~ msgctxt "@label" 4724 #~ msgid "Font:" 4725 #~ msgstr "Фонт:" 4726 4727 #~ msgctxt "@option:check" 4728 #~ msgid "Font style" 4729 #~ msgstr "Стил на фонт" 4730 4731 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4732 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4733 #~ msgstr "" 4734 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за стилот на фонтот." 4735 4736 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4737 #~ msgid "Change font style?" 4738 #~ msgstr "Промена на стилот на фонтот?" 4739 4740 #~ msgid "Font style:" 4741 #~ msgstr "Стил на фонт:" 4742 4743 #~ msgctxt "@option:check" 4744 #~ msgid "Size" 4745 #~ msgstr "Големина" 4746 4747 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4748 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4749 #~ msgstr "" 4750 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на " 4751 #~ "фонтот." 4752 4753 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4754 #~ msgid "Change font size?" 4755 #~ msgstr "Промена на големината на фонтот?" 4756 4757 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4758 #~ msgid "Size:" 4759 #~ msgstr "Големина:" 4760 4761 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4762 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4763 #~ msgstr "Тука може да изберете која фамилија фонтови ќе се користи." 4764 4765 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4766 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4767 #~ msgstr "Тука може да изберете кој стил на фонт ќе се користи." 4768 4769 #~ msgctxt "@item font" 4770 #~ msgid "Italic" 4771 #~ msgstr "Курзив" 4772 4773 #~ msgctxt "@item font" 4774 #~ msgid "Bold" 4775 #~ msgstr "Задебелен" 4776 4777 #~ msgctxt "@item font" 4778 #~ msgid "Bold Italic" 4779 #~ msgstr "Задебелен курзив" 4780 4781 #~ msgctxt "@item font size" 4782 #~ msgid "Relative" 4783 #~ msgstr "Релативен" 4784 4785 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4786 #~ msgstr "" 4787 #~ "Големина на фонт<br /><i>фиксно</i> или <i>релативно</i><br />на околината" 4788 4789 #~ msgid "" 4790 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4791 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4792 #~ "dimensions, paper size)." 4793 #~ msgstr "" 4794 #~ "Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која " 4795 #~ "динамички ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на " 4796 #~ "димензиите на елементите или на големината на хартијата)." 4797 4798 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4799 #~ msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи." 4800 4801 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4802 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" 4803 4804 #~ msgid "" 4805 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4806 #~ "test special characters." 4807 #~ msgstr "" 4808 #~ "Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го " 4809 #~ "менувате за да ги испробате специјалните знаци." 4810 4811 #~ msgid "Actual Font" 4812 #~ msgstr "Актуелен фонт" 4813 4814 #~ msgctxt "@item Font style" 4815 #~ msgid "%1" 4816 #~ msgstr "%1" 4817 4818 #, fuzzy 4819 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4820 #~ msgctxt "short" 4821 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4822 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" 4823 4824 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4825 #~ msgid "1" 4826 #~ msgstr "1" 4827 4828 #~ msgid "Select Font" 4829 #~ msgstr "Избери фонт" 4830 4831 #~ msgid "Choose..." 4832 #~ msgstr "Избери..." 4833 4834 #~ msgid "Click to select a font" 4835 #~ msgstr "Кликнете за избор на фонт" 4836 4837 #~ msgid "Preview of the selected font" 4838 #~ msgstr "Преглед на избраниот фонт" 4839 4840 #~ msgid "" 4841 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4842 #~ "\"Choose...\" button." 4843 #~ msgstr "" 4844 #~ "Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на " 4845 #~ "копчето „Избери...“." 4846 4847 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4848 #~ msgstr "Преглед на фонтот „%1“" 4849 4850 #~ msgid "" 4851 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4852 #~ "\"Choose...\" button." 4853 #~ msgstr "" 4854 #~ "Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето " 4855 #~ "„Избери...“." 4856 4857 #~ msgid "Stop" 4858 #~ msgstr "Стоп" 4859 4860 #~ msgid " Stalled " 4861 #~ msgstr " Во застој " 4862 4863 #~ msgid " %1/s " 4864 #~ msgstr " %1/s " 4865 4866 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4867 #~ msgid "%1:" 4868 #~ msgstr "%1:" 4869 4870 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4871 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4872 #~ msgstr[0] "%2 од %3 е завршено" 4873 #~ msgstr[1] "%2 од %3 се завршени" 4874 #~ msgstr[2] "%2 од %3 се завршени" 4875 4876 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4877 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4878 #~ msgstr[0] "%2 / %1 папка" 4879 #~ msgstr[1] "%2 / %1 папки" 4880 #~ msgstr[2] "%2 / %1 папки" 4881 4882 #~ msgid "%2 / %1 file" 4883 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4884 #~ msgstr[0] "%2 / %1 датотека" 4885 #~ msgstr[1] "%2 / %1 датотеки" 4886 #~ msgstr[2] "%2 / %1 датотеки" 4887 4888 #~ msgid "%1% of %2" 4889 #~ msgstr "%1% од %2" 4890 4891 #~ msgid "%2% of 1 file" 4892 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4893 #~ msgstr[0] "%2% од %1 датотека" 4894 #~ msgstr[1] "%2% од %1 датотеки" 4895 #~ msgstr[2] "%2% од %1 датотеки" 4896 4897 #~ msgid "%1%" 4898 #~ msgstr "%1%" 4899 4900 #~ msgid "Stalled" 4901 #~ msgstr "Во застој" 4902 4903 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4904 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4905 #~ msgstr[0] "%2/s (преостануваат %3)" 4906 #~ msgstr[1] "%2/s (преостануваат %3)" 4907 #~ msgstr[2] "%2/s (преостануваат %3)" 4908 4909 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4910 #~ msgid "%1/s" 4911 #~ msgstr "%1/s" 4912 4913 #~ msgid "%1/s (done)" 4914 #~ msgstr "%1/s (готово)" 4915 4916 #~ msgid "&Resume" 4917 #~ msgstr "П&родолжи" 4918 4919 #~ msgid "&Pause" 4920 #~ msgstr "П&ауза" 4921 4922 #~ msgctxt "The source url of a job" 4923 #~ msgid "Source:" 4924 #~ msgstr "Извор:" 4925 4926 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4927 #~ msgid "Destination:" 4928 #~ msgstr "Одредиште:" 4929 4930 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4931 #~ msgstr "Кликнете тука за да го раширите дијалогот и да се прикажат деталите" 4932 4933 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4934 #~ msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот" 4935 4936 #~ msgid "Open &File" 4937 #~ msgstr "Отвори &датотека" 4938 4939 #~ msgid "Open &Destination" 4940 #~ msgstr "Отвори &одредиште" 4941 4942 #~ msgid "Progress Dialog" 4943 #~ msgstr "Дијалог за прогрес" 4944 4945 #~ msgid "%1 folder" 4946 #~ msgid_plural "%1 folders" 4947 #~ msgstr[0] "%1 папка" 4948 #~ msgstr[1] "%1 папки" 4949 #~ msgstr[2] "%1 папки" 4950 4951 #~ msgid "%1 file" 4952 #~ msgid_plural "%1 files" 4953 #~ msgstr[0] "%1 датотека" 4954 #~ msgstr[1] "%1 датотеки" 4955 #~ msgstr[2] "%1 датотеки" 4956 4957 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4958 #~ msgstr "Кликнете тука за да го смалите дијалогот и да се скријат деталите" 4959 4960 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4961 #~ msgstr "Стилот „%1“ не беше пронајден" 4962 4963 #~ msgid "Do not run in the background." 4964 #~ msgstr "Не се извршува во заднина." 4965 4966 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4967 #~ msgstr "Се додава внатрешно ако е стартувано од Finder" 4968 4969 #~ msgid "Unknown Application" 4970 #~ msgstr "Непозната апликација" 4971 4972 #~ msgid "&Minimize" 4973 #~ msgstr "&Спушти" 4974 4975 #~ msgid "&Restore" 4976 #~ msgstr "&Врати" 4977 4978 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4979 #~ msgstr "<qt>Дали навистина сакате да ја напуштите <b>%1</b>?</qt>" 4980 4981 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4982 #~ msgstr "Потврда за напуштање од системската лента" 4983 4984 #~ msgid "Minimize" 4985 #~ msgstr "Спушти" 4986 4987 #~ msgctxt "@title:window" 4988 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4989 #~ msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash" 4990 4991 #~ msgctxt "@option:check" 4992 #~ msgid "Disable automatic checking" 4993 #~ msgstr "Оневозможи автоматска проверка" 4994 4995 #~ msgctxt "@action:button" 4996 #~ msgid "Close" 4997 #~ msgstr "Затвори" 4998 4999 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5000 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се променети</h2>" 5001 5002 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5003 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се отстранети</h2>" 5004 5005 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5006 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)</h2>" 5007 5008 #~ msgctxt "left mouse button" 5009 #~ msgid "left button" 5010 #~ msgstr "левото копче" 5011 5012 #~ msgctxt "middle mouse button" 5013 #~ msgid "middle button" 5014 #~ msgstr "средното копче" 5015 5016 #~ msgctxt "right mouse button" 5017 #~ msgid "right button" 5018 #~ msgstr "десното копче" 5019 5020 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5021 #~ msgid "invalid button" 5022 #~ msgstr "невалидно копче" 5023 5024 #~ msgctxt "" 5025 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5026 #~ "button" 5027 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5028 #~ msgstr "Задржете го %1 и потоа притиснете го %2" 5029 5030 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5031 #~ msgstr "Конфликт со глобална кратенка" 5032 5033 #~ msgid "" 5034 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5035 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5036 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5037 #~ msgstr "" 5038 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со глобалната акција „%2“ " 5039 #~ "во %3.\n" 5040 #~ "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?" 5041 5042 #~ msgid "" 5043 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5044 #~ msgstr "" 5045 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2 за дејството %3:" 5046 5047 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5048 #~ msgstr "Во контекст „%1“ за дејството „%2“\n" 5049 5050 #~ msgid "" 5051 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5052 #~ "%3" 5053 #~ msgstr "" 5054 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2.\n" 5055 #~ "%3" 5056 5057 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5058 #~ msgstr "Конфликт со регистрирана глобална кратенка" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Open" 5062 #~ msgstr "Отвори" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "New" 5066 #~ msgstr "Ново" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Close" 5070 #~ msgstr "Затвори" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Save" 5074 #~ msgstr "Зачувај" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Print" 5078 #~ msgstr "Печати" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Quit" 5082 #~ msgstr "Напушти" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Undo" 5086 #~ msgstr "Врати" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Redo" 5090 #~ msgstr "Повтори" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Cut" 5094 #~ msgstr "Исечи" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Copy" 5098 #~ msgstr "Копирај" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Paste" 5102 #~ msgstr "Вметни" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Paste Selection" 5106 #~ msgstr "Вметни избор" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Select All" 5110 #~ msgstr "Избери ги сите" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Deselect" 5114 #~ msgstr "Одизбери" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5118 #~ msgstr "Избриши збор наназад" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Delete Word Forward" 5122 #~ msgstr "Избриши збор нанапред" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Find" 5126 #~ msgstr "Најди" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Find Next" 5130 #~ msgstr "Најди го следниот" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Find Prev" 5134 #~ msgstr "Најди го претходниот" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Replace" 5138 #~ msgstr "Замени" 5139 5140 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5141 #~ msgid "Home" 5142 #~ msgstr "Дома" 5143 5144 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5145 #~ msgid "Begin" 5146 #~ msgstr "Почеток" 5147 5148 #~ msgctxt "@action End of document" 5149 #~ msgid "End" 5150 #~ msgstr "Крај" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Prior" 5154 #~ msgstr "Претходен" 5155 5156 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5157 #~ msgid "Next" 5158 #~ msgstr "Next" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Up" 5162 #~ msgstr "Нагоре" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Back" 5166 #~ msgstr "Назад" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Forward" 5170 #~ msgstr "Напред" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Reload" 5174 #~ msgstr "Превчитај" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Beginning of Line" 5178 #~ msgstr "Почеток на ред" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "End of Line" 5182 #~ msgstr "Крај на ред" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Go to Line" 5186 #~ msgstr "Оди на ред" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Backward Word" 5190 #~ msgstr "Збор наназад" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Forward Word" 5194 #~ msgstr "Збор нанапред" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Add Bookmark" 5198 #~ msgstr "Додај обележувач" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Zoom In" 5202 #~ msgstr "Зголеми" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Zoom Out" 5206 #~ msgstr "Намали" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Full Screen Mode" 5210 #~ msgstr "Преку целиот екран" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Show Menu Bar" 5214 #~ msgstr "Прикажи мени" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Activate Next Tab" 5218 #~ msgstr "Активирај следно ливче" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5222 #~ msgstr "Активирај претходно ливче" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Help" 5226 #~ msgstr "Помош" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "What's This" 5230 #~ msgstr "Што е ова" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Text Completion" 5234 #~ msgstr "Довршување текст" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Previous Completion Match" 5238 #~ msgstr "Претходно совпаѓање при довршување" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Next Completion Match" 5242 #~ msgstr "Следно совпаѓање при довршување" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Substring Completion" 5246 #~ msgstr "Довршување на подниза" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Previous Item in List" 5250 #~ msgstr "Претходен елемент во листата" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Next Item in List" 5254 #~ msgstr "Следен елемент во листата" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Open Recent" 5258 #~ msgstr "Отвори неодамнешни" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Save As" 5262 #~ msgstr "Зачувај како" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Revert" 5266 #~ msgstr "Врати назад" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Print Preview" 5270 #~ msgstr "Преглед на печатење" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Mail" 5274 #~ msgstr "По пошта" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Clear" 5278 #~ msgstr "Исчисти" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Actual Size" 5282 #~ msgstr "Вистинска големина" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Fit To Page" 5286 #~ msgstr "Собери на страницата" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Fit To Width" 5290 #~ msgstr "Собери во широчина" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Fit To Height" 5294 #~ msgstr "Собери во височина" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Zoom" 5298 #~ msgstr "Зумирај" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Goto" 5302 #~ msgstr "Оди на" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Goto Page" 5306 #~ msgstr "Оди на страница" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Document Back" 5310 #~ msgstr "Документ назад" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Document Forward" 5314 #~ msgstr "Документ напред" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5318 #~ msgstr "Уреди обележувачи" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Spelling" 5322 #~ msgstr "Правопис" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Show Toolbar" 5326 #~ msgstr "Прикажи алатник" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Show Statusbar" 5330 #~ msgstr "Прикажи статусна линија" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Save Options" 5334 #~ msgstr "Зачувај опции" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Preferences" 5338 #~ msgstr "Параметри" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Configure Toolbars" 5342 #~ msgstr "Конфигурирај алатки" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Configure Notifications" 5346 #~ msgstr "Конфигурирај известувања" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Tip Of Day" 5350 #~ msgstr "Совет на денот" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Report Bug" 5354 #~ msgstr "Извести за бубачка" 5355 5356 #~ msgctxt "@action" 5357 #~ msgid "Switch Application Language" 5358 #~ msgstr "Смени јазик на апликацијата" 5359 5360 #~ msgctxt "@action" 5361 #~ msgid "About Application" 5362 #~ msgstr "За апликацијата" 5363 5364 #~ msgctxt "@action" 5365 #~ msgid "About KDE" 5366 #~ msgstr "За KDE" 5367 5368 #, fuzzy 5369 #~| msgid "Send Confirmation" 5370 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5371 #~ msgstr "Испрати потврда" 5372 5373 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5374 #~ msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина" 5375 5376 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5377 #~ msgstr "Проверката на пр&авопис е стандардно овозможена." 5378 5379 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5380 #~ msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви" 5381 5382 #~ msgid "S&kip run-together words" 5383 #~ msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови" 5384 5385 #~ msgid "Default language:" 5386 #~ msgstr "Почетен јазик:" 5387 5388 #, fuzzy 5389 #~| msgid "Suggested Words" 5390 #~ msgid "Ignored Words" 5391 #~ msgstr "Предложени зборови" 5392 5393 #~ msgctxt "@title:window" 5394 #~ msgid "Check Spelling" 5395 #~ msgstr "Проверка на правопис" 5396 5397 #~ msgctxt "@action:button" 5398 #~ msgid "&Finished" 5399 #~ msgstr "&Завршено" 5400 5401 #~ msgctxt "progress label" 5402 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5403 #~ msgstr "Проверката на правопис е во тек..." 5404 5405 #~ msgid "Spell check stopped." 5406 #~ msgstr "Проверката на правопис е запрена." 5407 5408 #~ msgid "Spell check canceled." 5409 #~ msgstr "Проверката на правопис е откажана." 5410 5411 #~ msgid "Spell check complete." 5412 #~ msgstr "Проверката на правопис е завршена." 5413 5414 #~ msgid "Autocorrect" 5415 #~ msgstr "Автокорекција" 5416 5417 #~ msgid "" 5418 #~ "You reached the end of the list\n" 5419 #~ "of matching items.\n" 5420 #~ msgstr "" 5421 #~ "Дојдовте до крајот на листата\n" 5422 #~ "на совпаѓања.\n" 5423 5424 #~ msgid "" 5425 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5426 #~ "match is available.\n" 5427 #~ msgstr "" 5428 #~ "Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n" 5429 #~ "повеќе од едно совпаѓање.\n" 5430 5431 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5432 #~ msgstr "Нема совпаѓања.\n" 5433 5434 #~ msgid "Backspace" 5435 #~ msgstr "Backspace" 5436 5437 #~ msgid "SysReq" 5438 #~ msgstr "SysReq" 5439 5440 #~ msgid "CapsLock" 5441 #~ msgstr "CapsLock" 5442 5443 #~ msgid "NumLock" 5444 #~ msgstr "NumLock" 5445 5446 #~ msgid "ScrollLock" 5447 #~ msgstr "ScrollLock" 5448 5449 #~ msgid "PageUp" 5450 #~ msgstr "PageUp" 5451 5452 #~ msgid "PageDown" 5453 #~ msgstr "PageDown" 5454 5455 #~ msgid "Again" 5456 #~ msgstr "Повторно" 5457 5458 #~ msgid "Props" 5459 #~ msgstr "Својства" 5460 5461 #~ msgid "Undo" 5462 #~ msgstr "Врати" 5463 5464 #~ msgid "Front" 5465 #~ msgstr "Предно" 5466 5467 #~ msgid "Open" 5468 #~ msgstr "Отвори" 5469 5470 #~ msgid "Paste" 5471 #~ msgstr "Вметни" 5472 5473 #~ msgid "Find" 5474 #~ msgstr "Најди" 5475 5476 #~ msgid "Cut" 5477 #~ msgstr "Исечи" 5478 5479 #~ msgid "&OK" 5480 #~ msgstr "&Во ред" 5481 5482 #~ msgid "&Cancel" 5483 #~ msgstr "&Откажи" 5484 5485 #~ msgid "&Yes" 5486 #~ msgstr "&Да" 5487 5488 #~ msgid "Yes" 5489 #~ msgstr "Да" 5490 5491 #~ msgid "&No" 5492 #~ msgstr "&Не" 5493 5494 #~ msgid "No" 5495 #~ msgstr "Не" 5496 5497 #~ msgid "&Discard" 5498 #~ msgstr "От&фрли" 5499 5500 #~ msgid "Discard changes" 5501 #~ msgstr "Отфрли ги промените" 5502 5503 #~ msgid "" 5504 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5505 #~ msgstr "" 5506 #~ "Ова копче ги отфрла сите неодамнешни промени направени во овој дијалог." 5507 5508 #~ msgid "Save data" 5509 #~ msgstr "Ги зачувува податоците" 5510 5511 #~ msgid "&Do Not Save" 5512 #~ msgstr "&Не зачувувај" 5513 5514 #~ msgid "Do not save data" 5515 #~ msgstr "Не ги зачувува податоците" 5516 5517 #~ msgid "Save file with another name" 5518 #~ msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име" 5519 5520 #~ msgid "&Apply" 5521 #~ msgstr "&Примени" 5522 5523 #~ msgid "Apply changes" 5524 #~ msgstr "Примени ги промените" 5525 5526 #, fuzzy 5527 #~| msgid "" 5528 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5529 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5530 #~| "Use this to try different settings." 5531 #~ msgid "" 5532 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5533 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5534 #~ "Use this to try different settings." 5535 #~ msgstr "" 5536 #~ "Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ бидат предадени на " 5537 #~ "програмата, но дијалогов нема да се затвори.\n" 5538 #~ "Користете го ова за да испробате различни поставувања." 5539 5540 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5541 #~ msgstr "Администраторски &режим..." 5542 5543 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5544 #~ msgstr "Влез во администраторскиот режим" 5545 5546 #, fuzzy 5547 #~| msgid "" 5548 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5549 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5550 #~| "root privileges." 5551 #~ msgid "" 5552 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5553 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5554 #~ "privileges." 5555 #~ msgstr "" 5556 #~ "Со кликање на <b>Администраторски режим</b> ќе ви биде побарана " 5557 #~ "администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што " 5558 #~ "бараат привилегии за администратор (root)." 5559 5560 #~ msgid "Clear input" 5561 #~ msgstr "Избриши внес" 5562 5563 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5564 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес" 5565 5566 #~ msgid "Show help" 5567 #~ msgstr "Прикажува помош..." 5568 5569 #~ msgid "Close the current window or document" 5570 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ" 5571 5572 #~ msgid "&Close Window" 5573 #~ msgstr "&Затвори прозорец" 5574 5575 #~ msgid "Close the current window." 5576 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец." 5577 5578 #~ msgid "&Close Document" 5579 #~ msgstr "&Затвори документ" 5580 5581 #~ msgid "Close the current document." 5582 #~ msgstr "Го затвора тековниот документ." 5583 5584 #~ msgid "&Defaults" 5585 #~ msgstr "&Почетни" 5586 5587 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5588 #~ msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности" 5589 5590 #~ msgid "Go back one step" 5591 #~ msgstr "Оди еден чекор назад" 5592 5593 #~ msgid "Go forward one step" 5594 #~ msgstr "Оди еден чекор напред" 5595 5596 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5597 #~ msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ" 5598 5599 #~ msgid "C&ontinue" 5600 #~ msgstr "П&родолжи" 5601 5602 #~ msgid "Continue operation" 5603 #~ msgstr "Продолжи со операцијата" 5604 5605 #~ msgid "&Delete" 5606 #~ msgstr "&Избриши" 5607 5608 #~ msgid "Delete item(s)" 5609 #~ msgstr "Избриши елемент(и)" 5610 5611 #~ msgid "Open file" 5612 #~ msgstr "Отвори датотека" 5613 5614 #~ msgid "&Reset" 5615 #~ msgstr "&Врати назад" 5616 5617 #~ msgid "Reset configuration" 5618 #~ msgstr "Врати ја конфигурацијата назад" 5619 5620 #~ msgctxt "Verb" 5621 #~ msgid "&Insert" 5622 #~ msgstr "Вметн&и" 5623 5624 #~ msgid "Add" 5625 #~ msgstr "Додај" 5626 5627 #~ msgid "Test" 5628 #~ msgstr "Тест" 5629 5630 #~ msgid "Properties" 5631 #~ msgstr "Својства" 5632 5633 #~ msgid "&Overwrite" 5634 #~ msgstr "Зап&иши врз" 5635 5636 #~ msgid "Redo" 5637 #~ msgstr "Повтори" 5638 5639 #~ msgid "&Available:" 5640 #~ msgstr "&Достапни:" 5641 5642 #~ msgid "&Selected:" 5643 #~ msgstr "&Избрани: " 5644 5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5646 #~ msgid "European Alphabets" 5647 #~ msgstr "Европски алфабети" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5650 #~ msgid "African Scripts" 5651 #~ msgstr "Африкански писма" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5654 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5655 #~ msgstr "Средноисточни писма" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5658 #~ msgid "South Asian Scripts" 5659 #~ msgstr "Јужноазиски писма" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5662 #~ msgid "Philippine Scripts" 5663 #~ msgstr "Филипински писма" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5666 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5667 #~ msgstr "Југоисточноазиски писма" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5670 #~ msgid "East Asian Scripts" 5671 #~ msgstr "Источноазијски писма" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5674 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5675 #~ msgstr "Централноазијски писма" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5678 #~ msgid "Other Scripts" 5679 #~ msgstr "Други писма" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5682 #~ msgid "Symbols" 5683 #~ msgstr "Симболи" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5686 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5687 #~ msgstr "Математички симболи" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5690 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5691 #~ msgstr "Фонетички симболи" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5694 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5695 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5698 #~ msgid "Other" 5699 #~ msgstr "Други" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Basic Latin" 5703 #~ msgstr "Основна латиница" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5707 #~ msgstr "Латиница-1 дополнителни" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Latin Extended-A" 5711 #~ msgstr "Проширена латиница-А" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Latin Extended-B" 5715 #~ msgstr "Проширена латиница-Б" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "IPA Extensions" 5719 #~ msgstr "IPA-наставки" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5723 #~ msgstr "Букви за промена на растојание" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5727 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Greek and Coptic" 5731 #~ msgstr "Грчки и коптски" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Cyrillic" 5735 #~ msgstr "Кирилица" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5739 #~ msgstr "Дополнителна кирилица" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Armenian" 5743 #~ msgstr "Ерменски" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Hebrew" 5747 #~ msgstr "Еврејски" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Arabic" 5751 #~ msgstr "Арапски" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Syriac" 5755 #~ msgstr "Сириски" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Arabic Supplement" 5759 #~ msgstr "Дополнителен арапски" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Thaana" 5763 #~ msgstr "Таана" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "NKo" 5767 #~ msgstr "NKo" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Samaritan" 5771 #~ msgstr "Самаритански" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Devanagari" 5775 #~ msgstr "Деванагари" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Bengali" 5779 #~ msgstr "Бенгалски" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Gurmukhi" 5783 #~ msgstr "Гурмуки" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Gujarati" 5787 #~ msgstr "Гуџарати" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Oriya" 5791 #~ msgstr "Орија" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Tamil" 5795 #~ msgstr "Тамилски" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Telugu" 5799 #~ msgstr "Телугу" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Kannada" 5803 #~ msgstr "Каннада" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Malayalam" 5807 #~ msgstr "Малајалам" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Sinhala" 5811 #~ msgstr "Синхала" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Thai" 5815 #~ msgstr "Тајландски" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Lao" 5819 #~ msgstr "Лаос" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Tibetan" 5823 #~ msgstr "Тибетски" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Myanmar" 5827 #~ msgstr "Мијанмар" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Georgian" 5831 #~ msgstr "Грузиски" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Hangul Jamo" 5835 #~ msgstr "Хангулско јамо" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Ethiopic" 5839 #~ msgstr "Етиопски" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5843 #~ msgstr "Дополнителен етиопски" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Cherokee" 5847 #~ msgstr "Чироки" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5851 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Ogham" 5855 #~ msgstr "Огам" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Runic" 5859 #~ msgstr "Рунски" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Tagalog" 5863 #~ msgstr "Тагалог" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Hanunoo" 5867 #~ msgstr "Хануну" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Buhid" 5871 #~ msgstr "Бухид" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Tagbanwa" 5875 #~ msgstr "Тагбанва" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Khmer" 5879 #~ msgstr "Кмерски" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Mongolian" 5883 #~ msgstr "Монголски" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5887 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови, проширени" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Limbu" 5891 #~ msgstr "Лимбу" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Tai Le" 5895 #~ msgstr "Тај Ле" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "New Tai Lue" 5899 #~ msgstr "Ново Тај Луе" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Khmer Symbols" 5903 #~ msgstr "Кмерски симболи" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Buginese" 5907 #~ msgstr "Бугинески" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Tai Tham" 5911 #~ msgstr "Тај Там" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Balinese" 5915 #~ msgstr "Балинески" 5916 5917 #, fuzzy 5918 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~| msgid "Katakana" 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Batak" 5922 #~ msgstr "Катакана" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Lepcha" 5926 #~ msgstr "Лепча" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Ol Chiki" 5930 #~ msgstr "Ол Чики" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Vedic Extensions" 5934 #~ msgstr "Ведски проширувања" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5938 #~ msgstr "Фонетски наставки" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5942 #~ msgstr "Дополнителни фонетски наставки" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5946 #~ msgstr "Дополнителни дијакритички симболи за комбинирање" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5950 #~ msgstr "Додатоци на проширена латиница" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Greek Extended" 5954 #~ msgstr "Проширен грчки" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "General Punctuation" 5958 #~ msgstr "Општа интерпункција" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5962 #~ msgstr "Горни и долни индекси" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Currency Symbols" 5966 #~ msgstr "Симболи за валути" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5970 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање за симболи" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5974 #~ msgstr "Симболи слични на букви" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Number Forms" 5978 #~ msgstr "Форми за броеви" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Arrows" 5982 #~ msgstr "Стрелки" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Mathematical Operators" 5986 #~ msgstr "Математички оператори" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5990 #~ msgstr "Разни технички симболи" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Control Pictures" 5994 #~ msgstr "Слики на контроли" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5998 #~ msgstr "Оптичко препознавање знаци" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6002 #~ msgstr "Алфанумерички знаци во загради" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Box Drawing" 6006 #~ msgstr "Цртање рамки" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Block Elements" 6010 #~ msgstr "Блок-елементи" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Geometric Shapes" 6014 #~ msgstr "Геометриски облици" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6018 #~ msgstr "Разни симболи" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Dingbats" 6022 #~ msgstr "Разни знаци" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6026 #~ msgstr "Разни математички симболи-А" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6030 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-А" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Braille Patterns" 6034 #~ msgstr "Брајови шеми" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6038 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-В" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6042 #~ msgstr "Разни математички симболи-Б" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6046 #~ msgstr "Дополнителни математички оператори" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6050 #~ msgstr "Разни симболи и стрелки" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Glagolitic" 6054 #~ msgstr "Глаголица" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Latin Extended-C" 6058 #~ msgstr "Проширена латиница-Ц" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Coptic" 6062 #~ msgstr "Коптски" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Georgian Supplement" 6066 #~ msgstr "Дополнителен грузиски" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Tifinagh" 6070 #~ msgstr "Тифинаг" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6074 #~ msgstr "Проширен етиопски" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6078 #~ msgstr "Проширена кирилица-А" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6082 #~ msgstr "Дополнителна интерпункција" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6086 #~ msgstr "CJK-радикали додаток" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6090 #~ msgstr "Радикали Канкси" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6094 #~ msgstr "Знаци за идеографски опис" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6098 #~ msgstr "CJK-симболи и интерпункција" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Hiragana" 6102 #~ msgstr "Хирагана" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Katakana" 6106 #~ msgstr "Катакана" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Bopomofo" 6110 #~ msgstr "Бопомофо" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6114 #~ msgstr "Хангулско јамо - компатибилност" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Kanbun" 6118 #~ msgstr "Канбун" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6122 #~ msgstr "Бопомофо проширен" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6126 #~ msgstr "Катакана фонетски екстензии" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6130 #~ msgstr "Опкружени CJK-букви и месеци" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "CJK Compatibility" 6134 #~ msgstr "CJK-компатибилност" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6138 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи проширување-А" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6142 #~ msgstr "Јијинг хексаграмни симболи" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6146 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Yi Syllables" 6150 #~ msgstr "Ји слогови" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Yi Radicals" 6154 #~ msgstr "Ји радикали" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Lisu" 6158 #~ msgstr "Лису" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Vai" 6162 #~ msgstr "Ваи" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6166 #~ msgstr "Проширена кирилица-Б" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Bamum" 6170 #~ msgstr "Бамум" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Latin Extended-D" 6174 #~ msgstr "Проширена латиница-Д" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Syloti Nagri" 6178 #~ msgstr "Силоти Нагри" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6182 #~ msgstr "Општи индиски форми за броеви" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Phags-pa" 6186 #~ msgstr "Фагс-па" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Saurashtra" 6190 #~ msgstr "Саураштра" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Devanagari Extended" 6194 #~ msgstr "Деванагари, проширено" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Kayah Li" 6198 #~ msgstr "Кајах Ли" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Rejang" 6202 #~ msgstr "Реџанг" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6206 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-А" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Javanese" 6210 #~ msgstr "Јавански" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Cham" 6214 #~ msgstr "Чам" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6218 #~ msgstr "Мјанмар, проширено-А" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Tai Viet" 6222 #~ msgstr "Тај Виет" 6223 6224 #, fuzzy 6225 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6229 #~ msgstr "Проширен етиопски" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Meetei Mayek" 6233 #~ msgstr "Метеи Мајек" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Hangul Syllables" 6237 #~ msgstr "Хангул, слогови" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6241 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-Б" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "High Surrogates" 6245 #~ msgstr "Високи сурогати" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6249 #~ msgstr "Високи сурогати за приватна употреба" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Low Surrogates" 6253 #~ msgstr "Ниски сурогати" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Private Use Area" 6257 #~ msgstr "Област за приватна употреба" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6261 #~ msgstr "CJK-компатибилни идеографи" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6265 #~ msgstr "Форми на алфабетска презентација" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6269 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-А" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Vertical Forms" 6273 #~ msgstr "Вертикални форми" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Combining Half Marks" 6277 #~ msgstr "Полузнаци за комбинирање" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6281 #~ msgstr "CJK-компатибилни форми" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Small Form Variants" 6285 #~ msgstr "Варијанти на мали форми" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6289 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-Б" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6293 #~ msgstr "Форми со половина и цела ширина" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Specials" 6297 #~ msgstr "Специјални" 6298 6299 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6300 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" 6301 6302 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6303 #~ msgid "Previous in History" 6304 #~ msgstr "Претходно во историјата" 6305 6306 #~ msgid "Previous Character in History" 6307 #~ msgstr "Претходен знак во историјата" 6308 6309 #~ msgctxt "Goes to next character" 6310 #~ msgid "Next in History" 6311 #~ msgstr "Следно во историјата" 6312 6313 #~ msgid "Next Character in History" 6314 #~ msgstr "Следен знак во историјата" 6315 6316 #~ msgid "Select a category" 6317 #~ msgstr "Изберете категорија" 6318 6319 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6320 #~ msgstr "Изберете блок што ќе се прикаже" 6321 6322 #~ msgid "Set font" 6323 #~ msgstr "Постави фонт" 6324 6325 #~ msgid "Set font size" 6326 #~ msgstr "Постави големина на фонт" 6327 6328 #~ msgid "Character:" 6329 #~ msgstr "Знак:" 6330 6331 #~ msgid "Name: " 6332 #~ msgstr "Име: " 6333 6334 #~ msgid "Alias names:" 6335 #~ msgstr "Алијаси:" 6336 6337 #~ msgid "Notes:" 6338 #~ msgstr "Забелешки:" 6339 6340 #~ msgid "See also:" 6341 #~ msgstr "Видете и:" 6342 6343 #~ msgid "Equivalents:" 6344 #~ msgstr "Еквивалентни:" 6345 6346 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6347 #~ msgstr "Приближни еквивалентни:" 6348 6349 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6350 #~ msgstr "Информација за CJK-идеографи" 6351 6352 #~ msgid "Definition in English: " 6353 #~ msgstr "Дефиниција на англиски: " 6354 6355 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6356 #~ msgstr "Изговор на Мандарински: " 6357 6358 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6359 #~ msgstr "Изговор на кантонски: " 6360 6361 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6362 #~ msgstr "Изговор на јапонски On: " 6363 6364 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6365 #~ msgstr "Изговор на јапонски Kun: " 6366 6367 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6368 #~ msgstr "Изговор на Tang: " 6369 6370 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6371 #~ msgstr "Изговор на корејски: " 6372 6373 #~ msgid "General Character Properties" 6374 #~ msgstr "Општи својства на знаците" 6375 6376 #~ msgid "Block: " 6377 #~ msgstr "Блок: " 6378 6379 #~ msgid "Unicode category: " 6380 #~ msgstr "Категорија во Уникод: " 6381 6382 #~ msgid "Various Useful Representations" 6383 #~ msgstr "Разни корисни прикажувања" 6384 6385 #~ msgid "UTF-8:" 6386 #~ msgstr "UTF-8:" 6387 6388 #~ msgid "UTF-16: " 6389 #~ msgstr "UTF-16: " 6390 6391 #~ msgid "XML decimal entity:" 6392 #~ msgstr "XML-декаден ентитет:" 6393 6394 #~ msgid "Unicode code point:" 6395 #~ msgstr "Кодна точка во Уникод:" 6396 6397 #~ msgctxt "Character" 6398 #~ msgid "In decimal:" 6399 #~ msgstr "Декадно:" 6400 6401 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6402 #~ msgstr "<Висок сурогат, не е за приватна употреба>" 6403 6404 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6405 #~ msgstr "<Висок сурогат, за приватна употреба>" 6406 6407 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6408 #~ msgstr "<Низок сурогат>" 6409 6410 #~ msgid "<Private Use>" 6411 #~ msgstr "<Приватна употреба>" 6412 6413 #~ msgid "<not assigned>" 6414 #~ msgstr "<не е доделено>" 6415 6416 #~ msgid "Non-printable" 6417 #~ msgstr "Не се печати" 6418 6419 #~ msgid "Other, Control" 6420 #~ msgstr "Други, контролни" 6421 6422 #~ msgid "Other, Format" 6423 #~ msgstr "Други, формат" 6424 6425 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6426 #~ msgstr "Други, не е доделено" 6427 6428 #~ msgid "Other, Private Use" 6429 #~ msgstr "Други, приватна употреба" 6430 6431 #~ msgid "Other, Surrogate" 6432 #~ msgstr "Други, сурогати" 6433 6434 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6435 #~ msgstr "Буква, мала" 6436 6437 #~ msgid "Letter, Modifier" 6438 #~ msgstr "Буква, модификатор" 6439 6440 #~ msgid "Letter, Other" 6441 #~ msgstr "Буква, друго" 6442 6443 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6444 #~ msgstr "Буква, насловна" 6445 6446 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6447 #~ msgstr "Буква, голема" 6448 6449 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6450 #~ msgstr "Број, децимална цифра" 6451 6452 #~ msgid "Number, Letter" 6453 #~ msgstr "Број, буква" 6454 6455 #~ msgid "Number, Other" 6456 #~ msgstr "Број, друго" 6457 6458 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6459 #~ msgstr "Интерпункција, сврзувач" 6460 6461 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6462 #~ msgstr "Интерпункција, цртка" 6463 6464 #~ msgid "Punctuation, Close" 6465 #~ msgstr "Интерпункција, затворање" 6466 6467 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6468 #~ msgstr "Интерпункција, затворени наводници" 6469 6470 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6471 #~ msgstr "Интерпункција, отворени наводници" 6472 6473 #~ msgid "Punctuation, Other" 6474 #~ msgstr "Интерпункција, друго" 6475 6476 #~ msgid "Punctuation, Open" 6477 #~ msgstr "Интерпункција, отворање" 6478 6479 #~ msgid "Symbol, Currency" 6480 #~ msgstr "Симбол, валута" 6481 6482 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6483 #~ msgstr "Симбол, модификатор" 6484 6485 #~ msgid "Symbol, Math" 6486 #~ msgstr "Симбол, математички" 6487 6488 #~ msgid "Symbol, Other" 6489 #~ msgstr "Симбол, друго" 6490 6491 #~ msgid "Separator, Line" 6492 #~ msgstr "Раздвојувач, линија" 6493 6494 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6495 #~ msgstr "Раздвојувач, пасус" 6496 6497 #~ msgid "Separator, Space" 6498 #~ msgstr "Раздвојувач, празно место" 6499 6500 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6501 #~ msgstr "Не ви е дозволено да ја зачувате конфигурацијата" 6502 6503 #, fuzzy 6504 #~| msgid "Next year" 6505 #~ msgctxt "@option next year" 6506 #~ msgid "Next Year" 6507 #~ msgstr "Следна година" 6508 6509 #, fuzzy 6510 #~| msgid "Next month" 6511 #~ msgctxt "@option next month" 6512 #~ msgid "Next Month" 6513 #~ msgstr "Следен месец" 6514 6515 #, fuzzy 6516 #~| msgid "Next year" 6517 #~ msgctxt "@option next week" 6518 #~ msgid "Next Week" 6519 #~ msgstr "Следна година" 6520 6521 #, fuzzy 6522 #~| msgid "Today" 6523 #~ msgctxt "@option today" 6524 #~ msgid "Today" 6525 #~ msgstr "Денес" 6526 6527 #, fuzzy 6528 #~| msgid "Yesterday" 6529 #~ msgctxt "@option yesterday" 6530 #~ msgid "Yesterday" 6531 #~ msgstr "Вчера" 6532 6533 #, fuzzy 6534 #~| msgid "&Last Page" 6535 #~ msgctxt "@option last week" 6536 #~ msgid "Last Week" 6537 #~ msgstr "П&оследна страница" 6538 6539 #, fuzzy 6540 #~| msgid "Next month" 6541 #~ msgctxt "@option last month" 6542 #~ msgid "Last Month" 6543 #~ msgstr "Следен месец" 6544 6545 #, fuzzy 6546 #~| msgid "&Last Page" 6547 #~ msgctxt "@option last year" 6548 #~ msgid "Last Year" 6549 #~ msgstr "П&оследна страница" 6550 6551 #, fuzzy 6552 #~| msgid "No text" 6553 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6554 #~ msgid "No Date" 6555 #~ msgstr "Нема текст" 6556 6557 #, fuzzy 6558 #~| msgctxt "SSL error" 6559 #~| msgid "The certificate is invalid" 6560 #~ msgctxt "@info" 6561 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6562 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 6563 6564 #~ msgid "Week %1" 6565 #~ msgstr "Недела %1" 6566 6567 #~ msgid "Next year" 6568 #~ msgstr "Следна година" 6569 6570 #~ msgid "Previous year" 6571 #~ msgstr "Претходна година" 6572 6573 #~ msgid "Next month" 6574 #~ msgstr "Следен месец" 6575 6576 #~ msgid "Previous month" 6577 #~ msgstr "Претходен месец" 6578 6579 #~ msgid "Select a week" 6580 #~ msgstr "Изберете недела" 6581 6582 #~ msgid "Select a month" 6583 #~ msgstr "Изберете месец" 6584 6585 #~ msgid "Select a year" 6586 #~ msgstr "Изберете година" 6587 6588 #~ msgid "Select the current day" 6589 #~ msgstr "Изберете го денешниот ден" 6590 6591 #, fuzzy 6592 #~| msgid "Rating" 6593 #~ msgctxt "No specific time zone" 6594 #~ msgid "Floating" 6595 #~ msgstr "Рангирање" 6596 6597 #~ msgid "&Add" 6598 #~ msgstr "&Додај" 6599 6600 #~ msgid "&Remove" 6601 #~ msgstr "О&тстрани" 6602 6603 #~ msgid "Move &Up" 6604 #~ msgstr "Помести &горе" 6605 6606 #~ msgid "Move &Down" 6607 #~ msgstr "Помести &долу" 6608 6609 #~ msgid "&Help" 6610 #~ msgstr "По&мош" 6611 6612 #~ msgid "Clear &History" 6613 #~ msgstr "Исчисти &историја" 6614 6615 #~ msgid "No further items in the history." 6616 #~ msgstr "Нема повеќе елементи во историјата." 6617 6618 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6619 #~ msgstr "Кратенка „%1“ во апликација %2 за дејство %3\n" 6620 6621 #~ msgctxt "" 6622 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6623 #~ "shortcut that is problematic" 6624 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6625 #~ msgid_plural "" 6626 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6627 #~ msgstr[0] "" 6628 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следната комбинација на тастери:\n" 6629 #~ msgstr[1] "" 6630 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n" 6631 #~ msgstr[2] "" 6632 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n" 6633 6634 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6635 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6636 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6637 #~ msgstr[0] "Конфликт со регистрирана глобална кратенка" 6638 #~ msgstr[1] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки" 6639 #~ msgstr[2] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки" 6640 6641 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6642 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6643 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6644 #~ msgstr[0] "Конфликт на кратенки" 6645 #~ msgstr[1] "Конфликти на кратенки" 6646 #~ msgstr[2] "Конфликти на кратенки" 6647 6648 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6649 #~ msgstr "Кратенка „%1“ за дејство „%2“\n" 6650 6651 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6652 #~ msgid "" 6653 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6654 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6655 #~ "%3" 6656 #~ msgid_plural "" 6657 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6658 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6659 #~ "%3" 6660 #~ msgstr[0] "" 6661 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следната кратенка.\n" 6662 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за ова дејство?\n" 6663 #~ "%3" 6664 #~ msgstr[1] "" 6665 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n" 6666 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n" 6667 #~ "%3" 6668 #~ msgstr[2] "" 6669 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n" 6670 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n" 6671 #~ "%3" 6672 6673 #~ msgid "Shortcut conflict" 6674 #~ msgstr "Конфликт на кратенки" 6675 6676 #~ msgid "" 6677 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6678 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6679 #~ msgstr "" 6680 #~ "<qt>Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата <b>„%2“</b>." 6681 #~ "<br>Одберете друга комбинација.</qt>" 6682 6683 #~ msgid "" 6684 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6685 #~ "program.\n" 6686 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6687 #~ msgstr "" 6688 #~ "Кликнете на копчето, потоа внесете ја кратенката како што би ја " 6689 #~ "активирале во некоја програма.\n" 6690 #~ "На пример за „Ctrl+a“: задржете го притиснато копчето „Ctrl“ и притиснете " 6691 #~ "„a“." 6692 6693 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6694 #~ msgstr "Резервирана кратенка" 6695 6696 #~ msgid "" 6697 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6698 #~ "shortcut.\n" 6699 #~ "Please choose another one." 6700 #~ msgstr "" 6701 #~ "Копчето F12 е резервирано на „Windows“, па не може да се користи како " 6702 #~ "глобална кратенка.\n" 6703 #~ "Молам изберете друга." 6704 6705 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6706 #~ msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација" 6707 6708 #~ msgid "" 6709 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6710 #~ "some applications use.\n" 6711 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6712 #~ msgstr "" 6713 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ исто така се користи за стандардното " 6714 #~ "дејство “%2“ што го користат некои апликации.\n" 6715 #~ "Дали навистина сакате да ја користите и како глобална кратенка?" 6716 6717 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6718 #~ msgid "Input" 6719 #~ msgstr "Внес" 6720 6721 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6722 #~ msgstr "Тастерот што го притиснавте не е поддржан од Qt." 6723 6724 #~ msgid "Unsupported Key" 6725 #~ msgstr "Неподдржан тастер" 6726 6727 #~ msgid "without name" 6728 #~ msgstr "нема име" 6729 6730 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6731 #~ msgid "1" 6732 #~ msgstr "1" 6733 6734 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6735 #~ msgid "Clear text" 6736 #~ msgstr "Избриши текст" 6737 6738 #~ msgctxt "@title:menu" 6739 #~ msgid "Text Completion" 6740 #~ msgstr "Довршување текст" 6741 6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6743 #~ msgid "None" 6744 #~ msgstr "Нема" 6745 6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6747 #~ msgid "Manual" 6748 #~ msgstr "Рачно" 6749 6750 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6751 #~ msgid "Automatic" 6752 #~ msgstr "Автоматски" 6753 6754 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6755 #~ msgid "Dropdown List" 6756 #~ msgstr "Паѓачка листа" 6757 6758 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6759 #~ msgid "Short Automatic" 6760 #~ msgstr "Кратко автоматски" 6761 6762 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6763 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6764 #~ msgstr "Паѓачка листа и автоматски" 6765 6766 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6767 #~ msgid "Default" 6768 #~ msgstr "Стандардно" 6769 6770 #~ msgid "Image Operations" 6771 #~ msgstr "Операции со слики" 6772 6773 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6774 #~ msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка" 6775 6776 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6777 #~ msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка" 6778 6779 #~ msgctxt "@action" 6780 #~ msgid "Text &Color..." 6781 #~ msgstr "&Боја на текст..." 6782 6783 #~ msgctxt "@label stroke color" 6784 #~ msgid "Color" 6785 #~ msgstr "Боја" 6786 6787 #~ msgctxt "@action" 6788 #~ msgid "Text &Highlight..." 6789 #~ msgstr "Оз&начување текст..." 6790 6791 #~ msgctxt "@action" 6792 #~ msgid "&Font" 6793 #~ msgstr "&Фонт" 6794 6795 #~ msgctxt "@action" 6796 #~ msgid "Font &Size" 6797 #~ msgstr "&Големина на фонт" 6798 6799 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6800 #~ msgid "&Bold" 6801 #~ msgstr "Заде&белен" 6802 6803 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6804 #~ msgid "&Italic" 6805 #~ msgstr "Курз&ив" 6806 6807 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6808 #~ msgid "&Underline" 6809 #~ msgstr "Под&влечено" 6810 6811 #~ msgctxt "@action" 6812 #~ msgid "&Strike Out" 6813 #~ msgstr "Пр&ецртано" 6814 6815 #~ msgctxt "@action" 6816 #~ msgid "Align &Left" 6817 #~ msgstr "Порамни &лево" 6818 6819 #~ msgctxt "@label left justify" 6820 #~ msgid "Left" 6821 #~ msgstr "Лево" 6822 6823 #~ msgctxt "@action" 6824 #~ msgid "Align &Center" 6825 #~ msgstr "Порамни во &средина" 6826 6827 #~ msgctxt "@label center justify" 6828 #~ msgid "Center" 6829 #~ msgstr "Средина" 6830 6831 #~ msgctxt "@action" 6832 #~ msgid "Align &Right" 6833 #~ msgstr "Порамни &десно" 6834 6835 #~ msgctxt "@label right justify" 6836 #~ msgid "Right" 6837 #~ msgstr "Десно" 6838 6839 #~ msgctxt "@action" 6840 #~ msgid "&Justify" 6841 #~ msgstr "&Двострано" 6842 6843 #~ msgctxt "@label justify fill" 6844 #~ msgid "Justify" 6845 #~ msgstr "Двострано порамнување" 6846 6847 #~ msgctxt "@title:menu" 6848 #~ msgid "List Style" 6849 #~ msgstr "Стил на листа" 6850 6851 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6852 #~ msgid "None" 6853 #~ msgstr "Нема" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6856 #~ msgid "Disc" 6857 #~ msgstr "Диск" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6860 #~ msgid "Circle" 6861 #~ msgstr "Кружница" 6862 6863 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6864 #~ msgid "Square" 6865 #~ msgstr "Квадрат" 6866 6867 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6868 #~ msgid "123" 6869 #~ msgstr "123" 6870 6871 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6872 #~ msgid "abc" 6873 #~ msgstr "abc" 6874 6875 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6876 #~ msgid "ABC" 6877 #~ msgstr "ABC" 6878 6879 #~ msgctxt "@action" 6880 #~ msgid "Increase Indent" 6881 #~ msgstr "Зголеми вовлекување" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "Decrease Indent" 6885 #~ msgstr "Намали вовлекување" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "Insert Rule Line" 6889 #~ msgstr "Вметни линијар" 6890 6891 #~ msgctxt "@action" 6892 #~ msgid "Link" 6893 #~ msgstr "Врска" 6894 6895 #~ msgctxt "@action" 6896 #~ msgid "To Plain Text" 6897 #~ msgstr "Во обичен текст" 6898 6899 #~ msgctxt "@action" 6900 #~ msgid "Subscript" 6901 #~ msgstr "Долен индекс" 6902 6903 #~ msgctxt "@action" 6904 #~ msgid "Superscript" 6905 #~ msgstr "Горен индекс" 6906 6907 #~ msgid "&Copy Full Text" 6908 #~ msgstr "&Копирај цел текст" 6909 6910 #~ msgid "Nothing to spell check." 6911 #~ msgstr "Нема ништо за проверка на правопис." 6912 6913 #~ msgid "Speak Text" 6914 #~ msgstr "Изговори текст" 6915 6916 #~ msgid "No suggestions for %1" 6917 #~ msgstr "Нема предлози за %1" 6918 6919 #~ msgid "Ignore" 6920 #~ msgstr "Игнорирај" 6921 6922 #~ msgid "Add to Dictionary" 6923 #~ msgstr "Додај во речник" 6924 6925 #, fuzzy 6926 #~| msgctxt "SSL error" 6927 #~| msgid "The certificate is invalid" 6928 #~ msgctxt "@info" 6929 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6930 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 6931 6932 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6933 #~ msgid "Area" 6934 #~ msgstr "Област" 6935 6936 #~ msgctxt "Time zone" 6937 #~ msgid "Region" 6938 #~ msgstr "Регион" 6939 6940 #~ msgid "Comment" 6941 #~ msgstr "Коментар" 6942 6943 #, fuzzy 6944 #~| msgid "Show help" 6945 #~ msgctxt "@title:menu" 6946 #~ msgid "Show Text" 6947 #~ msgstr "Прикажува помош..." 6948 6949 #, fuzzy 6950 #~| msgid "Toolbar Settings" 6951 #~ msgctxt "@title:menu" 6952 #~ msgid "Toolbar Settings" 6953 #~ msgstr "Поставувања за алатник" 6954 6955 #, fuzzy 6956 #~| msgid "Orientation" 6957 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6958 #~ msgid "Orientation" 6959 #~ msgstr "Ориентација" 6960 6961 #~ msgctxt "toolbar position string" 6962 #~ msgid "Top" 6963 #~ msgstr "Горе" 6964 6965 #~ msgctxt "toolbar position string" 6966 #~ msgid "Left" 6967 #~ msgstr "Лево" 6968 6969 #~ msgctxt "toolbar position string" 6970 #~ msgid "Right" 6971 #~ msgstr "Десно" 6972 6973 #~ msgctxt "toolbar position string" 6974 #~ msgid "Bottom" 6975 #~ msgstr "Долу" 6976 6977 #~ msgid "Text Position" 6978 #~ msgstr "Позиција на текст" 6979 6980 #~ msgid "Icons Only" 6981 #~ msgstr "Само икони" 6982 6983 #~ msgid "Text Only" 6984 #~ msgstr "Само текст" 6985 6986 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6987 #~ msgstr "Текст покрај иконите" 6988 6989 #~ msgid "Text Under Icons" 6990 #~ msgstr "Текст под иконите" 6991 6992 #~ msgid "Icon Size" 6993 #~ msgstr "Големина на икони" 6994 6995 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6996 #~ msgid "Default" 6997 #~ msgstr "Стандардна" 6998 6999 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7000 #~ msgstr "Мала (%1x%2)" 7001 7002 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7003 #~ msgstr "Средна (%1x%2)" 7004 7005 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7006 #~ msgstr "Голема (%1x%2)" 7007 7008 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7009 #~ msgstr "Огромна (%1x%2)" 7010 7011 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7012 #~ msgstr "Заклучи позиции на алатници" 7013 7014 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7015 #~ msgid "%1" 7016 #~ msgstr "%1" 7017 7018 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7019 #~ msgid "%1" 7020 #~ msgstr "%1" 7021 7022 #~ msgid "Desktop %1" 7023 #~ msgstr "Работна површина %1" 7024 7025 #~ msgid "Add to Toolbar" 7026 #~ msgstr "Додај во алатник" 7027 7028 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7029 #~ msgstr "Конфигурирај кратенка..." 7030 7031 #~ msgid "Toolbars Shown" 7032 #~ msgstr "Алатниците се прикажани" 7033 7034 #~ msgid "No text" 7035 #~ msgstr "Нема текст" 7036 7037 #~ msgid "&File" 7038 #~ msgstr "&Датотека" 7039 7040 #~ msgid "&Game" 7041 #~ msgstr "&Игра" 7042 7043 #~ msgid "&Edit" 7044 #~ msgstr "&Уредување" 7045 7046 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7047 #~ msgid "&Move" 7048 #~ msgstr "&Премести" 7049 7050 #~ msgid "&View" 7051 #~ msgstr "П&риказ" 7052 7053 #~ msgid "&Go" 7054 #~ msgstr "&Оди" 7055 7056 #~ msgid "&Bookmarks" 7057 #~ msgstr "О&бележувачи" 7058 7059 #~ msgid "&Tools" 7060 #~ msgstr "&Алатки" 7061 7062 #~ msgid "&Settings" 7063 #~ msgstr "По&ставувања" 7064 7065 #~ msgid "Main Toolbar" 7066 #~ msgstr "Главен алатник" 7067 7068 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7069 #~ msgstr "" 7070 #~ "Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на " 7071 #~ "стил." 7072 7073 #~ msgid "Input file" 7074 #~ msgstr "Влезна датотека" 7075 7076 #~ msgid "Output file" 7077 #~ msgstr "Излезна датотека" 7078 7079 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7080 #~ msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира" 7081 7082 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7083 #~ msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот" 7084 7085 #~ msgid "makekdewidgets" 7086 #~ msgstr "makekdewidgets" 7087 7088 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7089 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7090 7091 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7092 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7093 7094 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7095 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7096 7097 #~ msgid "Call Stack" 7098 #~ msgstr "Стек за повик" 7099 7100 #~ msgid "Call" 7101 #~ msgstr "Повик" 7102 7103 #~ msgid "Line" 7104 #~ msgstr "Линија" 7105 7106 #~ msgid "Console" 7107 #~ msgstr "Конзола" 7108 7109 #~ msgid "Enter" 7110 #~ msgstr "Enter" 7111 7112 #~ msgid "" 7113 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7114 #~ "please check your KDE installation." 7115 #~ msgstr "" 7116 #~ "Не е најдена компонентата Kate за уредување текст.\n" 7117 #~ "Проверете ја вашата инсталација на KDE." 7118 7119 #~ msgid "Breakpoint" 7120 #~ msgstr "Точка на прекин" 7121 7122 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7123 #~ msgstr "JavaScript-чистач" 7124 7125 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7126 #~ msgstr "&Запри на следната наредба" 7127 7128 #~ msgid "Break at Next" 7129 #~ msgstr "Запри на следната наредба" 7130 7131 #~ msgid "Continue" 7132 #~ msgstr "Продолжи" 7133 7134 #~ msgid "Step Over" 7135 #~ msgstr "Чекор преку" 7136 7137 #~ msgid "Step Into" 7138 #~ msgstr "Чекор во" 7139 7140 #~ msgid "Step Out" 7141 #~ msgstr "Чекор надвор" 7142 7143 #~ msgid "Report Exceptions" 7144 #~ msgstr "Извести за исклучоци" 7145 7146 #~ msgid "Close source" 7147 #~ msgstr "Затвори извор" 7148 7149 #~ msgid "Ready" 7150 #~ msgstr "Подготвен" 7151 7152 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7153 #~ msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2" 7154 7155 #~ msgid "" 7156 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7157 #~ "\n" 7158 #~ "%1 line %2:\n" 7159 #~ "%3" 7160 #~ msgstr "" 7161 #~ "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n" 7162 #~ "\n" 7163 #~ "%1 линија %2:\n" 7164 #~ "%3" 7165 7166 #~ msgid "" 7167 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7168 #~ "open a source file." 7169 #~ msgstr "" 7170 #~ "Не знам каде да го евалуирам изразот. Молам запрете ја скриптата или " 7171 #~ "отворете ја изворната датотека." 7172 7173 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7174 #~ msgstr "Евалуацијата исфрли исклучок %1" 7175 7176 #~ msgid "JavaScript Error" 7177 #~ msgstr "JavaScript-грешка" 7178 7179 #~ msgid "&Do not show this message again" 7180 #~ msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно" 7181 7182 #~ msgid "Local Variables" 7183 #~ msgstr "Локални променливи" 7184 7185 #~ msgid "Reference" 7186 #~ msgstr "Референца" 7187 7188 #~ msgid "Loaded Scripts" 7189 #~ msgstr "Вчитани скрипти" 7190 7191 #~ msgid "" 7192 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7193 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7194 #~ "Do you want to stop the script?" 7195 #~ msgstr "" 7196 #~ "Скрипта на оваа страница причинува замрзнување на KHTML. Ако продолжи да " 7197 #~ "работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n" 7198 #~ "Дали сакате да ја прекинете скриптата?" 7199 7200 #~ msgid "JavaScript" 7201 #~ msgstr "JavaScript" 7202 7203 #~ msgid "&Stop Script" 7204 #~ msgstr "&Запри скрипта" 7205 7206 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7207 #~ msgstr "Потврда: JavaScript-скок" 7208 7209 #~ msgid "" 7210 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7211 #~ "via JavaScript.\n" 7212 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7213 #~ msgstr "" 7214 #~ "Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи " 7215 #~ "JavaScript.\n" 7216 #~ "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?" 7217 7218 #~ msgid "" 7219 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7220 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7221 #~ "submitted?</qt>" 7222 #~ msgstr "" 7223 #~ "<qt>Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори <p>%1</p> во нов " 7224 #~ "разгледувач користејќи JavaScript.<br />Дали дозволувате да биде предаден " 7225 #~ "формуларот?</qt>" 7226 7227 #~ msgid "Allow" 7228 #~ msgstr "Дозволи" 7229 7230 #~ msgid "Do Not Allow" 7231 #~ msgstr "Не дозволувај" 7232 7233 #~ msgid "" 7234 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7235 #~ "Do you want to allow this?" 7236 #~ msgstr "" 7237 #~ "Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n" 7238 #~ "Дали го дозволувате тоа?" 7239 7240 #~ msgid "" 7241 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7242 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7243 #~ msgstr "" 7244 #~ "<qt>Оваа страница бара да го отвори <p>%1</p>во нов разгледувач " 7245 #~ "користејќи JavaScript.<br />Дали го дозволувате тоа?</qt>" 7246 7247 #~ msgid "Close window?" 7248 #~ msgstr "Затвори прозорец?" 7249 7250 #~ msgid "Confirmation Required" 7251 #~ msgstr "Потребна е потврда" 7252 7253 #~ msgid "" 7254 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7255 #~ "your collection?" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува " 7258 #~ "кон локацијата „%1“?" 7259 7260 #~ msgid "" 7261 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7262 #~ "be added to your collection?" 7263 #~ msgstr "" 7264 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува " 7265 #~ "кон локацијата „%1“ насловена како „%2“?" 7266 7267 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7268 #~ msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач" 7269 7270 #~ msgid "Insert" 7271 #~ msgstr "Вметни" 7272 7273 #~ msgid "Disallow" 7274 #~ msgstr "Забрани" 7275 7276 #~ msgid "" 7277 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7278 #~ "found.\n" 7279 #~ "Do you want to continue?" 7280 #~ msgstr "" 7281 #~ "Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n" 7282 #~ "Дали сакате да продолжите?" 7283 7284 #~ msgid "Submit Confirmation" 7285 #~ msgstr "Испрати потврда" 7286 7287 #~ msgid "&Submit Anyway" 7288 #~ msgstr "И&спрати сепак" 7289 7290 #~ msgid "" 7291 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7292 #~ "the Internet.\n" 7293 #~ "Do you really want to continue?" 7294 #~ msgstr "" 7295 #~ "Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на " 7296 #~ "Интернет.\n" 7297 #~ "Дали навистина сакате да продолжите?" 7298 7299 #~ msgid "Send Confirmation" 7300 #~ msgstr "Испрати потврда" 7301 7302 #~ msgid "&Send File" 7303 #~ msgid_plural "&Send Files" 7304 #~ msgstr[0] "&Испрати датотека" 7305 #~ msgstr[1] "&Испрати датотеки" 7306 #~ msgstr[2] "&Испрати датотеки" 7307 7308 #~ msgid "Submit" 7309 #~ msgstr "Испрати" 7310 7311 #~ msgid "Key Generator" 7312 #~ msgstr "Генератор на клучеви" 7313 7314 #~ msgid "" 7315 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7316 #~ "Do you want to download one from %2?" 7317 #~ msgstr "" 7318 #~ "Не е најден приклучок за „%1“.\n" 7319 #~ "Дали сакате да симнете таков од %2?" 7320 7321 #~ msgid "Missing Plugin" 7322 #~ msgstr "Недостига приклучок" 7323 7324 #~ msgid "Download" 7325 #~ msgstr "Симни" 7326 7327 #~ msgid "Do Not Download" 7328 #~ msgstr "Не симнувај" 7329 7330 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7331 #~ msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: " 7332 7333 #~ msgid "Document Information" 7334 #~ msgstr "Информација за документот" 7335 7336 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7337 #~ msgid "General" 7338 #~ msgstr "Општо" 7339 7340 #~ msgid "URL:" 7341 #~ msgstr "URL:" 7342 7343 #~ msgid "Title:" 7344 #~ msgstr "Наслов:" 7345 7346 #~ msgid "Last modified:" 7347 #~ msgstr "Последно изменето:" 7348 7349 #~ msgid "Document encoding:" 7350 #~ msgstr "Кодирање на документот:" 7351 7352 #~ msgid "HTTP Headers" 7353 #~ msgstr "HTTP-заглавија" 7354 7355 #~ msgid "Property" 7356 #~ msgstr "Својство" 7357 7358 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7359 #~ msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..." 7360 7361 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7362 #~ msgstr "Стартувам аплет „%1“..." 7363 7364 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7365 #~ msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше" 7366 7367 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7368 #~ msgstr "Аплетот „%1“ запре" 7369 7370 #~ msgid "Loading Applet" 7371 #~ msgstr "Вчитувам аплет" 7372 7373 #~ msgid "Error: java executable not found" 7374 #~ msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена" 7375 7376 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7377 #~ msgstr "Потпишано од (валидација: %1)" 7378 7379 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7380 #~ msgstr "Сертификат (валидација: %1)" 7381 7382 #~ msgid "Security Alert" 7383 #~ msgstr "Безбедносен аларм" 7384 7385 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7386 #~ msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):" 7387 7388 #~ msgid "the following permission" 7389 #~ msgstr "му ги давате следните дозволи" 7390 7391 #~ msgid "&Reject All" 7392 #~ msgstr "&Одбиј ги сите" 7393 7394 #~ msgid "&Grant All" 7395 #~ msgstr "&Дозволи ги сите" 7396 7397 #~ msgid "Applet Parameters" 7398 #~ msgstr "Параметри за аплетот" 7399 7400 #~ msgid "Parameter" 7401 #~ msgstr "Параметар" 7402 7403 #~ msgid "Class" 7404 #~ msgstr "Класа" 7405 7406 #~ msgid "Base URL" 7407 #~ msgstr "Базично URL" 7408 7409 #~ msgid "Archives" 7410 #~ msgstr "Архиви" 7411 7412 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7413 #~ msgstr "Приклучок за Java-аплети во KDE " 7414 7415 #~ msgid "HTML Toolbar" 7416 #~ msgstr "HTML-алатник" 7417 7418 #~ msgid "&Copy Text" 7419 #~ msgstr "&Копирај текст" 7420 7421 #~ msgid "Open '%1'" 7422 #~ msgstr "Отвори „%1“" 7423 7424 #~ msgid "&Copy Email Address" 7425 #~ msgstr "&Копирај е-пошт. адреса" 7426 7427 #~ msgid "&Save Link As..." 7428 #~ msgstr "&Зачувај врска како..." 7429 7430 #~ msgid "&Copy Link Address" 7431 #~ msgstr "Копирај ја &адресата на врската" 7432 7433 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7434 #~ msgid "Frame" 7435 #~ msgstr "Рамка" 7436 7437 #~ msgid "Open in New &Window" 7438 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец" 7439 7440 #~ msgid "Open in &This Window" 7441 #~ msgstr "Отвори во &овој прозорец" 7442 7443 #~ msgid "Open in &New Tab" 7444 #~ msgstr "Отвори во ново &ливче" 7445 7446 #~ msgid "Reload Frame" 7447 #~ msgstr "Превчитај рамка" 7448 7449 #~ msgid "Print Frame..." 7450 #~ msgstr "Печати рамка..." 7451 7452 #~ msgid "Save &Frame As..." 7453 #~ msgstr "Зачувај ја &рамката како..." 7454 7455 #~ msgid "View Frame Source" 7456 #~ msgstr "Види го изворниот код на рамката" 7457 7458 #~ msgid "View Frame Information" 7459 #~ msgstr "Информации за рамката" 7460 7461 #~ msgid "Block IFrame..." 7462 #~ msgstr "Блокирај IFrame..." 7463 7464 #~ msgid "Save Image As..." 7465 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како..." 7466 7467 #~ msgid "Send Image..." 7468 #~ msgstr "Испрати слика..." 7469 7470 #~ msgid "Copy Image" 7471 #~ msgstr "Копирај ја сликата" 7472 7473 #~ msgid "Copy Image Location" 7474 #~ msgstr "Копирај ја локацијата на сликата" 7475 7476 #~ msgid "View Image (%1)" 7477 #~ msgstr "Прегледај ја сликата (%1)" 7478 7479 #~ msgid "Block Image..." 7480 #~ msgstr "Блокирај слика..." 7481 7482 #~ msgid "Block Images From %1" 7483 #~ msgstr "Блокирај слики од %1" 7484 7485 #~ msgid "Stop Animations" 7486 #~ msgstr "Запри анимации" 7487 7488 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7489 #~ msgstr "Барај за „%1“ на %2" 7490 7491 #~ msgid "Search for '%1' with" 7492 #~ msgstr "Барај за „%1“ на" 7493 7494 #~ msgid "Save Link As" 7495 #~ msgstr "Зачувај ја врската како" 7496 7497 #~ msgid "Save Image As" 7498 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како" 7499 7500 #~ msgid "Add URL to Filter" 7501 #~ msgstr "Додавање URL на филтер" 7502 7503 #~ msgid "Enter the URL:" 7504 #~ msgstr "Внесете ја адресата:" 7505 7506 #~ msgid "" 7507 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7508 #~ msgstr "" 7509 #~ "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да " 7510 #~ "запишете врз неа?" 7511 7512 #~ msgid "Overwrite File?" 7513 #~ msgstr "Да запишам врз датотеката? " 7514 7515 #~ msgid "Overwrite" 7516 #~ msgstr "Пребриши" 7517 7518 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7519 #~ msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH " 7520 7521 #~ msgid "" 7522 #~ "Try to reinstall it \n" 7523 #~ "\n" 7524 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7525 #~ msgstr "" 7526 #~ "Обидете се да го реинсталирате \n" 7527 #~ "\n" 7528 #~ "Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!" 7529 7530 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7531 #~ msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)" 7532 7533 #~ msgid "KHTML" 7534 #~ msgstr "KHTML" 7535 7536 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7537 #~ msgstr "Вгнездлива HTML-компонента" 7538 7539 #~ msgid "Lars Knoll" 7540 #~ msgstr "Lars Knoll" 7541 7542 #~ msgid "Antti Koivisto" 7543 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7544 7545 #~ msgid "Dirk Mueller" 7546 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7547 7548 #~ msgid "Peter Kelly" 7549 #~ msgstr "Peter Kelly" 7550 7551 #~ msgid "Torben Weis" 7552 #~ msgstr "Torben Weis" 7553 7554 #~ msgid "Martin Jones" 7555 #~ msgstr "Martin Jones" 7556 7557 #~ msgid "Simon Hausmann" 7558 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7559 7560 #~ msgid "Tobias Anton" 7561 #~ msgstr "Tobias Anton" 7562 7563 #~ msgid "View Do&cument Source" 7564 #~ msgstr "Види го изворниот &код на документот" 7565 7566 #~ msgid "View Document Information" 7567 #~ msgstr "Види ја информацијата за документот" 7568 7569 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7570 #~ msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..." 7571 7572 #~ msgid "SSL" 7573 #~ msgstr "SSL" 7574 7575 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7576 #~ msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT" 7577 7578 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7579 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT" 7580 7581 #, fuzzy 7582 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7583 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7584 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT" 7585 7586 #~ msgid "Stop Animated Images" 7587 #~ msgstr "Запри ги анимираните слики" 7588 7589 #~ msgid "Set &Encoding" 7590 #~ msgstr "Постави &кодирање" 7591 7592 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7593 #~ msgstr "Користи с&траница со дизајни" 7594 7595 #~ msgid "Enlarge Font" 7596 #~ msgstr "Зголеми ги буквите" 7597 7598 #~ msgid "" 7599 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7600 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7601 #~ "qt>" 7602 #~ msgstr "" 7603 #~ "<qt>Зголеми го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец " 7604 #~ "поголеми. Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни " 7605 #~ "големини.</qt>" 7606 7607 #~ msgid "Shrink Font" 7608 #~ msgstr "Намали ги буквите" 7609 7610 #~ msgid "" 7611 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7612 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7613 #~ "qt>" 7614 #~ msgstr "" 7615 #~ "<qt>Намали го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец помали. " 7616 #~ "Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини.</" 7617 #~ "qt>" 7618 7619 #~ msgid "" 7620 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7621 #~ "the displayed page.</qt>" 7622 #~ msgstr "" 7623 #~ "<qt>Пронајди текст<br /><br />Покажува дијалог кој ви овозможува да " 7624 #~ "пронајдете текст на прикажаната страница.</qt>" 7625 7626 #~ msgid "" 7627 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7628 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7629 #~ msgstr "" 7630 #~ "<qt>Пронајди следен<br /><br />Го бара следното појавување на текстот што " 7631 #~ "сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>" 7632 7633 #~ msgid "" 7634 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7635 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7636 #~ msgstr "" 7637 #~ "<qt>Пронајди претходен<br /><br />Го бара претходното појавување на " 7638 #~ "текстот што сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>" 7639 7640 #~ msgid "Find Text as You Type" 7641 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" 7642 7643 #~ msgid "Find Links as You Type" 7644 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" 7645 7646 #~ msgid "" 7647 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7648 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7649 #~ msgstr "" 7650 #~ "<qt>Испечати рамка<br /><br />Некои страници имаат неколку рамки. За да " 7651 #~ "испечатите посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција." 7652 #~ "</qt>" 7653 7654 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7655 #~ msgstr "Смени режим на покажувач" 7656 7657 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7658 #~ msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“." 7659 7660 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7661 #~ msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето." 7662 7663 #~ msgid "&Hide Errors" 7664 #~ msgstr "Скриј &грешки" 7665 7666 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7667 #~ msgstr "О&невозможи известување за грешки" 7668 7669 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7670 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>" 7671 7672 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7673 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: јазол %1: %2</qt>" 7674 7675 #~ msgid "Display Images on Page" 7676 #~ msgstr "Прикажи ги сликите на страницата" 7677 7678 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7679 #~ msgstr "Грешка: %1 - %2" 7680 7681 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7682 #~ msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши" 7683 7684 #~ msgid "Technical Reason: " 7685 #~ msgstr "Техничка причина: " 7686 7687 #~ msgid "Details of the Request:" 7688 #~ msgstr "Детали за барањето:" 7689 7690 #~ msgid "URL: %1" 7691 #~ msgstr "URL: %1" 7692 7693 #~ msgid "Protocol: %1" 7694 #~ msgstr "Протокол: %1" 7695 7696 #~ msgid "Date and Time: %1" 7697 #~ msgstr "Датум и време : %1" 7698 7699 #~ msgid "Additional Information: %1" 7700 #~ msgstr "Дополнителна информација: %1" 7701 7702 #~ msgid "Description:" 7703 #~ msgstr "Опис:" 7704 7705 #~ msgid "Possible Causes:" 7706 #~ msgstr "Можни причини:" 7707 7708 #~ msgid "Possible Solutions:" 7709 #~ msgstr "Можни решенија:" 7710 7711 #~ msgid "Page loaded." 7712 #~ msgstr "Страницата е вчитана." 7713 7714 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7715 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7716 #~ msgstr[0] "Вчитана е %1 слика од %2." 7717 #~ msgstr[1] "Вчитани се %1 слики од %2." 7718 #~ msgstr[2] "Вчитани се %1 слики од %2." 7719 7720 #~ msgid "Automatic Detection" 7721 #~ msgstr "Автоматско откривање" 7722 7723 #~ msgid " (In new window)" 7724 #~ msgstr " (во нов прозорец)" 7725 7726 #~ msgid "Symbolic Link" 7727 #~ msgstr "Симболичка врска" 7728 7729 #~ msgid "%1 (Link)" 7730 #~ msgstr "%1 (врска)" 7731 7732 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7733 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7734 #~ msgstr[0] "%2 (%1 бајт)" 7735 #~ msgstr[1] "%2 (%1 бајти)" 7736 #~ msgstr[2] "%2 (%1 бајти)" 7737 7738 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7739 #~ msgstr "%1 (%2 K)" 7740 7741 #~ msgid " (In other frame)" 7742 #~ msgstr " (во друга рамка)" 7743 7744 #~ msgid "Email to: " 7745 #~ msgstr "Е-пошта до:" 7746 7747 #~ msgid " - Subject: " 7748 #~ msgstr " - Тема: " 7749 7750 #~ msgid " - CC: " 7751 #~ msgstr " - CC: " 7752 7753 #~ msgid " - BCC: " 7754 #~ msgstr " - BCC: " 7755 7756 #~ msgid "Save As" 7757 #~ msgstr "Зачувај како" 7758 7759 #~ msgid "" 7760 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7761 #~ "follow the link?</qt>" 7762 #~ msgstr "" 7763 #~ "<qt>Оваа недоверлива страница содржи врска до<br /><b>%1</b>.<br />Дали " 7764 #~ "сакате да ја следите врската?</qt>" 7765 7766 #~ msgid "Follow" 7767 #~ msgstr "Следи" 7768 7769 #~ msgid "Frame Information" 7770 #~ msgstr "Информации за рамка" 7771 7772 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7773 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Својства]</a>" 7774 7775 #, fuzzy 7776 #~| msgctxt "@item Text character set" 7777 #~| msgid "Turkish" 7778 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7779 #~ msgid "Quirks" 7780 #~ msgstr "Турски" 7781 7782 #, fuzzy 7783 #~| msgid "Start" 7784 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7785 #~ msgid "Strict" 7786 #~ msgstr "Старт" 7787 7788 #~ msgid "Save Background Image As" 7789 #~ msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како" 7790 7791 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7792 #~ msgstr "" 7793 #~ "Синџирот на SSL-сертификати од другата страна е најверојатно расипан." 7794 7795 #~ msgid "Save Frame As" 7796 #~ msgstr "Зачувај ја рамката како" 7797 7798 #~ msgid "&Find in Frame..." 7799 #~ msgstr "&Најди во рамка..." 7800 7801 #~ msgid "" 7802 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7803 #~ "back unencrypted.\n" 7804 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7805 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7806 #~ msgstr "" 7807 #~ "Внимание: Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите " 7808 #~ "податоци некриптирани.\n" 7809 #~ "Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n" 7810 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" 7811 7812 #~ msgid "Network Transmission" 7813 #~ msgstr "Мрежен пренос" 7814 7815 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7816 #~ msgstr "&Прати некриптирано" 7817 7818 #~ msgid "" 7819 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7820 #~ "unencrypted.\n" 7821 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7822 #~ msgstr "" 7823 #~ "Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n" 7824 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" 7825 7826 #~ msgid "" 7827 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7828 #~ "Do you want to continue?" 7829 #~ msgstr "" 7830 #~ "Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-" 7831 #~ "пошта.\n" 7832 #~ "Дали сакате да продолжите?" 7833 7834 #~ msgid "" 7835 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7836 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7837 #~ msgstr "" 7838 #~ "<qt>Формуларот ќе биде испратен до <br /><b>%1</b><br />на Вашиот локален " 7839 #~ "датотечен систем.<br />Дали сакате да го испратите?</qt>" 7840 7841 #~ msgid "" 7842 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7843 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7844 #~ msgstr "" 7845 #~ "Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при " 7846 #~ "поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита." 7847 7848 #~ msgid "(%1/s)" 7849 #~ msgstr "(%1/s)" 7850 7851 #~ msgid "Security Warning" 7852 #~ msgstr "Безбедносно предупредување" 7853 7854 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7855 #~ msgstr "" 7856 #~ "<qt>Пристапот од недоверливата страница до<br /><b>%1</b><br /> е одбиен." 7857 #~ "</qt>" 7858 7859 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7860 #~ msgstr "" 7861 #~ "Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки." 7862 7863 #~ msgid "&Close Wallet" 7864 #~ msgstr "&Затвори паричник" 7865 7866 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7867 #~ msgstr "Д&озволи зачувување лозинки за оваа страница" 7868 7869 #~ msgid "Remove password for form %1" 7870 #~ msgstr "Отстрани лозинка за формуларот %1" 7871 7872 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7873 #~ msgstr "" 7874 #~ "оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript." 7875 7876 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7877 #~ msgstr "Скок-прозорецот е блокиран" 7878 7879 #~ msgid "" 7880 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7881 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7882 #~ "or to open the popup." 7883 #~ msgstr "" 7884 #~ "Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n" 7885 #~ "Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n" 7886 #~ "контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот." 7887 7888 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7889 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7890 #~ msgstr[0] "При&кажи %1 блокиран скок-прозорец" 7891 #~ msgstr[1] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци" 7892 #~ msgstr[2] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци" 7893 7894 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7895 #~ msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец" 7896 7897 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7898 #~ msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..." 7899 7900 #~ msgid "" 7901 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7902 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7903 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7904 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7905 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7906 #~ msgstr "" 7907 #~ "<qt><p><strong>„Печати слики“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, ќе " 7908 #~ "бидат испечатени сликите содржани во HTML-страницата. Печатењето може да " 7909 #~ "потрае подолго и да потроши повеќе мастило или тонер.</p> <p>Ако ова поле " 7910 #~ "не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на HTML-страницата, " 7911 #~ "без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку " 7912 #~ "мастило или тонер.</p> </qt>" 7913 7914 #~ msgid "" 7915 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7916 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7917 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7918 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7919 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7920 #~ "p> </qt>" 7921 #~ msgstr "" 7922 #~ "<qt><p><strong>„Печати заглавие“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, " 7923 #~ "отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие на врвот на секоја " 7924 #~ "страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на локацијата на " 7925 #~ "испечатената страница и бројот на страницата.</p><p>Ако ова поле не е " 7926 #~ "обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има такво заглавие.</p> " 7927 #~ "</qt>" 7928 7929 #~ msgid "" 7930 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7931 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7932 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7933 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7934 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7935 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7936 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7937 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7938 #~ "</qt>" 7939 #~ msgstr "" 7940 #~ "<qt><p><strong>„Пријателско за печатачот“</strong></p><p>Ако е обележано " 7941 #~ "ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а обоената " 7942 #~ "позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши " 7943 #~ "помалку мастило или тонер.</p><p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот " 7944 #~ "на HTML-документот ќе биде направен во оригиналните поставувања за бои " 7945 #~ "како што го гледате во вашата апликација. Ова може да доведе до површини " 7946 #~ "со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите црнобел печатач). " 7947 #~ "Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши повеќе тонер " 7948 #~ "или мастило.</p> </qt>" 7949 7950 #~ msgid "HTML Settings" 7951 #~ msgstr "Поставувања за HTML " 7952 7953 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7954 #~ msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)" 7955 7956 #~ msgid "Print images" 7957 #~ msgstr "Печати слики" 7958 7959 #~ msgid "Print header" 7960 #~ msgstr "Печати заглавие" 7961 7962 #~ msgid "Filter error" 7963 #~ msgstr "Грешка во филтерот" 7964 7965 #~ msgid "Inactive" 7966 #~ msgstr "Неактивно" 7967 7968 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7969 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)" 7970 7971 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7972 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксели" 7973 7974 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7975 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)" 7976 7977 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7978 #~ msgstr "Слика - %1x%2 пиксели" 7979 7980 #~ msgid "Done." 7981 #~ msgstr "Готово." 7982 7983 #~ msgid "Access Keys activated" 7984 #~ msgstr "Тастерите за пристап се активирани" 7985 7986 #~ msgid "JavaScript Errors" 7987 #~ msgstr "Грешки во JavaScript" 7988 7989 #~ msgid "" 7990 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7991 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7992 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7993 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7994 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7995 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7996 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7997 #~ msgstr "" 7998 #~ "Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се " 7999 #~ "појавуваат на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-" 8000 #~ "страницата дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради " 8001 #~ "програмска грешка во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го " 8002 #~ "веб-мастерот на страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве " 8003 #~ "молиме да дадете извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било " 8004 #~ "убаво ако може да дадете тест-случај што ќе го илустрира проблемот." 8005 8006 #~ msgid "KMultiPart" 8007 #~ msgstr "KMultiPart" 8008 8009 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8010 #~ msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed" 8011 8012 #, fuzzy 8013 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8014 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8015 #~ msgstr "" 8016 #~ "Авторски права 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8017 8018 #~ msgid "No handler found for %1." 8019 #~ msgstr "Не е најден ракувач за %1." 8020 8021 #~ msgid "Play" 8022 #~ msgstr "Пушти" 8023 8024 #~ msgid "Pause" 8025 #~ msgstr "Пауза" 8026 8027 #~ msgid "New Web Shortcut" 8028 #~ msgstr "Нова веб-кратенка" 8029 8030 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8031 #~ msgstr "%1 е веќе доделено на %2" 8032 8033 #~ msgid "Search &provider name:" 8034 #~ msgstr "Име на &машина за пребарување:" 8035 8036 #~ msgid "New search provider" 8037 #~ msgstr "Нова машина за пребарување" 8038 8039 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8040 #~ msgstr "URI-кратенк&и:" 8041 8042 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8043 #~ msgstr "Креирај веб-кратенка" 8044 8045 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8046 #~ msgstr "Папката што содржи тестови, основната папка и излезните папки." 8047 8048 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8049 #~ msgstr "Не го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите" 8050 8051 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8052 #~ msgstr "Извршува само единечен тест. Дозволени се повеќе опции." 8053 8054 #~ msgid "Only run .js tests" 8055 #~ msgstr "Извршува само .js-тестови" 8056 8057 #~ msgid "Only run .html tests" 8058 #~ msgstr "Извршува само .html-тестови" 8059 8060 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8061 #~ msgstr "Не користи Xvfb" 8062 8063 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8064 #~ msgstr "" 8065 #~ "Го става излезот во <directory> наместо во <base_dir>/output" 8066 8067 #~ msgid "" 8068 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8069 #~ msgstr "" 8070 #~ "Користи <directory> како референца наместо <base_dir>/baseline" 8071 8072 #~ msgid "" 8073 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8074 #~ "if -b is not specified." 8075 #~ msgstr "" 8076 #~ "Папката што содржи папки со тестови, основната папка и излезната папка. " 8077 #~ "Се зема само ако не е наведено „-b“." 8078 8079 #~ msgid "" 8080 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8081 #~ "(equivalent to -t)." 8082 #~ msgstr "" 8083 #~ "Релативна патека до тестот, или папка со тестовите што треба да се " 8084 #~ "извршат (еквивалентно на „-t“)." 8085 8086 #~ msgid "TestRegression" 8087 #~ msgstr "TestRegression" 8088 8089 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8090 #~ msgstr "Тестирање на регресии за khtml" 8091 8092 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8093 #~ msgstr "Алатка на KHTML за тестирање на регресија" 8094 8095 #~ msgid "0" 8096 #~ msgstr "0" 8097 8098 #~ msgid "Regression testing output" 8099 #~ msgstr "Излез од тестирањето на регресија" 8100 8101 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8102 #~ msgstr "Паузирање/продолжување на процесот на тестирање" 8103 8104 #~ msgid "" 8105 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8106 #~ "regression testing is started." 8107 #~ msgstr "" 8108 #~ "Пред да почне тестирањето на регресија, може да изберете датотека кај што " 8109 #~ "ќе биде зачувана содржината на дневникот." 8110 8111 #~ msgid "Output to File..." 8112 #~ msgstr "Излез во датотека..." 8113 8114 #~ msgid "Regression Testing Status" 8115 #~ msgstr "Статус на тестирањето на регресија" 8116 8117 #~ msgid "View HTML Output" 8118 #~ msgstr "Преглед на HTML-излезот" 8119 8120 #~ msgid "Settings" 8121 #~ msgstr "Поставувања" 8122 8123 #~ msgid "Tests" 8124 #~ msgstr "Тестови" 8125 8126 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8127 #~ msgstr "Извршува само JS-тестови" 8128 8129 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8130 #~ msgstr "Извршува само HTML-тестови" 8131 8132 #~ msgid "Run Tests..." 8133 #~ msgstr "Извршува тестови..." 8134 8135 #~ msgid "Run Single Test..." 8136 #~ msgstr "Извршува единечен тест..." 8137 8138 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8139 #~ msgstr "Одредува папка со тестови..." 8140 8141 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8142 #~ msgstr "Одредува папка со khtml..." 8143 8144 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8145 #~ msgstr "Одредува излезна папка..." 8146 8147 #~ msgid "TestRegressionGui" 8148 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8149 8150 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8151 #~ msgstr "GUI за тестирањето на регресии за khtml" 8152 8153 #~ msgid "Available Tests: 0" 8154 #~ msgstr "Достапни тестови: 0" 8155 8156 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8157 #~ msgstr "Изберете валидна папка „khtmltests/regression/“." 8158 8159 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8160 #~ msgstr "Изберете валидна папка за градење „khtml/“." 8161 8162 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8163 #~ msgstr "Достапни тестови: %1 (игнорирани: %2)" 8164 8165 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8166 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната testregression." 8167 8168 #~ msgid "Run test..." 8169 #~ msgstr "Изврши тест..." 8170 8171 #~ msgid "Add to ignores..." 8172 #~ msgstr "Додај на игнорирани..." 8173 8174 #~ msgid "Remove from ignores..." 8175 #~ msgstr "Отстрани од игнорирани..." 8176 8177 #~ msgid "URL to open" 8178 #~ msgstr "URL за отворање" 8179 8180 #~ msgid "Testkhtml" 8181 #~ msgstr "Testkhtml" 8182 8183 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8184 #~ msgstr "основен веб-прелистувач што ја користи библиотеката KHTML" 8185 8186 #, fuzzy 8187 #~| msgid "Find Links as You Type" 8188 #~ msgid "Find &links only" 8189 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" 8190 8191 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8192 #~ msgstr "Нема повеќе совпаѓања за оваа насока на пребарување" 8193 8194 #~ msgid "F&ind:" 8195 #~ msgstr "Најд&и:" 8196 8197 #~ msgid "&Next" 8198 #~ msgstr "&Следно" 8199 8200 #~ msgid "Opt&ions" 8201 #~ msgstr "Опц&ии" 8202 8203 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8204 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката?" 8205 8206 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8207 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката за „%1“?" 8208 8209 #~ msgid "&Store" 8210 #~ msgstr "&Зачувај" 8211 8212 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8213 #~ msgstr "Ни&когаш за оваа локација" 8214 8215 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8216 #~ msgstr "&Не зачувувај овој пат" 8217 8218 #~ msgid "Basic Page Style" 8219 #~ msgstr "Обичен стил на страница" 8220 8221 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8222 #~ msgstr "документот не е во правилниот датотечен формат" 8223 8224 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8225 #~ msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на ред %2, колона %3" 8226 8227 #~ msgid "XML parsing error" 8228 #~ msgstr "Грешка при анализа на XML" 8229 8230 #~ msgid "" 8231 #~ "Unable to start new process.\n" 8232 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8233 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8234 #~ "reached." 8235 #~ msgstr "" 8236 #~ "Не можам да стартувам нов процес.\n" 8237 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки " 8238 #~ "или е достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги " 8239 #~ "отворите." 8240 8241 #~ msgid "" 8242 #~ "Unable to create new process.\n" 8243 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8244 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8245 #~ "reached." 8246 #~ msgstr "" 8247 #~ "Не можам да креирам нов процес.\n" 8248 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е " 8249 #~ "достигнат максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите." 8250 8251 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8252 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“." 8253 8254 #~ msgid "" 8255 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8256 #~ "%2" 8257 #~ msgstr "" 8258 #~ "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n" 8259 #~ "%2" 8260 8261 #~ msgid "" 8262 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8263 #~ "%2" 8264 #~ msgstr "" 8265 #~ "Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n" 8266 #~ "%2" 8267 8268 #, fuzzy 8269 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8270 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8271 #~ msgstr "KDEInit не можеше да го изврши „%1“" 8272 8273 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8274 #~ msgstr "Сервисот „%1“ мора да биде извршлив за да работи." 8275 8276 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8277 #~ msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден." 8278 8279 #~ msgid "Launching %1" 8280 #~ msgstr "Извршувам %1" 8281 8282 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8283 #~ msgstr "Непознат протокол „%1“.\n" 8284 8285 #~ msgid "" 8286 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8287 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8288 #~ msgstr "" 8289 #~ "klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n" 8290 #~ "klauncher: Таа се стартува автоматски од kdeinit4.\n" 8291 8292 #~ msgid "Evaluation error" 8293 #~ msgstr "Грешка при проценка" 8294 8295 #~ msgid "Range error" 8296 #~ msgstr "Грешка во опсегот" 8297 8298 #~ msgid "Reference error" 8299 #~ msgstr "Грешка со референцата" 8300 8301 #~ msgid "Syntax error" 8302 #~ msgstr "Синтаксичка грешка" 8303 8304 #~ msgid "Type error" 8305 #~ msgstr "Грешка во типот" 8306 8307 #~ msgid "URI error" 8308 #~ msgstr "Грешка во URI " 8309 8310 #~ msgid "JS Calculator" 8311 #~ msgstr "JS-калкулатор" 8312 8313 #~ msgctxt "addition" 8314 #~ msgid "+" 8315 #~ msgstr "+" 8316 8317 #~ msgctxt "subtraction" 8318 #~ msgid "-" 8319 #~ msgstr "-" 8320 8321 #~ msgctxt "evaluation" 8322 #~ msgid "=" 8323 #~ msgstr "=" 8324 8325 #~ msgid "5" 8326 #~ msgstr "5" 8327 8328 #~ msgid "3" 8329 #~ msgstr "3" 8330 8331 #~ msgid "7" 8332 #~ msgstr "7" 8333 8334 #~ msgid "8" 8335 #~ msgstr "8" 8336 8337 #~ msgid "MainWindow" 8338 #~ msgstr "ГлавенПрозорец" 8339 8340 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8341 #~ msgstr "<h1>Прегледувач на документацијата за KJSEmbed</h1>" 8342 8343 #~ msgid "Execute" 8344 #~ msgstr "Изврши" 8345 8346 #~ msgid "File" 8347 #~ msgstr "Датотека" 8348 8349 #~ msgid "Open Script" 8350 #~ msgstr "Отворање скрипта" 8351 8352 #~ msgid "Open a script..." 8353 #~ msgstr "Отвори скрипта..." 8354 8355 #~ msgid "Ctrl+O" 8356 #~ msgstr "Ctrl+O" 8357 8358 #~ msgid "Close Script" 8359 #~ msgstr "Затворање скрипта" 8360 8361 #~ msgid "Close script..." 8362 #~ msgstr "Затвори скрипта" 8363 8364 #~ msgid "Quit" 8365 #~ msgstr "Напушти" 8366 8367 #~ msgid "Quit application..." 8368 #~ msgstr "Излези од апликацијата..." 8369 8370 #~ msgid "Run" 8371 #~ msgstr "Изврши" 8372 8373 #~ msgid "Run script..." 8374 #~ msgstr "Изврши скрипта..." 8375 8376 #~ msgid "Run To..." 8377 #~ msgstr "Изврши до..." 8378 8379 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8380 #~ msgstr "Изврши до точка на прекин..." 8381 8382 #~ msgid "Step" 8383 #~ msgstr "Чекор" 8384 8385 #~ msgid "Step to next line..." 8386 #~ msgstr "Чекор до следната линија..." 8387 8388 #~ msgid "Step execution..." 8389 #~ msgstr "Чекорно извршување..." 8390 8391 #~ msgid "KJSCmd" 8392 #~ msgstr "KJSCmd" 8393 8394 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8395 #~ msgstr "Алатка за извршување на KJSEmbed-скрипти \n" 8396 8397 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8398 #~ msgstr "(C) 2005-2006 авторите на KJSEmbed" 8399 8400 #~ msgid "Execute script without gui support" 8401 #~ msgstr "Извршува скрипта без графичка поддршка" 8402 8403 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8404 #~ msgstr "стартува интерактивен kjs-интерпретер" 8405 8406 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8407 #~ msgstr "стартува без поддршка за KDE KApplication." 8408 8409 #~ msgid "Script to execute" 8410 #~ msgstr "Скриптата за извршување" 8411 8412 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8413 #~ msgstr "Имаше грешка при обработката на include „'%1“, на ред %2: %3" 8414 8415 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8416 #~ msgstr "За include е потребен само еден аргумент, не %1." 8417 8418 #~ msgid "File %1 not found." 8419 #~ msgstr "Датотеката %1 не е пронајдена." 8420 8421 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8422 #~ msgstr "на библиотеката ѝ треба само еден аргумент, а не %1." 8423 8424 #~ msgid "Alert" 8425 #~ msgstr "Внимание" 8426 8427 #~ msgid "Confirm" 8428 #~ msgstr "Потврда" 8429 8430 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8431 #~ msgstr "" 8432 #~ "Ракувач со лоши настани: објект %1 идентификатор %2 метода %3 тип: %4." 8433 8434 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8435 #~ msgstr "Исклучок при повикување на функцијата „%1“ од %2:%3:%4" 8436 8437 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8438 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“" 8439 8440 #~ msgid "Could not create temporary file." 8441 #~ msgstr "Не можев да креирам привремена датотека." 8442 8443 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8444 #~ msgstr "%1 не е функција и не може да биде повикана." 8445 8446 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8447 #~ msgstr "%1 не е од тип објект" 8448 8449 #~ msgid "Action takes 2 args." 8450 #~ msgstr "За дејството се потребни два аргументи." 8451 8452 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8453 #~ msgstr "За „ГрупазаДејство“ се потребни 2 аргументи." 8454 8455 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8456 #~ msgstr "Мора да се наведе валиден родител." 8457 8458 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8459 #~ msgstr "Имаше грешка при читањето на датотеката „%1“" 8460 8461 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8462 #~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката „%1“" 8463 8464 #~ msgid "Must supply a filename." 8465 #~ msgstr "Мора да се зададе име на датотека." 8466 8467 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8468 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QLayout." 8469 8470 #~ msgid "Must supply a layout name." 8471 #~ msgstr "Мора да се наведе име на распоред." 8472 8473 #~ msgid "Wrong object type." 8474 #~ msgstr "Погрешен тип на објект." 8475 8476 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8477 #~ msgstr "Првиот аргумент мора да биде QObject." 8478 8479 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8480 #~ msgstr "Неправилен број на аргументи." 8481 8482 #~ msgctxt "" 8483 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8484 #~ "available'" 8485 #~ msgid "%1, %2." 8486 #~ msgstr "%1, %2." 8487 8488 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8489 #~ msgstr "Не можев да претворам во вредност %1 од типот %2 (%3)" 8490 8491 #~ msgid "No such method '%1'." 8492 #~ msgstr "Нема таков метод „%1“." 8493 8494 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8495 #~ msgstr "" 8496 #~ "Повикот до методот „%1“ не успеа, не можам да го земам аргументот %2: %3" 8497 8498 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8499 #~ msgstr "Повикот до „%1“ не успеа." 8500 8501 #~ msgid "Could not construct value" 8502 #~ msgstr "Не можам да конструирам вредност" 8503 8504 #~ msgid "Not enough arguments." 8505 #~ msgstr "Нема доволно аргументи." 8506 8507 #~ msgid "Failed to create Action." 8508 #~ msgstr "Не успеав да креирам Дејство." 8509 8510 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8511 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрупазаДејства“." 8512 8513 #~ msgid "No classname specified" 8514 #~ msgstr "Не е наведено име на класа" 8515 8516 #~ msgid "Failed to create Layout." 8517 #~ msgstr "Не успеав да креирам „Распоред“." 8518 8519 #~ msgid "No classname specified." 8520 #~ msgstr "Не е наведено име на класа." 8521 8522 #~ msgid "Failed to create Widget." 8523 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрафичкаКонтрола“." 8524 8525 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8526 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“: %2" 8527 8528 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8529 #~ msgstr "Не успеав да ја вчитам датотеката „%1“" 8530 8531 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8532 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QWidget." 8533 8534 #~ msgid "Must supply a widget name." 8535 #~ msgstr "Мора да се наведе име на графичка контрола." 8536 8537 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8538 #~ msgstr "Исклучок при повикување на слотот „%1“ од %2:%3:%4" 8539 8540 #, fuzzy 8541 #~| msgid "Rating: %1" 8542 #~ msgid "loading %1" 8543 #~ msgstr "Рангирање: %1" 8544 8545 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8546 #~ msgid "Latest" 8547 #~ msgstr "Последните" 8548 8549 #~ msgid "Highest Rated" 8550 #~ msgstr "Највисоко рангирани" 8551 8552 #~ msgid "Most Downloads" 8553 #~ msgstr "Најмногу симнувања" 8554 8555 #~ msgid "" 8556 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8557 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8558 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8559 #~ msgstr "" 8560 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ги преземам достапните " 8561 #~ "клучеви. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на " 8562 #~ "симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>" 8563 8564 #~ msgid "" 8565 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8566 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8567 #~ msgstr "" 8568 #~ "<qt>Внесете ја тајната фраза за клучот <b>0x%1</b> што му припаѓа на <br /" 8569 #~ "><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8570 8571 #~ msgid "" 8572 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8573 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8574 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8575 #~ msgstr "" 8576 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја проверам валидноста на " 8577 #~ "датотеката. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката " 8578 #~ "на симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>" 8579 8580 #~ msgid "Select Signing Key" 8581 #~ msgstr "Изберете клуч за потпишување" 8582 8583 #~ msgid "Key used for signing:" 8584 #~ msgstr "Клуч за потпишување:" 8585 8586 #~ msgid "" 8587 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8588 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8589 #~ "qt>" 8590 #~ msgstr "" 8591 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја потпишам датотеката. " 8592 #~ "Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите " 8593 #~ "ресурси нема да биде возможна.</qt>" 8594 8595 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8596 #~ msgstr "Земете ги последните новости!" 8597 8598 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8599 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8600 #~ msgstr "Инсталација за додатокот %1" 8601 8602 #~ msgid "Add Rating" 8603 #~ msgstr "Додај рангирање" 8604 8605 #~ msgid "Add Comment" 8606 #~ msgstr "Додај коментар" 8607 8608 #~ msgid "View Comments" 8609 #~ msgstr "Преглед на коментари" 8610 8611 #~ msgid "Re: %1" 8612 #~ msgstr "Ре: %1" 8613 8614 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8615 #~ msgstr "Истече времетот. Проверете ја врската кон Интернет." 8616 8617 #~ msgid "Entries failed to load" 8618 #~ msgstr "Елементите не можеа да бидат вчитани" 8619 8620 #~ msgid "Server: %1" 8621 #~ msgstr "Сервер: %1" 8622 8623 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8624 #~ msgstr "<br />Доставувач: %1" 8625 8626 #~ msgid "<br />Version: %1" 8627 #~ msgstr "<br />Верзија: %1" 8628 8629 #~ msgid "Provider information" 8630 #~ msgstr "Информации за доставувачот" 8631 8632 #~ msgid "Could not install %1" 8633 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1" 8634 8635 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8636 #~ msgstr "Земете ги последните новости!" 8637 8638 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8639 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на добавувачите на податоци." 8640 8641 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8642 #~ msgstr "Настана грешка во протоколот. Барањето не успеа." 8643 8644 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8645 #~ msgstr "Настана грешка во мрежата. Барањето не успеа." 8646 8647 #~ msgid "&Source:" 8648 #~ msgstr "&Извор:" 8649 8650 #~ msgid "?" 8651 #~ msgstr "?" 8652 8653 #~ msgid "&Order by:" 8654 #~ msgstr "П&одредување според:" 8655 8656 #~ msgid "Enter search phrase here" 8657 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" 8658 8659 #~ msgid "Rating: " 8660 #~ msgstr "Рангирање: " 8661 8662 #~ msgid "Downloads: " 8663 #~ msgstr "Симнувања: " 8664 8665 #~ msgid "Install" 8666 #~ msgstr "Инсталирај" 8667 8668 #~ msgid "Uninstall" 8669 #~ msgstr "Одинсталирај" 8670 8671 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8672 #~ msgstr "<p>Без симнувања</p>" 8673 8674 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8675 #~ msgstr "<p>Симнувања: %1</p>\n" 8676 8677 #~ msgid "Update" 8678 #~ msgstr "Ажурирај" 8679 8680 #~ msgid "Rating: %1" 8681 #~ msgstr "Рангирање: %1" 8682 8683 #~ msgid "No Preview" 8684 #~ msgstr "Нема преглед" 8685 8686 #~ msgid "Loading Preview" 8687 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 8688 8689 #~ msgid "Comments" 8690 #~ msgstr "Коментари" 8691 8692 #~ msgid "Changelog" 8693 #~ msgstr "Дневник на измени" 8694 8695 #~ msgid "Switch version" 8696 #~ msgstr "Смени верзија" 8697 8698 #~ msgid "Contact author" 8699 #~ msgstr "Контакт со авторот" 8700 8701 #~ msgid "Collaboration" 8702 #~ msgstr "Колаборација" 8703 8704 #~ msgid "Translate" 8705 #~ msgstr "Преведи" 8706 8707 #~ msgid "Subscribe" 8708 #~ msgstr "Запиши се" 8709 8710 #~ msgid "Report bad entry" 8711 #~ msgstr "Пријави лош внес" 8712 8713 #~ msgid "Send Mail" 8714 #~ msgstr "Испрати е-пошта" 8715 8716 #~ msgid "Contact on Jabber" 8717 #~ msgstr "Контакт на Jabber" 8718 8719 #~ msgid "Provider: %1" 8720 #~ msgstr "Доставувач: %1" 8721 8722 #~ msgid "Version: %1" 8723 #~ msgstr "Верзија: %1" 8724 8725 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8726 #~ msgstr "Барањето за отстранување беше успешно регистрирано." 8727 8728 #~ msgid "Removal of entry" 8729 #~ msgstr "Отстранување запис" 8730 8731 #~ msgid "The removal request failed." 8732 #~ msgstr "Барањето за отстранување не успеа." 8733 8734 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8735 #~ msgstr "Запишувањето беше завршено успешно." 8736 8737 #~ msgid "Subscription to entry" 8738 #~ msgstr "Запишување за елемент" 8739 8740 #~ msgid "The subscription request failed." 8741 #~ msgstr "Барањето за запишување не успеа." 8742 8743 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8744 #~ msgstr "Рангирањето беше успешно поднесено." 8745 8746 #~ msgid "Rating for entry" 8747 #~ msgstr "Рангирање за ставката" 8748 8749 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8750 #~ msgstr "Рангирањето не можеше да се испрати." 8751 8752 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8753 #~ msgstr "Коментарот беше успешно предаден." 8754 8755 #~ msgid "Comment on entry" 8756 #~ msgstr "Коментар на записот" 8757 8758 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8759 #~ msgstr "Коментарот не можеше да се испрати." 8760 8761 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8762 #~ msgstr "Придонеси за KNewStuff" 8763 8764 #~ msgid "This operation requires authentication." 8765 #~ msgstr "Оваа операција бара потврда на автентичност." 8766 8767 #~ msgid "Version %1" 8768 #~ msgstr "Верзија %1" 8769 8770 #~ msgid "Leave a comment" 8771 #~ msgstr "Оставете коментар" 8772 8773 #~ msgid "User comments" 8774 #~ msgstr "Коментари на корисниците" 8775 8776 #~ msgid "Rate this entry" 8777 #~ msgstr "Рангирање на ставката" 8778 8779 #~ msgid "Translate this entry" 8780 #~ msgstr "Преведи го елементот" 8781 8782 #~ msgid "Payload" 8783 #~ msgstr "Товар" 8784 8785 #~ msgid "Download New Stuff..." 8786 #~ msgstr "Земете ги последните новости..." 8787 8788 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8789 #~ msgstr "Доставувачи на последните новости" 8790 8791 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8792 #~ msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:" 8793 8794 #~ msgid "No provider selected." 8795 #~ msgstr "Не е избран снабдувач." 8796 8797 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8798 #~ msgstr "Сподели ги последните новости" 8799 8800 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8801 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8802 #~ msgstr "Инсталација за додатокот од %1" 8803 8804 #~ msgid "Please put in a name." 8805 #~ msgstr "Ставете име." 8806 8807 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8808 #~ msgstr "" 8809 #~ "Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?" 8810 8811 #~ msgid "Fill Out" 8812 #~ msgstr "Пополни" 8813 8814 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8815 #~ msgstr "Не пополнувај" 8816 8817 #~ msgid "Author:" 8818 #~ msgstr "Автор:" 8819 8820 #~ msgid "Email address:" 8821 #~ msgstr "Е-пошт. адреса:" 8822 8823 #~ msgid "GPL" 8824 #~ msgstr "GPL" 8825 8826 #~ msgid "LGPL" 8827 #~ msgstr "LGPL" 8828 8829 #~ msgid "BSD" 8830 #~ msgstr "BSD" 8831 8832 #~ msgid "Preview URL:" 8833 #~ msgstr "Преглед на URL:" 8834 8835 #~ msgid "Language:" 8836 #~ msgstr "Јазик:" 8837 8838 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8839 #~ msgstr "Кој јазик го користевте погоре за опишување?" 8840 8841 #~ msgid "Please describe your upload." 8842 #~ msgstr "Опишете што испраќате." 8843 8844 #~ msgid "Summary:" 8845 #~ msgstr "Резиме:" 8846 8847 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8848 #~ msgstr "Молам дадете неколку информации за вас." 8849 8850 #, fuzzy 8851 #~| msgctxt "" 8852 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8853 #~| msgid "" 8854 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8855 #~| "Do you want to buy it?" 8856 #~ msgctxt "" 8857 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8858 #~ msgid "" 8859 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8860 #~ "Do you want to buy it?" 8861 #~ msgstr "" 8862 #~ "Оваа ставка чини %1 %2.\n" 8863 #~ "Дали сакате да ја купите?" 8864 8865 #~ msgid "" 8866 #~ "Your account balance is too low:\n" 8867 #~ "Your balance: %1\n" 8868 #~ "Price: %2" 8869 #~ msgstr "" 8870 #~ "Состојбата на вашата сметка е многу ниска:\n" 8871 #~ "Вашата сметка: %1\n" 8872 #~ "Цена: %2" 8873 8874 #, fuzzy 8875 #~| msgid "Your vote was successful." 8876 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8877 #~ msgid "Your vote was recorded." 8878 #~ msgstr "Вашето гласање беше успешно." 8879 8880 #, fuzzy 8881 #~| msgid "Installing" 8882 #~ msgid "Initializing" 8883 #~ msgstr "Инсталирам" 8884 8885 #, fuzzy 8886 #~| msgid "Configuration files" 8887 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8888 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" 8889 8890 #, fuzzy 8891 #~| msgid "Configuration files" 8892 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8893 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" 8894 8895 #, fuzzy 8896 #~| msgid "Loading Server Information..." 8897 #~ msgid "Loading provider information" 8898 #~ msgstr "Вчитувам информации за серверот..." 8899 8900 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8901 #~ msgstr "" 8902 #~ "Не можам да преземам листа со доставувачи на последни новости од " 8903 #~ "датотеката: %1" 8904 8905 #, fuzzy 8906 #~| msgid "Loading Applet" 8907 #~ msgid "Loading data" 8908 #~ msgstr "Вчитувам аплет" 8909 8910 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8911 #~ msgstr "Вчитувањето на доставувачи од датотеката: %1 не успеа" 8912 8913 #, fuzzy 8914 #~| msgid "Loading Preview" 8915 #~ msgid "Loading one preview" 8916 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8917 #~ msgstr[0] "Вчитувам преглед" 8918 #~ msgstr[1] "Вчитувам преглед" 8919 #~ msgstr[2] "Вчитувам преглед" 8920 8921 #~ msgid "Installing" 8922 #~ msgstr "Инсталирам" 8923 8924 #, fuzzy 8925 #~| msgid "Could not get download link." 8926 #~ msgid "Possibly bad download link" 8927 #~ msgstr "Не можам да ја преземам адресата за симнување." 8928 8929 #, fuzzy 8930 #~| msgid "Could not install %1" 8931 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8932 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1" 8933 8934 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8935 #~ msgstr "Да запишам врз постојната датотека?" 8936 8937 #, fuzzy 8938 #~| msgid "Download File:" 8939 #~ msgid "Download File" 8940 #~ msgstr "Симни датотека:" 8941 8942 #~ msgid "All Providers" 8943 #~ msgstr "Сите доставувачи" 8944 8945 #~ msgid "All Categories" 8946 #~ msgstr "Сите категории" 8947 8948 #~ msgid "Provider:" 8949 #~ msgstr "Доставувач:" 8950 8951 #~ msgid "Category:" 8952 #~ msgstr "Категорија:" 8953 8954 #~ msgid "Newest" 8955 #~ msgstr "Најново" 8956 8957 #~ msgid "Rating" 8958 #~ msgstr "Рангирање" 8959 8960 #, fuzzy 8961 #~| msgid "Most Downloads" 8962 #~ msgid "Most downloads" 8963 #~ msgstr "Најмногу симнувања" 8964 8965 #~ msgid "Installed" 8966 #~ msgstr "Инсталирано" 8967 8968 #~ msgid "Order by:" 8969 #~ msgstr "Подредување според:" 8970 8971 #~ msgid "Search:" 8972 #~ msgstr "Барање:" 8973 8974 #, fuzzy 8975 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 8976 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8977 #~ msgstr "" 8978 #~ "<a href=\"http://opendesktop.org\">Посетете ја домашната страница</a>" 8979 8980 #~ msgid "Details for %1" 8981 #~ msgstr "Детали за %1" 8982 8983 #, fuzzy 8984 #~| msgid "Changelog" 8985 #~ msgid "Changelog:" 8986 #~ msgstr "Дневник на измени" 8987 8988 #, fuzzy 8989 #~| msgid "Homepage" 8990 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8991 #~ msgid "Homepage" 8992 #~ msgstr "Домашна страница" 8993 8994 #, fuzzy 8995 #~| msgid "HTML documentation" 8996 #~ msgctxt "" 8997 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8998 #~ "browser)" 8999 #~ msgid "Make a donation" 9000 #~ msgstr "HTML-документација" 9001 9002 #, fuzzy 9003 #~| msgid "Open in New &Window" 9004 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9005 #~ msgid "Opens in a browser window" 9006 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец" 9007 9008 #~ msgid "Rating: %1%" 9009 #~ msgstr "Рангирање: %1%" 9010 9011 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9012 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9013 #~ msgstr "Од <i>%1</i>" 9014 9015 #, fuzzy 9016 #~| msgid "Download" 9017 #~ msgid "1 download" 9018 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9019 #~ msgstr[0] "Симни" 9020 #~ msgstr[1] "Симни" 9021 #~ msgstr[2] "Симни" 9022 9023 #~ msgid "Updating" 9024 #~ msgstr "Ажурирам" 9025 9026 #, fuzzy 9027 #~| msgid "Install again" 9028 #~ msgid "Install Again" 9029 #~ msgstr "Инсталирај повторно" 9030 9031 #, fuzzy 9032 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9033 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9034 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." 9035 9036 #, fuzzy 9037 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9038 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9039 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." 9040 9041 #, fuzzy 9042 #~| msgid "Check Spelling..." 9043 #~ msgid "Checking login..." 9044 #~ msgstr "Провери правопис..." 9045 9046 #, fuzzy 9047 #~| msgid "Uploading preview and content..." 9048 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9049 #~ msgstr "Качувам преглед и содржина..." 9050 9051 #, fuzzy 9052 #~| msgid "Show version information" 9053 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9054 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата" 9055 9056 #~ msgid "File not found: %1" 9057 #~ msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1" 9058 9059 #, fuzzy 9060 #~| msgid "Uploading Failed" 9061 #~ msgid "Upload Failed" 9062 #~ msgstr "Качувањето не успеа" 9063 9064 #, fuzzy 9065 #~| msgctxt "SSL error" 9066 #~| msgid "The certificate is invalid" 9067 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9068 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 9069 9070 #, fuzzy 9071 #~| msgid "Select Region of Image" 9072 #~ msgid "Select preview image" 9073 #~ msgstr "Изберете регион од сликата" 9074 9075 #~ msgid "There was a network error." 9076 #~ msgstr "Имаше грешка во мрежата." 9077 9078 #~ msgid "Uploading Failed" 9079 #~ msgstr "Качувањето не успеа" 9080 9081 #~ msgid "Authentication error." 9082 #~ msgstr "Грешка во проверката на автентичност." 9083 9084 #, fuzzy 9085 #~| msgid "Uploading Failed" 9086 #~ msgid "Upload failed: %1" 9087 #~ msgstr "Качувањето не успеа" 9088 9089 #, fuzzy 9090 #~| msgid "File Uploaded" 9091 #~ msgid "File to upload:" 9092 #~ msgstr "Датотеката е качена" 9093 9094 #, fuzzy 9095 #~| msgid "Upload" 9096 #~ msgid "New Upload" 9097 #~ msgstr "Качи" 9098 9099 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9100 #~ msgstr "Молам внесете ги на англиски информациите за вашата датотека." 9101 9102 #, fuzzy 9103 #~| msgid "Preview Image:" 9104 #~ msgid "Preview Images" 9105 #~ msgstr "Преглед на слика:" 9106 9107 #, fuzzy 9108 #~| msgid "Select Files..." 9109 #~ msgid "Select Preview..." 9110 #~ msgstr "Избирање датотеки..." 9111 9112 #~ msgid "Set a price for this item" 9113 #~ msgstr "Одредете цена за овој елемент" 9114 9115 #, fuzzy 9116 #~| msgid "Price:" 9117 #~ msgid "Price" 9118 #~ msgstr "Цена:" 9119 9120 #~ msgid "Price:" 9121 #~ msgstr "Цена:" 9122 9123 #, fuzzy 9124 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9125 #~ msgid "Create content on server" 9126 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." 9127 9128 #, fuzzy 9129 #~| msgid "Uploading content..." 9130 #~ msgid "Upload content" 9131 #~ msgstr "Качувам содржина..." 9132 9133 #, fuzzy 9134 #~| msgid "Loading Preview" 9135 #~ msgid "Upload first preview" 9136 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 9137 9138 #, fuzzy 9139 #~| msgid "Loading Preview" 9140 #~ msgid "Upload second preview" 9141 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 9142 9143 #, fuzzy 9144 #~| msgid "Loading Preview" 9145 #~ msgid "Upload third preview" 9146 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 9147 9148 #, fuzzy 9149 #~| msgid "Start replace" 9150 #~ msgid "Start Upload" 9151 #~ msgstr "Почни замена" 9152 9153 #~ msgid "Play a &sound" 9154 #~ msgstr "Пушти &звук" 9155 9156 #~ msgid "Select the sound to play" 9157 #~ msgstr "Изберете го звукот за емитување" 9158 9159 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9160 #~ msgstr "Прикажи порака во &скок-прозорец" 9161 9162 #~ msgid "Log to a file" 9163 #~ msgstr "Запиши во датотека" 9164 9165 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9166 #~ msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми" 9167 9168 #~ msgid "Run &command" 9169 #~ msgstr "Изврши &наредба" 9170 9171 #~ msgid "Select the command to run" 9172 #~ msgstr "Изберете ја наредбата за извршување" 9173 9174 #~ msgid "Sp&eech" 9175 #~ msgstr "Г&овор" 9176 9177 #, fuzzy 9178 #~| msgid "" 9179 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9180 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9181 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9182 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9183 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9184 #~ msgid "" 9185 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9186 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9187 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9188 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9189 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9190 #~ msgstr "" 9191 #~ "<qt>Одредува како KTTS треба да да го изговори настанот кога ќе го " 9192 #~ "добие. Ако изберете „Изговори сопствен текст“, тогаш внесете го текстот " 9193 #~ "во ова поле. Може да ги користите следниве променливи во текстот:<dl><dt>" 9194 #~ "%e</dt><dd>Името на настанот</dd><dt>%a</dt><dd>Апликацијата што го " 9195 #~ "испратила настанот</dd><dt>%m</dt><dd>Пораката што била испратена од " 9196 #~ "апликацијата</dd></dl></qt>" 9197 9198 #~ msgid "Speak Event Message" 9199 #~ msgstr "Изговори порака за настанот" 9200 9201 #~ msgid "Speak Event Name" 9202 #~ msgstr "Изговори име на настанот" 9203 9204 #~ msgid "Speak Custom Text" 9205 #~ msgstr "Изговори сопствен текст" 9206 9207 #~ msgid "Configure Notifications" 9208 #~ msgstr "Конфигурирање на известувања" 9209 9210 #~ msgctxt "State of the notified event" 9211 #~ msgid "State" 9212 #~ msgstr "Состојба" 9213 9214 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9215 #~ msgid "Title" 9216 #~ msgstr "Наслов" 9217 9218 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9219 #~ msgid "Description" 9220 #~ msgstr "Опис" 9221 9222 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9223 #~ msgstr "<qt>Дали сакате да пребарувате на Интернет за <b>%1</b>?</qt>" 9224 9225 #~ msgid "Internet Search" 9226 #~ msgstr "Интернет-барање" 9227 9228 #~ msgid "&Search" 9229 #~ msgstr "&Барај" 9230 9231 #~ msgctxt "@label Type of file" 9232 #~ msgid "Type: %1" 9233 #~ msgstr "Тип: %1" 9234 9235 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9236 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9237 #~ msgstr "Запомни го дејството за датотеки од овој тип" 9238 9239 #~ msgctxt "@label:button" 9240 #~ msgid "&Open with %1" 9241 #~ msgstr "&Отвори со „%1“" 9242 9243 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9244 #~ msgid "Open &with %1" 9245 #~ msgstr "Отвори &со „%1“" 9246 9247 #~ msgctxt "@info" 9248 #~ msgid "Open '%1'?" 9249 #~ msgstr "Отвори „%1“?" 9250 9251 #~ msgctxt "@label:button" 9252 #~ msgid "&Open with..." 9253 #~ msgstr "&Отвори со..." 9254 9255 #~ msgctxt "@label:button" 9256 #~ msgid "&Open with" 9257 #~ msgstr "&Отвори со" 9258 9259 #~ msgctxt "@label:button" 9260 #~ msgid "&Open" 9261 #~ msgstr "&Отвори" 9262 9263 #~ msgctxt "@label File name" 9264 #~ msgid "Name: %1" 9265 #~ msgstr "Име: %1" 9266 9267 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9268 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9269 #~ msgstr "Ова е името на датотека што се предлага од серверот" 9270 9271 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9272 #~ msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?" 9273 9274 #~ msgid "Execute File?" 9275 #~ msgstr "Изврши датотека?" 9276 9277 #~ msgid "Accept" 9278 #~ msgstr "Прифати" 9279 9280 #~ msgid "Reject" 9281 #~ msgstr "Одбиј" 9282 9283 #~ msgid "Untitled" 9284 #~ msgstr "Неименувано" 9285 9286 #~ msgid "" 9287 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9288 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9289 #~ msgstr "" 9290 #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n" 9291 #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?" 9292 9293 #~ msgid "Close Document" 9294 #~ msgstr "Затвори документ" 9295 9296 #~ msgid "Error reading from PTY" 9297 #~ msgstr "Грешка при читање од PTY" 9298 9299 #~ msgid "Error writing to PTY" 9300 #~ msgstr "Грешка при запишувањето во PTY" 9301 9302 #~ msgid "PTY operation timed out" 9303 #~ msgstr "На PTY-операцијата ѝ истече времето" 9304 9305 #~ msgid "Error opening PTY" 9306 #~ msgstr "Грешка при отворање на PTY" 9307 9308 #~ msgid "Kross" 9309 #~ msgstr "Kross" 9310 9311 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9312 #~ msgstr "KDE-апликација за извршување на Kross-скрипти." 9313 9314 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9315 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9316 9317 #~ msgid "Run Kross scripts." 9318 #~ msgstr "Извршување на Kross-скрипти." 9319 9320 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9321 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9322 9323 #~ msgid "Scriptfile" 9324 #~ msgstr "Датотека со скрипта" 9325 9326 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9327 #~ msgstr "Скриптата „%1“ не постои." 9328 9329 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9330 #~ msgstr "Не успеав да одредам интерпретер за скриптата „%1“" 9331 9332 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9333 #~ msgstr "Не може да се отвори скриптата „%1“" 9334 9335 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9336 #~ msgstr "Не успеав да го вчитам интерпретерот „%1“" 9337 9338 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9339 #~ msgstr "Нема таков интерпретер „%1“" 9340 9341 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9342 #~ msgstr "Не може да се креира скрипта за интерпретерот „%1“" 9343 9344 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9345 #~ msgstr "Ниво на безбедност на Ruby-интерпретерот" 9346 9347 #~ msgid "Cancel?" 9348 #~ msgstr "Откажи?" 9349 9350 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9351 #~ msgstr "Нема таква функција „%1“" 9352 9353 #~ msgid "Text:" 9354 #~ msgstr "Текст:" 9355 9356 #~ msgid "Comment:" 9357 #~ msgstr "Коментар:" 9358 9359 #~ msgid "Icon:" 9360 #~ msgstr "Икона:" 9361 9362 #~ msgid "Interpreter:" 9363 #~ msgstr "Интерпретер:" 9364 9365 #~ msgid "File:" 9366 #~ msgstr "Датотека:" 9367 9368 #~ msgid "Execute the selected script." 9369 #~ msgstr "Ја извршува избраната скрипта." 9370 9371 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9372 #~ msgstr "Го прекинува извршувањето на избраната скрипта." 9373 9374 #~ msgid "Edit..." 9375 #~ msgstr "Уреди..." 9376 9377 #~ msgid "Edit selected script." 9378 #~ msgstr "Ја уредува избраната скрипта." 9379 9380 #~ msgid "Add..." 9381 #~ msgstr "Додај..." 9382 9383 #~ msgid "Add a new script." 9384 #~ msgstr "Додава нова скрипта." 9385 9386 #~ msgid "Remove selected script." 9387 #~ msgstr "Ја отстранува избраната скрипта." 9388 9389 #~ msgid "Edit" 9390 #~ msgstr "Уредување" 9391 9392 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9393 #~ msgid "General" 9394 #~ msgstr "Општо" 9395 9396 #~ msgid "There was an error loading the module." 9397 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот." 9398 9399 #~ msgid "" 9400 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9401 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9402 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9403 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9404 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9405 #~ "packager.</p></qt>" 9406 #~ msgstr "" 9407 #~ "<qt>Дијагностиката е:<br />%1<p>Можни причини:</p><ul><li>Се случила " 9408 #~ "грешка за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен " 9409 #~ "контролен модул</li><li>Имате оставени стари модули од трети страни.</" 9410 #~ "li></ul><p>Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот " 9411 #~ "спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот " 9412 #~ "дистрибутер или пакувач.</p></qt>" 9413 9414 #~ msgid "Could not load print preview part" 9415 #~ msgstr "Не можам да го вчитам делот за преглед на печатење" 9416 9417 #~ msgid "Print Preview" 9418 #~ msgstr "Преглед на печатење" 9419 9420 #~ msgid "Success" 9421 #~ msgstr "Успех" 9422 9423 #~ msgid "Communication error" 9424 #~ msgstr "Грешка во комуникацијата" 9425 9426 #~ msgid "Invalid type in Database" 9427 #~ msgstr "Невалиден тип во базата" 9428 9429 #~ msgctxt "" 9430 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9431 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9432 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9433 #~ "conflict with the OR keyword." 9434 #~ msgid "and" 9435 #~ msgstr "and и" 9436 9437 #~ msgctxt "" 9438 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9439 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9440 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9441 #~ "conflict with the AND keyword." 9442 #~ msgid "or" 9443 #~ msgstr "or или" 9444 9445 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9446 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9447 9448 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9449 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9450 9451 #~ msgid "Maintainer" 9452 #~ msgstr "Одржувач" 9453 9454 #~ msgid "Tobias Koenig" 9455 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9456 9457 #~ msgid "" 9458 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9459 #~ msgstr "" 9460 #~ "Ги прикажува сите изворни датотеки што ќе бидат генерирани со наредбата " 9461 #~ "„--writeall“." 9462 9463 #~ msgid "" 9464 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9465 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9466 #~ msgstr "" 9467 #~ "Датотеките со онтологии ги содржат онтологиите што треба да бидат " 9468 #~ "генерирани, листа разделена со празни места (застарено: наместо тоа, " 9469 #~ "користете аргументи.)" 9470 9471 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9472 #~ msgstr "Вклучување префикс на патеката (застарено)" 9473 9474 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9475 #~ msgstr "" 9476 #~ "Наведете ја одредишната папка за зачувување на генерираните датотеки." 9477 9478 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9479 #~ msgstr "Обрасци за користење (застарено)." 9480 9481 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9482 #~ msgstr "Датотеките што ги содржат онтологиите што треба да се генерираат." 9483 9484 #, fuzzy 9485 #~| msgid "Change Text" 9486 #~ msgctxt "@title:window" 9487 #~ msgid "Change Tags" 9488 #~ msgstr "Менување текст" 9489 9490 #, fuzzy 9491 #~| msgid "Odd Pages" 9492 #~ msgctxt "@title:window" 9493 #~ msgid "Add Tags" 9494 #~ msgstr "Непарни страници" 9495 9496 #, fuzzy 9497 #~| msgid "Create New Tag..." 9498 #~ msgctxt "@label" 9499 #~ msgid "Create new tag:" 9500 #~ msgstr "Креирај нова ознака..." 9501 9502 #, fuzzy 9503 #~| msgid "Delete" 9504 #~ msgctxt "@info" 9505 #~ msgid "Delete tag" 9506 #~ msgstr "Избриши" 9507 9508 #, fuzzy 9509 #~| msgid "Delete" 9510 #~ msgctxt "@title" 9511 #~ msgid "Delete tag" 9512 #~ msgstr "Избриши" 9513 9514 #, fuzzy 9515 #~| msgid "Delete" 9516 #~ msgctxt "@action:button" 9517 #~ msgid "Delete" 9518 #~ msgstr "Избриши" 9519 9520 #, fuzzy 9521 #~| msgid "Cancel" 9522 #~ msgctxt "@action:button" 9523 #~ msgid "Cancel" 9524 #~ msgstr "Откажи" 9525 9526 #, fuzzy 9527 #~| msgid "Show all options" 9528 #~ msgctxt "@label" 9529 #~ msgid "Show all tags..." 9530 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции" 9531 9532 #, fuzzy 9533 #~| msgid "Add..." 9534 #~ msgctxt "@label" 9535 #~ msgid "Add Tags..." 9536 #~ msgstr "Додај..." 9537 9538 #, fuzzy 9539 #~| msgid "Change &Icon..." 9540 #~ msgctxt "@label" 9541 #~ msgid "Change..." 9542 #~ msgstr "Измени &икона..." 9543 9544 #, fuzzy 9545 #~| msgid "Today" 9546 #~ msgctxt "" 9547 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9548 #~ "resources" 9549 #~ msgid "Today" 9550 #~ msgstr "Денес" 9551 9552 #, fuzzy 9553 #~| msgid "Yesterday" 9554 #~ msgctxt "" 9555 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9556 #~ "resources" 9557 #~ msgid "Yesterday" 9558 #~ msgstr "Вчера" 9559 9560 #, fuzzy 9561 #~| msgid "&Last Page" 9562 #~ msgctxt "" 9563 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9564 #~ "resources" 9565 #~ msgid "Last Week" 9566 #~ msgstr "П&оследна страница" 9567 9568 #, fuzzy 9569 #~| msgid "Next month" 9570 #~ msgctxt "" 9571 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9572 #~ "resources" 9573 #~ msgid "Last Month" 9574 #~ msgstr "Следен месец" 9575 9576 #, fuzzy 9577 #~| msgid "&Last Page" 9578 #~ msgctxt "" 9579 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9580 #~ "resources" 9581 #~ msgid "Last Year" 9582 #~ msgstr "П&оследна страница" 9583 9584 #, fuzzy 9585 #~| msgctxt "Custom color" 9586 #~| msgid "Custom..." 9587 #~ msgctxt "" 9588 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9589 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9590 #~ msgid "Custom..." 9591 #~ msgstr "Сопствена..." 9592 9593 #, fuzzy 9594 #~| msgid "Enter" 9595 #~ msgid "After" 9596 #~ msgstr "Enter" 9597 9598 #, fuzzy 9599 #~| msgid "Choose..." 9600 #~ msgctxt "" 9601 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9602 #~ "more resources to put in the list" 9603 #~ msgid "More..." 9604 #~ msgstr "Избери..." 9605 9606 #, fuzzy 9607 #~| msgctxt "@action" 9608 #~| msgid "Document Back" 9609 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9610 #~ msgid "Documents" 9611 #~ msgstr "Документ назад" 9612 9613 #, fuzzy 9614 #~| msgid "&View" 9615 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9616 #~ msgid "Video" 9617 #~ msgstr "П&риказ" 9618 9619 #, fuzzy 9620 #~| msgid "Pages" 9621 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9622 #~ msgid "Images" 9623 #~ msgstr "Страници" 9624 9625 #, fuzzy 9626 #~| msgid "Job priority:" 9627 #~ msgctxt "" 9628 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9629 #~ msgid "No priority" 9630 #~ msgstr "Приоритет на задача:" 9631 9632 #, fuzzy 9633 #~| msgid "Last modified:" 9634 #~ msgctxt "" 9635 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9636 #~ msgid "Last modified" 9637 #~ msgstr "Последно изменето:" 9638 9639 #, fuzzy 9640 #~| msgid "Add Rating" 9641 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9642 #~ msgid "Any Rating" 9643 #~ msgstr "Додај рангирање" 9644 9645 #, fuzzy 9646 #~| msgid "Rating" 9647 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9648 #~ msgid "Max Rating" 9649 #~ msgstr "Рангирање" 9650 9651 #, fuzzy 9652 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9653 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9654 #~ msgctxt "" 9655 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9656 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9657 #~ msgid "Miscellaneous" 9658 #~ msgstr "Разни симболи" 9659 9660 #, fuzzy 9661 #~| msgid "&Restore" 9662 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9663 #~ msgid "Resource" 9664 #~ msgstr "&Врати" 9665 9666 #, fuzzy 9667 #~| msgid "Service types" 9668 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9669 #~ msgid "Resource Type" 9670 #~ msgstr "Типови сервиси" 9671 9672 #, fuzzy 9673 #~| msgid "Enter search phrase here" 9674 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9675 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" 9676 9677 #, fuzzy 9678 #~| msgid "Contact author" 9679 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9680 #~ msgid "Contacts" 9681 #~ msgstr "Контакт со авторот" 9682 9683 #, fuzzy 9684 #~| msgid "Email" 9685 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9686 #~ msgid "Emails" 9687 #~ msgstr "Е-пошта" 9688 9689 #, fuzzy 9690 #~| msgid "Task" 9691 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9692 #~ msgid "Tasks" 9693 #~ msgstr "Задача" 9694 9695 #, fuzzy 9696 #~| msgid "Task" 9697 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9698 #~ msgid "Tags" 9699 #~ msgstr "Задача" 9700 9701 #, fuzzy 9702 #~| msgid "File" 9703 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9704 #~ msgid "Files" 9705 #~ msgstr "Датотека" 9706 9707 #, fuzzy 9708 #~| msgctxt "@item Text character set" 9709 #~| msgid "Other" 9710 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9711 #~ msgid "Other" 9712 #~ msgstr "Друго" 9713 9714 #~ msgid "" 9715 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9716 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9717 #~ msgstr "" 9718 #~ "Програмата извршува 100 задачи во 4 нишки. Секоја задача чека произволно " 9719 #~ "време меѓу 1 и 1000 милисекунди." 9720 9721 #~ msgid "" 9722 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9723 #~ "output to see the log information." 9724 #~ msgstr "" 9725 #~ "Проверете за да видите информации за активноста на нишките. Следете го " 9726 #~ "излезот на конзолата за да ја видите информацијата од дневникот." 9727 9728 #~ msgid "Log thread activity" 9729 #~ msgstr "Евидентирај активност на нишки" 9730 9731 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9732 #~ msgstr "Прикажува активност на нишки" 9733 9734 #~ msgid "Start" 9735 #~ msgstr "Старт" 9736 9737 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9738 #~ msgstr "Преостанат број задачи:" 9739 9740 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9741 #~ msgstr "Кое време е? Кликнете за да се ажурира." 9742 9743 #~ msgid "" 9744 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9745 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9746 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9747 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9748 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9749 #~ msgstr "" 9750 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9751 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9752 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9753 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9754 #~ "indent:0px;\">(уште не се знае)</p></body></html>" 9755 9756 #~ msgid "Select Files..." 9757 #~ msgstr "Избирање датотеки..." 9758 9759 #~ msgid "Cancel" 9760 #~ msgstr "Откажи" 9761 9762 #~ msgid "Suspend" 9763 #~ msgstr "Суспендирај" 9764 9765 #~ msgid "Anonymous" 9766 #~ msgstr "Анонимно" 9767 9768 #~ msgctxt "@item font" 9769 #~ msgid "Regular" 9770 #~ msgstr "Регуларен" 9771 9772 #~ msgid "What's &This" 9773 #~ msgstr "Што е &ова" 9774 9775 #, fuzzy 9776 #~| msgid "Next year" 9777 #~ msgctxt "@option next week" 9778 #~ msgid "Next week" 9779 #~ msgstr "Следна година" 9780 9781 #, fuzzy 9782 #~| msgid "&Last Page" 9783 #~ msgctxt "@option last week" 9784 #~ msgid "Last week" 9785 #~ msgstr "П&оследна страница" 9786 9787 #, fuzzy 9788 #~| msgid "Today" 9789 #~ msgctxt "@info/plain" 9790 #~ msgid "today" 9791 #~ msgstr "Денес" 9792 9793 #, fuzzy 9794 #~| msgid "Show &Menubar" 9795 #~ msgid "Hide Menubar" 9796 #~ msgstr "Покажи &мени" 9797 9798 #, fuzzy 9799 #~| msgctxt "@action" 9800 #~| msgid "Show Statusbar" 9801 #~ msgid "Hide Statusbar" 9802 #~ msgstr "Прикажи статусна линија" 9803 9804 #, fuzzy 9805 #~| msgid "File" 9806 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9807 #~ msgid "Files" 9808 #~ msgstr "Датотека" 9809 9810 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9811 #~ msgid "%1" 9812 #~ msgstr "%1" 9813 9814 #, fuzzy 9815 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9816 #~| msgid "Meta" 9817 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9818 #~ msgid "Media" 9819 #~ msgstr "Meta" 9820 9821 #, fuzzy 9822 #~| msgid "HTML Toolbar" 9823 #~ msgid "Hide Toolbar" 9824 #~ msgstr "HTML-алатник" 9825 9826 #~ msgid "..." 9827 #~ msgstr "..." 9828 9829 #~ msgid "GroupBox 1" 9830 #~ msgstr "Област за групирање 1" 9831 9832 #~ msgid "CheckBox" 9833 #~ msgstr "Поле за обележување" 9834 9835 #~ msgid "Other GroupBox" 9836 #~ msgstr "Друго поле за групирање" 9837 9838 #~ msgid "RadioButton" 9839 #~ msgstr "Радиокопче" 9840 9841 #~ msgid "action1" 9842 #~ msgstr "дејство1" 9843 9844 #~ msgid "KrossTest" 9845 #~ msgstr "KrossTest" 9846 9847 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9848 #~ msgstr "KDE-апликација за тестирање на опкружувањето Kross." 9849 9850 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9851 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9852 9853 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9854 #~ msgstr "Тестирајте го опкружувањето Kross!" 9855 9856 #~ msgid "Find stopped." 9857 #~ msgstr "Барањето е прекинато." 9858 9859 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9860 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" 9861 9862 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9863 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" 9864 9865 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9866 #~ msgstr "Најдена е врската: „%1“." 9867 9868 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9869 #~ msgstr "Не е најдена врската: „%1“." 9870 9871 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9872 #~ msgstr "Најден е текстот: „%1“." 9873 9874 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9875 #~ msgstr "Не е најден текстот: „%1“." 9876 9877 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9878 #~ msgstr "Додатни домени за прелистување" 9879 9880 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9881 #~ msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа" 9882 9883 #~ msgid "I like this" 9884 #~ msgstr "Ми се допаѓа" 9885 9886 #~ msgid "I do not like this" 9887 #~ msgstr "Не ми се допаѓа" 9888 9889 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9890 #~ msgstr "Конфигурација на Sonnet" 9891 9892 #, fuzzy 9893 #~| msgid "Ignore" 9894 #~ msgid "I agree" 9895 #~ msgstr "Игнорирај" 9896 9897 #, fuzzy 9898 #~| msgid "Uploading file:" 9899 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9900 #~ msgstr "Качувам датотека:" 9901 9902 #~ msgctxt "digit set" 9903 #~ msgid "Devenagari" 9904 #~ msgstr "Деванагари" 9905 9906 #~ msgid "" 9907 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9908 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9909 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9910 #~ "for it." 9911 #~ msgstr "" 9912 #~ "<b>Не е дефинирано</b><br/>Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа " 9913 #~ "графичка контрола. Ако сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката " 9914 #~ "контрола, добредојдени сте да ни <a href=\"submit-whatsthis\">испратите " 9915 #~ "помош „Што е ова“</a> за неа." 9916 9917 #~ msgid "Details..." 9918 #~ msgstr "Детали..." 9919 9920 #~ msgid "New Tag" 9921 #~ msgstr "Нова ознака" 9922 9923 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9924 #~ msgstr "Вметнете го името на новата ознака:" 9925 9926 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9927 #~ msgstr "Ознаката %1 веќе постои" 9928 9929 #~ msgid "Tag Exists" 9930 #~ msgstr "Ознаката постои" 9931 9932 #~ msgid "Loading preview..." 9933 #~ msgstr "Вчитувам преглед..." 9934 9935 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9936 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n" 9937 9938 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9939 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n" 9940 9941 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9942 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9943 9944 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9945 #~ msgstr "Го информира KDE за промена во името на компјутерот" 9946 9947 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9948 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9949 9950 #~ msgid "Old hostname" 9951 #~ msgstr "Старо име на компјутерот" 9952 9953 #~ msgid "New hostname" 9954 #~ msgstr "Ново име на компјутерот" 9955 9956 #, fuzzy 9957 #~| msgid "Description" 9958 #~ msgid "description" 9959 #~ msgstr "Опис" 9960 9961 #, fuzzy 9962 #~| msgid "Action Name" 9963 #~ msgid "Autor Name" 9964 #~ msgstr "Име на дејство" 9965 9966 #~ msgid "Could not get account balance." 9967 #~ msgstr "Не можам да преземам состојба на сметка." 9968 9969 #~ msgid "Voting failed." 9970 #~ msgstr "Гласањето не успеа." 9971 9972 #~ msgid "Previews" 9973 #~ msgstr "Прегледи" 9974 9975 #~ msgid "Community" 9976 #~ msgstr "Заедница" 9977 9978 #, fuzzy 9979 #~| msgid "Previews" 9980 #~ msgid "Preview" 9981 #~ msgstr "Прегледи" 9982 9983 #, fuzzy 9984 #~| msgid "BSD" 9985 #~ msgid "USD" 9986 #~ msgstr "BSD" 9987 9988 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9989 #~ msgstr "Качувам слика за преглед и содржина..." 9990 9991 #~ msgid "Server:" 9992 #~ msgstr "Сервер:" 9993 9994 #~ msgid "Upload..." 9995 #~ msgstr "Качи..." 9996 9997 #~ msgid "Fetching provider information..." 9998 #~ msgstr "Преземам информации за доставувачот..." 9999 10000 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10001 #~ msgstr "Доставувачот не можеше да биде иницијализиран." 10002 10003 #, fuzzy 10004 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10005 #~ msgid "Please fill out the name field." 10006 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес" 10007 10008 #~ msgid "Content Added" 10009 #~ msgstr "Содржината е додадена" 10010 10011 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10012 #~ msgid "%1 PB" 10013 #~ msgstr "%1 PB" 10014 10015 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10016 #~ msgid "%1 EB" 10017 #~ msgstr "%1 EB" 10018 10019 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10020 #~ msgid "%1 ZB" 10021 #~ msgstr "%1 ZB" 10022 10023 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10024 #~ msgid "%1 YB" 10025 #~ msgstr "%1 YB" 10026 10027 #~ msgid "" 10028 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10029 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10030 #~ "not full.\n" 10031 #~ msgstr "" 10032 #~ "Грешка при создавањето на базата „%1“.\n" 10033 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е " 10034 #~ "полн.\n" 10035 10036 #~ msgid "" 10037 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10038 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10039 #~ "not full.\n" 10040 #~ msgstr "" 10041 #~ "Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n" 10042 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е " 10043 #~ "полн.\n" 10044 10045 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10046 #~ msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr" 10047 10048 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10049 #~ msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)" 10050 10051 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10052 #~ msgstr "Конфигурацијата на KDE се превчитува, почекајте..." 10053 10054 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10055 #~ msgstr "Менаџер на конфигурацијата на KDE" 10056 10057 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10058 #~ msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на KDE?" 10059 10060 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10061 #~ msgid "Reload" 10062 #~ msgstr "Превчитај" 10063 10064 #~ msgid "Do Not Reload" 10065 #~ msgstr "Не вчитувај повторно" 10066 10067 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10068 #~ msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана." 10069 10070 #~ msgid "Form" 10071 #~ msgstr "Форма"