Warning, /frameworks/kcmutils/po/lv/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Latvian
0002 # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
0003 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
0006 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
0007 # Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
0008 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
0009 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
0010 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n"
0017 "Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
0018 "Language-Team: Latvian\n"
0019 "Language: lv\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
0024 "2);\n"
0025 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n"
0026 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com"
0037 
0038 #: kcmoduleloader.cpp:49
0039 #, fuzzy, kde-format
0040 #| msgid ""
0041 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0042 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0043 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0044 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0045 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0046 msgid ""
0047 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0048 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0049 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0050 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0051 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0052 msgstr ""
0053 "<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
0054 "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</"
0055 "li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></"
0056 "p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
0057 "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
0058 "pakotņu veidotāju.</p></qt>"
0059 
0060 #: kcmoduleloader.cpp:79
0061 #, kde-format
0062 msgid "The module %1 is disabled."
0063 msgstr "Modulis %1 ir atslēgts."
0064 
0065 #: kcmoduleloader.cpp:79
0066 #, fuzzy, kde-format
0067 #| msgid "Please contact your system administrator."
0068 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0069 msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru."
0070 
0071 #: kcmoduleloader.cpp:85
0072 #, fuzzy, kde-format
0073 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0074 msgid "Error loading QML file."
0075 msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
0076 
0077 #: kcmultidialog.cpp:45
0078 #, kde-format
0079 msgid ""
0080 "The settings of the current module have changed.\n"
0081 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0082 msgstr ""
0083 "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
0084 "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
0085 
0086 #: kcmultidialog.cpp:47
0087 #, kde-format
0088 msgid "Apply Settings"
0089 msgstr "Pielietot iestatījumus"
0090 
0091 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0092 #, kde-format
0093 msgid "Configure"
0094 msgstr "Konfigurēt"
0095 
0096 #: kpluginwidget.cpp:67
0097 #, fuzzy, kde-format
0098 #| msgid "Search"
0099 msgid "Search..."
0100 msgstr "Meklēt"
0101 
0102 #: kpluginwidget.cpp:335
0103 #, fuzzy, kde-format
0104 #| msgid "&About"
0105 msgid "About"
0106 msgstr "&Par"
0107 
0108 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0109 #, kde-format
0110 msgctxt "@action:button"
0111 msgid "Show Contextual Help"
0112 msgstr ""
0113 
0114 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0115 #, fuzzy, kde-format
0116 #| msgid "&About"
0117 msgctxt "@info:tooltip"
0118 msgid "About"
0119 msgstr "&Par"
0120 
0121 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0122 #, fuzzy, kde-format
0123 #| msgid "Configure"
0124 msgctxt "@info:tooltip"
0125 msgid "Configure…"
0126 msgstr "Konfigurēt"
0127 
0128 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0129 #, kde-format
0130 msgid "No matches"
0131 msgstr ""
0132 
0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0134 #, fuzzy, kde-format
0135 #| msgid "Not found"
0136 msgid "No plugins found"
0137 msgstr "Nav atrasts"
0138 
0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0140 #, fuzzy, kde-format
0141 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0142 #| msgid "%1 %2"
0143 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0144 msgid "%1 %2"
0145 msgstr "%1 %2"
0146 
0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0148 #, fuzzy, kde-format
0149 #| msgid "Copy"
0150 msgid "Copyright"
0151 msgstr "Kopēt"
0152 
0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0154 #, kde-format
0155 msgid "License:"
0156 msgstr "Licence:"
0157 
0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0159 #, fuzzy, kde-format
0160 #| msgid "A&uthors"
0161 msgid "Authors"
0162 msgstr "A&utori"
0163 
0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0165 #, kde-format
0166 msgid "Credits"
0167 msgstr ""
0168 
0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0170 #, fuzzy, kde-format
0171 #| msgid "Translation"
0172 msgid "Translators"
0173 msgstr "Tulkojums"
0174 
0175 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0176 #, fuzzy, kde-format
0177 #| msgid "&Send Email"
0178 msgid "Send an email to %1"
0179 msgstr "&Sūtīt e-pastu"
0180 
0181 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0182 #, fuzzy, kde-format
0183 #| msgid "Not found"
0184 msgid "No items found"
0185 msgstr "Nav atrasts"
0186 
0187 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0188 #, fuzzy, kde-format
0189 #| msgid "Could not find service '%1'."
0190 msgid "Could not find resource '%1'"
0191 msgstr "Nevar atrast servisu '%1'."
0192 
0193 #, fuzzy
0194 #~| msgid "Confi&gure..."
0195 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0196 #~ msgid "Configure..."
0197 #~ msgstr "&Konfigurēt..."
0198 
0199 #~ msgctxt "Argument is application name"
0200 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0201 #~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
0202 
0203 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0204 #~ msgstr "Neizdevās atrast moduli %1."
0205 
0206 #~ msgid ""
0207 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0208 #~ "p></qt>"
0209 #~ msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>"
0210 
0211 #~ msgid ""
0212 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0213 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0214 #~ msgstr ""
0215 #~ "<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav "
0216 #~ "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>"
0217 
0218 #, fuzzy
0219 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0220 #~ msgid "Error loading config module"
0221 #~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
0222 
0223 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0224 #~ msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis."
0225 
0226 #~ msgid ""
0227 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0228 #~ "</qt>"
0229 #~ msgstr ""
0230 #~ "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>"
0231 
0232 #~ msgid ""
0233 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0234 #~ "here for further information"
0235 #~ msgstr ""
0236 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
0237 #~ "Papildu informācijai nospiediet šeit."
0238 
0239 #~ msgid ""
0240 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0241 #~ "dependencies:\n"
0242 #~ msgstr ""
0243 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"
0244 
0245 #~ msgid ""
0246 #~ "\n"
0247 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0248 #~ "%2 plugin"
0249 #~ msgstr ""
0250 #~ "\n"
0251 #~ "    spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams "
0252 #~ "spraudnim %2"
0253 
0254 #~ msgid ""
0255 #~ "\n"
0256 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0257 #~ "on %2 plugin"
0258 #~ msgstr ""
0259 #~ "\n"
0260 #~ "    spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no "
0261 #~ "spraudņa %2"
0262 
0263 #~ msgid "Dependency Check"
0264 #~ msgstr "Atkarību pārbaude"
0265 
0266 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0267 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0268 #~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
0269 #~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
0270 #~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
0271 
0272 #~ msgid ", "
0273 #~ msgstr ", "
0274 
0275 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0276 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0277 #~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
0278 #~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
0279 #~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"
0280 
0281 #~ msgid "Enable component"
0282 #~ msgstr "Ieslēgt komponenti"
0283 
0284 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0285 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām"
0286 
0287 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0288 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos."
0289 
0290 #~ msgid "Widget style to use"
0291 #~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0295 #~ "Without quotes."
0296 #~ msgstr ""
0297 #~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez "
0298 #~ "pēdiņām."
0299 
0300 #~ msgid "Use the PC speaker"
0301 #~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni"
0302 
0303 #~ msgid ""
0304 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0305 #~ "notifications system."
0306 #~ msgstr ""
0307 #~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas "
0308 #~ "vietā."
0309 
0310 #~ msgid "What terminal application to use"
0311 #~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot"
0312 
0313 #~ msgid ""
0314 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0315 #~ "program will be used.\n"
0316 #~ msgstr ""
0317 #~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista "
0318 #~ "komandrinas programma.\n"
0319 
0320 #~ msgid "Fixed width font"
0321 #~ msgstr "Fiksēta platuma fonts"
0322 
0323 #~ msgid ""
0324 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0325 #~ "constant width.\n"
0326 #~ msgstr ""
0327 #~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta "
0328 #~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n"
0329 
0330 #~ msgid "System wide font"
0331 #~ msgstr "Sistēmas fonts"
0332 
0333 #~ msgid "Font for menus"
0334 #~ msgstr "Izvēlņu fonts"
0335 
0336 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0337 #~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs."
0338 
0339 #~ msgid "Color for links"
0340 #~ msgstr "Saišu krāsa"
0341 
0342 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0343 #~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts"
0344 
0345 #~ msgid "Color for visited links"
0346 #~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
0347 
0348 #~ msgid "Font for the taskbar"
0349 #~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts"
0350 
0351 #~ msgid ""
0352 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0353 #~ "currently running applications are."
0354 #~ msgstr ""
0355 #~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās "
0356 #~ "programmas."
0357 
0358 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0359 #~ msgstr "Rīkjoslu fonts"
0360 
0361 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0362 #~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai"
0363 
0364 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0365 #~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš"
0366 
0367 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0368 #~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas"
0369 
0370 #~ msgid "Show directories first"
0371 #~ msgstr "Rādīt mapes vispirms"
0372 
0373 #~ msgid ""
0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0375 #~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē"
0376 
0377 #~ msgid "The URLs recently visited"
0378 #~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts"
0379 
0380 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0381 #~ msgstr ""
0382 #~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles "
0383 #~ "dialogos"
0384 
0385 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0386 #~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā"
0387 
0388 #~ msgid "Show hidden files"
0389 #~ msgstr "Rādīt slēptos failus"
0390 
0391 #~ msgid ""
0392 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0393 #~ "shown"
0394 #~ msgstr ""
0395 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)"
0396 
0397 #~ msgid "Show speedbar"
0398 #~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu"
0399 
0400 #~ msgid ""
0401 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0402 #~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē"
0403 
0404 #~ msgid "What country"
0405 #~ msgstr "Valsts"
0406 
0407 #~ msgid ""
0408 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0409 #~ "example"
0410 #~ msgstr ""
0411 #~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku "
0412 #~ "lietu parādīšanas veidu"
0413 
0414 #~ msgid "What language to use to display text"
0415 #~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu"
0416 
0417 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0418 #~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs"
0419 
0420 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0421 #~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam"
0422 
0423 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0424 #~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi"
0425 
0426 #~ msgid ""
0427 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0428 #~ msgstr ""
0429 #~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties"
0430 
0431 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0432 #~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu"
0433 
0434 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0435 #~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās"
0436 
0437 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0438 #~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku"
0439 
0440 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0441 #~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora"
0442 
0443 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0444 #~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām "
0445 
0446 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0447 #~ msgstr ""
0448 #~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts"
0449 
0450 #~ msgid "Password echo type"
0451 #~ msgstr "Paroles atbalss tips"
0452 
0453 #~ msgid "The size of the dialog"
0454 #~ msgstr "Dialoga izmērs"
0455 
0456 #~ msgid "Select Components"
0457 #~ msgstr "Izvēlieties komponentes"
0458 
0459 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0460 #~ msgid "About %1"
0461 #~ msgstr "Par %1"
0462 
0463 #~ msgid "Search Plugins"
0464 #~ msgstr "Meklēt spraudņus"
0465 
0466 #~ msgid "Name"
0467 #~ msgstr "Nosaukums"
0468 
0469 #~ msgid "Host"
0470 #~ msgstr "Resursdators"
0471 
0472 #~ msgid "Port"
0473 #~ msgstr "Ports"
0474 
0475 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0476 #~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
0477 
0478 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0479 #~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
0480 
0481 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0482 #~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
0483 
0484 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0485 #~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
0486 
0487 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0488 #~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"
0489 
0490 #~ msgid "Editor Chooser"
0491 #~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors"
0492 
0493 #~ msgid ""
0494 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0495 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0496 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0497 #~ "override that setting."
0498 #~ msgstr ""
0499 #~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas "
0500 #~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties "
0501 #~ "<B>Sistēmas noklusējuma</B>, programma lietos izmaiņas Sistēmas "
0502 #~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu."
0503 
0504 #~ msgid ""
0505 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0506 #~ "book.\n"
0507 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0508 #~ "\n"
0509 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0510 #~ msgstr ""
0511 #~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu "
0512 #~ "grāmatā.\n"
0513 #~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n"
0514 #~ "\n"
0515 #~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni."
0516 
0517 #, fuzzy
0518 #~| msgid "Test"
0519 #~ msgid "TETest"
0520 #~ msgstr "Pārbaudīt"
0521 
0522 #~ msgid "Only local files are supported."
0523 #~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
0524 
0525 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0526 #~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu"
0527 
0528 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0529 #~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu"
0530 
0531 #~ msgid "File to read update instructions from"
0532 #~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju"
0533 
0534 #~ msgid "KConf Update"
0535 #~ msgstr "KConf atjaunināšana"
0536 
0537 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0538 #~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
0539 
0540 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0541 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0542 
0543 #~ msgid "Waldo Bastian"
0544 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0545 
0546 #~ msgid "??"
0547 #~ msgstr "??"
0548 
0549 #~ msgid ""
0550 #~ "No information available.\n"
0551 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0552 #~ msgstr ""
0553 #~ "Informācija nav pieejama.\n"
0554 #~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē."
0555 
0556 #~ msgid "A&uthor"
0557 #~ msgstr "A&utors"
0558 
0559 #~ msgid ""
0560 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0561 #~ "report bugs.\n"
0562 #~ msgstr ""
0563 #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
0564 #~ "org/</a>.\n"
0565 
0566 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0567 #~ msgstr ""
0568 #~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0569 
0570 #~ msgid "&Thanks To"
0571 #~ msgstr "&Paldies"
0572 
0573 #~ msgid "T&ranslation"
0574 #~ msgstr "T&ulkojums"
0575 
0576 #~ msgid "&License Agreement"
0577 #~ msgstr "&Licences vienošanās"
0578 
0579 #~ msgid "Author"
0580 #~ msgstr "Autors"
0581 
0582 #~ msgid "Email"
0583 #~ msgstr "E-pasts"
0584 
0585 #~ msgid "Homepage"
0586 #~ msgstr "Mājas lapa"
0587 
0588 #~ msgid "Task"
0589 #~ msgstr "Uzdevums"
0590 
0591 #~ msgid ""
0592 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0593 #~ "html>"
0594 #~ msgstr ""
0595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Izmantojot KDE "
0596 #~ "%3</html>"
0597 
0598 #~ msgid "%1 %2, %3"
0599 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0600 
0601 #~ msgid "Other Contributors:"
0602 #~ msgstr "Citi atbalstītāji:"
0603 
0604 #~ msgid "(No logo available)"
0605 #~ msgstr "(Logo nav pieejams)"
0606 
0607 #~ msgid "About %1"
0608 #~ msgstr "Par %1"
0609 
0610 #~ msgid "Undo: %1"
0611 #~ msgstr "Atsaukt: %1"
0612 
0613 #~ msgid "Redo: %1"
0614 #~ msgstr "Atkārtot: %1"
0615 
0616 #~ msgid "&Undo"
0617 #~ msgstr "&Atsaukt"
0618 
0619 #~ msgid "&Redo"
0620 #~ msgstr "&Atkārtot"
0621 
0622 #~ msgid "&Undo: %1"
0623 #~ msgstr "&Atsaukt: %1"
0624 
0625 #~ msgid "&Redo: %1"
0626 #~ msgstr "A&tkārtot: %1"
0627 
0628 #~ msgid "Close"
0629 #~ msgstr "Aizvērt"
0630 
0631 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0632 #~ msgid "Freeze"
0633 #~ msgstr "Iesaldēt"
0634 
0635 #~ msgctxt "Dock this window"
0636 #~ msgid "Dock"
0637 #~ msgstr "Pietauvot"
0638 
0639 #~ msgid "Detach"
0640 #~ msgstr "Atdalīt"
0641 
0642 #~ msgid "Hide %1"
0643 #~ msgstr "Slēpt %1"
0644 
0645 #~ msgid "Show %1"
0646 #~ msgstr "Rādīt %1"
0647 
0648 #~ msgid "Search Columns"
0649 #~ msgstr "Meklēt kolonnās"
0650 
0651 #~ msgid "All Visible Columns"
0652 #~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās"
0653 
0654 #~ msgctxt "Column number %1"
0655 #~ msgid "Column No. %1"
0656 #~ msgstr "Kolonna nr. %1"
0657 
0658 #~ msgid "S&earch:"
0659 #~ msgstr "M&eklēt:"
0660 
0661 #~ msgid "&Password:"
0662 #~ msgstr "&Parole:"
0663 
0664 #~ msgid "&Keep password"
0665 #~ msgstr "&Saglabāt paroli"
0666 
0667 #~ msgid "&Verify:"
0668 #~ msgstr "&Pārbaude:"
0669 
0670 #~ msgid "Password strength meter:"
0671 #~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:"
0672 
0673 #~ msgid ""
0674 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0675 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0676 #~ "try:\n"
0677 #~ " - using a longer password;\n"
0678 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0679 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0680 #~ msgstr ""
0681 #~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu.  Lai "
0682 #~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
0683 #~ " - lietot garāku paroli;\n"
0684 #~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
0685 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."
0686 
0687 #~ msgid "Passwords do not match"
0688 #~ msgstr "Paroles nesakrīt"
0689 
0690 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0691 #~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
0692 
0693 #~ msgid ""
0694 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0695 #~ "of the password, try:\n"
0696 #~ " - using a longer password;\n"
0697 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0698 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0699 #~ "\n"
0700 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0701 #~ msgstr ""
0702 #~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli.  Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
0703 #~ " - lietot garāku paroli;\n"
0704 #~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n"
0705 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n"
0706 #~ "\n"
0707 #~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?"
0708 
0709 #~ msgid "Low Password Strength"
0710 #~ msgstr "Vāja parole"
0711 
0712 #~ msgid "Password Input"
0713 #~ msgstr "Paroles lauks"
0714 
0715 #~ msgid "Password is empty"
0716 #~ msgstr "Parole ir tukša"
0717 
0718 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0719 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0720 #~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai"
0721 #~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai"
0722 #~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai"
0723 
0724 #~ msgid "Passwords match"
0725 #~ msgstr "Paroles sakrīt"
0726 
0727 #~ msgctxt "@option:check"
0728 #~ msgid "Do Spellchecking"
0729 #~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi"
0730 
0731 #~ msgctxt "@option:check"
0732 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0733 #~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā"
0734 
0735 #~ msgctxt "@option:check"
0736 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0737 #~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas"
0738 
0739 #~ msgctxt "@label:listbox"
0740 #~ msgid "&Dictionary:"
0741 #~ msgstr "&Vārdnīca:"
0742 
0743 #~ msgctxt "@label:listbox"
0744 #~ msgid "&Encoding:"
0745 #~ msgstr "&Kodējums:"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0748 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0749 #~ msgstr "Starptautiskā <application>Ispell</application>"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0752 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0753 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0756 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0757 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0758 
0759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0760 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0761 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0764 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0765 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0766 
0767 #~ msgctxt "@label:listbox"
0768 #~ msgid "&Client:"
0769 #~ msgstr "&Klients:"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "Hebrew"
0773 #~ msgstr "Ebreju"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "Turkish"
0777 #~ msgstr "Turku"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "English"
0781 #~ msgstr "Angļu"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "Spanish"
0785 #~ msgstr "Spāņu"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Danish"
0789 #~ msgstr "Dāņu"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "German"
0793 #~ msgstr "Vācu"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "German (new spelling)"
0797 #~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0801 #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Portuguese"
0805 #~ msgstr "Portugāļu"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Esperanto"
0809 #~ msgstr "Esperanto"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Norwegian"
0813 #~ msgstr "Norvēģu"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Polish"
0817 #~ msgstr "Poļu"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Russian"
0821 #~ msgstr "Krievu"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Slovenian"
0825 #~ msgstr "Slovēņu"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Slovak"
0829 #~ msgstr "Slovāku"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Czech"
0833 #~ msgstr "Čehu"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "Swedish"
0837 #~ msgstr "Zviedru"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "Swiss German"
0841 #~ msgstr "Šveices vācu"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "Ukrainian"
0845 #~ msgstr "Ukraiņu"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "Lithuanian"
0849 #~ msgstr "Lietuviešu"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "French"
0853 #~ msgstr "Franču"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0856 #~ msgid "Belarusian"
0857 #~ msgstr "Baltkrievu"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0860 #~ msgid "Hungarian"
0861 #~ msgstr "Ungāru"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0864 #~ msgid "Unknown"
0865 #~ msgstr "Nezināma"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0868 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0869 #~ msgstr "<application>ISpell</application> noklusētā"
0870 
0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0872 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0873 #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
0874 
0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0876 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0877 #~ msgstr "<application>ASpell</application> noklusētā"
0878 
0879 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0880 #~ msgid "Default - %1"
0881 #~ msgstr "Noklusētā - %1"
0882 
0883 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0884 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0885 #~ msgstr "<application>Hunpell</application> noklusētā"
0886 
0887 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0888 #~ msgstr ""
0889 #~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt "
0890 #~ "dialogu"
0891 
0892 #~ msgid "Spell Checker"
0893 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
0894 
0895 #~ msgid "Check Spelling"
0896 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
0897 
0898 #~ msgid "&Finished"
0899 #~ msgstr "&Pabeigts"
0900 
0901 #~ msgid ""
0902 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0903 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0904 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0905 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0906 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0907 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0908 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0909 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0910 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0911 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0912 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "<qt><p>Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst "
0916 #~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var "
0917 #~ "būt arī vārds svešā valodā.</p>\n"
0918 #~ "<p>Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu "
0919 #~ "<b>Pievienot vārdnīcai</b>. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu "
0920 #~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet <b>Ignorēt</b> vai "
0921 #~ "<b>Ignorēt visus</b>.</p>\n"
0922 #~ "<p>Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo "
0923 #~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu "
0924 #~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest "
0925 #~ "<b>Aizvietot</b> vai <b>Aizvietot visus</b>.</p>\n"
0926 #~ "</qt>"
0927 
0928 #~ msgid "Unknown word:"
0929 #~ msgstr "Nezināms vārds:"
0930 
0931 #~ msgid "Unknown word"
0932 #~ msgstr "Nezināms vārds"
0933 
0934 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0935 #~ msgstr "<b>kļūdains vārds</b>"
0936 
0937 #~ msgid ""
0938 #~ "<qt>\n"
0939 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0940 #~ "</qt>"
0941 #~ msgstr ""
0942 #~ "<qt>\n"
0943 #~ "<p>Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.</p>\n"
0944 #~ "</qt>"
0945 
0946 #~ msgid "&Language:"
0947 #~ msgstr "&Valoda:"
0948 
0949 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0950 #~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā."
0951 
0952 #~ msgid ""
0953 #~ "<qt>\n"
0954 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0955 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0956 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0957 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0958 #~ "proofing.</p>\n"
0959 #~ "</qt>"
0960 #~ msgstr ""
0961 #~ "<qt>\n"
0962 #~ "\n"
0963 #~ "<p>Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds "
0964 #~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru "
0965 #~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt "
0966 #~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.</p>\n"
0967 #~ "\n"
0968 #~ "</qt>"
0969 
0970 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0971 #~ msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..."
0972 
0973 #~ msgid ""
0974 #~ "<qt>\n"
0975 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0976 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0977 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0978 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0979 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0980 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "<qt>\n"
0984 #~ "<p>Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav "
0985 #~ "iekļauts vārdnīcā.<br />\n"
0986 #~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs "
0987 #~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds "
0988 #~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet "
0989 #~ "<b>Ignorēt</b> vai <b>Ignorēt visus</b> </p>\n"
0990 #~ "</qt>"
0991 
0992 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0993 #~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai"
0994 
0995 #~ msgid ""
0996 #~ "<qt>\n"
0997 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0998 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0999 #~ "</qt>"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar "
1003 #~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
1004 #~ "</qt>"
1005 
1006 #~ msgid "R&eplace All"
1007 #~ msgstr "Aizvietot &visus"
1008 
1009 #~ msgid "Suggestion List"
1010 #~ msgstr "Ieteikumu saraksts"
1011 
1012 #~ msgid ""
1013 #~ "<qt>\n"
1014 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1015 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1016 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1017 #~ "box above.</p>\n"
1018 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1019 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1020 #~ "occurrences.</p>\n"
1021 #~ "</qt>"
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "<qt>\n"
1024 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams "
1025 #~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas "
1026 #~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk "
1027 #~ "esošajā rāmītī.</p>\n"
1028 #~ "<p>Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet <b>Aizvietot</b>, "
1029 #~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet <b>Aizvietot "
1030 #~ "visus</b>.</p>\n"
1031 #~ "</qt>"
1032 
1033 #~ msgid "Suggested Words"
1034 #~ msgstr "Ieteiktie vārdi"
1035 
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "<qt>\n"
1038 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1039 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1040 #~ "</qt>"
1041 #~ msgstr ""
1042 #~ "<qt>\n"
1043 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas "
1044 #~ "lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
1045 #~ "</qt>"
1046 
1047 #~ msgid "&Replace"
1048 #~ msgstr "&Aizvietot"
1049 
1050 #~ msgid ""
1051 #~ "<qt>\n"
1052 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1053 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1054 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1055 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1056 #~ "occurrences.</p>\n"
1057 #~ "</qt>"
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "<qt>\n"
1060 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo "
1061 #~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.</p>\n"
1062 #~ "<p>Tad jūs varat nospiest <b>Aizvietot</b>, ja vēlaties labot tikai šajā "
1063 #~ "vietā, vai arī <b>Aizvietot visus</b>, ja vēlaties nomainīt visās vietās, "
1064 #~ "kur sastopams šis vārds.</p>\n"
1065 #~ "</qt>"
1066 
1067 #~ msgid "Replace &with:"
1068 #~ msgstr "Aizvietot a&r:"
1069 
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "<qt>\n"
1072 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1073 #~ "p>\n"
1074 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1075 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1076 #~ "dictionary.</p>\n"
1077 #~ "</qt>"
1078 #~ msgstr ""
1079 #~ "<qt>\n"
1080 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir "
1081 #~ "pašreiz.</p>\n"
1082 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
1083 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
1084 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n"
1085 #~ "</qt>"
1086 
1087 #~ msgid "&Ignore"
1088 #~ msgstr "&Ignorēt"
1089 
1090 #~ msgid ""
1091 #~ "<qt>\n"
1092 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1093 #~ "are.</p>\n"
1094 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1095 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1096 #~ "dictionary.</p>\n"
1097 #~ "</qt>"
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "<qt>\n"
1100 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds "
1101 #~ "tas ir patlaban.</p>\n"
1102 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
1103 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
1104 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n"
1105 #~ "</qt>"
1106 
1107 #~ msgid "I&gnore All"
1108 #~ msgstr "I&gnorēt visur"
1109 
1110 #~ msgid "S&uggest"
1111 #~ msgstr "&Ieteikt"
1112 
1113 #~ msgid "Language Selection"
1114 #~ msgstr "Valodas izvēle"
1115 
1116 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1117 #~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."
1118 
1119 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1120 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."
1121 
1122 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1123 #~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude"
1124 
1125 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
1128 #~ "atslēgta."
1129 
1130 #~ msgid "Check Spelling..."
1131 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."
1132 
1133 #~ msgid "Auto Spell Check"
1134 #~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"
1135 
1136 #~ msgid "Allow Tabulations"
1137 #~ msgstr "Atļaut tabulāciju"
1138 
1139 #~ msgid "Spell Checking"
1140 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
1141 
1142 #~ msgid "&Back"
1143 #~ msgstr "&Atpakaļ"
1144 
1145 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1146 #~ msgid "&Next"
1147 #~ msgstr "&Uz priekšu"
1148 
1149 #~ msgid "Unknown View"
1150 #~ msgstr "Nezināms skats"
1151 
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1154 #~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai."
1155 
1156 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1157 #~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp."
1158 
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1161 #~ "option to select modules."
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, "
1164 #~ "izmantojiet query parametru."
1165 
1166 #~ msgid ""
1167 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1168 #~ "GUI."
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto "
1171 #~ "grafisko saskarni."
1172 
1173 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1174 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1175 
1176 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1177 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1178 
1179 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1180 #~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"
1181 
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1184 #~ "Message error: %2"
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
1187 #~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2"
1188 
1189 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."
1192 
1193 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1194 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
1195 
1196 #~ msgid "am"
1197 #~ msgstr "am"
1198 
1199 #~ msgid "pm"
1200 #~ msgstr "pm"
1201 
1202 #~ msgid "No target filename has been given."
1203 #~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."
1204 
1205 #~ msgid "Already opened."
1206 #~ msgstr "Jau atvērts."
1207 
1208 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1209 #~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."
1210 
1211 #, fuzzy
1212 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1213 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1214 #~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu."
1215 
1216 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1217 #~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"
1218 
1219 #~ msgid "Error during rename."
1220 #~ msgstr "Kļūda pārdēvējot."
1221 
1222 #~ msgid "kde4-config"
1223 #~ msgstr "kde4-config"
1224 
1225 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1226 #~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"
1227 
1228 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1229 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1230 
1231 #~ msgid "Left for legacy support"
1232 #~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"
1233 
1234 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1235 #~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"
1236 
1237 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1238 #~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"
1239 
1240 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1241 #~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu"
1242 
1243 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1244 #~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"
1245 
1246 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1247 #~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"
1248 
1249 #~ msgid "Available KDE resource types"
1250 #~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"
1251 
1252 #~ msgid "Search path for resource type"
1253 #~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"
1254 
1255 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1256 #~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"
1257 
1258 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1259 #~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"
1260 
1261 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1262 #~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"
1263 
1264 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1265 #~ msgstr "Qt instalācijas prefikss"
1266 
1267 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1268 #~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"
1269 
1270 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1271 #~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"
1272 
1273 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1274 #~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"
1275 
1276 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1277 #~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)"
1278 
1279 #~ msgid "Autostart directories"
1280 #~ msgstr "Autopalaišanas mapes"
1281 
1282 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1283 #~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"
1284 
1285 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1286 #~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp"
1287 
1288 #~ msgid "Configuration files"
1289 #~ msgstr "Konfigurācijas faili"
1290 
1291 #~ msgid "Where applications store data"
1292 #~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"
1293 
1294 #~ msgid "Emoticons"
1295 #~ msgstr "Emocijzīmes"
1296 
1297 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1298 #~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"
1299 
1300 #~ msgid "HTML documentation"
1301 #~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili"
1302 
1303 #~ msgid "Icons"
1304 #~ msgstr "Ikonas"
1305 
1306 #~ msgid "Configuration description files"
1307 #~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"
1308 
1309 #~ msgid "Libraries"
1310 #~ msgstr "Bibliotēkas"
1311 
1312 #~ msgid "Includes/Headers"
1313 #~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"
1314 
1315 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1316 #~ msgstr "KLocale tulkojumu faili"
1317 
1318 #~ msgid "Mime types"
1319 #~ msgstr "MIME tipi"
1320 
1321 #~ msgid "Loadable modules"
1322 #~ msgstr "Ielādējamie moduļi"
1323 
1324 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1325 #~ msgstr "Vecie pixmaps"
1326 
1327 #~ msgid "Qt plugins"
1328 #~ msgstr "QT spraudņi"
1329 
1330 #~ msgid "Services"
1331 #~ msgstr "Servisi"
1332 
1333 #~ msgid "Service types"
1334 #~ msgstr "Servisu tipi"
1335 
1336 #~ msgid "Application sounds"
1337 #~ msgstr "Programmu skaņas"
1338 
1339 #~ msgid "Templates"
1340 #~ msgstr "Sagataves"
1341 
1342 #~ msgid "Wallpapers"
1343 #~ msgstr "Ekrāntapetes"
1344 
1345 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1346 #~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"
1347 
1348 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1349 #~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"
1350 
1351 #~ msgid "XDG Icons"
1352 #~ msgstr "XDG ikonas"
1353 
1354 #~ msgid "XDG Mime Types"
1355 #~ msgstr "XDG Mime tipi"
1356 
1357 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1358 #~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"
1359 
1360 #~ msgid "XDG autostart directory"
1361 #~ msgstr "XDG autopalaišanas mape"
1362 
1363 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
1366 
1367 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
1370 
1371 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1372 #~ msgstr "%1 - nezināms tips\n"
1373 
1374 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1375 #~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"
1376 
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1379 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1380 #~ "licensing terms.\n"
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
1383 #~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
1384 #~ "licenzēšanas noteikumi.\n"
1385 
1386 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1387 #~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1390 #~ msgid "GPL v2"
1391 #~ msgstr "GPL v2"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license"
1394 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1395 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1398 #~ msgid "LGPL v2"
1399 #~ msgstr "LGPL v2"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license"
1402 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1403 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1406 #~ msgid "BSD License"
1407 #~ msgstr "BSD licence"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license"
1410 #~ msgid "BSD License"
1411 #~ msgstr "BSD licence"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1414 #~ msgid "Artistic License"
1415 #~ msgstr "Artistic licence"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license"
1418 #~ msgid "Artistic License"
1419 #~ msgstr "Artistic licence"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1422 #~ msgid "QPL v1.0"
1423 #~ msgstr "QPL v1.0"
1424 
1425 #~ msgctxt "@item license"
1426 #~ msgid "Q Public License"
1427 #~ msgstr "Q Public licence"
1428 
1429 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1430 #~ msgid "GPL v3"
1431 #~ msgstr "GPL v3"
1432 
1433 #~ msgctxt "@item license"
1434 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1435 #~ msgstr "GNU General Public License versija 3"
1436 
1437 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1438 #~ msgid "LGPL v3"
1439 #~ msgstr "LGPL v3"
1440 
1441 #~ msgctxt "@item license"
1442 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1443 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"
1444 
1445 #~ msgctxt "@item license"
1446 #~ msgid "Custom"
1447 #~ msgstr "Pielāgota"
1448 
1449 #~ msgctxt "@item license"
1450 #~ msgid "Not specified"
1451 #~ msgstr "Nav norādīta"
1452 
1453 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1456 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1457 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1458 #~ "kde.org</a></p>"
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam "
1461 #~ "no visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE "
1462 #~ "internacionalizāciju apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1463 #~ "l10n.kde.org</a></p>"
1464 
1465 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1466 #~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'"
1467 
1468 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1469 #~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'"
1470 
1471 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1472 #~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1476 #~ "map on an 8-bit display"
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n"
1479 #~ "karti uz 8-bitu displeja"
1480 
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1483 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1484 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1485 #~ "specification"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n"
1488 #~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n"
1489 #~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n"
1490 #~ "specifikāciju"
1491 
1492 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1493 #~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru"
1494 
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1497 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n"
1500 #~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu"
1501 
1502 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1503 #~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai"
1504 
1505 #~ msgid "defines the application font"
1506 #~ msgstr "definē programmas fontu"
1507 
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "sets the default background color and an\n"
1510 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1511 #~ "calculated)"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n"
1514 #~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n"
1515 #~ "aprēķinātas)"
1516 
1517 #~ msgid "sets the default foreground color"
1518 #~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu"
1519 
1520 #~ msgid "sets the default button color"
1521 #~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu"
1522 
1523 #~ msgid "sets the application name"
1524 #~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu"
1525 
1526 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1527 #~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)"
1528 
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1531 #~ "an 8-bit display"
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n"
1534 #~ "8-bitu displeja"
1535 
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1538 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1539 #~ "root"
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n"
1542 #~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n"
1543 #~ "root"
1544 
1545 #~ msgid "set XIM server"
1546 #~ msgstr "uzstāda XIM serveri"
1547 
1548 #~ msgid "disable XIM"
1549 #~ msgstr "atslēgt XIM"
1550 
1551 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1552 #~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri"
1553 
1554 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1555 #~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu"
1556 
1557 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1558 #~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām"
1559 
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1562 #~ "raster and opengl (experimental)"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir "
1565 #~ "rastra un opengl (eksperimentāla)"
1566 
1567 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1568 #~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā"
1569 
1570 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1571 #~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu"
1572 
1573 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1574 #~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu"
1575 
1576 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1577 #~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump"
1578 
1579 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1580 #~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku"
1581 
1582 #~ msgid "sets the application GUI style"
1583 #~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu"
1584 
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1587 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X "
1590 #~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)"
1591 
1592 #~ msgid "KDE Application"
1593 #~ msgstr "KDE programma"
1594 
1595 #~ msgid "Qt"
1596 #~ msgstr "Qt"
1597 
1598 #~ msgid "KDE"
1599 #~ msgstr "KDE"
1600 
1601 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1602 #~ msgstr "Nezināma opcija '%1'."
1603 
1604 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1605 #~ msgid "'%1' missing."
1606 #~ msgstr "trūkst '%1'."
1607 
1608 #~ msgctxt ""
1609 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1610 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "Qt: %1\n"
1613 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1614 #~ "%3: %4\n"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Qt: %1\n"
1617 #~ "KDE izstrādes platforma: %2\n"
1618 #~ "%3: %4\n"
1619 
1620 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "%1 was written by\n"
1623 #~ "%2"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "%1 uzrakstīja\n"
1626 #~ "%2"
1627 
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1630 #~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms."
1631 
1632 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1633 #~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n"
1634 
1635 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1636 #~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"
1637 
1638 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1639 #~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'."
1640 
1641 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."
1644 
1645 #~ msgid "[options] "
1646 #~ msgstr "[opcijas] "
1647 
1648 #~ msgid "[%1-options]"
1649 #~ msgstr "[%1-opcijas]"
1650 
1651 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1652 #~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n"
1653 
1654 #~ msgid ""
1655 #~ "\n"
1656 #~ "Generic options:\n"
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "\n"
1659 #~ "Vispārīgās opcijas:\n"
1660 
1661 #~ msgid "Show help about options"
1662 #~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām"
1663 
1664 #~ msgid "Show %1 specific options"
1665 #~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas"
1666 
1667 #~ msgid "Show all options"
1668 #~ msgstr "Parādīt visas opcijas"
1669 
1670 #~ msgid "Show author information"
1671 #~ msgstr "Parādīt autoru informāciju"
1672 
1673 #~ msgid "Show version information"
1674 #~ msgstr "Parādīt versijas informāciju"
1675 
1676 #~ msgid "Show license information"
1677 #~ msgstr "Parādīt licences informāciju"
1678 
1679 #~ msgid "End of options"
1680 #~ msgstr "Opciju beigas"
1681 
1682 #~ msgid ""
1683 #~ "\n"
1684 #~ "%1 options:\n"
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "\n"
1687 #~ "%1 opcijas:\n"
1688 
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "\n"
1691 #~ "Options:\n"
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "\n"
1694 #~ "Opcijas:\n"
1695 
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "\n"
1698 #~ "Arguments:\n"
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "\n"
1701 #~ "Argumenti:\n"
1702 
1703 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks "
1706 #~ "izdzēsti"
1707 
1708 #~ msgid "KDE-tempfile"
1709 #~ msgstr "KDE-pagaidfails"
1710 
1711 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1712 #~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
1713 
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1716 #~ "to start the application."
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
1719 #~ "palaist šo programmu."
1720 
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1723 #~ "%2\n"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
1726 #~ "%2\n"
1727 
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1730 #~ "\n"
1731 #~ "%1"
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n"
1734 #~ "\n"
1735 #~ "%1"
1736 
1737 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1738 #~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru"
1739 
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1742 #~ "\n"
1743 #~ "%1"
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
1746 #~ "\n"
1747 #~ "%1"
1748 
1749 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1750 #~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
1751 
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Could not launch the browser:\n"
1754 #~ "\n"
1755 #~ "%1"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
1758 #~ "\n"
1759 #~ "%1"
1760 
1761 #~ msgid "Could not launch Browser"
1762 #~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
1763 
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1766 #~ "\n"
1767 #~ "%1"
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
1770 #~ "\n"
1771 #~ "%1"
1772 
1773 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1774 #~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item Text character set"
1777 #~ msgid "Western European"
1778 #~ msgstr "Rietumeiropas"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "Central European"
1782 #~ msgstr "Centrāleiropas"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item Text character set"
1785 #~ msgid "Baltic"
1786 #~ msgstr "Baltu"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item Text character set"
1789 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1790 #~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item Text character set"
1793 #~ msgid "Turkish"
1794 #~ msgstr "Turku"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item Text character set"
1797 #~ msgid "Cyrillic"
1798 #~ msgstr "Kirilica"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text character set"
1801 #~ msgid "Chinese Traditional"
1802 #~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Chinese Simplified"
1806 #~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item Text character set"
1809 #~ msgid "Korean"
1810 #~ msgstr "Korejiešu"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item Text character set"
1813 #~ msgid "Japanese"
1814 #~ msgstr "Japāņu"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text character set"
1817 #~ msgid "Greek"
1818 #~ msgstr "Grieķu"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item Text character set"
1821 #~ msgid "Arabic"
1822 #~ msgstr "Arābu"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item Text character set"
1825 #~ msgid "Hebrew"
1826 #~ msgstr "Ebreju"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item Text character set"
1829 #~ msgid "Thai"
1830 #~ msgstr "Taizemes"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item Text character set"
1833 #~ msgid "Unicode"
1834 #~ msgstr "Unikods"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item Text character set"
1837 #~ msgid "Northern Saami"
1838 #~ msgstr "Ziemeļu sāmu"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item Text character set"
1841 #~ msgid "Other"
1842 #~ msgstr "Cits"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1845 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1846 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item"
1849 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1850 #~ msgstr "Cits kodējums (%1)"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1853 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1854 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1855 
1856 #~ msgctxt "@item Text character set"
1857 #~ msgid "Disabled"
1858 #~ msgstr "Izslēgts"
1859 
1860 #~ msgctxt "@item Text character set"
1861 #~ msgid "Universal"
1862 #~ msgstr "Universāls"
1863 
1864 #~ msgctxt "digit set"
1865 #~ msgid "Arabic-Indic"
1866 #~ msgstr "Arābu-indiešu"
1867 
1868 #~ msgctxt "digit set"
1869 #~ msgid "Bengali"
1870 #~ msgstr "Bengāļu"
1871 
1872 #~ msgctxt "digit set"
1873 #~ msgid "Devanagari"
1874 #~ msgstr "Devanagari"
1875 
1876 #~ msgctxt "digit set"
1877 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1878 #~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu"
1879 
1880 #~ msgctxt "digit set"
1881 #~ msgid "Gujarati"
1882 #~ msgstr "Gudžaratu"
1883 
1884 #~ msgctxt "digit set"
1885 #~ msgid "Gurmukhi"
1886 #~ msgstr "Gurmuku"
1887 
1888 #~ msgctxt "digit set"
1889 #~ msgid "Kannada"
1890 #~ msgstr "Kannadu"
1891 
1892 #~ msgctxt "digit set"
1893 #~ msgid "Khmer"
1894 #~ msgstr "Khmeru"
1895 
1896 #~ msgctxt "digit set"
1897 #~ msgid "Malayalam"
1898 #~ msgstr "Malajalu"
1899 
1900 #~ msgctxt "digit set"
1901 #~ msgid "Oriya"
1902 #~ msgstr "Oriju"
1903 
1904 #~ msgctxt "digit set"
1905 #~ msgid "Tamil"
1906 #~ msgstr "Tamilu"
1907 
1908 #~ msgctxt "digit set"
1909 #~ msgid "Telugu"
1910 #~ msgstr "Telugu"
1911 
1912 #~ msgctxt "digit set"
1913 #~ msgid "Thai"
1914 #~ msgstr "Taizemes"
1915 
1916 #~ msgctxt "digit set"
1917 #~ msgid "Arabic"
1918 #~ msgstr "Arābu"
1919 
1920 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1921 #~ msgid "%1 (%2)"
1922 #~ msgstr "%1 (%2)"
1923 
1924 #~ msgctxt "size in bytes"
1925 #~ msgid "%1 B"
1926 #~ msgstr "%1 B"
1927 
1928 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1929 #~ msgid "%1 kB"
1930 #~ msgstr "%1 kB"
1931 
1932 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1933 #~ msgid "%1 MB"
1934 #~ msgstr "%1 MB"
1935 
1936 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1937 #~ msgid "%1 GB"
1938 #~ msgstr "%1 GB"
1939 
1940 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1941 #~ msgid "%1 TB"
1942 #~ msgstr "%1 TB"
1943 
1944 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1945 #~ msgid "%1 PB"
1946 #~ msgstr "%1 PB"
1947 
1948 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1949 #~ msgid "%1 EB"
1950 #~ msgstr "%1 EB"
1951 
1952 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1953 #~ msgid "%1 ZB"
1954 #~ msgstr "%1 ZB"
1955 
1956 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1957 #~ msgid "%1 YB"
1958 #~ msgstr "%1 YB"
1959 
1960 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1961 #~ msgid "%1 KB"
1962 #~ msgstr "%1 KB"
1963 
1964 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1965 #~ msgid "%1 MB"
1966 #~ msgstr "%1 MB"
1967 
1968 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1969 #~ msgid "%1 GB"
1970 #~ msgstr "%1 GB"
1971 
1972 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1973 #~ msgid "%1 TB"
1974 #~ msgstr "%1 TB"
1975 
1976 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1977 #~ msgid "%1 PB"
1978 #~ msgstr "%1 PB"
1979 
1980 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1981 #~ msgid "%1 EB"
1982 #~ msgstr "%1 EB"
1983 
1984 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1985 #~ msgid "%1 ZB"
1986 #~ msgstr "%1 ZB"
1987 
1988 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1989 #~ msgid "%1 YB"
1990 #~ msgstr "%1 YB"
1991 
1992 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1993 #~ msgid "%1 KiB"
1994 #~ msgstr "%1 KiB"
1995 
1996 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1997 #~ msgid "%1 MiB"
1998 #~ msgstr "%1 MiB"
1999 
2000 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2001 #~ msgid "%1 GiB"
2002 #~ msgstr "%1 GiB"
2003 
2004 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2005 #~ msgid "%1 TiB"
2006 #~ msgstr "%1 TiB"
2007 
2008 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2009 #~ msgid "%1 PiB"
2010 #~ msgstr "%1 PiB"
2011 
2012 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2013 #~ msgid "%1 EiB"
2014 #~ msgstr "%1 EiB"
2015 
2016 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2017 #~ msgid "%1 ZiB"
2018 #~ msgstr "%1 ZiB"
2019 
2020 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2021 #~ msgid "%1 YiB"
2022 #~ msgstr "%1 YiB"
2023 
2024 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2025 #~ msgid "%1 days"
2026 #~ msgstr "%1 dienas"
2027 
2028 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2029 #~ msgid "%1 hours"
2030 #~ msgstr "%1 stundas"
2031 
2032 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2033 #~ msgid "%1 minutes"
2034 #~ msgstr "%1 minūtes"
2035 
2036 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2037 #~ msgid "%1 seconds"
2038 #~ msgstr "%1 sekundes"
2039 
2040 #~ msgctxt "@item:intext"
2041 #~ msgid "%1 millisecond"
2042 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2043 #~ msgstr[0] "%1 milisekunde"
2044 #~ msgstr[1] "%1 milisekundes"
2045 #~ msgstr[2] "%1 milisekundes"
2046 
2047 #~ msgctxt "@item:intext"
2048 #~ msgid "1 day"
2049 #~ msgid_plural "%1 days"
2050 #~ msgstr[0] "%1 diena"
2051 #~ msgstr[1] "%1 dienas"
2052 #~ msgstr[2] "%1 dienas"
2053 
2054 #~ msgctxt "@item:intext"
2055 #~ msgid "1 hour"
2056 #~ msgid_plural "%1 hours"
2057 #~ msgstr[0] "%1 stunda"
2058 #~ msgstr[1] "%1 stundas"
2059 #~ msgstr[2] "%1 stundas"
2060 
2061 #~ msgctxt "@item:intext"
2062 #~ msgid "1 minute"
2063 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2064 #~ msgstr[0] "%1 minūte"
2065 #~ msgstr[1] "%1 minūtes"
2066 #~ msgstr[2] "%1 minūtes"
2067 
2068 #~ msgctxt "@item:intext"
2069 #~ msgid "1 second"
2070 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2071 #~ msgstr[0] "%1 sekunde"
2072 #~ msgstr[1] "%1 sekundes"
2073 #~ msgstr[2] "%1 sekundes"
2074 
2075 #~ msgctxt ""
2076 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2077 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2078 #~ "team to solve the problem"
2079 #~ msgid "%1 and %2"
2080 #~ msgstr "%1 un %2"
2081 
2082 #~ msgctxt ""
2083 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2084 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2085 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2086 #~ msgid "%1 and %2"
2087 #~ msgstr "%1 un %2"
2088 
2089 #~ msgctxt ""
2090 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2091 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2092 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2093 #~ msgid "%1 and %2"
2094 #~ msgstr "%1 un %2"
2095 
2096 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2097 #~ msgid "Ante Meridiem"
2098 #~ msgstr "Priekšpusdiena"
2099 
2100 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2101 #~ msgid "AM"
2102 #~ msgstr "AM"
2103 
2104 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2105 #~ msgid "A"
2106 #~ msgstr "A"
2107 
2108 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2109 #~ msgid "Post Meridiem"
2110 #~ msgstr "Pēcpusdiena"
2111 
2112 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2113 #~ msgid "PM"
2114 #~ msgstr "PM"
2115 
2116 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2117 #~ msgid "P"
2118 #~ msgstr "P"
2119 
2120 #~ msgid "Today"
2121 #~ msgstr "Šodien"
2122 
2123 #~ msgid "Yesterday"
2124 #~ msgstr "Vakar"
2125 
2126 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2127 #~ msgid "%1 %2"
2128 #~ msgstr "%1 %2"
2129 
2130 #~ msgctxt "@title/plain"
2131 #~ msgid "== %1 =="
2132 #~ msgstr "== %1 =="
2133 
2134 #~ msgctxt "@title/rich"
2135 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2136 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2137 
2138 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2139 #~ msgid "~ %1 ~"
2140 #~ msgstr "~ %1 ~"
2141 
2142 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2143 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2144 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2145 
2146 #~ msgctxt "@item/plain"
2147 #~ msgid "  * %1"
2148 #~ msgstr "  * %1"
2149 
2150 #~ msgctxt "@item/rich"
2151 #~ msgid "<li>%1</li>"
2152 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2153 
2154 #~ msgctxt "@note/plain"
2155 #~ msgid "Note: %1"
2156 #~ msgstr "Piezīme: %1"
2157 
2158 #~ msgctxt "@note/rich"
2159 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2160 #~ msgstr "<i>Piezīme</i>: %1"
2161 
2162 #~ msgctxt ""
2163 #~ "@note-with-label/plain\n"
2164 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2165 #~ msgid "%1: %2"
2166 #~ msgstr "%1: %2"
2167 
2168 #~ msgctxt ""
2169 #~ "@note-with-label/rich\n"
2170 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2171 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2172 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2173 
2174 #~ msgctxt "@warning/plain"
2175 #~ msgid "WARNING: %1"
2176 #~ msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1"
2177 
2178 #~ msgctxt "@warning/rich"
2179 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2180 #~ msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1"
2181 
2182 #~ msgctxt ""
2183 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2184 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2185 #~ msgid "%1: %2"
2186 #~ msgstr "%1: %2"
2187 
2188 #~ msgctxt ""
2189 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2190 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2191 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2192 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2193 
2194 #~ msgctxt ""
2195 #~ "@link-with-description/plain\n"
2196 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2197 #~ msgid "%2 (%1)"
2198 #~ msgstr "%2 (%1)"
2199 
2200 #~ msgctxt ""
2201 #~ "@link-with-description/rich\n"
2202 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2203 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2204 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2205 
2206 #~ msgctxt "@filename/plain"
2207 #~ msgid "‘%1’"
2208 #~ msgstr "‘%1’"
2209 
2210 #~ msgctxt "@filename/rich"
2211 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2212 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2213 
2214 #~ msgctxt "@application/plain"
2215 #~ msgid "%1"
2216 #~ msgstr "%1"
2217 
2218 #~ msgctxt "@application/rich"
2219 #~ msgid "%1"
2220 #~ msgstr "%1"
2221 
2222 #~ msgctxt "@command/plain"
2223 #~ msgid "%1"
2224 #~ msgstr "%1"
2225 
2226 #~ msgctxt "@command/rich"
2227 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2228 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2229 
2230 #~ msgctxt ""
2231 #~ "@command-with-section/plain\n"
2232 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2233 #~ msgid "%1(%2)"
2234 #~ msgstr "%1(%2)"
2235 
2236 #~ msgctxt ""
2237 #~ "@command-with-section/rich\n"
2238 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2239 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2240 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2241 
2242 #~ msgctxt "@resource/plain"
2243 #~ msgid "“%1”"
2244 #~ msgstr "“%1”"
2245 
2246 #~ msgctxt "@resource/rich"
2247 #~ msgid "“%1”"
2248 #~ msgstr "“%1”"
2249 
2250 #~ msgctxt "@icode/plain"
2251 #~ msgid "“%1”"
2252 #~ msgstr "“%1”"
2253 
2254 #~ msgctxt "@icode/rich"
2255 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2256 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2257 
2258 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2259 #~ msgid "%1"
2260 #~ msgstr "%1"
2261 
2262 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2263 #~ msgid "<b>%1</b>"
2264 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2265 
2266 #~ msgctxt "@interface/plain"
2267 #~ msgid "|%1|"
2268 #~ msgstr "|%1|"
2269 
2270 #~ msgctxt "@interface/rich"
2271 #~ msgid "<i>%1</i>"
2272 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2273 
2274 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2275 #~ msgid "*%1*"
2276 #~ msgstr "*%1*"
2277 
2278 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2279 #~ msgid "<i>%1</i>"
2280 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2281 
2282 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2283 #~ msgid "**%1**"
2284 #~ msgstr "**%1**"
2285 
2286 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2287 #~ msgid "<b>%1</b>"
2288 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2289 
2290 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2291 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2292 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2293 
2294 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2295 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2296 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2297 
2298 #~ msgctxt "@email/plain"
2299 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2300 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2301 
2302 #~ msgctxt "@email/rich"
2303 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2304 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2305 
2306 #~ msgctxt ""
2307 #~ "@email-with-name/plain\n"
2308 #~ "%1 is name, %2 is address"
2309 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2310 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2311 
2312 #~ msgctxt ""
2313 #~ "@email-with-name/rich\n"
2314 #~ "%1 is name, %2 is address"
2315 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2316 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2317 
2318 #~ msgctxt "@envar/plain"
2319 #~ msgid "$%1"
2320 #~ msgstr "$%1"
2321 
2322 #~ msgctxt "@envar/rich"
2323 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2324 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2325 
2326 #~ msgctxt "@message/plain"
2327 #~ msgid "/%1/"
2328 #~ msgstr "/%1/"
2329 
2330 #~ msgctxt "@message/rich"
2331 #~ msgid "<i>%1</i>"
2332 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2333 
2334 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2335 #~ msgid "+"
2336 #~ msgstr "+"
2337 
2338 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2339 #~ msgid "+"
2340 #~ msgstr "+"
2341 
2342 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2343 #~ msgid "→"
2344 #~ msgstr "→"
2345 
2346 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2347 #~ msgid "→"
2348 #~ msgstr "→"
2349 
2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351 #~ msgid "Alt"
2352 #~ msgstr "Alt"
2353 
2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355 #~ msgid "AltGr"
2356 #~ msgstr "AltGr"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "Backspace"
2360 #~ msgstr "Backspace"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "CapsLock"
2364 #~ msgstr "CapsLock"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "Control"
2368 #~ msgstr "Ctrl"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "Ctrl"
2372 #~ msgstr "Ctrl"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "Del"
2376 #~ msgstr "Del"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "Delete"
2380 #~ msgstr "Delete"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "Down"
2384 #~ msgstr "Lejup"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "End"
2388 #~ msgstr "End"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "Enter"
2392 #~ msgstr "Enter"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "Esc"
2396 #~ msgstr "Esc"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "Escape"
2400 #~ msgstr "Escape"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "Home"
2404 #~ msgstr "Home"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "Hyper"
2408 #~ msgstr "Hyper"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "Ins"
2412 #~ msgstr "Ins"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "Insert"
2416 #~ msgstr "Insert"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "Left"
2420 #~ msgstr "Pa kreisi"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "Menu"
2424 #~ msgstr "Izvēlne"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "Meta"
2428 #~ msgstr "Meta"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "NumLock"
2432 #~ msgstr "NumLock"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "PageDown"
2436 #~ msgstr "PageDown"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "PageUp"
2440 #~ msgstr "PageUp"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "PgDown"
2444 #~ msgstr "PgDown"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "PgUp"
2448 #~ msgstr "PgUp"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "PauseBreak"
2452 #~ msgstr "PauseBreak"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "PrintScreen"
2456 #~ msgstr "PrintScreen"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "PrtScr"
2460 #~ msgstr "PrtScr"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "Return"
2464 #~ msgstr "Darbināt"
2465 
2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2467 #~ msgid "Right"
2468 #~ msgstr "Pa labi"
2469 
2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2471 #~ msgid "ScrollLock"
2472 #~ msgstr "ScrollLock"
2473 
2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2475 #~ msgid "Shift"
2476 #~ msgstr "Shift"
2477 
2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2479 #~ msgid "Space"
2480 #~ msgstr "Space"
2481 
2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2483 #~ msgid "Super"
2484 #~ msgstr "Super"
2485 
2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2487 #~ msgid "SysReq"
2488 #~ msgstr "SysReq"
2489 
2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2491 #~ msgid "Tab"
2492 #~ msgstr "Tab"
2493 
2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2495 #~ msgid "Up"
2496 #~ msgstr "Uz augšu"
2497 
2498 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2499 #~ msgid "Win"
2500 #~ msgstr "Win"
2501 
2502 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2503 #~ msgid "F%1"
2504 #~ msgstr "F%1"
2505 
2506 #~ msgid "no error"
2507 #~ msgstr "nav kļūdu"
2508 
2509 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2510 #~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei"
2511 
2512 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2513 #~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē"
2514 
2515 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2516 #~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē"
2517 
2518 #~ msgid "invalid flags"
2519 #~ msgstr "nederīgas iezīmes"
2520 
2521 #~ msgid "memory allocation failure"
2522 #~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda"
2523 
2524 #~ msgid "name or service not known"
2525 #~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms"
2526 
2527 #~ msgid "requested family not supported"
2528 #~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta"
2529 
2530 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2531 #~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam"
2532 
2533 #~ msgid "requested socket type not supported"
2534 #~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts"
2535 
2536 #~ msgid "unknown error"
2537 #~ msgstr "nezināma kļūda"
2538 
2539 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2540 #~ msgid "system error: %1"
2541 #~ msgstr "sistēmas kļūda: %1"
2542 
2543 #~ msgid "request was canceled"
2544 #~ msgstr "pieprasījums tika atcelts"
2545 
2546 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2547 #~ msgid "Unknown family %1"
2548 #~ msgstr "Nezināma saime %1"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2551 #~ msgid "no error"
2552 #~ msgstr "nav kļūdu"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2555 #~ msgid "name lookup has failed"
2556 #~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2559 #~ msgid "address already in use"
2560 #~ msgstr "adrese jau ir lietošanā"
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2563 #~ msgid "socket is already bound"
2564 #~ msgstr "ligzda jau piesaistīta"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2567 #~ msgid "socket is already created"
2568 #~ msgstr "ligzda jau izveidota"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2571 #~ msgid "socket is not bound"
2572 #~ msgstr "ligzda nav piesaistīta"
2573 
2574 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2575 #~ msgid "socket has not been created"
2576 #~ msgstr "ligzda nav izveidota"
2577 
2578 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2579 #~ msgid "operation would block"
2580 #~ msgstr "operācija bloķēs darbību"
2581 
2582 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2583 #~ msgid "connection actively refused"
2584 #~ msgstr "savienojums atteikts"
2585 
2586 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2587 #~ msgid "connection timed out"
2588 #~ msgstr "savienojums noildzis"
2589 
2590 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2591 #~ msgid "operation is already in progress"
2592 #~ msgstr "operācija jau notiek"
2593 
2594 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2595 #~ msgid "network failure occurred"
2596 #~ msgstr "notikusi tīkla kļūda"
2597 
2598 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2599 #~ msgid "operation is not supported"
2600 #~ msgstr "operācija nav atbalstīta"
2601 
2602 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2603 #~ msgid "timed operation timed out"
2604 #~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks"
2605 
2606 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2607 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2608 #~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda"
2609 
2610 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2611 #~ msgid "remote host closed connection"
2612 #~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu"
2613 
2614 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2615 #~ msgstr "NEC SOCKS klients"
2616 
2617 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2618 #~ msgstr "Dante SOCKS klients"
2619 
2620 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2621 #~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs"
2622 
2623 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2624 #~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta"
2625 
2626 #~ msgid "Connection refused"
2627 #~ msgstr "Savienojums atteikts"
2628 
2629 #~ msgid "Permission denied"
2630 #~ msgstr "Pieeja liegta"
2631 
2632 #~ msgid "Connection timed out"
2633 #~ msgstr "Savienojums noildzis"
2634 
2635 #~ msgid "Unknown error"
2636 #~ msgstr "Nezināma kļūda"
2637 
2638 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2639 #~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu"
2640 
2641 #~ msgid "Address is already in use"
2642 #~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā"
2643 
2644 #~ msgid "Path cannot be used"
2645 #~ msgstr "Ceļu nevar izmantot"
2646 
2647 #~ msgid "No such file or directory"
2648 #~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes"
2649 
2650 #~ msgid "Not a directory"
2651 #~ msgstr "Nav mape"
2652 
2653 #~ msgid "Read-only filesystem"
2654 #~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma"
2655 
2656 #~ msgid "Unknown socket error"
2657 #~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda"
2658 
2659 #~ msgid "Operation not supported"
2660 #~ msgstr "Operācija nav atbalstīta"
2661 
2662 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2663 #~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru"
2664 
2665 #~ msgctxt "SSL error"
2666 #~ msgid "No error"
2667 #~ msgstr "Nav kļūdu"
2668 
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2671 #~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs"
2672 
2673 #~ msgctxt "SSL error"
2674 #~ msgid "The certificate has expired"
2675 #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies"
2676 
2677 #~ msgctxt "SSL error"
2678 #~ msgid "The certificate is invalid"
2679 #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"
2680 
2681 #~ msgctxt "SSL error"
2682 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2683 #~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2687 #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2691 #~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim"
2692 
2693 #~ msgctxt "SSL error"
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2696 #~ "purpose"
2697 #~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam"
2698 
2699 #~ msgctxt "SSL error"
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2702 #~ "certificate's purpose"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī "
2705 #~ "sertifikāta mērķim"
2706 
2707 #~ msgctxt "SSL error"
2708 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2709 #~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu"
2710 
2711 #~ msgctxt "SSL error"
2712 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2713 #~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja"
2714 
2715 #~ msgctxt "SSL error"
2716 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2717 #~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ"
2718 
2719 #~ msgctxt "SSL error"
2720 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2721 #~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara"
2722 
2723 #~ msgctxt "SSL error"
2724 #~ msgid "Unknown error"
2725 #~ msgstr "Nezināma kļūda"
2726 
2727 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2728 #~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta"
2729 
2730 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2731 #~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība"
2732 
2733 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2734 #~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts"
2735 
2736 #~ msgid "no address associated with nodename"
2737 #~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese"
2738 
2739 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2740 #~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype"
2741 
2742 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2743 #~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts"
2744 
2745 #~ msgid "system error"
2746 #~ msgstr "sistēmas kļūda"
2747 
2748 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2749 #~ msgid_plural ""
2750 #~ "Could not find mime types:\n"
2751 #~ "<resource>%2</resource>"
2752 #~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>"
2753 #~ msgstr[1] ""
2754 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
2755 #~ "<resource>%2</resource>"
2756 #~ msgstr[2] ""
2757 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
2758 #~ "<resource>%2</resource>"
2759 
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2762 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un "
2765 #~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share."
2766 
2767 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2768 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām"
2769 
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2772 #~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "40"
2776 #~ msgstr "40"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "60"
2780 #~ msgstr "60"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "80"
2784 #~ msgstr "80"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "-ise suffixes"
2788 #~ msgstr "-ise sufiksi"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "-ize suffixes"
2792 #~ msgstr "-ize sufiksi"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2796 #~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2800 #~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2804 #~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2808 #~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "large"
2812 #~ msgstr "liela"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "medium"
2816 #~ msgstr "vidēja"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "small"
2820 #~ msgstr "maza"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "variant 0"
2824 #~ msgstr "variants 0"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "variant 1"
2828 #~ msgstr "variants 1"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "variant 2"
2832 #~ msgstr "variants 2"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "without accents"
2836 #~ msgstr "bez uzsvara zīmes"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "with accents"
2840 #~ msgstr "ar uzsvara zīmi"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "with ye"
2844 #~ msgstr "ar ye"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "with yeyo"
2848 #~ msgstr "ar yeyo"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary variant"
2851 #~ msgid "with yo"
2852 #~ msgstr "ar yo"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary variant"
2855 #~ msgid "extended"
2856 #~ msgstr "paplašinātais"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2859 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2860 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2863 #~ msgid "%1 (%2)"
2864 #~ msgstr "%1 (%2)"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2867 #~ msgid "%1 [%2]"
2868 #~ msgstr "%1 [%2]"
2869 
2870 #~ msgid "File %1 does not exist"
2871 #~ msgstr "Fails %1 neeksistē"
2872 
2873 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2874 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
2875 
2876 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2877 #~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1"
2878 
2879 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2880 #~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm"
2881 
2882 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2883 #~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts"
2884 
2885 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2886 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
2887 
2888 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2889 #~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta"
2890 
2891 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2892 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām."
2893 
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2896 #~ "desktop file."
2897 #~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā."
2898 
2899 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2900 #~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai."
2901 
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2904 #~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu."
2905 
2906 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2907 #~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda"
2908 
2909 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2910 #~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'"
2911 
2912 #~ msgid "The provided service is not valid"
2913 #~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs"
2914 
2915 #, fuzzy
2916 #~| msgid ""
2917 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2918 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga "
2921 
2922 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2923 #~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju."
2924 
2925 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2926 #~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)."
2927 
2928 #~ msgid "KDE Test Program"
2929 #~ msgstr "KDE testu programma"
2930 
2931 #~ msgid "KBuildSycoca"
2932 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2933 
2934 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2935 #~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu."
2936 
2937 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2938 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji"
2939 
2940 #~ msgid "David Faure"
2941 #~ msgstr "David Faure"
2942 
2943 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2944 #~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas"
2945 
2946 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2947 #~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna "
2948 
2949 #~ msgid "Check file timestamps"
2950 #~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus"
2951 
2952 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2953 #~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)"
2954 
2955 #~ msgid "Create global database"
2956 #~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi"
2957 
2958 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2959 #~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu"
2960 
2961 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2962 #~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id"
2963 
2964 #~ msgid "KDE Daemon"
2965 #~ msgstr "KDE dēmons"
2966 
2967 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu"
2970 
2971 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2972 #~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz"
2973 
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2976 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2977 #~ "No action will be triggered."
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet "
2980 #~ "'Konfigurēt īsceļus'\n"
2981 #~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n"
2982 #~ "Netiks veikta neviena darbība."
2983 
2984 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2985 #~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš"
2986 
2987 #~ msgctxt "Encodings menu"
2988 #~ msgid "Default"
2989 #~ msgstr "Noklusētais"
2990 
2991 #~ msgctxt "Encodings menu"
2992 #~ msgid "Autodetect"
2993 #~ msgstr "Autonoteikt"
2994 
2995 #~ msgid "No Entries"
2996 #~ msgstr "Nav ierakstu"
2997 
2998 #~ msgid "Clear List"
2999 #~ msgstr "Tīrīt sarakstu"
3000 
3001 #~ msgctxt "go back"
3002 #~ msgid "&Back"
3003 #~ msgstr "&Atpakaļ"
3004 
3005 #~ msgctxt "go forward"
3006 #~ msgid "&Forward"
3007 #~ msgstr "Uz &priekšu"
3008 
3009 #~ msgctxt "home page"
3010 #~ msgid "&Home"
3011 #~ msgstr "&Mājas"
3012 
3013 #~ msgctxt "show help"
3014 #~ msgid "&Help"
3015 #~ msgstr "&Palīdzība"
3016 
3017 #~ msgid "Show &Menubar"
3018 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
3019 
3020 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>"
3023 
3024 #~ msgid "Show St&atusbar"
3025 #~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu"
3026 
3027 #, fuzzy
3028 #~| msgid ""
3029 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3030 #~| "bottom of the window used for status information."
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3033 #~ "the window used for status information.</p>"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
3036 #~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."
3037 
3038 #~ msgid "&New"
3039 #~ msgstr "&Jauns"
3040 
3041 #, fuzzy
3042 #~| msgctxt "@label"
3043 #~| msgid "Create new tag:"
3044 #~ msgid "Create new document"
3045 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
3046 
3047 #~ msgid "&Open..."
3048 #~ msgstr "&Atvērt..."
3049 
3050 #~ msgid "Open &Recent"
3051 #~ msgstr "Atvērt &nesenos"
3052 
3053 #~ msgid "&Save"
3054 #~ msgstr "&Saglabāt"
3055 
3056 #, fuzzy
3057 #~| msgid "Close Document"
3058 #~ msgid "Save document"
3059 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
3060 
3061 #~ msgid "Save &As..."
3062 #~ msgstr "Saglabāt &kā..."
3063 
3064 #~ msgid "Re&vert"
3065 #~ msgstr "At&statīt"
3066 
3067 #~ msgid "&Close"
3068 #~ msgstr "&Aizvērt"
3069 
3070 #, fuzzy
3071 #~| msgid "Close Document"
3072 #~ msgid "Close document"
3073 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
3074 
3075 #~ msgid "&Print..."
3076 #~ msgstr "&Drukāt..."
3077 
3078 #, fuzzy
3079 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3080 #~| msgid "PrintScreen"
3081 #~ msgid "Print document"
3082 #~ msgstr "PrintScreen"
3083 
3084 #~ msgid "Print Previe&w"
3085 #~ msgstr "Drukas &priekšskatījums"
3086 
3087 #~ msgid "&Mail..."
3088 #~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."
3089 
3090 #~ msgid "&Quit"
3091 #~ msgstr "&Iziet"
3092 
3093 #~ msgid "Quit application"
3094 #~ msgstr "Iziet no programas"
3095 
3096 #~ msgid "Re&do"
3097 #~ msgstr "Atkā&rtot"
3098 
3099 #, fuzzy
3100 #~| msgctxt ""
3101 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3102 #~| "browser)"
3103 #~| msgid "Make a donation"
3104 #~ msgid "Redo last undone action"
3105 #~ msgstr "Ziedot"
3106 
3107 #~ msgid "Cu&t"
3108 #~ msgstr "Izgriez&t"
3109 
3110 #~ msgid "&Copy"
3111 #~ msgstr "&Kopēt"
3112 
3113 #~ msgid "&Paste"
3114 #~ msgstr "&Ielīmēt"
3115 
3116 #, fuzzy
3117 #~| msgid "Upload content"
3118 #~ msgid "Paste clipboard content"
3119 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
3120 
3121 #~ msgid "C&lear"
3122 #~ msgstr "T&īrīt"
3123 
3124 #~ msgid "Select &All"
3125 #~ msgstr "Iezīmēt &visu"
3126 
3127 #~ msgid "Dese&lect"
3128 #~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu"
3129 
3130 #~ msgid "&Find..."
3131 #~ msgstr "&Meklēt..."
3132 
3133 #~ msgid "Find &Next"
3134 #~ msgstr "Meklēt &nākamo"
3135 
3136 #~ msgid "Find Pre&vious"
3137 #~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
3138 
3139 #~ msgid "&Replace..."
3140 #~ msgstr "&Aizvietot..."
3141 
3142 #~ msgid "&Actual Size"
3143 #~ msgstr "F&aktiskais Izmērs"
3144 
3145 #~ msgid "&Fit to Page"
3146 #~ msgstr "&Ievietot lapā"
3147 
3148 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3149 #~ msgstr "Ievietot lapas &platumā"
3150 
3151 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3152 #~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā"
3153 
3154 #~ msgid "Zoom &In"
3155 #~ msgstr "Pa&lielināt"
3156 
3157 #~ msgid "Zoom &Out"
3158 #~ msgstr "Sa&mazināt"
3159 
3160 #~ msgid "&Zoom..."
3161 #~ msgstr "&Mērogs..."
3162 
3163 #, fuzzy
3164 #~| msgid "Select a week"
3165 #~ msgid "Select zoom level"
3166 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
3167 
3168 #~ msgid "&Redisplay"
3169 #~ msgstr "Pā&rzīmēt"
3170 
3171 #, fuzzy
3172 #~| msgid "&Redisplay"
3173 #~ msgid "Redisplay document"
3174 #~ msgstr "Pā&rzīmēt"
3175 
3176 #~ msgid "&Up"
3177 #~ msgstr "&Uz augšu"
3178 
3179 #~ msgid "&Previous Page"
3180 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
3181 
3182 #, fuzzy
3183 #~| msgid "&Previous Page"
3184 #~ msgid "Go to previous page"
3185 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
3186 
3187 #~ msgid "&Next Page"
3188 #~ msgstr "&Nākamā lapa"
3189 
3190 #, fuzzy
3191 #~| msgctxt "@action"
3192 #~| msgid "Go to Line"
3193 #~ msgid "Go to next page"
3194 #~ msgstr "Iet uz rindu"
3195 
3196 #~ msgid "&Go To..."
3197 #~ msgstr "&Iet uz..."
3198 
3199 #~ msgid "&Go to Page..."
3200 #~ msgstr "&Iet uz lapu..."
3201 
3202 #~ msgid "&Go to Line..."
3203 #~ msgstr "&Iet uz rindu..."
3204 
3205 #~ msgid "&First Page"
3206 #~ msgstr "&Pirmā lapa"
3207 
3208 #, fuzzy
3209 #~| msgctxt "@action"
3210 #~| msgid "Go to Line"
3211 #~ msgid "Go to first page"
3212 #~ msgstr "Iet uz rindu"
3213 
3214 #~ msgid "&Last Page"
3215 #~ msgstr "&Pēdējā lapa"
3216 
3217 #, fuzzy
3218 #~| msgid "&Go to Page..."
3219 #~ msgid "Go to last page"
3220 #~ msgstr "&Iet uz lapu..."
3221 
3222 #, fuzzy
3223 #~| msgid "&Back in the Document"
3224 #~ msgid "Go back in document"
3225 #~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā"
3226 
3227 #, fuzzy
3228 #~| msgctxt "go forward"
3229 #~| msgid "&Forward"
3230 #~ msgid "&Forward"
3231 #~ msgstr "Uz &priekšu"
3232 
3233 #, fuzzy
3234 #~| msgid "&Forward in the Document"
3235 #~ msgid "Go forward in document"
3236 #~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā"
3237 
3238 #~ msgid "&Add Bookmark"
3239 #~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"
3240 
3241 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3242 #~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."
3243 
3244 #~ msgid "&Spelling..."
3245 #~ msgstr "&Pareizrakstība..."
3246 
3247 #, fuzzy
3248 #~| msgid "Check Spelling"
3249 #~ msgid "Check spelling in document"
3250 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
3251 
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgid "Show &Menubar"
3254 #~ msgid "Show or hide menubar"
3255 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
3256 
3257 #~ msgid "Show &Toolbar"
3258 #~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu"
3259 
3260 #, fuzzy
3261 #~| msgctxt "@action"
3262 #~| msgid "Show Toolbar"
3263 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3264 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
3265 
3266 #, fuzzy
3267 #~| msgctxt "@action"
3268 #~| msgid "Show Statusbar"
3269 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3270 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
3271 
3272 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3273 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
3274 
3275 #~ msgid "&Save Settings"
3276 #~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus"
3277 
3278 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3279 #~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."
3280 
3281 #~ msgid "&Configure %1..."
3282 #~ msgstr "&Konfigurēt %1..."
3283 
3284 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3285 #~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."
3286 
3287 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3288 #~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."
3289 
3290 #~ msgid "%1 &Handbook"
3291 #~ msgstr "%1 &rokasgrāmata"
3292 
3293 #~ msgid "What's &This?"
3294 #~ msgstr "Kas &tas ir?"
3295 
3296 #~ msgid "Tip of the &Day"
3297 #~ msgstr "&Dienas padoms"
3298 
3299 #~ msgid "&Report Bug..."
3300 #~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
3301 
3302 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3303 #~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."
3304 
3305 #~ msgid "&About %1"
3306 #~ msgstr "&Par %1"
3307 
3308 #~ msgid "About &KDE"
3309 #~ msgstr "Par &KDE"
3310 
3311 #, fuzzy
3312 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3314 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3315 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
3316 
3317 #, fuzzy
3318 #~| msgid "Exit Full Screen"
3319 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3320 #~ msgid "Exit Full Screen"
3321 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
3322 
3323 #, fuzzy
3324 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3325 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3326 #~ msgid "Exit full screen mode"
3327 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
3328 
3329 #, fuzzy
3330 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3332 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3333 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
3334 
3335 #, fuzzy
3336 #~| msgid "Full Screen"
3337 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3338 #~ msgid "Full Screen"
3339 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
3340 
3341 #~ msgctxt "Custom color"
3342 #~ msgid "Custom..."
3343 #~ msgstr "Pielāgota..."
3344 
3345 #~ msgctxt "palette name"
3346 #~ msgid "* Recent Colors *"
3347 #~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"
3348 
3349 #~ msgctxt "palette name"
3350 #~ msgid "* Custom Colors *"
3351 #~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *"
3352 
3353 #~ msgctxt "palette name"
3354 #~ msgid "Forty Colors"
3355 #~ msgstr "Četrdesmit krāsas"
3356 
3357 #~ msgctxt "palette name"
3358 #~ msgid "Oxygen Colors"
3359 #~ msgstr "Oxygen krāsas"
3360 
3361 #~ msgctxt "palette name"
3362 #~ msgid "Rainbow Colors"
3363 #~ msgstr "Varavīksnes krāsas"
3364 
3365 #~ msgctxt "palette name"
3366 #~ msgid "Royal Colors"
3367 #~ msgstr "Karaliskās krāsas"
3368 
3369 #~ msgctxt "palette name"
3370 #~ msgid "Web Colors"
3371 #~ msgstr "Tīmekļa krāsas"
3372 
3373 #~ msgid "Named Colors"
3374 #~ msgstr "Nosauktās krāsas"
3375 
3376 #~ msgctxt ""
3377 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3378 #~ "them)"
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3381 #~ "examined:\n"
3382 #~ "%2"
3383 #~ msgid_plural ""
3384 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3385 #~ "examined:\n"
3386 #~ "%2"
3387 #~ msgstr[0] ""
3388 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3389 #~ "atrašanās vietas:\n"
3390 #~ "%2"
3391 #~ msgstr[1] ""
3392 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3393 #~ "atrašanās vietas:\n"
3394 #~ "%2"
3395 #~ msgstr[2] ""
3396 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3397 #~ "atrašanās vietas:\n"
3398 #~ "%2"
3399 
3400 #~ msgid "Select Color"
3401 #~ msgstr "Izvēlieties krāsu"
3402 
3403 #~ msgid "Hue:"
3404 #~ msgstr "Tonis:"
3405 
3406 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3407 #~ msgid "°"
3408 #~ msgstr "°"
3409 
3410 #~ msgid "Saturation:"
3411 #~ msgstr "Piesātinājums:"
3412 
3413 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3414 #~ msgid "Value:"
3415 #~ msgstr "Vērtība:"
3416 
3417 #~ msgid "Red:"
3418 #~ msgstr "Sarkans:"
3419 
3420 #~ msgid "Green:"
3421 #~ msgstr "Zaļš:"
3422 
3423 #~ msgid "Blue:"
3424 #~ msgstr "Zils:"
3425 
3426 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3427 #~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"
3428 
3429 #~ msgid "Name:"
3430 #~ msgstr "Nosaukums:"
3431 
3432 #~ msgid "HTML:"
3433 #~ msgstr "HTML:"
3434 
3435 #~ msgid "Default color"
3436 #~ msgstr "Noklusētā krāsa"
3437 
3438 #~ msgid "-default-"
3439 #~ msgstr "-noklusētais-"
3440 
3441 #~ msgid "-unnamed-"
3442 #~ msgstr "-nenosaukts-"
3443 
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3446 #~ "not exist.</qt>"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts "
3449 #~ "neeksistē.</qt>"
3450 
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />&nbsp;</html>"
3455 
3456 #~ msgctxt ""
3457 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3458 #~ "'Development Platform'"
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3461 #~ "Development Platform %3</html>"
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE "
3464 #~ "izstrādes platformu %3</html>"
3465 
3466 #~ msgid "License: %1"
3467 #~ msgstr "Licence: %1"
3468 
3469 #~ msgid "License Agreement"
3470 #~ msgstr "Licences vienošanās"
3471 
3472 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3473 #~ msgid "Email contributor"
3474 #~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"
3475 
3476 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3477 #~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"
3478 
3479 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "Email contributor\n"
3482 #~ "%1"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
3485 #~ "%1"
3486 
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3489 #~ "%1"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
3492 #~ "%1"
3493 
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3496 #~ "%2"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
3499 #~ "%2"
3500 
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "Visit contributor's page\n"
3503 #~ "%1"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n"
3506 #~ "%1"
3507 
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Visit contributor's blog\n"
3510 #~ "%1"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
3513 #~ "%1"
3514 
3515 #, fuzzy
3516 #~| msgctxt "@application/plain"
3517 #~| msgid "%1"
3518 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3519 #~ msgid "%1"
3520 #~ msgstr "%1"
3521 
3522 #~ msgctxt "City, Country"
3523 #~ msgid "%1, %2"
3524 #~ msgstr "%1, %2"
3525 
3526 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3527 #~ msgid "Other"
3528 #~ msgstr "Cits"
3529 
3530 #~ msgctxt "A type of link."
3531 #~ msgid "Blog"
3532 #~ msgstr "Emuārs"
3533 
3534 #~ msgctxt "A type of link."
3535 #~ msgid "Homepage"
3536 #~ msgstr "Mājaslapa"
3537 
3538 #~ msgid "About KDE"
3539 #~ msgstr "Par KDE"
3540 
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3543 #~ "b></html>"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - esiet brīvs!</font><br /><b>Platformas "
3546 #~ "versija %1</b></html>"
3547 
3548 #, fuzzy
3549 #~| msgid ""
3550 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3551 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3552 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3553 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
3554 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
3555 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
3556 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
3557 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
3558 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3559 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
3560 #~| "produce.</html>"
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3563 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3564 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3565 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3566 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3567 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3568 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3569 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3570 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "<html><b>KDE</b> ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju "
3573 #~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies <a href=\"http://www.gnu.org/"
3574 #~ "philosophy/free-sw.html\">brīvās programmatūras </a> izstrādāšanai. Šī "
3575 #~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no "
3576 #~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.<br /><br /"
3577 #~ ">KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, "
3578 #~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties "
3579 #~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.<br /><br />Apciemojiet <a href=\"http://www.kde."
3580 #~ "org/\">http://www.kde.org</a>, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE "
3581 #~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru.</html>"
3582 
3583 #, fuzzy
3584 #~| msgid ""
3585 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3586 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3587 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3588 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
3589 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
3590 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
3591 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
3592 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3595 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3596 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3597 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3598 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3599 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3600 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3601 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "<html>Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to "
3604 #~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā "
3605 #~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br /><br /> KDE ir sava kļūdu "
3606 #~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
3607 #~ "bugs.kde.org/</a> vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība"
3608 #~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.<br/><br/> Ja jums ir uzlabojumu "
3609 #~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai "
3610 #~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību "
3611 #~ "\"Vēlme\".</html>"
3612 
3613 #, fuzzy
3614 #~| msgid ""
3615 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3616 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3617 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3618 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3619 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3620 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3621 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3622 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3623 #~| "html>"
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3626 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3627 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3628 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3629 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3630 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3631 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "<html>Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. "
3634 #~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu "
3635 #~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu "
3636 #~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!<br/><br/> Apmeklējiet <a href="
3637 #~ "\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a>, lai "
3638 #~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties.<br/><br/>Ja "
3639 #~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet "
3640 #~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</"
3641 #~ "html>"
3642 
3643 #, fuzzy
3644 #~| msgid ""
3645 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3646 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3647 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3648 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3649 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
3650 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
3651 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
3652 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
3653 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
3654 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3655 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
3656 #~| "</html>"
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3659 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3660 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3661 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3662 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3663 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3664 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3665 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3666 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3667 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3668 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3669 #~ "much in advance for your support.</html>"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "<html>KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un "
3672 #~ "rada vērtības.<br /><br />Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas "
3673 #~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un "
3674 #~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams "
3675 #~ "<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>.<br /><br /"
3676 #~ ">KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek "
3677 #~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE "
3678 #~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no <a href="
3679 #~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> "
3680 #~ "aprakstītajiem veidiem.<br /><br />Jau iepriekš pateicamies par atbalstu."
3681 #~ "</html>"
3682 
3683 #~ msgctxt "About KDE"
3684 #~ msgid "&About"
3685 #~ msgstr "&Par"
3686 
3687 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3688 #~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes"
3689 
3690 #~ msgid "&Join KDE"
3691 #~ msgstr "&Pievienojies KD"
3692 
3693 #~ msgid "&Support KDE"
3694 #~ msgstr "&Atbalstīt KDE"
3695 
3696 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3697 #~ msgid "Next"
3698 #~ msgstr "Nākamais"
3699 
3700 #~ msgid "Finish"
3701 #~ msgstr "Pabeigt"
3702 
3703 #~ msgid "Submit Bug Report"
3704 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu"
3705 
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3708 #~ "change it"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', "
3711 #~ "lai nomainītu to"
3712 
3713 #~ msgctxt "Email sender address"
3714 #~ msgid "From:"
3715 #~ msgstr "No:"
3716 
3717 #~ msgid "Configure Email..."
3718 #~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..."
3719 
3720 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3721 #~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu."
3722 
3723 #~ msgctxt "Email receiver address"
3724 #~ msgid "To:"
3725 #~ msgstr "Kam:"
3726 
3727 #~ msgid "&Send"
3728 #~ msgstr "&Sūtīt"
3729 
3730 #~ msgid "Send bug report."
3731 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu."
3732 
3733 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3734 #~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1."
3735 
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3738 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, "
3741 #~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā "
3742 #~ "programmā"
3743 
3744 #~ msgid "Application: "
3745 #~ msgstr "Programma: "
3746 
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3749 #~ "is available before sending a bug report"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka "
3752 #~ "šī ir jaunākā versija"
3753 
3754 #~ msgid "Version:"
3755 #~ msgstr "Versija:"
3756 
3757 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3758 #~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)"
3759 
3760 #~ msgid "OS:"
3761 #~ msgstr "OS:"
3762 
3763 #~ msgid "Compiler:"
3764 #~ msgstr "Kompilators:"
3765 
3766 #~ msgid "Se&verity"
3767 #~ msgstr "Sva&rīgums"
3768 
3769 #~ msgid "Critical"
3770 #~ msgstr "Kritiska"
3771 
3772 #~ msgid "Grave"
3773 #~ msgstr "Nopietna"
3774 
3775 #~ msgctxt "normal severity"
3776 #~ msgid "Normal"
3777 #~ msgstr "Normāla"
3778 
3779 #~ msgid "Wishlist"
3780 #~ msgstr "Vēlme"
3781 
3782 #~ msgid "S&ubject: "
3783 #~ msgstr "T&emats: "
3784 
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3787 #~ "bug report.\n"
3788 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3789 #~ "this program.\n"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas "
3792 #~ "ziņojumā.\n"
3793 #~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas "
3794 #~ "uzturētājiem.\n"
3795 
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3798 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3799 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3800 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n"
3803 #~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs "
3804 #~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta "
3805 #~ "uz šo serveri.</qt>"
3806 
3807 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3808 #~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni"
3809 
3810 #~ msgctxt "unknown program name"
3811 #~ msgid "unknown"
3812 #~ msgstr "nezināma"
3813 
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3816 #~ "be sent."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
3819 
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3822 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3823 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3824 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3825 #~ "is installed</li></ul>\n"
3826 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3827 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
3830 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo "
3831 #~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</"
3832 #~ "li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus "
3833 #~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n"
3834 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? "
3835 #~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
3836 
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3839 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3840 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3841 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3842 #~ "affected package</li></ul>\n"
3843 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3844 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
3847 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto "
3848 #~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</"
3849 #~ "li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo "
3850 #~ "lietotāju kontiem</li></ul>\n"
3851 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem "
3852 #~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
3853 
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3856 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3857 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n"
3860 #~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n"
3861 #~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ."
3862 
3863 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3864 #~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību."
3865 
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Close and discard\n"
3868 #~ "edited message?"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Aizvērt un izmest\n"
3871 #~ "rediģēto ziņojumu?"
3872 
3873 #~ msgid "Close Message"
3874 #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu"
3875 
3876 #~ msgid "Job"
3877 #~ msgstr "Darbs"
3878 
3879 #~ msgid "Job Control"
3880 #~ msgstr "Darbu kontrole"
3881 
3882 #~ msgid "Scheduled printing:"
3883 #~ msgstr "Ieplānota drukāšana:"
3884 
3885 #~ msgid "Billing information:"
3886 #~ msgstr "Apmaksas informācija:"
3887 
3888 #~ msgid "Job priority:"
3889 #~ msgstr "Darba prioritāte:"
3890 
3891 #~ msgid "Job Options"
3892 #~ msgstr "Darba opcijas"
3893 
3894 #~ msgid "Option"
3895 #~ msgstr "Opcija"
3896 
3897 #~ msgid "Value"
3898 #~ msgstr "Vērtība"
3899 
3900 #~ msgid "Print Immediately"
3901 #~ msgstr "Drukāt uzreiz"
3902 
3903 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3904 #~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi"
3905 
3906 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3907 #~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"
3908 
3909 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3910 #~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"
3911 
3912 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3913 #~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"
3914 
3915 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3916 #~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"
3917 
3918 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3919 #~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"
3920 
3921 #~ msgid "Specific Time"
3922 #~ msgstr "Konkrēts laiks"
3923 
3924 #~ msgid "Pages"
3925 #~ msgstr "Lapas"
3926 
3927 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3928 #~ msgstr "Lappuses lapā"
3929 
3930 #~ msgid "1"
3931 #~ msgstr "1"
3932 
3933 #~ msgid "6"
3934 #~ msgstr "6"
3935 
3936 #~ msgid "2"
3937 #~ msgstr "2"
3938 
3939 #~ msgid "9"
3940 #~ msgstr "9"
3941 
3942 #~ msgid "4"
3943 #~ msgstr "4"
3944 
3945 #~ msgid "16"
3946 #~ msgstr "16"
3947 
3948 #~ msgid "Banner Pages"
3949 #~ msgstr "Apraksta lapas"
3950 
3951 #~ msgctxt "Banner page at start"
3952 #~ msgid "Start"
3953 #~ msgstr "Sākt"
3954 
3955 #~ msgctxt "Banner page at end"
3956 #~ msgid "End"
3957 #~ msgstr "Beigt"
3958 
3959 #~ msgid "Page Label"
3960 #~ msgstr "Lapas iezīme"
3961 
3962 #~ msgid "Page Border"
3963 #~ msgstr "Lapas robeža"
3964 
3965 #~ msgid "Mirror Pages"
3966 #~ msgstr "Spoguļot lapas"
3967 
3968 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3969 #~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi"
3970 
3971 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3972 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
3973 
3974 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3975 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
3976 
3977 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3978 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
3979 
3980 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3981 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
3982 
3983 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3984 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
3985 
3986 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3987 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
3988 
3989 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3990 #~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
3991 
3992 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3993 #~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
3994 
3995 #~ msgctxt "No border line"
3996 #~ msgid "None"
3997 #~ msgstr "Nav"
3998 
3999 #~ msgid "Single Line"
4000 #~ msgstr "Viena rinda"
4001 
4002 #~ msgid "Single Thick Line"
4003 #~ msgstr "Viena bieza rinda"
4004 
4005 #~ msgid "Double Line"
4006 #~ msgstr "Dubulta rinda"
4007 
4008 #~ msgid "Double Thick Line"
4009 #~ msgstr "Dubulta bieza rinda"
4010 
4011 #~ msgctxt "Banner page"
4012 #~ msgid "None"
4013 #~ msgstr "Nav"
4014 
4015 #~ msgctxt "Banner page"
4016 #~ msgid "Standard"
4017 #~ msgstr "Standarta"
4018 
4019 #~ msgctxt "Banner page"
4020 #~ msgid "Unclassified"
4021 #~ msgstr "Neklasificēts"
4022 
4023 #~ msgctxt "Banner page"
4024 #~ msgid "Confidential"
4025 #~ msgstr "Konfidenciāli"
4026 
4027 #~ msgctxt "Banner page"
4028 #~ msgid "Classified"
4029 #~ msgstr "Klasificēts"
4030 
4031 #~ msgctxt "Banner page"
4032 #~ msgid "Secret"
4033 #~ msgstr "Slepens"
4034 
4035 #~ msgctxt "Banner page"
4036 #~ msgid "Top Secret"
4037 #~ msgstr "Pilnīgi slepens"
4038 
4039 #~ msgid "All Pages"
4040 #~ msgstr "Visas lapas"
4041 
4042 #~ msgid "Odd Pages"
4043 #~ msgstr "Nepāra lapas"
4044 
4045 #~ msgid "Even Pages"
4046 #~ msgstr "Pāra lapas"
4047 
4048 #~ msgid "Page Set"
4049 #~ msgstr "Lapu komplekts"
4050 
4051 #~ msgctxt "@title:window"
4052 #~ msgid "Print"
4053 #~ msgstr "Drukāt"
4054 
4055 #~ msgid "&Try"
4056 #~ msgstr "&Mēģināt"
4057 
4058 #~ msgid "modified"
4059 #~ msgstr "mainīts"
4060 
4061 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4062 #~ msgid " – "
4063 #~ msgstr " – "
4064 
4065 #~ msgid "&Details"
4066 #~ msgstr "&Detaļas"
4067 
4068 #~ msgid "Get help..."
4069 #~ msgstr "Saņemt palīdzību..."
4070 
4071 #~ msgid "--- separator ---"
4072 #~ msgstr "--- atdalītājs ---"
4073 
4074 #~ msgid "Change Text"
4075 #~ msgstr "Mainīt tekstu"
4076 
4077 #~ msgid "Icon te&xt:"
4078 #~ msgstr "Ikonas te&ksts:"
4079 
4080 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4081 #~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"
4082 
4083 #~ msgid "Configure Toolbars"
4084 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
4085 
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4088 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
4091 #~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."
4092 
4093 #~ msgid "Reset Toolbars"
4094 #~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas"
4095 
4096 #~ msgid "Reset"
4097 #~ msgstr "Atstatīt"
4098 
4099 #~ msgid "&Toolbar:"
4100 #~ msgstr "&Rīkjosla:"
4101 
4102 #~ msgid "A&vailable actions:"
4103 #~ msgstr "&Pieejamās darbības:"
4104 
4105 #~ msgid "Filter"
4106 #~ msgstr "Filtrs"
4107 
4108 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4109 #~ msgstr "&Izvēlētās darbības:"
4110 
4111 #~ msgid "Change &Icon..."
4112 #~ msgstr "Mainīt &ikonu..."
4113 
4114 #~ msgid "Change Te&xt..."
4115 #~ msgstr "Mainīt &tekstu..."
4116 
4117 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4118 #~ msgid "%1"
4119 #~ msgstr "%1"
4120 
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4123 #~ "component."
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem."
4126 
4127 #~ msgid "<Merge>"
4128 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta>"
4129 
4130 #~ msgid "<Merge %1>"
4131 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta %1>"
4132 
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4135 #~ "you will not be able to re-add it."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to "
4138 #~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."
4139 
4140 #~ msgid "ActionList: %1"
4141 #~ msgstr "Darbību saraksts: %1"
4142 
4143 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4144 #~ msgid "%1"
4145 #~ msgstr "%1"
4146 
4147 #~ msgid "Change Icon"
4148 #~ msgstr "Mainīt ikonu"
4149 
4150 #~ msgid "Manage Link"
4151 #~ msgstr "Pārvaldīt saiti"
4152 
4153 #~ msgid "Link Text:"
4154 #~ msgstr "Saites teksts:"
4155 
4156 #~ msgid "Link URL:"
4157 #~ msgstr "Saites URL:"
4158 
4159 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4160 #~ msgid "%1"
4161 #~ msgstr "%1"
4162 
4163 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4164 #~ msgid "%1"
4165 #~ msgstr "%1"
4166 
4167 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4168 #~ msgid "%1"
4169 #~ msgstr "%1"
4170 
4171 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4172 #~ msgid "%1"
4173 #~ msgstr "%1"
4174 
4175 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4176 #~ msgid "."
4177 #~ msgstr "."
4178 
4179 #~ msgid "Details"
4180 #~ msgstr "Detaļas"
4181 
4182 #~ msgid "Question"
4183 #~ msgstr "Jautājums"
4184 
4185 #~ msgid "Do not ask again"
4186 #~ msgstr "Vairs nejautāt"
4187 
4188 #~ msgid "Warning"
4189 #~ msgstr "Brīdinājums"
4190 
4191 #~ msgid "Error"
4192 #~ msgstr "Kļūda"
4193 
4194 #~ msgid "Sorry"
4195 #~ msgstr "Atvainojiet"
4196 
4197 #~ msgid "Information"
4198 #~ msgstr "Informācija"
4199 
4200 #~ msgid "Do not show this message again"
4201 #~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
4202 
4203 #~ msgid "Password:"
4204 #~ msgstr "Parole:"
4205 
4206 #~ msgid "Password"
4207 #~ msgstr "Parole"
4208 
4209 #~ msgid "Supply a username and password below."
4210 #~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli."
4211 
4212 #, fuzzy
4213 #~| msgid "&Keep password"
4214 #~ msgid "Use this password:"
4215 #~ msgstr "&Saglabāt paroli"
4216 
4217 #~ msgid "Username:"
4218 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4219 
4220 #~ msgid "Domain:"
4221 #~ msgstr "Domēns:"
4222 
4223 #~ msgid "Remember password"
4224 #~ msgstr "Atcerēties paroli"
4225 
4226 #~ msgid "Select Region of Image"
4227 #~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu"
4228 
4229 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4230 #~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:"
4231 
4232 #~ msgid "Default:"
4233 #~ msgstr "Noklusētais:"
4234 
4235 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4236 #~ msgid "None"
4237 #~ msgstr "Nav"
4238 
4239 #~ msgid "Custom:"
4240 #~ msgstr "Pielāgots:"
4241 
4242 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4243 #~ msgstr "Īsceļu shēmas"
4244 
4245 #~ msgid "Current scheme:"
4246 #~ msgstr "Aktīvā shēma:"
4247 
4248 #~ msgid "New..."
4249 #~ msgstr "Jauna..."
4250 
4251 #~ msgid "Delete"
4252 #~ msgstr "Dzēst"
4253 
4254 #~ msgid "More Actions"
4255 #~ msgstr "Vairāk darbību"
4256 
4257 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4258 #~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"
4259 
4260 #~ msgid "Export Scheme..."
4261 #~ msgstr "Eksportēt shēmu..."
4262 
4263 #~ msgid "Name for New Scheme"
4264 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
4265 
4266 #~ msgid "Name for new scheme:"
4267 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"
4268 
4269 #~ msgid "New Scheme"
4270 #~ msgstr "Jauna shēma"
4271 
4272 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4273 #~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē."
4274 
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4277 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n"
4280 #~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas."
4281 
4282 #~ msgid "Export to Location"
4283 #~ msgstr "Eksportēt uz vietu"
4284 
4285 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."
4288 
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4291 #~ "one?"
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz "
4294 #~ "citu?"
4295 
4296 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4297 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļus"
4298 
4299 #~ msgid "Print"
4300 #~ msgstr "Drukāt"
4301 
4302 #~ msgid "Reset to Defaults"
4303 #~ msgstr "Atjaunot noklusēto"
4304 
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4307 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu "
4310 #~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit."
4311 
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4314 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4315 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas "
4318 #~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un "
4319 #~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā "
4320 #~ "kolonnā."
4321 
4322 #~ msgid "Action"
4323 #~ msgstr "Darbība"
4324 
4325 #~ msgid "Shortcut"
4326 #~ msgstr "Īsceļš"
4327 
4328 #~ msgid "Alternate"
4329 #~ msgstr "Alternatīvais"
4330 
4331 #~ msgid "Global"
4332 #~ msgstr "Globālais"
4333 
4334 #~ msgid "Global Alternate"
4335 #~ msgstr "Globālais alternatīvais"
4336 
4337 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4338 #~ msgstr "Peles pogas žests"
4339 
4340 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4341 #~ msgstr "Peles kustības žests"
4342 
4343 #~ msgid "Unknown"
4344 #~ msgstr "Nezināms"
4345 
4346 #~ msgid "Key Conflict"
4347 #~ msgstr "Taustiņu konflikts"
4348 
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4351 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
4354 #~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
4355 
4356 #~ msgid "Reassign"
4357 #~ msgstr "Piešķirt"
4358 
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4361 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
4364 #~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
4365 
4366 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4367 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4368 #~ msgstr "%1 īsceļi"
4369 
4370 #~ msgid "Main:"
4371 #~ msgstr "Galvenais:"
4372 
4373 #~ msgid "Alternate:"
4374 #~ msgstr "Alternatīvais:"
4375 
4376 #~ msgid "Global:"
4377 #~ msgstr "Globālie:"
4378 
4379 #~ msgid "Action Name"
4380 #~ msgstr "Darbības nosaukums"
4381 
4382 #~ msgid "Shortcuts"
4383 #~ msgstr "Īsceļi"
4384 
4385 #~ msgid "Description"
4386 #~ msgstr "Apraksts"
4387 
4388 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4389 #~ msgid "%1"
4390 #~ msgstr "%1"
4391 
4392 #~ msgid "Switch Application Language"
4393 #~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu"
4394 
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4397 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:"
4398 
4399 #~ msgid "Add Fallback Language"
4400 #~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu"
4401 
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4404 #~ "contain a proper translation."
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi "
4407 #~ "nesatur derīgu tulkojumu."
4408 
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4411 #~ "effect the next time the application is started."
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz "
4414 #~ "palaižot programmu."
4415 
4416 #~ msgid "Application Language Changed"
4417 #~ msgstr "Programmas valoda nomainīta"
4418 
4419 #~ msgid "Primary language:"
4420 #~ msgstr "Primārā valoda:"
4421 
4422 #~ msgid "Fallback language:"
4423 #~ msgstr "Atkāpšanās valoda:"
4424 
4425 #~ msgid "Remove"
4426 #~ msgstr "Noņemt"
4427 
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4430 #~ "any other languages."
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām."
4433 
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4436 #~ "contain a proper translation."
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu "
4439 #~ "tulkojumu."
4440 
4441 #~ msgid "Tip of the Day"
4442 #~ msgstr "Dienas padoms"
4443 
4444 #~ msgid "Did you know...?\n"
4445 #~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
4446 
4447 #~ msgid "&Show tips on startup"
4448 #~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"
4449 
4450 #~ msgid "&Previous"
4451 #~ msgstr "Ie&priekšējais"
4452 
4453 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4454 #~ msgid "&Next"
4455 #~ msgstr "&Nākamais"
4456 
4457 #~ msgid "Find Next"
4458 #~ msgstr "Meklēt nākamo"
4459 
4460 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4461 #~ msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>"
4462 
4463 #~ msgid "1 match found."
4464 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4465 #~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
4466 #~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
4467 #~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."
4468 
4469 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4470 #~ msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>"
4471 
4472 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4473 #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'."
4474 
4475 #~ msgid "Beginning of document reached."
4476 #~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
4477 
4478 #~ msgid "End of document reached."
4479 #~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
4480 
4481 #~ msgid "Continue from the end?"
4482 #~ msgstr "Turpināt no beigām?"
4483 
4484 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4485 #~ msgstr "Turpināt no sākuma?"
4486 
4487 #~ msgid "Find Text"
4488 #~ msgstr "Meklēt tekstu"
4489 
4490 #~ msgctxt "@title:group"
4491 #~ msgid "Find"
4492 #~ msgstr "Meklēt"
4493 
4494 #~ msgid "&Text to find:"
4495 #~ msgstr "Meklējamais &teksts:"
4496 
4497 #~ msgid "Regular e&xpression"
4498 #~ msgstr "&Regulārā izteiksme"
4499 
4500 #~ msgid "&Edit..."
4501 #~ msgstr "&Labot..."
4502 
4503 #~ msgid "Replace With"
4504 #~ msgstr "Aizvietot ar"
4505 
4506 #~ msgid "Replace&ment text:"
4507 #~ msgstr "A&izvietošanas teksts:"
4508 
4509 #~ msgid "Use p&laceholders"
4510 #~ msgstr "Lietot &vietturus"
4511 
4512 #~ msgid "Insert Place&holder"
4513 #~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"
4514 
4515 #~ msgid "Options"
4516 #~ msgstr "Opcijas"
4517 
4518 #~ msgid "C&ase sensitive"
4519 #~ msgstr "Reģi&strjutīgs"
4520 
4521 #~ msgid "&Whole words only"
4522 #~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus"
4523 
4524 #~ msgid "From c&ursor"
4525 #~ msgstr "No k&ursora"
4526 
4527 #~ msgid "Find &backwards"
4528 #~ msgstr "Meklēt &atpakaļ"
4529 
4530 #~ msgid "&Selected text"
4531 #~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā"
4532 
4533 #~ msgid "&Prompt on replace"
4534 #~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"
4535 
4536 #~ msgid "Start replace"
4537 #~ msgstr "Sākt aizvietošanu"
4538 
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4541 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4542 #~ "replacement text.</qt>"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta "
4545 #~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas "
4546 #~ "tekstu.</qt>"
4547 
4548 #~ msgid "&Find"
4549 #~ msgstr "&Meklēt"
4550 
4551 #~ msgid "Start searching"
4552 #~ msgstr "Sākt meklēšanu"
4553 
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4556 #~ "searched for within the document.</qt>"
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā "
4559 #~ "dokumentā.</qt>"
4560 
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
4565 #~ "paraugu no saraksta."
4566 
4567 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4568 #~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."
4569 
4570 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4571 #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."
4572 
4573 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš "
4576 #~ "lietoto saraksta."
4577 
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4580 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4581 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4582 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4583 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4584 #~ "qt>"
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur "
4587 #~ "<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
4588 #~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu "
4589 #~ "<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
4590 #~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4591 #~ "qt>"
4592 
4593 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4594 #~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem."
4595 
4596 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4597 #~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas."
4598 
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4601 #~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma."
4602 
4603 #~ msgid "Only search within the current selection."
4604 #~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā."
4605 
4606 #~ msgid ""
4607 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4608 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks "
4611 #~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'."
4612 
4613 #~ msgid "Search backwards."
4614 #~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā."
4615 
4616 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4617 #~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas."
4618 
4619 #~ msgid "Any Character"
4620 #~ msgstr "Jebkura rakstzīme"
4621 
4622 #~ msgid "Start of Line"
4623 #~ msgstr "Rindas sākums"
4624 
4625 #~ msgid "End of Line"
4626 #~ msgstr "Rindas beigas"
4627 
4628 #~ msgid "Set of Characters"
4629 #~ msgstr "Rakstzīmju komplekts"
4630 
4631 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4632 #~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes"
4633 
4634 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4635 #~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes"
4636 
4637 #~ msgid "Optional"
4638 #~ msgstr "Neobligāts"
4639 
4640 #~ msgid "Escape"
4641 #~ msgstr "Escape"
4642 
4643 #~ msgid "TAB"
4644 #~ msgstr "TAB"
4645 
4646 #~ msgid "Newline"
4647 #~ msgstr "Jauna rinda"
4648 
4649 #~ msgid "Carriage Return"
4650 #~ msgstr "Kursora atgriešanās"
4651 
4652 #~ msgid "White Space"
4653 #~ msgstr "Atstarpes"
4654 
4655 #~ msgid "Digit"
4656 #~ msgstr "Cipars"
4657 
4658 #~ msgid "Complete Match"
4659 #~ msgstr "Pilnīga atbilstība"
4660 
4661 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4662 #~ msgstr "Notvertais teksts (%1)"
4663 
4664 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4665 #~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
4666 
4667 #~ msgid "Invalid regular expression."
4668 #~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."
4669 
4670 #~ msgid "Replace"
4671 #~ msgstr "Aizvietot"
4672 
4673 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4674 #~ msgid "&All"
4675 #~ msgstr "&Visas"
4676 
4677 #~ msgid "&Skip"
4678 #~ msgstr "Izlai&st"
4679 
4680 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4681 #~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
4682 
4683 #~ msgid "No text was replaced."
4684 #~ msgstr "Nekas netika aizvietots."
4685 
4686 #~ msgid "1 replacement done."
4687 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4688 #~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā."
4689 #~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās."
4690 #~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās."
4691 
4692 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4693 #~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?"
4694 
4695 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4696 #~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?"
4697 
4698 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4699 #~ msgid "Restart"
4700 #~ msgstr "No sākuma"
4701 
4702 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4703 #~ msgid "Stop"
4704 #~ msgstr "Apturēt"
4705 
4706 #~ msgid ""
4707 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4708 #~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', "
4709 
4710 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4711 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4712 #~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
4713 #~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus."
4714 #~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
4715 
4716 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4717 #~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus."
4718 
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "\n"
4721 #~ "Please correct."
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "\n"
4724 #~ "Lūdzu, izlabojiet."
4725 
4726 #~ msgctxt "@item Font name"
4727 #~ msgid "Sans Serif"
4728 #~ msgstr "Sans Serif"
4729 
4730 #~ msgctxt "@item Font name"
4731 #~ msgid "Serif"
4732 #~ msgstr "Serif"
4733 
4734 #~ msgctxt "@item Font name"
4735 #~ msgid "Monospace"
4736 #~ msgstr "Vienplatuma"
4737 
4738 #~ msgctxt "@item Font name"
4739 #~ msgid "%1"
4740 #~ msgstr "%1"
4741 
4742 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4743 #~ msgid "%1 [%2]"
4744 #~ msgstr "%1 [%2]"
4745 
4746 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4747 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4748 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu."
4749 
4750 #~ msgid "Requested Font"
4751 #~ msgstr "Prasītais fonts"
4752 
4753 #~ msgctxt "@option:check"
4754 #~ msgid "Font"
4755 #~ msgstr "Fonts"
4756 
4757 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4758 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus."
4761 
4762 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4763 #~ msgid "Change font family?"
4764 #~ msgstr "Mainīt fontu saimi?"
4765 
4766 #~ msgctxt "@label"
4767 #~ msgid "Font:"
4768 #~ msgstr "Fonts:"
4769 
4770 #~ msgctxt "@option:check"
4771 #~ msgid "Font style"
4772 #~ msgstr "Fonta stils"
4773 
4774 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4775 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4776 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus."
4777 
4778 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4779 #~ msgid "Change font style?"
4780 #~ msgstr "Mainīt fonta stilu?"
4781 
4782 #~ msgid "Font style:"
4783 #~ msgstr "Fonta stils:"
4784 
4785 #~ msgctxt "@option:check"
4786 #~ msgid "Size"
4787 #~ msgstr "Izmērs"
4788 
4789 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4790 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4791 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus."
4792 
4793 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4794 #~ msgid "Change font size?"
4795 #~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
4796 
4797 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4798 #~ msgid "Size:"
4799 #~ msgstr "Izmērs:"
4800 
4801 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4802 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4803 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi."
4804 
4805 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4806 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4807 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu."
4808 
4809 #~ msgctxt "@item font"
4810 #~ msgid "Italic"
4811 #~ msgstr "Ieslīpraksts"
4812 
4813 #~ msgctxt "@item font"
4814 #~ msgid "Oblique"
4815 #~ msgstr "Slīpraksts"
4816 
4817 #~ msgctxt "@item font"
4818 #~ msgid "Bold"
4819 #~ msgstr "Treknraksts"
4820 
4821 #~ msgctxt "@item font"
4822 #~ msgid "Bold Italic"
4823 #~ msgstr "Trekns slīpraksts"
4824 
4825 #~ msgctxt "@item font size"
4826 #~ msgid "Relative"
4827 #~ msgstr "Relatīvs"
4828 
4829 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi"
4832 
4833 #~ msgid ""
4834 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4835 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4836 #~ "dimensions, paper size)."
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas "
4839 #~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu "
4840 #~ "izmēri, papīra izmērs)."
4841 
4842 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4843 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru."
4844 
4845 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4846 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
4847 
4848 #~ msgid ""
4849 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4850 #~ "test special characters."
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, "
4853 #~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus."
4854 
4855 #~ msgid "Actual Font"
4856 #~ msgstr "Faktiskais fonts"
4857 
4858 #~ msgctxt "@item Font style"
4859 #~ msgid "%1"
4860 #~ msgstr "%1"
4861 
4862 #~ msgctxt "short"
4863 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4864 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
4865 
4866 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4867 #~ msgid "1"
4868 #~ msgstr "1"
4869 
4870 #~ msgid "Select Font"
4871 #~ msgstr "Izvēlēties fontu"
4872 
4873 #~ msgid "Choose..."
4874 #~ msgstr "Izvēlēties..."
4875 
4876 #~ msgid "Click to select a font"
4877 #~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu"
4878 
4879 #~ msgid "Preview of the selected font"
4880 #~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums"
4881 
4882 #~ msgid ""
4883 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4884 #~ "\"Choose...\" button."
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
4887 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
4888 
4889 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4890 #~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums"
4891 
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4894 #~ "\"Choose...\" button."
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
4897 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
4898 
4899 #~ msgid "Stop"
4900 #~ msgstr "Apturēt"
4901 
4902 #~ msgid " Stalled "
4903 #~ msgstr " Apstājies "
4904 
4905 #~ msgid " %1/s "
4906 #~ msgstr " %1/s "
4907 
4908 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4909 #~ msgid "%1:"
4910 #~ msgstr "%1:"
4911 
4912 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4913 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4914 #~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 "
4915 #~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 "
4916 #~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 "
4917 
4918 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4919 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4920 #~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes"
4921 #~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm"
4922 #~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju"
4923 
4924 #~ msgid "%2 / %1 file"
4925 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4926 #~ msgstr[0] "%2 no %1 faila"
4927 #~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem"
4928 #~ msgstr[2] "%2 no %1 failu"
4929 
4930 #~ msgid "%1% of %2"
4931 #~ msgstr "%1% no %2"
4932 
4933 #~ msgid "%2% of 1 file"
4934 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4935 #~ msgstr[0] "%2% no %1 faila"
4936 #~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem"
4937 #~ msgstr[2] "%2% no %1 failu"
4938 
4939 #~ msgid "%1%"
4940 #~ msgstr "%1 %"
4941 
4942 #~ msgid "Stalled"
4943 #~ msgstr "Apstājies"
4944 
4945 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4946 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4947 #~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )"
4948 #~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )"
4949 #~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )"
4950 
4951 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4952 #~ msgid "%1/s"
4953 #~ msgstr "%1/s"
4954 
4955 #~ msgid "%1/s (done)"
4956 #~ msgstr "%1 (pabeigts)"
4957 
4958 #~ msgid "&Resume"
4959 #~ msgstr "&Atsākt"
4960 
4961 #~ msgid "&Pause"
4962 #~ msgstr "&Pauze"
4963 
4964 #~ msgctxt "The source url of a job"
4965 #~ msgid "Source:"
4966 #~ msgstr "Avots:"
4967 
4968 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4969 #~ msgid "Destination:"
4970 #~ msgstr "Mērķis:"
4971 
4972 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4973 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas"
4974 
4975 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4976 #~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām"
4977 
4978 #~ msgid "Open &File"
4979 #~ msgstr "Atvērt &failu"
4980 
4981 #~ msgid "Open &Destination"
4982 #~ msgstr "Atvērt &mērķi"
4983 
4984 #~ msgid "Progress Dialog"
4985 #~ msgstr "Progresa dialogs"
4986 
4987 #~ msgid "%1 folder"
4988 #~ msgid_plural "%1 folders"
4989 #~ msgstr[0] "%1 mape"
4990 #~ msgstr[1] "%1 mapes"
4991 #~ msgstr[2] "%1 mapju"
4992 
4993 #~ msgid "%1 file"
4994 #~ msgid_plural "%1 files"
4995 #~ msgstr[0] "%1 fails"
4996 #~ msgstr[1] "%1 faili"
4997 #~ msgstr[2] "%1 failu"
4998 
4999 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5000 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas"
5001 
5002 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5003 #~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts"
5004 
5005 #~ msgid "Do not run in the background."
5006 #~ msgstr "Nedarbināt fonā."
5007 
5008 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5009 #~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder"
5010 
5011 #~ msgid "Unknown Application"
5012 #~ msgstr "Nezināma programma"
5013 
5014 #~ msgid "&Minimize"
5015 #~ msgstr "&Minimizēt"
5016 
5017 #~ msgid "&Restore"
5018 #~ msgstr "&Atjaunot"
5019 
5020 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5021 #~ msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>"
5022 
5023 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5024 #~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas"
5025 
5026 #~ msgid "Minimize"
5027 #~ msgstr "Minimizēt"
5028 
5029 #~ msgctxt "@title:window"
5030 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5031 #~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze"
5032 
5033 #~ msgctxt "@option:check"
5034 #~ msgid "Disable automatic checking"
5035 #~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action:button"
5038 #~ msgid "Close"
5039 #~ msgstr "Aizvērt"
5040 
5041 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5042 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>"
5043 
5044 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5045 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>"
5046 
5047 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5048 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>"
5049 
5050 #~ msgctxt "left mouse button"
5051 #~ msgid "left button"
5052 #~ msgstr "kreisā poga"
5053 
5054 #~ msgctxt "middle mouse button"
5055 #~ msgid "middle button"
5056 #~ msgstr "vidējā poga"
5057 
5058 #~ msgctxt "right mouse button"
5059 #~ msgid "right button"
5060 #~ msgstr "labā poga"
5061 
5062 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5063 #~ msgid "invalid button"
5064 #~ msgstr "nederīga poga"
5065 
5066 #~ msgctxt ""
5067 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5068 #~ "button"
5069 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5070 #~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2"
5071 
5072 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5073 #~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu"
5074 
5075 #~ msgid ""
5076 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5077 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5078 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" "
5081 #~ "iekš %3.\n"
5082 #~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?"
5083 
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5086 #~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:"
5087 
5088 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5089 #~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n"
5090 
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5093 #~ "%3"
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n"
5096 #~ "%3"
5097 
5098 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5099 #~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Open"
5103 #~ msgstr "Atvērt"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "New"
5107 #~ msgstr "Jauns"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Close"
5111 #~ msgstr "Aizvērt"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Save"
5115 #~ msgstr "Saglabāt"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Print"
5119 #~ msgstr "Drukāt"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Quit"
5123 #~ msgstr "Iziet"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Undo"
5127 #~ msgstr "Atsaukt"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Redo"
5131 #~ msgstr "Atkārtot"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Cut"
5135 #~ msgstr "Izgriezt"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Copy"
5139 #~ msgstr "Kopēt"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Paste"
5143 #~ msgstr "Ielīmēt"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Paste Selection"
5147 #~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Select All"
5151 #~ msgstr "Iezīmēt visu"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Deselect"
5155 #~ msgstr "Noņemt iezīmējumu"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5159 #~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Delete Word Forward"
5163 #~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Find"
5167 #~ msgstr "Meklēt"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Find Next"
5171 #~ msgstr "Meklēt nākamo"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Find Prev"
5175 #~ msgstr "Meklēt iepr."
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Replace"
5179 #~ msgstr "Aizvietot"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5182 #~ msgid "Home"
5183 #~ msgstr "Mājas"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5186 #~ msgid "Begin"
5187 #~ msgstr "Sākums"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action End of document"
5190 #~ msgid "End"
5191 #~ msgstr "Beigas"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Prior"
5195 #~ msgstr "Iepriekšējais"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5198 #~ msgid "Next"
5199 #~ msgstr "Nākamais"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Up"
5203 #~ msgstr "Uz augšu"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Back"
5207 #~ msgstr "Atpakaļ"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Forward"
5211 #~ msgstr "Uz priekšu"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Reload"
5215 #~ msgstr "Pārielādēt"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Beginning of Line"
5219 #~ msgstr "Uz rindas sākumu"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "End of Line"
5223 #~ msgstr "Uz rindas beigām"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Go to Line"
5227 #~ msgstr "Iet uz rindu"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Backward Word"
5231 #~ msgstr "Vārdu atpakaļ"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Forward Word"
5235 #~ msgstr "Vārdu uz priekšu"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Add Bookmark"
5239 #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Zoom In"
5243 #~ msgstr "Palielināt"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Zoom Out"
5247 #~ msgstr "Samazināt"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Full Screen Mode"
5251 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Show Menu Bar"
5255 #~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Activate Next Tab"
5259 #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5263 #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Help"
5267 #~ msgstr "Palīdzība"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "What's This"
5271 #~ msgstr "Kas tas"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Text Completion"
5275 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Previous Completion Match"
5279 #~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Next Completion Match"
5283 #~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Substring Completion"
5287 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Previous Item in List"
5291 #~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Next Item in List"
5295 #~ msgstr "Nākamais elements sarakstā"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Open Recent"
5299 #~ msgstr "Atvērt nesenos"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "Save As"
5303 #~ msgstr "Saglabāt kā"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action"
5306 #~ msgid "Revert"
5307 #~ msgstr "Atstatīt"
5308 
5309 #~ msgctxt "@action"
5310 #~ msgid "Print Preview"
5311 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
5312 
5313 #~ msgctxt "@action"
5314 #~ msgid "Mail"
5315 #~ msgstr "Sūtīt pa pastu"
5316 
5317 #~ msgctxt "@action"
5318 #~ msgid "Clear"
5319 #~ msgstr "Tīrīt"
5320 
5321 #~ msgctxt "@action"
5322 #~ msgid "Actual Size"
5323 #~ msgstr "Faktiskais Izmērs"
5324 
5325 #~ msgctxt "@action"
5326 #~ msgid "Fit To Page"
5327 #~ msgstr "Ietilpināt lapā"
5328 
5329 #~ msgctxt "@action"
5330 #~ msgid "Fit To Width"
5331 #~ msgstr "Ietilpināt platumā"
5332 
5333 #~ msgctxt "@action"
5334 #~ msgid "Fit To Height"
5335 #~ msgstr "Ietilpināt augstumā"
5336 
5337 #~ msgctxt "@action"
5338 #~ msgid "Zoom"
5339 #~ msgstr "Mērogs"
5340 
5341 #~ msgctxt "@action"
5342 #~ msgid "Goto"
5343 #~ msgstr "Iet uz"
5344 
5345 #~ msgctxt "@action"
5346 #~ msgid "Goto Page"
5347 #~ msgstr "Iet uz lapu"
5348 
5349 #~ msgctxt "@action"
5350 #~ msgid "Document Back"
5351 #~ msgstr "Dokuments atpakaļ"
5352 
5353 #~ msgctxt "@action"
5354 #~ msgid "Document Forward"
5355 #~ msgstr "Dokuments uz priekšu"
5356 
5357 #~ msgctxt "@action"
5358 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5359 #~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
5360 
5361 #~ msgctxt "@action"
5362 #~ msgid "Spelling"
5363 #~ msgstr "Pareizrakstība"
5364 
5365 #~ msgctxt "@action"
5366 #~ msgid "Show Toolbar"
5367 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
5368 
5369 #~ msgctxt "@action"
5370 #~ msgid "Show Statusbar"
5371 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
5372 
5373 #~ msgctxt "@action"
5374 #~ msgid "Save Options"
5375 #~ msgstr "Saglabāt opcijas"
5376 
5377 #~ msgctxt "@action"
5378 #~ msgid "Key Bindings"
5379 #~ msgstr "Taustiņu piesaiste"
5380 
5381 #~ msgctxt "@action"
5382 #~ msgid "Preferences"
5383 #~ msgstr "Iestatījumi"
5384 
5385 #~ msgctxt "@action"
5386 #~ msgid "Configure Toolbars"
5387 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
5388 
5389 #~ msgctxt "@action"
5390 #~ msgid "Configure Notifications"
5391 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
5392 
5393 #~ msgctxt "@action"
5394 #~ msgid "Tip Of Day"
5395 #~ msgstr "Dienas padoms"
5396 
5397 #~ msgctxt "@action"
5398 #~ msgid "Report Bug"
5399 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu"
5400 
5401 #~ msgctxt "@action"
5402 #~ msgid "Switch Application Language"
5403 #~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu"
5404 
5405 #~ msgctxt "@action"
5406 #~ msgid "About Application"
5407 #~ msgstr "Par programmu"
5408 
5409 #~ msgctxt "@action"
5410 #~ msgid "About KDE"
5411 #~ msgstr "Par KDE"
5412 
5413 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5414 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija"
5415 
5416 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5417 #~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā"
5418 
5419 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5420 #~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta."
5421 
5422 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5423 #~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus"
5424 
5425 #~ msgid "S&kip run-together words"
5426 #~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus"
5427 
5428 #~ msgid "Default language:"
5429 #~ msgstr "Noklusējuma valoda:"
5430 
5431 #~ msgid "Ignored Words"
5432 #~ msgstr "Ignorētie vārdi"
5433 
5434 #~ msgctxt "@title:window"
5435 #~ msgid "Check Spelling"
5436 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
5437 
5438 #~ msgctxt "@action:button"
5439 #~ msgid "&Finished"
5440 #~ msgstr "&Pabeigts"
5441 
5442 #~ msgctxt "progress label"
5443 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5444 #~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..."
5445 
5446 #~ msgid "Spell check stopped."
5447 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta."
5448 
5449 #~ msgid "Spell check canceled."
5450 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta."
5451 
5452 #~ msgid "Spell check complete."
5453 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta."
5454 
5455 #~ msgid "Autocorrect"
5456 #~ msgstr "Autokoriģēt"
5457 
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "You reached the end of the list\n"
5460 #~ "of matching items.\n"
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
5463 #~ "saraksta beigas.\n"
5464 
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5467 #~ "match is available.\n"
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n"
5470 #~ "viena atbilstība.\n"
5471 
5472 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5473 #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"
5474 
5475 #~ msgid "Backspace"
5476 #~ msgstr "Backspace"
5477 
5478 #~ msgid "SysReq"
5479 #~ msgstr "SysReq"
5480 
5481 #~ msgid "CapsLock"
5482 #~ msgstr "CapsLock"
5483 
5484 #~ msgid "NumLock"
5485 #~ msgstr "NumLock"
5486 
5487 #~ msgid "ScrollLock"
5488 #~ msgstr "ScrollLock"
5489 
5490 #~ msgid "PageUp"
5491 #~ msgstr "PageUp"
5492 
5493 #~ msgid "PageDown"
5494 #~ msgstr "PageDown"
5495 
5496 #~ msgid "Again"
5497 #~ msgstr "Vēlreiz"
5498 
5499 #~ msgid "Props"
5500 #~ msgstr "Īpašības"
5501 
5502 #~ msgid "Undo"
5503 #~ msgstr "Atsaukt"
5504 
5505 #~ msgid "Front"
5506 #~ msgstr "Priekša"
5507 
5508 #~ msgid "Open"
5509 #~ msgstr "Atvērt"
5510 
5511 #~ msgid "Paste"
5512 #~ msgstr "Ielīmēt"
5513 
5514 #~ msgid "Find"
5515 #~ msgstr "Meklēt"
5516 
5517 #~ msgid "Cut"
5518 #~ msgstr "Izgriezt"
5519 
5520 #~ msgid "&OK"
5521 #~ msgstr "&Labi"
5522 
5523 #~ msgid "&Cancel"
5524 #~ msgstr "&Atcelt"
5525 
5526 #~ msgid "&Yes"
5527 #~ msgstr "&Jā"
5528 
5529 #~ msgid "Yes"
5530 #~ msgstr "Jā"
5531 
5532 #~ msgid "&No"
5533 #~ msgstr "&Nē"
5534 
5535 #~ msgid "No"
5536 #~ msgstr "Nē"
5537 
5538 #~ msgid "&Discard"
5539 #~ msgstr "&Izmest"
5540 
5541 #~ msgid "Discard changes"
5542 #~ msgstr "Izmest izmaiņas"
5543 
5544 #~ msgid ""
5545 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks "
5548 #~ "izmestas."
5549 
5550 #~ msgid "Save data"
5551 #~ msgstr "Saglabāt datus"
5552 
5553 #~ msgid "&Do Not Save"
5554 #~ msgstr "&Izmest"
5555 
5556 #~ msgid "Do not save data"
5557 #~ msgstr "Nesaglabāt datus"
5558 
5559 #~ msgid "Save file with another name"
5560 #~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu"
5561 
5562 #~ msgid "&Apply"
5563 #~ msgstr "&Pielietot"
5564 
5565 #~ msgid "Apply changes"
5566 #~ msgstr "Pielietot izmaiņas"
5567 
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5570 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5571 #~ "Use this to try different settings."
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet "
5574 #~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n"
5575 #~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus."
5576 
5577 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5578 #~ msgstr "Administratora &režīms..."
5579 
5580 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5581 #~ msgstr "Ieiet administratora režīmā"
5582 
5583 #~ msgid ""
5584 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5585 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5586 #~ "privileges."
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora "
5589 #~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir "
5590 #~ "nepieciešamas root privilēģijas."
5591 
5592 #~ msgid "Clear input"
5593 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto"
5594 
5595 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5596 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā"
5597 
5598 #~ msgid "Show help"
5599 #~ msgstr "Rādīt palīdzību"
5600 
5601 #~ msgid "Close the current window or document"
5602 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu"
5603 
5604 #~ msgid "&Close Window"
5605 #~ msgstr "Ai&zvērt logu"
5606 
5607 #~ msgid "Close the current window."
5608 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu."
5609 
5610 #~ msgid "&Close Document"
5611 #~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu"
5612 
5613 #~ msgid "Close the current document."
5614 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu."
5615 
5616 #~ msgid "&Defaults"
5617 #~ msgstr "&Noklusējumi"
5618 
5619 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5620 #~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām"
5621 
5622 #~ msgid "Go back one step"
5623 #~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
5624 
5625 #~ msgid "Go forward one step"
5626 #~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"
5627 
5628 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5629 #~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu"
5630 
5631 #~ msgid "C&ontinue"
5632 #~ msgstr "T&urpināt"
5633 
5634 #~ msgid "Continue operation"
5635 #~ msgstr "Turpināt darbību"
5636 
5637 #~ msgid "&Delete"
5638 #~ msgstr "&Dzēst"
5639 
5640 #~ msgid "Delete item(s)"
5641 #~ msgstr "Dzēst vienības"
5642 
5643 #~ msgid "Open file"
5644 #~ msgstr "Atvērt failu"
5645 
5646 #~ msgid "&Reset"
5647 #~ msgstr "A&tstatīt"
5648 
5649 #~ msgid "Reset configuration"
5650 #~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju"
5651 
5652 #~ msgctxt "Verb"
5653 #~ msgid "&Insert"
5654 #~ msgstr "&Ievietot"
5655 
5656 #~ msgid "Add"
5657 #~ msgstr "Pievienot"
5658 
5659 #~ msgid "Test"
5660 #~ msgstr "Pārbaudīt"
5661 
5662 #~ msgid "Properties"
5663 #~ msgstr "Īpašības"
5664 
5665 #~ msgid "&Overwrite"
5666 #~ msgstr "&Pārrakstīt"
5667 
5668 #~ msgid "Redo"
5669 #~ msgstr "Atkārtot"
5670 
5671 #~ msgid "&Available:"
5672 #~ msgstr "&Pieejams:"
5673 
5674 #~ msgid "&Selected:"
5675 #~ msgstr "&Izvēlēts:"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5678 #~ msgid "European Alphabets"
5679 #~ msgstr "Eiropas alfabēti"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5682 #~ msgid "African Scripts"
5683 #~ msgstr "Āfrikas skripti"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5686 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5687 #~ msgstr "Vidējo austrumu skripti"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5690 #~ msgid "South Asian Scripts"
5691 #~ msgstr "Dienvidāzijas skripti"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5694 #~ msgid "Philippine Scripts"
5695 #~ msgstr "Filipīnu skripti"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5698 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5699 #~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5702 #~ msgid "East Asian Scripts"
5703 #~ msgstr "Austumāzijas skripti"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5706 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5707 #~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5710 #~ msgid "Other Scripts"
5711 #~ msgstr "Citi skripti"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5714 #~ msgid "Symbols"
5715 #~ msgstr "Rakstzīmes"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5718 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5719 #~ msgstr "Matemātiskie simboli"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5722 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5723 #~ msgstr "Fonētiskie simboli"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5726 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5727 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5730 #~ msgid "Other"
5731 #~ msgstr "Citi"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Basic Latin"
5735 #~ msgstr "Pamata latīņu"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5739 #~ msgstr "Latin-1 papildinājums"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Latin Extended-A"
5743 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Latin Extended-B"
5747 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "IPA Extensions"
5751 #~ msgstr "IPA paplašinājumi"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5755 #~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5759 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Greek and Coptic"
5763 #~ msgstr "Grieķu un Koptu"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Cyrillic"
5767 #~ msgstr "Kirilica"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5771 #~ msgstr "Kirilicas papildinājums"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Armenian"
5775 #~ msgstr "Armēņu"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Hebrew"
5779 #~ msgstr "Ebreju"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Arabic"
5783 #~ msgstr "Arābu"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Syriac"
5787 #~ msgstr "Sīriešu"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Arabic Supplement"
5791 #~ msgstr "Arābu paplildinājums"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Thaana"
5795 #~ msgstr "Tāna"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "NKo"
5799 #~ msgstr "NKo"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Samaritan"
5803 #~ msgstr "Samāriešu"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Devanagari"
5807 #~ msgstr "Devanagari"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Bengali"
5811 #~ msgstr "Bengāļu"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Gurmukhi"
5815 #~ msgstr "Gurmuku"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Gujarati"
5819 #~ msgstr "Gudžaratu"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Oriya"
5823 #~ msgstr "Oriju"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Tamil"
5827 #~ msgstr "Tamilu"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Telugu"
5831 #~ msgstr "Telugu"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Kannada"
5835 #~ msgstr "Kannadu"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Malayalam"
5839 #~ msgstr "Malajalu"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Sinhala"
5843 #~ msgstr "Sinhāliešu"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Thai"
5847 #~ msgstr "Taizemes"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Lao"
5851 #~ msgstr "Laosiešu"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Tibetan"
5855 #~ msgstr "Tibetiešu"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Myanmar"
5859 #~ msgstr "Mjanmiešu"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Georgian"
5863 #~ msgstr "Gruzīnu"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Hangul Jamo"
5867 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Ethiopic"
5871 #~ msgstr "Etiopiešu"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5875 #~ msgstr "Etiopiešu papildinājums"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Cherokee"
5879 #~ msgstr "Šerokī"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5883 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Ogham"
5887 #~ msgstr "Ogam"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Runic"
5891 #~ msgstr "Rūnas"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Tagalog"
5895 #~ msgstr "Tagalu"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Khmer"
5899 #~ msgstr "Khmeru"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Mongolian"
5903 #~ msgstr "Mongoļu"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5907 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Limbu"
5911 #~ msgstr "Limbu"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Tai Le"
5915 #~ msgstr "Tai Le"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "New Tai Lue"
5919 #~ msgstr "Jaunais Tai Lue"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Khmer Symbols"
5923 #~ msgstr "Khmeru simboli"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Balinese"
5927 #~ msgstr "Baliešu"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Sundanese"
5931 #~ msgstr "Sudāniešu"
5932 
5933 #, fuzzy
5934 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~| msgid "Katakana"
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Batak"
5938 #~ msgstr "Katakana"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Vedic Extensions"
5942 #~ msgstr "Vēdiskie  paplašinājumi"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5946 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5950 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5954 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5958 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Greek Extended"
5962 #~ msgstr "Grieķu paplašinātais"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "General Punctuation"
5966 #~ msgstr "Pamata pieturzīmes"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5970 #~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Currency Symbols"
5974 #~ msgstr "Valūtas simboli"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5978 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5982 #~ msgstr "Burtveidīgi simboli"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Number Forms"
5986 #~ msgstr "Ciparu formas"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Arrows"
5990 #~ msgstr "Bultas"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Mathematical Operators"
5994 #~ msgstr "Matemātiskie operatori"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5998 #~ msgstr "Dažādi tehniskie"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Control Pictures"
6002 #~ msgstr "Kontroles attēli"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6006 #~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6010 #~ msgstr "Apvilktie burti un cipari"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Box Drawing"
6014 #~ msgstr "Kastu zīmējumi"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Block Elements"
6018 #~ msgstr "Bloku elementi"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Geometric Shapes"
6022 #~ msgstr "Ģeometriskas figūras"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6026 #~ msgstr "Dažādi simboli"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Dingbats"
6030 #~ msgstr "Dekoratīvie simboli"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6034 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6038 #~ msgstr "Papildu bultas-A"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Braille Patterns"
6042 #~ msgstr "Braila simboli"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6046 #~ msgstr "Papildu bultas-B"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6050 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6054 #~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6058 #~ msgstr "Dažādi simboli un bultas"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Latin Extended-C"
6062 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Coptic"
6066 #~ msgstr "Koptu"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Georgian Supplement"
6070 #~ msgstr "Gruzīnu papildinājums"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6074 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6078 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6082 #~ msgstr "Papildus pieturzīmes"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6086 #~ msgstr "CJK sakņu papildinājums"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6090 #~ msgstr "Kangxi saknes"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6094 #~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6098 #~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Hiragana"
6102 #~ msgstr "Hiragana"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Katakana"
6106 #~ msgstr "Katakana"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Bopomofo"
6110 #~ msgstr "Bopomofo"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6114 #~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6118 #~ msgstr "Bopomofo paplašinātais"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "CJK Strokes"
6122 #~ msgstr "CJK svītras"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6126 #~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6130 #~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "CJK Compatibility"
6134 #~ msgstr "CJK savietojamība"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6138 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6142 #~ msgstr "Yijing sešstūra simboli"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6146 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Yi Syllables"
6150 #~ msgstr "Yi zilbes"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Yi Radicals"
6154 #~ msgstr "Yi saknes"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Lisu"
6158 #~ msgstr "Lisu"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Vai"
6162 #~ msgstr "Vaju"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6166 #~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6170 #~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Latin Extended-D"
6174 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6178 #~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Devanagari Extended"
6182 #~ msgstr "Devanagari paplašināts"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Javanese"
6186 #~ msgstr "Javiešu"
6187 
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6193 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Hangul Syllables"
6197 #~ msgstr "Hangul zilbes"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "High Surrogates"
6201 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6205 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Low Surrogates"
6209 #~ msgstr "Zemie aizvietotāji"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Private Use Area"
6213 #~ msgstr "Vieta privātiem simboliem"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6217 #~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6221 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6225 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Variation Selectors"
6229 #~ msgstr "Variāciju selektori"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Vertical Forms"
6233 #~ msgstr "Vertikālās formas"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Combining Half Marks"
6237 #~ msgstr "Puszīmju kombinēšana"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6241 #~ msgstr "CJK savietojamības formas"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Small Form Variants"
6245 #~ msgstr "Mazo formu varianti"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6249 #~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6253 #~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Specials"
6257 #~ msgstr "Speciālie"
6258 
6259 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6260 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
6261 
6262 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6263 #~ msgid "Previous in History"
6264 #~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē"
6265 
6266 #~ msgid "Previous Character in History"
6267 #~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē"
6268 
6269 #~ msgctxt "Goes to next character"
6270 #~ msgid "Next in History"
6271 #~ msgstr "Nākamā vēsturē"
6272 
6273 #~ msgid "Next Character in History"
6274 #~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē"
6275 
6276 #~ msgid "Select a category"
6277 #~ msgstr "Izvēlieties kategoriju"
6278 
6279 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6280 #~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku"
6281 
6282 #~ msgid "Set font"
6283 #~ msgstr "Uzstādiet fontu"
6284 
6285 #~ msgid "Set font size"
6286 #~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru"
6287 
6288 #~ msgid "Character:"
6289 #~ msgstr "Rakstzīme:"
6290 
6291 #~ msgid "Name: "
6292 #~ msgstr "Nosaukums: "
6293 
6294 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6295 #~ msgstr "Anotācijas un atsauces"
6296 
6297 #~ msgid "Alias names:"
6298 #~ msgstr "Pseidonīmi:"
6299 
6300 #~ msgid "Notes:"
6301 #~ msgstr "Piezīmes:"
6302 
6303 #~ msgid "See also:"
6304 #~ msgstr "Skat. arī:"
6305 
6306 #~ msgid "Equivalents:"
6307 #~ msgstr "Identiski:"
6308 
6309 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6310 #~ msgstr "Gandrīz identiski:"
6311 
6312 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6313 #~ msgstr "CJK Ideograph informācija"
6314 
6315 #~ msgid "Definition in English: "
6316 #~ msgstr "Angliskais apraksts: "
6317 
6318 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6319 #~ msgstr "Mandarīna izruna: "
6320 
6321 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6322 #~ msgstr "Kantonas izruna: "
6323 
6324 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6325 #~ msgstr "Japāņu On izruna: "
6326 
6327 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6328 #~ msgstr "Japāņu Kun izruna: "
6329 
6330 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6331 #~ msgstr "Tangu izruna: "
6332 
6333 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6334 #~ msgstr "Korejiešu izruna: "
6335 
6336 #~ msgid "General Character Properties"
6337 #~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības"
6338 
6339 #~ msgid "Block: "
6340 #~ msgstr "Bloks: "
6341 
6342 #~ msgid "Unicode category: "
6343 #~ msgstr "Unikoda kategorija: "
6344 
6345 #~ msgid "Various Useful Representations"
6346 #~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas"
6347 
6348 #~ msgid "UTF-8:"
6349 #~ msgstr "UTF-8:"
6350 
6351 #~ msgid "UTF-16: "
6352 #~ msgstr "UTF-16: "
6353 
6354 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6355 #~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: "
6356 
6357 #~ msgid "XML decimal entity:"
6358 #~ msgstr "XML decimālā entīte:"
6359 
6360 #~ msgid "Unicode code point:"
6361 #~ msgstr "Unikoda koda punkts:"
6362 
6363 #~ msgctxt "Character"
6364 #~ msgid "In decimal:"
6365 #~ msgstr "Decimāli:"
6366 
6367 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6368 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>"
6369 
6370 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6371 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>"
6372 
6373 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6374 #~ msgstr "<Zemais aizvietotājs>"
6375 
6376 #~ msgid "<Private Use>"
6377 #~ msgstr "<Privātai izmantošanai>"
6378 
6379 #~ msgid "<not assigned>"
6380 #~ msgstr "<nav piešķirts>"
6381 
6382 #~ msgid "Non-printable"
6383 #~ msgstr "Neredzama"
6384 
6385 #~ msgid "Other, Control"
6386 #~ msgstr "Cits, kontroles"
6387 
6388 #~ msgid "Other, Format"
6389 #~ msgstr "Cits, formāta"
6390 
6391 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6392 #~ msgstr "Cits, nav piešķirts"
6393 
6394 #~ msgid "Other, Private Use"
6395 #~ msgstr "Cits, privātai izmantošanai"
6396 
6397 #~ msgid "Other, Surrogate"
6398 #~ msgstr "Cits, surogāts"
6399 
6400 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6401 #~ msgstr "Burts, mazais"
6402 
6403 #~ msgid "Letter, Modifier"
6404 #~ msgstr "Burts, modifikators"
6405 
6406 #~ msgid "Letter, Other"
6407 #~ msgstr "Burts, cits"
6408 
6409 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6410 #~ msgstr "Burts, virsraksta"
6411 
6412 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6413 #~ msgstr "Burts, lielais"
6414 
6415 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6416 #~ msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana"
6417 
6418 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6419 #~ msgstr "Zīme, apvilkta"
6420 
6421 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6422 #~ msgstr "Zīme, bez atstarpēm"
6423 
6424 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6425 #~ msgstr "Cipars, decimālcipars"
6426 
6427 #~ msgid "Number, Letter"
6428 #~ msgstr "Cipars, burts"
6429 
6430 #~ msgid "Number, Other"
6431 #~ msgstr "Cipars, cits"
6432 
6433 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6434 #~ msgstr "Pieturzīme, savienotāji"
6435 
6436 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6437 #~ msgstr "Pieturzīme, domuzīmes"
6438 
6439 #~ msgid "Punctuation, Close"
6440 #~ msgstr "Pieturzīmes, aizverošās"
6441 
6442 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6443 #~ msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas"
6444 
6445 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6446 #~ msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas"
6447 
6448 #~ msgid "Punctuation, Other"
6449 #~ msgstr "Pieturzīmes, cits"
6450 
6451 #~ msgid "Punctuation, Open"
6452 #~ msgstr "Pieturzīmes, atverošās"
6453 
6454 #~ msgid "Symbol, Currency"
6455 #~ msgstr "Simbols, valūta"
6456 
6457 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6458 #~ msgstr "Simbols, modifikators"
6459 
6460 #~ msgid "Symbol, Math"
6461 #~ msgstr "Simbols, matemātiskais"
6462 
6463 #~ msgid "Symbol, Other"
6464 #~ msgstr "Simbols. cits"
6465 
6466 #~ msgid "Separator, Line"
6467 #~ msgstr "Atdalītājs, rindas"
6468 
6469 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6470 #~ msgstr "Atdalītājs, rindkopas"
6471 
6472 #~ msgid "Separator, Space"
6473 #~ msgstr "Atdalītājs, atstarpe"
6474 
6475 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6476 #~ msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas"
6477 
6478 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6479 #~ msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju"
6480 
6481 #~ msgctxt "@option next year"
6482 #~ msgid "Next Year"
6483 #~ msgstr "Nākamais gads"
6484 
6485 #~ msgctxt "@option next month"
6486 #~ msgid "Next Month"
6487 #~ msgstr "Nākamais mēnesis"
6488 
6489 #~ msgctxt "@option next week"
6490 #~ msgid "Next Week"
6491 #~ msgstr "Nākamā nedēļa"
6492 
6493 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6494 #~ msgid "Tomorrow"
6495 #~ msgstr "Rīt"
6496 
6497 #~ msgctxt "@option today"
6498 #~ msgid "Today"
6499 #~ msgstr "Šodien"
6500 
6501 #~ msgctxt "@option yesterday"
6502 #~ msgid "Yesterday"
6503 #~ msgstr "Vakardien"
6504 
6505 #~ msgctxt "@option last week"
6506 #~ msgid "Last Week"
6507 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
6508 
6509 #~ msgctxt "@option last month"
6510 #~ msgid "Last Month"
6511 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
6512 
6513 #~ msgctxt "@option last year"
6514 #~ msgid "Last Year"
6515 #~ msgstr "Pagājušajā gadā"
6516 
6517 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6518 #~ msgid "No Date"
6519 #~ msgstr "Nav datuma"
6520 
6521 #~ msgctxt "@info"
6522 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6523 #~ msgstr "Ievadītais datums nav derīgs"
6524 
6525 #~ msgctxt "@info"
6526 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6527 #~ msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1"
6528 
6529 #~ msgctxt "@info"
6530 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6531 #~ msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1"
6532 
6533 #~ msgid "Week %1"
6534 #~ msgstr "%1. nedēļa"
6535 
6536 #~ msgid "Next year"
6537 #~ msgstr "Nākamais gads"
6538 
6539 #~ msgid "Previous year"
6540 #~ msgstr "Iepriekšējais gads"
6541 
6542 #~ msgid "Next month"
6543 #~ msgstr "Nākamais mēnesis"
6544 
6545 #~ msgid "Previous month"
6546 #~ msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
6547 
6548 #~ msgid "Select a week"
6549 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
6550 
6551 #~ msgid "Select a month"
6552 #~ msgstr "Izvēlēties mēnesi"
6553 
6554 #~ msgid "Select a year"
6555 #~ msgstr "Izvēlēties gadu"
6556 
6557 #~ msgid "Select the current day"
6558 #~ msgstr "Izvēlēties šodienu"
6559 
6560 #~ msgctxt "UTC time zone"
6561 #~ msgid "UTC"
6562 #~ msgstr "UTC"
6563 
6564 #~ msgctxt "No specific time zone"
6565 #~ msgid "Floating"
6566 #~ msgstr "Peldoša"
6567 
6568 #~ msgctxt "@info"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika."
6573 
6574 #~ msgctxt "@info"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika."
6579 
6580 #~ msgid "&Add"
6581 #~ msgstr "&Pievienot"
6582 
6583 #~ msgid "&Remove"
6584 #~ msgstr "&Aizvākt"
6585 
6586 #~ msgid "Move &Up"
6587 #~ msgstr "Pārcelt uz &augšu"
6588 
6589 #~ msgid "Move &Down"
6590 #~ msgstr "Pārcelt uz &leju"
6591 
6592 #~ msgid "&Help"
6593 #~ msgstr "&Palīdzība"
6594 
6595 #~ msgid "Clear &History"
6596 #~ msgstr "Tīrīt &vēsturi"
6597 
6598 #~ msgid "No further items in the history."
6599 #~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē."
6600 
6601 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6602 #~ msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n"
6603 
6604 #~ msgctxt ""
6605 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6606 #~ "shortcut that is problematic"
6607 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6608 #~ msgid_plural ""
6609 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6610 #~ msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n"
6611 #~ msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
6612 #~ msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
6613 
6614 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6615 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6616 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6617 #~ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
6618 #~ msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
6619 #~ msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
6620 
6621 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6622 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6623 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6624 #~ msgstr[0] "Īsceļu konflikts"
6625 #~ msgstr[1] "Īsceļu konflikti"
6626 #~ msgstr[2] "Īsceļu konflikti"
6627 
6628 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6629 #~ msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n"
6630 
6631 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6634 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6635 #~ "%3"
6636 #~ msgid_plural ""
6637 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6638 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6639 #~ "%3"
6640 #~ msgstr[0] ""
6641 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n"
6642 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6643 #~ "%3"
6644 #~ msgstr[1] ""
6645 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
6646 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6647 #~ "%3"
6648 #~ msgstr[2] ""
6649 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
6650 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6651 #~ "%3"
6652 
6653 #~ msgid "Shortcut conflict"
6654 #~ msgstr "Īsceļu konflikts"
6655 
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6658 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /"
6661 #~ ">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>"
6662 
6663 #~ msgid ""
6664 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6665 #~ "program.\n"
6666 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n"
6669 #~ "Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a."
6670 
6671 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6672 #~ msgstr "Rezervērts īsceļš"
6673 
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6676 #~ "shortcut.\n"
6677 #~ "Please choose another one."
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "F12 taustiņš ir rezervēts Windows operētājsistēmā, tāpēc to nevar "
6680 #~ "izmantot kā globālu īsceļu.\n"
6681 #~ "Lūdzu izvēlieties citu taustiņu."
6682 
6683 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6684 #~ msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu"
6685 
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6688 #~ "some applications use.\n"
6689 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko "
6692 #~ "lieto daudzas programmas.\n"
6693 #~ "Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?"
6694 
6695 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6696 #~ msgid "Input"
6697 #~ msgstr "Ievade"
6698 
6699 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6700 #~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu."
6701 
6702 #~ msgid "Unsupported Key"
6703 #~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš"
6704 
6705 #~ msgid "without name"
6706 #~ msgstr "bez nosaukuma"
6707 
6708 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6709 #~ msgid "1"
6710 #~ msgstr "1"
6711 
6712 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6713 #~ msgid "Clear text"
6714 #~ msgstr "Notīrīt tekstu"
6715 
6716 #~ msgctxt "@title:menu"
6717 #~ msgid "Text Completion"
6718 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
6719 
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6721 #~ msgid "None"
6722 #~ msgstr "Nav"
6723 
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6725 #~ msgid "Manual"
6726 #~ msgstr "Rokas"
6727 
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6729 #~ msgid "Automatic"
6730 #~ msgstr "Automātiska"
6731 
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6733 #~ msgid "Dropdown List"
6734 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts"
6735 
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6737 #~ msgid "Short Automatic"
6738 #~ msgstr "Īsa automātiska"
6739 
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6741 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6742 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
6743 
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6745 #~ msgid "Default"
6746 #~ msgstr "Noklusētais"
6747 
6748 #~ msgid "Image Operations"
6749 #~ msgstr "Darbības ar attēlu"
6750 
6751 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6752 #~ msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
6753 
6754 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6755 #~ msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam"
6756 
6757 #~ msgctxt "@action"
6758 #~ msgid "Text &Color..."
6759 #~ msgstr "Teksta &krāsa..."
6760 
6761 #~ msgctxt "@label stroke color"
6762 #~ msgid "Color"
6763 #~ msgstr "Krāsa"
6764 
6765 #~ msgctxt "@action"
6766 #~ msgid "Text &Highlight..."
6767 #~ msgstr "Teksta &izcelšana..."
6768 
6769 #~ msgctxt "@action"
6770 #~ msgid "&Font"
6771 #~ msgstr "&Fonts"
6772 
6773 #~ msgctxt "@action"
6774 #~ msgid "Font &Size"
6775 #~ msgstr "Fonta i&zmērs"
6776 
6777 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6778 #~ msgid "&Bold"
6779 #~ msgstr "&Trekns"
6780 
6781 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6782 #~ msgid "&Italic"
6783 #~ msgstr "&Slīpraksts"
6784 
6785 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6786 #~ msgid "&Underline"
6787 #~ msgstr "&Pasvītrots"
6788 
6789 #~ msgctxt "@action"
6790 #~ msgid "&Strike Out"
6791 #~ msgstr "Pā&rsvīrtots"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action"
6794 #~ msgid "Align &Left"
6795 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso"
6796 
6797 #~ msgctxt "@label left justify"
6798 #~ msgid "Left"
6799 #~ msgstr "Pa kreisi"
6800 
6801 #~ msgctxt "@action"
6802 #~ msgid "Align &Center"
6803 #~ msgstr "Izlīdzināt &centrā"
6804 
6805 #~ msgctxt "@label center justify"
6806 #~ msgid "Center"
6807 #~ msgstr "Centrā"
6808 
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "Align &Right"
6811 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &labo"
6812 
6813 #~ msgctxt "@label right justify"
6814 #~ msgid "Right"
6815 #~ msgstr "Pa labi"
6816 
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "&Justify"
6819 #~ msgstr "&Izretināt"
6820 
6821 #~ msgctxt "@label justify fill"
6822 #~ msgid "Justify"
6823 #~ msgstr "Izretināt"
6824 
6825 #~ msgctxt "@action"
6826 #~ msgid "Left-to-Right"
6827 #~ msgstr "No kreisās uz labo"
6828 
6829 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6830 #~ msgid "Left-to-Right"
6831 #~ msgstr "No kreisās uz labo"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action"
6834 #~ msgid "Right-to-Left"
6835 #~ msgstr "No labās uz kreiso"
6836 
6837 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6838 #~ msgid "Right-to-Left"
6839 #~ msgstr "No labās uz kreiso"
6840 
6841 #~ msgctxt "@title:menu"
6842 #~ msgid "List Style"
6843 #~ msgstr "Saraksta stils"
6844 
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6846 #~ msgid "None"
6847 #~ msgstr "Nav"
6848 
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6850 #~ msgid "Disc"
6851 #~ msgstr "Disks"
6852 
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6854 #~ msgid "Circle"
6855 #~ msgstr "Riņķis"
6856 
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6858 #~ msgid "Square"
6859 #~ msgstr "Kvadrāts"
6860 
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6862 #~ msgid "123"
6863 #~ msgstr "123"
6864 
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6866 #~ msgid "abc"
6867 #~ msgstr "abc"
6868 
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6870 #~ msgid "ABC"
6871 #~ msgstr "ABC"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "Increase Indent"
6875 #~ msgstr "Palielināt atkāpi"
6876 
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "Decrease Indent"
6879 #~ msgstr "Samazināt atkāpi"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Insert Rule Line"
6883 #~ msgstr "Ievietot noteikuma līniju"
6884 
6885 #~ msgctxt "@action"
6886 #~ msgid "Link"
6887 #~ msgstr "Saite"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Format Painter"
6891 #~ msgstr "Formatēt zīmētāju"
6892 
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "To Plain Text"
6895 #~ msgstr "Kā vienkāršu tekstu"
6896 
6897 #~ msgctxt "@action"
6898 #~ msgid "Subscript"
6899 #~ msgstr "Apakšraksts"
6900 
6901 #~ msgctxt "@action"
6902 #~ msgid "Superscript"
6903 #~ msgstr "Augšraksts"
6904 
6905 #~ msgid "&Copy Full Text"
6906 #~ msgstr "&Kopēt pilnu tekstu"
6907 
6908 #~ msgid "Nothing to spell check."
6909 #~ msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību."
6910 
6911 #~ msgid "Speak Text"
6912 #~ msgstr "Izrunāt tekstu"
6913 
6914 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6915 #~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu"
6916 
6917 #~ msgid "No suggestions for %1"
6918 #~ msgstr "Nav ieteikumu %1"
6919 
6920 #~ msgid "Ignore"
6921 #~ msgstr "Ignorēt"
6922 
6923 #~ msgid "Add to Dictionary"
6924 #~ msgstr "Pievienot vārdnīcai"
6925 
6926 #~ msgctxt "@info"
6927 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6928 #~ msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs"
6929 
6930 #~ msgctxt "@info"
6931 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6932 #~ msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1"
6933 
6934 #~ msgctxt "@info"
6935 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6936 #~ msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1"
6937 
6938 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6939 #~ msgid "Area"
6940 #~ msgstr "Apgabals"
6941 
6942 #~ msgctxt "Time zone"
6943 #~ msgid "Region"
6944 #~ msgstr "Reģions"
6945 
6946 #~ msgid "Comment"
6947 #~ msgstr "Komentārs"
6948 
6949 #~ msgctxt "@title:menu"
6950 #~ msgid "Show Text"
6951 #~ msgstr "Rādīt tekstu"
6952 
6953 #~ msgctxt "@title:menu"
6954 #~ msgid "Toolbar Settings"
6955 #~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"
6956 
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgid "Orientation"
6959 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6960 #~ msgid "Orientation"
6961 #~ msgstr "Novietojums"
6962 
6963 #~ msgctxt "toolbar position string"
6964 #~ msgid "Top"
6965 #~ msgstr "Augšā"
6966 
6967 #~ msgctxt "toolbar position string"
6968 #~ msgid "Left"
6969 #~ msgstr "Pa kreisi"
6970 
6971 #~ msgctxt "toolbar position string"
6972 #~ msgid "Right"
6973 #~ msgstr "Pa labi"
6974 
6975 #~ msgctxt "toolbar position string"
6976 #~ msgid "Bottom"
6977 #~ msgstr "Apakšā"
6978 
6979 #~ msgid "Text Position"
6980 #~ msgstr "Teksta novietojums"
6981 
6982 #~ msgid "Icons Only"
6983 #~ msgstr "Tikai ikonas"
6984 
6985 #~ msgid "Text Only"
6986 #~ msgstr "Tikai teksts"
6987 
6988 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6989 #~ msgstr "Teksts blakus ikonām"
6990 
6991 #~ msgid "Text Under Icons"
6992 #~ msgstr "Teksts zem ikonām"
6993 
6994 #~ msgid "Icon Size"
6995 #~ msgstr "Ikonas izmērs"
6996 
6997 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6998 #~ msgid "Default"
6999 #~ msgstr "Noklusētais"
7000 
7001 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7002 #~ msgstr "Mazs (%1x%2)"
7003 
7004 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7005 #~ msgstr "Vidējs (%1x%2)"
7006 
7007 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7008 #~ msgstr "Liels (%1x%2)"
7009 
7010 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7011 #~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)"
7012 
7013 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7014 #~ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu"
7015 
7016 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7017 #~ msgid "%1"
7018 #~ msgstr "%1"
7019 
7020 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7021 #~ msgid "%1"
7022 #~ msgstr "%1"
7023 
7024 #~ msgid "Desktop %1"
7025 #~ msgstr "Darbvirsma %1"
7026 
7027 #~ msgid "Add to Toolbar"
7028 #~ msgstr "Pievienot rīkjoslai"
7029 
7030 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7031 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļu..."
7032 
7033 #~ msgid "Toolbars Shown"
7034 #~ msgstr "Parādītās rīkjoslas"
7035 
7036 #~ msgid "No text"
7037 #~ msgstr "Nav teksta"
7038 
7039 #~ msgid "&File"
7040 #~ msgstr "&Fails"
7041 
7042 #~ msgid "&Game"
7043 #~ msgstr "&Spēle"
7044 
7045 #~ msgid "&Edit"
7046 #~ msgstr "R&ediģēt"
7047 
7048 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7049 #~ msgid "&Move"
7050 #~ msgstr "&Gājiens"
7051 
7052 #~ msgid "&View"
7053 #~ msgstr "&Skats"
7054 
7055 #~ msgid "&Go"
7056 #~ msgstr "&Iet"
7057 
7058 #~ msgid "&Bookmarks"
7059 #~ msgstr "&Grāmatzīmes"
7060 
7061 #~ msgid "&Tools"
7062 #~ msgstr "&Rīki"
7063 
7064 #~ msgid "&Settings"
7065 #~ msgstr "Ie&statījumi"
7066 
7067 #~ msgid "Main Toolbar"
7068 #~ msgstr "Galvenā rīkjosla"
7069 
7070 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7071 #~ msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila."
7072 
7073 #~ msgid "Input file"
7074 #~ msgstr "Ievada fails"
7075 
7076 #~ msgid "Output file"
7077 #~ msgstr "Izvada fails"
7078 
7079 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7080 #~ msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums"
7081 
7082 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7083 #~ msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā"
7084 
7085 #~ msgid "makekdewidgets"
7086 #~ msgstr "makekdewidgets"
7087 
7088 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7089 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7090 
7091 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7092 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7093 
7094 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7095 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7096 
7097 #~ msgid "Call Stack"
7098 #~ msgstr "Izsaukumu steks"
7099 
7100 #~ msgid "Call"
7101 #~ msgstr "Izsaukums"
7102 
7103 #~ msgid "Line"
7104 #~ msgstr "Rinda"
7105 
7106 #~ msgid "Console"
7107 #~ msgstr "Konsole"
7108 
7109 #~ msgid "Enter"
7110 #~ msgstr "Izpildīt"
7111 
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7114 #~ "please check your KDE installation."
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n"
7117 #~ "lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju."
7118 
7119 #~ msgid "Breakpoint"
7120 #~ msgstr "Apstāšanās punkts"
7121 
7122 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7123 #~ msgstr "JavaSkript atkļūdotājs"
7124 
7125 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7126 #~ msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas"
7127 
7128 #~ msgid "Break at Next"
7129 #~ msgstr "Apturēt pie nākamās komandas"
7130 
7131 #~ msgid "Continue"
7132 #~ msgstr "Turpināt"
7133 
7134 #~ msgid "Step Over"
7135 #~ msgstr "Solis pāri"
7136 
7137 #~ msgid "Step Into"
7138 #~ msgstr "Solis iekšā"
7139 
7140 #~ msgid "Step Out"
7141 #~ msgstr "Solis ārā"
7142 
7143 #~ msgid "Reindent Sources"
7144 #~ msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā"
7145 
7146 #~ msgid "Report Exceptions"
7147 #~ msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām"
7148 
7149 #~ msgid "&Debug"
7150 #~ msgstr "At&kļūdot"
7151 
7152 #~ msgid "Close source"
7153 #~ msgstr "Aizvērt pirmkodu"
7154 
7155 #~ msgid "Ready"
7156 #~ msgstr "Gatavs"
7157 
7158 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7159 #~ msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2"
7160 
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7163 #~ "\n"
7164 #~ "%1 line %2:\n"
7165 #~ "%3"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n"
7168 #~ "\n"
7169 #~ "%1 rinda %2:\n"
7170 #~ "%3"
7171 
7172 #~ msgid ""
7173 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7174 #~ "open a source file."
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai "
7177 #~ "atveriet pirmoda failu."
7178 
7179 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7180 #~ msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1"
7181 
7182 #~ msgid "JavaScript Error"
7183 #~ msgstr "JavaScript kļūda"
7184 
7185 #~ msgid "&Do not show this message again"
7186 #~ msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu"
7187 
7188 #~ msgid "Local Variables"
7189 #~ msgstr "Lokālie mainīgie"
7190 
7191 #~ msgid "Reference"
7192 #~ msgstr "Norāde"
7193 
7194 #~ msgid "Loaded Scripts"
7195 #~ msgstr "Ielādētie skripti"
7196 
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7199 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7200 #~ "Do you want to stop the script?"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, "
7203 #~ "citas programmas var palikt lēnākas.\n"
7204 #~ "Vai vēlaties apturēt skripta darbību?"
7205 
7206 #~ msgid "JavaScript"
7207 #~ msgstr "JavaScript"
7208 
7209 #~ msgid "&Stop Script"
7210 #~ msgstr "Ap&turēt skriptu"
7211 
7212 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7213 #~ msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam"
7214 
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7217 #~ "via JavaScript.\n"
7218 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n"
7221 #~ "Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?"
7222 
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7225 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7226 #~ "submitted?</qt>"
7227 #~ msgstr ""
7228 #~ "<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā."
7229 #~ "<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>"
7230 
7231 #~ msgid "Allow"
7232 #~ msgstr "Atļaut"
7233 
7234 #~ msgid "Do Not Allow"
7235 #~ msgstr "Neļaut"
7236 
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7239 #~ "Do you want to allow this?"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n"
7242 #~ "Vai vēlaties to atļaut?"
7243 
7244 #~ msgid ""
7245 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7246 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "<qt>Šī lapa pieprasa atvērt  <p>%1</p> jaunā logā izmantojot JavaScript."
7249 #~ "<br />Vai vēlaties to atļaut?</qt>"
7250 
7251 #~ msgid "Close window?"
7252 #~ msgstr "Aizvērt logu?"
7253 
7254 #~ msgid "Confirmation Required"
7255 #~ msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"
7256 
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7259 #~ "your collection?"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju "
7262 #~ "kolekcijai?"
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7266 #~ "be added to your collection?"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" "
7269 #~ "jūsu grāmatzīmju kolekcijai?"
7270 
7271 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7272 #~ msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi"
7273 
7274 #~ msgid "Insert"
7275 #~ msgstr "Pievienot"
7276 
7277 #~ msgid "Disallow"
7278 #~ msgstr "Neļaut"
7279 
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7282 #~ "found.\n"
7283 #~ "Do you want to continue?"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n"
7286 #~ "Vai vēlaties turpināt?"
7287 
7288 #~ msgid "Submit Confirmation"
7289 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
7290 
7291 #~ msgid "&Submit Anyway"
7292 #~ msgstr "&Nosūtīt"
7293 
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7296 #~ "the Internet.\n"
7297 #~ "Do you really want to continue?"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n"
7300 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7301 
7302 #~ msgid "Send Confirmation"
7303 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
7304 
7305 #~ msgid "&Send File"
7306 #~ msgid_plural "&Send Files"
7307 #~ msgstr[0] "&Sūtīt failu"
7308 #~ msgstr[1] "&Sūtīt failus"
7309 #~ msgstr[2] "&Sūtīt failus"
7310 
7311 #~ msgid "Submit"
7312 #~ msgstr "Nosūtīt"
7313 
7314 #~ msgid "Key Generator"
7315 #~ msgstr "Atslēgas ģenerators"
7316 
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7319 #~ "Do you want to download one from %2?"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n"
7322 #~ "Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?"
7323 
7324 #~ msgid "Missing Plugin"
7325 #~ msgstr "Trūkst spraudņa"
7326 
7327 #~ msgid "Download"
7328 #~ msgstr "Lejupielādēt"
7329 
7330 #~ msgid "Do Not Download"
7331 #~ msgstr "Nevajag lejupielādēt"
7332 
7333 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7334 #~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: "
7335 
7336 #~ msgid "Document Information"
7337 #~ msgstr "Dokumenta informācija"
7338 
7339 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7340 #~ msgid "General"
7341 #~ msgstr "Pamata"
7342 
7343 #~ msgid "URL:"
7344 #~ msgstr "URL:"
7345 
7346 #~ msgid "Title:"
7347 #~ msgstr "Virsraksts:"
7348 
7349 #~ msgid "Last modified:"
7350 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"
7351 
7352 #~ msgid "Document encoding:"
7353 #~ msgstr "Dokumenta kodējums:"
7354 
7355 #~ msgid "Rendering mode:"
7356 #~ msgstr "Renderēšanas režīms:"
7357 
7358 #~ msgid "HTTP Headers"
7359 #~ msgstr "HTTP galvenes"
7360 
7361 #~ msgid "Property"
7362 #~ msgstr "Īpašība"
7363 
7364 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7365 #~ msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..."
7366 
7367 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7368 #~ msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..."
7369 
7370 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7371 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists"
7372 
7373 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7374 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts"
7375 
7376 #~ msgid "Loading Applet"
7377 #~ msgstr "Ielādē sīkrīku"
7378 
7379 #~ msgid "Error: java executable not found"
7380 #~ msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails"
7381 
7382 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7383 #~ msgstr "Parakstījis (validācija: %1)"
7384 
7385 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7386 #~ msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)"
7387 
7388 #~ msgid "Security Alert"
7389 #~ msgstr "Drošības trauksme"
7390 
7391 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7392 #~ msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:"
7393 
7394 #~ msgid "the following permission"
7395 #~ msgstr "šādas atļaujas"
7396 
7397 #~ msgid "&Reject All"
7398 #~ msgstr "&Noraidīt visu"
7399 
7400 #~ msgid "&Grant All"
7401 #~ msgstr "&Piešķirt visu"
7402 
7403 #~ msgid "Applet Parameters"
7404 #~ msgstr "Sīkrīka parametri"
7405 
7406 #~ msgid "Parameter"
7407 #~ msgstr "Parametrs"
7408 
7409 #~ msgid "Class"
7410 #~ msgstr "Klase"
7411 
7412 #~ msgid "Base URL"
7413 #~ msgstr "Bāzes URL"
7414 
7415 #~ msgid "Archives"
7416 #~ msgstr "Arhīvi"
7417 
7418 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7419 #~ msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis"
7420 
7421 #~ msgid "HTML Toolbar"
7422 #~ msgstr "HTML rīkjosla"
7423 
7424 #~ msgid "&Copy Text"
7425 #~ msgstr "&Kopēt tekstu"
7426 
7427 #~ msgid "Open '%1'"
7428 #~ msgstr "Atvērt '%1'"
7429 
7430 #~ msgid "&Copy Email Address"
7431 #~ msgstr "Kopēt &e-pasta adresi"
7432 
7433 #~ msgid "&Save Link As..."
7434 #~ msgstr "&Saglabāt saiti kā..."
7435 
7436 #~ msgid "&Copy Link Address"
7437 #~ msgstr "Kopēt &saites adresi"
7438 
7439 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7440 #~ msgid "Frame"
7441 #~ msgstr "Ietvars"
7442 
7443 #~ msgid "Open in New &Window"
7444 #~ msgstr "Atvērt &jaunā logā"
7445 
7446 #~ msgid "Open in &This Window"
7447 #~ msgstr "Atvērt š&ajā logā"
7448 
7449 #~ msgid "Open in &New Tab"
7450 #~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
7451 
7452 #~ msgid "Reload Frame"
7453 #~ msgstr "Pārielādēt kadru"
7454 
7455 #~ msgid "Print Frame..."
7456 #~ msgstr "Drukāt kadru..."
7457 
7458 #~ msgid "Save &Frame As..."
7459 #~ msgstr "Saglabāt &kadru kā..."
7460 
7461 #~ msgid "View Frame Source"
7462 #~ msgstr "Skatīt kadra pirmkodu"
7463 
7464 #~ msgid "View Frame Information"
7465 #~ msgstr "Skatīt kadra informāciju"
7466 
7467 #~ msgid "Block IFrame..."
7468 #~ msgstr "Bloķēt IFrame..."
7469 
7470 #~ msgid "Save Image As..."
7471 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā..."
7472 
7473 #~ msgid "Send Image..."
7474 #~ msgstr "Nosūtīt attēlu..."
7475 
7476 #~ msgid "Copy Image"
7477 #~ msgstr "Kopēt attēlu"
7478 
7479 #~ msgid "Copy Image Location"
7480 #~ msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu"
7481 
7482 #~ msgid "View Image (%1)"
7483 #~ msgstr "Apskatīt attēlu (%1)"
7484 
7485 #~ msgid "Block Image..."
7486 #~ msgstr "Bloķēt attēlu..."
7487 
7488 #~ msgid "Block Images From %1"
7489 #~ msgstr "Bloķēt attēlus no %1"
7490 
7491 #~ msgid "Stop Animations"
7492 #~ msgstr "Apstādināt animācijas"
7493 
7494 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7495 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar %2"
7496 
7497 #~ msgid "Search for '%1' with"
7498 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar"
7499 
7500 #~ msgid "Save Link As"
7501 #~ msgstr "Saglabāt saiti kā"
7502 
7503 #~ msgid "Save Image As"
7504 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā"
7505 
7506 #~ msgid "Add URL to Filter"
7507 #~ msgstr "Pievienot šo URL filtram"
7508 
7509 #~ msgid "Enter the URL:"
7510 #~ msgstr "Ievadiet URL:"
7511 
7512 #~ msgid ""
7513 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
7516 
7517 #~ msgid "Overwrite File?"
7518 #~ msgstr "Pārrakstīt failu?"
7519 
7520 #~ msgid "Overwrite"
7521 #~ msgstr "Pārrakstīt"
7522 
7523 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7524 #~ msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) "
7525 
7526 #~ msgid ""
7527 #~ "Try to reinstall it  \n"
7528 #~ "\n"
7529 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7530 #~ msgstr ""
7531 #~ "Mēģiniet instalēt to vēlreiz  \n"
7532 #~ "\n"
7533 #~ "Integrācija ar Konqueror būs atslēgta."
7534 
7535 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7536 #~ msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)"
7537 
7538 #~ msgid "KHTML"
7539 #~ msgstr "KHTML"
7540 
7541 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7542 #~ msgstr "Ieguļama HTML komponente"
7543 
7544 #~ msgid "Lars Knoll"
7545 #~ msgstr "Lars Knoll"
7546 
7547 #~ msgid "Antti Koivisto"
7548 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7549 
7550 #~ msgid "Dirk Mueller"
7551 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7552 
7553 #~ msgid "Peter Kelly"
7554 #~ msgstr "Peter Kelly"
7555 
7556 #~ msgid "Torben Weis"
7557 #~ msgstr "Torben Weis"
7558 
7559 #~ msgid "Martin Jones"
7560 #~ msgstr "Martin Jones"
7561 
7562 #~ msgid "Simon Hausmann"
7563 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7564 
7565 #~ msgid "Tobias Anton"
7566 #~ msgstr "Tobias Anton"
7567 
7568 #~ msgid "View Do&cument Source"
7569 #~ msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu"
7570 
7571 #~ msgid "View Document Information"
7572 #~ msgstr "Skatīt dokumenta informāciju"
7573 
7574 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7575 #~ msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..."
7576 
7577 #~ msgid "SSL"
7578 #~ msgstr "SSL"
7579 
7580 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7581 #~ msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT"
7582 
7583 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7584 #~ msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT"
7585 
7586 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7587 #~ msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT"
7588 
7589 #~ msgid "Stop Animated Images"
7590 #~ msgstr "Apturēt animētos attēlus"
7591 
7592 #~ msgid "Set &Encoding"
7593 #~ msgstr "Iestatīt &kodējumu"
7594 
7595 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7596 #~ msgstr "Izmantot s&tillapu"
7597 
7598 #~ msgid "Enlarge Font"
7599 #~ msgstr "Palielināt fontu"
7600 
7601 #~ msgid ""
7602 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7603 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7604 #~ "qt>"
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "<qt>Palielināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet "
7607 #~ "un turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus."
7608 #~ "</qt>"
7609 
7610 #~ msgid "Shrink Font"
7611 #~ msgstr "Samazināt fontu"
7612 
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7615 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7616 #~ "qt>"
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "<qt>Samazināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un "
7619 #~ "turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</"
7620 #~ "qt>"
7621 
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7624 #~ "the displayed page.</qt>"
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "<qt>Meklēt tekstu<br/><br/>Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu "
7627 #~ "attēlotajā lapā.</qt>"
7628 
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7631 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "<qt>Atrast nākamo<br/><br/>Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams "
7634 #~ "teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>"
7635 
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7638 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "<qt>Atrast iepriekšējo<br/><br/>Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur "
7641 #~ "sastopams teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju."
7642 #~ "</qt>"
7643 
7644 #~ msgid "Find Text as You Type"
7645 #~ msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā"
7646 
7647 #~ msgid "Find Links as You Type"
7648 #~ msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā"
7649 
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7652 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "<qt>Drukāt kadru <br/><br/>Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai "
7655 #~ "izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo "
7656 #~ "funkciju.</qt>"
7657 
7658 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7659 #~ msgstr "Pārslēgt kursora režīmu"
7660 
7661 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7662 #~ msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'."
7663 
7664 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7665 #~ msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas."
7666 
7667 #~ msgid "&Hide Errors"
7668 #~ msgstr "&Slēpt kļūdas"
7669 
7670 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7671 #~ msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu"
7672 
7673 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7674 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: %1: %2</qt>"
7675 
7676 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7677 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: mezgls %1: %2</qt>"
7678 
7679 #~ msgid "Display Images on Page"
7680 #~ msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus"
7681 
7682 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7683 #~ msgstr "Kļūda: %1 - %2"
7684 
7685 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7686 #~ msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt"
7687 
7688 #~ msgid "Technical Reason: "
7689 #~ msgstr "Tehniskais iemesls: "
7690 
7691 #~ msgid "Details of the Request:"
7692 #~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:"
7693 
7694 #~ msgid "URL: %1"
7695 #~ msgstr "URL: %1"
7696 
7697 #~ msgid "Protocol: %1"
7698 #~ msgstr "Protokols: %1"
7699 
7700 #~ msgid "Date and Time: %1"
7701 #~ msgstr "Datums un laiks: %1"
7702 
7703 #~ msgid "Additional Information: %1"
7704 #~ msgstr "Papildu informācija: %1"
7705 
7706 #~ msgid "Description:"
7707 #~ msgstr "Apraksts:"
7708 
7709 #~ msgid "Possible Causes:"
7710 #~ msgstr "Iespējamie iemesli:"
7711 
7712 #~ msgid "Possible Solutions:"
7713 #~ msgstr "Iespējamie risinājumi:"
7714 
7715 #~ msgid "Page loaded."
7716 #~ msgstr "Lapa ielādēta."
7717 
7718 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7719 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7720 #~ msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem."
7721 #~ msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
7722 #~ msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
7723 
7724 #~ msgid "Automatic Detection"
7725 #~ msgstr "Automātiska noteikšana"
7726 
7727 #~ msgid " (In new window)"
7728 #~ msgstr " (jaunā logā)"
7729 
7730 #~ msgid "Symbolic Link"
7731 #~ msgstr "Simboliska saite"
7732 
7733 #~ msgid "%1 (Link)"
7734 #~ msgstr "%1 (saite)"
7735 
7736 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7737 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7738 #~ msgstr[0] "%2 (%1 baits)"
7739 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
7740 #~ msgstr[2] "%2 (%1 baiti)"
7741 
7742 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7743 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7744 
7745 #~ msgid " (In other frame)"
7746 #~ msgstr " (citā kadrā)"
7747 
7748 #~ msgid "Email to: "
7749 #~ msgstr "E-pasts uz: "
7750 
7751 #~ msgid " - Subject: "
7752 #~ msgstr " - Temats: "
7753 
7754 #~ msgid " - CC: "
7755 #~ msgstr " - CC: "
7756 
7757 #~ msgid " - BCC: "
7758 #~ msgstr " - BCC: "
7759 
7760 #~ msgid "Save As"
7761 #~ msgstr "Saglabāt kā"
7762 
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7765 #~ "follow the link?</qt>"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<br /><b>%1</b>.<br />Vai vēlaties "
7768 #~ "sekot šai saitei?</qt>"
7769 
7770 #~ msgid "Follow"
7771 #~ msgstr "Sekot"
7772 
7773 #~ msgid "Frame Information"
7774 #~ msgstr "Kadra informācija"
7775 
7776 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7777 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[īpašības]</a>"
7778 
7779 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7780 #~ msgid "Quirks"
7781 #~ msgstr "Dīvainības"
7782 
7783 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7784 #~ msgid "Almost standards"
7785 #~ msgstr "Gandrīz standarts"
7786 
7787 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7788 #~ msgid "Strict"
7789 #~ msgstr "Strikts"
7790 
7791 #~ msgid "Save Background Image As"
7792 #~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā"
7793 
7794 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7795 #~ msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta."
7796 
7797 #~ msgid "Save Frame As"
7798 #~ msgstr "Saglabāt kadru kā"
7799 
7800 #~ msgid "&Find in Frame..."
7801 #~ msgstr "&Meklēt kadrā..."
7802 
7803 #~ msgid ""
7804 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7805 #~ "back unencrypted.\n"
7806 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7807 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "Brīdinājums:  Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ "
7810 #~ "nešifrētus.\n"
7811 #~ "Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n"
7812 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7813 
7814 #~ msgid "Network Transmission"
7815 #~ msgstr "Pārraide tīklā"
7816 
7817 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7818 #~ msgstr "&Sūtīt nešifrētu"
7819 
7820 #~ msgid ""
7821 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7822 #~ "unencrypted.\n"
7823 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n"
7826 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7827 
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7830 #~ "Do you want to continue?"
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n"
7833 #~ "Vai vēlaties turpināt?"
7834 
7835 #~ msgid ""
7836 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7837 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu "
7840 #~ "sistēmā.<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>"
7841 
7842 #~ msgid ""
7843 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7844 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. "
7847 #~ "Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai."
7848 
7849 #~ msgid "(%1/s)"
7850 #~ msgstr "(%1/s)"
7851 
7852 #~ msgid "Security Warning"
7853 #~ msgstr "Drošības brīdinājums"
7854 
7855 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7856 #~ msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>"
7857 
7858 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un "
7861 #~ "paroles."
7862 
7863 #~ msgid "&Close Wallet"
7864 #~ msgstr "&Aizvērt maku"
7865 
7866 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7867 #~ msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu "
7868 
7869 #~ msgid "Remove password for form %1"
7870 #~ msgstr "Izņemt paroli formai %1"
7871 
7872 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7873 #~ msgstr "JavaScript &atkļūdotājs"
7874 
7875 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7876 #~ msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību."
7877 
7878 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7879 #~ msgstr "Bloķēts izlecošais logs"
7880 
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7883 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7884 #~ "or to open the popup."
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n"
7887 #~ "Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n"
7888 #~ "vai lai atvērtu izlecošo logu."
7889 
7890 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7891 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7892 #~ msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu"
7893 #~ msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
7894 #~ msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
7895 
7896 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7897 #~ msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem"
7898 
7899 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7900 #~ msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..."
7901 
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7904 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7905 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7906 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7907 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7908 #~ msgstr ""
7909 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt attēlus'</strong></p><p>Ja ieslēgta, tiks drukāti "
7910 #~ "HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes.</"
7911 #~ "p><p>Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. "
7912 #~ "Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.</p> </qt>"
7913 
7914 #~ msgid ""
7915 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7916 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7917 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7918 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7919 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7920 #~ "p> </qt>"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt galveni'</strong></p><p>Ja ieslēgta, izdrukātajam "
7923 #~ "HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses "
7924 #~ "augšpusē. Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.</p><p>Ja "
7925 #~ "izslēgta, tad izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.</p> </"
7926 #~ "qt>"
7927 
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7930 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7931 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7932 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7933 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7934 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7935 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7936 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7937 #~ "</qt>"
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "<qt><p><strong>'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'</strong></p><p>Ja "
7940 #~ "ieslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais "
7941 #~ "fons tiks pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk "
7942 #~ "tintes.</p><p>Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām "
7943 #~ "krāsām, tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti "
7944 #~ "apgabali pa visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas "
7945 #~ "ierīci). Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien  izmantos vairāk "
7946 #~ "tintes.</p> </qt>"
7947 
7948 #~ msgid "HTML Settings"
7949 #~ msgstr "HTML iestatījumi"
7950 
7951 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7952 #~ msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)"
7953 
7954 #~ msgid "Print images"
7955 #~ msgstr "Drukāt attēlus"
7956 
7957 #~ msgid "Print header"
7958 #~ msgstr "Drukāt galveni"
7959 
7960 #~ msgid "Filter error"
7961 #~ msgstr "Kļūda filtrā"
7962 
7963 #~ msgid "Inactive"
7964 #~ msgstr "Neaktīvs"
7965 
7966 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7967 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)"
7968 
7969 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7970 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi"
7971 
7972 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7973 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)"
7974 
7975 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7976 #~ msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi"
7977 
7978 #~ msgid "Done."
7979 #~ msgstr "Pabeigts."
7980 
7981 #~ msgid "Access Keys activated"
7982 #~ msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi"
7983 
7984 #~ msgid "JavaScript Errors"
7985 #~ msgstr "JavaScript kļūdas"
7986 
7987 #~ msgid ""
7988 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7989 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7990 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7991 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7992 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7993 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7994 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa "
7997 #~ "lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos "
7998 #~ "gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par "
7999 #~ "autora kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka "
8000 #~ "kļūda ir Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://"
8001 #~ "bugs.kde.org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu."
8002 
8003 #~ msgid "KMultiPart"
8004 #~ msgstr "KMultiPart"
8005 
8006 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8007 #~ msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed"
8008 
8009 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8010 #~ msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8011 
8012 #~ msgid "No handler found for %1."
8013 #~ msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs."
8014 
8015 #~ msgid "Play"
8016 #~ msgstr "Atskaņot"
8017 
8018 #~ msgid "Pause"
8019 #~ msgstr "Pauze"
8020 
8021 #~ msgid "New Web Shortcut"
8022 #~ msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš"
8023 
8024 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8025 #~ msgstr "%1 jau ir piešķirts %2"
8026 
8027 #~ msgid "Search &provider name:"
8028 #~ msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:"
8029 
8030 #~ msgid "New search provider"
8031 #~ msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs"
8032 
8033 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8034 #~ msgstr "UR&I īsceļi:"
8035 
8036 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8037 #~ msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu"
8038 
8039 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8040 #~ msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes."
8041 
8042 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8043 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi"
8044 
8045 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8046 #~ msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)"
8047 
8048 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8049 #~ msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā"
8050 
8051 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8052 #~ msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas."
8053 
8054 #~ msgid "Only run .js tests"
8055 #~ msgstr "Darbināt tikai .js testus"
8056 
8057 #~ msgid "Only run .html tests"
8058 #~ msgstr "Darbināt tikai .html testus"
8059 
8060 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8061 #~ msgstr "Nelietot Xvfb"
8062 
8063 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8064 #~ msgstr "Izvadu saglabāt iekš &lt;mape&gt; nevis &lt;bāzes_mape&gt;/output"
8065 
8066 #~ msgid ""
8067 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Izmantot &lt;mape&gt; kā atskaites punktu &lt;bāzes mape&gt;/baseline "
8070 #~ "vietā"
8071 
8072 #~ msgid ""
8073 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8074 #~ "if -b is not specified."
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav "
8077 #~ "norādīts -b."
8078 
8079 #~ msgid ""
8080 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8081 #~ "(equivalent to -t)."
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem "
8084 #~ "(sakrīt ar -t)."
8085 
8086 #~ msgid "TestRegression"
8087 #~ msgstr "TestRegression"
8088 
8089 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8090 #~ msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs"
8091 
8092 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8093 #~ msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks"
8094 
8095 #~ msgid "0"
8096 #~ msgstr "0"
8097 
8098 #~ msgid "Regression testing output"
8099 #~ msgstr "Regresiju pārbaudes izvade"
8100 
8101 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8102 #~ msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu"
8103 
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8106 #~ "regression testing is started."
8107 #~ msgstr ""
8108 #~ "Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms "
8109 #~ "regresiju testa sākšanas."
8110 
8111 #~ msgid "Output to File..."
8112 #~ msgstr "Izvadīt failā..."
8113 
8114 #~ msgid "Regression Testing Status"
8115 #~ msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis"
8116 
8117 #~ msgid "View HTML Output"
8118 #~ msgstr "Skatīt HTML izvadu"
8119 
8120 #~ msgid "Settings"
8121 #~ msgstr "Iestatījumi"
8122 
8123 #~ msgid "Tests"
8124 #~ msgstr "Tests"
8125 
8126 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8127 #~ msgstr "Laist tikai JS testus"
8128 
8129 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8130 #~ msgstr "Laist tikai HTML testus"
8131 
8132 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8133 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu"
8134 
8135 #~ msgid "Run Tests..."
8136 #~ msgstr "Darbināt testus..."
8137 
8138 #~ msgid "Run Single Test..."
8139 #~ msgstr "Darbināt vienu testu..."
8140 
8141 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8142 #~ msgstr "Norādīt testu mapi..."
8143 
8144 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8145 #~ msgstr "Norādīt khtml mapi..."
8146 
8147 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8148 #~ msgstr "Norādīt izvades mapi..."
8149 
8150 #~ msgid "TestRegressionGui"
8151 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8152 
8153 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8154 #~ msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne"
8155 
8156 #~ msgid "Available Tests: 0"
8157 #~ msgstr "Pieejamie testi: 0"
8158 
8159 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8160 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi."
8161 
8162 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8163 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi."
8164 
8165 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8166 #~ msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)"
8167 
8168 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8169 #~ msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu."
8170 
8171 #~ msgid "Run test..."
8172 #~ msgstr "Darbināt testu..."
8173 
8174 #~ msgid "Add to ignores..."
8175 #~ msgstr "Pievienot ignorējamajiem..."
8176 
8177 #~ msgid "Remove from ignores..."
8178 #~ msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.."
8179 
8180 #~ msgid "URL to open"
8181 #~ msgstr "atveramais URL"
8182 
8183 #~ msgid "Testkhtml"
8184 #~ msgstr "Testkhtml"
8185 
8186 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8187 #~ msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku"
8188 
8189 #~ msgid "Find &links only"
8190 #~ msgstr "Meklēt tikai &saites"
8191 
8192 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8193 #~ msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā."
8194 
8195 #~ msgid "F&ind:"
8196 #~ msgstr "&Meklēt:"
8197 
8198 #~ msgid "&Next"
8199 #~ msgstr "&Nākamais"
8200 
8201 #~ msgid "Opt&ions"
8202 #~ msgstr "Opc&ijas"
8203 
8204 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8205 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?"
8206 
8207 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8208 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?"
8209 
8210 #~ msgid "&Store"
8211 #~ msgstr "&Saglabāt"
8212 
8213 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8214 #~ msgstr "Ne&kad šai vietnei"
8215 
8216 #~ msgid "Do &not store this time"
8217 #~ msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu"
8218 
8219 #~ msgid "Basic Page Style"
8220 #~ msgstr "Vienkāršs lapas stils"
8221 
8222 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8223 #~ msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā"
8224 
8225 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8226 #~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3"
8227 
8228 #~ msgid "XML parsing error"
8229 #~ msgstr "XML parsēšanas kļūda"
8230 
8231 #~ msgid ""
8232 #~ "Unable to start new process.\n"
8233 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8234 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8235 #~ "reached."
8236 #~ msgstr ""
8237 #~ "Nevar palaist jaunu procesu.\n"
8238 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī "
8239 #~ "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
8240 
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "Unable to create new process.\n"
8243 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8244 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8245 #~ "reached."
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "Nevar izveidot jaunu procesu.\n"
8248 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī "
8249 #~ "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
8250 
8251 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8252 #~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'."
8253 
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8256 #~ "%2"
8257 #~ msgstr ""
8258 #~ "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n"
8259 #~ "%2"
8260 
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8263 #~ "%2"
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n"
8266 #~ "%2"
8267 
8268 #, fuzzy
8269 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8270 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8271 #~ msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'."
8272 
8273 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8274 #~ msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt."
8275 
8276 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8277 #~ msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts."
8278 
8279 #~ msgid "Launching %1"
8280 #~ msgstr "Palaiž %1"
8281 
8282 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8283 #~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n"
8284 
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8287 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n"
8290 #~ "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n"
8291 
8292 #~ msgid "Evaluation error"
8293 #~ msgstr "Aprēķinu kļūda"
8294 
8295 #~ msgid "Range error"
8296 #~ msgstr "Diapazona kļūda"
8297 
8298 #~ msgid "Reference error"
8299 #~ msgstr "Atsauces kļūda"
8300 
8301 #~ msgid "Syntax error"
8302 #~ msgstr "Sintakses kļūda"
8303 
8304 #~ msgid "Type error"
8305 #~ msgstr "Tipa kļūda"
8306 
8307 #~ msgid "URI error"
8308 #~ msgstr "URI kļūda"
8309 
8310 #~ msgid "JS Calculator"
8311 #~ msgstr "JS kalkulators"
8312 
8313 #~ msgctxt "addition"
8314 #~ msgid "+"
8315 #~ msgstr "+"
8316 
8317 #~ msgid "AC"
8318 #~ msgstr "AC"
8319 
8320 #~ msgctxt "subtraction"
8321 #~ msgid "-"
8322 #~ msgstr "-"
8323 
8324 #~ msgctxt "evaluation"
8325 #~ msgid "="
8326 #~ msgstr "="
8327 
8328 #~ msgid "CL"
8329 #~ msgstr "CL"
8330 
8331 #~ msgid "5"
8332 #~ msgstr "5"
8333 
8334 #~ msgid "3"
8335 #~ msgstr "3"
8336 
8337 #~ msgid "7"
8338 #~ msgstr "7"
8339 
8340 #~ msgid "8"
8341 #~ msgstr "8"
8342 
8343 #~ msgid "MainWindow"
8344 #~ msgstr "GalvenaisLogs"
8345 
8346 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8347 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentācijas skatītājs</h1>"
8348 
8349 #~ msgid "Execute"
8350 #~ msgstr "Darbināt"
8351 
8352 #~ msgid "File"
8353 #~ msgstr "Fails"
8354 
8355 #~ msgid "Open Script"
8356 #~ msgstr "Atvērt skriptu"
8357 
8358 #~ msgid "Open a script..."
8359 #~ msgstr "Atvērt skriptu..."
8360 
8361 #~ msgid "Ctrl+O"
8362 #~ msgstr "Ctrl+O"
8363 
8364 #~ msgid "Close Script"
8365 #~ msgstr "Aizvērt skriptu"
8366 
8367 #~ msgid "Close script..."
8368 #~ msgstr "Aizvērt skriptu..."
8369 
8370 #~ msgid "Quit"
8371 #~ msgstr "Iziet"
8372 
8373 #~ msgid "Quit application..."
8374 #~ msgstr "Iziet no programmas..."
8375 
8376 #~ msgid "Run"
8377 #~ msgstr "Darbināt"
8378 
8379 #~ msgid "Run script..."
8380 #~ msgstr "Darbināt skriptu..."
8381 
8382 #~ msgid "Run To..."
8383 #~ msgstr "Darbināt līdz..."
8384 
8385 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8386 #~ msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..."
8387 
8388 #~ msgid "Step"
8389 #~ msgstr "Solis"
8390 
8391 #~ msgid "Step to next line..."
8392 #~ msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..."
8393 
8394 #~ msgid "Step execution..."
8395 #~ msgstr "Apturēt izpildi..."
8396 
8397 #~ msgid "KJSCmd"
8398 #~ msgstr "KJSCmd"
8399 
8400 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8401 #~ msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n"
8402 
8403 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8404 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori"
8405 
8406 #~ msgid "Execute script without gui support"
8407 #~ msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta"
8408 
8409 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8410 #~ msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru"
8411 
8412 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8413 #~ msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta."
8414 
8415 #~ msgid "Script to execute"
8416 #~ msgstr "Izpildāmais skripts"
8417 
8418 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8419 #~ msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3"
8420 
8421 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8422 #~ msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1."
8423 
8424 #~ msgid "File %1 not found."
8425 #~ msgstr "Stils %1 nav atrasts."
8426 
8427 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8428 #~ msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1."
8429 
8430 #~ msgid "Alert"
8431 #~ msgstr "Trauksme"
8432 
8433 #~ msgid "Confirm"
8434 #~ msgstr "Apstiprināt"
8435 
8436 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8437 #~ msgstr ""
8438 #~ "Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
8439 #~ "Tips: %4."
8440 
8441 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8442 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4"
8443 
8444 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8445 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'"
8446 
8447 #~ msgid "Could not create temporary file."
8448 #~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu."
8449 
8450 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8451 #~ msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt."
8452 
8453 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8454 #~ msgstr "%1 nav objekta tips"
8455 
8456 #~ msgid "Action takes 2 args."
8457 #~ msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti."
8458 
8459 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8460 #~ msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti."
8461 
8462 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8463 #~ msgstr "Jānorāda derīgs vecāks."
8464 
8465 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8466 #~ msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'"
8467 
8468 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8469 #~ msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'"
8470 
8471 #~ msgid "Must supply a filename."
8472 #~ msgstr "Jānorāda faila nosaukums."
8473 
8474 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8475 #~ msgstr "'%1' nav derīgs QLayout."
8476 
8477 #~ msgid "Must supply a layout name."
8478 #~ msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums."
8479 
8480 #~ msgid "Wrong object type."
8481 #~ msgstr "Nepareizs objekta tips."
8482 
8483 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8484 #~ msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject."
8485 
8486 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8487 #~ msgstr "Nepareizs argumentu skaits."
8488 
8489 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8490 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8491 #~ msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu"
8492 #~ msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus"
8493 #~ msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus"
8494 
8495 #~ msgid "but there is only %1 available"
8496 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8497 #~ msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1"
8498 #~ msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1"
8499 #~ msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1"
8500 
8501 #~ msgctxt ""
8502 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8503 #~ "available'"
8504 #~ msgid "%1, %2."
8505 #~ msgstr "%1, %2."
8506 
8507 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8508 #~ msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)"
8509 
8510 #~ msgid "No such method '%1'."
8511 #~ msgstr "Nav tādas metodes '%1'."
8512 
8513 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8514 #~ msgstr ""
8515 #~ "Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3"
8516 
8517 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8518 #~ msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs."
8519 
8520 #~ msgid "Could not construct value"
8521 #~ msgstr "Nevar izveidot vērtību"
8522 
8523 #~ msgid "Not enough arguments."
8524 #~ msgstr "Nepietiek argumentu."
8525 
8526 #~ msgid "Failed to create Action."
8527 #~ msgstr "Neizdevās izveidot Action."
8528 
8529 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8530 #~ msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup."
8531 
8532 #~ msgid "No classname specified"
8533 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums"
8534 
8535 #~ msgid "Failed to create Layout."
8536 #~ msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu."
8537 
8538 #~ msgid "No classname specified."
8539 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums."
8540 
8541 #~ msgid "Failed to create Widget."
8542 #~ msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu."
8543 
8544 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8545 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2"
8546 
8547 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8548 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'"
8549 
8550 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8551 #~ msgstr "'%1' nav derīga logdaļa."
8552 
8553 #~ msgid "Must supply a widget name."
8554 #~ msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums."
8555 
8556 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
8559 #~ "Signatūra: %4."
8560 
8561 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8562 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4"
8563 
8564 #~ msgid "loading %1"
8565 #~ msgstr "ielādē %1"
8566 
8567 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8568 #~ msgid "Latest"
8569 #~ msgstr "Jaunākie"
8570 
8571 #~ msgid "Highest Rated"
8572 #~ msgstr "Augstāk vērtētie"
8573 
8574 #~ msgid "Most Downloads"
8575 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
8576 
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8579 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8580 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8581 #~ msgstr ""
8582 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai iegūtu pieejamās atslēgas. "
8583 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
8584 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>"
8585 
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8588 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "<qt>Ievadiet paroli atslēgai <b>0x%1</b>, kas pieder <br/><i>%2&lt;%3&gt;"
8591 #~ "</i><br />:</qt>"
8592 
8593 #~ msgid ""
8594 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8595 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8596 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8597 #~ msgstr ""
8598 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai pārbaudītu faila pareizību. "
8599 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
8600 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>"
8601 
8602 #~ msgid "Select Signing Key"
8603 #~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu"
8604 
8605 #~ msgid "Key used for signing:"
8606 #~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:"
8607 
8608 #~ msgid ""
8609 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8610 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8611 #~ "qt>"
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka "
8614 #~ "<i>gpg</i> ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus.</qt>"
8615 
8616 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8617 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
8618 
8619 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8620 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8621 #~ msgstr "%1 papildinājuma instalators"
8622 
8623 #~ msgid "Add Rating"
8624 #~ msgstr "Pievienot vērtējumu"
8625 
8626 #~ msgid "Add Comment"
8627 #~ msgstr "Pievienot komentāru"
8628 
8629 #~ msgid "View Comments"
8630 #~ msgstr "Skatīt komentārus"
8631 
8632 #~ msgid "Re: %1"
8633 #~ msgstr "Atk: %1"
8634 
8635 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8636 #~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu."
8637 
8638 #~ msgid "Entries failed to load"
8639 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus"
8640 
8641 #~ msgid "Server: %1"
8642 #~ msgstr "Serveris: %1"
8643 
8644 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8645 #~ msgstr "<br/>Publicētājs: %1"
8646 
8647 #~ msgid "<br />Version: %1"
8648 #~ msgstr "<br/>Versija: %1"
8649 
8650 #~ msgid "Provider information"
8651 #~ msgstr "Informācija par publicētāju"
8652 
8653 #~ msgid "Could not install %1"
8654 #~ msgstr "Neizdevās instalēt %1"
8655 
8656 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8657 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
8658 
8659 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8660 #~ msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus."
8661 
8662 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8663 #~ msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās."
8664 
8665 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8666 #~ msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums"
8667 
8668 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8669 #~ msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās."
8670 
8671 #~ msgid "&Source:"
8672 #~ msgstr "&Avots:"
8673 
8674 #~ msgid "?"
8675 #~ msgstr "?"
8676 
8677 #~ msgid "&Order by:"
8678 #~ msgstr "&Kārtot pēc:"
8679 
8680 #~ msgid "Enter search phrase here"
8681 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
8682 
8683 #~ msgid "Collaborate"
8684 #~ msgstr "Sadarboties"
8685 
8686 #~ msgid "Rating: "
8687 #~ msgstr "Vērtējums: "
8688 
8689 #~ msgid "Downloads: "
8690 #~ msgstr "Lejupielādes: "
8691 
8692 #~ msgid "Install"
8693 #~ msgstr "Instalēt"
8694 
8695 #~ msgid "Uninstall"
8696 #~ msgstr "Atinstalēt"
8697 
8698 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8699 #~ msgstr "<p>Nav lejupielāžu</p>"
8700 
8701 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8702 #~ msgstr "<p>Lejupielādes: %1</p>\n"
8703 
8704 #~ msgid "Update"
8705 #~ msgstr "Atjaunināt"
8706 
8707 #~ msgid "Rating: %1"
8708 #~ msgstr "Vērtējums: %1"
8709 
8710 #~ msgid "No Preview"
8711 #~ msgstr "Nav priekšskatījuma"
8712 
8713 #~ msgid "Loading Preview"
8714 #~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu"
8715 
8716 #~ msgid "Comments"
8717 #~ msgstr "Komentāri"
8718 
8719 #~ msgid "Changelog"
8720 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts"
8721 
8722 #~ msgid "Switch version"
8723 #~ msgstr "Nomainīt versiju"
8724 
8725 #~ msgid "Contact author"
8726 #~ msgstr "Sazināties ar autoru"
8727 
8728 #~ msgid "Collaboration"
8729 #~ msgstr "Sadarbība"
8730 
8731 #~ msgid "Translate"
8732 #~ msgstr "Tulkot"
8733 
8734 #~ msgid "Subscribe"
8735 #~ msgstr "Pierakstīties"
8736 
8737 #~ msgid "Report bad entry"
8738 #~ msgstr "Ziņot par sliktu vienību"
8739 
8740 #~ msgid "Send Mail"
8741 #~ msgstr "Sūtīt pastu"
8742 
8743 #~ msgid "Contact on Jabber"
8744 #~ msgstr "Sazināties caur Jabber"
8745 
8746 #~ msgid "Provider: %1"
8747 #~ msgstr "Publicētājs: %1"
8748 
8749 #~ msgid "Version: %1"
8750 #~ msgstr "Versija: %1"
8751 
8752 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8753 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts."
8754 
8755 #~ msgid "Removal of entry"
8756 #~ msgstr "Ieraksta izņemšana"
8757 
8758 #~ msgid "The removal request failed."
8759 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs."
8760 
8761 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8762 #~ msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi."
8763 
8764 #~ msgid "Subscription to entry"
8765 #~ msgstr "Pierakstīšanās uz vienību"
8766 
8767 #~ msgid "The subscription request failed."
8768 #~ msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga."
8769 
8770 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8771 #~ msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts."
8772 
8773 #~ msgid "Rating for entry"
8774 #~ msgstr "Vienības vērtējums"
8775 
8776 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8777 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu."
8778 
8779 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8780 #~ msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts."
8781 
8782 #~ msgid "Comment on entry"
8783 #~ msgstr "Komentārs"
8784 
8785 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8786 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru."
8787 
8788 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8789 #~ msgstr "KNewStuff ieguldījumi"
8790 
8791 #~ msgid "This operation requires authentication."
8792 #~ msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija."
8793 
8794 #~ msgid "Version %1"
8795 #~ msgstr "Versija %1"
8796 
8797 #~ msgid "Leave a comment"
8798 #~ msgstr "Atstāt komentāru"
8799 
8800 #~ msgid "User comments"
8801 #~ msgstr "Lietotāju komentāri"
8802 
8803 #~ msgid "Rate this entry"
8804 #~ msgstr "Novērtēt šo vienību"
8805 
8806 #~ msgid "Translate this entry"
8807 #~ msgstr "Tulkot šo ierakstu"
8808 
8809 #~ msgid "Payload"
8810 #~ msgstr "Saturs"
8811 
8812 #~ msgid "Download New Stuff..."
8813 #~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..."
8814 
8815 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8816 #~ msgstr "Hot New Stuff piegādātāji"
8817 
8818 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8819 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:"
8820 
8821 #~ msgid "No provider selected."
8822 #~ msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs."
8823 
8824 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8825 #~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff"
8826 
8827 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8828 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8829 #~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs"
8830 
8831 #~ msgid "Please put in a name."
8832 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu."
8833 
8834 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8835 #~ msgstr ""
8836 #~ "Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu "
8837 #~ "laukus?"
8838 
8839 #~ msgid "Fill Out"
8840 #~ msgstr "Izmantot"
8841 
8842 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8843 #~ msgstr "Neizmantot"
8844 
8845 #~ msgid "Author:"
8846 #~ msgstr "Autors:"
8847 
8848 #~ msgid "Email address:"
8849 #~ msgstr "E-pasta adrese:"
8850 
8851 #~ msgid "GPL"
8852 #~ msgstr "GPL"
8853 
8854 #~ msgid "LGPL"
8855 #~ msgstr "LGPL"
8856 
8857 #~ msgid "BSD"
8858 #~ msgstr "BSD"
8859 
8860 #~ msgid "Preview URL:"
8861 #~ msgstr "Priekšapskates URL:"
8862 
8863 #~ msgid "Language:"
8864 #~ msgstr "Valoda:"
8865 
8866 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8867 #~ msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?"
8868 
8869 #~ msgid "Please describe your upload."
8870 #~ msgstr "Aprakstiet savu saturu."
8871 
8872 #~ msgid "Summary:"
8873 #~ msgstr "Kopsavilkums:"
8874 
8875 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8876 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi."
8877 
8878 #, fuzzy
8879 #~| msgctxt ""
8880 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8881 #~| msgid ""
8882 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8883 #~| "Do you want to buy it?"
8884 #~ msgctxt ""
8885 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8886 #~ msgid ""
8887 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8888 #~ "Do you want to buy it?"
8889 #~ msgstr ""
8890 #~ "Šīs lietas maksā %1 %2.\n"
8891 #~ "Vai vēlaties pirkt tās?"
8892 
8893 #~ msgid ""
8894 #~ "Your account balance is too low:\n"
8895 #~ "Your balance: %1\n"
8896 #~ "Price: %2"
8897 #~ msgstr ""
8898 #~ "Your konta atlikums ir nepietiekams:\n"
8899 #~ "Your atlikums: %1\n"
8900 #~ "Cena: %2"
8901 
8902 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8903 #~ msgid "Your vote was recorded."
8904 #~ msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta."
8905 
8906 #~ msgid "You are now a fan."
8907 #~ msgstr "Jūs tagad esat fans."
8908 
8909 #~ msgid "Network error. (%1)"
8910 #~ msgstr "Tīkla kļūda. (%1)"
8911 
8912 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8913 #~ msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk."
8914 
8915 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8916 #~ msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)"
8917 
8918 #~ msgid "Initializing"
8919 #~ msgstr "Inicializē"
8920 
8921 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8922 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts."
8923 
8924 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8925 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs."
8926 
8927 #~ msgid "Loading provider information"
8928 #~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju"
8929 
8930 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8931 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1"
8932 
8933 #~ msgid "Error initializing provider."
8934 #~ msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju."
8935 
8936 #~ msgid "Loading data"
8937 #~ msgstr "Ielādē datus"
8938 
8939 #~ msgid "Loading data from provider"
8940 #~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja"
8941 
8942 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8943 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1"
8944 
8945 #~ msgid "Loading one preview"
8946 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8947 #~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
8948 #~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums"
8949 #~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
8950 
8951 #~ msgid "Installing"
8952 #~ msgstr "Instalē"
8953 
8954 #~ msgid "Invalid item."
8955 #~ msgstr "Nederīgs vienums."
8956 
8957 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8958 #~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"."
8959 
8960 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8961 #~ msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2"
8962 
8963 #~ msgid ""
8964 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8965 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8966 #~ "browser instead?"
8967 #~ msgstr ""
8968 #~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz "
8969 #~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt "
8970 #~ "savā pārlūkprogrammā?"
8971 
8972 #~ msgid "Possibly bad download link"
8973 #~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta"
8974 
8975 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8976 #~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā."
8977 
8978 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8979 #~ msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts."
8980 
8981 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8982 #~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?"
8983 
8984 #, fuzzy
8985 #~| msgid "Download File:"
8986 #~ msgid "Download File"
8987 #~ msgstr "Lejupielādēt failu:"
8988 
8989 #~ msgid "Icons view mode"
8990 #~ msgstr "Ikonu skata režīms"
8991 
8992 #~ msgid "Details view mode"
8993 #~ msgstr "Detaļu skata režīms"
8994 
8995 #~ msgid "All Providers"
8996 #~ msgstr "Visi piegādātāji"
8997 
8998 #~ msgid "All Categories"
8999 #~ msgstr "Visas kategorijas"
9000 
9001 #~ msgid "Provider:"
9002 #~ msgstr "Publicētājs:"
9003 
9004 #~ msgid "Category:"
9005 #~ msgstr "Kategorija:"
9006 
9007 #~ msgid "Newest"
9008 #~ msgstr "Jaunākais"
9009 
9010 #~ msgid "Rating"
9011 #~ msgstr "Vērtējums"
9012 
9013 #~ msgid "Most downloads"
9014 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
9015 
9016 #~ msgid "Installed"
9017 #~ msgstr "Instalēts"
9018 
9019 #~ msgid "Order by:"
9020 #~ msgstr "Kārtot pēc:"
9021 
9022 #~ msgid "Search:"
9023 #~ msgstr "Meklēt:"
9024 
9025 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9026 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Aplūkot mājas lapu</a>"
9027 
9028 #~ msgid "Become a Fan"
9029 #~ msgstr "Kļūt par fanu"
9030 
9031 #~ msgid "Details for %1"
9032 #~ msgstr "%1 detaļas"
9033 
9034 #~ msgid "Changelog:"
9035 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts:"
9036 
9037 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9038 #~ msgid "Homepage"
9039 #~ msgstr "Mājas lapa"
9040 
9041 #~ msgctxt ""
9042 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9043 #~ "browser)"
9044 #~ msgid "Make a donation"
9045 #~ msgstr "Ziedot"
9046 
9047 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9048 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9049 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9050 #~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)"
9051 #~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)"
9052 #~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)"
9053 
9054 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9055 #~ msgid "Opens in a browser window"
9056 #~ msgstr "Atveras pārlūka logā"
9057 
9058 #~ msgid "Rating: %1%"
9059 #~ msgstr "Vērtējums: %1%"
9060 
9061 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9062 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9063 #~ msgstr "Veidoja <i>%1</i>"
9064 
9065 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9066 #~ msgid "1 fan"
9067 #~ msgid_plural "%1 fans"
9068 #~ msgstr[0] "%1 fans"
9069 #~ msgstr[1] "%1 fani"
9070 #~ msgstr[2] "%1 fanu"
9071 
9072 #~ msgid "1 download"
9073 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9074 #~ msgstr[0] "%1 lejupielāde"
9075 #~ msgstr[1] "%1 lejupielādes"
9076 #~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu"
9077 
9078 #~ msgid "Updating"
9079 #~ msgstr "Atjaunina"
9080 
9081 #~ msgid "Install Again"
9082 #~ msgstr "Instalēt vēlreiz"
9083 
9084 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9085 #~ msgstr "Saņem licences datus no servera..."
9086 
9087 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9088 #~ msgstr "Saņem satura datus no servera..."
9089 
9090 #~ msgid "Checking login..."
9091 #~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..."
9092 
9093 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9094 #~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..."
9095 
9096 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9097 #~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
9098 
9099 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9100 #~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana."
9101 
9102 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9103 #~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera."
9104 
9105 #~ msgctxt ""
9106 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9107 #~ msgid "Visit website"
9108 #~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu"
9109 
9110 #~ msgid "File not found: %1"
9111 #~ msgstr "Fails nav atrasts: %1"
9112 
9113 #~ msgid "Upload Failed"
9114 #~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga"
9115 
9116 #~ msgid ""
9117 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9118 #~ "upload."
9119 #~ msgid_plural ""
9120 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9121 #~ "trying to upload: %2"
9122 #~ msgstr[0] ""
9123 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
9124 #~ msgstr[1] ""
9125 #~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2"
9126 #~ msgstr[2] ""
9127 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
9128 
9129 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9130 #~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga."
9131 
9132 #~ msgid "Select preview image"
9133 #~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu"
9134 
9135 #~ msgid "There was a network error."
9136 #~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda."
9137 
9138 #~ msgid "Uploading Failed"
9139 #~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga"
9140 
9141 #~ msgid "Authentication error."
9142 #~ msgstr "Autentificēšanas kļūda."
9143 
9144 #~ msgid "Upload failed: %1"
9145 #~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1"
9146 
9147 #~ msgid "File to upload:"
9148 #~ msgstr "Augšupielādējamais fails:"
9149 
9150 #~ msgid "New Upload"
9151 #~ msgstr "Jauna augšupielāde"
9152 
9153 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9154 #~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā."
9155 
9156 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9157 #~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā"
9158 
9159 #~ msgid ""
9160 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9161 #~ "the title of the kvtml file."
9162 #~ msgstr ""
9163 #~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats "
9164 #~ "kāds ir kvtml faila nosaukums."
9165 
9166 #~ msgid "Preview Images"
9167 #~ msgstr "Priekšskatīt attēlus"
9168 
9169 #~ msgid "Select Preview..."
9170 #~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..."
9171 
9172 #~ msgid "Set a price for this item"
9173 #~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu"
9174 
9175 #~ msgid "Price"
9176 #~ msgstr "Cena"
9177 
9178 #~ msgid "Price:"
9179 #~ msgstr "Cena:"
9180 
9181 #~ msgid "Reason for price:"
9182 #~ msgstr "Cenas iemesls:"
9183 
9184 #~ msgid "Fetch content link from server"
9185 #~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera"
9186 
9187 #~ msgid "Create content on server"
9188 #~ msgstr "Izveido saturu uz servera"
9189 
9190 #~ msgid "Upload content"
9191 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
9192 
9193 #~ msgid "Upload first preview"
9194 #~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu"
9195 
9196 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9197 #~ msgstr ""
9198 #~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu"
9199 
9200 #~ msgid "Upload second preview"
9201 #~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu"
9202 
9203 #~ msgid "Upload third preview"
9204 #~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu"
9205 
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9208 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9209 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9210 #~ msgstr ""
9211 #~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus "
9212 #~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. "
9213 #~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību "
9214 #~ "pārkāpums.)"
9215 
9216 #~ msgid "Start Upload"
9217 #~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu"
9218 
9219 #~ msgid "Play a &sound"
9220 #~ msgstr "Atskaņot &skaņu"
9221 
9222 #~ msgid "Select the sound to play"
9223 #~ msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu"
9224 
9225 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9226 #~ msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā"
9227 
9228 #~ msgid "Log to a file"
9229 #~ msgstr "Žurnalēt failā"
9230 
9231 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9232 #~ msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā"
9233 
9234 #~ msgid "Run &command"
9235 #~ msgstr "Darbināt &komandu"
9236 
9237 #~ msgid "Select the command to run"
9238 #~ msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu"
9239 
9240 #~ msgid "Sp&eech"
9241 #~ msgstr "&Runa"
9242 
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9245 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9246 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9247 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9248 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt "
9251 #~ "izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus "
9252 #~ "aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>"
9253 #~ "%a</dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais "
9254 #~ "notikums</dd></dl></qt>"
9255 
9256 #~ msgid "Speak Event Message"
9257 #~ msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu"
9258 
9259 #~ msgid "Speak Event Name"
9260 #~ msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu"
9261 
9262 #~ msgid "Speak Custom Text"
9263 #~ msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu"
9264 
9265 #~ msgid "Configure Notifications"
9266 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
9267 
9268 #~ msgctxt "State of the notified event"
9269 #~ msgid "State"
9270 #~ msgstr "Stāvoklis"
9271 
9272 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9273 #~ msgid "Title"
9274 #~ msgstr "Nosaukums"
9275 
9276 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9277 #~ msgid "Description"
9278 #~ msgstr "Apraksts"
9279 
9280 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9281 #~ msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>"
9282 
9283 #~ msgid "Internet Search"
9284 #~ msgstr "Meklēšana internetā"
9285 
9286 #~ msgid "&Search"
9287 #~ msgstr "&Meklēt"
9288 
9289 #~ msgctxt "@label Type of file"
9290 #~ msgid "Type: %1"
9291 #~ msgstr "Tips: %1"
9292 
9293 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9294 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9295 #~ msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam"
9296 
9297 #~ msgctxt "@label:button"
9298 #~ msgid "&Open with %1"
9299 #~ msgstr "&Atvērt ar %1"
9300 
9301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9302 #~ msgid "Open &with %1"
9303 #~ msgstr "&Atvērt ar %1"
9304 
9305 #~ msgctxt "@info"
9306 #~ msgid "Open '%1'?"
9307 #~ msgstr "Atvērt '%1'?"
9308 
9309 #~ msgctxt "@label:button"
9310 #~ msgid "&Open with..."
9311 #~ msgstr "&Atvērt ar"
9312 
9313 #~ msgctxt "@label:button"
9314 #~ msgid "&Open with"
9315 #~ msgstr "&Atvērt ar"
9316 
9317 #~ msgctxt "@label:button"
9318 #~ msgid "&Open"
9319 #~ msgstr "&Atvērt"
9320 
9321 #~ msgctxt "@label File name"
9322 #~ msgid "Name: %1"
9323 #~ msgstr "Nosaukums: %1"
9324 
9325 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9326 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9327 #~ msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums"
9328 
9329 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9330 #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?"
9331 
9332 #~ msgid "Execute File?"
9333 #~ msgstr "Darbināt failu?"
9334 
9335 #~ msgid "Accept"
9336 #~ msgstr "Pieņemt"
9337 
9338 #~ msgid "Reject"
9339 #~ msgstr "Noraidīt"
9340 
9341 #~ msgid "Untitled"
9342 #~ msgstr "Nenosaukts"
9343 
9344 #~ msgid ""
9345 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9346 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9347 #~ msgstr ""
9348 #~ "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
9349 #~ "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
9350 
9351 #~ msgid "Close Document"
9352 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
9353 
9354 #~ msgid "Error reading from PTY"
9355 #~ msgstr "Kļūda lasot no PTY"
9356 
9357 #~ msgid "Error writing to PTY"
9358 #~ msgstr "Kļūda rakstot uz PTY"
9359 
9360 #~ msgid "PTY operation timed out"
9361 #~ msgstr "PTY darbībai beigusies noildze"
9362 
9363 #~ msgid "Error opening PTY"
9364 #~ msgstr "Kļūda atverot PTY"
9365 
9366 #~ msgid "Kross"
9367 #~ msgstr "Kross"
9368 
9369 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9370 #~ msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai."
9371 
9372 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9373 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9374 
9375 #~ msgid "Run Kross scripts."
9376 #~ msgstr "Darbināt Kross skriptus."
9377 
9378 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9379 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9380 
9381 #~ msgid "Scriptfile"
9382 #~ msgstr "Skripta fails"
9383 
9384 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9385 #~ msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē."
9386 
9387 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9388 #~ msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\""
9389 
9390 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9391 #~ msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\""
9392 
9393 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9394 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\""
9395 
9396 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9397 #~ msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\""
9398 
9399 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9400 #~ msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1"
9401 
9402 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9403 #~ msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis"
9404 
9405 #~ msgid "Cancel?"
9406 #~ msgstr "Atcelt?"
9407 
9408 #~ msgid "No such function \"%1\""
9409 #~ msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\""
9410 
9411 #~ msgid "Text:"
9412 #~ msgstr "Teksts:"
9413 
9414 #~ msgid "Comment:"
9415 #~ msgstr "Komentārs:"
9416 
9417 #~ msgid "Icon:"
9418 #~ msgstr "Ikona:"
9419 
9420 #~ msgid "Interpreter:"
9421 #~ msgstr "Interpretators:"
9422 
9423 #~ msgid "File:"
9424 #~ msgstr "Fails:"
9425 
9426 #~ msgid "Execute the selected script."
9427 #~ msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu."
9428 
9429 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9430 #~ msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu."
9431 
9432 #~ msgid "Edit..."
9433 #~ msgstr "Rediģēt..."
9434 
9435 #~ msgid "Edit selected script."
9436 #~ msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu."
9437 
9438 #~ msgid "Add..."
9439 #~ msgstr "Pievienot..."
9440 
9441 #~ msgid "Add a new script."
9442 #~ msgstr "Pievienot jaunu skriptu."
9443 
9444 #~ msgid "Remove selected script."
9445 #~ msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu."
9446 
9447 #~ msgid "Edit"
9448 #~ msgstr "Rediģēt"
9449 
9450 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9451 #~ msgid "General"
9452 #~ msgstr "Pamata"
9453 
9454 #~ msgid "There was an error loading the module."
9455 #~ msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli."
9456 
9457 #~ msgid ""
9458 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9459 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9460 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9461 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9462 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9463 #~ "packager.</p></qt>"
9464 #~ msgstr ""
9465 #~ "<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies "
9466 #~ "kļūda, kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles "
9467 #~ "modulis pamests novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem "
9468 #~ "izstrādātājiem.</li></ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet "
9469 #~ "dzēst kļūdas ziņojumā pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar "
9470 #~ "jūsu izplatītāju vai pakotņu veidotāju.</p></qt>"
9471 
9472 #~ msgid "Could not load print preview part"
9473 #~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
9474 
9475 #~ msgid "Print Preview"
9476 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
9477 
9478 #~ msgid "Success"
9479 #~ msgstr "Veikmīgi"
9480 
9481 #~ msgid "Communication error"
9482 #~ msgstr "Sakaru kļūda"
9483 
9484 #~ msgid "Invalid type in Database"
9485 #~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē"
9486 
9487 #~ msgctxt ""
9488 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9489 #~ "user entered."
9490 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9491 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'"
9492 
9493 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9494 #~ msgid "Query Results"
9495 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti"
9496 
9497 #~ msgctxt ""
9498 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9499 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9500 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9501 #~ "conflict with the OR keyword."
9502 #~ msgid "and"
9503 #~ msgstr "un"
9504 
9505 #~ msgctxt ""
9506 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9507 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9508 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9509 #~ "conflict with the AND keyword."
9510 #~ msgid "or"
9511 #~ msgstr "vai"
9512 
9513 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9514 #~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators"
9515 
9516 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9517 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9518 
9519 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9520 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9521 
9522 #~ msgid "Maintainer"
9523 #~ msgstr "Uzturētājs"
9524 
9525 #~ msgid "Tobias Koenig"
9526 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9527 
9528 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9529 #~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis"
9530 
9531 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9532 #~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms."
9533 
9534 #~ msgid ""
9535 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9536 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9537 #~ msgstr ""
9538 #~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::"
9539 #~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi"
9540 
9541 #~ msgid "Actually generate the code."
9542 #~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu."
9543 
9544 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9545 #~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)."
9546 
9547 #~ msgid ""
9548 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9549 #~ msgstr ""
9550 #~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
9551 
9552 #~ msgid ""
9553 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
9556 
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9559 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: "
9562 #~ "lietojiet argumentus)"
9563 
9564 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9565 #~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)"
9566 
9567 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9568 #~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus."
9569 
9570 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9571 #~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)."
9572 
9573 #~ msgid ""
9574 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9575 #~ "(defaults to all classes)"
9576 #~ msgstr ""
9577 #~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes "
9578 #~ "(noklusēti ir visas klases)"
9579 
9580 #~ msgid ""
9581 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9582 #~ "extension detection."
9583 #~ msgstr ""
9584 #~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva "
9585 #~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma."
9586 
9587 #~ msgid ""
9588 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9589 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9590 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā "
9593 #~ "publisku API. <visibility-name> tiks izmantots lai konstruētu eksporta "
9594 #~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas."
9595 
9596 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9597 #~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas."
9598 
9599 #~ msgctxt "@title:window"
9600 #~ msgid "Change Tags"
9601 #~ msgstr "Mainīt birkas"
9602 
9603 #~ msgctxt "@title:window"
9604 #~ msgid "Add Tags"
9605 #~ msgstr "Pievienot birkas"
9606 
9607 #~ msgctxt "@label:textbox"
9608 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9609 #~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot."
9610 
9611 #~ msgctxt "@label"
9612 #~ msgid "Create new tag:"
9613 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
9614 
9615 #~ msgctxt "@info"
9616 #~ msgid "Delete tag"
9617 #~ msgstr "Dzēst birku"
9618 
9619 #~ msgctxt "@info"
9620 #~ msgid ""
9621 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9622 #~ msgstr "Vai tiešām dzēst <resource>%1</resource> birku visiem failiem?"
9623 
9624 #~ msgctxt "@title"
9625 #~ msgid "Delete tag"
9626 #~ msgstr "Dzēst birku"
9627 
9628 #~ msgctxt "@action:button"
9629 #~ msgid "Delete"
9630 #~ msgstr "Dzēst"
9631 
9632 #~ msgctxt "@action:button"
9633 #~ msgid "Cancel"
9634 #~ msgstr "Atcelt"
9635 
9636 #~ msgid "Changing annotations"
9637 #~ msgstr "Maina anotācijas"
9638 
9639 #~ msgctxt "@label"
9640 #~ msgid "Show all tags..."
9641 #~ msgstr "Parādīt visas birkas..."
9642 
9643 #~ msgctxt "@label"
9644 #~ msgid "Add Tags..."
9645 #~ msgstr "Pievienot birkas..."
9646 
9647 #~ msgctxt "@label"
9648 #~ msgid "Change..."
9649 #~ msgstr "Mainīt..."
9650 
9651 #~ msgctxt ""
9652 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9653 #~ "resources"
9654 #~ msgid "Anytime"
9655 #~ msgstr "Jebkurā laikā"
9656 
9657 #~ msgctxt ""
9658 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9659 #~ "resources"
9660 #~ msgid "Today"
9661 #~ msgstr "Šodien"
9662 
9663 #~ msgctxt ""
9664 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9665 #~ "resources"
9666 #~ msgid "Yesterday"
9667 #~ msgstr "Vakardien"
9668 
9669 #~ msgctxt ""
9670 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9671 #~ "resources"
9672 #~ msgid "This Week"
9673 #~ msgstr "Šajā nedēļā"
9674 
9675 #~ msgctxt ""
9676 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9677 #~ "resources"
9678 #~ msgid "Last Week"
9679 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
9680 
9681 #~ msgctxt ""
9682 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9683 #~ "resources"
9684 #~ msgid "This Month"
9685 #~ msgstr "Šajā mēnesī"
9686 
9687 #~ msgctxt ""
9688 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9689 #~ "resources"
9690 #~ msgid "Last Month"
9691 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
9692 
9693 #~ msgctxt ""
9694 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9695 #~ "resources"
9696 #~ msgid "This Year"
9697 #~ msgstr "Šogad"
9698 
9699 #~ msgctxt ""
9700 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9701 #~ "resources"
9702 #~ msgid "Last Year"
9703 #~ msgstr "Pagājušajā gadā"
9704 
9705 #~ msgctxt ""
9706 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9707 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9708 #~ msgid "Custom..."
9709 #~ msgstr "Pielāgots..."
9710 
9711 #~ msgid "This Week"
9712 #~ msgstr "Šī nedēļa"
9713 
9714 #~ msgid "This Month"
9715 #~ msgstr "Šis mēnesis"
9716 
9717 #~ msgid "Anytime"
9718 #~ msgstr "Jebkurā laikā"
9719 
9720 #~ msgid "Before"
9721 #~ msgstr "Pirms"
9722 
9723 #~ msgid "After"
9724 #~ msgstr "Pēc"
9725 
9726 #~ msgctxt ""
9727 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9728 #~ "more resources to put in the list"
9729 #~ msgid "More..."
9730 #~ msgstr "Vairāk..."
9731 
9732 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9733 #~ msgid "Documents"
9734 #~ msgstr "Dokumenti"
9735 
9736 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9737 #~ msgid "Audio"
9738 #~ msgstr "Audio"
9739 
9740 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9741 #~ msgid "Video"
9742 #~ msgstr "Video"
9743 
9744 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9745 #~ msgid "Images"
9746 #~ msgstr "Attēli"
9747 
9748 #~ msgctxt ""
9749 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9750 #~ msgid "No priority"
9751 #~ msgstr "Nav prioritātes"
9752 
9753 #~ msgctxt ""
9754 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9755 #~ msgid "Last modified"
9756 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
9757 
9758 #~ msgctxt ""
9759 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9760 #~ msgid "Most important"
9761 #~ msgstr "Vissvarīgākie"
9762 
9763 #~ msgctxt ""
9764 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9765 #~ msgid "Never opened"
9766 #~ msgstr "Nekad neatvērtie"
9767 
9768 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9769 #~ msgid "Any Rating"
9770 #~ msgstr "Jebkāds vērtējums"
9771 
9772 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9773 #~ msgid "1 or more"
9774 #~ msgstr "1 vai vairāki"
9775 
9776 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9777 #~ msgid "2 or more"
9778 #~ msgstr "2 vai vairāki"
9779 
9780 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9781 #~ msgid "3 or more"
9782 #~ msgstr "3 vai vairāki"
9783 
9784 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9785 #~ msgid "4 or more"
9786 #~ msgstr "4 vai vairāki"
9787 
9788 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9789 #~ msgid "Max Rating"
9790 #~ msgstr "Maksimālais vērtējums"
9791 
9792 #~ msgctxt ""
9793 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9794 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9795 #~ msgid "Miscellaneous"
9796 #~ msgstr "Dažādi"
9797 
9798 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9799 #~ msgid "Resource"
9800 #~ msgstr "Resurss"
9801 
9802 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9803 #~ msgid "Resource Type"
9804 #~ msgstr "Resursa tips"
9805 
9806 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9807 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..."
9808 
9809 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9810 #~ msgid "Contacts"
9811 #~ msgstr "Kontakti"
9812 
9813 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9814 #~ msgid "Emails"
9815 #~ msgstr "E-pasts"
9816 
9817 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9818 #~ msgid "Tasks"
9819 #~ msgstr "Uzdevumi"
9820 
9821 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9822 #~ msgid "Tags"
9823 #~ msgstr "Tagi"
9824 
9825 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9826 #~ msgid "Files"
9827 #~ msgstr "Faili"
9828 
9829 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9830 #~ msgid "Other"
9831 #~ msgstr "Cits"
9832 
9833 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9834 #~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri"
9835 
9836 #~ msgid ""
9837 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9838 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9839 #~ msgstr ""
9840 #~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu "
9841 #~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000."
9842 
9843 #~ msgid ""
9844 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9845 #~ "output to see the log information."
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. "
9848 #~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē."
9849 
9850 #~ msgid "Log thread activity"
9851 #~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības"
9852 
9853 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9854 #~ msgstr "Rāda pavedienu darbības"
9855 
9856 #~ msgid "Start"
9857 #~ msgstr "Palaist"
9858 
9859 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9860 #~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs"
9861 
9862 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9863 #~ msgstr "Palikušais darbu skaits:"
9864 
9865 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9866 #~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu."
9867 
9868 #~ msgid ""
9869 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9870 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9871 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9872 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9873 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9876 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9877 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9878 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9879 #~ "indent:0px;\">(vēl nav zināms)</p></body></html>"
9880 
9881 #~ msgid "Select Files..."
9882 #~ msgstr "Izvēlēties failus..."
9883 
9884 #~ msgid "Cancel"
9885 #~ msgstr "Atcelt"
9886 
9887 #~ msgid "Suspend"
9888 #~ msgstr "Apturēt"
9889 
9890 #~ msgid "Anonymous"
9891 #~ msgstr "Anonīms"
9892 
9893 #~ msgctxt "@item font"
9894 #~ msgid "Regular"
9895 #~ msgstr "Normāls"
9896 
9897 #~ msgid "What's &This"
9898 #~ msgstr "Kas &tas ir"
9899 
9900 #, fuzzy
9901 #~| msgid "&OK"
9902 #~ msgid "OK"
9903 #~ msgstr "&Labi"
9904 
9905 #, fuzzy
9906 #~| msgid "Cannot open %1 for reading"
9907 #~ msgid "Cannot open session"
9908 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
9909 
9910 #, fuzzy
9911 #~| msgid "Cannot seek past eof"
9912 #~ msgid "Cannot create prompt job!"
9913 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
9914 
9915 #, fuzzy
9916 #~| msgid "Communication error"
9917 #~ msgid "Backend communication error"
9918 #~ msgstr "Sakaru kļūda"