Warning, /frameworks/kcmutils/po/lv/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Latvian 0002 # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu 0003 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005. 0006 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 0007 # Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007. 0008 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010. 0009 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009. 0010 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n" 0017 "Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n" 0018 "Language-Team: Latvian\n" 0019 "Language: lv\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " 0024 "2);\n" 0025 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n" 0026 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com" 0037 0038 #: kcmoduleloader.cpp:49 0039 #, fuzzy, kde-format 0040 #| msgid "" 0041 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0042 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0043 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0044 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0045 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0046 msgid "" 0047 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0048 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0049 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0050 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0051 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0052 msgstr "" 0053 "<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz " 0054 "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</" 0055 "li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></" 0056 "p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā " 0057 "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai " 0058 "pakotņu veidotāju.</p></qt>" 0059 0060 #: kcmoduleloader.cpp:79 0061 #, kde-format 0062 msgid "The module %1 is disabled." 0063 msgstr "Modulis %1 ir atslēgts." 0064 0065 #: kcmoduleloader.cpp:79 0066 #, fuzzy, kde-format 0067 #| msgid "Please contact your system administrator." 0068 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0069 msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru." 0070 0071 #: kcmoduleloader.cpp:85 0072 #, fuzzy, kde-format 0073 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0074 msgid "Error loading QML file." 0075 msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n" 0076 0077 #: kcmultidialog.cpp:45 0078 #, kde-format 0079 msgid "" 0080 "The settings of the current module have changed.\n" 0081 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0082 msgstr "" 0083 "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n" 0084 "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?" 0085 0086 #: kcmultidialog.cpp:47 0087 #, kde-format 0088 msgid "Apply Settings" 0089 msgstr "Pielietot iestatījumus" 0090 0091 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0092 #, kde-format 0093 msgid "Configure" 0094 msgstr "Konfigurēt" 0095 0096 #: kpluginwidget.cpp:67 0097 #, fuzzy, kde-format 0098 #| msgid "Search" 0099 msgid "Search..." 0100 msgstr "Meklēt" 0101 0102 #: kpluginwidget.cpp:335 0103 #, fuzzy, kde-format 0104 #| msgid "&About" 0105 msgid "About" 0106 msgstr "&Par" 0107 0108 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "@action:button" 0111 msgid "Show Contextual Help" 0112 msgstr "" 0113 0114 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0115 #, fuzzy, kde-format 0116 #| msgid "&About" 0117 msgctxt "@info:tooltip" 0118 msgid "About" 0119 msgstr "&Par" 0120 0121 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0122 #, fuzzy, kde-format 0123 #| msgid "Configure" 0124 msgctxt "@info:tooltip" 0125 msgid "Configure…" 0126 msgstr "Konfigurēt" 0127 0128 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0129 #, kde-format 0130 msgid "No matches" 0131 msgstr "" 0132 0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0134 #, fuzzy, kde-format 0135 #| msgid "Not found" 0136 msgid "No plugins found" 0137 msgstr "Nav atrasts" 0138 0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0140 #, fuzzy, kde-format 0141 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0142 #| msgid "%1 %2" 0143 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0144 msgid "%1 %2" 0145 msgstr "%1 %2" 0146 0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0148 #, fuzzy, kde-format 0149 #| msgid "Copy" 0150 msgid "Copyright" 0151 msgstr "Kopēt" 0152 0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0154 #, kde-format 0155 msgid "License:" 0156 msgstr "Licence:" 0157 0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0159 #, fuzzy, kde-format 0160 #| msgid "A&uthors" 0161 msgid "Authors" 0162 msgstr "A&utori" 0163 0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0165 #, kde-format 0166 msgid "Credits" 0167 msgstr "" 0168 0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0170 #, fuzzy, kde-format 0171 #| msgid "Translation" 0172 msgid "Translators" 0173 msgstr "Tulkojums" 0174 0175 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0176 #, fuzzy, kde-format 0177 #| msgid "&Send Email" 0178 msgid "Send an email to %1" 0179 msgstr "&Sūtīt e-pastu" 0180 0181 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0182 #, fuzzy, kde-format 0183 #| msgid "Not found" 0184 msgid "No items found" 0185 msgstr "Nav atrasts" 0186 0187 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0188 #, fuzzy, kde-format 0189 #| msgid "Could not find service '%1'." 0190 msgid "Could not find resource '%1'" 0191 msgstr "Nevar atrast servisu '%1'." 0192 0193 #, fuzzy 0194 #~| msgid "Confi&gure..." 0195 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0196 #~ msgid "Configure..." 0197 #~ msgstr "&Konfigurēt..." 0198 0199 #~ msgctxt "Argument is application name" 0200 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0201 #~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1" 0202 0203 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0204 #~ msgstr "Neizdevās atrast moduli %1." 0205 0206 #~ msgid "" 0207 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0208 #~ "p></qt>" 0209 #~ msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>" 0210 0211 #~ msgid "" 0212 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0213 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0214 #~ msgstr "" 0215 #~ "<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav " 0216 #~ "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>" 0217 0218 #, fuzzy 0219 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0220 #~ msgid "Error loading config module" 0221 #~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n" 0222 0223 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0224 #~ msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis." 0225 0226 #~ msgid "" 0227 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0228 #~ "</qt>" 0229 #~ msgstr "" 0230 #~ "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>" 0231 0232 #~ msgid "" 0233 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0234 #~ "here for further information" 0235 #~ msgstr "" 0236 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. " 0237 #~ "Papildu informācijai nospiediet šeit." 0238 0239 #~ msgid "" 0240 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0241 #~ "dependencies:\n" 0242 #~ msgstr "" 0243 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n" 0244 0245 #~ msgid "" 0246 #~ "\n" 0247 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0248 #~ "%2 plugin" 0249 #~ msgstr "" 0250 #~ "\n" 0251 #~ " spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams " 0252 #~ "spraudnim %2" 0253 0254 #~ msgid "" 0255 #~ "\n" 0256 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0257 #~ "on %2 plugin" 0258 #~ msgstr "" 0259 #~ "\n" 0260 #~ " spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no " 0261 #~ "spraudņa %2" 0262 0263 #~ msgid "Dependency Check" 0264 #~ msgstr "Atkarību pārbaude" 0265 0266 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0267 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0268 #~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis" 0269 #~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" 0270 #~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" 0271 0272 #~ msgid ", " 0273 #~ msgstr ", " 0274 0275 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0276 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0277 #~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis" 0278 #~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi" 0279 #~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu" 0280 0281 #~ msgid "Enable component" 0282 #~ msgstr "Ieslēgt komponenti" 0283 0284 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0285 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām" 0286 0287 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0288 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos." 0289 0290 #~ msgid "Widget style to use" 0291 #~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils" 0292 0293 #~ msgid "" 0294 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0295 #~ "Without quotes." 0296 #~ msgstr "" 0297 #~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez " 0298 #~ "pēdiņām." 0299 0300 #~ msgid "Use the PC speaker" 0301 #~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni" 0302 0303 #~ msgid "" 0304 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0305 #~ "notifications system." 0306 #~ msgstr "" 0307 #~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas " 0308 #~ "vietā." 0309 0310 #~ msgid "What terminal application to use" 0311 #~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot" 0312 0313 #~ msgid "" 0314 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0315 #~ "program will be used.\n" 0316 #~ msgstr "" 0317 #~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista " 0318 #~ "komandrinas programma.\n" 0319 0320 #~ msgid "Fixed width font" 0321 #~ msgstr "Fiksēta platuma fonts" 0322 0323 #~ msgid "" 0324 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0325 #~ "constant width.\n" 0326 #~ msgstr "" 0327 #~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta " 0328 #~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n" 0329 0330 #~ msgid "System wide font" 0331 #~ msgstr "Sistēmas fonts" 0332 0333 #~ msgid "Font for menus" 0334 #~ msgstr "Izvēlņu fonts" 0335 0336 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0337 #~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs." 0338 0339 #~ msgid "Color for links" 0340 #~ msgstr "Saišu krāsa" 0341 0342 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0343 #~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts" 0344 0345 #~ msgid "Color for visited links" 0346 #~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa" 0347 0348 #~ msgid "Font for the taskbar" 0349 #~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts" 0350 0351 #~ msgid "" 0352 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0353 #~ "currently running applications are." 0354 #~ msgstr "" 0355 #~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās " 0356 #~ "programmas." 0357 0358 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0359 #~ msgstr "Rīkjoslu fonts" 0360 0361 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0362 #~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai" 0363 0364 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0365 #~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš" 0366 0367 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0368 #~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas" 0369 0370 #~ msgid "Show directories first" 0371 #~ msgstr "Rādīt mapes vispirms" 0372 0373 #~ msgid "" 0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0375 #~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē" 0376 0377 #~ msgid "The URLs recently visited" 0378 #~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts" 0379 0380 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0381 #~ msgstr "" 0382 #~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles " 0383 #~ "dialogos" 0384 0385 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0386 #~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā" 0387 0388 #~ msgid "Show hidden files" 0389 #~ msgstr "Rādīt slēptos failus" 0390 0391 #~ msgid "" 0392 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0393 #~ "shown" 0394 #~ msgstr "" 0395 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)" 0396 0397 #~ msgid "Show speedbar" 0398 #~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu" 0399 0400 #~ msgid "" 0401 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0402 #~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē" 0403 0404 #~ msgid "What country" 0405 #~ msgstr "Valsts" 0406 0407 #~ msgid "" 0408 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0409 #~ "example" 0410 #~ msgstr "" 0411 #~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku " 0412 #~ "lietu parādīšanas veidu" 0413 0414 #~ msgid "What language to use to display text" 0415 #~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu" 0416 0417 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0418 #~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs" 0419 0420 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0421 #~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam" 0422 0423 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0424 #~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi" 0425 0426 #~ msgid "" 0427 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0428 #~ msgstr "" 0429 #~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties" 0430 0431 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0432 #~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu" 0433 0434 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0435 #~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās" 0436 0437 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0438 #~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku" 0439 0440 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0441 #~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora" 0442 0443 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0444 #~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām " 0445 0446 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0447 #~ msgstr "" 0448 #~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts" 0449 0450 #~ msgid "Password echo type" 0451 #~ msgstr "Paroles atbalss tips" 0452 0453 #~ msgid "The size of the dialog" 0454 #~ msgstr "Dialoga izmērs" 0455 0456 #~ msgid "Select Components" 0457 #~ msgstr "Izvēlieties komponentes" 0458 0459 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0460 #~ msgid "About %1" 0461 #~ msgstr "Par %1" 0462 0463 #~ msgid "Search Plugins" 0464 #~ msgstr "Meklēt spraudņus" 0465 0466 #~ msgid "Name" 0467 #~ msgstr "Nosaukums" 0468 0469 #~ msgid "Host" 0470 #~ msgstr "Resursdators" 0471 0472 #~ msgid "Port" 0473 #~ msgstr "Ports" 0474 0475 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0476 #~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments" 0477 0478 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0479 #~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" 0480 0481 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0482 #~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" 0483 0484 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0485 #~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti" 0486 0487 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0488 #~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)" 0489 0490 #~ msgid "Editor Chooser" 0491 #~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors" 0492 0493 #~ msgid "" 0494 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0495 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0496 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0497 #~ "override that setting." 0498 #~ msgstr "" 0499 #~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas " 0500 #~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties " 0501 #~ "<B>Sistēmas noklusējuma</B>, programma lietos izmaiņas Sistēmas " 0502 #~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu." 0503 0504 #~ msgid "" 0505 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0506 #~ "book.\n" 0507 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0508 #~ "\n" 0509 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0510 #~ msgstr "" 0511 #~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu " 0512 #~ "grāmatā.\n" 0513 #~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n" 0514 #~ "\n" 0515 #~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni." 0516 0517 #, fuzzy 0518 #~| msgid "Test" 0519 #~ msgid "TETest" 0520 #~ msgstr "Pārbaudīt" 0521 0522 #~ msgid "Only local files are supported." 0523 #~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti." 0524 0525 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0526 #~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu" 0527 0528 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0529 #~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu" 0530 0531 #~ msgid "File to read update instructions from" 0532 #~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju" 0533 0534 #~ msgid "KConf Update" 0535 #~ msgstr "KConf atjaunināšana" 0536 0537 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0538 #~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai" 0539 0540 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0541 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0542 0543 #~ msgid "Waldo Bastian" 0544 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0545 0546 #~ msgid "??" 0547 #~ msgstr "??" 0548 0549 #~ msgid "" 0550 #~ "No information available.\n" 0551 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0552 #~ msgstr "" 0553 #~ "Informācija nav pieejama.\n" 0554 #~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē." 0555 0556 #~ msgid "A&uthor" 0557 #~ msgstr "A&utors" 0558 0559 #~ msgid "" 0560 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0561 #~ "report bugs.\n" 0562 #~ msgstr "" 0563 #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde." 0564 #~ "org/</a>.\n" 0565 0566 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0567 #~ msgstr "" 0568 #~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0569 0570 #~ msgid "&Thanks To" 0571 #~ msgstr "&Paldies" 0572 0573 #~ msgid "T&ranslation" 0574 #~ msgstr "T&ulkojums" 0575 0576 #~ msgid "&License Agreement" 0577 #~ msgstr "&Licences vienošanās" 0578 0579 #~ msgid "Author" 0580 #~ msgstr "Autors" 0581 0582 #~ msgid "Email" 0583 #~ msgstr "E-pasts" 0584 0585 #~ msgid "Homepage" 0586 #~ msgstr "Mājas lapa" 0587 0588 #~ msgid "Task" 0589 #~ msgstr "Uzdevums" 0590 0591 #~ msgid "" 0592 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0593 #~ "html>" 0594 #~ msgstr "" 0595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Izmantojot KDE " 0596 #~ "%3</html>" 0597 0598 #~ msgid "%1 %2, %3" 0599 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0600 0601 #~ msgid "Other Contributors:" 0602 #~ msgstr "Citi atbalstītāji:" 0603 0604 #~ msgid "(No logo available)" 0605 #~ msgstr "(Logo nav pieejams)" 0606 0607 #~ msgid "About %1" 0608 #~ msgstr "Par %1" 0609 0610 #~ msgid "Undo: %1" 0611 #~ msgstr "Atsaukt: %1" 0612 0613 #~ msgid "Redo: %1" 0614 #~ msgstr "Atkārtot: %1" 0615 0616 #~ msgid "&Undo" 0617 #~ msgstr "&Atsaukt" 0618 0619 #~ msgid "&Redo" 0620 #~ msgstr "&Atkārtot" 0621 0622 #~ msgid "&Undo: %1" 0623 #~ msgstr "&Atsaukt: %1" 0624 0625 #~ msgid "&Redo: %1" 0626 #~ msgstr "A&tkārtot: %1" 0627 0628 #~ msgid "Close" 0629 #~ msgstr "Aizvērt" 0630 0631 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0632 #~ msgid "Freeze" 0633 #~ msgstr "Iesaldēt" 0634 0635 #~ msgctxt "Dock this window" 0636 #~ msgid "Dock" 0637 #~ msgstr "Pietauvot" 0638 0639 #~ msgid "Detach" 0640 #~ msgstr "Atdalīt" 0641 0642 #~ msgid "Hide %1" 0643 #~ msgstr "Slēpt %1" 0644 0645 #~ msgid "Show %1" 0646 #~ msgstr "Rādīt %1" 0647 0648 #~ msgid "Search Columns" 0649 #~ msgstr "Meklēt kolonnās" 0650 0651 #~ msgid "All Visible Columns" 0652 #~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās" 0653 0654 #~ msgctxt "Column number %1" 0655 #~ msgid "Column No. %1" 0656 #~ msgstr "Kolonna nr. %1" 0657 0658 #~ msgid "S&earch:" 0659 #~ msgstr "M&eklēt:" 0660 0661 #~ msgid "&Password:" 0662 #~ msgstr "&Parole:" 0663 0664 #~ msgid "&Keep password" 0665 #~ msgstr "&Saglabāt paroli" 0666 0667 #~ msgid "&Verify:" 0668 #~ msgstr "&Pārbaude:" 0669 0670 #~ msgid "Password strength meter:" 0671 #~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:" 0672 0673 #~ msgid "" 0674 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0675 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0676 #~ "try:\n" 0677 #~ " - using a longer password;\n" 0678 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0679 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0680 #~ msgstr "" 0681 #~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai " 0682 #~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" 0683 #~ " - lietot garāku paroli;\n" 0684 #~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n" 0685 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #." 0686 0687 #~ msgid "Passwords do not match" 0688 #~ msgstr "Paroles nesakrīt" 0689 0690 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0691 #~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." 0692 0693 #~ msgid "" 0694 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0695 #~ "of the password, try:\n" 0696 #~ " - using a longer password;\n" 0697 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0698 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0699 #~ "\n" 0700 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0701 #~ msgstr "" 0702 #~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" 0703 #~ " - lietot garāku paroli;\n" 0704 #~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n" 0705 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n" 0706 #~ "\n" 0707 #~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?" 0708 0709 #~ msgid "Low Password Strength" 0710 #~ msgstr "Vāja parole" 0711 0712 #~ msgid "Password Input" 0713 #~ msgstr "Paroles lauks" 0714 0715 #~ msgid "Password is empty" 0716 #~ msgstr "Parole ir tukša" 0717 0718 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0719 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0720 #~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai" 0721 #~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai" 0722 #~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai" 0723 0724 #~ msgid "Passwords match" 0725 #~ msgstr "Paroles sakrīt" 0726 0727 #~ msgctxt "@option:check" 0728 #~ msgid "Do Spellchecking" 0729 #~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi" 0730 0731 #~ msgctxt "@option:check" 0732 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0733 #~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā" 0734 0735 #~ msgctxt "@option:check" 0736 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0737 #~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas" 0738 0739 #~ msgctxt "@label:listbox" 0740 #~ msgid "&Dictionary:" 0741 #~ msgstr "&Vārdnīca:" 0742 0743 #~ msgctxt "@label:listbox" 0744 #~ msgid "&Encoding:" 0745 #~ msgstr "&Kodējums:" 0746 0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0748 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0749 #~ msgstr "Starptautiskā <application>Ispell</application>" 0750 0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0752 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0753 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0754 0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0756 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0757 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0758 0759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0760 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0761 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0762 0763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0764 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0765 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0766 0767 #~ msgctxt "@label:listbox" 0768 #~ msgid "&Client:" 0769 #~ msgstr "&Klients:" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "Hebrew" 0773 #~ msgstr "Ebreju" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "Turkish" 0777 #~ msgstr "Turku" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "English" 0781 #~ msgstr "Angļu" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "Spanish" 0785 #~ msgstr "Spāņu" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Danish" 0789 #~ msgstr "Dāņu" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "German" 0793 #~ msgstr "Vācu" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "German (new spelling)" 0797 #~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0801 #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Portuguese" 0805 #~ msgstr "Portugāļu" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Esperanto" 0809 #~ msgstr "Esperanto" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Norwegian" 0813 #~ msgstr "Norvēģu" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Polish" 0817 #~ msgstr "Poļu" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Russian" 0821 #~ msgstr "Krievu" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Slovenian" 0825 #~ msgstr "Slovēņu" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Slovak" 0829 #~ msgstr "Slovāku" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Czech" 0833 #~ msgstr "Čehu" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Swedish" 0837 #~ msgstr "Zviedru" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Swiss German" 0841 #~ msgstr "Šveices vācu" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "Ukrainian" 0845 #~ msgstr "Ukraiņu" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Lithuanian" 0849 #~ msgstr "Lietuviešu" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "French" 0853 #~ msgstr "Franču" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0856 #~ msgid "Belarusian" 0857 #~ msgstr "Baltkrievu" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "Hungarian" 0861 #~ msgstr "Ungāru" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0864 #~ msgid "Unknown" 0865 #~ msgstr "Nezināma" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0869 #~ msgstr "<application>ISpell</application> noklusētā" 0870 0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0872 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0873 #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]" 0874 0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0876 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0877 #~ msgstr "<application>ASpell</application> noklusētā" 0878 0879 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0880 #~ msgid "Default - %1" 0881 #~ msgstr "Noklusētā - %1" 0882 0883 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0884 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0885 #~ msgstr "<application>Hunpell</application> noklusētā" 0886 0887 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0888 #~ msgstr "" 0889 #~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt " 0890 #~ "dialogu" 0891 0892 #~ msgid "Spell Checker" 0893 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" 0894 0895 #~ msgid "Check Spelling" 0896 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 0897 0898 #~ msgid "&Finished" 0899 #~ msgstr "&Pabeigts" 0900 0901 #~ msgid "" 0902 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0903 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0904 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0905 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0906 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0907 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0908 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0909 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0910 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0911 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0912 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "<qt><p>Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst " 0916 #~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var " 0917 #~ "būt arī vārds svešā valodā.</p>\n" 0918 #~ "<p>Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu " 0919 #~ "<b>Pievienot vārdnīcai</b>. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu " 0920 #~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet <b>Ignorēt</b> vai " 0921 #~ "<b>Ignorēt visus</b>.</p>\n" 0922 #~ "<p>Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo " 0923 #~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu " 0924 #~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest " 0925 #~ "<b>Aizvietot</b> vai <b>Aizvietot visus</b>.</p>\n" 0926 #~ "</qt>" 0927 0928 #~ msgid "Unknown word:" 0929 #~ msgstr "Nezināms vārds:" 0930 0931 #~ msgid "Unknown word" 0932 #~ msgstr "Nezināms vārds" 0933 0934 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0935 #~ msgstr "<b>kļūdains vārds</b>" 0936 0937 #~ msgid "" 0938 #~ "<qt>\n" 0939 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0940 #~ "</qt>" 0941 #~ msgstr "" 0942 #~ "<qt>\n" 0943 #~ "<p>Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.</p>\n" 0944 #~ "</qt>" 0945 0946 #~ msgid "&Language:" 0947 #~ msgstr "&Valoda:" 0948 0949 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0950 #~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā." 0951 0952 #~ msgid "" 0953 #~ "<qt>\n" 0954 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0955 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0956 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0957 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0958 #~ "proofing.</p>\n" 0959 #~ "</qt>" 0960 #~ msgstr "" 0961 #~ "<qt>\n" 0962 #~ "\n" 0963 #~ "<p>Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds " 0964 #~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru " 0965 #~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt " 0966 #~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.</p>\n" 0967 #~ "\n" 0968 #~ "</qt>" 0969 0970 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0971 #~ msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..." 0972 0973 #~ msgid "" 0974 #~ "<qt>\n" 0975 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0976 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0977 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0978 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0979 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0980 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 #~ msgstr "" 0983 #~ "<qt>\n" 0984 #~ "<p>Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav " 0985 #~ "iekļauts vārdnīcā.<br />\n" 0986 #~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs " 0987 #~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds " 0988 #~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet " 0989 #~ "<b>Ignorēt</b> vai <b>Ignorēt visus</b> </p>\n" 0990 #~ "</qt>" 0991 0992 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0993 #~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai" 0994 0995 #~ msgid "" 0996 #~ "<qt>\n" 0997 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0998 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0999 #~ "</qt>" 1000 #~ msgstr "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar " 1003 #~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).</p>\n" 1004 #~ "</qt>" 1005 1006 #~ msgid "R&eplace All" 1007 #~ msgstr "Aizvietot &visus" 1008 1009 #~ msgid "Suggestion List" 1010 #~ msgstr "Ieteikumu saraksts" 1011 1012 #~ msgid "" 1013 #~ "<qt>\n" 1014 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1015 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1016 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1017 #~ "box above.</p>\n" 1018 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1019 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1020 #~ "occurrences.</p>\n" 1021 #~ "</qt>" 1022 #~ msgstr "" 1023 #~ "<qt>\n" 1024 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams " 1025 #~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas " 1026 #~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk " 1027 #~ "esošajā rāmītī.</p>\n" 1028 #~ "<p>Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet <b>Aizvietot</b>, " 1029 #~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet <b>Aizvietot " 1030 #~ "visus</b>.</p>\n" 1031 #~ "</qt>" 1032 1033 #~ msgid "Suggested Words" 1034 #~ msgstr "Ieteiktie vārdi" 1035 1036 #~ msgid "" 1037 #~ "<qt>\n" 1038 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1039 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1040 #~ "</qt>" 1041 #~ msgstr "" 1042 #~ "<qt>\n" 1043 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas " 1044 #~ "lodziņā (pa kreisi).</p>\n" 1045 #~ "</qt>" 1046 1047 #~ msgid "&Replace" 1048 #~ msgstr "&Aizvietot" 1049 1050 #~ msgid "" 1051 #~ "<qt>\n" 1052 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1053 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1054 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1055 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1056 #~ "occurrences.</p>\n" 1057 #~ "</qt>" 1058 #~ msgstr "" 1059 #~ "<qt>\n" 1060 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo " 1061 #~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.</p>\n" 1062 #~ "<p>Tad jūs varat nospiest <b>Aizvietot</b>, ja vēlaties labot tikai šajā " 1063 #~ "vietā, vai arī <b>Aizvietot visus</b>, ja vēlaties nomainīt visās vietās, " 1064 #~ "kur sastopams šis vārds.</p>\n" 1065 #~ "</qt>" 1066 1067 #~ msgid "Replace &with:" 1068 #~ msgstr "Aizvietot a&r:" 1069 1070 #~ msgid "" 1071 #~ "<qt>\n" 1072 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1073 #~ "p>\n" 1074 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1075 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1076 #~ "dictionary.</p>\n" 1077 #~ "</qt>" 1078 #~ msgstr "" 1079 #~ "<qt>\n" 1080 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir " 1081 #~ "pašreiz.</p>\n" 1082 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " 1083 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " 1084 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n" 1085 #~ "</qt>" 1086 1087 #~ msgid "&Ignore" 1088 #~ msgstr "&Ignorēt" 1089 1090 #~ msgid "" 1091 #~ "<qt>\n" 1092 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1093 #~ "are.</p>\n" 1094 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1095 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1096 #~ "dictionary.</p>\n" 1097 #~ "</qt>" 1098 #~ msgstr "" 1099 #~ "<qt>\n" 1100 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds " 1101 #~ "tas ir patlaban.</p>\n" 1102 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " 1103 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " 1104 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n" 1105 #~ "</qt>" 1106 1107 #~ msgid "I&gnore All" 1108 #~ msgstr "I&gnorēt visur" 1109 1110 #~ msgid "S&uggest" 1111 #~ msgstr "&Ieteikt" 1112 1113 #~ msgid "Language Selection" 1114 #~ msgstr "Valodas izvēle" 1115 1116 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1117 #~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā." 1118 1119 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1120 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta." 1121 1122 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1123 #~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude" 1124 1125 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1126 #~ msgstr "" 1127 #~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā " 1128 #~ "atslēgta." 1129 1130 #~ msgid "Check Spelling..." 1131 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..." 1132 1133 #~ msgid "Auto Spell Check" 1134 #~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude" 1135 1136 #~ msgid "Allow Tabulations" 1137 #~ msgstr "Atļaut tabulāciju" 1138 1139 #~ msgid "Spell Checking" 1140 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude" 1141 1142 #~ msgid "&Back" 1143 #~ msgstr "&Atpakaļ" 1144 1145 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1146 #~ msgid "&Next" 1147 #~ msgstr "&Uz priekšu" 1148 1149 #~ msgid "Unknown View" 1150 #~ msgstr "Nezināms skats" 1151 1152 #~ msgid "" 1153 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1154 #~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai." 1155 1156 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1157 #~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp." 1158 1159 #~ msgid "" 1160 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1161 #~ "option to select modules." 1162 #~ msgstr "" 1163 #~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, " 1164 #~ "izmantojiet query parametru." 1165 1166 #~ msgid "" 1167 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1168 #~ "GUI." 1169 #~ msgstr "" 1170 #~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto " 1171 #~ "grafisko saskarni." 1172 1173 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1174 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1175 1176 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1177 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1178 1179 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1180 #~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1" 1181 1182 #~ msgid "" 1183 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1184 #~ "Message error: %2" 1185 #~ msgstr "" 1186 #~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: " 1187 #~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2" 1188 1189 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1190 #~ msgstr "" 1191 #~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2." 1192 1193 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1194 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n" 1195 1196 #~ msgid "am" 1197 #~ msgstr "am" 1198 1199 #~ msgid "pm" 1200 #~ msgstr "pm" 1201 1202 #~ msgid "No target filename has been given." 1203 #~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums." 1204 1205 #~ msgid "Already opened." 1206 #~ msgstr "Jau atvērts." 1207 1208 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1209 #~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē." 1210 1211 #, fuzzy 1212 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1213 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1214 #~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu." 1215 1216 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1217 #~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās" 1218 1219 #~ msgid "Error during rename." 1220 #~ msgstr "Kļūda pārdēvējot." 1221 1222 #~ msgid "kde4-config" 1223 #~ msgstr "kde4-config" 1224 1225 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1226 #~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei" 1227 1228 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1229 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1230 1231 #~ msgid "Left for legacy support" 1232 #~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam" 1233 1234 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1235 #~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām" 1236 1237 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1238 #~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām" 1239 1240 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1241 #~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu" 1242 1243 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1244 #~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus" 1245 1246 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1247 #~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa" 1248 1249 #~ msgid "Available KDE resource types" 1250 #~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi" 1251 1252 #~ msgid "Search path for resource type" 1253 #~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš" 1254 1255 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1256 #~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path" 1257 1258 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1259 #~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document" 1260 1261 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1262 #~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus" 1263 1264 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1265 #~ msgstr "Qt instalācijas prefikss" 1266 1267 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1268 #~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta" 1269 1270 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1271 #~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta" 1272 1273 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1274 #~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta" 1275 1276 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1277 #~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)" 1278 1279 #~ msgid "Autostart directories" 1280 #~ msgstr "Autopalaišanas mapes" 1281 1282 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1283 #~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)" 1284 1285 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1286 #~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp" 1287 1288 #~ msgid "Configuration files" 1289 #~ msgstr "Konfigurācijas faili" 1290 1291 #~ msgid "Where applications store data" 1292 #~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai" 1293 1294 #~ msgid "Emoticons" 1295 #~ msgstr "Emocijzīmes" 1296 1297 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1298 #~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin" 1299 1300 #~ msgid "HTML documentation" 1301 #~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili" 1302 1303 #~ msgid "Icons" 1304 #~ msgstr "Ikonas" 1305 1306 #~ msgid "Configuration description files" 1307 #~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili" 1308 1309 #~ msgid "Libraries" 1310 #~ msgstr "Bibliotēkas" 1311 1312 #~ msgid "Includes/Headers" 1313 #~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili" 1314 1315 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1316 #~ msgstr "KLocale tulkojumu faili" 1317 1318 #~ msgid "Mime types" 1319 #~ msgstr "MIME tipi" 1320 1321 #~ msgid "Loadable modules" 1322 #~ msgstr "Ielādējamie moduļi" 1323 1324 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1325 #~ msgstr "Vecie pixmaps" 1326 1327 #~ msgid "Qt plugins" 1328 #~ msgstr "QT spraudņi" 1329 1330 #~ msgid "Services" 1331 #~ msgstr "Servisi" 1332 1333 #~ msgid "Service types" 1334 #~ msgstr "Servisu tipi" 1335 1336 #~ msgid "Application sounds" 1337 #~ msgstr "Programmu skaņas" 1338 1339 #~ msgid "Templates" 1340 #~ msgstr "Sagataves" 1341 1342 #~ msgid "Wallpapers" 1343 #~ msgstr "Ekrāntapetes" 1344 1345 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1346 #~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)" 1347 1348 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1349 #~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)" 1350 1351 #~ msgid "XDG Icons" 1352 #~ msgstr "XDG ikonas" 1353 1354 #~ msgid "XDG Mime Types" 1355 #~ msgstr "XDG Mime tipi" 1356 1357 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1358 #~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)" 1359 1360 #~ msgid "XDG autostart directory" 1361 #~ msgstr "XDG autopalaišanas mape" 1362 1363 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1364 #~ msgstr "" 1365 #~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)" 1366 1367 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)" 1370 1371 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1372 #~ msgstr "%1 - nezināms tips\n" 1373 1374 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1375 #~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n" 1376 1377 #~ msgid "" 1378 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1379 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1380 #~ "licensing terms.\n" 1381 #~ msgstr "" 1382 #~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n" 1383 #~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n" 1384 #~ "licenzēšanas noteikumi.\n" 1385 1386 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1387 #~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1." 1388 1389 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1390 #~ msgid "GPL v2" 1391 #~ msgstr "GPL v2" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license" 1394 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1395 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1398 #~ msgid "LGPL v2" 1399 #~ msgstr "LGPL v2" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license" 1402 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1403 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1406 #~ msgid "BSD License" 1407 #~ msgstr "BSD licence" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license" 1410 #~ msgid "BSD License" 1411 #~ msgstr "BSD licence" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1414 #~ msgid "Artistic License" 1415 #~ msgstr "Artistic licence" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license" 1418 #~ msgid "Artistic License" 1419 #~ msgstr "Artistic licence" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1422 #~ msgid "QPL v1.0" 1423 #~ msgstr "QPL v1.0" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license" 1426 #~ msgid "Q Public License" 1427 #~ msgstr "Q Public licence" 1428 1429 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1430 #~ msgid "GPL v3" 1431 #~ msgstr "GPL v3" 1432 1433 #~ msgctxt "@item license" 1434 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1435 #~ msgstr "GNU General Public License versija 3" 1436 1437 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1438 #~ msgid "LGPL v3" 1439 #~ msgstr "LGPL v3" 1440 1441 #~ msgctxt "@item license" 1442 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1443 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3" 1444 1445 #~ msgctxt "@item license" 1446 #~ msgid "Custom" 1447 #~ msgstr "Pielāgota" 1448 1449 #~ msgctxt "@item license" 1450 #~ msgid "Not specified" 1451 #~ msgstr "Nav norādīta" 1452 1453 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1454 #~ msgid "" 1455 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1456 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1457 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1458 #~ "kde.org</a></p>" 1459 #~ msgstr "" 1460 #~ "<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam " 1461 #~ "no visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE " 1462 #~ "internacionalizāciju apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1463 #~ "l10n.kde.org</a></p>" 1464 1465 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1466 #~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'" 1467 1468 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1469 #~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'" 1470 1471 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1472 #~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1476 #~ "map on an 8-bit display" 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n" 1479 #~ "karti uz 8-bitu displeja" 1480 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1483 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1484 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1485 #~ "specification" 1486 #~ msgstr "" 1487 #~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n" 1488 #~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n" 1489 #~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n" 1490 #~ "specifikāciju" 1491 1492 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1493 #~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru" 1494 1495 #~ msgid "" 1496 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1497 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1498 #~ msgstr "" 1499 #~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n" 1500 #~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu" 1501 1502 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1503 #~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai" 1504 1505 #~ msgid "defines the application font" 1506 #~ msgstr "definē programmas fontu" 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "sets the default background color and an\n" 1510 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1511 #~ "calculated)" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n" 1514 #~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n" 1515 #~ "aprēķinātas)" 1516 1517 #~ msgid "sets the default foreground color" 1518 #~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu" 1519 1520 #~ msgid "sets the default button color" 1521 #~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu" 1522 1523 #~ msgid "sets the application name" 1524 #~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu" 1525 1526 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1527 #~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)" 1528 1529 #~ msgid "" 1530 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1531 #~ "an 8-bit display" 1532 #~ msgstr "" 1533 #~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n" 1534 #~ "8-bitu displeja" 1535 1536 #~ msgid "" 1537 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1538 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1539 #~ "root" 1540 #~ msgstr "" 1541 #~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n" 1542 #~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n" 1543 #~ "root" 1544 1545 #~ msgid "set XIM server" 1546 #~ msgstr "uzstāda XIM serveri" 1547 1548 #~ msgid "disable XIM" 1549 #~ msgstr "atslēgt XIM" 1550 1551 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1552 #~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri" 1553 1554 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1555 #~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu" 1556 1557 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1558 #~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām" 1559 1560 #~ msgid "" 1561 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1562 #~ "raster and opengl (experimental)" 1563 #~ msgstr "" 1564 #~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir " 1565 #~ "rastra un opengl (eksperimentāla)" 1566 1567 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1568 #~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā" 1569 1570 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1571 #~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu" 1572 1573 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1574 #~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu" 1575 1576 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1577 #~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump" 1578 1579 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1580 #~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku" 1581 1582 #~ msgid "sets the application GUI style" 1583 #~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu" 1584 1585 #~ msgid "" 1586 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1587 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1588 #~ msgstr "" 1589 #~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X " 1590 #~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)" 1591 1592 #~ msgid "KDE Application" 1593 #~ msgstr "KDE programma" 1594 1595 #~ msgid "Qt" 1596 #~ msgstr "Qt" 1597 1598 #~ msgid "KDE" 1599 #~ msgstr "KDE" 1600 1601 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1602 #~ msgstr "Nezināma opcija '%1'." 1603 1604 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1605 #~ msgid "'%1' missing." 1606 #~ msgstr "trūkst '%1'." 1607 1608 #~ msgctxt "" 1609 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1610 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1611 #~ msgid "" 1612 #~ "Qt: %1\n" 1613 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1614 #~ "%3: %4\n" 1615 #~ msgstr "" 1616 #~ "Qt: %1\n" 1617 #~ "KDE izstrādes platforma: %2\n" 1618 #~ "%3: %4\n" 1619 1620 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "%1 was written by\n" 1623 #~ "%2" 1624 #~ msgstr "" 1625 #~ "%1 uzrakstīja\n" 1626 #~ "%2" 1627 1628 #~ msgid "" 1629 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1630 #~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms." 1631 1632 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1633 #~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n" 1634 1635 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1636 #~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n" 1637 1638 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1639 #~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'." 1640 1641 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1642 #~ msgstr "" 1643 #~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu." 1644 1645 #~ msgid "[options] " 1646 #~ msgstr "[opcijas] " 1647 1648 #~ msgid "[%1-options]" 1649 #~ msgstr "[%1-opcijas]" 1650 1651 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1652 #~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n" 1653 1654 #~ msgid "" 1655 #~ "\n" 1656 #~ "Generic options:\n" 1657 #~ msgstr "" 1658 #~ "\n" 1659 #~ "Vispārīgās opcijas:\n" 1660 1661 #~ msgid "Show help about options" 1662 #~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām" 1663 1664 #~ msgid "Show %1 specific options" 1665 #~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas" 1666 1667 #~ msgid "Show all options" 1668 #~ msgstr "Parādīt visas opcijas" 1669 1670 #~ msgid "Show author information" 1671 #~ msgstr "Parādīt autoru informāciju" 1672 1673 #~ msgid "Show version information" 1674 #~ msgstr "Parādīt versijas informāciju" 1675 1676 #~ msgid "Show license information" 1677 #~ msgstr "Parādīt licences informāciju" 1678 1679 #~ msgid "End of options" 1680 #~ msgstr "Opciju beigas" 1681 1682 #~ msgid "" 1683 #~ "\n" 1684 #~ "%1 options:\n" 1685 #~ msgstr "" 1686 #~ "\n" 1687 #~ "%1 opcijas:\n" 1688 1689 #~ msgid "" 1690 #~ "\n" 1691 #~ "Options:\n" 1692 #~ msgstr "" 1693 #~ "\n" 1694 #~ "Opcijas:\n" 1695 1696 #~ msgid "" 1697 #~ "\n" 1698 #~ "Arguments:\n" 1699 #~ msgstr "" 1700 #~ "\n" 1701 #~ "Argumenti:\n" 1702 1703 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1704 #~ msgstr "" 1705 #~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks " 1706 #~ "izdzēsti" 1707 1708 #~ msgid "KDE-tempfile" 1709 #~ msgstr "KDE-pagaidfails" 1710 1711 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1712 #~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena." 1713 1714 #~ msgid "" 1715 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1716 #~ "to start the application." 1717 #~ msgstr "" 1718 #~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās " 1719 #~ "palaist šo programmu." 1720 1721 #~ msgid "" 1722 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1723 #~ "%2\n" 1724 #~ msgstr "" 1725 #~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n" 1726 #~ "%2\n" 1727 1728 #~ msgid "" 1729 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1730 #~ "\n" 1731 #~ "%1" 1732 #~ msgstr "" 1733 #~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n" 1734 #~ "\n" 1735 #~ "%1" 1736 1737 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1738 #~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru" 1739 1740 #~ msgid "" 1741 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1742 #~ "\n" 1743 #~ "%1" 1744 #~ msgstr "" 1745 #~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n" 1746 #~ "\n" 1747 #~ "%1" 1748 1749 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1750 #~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu" 1751 1752 #~ msgid "" 1753 #~ "Could not launch the browser:\n" 1754 #~ "\n" 1755 #~ "%1" 1756 #~ msgstr "" 1757 #~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n" 1758 #~ "\n" 1759 #~ "%1" 1760 1761 #~ msgid "Could not launch Browser" 1762 #~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu" 1763 1764 #~ msgid "" 1765 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1766 #~ "\n" 1767 #~ "%1" 1768 #~ msgstr "" 1769 #~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n" 1770 #~ "\n" 1771 #~ "%1" 1772 1773 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1774 #~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Western European" 1778 #~ msgstr "Rietumeiropas" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Central European" 1782 #~ msgstr "Centrāleiropas" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "Baltic" 1786 #~ msgstr "Baltu" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1790 #~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas" 1791 1792 #~ msgctxt "@item Text character set" 1793 #~ msgid "Turkish" 1794 #~ msgstr "Turku" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text character set" 1797 #~ msgid "Cyrillic" 1798 #~ msgstr "Kirilica" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Chinese Traditional" 1802 #~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Chinese Simplified" 1806 #~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text character set" 1809 #~ msgid "Korean" 1810 #~ msgstr "Korejiešu" 1811 1812 #~ msgctxt "@item Text character set" 1813 #~ msgid "Japanese" 1814 #~ msgstr "Japāņu" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text character set" 1817 #~ msgid "Greek" 1818 #~ msgstr "Grieķu" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Arabic" 1822 #~ msgstr "Arābu" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Hebrew" 1826 #~ msgstr "Ebreju" 1827 1828 #~ msgctxt "@item Text character set" 1829 #~ msgid "Thai" 1830 #~ msgstr "Taizemes" 1831 1832 #~ msgctxt "@item Text character set" 1833 #~ msgid "Unicode" 1834 #~ msgstr "Unikods" 1835 1836 #~ msgctxt "@item Text character set" 1837 #~ msgid "Northern Saami" 1838 #~ msgstr "Ziemeļu sāmu" 1839 1840 #~ msgctxt "@item Text character set" 1841 #~ msgid "Other" 1842 #~ msgstr "Cits" 1843 1844 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1845 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1846 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1847 1848 #~ msgctxt "@item" 1849 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1850 #~ msgstr "Cits kodējums (%1)" 1851 1852 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1853 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1854 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1855 1856 #~ msgctxt "@item Text character set" 1857 #~ msgid "Disabled" 1858 #~ msgstr "Izslēgts" 1859 1860 #~ msgctxt "@item Text character set" 1861 #~ msgid "Universal" 1862 #~ msgstr "Universāls" 1863 1864 #~ msgctxt "digit set" 1865 #~ msgid "Arabic-Indic" 1866 #~ msgstr "Arābu-indiešu" 1867 1868 #~ msgctxt "digit set" 1869 #~ msgid "Bengali" 1870 #~ msgstr "Bengāļu" 1871 1872 #~ msgctxt "digit set" 1873 #~ msgid "Devanagari" 1874 #~ msgstr "Devanagari" 1875 1876 #~ msgctxt "digit set" 1877 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1878 #~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu" 1879 1880 #~ msgctxt "digit set" 1881 #~ msgid "Gujarati" 1882 #~ msgstr "Gudžaratu" 1883 1884 #~ msgctxt "digit set" 1885 #~ msgid "Gurmukhi" 1886 #~ msgstr "Gurmuku" 1887 1888 #~ msgctxt "digit set" 1889 #~ msgid "Kannada" 1890 #~ msgstr "Kannadu" 1891 1892 #~ msgctxt "digit set" 1893 #~ msgid "Khmer" 1894 #~ msgstr "Khmeru" 1895 1896 #~ msgctxt "digit set" 1897 #~ msgid "Malayalam" 1898 #~ msgstr "Malajalu" 1899 1900 #~ msgctxt "digit set" 1901 #~ msgid "Oriya" 1902 #~ msgstr "Oriju" 1903 1904 #~ msgctxt "digit set" 1905 #~ msgid "Tamil" 1906 #~ msgstr "Tamilu" 1907 1908 #~ msgctxt "digit set" 1909 #~ msgid "Telugu" 1910 #~ msgstr "Telugu" 1911 1912 #~ msgctxt "digit set" 1913 #~ msgid "Thai" 1914 #~ msgstr "Taizemes" 1915 1916 #~ msgctxt "digit set" 1917 #~ msgid "Arabic" 1918 #~ msgstr "Arābu" 1919 1920 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1921 #~ msgid "%1 (%2)" 1922 #~ msgstr "%1 (%2)" 1923 1924 #~ msgctxt "size in bytes" 1925 #~ msgid "%1 B" 1926 #~ msgstr "%1 B" 1927 1928 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1929 #~ msgid "%1 kB" 1930 #~ msgstr "%1 kB" 1931 1932 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1933 #~ msgid "%1 MB" 1934 #~ msgstr "%1 MB" 1935 1936 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1937 #~ msgid "%1 GB" 1938 #~ msgstr "%1 GB" 1939 1940 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1941 #~ msgid "%1 TB" 1942 #~ msgstr "%1 TB" 1943 1944 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1945 #~ msgid "%1 PB" 1946 #~ msgstr "%1 PB" 1947 1948 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1949 #~ msgid "%1 EB" 1950 #~ msgstr "%1 EB" 1951 1952 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1953 #~ msgid "%1 ZB" 1954 #~ msgstr "%1 ZB" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1957 #~ msgid "%1 YB" 1958 #~ msgstr "%1 YB" 1959 1960 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1961 #~ msgid "%1 KB" 1962 #~ msgstr "%1 KB" 1963 1964 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1965 #~ msgid "%1 MB" 1966 #~ msgstr "%1 MB" 1967 1968 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1969 #~ msgid "%1 GB" 1970 #~ msgstr "%1 GB" 1971 1972 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1973 #~ msgid "%1 TB" 1974 #~ msgstr "%1 TB" 1975 1976 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1977 #~ msgid "%1 PB" 1978 #~ msgstr "%1 PB" 1979 1980 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1981 #~ msgid "%1 EB" 1982 #~ msgstr "%1 EB" 1983 1984 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1985 #~ msgid "%1 ZB" 1986 #~ msgstr "%1 ZB" 1987 1988 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1989 #~ msgid "%1 YB" 1990 #~ msgstr "%1 YB" 1991 1992 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1993 #~ msgid "%1 KiB" 1994 #~ msgstr "%1 KiB" 1995 1996 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1997 #~ msgid "%1 MiB" 1998 #~ msgstr "%1 MiB" 1999 2000 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2001 #~ msgid "%1 GiB" 2002 #~ msgstr "%1 GiB" 2003 2004 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2005 #~ msgid "%1 TiB" 2006 #~ msgstr "%1 TiB" 2007 2008 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2009 #~ msgid "%1 PiB" 2010 #~ msgstr "%1 PiB" 2011 2012 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2013 #~ msgid "%1 EiB" 2014 #~ msgstr "%1 EiB" 2015 2016 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2017 #~ msgid "%1 ZiB" 2018 #~ msgstr "%1 ZiB" 2019 2020 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2021 #~ msgid "%1 YiB" 2022 #~ msgstr "%1 YiB" 2023 2024 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2025 #~ msgid "%1 days" 2026 #~ msgstr "%1 dienas" 2027 2028 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2029 #~ msgid "%1 hours" 2030 #~ msgstr "%1 stundas" 2031 2032 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2033 #~ msgid "%1 minutes" 2034 #~ msgstr "%1 minūtes" 2035 2036 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2037 #~ msgid "%1 seconds" 2038 #~ msgstr "%1 sekundes" 2039 2040 #~ msgctxt "@item:intext" 2041 #~ msgid "%1 millisecond" 2042 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2043 #~ msgstr[0] "%1 milisekunde" 2044 #~ msgstr[1] "%1 milisekundes" 2045 #~ msgstr[2] "%1 milisekundes" 2046 2047 #~ msgctxt "@item:intext" 2048 #~ msgid "1 day" 2049 #~ msgid_plural "%1 days" 2050 #~ msgstr[0] "%1 diena" 2051 #~ msgstr[1] "%1 dienas" 2052 #~ msgstr[2] "%1 dienas" 2053 2054 #~ msgctxt "@item:intext" 2055 #~ msgid "1 hour" 2056 #~ msgid_plural "%1 hours" 2057 #~ msgstr[0] "%1 stunda" 2058 #~ msgstr[1] "%1 stundas" 2059 #~ msgstr[2] "%1 stundas" 2060 2061 #~ msgctxt "@item:intext" 2062 #~ msgid "1 minute" 2063 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2064 #~ msgstr[0] "%1 minūte" 2065 #~ msgstr[1] "%1 minūtes" 2066 #~ msgstr[2] "%1 minūtes" 2067 2068 #~ msgctxt "@item:intext" 2069 #~ msgid "1 second" 2070 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2071 #~ msgstr[0] "%1 sekunde" 2072 #~ msgstr[1] "%1 sekundes" 2073 #~ msgstr[2] "%1 sekundes" 2074 2075 #~ msgctxt "" 2076 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2077 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2078 #~ "team to solve the problem" 2079 #~ msgid "%1 and %2" 2080 #~ msgstr "%1 un %2" 2081 2082 #~ msgctxt "" 2083 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2084 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2085 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2086 #~ msgid "%1 and %2" 2087 #~ msgstr "%1 un %2" 2088 2089 #~ msgctxt "" 2090 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2091 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2092 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2093 #~ msgid "%1 and %2" 2094 #~ msgstr "%1 un %2" 2095 2096 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2097 #~ msgid "Ante Meridiem" 2098 #~ msgstr "Priekšpusdiena" 2099 2100 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2101 #~ msgid "AM" 2102 #~ msgstr "AM" 2103 2104 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2105 #~ msgid "A" 2106 #~ msgstr "A" 2107 2108 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2109 #~ msgid "Post Meridiem" 2110 #~ msgstr "Pēcpusdiena" 2111 2112 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2113 #~ msgid "PM" 2114 #~ msgstr "PM" 2115 2116 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2117 #~ msgid "P" 2118 #~ msgstr "P" 2119 2120 #~ msgid "Today" 2121 #~ msgstr "Šodien" 2122 2123 #~ msgid "Yesterday" 2124 #~ msgstr "Vakar" 2125 2126 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2127 #~ msgid "%1 %2" 2128 #~ msgstr "%1 %2" 2129 2130 #~ msgctxt "@title/plain" 2131 #~ msgid "== %1 ==" 2132 #~ msgstr "== %1 ==" 2133 2134 #~ msgctxt "@title/rich" 2135 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2136 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2137 2138 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2139 #~ msgid "~ %1 ~" 2140 #~ msgstr "~ %1 ~" 2141 2142 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2143 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2144 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2145 2146 #~ msgctxt "@item/plain" 2147 #~ msgid " * %1" 2148 #~ msgstr " * %1" 2149 2150 #~ msgctxt "@item/rich" 2151 #~ msgid "<li>%1</li>" 2152 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2153 2154 #~ msgctxt "@note/plain" 2155 #~ msgid "Note: %1" 2156 #~ msgstr "Piezīme: %1" 2157 2158 #~ msgctxt "@note/rich" 2159 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2160 #~ msgstr "<i>Piezīme</i>: %1" 2161 2162 #~ msgctxt "" 2163 #~ "@note-with-label/plain\n" 2164 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2165 #~ msgid "%1: %2" 2166 #~ msgstr "%1: %2" 2167 2168 #~ msgctxt "" 2169 #~ "@note-with-label/rich\n" 2170 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2171 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2172 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2173 2174 #~ msgctxt "@warning/plain" 2175 #~ msgid "WARNING: %1" 2176 #~ msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1" 2177 2178 #~ msgctxt "@warning/rich" 2179 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2180 #~ msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1" 2181 2182 #~ msgctxt "" 2183 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2184 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2185 #~ msgid "%1: %2" 2186 #~ msgstr "%1: %2" 2187 2188 #~ msgctxt "" 2189 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2190 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2191 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2192 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2193 2194 #~ msgctxt "" 2195 #~ "@link-with-description/plain\n" 2196 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2197 #~ msgid "%2 (%1)" 2198 #~ msgstr "%2 (%1)" 2199 2200 #~ msgctxt "" 2201 #~ "@link-with-description/rich\n" 2202 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2203 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2204 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2205 2206 #~ msgctxt "@filename/plain" 2207 #~ msgid "‘%1’" 2208 #~ msgstr "‘%1’" 2209 2210 #~ msgctxt "@filename/rich" 2211 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2212 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2213 2214 #~ msgctxt "@application/plain" 2215 #~ msgid "%1" 2216 #~ msgstr "%1" 2217 2218 #~ msgctxt "@application/rich" 2219 #~ msgid "%1" 2220 #~ msgstr "%1" 2221 2222 #~ msgctxt "@command/plain" 2223 #~ msgid "%1" 2224 #~ msgstr "%1" 2225 2226 #~ msgctxt "@command/rich" 2227 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2228 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2229 2230 #~ msgctxt "" 2231 #~ "@command-with-section/plain\n" 2232 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2233 #~ msgid "%1(%2)" 2234 #~ msgstr "%1(%2)" 2235 2236 #~ msgctxt "" 2237 #~ "@command-with-section/rich\n" 2238 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2239 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2240 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2241 2242 #~ msgctxt "@resource/plain" 2243 #~ msgid "“%1”" 2244 #~ msgstr "“%1”" 2245 2246 #~ msgctxt "@resource/rich" 2247 #~ msgid "“%1”" 2248 #~ msgstr "“%1”" 2249 2250 #~ msgctxt "@icode/plain" 2251 #~ msgid "“%1”" 2252 #~ msgstr "“%1”" 2253 2254 #~ msgctxt "@icode/rich" 2255 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2256 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2257 2258 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2259 #~ msgid "%1" 2260 #~ msgstr "%1" 2261 2262 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2263 #~ msgid "<b>%1</b>" 2264 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2265 2266 #~ msgctxt "@interface/plain" 2267 #~ msgid "|%1|" 2268 #~ msgstr "|%1|" 2269 2270 #~ msgctxt "@interface/rich" 2271 #~ msgid "<i>%1</i>" 2272 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2273 2274 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2275 #~ msgid "*%1*" 2276 #~ msgstr "*%1*" 2277 2278 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2279 #~ msgid "<i>%1</i>" 2280 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2281 2282 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2283 #~ msgid "**%1**" 2284 #~ msgstr "**%1**" 2285 2286 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2287 #~ msgid "<b>%1</b>" 2288 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2289 2290 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2291 #~ msgid "<%1>" 2292 #~ msgstr "<%1>" 2293 2294 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2295 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2296 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2297 2298 #~ msgctxt "@email/plain" 2299 #~ msgid "<%1>" 2300 #~ msgstr "<%1>" 2301 2302 #~ msgctxt "@email/rich" 2303 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2304 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2305 2306 #~ msgctxt "" 2307 #~ "@email-with-name/plain\n" 2308 #~ "%1 is name, %2 is address" 2309 #~ msgid "%1 <%2>" 2310 #~ msgstr "%1 <%2>" 2311 2312 #~ msgctxt "" 2313 #~ "@email-with-name/rich\n" 2314 #~ "%1 is name, %2 is address" 2315 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2316 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2317 2318 #~ msgctxt "@envar/plain" 2319 #~ msgid "$%1" 2320 #~ msgstr "$%1" 2321 2322 #~ msgctxt "@envar/rich" 2323 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2324 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2325 2326 #~ msgctxt "@message/plain" 2327 #~ msgid "/%1/" 2328 #~ msgstr "/%1/" 2329 2330 #~ msgctxt "@message/rich" 2331 #~ msgid "<i>%1</i>" 2332 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2333 2334 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2335 #~ msgid "+" 2336 #~ msgstr "+" 2337 2338 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2339 #~ msgid "+" 2340 #~ msgstr "+" 2341 2342 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2343 #~ msgid "→" 2344 #~ msgstr "→" 2345 2346 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2347 #~ msgid "→" 2348 #~ msgstr "→" 2349 2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2351 #~ msgid "Alt" 2352 #~ msgstr "Alt" 2353 2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2355 #~ msgid "AltGr" 2356 #~ msgstr "AltGr" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "Backspace" 2360 #~ msgstr "Backspace" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "CapsLock" 2364 #~ msgstr "CapsLock" 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "Control" 2368 #~ msgstr "Ctrl" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "Ctrl" 2372 #~ msgstr "Ctrl" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Del" 2376 #~ msgstr "Del" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "Delete" 2380 #~ msgstr "Delete" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "Down" 2384 #~ msgstr "Lejup" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "End" 2388 #~ msgstr "End" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "Enter" 2392 #~ msgstr "Enter" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "Esc" 2396 #~ msgstr "Esc" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "Escape" 2400 #~ msgstr "Escape" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "Home" 2404 #~ msgstr "Home" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "Hyper" 2408 #~ msgstr "Hyper" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "Ins" 2412 #~ msgstr "Ins" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "Insert" 2416 #~ msgstr "Insert" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "Left" 2420 #~ msgstr "Pa kreisi" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "Menu" 2424 #~ msgstr "Izvēlne" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "Meta" 2428 #~ msgstr "Meta" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "NumLock" 2432 #~ msgstr "NumLock" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "PageDown" 2436 #~ msgstr "PageDown" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "PageUp" 2440 #~ msgstr "PageUp" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "PgDown" 2444 #~ msgstr "PgDown" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "PgUp" 2448 #~ msgstr "PgUp" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "PauseBreak" 2452 #~ msgstr "PauseBreak" 2453 2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2455 #~ msgid "PrintScreen" 2456 #~ msgstr "PrintScreen" 2457 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "PrtScr" 2460 #~ msgstr "PrtScr" 2461 2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2463 #~ msgid "Return" 2464 #~ msgstr "Darbināt" 2465 2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2467 #~ msgid "Right" 2468 #~ msgstr "Pa labi" 2469 2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2471 #~ msgid "ScrollLock" 2472 #~ msgstr "ScrollLock" 2473 2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2475 #~ msgid "Shift" 2476 #~ msgstr "Shift" 2477 2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2479 #~ msgid "Space" 2480 #~ msgstr "Space" 2481 2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2483 #~ msgid "Super" 2484 #~ msgstr "Super" 2485 2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2487 #~ msgid "SysReq" 2488 #~ msgstr "SysReq" 2489 2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2491 #~ msgid "Tab" 2492 #~ msgstr "Tab" 2493 2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2495 #~ msgid "Up" 2496 #~ msgstr "Uz augšu" 2497 2498 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2499 #~ msgid "Win" 2500 #~ msgstr "Win" 2501 2502 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2503 #~ msgid "F%1" 2504 #~ msgstr "F%1" 2505 2506 #~ msgid "no error" 2507 #~ msgstr "nav kļūdu" 2508 2509 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2510 #~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei" 2511 2512 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2513 #~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē" 2514 2515 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2516 #~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē" 2517 2518 #~ msgid "invalid flags" 2519 #~ msgstr "nederīgas iezīmes" 2520 2521 #~ msgid "memory allocation failure" 2522 #~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda" 2523 2524 #~ msgid "name or service not known" 2525 #~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms" 2526 2527 #~ msgid "requested family not supported" 2528 #~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta" 2529 2530 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2531 #~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam" 2532 2533 #~ msgid "requested socket type not supported" 2534 #~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts" 2535 2536 #~ msgid "unknown error" 2537 #~ msgstr "nezināma kļūda" 2538 2539 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2540 #~ msgid "system error: %1" 2541 #~ msgstr "sistēmas kļūda: %1" 2542 2543 #~ msgid "request was canceled" 2544 #~ msgstr "pieprasījums tika atcelts" 2545 2546 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2547 #~ msgid "Unknown family %1" 2548 #~ msgstr "Nezināma saime %1" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2551 #~ msgid "no error" 2552 #~ msgstr "nav kļūdu" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2555 #~ msgid "name lookup has failed" 2556 #~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2559 #~ msgid "address already in use" 2560 #~ msgstr "adrese jau ir lietošanā" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2563 #~ msgid "socket is already bound" 2564 #~ msgstr "ligzda jau piesaistīta" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2567 #~ msgid "socket is already created" 2568 #~ msgstr "ligzda jau izveidota" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2571 #~ msgid "socket is not bound" 2572 #~ msgstr "ligzda nav piesaistīta" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2575 #~ msgid "socket has not been created" 2576 #~ msgstr "ligzda nav izveidota" 2577 2578 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2579 #~ msgid "operation would block" 2580 #~ msgstr "operācija bloķēs darbību" 2581 2582 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2583 #~ msgid "connection actively refused" 2584 #~ msgstr "savienojums atteikts" 2585 2586 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2587 #~ msgid "connection timed out" 2588 #~ msgstr "savienojums noildzis" 2589 2590 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2591 #~ msgid "operation is already in progress" 2592 #~ msgstr "operācija jau notiek" 2593 2594 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2595 #~ msgid "network failure occurred" 2596 #~ msgstr "notikusi tīkla kļūda" 2597 2598 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2599 #~ msgid "operation is not supported" 2600 #~ msgstr "operācija nav atbalstīta" 2601 2602 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2603 #~ msgid "timed operation timed out" 2604 #~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks" 2605 2606 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2607 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2608 #~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda" 2609 2610 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2611 #~ msgid "remote host closed connection" 2612 #~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu" 2613 2614 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2615 #~ msgstr "NEC SOCKS klients" 2616 2617 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2618 #~ msgstr "Dante SOCKS klients" 2619 2620 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2621 #~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs" 2622 2623 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2624 #~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta" 2625 2626 #~ msgid "Connection refused" 2627 #~ msgstr "Savienojums atteikts" 2628 2629 #~ msgid "Permission denied" 2630 #~ msgstr "Pieeja liegta" 2631 2632 #~ msgid "Connection timed out" 2633 #~ msgstr "Savienojums noildzis" 2634 2635 #~ msgid "Unknown error" 2636 #~ msgstr "Nezināma kļūda" 2637 2638 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2639 #~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu" 2640 2641 #~ msgid "Address is already in use" 2642 #~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā" 2643 2644 #~ msgid "Path cannot be used" 2645 #~ msgstr "Ceļu nevar izmantot" 2646 2647 #~ msgid "No such file or directory" 2648 #~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes" 2649 2650 #~ msgid "Not a directory" 2651 #~ msgstr "Nav mape" 2652 2653 #~ msgid "Read-only filesystem" 2654 #~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma" 2655 2656 #~ msgid "Unknown socket error" 2657 #~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda" 2658 2659 #~ msgid "Operation not supported" 2660 #~ msgstr "Operācija nav atbalstīta" 2661 2662 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2663 #~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru" 2664 2665 #~ msgctxt "SSL error" 2666 #~ msgid "No error" 2667 #~ msgstr "Nav kļūdu" 2668 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2671 #~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs" 2672 2673 #~ msgctxt "SSL error" 2674 #~ msgid "The certificate has expired" 2675 #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies" 2676 2677 #~ msgctxt "SSL error" 2678 #~ msgid "The certificate is invalid" 2679 #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2683 #~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2687 #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2691 #~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "" 2695 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2696 #~ "purpose" 2697 #~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam" 2698 2699 #~ msgctxt "SSL error" 2700 #~ msgid "" 2701 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2702 #~ "certificate's purpose" 2703 #~ msgstr "" 2704 #~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī " 2705 #~ "sertifikāta mērķim" 2706 2707 #~ msgctxt "SSL error" 2708 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2709 #~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu" 2710 2711 #~ msgctxt "SSL error" 2712 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2713 #~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja" 2714 2715 #~ msgctxt "SSL error" 2716 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2717 #~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ" 2718 2719 #~ msgctxt "SSL error" 2720 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2721 #~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara" 2722 2723 #~ msgctxt "SSL error" 2724 #~ msgid "Unknown error" 2725 #~ msgstr "Nezināma kļūda" 2726 2727 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2728 #~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta" 2729 2730 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2731 #~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība" 2732 2733 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2734 #~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts" 2735 2736 #~ msgid "no address associated with nodename" 2737 #~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese" 2738 2739 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2740 #~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype" 2741 2742 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2743 #~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts" 2744 2745 #~ msgid "system error" 2746 #~ msgstr "sistēmas kļūda" 2747 2748 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2749 #~ msgid_plural "" 2750 #~ "Could not find mime types:\n" 2751 #~ "<resource>%2</resource>" 2752 #~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>" 2753 #~ msgstr[1] "" 2754 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" 2755 #~ "<resource>%2</resource>" 2756 #~ msgstr[2] "" 2757 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" 2758 #~ "<resource>%2</resource>" 2759 2760 #~ msgid "" 2761 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2762 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2763 #~ msgstr "" 2764 #~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un " 2765 #~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share." 2766 2767 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2768 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām" 2769 2770 #~ msgid "" 2771 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2772 #~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "40" 2776 #~ msgstr "40" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "60" 2780 #~ msgstr "60" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "80" 2784 #~ msgstr "80" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "-ise suffixes" 2788 #~ msgstr "-ise sufiksi" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "-ize suffixes" 2792 #~ msgstr "-ize sufiksi" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2796 #~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2800 #~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2804 #~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2808 #~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "large" 2812 #~ msgstr "liela" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "medium" 2816 #~ msgstr "vidēja" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "small" 2820 #~ msgstr "maza" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "variant 0" 2824 #~ msgstr "variants 0" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "variant 1" 2828 #~ msgstr "variants 1" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "variant 2" 2832 #~ msgstr "variants 2" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "without accents" 2836 #~ msgstr "bez uzsvara zīmes" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "with accents" 2840 #~ msgstr "ar uzsvara zīmi" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "with ye" 2844 #~ msgstr "ar ye" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "with yeyo" 2848 #~ msgstr "ar yeyo" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary variant" 2851 #~ msgid "with yo" 2852 #~ msgstr "ar yo" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary variant" 2855 #~ msgid "extended" 2856 #~ msgstr "paplašinātais" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2859 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2860 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2861 2862 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2863 #~ msgid "%1 (%2)" 2864 #~ msgstr "%1 (%2)" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2867 #~ msgid "%1 [%2]" 2868 #~ msgstr "%1 [%2]" 2869 2870 #~ msgid "File %1 does not exist" 2871 #~ msgstr "Fails %1 neeksistē" 2872 2873 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2874 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" 2875 2876 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2877 #~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1" 2878 2879 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2880 #~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm" 2881 2882 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2883 #~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts" 2884 2885 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2886 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" 2887 2888 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2889 #~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta" 2890 2891 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2892 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām." 2893 2894 #~ msgid "" 2895 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2896 #~ "desktop file." 2897 #~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā." 2898 2899 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2900 #~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai." 2901 2902 #~ msgid "" 2903 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2904 #~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu." 2905 2906 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2907 #~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda" 2908 2909 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2910 #~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'" 2911 2912 #~ msgid "The provided service is not valid" 2913 #~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs" 2914 2915 #, fuzzy 2916 #~| msgid "" 2917 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2918 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2919 #~ msgstr "" 2920 #~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga " 2921 2922 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2923 #~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju." 2924 2925 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2926 #~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)." 2927 2928 #~ msgid "KDE Test Program" 2929 #~ msgstr "KDE testu programma" 2930 2931 #~ msgid "KBuildSycoca" 2932 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2933 2934 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2935 #~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu." 2936 2937 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2938 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji" 2939 2940 #~ msgid "David Faure" 2941 #~ msgstr "David Faure" 2942 2943 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2944 #~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas" 2945 2946 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2947 #~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna " 2948 2949 #~ msgid "Check file timestamps" 2950 #~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus" 2951 2952 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2953 #~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)" 2954 2955 #~ msgid "Create global database" 2956 #~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi" 2957 2958 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2959 #~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu" 2960 2961 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2962 #~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id" 2963 2964 #~ msgid "KDE Daemon" 2965 #~ msgstr "KDE dēmons" 2966 2967 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2968 #~ msgstr "" 2969 #~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu" 2970 2971 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2972 #~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz" 2973 2974 #~ msgid "" 2975 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2976 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2977 #~ "No action will be triggered." 2978 #~ msgstr "" 2979 #~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet " 2980 #~ "'Konfigurēt īsceļus'\n" 2981 #~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n" 2982 #~ "Netiks veikta neviena darbība." 2983 2984 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2985 #~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš" 2986 2987 #~ msgctxt "Encodings menu" 2988 #~ msgid "Default" 2989 #~ msgstr "Noklusētais" 2990 2991 #~ msgctxt "Encodings menu" 2992 #~ msgid "Autodetect" 2993 #~ msgstr "Autonoteikt" 2994 2995 #~ msgid "No Entries" 2996 #~ msgstr "Nav ierakstu" 2997 2998 #~ msgid "Clear List" 2999 #~ msgstr "Tīrīt sarakstu" 3000 3001 #~ msgctxt "go back" 3002 #~ msgid "&Back" 3003 #~ msgstr "&Atpakaļ" 3004 3005 #~ msgctxt "go forward" 3006 #~ msgid "&Forward" 3007 #~ msgstr "Uz &priekšu" 3008 3009 #~ msgctxt "home page" 3010 #~ msgid "&Home" 3011 #~ msgstr "&Mājas" 3012 3013 #~ msgctxt "show help" 3014 #~ msgid "&Help" 3015 #~ msgstr "&Palīdzība" 3016 3017 #~ msgid "Show &Menubar" 3018 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" 3019 3020 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3021 #~ msgstr "" 3022 #~ "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>" 3023 3024 #~ msgid "Show St&atusbar" 3025 #~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu" 3026 3027 #, fuzzy 3028 #~| msgid "" 3029 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3030 #~| "bottom of the window used for status information." 3031 #~ msgid "" 3032 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3033 #~ "the window used for status information.</p>" 3034 #~ msgstr "" 3035 #~ "Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga " 3036 #~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju." 3037 3038 #~ msgid "&New" 3039 #~ msgstr "&Jauns" 3040 3041 #, fuzzy 3042 #~| msgctxt "@label" 3043 #~| msgid "Create new tag:" 3044 #~ msgid "Create new document" 3045 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" 3046 3047 #~ msgid "&Open..." 3048 #~ msgstr "&Atvērt..." 3049 3050 #~ msgid "Open &Recent" 3051 #~ msgstr "Atvērt &nesenos" 3052 3053 #~ msgid "&Save" 3054 #~ msgstr "&Saglabāt" 3055 3056 #, fuzzy 3057 #~| msgid "Close Document" 3058 #~ msgid "Save document" 3059 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 3060 3061 #~ msgid "Save &As..." 3062 #~ msgstr "Saglabāt &kā..." 3063 3064 #~ msgid "Re&vert" 3065 #~ msgstr "At&statīt" 3066 3067 #~ msgid "&Close" 3068 #~ msgstr "&Aizvērt" 3069 3070 #, fuzzy 3071 #~| msgid "Close Document" 3072 #~ msgid "Close document" 3073 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 3074 3075 #~ msgid "&Print..." 3076 #~ msgstr "&Drukāt..." 3077 3078 #, fuzzy 3079 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3080 #~| msgid "PrintScreen" 3081 #~ msgid "Print document" 3082 #~ msgstr "PrintScreen" 3083 3084 #~ msgid "Print Previe&w" 3085 #~ msgstr "Drukas &priekšskatījums" 3086 3087 #~ msgid "&Mail..." 3088 #~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..." 3089 3090 #~ msgid "&Quit" 3091 #~ msgstr "&Iziet" 3092 3093 #~ msgid "Quit application" 3094 #~ msgstr "Iziet no programas" 3095 3096 #~ msgid "Re&do" 3097 #~ msgstr "Atkā&rtot" 3098 3099 #, fuzzy 3100 #~| msgctxt "" 3101 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3102 #~| "browser)" 3103 #~| msgid "Make a donation" 3104 #~ msgid "Redo last undone action" 3105 #~ msgstr "Ziedot" 3106 3107 #~ msgid "Cu&t" 3108 #~ msgstr "Izgriez&t" 3109 3110 #~ msgid "&Copy" 3111 #~ msgstr "&Kopēt" 3112 3113 #~ msgid "&Paste" 3114 #~ msgstr "&Ielīmēt" 3115 3116 #, fuzzy 3117 #~| msgid "Upload content" 3118 #~ msgid "Paste clipboard content" 3119 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu" 3120 3121 #~ msgid "C&lear" 3122 #~ msgstr "T&īrīt" 3123 3124 #~ msgid "Select &All" 3125 #~ msgstr "Iezīmēt &visu" 3126 3127 #~ msgid "Dese&lect" 3128 #~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu" 3129 3130 #~ msgid "&Find..." 3131 #~ msgstr "&Meklēt..." 3132 3133 #~ msgid "Find &Next" 3134 #~ msgstr "Meklēt &nākamo" 3135 3136 #~ msgid "Find Pre&vious" 3137 #~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo" 3138 3139 #~ msgid "&Replace..." 3140 #~ msgstr "&Aizvietot..." 3141 3142 #~ msgid "&Actual Size" 3143 #~ msgstr "F&aktiskais Izmērs" 3144 3145 #~ msgid "&Fit to Page" 3146 #~ msgstr "&Ievietot lapā" 3147 3148 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3149 #~ msgstr "Ievietot lapas &platumā" 3150 3151 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3152 #~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā" 3153 3154 #~ msgid "Zoom &In" 3155 #~ msgstr "Pa&lielināt" 3156 3157 #~ msgid "Zoom &Out" 3158 #~ msgstr "Sa&mazināt" 3159 3160 #~ msgid "&Zoom..." 3161 #~ msgstr "&Mērogs..." 3162 3163 #, fuzzy 3164 #~| msgid "Select a week" 3165 #~ msgid "Select zoom level" 3166 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" 3167 3168 #~ msgid "&Redisplay" 3169 #~ msgstr "Pā&rzīmēt" 3170 3171 #, fuzzy 3172 #~| msgid "&Redisplay" 3173 #~ msgid "Redisplay document" 3174 #~ msgstr "Pā&rzīmēt" 3175 3176 #~ msgid "&Up" 3177 #~ msgstr "&Uz augšu" 3178 3179 #~ msgid "&Previous Page" 3180 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" 3181 3182 #, fuzzy 3183 #~| msgid "&Previous Page" 3184 #~ msgid "Go to previous page" 3185 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" 3186 3187 #~ msgid "&Next Page" 3188 #~ msgstr "&Nākamā lapa" 3189 3190 #, fuzzy 3191 #~| msgctxt "@action" 3192 #~| msgid "Go to Line" 3193 #~ msgid "Go to next page" 3194 #~ msgstr "Iet uz rindu" 3195 3196 #~ msgid "&Go To..." 3197 #~ msgstr "&Iet uz..." 3198 3199 #~ msgid "&Go to Page..." 3200 #~ msgstr "&Iet uz lapu..." 3201 3202 #~ msgid "&Go to Line..." 3203 #~ msgstr "&Iet uz rindu..." 3204 3205 #~ msgid "&First Page" 3206 #~ msgstr "&Pirmā lapa" 3207 3208 #, fuzzy 3209 #~| msgctxt "@action" 3210 #~| msgid "Go to Line" 3211 #~ msgid "Go to first page" 3212 #~ msgstr "Iet uz rindu" 3213 3214 #~ msgid "&Last Page" 3215 #~ msgstr "&Pēdējā lapa" 3216 3217 #, fuzzy 3218 #~| msgid "&Go to Page..." 3219 #~ msgid "Go to last page" 3220 #~ msgstr "&Iet uz lapu..." 3221 3222 #, fuzzy 3223 #~| msgid "&Back in the Document" 3224 #~ msgid "Go back in document" 3225 #~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā" 3226 3227 #, fuzzy 3228 #~| msgctxt "go forward" 3229 #~| msgid "&Forward" 3230 #~ msgid "&Forward" 3231 #~ msgstr "Uz &priekšu" 3232 3233 #, fuzzy 3234 #~| msgid "&Forward in the Document" 3235 #~ msgid "Go forward in document" 3236 #~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā" 3237 3238 #~ msgid "&Add Bookmark" 3239 #~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi" 3240 3241 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3242 #~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..." 3243 3244 #~ msgid "&Spelling..." 3245 #~ msgstr "&Pareizrakstība..." 3246 3247 #, fuzzy 3248 #~| msgid "Check Spelling" 3249 #~ msgid "Check spelling in document" 3250 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 3251 3252 #, fuzzy 3253 #~| msgid "Show &Menubar" 3254 #~ msgid "Show or hide menubar" 3255 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" 3256 3257 #~ msgid "Show &Toolbar" 3258 #~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu" 3259 3260 #, fuzzy 3261 #~| msgctxt "@action" 3262 #~| msgid "Show Toolbar" 3263 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3264 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" 3265 3266 #, fuzzy 3267 #~| msgctxt "@action" 3268 #~| msgid "Show Statusbar" 3269 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3270 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" 3271 3272 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3273 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" 3274 3275 #~ msgid "&Save Settings" 3276 #~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus" 3277 3278 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3279 #~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..." 3280 3281 #~ msgid "&Configure %1..." 3282 #~ msgstr "&Konfigurēt %1..." 3283 3284 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3285 #~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..." 3286 3287 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3288 #~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..." 3289 3290 #~ msgid "%1 &Handbook" 3291 #~ msgstr "%1 &rokasgrāmata" 3292 3293 #~ msgid "What's &This?" 3294 #~ msgstr "Kas &tas ir?" 3295 3296 #~ msgid "Tip of the &Day" 3297 #~ msgstr "&Dienas padoms" 3298 3299 #~ msgid "&Report Bug..." 3300 #~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..." 3301 3302 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3303 #~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..." 3304 3305 #~ msgid "&About %1" 3306 #~ msgstr "&Par %1" 3307 3308 #~ msgid "About &KDE" 3309 #~ msgstr "Par &KDE" 3310 3311 #, fuzzy 3312 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3313 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3314 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3315 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" 3316 3317 #, fuzzy 3318 #~| msgid "Exit Full Screen" 3319 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3320 #~ msgid "Exit Full Screen" 3321 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" 3322 3323 #, fuzzy 3324 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3325 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3326 #~ msgid "Exit full screen mode" 3327 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" 3328 3329 #, fuzzy 3330 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3331 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3332 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3333 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" 3334 3335 #, fuzzy 3336 #~| msgid "Full Screen" 3337 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3338 #~ msgid "Full Screen" 3339 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" 3340 3341 #~ msgctxt "Custom color" 3342 #~ msgid "Custom..." 3343 #~ msgstr "Pielāgota..." 3344 3345 #~ msgctxt "palette name" 3346 #~ msgid "* Recent Colors *" 3347 #~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *" 3348 3349 #~ msgctxt "palette name" 3350 #~ msgid "* Custom Colors *" 3351 #~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *" 3352 3353 #~ msgctxt "palette name" 3354 #~ msgid "Forty Colors" 3355 #~ msgstr "Četrdesmit krāsas" 3356 3357 #~ msgctxt "palette name" 3358 #~ msgid "Oxygen Colors" 3359 #~ msgstr "Oxygen krāsas" 3360 3361 #~ msgctxt "palette name" 3362 #~ msgid "Rainbow Colors" 3363 #~ msgstr "Varavīksnes krāsas" 3364 3365 #~ msgctxt "palette name" 3366 #~ msgid "Royal Colors" 3367 #~ msgstr "Karaliskās krāsas" 3368 3369 #~ msgctxt "palette name" 3370 #~ msgid "Web Colors" 3371 #~ msgstr "Tīmekļa krāsas" 3372 3373 #~ msgid "Named Colors" 3374 #~ msgstr "Nosauktās krāsas" 3375 3376 #~ msgctxt "" 3377 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3378 #~ "them)" 3379 #~ msgid "" 3380 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3381 #~ "examined:\n" 3382 #~ "%2" 3383 #~ msgid_plural "" 3384 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3385 #~ "examined:\n" 3386 #~ "%2" 3387 #~ msgstr[0] "" 3388 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3389 #~ "atrašanās vietas:\n" 3390 #~ "%2" 3391 #~ msgstr[1] "" 3392 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3393 #~ "atrašanās vietas:\n" 3394 #~ "%2" 3395 #~ msgstr[2] "" 3396 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3397 #~ "atrašanās vietas:\n" 3398 #~ "%2" 3399 3400 #~ msgid "Select Color" 3401 #~ msgstr "Izvēlieties krāsu" 3402 3403 #~ msgid "Hue:" 3404 #~ msgstr "Tonis:" 3405 3406 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3407 #~ msgid "°" 3408 #~ msgstr "°" 3409 3410 #~ msgid "Saturation:" 3411 #~ msgstr "Piesātinājums:" 3412 3413 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3414 #~ msgid "Value:" 3415 #~ msgstr "Vērtība:" 3416 3417 #~ msgid "Red:" 3418 #~ msgstr "Sarkans:" 3419 3420 #~ msgid "Green:" 3421 #~ msgstr "Zaļš:" 3422 3423 #~ msgid "Blue:" 3424 #~ msgstr "Zils:" 3425 3426 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3427 #~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām" 3428 3429 #~ msgid "Name:" 3430 #~ msgstr "Nosaukums:" 3431 3432 #~ msgid "HTML:" 3433 #~ msgstr "HTML:" 3434 3435 #~ msgid "Default color" 3436 #~ msgstr "Noklusētā krāsa" 3437 3438 #~ msgid "-default-" 3439 #~ msgstr "-noklusētais-" 3440 3441 #~ msgid "-unnamed-" 3442 #~ msgstr "-nenosaukts-" 3443 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3446 #~ "not exist.</qt>" 3447 #~ msgstr "" 3448 #~ "<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts " 3449 #~ "neeksistē.</qt>" 3450 3451 #~ msgid "" 3452 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3453 #~ msgstr "" 3454 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br /> </html>" 3455 3456 #~ msgctxt "" 3457 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3458 #~ "'Development Platform'" 3459 #~ msgid "" 3460 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3461 #~ "Development Platform %3</html>" 3462 #~ msgstr "" 3463 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE " 3464 #~ "izstrādes platformu %3</html>" 3465 3466 #~ msgid "License: %1" 3467 #~ msgstr "Licence: %1" 3468 3469 #~ msgid "License Agreement" 3470 #~ msgstr "Licences vienošanās" 3471 3472 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3473 #~ msgid "Email contributor" 3474 #~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram" 3475 3476 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3477 #~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu" 3478 3479 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3480 #~ msgid "" 3481 #~ "Email contributor\n" 3482 #~ "%1" 3483 #~ msgstr "" 3484 #~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n" 3485 #~ "%1" 3486 3487 #~ msgid "" 3488 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3489 #~ "%1" 3490 #~ msgstr "" 3491 #~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n" 3492 #~ "%1" 3493 3494 #~ msgid "" 3495 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3496 #~ "%2" 3497 #~ msgstr "" 3498 #~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n" 3499 #~ "%2" 3500 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "Visit contributor's page\n" 3503 #~ "%1" 3504 #~ msgstr "" 3505 #~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n" 3506 #~ "%1" 3507 3508 #~ msgid "" 3509 #~ "Visit contributor's blog\n" 3510 #~ "%1" 3511 #~ msgstr "" 3512 #~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n" 3513 #~ "%1" 3514 3515 #, fuzzy 3516 #~| msgctxt "@application/plain" 3517 #~| msgid "%1" 3518 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3519 #~ msgid "%1" 3520 #~ msgstr "%1" 3521 3522 #~ msgctxt "City, Country" 3523 #~ msgid "%1, %2" 3524 #~ msgstr "%1, %2" 3525 3526 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3527 #~ msgid "Other" 3528 #~ msgstr "Cits" 3529 3530 #~ msgctxt "A type of link." 3531 #~ msgid "Blog" 3532 #~ msgstr "Emuārs" 3533 3534 #~ msgctxt "A type of link." 3535 #~ msgid "Homepage" 3536 #~ msgstr "Mājaslapa" 3537 3538 #~ msgid "About KDE" 3539 #~ msgstr "Par KDE" 3540 3541 #~ msgid "" 3542 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3543 #~ "b></html>" 3544 #~ msgstr "" 3545 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - esiet brīvs!</font><br /><b>Platformas " 3546 #~ "versija %1</b></html>" 3547 3548 #, fuzzy 3549 #~| msgid "" 3550 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3551 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3552 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3553 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " 3554 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " 3555 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 3556 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " 3557 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " 3558 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3559 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we " 3560 #~| "produce.</html>" 3561 #~ msgid "" 3562 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3563 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3564 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3565 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3566 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3567 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3568 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3569 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3570 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3571 #~ msgstr "" 3572 #~ "<html><b>KDE</b> ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju " 3573 #~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies <a href=\"http://www.gnu.org/" 3574 #~ "philosophy/free-sw.html\">brīvās programmatūras </a> izstrādāšanai. Šī " 3575 #~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no " 3576 #~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.<br /><br /" 3577 #~ ">KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, " 3578 #~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties " 3579 #~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.<br /><br />Apciemojiet <a href=\"http://www.kde." 3580 #~ "org/\">http://www.kde.org</a>, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE " 3581 #~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru.</html>" 3582 3583 #, fuzzy 3584 #~| msgid "" 3585 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3586 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3587 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3588 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> " 3589 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " 3590 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are " 3591 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " 3592 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 3593 #~ msgid "" 3594 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3595 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3596 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3597 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3598 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3599 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3600 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3601 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3602 #~ msgstr "" 3603 #~ "<html>Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to " 3604 #~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā " 3605 #~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br /><br /> KDE ir sava kļūdu " 3606 #~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://" 3607 #~ "bugs.kde.org/</a> vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība" 3608 #~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.<br/><br/> Ja jums ir uzlabojumu " 3609 #~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai " 3610 #~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību " 3611 #~ "\"Vēlme\".</html>" 3612 3613 #, fuzzy 3614 #~| msgid "" 3615 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3616 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3617 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3618 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3619 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3620 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3621 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3622 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3623 #~| "html>" 3624 #~ msgid "" 3625 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3626 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3627 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3628 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3629 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3630 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3631 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3632 #~ msgstr "" 3633 #~ "<html>Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. " 3634 #~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu " 3635 #~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu " 3636 #~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!<br/><br/> Apmeklējiet <a href=" 3637 #~ "\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a>, lai " 3638 #~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties.<br/><br/>Ja " 3639 #~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet " 3640 #~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</" 3641 #~ "html>" 3642 3643 #, fuzzy 3644 #~| msgid "" 3645 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3646 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3647 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3648 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3649 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3650 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3651 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3652 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3653 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3654 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3655 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3656 #~| "</html>" 3657 #~ msgid "" 3658 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3659 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3660 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3661 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3662 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3663 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3664 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3665 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3666 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3667 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3668 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3669 #~ "much in advance for your support.</html>" 3670 #~ msgstr "" 3671 #~ "<html>KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un " 3672 #~ "rada vērtības.<br /><br />Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas " 3673 #~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un " 3674 #~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams " 3675 #~ "<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>.<br /><br /" 3676 #~ ">KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek " 3677 #~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE " 3678 #~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no <a href=" 3679 #~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> " 3680 #~ "aprakstītajiem veidiem.<br /><br />Jau iepriekš pateicamies par atbalstu." 3681 #~ "</html>" 3682 3683 #~ msgctxt "About KDE" 3684 #~ msgid "&About" 3685 #~ msgstr "&Par" 3686 3687 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3688 #~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes" 3689 3690 #~ msgid "&Join KDE" 3691 #~ msgstr "&Pievienojies KD" 3692 3693 #~ msgid "&Support KDE" 3694 #~ msgstr "&Atbalstīt KDE" 3695 3696 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3697 #~ msgid "Next" 3698 #~ msgstr "Nākamais" 3699 3700 #~ msgid "Finish" 3701 #~ msgstr "Pabeigt" 3702 3703 #~ msgid "Submit Bug Report" 3704 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu" 3705 3706 #~ msgid "" 3707 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3708 #~ "change it" 3709 #~ msgstr "" 3710 #~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', " 3711 #~ "lai nomainītu to" 3712 3713 #~ msgctxt "Email sender address" 3714 #~ msgid "From:" 3715 #~ msgstr "No:" 3716 3717 #~ msgid "Configure Email..." 3718 #~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..." 3719 3720 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3721 #~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu." 3722 3723 #~ msgctxt "Email receiver address" 3724 #~ msgid "To:" 3725 #~ msgstr "Kam:" 3726 3727 #~ msgid "&Send" 3728 #~ msgstr "&Sūtīt" 3729 3730 #~ msgid "Send bug report." 3731 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu." 3732 3733 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3734 #~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1." 3735 3736 #~ msgid "" 3737 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3738 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3739 #~ msgstr "" 3740 #~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, " 3741 #~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā " 3742 #~ "programmā" 3743 3744 #~ msgid "Application: " 3745 #~ msgstr "Programma: " 3746 3747 #~ msgid "" 3748 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3749 #~ "is available before sending a bug report" 3750 #~ msgstr "" 3751 #~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka " 3752 #~ "šī ir jaunākā versija" 3753 3754 #~ msgid "Version:" 3755 #~ msgstr "Versija:" 3756 3757 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3758 #~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)" 3759 3760 #~ msgid "OS:" 3761 #~ msgstr "OS:" 3762 3763 #~ msgid "Compiler:" 3764 #~ msgstr "Kompilators:" 3765 3766 #~ msgid "Se&verity" 3767 #~ msgstr "Sva&rīgums" 3768 3769 #~ msgid "Critical" 3770 #~ msgstr "Kritiska" 3771 3772 #~ msgid "Grave" 3773 #~ msgstr "Nopietna" 3774 3775 #~ msgctxt "normal severity" 3776 #~ msgid "Normal" 3777 #~ msgstr "Normāla" 3778 3779 #~ msgid "Wishlist" 3780 #~ msgstr "Vēlme" 3781 3782 #~ msgid "S&ubject: " 3783 #~ msgstr "T&emats: " 3784 3785 #~ msgid "" 3786 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3787 #~ "bug report.\n" 3788 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3789 #~ "this program.\n" 3790 #~ msgstr "" 3791 #~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas " 3792 #~ "ziņojumā.\n" 3793 #~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas " 3794 #~ "uzturētājiem.\n" 3795 3796 #~ msgid "" 3797 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3798 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3799 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3800 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3801 #~ msgstr "" 3802 #~ "<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n" 3803 #~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs " 3804 #~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta " 3805 #~ "uz šo serveri.</qt>" 3806 3807 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3808 #~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni" 3809 3810 #~ msgctxt "unknown program name" 3811 #~ msgid "unknown" 3812 #~ msgstr "nezināma" 3813 3814 #~ msgid "" 3815 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3816 #~ "be sent." 3817 #~ msgstr "" 3818 #~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts." 3819 3820 #~ msgid "" 3821 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3822 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3823 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3824 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3825 #~ "is installed</li></ul>\n" 3826 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3827 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3828 #~ msgstr "" 3829 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis " 3830 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo " 3831 #~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</" 3832 #~ "li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus " 3833 #~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n" 3834 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? " 3835 #~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>" 3836 3837 #~ msgid "" 3838 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3839 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3840 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3841 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3842 #~ "affected package</li></ul>\n" 3843 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3844 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3845 #~ msgstr "" 3846 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis " 3847 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto " 3848 #~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</" 3849 #~ "li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo " 3850 #~ "lietotāju kontiem</li></ul>\n" 3851 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem " 3852 #~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>" 3853 3854 #~ msgid "" 3855 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3856 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3857 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3858 #~ msgstr "" 3859 #~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n" 3860 #~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n" 3861 #~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ." 3862 3863 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3864 #~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību." 3865 3866 #~ msgid "" 3867 #~ "Close and discard\n" 3868 #~ "edited message?" 3869 #~ msgstr "" 3870 #~ "Aizvērt un izmest\n" 3871 #~ "rediģēto ziņojumu?" 3872 3873 #~ msgid "Close Message" 3874 #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu" 3875 3876 #~ msgid "Job" 3877 #~ msgstr "Darbs" 3878 3879 #~ msgid "Job Control" 3880 #~ msgstr "Darbu kontrole" 3881 3882 #~ msgid "Scheduled printing:" 3883 #~ msgstr "Ieplānota drukāšana:" 3884 3885 #~ msgid "Billing information:" 3886 #~ msgstr "Apmaksas informācija:" 3887 3888 #~ msgid "Job priority:" 3889 #~ msgstr "Darba prioritāte:" 3890 3891 #~ msgid "Job Options" 3892 #~ msgstr "Darba opcijas" 3893 3894 #~ msgid "Option" 3895 #~ msgstr "Opcija" 3896 3897 #~ msgid "Value" 3898 #~ msgstr "Vērtība" 3899 3900 #~ msgid "Print Immediately" 3901 #~ msgstr "Drukāt uzreiz" 3902 3903 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3904 #~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi" 3905 3906 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3907 #~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)" 3908 3909 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3910 #~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)" 3911 3912 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3913 #~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)" 3914 3915 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3916 #~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)" 3917 3918 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3919 #~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)" 3920 3921 #~ msgid "Specific Time" 3922 #~ msgstr "Konkrēts laiks" 3923 3924 #~ msgid "Pages" 3925 #~ msgstr "Lapas" 3926 3927 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3928 #~ msgstr "Lappuses lapā" 3929 3930 #~ msgid "1" 3931 #~ msgstr "1" 3932 3933 #~ msgid "6" 3934 #~ msgstr "6" 3935 3936 #~ msgid "2" 3937 #~ msgstr "2" 3938 3939 #~ msgid "9" 3940 #~ msgstr "9" 3941 3942 #~ msgid "4" 3943 #~ msgstr "4" 3944 3945 #~ msgid "16" 3946 #~ msgstr "16" 3947 3948 #~ msgid "Banner Pages" 3949 #~ msgstr "Apraksta lapas" 3950 3951 #~ msgctxt "Banner page at start" 3952 #~ msgid "Start" 3953 #~ msgstr "Sākt" 3954 3955 #~ msgctxt "Banner page at end" 3956 #~ msgid "End" 3957 #~ msgstr "Beigt" 3958 3959 #~ msgid "Page Label" 3960 #~ msgstr "Lapas iezīme" 3961 3962 #~ msgid "Page Border" 3963 #~ msgstr "Lapas robeža" 3964 3965 #~ msgid "Mirror Pages" 3966 #~ msgstr "Spoguļot lapas" 3967 3968 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3969 #~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi" 3970 3971 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3972 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" 3973 3974 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3975 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" 3976 3977 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3978 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" 3979 3980 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3981 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" 3982 3983 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3984 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" 3985 3986 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3987 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" 3988 3989 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3990 #~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" 3991 3992 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3993 #~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" 3994 3995 #~ msgctxt "No border line" 3996 #~ msgid "None" 3997 #~ msgstr "Nav" 3998 3999 #~ msgid "Single Line" 4000 #~ msgstr "Viena rinda" 4001 4002 #~ msgid "Single Thick Line" 4003 #~ msgstr "Viena bieza rinda" 4004 4005 #~ msgid "Double Line" 4006 #~ msgstr "Dubulta rinda" 4007 4008 #~ msgid "Double Thick Line" 4009 #~ msgstr "Dubulta bieza rinda" 4010 4011 #~ msgctxt "Banner page" 4012 #~ msgid "None" 4013 #~ msgstr "Nav" 4014 4015 #~ msgctxt "Banner page" 4016 #~ msgid "Standard" 4017 #~ msgstr "Standarta" 4018 4019 #~ msgctxt "Banner page" 4020 #~ msgid "Unclassified" 4021 #~ msgstr "Neklasificēts" 4022 4023 #~ msgctxt "Banner page" 4024 #~ msgid "Confidential" 4025 #~ msgstr "Konfidenciāli" 4026 4027 #~ msgctxt "Banner page" 4028 #~ msgid "Classified" 4029 #~ msgstr "Klasificēts" 4030 4031 #~ msgctxt "Banner page" 4032 #~ msgid "Secret" 4033 #~ msgstr "Slepens" 4034 4035 #~ msgctxt "Banner page" 4036 #~ msgid "Top Secret" 4037 #~ msgstr "Pilnīgi slepens" 4038 4039 #~ msgid "All Pages" 4040 #~ msgstr "Visas lapas" 4041 4042 #~ msgid "Odd Pages" 4043 #~ msgstr "Nepāra lapas" 4044 4045 #~ msgid "Even Pages" 4046 #~ msgstr "Pāra lapas" 4047 4048 #~ msgid "Page Set" 4049 #~ msgstr "Lapu komplekts" 4050 4051 #~ msgctxt "@title:window" 4052 #~ msgid "Print" 4053 #~ msgstr "Drukāt" 4054 4055 #~ msgid "&Try" 4056 #~ msgstr "&Mēģināt" 4057 4058 #~ msgid "modified" 4059 #~ msgstr "mainīts" 4060 4061 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4062 #~ msgid " – " 4063 #~ msgstr " – " 4064 4065 #~ msgid "&Details" 4066 #~ msgstr "&Detaļas" 4067 4068 #~ msgid "Get help..." 4069 #~ msgstr "Saņemt palīdzību..." 4070 4071 #~ msgid "--- separator ---" 4072 #~ msgstr "--- atdalītājs ---" 4073 4074 #~ msgid "Change Text" 4075 #~ msgstr "Mainīt tekstu" 4076 4077 #~ msgid "Icon te&xt:" 4078 #~ msgstr "Ikonas te&ksts:" 4079 4080 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4081 #~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām" 4082 4083 #~ msgid "Configure Toolbars" 4084 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" 4085 4086 #~ msgid "" 4087 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4088 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4089 #~ msgstr "" 4090 #~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? " 4091 #~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz." 4092 4093 #~ msgid "Reset Toolbars" 4094 #~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas" 4095 4096 #~ msgid "Reset" 4097 #~ msgstr "Atstatīt" 4098 4099 #~ msgid "&Toolbar:" 4100 #~ msgstr "&Rīkjosla:" 4101 4102 #~ msgid "A&vailable actions:" 4103 #~ msgstr "&Pieejamās darbības:" 4104 4105 #~ msgid "Filter" 4106 #~ msgstr "Filtrs" 4107 4108 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4109 #~ msgstr "&Izvēlētās darbības:" 4110 4111 #~ msgid "Change &Icon..." 4112 #~ msgstr "Mainīt &ikonu..." 4113 4114 #~ msgid "Change Te&xt..." 4115 #~ msgstr "Mainīt &tekstu..." 4116 4117 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4118 #~ msgid "%1" 4119 #~ msgstr "%1" 4120 4121 #~ msgid "" 4122 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4123 #~ "component." 4124 #~ msgstr "" 4125 #~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem." 4126 4127 #~ msgid "<Merge>" 4128 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta>" 4129 4130 #~ msgid "<Merge %1>" 4131 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta %1>" 4132 4133 #~ msgid "" 4134 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4135 #~ "you will not be able to re-add it." 4136 #~ msgstr "" 4137 #~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to " 4138 #~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot." 4139 4140 #~ msgid "ActionList: %1" 4141 #~ msgstr "Darbību saraksts: %1" 4142 4143 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4144 #~ msgid "%1" 4145 #~ msgstr "%1" 4146 4147 #~ msgid "Change Icon" 4148 #~ msgstr "Mainīt ikonu" 4149 4150 #~ msgid "Manage Link" 4151 #~ msgstr "Pārvaldīt saiti" 4152 4153 #~ msgid "Link Text:" 4154 #~ msgstr "Saites teksts:" 4155 4156 #~ msgid "Link URL:" 4157 #~ msgstr "Saites URL:" 4158 4159 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4160 #~ msgid "%1" 4161 #~ msgstr "%1" 4162 4163 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4164 #~ msgid "%1" 4165 #~ msgstr "%1" 4166 4167 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4168 #~ msgid "%1" 4169 #~ msgstr "%1" 4170 4171 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4172 #~ msgid "%1" 4173 #~ msgstr "%1" 4174 4175 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4176 #~ msgid "." 4177 #~ msgstr "." 4178 4179 #~ msgid "Details" 4180 #~ msgstr "Detaļas" 4181 4182 #~ msgid "Question" 4183 #~ msgstr "Jautājums" 4184 4185 #~ msgid "Do not ask again" 4186 #~ msgstr "Vairs nejautāt" 4187 4188 #~ msgid "Warning" 4189 #~ msgstr "Brīdinājums" 4190 4191 #~ msgid "Error" 4192 #~ msgstr "Kļūda" 4193 4194 #~ msgid "Sorry" 4195 #~ msgstr "Atvainojiet" 4196 4197 #~ msgid "Information" 4198 #~ msgstr "Informācija" 4199 4200 #~ msgid "Do not show this message again" 4201 #~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" 4202 4203 #~ msgid "Password:" 4204 #~ msgstr "Parole:" 4205 4206 #~ msgid "Password" 4207 #~ msgstr "Parole" 4208 4209 #~ msgid "Supply a username and password below." 4210 #~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli." 4211 4212 #, fuzzy 4213 #~| msgid "&Keep password" 4214 #~ msgid "Use this password:" 4215 #~ msgstr "&Saglabāt paroli" 4216 4217 #~ msgid "Username:" 4218 #~ msgstr "Lietotājvārds:" 4219 4220 #~ msgid "Domain:" 4221 #~ msgstr "Domēns:" 4222 4223 #~ msgid "Remember password" 4224 #~ msgstr "Atcerēties paroli" 4225 4226 #~ msgid "Select Region of Image" 4227 #~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu" 4228 4229 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4230 #~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:" 4231 4232 #~ msgid "Default:" 4233 #~ msgstr "Noklusētais:" 4234 4235 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4236 #~ msgid "None" 4237 #~ msgstr "Nav" 4238 4239 #~ msgid "Custom:" 4240 #~ msgstr "Pielāgots:" 4241 4242 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4243 #~ msgstr "Īsceļu shēmas" 4244 4245 #~ msgid "Current scheme:" 4246 #~ msgstr "Aktīvā shēma:" 4247 4248 #~ msgid "New..." 4249 #~ msgstr "Jauna..." 4250 4251 #~ msgid "Delete" 4252 #~ msgstr "Dzēst" 4253 4254 #~ msgid "More Actions" 4255 #~ msgstr "Vairāk darbību" 4256 4257 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4258 #~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto" 4259 4260 #~ msgid "Export Scheme..." 4261 #~ msgstr "Eksportēt shēmu..." 4262 4263 #~ msgid "Name for New Scheme" 4264 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums" 4265 4266 #~ msgid "Name for new scheme:" 4267 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:" 4268 4269 #~ msgid "New Scheme" 4270 #~ msgstr "Jauna shēma" 4271 4272 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4273 #~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē." 4274 4275 #~ msgid "" 4276 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4277 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4278 #~ msgstr "" 4279 #~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n" 4280 #~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas." 4281 4282 #~ msgid "Export to Location" 4283 #~ msgstr "Eksportēt uz vietu" 4284 4285 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4286 #~ msgstr "" 4287 #~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga." 4288 4289 #~ msgid "" 4290 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4291 #~ "one?" 4292 #~ msgstr "" 4293 #~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz " 4294 #~ "citu?" 4295 4296 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4297 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļus" 4298 4299 #~ msgid "Print" 4300 #~ msgstr "Drukāt" 4301 4302 #~ msgid "Reset to Defaults" 4303 #~ msgstr "Atjaunot noklusēto" 4304 4305 #~ msgid "" 4306 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4307 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4308 #~ msgstr "" 4309 #~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu " 4310 #~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit." 4311 4312 #~ msgid "" 4313 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4314 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4315 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4316 #~ msgstr "" 4317 #~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas " 4318 #~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un " 4319 #~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā " 4320 #~ "kolonnā." 4321 4322 #~ msgid "Action" 4323 #~ msgstr "Darbība" 4324 4325 #~ msgid "Shortcut" 4326 #~ msgstr "Īsceļš" 4327 4328 #~ msgid "Alternate" 4329 #~ msgstr "Alternatīvais" 4330 4331 #~ msgid "Global" 4332 #~ msgstr "Globālais" 4333 4334 #~ msgid "Global Alternate" 4335 #~ msgstr "Globālais alternatīvais" 4336 4337 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4338 #~ msgstr "Peles pogas žests" 4339 4340 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4341 #~ msgstr "Peles kustības žests" 4342 4343 #~ msgid "Unknown" 4344 #~ msgstr "Nezināms" 4345 4346 #~ msgid "Key Conflict" 4347 #~ msgstr "Taustiņu konflikts" 4348 4349 #~ msgid "" 4350 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4351 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4352 #~ msgstr "" 4353 #~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n" 4354 #~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" 4355 4356 #~ msgid "Reassign" 4357 #~ msgstr "Piešķirt" 4358 4359 #~ msgid "" 4360 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4361 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4362 #~ msgstr "" 4363 #~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n" 4364 #~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" 4365 4366 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4367 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4368 #~ msgstr "%1 īsceļi" 4369 4370 #~ msgid "Main:" 4371 #~ msgstr "Galvenais:" 4372 4373 #~ msgid "Alternate:" 4374 #~ msgstr "Alternatīvais:" 4375 4376 #~ msgid "Global:" 4377 #~ msgstr "Globālie:" 4378 4379 #~ msgid "Action Name" 4380 #~ msgstr "Darbības nosaukums" 4381 4382 #~ msgid "Shortcuts" 4383 #~ msgstr "Īsceļi" 4384 4385 #~ msgid "Description" 4386 #~ msgstr "Apraksts" 4387 4388 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4389 #~ msgid "%1" 4390 #~ msgstr "%1" 4391 4392 #~ msgid "Switch Application Language" 4393 #~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu" 4394 4395 #~ msgid "" 4396 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4397 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:" 4398 4399 #~ msgid "Add Fallback Language" 4400 #~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu" 4401 4402 #~ msgid "" 4403 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4404 #~ "contain a proper translation." 4405 #~ msgstr "" 4406 #~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi " 4407 #~ "nesatur derīgu tulkojumu." 4408 4409 #~ msgid "" 4410 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4411 #~ "effect the next time the application is started." 4412 #~ msgstr "" 4413 #~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz " 4414 #~ "palaižot programmu." 4415 4416 #~ msgid "Application Language Changed" 4417 #~ msgstr "Programmas valoda nomainīta" 4418 4419 #~ msgid "Primary language:" 4420 #~ msgstr "Primārā valoda:" 4421 4422 #~ msgid "Fallback language:" 4423 #~ msgstr "Atkāpšanās valoda:" 4424 4425 #~ msgid "Remove" 4426 #~ msgstr "Noņemt" 4427 4428 #~ msgid "" 4429 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4430 #~ "any other languages." 4431 #~ msgstr "" 4432 #~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām." 4433 4434 #~ msgid "" 4435 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4436 #~ "contain a proper translation." 4437 #~ msgstr "" 4438 #~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu " 4439 #~ "tulkojumu." 4440 4441 #~ msgid "Tip of the Day" 4442 #~ msgstr "Dienas padoms" 4443 4444 #~ msgid "Did you know...?\n" 4445 #~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n" 4446 4447 #~ msgid "&Show tips on startup" 4448 #~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas" 4449 4450 #~ msgid "&Previous" 4451 #~ msgstr "Ie&priekšējais" 4452 4453 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4454 #~ msgid "&Next" 4455 #~ msgstr "&Nākamais" 4456 4457 #~ msgid "Find Next" 4458 #~ msgstr "Meklēt nākamo" 4459 4460 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4461 #~ msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>" 4462 4463 #~ msgid "1 match found." 4464 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4465 #~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība." 4466 #~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības." 4467 #~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību." 4468 4469 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4470 #~ msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>" 4471 4472 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4473 #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'." 4474 4475 #~ msgid "Beginning of document reached." 4476 #~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums." 4477 4478 #~ msgid "End of document reached." 4479 #~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas." 4480 4481 #~ msgid "Continue from the end?" 4482 #~ msgstr "Turpināt no beigām?" 4483 4484 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4485 #~ msgstr "Turpināt no sākuma?" 4486 4487 #~ msgid "Find Text" 4488 #~ msgstr "Meklēt tekstu" 4489 4490 #~ msgctxt "@title:group" 4491 #~ msgid "Find" 4492 #~ msgstr "Meklēt" 4493 4494 #~ msgid "&Text to find:" 4495 #~ msgstr "Meklējamais &teksts:" 4496 4497 #~ msgid "Regular e&xpression" 4498 #~ msgstr "&Regulārā izteiksme" 4499 4500 #~ msgid "&Edit..." 4501 #~ msgstr "&Labot..." 4502 4503 #~ msgid "Replace With" 4504 #~ msgstr "Aizvietot ar" 4505 4506 #~ msgid "Replace&ment text:" 4507 #~ msgstr "A&izvietošanas teksts:" 4508 4509 #~ msgid "Use p&laceholders" 4510 #~ msgstr "Lietot &vietturus" 4511 4512 #~ msgid "Insert Place&holder" 4513 #~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)" 4514 4515 #~ msgid "Options" 4516 #~ msgstr "Opcijas" 4517 4518 #~ msgid "C&ase sensitive" 4519 #~ msgstr "Reģi&strjutīgs" 4520 4521 #~ msgid "&Whole words only" 4522 #~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus" 4523 4524 #~ msgid "From c&ursor" 4525 #~ msgstr "No k&ursora" 4526 4527 #~ msgid "Find &backwards" 4528 #~ msgstr "Meklēt &atpakaļ" 4529 4530 #~ msgid "&Selected text" 4531 #~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā" 4532 4533 #~ msgid "&Prompt on replace" 4534 #~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas" 4535 4536 #~ msgid "Start replace" 4537 #~ msgstr "Sākt aizvietošanu" 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4541 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4542 #~ "replacement text.</qt>" 4543 #~ msgstr "" 4544 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta " 4545 #~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas " 4546 #~ "tekstu.</qt>" 4547 4548 #~ msgid "&Find" 4549 #~ msgstr "&Meklēt" 4550 4551 #~ msgid "Start searching" 4552 #~ msgstr "Sākt meklēšanu" 4553 4554 #~ msgid "" 4555 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4556 #~ "searched for within the document.</qt>" 4557 #~ msgstr "" 4558 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā " 4559 #~ "dokumentā.</qt>" 4560 4561 #~ msgid "" 4562 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4563 #~ msgstr "" 4564 #~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu " 4565 #~ "paraugu no saraksta." 4566 4567 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4568 #~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi." 4569 4570 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4571 #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru." 4572 4573 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4574 #~ msgstr "" 4575 #~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš " 4576 #~ "lietoto saraksta." 4577 4578 #~ msgid "" 4579 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4580 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4581 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4582 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4583 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4584 #~ "qt>" 4585 #~ msgstr "" 4586 #~ "<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur " 4587 #~ "<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo " 4588 #~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu " 4589 #~ "<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu " 4590 #~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4591 #~ "qt>" 4592 4593 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4594 #~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem." 4595 4596 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4597 #~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas." 4598 4599 #~ msgid "" 4600 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4601 #~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma." 4602 4603 #~ msgid "Only search within the current selection." 4604 #~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā." 4605 4606 #~ msgid "" 4607 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4608 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4609 #~ msgstr "" 4610 #~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks " 4611 #~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'." 4612 4613 #~ msgid "Search backwards." 4614 #~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā." 4615 4616 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4617 #~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas." 4618 4619 #~ msgid "Any Character" 4620 #~ msgstr "Jebkura rakstzīme" 4621 4622 #~ msgid "Start of Line" 4623 #~ msgstr "Rindas sākums" 4624 4625 #~ msgid "End of Line" 4626 #~ msgstr "Rindas beigas" 4627 4628 #~ msgid "Set of Characters" 4629 #~ msgstr "Rakstzīmju komplekts" 4630 4631 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4632 #~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes" 4633 4634 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4635 #~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes" 4636 4637 #~ msgid "Optional" 4638 #~ msgstr "Neobligāts" 4639 4640 #~ msgid "Escape" 4641 #~ msgstr "Escape" 4642 4643 #~ msgid "TAB" 4644 #~ msgstr "TAB" 4645 4646 #~ msgid "Newline" 4647 #~ msgstr "Jauna rinda" 4648 4649 #~ msgid "Carriage Return" 4650 #~ msgstr "Kursora atgriešanās" 4651 4652 #~ msgid "White Space" 4653 #~ msgstr "Atstarpes" 4654 4655 #~ msgid "Digit" 4656 #~ msgstr "Cipars" 4657 4658 #~ msgid "Complete Match" 4659 #~ msgstr "Pilnīga atbilstība" 4660 4661 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4662 #~ msgstr "Notvertais teksts (%1)" 4663 4664 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4665 #~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts." 4666 4667 #~ msgid "Invalid regular expression." 4668 #~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme." 4669 4670 #~ msgid "Replace" 4671 #~ msgstr "Aizvietot" 4672 4673 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4674 #~ msgid "&All" 4675 #~ msgstr "&Visas" 4676 4677 #~ msgid "&Skip" 4678 #~ msgstr "Izlai&st" 4679 4680 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4681 #~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?" 4682 4683 #~ msgid "No text was replaced." 4684 #~ msgstr "Nekas netika aizvietots." 4685 4686 #~ msgid "1 replacement done." 4687 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4688 #~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā." 4689 #~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās." 4690 #~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās." 4691 4692 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4693 #~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?" 4694 4695 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4696 #~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?" 4697 4698 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4699 #~ msgid "Restart" 4700 #~ msgstr "No sākuma" 4701 4702 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4703 #~ msgid "Stop" 4704 #~ msgstr "Apturēt" 4705 4706 #~ msgid "" 4707 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4708 #~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', " 4709 4710 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4711 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4712 #~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." 4713 #~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus." 4714 #~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." 4715 4716 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4717 #~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus." 4718 4719 #~ msgid "" 4720 #~ "\n" 4721 #~ "Please correct." 4722 #~ msgstr "" 4723 #~ "\n" 4724 #~ "Lūdzu, izlabojiet." 4725 4726 #~ msgctxt "@item Font name" 4727 #~ msgid "Sans Serif" 4728 #~ msgstr "Sans Serif" 4729 4730 #~ msgctxt "@item Font name" 4731 #~ msgid "Serif" 4732 #~ msgstr "Serif" 4733 4734 #~ msgctxt "@item Font name" 4735 #~ msgid "Monospace" 4736 #~ msgstr "Vienplatuma" 4737 4738 #~ msgctxt "@item Font name" 4739 #~ msgid "%1" 4740 #~ msgstr "%1" 4741 4742 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4743 #~ msgid "%1 [%2]" 4744 #~ msgstr "%1 [%2]" 4745 4746 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4747 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4748 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu." 4749 4750 #~ msgid "Requested Font" 4751 #~ msgstr "Prasītais fonts" 4752 4753 #~ msgctxt "@option:check" 4754 #~ msgid "Font" 4755 #~ msgstr "Fonts" 4756 4757 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4758 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4759 #~ msgstr "" 4760 #~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus." 4761 4762 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4763 #~ msgid "Change font family?" 4764 #~ msgstr "Mainīt fontu saimi?" 4765 4766 #~ msgctxt "@label" 4767 #~ msgid "Font:" 4768 #~ msgstr "Fonts:" 4769 4770 #~ msgctxt "@option:check" 4771 #~ msgid "Font style" 4772 #~ msgstr "Fonta stils" 4773 4774 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4775 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4776 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus." 4777 4778 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4779 #~ msgid "Change font style?" 4780 #~ msgstr "Mainīt fonta stilu?" 4781 4782 #~ msgid "Font style:" 4783 #~ msgstr "Fonta stils:" 4784 4785 #~ msgctxt "@option:check" 4786 #~ msgid "Size" 4787 #~ msgstr "Izmērs" 4788 4789 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4790 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4791 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus." 4792 4793 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4794 #~ msgid "Change font size?" 4795 #~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?" 4796 4797 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4798 #~ msgid "Size:" 4799 #~ msgstr "Izmērs:" 4800 4801 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4802 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4803 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi." 4804 4805 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4806 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4807 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu." 4808 4809 #~ msgctxt "@item font" 4810 #~ msgid "Italic" 4811 #~ msgstr "Ieslīpraksts" 4812 4813 #~ msgctxt "@item font" 4814 #~ msgid "Oblique" 4815 #~ msgstr "Slīpraksts" 4816 4817 #~ msgctxt "@item font" 4818 #~ msgid "Bold" 4819 #~ msgstr "Treknraksts" 4820 4821 #~ msgctxt "@item font" 4822 #~ msgid "Bold Italic" 4823 #~ msgstr "Trekns slīpraksts" 4824 4825 #~ msgctxt "@item font size" 4826 #~ msgid "Relative" 4827 #~ msgstr "Relatīvs" 4828 4829 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4830 #~ msgstr "" 4831 #~ "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi" 4832 4833 #~ msgid "" 4834 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4835 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4836 #~ "dimensions, paper size)." 4837 #~ msgstr "" 4838 #~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas " 4839 #~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu " 4840 #~ "izmēri, papīra izmērs)." 4841 4842 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4843 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru." 4844 4845 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4846 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" 4847 4848 #~ msgid "" 4849 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4850 #~ "test special characters." 4851 #~ msgstr "" 4852 #~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, " 4853 #~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus." 4854 4855 #~ msgid "Actual Font" 4856 #~ msgstr "Faktiskais fonts" 4857 4858 #~ msgctxt "@item Font style" 4859 #~ msgid "%1" 4860 #~ msgstr "%1" 4861 4862 #~ msgctxt "short" 4863 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4864 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" 4865 4866 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4867 #~ msgid "1" 4868 #~ msgstr "1" 4869 4870 #~ msgid "Select Font" 4871 #~ msgstr "Izvēlēties fontu" 4872 4873 #~ msgid "Choose..." 4874 #~ msgstr "Izvēlēties..." 4875 4876 #~ msgid "Click to select a font" 4877 #~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu" 4878 4879 #~ msgid "Preview of the selected font" 4880 #~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums" 4881 4882 #~ msgid "" 4883 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4884 #~ "\"Choose...\" button." 4885 #~ msgstr "" 4886 #~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " 4887 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." 4888 4889 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4890 #~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums" 4891 4892 #~ msgid "" 4893 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4894 #~ "\"Choose...\" button." 4895 #~ msgstr "" 4896 #~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " 4897 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." 4898 4899 #~ msgid "Stop" 4900 #~ msgstr "Apturēt" 4901 4902 #~ msgid " Stalled " 4903 #~ msgstr " Apstājies " 4904 4905 #~ msgid " %1/s " 4906 #~ msgstr " %1/s " 4907 4908 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4909 #~ msgid "%1:" 4910 #~ msgstr "%1:" 4911 4912 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4913 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4914 #~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 " 4915 #~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 " 4916 #~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 " 4917 4918 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4919 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4920 #~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes" 4921 #~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm" 4922 #~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju" 4923 4924 #~ msgid "%2 / %1 file" 4925 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4926 #~ msgstr[0] "%2 no %1 faila" 4927 #~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem" 4928 #~ msgstr[2] "%2 no %1 failu" 4929 4930 #~ msgid "%1% of %2" 4931 #~ msgstr "%1% no %2" 4932 4933 #~ msgid "%2% of 1 file" 4934 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4935 #~ msgstr[0] "%2% no %1 faila" 4936 #~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem" 4937 #~ msgstr[2] "%2% no %1 failu" 4938 4939 #~ msgid "%1%" 4940 #~ msgstr "%1 %" 4941 4942 #~ msgid "Stalled" 4943 #~ msgstr "Apstājies" 4944 4945 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4946 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4947 #~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )" 4948 #~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )" 4949 #~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )" 4950 4951 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4952 #~ msgid "%1/s" 4953 #~ msgstr "%1/s" 4954 4955 #~ msgid "%1/s (done)" 4956 #~ msgstr "%1 (pabeigts)" 4957 4958 #~ msgid "&Resume" 4959 #~ msgstr "&Atsākt" 4960 4961 #~ msgid "&Pause" 4962 #~ msgstr "&Pauze" 4963 4964 #~ msgctxt "The source url of a job" 4965 #~ msgid "Source:" 4966 #~ msgstr "Avots:" 4967 4968 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4969 #~ msgid "Destination:" 4970 #~ msgstr "Mērķis:" 4971 4972 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4973 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas" 4974 4975 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4976 #~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām" 4977 4978 #~ msgid "Open &File" 4979 #~ msgstr "Atvērt &failu" 4980 4981 #~ msgid "Open &Destination" 4982 #~ msgstr "Atvērt &mērķi" 4983 4984 #~ msgid "Progress Dialog" 4985 #~ msgstr "Progresa dialogs" 4986 4987 #~ msgid "%1 folder" 4988 #~ msgid_plural "%1 folders" 4989 #~ msgstr[0] "%1 mape" 4990 #~ msgstr[1] "%1 mapes" 4991 #~ msgstr[2] "%1 mapju" 4992 4993 #~ msgid "%1 file" 4994 #~ msgid_plural "%1 files" 4995 #~ msgstr[0] "%1 fails" 4996 #~ msgstr[1] "%1 faili" 4997 #~ msgstr[2] "%1 failu" 4998 4999 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5000 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas" 5001 5002 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5003 #~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts" 5004 5005 #~ msgid "Do not run in the background." 5006 #~ msgstr "Nedarbināt fonā." 5007 5008 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5009 #~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder" 5010 5011 #~ msgid "Unknown Application" 5012 #~ msgstr "Nezināma programma" 5013 5014 #~ msgid "&Minimize" 5015 #~ msgstr "&Minimizēt" 5016 5017 #~ msgid "&Restore" 5018 #~ msgstr "&Atjaunot" 5019 5020 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5021 #~ msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>" 5022 5023 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5024 #~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas" 5025 5026 #~ msgid "Minimize" 5027 #~ msgstr "Minimizēt" 5028 5029 #~ msgctxt "@title:window" 5030 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5031 #~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze" 5032 5033 #~ msgctxt "@option:check" 5034 #~ msgid "Disable automatic checking" 5035 #~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi" 5036 5037 #~ msgctxt "@action:button" 5038 #~ msgid "Close" 5039 #~ msgstr "Aizvērt" 5040 5041 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5042 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>" 5043 5044 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5045 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>" 5046 5047 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5048 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>" 5049 5050 #~ msgctxt "left mouse button" 5051 #~ msgid "left button" 5052 #~ msgstr "kreisā poga" 5053 5054 #~ msgctxt "middle mouse button" 5055 #~ msgid "middle button" 5056 #~ msgstr "vidējā poga" 5057 5058 #~ msgctxt "right mouse button" 5059 #~ msgid "right button" 5060 #~ msgstr "labā poga" 5061 5062 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5063 #~ msgid "invalid button" 5064 #~ msgstr "nederīga poga" 5065 5066 #~ msgctxt "" 5067 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5068 #~ "button" 5069 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5070 #~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2" 5071 5072 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5073 #~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu" 5074 5075 #~ msgid "" 5076 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5077 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5078 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5079 #~ msgstr "" 5080 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" " 5081 #~ "iekš %3.\n" 5082 #~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?" 5083 5084 #~ msgid "" 5085 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5086 #~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:" 5087 5088 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5089 #~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n" 5090 5091 #~ msgid "" 5092 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5093 #~ "%3" 5094 #~ msgstr "" 5095 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n" 5096 #~ "%3" 5097 5098 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5099 #~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Open" 5103 #~ msgstr "Atvērt" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "New" 5107 #~ msgstr "Jauns" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Close" 5111 #~ msgstr "Aizvērt" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Save" 5115 #~ msgstr "Saglabāt" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Print" 5119 #~ msgstr "Drukāt" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Quit" 5123 #~ msgstr "Iziet" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Undo" 5127 #~ msgstr "Atsaukt" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Redo" 5131 #~ msgstr "Atkārtot" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Cut" 5135 #~ msgstr "Izgriezt" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Copy" 5139 #~ msgstr "Kopēt" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Paste" 5143 #~ msgstr "Ielīmēt" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Paste Selection" 5147 #~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Select All" 5151 #~ msgstr "Iezīmēt visu" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Deselect" 5155 #~ msgstr "Noņemt iezīmējumu" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5159 #~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Delete Word Forward" 5163 #~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Find" 5167 #~ msgstr "Meklēt" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Find Next" 5171 #~ msgstr "Meklēt nākamo" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Find Prev" 5175 #~ msgstr "Meklēt iepr." 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Replace" 5179 #~ msgstr "Aizvietot" 5180 5181 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5182 #~ msgid "Home" 5183 #~ msgstr "Mājas" 5184 5185 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5186 #~ msgid "Begin" 5187 #~ msgstr "Sākums" 5188 5189 #~ msgctxt "@action End of document" 5190 #~ msgid "End" 5191 #~ msgstr "Beigas" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Prior" 5195 #~ msgstr "Iepriekšējais" 5196 5197 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5198 #~ msgid "Next" 5199 #~ msgstr "Nākamais" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Up" 5203 #~ msgstr "Uz augšu" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Back" 5207 #~ msgstr "Atpakaļ" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Forward" 5211 #~ msgstr "Uz priekšu" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Reload" 5215 #~ msgstr "Pārielādēt" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Beginning of Line" 5219 #~ msgstr "Uz rindas sākumu" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "End of Line" 5223 #~ msgstr "Uz rindas beigām" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Go to Line" 5227 #~ msgstr "Iet uz rindu" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Backward Word" 5231 #~ msgstr "Vārdu atpakaļ" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Forward Word" 5235 #~ msgstr "Vārdu uz priekšu" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Add Bookmark" 5239 #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Zoom In" 5243 #~ msgstr "Palielināt" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Zoom Out" 5247 #~ msgstr "Samazināt" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Full Screen Mode" 5251 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Show Menu Bar" 5255 #~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Activate Next Tab" 5259 #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5263 #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Help" 5267 #~ msgstr "Palīdzība" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "What's This" 5271 #~ msgstr "Kas tas" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Text Completion" 5275 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Previous Completion Match" 5279 #~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Next Completion Match" 5283 #~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Substring Completion" 5287 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Previous Item in List" 5291 #~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Next Item in List" 5295 #~ msgstr "Nākamais elements sarakstā" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "Open Recent" 5299 #~ msgstr "Atvērt nesenos" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "Save As" 5303 #~ msgstr "Saglabāt kā" 5304 5305 #~ msgctxt "@action" 5306 #~ msgid "Revert" 5307 #~ msgstr "Atstatīt" 5308 5309 #~ msgctxt "@action" 5310 #~ msgid "Print Preview" 5311 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" 5312 5313 #~ msgctxt "@action" 5314 #~ msgid "Mail" 5315 #~ msgstr "Sūtīt pa pastu" 5316 5317 #~ msgctxt "@action" 5318 #~ msgid "Clear" 5319 #~ msgstr "Tīrīt" 5320 5321 #~ msgctxt "@action" 5322 #~ msgid "Actual Size" 5323 #~ msgstr "Faktiskais Izmērs" 5324 5325 #~ msgctxt "@action" 5326 #~ msgid "Fit To Page" 5327 #~ msgstr "Ietilpināt lapā" 5328 5329 #~ msgctxt "@action" 5330 #~ msgid "Fit To Width" 5331 #~ msgstr "Ietilpināt platumā" 5332 5333 #~ msgctxt "@action" 5334 #~ msgid "Fit To Height" 5335 #~ msgstr "Ietilpināt augstumā" 5336 5337 #~ msgctxt "@action" 5338 #~ msgid "Zoom" 5339 #~ msgstr "Mērogs" 5340 5341 #~ msgctxt "@action" 5342 #~ msgid "Goto" 5343 #~ msgstr "Iet uz" 5344 5345 #~ msgctxt "@action" 5346 #~ msgid "Goto Page" 5347 #~ msgstr "Iet uz lapu" 5348 5349 #~ msgctxt "@action" 5350 #~ msgid "Document Back" 5351 #~ msgstr "Dokuments atpakaļ" 5352 5353 #~ msgctxt "@action" 5354 #~ msgid "Document Forward" 5355 #~ msgstr "Dokuments uz priekšu" 5356 5357 #~ msgctxt "@action" 5358 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5359 #~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes" 5360 5361 #~ msgctxt "@action" 5362 #~ msgid "Spelling" 5363 #~ msgstr "Pareizrakstība" 5364 5365 #~ msgctxt "@action" 5366 #~ msgid "Show Toolbar" 5367 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" 5368 5369 #~ msgctxt "@action" 5370 #~ msgid "Show Statusbar" 5371 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" 5372 5373 #~ msgctxt "@action" 5374 #~ msgid "Save Options" 5375 #~ msgstr "Saglabāt opcijas" 5376 5377 #~ msgctxt "@action" 5378 #~ msgid "Key Bindings" 5379 #~ msgstr "Taustiņu piesaiste" 5380 5381 #~ msgctxt "@action" 5382 #~ msgid "Preferences" 5383 #~ msgstr "Iestatījumi" 5384 5385 #~ msgctxt "@action" 5386 #~ msgid "Configure Toolbars" 5387 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" 5388 5389 #~ msgctxt "@action" 5390 #~ msgid "Configure Notifications" 5391 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" 5392 5393 #~ msgctxt "@action" 5394 #~ msgid "Tip Of Day" 5395 #~ msgstr "Dienas padoms" 5396 5397 #~ msgctxt "@action" 5398 #~ msgid "Report Bug" 5399 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu" 5400 5401 #~ msgctxt "@action" 5402 #~ msgid "Switch Application Language" 5403 #~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu" 5404 5405 #~ msgctxt "@action" 5406 #~ msgid "About Application" 5407 #~ msgstr "Par programmu" 5408 5409 #~ msgctxt "@action" 5410 #~ msgid "About KDE" 5411 #~ msgstr "Par KDE" 5412 5413 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5414 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija" 5415 5416 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5417 #~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā" 5418 5419 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5420 #~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta." 5421 5422 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5423 #~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus" 5424 5425 #~ msgid "S&kip run-together words" 5426 #~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus" 5427 5428 #~ msgid "Default language:" 5429 #~ msgstr "Noklusējuma valoda:" 5430 5431 #~ msgid "Ignored Words" 5432 #~ msgstr "Ignorētie vārdi" 5433 5434 #~ msgctxt "@title:window" 5435 #~ msgid "Check Spelling" 5436 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 5437 5438 #~ msgctxt "@action:button" 5439 #~ msgid "&Finished" 5440 #~ msgstr "&Pabeigts" 5441 5442 #~ msgctxt "progress label" 5443 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5444 #~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..." 5445 5446 #~ msgid "Spell check stopped." 5447 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta." 5448 5449 #~ msgid "Spell check canceled." 5450 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta." 5451 5452 #~ msgid "Spell check complete." 5453 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta." 5454 5455 #~ msgid "Autocorrect" 5456 #~ msgstr "Autokoriģēt" 5457 5458 #~ msgid "" 5459 #~ "You reached the end of the list\n" 5460 #~ "of matching items.\n" 5461 #~ msgstr "" 5462 #~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n" 5463 #~ "saraksta beigas.\n" 5464 5465 #~ msgid "" 5466 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5467 #~ "match is available.\n" 5468 #~ msgstr "" 5469 #~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n" 5470 #~ "viena atbilstība.\n" 5471 5472 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5473 #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n" 5474 5475 #~ msgid "Backspace" 5476 #~ msgstr "Backspace" 5477 5478 #~ msgid "SysReq" 5479 #~ msgstr "SysReq" 5480 5481 #~ msgid "CapsLock" 5482 #~ msgstr "CapsLock" 5483 5484 #~ msgid "NumLock" 5485 #~ msgstr "NumLock" 5486 5487 #~ msgid "ScrollLock" 5488 #~ msgstr "ScrollLock" 5489 5490 #~ msgid "PageUp" 5491 #~ msgstr "PageUp" 5492 5493 #~ msgid "PageDown" 5494 #~ msgstr "PageDown" 5495 5496 #~ msgid "Again" 5497 #~ msgstr "Vēlreiz" 5498 5499 #~ msgid "Props" 5500 #~ msgstr "Īpašības" 5501 5502 #~ msgid "Undo" 5503 #~ msgstr "Atsaukt" 5504 5505 #~ msgid "Front" 5506 #~ msgstr "Priekša" 5507 5508 #~ msgid "Open" 5509 #~ msgstr "Atvērt" 5510 5511 #~ msgid "Paste" 5512 #~ msgstr "Ielīmēt" 5513 5514 #~ msgid "Find" 5515 #~ msgstr "Meklēt" 5516 5517 #~ msgid "Cut" 5518 #~ msgstr "Izgriezt" 5519 5520 #~ msgid "&OK" 5521 #~ msgstr "&Labi" 5522 5523 #~ msgid "&Cancel" 5524 #~ msgstr "&Atcelt" 5525 5526 #~ msgid "&Yes" 5527 #~ msgstr "&Jā" 5528 5529 #~ msgid "Yes" 5530 #~ msgstr "Jā" 5531 5532 #~ msgid "&No" 5533 #~ msgstr "&Nē" 5534 5535 #~ msgid "No" 5536 #~ msgstr "Nē" 5537 5538 #~ msgid "&Discard" 5539 #~ msgstr "&Izmest" 5540 5541 #~ msgid "Discard changes" 5542 #~ msgstr "Izmest izmaiņas" 5543 5544 #~ msgid "" 5545 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5546 #~ msgstr "" 5547 #~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks " 5548 #~ "izmestas." 5549 5550 #~ msgid "Save data" 5551 #~ msgstr "Saglabāt datus" 5552 5553 #~ msgid "&Do Not Save" 5554 #~ msgstr "&Izmest" 5555 5556 #~ msgid "Do not save data" 5557 #~ msgstr "Nesaglabāt datus" 5558 5559 #~ msgid "Save file with another name" 5560 #~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu" 5561 5562 #~ msgid "&Apply" 5563 #~ msgstr "&Pielietot" 5564 5565 #~ msgid "Apply changes" 5566 #~ msgstr "Pielietot izmaiņas" 5567 5568 #~ msgid "" 5569 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5570 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5571 #~ "Use this to try different settings." 5572 #~ msgstr "" 5573 #~ "Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet " 5574 #~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n" 5575 #~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus." 5576 5577 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5578 #~ msgstr "Administratora &režīms..." 5579 5580 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5581 #~ msgstr "Ieiet administratora režīmā" 5582 5583 #~ msgid "" 5584 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5585 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5586 #~ "privileges." 5587 #~ msgstr "" 5588 #~ "Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora " 5589 #~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir " 5590 #~ "nepieciešamas root privilēģijas." 5591 5592 #~ msgid "Clear input" 5593 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto" 5594 5595 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5596 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā" 5597 5598 #~ msgid "Show help" 5599 #~ msgstr "Rādīt palīdzību" 5600 5601 #~ msgid "Close the current window or document" 5602 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu" 5603 5604 #~ msgid "&Close Window" 5605 #~ msgstr "Ai&zvērt logu" 5606 5607 #~ msgid "Close the current window." 5608 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu." 5609 5610 #~ msgid "&Close Document" 5611 #~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu" 5612 5613 #~ msgid "Close the current document." 5614 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu." 5615 5616 #~ msgid "&Defaults" 5617 #~ msgstr "&Noklusējumi" 5618 5619 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5620 #~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām" 5621 5622 #~ msgid "Go back one step" 5623 #~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ" 5624 5625 #~ msgid "Go forward one step" 5626 #~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu" 5627 5628 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5629 #~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu" 5630 5631 #~ msgid "C&ontinue" 5632 #~ msgstr "T&urpināt" 5633 5634 #~ msgid "Continue operation" 5635 #~ msgstr "Turpināt darbību" 5636 5637 #~ msgid "&Delete" 5638 #~ msgstr "&Dzēst" 5639 5640 #~ msgid "Delete item(s)" 5641 #~ msgstr "Dzēst vienības" 5642 5643 #~ msgid "Open file" 5644 #~ msgstr "Atvērt failu" 5645 5646 #~ msgid "&Reset" 5647 #~ msgstr "A&tstatīt" 5648 5649 #~ msgid "Reset configuration" 5650 #~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju" 5651 5652 #~ msgctxt "Verb" 5653 #~ msgid "&Insert" 5654 #~ msgstr "&Ievietot" 5655 5656 #~ msgid "Add" 5657 #~ msgstr "Pievienot" 5658 5659 #~ msgid "Test" 5660 #~ msgstr "Pārbaudīt" 5661 5662 #~ msgid "Properties" 5663 #~ msgstr "Īpašības" 5664 5665 #~ msgid "&Overwrite" 5666 #~ msgstr "&Pārrakstīt" 5667 5668 #~ msgid "Redo" 5669 #~ msgstr "Atkārtot" 5670 5671 #~ msgid "&Available:" 5672 #~ msgstr "&Pieejams:" 5673 5674 #~ msgid "&Selected:" 5675 #~ msgstr "&Izvēlēts:" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5678 #~ msgid "European Alphabets" 5679 #~ msgstr "Eiropas alfabēti" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5682 #~ msgid "African Scripts" 5683 #~ msgstr "Āfrikas skripti" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5686 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5687 #~ msgstr "Vidējo austrumu skripti" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5690 #~ msgid "South Asian Scripts" 5691 #~ msgstr "Dienvidāzijas skripti" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5694 #~ msgid "Philippine Scripts" 5695 #~ msgstr "Filipīnu skripti" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5698 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5699 #~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5702 #~ msgid "East Asian Scripts" 5703 #~ msgstr "Austumāzijas skripti" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5706 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5707 #~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5710 #~ msgid "Other Scripts" 5711 #~ msgstr "Citi skripti" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5714 #~ msgid "Symbols" 5715 #~ msgstr "Rakstzīmes" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5718 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5719 #~ msgstr "Matemātiskie simboli" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5722 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5723 #~ msgstr "Fonētiskie simboli" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5726 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5727 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5730 #~ msgid "Other" 5731 #~ msgstr "Citi" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Basic Latin" 5735 #~ msgstr "Pamata latīņu" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5739 #~ msgstr "Latin-1 papildinājums" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Latin Extended-A" 5743 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Latin Extended-B" 5747 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "IPA Extensions" 5751 #~ msgstr "IPA paplašinājumi" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5755 #~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5759 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Greek and Coptic" 5763 #~ msgstr "Grieķu un Koptu" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Cyrillic" 5767 #~ msgstr "Kirilica" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5771 #~ msgstr "Kirilicas papildinājums" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Armenian" 5775 #~ msgstr "Armēņu" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Hebrew" 5779 #~ msgstr "Ebreju" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Arabic" 5783 #~ msgstr "Arābu" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Syriac" 5787 #~ msgstr "Sīriešu" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Arabic Supplement" 5791 #~ msgstr "Arābu paplildinājums" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Thaana" 5795 #~ msgstr "Tāna" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "NKo" 5799 #~ msgstr "NKo" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Samaritan" 5803 #~ msgstr "Samāriešu" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Devanagari" 5807 #~ msgstr "Devanagari" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Bengali" 5811 #~ msgstr "Bengāļu" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Gurmukhi" 5815 #~ msgstr "Gurmuku" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Gujarati" 5819 #~ msgstr "Gudžaratu" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Oriya" 5823 #~ msgstr "Oriju" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Tamil" 5827 #~ msgstr "Tamilu" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Telugu" 5831 #~ msgstr "Telugu" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Kannada" 5835 #~ msgstr "Kannadu" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Malayalam" 5839 #~ msgstr "Malajalu" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Sinhala" 5843 #~ msgstr "Sinhāliešu" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Thai" 5847 #~ msgstr "Taizemes" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Lao" 5851 #~ msgstr "Laosiešu" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Tibetan" 5855 #~ msgstr "Tibetiešu" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Myanmar" 5859 #~ msgstr "Mjanmiešu" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Georgian" 5863 #~ msgstr "Gruzīnu" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Hangul Jamo" 5867 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Ethiopic" 5871 #~ msgstr "Etiopiešu" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5875 #~ msgstr "Etiopiešu papildinājums" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Cherokee" 5879 #~ msgstr "Šerokī" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5883 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Ogham" 5887 #~ msgstr "Ogam" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Runic" 5891 #~ msgstr "Rūnas" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Tagalog" 5895 #~ msgstr "Tagalu" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Khmer" 5899 #~ msgstr "Khmeru" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Mongolian" 5903 #~ msgstr "Mongoļu" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5907 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Limbu" 5911 #~ msgstr "Limbu" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Tai Le" 5915 #~ msgstr "Tai Le" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "New Tai Lue" 5919 #~ msgstr "Jaunais Tai Lue" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Khmer Symbols" 5923 #~ msgstr "Khmeru simboli" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Balinese" 5927 #~ msgstr "Baliešu" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Sundanese" 5931 #~ msgstr "Sudāniešu" 5932 5933 #, fuzzy 5934 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~| msgid "Katakana" 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Batak" 5938 #~ msgstr "Katakana" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Vedic Extensions" 5942 #~ msgstr "Vēdiskie paplašinājumi" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5946 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5950 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5954 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5958 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Greek Extended" 5962 #~ msgstr "Grieķu paplašinātais" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "General Punctuation" 5966 #~ msgstr "Pamata pieturzīmes" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5970 #~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Currency Symbols" 5974 #~ msgstr "Valūtas simboli" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5978 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5982 #~ msgstr "Burtveidīgi simboli" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Number Forms" 5986 #~ msgstr "Ciparu formas" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Arrows" 5990 #~ msgstr "Bultas" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Mathematical Operators" 5994 #~ msgstr "Matemātiskie operatori" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5998 #~ msgstr "Dažādi tehniskie" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Control Pictures" 6002 #~ msgstr "Kontroles attēli" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6006 #~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6010 #~ msgstr "Apvilktie burti un cipari" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Box Drawing" 6014 #~ msgstr "Kastu zīmējumi" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Block Elements" 6018 #~ msgstr "Bloku elementi" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Geometric Shapes" 6022 #~ msgstr "Ģeometriskas figūras" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6026 #~ msgstr "Dažādi simboli" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Dingbats" 6030 #~ msgstr "Dekoratīvie simboli" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6034 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6038 #~ msgstr "Papildu bultas-A" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Braille Patterns" 6042 #~ msgstr "Braila simboli" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6046 #~ msgstr "Papildu bultas-B" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6050 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6054 #~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6058 #~ msgstr "Dažādi simboli un bultas" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Latin Extended-C" 6062 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Coptic" 6066 #~ msgstr "Koptu" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Georgian Supplement" 6070 #~ msgstr "Gruzīnu papildinājums" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6074 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6078 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6082 #~ msgstr "Papildus pieturzīmes" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6086 #~ msgstr "CJK sakņu papildinājums" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6090 #~ msgstr "Kangxi saknes" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6094 #~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6098 #~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Hiragana" 6102 #~ msgstr "Hiragana" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Katakana" 6106 #~ msgstr "Katakana" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Bopomofo" 6110 #~ msgstr "Bopomofo" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6114 #~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6118 #~ msgstr "Bopomofo paplašinātais" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "CJK Strokes" 6122 #~ msgstr "CJK svītras" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6126 #~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6130 #~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "CJK Compatibility" 6134 #~ msgstr "CJK savietojamība" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6138 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6142 #~ msgstr "Yijing sešstūra simboli" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6146 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Yi Syllables" 6150 #~ msgstr "Yi zilbes" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Yi Radicals" 6154 #~ msgstr "Yi saknes" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Lisu" 6158 #~ msgstr "Lisu" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Vai" 6162 #~ msgstr "Vaju" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6166 #~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6170 #~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Latin Extended-D" 6174 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6178 #~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Devanagari Extended" 6182 #~ msgstr "Devanagari paplašināts" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Javanese" 6186 #~ msgstr "Javiešu" 6187 6188 #, fuzzy 6189 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6193 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Hangul Syllables" 6197 #~ msgstr "Hangul zilbes" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "High Surrogates" 6201 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6205 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Low Surrogates" 6209 #~ msgstr "Zemie aizvietotāji" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Private Use Area" 6213 #~ msgstr "Vieta privātiem simboliem" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6217 #~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6221 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6225 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Variation Selectors" 6229 #~ msgstr "Variāciju selektori" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Vertical Forms" 6233 #~ msgstr "Vertikālās formas" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Combining Half Marks" 6237 #~ msgstr "Puszīmju kombinēšana" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6241 #~ msgstr "CJK savietojamības formas" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Small Form Variants" 6245 #~ msgstr "Mazo formu varianti" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6249 #~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6253 #~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Specials" 6257 #~ msgstr "Speciālie" 6258 6259 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6260 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" 6261 6262 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6263 #~ msgid "Previous in History" 6264 #~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē" 6265 6266 #~ msgid "Previous Character in History" 6267 #~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē" 6268 6269 #~ msgctxt "Goes to next character" 6270 #~ msgid "Next in History" 6271 #~ msgstr "Nākamā vēsturē" 6272 6273 #~ msgid "Next Character in History" 6274 #~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē" 6275 6276 #~ msgid "Select a category" 6277 #~ msgstr "Izvēlieties kategoriju" 6278 6279 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6280 #~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku" 6281 6282 #~ msgid "Set font" 6283 #~ msgstr "Uzstādiet fontu" 6284 6285 #~ msgid "Set font size" 6286 #~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru" 6287 6288 #~ msgid "Character:" 6289 #~ msgstr "Rakstzīme:" 6290 6291 #~ msgid "Name: " 6292 #~ msgstr "Nosaukums: " 6293 6294 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6295 #~ msgstr "Anotācijas un atsauces" 6296 6297 #~ msgid "Alias names:" 6298 #~ msgstr "Pseidonīmi:" 6299 6300 #~ msgid "Notes:" 6301 #~ msgstr "Piezīmes:" 6302 6303 #~ msgid "See also:" 6304 #~ msgstr "Skat. arī:" 6305 6306 #~ msgid "Equivalents:" 6307 #~ msgstr "Identiski:" 6308 6309 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6310 #~ msgstr "Gandrīz identiski:" 6311 6312 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6313 #~ msgstr "CJK Ideograph informācija" 6314 6315 #~ msgid "Definition in English: " 6316 #~ msgstr "Angliskais apraksts: " 6317 6318 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6319 #~ msgstr "Mandarīna izruna: " 6320 6321 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6322 #~ msgstr "Kantonas izruna: " 6323 6324 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6325 #~ msgstr "Japāņu On izruna: " 6326 6327 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6328 #~ msgstr "Japāņu Kun izruna: " 6329 6330 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6331 #~ msgstr "Tangu izruna: " 6332 6333 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6334 #~ msgstr "Korejiešu izruna: " 6335 6336 #~ msgid "General Character Properties" 6337 #~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības" 6338 6339 #~ msgid "Block: " 6340 #~ msgstr "Bloks: " 6341 6342 #~ msgid "Unicode category: " 6343 #~ msgstr "Unikoda kategorija: " 6344 6345 #~ msgid "Various Useful Representations" 6346 #~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas" 6347 6348 #~ msgid "UTF-8:" 6349 #~ msgstr "UTF-8:" 6350 6351 #~ msgid "UTF-16: " 6352 #~ msgstr "UTF-16: " 6353 6354 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6355 #~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: " 6356 6357 #~ msgid "XML decimal entity:" 6358 #~ msgstr "XML decimālā entīte:" 6359 6360 #~ msgid "Unicode code point:" 6361 #~ msgstr "Unikoda koda punkts:" 6362 6363 #~ msgctxt "Character" 6364 #~ msgid "In decimal:" 6365 #~ msgstr "Decimāli:" 6366 6367 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6368 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>" 6369 6370 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6371 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>" 6372 6373 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6374 #~ msgstr "<Zemais aizvietotājs>" 6375 6376 #~ msgid "<Private Use>" 6377 #~ msgstr "<Privātai izmantošanai>" 6378 6379 #~ msgid "<not assigned>" 6380 #~ msgstr "<nav piešķirts>" 6381 6382 #~ msgid "Non-printable" 6383 #~ msgstr "Neredzama" 6384 6385 #~ msgid "Other, Control" 6386 #~ msgstr "Cits, kontroles" 6387 6388 #~ msgid "Other, Format" 6389 #~ msgstr "Cits, formāta" 6390 6391 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6392 #~ msgstr "Cits, nav piešķirts" 6393 6394 #~ msgid "Other, Private Use" 6395 #~ msgstr "Cits, privātai izmantošanai" 6396 6397 #~ msgid "Other, Surrogate" 6398 #~ msgstr "Cits, surogāts" 6399 6400 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6401 #~ msgstr "Burts, mazais" 6402 6403 #~ msgid "Letter, Modifier" 6404 #~ msgstr "Burts, modifikators" 6405 6406 #~ msgid "Letter, Other" 6407 #~ msgstr "Burts, cits" 6408 6409 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6410 #~ msgstr "Burts, virsraksta" 6411 6412 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6413 #~ msgstr "Burts, lielais" 6414 6415 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6416 #~ msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana" 6417 6418 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6419 #~ msgstr "Zīme, apvilkta" 6420 6421 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6422 #~ msgstr "Zīme, bez atstarpēm" 6423 6424 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6425 #~ msgstr "Cipars, decimālcipars" 6426 6427 #~ msgid "Number, Letter" 6428 #~ msgstr "Cipars, burts" 6429 6430 #~ msgid "Number, Other" 6431 #~ msgstr "Cipars, cits" 6432 6433 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6434 #~ msgstr "Pieturzīme, savienotāji" 6435 6436 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6437 #~ msgstr "Pieturzīme, domuzīmes" 6438 6439 #~ msgid "Punctuation, Close" 6440 #~ msgstr "Pieturzīmes, aizverošās" 6441 6442 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6443 #~ msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas" 6444 6445 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6446 #~ msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas" 6447 6448 #~ msgid "Punctuation, Other" 6449 #~ msgstr "Pieturzīmes, cits" 6450 6451 #~ msgid "Punctuation, Open" 6452 #~ msgstr "Pieturzīmes, atverošās" 6453 6454 #~ msgid "Symbol, Currency" 6455 #~ msgstr "Simbols, valūta" 6456 6457 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6458 #~ msgstr "Simbols, modifikators" 6459 6460 #~ msgid "Symbol, Math" 6461 #~ msgstr "Simbols, matemātiskais" 6462 6463 #~ msgid "Symbol, Other" 6464 #~ msgstr "Simbols. cits" 6465 6466 #~ msgid "Separator, Line" 6467 #~ msgstr "Atdalītājs, rindas" 6468 6469 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6470 #~ msgstr "Atdalītājs, rindkopas" 6471 6472 #~ msgid "Separator, Space" 6473 #~ msgstr "Atdalītājs, atstarpe" 6474 6475 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6476 #~ msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas" 6477 6478 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6479 #~ msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju" 6480 6481 #~ msgctxt "@option next year" 6482 #~ msgid "Next Year" 6483 #~ msgstr "Nākamais gads" 6484 6485 #~ msgctxt "@option next month" 6486 #~ msgid "Next Month" 6487 #~ msgstr "Nākamais mēnesis" 6488 6489 #~ msgctxt "@option next week" 6490 #~ msgid "Next Week" 6491 #~ msgstr "Nākamā nedēļa" 6492 6493 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6494 #~ msgid "Tomorrow" 6495 #~ msgstr "Rīt" 6496 6497 #~ msgctxt "@option today" 6498 #~ msgid "Today" 6499 #~ msgstr "Šodien" 6500 6501 #~ msgctxt "@option yesterday" 6502 #~ msgid "Yesterday" 6503 #~ msgstr "Vakardien" 6504 6505 #~ msgctxt "@option last week" 6506 #~ msgid "Last Week" 6507 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā" 6508 6509 #~ msgctxt "@option last month" 6510 #~ msgid "Last Month" 6511 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī" 6512 6513 #~ msgctxt "@option last year" 6514 #~ msgid "Last Year" 6515 #~ msgstr "Pagājušajā gadā" 6516 6517 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6518 #~ msgid "No Date" 6519 #~ msgstr "Nav datuma" 6520 6521 #~ msgctxt "@info" 6522 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6523 #~ msgstr "Ievadītais datums nav derīgs" 6524 6525 #~ msgctxt "@info" 6526 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6527 #~ msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1" 6528 6529 #~ msgctxt "@info" 6530 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6531 #~ msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1" 6532 6533 #~ msgid "Week %1" 6534 #~ msgstr "%1. nedēļa" 6535 6536 #~ msgid "Next year" 6537 #~ msgstr "Nākamais gads" 6538 6539 #~ msgid "Previous year" 6540 #~ msgstr "Iepriekšējais gads" 6541 6542 #~ msgid "Next month" 6543 #~ msgstr "Nākamais mēnesis" 6544 6545 #~ msgid "Previous month" 6546 #~ msgstr "Iepriekšējais mēnesis" 6547 6548 #~ msgid "Select a week" 6549 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" 6550 6551 #~ msgid "Select a month" 6552 #~ msgstr "Izvēlēties mēnesi" 6553 6554 #~ msgid "Select a year" 6555 #~ msgstr "Izvēlēties gadu" 6556 6557 #~ msgid "Select the current day" 6558 #~ msgstr "Izvēlēties šodienu" 6559 6560 #~ msgctxt "UTC time zone" 6561 #~ msgid "UTC" 6562 #~ msgstr "UTC" 6563 6564 #~ msgctxt "No specific time zone" 6565 #~ msgid "Floating" 6566 #~ msgstr "Peldoša" 6567 6568 #~ msgctxt "@info" 6569 #~ msgid "" 6570 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6571 #~ msgstr "" 6572 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika." 6573 6574 #~ msgctxt "@info" 6575 #~ msgid "" 6576 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6577 #~ msgstr "" 6578 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika." 6579 6580 #~ msgid "&Add" 6581 #~ msgstr "&Pievienot" 6582 6583 #~ msgid "&Remove" 6584 #~ msgstr "&Aizvākt" 6585 6586 #~ msgid "Move &Up" 6587 #~ msgstr "Pārcelt uz &augšu" 6588 6589 #~ msgid "Move &Down" 6590 #~ msgstr "Pārcelt uz &leju" 6591 6592 #~ msgid "&Help" 6593 #~ msgstr "&Palīdzība" 6594 6595 #~ msgid "Clear &History" 6596 #~ msgstr "Tīrīt &vēsturi" 6597 6598 #~ msgid "No further items in the history." 6599 #~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē." 6600 6601 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6602 #~ msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n" 6603 6604 #~ msgctxt "" 6605 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6606 #~ "shortcut that is problematic" 6607 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6608 #~ msgid_plural "" 6609 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6610 #~ msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n" 6611 #~ msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n" 6612 #~ msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n" 6613 6614 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6615 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6616 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6617 #~ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" 6618 #~ msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem" 6619 #~ msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem" 6620 6621 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6622 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6623 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6624 #~ msgstr[0] "Īsceļu konflikts" 6625 #~ msgstr[1] "Īsceļu konflikti" 6626 #~ msgstr[2] "Īsceļu konflikti" 6627 6628 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6629 #~ msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n" 6630 6631 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6632 #~ msgid "" 6633 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6634 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6635 #~ "%3" 6636 #~ msgid_plural "" 6637 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6638 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6639 #~ "%3" 6640 #~ msgstr[0] "" 6641 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n" 6642 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6643 #~ "%3" 6644 #~ msgstr[1] "" 6645 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n" 6646 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6647 #~ "%3" 6648 #~ msgstr[2] "" 6649 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n" 6650 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6651 #~ "%3" 6652 6653 #~ msgid "Shortcut conflict" 6654 #~ msgstr "Īsceļu konflikts" 6655 6656 #~ msgid "" 6657 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6658 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6659 #~ msgstr "" 6660 #~ "<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /" 6661 #~ ">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>" 6662 6663 #~ msgid "" 6664 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6665 #~ "program.\n" 6666 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6667 #~ msgstr "" 6668 #~ "Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n" 6669 #~ "Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a." 6670 6671 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6672 #~ msgstr "Rezervērts īsceļš" 6673 6674 #~ msgid "" 6675 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6676 #~ "shortcut.\n" 6677 #~ "Please choose another one." 6678 #~ msgstr "" 6679 #~ "F12 taustiņš ir rezervēts Windows operētājsistēmā, tāpēc to nevar " 6680 #~ "izmantot kā globālu īsceļu.\n" 6681 #~ "Lūdzu izvēlieties citu taustiņu." 6682 6683 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6684 #~ msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu" 6685 6686 #~ msgid "" 6687 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6688 #~ "some applications use.\n" 6689 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6690 #~ msgstr "" 6691 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko " 6692 #~ "lieto daudzas programmas.\n" 6693 #~ "Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?" 6694 6695 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6696 #~ msgid "Input" 6697 #~ msgstr "Ievade" 6698 6699 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6700 #~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu." 6701 6702 #~ msgid "Unsupported Key" 6703 #~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš" 6704 6705 #~ msgid "without name" 6706 #~ msgstr "bez nosaukuma" 6707 6708 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6709 #~ msgid "1" 6710 #~ msgstr "1" 6711 6712 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6713 #~ msgid "Clear text" 6714 #~ msgstr "Notīrīt tekstu" 6715 6716 #~ msgctxt "@title:menu" 6717 #~ msgid "Text Completion" 6718 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 6719 6720 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6721 #~ msgid "None" 6722 #~ msgstr "Nav" 6723 6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6725 #~ msgid "Manual" 6726 #~ msgstr "Rokas" 6727 6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6729 #~ msgid "Automatic" 6730 #~ msgstr "Automātiska" 6731 6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6733 #~ msgid "Dropdown List" 6734 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts" 6735 6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6737 #~ msgid "Short Automatic" 6738 #~ msgstr "Īsa automātiska" 6739 6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6741 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6742 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska" 6743 6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6745 #~ msgid "Default" 6746 #~ msgstr "Noklusētais" 6747 6748 #~ msgid "Image Operations" 6749 #~ msgstr "Darbības ar attēlu" 6750 6751 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6752 #~ msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" 6753 6754 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6755 #~ msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam" 6756 6757 #~ msgctxt "@action" 6758 #~ msgid "Text &Color..." 6759 #~ msgstr "Teksta &krāsa..." 6760 6761 #~ msgctxt "@label stroke color" 6762 #~ msgid "Color" 6763 #~ msgstr "Krāsa" 6764 6765 #~ msgctxt "@action" 6766 #~ msgid "Text &Highlight..." 6767 #~ msgstr "Teksta &izcelšana..." 6768 6769 #~ msgctxt "@action" 6770 #~ msgid "&Font" 6771 #~ msgstr "&Fonts" 6772 6773 #~ msgctxt "@action" 6774 #~ msgid "Font &Size" 6775 #~ msgstr "Fonta i&zmērs" 6776 6777 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6778 #~ msgid "&Bold" 6779 #~ msgstr "&Trekns" 6780 6781 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6782 #~ msgid "&Italic" 6783 #~ msgstr "&Slīpraksts" 6784 6785 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6786 #~ msgid "&Underline" 6787 #~ msgstr "&Pasvītrots" 6788 6789 #~ msgctxt "@action" 6790 #~ msgid "&Strike Out" 6791 #~ msgstr "Pā&rsvīrtots" 6792 6793 #~ msgctxt "@action" 6794 #~ msgid "Align &Left" 6795 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso" 6796 6797 #~ msgctxt "@label left justify" 6798 #~ msgid "Left" 6799 #~ msgstr "Pa kreisi" 6800 6801 #~ msgctxt "@action" 6802 #~ msgid "Align &Center" 6803 #~ msgstr "Izlīdzināt ¢rā" 6804 6805 #~ msgctxt "@label center justify" 6806 #~ msgid "Center" 6807 #~ msgstr "Centrā" 6808 6809 #~ msgctxt "@action" 6810 #~ msgid "Align &Right" 6811 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &labo" 6812 6813 #~ msgctxt "@label right justify" 6814 #~ msgid "Right" 6815 #~ msgstr "Pa labi" 6816 6817 #~ msgctxt "@action" 6818 #~ msgid "&Justify" 6819 #~ msgstr "&Izretināt" 6820 6821 #~ msgctxt "@label justify fill" 6822 #~ msgid "Justify" 6823 #~ msgstr "Izretināt" 6824 6825 #~ msgctxt "@action" 6826 #~ msgid "Left-to-Right" 6827 #~ msgstr "No kreisās uz labo" 6828 6829 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6830 #~ msgid "Left-to-Right" 6831 #~ msgstr "No kreisās uz labo" 6832 6833 #~ msgctxt "@action" 6834 #~ msgid "Right-to-Left" 6835 #~ msgstr "No labās uz kreiso" 6836 6837 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6838 #~ msgid "Right-to-Left" 6839 #~ msgstr "No labās uz kreiso" 6840 6841 #~ msgctxt "@title:menu" 6842 #~ msgid "List Style" 6843 #~ msgstr "Saraksta stils" 6844 6845 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6846 #~ msgid "None" 6847 #~ msgstr "Nav" 6848 6849 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6850 #~ msgid "Disc" 6851 #~ msgstr "Disks" 6852 6853 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6854 #~ msgid "Circle" 6855 #~ msgstr "Riņķis" 6856 6857 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6858 #~ msgid "Square" 6859 #~ msgstr "Kvadrāts" 6860 6861 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6862 #~ msgid "123" 6863 #~ msgstr "123" 6864 6865 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6866 #~ msgid "abc" 6867 #~ msgstr "abc" 6868 6869 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6870 #~ msgid "ABC" 6871 #~ msgstr "ABC" 6872 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "Increase Indent" 6875 #~ msgstr "Palielināt atkāpi" 6876 6877 #~ msgctxt "@action" 6878 #~ msgid "Decrease Indent" 6879 #~ msgstr "Samazināt atkāpi" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Insert Rule Line" 6883 #~ msgstr "Ievietot noteikuma līniju" 6884 6885 #~ msgctxt "@action" 6886 #~ msgid "Link" 6887 #~ msgstr "Saite" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "Format Painter" 6891 #~ msgstr "Formatēt zīmētāju" 6892 6893 #~ msgctxt "@action" 6894 #~ msgid "To Plain Text" 6895 #~ msgstr "Kā vienkāršu tekstu" 6896 6897 #~ msgctxt "@action" 6898 #~ msgid "Subscript" 6899 #~ msgstr "Apakšraksts" 6900 6901 #~ msgctxt "@action" 6902 #~ msgid "Superscript" 6903 #~ msgstr "Augšraksts" 6904 6905 #~ msgid "&Copy Full Text" 6906 #~ msgstr "&Kopēt pilnu tekstu" 6907 6908 #~ msgid "Nothing to spell check." 6909 #~ msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību." 6910 6911 #~ msgid "Speak Text" 6912 #~ msgstr "Izrunāt tekstu" 6913 6914 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6915 #~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu" 6916 6917 #~ msgid "No suggestions for %1" 6918 #~ msgstr "Nav ieteikumu %1" 6919 6920 #~ msgid "Ignore" 6921 #~ msgstr "Ignorēt" 6922 6923 #~ msgid "Add to Dictionary" 6924 #~ msgstr "Pievienot vārdnīcai" 6925 6926 #~ msgctxt "@info" 6927 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6928 #~ msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs" 6929 6930 #~ msgctxt "@info" 6931 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6932 #~ msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1" 6933 6934 #~ msgctxt "@info" 6935 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6936 #~ msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1" 6937 6938 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6939 #~ msgid "Area" 6940 #~ msgstr "Apgabals" 6941 6942 #~ msgctxt "Time zone" 6943 #~ msgid "Region" 6944 #~ msgstr "Reģions" 6945 6946 #~ msgid "Comment" 6947 #~ msgstr "Komentārs" 6948 6949 #~ msgctxt "@title:menu" 6950 #~ msgid "Show Text" 6951 #~ msgstr "Rādīt tekstu" 6952 6953 #~ msgctxt "@title:menu" 6954 #~ msgid "Toolbar Settings" 6955 #~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi" 6956 6957 #, fuzzy 6958 #~| msgid "Orientation" 6959 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6960 #~ msgid "Orientation" 6961 #~ msgstr "Novietojums" 6962 6963 #~ msgctxt "toolbar position string" 6964 #~ msgid "Top" 6965 #~ msgstr "Augšā" 6966 6967 #~ msgctxt "toolbar position string" 6968 #~ msgid "Left" 6969 #~ msgstr "Pa kreisi" 6970 6971 #~ msgctxt "toolbar position string" 6972 #~ msgid "Right" 6973 #~ msgstr "Pa labi" 6974 6975 #~ msgctxt "toolbar position string" 6976 #~ msgid "Bottom" 6977 #~ msgstr "Apakšā" 6978 6979 #~ msgid "Text Position" 6980 #~ msgstr "Teksta novietojums" 6981 6982 #~ msgid "Icons Only" 6983 #~ msgstr "Tikai ikonas" 6984 6985 #~ msgid "Text Only" 6986 #~ msgstr "Tikai teksts" 6987 6988 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6989 #~ msgstr "Teksts blakus ikonām" 6990 6991 #~ msgid "Text Under Icons" 6992 #~ msgstr "Teksts zem ikonām" 6993 6994 #~ msgid "Icon Size" 6995 #~ msgstr "Ikonas izmērs" 6996 6997 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6998 #~ msgid "Default" 6999 #~ msgstr "Noklusētais" 7000 7001 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7002 #~ msgstr "Mazs (%1x%2)" 7003 7004 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7005 #~ msgstr "Vidējs (%1x%2)" 7006 7007 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7008 #~ msgstr "Liels (%1x%2)" 7009 7010 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7011 #~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)" 7012 7013 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7014 #~ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu" 7015 7016 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7017 #~ msgid "%1" 7018 #~ msgstr "%1" 7019 7020 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7021 #~ msgid "%1" 7022 #~ msgstr "%1" 7023 7024 #~ msgid "Desktop %1" 7025 #~ msgstr "Darbvirsma %1" 7026 7027 #~ msgid "Add to Toolbar" 7028 #~ msgstr "Pievienot rīkjoslai" 7029 7030 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7031 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļu..." 7032 7033 #~ msgid "Toolbars Shown" 7034 #~ msgstr "Parādītās rīkjoslas" 7035 7036 #~ msgid "No text" 7037 #~ msgstr "Nav teksta" 7038 7039 #~ msgid "&File" 7040 #~ msgstr "&Fails" 7041 7042 #~ msgid "&Game" 7043 #~ msgstr "&Spēle" 7044 7045 #~ msgid "&Edit" 7046 #~ msgstr "R&ediģēt" 7047 7048 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7049 #~ msgid "&Move" 7050 #~ msgstr "&Gājiens" 7051 7052 #~ msgid "&View" 7053 #~ msgstr "&Skats" 7054 7055 #~ msgid "&Go" 7056 #~ msgstr "&Iet" 7057 7058 #~ msgid "&Bookmarks" 7059 #~ msgstr "&Grāmatzīmes" 7060 7061 #~ msgid "&Tools" 7062 #~ msgstr "&Rīki" 7063 7064 #~ msgid "&Settings" 7065 #~ msgstr "Ie&statījumi" 7066 7067 #~ msgid "Main Toolbar" 7068 #~ msgstr "Galvenā rīkjosla" 7069 7070 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7071 #~ msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila." 7072 7073 #~ msgid "Input file" 7074 #~ msgstr "Ievada fails" 7075 7076 #~ msgid "Output file" 7077 #~ msgstr "Izvada fails" 7078 7079 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7080 #~ msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums" 7081 7082 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7083 #~ msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā" 7084 7085 #~ msgid "makekdewidgets" 7086 #~ msgstr "makekdewidgets" 7087 7088 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7089 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7090 7091 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7092 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7093 7094 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7095 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7096 7097 #~ msgid "Call Stack" 7098 #~ msgstr "Izsaukumu steks" 7099 7100 #~ msgid "Call" 7101 #~ msgstr "Izsaukums" 7102 7103 #~ msgid "Line" 7104 #~ msgstr "Rinda" 7105 7106 #~ msgid "Console" 7107 #~ msgstr "Konsole" 7108 7109 #~ msgid "Enter" 7110 #~ msgstr "Izpildīt" 7111 7112 #~ msgid "" 7113 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7114 #~ "please check your KDE installation." 7115 #~ msgstr "" 7116 #~ "Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n" 7117 #~ "lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju." 7118 7119 #~ msgid "Breakpoint" 7120 #~ msgstr "Apstāšanās punkts" 7121 7122 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7123 #~ msgstr "JavaSkript atkļūdotājs" 7124 7125 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7126 #~ msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas" 7127 7128 #~ msgid "Break at Next" 7129 #~ msgstr "Apturēt pie nākamās komandas" 7130 7131 #~ msgid "Continue" 7132 #~ msgstr "Turpināt" 7133 7134 #~ msgid "Step Over" 7135 #~ msgstr "Solis pāri" 7136 7137 #~ msgid "Step Into" 7138 #~ msgstr "Solis iekšā" 7139 7140 #~ msgid "Step Out" 7141 #~ msgstr "Solis ārā" 7142 7143 #~ msgid "Reindent Sources" 7144 #~ msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā" 7145 7146 #~ msgid "Report Exceptions" 7147 #~ msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām" 7148 7149 #~ msgid "&Debug" 7150 #~ msgstr "At&kļūdot" 7151 7152 #~ msgid "Close source" 7153 #~ msgstr "Aizvērt pirmkodu" 7154 7155 #~ msgid "Ready" 7156 #~ msgstr "Gatavs" 7157 7158 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7159 #~ msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2" 7160 7161 #~ msgid "" 7162 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7163 #~ "\n" 7164 #~ "%1 line %2:\n" 7165 #~ "%3" 7166 #~ msgstr "" 7167 #~ "Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n" 7168 #~ "\n" 7169 #~ "%1 rinda %2:\n" 7170 #~ "%3" 7171 7172 #~ msgid "" 7173 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7174 #~ "open a source file." 7175 #~ msgstr "" 7176 #~ "Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai " 7177 #~ "atveriet pirmoda failu." 7178 7179 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7180 #~ msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1" 7181 7182 #~ msgid "JavaScript Error" 7183 #~ msgstr "JavaScript kļūda" 7184 7185 #~ msgid "&Do not show this message again" 7186 #~ msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu" 7187 7188 #~ msgid "Local Variables" 7189 #~ msgstr "Lokālie mainīgie" 7190 7191 #~ msgid "Reference" 7192 #~ msgstr "Norāde" 7193 7194 #~ msgid "Loaded Scripts" 7195 #~ msgstr "Ielādētie skripti" 7196 7197 #~ msgid "" 7198 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7199 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7200 #~ "Do you want to stop the script?" 7201 #~ msgstr "" 7202 #~ "Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, " 7203 #~ "citas programmas var palikt lēnākas.\n" 7204 #~ "Vai vēlaties apturēt skripta darbību?" 7205 7206 #~ msgid "JavaScript" 7207 #~ msgstr "JavaScript" 7208 7209 #~ msgid "&Stop Script" 7210 #~ msgstr "Ap&turēt skriptu" 7211 7212 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7213 #~ msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam" 7214 7215 #~ msgid "" 7216 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7217 #~ "via JavaScript.\n" 7218 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7219 #~ msgstr "" 7220 #~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n" 7221 #~ "Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?" 7222 7223 #~ msgid "" 7224 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7225 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7226 #~ "submitted?</qt>" 7227 #~ msgstr "" 7228 #~ "<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā." 7229 #~ "<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>" 7230 7231 #~ msgid "Allow" 7232 #~ msgstr "Atļaut" 7233 7234 #~ msgid "Do Not Allow" 7235 #~ msgstr "Neļaut" 7236 7237 #~ msgid "" 7238 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7239 #~ "Do you want to allow this?" 7240 #~ msgstr "" 7241 #~ "Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n" 7242 #~ "Vai vēlaties to atļaut?" 7243 7244 #~ msgid "" 7245 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7246 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7247 #~ msgstr "" 7248 #~ "<qt>Šī lapa pieprasa atvērt <p>%1</p> jaunā logā izmantojot JavaScript." 7249 #~ "<br />Vai vēlaties to atļaut?</qt>" 7250 7251 #~ msgid "Close window?" 7252 #~ msgstr "Aizvērt logu?" 7253 7254 #~ msgid "Confirmation Required" 7255 #~ msgstr "Nepieciešams apstiprinājums" 7256 7257 #~ msgid "" 7258 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7259 #~ "your collection?" 7260 #~ msgstr "" 7261 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju " 7262 #~ "kolekcijai?" 7263 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7266 #~ "be added to your collection?" 7267 #~ msgstr "" 7268 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" " 7269 #~ "jūsu grāmatzīmju kolekcijai?" 7270 7271 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7272 #~ msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi" 7273 7274 #~ msgid "Insert" 7275 #~ msgstr "Pievienot" 7276 7277 #~ msgid "Disallow" 7278 #~ msgstr "Neļaut" 7279 7280 #~ msgid "" 7281 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7282 #~ "found.\n" 7283 #~ "Do you want to continue?" 7284 #~ msgstr "" 7285 #~ "Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n" 7286 #~ "Vai vēlaties turpināt?" 7287 7288 #~ msgid "Submit Confirmation" 7289 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana" 7290 7291 #~ msgid "&Submit Anyway" 7292 #~ msgstr "&Nosūtīt" 7293 7294 #~ msgid "" 7295 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7296 #~ "the Internet.\n" 7297 #~ "Do you really want to continue?" 7298 #~ msgstr "" 7299 #~ "Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n" 7300 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7301 7302 #~ msgid "Send Confirmation" 7303 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana" 7304 7305 #~ msgid "&Send File" 7306 #~ msgid_plural "&Send Files" 7307 #~ msgstr[0] "&Sūtīt failu" 7308 #~ msgstr[1] "&Sūtīt failus" 7309 #~ msgstr[2] "&Sūtīt failus" 7310 7311 #~ msgid "Submit" 7312 #~ msgstr "Nosūtīt" 7313 7314 #~ msgid "Key Generator" 7315 #~ msgstr "Atslēgas ģenerators" 7316 7317 #~ msgid "" 7318 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7319 #~ "Do you want to download one from %2?" 7320 #~ msgstr "" 7321 #~ "Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n" 7322 #~ "Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?" 7323 7324 #~ msgid "Missing Plugin" 7325 #~ msgstr "Trūkst spraudņa" 7326 7327 #~ msgid "Download" 7328 #~ msgstr "Lejupielādēt" 7329 7330 #~ msgid "Do Not Download" 7331 #~ msgstr "Nevajag lejupielādēt" 7332 7333 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7334 #~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: " 7335 7336 #~ msgid "Document Information" 7337 #~ msgstr "Dokumenta informācija" 7338 7339 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7340 #~ msgid "General" 7341 #~ msgstr "Pamata" 7342 7343 #~ msgid "URL:" 7344 #~ msgstr "URL:" 7345 7346 #~ msgid "Title:" 7347 #~ msgstr "Virsraksts:" 7348 7349 #~ msgid "Last modified:" 7350 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:" 7351 7352 #~ msgid "Document encoding:" 7353 #~ msgstr "Dokumenta kodējums:" 7354 7355 #~ msgid "Rendering mode:" 7356 #~ msgstr "Renderēšanas režīms:" 7357 7358 #~ msgid "HTTP Headers" 7359 #~ msgstr "HTTP galvenes" 7360 7361 #~ msgid "Property" 7362 #~ msgstr "Īpašība" 7363 7364 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7365 #~ msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..." 7366 7367 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7368 #~ msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..." 7369 7370 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7371 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists" 7372 7373 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7374 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts" 7375 7376 #~ msgid "Loading Applet" 7377 #~ msgstr "Ielādē sīkrīku" 7378 7379 #~ msgid "Error: java executable not found" 7380 #~ msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails" 7381 7382 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7383 #~ msgstr "Parakstījis (validācija: %1)" 7384 7385 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7386 #~ msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)" 7387 7388 #~ msgid "Security Alert" 7389 #~ msgstr "Drošības trauksme" 7390 7391 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7392 #~ msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:" 7393 7394 #~ msgid "the following permission" 7395 #~ msgstr "šādas atļaujas" 7396 7397 #~ msgid "&Reject All" 7398 #~ msgstr "&Noraidīt visu" 7399 7400 #~ msgid "&Grant All" 7401 #~ msgstr "&Piešķirt visu" 7402 7403 #~ msgid "Applet Parameters" 7404 #~ msgstr "Sīkrīka parametri" 7405 7406 #~ msgid "Parameter" 7407 #~ msgstr "Parametrs" 7408 7409 #~ msgid "Class" 7410 #~ msgstr "Klase" 7411 7412 #~ msgid "Base URL" 7413 #~ msgstr "Bāzes URL" 7414 7415 #~ msgid "Archives" 7416 #~ msgstr "Arhīvi" 7417 7418 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7419 #~ msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis" 7420 7421 #~ msgid "HTML Toolbar" 7422 #~ msgstr "HTML rīkjosla" 7423 7424 #~ msgid "&Copy Text" 7425 #~ msgstr "&Kopēt tekstu" 7426 7427 #~ msgid "Open '%1'" 7428 #~ msgstr "Atvērt '%1'" 7429 7430 #~ msgid "&Copy Email Address" 7431 #~ msgstr "Kopēt &e-pasta adresi" 7432 7433 #~ msgid "&Save Link As..." 7434 #~ msgstr "&Saglabāt saiti kā..." 7435 7436 #~ msgid "&Copy Link Address" 7437 #~ msgstr "Kopēt &saites adresi" 7438 7439 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7440 #~ msgid "Frame" 7441 #~ msgstr "Ietvars" 7442 7443 #~ msgid "Open in New &Window" 7444 #~ msgstr "Atvērt &jaunā logā" 7445 7446 #~ msgid "Open in &This Window" 7447 #~ msgstr "Atvērt š&ajā logā" 7448 7449 #~ msgid "Open in &New Tab" 7450 #~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē" 7451 7452 #~ msgid "Reload Frame" 7453 #~ msgstr "Pārielādēt kadru" 7454 7455 #~ msgid "Print Frame..." 7456 #~ msgstr "Drukāt kadru..." 7457 7458 #~ msgid "Save &Frame As..." 7459 #~ msgstr "Saglabāt &kadru kā..." 7460 7461 #~ msgid "View Frame Source" 7462 #~ msgstr "Skatīt kadra pirmkodu" 7463 7464 #~ msgid "View Frame Information" 7465 #~ msgstr "Skatīt kadra informāciju" 7466 7467 #~ msgid "Block IFrame..." 7468 #~ msgstr "Bloķēt IFrame..." 7469 7470 #~ msgid "Save Image As..." 7471 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā..." 7472 7473 #~ msgid "Send Image..." 7474 #~ msgstr "Nosūtīt attēlu..." 7475 7476 #~ msgid "Copy Image" 7477 #~ msgstr "Kopēt attēlu" 7478 7479 #~ msgid "Copy Image Location" 7480 #~ msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu" 7481 7482 #~ msgid "View Image (%1)" 7483 #~ msgstr "Apskatīt attēlu (%1)" 7484 7485 #~ msgid "Block Image..." 7486 #~ msgstr "Bloķēt attēlu..." 7487 7488 #~ msgid "Block Images From %1" 7489 #~ msgstr "Bloķēt attēlus no %1" 7490 7491 #~ msgid "Stop Animations" 7492 #~ msgstr "Apstādināt animācijas" 7493 7494 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7495 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar %2" 7496 7497 #~ msgid "Search for '%1' with" 7498 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar" 7499 7500 #~ msgid "Save Link As" 7501 #~ msgstr "Saglabāt saiti kā" 7502 7503 #~ msgid "Save Image As" 7504 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā" 7505 7506 #~ msgid "Add URL to Filter" 7507 #~ msgstr "Pievienot šo URL filtram" 7508 7509 #~ msgid "Enter the URL:" 7510 #~ msgstr "Ievadiet URL:" 7511 7512 #~ msgid "" 7513 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7514 #~ msgstr "" 7515 #~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?" 7516 7517 #~ msgid "Overwrite File?" 7518 #~ msgstr "Pārrakstīt failu?" 7519 7520 #~ msgid "Overwrite" 7521 #~ msgstr "Pārrakstīt" 7522 7523 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7524 #~ msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) " 7525 7526 #~ msgid "" 7527 #~ "Try to reinstall it \n" 7528 #~ "\n" 7529 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7530 #~ msgstr "" 7531 #~ "Mēģiniet instalēt to vēlreiz \n" 7532 #~ "\n" 7533 #~ "Integrācija ar Konqueror būs atslēgta." 7534 7535 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7536 #~ msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)" 7537 7538 #~ msgid "KHTML" 7539 #~ msgstr "KHTML" 7540 7541 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7542 #~ msgstr "Ieguļama HTML komponente" 7543 7544 #~ msgid "Lars Knoll" 7545 #~ msgstr "Lars Knoll" 7546 7547 #~ msgid "Antti Koivisto" 7548 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7549 7550 #~ msgid "Dirk Mueller" 7551 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7552 7553 #~ msgid "Peter Kelly" 7554 #~ msgstr "Peter Kelly" 7555 7556 #~ msgid "Torben Weis" 7557 #~ msgstr "Torben Weis" 7558 7559 #~ msgid "Martin Jones" 7560 #~ msgstr "Martin Jones" 7561 7562 #~ msgid "Simon Hausmann" 7563 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7564 7565 #~ msgid "Tobias Anton" 7566 #~ msgstr "Tobias Anton" 7567 7568 #~ msgid "View Do&cument Source" 7569 #~ msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu" 7570 7571 #~ msgid "View Document Information" 7572 #~ msgstr "Skatīt dokumenta informāciju" 7573 7574 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7575 #~ msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..." 7576 7577 #~ msgid "SSL" 7578 #~ msgstr "SSL" 7579 7580 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7581 #~ msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT" 7582 7583 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7584 #~ msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT" 7585 7586 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7587 #~ msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT" 7588 7589 #~ msgid "Stop Animated Images" 7590 #~ msgstr "Apturēt animētos attēlus" 7591 7592 #~ msgid "Set &Encoding" 7593 #~ msgstr "Iestatīt &kodējumu" 7594 7595 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7596 #~ msgstr "Izmantot s&tillapu" 7597 7598 #~ msgid "Enlarge Font" 7599 #~ msgstr "Palielināt fontu" 7600 7601 #~ msgid "" 7602 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7603 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7604 #~ "qt>" 7605 #~ msgstr "" 7606 #~ "<qt>Palielināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet " 7607 #~ "un turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus." 7608 #~ "</qt>" 7609 7610 #~ msgid "Shrink Font" 7611 #~ msgstr "Samazināt fontu" 7612 7613 #~ msgid "" 7614 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7615 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7616 #~ "qt>" 7617 #~ msgstr "" 7618 #~ "<qt>Samazināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un " 7619 #~ "turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</" 7620 #~ "qt>" 7621 7622 #~ msgid "" 7623 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7624 #~ "the displayed page.</qt>" 7625 #~ msgstr "" 7626 #~ "<qt>Meklēt tekstu<br/><br/>Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu " 7627 #~ "attēlotajā lapā.</qt>" 7628 7629 #~ msgid "" 7630 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7631 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7632 #~ msgstr "" 7633 #~ "<qt>Atrast nākamo<br/><br/>Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams " 7634 #~ "teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>" 7635 7636 #~ msgid "" 7637 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7638 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7639 #~ msgstr "" 7640 #~ "<qt>Atrast iepriekšējo<br/><br/>Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur " 7641 #~ "sastopams teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju." 7642 #~ "</qt>" 7643 7644 #~ msgid "Find Text as You Type" 7645 #~ msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā" 7646 7647 #~ msgid "Find Links as You Type" 7648 #~ msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā" 7649 7650 #~ msgid "" 7651 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7652 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7653 #~ msgstr "" 7654 #~ "<qt>Drukāt kadru <br/><br/>Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai " 7655 #~ "izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo " 7656 #~ "funkciju.</qt>" 7657 7658 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7659 #~ msgstr "Pārslēgt kursora režīmu" 7660 7661 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7662 #~ msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'." 7663 7664 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7665 #~ msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas." 7666 7667 #~ msgid "&Hide Errors" 7668 #~ msgstr "&Slēpt kļūdas" 7669 7670 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7671 #~ msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu" 7672 7673 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7674 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: %1: %2</qt>" 7675 7676 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7677 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: mezgls %1: %2</qt>" 7678 7679 #~ msgid "Display Images on Page" 7680 #~ msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus" 7681 7682 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7683 #~ msgstr "Kļūda: %1 - %2" 7684 7685 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7686 #~ msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt" 7687 7688 #~ msgid "Technical Reason: " 7689 #~ msgstr "Tehniskais iemesls: " 7690 7691 #~ msgid "Details of the Request:" 7692 #~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:" 7693 7694 #~ msgid "URL: %1" 7695 #~ msgstr "URL: %1" 7696 7697 #~ msgid "Protocol: %1" 7698 #~ msgstr "Protokols: %1" 7699 7700 #~ msgid "Date and Time: %1" 7701 #~ msgstr "Datums un laiks: %1" 7702 7703 #~ msgid "Additional Information: %1" 7704 #~ msgstr "Papildu informācija: %1" 7705 7706 #~ msgid "Description:" 7707 #~ msgstr "Apraksts:" 7708 7709 #~ msgid "Possible Causes:" 7710 #~ msgstr "Iespējamie iemesli:" 7711 7712 #~ msgid "Possible Solutions:" 7713 #~ msgstr "Iespējamie risinājumi:" 7714 7715 #~ msgid "Page loaded." 7716 #~ msgstr "Lapa ielādēta." 7717 7718 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7719 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7720 #~ msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem." 7721 #~ msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem." 7722 #~ msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem." 7723 7724 #~ msgid "Automatic Detection" 7725 #~ msgstr "Automātiska noteikšana" 7726 7727 #~ msgid " (In new window)" 7728 #~ msgstr " (jaunā logā)" 7729 7730 #~ msgid "Symbolic Link" 7731 #~ msgstr "Simboliska saite" 7732 7733 #~ msgid "%1 (Link)" 7734 #~ msgstr "%1 (saite)" 7735 7736 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7737 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7738 #~ msgstr[0] "%2 (%1 baits)" 7739 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" 7740 #~ msgstr[2] "%2 (%1 baiti)" 7741 7742 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7743 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7744 7745 #~ msgid " (In other frame)" 7746 #~ msgstr " (citā kadrā)" 7747 7748 #~ msgid "Email to: " 7749 #~ msgstr "E-pasts uz: " 7750 7751 #~ msgid " - Subject: " 7752 #~ msgstr " - Temats: " 7753 7754 #~ msgid " - CC: " 7755 #~ msgstr " - CC: " 7756 7757 #~ msgid " - BCC: " 7758 #~ msgstr " - BCC: " 7759 7760 #~ msgid "Save As" 7761 #~ msgstr "Saglabāt kā" 7762 7763 #~ msgid "" 7764 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7765 #~ "follow the link?</qt>" 7766 #~ msgstr "" 7767 #~ "<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<br /><b>%1</b>.<br />Vai vēlaties " 7768 #~ "sekot šai saitei?</qt>" 7769 7770 #~ msgid "Follow" 7771 #~ msgstr "Sekot" 7772 7773 #~ msgid "Frame Information" 7774 #~ msgstr "Kadra informācija" 7775 7776 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7777 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[īpašības]</a>" 7778 7779 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7780 #~ msgid "Quirks" 7781 #~ msgstr "Dīvainības" 7782 7783 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7784 #~ msgid "Almost standards" 7785 #~ msgstr "Gandrīz standarts" 7786 7787 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7788 #~ msgid "Strict" 7789 #~ msgstr "Strikts" 7790 7791 #~ msgid "Save Background Image As" 7792 #~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā" 7793 7794 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7795 #~ msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta." 7796 7797 #~ msgid "Save Frame As" 7798 #~ msgstr "Saglabāt kadru kā" 7799 7800 #~ msgid "&Find in Frame..." 7801 #~ msgstr "&Meklēt kadrā..." 7802 7803 #~ msgid "" 7804 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7805 #~ "back unencrypted.\n" 7806 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7807 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7808 #~ msgstr "" 7809 #~ "Brīdinājums: Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ " 7810 #~ "nešifrētus.\n" 7811 #~ "Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n" 7812 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7813 7814 #~ msgid "Network Transmission" 7815 #~ msgstr "Pārraide tīklā" 7816 7817 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7818 #~ msgstr "&Sūtīt nešifrētu" 7819 7820 #~ msgid "" 7821 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7822 #~ "unencrypted.\n" 7823 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7824 #~ msgstr "" 7825 #~ "Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n" 7826 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7827 7828 #~ msgid "" 7829 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7830 #~ "Do you want to continue?" 7831 #~ msgstr "" 7832 #~ "Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n" 7833 #~ "Vai vēlaties turpināt?" 7834 7835 #~ msgid "" 7836 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7837 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7838 #~ msgstr "" 7839 #~ "<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu " 7840 #~ "sistēmā.<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>" 7841 7842 #~ msgid "" 7843 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7844 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7845 #~ msgstr "" 7846 #~ "Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. " 7847 #~ "Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai." 7848 7849 #~ msgid "(%1/s)" 7850 #~ msgstr "(%1/s)" 7851 7852 #~ msgid "Security Warning" 7853 #~ msgstr "Drošības brīdinājums" 7854 7855 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7856 #~ msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>" 7857 7858 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7859 #~ msgstr "" 7860 #~ "Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un " 7861 #~ "paroles." 7862 7863 #~ msgid "&Close Wallet" 7864 #~ msgstr "&Aizvērt maku" 7865 7866 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7867 #~ msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu " 7868 7869 #~ msgid "Remove password for form %1" 7870 #~ msgstr "Izņemt paroli formai %1" 7871 7872 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7873 #~ msgstr "JavaScript &atkļūdotājs" 7874 7875 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7876 #~ msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību." 7877 7878 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7879 #~ msgstr "Bloķēts izlecošais logs" 7880 7881 #~ msgid "" 7882 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7883 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7884 #~ "or to open the popup." 7885 #~ msgstr "" 7886 #~ "Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n" 7887 #~ "Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n" 7888 #~ "vai lai atvērtu izlecošo logu." 7889 7890 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7891 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7892 #~ msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu" 7893 #~ msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus" 7894 #~ msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus" 7895 7896 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7897 #~ msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem" 7898 7899 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7900 #~ msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..." 7901 7902 #~ msgid "" 7903 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7904 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7905 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7906 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7907 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7908 #~ msgstr "" 7909 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt attēlus'</strong></p><p>Ja ieslēgta, tiks drukāti " 7910 #~ "HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes.</" 7911 #~ "p><p>Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. " 7912 #~ "Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.</p> </qt>" 7913 7914 #~ msgid "" 7915 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7916 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7917 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7918 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7919 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7920 #~ "p> </qt>" 7921 #~ msgstr "" 7922 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt galveni'</strong></p><p>Ja ieslēgta, izdrukātajam " 7923 #~ "HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses " 7924 #~ "augšpusē. Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.</p><p>Ja " 7925 #~ "izslēgta, tad izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.</p> </" 7926 #~ "qt>" 7927 7928 #~ msgid "" 7929 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7930 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7931 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7932 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7933 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7934 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7935 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7936 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7937 #~ "</qt>" 7938 #~ msgstr "" 7939 #~ "<qt><p><strong>'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'</strong></p><p>Ja " 7940 #~ "ieslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais " 7941 #~ "fons tiks pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk " 7942 #~ "tintes.</p><p>Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām " 7943 #~ "krāsām, tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti " 7944 #~ "apgabali pa visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas " 7945 #~ "ierīci). Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien izmantos vairāk " 7946 #~ "tintes.</p> </qt>" 7947 7948 #~ msgid "HTML Settings" 7949 #~ msgstr "HTML iestatījumi" 7950 7951 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7952 #~ msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)" 7953 7954 #~ msgid "Print images" 7955 #~ msgstr "Drukāt attēlus" 7956 7957 #~ msgid "Print header" 7958 #~ msgstr "Drukāt galveni" 7959 7960 #~ msgid "Filter error" 7961 #~ msgstr "Kļūda filtrā" 7962 7963 #~ msgid "Inactive" 7964 #~ msgstr "Neaktīvs" 7965 7966 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7967 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)" 7968 7969 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7970 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi" 7971 7972 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7973 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)" 7974 7975 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7976 #~ msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi" 7977 7978 #~ msgid "Done." 7979 #~ msgstr "Pabeigts." 7980 7981 #~ msgid "Access Keys activated" 7982 #~ msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi" 7983 7984 #~ msgid "JavaScript Errors" 7985 #~ msgstr "JavaScript kļūdas" 7986 7987 #~ msgid "" 7988 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7989 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7990 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7991 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7992 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7993 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7994 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7995 #~ msgstr "" 7996 #~ "Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa " 7997 #~ "lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos " 7998 #~ "gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par " 7999 #~ "autora kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka " 8000 #~ "kļūda ir Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://" 8001 #~ "bugs.kde.org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu." 8002 8003 #~ msgid "KMultiPart" 8004 #~ msgstr "KMultiPart" 8005 8006 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8007 #~ msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed" 8008 8009 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8010 #~ msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8011 8012 #~ msgid "No handler found for %1." 8013 #~ msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs." 8014 8015 #~ msgid "Play" 8016 #~ msgstr "Atskaņot" 8017 8018 #~ msgid "Pause" 8019 #~ msgstr "Pauze" 8020 8021 #~ msgid "New Web Shortcut" 8022 #~ msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš" 8023 8024 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8025 #~ msgstr "%1 jau ir piešķirts %2" 8026 8027 #~ msgid "Search &provider name:" 8028 #~ msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:" 8029 8030 #~ msgid "New search provider" 8031 #~ msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs" 8032 8033 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8034 #~ msgstr "UR&I īsceļi:" 8035 8036 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8037 #~ msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu" 8038 8039 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8040 #~ msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes." 8041 8042 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8043 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi" 8044 8045 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8046 #~ msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)" 8047 8048 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8049 #~ msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā" 8050 8051 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8052 #~ msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas." 8053 8054 #~ msgid "Only run .js tests" 8055 #~ msgstr "Darbināt tikai .js testus" 8056 8057 #~ msgid "Only run .html tests" 8058 #~ msgstr "Darbināt tikai .html testus" 8059 8060 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8061 #~ msgstr "Nelietot Xvfb" 8062 8063 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8064 #~ msgstr "Izvadu saglabāt iekš <mape> nevis <bāzes_mape>/output" 8065 8066 #~ msgid "" 8067 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8068 #~ msgstr "" 8069 #~ "Izmantot <mape> kā atskaites punktu <bāzes mape>/baseline " 8070 #~ "vietā" 8071 8072 #~ msgid "" 8073 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8074 #~ "if -b is not specified." 8075 #~ msgstr "" 8076 #~ "Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav " 8077 #~ "norādīts -b." 8078 8079 #~ msgid "" 8080 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8081 #~ "(equivalent to -t)." 8082 #~ msgstr "" 8083 #~ "Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem " 8084 #~ "(sakrīt ar -t)." 8085 8086 #~ msgid "TestRegression" 8087 #~ msgstr "TestRegression" 8088 8089 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8090 #~ msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs" 8091 8092 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8093 #~ msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks" 8094 8095 #~ msgid "0" 8096 #~ msgstr "0" 8097 8098 #~ msgid "Regression testing output" 8099 #~ msgstr "Regresiju pārbaudes izvade" 8100 8101 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8102 #~ msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu" 8103 8104 #~ msgid "" 8105 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8106 #~ "regression testing is started." 8107 #~ msgstr "" 8108 #~ "Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms " 8109 #~ "regresiju testa sākšanas." 8110 8111 #~ msgid "Output to File..." 8112 #~ msgstr "Izvadīt failā..." 8113 8114 #~ msgid "Regression Testing Status" 8115 #~ msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis" 8116 8117 #~ msgid "View HTML Output" 8118 #~ msgstr "Skatīt HTML izvadu" 8119 8120 #~ msgid "Settings" 8121 #~ msgstr "Iestatījumi" 8122 8123 #~ msgid "Tests" 8124 #~ msgstr "Tests" 8125 8126 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8127 #~ msgstr "Laist tikai JS testus" 8128 8129 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8130 #~ msgstr "Laist tikai HTML testus" 8131 8132 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8133 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu" 8134 8135 #~ msgid "Run Tests..." 8136 #~ msgstr "Darbināt testus..." 8137 8138 #~ msgid "Run Single Test..." 8139 #~ msgstr "Darbināt vienu testu..." 8140 8141 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8142 #~ msgstr "Norādīt testu mapi..." 8143 8144 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8145 #~ msgstr "Norādīt khtml mapi..." 8146 8147 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8148 #~ msgstr "Norādīt izvades mapi..." 8149 8150 #~ msgid "TestRegressionGui" 8151 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8152 8153 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8154 #~ msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne" 8155 8156 #~ msgid "Available Tests: 0" 8157 #~ msgstr "Pieejamie testi: 0" 8158 8159 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8160 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi." 8161 8162 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8163 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi." 8164 8165 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8166 #~ msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)" 8167 8168 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8169 #~ msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu." 8170 8171 #~ msgid "Run test..." 8172 #~ msgstr "Darbināt testu..." 8173 8174 #~ msgid "Add to ignores..." 8175 #~ msgstr "Pievienot ignorējamajiem..." 8176 8177 #~ msgid "Remove from ignores..." 8178 #~ msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.." 8179 8180 #~ msgid "URL to open" 8181 #~ msgstr "atveramais URL" 8182 8183 #~ msgid "Testkhtml" 8184 #~ msgstr "Testkhtml" 8185 8186 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8187 #~ msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku" 8188 8189 #~ msgid "Find &links only" 8190 #~ msgstr "Meklēt tikai &saites" 8191 8192 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8193 #~ msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā." 8194 8195 #~ msgid "F&ind:" 8196 #~ msgstr "&Meklēt:" 8197 8198 #~ msgid "&Next" 8199 #~ msgstr "&Nākamais" 8200 8201 #~ msgid "Opt&ions" 8202 #~ msgstr "Opc&ijas" 8203 8204 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8205 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?" 8206 8207 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8208 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?" 8209 8210 #~ msgid "&Store" 8211 #~ msgstr "&Saglabāt" 8212 8213 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8214 #~ msgstr "Ne&kad šai vietnei" 8215 8216 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8217 #~ msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu" 8218 8219 #~ msgid "Basic Page Style" 8220 #~ msgstr "Vienkāršs lapas stils" 8221 8222 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8223 #~ msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā" 8224 8225 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8226 #~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3" 8227 8228 #~ msgid "XML parsing error" 8229 #~ msgstr "XML parsēšanas kļūda" 8230 8231 #~ msgid "" 8232 #~ "Unable to start new process.\n" 8233 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8234 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8235 #~ "reached." 8236 #~ msgstr "" 8237 #~ "Nevar palaist jaunu procesu.\n" 8238 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī " 8239 #~ "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt." 8240 8241 #~ msgid "" 8242 #~ "Unable to create new process.\n" 8243 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8244 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8245 #~ "reached." 8246 #~ msgstr "" 8247 #~ "Nevar izveidot jaunu procesu.\n" 8248 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī " 8249 #~ "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt." 8250 8251 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8252 #~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'." 8253 8254 #~ msgid "" 8255 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8256 #~ "%2" 8257 #~ msgstr "" 8258 #~ "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n" 8259 #~ "%2" 8260 8261 #~ msgid "" 8262 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8263 #~ "%2" 8264 #~ msgstr "" 8265 #~ "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n" 8266 #~ "%2" 8267 8268 #, fuzzy 8269 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8270 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8271 #~ msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'." 8272 8273 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8274 #~ msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt." 8275 8276 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8277 #~ msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts." 8278 8279 #~ msgid "Launching %1" 8280 #~ msgstr "Palaiž %1" 8281 8282 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8283 #~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n" 8284 8285 #~ msgid "" 8286 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8287 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8288 #~ msgstr "" 8289 #~ "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n" 8290 #~ "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n" 8291 8292 #~ msgid "Evaluation error" 8293 #~ msgstr "Aprēķinu kļūda" 8294 8295 #~ msgid "Range error" 8296 #~ msgstr "Diapazona kļūda" 8297 8298 #~ msgid "Reference error" 8299 #~ msgstr "Atsauces kļūda" 8300 8301 #~ msgid "Syntax error" 8302 #~ msgstr "Sintakses kļūda" 8303 8304 #~ msgid "Type error" 8305 #~ msgstr "Tipa kļūda" 8306 8307 #~ msgid "URI error" 8308 #~ msgstr "URI kļūda" 8309 8310 #~ msgid "JS Calculator" 8311 #~ msgstr "JS kalkulators" 8312 8313 #~ msgctxt "addition" 8314 #~ msgid "+" 8315 #~ msgstr "+" 8316 8317 #~ msgid "AC" 8318 #~ msgstr "AC" 8319 8320 #~ msgctxt "subtraction" 8321 #~ msgid "-" 8322 #~ msgstr "-" 8323 8324 #~ msgctxt "evaluation" 8325 #~ msgid "=" 8326 #~ msgstr "=" 8327 8328 #~ msgid "CL" 8329 #~ msgstr "CL" 8330 8331 #~ msgid "5" 8332 #~ msgstr "5" 8333 8334 #~ msgid "3" 8335 #~ msgstr "3" 8336 8337 #~ msgid "7" 8338 #~ msgstr "7" 8339 8340 #~ msgid "8" 8341 #~ msgstr "8" 8342 8343 #~ msgid "MainWindow" 8344 #~ msgstr "GalvenaisLogs" 8345 8346 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8347 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentācijas skatītājs</h1>" 8348 8349 #~ msgid "Execute" 8350 #~ msgstr "Darbināt" 8351 8352 #~ msgid "File" 8353 #~ msgstr "Fails" 8354 8355 #~ msgid "Open Script" 8356 #~ msgstr "Atvērt skriptu" 8357 8358 #~ msgid "Open a script..." 8359 #~ msgstr "Atvērt skriptu..." 8360 8361 #~ msgid "Ctrl+O" 8362 #~ msgstr "Ctrl+O" 8363 8364 #~ msgid "Close Script" 8365 #~ msgstr "Aizvērt skriptu" 8366 8367 #~ msgid "Close script..." 8368 #~ msgstr "Aizvērt skriptu..." 8369 8370 #~ msgid "Quit" 8371 #~ msgstr "Iziet" 8372 8373 #~ msgid "Quit application..." 8374 #~ msgstr "Iziet no programmas..." 8375 8376 #~ msgid "Run" 8377 #~ msgstr "Darbināt" 8378 8379 #~ msgid "Run script..." 8380 #~ msgstr "Darbināt skriptu..." 8381 8382 #~ msgid "Run To..." 8383 #~ msgstr "Darbināt līdz..." 8384 8385 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8386 #~ msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..." 8387 8388 #~ msgid "Step" 8389 #~ msgstr "Solis" 8390 8391 #~ msgid "Step to next line..." 8392 #~ msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..." 8393 8394 #~ msgid "Step execution..." 8395 #~ msgstr "Apturēt izpildi..." 8396 8397 #~ msgid "KJSCmd" 8398 #~ msgstr "KJSCmd" 8399 8400 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8401 #~ msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n" 8402 8403 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8404 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori" 8405 8406 #~ msgid "Execute script without gui support" 8407 #~ msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta" 8408 8409 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8410 #~ msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru" 8411 8412 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8413 #~ msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta." 8414 8415 #~ msgid "Script to execute" 8416 #~ msgstr "Izpildāmais skripts" 8417 8418 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8419 #~ msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3" 8420 8421 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8422 #~ msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1." 8423 8424 #~ msgid "File %1 not found." 8425 #~ msgstr "Stils %1 nav atrasts." 8426 8427 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8428 #~ msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1." 8429 8430 #~ msgid "Alert" 8431 #~ msgstr "Trauksme" 8432 8433 #~ msgid "Confirm" 8434 #~ msgstr "Apstiprināt" 8435 8436 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8437 #~ msgstr "" 8438 #~ "Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 " 8439 #~ "Tips: %4." 8440 8441 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8442 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4" 8443 8444 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8445 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'" 8446 8447 #~ msgid "Could not create temporary file." 8448 #~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu." 8449 8450 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8451 #~ msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt." 8452 8453 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8454 #~ msgstr "%1 nav objekta tips" 8455 8456 #~ msgid "Action takes 2 args." 8457 #~ msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti." 8458 8459 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8460 #~ msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti." 8461 8462 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8463 #~ msgstr "Jānorāda derīgs vecāks." 8464 8465 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8466 #~ msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'" 8467 8468 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8469 #~ msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'" 8470 8471 #~ msgid "Must supply a filename." 8472 #~ msgstr "Jānorāda faila nosaukums." 8473 8474 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8475 #~ msgstr "'%1' nav derīgs QLayout." 8476 8477 #~ msgid "Must supply a layout name." 8478 #~ msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums." 8479 8480 #~ msgid "Wrong object type." 8481 #~ msgstr "Nepareizs objekta tips." 8482 8483 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8484 #~ msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject." 8485 8486 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8487 #~ msgstr "Nepareizs argumentu skaits." 8488 8489 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8490 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8491 #~ msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu" 8492 #~ msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus" 8493 #~ msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus" 8494 8495 #~ msgid "but there is only %1 available" 8496 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8497 #~ msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1" 8498 #~ msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1" 8499 #~ msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1" 8500 8501 #~ msgctxt "" 8502 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8503 #~ "available'" 8504 #~ msgid "%1, %2." 8505 #~ msgstr "%1, %2." 8506 8507 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8508 #~ msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)" 8509 8510 #~ msgid "No such method '%1'." 8511 #~ msgstr "Nav tādas metodes '%1'." 8512 8513 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8514 #~ msgstr "" 8515 #~ "Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3" 8516 8517 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8518 #~ msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs." 8519 8520 #~ msgid "Could not construct value" 8521 #~ msgstr "Nevar izveidot vērtību" 8522 8523 #~ msgid "Not enough arguments." 8524 #~ msgstr "Nepietiek argumentu." 8525 8526 #~ msgid "Failed to create Action." 8527 #~ msgstr "Neizdevās izveidot Action." 8528 8529 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8530 #~ msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup." 8531 8532 #~ msgid "No classname specified" 8533 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums" 8534 8535 #~ msgid "Failed to create Layout." 8536 #~ msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu." 8537 8538 #~ msgid "No classname specified." 8539 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums." 8540 8541 #~ msgid "Failed to create Widget." 8542 #~ msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu." 8543 8544 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8545 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2" 8546 8547 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8548 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'" 8549 8550 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8551 #~ msgstr "'%1' nav derīga logdaļa." 8552 8553 #~ msgid "Must supply a widget name." 8554 #~ msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums." 8555 8556 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8557 #~ msgstr "" 8558 #~ "Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 " 8559 #~ "Signatūra: %4." 8560 8561 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8562 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4" 8563 8564 #~ msgid "loading %1" 8565 #~ msgstr "ielādē %1" 8566 8567 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8568 #~ msgid "Latest" 8569 #~ msgstr "Jaunākie" 8570 8571 #~ msgid "Highest Rated" 8572 #~ msgstr "Augstāk vērtētie" 8573 8574 #~ msgid "Most Downloads" 8575 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie" 8576 8577 #~ msgid "" 8578 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8579 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8580 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8581 #~ msgstr "" 8582 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai iegūtu pieejamās atslēgas. " 8583 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu " 8584 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>" 8585 8586 #~ msgid "" 8587 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8588 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8589 #~ msgstr "" 8590 #~ "<qt>Ievadiet paroli atslēgai <b>0x%1</b>, kas pieder <br/><i>%2<%3>" 8591 #~ "</i><br />:</qt>" 8592 8593 #~ msgid "" 8594 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8595 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8596 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8597 #~ msgstr "" 8598 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai pārbaudītu faila pareizību. " 8599 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu " 8600 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>" 8601 8602 #~ msgid "Select Signing Key" 8603 #~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu" 8604 8605 #~ msgid "Key used for signing:" 8606 #~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:" 8607 8608 #~ msgid "" 8609 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8610 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8611 #~ "qt>" 8612 #~ msgstr "" 8613 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka " 8614 #~ "<i>gpg</i> ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus.</qt>" 8615 8616 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8617 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas" 8618 8619 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8620 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8621 #~ msgstr "%1 papildinājuma instalators" 8622 8623 #~ msgid "Add Rating" 8624 #~ msgstr "Pievienot vērtējumu" 8625 8626 #~ msgid "Add Comment" 8627 #~ msgstr "Pievienot komentāru" 8628 8629 #~ msgid "View Comments" 8630 #~ msgstr "Skatīt komentārus" 8631 8632 #~ msgid "Re: %1" 8633 #~ msgstr "Atk: %1" 8634 8635 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8636 #~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu." 8637 8638 #~ msgid "Entries failed to load" 8639 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus" 8640 8641 #~ msgid "Server: %1" 8642 #~ msgstr "Serveris: %1" 8643 8644 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8645 #~ msgstr "<br/>Publicētājs: %1" 8646 8647 #~ msgid "<br />Version: %1" 8648 #~ msgstr "<br/>Versija: %1" 8649 8650 #~ msgid "Provider information" 8651 #~ msgstr "Informācija par publicētāju" 8652 8653 #~ msgid "Could not install %1" 8654 #~ msgstr "Neizdevās instalēt %1" 8655 8656 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8657 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas" 8658 8659 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8660 #~ msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus." 8661 8662 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8663 #~ msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās." 8664 8665 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8666 #~ msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums" 8667 8668 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8669 #~ msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās." 8670 8671 #~ msgid "&Source:" 8672 #~ msgstr "&Avots:" 8673 8674 #~ msgid "?" 8675 #~ msgstr "?" 8676 8677 #~ msgid "&Order by:" 8678 #~ msgstr "&Kārtot pēc:" 8679 8680 #~ msgid "Enter search phrase here" 8681 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" 8682 8683 #~ msgid "Collaborate" 8684 #~ msgstr "Sadarboties" 8685 8686 #~ msgid "Rating: " 8687 #~ msgstr "Vērtējums: " 8688 8689 #~ msgid "Downloads: " 8690 #~ msgstr "Lejupielādes: " 8691 8692 #~ msgid "Install" 8693 #~ msgstr "Instalēt" 8694 8695 #~ msgid "Uninstall" 8696 #~ msgstr "Atinstalēt" 8697 8698 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8699 #~ msgstr "<p>Nav lejupielāžu</p>" 8700 8701 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8702 #~ msgstr "<p>Lejupielādes: %1</p>\n" 8703 8704 #~ msgid "Update" 8705 #~ msgstr "Atjaunināt" 8706 8707 #~ msgid "Rating: %1" 8708 #~ msgstr "Vērtējums: %1" 8709 8710 #~ msgid "No Preview" 8711 #~ msgstr "Nav priekšskatījuma" 8712 8713 #~ msgid "Loading Preview" 8714 #~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu" 8715 8716 #~ msgid "Comments" 8717 #~ msgstr "Komentāri" 8718 8719 #~ msgid "Changelog" 8720 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts" 8721 8722 #~ msgid "Switch version" 8723 #~ msgstr "Nomainīt versiju" 8724 8725 #~ msgid "Contact author" 8726 #~ msgstr "Sazināties ar autoru" 8727 8728 #~ msgid "Collaboration" 8729 #~ msgstr "Sadarbība" 8730 8731 #~ msgid "Translate" 8732 #~ msgstr "Tulkot" 8733 8734 #~ msgid "Subscribe" 8735 #~ msgstr "Pierakstīties" 8736 8737 #~ msgid "Report bad entry" 8738 #~ msgstr "Ziņot par sliktu vienību" 8739 8740 #~ msgid "Send Mail" 8741 #~ msgstr "Sūtīt pastu" 8742 8743 #~ msgid "Contact on Jabber" 8744 #~ msgstr "Sazināties caur Jabber" 8745 8746 #~ msgid "Provider: %1" 8747 #~ msgstr "Publicētājs: %1" 8748 8749 #~ msgid "Version: %1" 8750 #~ msgstr "Versija: %1" 8751 8752 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8753 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts." 8754 8755 #~ msgid "Removal of entry" 8756 #~ msgstr "Ieraksta izņemšana" 8757 8758 #~ msgid "The removal request failed." 8759 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs." 8760 8761 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8762 #~ msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi." 8763 8764 #~ msgid "Subscription to entry" 8765 #~ msgstr "Pierakstīšanās uz vienību" 8766 8767 #~ msgid "The subscription request failed." 8768 #~ msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga." 8769 8770 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8771 #~ msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts." 8772 8773 #~ msgid "Rating for entry" 8774 #~ msgstr "Vienības vērtējums" 8775 8776 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8777 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu." 8778 8779 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8780 #~ msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts." 8781 8782 #~ msgid "Comment on entry" 8783 #~ msgstr "Komentārs" 8784 8785 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8786 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru." 8787 8788 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8789 #~ msgstr "KNewStuff ieguldījumi" 8790 8791 #~ msgid "This operation requires authentication." 8792 #~ msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija." 8793 8794 #~ msgid "Version %1" 8795 #~ msgstr "Versija %1" 8796 8797 #~ msgid "Leave a comment" 8798 #~ msgstr "Atstāt komentāru" 8799 8800 #~ msgid "User comments" 8801 #~ msgstr "Lietotāju komentāri" 8802 8803 #~ msgid "Rate this entry" 8804 #~ msgstr "Novērtēt šo vienību" 8805 8806 #~ msgid "Translate this entry" 8807 #~ msgstr "Tulkot šo ierakstu" 8808 8809 #~ msgid "Payload" 8810 #~ msgstr "Saturs" 8811 8812 #~ msgid "Download New Stuff..." 8813 #~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..." 8814 8815 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8816 #~ msgstr "Hot New Stuff piegādātāji" 8817 8818 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8819 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:" 8820 8821 #~ msgid "No provider selected." 8822 #~ msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs." 8823 8824 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8825 #~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff" 8826 8827 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8828 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8829 #~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs" 8830 8831 #~ msgid "Please put in a name." 8832 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu." 8833 8834 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8835 #~ msgstr "" 8836 #~ "Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu " 8837 #~ "laukus?" 8838 8839 #~ msgid "Fill Out" 8840 #~ msgstr "Izmantot" 8841 8842 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8843 #~ msgstr "Neizmantot" 8844 8845 #~ msgid "Author:" 8846 #~ msgstr "Autors:" 8847 8848 #~ msgid "Email address:" 8849 #~ msgstr "E-pasta adrese:" 8850 8851 #~ msgid "GPL" 8852 #~ msgstr "GPL" 8853 8854 #~ msgid "LGPL" 8855 #~ msgstr "LGPL" 8856 8857 #~ msgid "BSD" 8858 #~ msgstr "BSD" 8859 8860 #~ msgid "Preview URL:" 8861 #~ msgstr "Priekšapskates URL:" 8862 8863 #~ msgid "Language:" 8864 #~ msgstr "Valoda:" 8865 8866 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8867 #~ msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?" 8868 8869 #~ msgid "Please describe your upload." 8870 #~ msgstr "Aprakstiet savu saturu." 8871 8872 #~ msgid "Summary:" 8873 #~ msgstr "Kopsavilkums:" 8874 8875 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8876 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi." 8877 8878 #, fuzzy 8879 #~| msgctxt "" 8880 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8881 #~| msgid "" 8882 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8883 #~| "Do you want to buy it?" 8884 #~ msgctxt "" 8885 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8886 #~ msgid "" 8887 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8888 #~ "Do you want to buy it?" 8889 #~ msgstr "" 8890 #~ "Šīs lietas maksā %1 %2.\n" 8891 #~ "Vai vēlaties pirkt tās?" 8892 8893 #~ msgid "" 8894 #~ "Your account balance is too low:\n" 8895 #~ "Your balance: %1\n" 8896 #~ "Price: %2" 8897 #~ msgstr "" 8898 #~ "Your konta atlikums ir nepietiekams:\n" 8899 #~ "Your atlikums: %1\n" 8900 #~ "Cena: %2" 8901 8902 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8903 #~ msgid "Your vote was recorded." 8904 #~ msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta." 8905 8906 #~ msgid "You are now a fan." 8907 #~ msgstr "Jūs tagad esat fans." 8908 8909 #~ msgid "Network error. (%1)" 8910 #~ msgstr "Tīkla kļūda. (%1)" 8911 8912 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8913 #~ msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk." 8914 8915 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8916 #~ msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)" 8917 8918 #~ msgid "Initializing" 8919 #~ msgstr "Inicializē" 8920 8921 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8922 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts." 8923 8924 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8925 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs." 8926 8927 #~ msgid "Loading provider information" 8928 #~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju" 8929 8930 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8931 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1" 8932 8933 #~ msgid "Error initializing provider." 8934 #~ msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju." 8935 8936 #~ msgid "Loading data" 8937 #~ msgstr "Ielādē datus" 8938 8939 #~ msgid "Loading data from provider" 8940 #~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja" 8941 8942 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8943 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1" 8944 8945 #~ msgid "Loading one preview" 8946 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8947 #~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu" 8948 #~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums" 8949 #~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu" 8950 8951 #~ msgid "Installing" 8952 #~ msgstr "Instalē" 8953 8954 #~ msgid "Invalid item." 8955 #~ msgstr "Nederīgs vienums." 8956 8957 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8958 #~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"." 8959 8960 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8961 #~ msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2" 8962 8963 #~ msgid "" 8964 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8965 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8966 #~ "browser instead?" 8967 #~ msgstr "" 8968 #~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz " 8969 #~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt " 8970 #~ "savā pārlūkprogrammā?" 8971 8972 #~ msgid "Possibly bad download link" 8973 #~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta" 8974 8975 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8976 #~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā." 8977 8978 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8979 #~ msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts." 8980 8981 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8982 #~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?" 8983 8984 #, fuzzy 8985 #~| msgid "Download File:" 8986 #~ msgid "Download File" 8987 #~ msgstr "Lejupielādēt failu:" 8988 8989 #~ msgid "Icons view mode" 8990 #~ msgstr "Ikonu skata režīms" 8991 8992 #~ msgid "Details view mode" 8993 #~ msgstr "Detaļu skata režīms" 8994 8995 #~ msgid "All Providers" 8996 #~ msgstr "Visi piegādātāji" 8997 8998 #~ msgid "All Categories" 8999 #~ msgstr "Visas kategorijas" 9000 9001 #~ msgid "Provider:" 9002 #~ msgstr "Publicētājs:" 9003 9004 #~ msgid "Category:" 9005 #~ msgstr "Kategorija:" 9006 9007 #~ msgid "Newest" 9008 #~ msgstr "Jaunākais" 9009 9010 #~ msgid "Rating" 9011 #~ msgstr "Vērtējums" 9012 9013 #~ msgid "Most downloads" 9014 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie" 9015 9016 #~ msgid "Installed" 9017 #~ msgstr "Instalēts" 9018 9019 #~ msgid "Order by:" 9020 #~ msgstr "Kārtot pēc:" 9021 9022 #~ msgid "Search:" 9023 #~ msgstr "Meklēt:" 9024 9025 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9026 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Aplūkot mājas lapu</a>" 9027 9028 #~ msgid "Become a Fan" 9029 #~ msgstr "Kļūt par fanu" 9030 9031 #~ msgid "Details for %1" 9032 #~ msgstr "%1 detaļas" 9033 9034 #~ msgid "Changelog:" 9035 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts:" 9036 9037 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9038 #~ msgid "Homepage" 9039 #~ msgstr "Mājas lapa" 9040 9041 #~ msgctxt "" 9042 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9043 #~ "browser)" 9044 #~ msgid "Make a donation" 9045 #~ msgstr "Ziedot" 9046 9047 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9048 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9049 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9050 #~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)" 9051 #~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)" 9052 #~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)" 9053 9054 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9055 #~ msgid "Opens in a browser window" 9056 #~ msgstr "Atveras pārlūka logā" 9057 9058 #~ msgid "Rating: %1%" 9059 #~ msgstr "Vērtējums: %1%" 9060 9061 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9062 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9063 #~ msgstr "Veidoja <i>%1</i>" 9064 9065 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9066 #~ msgid "1 fan" 9067 #~ msgid_plural "%1 fans" 9068 #~ msgstr[0] "%1 fans" 9069 #~ msgstr[1] "%1 fani" 9070 #~ msgstr[2] "%1 fanu" 9071 9072 #~ msgid "1 download" 9073 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9074 #~ msgstr[0] "%1 lejupielāde" 9075 #~ msgstr[1] "%1 lejupielādes" 9076 #~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu" 9077 9078 #~ msgid "Updating" 9079 #~ msgstr "Atjaunina" 9080 9081 #~ msgid "Install Again" 9082 #~ msgstr "Instalēt vēlreiz" 9083 9084 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9085 #~ msgstr "Saņem licences datus no servera..." 9086 9087 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9088 #~ msgstr "Saņem satura datus no servera..." 9089 9090 #~ msgid "Checking login..." 9091 #~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..." 9092 9093 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9094 #~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..." 9095 9096 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9097 #~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." 9098 9099 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9100 #~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana." 9101 9102 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9103 #~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera." 9104 9105 #~ msgctxt "" 9106 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9107 #~ msgid "Visit website" 9108 #~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu" 9109 9110 #~ msgid "File not found: %1" 9111 #~ msgstr "Fails nav atrasts: %1" 9112 9113 #~ msgid "Upload Failed" 9114 #~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga" 9115 9116 #~ msgid "" 9117 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9118 #~ "upload." 9119 #~ msgid_plural "" 9120 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9121 #~ "trying to upload: %2" 9122 #~ msgstr[0] "" 9123 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot." 9124 #~ msgstr[1] "" 9125 #~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2" 9126 #~ msgstr[2] "" 9127 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot." 9128 9129 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9130 #~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga." 9131 9132 #~ msgid "Select preview image" 9133 #~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu" 9134 9135 #~ msgid "There was a network error." 9136 #~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda." 9137 9138 #~ msgid "Uploading Failed" 9139 #~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga" 9140 9141 #~ msgid "Authentication error." 9142 #~ msgstr "Autentificēšanas kļūda." 9143 9144 #~ msgid "Upload failed: %1" 9145 #~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1" 9146 9147 #~ msgid "File to upload:" 9148 #~ msgstr "Augšupielādējamais fails:" 9149 9150 #~ msgid "New Upload" 9151 #~ msgstr "Jauna augšupielāde" 9152 9153 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9154 #~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā." 9155 9156 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9157 #~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā" 9158 9159 #~ msgid "" 9160 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9161 #~ "the title of the kvtml file." 9162 #~ msgstr "" 9163 #~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats " 9164 #~ "kāds ir kvtml faila nosaukums." 9165 9166 #~ msgid "Preview Images" 9167 #~ msgstr "Priekšskatīt attēlus" 9168 9169 #~ msgid "Select Preview..." 9170 #~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..." 9171 9172 #~ msgid "Set a price for this item" 9173 #~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu" 9174 9175 #~ msgid "Price" 9176 #~ msgstr "Cena" 9177 9178 #~ msgid "Price:" 9179 #~ msgstr "Cena:" 9180 9181 #~ msgid "Reason for price:" 9182 #~ msgstr "Cenas iemesls:" 9183 9184 #~ msgid "Fetch content link from server" 9185 #~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera" 9186 9187 #~ msgid "Create content on server" 9188 #~ msgstr "Izveido saturu uz servera" 9189 9190 #~ msgid "Upload content" 9191 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu" 9192 9193 #~ msgid "Upload first preview" 9194 #~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu" 9195 9196 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9197 #~ msgstr "" 9198 #~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu" 9199 9200 #~ msgid "Upload second preview" 9201 #~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu" 9202 9203 #~ msgid "Upload third preview" 9204 #~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu" 9205 9206 #~ msgid "" 9207 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9208 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9209 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9210 #~ msgstr "" 9211 #~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus " 9212 #~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. " 9213 #~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību " 9214 #~ "pārkāpums.)" 9215 9216 #~ msgid "Start Upload" 9217 #~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu" 9218 9219 #~ msgid "Play a &sound" 9220 #~ msgstr "Atskaņot &skaņu" 9221 9222 #~ msgid "Select the sound to play" 9223 #~ msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu" 9224 9225 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9226 #~ msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā" 9227 9228 #~ msgid "Log to a file" 9229 #~ msgstr "Žurnalēt failā" 9230 9231 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9232 #~ msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā" 9233 9234 #~ msgid "Run &command" 9235 #~ msgstr "Darbināt &komandu" 9236 9237 #~ msgid "Select the command to run" 9238 #~ msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu" 9239 9240 #~ msgid "Sp&eech" 9241 #~ msgstr "&Runa" 9242 9243 #~ msgid "" 9244 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9245 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9246 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9247 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9248 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9249 #~ msgstr "" 9250 #~ "<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt " 9251 #~ "izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus " 9252 #~ "aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>" 9253 #~ "%a</dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais " 9254 #~ "notikums</dd></dl></qt>" 9255 9256 #~ msgid "Speak Event Message" 9257 #~ msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu" 9258 9259 #~ msgid "Speak Event Name" 9260 #~ msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu" 9261 9262 #~ msgid "Speak Custom Text" 9263 #~ msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu" 9264 9265 #~ msgid "Configure Notifications" 9266 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" 9267 9268 #~ msgctxt "State of the notified event" 9269 #~ msgid "State" 9270 #~ msgstr "Stāvoklis" 9271 9272 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9273 #~ msgid "Title" 9274 #~ msgstr "Nosaukums" 9275 9276 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9277 #~ msgid "Description" 9278 #~ msgstr "Apraksts" 9279 9280 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9281 #~ msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>" 9282 9283 #~ msgid "Internet Search" 9284 #~ msgstr "Meklēšana internetā" 9285 9286 #~ msgid "&Search" 9287 #~ msgstr "&Meklēt" 9288 9289 #~ msgctxt "@label Type of file" 9290 #~ msgid "Type: %1" 9291 #~ msgstr "Tips: %1" 9292 9293 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9294 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9295 #~ msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam" 9296 9297 #~ msgctxt "@label:button" 9298 #~ msgid "&Open with %1" 9299 #~ msgstr "&Atvērt ar %1" 9300 9301 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9302 #~ msgid "Open &with %1" 9303 #~ msgstr "&Atvērt ar %1" 9304 9305 #~ msgctxt "@info" 9306 #~ msgid "Open '%1'?" 9307 #~ msgstr "Atvērt '%1'?" 9308 9309 #~ msgctxt "@label:button" 9310 #~ msgid "&Open with..." 9311 #~ msgstr "&Atvērt ar" 9312 9313 #~ msgctxt "@label:button" 9314 #~ msgid "&Open with" 9315 #~ msgstr "&Atvērt ar" 9316 9317 #~ msgctxt "@label:button" 9318 #~ msgid "&Open" 9319 #~ msgstr "&Atvērt" 9320 9321 #~ msgctxt "@label File name" 9322 #~ msgid "Name: %1" 9323 #~ msgstr "Nosaukums: %1" 9324 9325 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9326 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9327 #~ msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums" 9328 9329 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9330 #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?" 9331 9332 #~ msgid "Execute File?" 9333 #~ msgstr "Darbināt failu?" 9334 9335 #~ msgid "Accept" 9336 #~ msgstr "Pieņemt" 9337 9338 #~ msgid "Reject" 9339 #~ msgstr "Noraidīt" 9340 9341 #~ msgid "Untitled" 9342 #~ msgstr "Nenosaukts" 9343 9344 #~ msgid "" 9345 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9346 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9347 #~ msgstr "" 9348 #~ "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n" 9349 #~ "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" 9350 9351 #~ msgid "Close Document" 9352 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 9353 9354 #~ msgid "Error reading from PTY" 9355 #~ msgstr "Kļūda lasot no PTY" 9356 9357 #~ msgid "Error writing to PTY" 9358 #~ msgstr "Kļūda rakstot uz PTY" 9359 9360 #~ msgid "PTY operation timed out" 9361 #~ msgstr "PTY darbībai beigusies noildze" 9362 9363 #~ msgid "Error opening PTY" 9364 #~ msgstr "Kļūda atverot PTY" 9365 9366 #~ msgid "Kross" 9367 #~ msgstr "Kross" 9368 9369 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9370 #~ msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai." 9371 9372 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9373 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9374 9375 #~ msgid "Run Kross scripts." 9376 #~ msgstr "Darbināt Kross skriptus." 9377 9378 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9379 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9380 9381 #~ msgid "Scriptfile" 9382 #~ msgstr "Skripta fails" 9383 9384 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9385 #~ msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē." 9386 9387 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9388 #~ msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\"" 9389 9390 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9391 #~ msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\"" 9392 9393 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9394 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\"" 9395 9396 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9397 #~ msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\"" 9398 9399 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9400 #~ msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1" 9401 9402 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9403 #~ msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis" 9404 9405 #~ msgid "Cancel?" 9406 #~ msgstr "Atcelt?" 9407 9408 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9409 #~ msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\"" 9410 9411 #~ msgid "Text:" 9412 #~ msgstr "Teksts:" 9413 9414 #~ msgid "Comment:" 9415 #~ msgstr "Komentārs:" 9416 9417 #~ msgid "Icon:" 9418 #~ msgstr "Ikona:" 9419 9420 #~ msgid "Interpreter:" 9421 #~ msgstr "Interpretators:" 9422 9423 #~ msgid "File:" 9424 #~ msgstr "Fails:" 9425 9426 #~ msgid "Execute the selected script." 9427 #~ msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu." 9428 9429 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9430 #~ msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu." 9431 9432 #~ msgid "Edit..." 9433 #~ msgstr "Rediģēt..." 9434 9435 #~ msgid "Edit selected script." 9436 #~ msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu." 9437 9438 #~ msgid "Add..." 9439 #~ msgstr "Pievienot..." 9440 9441 #~ msgid "Add a new script." 9442 #~ msgstr "Pievienot jaunu skriptu." 9443 9444 #~ msgid "Remove selected script." 9445 #~ msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu." 9446 9447 #~ msgid "Edit" 9448 #~ msgstr "Rediģēt" 9449 9450 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9451 #~ msgid "General" 9452 #~ msgstr "Pamata" 9453 9454 #~ msgid "There was an error loading the module." 9455 #~ msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli." 9456 9457 #~ msgid "" 9458 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9459 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9460 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9461 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9462 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9463 #~ "packager.</p></qt>" 9464 #~ msgstr "" 9465 #~ "<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies " 9466 #~ "kļūda, kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles " 9467 #~ "modulis pamests novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem " 9468 #~ "izstrādātājiem.</li></ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet " 9469 #~ "dzēst kļūdas ziņojumā pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar " 9470 #~ "jūsu izplatītāju vai pakotņu veidotāju.</p></qt>" 9471 9472 #~ msgid "Could not load print preview part" 9473 #~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu" 9474 9475 #~ msgid "Print Preview" 9476 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" 9477 9478 #~ msgid "Success" 9479 #~ msgstr "Veikmīgi" 9480 9481 #~ msgid "Communication error" 9482 #~ msgstr "Sakaru kļūda" 9483 9484 #~ msgid "Invalid type in Database" 9485 #~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē" 9486 9487 #~ msgctxt "" 9488 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9489 #~ "user entered." 9490 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9491 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'" 9492 9493 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9494 #~ msgid "Query Results" 9495 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti" 9496 9497 #~ msgctxt "" 9498 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9499 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9500 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9501 #~ "conflict with the OR keyword." 9502 #~ msgid "and" 9503 #~ msgstr "un" 9504 9505 #~ msgctxt "" 9506 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9507 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9508 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9509 #~ "conflict with the AND keyword." 9510 #~ msgid "or" 9511 #~ msgstr "vai" 9512 9513 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9514 #~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators" 9515 9516 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9517 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9518 9519 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9520 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9521 9522 #~ msgid "Maintainer" 9523 #~ msgstr "Uzturētājs" 9524 9525 #~ msgid "Tobias Koenig" 9526 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9527 9528 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9529 #~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis" 9530 9531 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9532 #~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms." 9533 9534 #~ msgid "" 9535 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9536 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9537 #~ msgstr "" 9538 #~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::" 9539 #~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi" 9540 9541 #~ msgid "Actually generate the code." 9542 #~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu." 9543 9544 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9545 #~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)." 9546 9547 #~ msgid "" 9548 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9549 #~ msgstr "" 9550 #~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu." 9551 9552 #~ msgid "" 9553 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9554 #~ msgstr "" 9555 #~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu." 9556 9557 #~ msgid "" 9558 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9559 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9560 #~ msgstr "" 9561 #~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: " 9562 #~ "lietojiet argumentus)" 9563 9564 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9565 #~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)" 9566 9567 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9568 #~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus." 9569 9570 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9571 #~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)." 9572 9573 #~ msgid "" 9574 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9575 #~ "(defaults to all classes)" 9576 #~ msgstr "" 9577 #~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes " 9578 #~ "(noklusēti ir visas klases)" 9579 9580 #~ msgid "" 9581 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9582 #~ "extension detection." 9583 #~ msgstr "" 9584 #~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva " 9585 #~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma." 9586 9587 #~ msgid "" 9588 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9589 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9590 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9591 #~ msgstr "" 9592 #~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā " 9593 #~ "publisku API. <visibility-name> tiks izmantots lai konstruētu eksporta " 9594 #~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas." 9595 9596 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9597 #~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas." 9598 9599 #~ msgctxt "@title:window" 9600 #~ msgid "Change Tags" 9601 #~ msgstr "Mainīt birkas" 9602 9603 #~ msgctxt "@title:window" 9604 #~ msgid "Add Tags" 9605 #~ msgstr "Pievienot birkas" 9606 9607 #~ msgctxt "@label:textbox" 9608 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9609 #~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot." 9610 9611 #~ msgctxt "@label" 9612 #~ msgid "Create new tag:" 9613 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" 9614 9615 #~ msgctxt "@info" 9616 #~ msgid "Delete tag" 9617 #~ msgstr "Dzēst birku" 9618 9619 #~ msgctxt "@info" 9620 #~ msgid "" 9621 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9622 #~ msgstr "Vai tiešām dzēst <resource>%1</resource> birku visiem failiem?" 9623 9624 #~ msgctxt "@title" 9625 #~ msgid "Delete tag" 9626 #~ msgstr "Dzēst birku" 9627 9628 #~ msgctxt "@action:button" 9629 #~ msgid "Delete" 9630 #~ msgstr "Dzēst" 9631 9632 #~ msgctxt "@action:button" 9633 #~ msgid "Cancel" 9634 #~ msgstr "Atcelt" 9635 9636 #~ msgid "Changing annotations" 9637 #~ msgstr "Maina anotācijas" 9638 9639 #~ msgctxt "@label" 9640 #~ msgid "Show all tags..." 9641 #~ msgstr "Parādīt visas birkas..." 9642 9643 #~ msgctxt "@label" 9644 #~ msgid "Add Tags..." 9645 #~ msgstr "Pievienot birkas..." 9646 9647 #~ msgctxt "@label" 9648 #~ msgid "Change..." 9649 #~ msgstr "Mainīt..." 9650 9651 #~ msgctxt "" 9652 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9653 #~ "resources" 9654 #~ msgid "Anytime" 9655 #~ msgstr "Jebkurā laikā" 9656 9657 #~ msgctxt "" 9658 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9659 #~ "resources" 9660 #~ msgid "Today" 9661 #~ msgstr "Šodien" 9662 9663 #~ msgctxt "" 9664 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9665 #~ "resources" 9666 #~ msgid "Yesterday" 9667 #~ msgstr "Vakardien" 9668 9669 #~ msgctxt "" 9670 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9671 #~ "resources" 9672 #~ msgid "This Week" 9673 #~ msgstr "Šajā nedēļā" 9674 9675 #~ msgctxt "" 9676 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9677 #~ "resources" 9678 #~ msgid "Last Week" 9679 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā" 9680 9681 #~ msgctxt "" 9682 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9683 #~ "resources" 9684 #~ msgid "This Month" 9685 #~ msgstr "Šajā mēnesī" 9686 9687 #~ msgctxt "" 9688 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9689 #~ "resources" 9690 #~ msgid "Last Month" 9691 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī" 9692 9693 #~ msgctxt "" 9694 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9695 #~ "resources" 9696 #~ msgid "This Year" 9697 #~ msgstr "Šogad" 9698 9699 #~ msgctxt "" 9700 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9701 #~ "resources" 9702 #~ msgid "Last Year" 9703 #~ msgstr "Pagājušajā gadā" 9704 9705 #~ msgctxt "" 9706 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9707 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9708 #~ msgid "Custom..." 9709 #~ msgstr "Pielāgots..." 9710 9711 #~ msgid "This Week" 9712 #~ msgstr "Šī nedēļa" 9713 9714 #~ msgid "This Month" 9715 #~ msgstr "Šis mēnesis" 9716 9717 #~ msgid "Anytime" 9718 #~ msgstr "Jebkurā laikā" 9719 9720 #~ msgid "Before" 9721 #~ msgstr "Pirms" 9722 9723 #~ msgid "After" 9724 #~ msgstr "Pēc" 9725 9726 #~ msgctxt "" 9727 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9728 #~ "more resources to put in the list" 9729 #~ msgid "More..." 9730 #~ msgstr "Vairāk..." 9731 9732 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9733 #~ msgid "Documents" 9734 #~ msgstr "Dokumenti" 9735 9736 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9737 #~ msgid "Audio" 9738 #~ msgstr "Audio" 9739 9740 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9741 #~ msgid "Video" 9742 #~ msgstr "Video" 9743 9744 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9745 #~ msgid "Images" 9746 #~ msgstr "Attēli" 9747 9748 #~ msgctxt "" 9749 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9750 #~ msgid "No priority" 9751 #~ msgstr "Nav prioritātes" 9752 9753 #~ msgctxt "" 9754 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9755 #~ msgid "Last modified" 9756 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts" 9757 9758 #~ msgctxt "" 9759 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9760 #~ msgid "Most important" 9761 #~ msgstr "Vissvarīgākie" 9762 9763 #~ msgctxt "" 9764 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9765 #~ msgid "Never opened" 9766 #~ msgstr "Nekad neatvērtie" 9767 9768 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9769 #~ msgid "Any Rating" 9770 #~ msgstr "Jebkāds vērtējums" 9771 9772 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9773 #~ msgid "1 or more" 9774 #~ msgstr "1 vai vairāki" 9775 9776 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9777 #~ msgid "2 or more" 9778 #~ msgstr "2 vai vairāki" 9779 9780 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9781 #~ msgid "3 or more" 9782 #~ msgstr "3 vai vairāki" 9783 9784 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9785 #~ msgid "4 or more" 9786 #~ msgstr "4 vai vairāki" 9787 9788 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9789 #~ msgid "Max Rating" 9790 #~ msgstr "Maksimālais vērtējums" 9791 9792 #~ msgctxt "" 9793 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9794 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9795 #~ msgid "Miscellaneous" 9796 #~ msgstr "Dažādi" 9797 9798 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9799 #~ msgid "Resource" 9800 #~ msgstr "Resurss" 9801 9802 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9803 #~ msgid "Resource Type" 9804 #~ msgstr "Resursa tips" 9805 9806 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9807 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..." 9808 9809 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9810 #~ msgid "Contacts" 9811 #~ msgstr "Kontakti" 9812 9813 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9814 #~ msgid "Emails" 9815 #~ msgstr "E-pasts" 9816 9817 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9818 #~ msgid "Tasks" 9819 #~ msgstr "Uzdevumi" 9820 9821 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9822 #~ msgid "Tags" 9823 #~ msgstr "Tagi" 9824 9825 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9826 #~ msgid "Files" 9827 #~ msgstr "Faili" 9828 9829 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9830 #~ msgid "Other" 9831 #~ msgstr "Cits" 9832 9833 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9834 #~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri" 9835 9836 #~ msgid "" 9837 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9838 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9839 #~ msgstr "" 9840 #~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu " 9841 #~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000." 9842 9843 #~ msgid "" 9844 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9845 #~ "output to see the log information." 9846 #~ msgstr "" 9847 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. " 9848 #~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē." 9849 9850 #~ msgid "Log thread activity" 9851 #~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības" 9852 9853 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9854 #~ msgstr "Rāda pavedienu darbības" 9855 9856 #~ msgid "Start" 9857 #~ msgstr "Palaist" 9858 9859 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9860 #~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs" 9861 9862 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9863 #~ msgstr "Palikušais darbu skaits:" 9864 9865 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9866 #~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu." 9867 9868 #~ msgid "" 9869 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9870 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9871 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9872 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9873 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9874 #~ msgstr "" 9875 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9876 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9877 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9878 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9879 #~ "indent:0px;\">(vēl nav zināms)</p></body></html>" 9880 9881 #~ msgid "Select Files..." 9882 #~ msgstr "Izvēlēties failus..." 9883 9884 #~ msgid "Cancel" 9885 #~ msgstr "Atcelt" 9886 9887 #~ msgid "Suspend" 9888 #~ msgstr "Apturēt" 9889 9890 #~ msgid "Anonymous" 9891 #~ msgstr "Anonīms" 9892 9893 #~ msgctxt "@item font" 9894 #~ msgid "Regular" 9895 #~ msgstr "Normāls" 9896 9897 #~ msgid "What's &This" 9898 #~ msgstr "Kas &tas ir" 9899 9900 #, fuzzy 9901 #~| msgid "&OK" 9902 #~ msgid "OK" 9903 #~ msgstr "&Labi" 9904 9905 #, fuzzy 9906 #~| msgid "Cannot open %1 for reading" 9907 #~ msgid "Cannot open session" 9908 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" 9909 9910 #, fuzzy 9911 #~| msgid "Cannot seek past eof" 9912 #~ msgid "Cannot create prompt job!" 9913 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" 9914 9915 #, fuzzy 9916 #~| msgid "Communication error" 9917 #~ msgid "Backend communication error" 9918 #~ msgstr "Sakaru kļūda"