Warning, /frameworks/kcmutils/po/km/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Khmer 0002 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. 0003 msgid "" 0004 msgstr "" 0005 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0006 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0007 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0008 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n" 0009 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" 0010 "Language-Team: Khmer\n" 0011 "Language: km\n" 0012 "MIME-Version: 1.0\n" 0013 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0014 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0015 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0016 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0017 "X-Language: km-KH\n" 0018 0019 #, kde-format 0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0021 msgid "Your names" 0022 msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your emails" 0027 msgstr "" 0028 "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info," 0029 "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info" 0030 0031 #: kcmoduleloader.cpp:49 0032 #, fuzzy, kde-format 0033 #| msgid "" 0034 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0035 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0036 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0037 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0038 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0039 msgid "" 0040 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0041 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0042 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0043 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0044 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0045 msgstr "" 0046 "<qt><p>ហេតុផលដែលអាច ៖<ul><li>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលដែលការធ្វើឲ្យ KDE ទាន់សម័យបន្សល់ទុកនៅ" 0047 "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកំព្រា</li><li>អ្នកមានម៉ូឌុលភាគីទីបីចាស់ដែលនៅក្បែរៗនេះ ។</li></ul></p><p>ពិនិត្យ" 0048 "ចំណុចទាំងនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយព្យាយាមយកម៉ូឌុលដែលរៀបរាប់នៅក្នុងសារកំហុសចេញ ។ ប្រសិនបើបរាជ័យ អាច" 0049 "ចាត់ទុកថាទាក់ទងអ្នកចូលរួម ឬកម្មវិធីបង្កើតកញ្ចប់របស់អ្នក ។</p></qt>" 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:79 0052 #, kde-format 0053 msgid "The module %1 is disabled." 0054 msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបានបិទ ។" 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:79 0057 #, fuzzy, kde-format 0058 #| msgid "Please contact your system administrator." 0059 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0060 msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" 0061 0062 #: kcmoduleloader.cpp:85 0063 #, fuzzy, kde-format 0064 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0065 msgid "Error loading QML file." 0066 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុក '%1' ។\n" 0067 0068 #: kcmultidialog.cpp:45 0069 #, kde-format 0070 msgid "" 0071 "The settings of the current module have changed.\n" 0072 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0073 msgstr "" 0074 "ការកំណត់ម៉ូឌុលបច្ចុប្បន្នបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" 0075 "តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ ឬបោះបង់ពួកវា ?" 0076 0077 #: kcmultidialog.cpp:47 0078 #, kde-format 0079 msgid "Apply Settings" 0080 msgstr "អនុវត្តការកំណត់" 0081 0082 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0083 #, kde-format 0084 msgid "Configure" 0085 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" 0086 0087 #: kpluginwidget.cpp:67 0088 #, fuzzy, kde-format 0089 #| msgid "Search" 0090 msgid "Search..." 0091 msgstr "ស្វែងរក" 0092 0093 #: kpluginwidget.cpp:335 0094 #, fuzzy, kde-format 0095 #| msgid "&About" 0096 msgid "About" 0097 msgstr "អំពី " 0098 0099 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0100 #, kde-format 0101 msgctxt "@action:button" 0102 msgid "Show Contextual Help" 0103 msgstr "" 0104 0105 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0106 #, fuzzy, kde-format 0107 #| msgid "&About" 0108 msgctxt "@info:tooltip" 0109 msgid "About" 0110 msgstr "អំពី " 0111 0112 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0113 #, fuzzy, kde-format 0114 #| msgid "Configure" 0115 msgctxt "@info:tooltip" 0116 msgid "Configure…" 0117 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" 0118 0119 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0120 #, kde-format 0121 msgid "No matches" 0122 msgstr "" 0123 0124 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0125 #, fuzzy, kde-format 0126 #| msgid "Not found" 0127 msgid "No plugins found" 0128 msgstr "រកមិនឃើញ" 0129 0130 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0131 #, fuzzy, kde-format 0132 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0133 #| msgid "%1 %2" 0134 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0135 msgid "%1 %2" 0136 msgstr "%1 %2" 0137 0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0139 #, fuzzy, kde-format 0140 #| msgid "Copy" 0141 msgid "Copyright" 0142 msgstr "ចម្លង" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0145 #, kde-format 0146 msgid "License:" 0147 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0150 #, fuzzy, kde-format 0151 #| msgid "A&uthors" 0152 msgid "Authors" 0153 msgstr "អ្នកនិពន្ធ " 0154 0155 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0156 #, kde-format 0157 msgid "Credits" 0158 msgstr "" 0159 0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0161 #, fuzzy, kde-format 0162 #| msgid "Translation" 0163 msgid "Translators" 0164 msgstr "ការបកប្រែ" 0165 0166 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0167 #, fuzzy, kde-format 0168 #| msgid "&Send Email" 0169 msgid "Send an email to %1" 0170 msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល" 0171 0172 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0173 #, fuzzy, kde-format 0174 #| msgid "Not found" 0175 msgid "No items found" 0176 msgstr "រកមិនឃើញ" 0177 0178 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0179 #, fuzzy, kde-format 0180 #| msgid "Could not find service '%1'." 0181 msgid "Could not find resource '%1'" 0182 msgstr "មិនអាចរកឃើញសេវា '%1' ទេ ។" 0183 0184 #, fuzzy 0185 #~| msgid "Confi&gure..." 0186 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0187 #~ msgid "Configure..." 0188 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." 0189 0190 #~ msgctxt "Argument is application name" 0191 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0192 #~ msgstr "ផ្នែកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះគឺត្រូវបានបើកនៅក្នុង %1 រួចហើយ" 0193 0194 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0195 #~ msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។" 0196 0197 #~ msgid "" 0198 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0199 #~ "p></qt>" 0200 #~ msgstr "<qt><p>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />រកមិនឃើញឯកសារផ្ទៃតុ %1 ។</p></qt>" 0201 0202 #~ msgid "" 0203 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0204 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0205 #~ msgstr "" 0206 #~ "<qt><p>ផ្នែករឹង/កម្មវិធីដែលម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគឺមិនមានទេ ឬម៉ូឌុលគឺត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។" 0207 #~ "</p></qt>" 0208 0209 #, fuzzy 0210 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0211 #~ msgid "Error loading config module" 0212 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុក '%1' ។\n" 0213 0214 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0215 #~ msgstr "ម៉ូឌុល %1 មិនមែនជាម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវទេ ។" 0216 0217 #~ msgid "" 0218 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0219 #~ "</qt>" 0220 #~ msgstr "<qt>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />ឯកសារផ្ទៃតុ %1 មិនបញ្ជាក់បណ្ណាល័យទេ ។</qt>" 0221 0222 #~ msgid "" 0223 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0224 #~ "here for further information" 0225 #~ msgstr "" 0226 #~ "ការផ្លាស់ប្ដូរដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានអនុវត្ត ដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យរបស់កម្មវិធីជំនួយ ។ ចុចនៅទីនេះ" 0227 #~ "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម" 0228 0229 #~ msgid "" 0230 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0231 #~ "dependencies:\n" 0232 #~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើ ដើម្បីតម្រូវតាមភាពអាស្រ័យកម្មវិធីជំនួយ ៖\n" 0233 0234 #~ msgid "" 0235 #~ "\n" 0236 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0237 #~ "%2 plugin" 0238 #~ msgstr "" 0239 #~ "\n" 0240 #~ " កម្មវិធីជំនួយ %1 ត្រូវបានធីកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារភាពអាស្រ័យនៃកម្មវិធីជំនួយ %2" 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "\n" 0244 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0245 #~ "on %2 plugin" 0246 #~ msgstr "" 0247 #~ "\n" 0248 #~ " កម្មវិធីជំនួយ %1 មិនបានដោះធីកដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ពីព្រោះភាពអាស្រ័យរបស់វានៅលើកម្មវិធីជំនួយ %2" 0249 0250 #~ msgid "Dependency Check" 0251 #~ msgstr "ពិនិត្យភាពអាស្រ័យ" 0252 0253 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0254 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0255 #~ msgstr[0] "កម្មវិធីជំនួយ %1 បានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យកម្មវិធីជំនួយ" 0256 0257 #~ msgid ", " 0258 #~ msgstr ", " 0259 0260 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0261 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0262 #~ msgstr[0] "កម្មវិធីជំនួយ %1 បានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យរបស់កម្មវិធីជំនួយ" 0263 0264 #~ msgid "Enable component" 0265 #~ msgstr "បើកសមាសភាគ" 0266 0267 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0268 #~ msgstr "ចម្ងាយរវាងរូបតំណាងផ្ទៃតុ" 0269 0270 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0271 #~ msgstr "ចម្ងាយរវាងរូបតំណាងដែលបានបញ្ជាក់ជាភីកសែល ។" 0272 0273 #~ msgid "Widget style to use" 0274 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវប្រើ" 0275 0276 #~ msgid "" 0277 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0278 #~ "Without quotes." 0279 #~ msgstr "" 0280 #~ "ឈ្មោះរចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយគ្មានការដកស្រង់ ។" 0281 0282 #~ msgid "Use the PC speaker" 0283 #~ msgstr "ប្រើធុងបាសកុំព្យូទ័រ" 0284 0285 #~ msgid "" 0286 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0287 #~ "notifications system." 0288 #~ msgstr "ប្រសិនបើធុងបាសកុំព្យូទ័រធម្មតាត្រូវបានប្រើជំនួសប្រព័ន្ធជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ KDE ។" 0289 0290 #~ msgid "What terminal application to use" 0291 #~ msgstr "អ្វីដែលកម្មវិធីស្ថានីយអ្វីត្រូវប្រើ" 0292 0293 #~ msgid "" 0294 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0295 #~ "program will be used.\n" 0296 #~ msgstr "នៅពេលដែលបើកដំណើរការកម្មវិធីស្ថានីយ នោះកម្មវិធីត្រាប់តាមស្ថានីយ៍នឹងត្រូវបានប្រើ ។\n" 0297 0298 #~ msgid "Fixed width font" 0299 #~ msgstr "ទទឹងពុម្ពអក្សរថេរ" 0300 0301 #~ msgid "" 0302 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0303 #~ "constant width.\n" 0304 #~ msgstr "" 0305 #~ "ពុម្ពអក្សរនេះគឺត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលត្រូវការពុម្ពអក្សរថេរ ។ ពុម្ពអក្សរថេរមានទទឹងថេរ ។\n" 0306 0307 #~ msgid "System wide font" 0308 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល" 0309 0310 #~ msgid "Font for menus" 0311 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ម៉ឺនុយ" 0312 0313 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0314 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយក្នុងកម្មវិធី ។" 0315 0316 #~ msgid "Color for links" 0317 #~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណ" 0318 0319 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0320 #~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណដែលមិនទាន់បានចុច ។" 0321 0322 #~ msgid "Color for visited links" 0323 #~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណដែលបានចូលទស្សនា" 0324 0325 #~ msgid "Font for the taskbar" 0326 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់របារភារកិច្ច" 0327 0328 #~ msgid "" 0329 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0330 #~ "currently running applications are." 0331 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បន្ទះនៅខាងក្រោមអេក្រង់ ដែលកម្មវិធីកំពុងតែរត់ ។" 0332 0333 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0334 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់របារឧបករណ៍" 0335 0336 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0337 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ដើម្បីថតរូបថតអេក្រង់" 0338 0339 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0340 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទបើកអំពើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 0341 0342 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0343 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទកុំព្យូទ័រដោយគ្មានការអះអាង" 0344 0345 #~ msgid "Show directories first" 0346 #~ msgstr "បង្ហាញថតជាមុនសិន" 0347 0348 #~ msgid "" 0349 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0350 #~ msgstr "ថាតើត្រូវដាក់ថតនៅកំពូល ឬអត់ នៅពេលដែលបង្ហាញឯកសារ" 0351 0352 #~ msgid "The URLs recently visited" 0353 #~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្នដែលបានចូលទស្សនាថ្មីៗ" 0354 0355 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0356 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើសម្រាប់ការបំពេញនៅក្នុងប្រអប់ឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" 0357 0358 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0359 #~ msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារជាមុននៅក្នុងប្រអប់ឯកសារ" 0360 0361 #~ msgid "Show hidden files" 0362 #~ msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់" 0363 0364 #~ msgid "" 0365 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0366 #~ "shown" 0367 #~ msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវបង្ហាញឯកសារដែលចាប់ផ្ដើមដោយចំណុច (សញ្ញាសម្រាប់ឯកសារដែលលាក់) ឬអត់" 0368 0369 #~ msgid "Show speedbar" 0370 #~ msgstr "បង្ហាញរបារល្បឿន" 0371 0372 #~ msgid "" 0373 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0374 #~ msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងផ្លូវកាត់នៅខាងឆ្វេងក្នុងប្រអប់ឯកសារឬអត់" 0375 0376 #~ msgid "What country" 0377 #~ msgstr "ប្រទេស" 0378 0379 #~ msgid "" 0380 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0381 #~ "example" 0382 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើដើម្បីកំណត់របៀបបង្ហាញលេខ រូបិយប័ណ្ណ និងពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ" 0383 0384 #~ msgid "What language to use to display text" 0385 #~ msgstr "ភាសាដែលអត្ថបទត្រូវបង្ហាញ" 0386 0387 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0388 #~ msgstr "តួអក្សរដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញពីចំនួនវិជ្ជមាន" 0389 0390 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0391 #~ msgstr "ប្រទេសភាគច្រើនមិនមានតួអក្សរសម្រាប់វាទេ" 0392 0393 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0394 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0398 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមានការដែលអាចចូលដំណើរការបាន ដើម្បីរត់លើការចូលសម័យ" 0399 0400 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0401 #~ msgstr "អនុញ្ញាតការគាំទ្រ SOCKS" 0402 0403 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0404 #~ msgstr "ថាតើគួរតែអនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅក្នុងប្រព័ន្ធរងរបស់ KDE ឬអត់" 0405 0406 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0407 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន" 0408 0409 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0410 #~ msgstr "បន្លិចប៊ូតុងរបារឧបករណ៍នៅពេលដាក់កណ្ដុរពីលើ" 0411 0412 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0413 #~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅលើរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ " 0414 0415 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0416 #~ msgstr "ថាតើគួរបង្ហាញអត្ថបទបន្ថែមទៅរូបតំណាងនៅលើរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ឬអត់" 0417 0418 #~ msgid "Password echo type" 0419 #~ msgstr "ប្រភេទបង្ហាញពាក្យសម្ងាត់" 0420 0421 #~ msgid "The size of the dialog" 0422 #~ msgstr "ទំហំប្រអប់" 0423 0424 #~ msgid "Select Components" 0425 #~ msgstr "ជ្រើសសមាសភាគ" 0426 0427 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0428 #~ msgid "About %1" 0429 #~ msgstr "អំពី %1" 0430 0431 #~ msgid "Search Plugins" 0432 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយស្វែងរក" 0433 0434 #~ msgid "Name" 0435 #~ msgstr "ឈ្មោះ" 0436 0437 #~ msgid "Host" 0438 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន" 0439 0440 #~ msgid "Port" 0441 #~ msgstr "ច្រក" 0442 0443 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0444 #~ msgstr "i18n() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់មួយ" 0445 0446 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0447 #~ msgstr "i18nc() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់ពីរ" 0448 0449 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0450 #~ msgstr "i18np() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់ពីរ" 0451 0452 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0453 #~ msgstr "i18ncp() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់បី" 0454 0455 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0456 #~ msgstr "លំនាំដើមប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)" 0457 0458 #~ msgid "Editor Chooser" 0459 #~ msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ" 0460 0461 #~ msgid "" 0462 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0463 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0464 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0465 #~ "override that setting." 0466 #~ msgstr "" 0467 #~ "សូមជ្រើសសមាសភាគកែសម្រួលអត្ថបទលំនាំដើមដែលអ្នកចង់ប្រើក្នុងកម្មវិធីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស " 0468 #~ "<B>លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ</B> នោះកម្មវិធីនឹងធ្វើតាមការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។ " 0469 #~ "ជម្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់ នឹងបដិសេធការកំណត់នោះ ។" 0470 0471 #~ msgid "" 0472 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0473 #~ "book.\n" 0474 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0475 #~ "\n" 0476 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0477 #~ msgstr "" 0478 #~ "ពុម្ពត្រូវការព័ត៌មានអំពីអ្នក ដែលនឹងត្រូវទុកនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n" 0479 #~ "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។\n" 0480 #~ "\n" 0481 #~ "សូមដំឡើងកញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក" 0482 0483 #~ msgid "TETest" 0484 #~ msgstr "TETest" 0485 0486 #~ msgid "Only local files are supported." 0487 #~ msgstr "គាំទ្រតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។" 0488 0489 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0490 #~ msgstr "ទុកលទ្ធផលបង្ហាញពីស្គ្រីប" 0491 0492 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0493 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលថាតើ ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពខ្លួនវាឬអត់" 0494 0495 #~ msgid "File to read update instructions from" 0496 #~ msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានសេចក្តីណែនាំអំពីការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 0497 0498 #~ msgid "KConf Update" 0499 #~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាពរបស់ KConf" 0500 0501 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0502 #~ msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ" 0503 0504 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0505 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Waldo Bastian" 0506 0507 #~ msgid "Waldo Bastian" 0508 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0509 0510 #~ msgid "??" 0511 #~ msgstr "??" 0512 0513 #~ msgid "" 0514 #~ "No information available.\n" 0515 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0516 #~ msgstr "" 0517 #~ "គ្មានព័ត៌មានដែលអាចរកបានទេ ។\n" 0518 #~ "មិនមានវត្ថុ KAboutData ដែលបានផ្ដល់ឡើយ ។" 0519 0520 #~ msgid "A&uthor" 0521 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ " 0522 0523 #~ msgid "" 0524 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0525 #~ "report bugs.\n" 0526 #~ msgstr "" 0527 #~ "សូមប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដើម្បីរាយការណ៍" 0528 #~ "កំហុស ។\n" 0529 0530 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0531 #~ msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅកាន់ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n" 0532 0533 #~ msgid "&Thanks To" 0534 #~ msgstr "សូមអរគុណចំពោះ" 0535 0536 #~ msgid "T&ranslation" 0537 #~ msgstr "ការបកប្រែ" 0538 0539 #~ msgid "&License Agreement" 0540 #~ msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ" 0541 0542 #~ msgid "Author" 0543 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ" 0544 0545 #~ msgid "Email" 0546 #~ msgstr "អ៊ីមែល" 0547 0548 #~ msgid "Homepage" 0549 #~ msgstr "គេហទំព័រ" 0550 0551 #~ msgid "Task" 0552 #~ msgstr "ភារកិច្ច" 0553 0554 #~ msgid "" 0555 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0556 #~ "html>" 0557 #~ msgstr "" 0558 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>កំណែ %2</b><br/>ដោយប្រើ KDE %3</" 0559 #~ "html>" 0560 0561 #~ msgid "%1 %2, %3" 0562 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0563 0564 #~ msgid "Other Contributors:" 0565 #~ msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀត ៖" 0566 0567 #~ msgid "(No logo available)" 0568 #~ msgstr "(គ្មានឡូហ្គោ)" 0569 0570 #~ msgid "About %1" 0571 #~ msgstr "អំពី %1" 0572 0573 #~ msgid "Undo: %1" 0574 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1" 0575 0576 #~ msgid "Redo: %1" 0577 #~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1" 0578 0579 #~ msgid "&Undo" 0580 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ" 0581 0582 #~ msgid "&Redo" 0583 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 0584 0585 #~ msgid "&Undo: %1" 0586 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1" 0587 0588 #~ msgid "&Redo: %1" 0589 #~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1" 0590 0591 #~ msgid "Close" 0592 #~ msgstr "បិទ" 0593 0594 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0595 #~ msgid "Freeze" 0596 #~ msgstr "បង្កក" 0597 0598 #~ msgctxt "Dock this window" 0599 #~ msgid "Dock" 0600 #~ msgstr "ចូលផែ" 0601 0602 #~ msgid "Detach" 0603 #~ msgstr "ផ្តាច់" 0604 0605 #~ msgid "Hide %1" 0606 #~ msgstr "លាក់ %1" 0607 0608 #~ msgid "Show %1" 0609 #~ msgstr "បង្ហាញ %1" 0610 0611 #~ msgid "Search Columns" 0612 #~ msgstr "ស្វែងរកជួរឈរ" 0613 0614 #~ msgid "All Visible Columns" 0615 #~ msgstr "ជួរឈរដែលមើលឃើញទាំងអស់" 0616 0617 #~ msgctxt "Column number %1" 0618 #~ msgid "Column No. %1" 0619 #~ msgstr "ជួរឈរលេខ %1" 0620 0621 #~ msgid "S&earch:" 0622 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" 0623 0624 #~ msgid "&Password:" 0625 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" 0626 0627 #~ msgid "&Keep password" 0628 #~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" 0629 0630 #~ msgid "&Verify:" 0631 #~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖" 0632 0633 #~ msgid "Password strength meter:" 0634 #~ msgstr "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ ៖" 0635 0636 #~ msgid "" 0637 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0638 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0639 #~ "try:\n" 0640 #~ " - using a longer password;\n" 0641 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0642 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0643 #~ msgstr "" 0644 #~ "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពពាក្យសម្ងាត់ ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីសុវត្ថិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូល ។ " 0645 #~ "ដើម្បីបង្កើនអានុភាពពាក្យសម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n" 0646 #~ " - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n" 0647 #~ " - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n" 0648 #~ " - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំងអក្សរផងដែរ ។" 0649 0650 #~ msgid "Passwords do not match" 0651 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នា" 0652 0653 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0654 #~ msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ខុសគ្នាពីរ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។" 0655 0656 #~ msgid "" 0657 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0658 #~ "of the password, try:\n" 0659 #~ " - using a longer password;\n" 0660 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0661 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0662 #~ "\n" 0663 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0664 #~ msgstr "" 0665 #~ "ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រសិទ្ធិភាពខ្សោយ ។ ដើម្បីបង្កើនអានុភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ សូម" 0666 #~ "ព្យាយាម ៖\n" 0667 #~ " - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n" 0668 #~ " - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n" 0669 #~ " - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ព្រមទាំងអក្សរ ។\n" 0670 #~ "\n" 0671 #~ "ទោះយ៉ាងណា អ្នកចង់ប្រើពាក្យសម្ងាត់នេះឬ ?" 0672 0673 #~ msgid "Low Password Strength" 0674 #~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ខ្សោយ" 0675 0676 #~ msgid "Password Input" 0677 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់" 0678 0679 #~ msgid "Password is empty" 0680 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គឺទទេ" 0681 0682 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0683 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0684 #~ msgstr[0] "ពាក្យសម្ងាត់យ៉ាងហោចណាស់មានប្រវែង %1 តួអក្សរ" 0685 0686 #~ msgid "Passwords match" 0687 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវគ្នា" 0688 0689 #~ msgctxt "@option:check" 0690 #~ msgid "Do Spellchecking" 0691 #~ msgstr "ធ្វើការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 0692 0693 #~ msgctxt "@option:check" 0694 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0695 #~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិននៅក្នុងវចនានុក្រម" 0696 0697 #~ msgctxt "@option:check" 0698 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0699 #~ msgstr "ចាត់ទុកពាក្យដែលរត់រួមគ្នាជាកំហុសប្រកប" 0700 0701 #~ msgctxt "@label:listbox" 0702 #~ msgid "&Dictionary:" 0703 #~ msgstr "វចនានុក្រម ៖" 0704 0705 #~ msgctxt "@label:listbox" 0706 #~ msgid "&Encoding:" 0707 #~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖" 0708 0709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0710 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0711 #~ msgstr "<application>Ispell</application> អន្តរជាតិ" 0712 0713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0714 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0715 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0716 0717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0718 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0719 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0720 0721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0722 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0723 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0724 0725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0726 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0727 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0728 0729 #~ msgctxt "@label:listbox" 0730 #~ msgid "&Client:" 0731 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖" 0732 0733 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0734 #~ msgid "Hebrew" 0735 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" 0736 0737 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0738 #~ msgid "Turkish" 0739 #~ msgstr "ទួរគី" 0740 0741 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0742 #~ msgid "English" 0743 #~ msgstr "អង់គ្លេស" 0744 0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0746 #~ msgid "Spanish" 0747 #~ msgstr "អេស៉្បាញ" 0748 0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0750 #~ msgid "Danish" 0751 #~ msgstr "ដាណឺម៉ាក" 0752 0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0754 #~ msgid "German" 0755 #~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់" 0756 0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0758 #~ msgid "German (new spelling)" 0759 #~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកបថ្មី)" 0760 0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0763 #~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "Portuguese" 0767 #~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "Esperanto" 0771 #~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Norwegian" 0775 #~ msgstr "ន័រវែស" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Polish" 0779 #~ msgstr "ប៉ូឡូញ" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Russian" 0783 #~ msgstr "រុស្ស៊ី" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Slovenian" 0787 #~ msgstr "ស្លូវ៉ានី" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Slovak" 0791 #~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Czech" 0795 #~ msgstr "ឆេក" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Swedish" 0799 #~ msgstr "ស៊ុយអែដ" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Swiss German" 0803 #~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Ukrainian" 0807 #~ msgstr "អ៊ុយក្រែន" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Lithuanian" 0811 #~ msgstr "លីទុយអានី" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "French" 0815 #~ msgstr "បារាំង" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Belarusian" 0819 #~ msgstr "បេឡារុស្ស" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Hungarian" 0823 #~ msgstr "ហុងគ្រី" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Unknown" 0827 #~ msgstr "មិនស្គាល់" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0831 #~ msgstr "<application>ISpell</application> លំនាំដើម" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0834 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0835 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0839 #~ msgstr "<application>ASpell</application> លំនាំដើម" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0842 #~ msgid "Default - %1" 0843 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0847 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> លំនាំដើម" 0848 0849 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0850 #~ msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើមប្រអប់ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរមានប្រសិទ្ធិភាព" 0851 0852 #~ msgid "Spell Checker" 0853 #~ msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 0854 0855 #~ msgid "Check Spelling" 0856 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 0857 0858 #~ msgid "&Finished" 0859 #~ msgstr "បានបញ្ចប់" 0860 0861 #~ msgid "" 0862 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0863 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0864 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0865 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0866 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0867 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0868 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0869 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0870 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0871 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0872 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0873 #~ "</qt>" 0874 #~ msgstr "" 0875 #~ "<qt><p>ពាក្យនេះត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ពាក្យមិនស្គាល់\" ពីព្រោះវាមិនដូចនឹងធាតុបញ្ចូលណាមួយក្នុង" 0876 #~ "វចនានុក្រមដែលកំពុងប្រើ ។ វាក៏អាចជាពាក្យភាសាបរទេសផងដែរ ។</p>\n" 0877 #~ "<p>បើពាក្យសរសេរបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម ដោយចុច <b>បន្ថែមទៅវចនានុក្រម</" 0878 #~ "b> ។ បើអ្នកមិនចង់បន្ថែមពាក្យដែលមិនស្គាល់ទៅវចនានុក្រម ប៉ុន្តែអ្នកចង់ទុកវាឲ្យនៅដដែល ចុច <b>មិន" 0879 #~ "អើពើ</b> ឬ <b>មិនអើពើទាំងអស់</b> ។</p>\n" 0880 #~ "<p>ទោះបីយ៉ាងណា បើពាក្យសរសេរមិនបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចព្យាយាមរកពាក្យជំនួសដែលត្រឹមត្រូវក្នុងបញ្ជី" 0881 #~ "ខាងក្រោម ។ បើអ្នកមិនអាចរកឃើញពាក្យជំនួសនៅទីនោះ អ្នកអាចវាយវាក្នុងប្រអប់អត្ថបទខាងក្រោម រួច" 0882 #~ "ចុច <b>ជំនួស</b> ឬ <b>ជំនួសទាំងអស់</b> ។</p>\n" 0883 #~ "</qt>" 0884 0885 #~ msgid "Unknown word:" 0886 #~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ ៖" 0887 0888 #~ msgid "Unknown word" 0889 #~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ" 0890 0891 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0892 #~ msgstr "<b>ប្រកបខុស</b>" 0893 0894 #~ msgid "" 0895 #~ "<qt>\n" 0896 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0897 #~ "</qt>" 0898 #~ msgstr "" 0899 #~ "<qt>\n" 0900 #~ "<p>ជ្រើសភាសារបស់ឯកសារដែលអ្នកកំពុងអះអាង នៅទីនេះ ។</p>\n" 0901 #~ "</qt>" 0902 0903 #~ msgid "&Language:" 0904 #~ msgstr "ភាសា ៖" 0905 0906 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0907 #~ msgstr "ការដកស្រង់បង្ហាញពាក្យមិនស្គាល់នៅក្នុងបរិបទរបស់វា ។" 0908 0909 #~ msgid "" 0910 #~ "<qt>\n" 0911 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0912 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0913 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0914 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0915 #~ "proofing.</p>\n" 0916 #~ "</qt>" 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "<qt>\n" 0919 #~ "<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលឃើញការដកស្រង់អត្ថបទដែលមានពាក្យមិនស្គាល់នៅក្នុងបរិបទរបស់វា ។ ប្រសិនបើ" 0920 #~ "ព័ត៌មាននេះមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីជ្រើសពាក្យជំនួសដែលល្អបំផុតសម្រាប់ពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះ អ្នកអាចចុចលើ" 0921 #~ "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងកែ រួចអានផ្នែកធំរបស់អត្ថបទ បន្ទាប់មកត្រឡប់មកទីនេះវិញ ដើម្បីបន្ដកែ ។</p>\n" 0922 #~ "</qt>" 0923 0924 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0925 #~ msgstr "... ពាក្យ<b>ប្រកបខុស</b> ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបរិបទ ..." 0926 0927 #~ msgid "" 0928 #~ "<qt>\n" 0929 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0930 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0931 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0932 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0933 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0934 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0935 #~ "</qt>" 0936 #~ msgstr "" 0937 #~ "<qt>\n" 0938 #~ "<p>បានរកឃើញពាក្យដែលមិនស្គាល់ ព្រោះវាមិនមានក្នុងវចនានុក្រម ។<br>\n" 0939 #~ "ចុចទីនេះ បើអ្នកគិតថាពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះត្រឹមត្រូវ ហើយចង់បញ្ចូលវាទៅក្នុងវចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ" 0940 #~ "អ្នកចង់រក្សាទុកស្ថានភាពវានៅដដែល ប៉ុន្តែមិនបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម សូមចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ" 0941 #~ "<b>មិនអើពើទាំងអស់</b> ជំនួសវិញ ។</p>\n" 0942 #~ "</qt>" 0943 0944 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0945 #~ msgstr "<< បន្ថែមទៅវចនានុក្រម" 0946 0947 #~ msgid "" 0948 #~ "<qt>\n" 0949 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0950 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0951 #~ "</qt>" 0952 #~ msgstr "" 0953 #~ "<qt>\n" 0954 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសអត្ថបទមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញទាំងអស់ ដោយអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ " 0955 #~ "(នៅខាងឆ្វេង) ។</p>\n" 0956 #~ "</qt>" 0957 0958 #~ msgid "R&eplace All" 0959 #~ msgstr "ជំនួសទាំងអស់ " 0960 0961 #~ msgid "Suggestion List" 0962 #~ msgstr "បញ្ជីសំណើ" 0963 0964 #~ msgid "" 0965 #~ "<qt>\n" 0966 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0967 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0968 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0969 #~ "box above.</p>\n" 0970 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0971 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0972 #~ "occurrences.</p>\n" 0973 #~ "</qt>" 0974 #~ msgstr "" 0975 #~ "<qt>\n" 0976 #~ "<p>ប្រសិនបើពាក្យដែលមិនស្គាល់ប្រកបខុស អ្នកគួរពិនិត្យមើលថាតើកំណែរបស់វាមានឬអត់ ហើយបើមាន សូមចុច" 0977 #~ "លើវា ។ ប្រសិនបើបញ្ជីនេះគ្មានពាក្យជំនួសត្រឹមត្រូវទេ អ្នកអាចវាយពាក្យដែលត្រឹមត្រូវក្នុងប្រអប់កែសម្រួល" 0978 #~ "ខាងលើ ។</p>\n" 0979 #~ "<p>ដើម្បីកែពាក្យនេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើអ្នកចង់កែតែមួយដងមួយពាក្យ ឬចុច <b>ជំនួសទាំងអស់</b> " 0980 #~ "បើអ្នកចង់កែមួយដងទាំងអស់ ។</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 0983 #~ msgid "Suggested Words" 0984 #~ msgstr "ពាក្យដែលបានស្នើ" 0985 0986 #~ msgid "" 0987 #~ "<qt>\n" 0988 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0989 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0990 #~ "</qt>" 0991 #~ msgstr "" 0992 #~ "<qt>\n" 0993 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសការរកឃើញអត្ថបទមិនស្គាល់ ដោយពាក្យនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ (នៅខាង" 0994 #~ "ឆ្វេង) ។</p>\n" 0995 #~ "</qt>" 0996 0997 #~ msgid "&Replace" 0998 #~ msgstr "ជំនួស" 0999 1000 #~ msgid "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1003 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1004 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1005 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1006 #~ "occurrences.</p>\n" 1007 #~ "</qt>" 1008 #~ msgstr "" 1009 #~ "<qt>\n" 1010 #~ "<p>បើពាក្យដែលមិនស្គាល់ គឺប្រកបខុស អ្នកគួរវាយបញ្ចូលពាក្យដែលត្រូវនៅទីនេះ ឬជ្រើសវាពីបញ្ជីខាង" 1011 #~ "ក្រោម ។</p>\n" 1012 #~ "<p>បន្ទាប់មក អ្នកអាចចុច <b>ជំនួស</b> បើអ្នកចង់កែតែមួយដងមួយពាក្យ ឬ<b>ជំនួសទាំងអស់</b> បើ" 1013 #~ "អ្នកចង់ជំនួសមួយដងទាំងអស់ ។</p>\n" 1014 #~ "</qt>" 1015 1016 #~ msgid "Replace &with:" 1017 #~ msgstr "ជំនួសដោយ ៖" 1018 1019 #~ msgid "" 1020 #~ "<qt>\n" 1021 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1022 #~ "p>\n" 1023 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1024 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1025 #~ "dictionary.</p>\n" 1026 #~ "</qt>" 1027 #~ msgstr "" 1028 #~ "<qt>\n" 1029 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញនេះឲ្យនៅដដែល ។</p>\n" 1030 #~ "<p>ធ្វើដូចនេះគឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលពាក្យនោះគឺជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬពាក្យមិនស្គាល់" 1031 #~ "ផ្សេងទៀត ដែលអ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។</p>\n" 1032 #~ "</qt>" 1033 1034 #~ msgid "&Ignore" 1035 #~ msgstr "មិនអើពើ" 1036 1037 #~ msgid "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1040 #~ "are.</p>\n" 1041 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1042 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1043 #~ "dictionary.</p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "<qt>\n" 1047 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញទាំងអស់ឲ្យនៅដដែល ។</p>\n" 1048 #~ "<p>ធ្វើដូចនេះគឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលពាក្យនោះជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬពាក្យមិនស្គាល់" 1049 #~ "ផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។</p>\n" 1050 #~ "</qt>" 1051 1052 #~ msgid "I&gnore All" 1053 #~ msgstr "មិនអើពើទាំងអស់" 1054 1055 #~ msgid "S&uggest" 1056 #~ msgstr "ផ្តល់យោបល់" 1057 1058 #~ msgid "Language Selection" 1059 #~ msgstr "ជម្រើសភាសា" 1060 1061 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1062 #~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបើក ពេលអ្នកវាយ ។" 1063 1064 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1065 #~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបិទ ពេលអ្នកវាយ ។" 1066 1067 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1068 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបន្ថែម" 1069 1070 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1071 #~ msgstr "ពាក្យខុសច្រើនណាស់ ! ព្រោះការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបិទ ពេលអ្នកវាយ ។" 1072 1073 #~ msgid "Check Spelling..." 1074 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..." 1075 1076 #~ msgid "Auto Spell Check" 1077 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធស្វ័យប្រវត្តិ" 1078 1079 #~ msgid "Allow Tabulations" 1080 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យសង់តារាង" 1081 1082 #~ msgid "Spell Checking" 1083 #~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 1084 1085 #~ msgid "&Back" 1086 #~ msgstr "ថយក្រោយ" 1087 1088 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1089 #~ msgid "&Next" 1090 #~ msgstr "បន្ទាប់" 1091 1092 #~ msgid "Unknown View" 1093 #~ msgstr "មិនស្គាល់ទិដ្ឋភាព" 1094 1095 #~ msgid "" 1096 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1097 #~ msgstr "កម្មវិធីបន្ទាត់បញ្ជាមួយដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់រត់ម៉ូឌុល KUnitTest ។" 1098 1099 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1100 #~ msgstr "រត់តែម៉ូឌុលដែលឈ្មោះឯកសាររបស់វាដូចនឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។" 1101 1102 #~ msgid "" 1103 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1104 #~ "option to select modules." 1105 #~ msgstr "រត់តែម៉ូឌុលសាកល្បង ដែលបានរកឃើញក្នុងថតនេះប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើជម្រើសសំណួរ ដើម្បីជ្រើសម៉ូឌុល ។" 1106 1107 #~ msgid "" 1108 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1109 #~ "GUI." 1110 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតការចាប់កំហុស ។ ជាធម្មតា អ្នកប្រើជម្រើសនេះពេលប្រើ GUI ។" 1111 1112 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1113 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1114 1115 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1116 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout" 1117 1118 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1119 #~ msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ DBus ៖ បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីជំនួយ ។ %1" 1120 1121 #~ msgid "" 1122 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1123 #~ "Message error: %2" 1124 #~ msgstr "" 1125 #~ "កំហុសកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាចទាក់ទងកម្មវិធីជំនួយបានទេ ។ កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ " 1126 #~ "%1 ។ កំហុសសារ ៖ %2" 1127 1128 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1129 #~ msgstr "កំហុសកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួលទិន្នន័យខូចពីកម្មវិធីជំនួយ %1 %2" 1130 1131 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1132 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាចសរសេរបានទេ ។\n" 1133 1134 #~ msgid "am" 1135 #~ msgstr "ព្រឹក" 1136 1137 #~ msgid "pm" 1138 #~ msgstr "ល្ងាច" 1139 1140 #~ msgid "No target filename has been given." 1141 #~ msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារទិសដៅទេ ។" 1142 1143 #~ msgid "Already opened." 1144 #~ msgstr "បើករួចហើយ ។" 1145 1146 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1147 #~ msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងថតទិសដៅ ។" 1148 1149 #, fuzzy 1150 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1151 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1152 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។" 1153 1154 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1155 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មទៅថាសរឹង" 1156 1157 #~ msgid "Error during rename." 1158 #~ msgstr "កំហុសក្នុងពេលប្ដូរឈ្មោះ ។" 1159 1160 #~ msgid "kde4-config" 1161 #~ msgstr "kde4-config" 1162 1163 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1164 #~ msgstr "កម្មវិធីតូចមួយដែលត្រូវបង្ហាញផ្លូវដំឡើង" 1165 1166 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1167 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow" 1168 1169 #~ msgid "Left for legacy support" 1170 #~ msgstr "ទុកសម្រាប់ការគាំទ្រចាស់" 1171 1172 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1173 #~ msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE" 1174 1175 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1176 #~ msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទប្រតិបត្តិសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE" 1177 1178 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1179 #~ msgstr "បានចងក្រងក្នុងបច្ច័យផ្លូវបណ្ណាល័យ" 1180 1181 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1182 #~ msgstr "បុព្វបទក្នុង $HOME ដែលប្រើដើម្បីសរសេរឯកសារ" 1183 1184 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1185 #~ msgstr "បានចងក្រងជាខ្សែអក្សរកំណែសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE" 1186 1187 #~ msgid "Available KDE resource types" 1188 #~ msgstr "ប្រភេទធនធាន KDE ដែលមាន" 1189 1190 #~ msgid "Search path for resource type" 1191 #~ msgstr "ស្វែងរកផ្លូវសម្រាប់ប្រភេទធនធាន" 1192 1193 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1194 #~ msgstr "រកឈ្មោះឯកសារនៅខាងក្នុងប្រភេទធនធានដែលបានផ្ដល់ឲ្យទៅ --path" 1195 1196 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1197 #~ msgstr "ផ្លូវអ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document" 1198 1199 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1200 #~ msgstr "បុព្វបទដែលត្រូវដំឡើងឯកសារធនធាន" 1201 1202 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1203 #~ msgstr "បុព្វបទដំឡើងសម្រាប់ Qt" 1204 1205 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1206 #~ msgstr "ទីតាំងប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ Qt ដែលបានដំឡើង" 1207 1208 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1209 #~ msgstr "ទីតាំងបណ្ណាល័យរបស់ Qt ដែលបានដំឡើង" 1210 1211 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1212 #~ msgstr "ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយរបស់ Qt ដែលបានដំឡើង" 1213 1214 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1215 #~ msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)" 1216 1217 #~ msgid "Autostart directories" 1218 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមថតដោយស្វ័យប្រវត្តិ" 1219 1220 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1221 #~ msgstr "ព័ត៌មានដែលបានដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាងសំណព្វ ទំព័របណ្ដាញ)" 1222 1223 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1224 #~ msgstr "CGIs ដែលត្រូវរត់ពី kdehelp" 1225 1226 #~ msgid "Configuration files" 1227 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" 1228 1229 #~ msgid "Where applications store data" 1230 #~ msgstr "កន្លែងដែលកម្មវិធីទុកទិន្នន័យ" 1231 1232 #~ msgid "Emoticons" 1233 #~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" 1234 1235 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1236 #~ msgstr "អាចប្រតិបត្តិបានក្នុង $prefix/bin" 1237 1238 #~ msgid "HTML documentation" 1239 #~ msgstr "ឯកសារ HTML" 1240 1241 #~ msgid "Icons" 1242 #~ msgstr "រូបតំណាង" 1243 1244 #~ msgid "Configuration description files" 1245 #~ msgstr "ឯកសារពិពណ៌នាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" 1246 1247 #~ msgid "Libraries" 1248 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ" 1249 1250 #~ msgid "Includes/Headers" 1251 #~ msgstr "រួមមាន/បឋមកថា" 1252 1253 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1254 #~ msgstr "ឯកសារបកប្រែសម្រាប់ KLocale" 1255 1256 #~ msgid "Mime types" 1257 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime" 1258 1259 #~ msgid "Loadable modules" 1260 #~ msgstr "ម៉ូឌុលដែលអាចផ្ទុក" 1261 1262 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1263 #~ msgstr "ផែនទីរូបភាពចាស់ៗ" 1264 1265 #~ msgid "Qt plugins" 1266 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Qt" 1267 1268 #~ msgid "Services" 1269 #~ msgstr "សេវា" 1270 1271 #~ msgid "Service types" 1272 #~ msgstr "ប្រភេទសេវា" 1273 1274 #~ msgid "Application sounds" 1275 #~ msgstr "សំឡេងរបស់កម្មវិធី" 1276 1277 #~ msgid "Templates" 1278 #~ msgstr "ពុម្ព" 1279 1280 #~ msgid "Wallpapers" 1281 #~ msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព" 1282 1283 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1284 #~ msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)" 1285 1286 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1287 #~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)" 1288 1289 #~ msgid "XDG Icons" 1290 #~ msgstr "រូបតំណាង XDG" 1291 1292 #~ msgid "XDG Mime Types" 1293 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG" 1294 1295 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1296 #~ msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)" 1297 1298 #~ msgid "XDG autostart directory" 1299 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមថត XDG ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" 1300 1301 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1302 #~ msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន (ជាក់លាក់ទាំងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)" 1303 1304 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1305 #~ msgstr "រន្ធយូនីក (ជាក់លាក់ទាំងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)" 1306 1307 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1308 #~ msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទ\n" 1309 1310 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1311 #~ msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទនៃផ្លូវអ្នកប្រើ\n" 1312 1313 #~ msgid "" 1314 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1315 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1316 #~ "licensing terms.\n" 1317 #~ msgstr "" 1318 #~ "កម្មវិធីនេះមិនមានបញ្ជាក់លក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណឡើយ ។\n" 1319 #~ "សូមស្វែងរកលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណ ដោយពិនិត្យមើលឯកសារ ឬកូដ ។\n" 1320 1321 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1322 #~ msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌរបស់ %1 ។" 1323 1324 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1325 #~ msgid "GPL v2" 1326 #~ msgstr "GPL v2" 1327 1328 #~ msgctxt "@item license" 1329 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1330 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU កំណែ ២" 1331 1332 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1333 #~ msgid "LGPL v2" 1334 #~ msgstr "LGPL v2" 1335 1336 #~ msgctxt "@item license" 1337 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1338 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២" 1339 1340 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1341 #~ msgid "BSD License" 1342 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD" 1343 1344 #~ msgctxt "@item license" 1345 #~ msgid "BSD License" 1346 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD" 1347 1348 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1349 #~ msgid "Artistic License" 1350 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណសិល្បៈ" 1351 1352 #~ msgctxt "@item license" 1353 #~ msgid "Artistic License" 1354 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសិល្បៈ" 1355 1356 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1357 #~ msgid "QPL v1.0" 1358 #~ msgstr "QPL v1.0" 1359 1360 #~ msgctxt "@item license" 1361 #~ msgid "Q Public License" 1362 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈ Q" 1363 1364 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1365 #~ msgid "GPL v3" 1366 #~ msgstr "GPL v3" 1367 1368 #~ msgctxt "@item license" 1369 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1370 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣" 1371 1372 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1373 #~ msgid "LGPL v3" 1374 #~ msgstr "LGPL v3" 1375 1376 #~ msgctxt "@item license" 1377 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1378 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣" 1379 1380 #~ msgctxt "@item license" 1381 #~ msgid "Custom" 1382 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" 1383 1384 #~ msgctxt "@item license" 1385 #~ msgid "Not specified" 1386 #~ msgstr "មិនបានបញ្ជាក់" 1387 1388 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1389 #~ msgid "" 1390 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1391 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1392 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1393 #~ "kde.org</a></p>" 1394 #~ msgstr "" 1395 #~ "<p>KDE ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាខ្មែរ ដោយគម្រោងផ្ដួចផ្ដើមកម្មវិធីកុំព្យូទ័រភាសាខ្មែរ ។</" 1396 #~ "p><p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីគម្រោង សូមទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info" 1397 #~ "\">www.khmeros.info</a></p>" 1398 1399 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1400 #~ msgstr "ប្រើការបង្ហាញម៉ាស៊ីនបម្រើ-X 'displayname'" 1401 1402 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1403 #~ msgstr "ប្រើការបង្ហាញ QWS 'displayname'" 1404 1405 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1406 #~ msgstr "ស្តារកម្មវិធីសម្រាប់ 'sessionId' ដែលបានផ្តល់ឡើងវិញ" 1407 1408 #~ msgid "" 1409 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1410 #~ "map on an 8-bit display" 1411 #~ msgstr "" 1412 #~ "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីដំឡើងផែនទីពណ៌ឯកជន\n" 1413 #~ "លើការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត" 1414 1415 #~ msgid "" 1416 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1417 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1418 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1419 #~ "specification" 1420 #~ msgstr "" 1421 #~ "កំណត់ចំនួនពណ៌ដែលបានបម្រុងទុកនៅក្នុងគូបពណ៌\n" 1422 #~ "លើការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិនបើកម្មវិធីកំពុងប្រើ\n" 1423 #~ "ការបញ្ជាក់ពណ៌ QApplication::ManyColor\n" 1424 #~ "" 1425 1426 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1427 #~ msgstr "ប្រាប់ Qt កុំចាប់យកកណ្ដុរ ឬក្ដារចុច" 1428 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1431 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "រត់ក្រោមកម្មវិធីបំបាត់កំហុសអាចបង្កឲ្យ\n" 1434 #~ "-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុងដើម្បីបដិសេធ" 1435 1436 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1437 #~ msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបសមកាលកម្ម ដើម្បីបំបាត់កំហុស" 1438 1439 #~ msgid "defines the application font" 1440 #~ msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សររបស់កម្មវិធី" 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "sets the default background color and an\n" 1444 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1445 #~ "calculated)" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម និង\n" 1448 #~ "ក្ដារលាយពណ៌កម្មវិធី (ស្រមោលភ្លឺ និងងងឹតត្រូវបាន\n" 1449 #~ "គណនា)" 1450 1451 #~ msgid "sets the default foreground color" 1452 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខលំនាំដើម" 1453 1454 #~ msgid "sets the default button color" 1455 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌ប៊ូតុងលំនាំដើម" 1456 1457 #~ msgid "sets the application name" 1458 #~ msgstr "កំណត់ឈ្មោះកម្មវិធី" 1459 1460 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1461 #~ msgstr "កំណត់ចំណងជើងកម្មវិធី (ចំណងជើង)" 1462 1463 #~ msgid "load the testability framework" 1464 #~ msgstr "ផ្ទុកក្របខណ្ឌថេរ" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1468 #~ "an 8-bit display" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "តម្រូវឲ្យកម្មវិធីប្រើទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n" 1471 #~ "ការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត" 1472 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1475 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1476 #~ "root" 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "កំណត់រចនាប័ទ្មបញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្របញ្ចូល X) ។\n" 1479 #~ "តម្លៃដែលអាចរួមមាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n" 1480 #~ "root" 1481 1482 #~ msgid "set XIM server" 1483 #~ msgstr "កំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ XIM" 1484 1485 #~ msgid "disable XIM" 1486 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត XIM" 1487 1488 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1489 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យកម្មវិធីរត់ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ QWS" 1490 1491 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1492 #~ msgstr "ឆ្លុះប្លង់ធាតុក្រាហ្វិកទាំងមូល" 1493 1494 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1495 #~ msgstr "អនុវត្តសន្លឹករចនាប័ទ្ម Qt ទៅធាតុក្រាហ្វិកកម្មវិធី" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1499 #~ "raster and opengl (experimental)" 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "ប្រើប្រព័ន្ធក្រាហ្វិកផ្សេងជំនួយឲ្យប្រព័ន្ធក្រាហ្វិកលំនាំដើម ជម្រើសគឺraster និង opengl (ពិសោធន៍)" 1502 1503 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1504 #~ msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជាឈ្មោះក្នុងរបារចំណងជើង" 1505 1506 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1507 #~ msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជារូបតំណាងកម្មវិធី" 1508 1509 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1510 #~ msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជំនួស" 1511 1512 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1513 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតកម្មវិធីដោះស្រាយការគាំង ដើម្បីមើលកំណត់ហេតុដំណើរការសតិ" 1514 1515 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1516 #~ msgstr "រង់ចាំកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលឆបគ្នានឹង WM_NET" 1517 1518 #~ msgid "sets the application GUI style" 1519 #~ msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្ម GUI របស់កម្មវិធី" 1520 1521 #~ msgid "" 1522 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1523 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1524 #~ msgstr "" 1525 #~ "កំណត់ធរណីមាត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនៃធាតុក្រហ្វិកមេ - មើល man X សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយអាគុយម៉ង់ (តាមធម្មតា " 1526 #~ "WidthxHeight+XPos+YPos)" 1527 1528 #~ msgid "KDE Application" 1529 #~ msgstr "កម្មវិធី KDE" 1530 1531 #~ msgid "Qt" 1532 #~ msgstr "Qt" 1533 1534 #~ msgid "KDE" 1535 #~ msgstr "KDE" 1536 1537 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1538 #~ msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស '%1' ។" 1539 1540 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1541 #~ msgid "'%1' missing." 1542 #~ msgstr "បាត់ '%1' ។" 1543 1544 #~ msgctxt "" 1545 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1546 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1547 #~ msgid "" 1548 #~ "Qt: %1\n" 1549 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1550 #~ "%3: %4\n" 1551 #~ msgstr "" 1552 #~ "Qt: %1\n" 1553 #~ "វេទិកាអភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n" 1554 #~ "%3: %4\n" 1555 1556 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1557 #~ msgid "" 1558 #~ "%1 was written by\n" 1559 #~ "%2" 1560 #~ msgstr "" 1561 #~ "%1 ត្រូវបានសរសេរដោយ\n" 1562 #~ "%2" 1563 1564 #~ msgid "" 1565 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1566 #~ msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានសរសេរដោយអ្នកដែលមិនចង់នៅជាអនាមិក ។" 1567 1568 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1569 #~ msgstr "សូមប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បីរាយការណ៍កំហុស ។\n" 1570 1571 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1572 #~ msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ %1 ។\n" 1573 1574 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1575 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែលមិនរំពឹង ។" 1576 1577 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1578 #~ msgstr "ប្រើ --help ដើម្បីទទួលបានជម្រើសបន្ទាត់បញ្ជាដែលមាន ។" 1579 1580 #~ msgid "[options] " 1581 #~ msgstr "[ជម្រើស] " 1582 1583 #~ msgid "[%1-options]" 1584 #~ msgstr "[%1-ជម្រើស]" 1585 1586 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1587 #~ msgstr "ការប្រើ ៖ %1 %2\n" 1588 1589 #~ msgid "" 1590 #~ "\n" 1591 #~ "Generic options:\n" 1592 #~ msgstr "" 1593 #~ "\n" 1594 #~ "ជម្រើសទូទៅ ៖\n" 1595 1596 #~ msgid "Show help about options" 1597 #~ msgstr "បង្ហាញជំនួយអំពីជម្រើស" 1598 1599 #~ msgid "Show %1 specific options" 1600 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសជាក់លាក់ %1" 1601 1602 #~ msgid "Show all options" 1603 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសទាំងអស់" 1604 1605 #~ msgid "Show author information" 1606 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់អ្នកនិពន្ធ" 1607 1608 #~ msgid "Show version information" 1609 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានកំណែ" 1610 1611 #~ msgid "Show license information" 1612 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអាជ្ញាបណ្ណ" 1613 1614 #~ msgid "End of options" 1615 #~ msgstr "ចុងជម្រើស" 1616 1617 #~ msgid "" 1618 #~ "\n" 1619 #~ "%1 options:\n" 1620 #~ msgstr "" 1621 #~ "\n" 1622 #~ "ជម្រើស %1 ៖\n" 1623 1624 #~ msgid "" 1625 #~ "\n" 1626 #~ "Options:\n" 1627 #~ msgstr "" 1628 #~ "\n" 1629 #~ "ជម្រើស ៖\n" 1630 1631 #~ msgid "" 1632 #~ "\n" 1633 #~ "Arguments:\n" 1634 #~ msgstr "" 1635 #~ "\n" 1636 #~ "អាគុយម៉ង់ ៖\n" 1637 1638 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1639 #~ msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបានបើកដោយកម្មវិធី នឹងត្រូវបានលុបបន្ទាប់ពីប្រើរួច" 1640 1641 #~ msgid "KDE-tempfile" 1642 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1643 1644 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1645 #~ msgstr "មុខងារត្រូវតែហៅចេញមកពីខ្សែស្រឡាយមេ ។" 1646 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1649 #~ "to start the application." 1650 #~ msgstr "" 1651 #~ "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិនកំពុងរត់ទៀតទេ ឬវាបានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម" 1652 #~ "កម្មវិធី ។" 1653 1654 #~ msgid "" 1655 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1656 #~ "%2\n" 1657 #~ msgstr "" 1658 #~ "មិនអាចបើក KLauncher តាមរយៈ D-Bus បានទេ មានកំហុសនៅពេលហៅ %1 ៖\n" 1659 #~ "%2\n" 1660 1661 #~ msgid "" 1662 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1663 #~ "\n" 1664 #~ "%1" 1665 #~ msgstr "" 1666 #~ "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយ KDE បានឡើយ ៖\n" 1667 #~ "\n" 1668 #~ "%1" 1669 1670 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1671 #~ msgstr "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយបានឡើយ" 1672 1673 #~ msgid "" 1674 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1675 #~ "\n" 1676 #~ "%1" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n" 1679 #~ "\n" 1680 #~ "%1" 1681 1682 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1683 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីអ៊ីមែលបានទេ" 1684 1685 #~ msgid "" 1686 #~ "Could not launch the browser:\n" 1687 #~ "\n" 1688 #~ "%1" 1689 #~ msgstr "" 1690 #~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីរុករកបានឡើយ ៖\n" 1691 #~ "\n" 1692 #~ "%1" 1693 1694 #~ msgid "Could not launch Browser" 1695 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកបានទេ" 1696 1697 #~ msgid "" 1698 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1699 #~ "\n" 1700 #~ "%1" 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n" 1703 #~ "\n" 1704 #~ "%1" 1705 1706 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1707 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនស្ថានីយបានទេ" 1708 1709 #~ msgctxt "@item Text character set" 1710 #~ msgid "Western European" 1711 #~ msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច" 1712 1713 #~ msgctxt "@item Text character set" 1714 #~ msgid "Central European" 1715 #~ msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល" 1716 1717 #~ msgctxt "@item Text character set" 1718 #~ msgid "Baltic" 1719 #~ msgstr "បាល់ទិក" 1720 1721 #~ msgctxt "@item Text character set" 1722 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1723 #~ msgstr "អឺរ៉ុបភាគអាគ្នេយ៍" 1724 1725 #~ msgctxt "@item Text character set" 1726 #~ msgid "Turkish" 1727 #~ msgstr "ទួរគី" 1728 1729 #~ msgctxt "@item Text character set" 1730 #~ msgid "Cyrillic" 1731 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក" 1732 1733 #~ msgctxt "@item Text character set" 1734 #~ msgid "Chinese Traditional" 1735 #~ msgstr "ចិនបុរាណ" 1736 1737 #~ msgctxt "@item Text character set" 1738 #~ msgid "Chinese Simplified" 1739 #~ msgstr "ចិនសាមញ្ញ" 1740 1741 #~ msgctxt "@item Text character set" 1742 #~ msgid "Korean" 1743 #~ msgstr "កូរ៉េ" 1744 1745 #~ msgctxt "@item Text character set" 1746 #~ msgid "Japanese" 1747 #~ msgstr "ជប៉ុន" 1748 1749 #~ msgctxt "@item Text character set" 1750 #~ msgid "Greek" 1751 #~ msgstr "ក្រិក" 1752 1753 #~ msgctxt "@item Text character set" 1754 #~ msgid "Arabic" 1755 #~ msgstr "អារ៉ាប់" 1756 1757 #~ msgctxt "@item Text character set" 1758 #~ msgid "Hebrew" 1759 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" 1760 1761 #~ msgctxt "@item Text character set" 1762 #~ msgid "Thai" 1763 #~ msgstr "ថៃ" 1764 1765 #~ msgctxt "@item Text character set" 1766 #~ msgid "Unicode" 1767 #~ msgstr "យូនីកូដ" 1768 1769 #~ msgctxt "@item Text character set" 1770 #~ msgid "Northern Saami" 1771 #~ msgstr "សាមីខាងជើង" 1772 1773 #~ msgctxt "@item Text character set" 1774 #~ msgid "Other" 1775 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 1776 1777 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1778 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1779 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1780 1781 #~ msgctxt "@item" 1782 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1783 #~ msgstr "ការអ៊ិនកូដផ្សេងៗ (%1)" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1786 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1787 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "Disabled" 1791 #~ msgstr "បានបិទ" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "Universal" 1795 #~ msgstr "សកល" 1796 1797 #~ msgctxt "digit set" 1798 #~ msgid "Arabic-Indic" 1799 #~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា" 1800 1801 #~ msgctxt "digit set" 1802 #~ msgid "Bengali" 1803 #~ msgstr "បេន្កាលី" 1804 1805 #~ msgctxt "digit set" 1806 #~ msgid "Devanagari" 1807 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី" 1808 1809 #~ msgctxt "digit set" 1810 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1811 #~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌាខាងលិច" 1812 1813 #~ msgctxt "digit set" 1814 #~ msgid "Gujarati" 1815 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី" 1816 1817 #~ msgctxt "digit set" 1818 #~ msgid "Gurmukhi" 1819 #~ msgstr "គួរមុកឃី" 1820 1821 #~ msgctxt "digit set" 1822 #~ msgid "Kannada" 1823 #~ msgstr "កិណាដា" 1824 1825 #~ msgctxt "digit set" 1826 #~ msgid "Khmer" 1827 #~ msgstr "ខ្មែរ" 1828 1829 #~ msgctxt "digit set" 1830 #~ msgid "Malayalam" 1831 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម" 1832 1833 #~ msgctxt "digit set" 1834 #~ msgid "Oriya" 1835 #~ msgstr "អូរីយ៉ា" 1836 1837 #~ msgctxt "digit set" 1838 #~ msgid "Tamil" 1839 #~ msgstr "តាមីល" 1840 1841 #~ msgctxt "digit set" 1842 #~ msgid "Telugu" 1843 #~ msgstr "តេលូហ្គូ" 1844 1845 #~ msgctxt "digit set" 1846 #~ msgid "Thai" 1847 #~ msgstr "ថៃ" 1848 1849 #~ msgctxt "digit set" 1850 #~ msgid "Arabic" 1851 #~ msgstr "អារ៉ាប់" 1852 1853 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1854 #~ msgid "%1 (%2)" 1855 #~ msgstr "%1 (%2)" 1856 1857 #~ msgctxt "size in bytes" 1858 #~ msgid "%1 B" 1859 #~ msgstr "%1 បៃ" 1860 1861 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1862 #~ msgid "%1 kB" 1863 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" 1864 1865 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1866 #~ msgid "%1 MB" 1867 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" 1868 1869 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1870 #~ msgid "%1 GB" 1871 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" 1872 1873 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1874 #~ msgid "%1 TB" 1875 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" 1876 1877 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1878 #~ msgid "%1 PB" 1879 #~ msgstr "%1 PB" 1880 1881 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1882 #~ msgid "%1 EB" 1883 #~ msgstr "%1 EB" 1884 1885 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1886 #~ msgid "%1 ZB" 1887 #~ msgstr "%1 ZB" 1888 1889 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1890 #~ msgid "%1 YB" 1891 #~ msgstr "%1 YB" 1892 1893 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1894 #~ msgid "%1 KB" 1895 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" 1896 1897 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1898 #~ msgid "%1 MB" 1899 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" 1900 1901 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1902 #~ msgid "%1 GB" 1903 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" 1904 1905 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1906 #~ msgid "%1 TB" 1907 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" 1908 1909 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1910 #~ msgid "%1 PB" 1911 #~ msgstr "%1 PB" 1912 1913 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1914 #~ msgid "%1 EB" 1915 #~ msgstr "%1 EB" 1916 1917 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1918 #~ msgid "%1 ZB" 1919 #~ msgstr "%1 ZB" 1920 1921 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1922 #~ msgid "%1 YB" 1923 #~ msgstr "%1 YB" 1924 1925 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1926 #~ msgid "%1 KiB" 1927 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" 1928 1929 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1930 #~ msgid "%1 MiB" 1931 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" 1932 1933 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1934 #~ msgid "%1 GiB" 1935 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" 1936 1937 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1938 #~ msgid "%1 TiB" 1939 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" 1940 1941 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1942 #~ msgid "%1 PiB" 1943 #~ msgstr "%1 PiB" 1944 1945 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1946 #~ msgid "%1 EiB" 1947 #~ msgstr "%1 EiB" 1948 1949 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1950 #~ msgid "%1 ZiB" 1951 #~ msgstr "%1 ZiB" 1952 1953 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1954 #~ msgid "%1 YiB" 1955 #~ msgstr "%1 YiB" 1956 1957 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1958 #~ msgid "%1 days" 1959 #~ msgstr "%1 ថ្ងៃ" 1960 1961 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1962 #~ msgid "%1 hours" 1963 #~ msgstr "%1 ម៉ោង" 1964 1965 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1966 #~ msgid "%1 minutes" 1967 #~ msgstr "%1 នាទី" 1968 1969 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1970 #~ msgid "%1 seconds" 1971 #~ msgstr "%1 វិនាទី" 1972 1973 #~ msgctxt "@item:intext" 1974 #~ msgid "%1 millisecond" 1975 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1976 #~ msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី" 1977 1978 #~ msgctxt "@item:intext" 1979 #~ msgid "1 day" 1980 #~ msgid_plural "%1 days" 1981 #~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ" 1982 1983 #~ msgctxt "@item:intext" 1984 #~ msgid "1 hour" 1985 #~ msgid_plural "%1 hours" 1986 #~ msgstr[0] "%1 ម៉ោង" 1987 1988 #~ msgctxt "@item:intext" 1989 #~ msgid "1 minute" 1990 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1991 #~ msgstr[0] "%1 នាទី" 1992 1993 #~ msgctxt "@item:intext" 1994 #~ msgid "1 second" 1995 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1996 #~ msgstr[0] "%1 វិនាទី" 1997 1998 #~ msgctxt "" 1999 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2000 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2001 #~ "team to solve the problem" 2002 #~ msgid "%1 and %2" 2003 #~ msgstr "%1 និង %2" 2004 2005 #~ msgctxt "" 2006 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2007 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2008 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2009 #~ msgid "%1 and %2" 2010 #~ msgstr "%1 និង %2" 2011 2012 #~ msgctxt "" 2013 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2014 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2015 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2016 #~ msgid "%1 and %2" 2017 #~ msgstr "%1 និង %2" 2018 2019 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2020 #~ msgid "Ante Meridiem" 2021 #~ msgstr "ព្រឹក" 2022 2023 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2024 #~ msgid "AM" 2025 #~ msgstr "ព្រឹក" 2026 2027 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2028 #~ msgid "A" 2029 #~ msgstr "ព្រឹក" 2030 2031 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2032 #~ msgid "Post Meridiem" 2033 #~ msgstr "ល្ងាច" 2034 2035 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2036 #~ msgid "PM" 2037 #~ msgstr "ល្ងាច" 2038 2039 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2040 #~ msgid "P" 2041 #~ msgstr "ល្ងាច" 2042 2043 #~ msgid "Today" 2044 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" 2045 2046 #~ msgid "Yesterday" 2047 #~ msgstr "ម្សិលមិញ" 2048 2049 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2050 #~ msgid "%1 %2" 2051 #~ msgstr "%1 %2" 2052 2053 #~ msgctxt "@title/plain" 2054 #~ msgid "== %1 ==" 2055 #~ msgstr "== %1 ==" 2056 2057 #~ msgctxt "@title/rich" 2058 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2059 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2060 2061 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2062 #~ msgid "~ %1 ~" 2063 #~ msgstr "~ %1 ~" 2064 2065 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2066 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2067 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2068 2069 #~ msgctxt "@item/plain" 2070 #~ msgid " * %1" 2071 #~ msgstr " * %1" 2072 2073 #~ msgctxt "@item/rich" 2074 #~ msgid "<li>%1</li>" 2075 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2076 2077 #~ msgctxt "@note/plain" 2078 #~ msgid "Note: %1" 2079 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1" 2080 2081 #~ msgctxt "@note/rich" 2082 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2083 #~ msgstr "<i>ចំណាំ</i> ៖ %1" 2084 2085 #~ msgctxt "" 2086 #~ "@note-with-label/plain\n" 2087 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2088 #~ msgid "%1: %2" 2089 #~ msgstr "%1 ៖ %2" 2090 2091 #~ msgctxt "" 2092 #~ "@note-with-label/rich\n" 2093 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2094 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2095 #~ msgstr "<i>%1</i> ៖ %2" 2096 2097 #~ msgctxt "@warning/plain" 2098 #~ msgid "WARNING: %1" 2099 #~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1" 2100 2101 #~ msgctxt "@warning/rich" 2102 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2103 #~ msgstr "<b>ព្រមាន</b> ៖ %1" 2104 2105 #~ msgctxt "" 2106 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2107 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2108 #~ msgid "%1: %2" 2109 #~ msgstr "%1 ៖ %2" 2110 2111 #~ msgctxt "" 2112 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2113 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2114 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2115 #~ msgstr "<b>%1</b> ៖ %2" 2116 2117 #~ msgctxt "" 2118 #~ "@link-with-description/plain\n" 2119 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2120 #~ msgid "%2 (%1)" 2121 #~ msgstr "%2 (%1)" 2122 2123 #~ msgctxt "" 2124 #~ "@link-with-description/rich\n" 2125 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2126 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2127 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2128 2129 #~ msgctxt "@filename/plain" 2130 #~ msgid "‘%1’" 2131 #~ msgstr "‘%1’" 2132 2133 #~ msgctxt "@filename/rich" 2134 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2135 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2136 2137 #~ msgctxt "@application/plain" 2138 #~ msgid "%1" 2139 #~ msgstr "%1" 2140 2141 #~ msgctxt "@application/rich" 2142 #~ msgid "%1" 2143 #~ msgstr "%1" 2144 2145 #~ msgctxt "@command/plain" 2146 #~ msgid "%1" 2147 #~ msgstr "%1" 2148 2149 #~ msgctxt "@command/rich" 2150 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2151 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2152 2153 #~ msgctxt "" 2154 #~ "@command-with-section/plain\n" 2155 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2156 #~ msgid "%1(%2)" 2157 #~ msgstr "%1(%2)" 2158 2159 #~ msgctxt "" 2160 #~ "@command-with-section/rich\n" 2161 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2162 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2163 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2164 2165 #~ msgctxt "@resource/plain" 2166 #~ msgid "“%1”" 2167 #~ msgstr "“%1”" 2168 2169 #~ msgctxt "@resource/rich" 2170 #~ msgid "“%1”" 2171 #~ msgstr "“%1”" 2172 2173 #~ msgctxt "@icode/plain" 2174 #~ msgid "“%1”" 2175 #~ msgstr "“%1”" 2176 2177 #~ msgctxt "@icode/rich" 2178 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2179 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2180 2181 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2182 #~ msgid "%1" 2183 #~ msgstr "%1" 2184 2185 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2186 #~ msgid "<b>%1</b>" 2187 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2188 2189 #~ msgctxt "@interface/plain" 2190 #~ msgid "|%1|" 2191 #~ msgstr "|%1|" 2192 2193 #~ msgctxt "@interface/rich" 2194 #~ msgid "<i>%1</i>" 2195 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2196 2197 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2198 #~ msgid "*%1*" 2199 #~ msgstr "*%1*" 2200 2201 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2202 #~ msgid "<i>%1</i>" 2203 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2204 2205 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2206 #~ msgid "**%1**" 2207 #~ msgstr "**%1**" 2208 2209 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2210 #~ msgid "<b>%1</b>" 2211 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2212 2213 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2214 #~ msgid "<%1>" 2215 #~ msgstr "<%1>" 2216 2217 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2218 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2219 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2220 2221 #~ msgctxt "@email/plain" 2222 #~ msgid "<%1>" 2223 #~ msgstr "<%1>" 2224 2225 #~ msgctxt "@email/rich" 2226 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2227 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2228 2229 #~ msgctxt "" 2230 #~ "@email-with-name/plain\n" 2231 #~ "%1 is name, %2 is address" 2232 #~ msgid "%1 <%2>" 2233 #~ msgstr "%1 <%2>" 2234 2235 #~ msgctxt "" 2236 #~ "@email-with-name/rich\n" 2237 #~ "%1 is name, %2 is address" 2238 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2239 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2240 2241 #~ msgctxt "@envar/plain" 2242 #~ msgid "$%1" 2243 #~ msgstr "$%1" 2244 2245 #~ msgctxt "@envar/rich" 2246 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2247 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2248 2249 #~ msgctxt "@message/plain" 2250 #~ msgid "/%1/" 2251 #~ msgstr "/%1/" 2252 2253 #~ msgctxt "@message/rich" 2254 #~ msgid "<i>%1</i>" 2255 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2256 2257 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2258 #~ msgid "+" 2259 #~ msgstr "+" 2260 2261 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2262 #~ msgid "+" 2263 #~ msgstr "+" 2264 2265 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2266 #~ msgid "→" 2267 #~ msgstr "→" 2268 2269 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2270 #~ msgid "→" 2271 #~ msgstr "→" 2272 2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2274 #~ msgid "Alt" 2275 #~ msgstr "ជំនួស(Alt)" 2276 2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2278 #~ msgid "AltGr" 2279 #~ msgstr "ឆ្លាស់(AltGr)" 2280 2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2282 #~ msgid "Backspace" 2283 #~ msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)" 2284 2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2286 #~ msgid "CapsLock" 2287 #~ msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)" 2288 2289 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2290 #~ msgid "Control" 2291 #~ msgstr "បញ្ជា" 2292 2293 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2294 #~ msgid "Ctrl" 2295 #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)" 2296 2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2298 #~ msgid "Del" 2299 #~ msgstr "លុប" 2300 2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2302 #~ msgid "Delete" 2303 #~ msgstr "លុប" 2304 2305 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2306 #~ msgid "Down" 2307 #~ msgstr "ទំព័រក្រោម (Down)" 2308 2309 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2310 #~ msgid "End" 2311 #~ msgstr "ចុង" 2312 2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2314 #~ msgid "Enter" 2315 #~ msgstr "បញ្ចូល" 2316 2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2318 #~ msgid "Esc" 2319 #~ msgstr "គេច" 2320 2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2322 #~ msgid "Escape" 2323 #~ msgstr "គេច" 2324 2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2326 #~ msgid "Home" 2327 #~ msgstr "ដើម" 2328 2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2330 #~ msgid "Hyper" 2331 #~ msgstr "ខ្ពស់" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "Ins" 2335 #~ msgstr "បញ្ជាន់(Ins)" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "Insert" 2339 #~ msgstr "បញ្ចូល" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "Left" 2343 #~ msgstr "ឆ្វេង" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "Menu" 2347 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "Meta" 2351 #~ msgstr "មេតា" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "NumLock" 2355 #~ msgstr "NumLock" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "PageDown" 2359 #~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "PageUp" 2363 #~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "PgDown" 2367 #~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "PgUp" 2371 #~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "PauseBreak" 2375 #~ msgstr "ផ្អាក" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "PrintScreen" 2379 #~ msgstr "ថតអេក្រង់(PrintScreen)" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "PrtScr" 2383 #~ msgstr "PrtScr" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "Return" 2387 #~ msgstr "ត្រឡប់" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "Right" 2391 #~ msgstr "ស្តាំ" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "ScrollLock" 2395 #~ msgstr "ScrollLock" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Shift" 2399 #~ msgstr "ប្តូរ(Shift)" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "Space" 2403 #~ msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "Super" 2407 #~ msgstr "ផ្អាក" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "SysReq" 2411 #~ msgstr "SysReq" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "Tab" 2415 #~ msgstr "ថេប" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "Up" 2419 #~ msgstr "ឡើងលើ" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Win" 2423 #~ msgstr "បង្អួច" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "F%1" 2427 #~ msgstr "F%1" 2428 2429 #~ msgid "no error" 2430 #~ msgstr "គ្មានកំហុស" 2431 2432 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2433 #~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើ ចំពោះឈ្មោះម៉ាស៊ីននេះទេ" 2434 2435 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2436 #~ msgstr "ការបរាជ័យជាបណ្តោះអាសន្ន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ" 2437 2438 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2439 #~ msgstr "ភាពបរាជ័យដែលមិនអាចសង្គ្រោះបាន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ" 2440 2441 #~ msgid "invalid flags" 2442 #~ msgstr "ទង់មិនត្រឹមត្រូវ" 2443 2444 #~ msgid "memory allocation failure" 2445 #~ msgstr "ការបរាជ័យក្នុងការបម្រុងសតិ" 2446 2447 #~ msgid "name or service not known" 2448 #~ msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះ ឬសេវា" 2449 2450 #~ msgid "requested family not supported" 2451 #~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើទេ" 2452 2453 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2454 #~ msgstr "មិនគាំទ្រសេវាដែលបានស្នើ សម្រាប់ប្រភេទរន្ធនេះឡើយ" 2455 2456 #~ msgid "requested socket type not supported" 2457 #~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រភេទរន្ធដែលបានស្នើទេ" 2458 2459 #~ msgid "unknown error" 2460 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" 2461 2462 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2463 #~ msgid "system error: %1" 2464 #~ msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ ៖ %1" 2465 2466 #~ msgid "request was canceled" 2467 #~ msgstr "សំណើត្រូវបានបោះបង់" 2468 2469 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2470 #~ msgid "Unknown family %1" 2471 #~ msgstr "មិនស្គាល់គ្រួសារ %1" 2472 2473 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2474 #~ msgid "no error" 2475 #~ msgstr "គ្មានកំហុស" 2476 2477 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2478 #~ msgid "name lookup has failed" 2479 #~ msgstr "ការស្វែងរកឈ្មោះបានបរាជ័យ" 2480 2481 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2482 #~ msgid "address already in use" 2483 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងត្រូវបានប្រើ" 2484 2485 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2486 #~ msgid "socket is already bound" 2487 #~ msgstr "រន្ធត្រូវបានចងភ្ជាប់ហើយ" 2488 2489 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2490 #~ msgid "socket is already created" 2491 #~ msgstr "រន្ធត្រូវបានបង្កើតរួចហើយ" 2492 2493 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2494 #~ msgid "socket is not bound" 2495 #~ msgstr "មិនបានចងភ្ជាប់រន្ធឡើយ" 2496 2497 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2498 #~ msgid "socket has not been created" 2499 #~ msgstr "មិនបានបង្កើតរន្ធឡើយ" 2500 2501 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2502 #~ msgid "operation would block" 2503 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការនឹងទប់ស្កាត់" 2504 2505 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2506 #~ msgid "connection actively refused" 2507 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធយ៉ាងសកម្ម" 2508 2509 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2510 #~ msgid "connection timed out" 2511 #~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" 2512 2513 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2514 #~ msgid "operation is already in progress" 2515 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការកំពុងស្ថិតក្នុងដំណើរការ" 2516 2517 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2518 #~ msgid "network failure occurred" 2519 #~ msgstr "ការបរាជ័យបណ្តាញបានកើតឡើង" 2520 2521 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2522 #~ msgid "operation is not supported" 2523 #~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2526 #~ msgid "timed operation timed out" 2527 #~ msgstr "អស់ពេលប្រតិបត្តិការដែលកំណត់ពេល" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2530 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2531 #~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់/មិនរំពឹងមួយ បានកើតឡើង" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2534 #~ msgid "remote host closed connection" 2535 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់" 2536 2537 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2538 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SOCKS របស់ NEC" 2539 2540 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2541 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante" 2542 2543 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2544 #~ msgstr "ផ្លូវរន្ធដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវទេ" 2545 2546 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2547 #~ msgstr "មិនបានគាំទ្រប្រតិបត្តិការរន្ធទេ" 2548 2549 #~ msgid "Connection refused" 2550 #~ msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់" 2551 2552 #~ msgid "Permission denied" 2553 #~ msgstr "គ្មានសិទ្ធ" 2554 2555 #~ msgid "Connection timed out" 2556 #~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" 2557 2558 #~ msgid "Unknown error" 2559 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" 2560 2561 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2562 #~ msgstr "មិនអាចកំណត់របៀបមិនទប់ស្កាត់បានទេ" 2563 2564 #~ msgid "Address is already in use" 2565 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងត្រូវបានប្រើ" 2566 2567 #~ msgid "Path cannot be used" 2568 #~ msgstr "ផ្លូវមិនអាចត្រូវបានប្រើបានទេ" 2569 2570 #~ msgid "No such file or directory" 2571 #~ msgstr "គ្មានថត ឬឯកសារបែបនោះទេ" 2572 2573 #~ msgid "Not a directory" 2574 #~ msgstr "មិនមែនជាថតទេ" 2575 2576 #~ msgid "Read-only filesystem" 2577 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារតែបានតែអាន" 2578 2579 #~ msgid "Unknown socket error" 2580 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុសរន្ធ" 2581 2582 #~ msgid "Operation not supported" 2583 #~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ" 2584 2585 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2586 #~ msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ" 2587 2588 #~ msgctxt "SSL error" 2589 #~ msgid "No error" 2590 #~ msgstr "គ្មានកំហុស" 2591 2592 #~ msgctxt "SSL error" 2593 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2594 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ" 2595 2596 #~ msgctxt "SSL error" 2597 #~ msgid "The certificate has expired" 2598 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ហើយ" 2599 2600 #~ msgctxt "SSL error" 2601 #~ msgid "The certificate is invalid" 2602 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ" 2603 2604 #~ msgctxt "SSL error" 2605 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2606 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តទេ" 2607 2608 #~ msgctxt "SSL error" 2609 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2610 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកចេញ" 2611 2612 #~ msgctxt "SSL error" 2613 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2614 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនសមនឹងគោលបំណងនេះទេ" 2615 2616 #~ msgctxt "SSL error" 2617 #~ msgid "" 2618 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2619 #~ "purpose" 2620 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្ររបស់ root មិនត្រូវបានជឿជាក់សម្រាប់គោលបំណងនេះទេ" 2621 2622 #~ msgctxt "SSL error" 2623 #~ msgid "" 2624 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2625 #~ "certificate's purpose" 2626 #~ msgstr "" 2627 #~ "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានសម្គាល់ថាត្រូវច្រានគោលបំណងរបស់វិញ្ញាបនបត្រនេះចេញ" 2628 2629 #~ msgctxt "SSL error" 2630 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2631 #~ msgstr "គូរមិនបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រណាមួយទេ" 2632 2633 #~ msgctxt "SSL error" 2634 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2635 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនអនុវត្តលើម៉ាស៊ីនដែលបានផ្ដល់ទេ" 2636 2637 #~ msgctxt "SSL error" 2638 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2639 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ ដោយសារហេតុផលខាងក្នុង" 2640 2641 #~ msgctxt "SSL error" 2642 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2643 #~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រវែងពេក" 2644 2645 #~ msgctxt "SSL error" 2646 #~ msgid "Unknown error" 2647 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" 2648 2649 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2650 #~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារអាសយដ្ឋានសម្រាប់ឈ្មោះថ្នាំងទេ" 2651 2652 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2653 #~ msgstr "តម្លៃមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ 'ai_flags'" 2654 2655 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2656 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ" 2657 2658 #~ msgid "no address associated with nodename" 2659 #~ msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឈ្មោះថ្នាំងទេ" 2660 2661 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2662 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ" 2663 2664 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2665 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ" 2666 2667 #~ msgid "system error" 2668 #~ msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ" 2669 2670 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2671 #~ msgid_plural "" 2672 #~ "Could not find mime types:\n" 2673 #~ "<resource>%2</resource>" 2674 #~ msgstr[0] "" 2675 #~ "មិនអាចរកប្រភេទ mime ៖\n" 2676 #~ "<resource>%2</resource>" 2677 2678 #~ msgid "" 2679 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2680 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2681 #~ msgstr "" 2682 #~ "គ្មានប្រភេទ mime ដែលបានដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យថាតើបានដំឡើងព័ត៌មានប្រភេទ mime ដែលបានចែករំលែក" 2683 #~ "ឬនៅ ហើយមិនបានកំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬរួមមាន /usr/share" 2684 2685 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2686 #~ msgstr "រកមិនឃើញសេវាដែលត្រូវនឹងតម្រូវការទេ" 2687 2688 #~ msgid "" 2689 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2690 #~ msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់ចំណុចប្រទាក់ '%2' ដែលមានពាក្យគន្លឹះ '%3' ទេ" 2691 2692 #~ msgctxt "dictionary variant" 2693 #~ msgid "40" 2694 #~ msgstr "៤០" 2695 2696 #~ msgctxt "dictionary variant" 2697 #~ msgid "60" 2698 #~ msgstr "៦០" 2699 2700 #~ msgctxt "dictionary variant" 2701 #~ msgid "80" 2702 #~ msgstr "៨០" 2703 2704 #~ msgctxt "dictionary variant" 2705 #~ msgid "-ise suffixes" 2706 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise" 2707 2708 #~ msgctxt "dictionary variant" 2709 #~ msgid "-ize suffixes" 2710 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize" 2711 2712 #~ msgctxt "dictionary variant" 2713 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2714 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និងដោយមានវណ្ណយុត្ត" 2715 2716 #~ msgctxt "dictionary variant" 2717 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2718 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និងដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត" 2719 2720 #~ msgctxt "dictionary variant" 2721 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2722 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និងដោយមានវណ្ណយុត្ត" 2723 2724 #~ msgctxt "dictionary variant" 2725 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2726 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និងដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត" 2727 2728 #~ msgctxt "dictionary variant" 2729 #~ msgid "large" 2730 #~ msgstr "ធំ" 2731 2732 #~ msgctxt "dictionary variant" 2733 #~ msgid "medium" 2734 #~ msgstr "មធ្យម" 2735 2736 #~ msgctxt "dictionary variant" 2737 #~ msgid "small" 2738 #~ msgstr "តូច" 2739 2740 #~ msgctxt "dictionary variant" 2741 #~ msgid "variant 0" 2742 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០" 2743 2744 #~ msgctxt "dictionary variant" 2745 #~ msgid "variant 1" 2746 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១" 2747 2748 #~ msgctxt "dictionary variant" 2749 #~ msgid "variant 2" 2750 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "without accents" 2754 #~ msgstr "ដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "with accents" 2758 #~ msgstr "ដោយមានវណ្ណយុត្ត" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "with ye" 2762 #~ msgstr "ដោយាន ye" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "with yeyo" 2766 #~ msgstr "ដោយមាន yeyo" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "with yo" 2770 #~ msgstr "ដោយមាន yo" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "extended" 2774 #~ msgstr "បានបន្ថែម" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2777 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2778 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2781 #~ msgid "%1 (%2)" 2782 #~ msgstr "%1 (%2)" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2785 #~ msgid "%1 [%2]" 2786 #~ msgstr "%1 [%2]" 2787 2788 #~ msgid "File %1 does not exist" 2789 #~ msgstr "មិនមានឯកសារ %1 ទេ" 2790 2791 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2792 #~ msgstr "មិនអាចបើក %1 អានបានទេ" 2793 2794 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2795 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតភាគសតិសម្រាប់ឯកសារ %1 បានទេ" 2796 2797 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2798 #~ msgstr "មិនអាចអាចទិន្នន័យពី %1 ទៅជា shm បានទេ" 2799 2800 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2801 #~ msgstr "អនុញ្ញាតតែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ" 2802 2803 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2804 #~ msgstr "មិនអាចរកមើលលើ eof បានទេ" 2805 2806 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2807 #~ msgstr "រកមិនឃើញបណ្ណាល័យ \"%1\"" 2808 2809 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2810 #~ msgstr "រកមិនឃើញសេវាដែលត្រូវនឹងតម្រូវការទេ" 2811 2812 #~ msgid "" 2813 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2814 #~ "desktop file." 2815 #~ msgstr "សេវាមិនផ្ដល់បណ្ណាល័យទេ កូនសោបណ្ណាល័យបាត់នៅក្នុងឯកសារ .desktop" 2816 2817 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2818 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមិននាំចេញរោងចក្រសម្រាប់ការបង្កើតសមាសភាគទេ" 2819 2820 #~ msgid "" 2821 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2822 #~ msgstr "រោងចក្រមិនគាំទ្រការបង្កើតសមាសភាគនៃប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់ទេ" 2823 2824 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2825 #~ msgstr "KLibLoader ៖ កំហុសមិនស្គាល់" 2826 2827 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2828 #~ msgstr "មិនអាចរកកម្មវិធី '%1' សម្រាប់កម្មវិធី '%2'" 2829 2830 #~ msgid "The provided service is not valid" 2831 #~ msgstr "សេវាដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ" 2832 2833 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2834 #~ msgstr "សេវា '%1' មិនបានផ្ដល់បណ្ណាល័យ ឬសោបណ្ណាល័យបាត់ទេ" 2835 2836 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2837 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់រោងចក្រឆបគ្នានឹង KDE 4 ទេ ។" 2838 2839 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2840 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ '%1' ប្រើបណ្ណាល័យ KDE ដែលមិនឆបគ្នា ។ (%2)" 2841 2842 #~ msgid "KDE Test Program" 2843 #~ msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងរបស់ KDE" 2844 2845 #~ msgid "KBuildSycoca" 2846 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2847 2848 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2849 #~ msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។" 2850 2851 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2852 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE" 2853 2854 #~ msgid "David Faure" 2855 #~ msgstr "David Faure" 2856 2857 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2858 #~ msgstr "កុំផ្តល់សញ្ញាឲ្យកម្មវិធីដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 2859 2860 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2861 #~ msgstr "បិទការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបន្ថែម អានអ្វីៗឡើងវិញ" 2862 2863 #~ msgid "Check file timestamps" 2864 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល timestamps របស់ឯកសារ" 2865 2866 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2867 #~ msgstr "បិទការពិនិត្យឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)" 2868 2869 #~ msgid "Create global database" 2870 #~ msgstr "បង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យសកល" 2871 2872 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2873 #~ msgstr "ធ្វើតែការរត់សាកល្បងក្នុងការបង្កើតម៉ឺនុយប៉ុណ្ណោះ" 2874 2875 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2876 #~ msgstr "តាមដានលេខសម្គាល់ម៉ឺនុយ ដើម្បីមើលគោលបំណងបំបាត់កំហុស" 2877 2878 #~ msgid "KDE Daemon" 2879 #~ msgstr "ដេមិន KDE" 2880 2881 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2882 #~ msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធីកេះបច្ចុប្បន្នភាពមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca នៅពេលចាំបាច់" 2883 2884 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2885 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca តែមួយដងគត់" 2886 2887 #~ msgid "" 2888 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2889 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2890 #~ "No action will be triggered." 2891 #~ msgstr "" 2892 #~ "លំដាប់គ្រាប់ចុច '%1' គឺមិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់'\n" 2893 #~ "ពីម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បីដោះស្រាយភាពមិនច្បាស់ ។\n" 2894 #~ "គ្មានសកម្មភាពនឹងត្រូវបានកេះទេ ។" 2895 2896 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2897 #~ msgstr "បានលុបផ្លូវកាត់" 2898 2899 #~ msgctxt "Encodings menu" 2900 #~ msgid "Default" 2901 #~ msgstr "លំនាំដើម" 2902 2903 #~ msgctxt "Encodings menu" 2904 #~ msgid "Autodetect" 2905 #~ msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ" 2906 2907 #~ msgid "No Entries" 2908 #~ msgstr "គ្មានធាតុ" 2909 2910 #~ msgid "Clear List" 2911 #~ msgstr "ជម្រះបញ្ជី" 2912 2913 #~ msgctxt "go back" 2914 #~ msgid "&Back" 2915 #~ msgstr "ថយក្រោយ" 2916 2917 #~ msgctxt "go forward" 2918 #~ msgid "&Forward" 2919 #~ msgstr "ទៅមុខ" 2920 2921 #~ msgctxt "home page" 2922 #~ msgid "&Home" 2923 #~ msgstr "ដើម" 2924 2925 #~ msgctxt "show help" 2926 #~ msgid "&Help" 2927 #~ msgstr "ជំនួយ" 2928 2929 #~ msgid "Show &Menubar" 2930 #~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" 2931 2932 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2933 #~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញរបារម៉ឺនុយម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីវាត្រូវបានលាក់</p>" 2934 2935 #~ msgid "Show St&atusbar" 2936 #~ msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព" 2937 2938 #, fuzzy 2939 #~| msgid "" 2940 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2941 #~| "bottom of the window used for status information." 2942 #~ msgid "" 2943 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2944 #~ "the window used for status information.</p>" 2945 #~ msgstr "" 2946 #~ "បង្ហាញរបារស្ថានភាព<br /><br />បង្ហាញរបារស្ថានភាព ដែលជារបារនៅខាងក្រោមនៃបង្អួច ដែល" 2947 #~ "បានប្រើសម្រាប់ព័ត៌មានស្ថានភាព ។" 2948 2949 #~ msgid "&New" 2950 #~ msgstr "ថ្មី" 2951 2952 #~ msgid "Create new document" 2953 #~ msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មី" 2954 2955 #~ msgid "&Open..." 2956 #~ msgstr "បើក..." 2957 2958 #~ msgid "Open an existing document" 2959 #~ msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់" 2960 2961 #~ msgid "Open &Recent" 2962 #~ msgstr "បើកថ្មីៗនេះ" 2963 2964 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2965 #~ msgstr "បើកឯកសារដែលត្រូវបានបើកថ្មីៗ" 2966 2967 #~ msgid "&Save" 2968 #~ msgstr "រក្សាទុក" 2969 2970 #~ msgid "Save document" 2971 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" 2972 2973 #~ msgid "Save &As..." 2974 #~ msgstr "រក្សាទុកជា..." 2975 2976 #~ msgid "Save document under a new name" 2977 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី" 2978 2979 #~ msgid "Re&vert" 2980 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម" 2981 2982 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2983 #~ msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកក្នុងឯកសារ" 2984 2985 #~ msgid "&Close" 2986 #~ msgstr "បិទ" 2987 2988 #~ msgid "Close document" 2989 #~ msgstr "បិទឯកសារ" 2990 2991 #~ msgid "&Print..." 2992 #~ msgstr "បោះពុម្ព..." 2993 2994 #~ msgid "Print document" 2995 #~ msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ" 2996 2997 #~ msgid "Print Previe&w" 2998 #~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" 2999 3000 #~ msgid "Show a print preview of document" 3001 #~ msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារមុនបោះពុម្ព" 3002 3003 #~ msgid "&Mail..." 3004 #~ msgstr "សំបុត្រ..." 3005 3006 #~ msgid "Send document by mail" 3007 #~ msgstr "ផ្ញើឯកសារតាមអ៊ីមែល" 3008 3009 #~ msgid "&Quit" 3010 #~ msgstr "ចេញ" 3011 3012 #~ msgid "Quit application" 3013 #~ msgstr "បិទកម្មវិធី" 3014 3015 #~ msgid "Undo last action" 3016 #~ msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ" 3017 3018 #~ msgid "Re&do" 3019 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 3020 3021 #~ msgid "Redo last undone action" 3022 #~ msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនធ្វើវិញ" 3023 3024 #~ msgid "Cu&t" 3025 #~ msgstr "កាត់" 3026 3027 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3028 #~ msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 3029 3030 #~ msgid "&Copy" 3031 #~ msgstr "ចម្លង" 3032 3033 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3034 #~ msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 3035 3036 #~ msgid "&Paste" 3037 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" 3038 3039 #~ msgid "Paste clipboard content" 3040 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 3041 3042 #~ msgid "C&lear" 3043 #~ msgstr "ជម្រះ" 3044 3045 #~ msgid "Select &All" 3046 #~ msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" 3047 3048 #~ msgid "Dese&lect" 3049 #~ msgstr "ដោះជ្រើស" 3050 3051 #~ msgid "&Find..." 3052 #~ msgstr "រក..." 3053 3054 #~ msgid "Find &Next" 3055 #~ msgstr "រកបន្ទាប់" 3056 3057 #~ msgid "Find Pre&vious" 3058 #~ msgstr "រកមុន" 3059 3060 #~ msgid "&Replace..." 3061 #~ msgstr "ជំនួស..." 3062 3063 #~ msgid "&Actual Size" 3064 #~ msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ" 3065 3066 #~ msgid "View document at its actual size" 3067 #~ msgstr "មើលឯកសារនៅទំហំពិតប្រាកដរបស់វា" 3068 3069 #~ msgid "&Fit to Page" 3070 #~ msgstr "សមនឹងទំព័រ" 3071 3072 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3073 #~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អួច" 3074 3075 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3076 #~ msgstr "សមនឹងទទឹងទំព័រ" 3077 3078 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3079 #~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រក្នុងបង្អួច" 3080 3081 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3082 #~ msgstr "សមនឹងកម្ពស់ទំព័រ" 3083 3084 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3085 #~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងកម្ពស់ទំព័រក្នុងបង្អួច" 3086 3087 #~ msgid "Zoom &In" 3088 #~ msgstr "ពង្រីក" 3089 3090 #~ msgid "Zoom &Out" 3091 #~ msgstr "បង្រួម" 3092 3093 #~ msgid "&Zoom..." 3094 #~ msgstr "កែវពង្រីក..." 3095 3096 #~ msgid "Select zoom level" 3097 #~ msgstr "ជ្រើសកម្រិតពង្រីក" 3098 3099 #~ msgid "&Redisplay" 3100 #~ msgstr "បង្ហាញម្តងទៀត" 3101 3102 #~ msgid "Redisplay document" 3103 #~ msgstr "បង្ហាញឯកសារឡើងវិញ" 3104 3105 #~ msgid "&Up" 3106 #~ msgstr "ឡើងលើ" 3107 3108 #~ msgid "Go up" 3109 #~ msgstr "ទៅលើ" 3110 3111 #~ msgid "&Previous Page" 3112 #~ msgstr "ទំព័រមុន" 3113 3114 #~ msgid "Go to previous page" 3115 #~ msgstr "ទៅទំព័រមុន" 3116 3117 #~ msgid "&Next Page" 3118 #~ msgstr "ទំព័របន្ទាប់" 3119 3120 #~ msgid "Go to next page" 3121 #~ msgstr "ទៅទំព័របន្ទាប់" 3122 3123 #~ msgid "&Go To..." 3124 #~ msgstr "ទៅកាន់..." 3125 3126 #~ msgid "&Go to Page..." 3127 #~ msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ..." 3128 3129 #~ msgid "&Go to Line..." 3130 #~ msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់..." 3131 3132 #~ msgid "&First Page" 3133 #~ msgstr "ទំព័រទីមួយ" 3134 3135 #~ msgid "Go to first page" 3136 #~ msgstr "ទៅទំព័រទីមួយ" 3137 3138 #~ msgid "&Last Page" 3139 #~ msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ" 3140 3141 #~ msgid "Go to last page" 3142 #~ msgstr "ទៅទំព័រចុងក្រោយ" 3143 3144 #~ msgid "Go back in document" 3145 #~ msgstr "ថយក្រោយក្នុងឯកសារ" 3146 3147 #~ msgid "&Forward" 3148 #~ msgstr "ទៅមុខ" 3149 3150 #~ msgid "Go forward in document" 3151 #~ msgstr "ទៅមុខក្នុងឯកសារ" 3152 3153 #~ msgid "&Add Bookmark" 3154 #~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ" 3155 3156 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3157 #~ msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..." 3158 3159 #~ msgid "&Spelling..." 3160 #~ msgstr "ការប្រកប..." 3161 3162 #~ msgid "Check spelling in document" 3163 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធក្នុងឯកសារ" 3164 3165 #~ msgid "Show or hide menubar" 3166 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារម៉ឺនុយ" 3167 3168 #~ msgid "Show &Toolbar" 3169 #~ msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍" 3170 3171 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3172 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារឧបករណ៍" 3173 3174 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3175 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព" 3176 3177 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3178 #~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់" 3179 3180 #~ msgid "&Save Settings" 3181 #~ msgstr "រក្សាទុកការកំណត់" 3182 3183 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3184 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..." 3185 3186 #~ msgid "&Configure %1..." 3187 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1..." 3188 3189 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3190 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍..." 3191 3192 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3193 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..." 3194 3195 #~ msgid "%1 &Handbook" 3196 #~ msgstr "សៀវភៅដៃ %1" 3197 3198 #~ msgid "What's &This?" 3199 #~ msgstr "នេះជាអ្វី ?" 3200 3201 #~ msgid "Tip of the &Day" 3202 #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ" 3203 3204 #~ msgid "&Report Bug..." 3205 #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស..." 3206 3207 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3208 #~ msgstr "ប្ដូរភាសាកម្មវិធី..." 3209 3210 #~ msgid "&About %1" 3211 #~ msgstr "អំពី %1" 3212 3213 #~ msgid "About &KDE" 3214 #~ msgstr "អំពី KDE" 3215 3216 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3217 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3218 #~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" 3219 3220 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3221 #~ msgid "Exit Full Screen" 3222 #~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" 3223 3224 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3225 #~ msgid "Exit full screen mode" 3226 #~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" 3227 3228 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3229 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3230 #~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់" 3231 3232 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3233 #~ msgid "Full Screen" 3234 #~ msgstr "ពេញអេក្រង់" 3235 3236 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3237 #~ msgid "Display the window in full screen" 3238 #~ msgstr "បង្ហាញបង្អួចពេញអេក្រង់" 3239 3240 #~ msgctxt "Custom color" 3241 #~ msgid "Custom..." 3242 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." 3243 3244 #~ msgctxt "palette name" 3245 #~ msgid "* Recent Colors *" 3246 #~ msgstr "* ពណ៌ថ្មីៗ *" 3247 3248 #~ msgctxt "palette name" 3249 #~ msgid "* Custom Colors *" 3250 #~ msgstr "* ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន *" 3251 3252 #~ msgctxt "palette name" 3253 #~ msgid "Forty Colors" 3254 #~ msgstr "សែសិបពណ៌" 3255 3256 #~ msgctxt "palette name" 3257 #~ msgid "Oxygen Colors" 3258 #~ msgstr "ពណ៌អុកស៊ីសែន" 3259 3260 #~ msgctxt "palette name" 3261 #~ msgid "Rainbow Colors" 3262 #~ msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ" 3263 3264 #~ msgctxt "palette name" 3265 #~ msgid "Royal Colors" 3266 #~ msgstr "ពណ៌រូយ៉ាល់" 3267 3268 #~ msgctxt "palette name" 3269 #~ msgid "Web Colors" 3270 #~ msgstr "ពណ៌បណ្តាញ" 3271 3272 #~ msgid "Named Colors" 3273 #~ msgstr "ពណ៌ដែលមានឈ្មោះ" 3274 3275 #~ msgctxt "" 3276 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3277 #~ "them)" 3278 #~ msgid "" 3279 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3280 #~ "examined:\n" 3281 #~ "%2" 3282 #~ msgid_plural "" 3283 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3284 #~ "examined:\n" 3285 #~ "%2" 3286 #~ msgstr[0] "" 3287 #~ "មិនអាចអានខ្សែអក្សរពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារដូចខាងក្រោមត្រូវបានពិនិត្យ ៖\n" 3288 #~ "%2" 3289 3290 #~ msgid "Select Color" 3291 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌" 3292 3293 #~ msgid "Hue:" 3294 #~ msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ៖" 3295 3296 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3297 #~ msgid "°" 3298 #~ msgstr "°" 3299 3300 #~ msgid "Saturation:" 3301 #~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖" 3302 3303 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3304 #~ msgid "Value:" 3305 #~ msgstr "តម្លៃ ៖" 3306 3307 #~ msgid "Red:" 3308 #~ msgstr "ពណ៌ក្រហម ៖" 3309 3310 #~ msgid "Green:" 3311 #~ msgstr "ពណ៌បៃតង ៖" 3312 3313 #~ msgid "Blue:" 3314 #~ msgstr "ពណ៌ខៀវ ៖" 3315 3316 #~ msgid "Alpha:" 3317 #~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖" 3318 3319 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3320 #~ msgstr "បន្ថែមទៅពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" 3321 3322 #~ msgid "Name:" 3323 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" 3324 3325 #~ msgid "HTML:" 3326 #~ msgstr "HTML ៖" 3327 3328 #~ msgid "Default color" 3329 #~ msgstr "ពណ៌លំនាំដើម" 3330 3331 #~ msgid "-default-" 3332 #~ msgstr "-លំនាំដើម-" 3333 3334 #~ msgid "-unnamed-" 3335 #~ msgstr "-គ្មានឈ្មោះ-" 3336 3337 #~ msgid "" 3338 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3339 #~ "not exist.</qt>" 3340 #~ msgstr "<qt>មិនមានព័ត៌មានទេ ។<br />មិនមានវត្ថុ KAboutData ដែលបានផ្ដល់ទេ ។</qt>" 3341 3342 #~ msgid "" 3343 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3344 #~ msgstr "" 3345 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br /> </html>" 3346 3347 #~ msgctxt "" 3348 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3349 #~ "'Development Platform'" 3350 #~ msgid "" 3351 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3352 #~ "Development Platform %3</html>" 3353 #~ msgstr "" 3354 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />ប្រើវេទិកាអភិវឌ្ឍន %3" 3355 #~ "</html>" 3356 3357 #~ msgid "License: %1" 3358 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1" 3359 3360 #~ msgid "License Agreement" 3361 #~ msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ" 3362 3363 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3364 #~ msgid "Email contributor" 3365 #~ msgstr "អ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួម" 3366 3367 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3368 #~ msgstr "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម" 3369 3370 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3371 #~ msgid "" 3372 #~ "Email contributor\n" 3373 #~ "%1" 3374 #~ msgstr "" 3375 #~ "អ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួម\n" 3376 #~ "%1" 3377 3378 #~ msgid "" 3379 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3380 #~ "%1" 3381 #~ msgstr "" 3382 #~ "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម\n" 3383 #~ "%1" 3384 3385 #~ msgid "" 3386 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3387 #~ "%2" 3388 #~ msgstr "" 3389 #~ "មើលទម្រង់របស់អ្នកចូលរួមនៅក្នុង %1\n" 3390 #~ "%2" 3391 3392 #~ msgid "" 3393 #~ "Visit contributor's page\n" 3394 #~ "%1" 3395 #~ msgstr "" 3396 #~ "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម\n" 3397 #~ "%1" 3398 3399 #~ msgid "" 3400 #~ "Visit contributor's blog\n" 3401 #~ "%1" 3402 #~ msgstr "" 3403 #~ "មើលកំណត់ហេតុបណ្ដាញរបស់អ្នកចូលរួម\n" 3404 #~ "%1" 3405 3406 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3407 #~ msgid "%1" 3408 #~ msgstr "%1" 3409 3410 #~ msgctxt "City, Country" 3411 #~ msgid "%1, %2" 3412 #~ msgstr "%1, %2" 3413 3414 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3415 #~ msgid "Other" 3416 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 3417 3418 #~ msgctxt "A type of link." 3419 #~ msgid "Blog" 3420 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបណ្ដាញ" 3421 3422 #~ msgctxt "A type of link." 3423 #~ msgid "Homepage" 3424 #~ msgstr "គេហទំព័រ" 3425 3426 #~ msgid "About KDE" 3427 #~ msgstr "អំពី KDE" 3428 3429 #~ msgid "" 3430 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3431 #~ "b></html>" 3432 #~ msgstr "" 3433 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ប្រើដោយសេរី !</font><br /><b>កំណែវេទិកា %1</b></" 3434 #~ "html>" 3435 3436 #~ msgid "" 3437 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3438 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3439 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3440 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3441 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3442 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3443 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3444 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3445 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3446 #~ msgstr "" 3447 #~ "<html><b>KDE</b> គឺជាបណ្ដាញវិស្វករកម្មវិធី សិល្បករ អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកសម្របសម្រួល" 3448 #~ "ទូទាំងពិភពលោក ដែលមានការតាំងចិត្តចំពោះការអភិវឌ្ឍន៍ <a href=\"%1\">កម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ</a> ។ " 3449 #~ "សហគមន៍នេះបានបង្កើតឡើងដោយមានកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃជាច្រើន ដែលជាផ្នែកនៃវេទិកាអភិវឌ្ឍន៍របស់ KDE " 3450 #~ "និងការចែកចាយកម្មវិធី KDE ។<br /><br />KDE គឺជាសហគ្រាសសហប្រតិបត្តិការដែលគ្មានការ" 3451 #~ "ត្រួតពិនិត្យលើកិច្ចប្រឹងប្រែង ឬផ្នែករបស់ KDE ដើម្បីបដិសេធនឹងអ្នកផ្សេងទៀតទេ ។ អ្នករាល់គ្នាត្រូវបាន" 3452 #~ "ស្វាគមន៍ឲ្យចូលរួម និងចែកចាយ KDE រួមទាំងអ្នកផងដែរ ។<br /><br />ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី" 3453 #~ "សហគមន៍ KDE និងកម្មវិធីដែលយើងបានបង្កើត សូមទស្សនា <a href=\"%2\">%2</a> ។</html>" 3454 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3457 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3458 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3459 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3460 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3461 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3462 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3463 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "<html>កម្មវិធីតែងតែត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងជានិច្ច ហើយក្រុម KDE ត្រៀមរួចជាស្រេចដើម្បីធ្វើ" 3466 #~ "វា ។ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នក ជាអ្នកប្រើ ត្រូវតែប្រាប់យើងនៅពេលដែលមានអ្វីមួយមិនដំណើរការតាមការ" 3467 #~ "រំពឹងទុក ឬអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។<br /><br />KDE មានប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ។ សូមមើល " 3468 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ឬប្រើប្រអប់ \"រាយការណ៍កំហុស...\" ពីម៉ឺនុយ\"ជំនួយ\" ដើម្បីរាយការណ៍" 3469 #~ "កំហុស ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកមានសំណើរចំពោះការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង នោះអ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ឲ្យ" 3470 #~ "ប្រើប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ដើម្បីចុះឈ្មោះតាមដែលអ្នកចង់ ។ សូមប្រាកដថា អ្នកប្រើភាពតឹងរ៉ឹងដែលហៅថា " 3471 #~ "\"Wishlist\" ។</html>" 3472 3473 #~ msgid "" 3474 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3475 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3476 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3477 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3478 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3479 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3480 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3481 #~ msgstr "" 3482 #~ "<html>អ្នកមិនចាំបាច់ជាអ្នអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធីនោះទេ ដើម្បីជាសមាជិករបស់ក្រុម KDE ។ អ្នកអាចចូលរួមក្រុម" 3483 #~ "ជាតិ ដែលបកប្រែចំណុចប្រទាក់កម្មវិធី ។ អ្នកអាចផ្ដល់ជាក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និងឯកសារកែលម្អ ។ អ្នក" 3484 #~ "សម្រេចិត្តចុះ !<br /><br />ចំពោះព័ត៌មានអំពីគម្រោងមួយចំនួនដែលអ្នកអាចចូលរួមបាន សូមមើលនៅក្នុង " 3485 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការព័ត៌មានបន្ថែម ឬឯកសារ នោះសូម" 3486 #~ "មើល <a href=\"%2\">%2</a> នឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ ។</html>" 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3490 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3491 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3492 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3493 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3494 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3495 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3496 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3497 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3498 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3499 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3500 #~ "much in advance for your support.</html>" 3501 #~ msgstr "" 3502 #~ "<html>កម្មវិធី KDE គឺតែងតែអាចប្រើបានដោយមិនគិតថ្លៃ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បង្កើតវាដោយឥតគិត" 3503 #~ "ថ្លៃ ។<br /><br />ដើម្បីគាំទ្រការអភិវឌ្ឍន៍របស់សហគមន៍ KDE បានបង្កើត KDE e.V. គឺជាស្ថាបន" 3504 #~ "មិនរកប្រាក់ចំណេញដែលបានបង្កើតស្របច្បាប់នៅក្នុងប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាងឲ្យសហគមន៍ KDE " 3505 #~ "ស្របច្បាប់ និងគ្រប់គ្រងផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុ ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី KDE e.V. សូមមើល<a href=" 3506 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ទទួលបានផលប្រយោជន៍របស់ KDE ទទួលបានពីការចែកចាយជាច្រើន" 3507 #~ "ប្រភេទ រួមទាំងផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុផងដែរ ។ យើងប្រើថវិកាដើម្បីសងដល់សមាជិក និងអ្នកផ្សេងទៀតចំពោះការ" 3508 #~ "ចមណាយដែលកើតឡើងនៅពេលចែកចាយ ។ ថវិកាបន្ថែមត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការគាំទ្រស្របច្បាប់ និងការ" 3509 #~ "រៀបចំសន្និសីទ និងការប្រជុំ ។ <br /> <br />យើងសូមលើកទឹកចិត្តឲ្យអ្នកគាំទ្រកិច្ចប្រឹងប្រែងរបស់យើង" 3510 #~ "ដោយឧបត្ថម្ភជាថវិកា ដោយប្រើវិធីមួយក្នុងចំណោមវិធីដែលបានបរិយាយនៅក្នុង <a href=\"%2\">%2</" 3511 #~ "a> ។<br /><br />សូមអរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅទុកជាមុនចំពោះកការគាំទ្ររបស់អ្នក ។</html>" 3512 3513 #~ msgctxt "About KDE" 3514 #~ msgid "&About" 3515 #~ msgstr "អំពី " 3516 3517 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3518 #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស ឬសំណូមពរ" 3519 3520 #~ msgid "&Join KDE" 3521 #~ msgstr "ចូលរួមក្រុម KDE" 3522 3523 #~ msgid "&Support KDE" 3524 #~ msgstr "គាំទ្រ KDE" 3525 3526 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3527 #~ msgid "Next" 3528 #~ msgstr "បន្ទាប់" 3529 3530 #~ msgid "Finish" 3531 #~ msgstr "បញ្ចប់" 3532 3533 #~ msgid "Submit Bug Report" 3534 #~ msgstr "ដាក់ស្នើរបារការណ៍កំហុស" 3535 3536 #~ msgid "" 3537 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3538 #~ "change it" 3539 #~ msgstr "" 3540 #~ "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ ប្រើប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរវា" 3541 3542 #~ msgctxt "Email sender address" 3543 #~ msgid "From:" 3544 #~ msgstr "ពី ៖" 3545 3546 #~ msgid "Configure Email..." 3547 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល..." 3548 3549 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3550 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសនេះទៅ ។" 3551 3552 #~ msgctxt "Email receiver address" 3553 #~ msgid "To:" 3554 #~ msgstr "ជូនចំពោះ ៖" 3555 3556 #~ msgid "&Send" 3557 #~ msgstr "ផ្ញើ " 3558 3559 #~ msgid "Send bug report." 3560 #~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុស ។" 3561 3562 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3563 #~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទៅ %1។" 3564 3565 #~ msgid "" 3566 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3567 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3568 #~ msgstr "" 3569 #~ "កម្មវិធីដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ សូមប្រើធាតុម៉ឺនុយ រាយការណ៍កំហុស នៃ" 3570 #~ "របស់ដែលកម្មវិធីត្រឹមត្រូវ" 3571 3572 #~ msgid "Application: " 3573 #~ msgstr "កម្មវិធី ៖ " 3574 3575 #~ msgid "" 3576 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3577 #~ "is available before sending a bug report" 3578 #~ msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ - សូមប្រាកដថា មិនមានកំណែថ្មីជាងនេះទេ មុនពេលផ្ញើបាយការណ៍កំហុស" 3579 3580 #~ msgid "Version:" 3581 #~ msgstr "កំណែ ៖" 3582 3583 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3584 #~ msgstr "គ្មាកំណែបានកំណត់ទេ (កំហុសរបស់អ្នកសរសេរកម្មវិធី)" 3585 3586 #~ msgid "OS:" 3587 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ៖" 3588 3589 #~ msgid "Compiler:" 3590 #~ msgstr "កម្មវិធីចងក្រង ៖" 3591 3592 #~ msgid "Se&verity" 3593 #~ msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ" 3594 3595 #~ msgid "Critical" 3596 #~ msgstr "គ្រោះថ្នាក់" 3597 3598 #~ msgid "Grave" 3599 #~ msgstr "ស្លាប់" 3600 3601 #~ msgctxt "normal severity" 3602 #~ msgid "Normal" 3603 #~ msgstr "ធម្មតា" 3604 3605 #~ msgid "Wishlist" 3606 #~ msgstr "បញ្ជីប្រាថ្នា" 3607 3608 #~ msgid "S&ubject: " 3609 #~ msgstr "ប្រធានបទ ៖ " 3610 3611 #~ msgid "" 3612 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3613 #~ "bug report.\n" 3614 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3615 #~ "this program.\n" 3616 #~ msgstr "" 3617 #~ "បញ្ចូលអត្ថបទ (ជាភាសាអង់គ្លេស ប្រសិនបើអាច) ដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស ។\n" 3618 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចុច \"ផ្ញើ\" សារសំបុត្រនឹងត្រូវផ្ញើទៅអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះ ។\n" 3619 3620 #~ msgid "" 3621 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3622 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3623 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3624 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3625 #~ msgstr "" 3626 #~ "<qt>ដើម្បីដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស គឺត្រូវចុចលើប៊ូតុងខាងក្រោម ។ វានឹងបើកកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញនៅ <a " 3627 #~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដែលជាកន្លែងដែលអ្នកនឹងរក" 3628 #~ "សំណុំបែបបទដែលត្រូវបំពេញ ។ ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញខាងលើ នឹងត្រូវបានផ្ទេរទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ ។</qt>" 3629 3630 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3631 #~ msgstr "បើកអ្នកជំនួយការរបាយការណ៍កំហុស" 3632 3633 #~ msgctxt "unknown program name" 3634 #~ msgid "unknown" 3635 #~ msgstr "មិនស្គាល់" 3636 3637 #~ msgid "" 3638 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3639 #~ "be sent." 3640 #~ msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ទាំងប្រធានបទ និងសេចក្ដីពិពណ៌នា មុនពេលផ្ញើរបាយការណ៍ ។" 3641 3642 #~ msgid "" 3643 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3644 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3645 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3646 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3647 #~ "is installed</li></ul>\n" 3648 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3649 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3650 #~ msgstr "" 3651 #~ "<p>អ្នកបានជ្រើស <b>គ្រោះថ្នាក់</b> ធ្ងន់ធ្ងរ ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងនធ្ងរនេះ គឺត្រូវបានបម្រុងតែ" 3652 #~ "សម្រាប់កំហុស ដែល</p><ul><li>បំបែកកម្មវិធីដែលមិនទាក់ទងនៅលើប្រព័ន្ធ (ឬប្រព័ន្ធទាំងមូល)</" 3653 #~ "li><li>ធ្វើឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ</li><li>ណែនាំរន្ធសុវត្ថិភាពលើប្រព័ន្ធ ដែលកញ្ចប់ដែល" 3654 #~ "បានប៉ះពាល់ត្រូវបានដំឡើង ។</li></ul>\n" 3655 #~ "<p>តើកំហុសដែលអ្នកកំពុងរាយការណ៍ បង្កឲ្យមានការខូចខាតខាងលើទេ ? បើមិនដូច្នោះទេ សូមជ្រើស" 3656 #~ "ភាពធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតស្រាល ។ សូមអរគុណ !</p>" 3657 3658 #~ msgid "" 3659 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3660 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3661 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3662 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3663 #~ "affected package</li></ul>\n" 3664 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3665 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3666 #~ msgstr "" 3667 #~ "<p>អ្នកបានជ្រើសភាពធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងន់ធ្ងរនេះគឺសម្រាប់តែកំហុសដែល</" 3668 #~ "p><ul><li>ធ្វើឲ្យកញ្ចប់កម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធមិនអាចប្រើបាន ឬ ភាគច្រើន</li><li>បណ្ដាលឲ្យ" 3669 #~ "បាត់បង់ទិន្នន័យ</li><li>ណែនាំនូវរន្ធសុវត្ថិភាពមួយលើប្រព័ន្ធដែលមានដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបង្ក" 3670 #~ "គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n" 3671 #~ "<p>តើកំហុសដែលអ្នកកំហុសរាយការណ៍បណ្ដាលឲ្យមានការខូចខាតដូចខាងលើទេ ? ប្រសិនបើមិន សូមជ្រើសភាព" 3672 #~ "ធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតទាប ។ សូមអរគុណ !</p>" 3673 3674 #~ msgid "" 3675 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3676 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3677 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3678 #~ msgstr "" 3679 #~ "មិនអាចផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសបានទេ ។\n" 3680 #~ "សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយដៃ....\n" 3681 #~ "សូមមើលសេចក្ដីណែនាំ http://bugs.kde.org/" 3682 3683 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3684 #~ msgstr "របាយការណ៍កំហុសត្រូវបានផ្ញើ សូមអរគុណចំពោះការបញ្ចូលរបស់អ្នក ។" 3685 3686 #~ msgid "" 3687 #~ "Close and discard\n" 3688 #~ "edited message?" 3689 #~ msgstr "" 3690 #~ "បិទ ហើយមិនរក្សាទុក\n" 3691 #~ "សារដែលបានកែសម្រួលឬ ?" 3692 3693 #~ msgid "Close Message" 3694 #~ msgstr "បិទសារ" 3695 3696 #~ msgid "Job" 3697 #~ msgstr "ការងារ" 3698 3699 #~ msgid "Job Control" 3700 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជាការងារ" 3701 3702 #~ msgid "Scheduled printing:" 3703 #~ msgstr "ការបោះពុម្ពដែលបានគ្រោងទុក ៖" 3704 3705 #~ msgid "Billing information:" 3706 #~ msgstr "ព័ត៌មានវិក្ក័យបត្រ ៖" 3707 3708 #~ msgid "Job priority:" 3709 #~ msgstr "អាទិភាពការងារ ៖" 3710 3711 #~ msgid "Job Options" 3712 #~ msgstr "ជម្រើសការងារ" 3713 3714 #~ msgid "Option" 3715 #~ msgstr "ជម្រើស" 3716 3717 #~ msgid "Value" 3718 #~ msgstr "តម្លៃ" 3719 3720 #~ msgid "Print Immediately" 3721 #~ msgstr "បោះពុម្ពភ្លាមៗ" 3722 3723 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3724 #~ msgstr "សង្កត់មិនជាក់លាក់" 3725 3726 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3727 #~ msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)" 3728 3729 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3730 #~ msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)" 3731 3732 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3733 #~ msgstr "ការប្ដូរទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)" 3734 3735 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3736 #~ msgstr "ការប្ដូរទីបី (00:00 ទៅ 07:59)" 3737 3738 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3739 #~ msgstr "ចុងសប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និងថ្ងៃអាទិត្យ)" 3740 3741 #~ msgid "Specific Time" 3742 #~ msgstr "ពេលវេលាជាក់លាក់" 3743 3744 #~ msgid "Pages" 3745 #~ msgstr "ទំព័រលើ" 3746 3747 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3748 #~ msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក" 3749 3750 #~ msgid "1" 3751 #~ msgstr "១" 3752 3753 #~ msgid "6" 3754 #~ msgstr "៦" 3755 3756 #~ msgid "2" 3757 #~ msgstr "២" 3758 3759 #~ msgid "9" 3760 #~ msgstr "៩" 3761 3762 #~ msgid "4" 3763 #~ msgstr "៤" 3764 3765 #~ msgid "16" 3766 #~ msgstr "១៦" 3767 3768 #~ msgid "Banner Pages" 3769 #~ msgstr "ទំព័របដា" 3770 3771 #~ msgctxt "Banner page at start" 3772 #~ msgid "Start" 3773 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 3774 3775 #~ msgctxt "Banner page at end" 3776 #~ msgid "End" 3777 #~ msgstr "បញ្ចប់" 3778 3779 #~ msgid "Page Label" 3780 #~ msgstr "ស្លាកទំព័រ" 3781 3782 #~ msgid "Page Border" 3783 #~ msgstr "ស៊ុមទំព័រ" 3784 3785 #~ msgid "Mirror Pages" 3786 #~ msgstr "ទំព័រកញ្ចក់" 3787 3788 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3789 #~ msgstr "ទំព័រកញ្ចក់តាមអ័ក្សបញ្ឈរ" 3790 3791 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3792 #~ msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ ពីកំពូលទៅបាត" 3793 3794 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3795 #~ msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ ពីបាតទៅកំពូល" 3796 3797 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3798 #~ msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង ពីបាតទៅកំពូល" 3799 3800 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3801 #~ msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេងt ពីកំពូលទៅបាត" 3802 3803 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3804 #~ msgstr "ពីបាតទៅកំពូល ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ" 3805 3806 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3807 #~ msgstr "ពីបាតទៅកំពូល ពីស្ដាំទៅឆ្វេង" 3808 3809 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3810 #~ msgstr "ពីកំពូលទៅបាត ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ" 3811 3812 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3813 #~ msgstr "ពីកំពូលទៅបាត ពីស្ដាំទៅឆ្វេង" 3814 3815 #~ msgctxt "No border line" 3816 #~ msgid "None" 3817 #~ msgstr "គ្មាន" 3818 3819 #~ msgid "Single Line" 3820 #~ msgstr "បន្ទាត់តែមួយ" 3821 3822 #~ msgid "Single Thick Line" 3823 #~ msgstr "បន្ទាត់ក្រាសតែមួយ" 3824 3825 #~ msgid "Double Line" 3826 #~ msgstr "បន្ទាត់ទ្វេ" 3827 3828 #~ msgid "Double Thick Line" 3829 #~ msgstr "បន្ទាត់ក្រាស់ទ្វេ" 3830 3831 #~ msgctxt "Banner page" 3832 #~ msgid "None" 3833 #~ msgstr "គ្មាន" 3834 3835 #~ msgctxt "Banner page" 3836 #~ msgid "Standard" 3837 #~ msgstr "ស្តង់ដារ" 3838 3839 #~ msgctxt "Banner page" 3840 #~ msgid "Unclassified" 3841 #~ msgstr "មិនបានចាត់ជាថ្នាក់" 3842 3843 #~ msgctxt "Banner page" 3844 #~ msgid "Confidential" 3845 #~ msgstr "សម្ងាត់" 3846 3847 #~ msgctxt "Banner page" 3848 #~ msgid "Classified" 3849 #~ msgstr "បានចាត់ជាថ្នាក់" 3850 3851 #~ msgctxt "Banner page" 3852 #~ msgid "Secret" 3853 #~ msgstr "សម្ងាត់" 3854 3855 #~ msgctxt "Banner page" 3856 #~ msgid "Top Secret" 3857 #~ msgstr "សម្ងាត់បំផុត" 3858 3859 #~ msgid "All Pages" 3860 #~ msgstr "គ្រប់ទំព័រ" 3861 3862 #~ msgid "Odd Pages" 3863 #~ msgstr "ទំព័រសេស" 3864 3865 #~ msgid "Even Pages" 3866 #~ msgstr "ទំព័រគូរ" 3867 3868 #~ msgid "Page Set" 3869 #~ msgstr "កំណត់ទំព័រ" 3870 3871 #~ msgctxt "@title:window" 3872 #~ msgid "Print" 3873 #~ msgstr "បោះពុម្ព" 3874 3875 #~ msgid "&Try" 3876 #~ msgstr "ព្យាយាម" 3877 3878 #~ msgid "modified" 3879 #~ msgstr "បានកែប្រែ" 3880 3881 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3882 #~ msgid " – " 3883 #~ msgstr " – " 3884 3885 #~ msgid "&Details" 3886 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" 3887 3888 #~ msgid "Get help..." 3889 #~ msgstr "ជំនួយ..." 3890 3891 #~ msgid "--- separator ---" 3892 #~ msgstr "--- បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ---" 3893 3894 #~ msgid "Change Text" 3895 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទ" 3896 3897 #~ msgid "Icon te&xt:" 3898 #~ msgstr "អត្ថបទរូបតំណាង ៖" 3899 3900 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3901 #~ msgstr "លាក់អត្ថបទនៅពេលរបារឧបករណ៍បង្ហាញអត្ថបទអែបរូបតំណាង" 3902 3903 #~ msgid "Configure Toolbars" 3904 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍" 3905 3906 #~ msgid "" 3907 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3908 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3909 #~ msgstr "" 3910 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់របារឧបករណ៍ទាំងអស់របស់កម្មវិធីនេះ ទៅជាលំនាំដើមរបស់ពួកវាឡើងវិញឬទេ ? " 3911 #~ "ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបានអនុវត្តភ្លាមៗ ។" 3912 3913 #~ msgid "Reset Toolbars" 3914 #~ msgstr "កំណត់របារឧបករណ៍ឡើងវិញ" 3915 3916 #~ msgid "Reset" 3917 #~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" 3918 3919 #~ msgid "&Toolbar:" 3920 #~ msgstr "របារឧបករណ៍ ៖" 3921 3922 #~ msgid "A&vailable actions:" 3923 #~ msgstr "អំពើដែលមាន ៖" 3924 3925 #~ msgid "Filter" 3926 #~ msgstr "តម្រង" 3927 3928 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3929 #~ msgstr "អំពើបច្ចុប្បន្ន ៖" 3930 3931 #~ msgid "Change &Icon..." 3932 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង..." 3933 3934 #~ msgid "Change Te&xt..." 3935 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទ..." 3936 3937 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3938 #~ msgid "%1" 3939 #~ msgstr "%1" 3940 3941 #~ msgid "" 3942 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3943 #~ "component." 3944 #~ msgstr "ធាតុនេះនឹងត្រូវបានជំនូសដោយធាតុទាំងអស់របស់សមាសភាគដែលបានបង្កប់ ។" 3945 3946 #~ msgid "<Merge>" 3947 #~ msgstr "<បញ្ចូលចូលគ្នា>" 3948 3949 #~ msgid "<Merge %1>" 3950 #~ msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូលគ្នា>" 3951 3952 #~ msgid "" 3953 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3954 #~ "you will not be able to re-add it." 3955 #~ msgstr "" 3956 #~ "នេះជាបញ្ជីថាមវន្តនៃអំពើ ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីវា ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកយកវាចេញ អ្នកនឹងមិនអាចបន្ថែមវា" 3957 #~ "ឡើងវិញបានទេ ។" 3958 3959 #~ msgid "ActionList: %1" 3960 #~ msgstr "បញ្ជីអំពើ ៖ %1" 3961 3962 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3963 #~ msgid "%1" 3964 #~ msgstr "%1" 3965 3966 #~ msgid "Change Icon" 3967 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង" 3968 3969 #~ msgid "Manage Link" 3970 #~ msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទាត់" 3971 3972 #~ msgid "Link Text:" 3973 #~ msgstr "អត្ថបទតំណ ៖" 3974 3975 #~ msgid "Link URL:" 3976 #~ msgstr "URL តំណ ៖" 3977 3978 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3979 #~ msgid "%1" 3980 #~ msgstr "%1" 3981 3982 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3983 #~ msgid "%1" 3984 #~ msgstr "%1" 3985 3986 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3987 #~ msgid "%1" 3988 #~ msgstr "%1" 3989 3990 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3991 #~ msgid "%1" 3992 #~ msgstr "%1" 3993 3994 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3995 #~ msgid "." 3996 #~ msgstr "." 3997 3998 #~ msgid "Details" 3999 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" 4000 4001 #~ msgid "Question" 4002 #~ msgstr "សំណួរ" 4003 4004 #~ msgid "Do not ask again" 4005 #~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត" 4006 4007 #~ msgid "Warning" 4008 #~ msgstr "ព្រមាន" 4009 4010 #~ msgid "Error" 4011 #~ msgstr "កំហុស" 4012 4013 #~ msgid "Sorry" 4014 #~ msgstr "សូមទោស" 4015 4016 #~ msgid "Information" 4017 #~ msgstr "ព័ត៌មាន" 4018 4019 #~ msgid "Do not show this message again" 4020 #~ msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត" 4021 4022 #~ msgid "Password:" 4023 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" 4024 4025 #~ msgid "Password" 4026 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" 4027 4028 #~ msgid "Supply a username and password below." 4029 #~ msgstr "ផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ខាងក្រោម ។" 4030 4031 #, fuzzy 4032 #~| msgid "&Keep password" 4033 #~ msgid "Use this password:" 4034 #~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" 4035 4036 #~ msgid "Username:" 4037 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" 4038 4039 #~ msgid "Domain:" 4040 #~ msgstr "ដែន ៖" 4041 4042 #~ msgid "Remember password" 4043 #~ msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" 4044 4045 #~ msgid "Select Region of Image" 4046 #~ msgstr "ជ្រើសតំបន់រូបភាព" 4047 4048 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4049 #~ msgstr "សូមចុច ហើយអូសលើរូបភាព ដើម្បីជ្រើសតំបន់ដែលចង់បាន ៖" 4050 4051 #~ msgid "Default:" 4052 #~ msgstr "លំនាំដើម ៖" 4053 4054 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4055 #~ msgid "None" 4056 #~ msgstr "គ្មាន" 4057 4058 #~ msgid "Custom:" 4059 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" 4060 4061 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4062 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់" 4063 4064 #~ msgid "Current scheme:" 4065 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ៖" 4066 4067 #~ msgid "New..." 4068 #~ msgstr "ថ្មី..." 4069 4070 #~ msgid "Delete" 4071 #~ msgstr "លុប" 4072 4073 #~ msgid "More Actions" 4074 #~ msgstr "សកម្មភាពផ្សេងៗ" 4075 4076 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4077 #~ msgstr "រក្សាទុកជាលំនាំដើមគ្រោងការណ៍" 4078 4079 #~ msgid "Export Scheme..." 4080 #~ msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..." 4081 4082 #~ msgid "Name for New Scheme" 4083 #~ msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍" 4084 4085 #~ msgid "Name for new scheme:" 4086 #~ msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍ថ្មី ៖" 4087 4088 #~ msgid "New Scheme" 4089 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្មី" 4090 4091 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4092 #~ msgstr "មានគ្រោងការណ៍ដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ" 4093 4094 #~ msgid "" 4095 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4096 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4097 #~ msgstr "" 4098 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n" 4099 #~ "ចំណាំថា វានឹងមិនយកគ្រោការណ៍ផ្លូវកាត់ទាំងមូលរបស់ប្រព័ន្ធចេញទេ ។" 4100 4101 #~ msgid "Export to Location" 4102 #~ msgstr "នាំចេញទៅទីតាំង" 4103 4104 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4105 #~ msgstr "មិនអាចនាំចេញគ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់បានទេ ពីព្រោះទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។" 4106 4107 #~ msgid "" 4108 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4109 #~ "one?" 4110 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានកែប្រែ ។ រក្សាទុកមុននឹងប្ដូរទៅថ្មីមួយ ?" 4111 4112 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4113 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់" 4114 4115 #~ msgid "Print" 4116 #~ msgstr "បោះពុម្ព" 4117 4118 #~ msgid "Reset to Defaults" 4119 #~ msgstr "កំណត់ទៅលំនាំដើមវិញ" 4120 4121 #~ msgid "" 4122 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4123 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4124 #~ msgstr "" 4125 #~ "ស្វែងរកឈ្មោះផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬបន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា(Ctrl)+C) ដោយវាយពួកវានៅទីនេះ ។" 4126 4127 #~ msgid "" 4128 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4129 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4130 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4131 #~ msgstr "" 4132 #~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីការចងគ្រាប់ចុច មានន័យថាការភ្ជាប់រវាងអំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ដែលបាន" 4133 #~ "បង្ហាញក្នុងជួរឈរខាងឆ្វេង និងគ្រាប់ ឬបន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែលបង្ហាញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំ ។" 4134 4135 #~ msgid "Action" 4136 #~ msgstr "អំពើ" 4137 4138 #~ msgid "Shortcut" 4139 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" 4140 4141 #~ msgid "Alternate" 4142 #~ msgstr "ជំនួស" 4143 4144 #~ msgid "Global" 4145 #~ msgstr "សកល" 4146 4147 #~ msgid "Global Alternate" 4148 #~ msgstr "ជំនួសសកល" 4149 4150 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4151 #~ msgstr "កាយវិការប៊ូតុងកណ្ដុរ" 4152 4153 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4154 #~ msgstr "កាយវិការរូបរាងកណ្ដុរ" 4155 4156 #~ msgid "Unknown" 4157 #~ msgstr "មិនស្គាល់" 4158 4159 #~ msgid "Key Conflict" 4160 #~ msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច" 4161 4162 #~ msgid "" 4163 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4164 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4165 #~ msgstr "" 4166 #~ "កាយវិការរូបរាង '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n" 4167 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នទេ ?" 4168 4169 #~ msgid "Reassign" 4170 #~ msgstr "ផ្ដល់ឡើងវិញ" 4171 4172 #~ msgid "" 4173 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4174 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4175 #~ msgstr "" 4176 #~ "កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n" 4177 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬទេ ?" 4178 4179 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4180 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4181 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ %1" 4182 4183 #~ msgid "Main:" 4184 #~ msgstr "ចម្បង ៖" 4185 4186 #~ msgid "Alternate:" 4187 #~ msgstr "ជំនួស ៖" 4188 4189 #~ msgid "Global:" 4190 #~ msgstr "សកល" 4191 4192 #~ msgid "Action Name" 4193 #~ msgstr "អំពើ" 4194 4195 #~ msgid "Shortcuts" 4196 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" 4197 4198 #~ msgid "Description" 4199 #~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា" 4200 4201 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4202 #~ msgid "%1" 4203 #~ msgstr "%1" 4204 4205 #~ msgid "Switch Application Language" 4206 #~ msgstr "ប្ដូរភាសារបស់កម្មវិធី" 4207 4208 #~ msgid "" 4209 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4210 #~ msgstr "សូមជ្រើសភាសាដែលគួរប្រើសម្រាប់កម្មវិធីនេះ ៖" 4211 4212 #~ msgid "Add Fallback Language" 4213 #~ msgstr "បន្ថែមភាសា Fallback" 4214 4215 #~ msgid "" 4216 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4217 #~ "contain a proper translation." 4218 #~ msgstr "" 4219 #~ "បន្ថែមភាសាមួយទៀត ដែលនឹងត្រូវប្រើ នៅពេលដែលការបកប្រែផ្សេងទៀតមានការបកប្រែមិនត្រឹមត្រូវ" 4220 4221 #~ msgid "" 4222 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4223 #~ "effect the next time the application is started." 4224 #~ msgstr "" 4225 #~ "ភាសាសម្រាប់កម្មវីធីនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី" 4226 #~ "នៅពេលក្រោយ" 4227 4228 #~ msgid "Application Language Changed" 4229 #~ msgstr "ភាសារបស់កម្មវិធីបានផ្លាស់ប្ដូរ" 4230 4231 #~ msgid "Primary language:" 4232 #~ msgstr "ភាសាចម្បង ៖" 4233 4234 #~ msgid "Fallback language:" 4235 #~ msgstr "ភាសា Fallback ៖" 4236 4237 #~ msgid "Remove" 4238 #~ msgstr "យកចេញ" 4239 4240 #~ msgid "" 4241 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4242 #~ "any other languages." 4243 #~ msgstr "នេះជាភាសាចម្បងរបស់កម្មវិធី ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដំបូងគេមុនភាសាផ្សេងទៀតទាំងអស់" 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4247 #~ "contain a proper translation." 4248 #~ msgstr "នេះជាភាសាដែលនឹងត្រូវបានប្រើ នៅពេលដែលភាសាមុនមិនមានការបកប្រែត្រឹមត្រូវ" 4249 4250 #~ msgid "Tip of the Day" 4251 #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយប្រចាំថ្ងៃ" 4252 4253 #~ msgid "Did you know...?\n" 4254 #~ msgstr "តើអ្នកដឹងទេ... ?\n" 4255 4256 #~ msgid "&Show tips on startup" 4257 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ នៅពេលចាប់ផ្តើម" 4258 4259 #~ msgid "&Previous" 4260 #~ msgstr "មុន" 4261 4262 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4263 #~ msgid "&Next" 4264 #~ msgstr "បន្ទាប់" 4265 4266 #~ msgid "Find Next" 4267 #~ msgstr "រកបន្ទាប់" 4268 4269 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4270 #~ msgstr "<qt>រកការលេចឡើងបន្ទាប់នៃ'<b>%1</b>'?</qt>" 4271 4272 #~ msgid "1 match found." 4273 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4274 #~ msgstr[0] "រកឃើញដំណូច %1 ។" 4275 4276 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4277 #~ msgstr "<qt>រកមិនឃើញដំណូចនឹង '<b>%1</b>' ។</qt>" 4278 4279 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4280 #~ msgstr "រកមិនឃើញធាតុដូចនឹង '<b>%1</b>' ទេ ។" 4281 4282 #~ msgid "Beginning of document reached." 4283 #~ msgstr "បានមកដល់ដើមឯកសារ ។" 4284 4285 #~ msgid "End of document reached." 4286 #~ msgstr "បានមកដល់ចុងឯកសារ ។" 4287 4288 #~ msgid "Continue from the end?" 4289 #~ msgstr "បន្តពីចុងឬ ?" 4290 4291 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4292 #~ msgstr "បន្តពីដើមឬ ?" 4293 4294 #~ msgid "Find Text" 4295 #~ msgstr "រកអត្ថបទ" 4296 4297 #~ msgctxt "@title:group" 4298 #~ msgid "Find" 4299 #~ msgstr "រក" 4300 4301 #~ msgid "&Text to find:" 4302 #~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវរក ៖" 4303 4304 #~ msgid "Regular e&xpression" 4305 #~ msgstr "កន្សោមធម្មតា" 4306 4307 #~ msgid "&Edit..." 4308 #~ msgstr "កែសម្រួល..." 4309 4310 #~ msgid "Replace With" 4311 #~ msgstr "ជំនួសដោយ" 4312 4313 #~ msgid "Replace&ment text:" 4314 #~ msgstr "អត្ថបទជំនួស ៖" 4315 4316 #~ msgid "Use p&laceholders" 4317 #~ msgstr "ប្រើកន្លែងដាក់" 4318 4319 #~ msgid "Insert Place&holder" 4320 #~ msgstr "បញ្ចូលកន្លែងដាក់" 4321 4322 #~ msgid "Options" 4323 #~ msgstr "ជម្រើស" 4324 4325 #~ msgid "C&ase sensitive" 4326 #~ msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" 4327 4328 #~ msgid "&Whole words only" 4329 #~ msgstr "តែពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ" 4330 4331 #~ msgid "From c&ursor" 4332 #~ msgstr "ពីទស្សន៍ទ្រនិច" 4333 4334 #~ msgid "Find &backwards" 4335 #~ msgstr "រកថយក្រោយ" 4336 4337 #~ msgid "&Selected text" 4338 #~ msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស" 4339 4340 #~ msgid "&Prompt on replace" 4341 #~ msgstr "សួរនៅពេលជំនួស" 4342 4343 #~ msgid "Start replace" 4344 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើមជំនួស" 4345 4346 #~ msgid "" 4347 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4348 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4349 #~ "replacement text.</qt>" 4350 #~ msgstr "" 4351 #~ "<qt>ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>ជំនួស</b> នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលខាងលើ នឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុង" 4352 #~ "ឯកសារ ហើយអត្ថបទដែលរកឃើញ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយអត្ថបទជំនួស ។</qt>" 4353 4354 #~ msgid "&Find" 4355 #~ msgstr "រក" 4356 4357 #~ msgid "Start searching" 4358 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរក" 4359 4360 #~ msgid "" 4361 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4362 #~ "searched for within the document.</qt>" 4363 #~ msgstr "" 4364 #~ "<qt>ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>រក</b> នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលនឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុងឯកសារ ។" 4365 #~ "</qt>" 4366 4367 #~ msgid "" 4368 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4369 #~ msgstr "បញ្ចូលលំនាំដែលត្រូវស្វែងរក ឬជ្រើសលំនាំមុនចេញពីបញ្ជី ។" 4370 4371 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4372 #~ msgstr "ប្រសិនបើអាចប្រើបាន ស្វែងរកកន្សោមនិយ័ត ។" 4373 4374 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4375 #~ msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីកែសម្រួលកន្សោមនិយ័តរបស់អ្នក ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិក ។" 4376 4377 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4378 #~ msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរជំនួសមួយ ឬជ្រើសខ្សែអក្សរជំនួសមួយមុនពីបញ្ជី ។" 4379 4380 #~ msgid "" 4381 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4382 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4383 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4384 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4385 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4386 #~ "qt>" 4387 #~ msgstr "" 4388 #~ "<qt>ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត ការរកឃើញណាមួយនៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល " 4389 #~ "<code><b>N</b></code> ជាចំនួនគត់ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយការចាប់យកដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សររក" 4390 #~ "ដែលបានដាក់ក្នុងវង់តង្កៀប\") ពីលំនាំ ។<p>ដើម្បីរួមបញ្ចូល ( <code><b>\\N</b></code> ត្រង់" 4391 #~ "ក្នុងការជំនួសរបស់អ្នក ដាក់សញ្ញា \"\" បន្ថែមនៅពីមុខវា ដូចជា <code><b>\\\\N</b></code> ។" 4392 #~ "</p></qt>" 4393 4394 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4395 #~ msgstr "ចុច ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលអាចមើល ។" 4396 4397 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4398 #~ msgstr "ទាមទារព្រំដែនពាក្យនៅចុងបញ្ចប់ទាំងពីរនៃការផ្គូផ្គងដើម្បីធ្វើឲ្យបានជោគជ័យ ។" 4399 4400 #~ msgid "" 4401 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4402 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរកនៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចបច្ចុប្បន្ន មិនមែននៅខាងលើទេ ។" 4403 4404 #~ msgid "Only search within the current selection." 4405 #~ msgstr "ស្វែងរកតែនៅក្នុងជម្រើសបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។" 4406 4407 #~ msgid "" 4408 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4409 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4410 #~ msgstr "" 4411 #~ "ធ្វើការស្វែងរកដែលប្រកាន់អក្សរតូចធំ ៖ ការបញ្ចូលលំនាំ'Joe' នឹងមិនត្រូវជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' " 4412 #~ "ទេ គឺត្រូវតែជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។" 4413 4414 #~ msgid "Search backwards." 4415 #~ msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ ។" 4416 4417 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4418 #~ msgstr "សួរមុនពេលជំនួសអត្ថបទនីមួយៗ ដែលបានរកឃើញ ។" 4419 4420 #~ msgid "Any Character" 4421 #~ msgstr "តួអក្សរណាមួយ" 4422 4423 #~ msgid "Start of Line" 4424 #~ msgstr "ដើមបន្ទាត់" 4425 4426 #~ msgid "End of Line" 4427 #~ msgstr "ចុងបន្ទាត់" 4428 4429 #~ msgid "Set of Characters" 4430 #~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ" 4431 4432 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4433 #~ msgstr "ធ្វើឡើងវិញ សូន្យ ឬច្រើនដង" 4434 4435 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4436 #~ msgstr "ធ្វើឡើងវិញ មួយ ឬច្រើនដង" 4437 4438 #~ msgid "Optional" 4439 #~ msgstr "ស្រេចចិត្ត" 4440 4441 #~ msgid "Escape" 4442 #~ msgstr "គេច" 4443 4444 #~ msgid "TAB" 4445 #~ msgstr "ថេប" 4446 4447 #~ msgid "Newline" 4448 #~ msgstr "បន្ទាត់ថ្មី" 4449 4450 #~ msgid "Carriage Return" 4451 #~ msgstr "នាំត្រឡប់ទៅវិញ" 4452 4453 #~ msgid "White Space" 4454 #~ msgstr "ដកឃ្លា" 4455 4456 #~ msgid "Digit" 4457 #~ msgstr "តួលេខ" 4458 4459 #~ msgid "Complete Match" 4460 #~ msgstr "ដូចទាំងស្រុង" 4461 4462 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4463 #~ msgstr "អត្ថបទដែលបានចាប់យក (%1)" 4464 4465 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4466 #~ msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអត្ថបទខ្លះដើម្បីស្វែងរក ។" 4467 4468 #~ msgid "Invalid regular expression." 4469 #~ msgstr "កន្សោមធម្មតាមិនត្រឹមត្រូវ ។" 4470 4471 #~ msgid "Replace" 4472 #~ msgstr "ជំនួស" 4473 4474 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4475 #~ msgid "&All" 4476 #~ msgstr "ទាំងអស់" 4477 4478 #~ msgid "&Skip" 4479 #~ msgstr "រំលង" 4480 4481 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4482 #~ msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?" 4483 4484 #~ msgid "No text was replaced." 4485 #~ msgstr "គ្មានអត្ថបទដែលត្រូវបានជំនួសទេ ។" 4486 4487 #~ msgid "1 replacement done." 4488 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4489 #~ msgstr[0] "បានជំនួស %1 ។" 4490 4491 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4492 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីចុងមកវិញឬទេ ?" 4493 4494 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4495 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីដើមមកវិញឬទេ ?" 4496 4497 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4498 #~ msgid "Restart" 4499 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" 4500 4501 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4502 #~ msgid "Stop" 4503 #~ msgstr "បញ្ឈប់" 4504 4505 #~ msgid "" 4506 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4507 #~ msgstr "ខ្សែអក្សរជំនួសរបស់អ្នកកំពុងយោងទៅការចាប់យកដែលធំជាង \\%1' " 4508 4509 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4510 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4511 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែលំនាំរបស់អ្នកកំណត់តែការចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។" 4512 4513 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4514 #~ msgstr "ប៉ុន្តែលំនាំរបស់អ្នកមិនកំណត់ការចាប់យកទេ ។" 4515 4516 #~ msgid "" 4517 #~ "\n" 4518 #~ "Please correct." 4519 #~ msgstr "" 4520 #~ "\n" 4521 #~ "សូមកែតម្រូវ ។" 4522 4523 #~ msgctxt "@item Font name" 4524 #~ msgid "Sans Serif" 4525 #~ msgstr "គ្មានជាយ" 4526 4527 #~ msgctxt "@item Font name" 4528 #~ msgid "Serif" 4529 #~ msgstr "Serif" 4530 4531 #~ msgctxt "@item Font name" 4532 #~ msgid "Monospace" 4533 #~ msgstr "ចន្លោះមួយ" 4534 4535 #~ msgctxt "@item Font name" 4536 #~ msgid "%1" 4537 #~ msgstr "%1" 4538 4539 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4540 #~ msgid "%1 [%2]" 4541 #~ msgstr "%1 [%2]" 4542 4543 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4544 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4545 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4546 4547 #~ msgid "Requested Font" 4548 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានស្នើ" 4549 4550 #~ msgctxt "@option:check" 4551 #~ msgid "Font" 4552 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" 4553 4554 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4555 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4556 #~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់គ្រួសារពុម្ពអក្សរ ។" 4557 4558 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4559 #~ msgid "Change font family?" 4560 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរឬ ?" 4561 4562 #~ msgctxt "@label" 4563 #~ msgid "Font:" 4564 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" 4565 4566 #~ msgctxt "@option:check" 4567 #~ msgid "Font style" 4568 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ" 4569 4570 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4571 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4572 #~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ។" 4573 4574 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4575 #~ msgid "Change font style?" 4576 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរឬ ?" 4577 4578 #~ msgid "Font style:" 4579 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ៖" 4580 4581 #~ msgctxt "@option:check" 4582 #~ msgid "Size" 4583 #~ msgstr "ទំហំ" 4584 4585 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4586 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4587 #~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ ។" 4588 4589 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4590 #~ msgid "Change font size?" 4591 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរឬ ?" 4592 4593 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4594 #~ msgid "Size:" 4595 #~ msgstr "ទំហំ ៖" 4596 4597 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4598 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4599 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4600 4601 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4602 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4603 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4604 4605 #~ msgctxt "@item font" 4606 #~ msgid "Italic" 4607 #~ msgstr "ទ្រេត" 4608 4609 #~ msgctxt "@item font" 4610 #~ msgid "Oblique" 4611 #~ msgstr "បញ្ឆៀង" 4612 4613 #~ msgctxt "@item font" 4614 #~ msgid "Bold" 4615 #~ msgstr "ដិត" 4616 4617 #~ msgctxt "@item font" 4618 #~ msgid "Bold Italic" 4619 #~ msgstr "ដិត ទ្រេត" 4620 4621 #~ msgctxt "@item font size" 4622 #~ msgid "Relative" 4623 #~ msgstr "ប្រែប្រួល" 4624 4625 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4626 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ<br /><i>ថេរ</i> ឬ<i>ប្រែប្រួល</i><br />ទៅតាមបរិស្ថាន" 4627 4628 #~ msgid "" 4629 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4630 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4631 #~ "dimensions, paper size)." 4632 #~ msgstr "" 4633 #~ "ទីនេះ អ្នកអាចប្តូររវាងទំហំពុម្ពអក្សរថេរ និងទំហំពុម្ពអក្សរដែលគណនា និងសម្រួលទៅតាមការផ្លាស់ប្តូរ" 4634 #~ "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្ររបស់ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំក្រដាស) ។" 4635 4636 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4637 #~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4638 4639 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4640 #~ msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល" 4641 4642 #~ msgid "" 4643 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4644 #~ "test special characters." 4645 #~ msgstr "" 4646 #~ "អត្ថបទគំរូនេះ ពន្យល់អំពីការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវា ដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរពិសេស ។" 4647 4648 #~ msgid "Actual Font" 4649 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរពិត" 4650 4651 #~ msgctxt "@item Font style" 4652 #~ msgid "%1" 4653 #~ msgstr "%1" 4654 4655 #~ msgctxt "short" 4656 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4657 #~ msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល" 4658 4659 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4660 #~ msgid "1" 4661 #~ msgstr "១" 4662 4663 #~ msgid "Select Font" 4664 #~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" 4665 4666 #~ msgid "Choose..." 4667 #~ msgstr "ជ្រើស..." 4668 4669 #~ msgid "Click to select a font" 4670 #~ msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរ" 4671 4672 #~ msgid "Preview of the selected font" 4673 #~ msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន" 4674 4675 #~ msgid "" 4676 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4677 #~ "\"Choose...\" button." 4678 #~ msgstr "" 4679 #~ "នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាបានដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស..." 4680 #~ "\" ។" 4681 4682 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4683 #~ msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន" 4684 4685 #~ msgid "" 4686 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4687 #~ "\"Choose...\" button." 4688 #~ msgstr "" 4689 #~ "នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។" 4690 4691 #~ msgid "Stop" 4692 #~ msgstr "ឈប់" 4693 4694 #~ msgid " Stalled " 4695 #~ msgstr " អាក់ " 4696 4697 #~ msgid " %1/s " 4698 #~ msgstr " %1/វិ. " 4699 4700 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4701 #~ msgid "%1:" 4702 #~ msgstr "%1 ៖" 4703 4704 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4705 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4706 #~ msgstr[0] "បានបញ្ចប់ %2 នៃ %3" 4707 4708 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4709 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4710 #~ msgstr[0] "ថត %2 / %1" 4711 4712 #~ msgid "%2 / %1 file" 4713 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4714 #~ msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1" 4715 4716 #~ msgid "%1% of %2" 4717 #~ msgstr "%1% នៃ %2" 4718 4719 #~ msgid "%2% of 1 file" 4720 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4721 #~ msgstr[0] "%2 % នៃឯកសារ %1" 4722 4723 #~ msgid "%1%" 4724 #~ msgstr "%1%" 4725 4726 #~ msgid "Stalled" 4727 #~ msgstr "អាក់" 4728 4729 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4730 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4731 #~ msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅសល់ %3)" 4732 4733 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4734 #~ msgid "%1/s" 4735 #~ msgstr "%1/វិ." 4736 4737 #~ msgid "%1/s (done)" 4738 #~ msgstr "%1/វិ. (ធ្វើរួច)" 4739 4740 #~ msgid "&Resume" 4741 #~ msgstr "បន្ត" 4742 4743 #~ msgid "&Pause" 4744 #~ msgstr "ផ្អាក" 4745 4746 #~ msgctxt "The source url of a job" 4747 #~ msgid "Source:" 4748 #~ msgstr "ប្រភព ៖" 4749 4750 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4751 #~ msgid "Destination:" 4752 #~ msgstr "ទិសដៅ ៖" 4753 4754 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4755 #~ msgstr "ចុចវាដើម្បីពន្លាប្រអប់ បង្ហាញទាំងអស់" 4756 4757 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4758 #~ msgstr "នៅតែបើកបង្អួចនេះ បន្ទាប់ពីការផ្ទេរបានចប់សព្វគ្រប់" 4759 4760 #~ msgid "Open &File" 4761 #~ msgstr "បើកឯកសារ" 4762 4763 #~ msgid "Open &Destination" 4764 #~ msgstr "បើកទិសដៅ" 4765 4766 #~ msgid "Progress Dialog" 4767 #~ msgstr "ប្រអប់វឌ្ឍនភាព" 4768 4769 #~ msgid "%1 folder" 4770 #~ msgid_plural "%1 folders" 4771 #~ msgstr[0] "%1 ថត" 4772 4773 #~ msgid "%1 file" 4774 #~ msgid_plural "%1 files" 4775 #~ msgstr[0] "%1 ឯកសារ" 4776 4777 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4778 #~ msgstr "ចុចវា ដើម្បីវេញប្រអប់ ដើម្បីលាក់សេចក្ដីលម្អិត" 4779 4780 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4781 #~ msgstr "រកមិនឃើញរចនាប័ទ្ម '%1'" 4782 4783 #~ msgid "Do not run in the background." 4784 #~ msgstr "កុំរត់ក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។" 4785 4786 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4787 #~ msgstr "បានបន្ថែមខាងក្នុង នៅពេលបើកពីឧបករណ៍ស្វែងរក" 4788 4789 #~ msgid "Unknown Application" 4790 #~ msgstr "មិនស្គាល់កម្មវិធី" 4791 4792 #~ msgid "&Minimize" 4793 #~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" 4794 4795 #~ msgid "&Restore" 4796 #~ msgstr "ស្តារ " 4797 4798 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4799 #~ msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ចេញពី <b>%1</b> ឬ ?</qt>" 4800 4801 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4802 #~ msgstr "អះអាងការចេញពីថាសប្រព័ន្ធ" 4803 4804 #~ msgid "Minimize" 4805 #~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" 4806 4807 #~ msgctxt "@title:window" 4808 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4809 #~ msgstr "ការវិភាគឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនរបស់ Dr. Klash" 4810 4811 #~ msgctxt "@option:check" 4812 #~ msgid "Disable automatic checking" 4813 #~ msgstr "បិទការពិនិត្យស្វ័យប្រវត្តិ" 4814 4815 #~ msgctxt "@action:button" 4816 #~ msgid "Close" 4817 #~ msgstr "បិទ" 4818 4819 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4820 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ</h2>" 4821 4822 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4823 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានយកចេញ</h2>" 4824 4825 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4826 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានបន្ថែម (សូមជ្រាបជាព័ត៌មាន)</h2>" 4827 4828 #~ msgctxt "left mouse button" 4829 #~ msgid "left button" 4830 #~ msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង" 4831 4832 #~ msgctxt "middle mouse button" 4833 #~ msgid "middle button" 4834 #~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដាល" 4835 4836 #~ msgctxt "right mouse button" 4837 #~ msgid "right button" 4838 #~ msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ" 4839 4840 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4841 #~ msgid "invalid button" 4842 #~ msgstr "ប៊ូតុងមិនត្រឹមត្រូវ" 4843 4844 #~ msgctxt "" 4845 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4846 #~ "button" 4847 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4848 #~ msgstr "សង្កត់ %1 ហើយចុច %2" 4849 4850 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4851 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល" 4852 4853 #~ msgid "" 4854 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4855 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4856 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4857 #~ msgstr "" 4858 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" សកលនៅក្នុង %3 ។\n" 4859 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬ ?" 4860 4861 #~ msgid "" 4862 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4863 #~ msgstr "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយកម្មវិធី %2 សម្រាប់សកម្មភាព %3 ៖" 4864 4865 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4866 #~ msgstr "នៅក្នុងបិរបទ '%1' សម្រាប់សកម្មភាព '%2'\n" 4867 4868 #~ msgid "" 4869 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4870 #~ "%3" 4871 #~ msgstr "" 4872 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយកម្មវិធី %2 ។\n" 4873 #~ "%3" 4874 4875 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4876 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Open" 4880 #~ msgstr "បើក" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "New" 4884 #~ msgstr "ថ្មី" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Close" 4888 #~ msgstr "បិទ" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Save" 4892 #~ msgstr "រក្សាទុក" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Print" 4896 #~ msgstr "បោះពុម្ព" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Quit" 4900 #~ msgstr "ចេញ" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Undo" 4904 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Redo" 4908 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Cut" 4912 #~ msgstr "កាត់" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Copy" 4916 #~ msgstr "ចម្លង" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Paste" 4920 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Paste Selection" 4924 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់ជម្រើស" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Select All" 4928 #~ msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Deselect" 4932 #~ msgstr "ដោះជ្រើស" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4936 #~ msgstr "លុបពាក្យថយក្រោយ" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Delete Word Forward" 4940 #~ msgstr "លុបពាក្យទៅមុខ" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Find" 4944 #~ msgstr "រក" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Find Next" 4948 #~ msgstr "រកបន្ទាប់" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Find Prev" 4952 #~ msgstr "រកពីមុន" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Replace" 4956 #~ msgstr "ជំនួស" 4957 4958 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4959 #~ msgid "Home" 4960 #~ msgstr "ដើម" 4961 4962 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4963 #~ msgid "Begin" 4964 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 4965 4966 #~ msgctxt "@action End of document" 4967 #~ msgid "End" 4968 #~ msgstr "ចុង" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Prior" 4972 #~ msgstr "មុន" 4973 4974 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4975 #~ msgid "Next" 4976 #~ msgstr "បន្ទាប់" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Up" 4980 #~ msgstr "ឡើងលើ" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Back" 4984 #~ msgstr "ថយក្រោយ" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Forward" 4988 #~ msgstr "ទៅមុខ" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Reload" 4992 #~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Beginning of Line" 4996 #~ msgstr "ដើមបន្ទាត់" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "End of Line" 5000 #~ msgstr "ចុងបន្ទាត់" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Go to Line" 5004 #~ msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Backward Word" 5008 #~ msgstr "ទៅក្រោយពាក្យ" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Forward Word" 5012 #~ msgstr "ទៅមុខពាក្យ" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Add Bookmark" 5016 #~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Zoom In" 5020 #~ msgstr "ពង្រីក" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Zoom Out" 5024 #~ msgstr "បង្រួម" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Full Screen Mode" 5028 #~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Show Menu Bar" 5032 #~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Activate Next Tab" 5036 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5040 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Help" 5044 #~ msgstr "ជំនួយ" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "What's This" 5048 #~ msgstr "នេះជាអ្វី" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Text Completion" 5052 #~ msgstr "ការបំពេញអត្ថបទ" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Previous Completion Match" 5056 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញមុន" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Next Completion Match" 5060 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញបន្ទាប់" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Substring Completion" 5064 #~ msgstr "ការបំពេញខ្សែអក្សររង" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Previous Item in List" 5068 #~ msgstr "ធាតុមុនក្នុងបញ្ជី" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Next Item in List" 5072 #~ msgstr "ធាតុបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជី" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Open Recent" 5076 #~ msgstr "បើកថ្មីៗនេះ" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Save As" 5080 #~ msgstr "រក្សាទុកជា" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Revert" 5084 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Print Preview" 5088 #~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Mail" 5092 #~ msgstr "សំបុត្រ" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Clear" 5096 #~ msgstr "ជម្រះ" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Actual Size" 5100 #~ msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Fit To Page" 5104 #~ msgstr "សមនឹងទំព័រ" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Fit To Width" 5108 #~ msgstr "សមនឹងទទឹង" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Fit To Height" 5112 #~ msgstr "សមនឹងកម្ពស់" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Zoom" 5116 #~ msgstr "ពង្រីក" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Goto" 5120 #~ msgstr "ទៅកាន់" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Goto Page" 5124 #~ msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Document Back" 5128 #~ msgstr "ឯកសារថយក្រោយ" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Document Forward" 5132 #~ msgstr "ឯកសារទៅមុខ" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5136 #~ msgstr "កែសម្រួលចំណាំ" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Spelling" 5140 #~ msgstr "ការប្រកប" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Show Toolbar" 5144 #~ msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Show Statusbar" 5148 #~ msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Save Options" 5152 #~ msgstr "ជម្រើសរក្សាទុក" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Key Bindings" 5156 #~ msgstr "KeyBindings" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Preferences" 5160 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Configure Toolbars" 5164 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Configure Notifications" 5168 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Tip Of Day" 5172 #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយប្រចាំថ្ងៃ" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Report Bug" 5176 #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Switch Application Language" 5180 #~ msgstr "ប្ដូរភាសារបស់កម្មវិធី" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "About Application" 5184 #~ msgstr "បិទកម្មវិធី" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "About KDE" 5188 #~ msgstr "អំពី KDE" 5189 5190 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5191 #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 5192 5193 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5194 #~ msgstr "អនុញ្ញាតការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធនៅផ្ទៃខាងក្រោយ" 5195 5196 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5197 #~ msgstr "បានបើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធតាមលំនាំដើម" 5198 5199 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5200 #~ msgstr "រំលងពាក្យតួអក្សរធំទាំងអស់" 5201 5202 #~ msgid "S&kip run-together words" 5203 #~ msgstr "រំលងពាក្យដែលរត់ជាមួយគ្នា" 5204 5205 #~ msgid "Default language:" 5206 #~ msgstr "ភាសាលំនាំដើម ៖" 5207 5208 #~ msgid "Ignored Words" 5209 #~ msgstr "ពាក្យដែលមិនអើពើ" 5210 5211 #~ msgctxt "@title:window" 5212 #~ msgid "Check Spelling" 5213 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 5214 5215 #~ msgctxt "@action:button" 5216 #~ msgid "&Finished" 5217 #~ msgstr "បានបញ្ចប់" 5218 5219 #~ msgctxt "progress label" 5220 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5221 #~ msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលអក្ខរាវិរុទ្ធ..." 5222 5223 #~ msgid "Spell check stopped." 5224 #~ msgstr "បានបញ្ឈប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 5225 5226 #~ msgid "Spell check canceled." 5227 #~ msgstr "បានបោះបង់កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 5228 5229 #~ msgid "Spell check complete." 5230 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធពេញលេញ" 5231 5232 #~ msgid "Autocorrect" 5233 #~ msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ" 5234 5235 #~ msgid "" 5236 #~ "You reached the end of the list\n" 5237 #~ "of matching items.\n" 5238 #~ msgstr "" 5239 #~ "អ្នកបានមកដល់ចុងបញ្ចប់នៃបញ្ជី\n" 5240 #~ "ដែលមានធាតុដំណូចហើយ ។\n" 5241 5242 #~ msgid "" 5243 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5244 #~ "match is available.\n" 5245 #~ msgstr "" 5246 #~ "ការបំពេញមិនច្បាស់លាស់ វាអាចនឹងមានដំណូច\n" 5247 #~ "ច្រើនជាងមួយ ។\n" 5248 5249 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5250 #~ msgstr "មិនមានធាតុដំណូចឡើយឡើយ ។\n" 5251 5252 #~ msgid "Backspace" 5253 #~ msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)" 5254 5255 #~ msgid "SysReq" 5256 #~ msgstr "SysReq" 5257 5258 #~ msgid "CapsLock" 5259 #~ msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)" 5260 5261 #~ msgid "NumLock" 5262 #~ msgstr "NumLock" 5263 5264 #~ msgid "ScrollLock" 5265 #~ msgstr "ScrollLock" 5266 5267 #~ msgid "PageUp" 5268 #~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)" 5269 5270 #~ msgid "PageDown" 5271 #~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)" 5272 5273 #~ msgid "Again" 5274 #~ msgstr "ម្ដងទៀត" 5275 5276 #~ msgid "Props" 5277 #~ msgstr "Props" 5278 5279 #~ msgid "Undo" 5280 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ" 5281 5282 #~ msgid "Front" 5283 #~ msgstr "មុខ" 5284 5285 #~ msgid "Open" 5286 #~ msgstr "បើក" 5287 5288 #~ msgid "Paste" 5289 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" 5290 5291 #~ msgid "Find" 5292 #~ msgstr "រក" 5293 5294 #~ msgid "Cut" 5295 #~ msgstr "កាត់" 5296 5297 #~ msgid "&OK" 5298 #~ msgstr "យល់ព្រម" 5299 5300 #~ msgid "&Cancel" 5301 #~ msgstr "បោះបង់" 5302 5303 #~ msgid "&Yes" 5304 #~ msgstr "បាទ/ចាស" 5305 5306 #~ msgid "Yes" 5307 #~ msgstr "បាទ/ចាស" 5308 5309 #~ msgid "&No" 5310 #~ msgstr "ទេ" 5311 5312 #~ msgid "No" 5313 #~ msgstr "ទេ" 5314 5315 #~ msgid "&Discard" 5316 #~ msgstr "មិនរក្សាទុក" 5317 5318 #~ msgid "Discard changes" 5319 #~ msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ" 5320 5321 #~ msgid "" 5322 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5323 #~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះនឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់ដែលបានធ្វើក្នុងប្រអប់នេះ នាពេលថ្មីៗនេះ ។" 5324 5325 #~ msgid "Save data" 5326 #~ msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យ" 5327 5328 #~ msgid "&Do Not Save" 5329 #~ msgstr "កុំរក្សាទុក" 5330 5331 #~ msgid "Do not save data" 5332 #~ msgstr "កុំរក្សាទុកទិន្នន័យ" 5333 5334 #~ msgid "Save file with another name" 5335 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ ដោយប្រើឈ្មោះមួយផ្សេង" 5336 5337 #~ msgid "&Apply" 5338 #~ msgstr "អនុវត្ត" 5339 5340 #~ msgid "Apply changes" 5341 #~ msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ" 5342 5343 #~ msgid "" 5344 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5345 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5346 #~ "Use this to try different settings." 5347 #~ msgstr "" 5348 #~ "នៅពេលអ្នកចុច <b>អនុវត្ត</b> ការកំណត់នឹងត្រូវបានផ្ដល់ដល់កម្មវិធី ប៉ុន្តែប្រអប់នឹងមិនត្រូវបានបិទ" 5349 #~ "ទេ ។\n" 5350 #~ "ប្រើវា ដើម្បីព្យាយាមការកំណត់ផ្សេងៗទៀត ។" 5351 5352 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5353 #~ msgstr "របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង..." 5354 5355 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5356 #~ msgstr "ចូលរបៀបអ្នកគ្រប់គ្រង" 5357 5358 #~ msgid "" 5359 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5360 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5361 #~ "privileges." 5362 #~ msgstr "" 5363 #~ "នៅពេលអ្នកចុច <b>របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង</b> នឹងត្រូវបានសួររកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង (root) " 5364 #~ "ដើម្បីផ្លាស់ ដែលទាមទារសិទ្ធិជា root ។" 5365 5366 #~ msgid "Clear input" 5367 #~ msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូល" 5368 5369 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5370 #~ msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូលក្នុងវាលកែសម្រួល" 5371 5372 #~ msgid "Show help" 5373 #~ msgstr "បង្ហាញជំនួយ" 5374 5375 #~ msgid "Close the current window or document" 5376 #~ msgstr "បិទបង្អួច ឬឯកសារបច្ចុប្បន្ន" 5377 5378 #~ msgid "&Close Window" 5379 #~ msgstr "បិទបង្អួច" 5380 5381 #~ msgid "Close the current window." 5382 #~ msgstr "បិទបង្អួចបច្ចុប្បន្ន ។" 5383 5384 #~ msgid "&Close Document" 5385 #~ msgstr "បិទឯកសារ" 5386 5387 #~ msgid "Close the current document." 5388 #~ msgstr "បិទឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។" 5389 5390 #~ msgid "&Defaults" 5391 #~ msgstr "លំនាំដើម" 5392 5393 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5394 #~ msgstr "កំណត់ធាតុទាំងអស់ទៅតម្លៃលំនាំដើមរបស់ពួកវាវិញ" 5395 5396 #~ msgid "Go back one step" 5397 #~ msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន" 5398 5399 #~ msgid "Go forward one step" 5400 #~ msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន" 5401 5402 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5403 #~ msgstr "បើកប្រអប់បោះពុម្ព ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន" 5404 5405 #~ msgid "C&ontinue" 5406 #~ msgstr "បន្ត" 5407 5408 #~ msgid "Continue operation" 5409 #~ msgstr "បន្តប្រតិបត្តិការ" 5410 5411 #~ msgid "&Delete" 5412 #~ msgstr "លុប" 5413 5414 #~ msgid "Delete item(s)" 5415 #~ msgstr "លុបធាតុ" 5416 5417 #~ msgid "Open file" 5418 #~ msgstr "បើកឯកសារ" 5419 5420 #~ msgid "&Reset" 5421 #~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" 5422 5423 #~ msgid "Reset configuration" 5424 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ" 5425 5426 #~ msgctxt "Verb" 5427 #~ msgid "&Insert" 5428 #~ msgstr "បញ្ចូល" 5429 5430 #~ msgid "Add" 5431 #~ msgstr "បន្ថែម" 5432 5433 #~ msgid "Test" 5434 #~ msgstr "សាកល្បង" 5435 5436 #~ msgid "Properties" 5437 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" 5438 5439 #~ msgid "&Overwrite" 5440 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើ" 5441 5442 #~ msgid "Redo" 5443 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 5444 5445 #~ msgid "&Available:" 5446 #~ msgstr "ដែលមាន ៖" 5447 5448 #~ msgid "&Selected:" 5449 #~ msgstr "បានជ្រើស ៖" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5452 #~ msgid "European Alphabets" 5453 #~ msgstr "អក្ខរក្រមអឺរ៉ុប" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5456 #~ msgid "African Scripts" 5457 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាហ្វ្រិក" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5460 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5461 #~ msgstr "ស្គ្រីបមជ្ឈិមបូព៌ា" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5464 #~ msgid "South Asian Scripts" 5465 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីខាងត្បូង" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5468 #~ msgid "Philippine Scripts" 5469 #~ msgstr "ស្គ្រីបហ្វីលីពីន" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5472 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5473 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីអាគ្នេយ៍" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5476 #~ msgid "East Asian Scripts" 5477 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីខាងកើត" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5480 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5481 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីកណ្ដាល" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5484 #~ msgid "Other Scripts" 5485 #~ msgstr "ស្គ្រីបផ្សេងទៀត" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5488 #~ msgid "Symbols" 5489 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5492 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5493 #~ msgstr "សញ្ញាគណិតវិទ្យា" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5496 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5497 #~ msgstr "សញ្ញានៃការបញ្ចេញសំឡេង" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5500 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5501 #~ msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5504 #~ msgid "Other" 5505 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Basic Latin" 5509 #~ msgstr "ឡាតាំងមូលដ្ឋាន" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5513 #~ msgstr "ការបន្ថែមឡាតាំង-១" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Latin Extended-A" 5517 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-A" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Latin Extended-B" 5521 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-B" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "IPA Extensions" 5525 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែម IPA" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5529 #~ msgstr "តួអក្សរអ្នកបញ្ជាក់គម្លាត" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5533 #~ msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Greek and Coptic" 5537 #~ msgstr "ក្រិក និងកុបទិក" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Cyrillic" 5541 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5545 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Armenian" 5549 #~ msgstr "អារមេនី" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Hebrew" 5553 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Arabic" 5557 #~ msgstr "អារ៉ាប់" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Syriac" 5561 #~ msgstr "ស៊ីរី" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Arabic Supplement" 5565 #~ msgstr "អារ៉ាប់ បន្ថែម" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Thaana" 5569 #~ msgstr "ថាណា" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "NKo" 5573 #~ msgstr "NKo" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Samaritan" 5577 #~ msgstr "សាម៉ារីតាន" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Mandaic" 5581 #~ msgstr "Mandaic" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Devanagari" 5585 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាការី" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Bengali" 5589 #~ msgstr "បេន្កាលី" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Gurmukhi" 5593 #~ msgstr "គួរមុកឃី" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Gujarati" 5597 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Oriya" 5601 #~ msgstr "អូរីយ៉ា" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Tamil" 5605 #~ msgstr "តាមីល" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Telugu" 5609 #~ msgstr "តេលូហ្គូ" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Kannada" 5613 #~ msgstr "កិណាដា" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Malayalam" 5617 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Sinhala" 5621 #~ msgstr "ស៊ីនហាឡា" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Thai" 5625 #~ msgstr "ថៃ" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Lao" 5629 #~ msgstr "ឡាវ" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Tibetan" 5633 #~ msgstr "ទីបេ" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Myanmar" 5637 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Georgian" 5641 #~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Hangul Jamo" 5645 #~ msgstr "ហាន់ហ្គូល យ៉ាមូ" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Ethiopic" 5649 #~ msgstr "អេត្យូពី" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5653 #~ msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Cherokee" 5657 #~ msgstr "ចេរ៉ូគី" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5661 #~ msgstr "ព្យាង្គដើមនៃភាសាកាណាដាដែលរួមបញ្ចូលគ្នា" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Ogham" 5665 #~ msgstr "អុកហាម" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Runic" 5669 #~ msgstr "រ៉ូនីក" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Tagalog" 5673 #~ msgstr "តាហ្កាឡូ" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Hanunoo" 5677 #~ msgstr "ហានូណូ" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Buhid" 5681 #~ msgstr "ប៊ូហ៊ីដ" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Tagbanwa" 5685 #~ msgstr "តាហ្គបានវ៉ា" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Khmer" 5689 #~ msgstr "ខ្មែរ" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Mongolian" 5693 #~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5697 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Limbu" 5701 #~ msgstr "លីមប៊ូ" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Tai Le" 5705 #~ msgstr "ថៃឡឺ" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "New Tai Lue" 5709 #~ msgstr "ថៃឡឺថ្មី" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Khmer Symbols" 5713 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាខ្មែរ" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Buginese" 5717 #~ msgstr "ប៊ូហ្គីនីស" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Tai Tham" 5721 #~ msgstr "Tai Tham" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Balinese" 5725 #~ msgstr "បាលីនីស" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Sundanese" 5729 #~ msgstr "សាន់ដានីស" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Batak" 5733 #~ msgstr "Batak" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Lepcha" 5737 #~ msgstr "Lepcha" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Ol Chiki" 5741 #~ msgstr "Ol Chiki" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Vedic Extensions" 5745 #~ msgstr "ការពង្រីក Vedic" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5749 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេង" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5753 #~ msgstr "ការបន្ថែមផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេង" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5757 #~ msgstr "ការបន្ថែមសញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5761 #~ msgstr "ការបន្ថែមឡាតាំងពង្រីក" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Greek Extended" 5765 #~ msgstr "ក្រិក ពង្រីក" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "General Punctuation" 5769 #~ msgstr "សញ្ញាវណ្ណយុត្តិទូទៅ" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5773 #~ msgstr "អក្សរតូចលើ និងអក្សរតូចក្រោម" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Currency Symbols" 5777 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5781 #~ msgstr "សញ្ញបន្សំវណ្ណយុត្តិសម្រាប់និមិត្តសញ្ញា" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5785 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាដូចអក្សរ" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Number Forms" 5789 #~ msgstr "ទម្រង់លេខ" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Arrows" 5793 #~ msgstr "ព្រួញ" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Mathematical Operators" 5797 #~ msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យា" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5801 #~ msgstr "បច្ចេកទេសផ្សេងៗ" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Control Pictures" 5805 #~ msgstr "ត្រួតត្រារូបភាព" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5809 #~ msgstr "ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5813 #~ msgstr "អក្សរក្រមលេខដែលបិទជិត" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Box Drawing" 5817 #~ msgstr "គំនូរប្រអប់" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Block Elements" 5821 #~ msgstr "ធាតុប្លុក" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Geometric Shapes" 5825 #~ msgstr "រូបរាងធរណីមាត្រ" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5829 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាផ្សេងៗ" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Dingbats" 5833 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញលម្អ" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5837 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាគណិតវិទ្យាផ្សេងៗ-A" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5841 #~ msgstr "ព្រួញបង្គ្រប់-A" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Braille Patterns" 5845 #~ msgstr "លំនាំ Braille" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5849 #~ msgstr "ព្រួញបង្គ្រប់-B" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5853 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាគណិតវិទ្យាផ្សេងៗ-B" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5857 #~ msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យាបង្គ្រប់" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5861 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងព្រួញផ្សេងៗ" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Glagolitic" 5865 #~ msgstr "ហ្គ្លាហ្គោលីទិក" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Latin Extended-C" 5869 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-C" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Coptic" 5873 #~ msgstr "កុបទិក" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Georgian Supplement" 5877 #~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី បន្ថែម" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Tifinagh" 5881 #~ msgstr "ទីហ្វីណាហ្គ" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5885 #~ msgstr "អេត្យូពី ពង្រីក" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5889 #~ msgstr "ស៊ីរីលីកពង្រីក-A" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5893 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិបង្គ្រប់" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5897 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ CJK បង្គ្រប់" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5901 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5905 #~ msgstr "តួអក្សរពិពណ៌នាពីអក្សររូប" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5909 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងវណ្ណយុត្តិ CJK" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Hiragana" 5913 #~ msgstr "ហ៊ីរីហ្គាណា" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Katakana" 5917 #~ msgstr "កាតាកាណា" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Bopomofo" 5921 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ " 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5925 #~ msgstr "ភាពឆបគ្នាហ៊ែងហ្គុលនឹងចាម៉ូ" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Kanbun" 5929 #~ msgstr "កាន់ប៊ូន" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5933 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ ពង្រីក" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "CJK Strokes" 5937 #~ msgstr "ខ្វាច់ CJK" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5941 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេងកាតាកាណា" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5945 #~ msgstr "តួអក្សរ និងខែ CJK ដែលបានបិទជិត" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "CJK Compatibility" 5949 #~ msgstr "ភាពឆបគ្នានៃ CJK" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5953 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមអក្សររូបដែលបានបញ្ចូលគ្នារបស់ CJK A" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5957 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាឆកោននៃ Yijing" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5961 #~ msgstr "អក្សររូបដែលបានរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ CJK" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Yi Syllables" 5965 #~ msgstr "ព្យាង្គ Yi" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Yi Radicals" 5969 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Yi" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Lisu" 5973 #~ msgstr "លីស៊ូ" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Vai" 5977 #~ msgstr "វៃ" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5981 #~ msgstr "ស៊ីរីលីកបានពង្រីក -B" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Bamum" 5985 #~ msgstr "Bamum" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5989 #~ msgstr "តួអក្សរសំឡេងកម្មវិធីកែប្រែ" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Latin Extended-D" 5993 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-D" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Syloti Nagri" 5997 #~ msgstr "ស៊ីឡុទី ណាហ្គ្រី" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6001 #~ msgstr "Common Indic Number Forms" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Phags-pa" 6005 #~ msgstr "Phags-pa" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Saurashtra" 6009 #~ msgstr "Saurashtra" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Devanagari Extended" 6013 #~ msgstr "បានពង្រីក Devanagari" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Kayah Li" 6017 #~ msgstr "Kayah Li" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Rejang" 6021 #~ msgstr "Rejang" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6025 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល ស្យាម៉ូពង្រីក-A" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Javanese" 6029 #~ msgstr "Javanese" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Cham" 6033 #~ msgstr "Cham" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6037 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ាបានពង្រីក A" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Tai Viet" 6041 #~ msgstr "ថៃវៀត" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6045 #~ msgstr "អេត្យូពី បានពង្រីក-A" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Meetei Mayek" 6049 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Hangul Syllables" 6053 #~ msgstr "ព្យាង្គហ៊ែងហ្គុល" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6057 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល ស្យាម៉ូពង្រីក-B" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "High Surrogates" 6061 #~ msgstr "ការជំនួសខ្ពស់" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6065 #~ msgstr "ការជំនួសការប្រើឯកជនកម្រិតខ្ពស់" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Low Surrogates" 6069 #~ msgstr "ការជំនួសទាប" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Private Use Area" 6073 #~ msgstr "ផ្ទៃប្រើប្រាស់ឯកជន" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6077 #~ msgstr "អក្សររូបឆបគ្នារបស់ CJK" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6081 #~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញអក្ខរក្រម" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6085 #~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញជាភាសាអារ៉ាប់-A" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Variation Selectors" 6089 #~ msgstr "កម្មវិធីជ្រើសបម្រែប្រួល" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Vertical Forms" 6093 #~ msgstr "សំណុំបែបបទបញ្ឈរ" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Combining Half Marks" 6097 #~ msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ពាក់កណ្ដាលសំណុំ" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6101 #~ msgstr "សំណុំបែបបទភាពឆបគ្នា CJK" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Small Form Variants" 6105 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់សំណុំបែបបទតូច" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6109 #~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញជាភាសាអារ៉ាប់-B" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6113 #~ msgstr "សំណុំបែបបទពាក់កណ្ដាលទទឹង និងពេញទទឹង" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Specials" 6117 #~ msgstr "ពិសេស" 6118 6119 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6120 #~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរក ឬតួអក្សរនៅទីនេះ" 6121 6122 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6123 #~ msgid "Previous in History" 6124 #~ msgstr "ធាតុមុនក្នុងប្រវត្តិ" 6125 6126 #~ msgid "Previous Character in History" 6127 #~ msgstr "តួអក្សរមុនក្នុងប្រវត្តិ" 6128 6129 #~ msgctxt "Goes to next character" 6130 #~ msgid "Next in History" 6131 #~ msgstr "ធាតុបន្ទាប់ក្នុងប្រវត្តិ" 6132 6133 #~ msgid "Next Character in History" 6134 #~ msgstr "តួអក្សរបន្ទាប់ក្នុងប្រវត្តិ" 6135 6136 #~ msgid "Select a category" 6137 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទ" 6138 6139 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6140 #~ msgstr "ជ្រើសបណ្ដុំដែលត្រូវបង្ហាញ" 6141 6142 #~ msgid "Set font" 6143 #~ msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរ" 6144 6145 #~ msgid "Set font size" 6146 #~ msgstr "កំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ" 6147 6148 #~ msgid "Character:" 6149 #~ msgstr "តួអក្សរ ៖" 6150 6151 #~ msgid "Name: " 6152 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ " 6153 6154 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6155 #~ msgstr "សេចក្ដីយោងចំណារ និងខ្វែង" 6156 6157 #~ msgid "Alias names:" 6158 #~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" 6159 6160 #~ msgid "Notes:" 6161 #~ msgstr "ចំណាំ ៖" 6162 6163 #~ msgid "See also:" 6164 #~ msgstr "មើលផងដែរ ៖" 6165 6166 #~ msgid "Equivalents:" 6167 #~ msgstr "ស្មើនឹង ៖" 6168 6169 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6170 #~ msgstr "ប្រហែលស្មើនឹង ៖" 6171 6172 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6173 #~ msgstr "ព័ត៌មាន Ideograph របស់ CJK" 6174 6175 #~ msgid "Definition in English: " 6176 #~ msgstr "និយមន័យជាភាសាអង់គ្លេស ៖ " 6177 6178 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6179 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Mandarin ៖ " 6180 6181 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6182 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Cantonese ៖ " 6183 6184 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6185 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងជាភាសាជប៉ុន ៖ " 6186 6187 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6188 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងភាសាជប៉ុន Kun ៖ " 6189 6190 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6191 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Tang ៖ " 6192 6193 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6194 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងជាភាសាកូរ៉េ ៖ " 6195 6196 #~ msgid "General Character Properties" 6197 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតួអក្សរទូទៅ" 6198 6199 #~ msgid "Block: " 6200 #~ msgstr "ប្លុក ៖ " 6201 6202 #~ msgid "Unicode category: " 6203 #~ msgstr "ប្រភេទយូនីកូដ ៖ " 6204 6205 #~ msgid "Various Useful Representations" 6206 #~ msgstr "ការបង្ហាញមានប្រយោជន៍ផ្សេងៗ" 6207 6208 #~ msgid "UTF-8:" 6209 #~ msgstr "UTF-8 ៖" 6210 6211 #~ msgid "UTF-16: " 6212 #~ msgstr "UTF-16 ៖ " 6213 6214 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6215 #~ msgstr "C គោលប្រាំបី UTF-8 ៖ " 6216 6217 #~ msgid "XML decimal entity:" 6218 #~ msgstr "អង្គភាពទសភាគ XML ៖" 6219 6220 #~ msgid "Unicode code point:" 6221 #~ msgstr "ចំណុចកូដយូនីកូដ ៖" 6222 6223 #~ msgctxt "Character" 6224 #~ msgid "In decimal:" 6225 #~ msgstr "គិតជាគោលដប់ ៖" 6226 6227 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6228 #~ msgstr "<ប្រើការជំនួសខ្ពស់មិនជាឯកជន>" 6229 6230 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6231 #~ msgstr "<ប្រើការជំនួសខ្ពស់ជាឯកជន>" 6232 6233 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6234 #~ msgstr "<ការជំនួសទាប>" 6235 6236 #~ msgid "<Private Use>" 6237 #~ msgstr "<ការប្រើប្រាស់ជាឯកជន>" 6238 6239 #~ msgid "<not assigned>" 6240 #~ msgstr "<មិនបានផ្ដល់>" 6241 6242 #~ msgid "Non-printable" 6243 #~ msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពបាន" 6244 6245 #~ msgid "Other, Control" 6246 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ត្រួតពិនិត្យ" 6247 6248 #~ msgid "Other, Format" 6249 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ទ្រង់ទ្រាយ" 6250 6251 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6252 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត មិនបានផ្ដល់" 6253 6254 #~ msgid "Other, Private Use" 6255 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ការប្រើប្រាស់ជាឯកជន" 6256 6257 #~ msgid "Other, Surrogate" 6258 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត អក្សរជំនួស" 6259 6260 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6261 #~ msgstr "តួអក្សរ តូច" 6262 6263 #~ msgid "Letter, Modifier" 6264 #~ msgstr "តួអក្សរ កែប្រែ" 6265 6266 #~ msgid "Letter, Other" 6267 #~ msgstr "តួអក្សរ ផ្សេងទៀត" 6268 6269 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6270 #~ msgstr "តួអក្សរ ចំណងជើង" 6271 6272 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6273 #~ msgstr "តួអក្សរ ពុម្ពធំ" 6274 6275 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6276 #~ msgstr "សម្គាល់ ការបន្សំចន្លោះ" 6277 6278 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6279 #~ msgstr "សម្គាល់ បិទជិត" 6280 6281 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6282 #~ msgstr "សម្គាល់ គ្មានចន្លោះ" 6283 6284 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6285 #~ msgstr "លេខ ទសភាគ" 6286 6287 #~ msgid "Number, Letter" 6288 #~ msgstr "លេខ តួអក្សរ" 6289 6290 #~ msgid "Number, Other" 6291 #~ msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត" 6292 6293 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6294 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ឧបករណ៍តភ្ជាប់" 6295 6296 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6297 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សញ្ញាដាច់ៗ" 6298 6299 #~ msgid "Punctuation, Close" 6300 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ បិទ" 6301 6302 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6303 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់ចុងក្រោយ" 6304 6305 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6306 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់ចប់ផ្ដើម" 6307 6308 #~ msgid "Punctuation, Other" 6309 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ផ្សេងទៀត" 6310 6311 #~ msgid "Punctuation, Open" 6312 #~ msgstr "វណ្ណយុត្ត បើក" 6313 6314 #~ msgid "Symbol, Currency" 6315 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា រូបិយប័ណ្ណ" 6316 6317 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6318 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា កែប្រែ" 6319 6320 #~ msgid "Symbol, Math" 6321 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា គណិតវិទ្យា" 6322 6323 #~ msgid "Symbol, Other" 6324 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា ផ្សេងទៀត" 6325 6326 #~ msgid "Separator, Line" 6327 #~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក បន្ទាត់" 6328 6329 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6330 #~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក កថាខណ្ឌ" 6331 6332 #~ msgid "Separator, Space" 6333 #~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក ចន្លោះ" 6334 6335 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6336 #~ msgstr "អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមុននឹងរក្សាទុក" 6337 6338 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6339 #~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ" 6340 6341 #~ msgctxt "@option next year" 6342 #~ msgid "Next Year" 6343 #~ msgstr "ឆ្នាំក្រោយ" 6344 6345 #~ msgctxt "@option next month" 6346 #~ msgid "Next Month" 6347 #~ msgstr "ខែក្រោយ" 6348 6349 #~ msgctxt "@option next week" 6350 #~ msgid "Next Week" 6351 #~ msgstr "សប្ដាហ៍ក្រោយ" 6352 6353 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6354 #~ msgid "Tomorrow" 6355 #~ msgstr "ថ្ងៃស្អែក" 6356 6357 #~ msgctxt "@option today" 6358 #~ msgid "Today" 6359 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" 6360 6361 #~ msgctxt "@option yesterday" 6362 #~ msgid "Yesterday" 6363 #~ msgstr "ម្សិលមិញ" 6364 6365 #~ msgctxt "@option last week" 6366 #~ msgid "Last Week" 6367 #~ msgstr "សប្ដាហ៍មុន" 6368 6369 #~ msgctxt "@option last month" 6370 #~ msgid "Last Month" 6371 #~ msgstr "ខែមុន" 6372 6373 #~ msgctxt "@option last year" 6374 #~ msgid "Last Year" 6375 #~ msgstr "ឆ្នាំមុន" 6376 6377 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6378 #~ msgid "No Date" 6379 #~ msgstr "គ្មានកាលបរិច្ឆេទ" 6380 6381 #~ msgctxt "@info" 6382 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6383 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ" 6384 6385 #~ msgctxt "@info" 6386 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6387 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនមុន %1 បានទេ" 6388 6389 #~ msgctxt "@info" 6390 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6391 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចក្រោយ %1 បានទេ" 6392 6393 #~ msgid "Week %1" 6394 #~ msgstr "សប្ដាហ៍ %1" 6395 6396 #~ msgid "Next year" 6397 #~ msgstr "ឆ្នាំក្រោយ" 6398 6399 #~ msgid "Previous year" 6400 #~ msgstr "ឆ្នាំមុន" 6401 6402 #~ msgid "Next month" 6403 #~ msgstr "ខែក្រោយ" 6404 6405 #~ msgid "Previous month" 6406 #~ msgstr "ខែមុន" 6407 6408 #~ msgid "Select a week" 6409 #~ msgstr "ជ្រើសសប្ដាហ៍" 6410 6411 #~ msgid "Select a month" 6412 #~ msgstr "ជ្រើសខែ" 6413 6414 #~ msgid "Select a year" 6415 #~ msgstr "ជ្រើសឆ្នាំ" 6416 6417 #~ msgid "Select the current day" 6418 #~ msgstr "ជ្រើសថ្ងៃបច្ចុប្បន្ន" 6419 6420 #~ msgctxt "UTC time zone" 6421 #~ msgid "UTC" 6422 #~ msgstr "UTC" 6423 6424 #~ msgctxt "No specific time zone" 6425 #~ msgid "Floating" 6426 #~ msgstr "អណ្ដែត" 6427 6428 #~ msgctxt "@info" 6429 #~ msgid "" 6430 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6431 #~ msgstr "" 6432 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានបញ្ចូលមុនកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានអនុញ្ញាតអប្បបរមា ។" 6433 6434 #~ msgctxt "@info" 6435 #~ msgid "" 6436 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6437 #~ msgstr "" 6438 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានបញ្ចូលក្រោយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមា ។" 6439 6440 #~ msgid "&Add" 6441 #~ msgstr "បន្ថែម" 6442 6443 #~ msgid "&Remove" 6444 #~ msgstr "យកចេញ" 6445 6446 #~ msgid "Move &Up" 6447 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ" 6448 6449 #~ msgid "Move &Down" 6450 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម" 6451 6452 #~ msgid "&Help" 6453 #~ msgstr "ជំនួយ" 6454 6455 #~ msgid "Clear &History" 6456 #~ msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ" 6457 6458 #~ msgid "No further items in the history." 6459 #~ msgstr "មិនមានថតទៀតទេនៅក្នុងប្រវត្តិ ។" 6460 6461 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6462 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់សកម្មភាព %3\n" 6463 6464 #~ msgctxt "" 6465 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6466 #~ "shortcut that is problematic" 6467 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6468 #~ msgid_plural "" 6469 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6470 #~ msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងបន្សំគ្រាប់ចុចដូចខាងក្រោម ៖\n" 6471 6472 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6473 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6474 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6475 #~ msgstr[0] "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកលដែលបានចុះឈ្មោះ" 6476 6477 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6478 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6479 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6480 #~ msgstr[0] "ការប៉ះទង្គិចផ្លូវកាត់" 6481 6482 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6483 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' សម្រាប់សកម្មភាព '%2'\n" 6484 6485 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6486 #~ msgid "" 6487 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6488 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6489 #~ "%3" 6490 #~ msgid_plural "" 6491 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6492 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6493 #~ "%3" 6494 #~ msgstr[0] "" 6495 #~ "ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺមិនប្រាកដជាមួយនឹងផ្លូវកាត់ដូចខាងក្រោម ។\n" 6496 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ផ្លូវកាត់ទទេរសម្រាប់សកម្មភាពនេះដែរឬទេ?\n" 6497 #~ "%3" 6498 6499 #~ msgid "Shortcut conflict" 6500 #~ msgstr "ការប៉ះទង្គិចផ្លូវកាត់" 6501 6502 #~ msgid "" 6503 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6504 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6505 #~ msgstr "" 6506 #~ "<qt>ការបន្សំគ្រាប់ចុច '%1' គឺត្រូវបានប្រើដោយអំពើ <b>%2</b> រួចហើយ ។<br>សូមជ្រើសមួយ" 6507 #~ "ផ្សេងទៀត ។</qt>" 6508 6509 #~ msgid "" 6510 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6511 #~ "program.\n" 6512 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6513 #~ msgstr "" 6514 #~ "ចុចប៊ូតុង បន្ទាប់មកបញ្ចូលផ្លូវកាត់តាមដែលអ្នកចង់បាននៅក្នុងកម្មវិធី ។\n" 6515 #~ "ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា(Ctrl) ហើយចុច a ។" 6516 6517 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6518 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ដែលបានបម្រុងទុក" 6519 6520 #~ msgid "" 6521 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6522 #~ "shortcut.\n" 6523 #~ "Please choose another one." 6524 #~ msgstr "" 6525 #~ "គ្រាប់ចុច F12 ត្រូវបានបម្រុងទុកនៅលើវីនដូ ដូច្នេះមិនអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សកល" 6526 #~ "ទេ ។\n" 6527 #~ "សូមជ្រើសគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" 6528 6529 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6530 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងផ្លូវកាត់កម្មវិធីស្តង់ដា" 6531 6532 #~ msgid "" 6533 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6534 #~ "some applications use.\n" 6535 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6536 #~ msgstr "" 6537 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ក៏ត្រូវកំពុងត្រូវបានប្រើសម្រាប់សកម្មភាពស្តង់ដារ \"%2\" ដែលកម្មវិធីមួយចំនួន" 6538 #~ "ប្រើ ។\n" 6539 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រើវាជាផ្លូវកាត់សកលដែរឬ ?" 6540 6541 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6542 #~ msgid "Input" 6543 #~ msgstr "បញ្ចូល" 6544 6545 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6546 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចដែលអ្នកទើបតែបានចុចមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ Qt ទេ ។" 6547 6548 #~ msgid "Unsupported Key" 6549 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចមិនបានគាំទ្រ" 6550 6551 #~ msgid "without name" 6552 #~ msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ" 6553 6554 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6555 #~ msgid "1" 6556 #~ msgstr "១" 6557 6558 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6559 #~ msgid "Clear text" 6560 #~ msgstr "ជម្រះអត្ថបទ" 6561 6562 #~ msgctxt "@title:menu" 6563 #~ msgid "Text Completion" 6564 #~ msgstr "ការបំពេញអត្ថបទ" 6565 6566 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6567 #~ msgid "None" 6568 #~ msgstr "គ្មាន" 6569 6570 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6571 #~ msgid "Manual" 6572 #~ msgstr "ដោយដៃ" 6573 6574 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6575 #~ msgid "Automatic" 6576 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" 6577 6578 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6579 #~ msgid "Dropdown List" 6580 #~ msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ" 6581 6582 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6583 #~ msgid "Short Automatic" 6584 #~ msgstr "ខ្លីស្វ័យប្រវត្តិ" 6585 6586 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6587 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6588 #~ msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ និងស្វ័យប្រវត្តិ" 6589 6590 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6591 #~ msgid "Default" 6592 #~ msgstr "លំនាំដើម" 6593 6594 #~ msgid "Image Operations" 6595 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការរូបភាព" 6596 6597 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6598 #~ msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា" 6599 6600 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6601 #~ msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា" 6602 6603 #~ msgctxt "@action" 6604 #~ msgid "Text &Color..." 6605 #~ msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..." 6606 6607 #~ msgctxt "@label stroke color" 6608 #~ msgid "Color" 6609 #~ msgstr "ពណ៌" 6610 6611 #~ msgctxt "@action" 6612 #~ msgid "Text &Highlight..." 6613 #~ msgstr "បន្លិចអត្ថបទ..." 6614 6615 #~ msgctxt "@action" 6616 #~ msgid "&Font" 6617 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" 6618 6619 #~ msgctxt "@action" 6620 #~ msgid "Font &Size" 6621 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ" 6622 6623 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6624 #~ msgid "&Bold" 6625 #~ msgstr "ដិត" 6626 6627 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6628 #~ msgid "&Italic" 6629 #~ msgstr "ទ្រេត" 6630 6631 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6632 #~ msgid "&Underline" 6633 #~ msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" 6634 6635 #~ msgctxt "@action" 6636 #~ msgid "&Strike Out" 6637 #~ msgstr "បន្ទាត់ឆូត" 6638 6639 #~ msgctxt "@action" 6640 #~ msgid "Align &Left" 6641 #~ msgstr "តម្រឹមឆ្វេង" 6642 6643 #~ msgctxt "@label left justify" 6644 #~ msgid "Left" 6645 #~ msgstr "ឆ្វេង" 6646 6647 #~ msgctxt "@action" 6648 #~ msgid "Align &Center" 6649 #~ msgstr "តម្រឹមកណ្ដាល" 6650 6651 #~ msgctxt "@label center justify" 6652 #~ msgid "Center" 6653 #~ msgstr "កណ្ដាល" 6654 6655 #~ msgctxt "@action" 6656 #~ msgid "Align &Right" 6657 #~ msgstr "តម្រឹមស្ដាំ" 6658 6659 #~ msgctxt "@label right justify" 6660 #~ msgid "Right" 6661 #~ msgstr "ស្តាំ" 6662 6663 #~ msgctxt "@action" 6664 #~ msgid "&Justify" 6665 #~ msgstr "តម្រឹមសងខាង" 6666 6667 #~ msgctxt "@label justify fill" 6668 #~ msgid "Justify" 6669 #~ msgstr "តម្រឹមសងខាង" 6670 6671 #~ msgctxt "@action" 6672 #~ msgid "Left-to-Right" 6673 #~ msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ" 6674 6675 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6676 #~ msgid "Left-to-Right" 6677 #~ msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ" 6678 6679 #~ msgctxt "@action" 6680 #~ msgid "Right-to-Left" 6681 #~ msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង" 6682 6683 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6684 #~ msgid "Right-to-Left" 6685 #~ msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង" 6686 6687 #~ msgctxt "@title:menu" 6688 #~ msgid "List Style" 6689 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មបញ្ជី" 6690 6691 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6692 #~ msgid "None" 6693 #~ msgstr "គ្មាន" 6694 6695 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6696 #~ msgid "Disc" 6697 #~ msgstr "ថាស" 6698 6699 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6700 #~ msgid "Circle" 6701 #~ msgstr "រង្វង់" 6702 6703 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6704 #~ msgid "Square" 6705 #~ msgstr "ការ៉េ" 6706 6707 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6708 #~ msgid "123" 6709 #~ msgstr "123" 6710 6711 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6712 #~ msgid "abc" 6713 #~ msgstr "abc" 6714 6715 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6716 #~ msgid "ABC" 6717 #~ msgstr "ABC" 6718 6719 #~ msgctxt "@action" 6720 #~ msgid "Increase Indent" 6721 #~ msgstr "បង្កើនការចូលបន្ទាត់" 6722 6723 #~ msgctxt "@action" 6724 #~ msgid "Decrease Indent" 6725 #~ msgstr "បន្ថយការចូលបន្ទាត់" 6726 6727 #~ msgctxt "@action" 6728 #~ msgid "Insert Rule Line" 6729 #~ msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ក្រិត" 6730 6731 #~ msgctxt "@action" 6732 #~ msgid "Link" 6733 #~ msgstr "តំណ" 6734 6735 #~ msgctxt "@action" 6736 #~ msgid "Format Painter" 6737 #~ msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយកម្មវិធីគូរ" 6738 6739 #~ msgctxt "@action" 6740 #~ msgid "To Plain Text" 6741 #~ msgstr "ទៅជាអត្ថបទធម្មតា" 6742 6743 #~ msgctxt "@action" 6744 #~ msgid "Subscript" 6745 #~ msgstr "អក្សរតូចក្រោម" 6746 6747 #~ msgctxt "@action" 6748 #~ msgid "Superscript" 6749 #~ msgstr "អក្សរតូចលើ" 6750 6751 #~ msgid "&Copy Full Text" 6752 #~ msgstr "ចម្លងអត្ថបទពេញលេញ" 6753 6754 #~ msgid "Nothing to spell check." 6755 #~ msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។" 6756 6757 #~ msgid "Speak Text" 6758 #~ msgstr "និយាយអត្ថបទ" 6759 6760 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6761 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសេវា Jovie Text-to-Speech" 6762 6763 #~ msgid "No suggestions for %1" 6764 #~ msgstr "គ្មានសំណើសម្រាប់ %1" 6765 6766 #~ msgid "Ignore" 6767 #~ msgstr "មិនអើពើ" 6768 6769 #~ msgid "Add to Dictionary" 6770 #~ msgstr "បន្ថែមទៅវចនានុក្រម" 6771 6772 #~ msgctxt "@info" 6773 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6774 #~ msgstr "ពេលវេលាដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" 6775 6776 #~ msgctxt "@info" 6777 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6778 #~ msgstr "ពេលវេលាមិនអាចមុន %1 បានទេ" 6779 6780 #~ msgctxt "@info" 6781 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6782 #~ msgstr "ពេលវេលាមិនអាចក្រោយ %1 បានទេ" 6783 6784 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6785 #~ msgid "Area" 6786 #~ msgstr "ផ្ទៃ" 6787 6788 #~ msgctxt "Time zone" 6789 #~ msgid "Region" 6790 #~ msgstr "តំបន់" 6791 6792 #~ msgid "Comment" 6793 #~ msgstr "មតិយោបល់" 6794 6795 #~ msgctxt "@title:menu" 6796 #~ msgid "Show Text" 6797 #~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ" 6798 6799 #~ msgctxt "@title:menu" 6800 #~ msgid "Toolbar Settings" 6801 #~ msgstr "ការកំណត់របារឧបករណ៍" 6802 6803 #, fuzzy 6804 #~| msgid "Orientation" 6805 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6806 #~ msgid "Orientation" 6807 #~ msgstr "ទិស" 6808 6809 #~ msgctxt "toolbar position string" 6810 #~ msgid "Top" 6811 #~ msgstr "កំពូល" 6812 6813 #~ msgctxt "toolbar position string" 6814 #~ msgid "Left" 6815 #~ msgstr "ឆ្វេង" 6816 6817 #~ msgctxt "toolbar position string" 6818 #~ msgid "Right" 6819 #~ msgstr "ស្តាំ" 6820 6821 #~ msgctxt "toolbar position string" 6822 #~ msgid "Bottom" 6823 #~ msgstr "បាត" 6824 6825 #~ msgid "Text Position" 6826 #~ msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ" 6827 6828 #~ msgid "Icons Only" 6829 #~ msgstr "តែរូបតំណាង" 6830 6831 #~ msgid "Text Only" 6832 #~ msgstr "តែអត្ថបទ" 6833 6834 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6835 #~ msgstr "អត្ថបទអែបជិតរូបតំណាង" 6836 6837 #~ msgid "Text Under Icons" 6838 #~ msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង" 6839 6840 #~ msgid "Icon Size" 6841 #~ msgstr "ទំហំរូបតំណាង" 6842 6843 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6844 #~ msgid "Default" 6845 #~ msgstr "លំនាំដើម" 6846 6847 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6848 #~ msgstr "តូច (%1x%2)" 6849 6850 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6851 #~ msgstr "មធ្យម (%1x%2)" 6852 6853 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6854 #~ msgstr "ធំ (%1x%2)" 6855 6856 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6857 #~ msgstr "ធំសម្បើម (%1x%2)" 6858 6859 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6860 #~ msgstr "ចាក់សោទីតាំងរបារឧបករណ៍" 6861 6862 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6863 #~ msgid "%1" 6864 #~ msgstr "%1" 6865 6866 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6867 #~ msgid "%1" 6868 #~ msgstr "%1" 6869 6870 #~ msgid "Desktop %1" 6871 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ %1" 6872 6873 #~ msgid "Add to Toolbar" 6874 #~ msgstr "បន្ថែមទៅរបារឧបករណ៍" 6875 6876 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6877 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..." 6878 6879 #~ msgid "Toolbars Shown" 6880 #~ msgstr "បានបង្ហាញរបារឧបករណ៍" 6881 6882 #~ msgid "No text" 6883 #~ msgstr "គ្មានអត្ថបទ" 6884 6885 #~ msgid "&File" 6886 #~ msgstr "ឯកសារ" 6887 6888 #~ msgid "&Game" 6889 #~ msgstr "ល្បែង" 6890 6891 #~ msgid "&Edit" 6892 #~ msgstr "កែសម្រួល" 6893 6894 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6895 #~ msgid "&Move" 6896 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី" 6897 6898 #~ msgid "&View" 6899 #~ msgstr "មើល" 6900 6901 #~ msgid "&Go" 6902 #~ msgstr "ទៅ" 6903 6904 #~ msgid "&Bookmarks" 6905 #~ msgstr "ចំណាំ" 6906 6907 #~ msgid "&Tools" 6908 #~ msgstr "ឧបករណ៍" 6909 6910 #~ msgid "&Settings" 6911 #~ msgstr "ការកំណត់" 6912 6913 #~ msgid "Main Toolbar" 6914 #~ msgstr "របារឧបករណ៍មេ" 6915 6916 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6917 #~ msgstr "ស្ថាបនាកម្មវិធីជំនួយធាតុក្រាហ្វិក Qt ពីឯកសារពិពណ៌នារចនាប័ទ្ម ini ។" 6918 6919 #~ msgid "Input file" 6920 #~ msgstr "ឯកសារបញ្ចូល" 6921 6922 #~ msgid "Output file" 6923 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផល" 6924 6925 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6926 #~ msgstr "ឈ្មោះរបស់ថ្នាក់កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវបង្កើត" 6927 6928 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6929 #~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមវត្ថុមើលឃើញលំនាំដើម ដើម្បីបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរចនា" 6930 6931 #~ msgid "makekdewidgets" 6932 #~ msgstr "makekdewidgets" 6933 6934 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6935 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser" 6936 6937 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6938 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6939 6940 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6941 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6942 6943 #~ msgid "Call Stack" 6944 #~ msgstr "ហៅជង់" 6945 6946 #~ msgid "Call" 6947 #~ msgstr "ហៅ" 6948 6949 #~ msgid "Line" 6950 #~ msgstr "បន្ទាត់" 6951 6952 #~ msgid "Console" 6953 #~ msgstr "កុងសុល" 6954 6955 #~ msgid "Enter" 6956 #~ msgstr "បញ្ចូល" 6957 6958 #~ msgid "" 6959 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6960 #~ "please check your KDE installation." 6961 #~ msgstr "" 6962 #~ "មិនអាចរកឃើញសមាសភាគកម្មវិធីវាយអត្ថបទ KDE\n" 6963 #~ "សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង KDE របស់អ្នក ។" 6964 6965 #~ msgid "Breakpoint" 6966 #~ msgstr "ចំណុចឈប់" 6967 6968 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6969 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript" 6970 6971 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6972 #~ msgstr "បំបែកនៅសេចក្តីថ្លែងការណ៍បន្ទាប់ " 6973 6974 #~ msgid "Break at Next" 6975 #~ msgstr "បំបែកនៅពេលបន្ទាប់" 6976 6977 #~ msgid "Continue" 6978 #~ msgstr "បន្ត" 6979 6980 #~ msgid "Step Over" 6981 #~ msgstr "ជំហានរំលង" 6982 6983 #~ msgid "Step Into" 6984 #~ msgstr "ជំហានចូល" 6985 6986 #~ msgid "Step Out" 6987 #~ msgstr "ជំហានចេញ" 6988 6989 #~ msgid "Reindent Sources" 6990 #~ msgstr "ប្រភពចូលបន្ទាត់ម្ដងទៀត" 6991 6992 #~ msgid "Report Exceptions" 6993 #~ msgstr "រាយការណ៍ករណីលើកលែង" 6994 6995 #~ msgid "&Debug" 6996 #~ msgstr "បំបាត់កំហុស" 6997 6998 #~ msgid "Close source" 6999 #~ msgstr "បិទប្រភព" 7000 7001 #~ msgid "Ready" 7002 #~ msgstr "រួចរាល់" 7003 7004 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7005 #~ msgstr "កំហុសញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2" 7006 7007 #~ msgid "" 7008 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7009 #~ "\n" 7010 #~ "%1 line %2:\n" 7011 #~ "%3" 7012 #~ msgstr "" 7013 #~ "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមរត់ស្គ្រីបលើទំព័រនេះ ។\n" 7014 #~ "\n" 7015 #~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n" 7016 #~ "%3" 7017 7018 #~ msgid "" 7019 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7020 #~ "open a source file." 7021 #~ msgstr "មិនដឹងកន្លែងត្រូវវាយតម្លៃកន្សោមទេ ។ សូមផ្អាកស្គ្រីប ឬបើកឯកសារប្រភព ។" 7022 7023 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7024 #~ msgstr "វាយតម្លៃតាមរយៈករណីលើកលែង %1" 7025 7026 #~ msgid "JavaScript Error" 7027 #~ msgstr "កំហុស JavaScript" 7028 7029 #~ msgid "&Do not show this message again" 7030 #~ msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្តងទៀត" 7031 7032 #~ msgid "Local Variables" 7033 #~ msgstr "អថេរមូលដ្ឋាន" 7034 7035 #~ msgid "Reference" 7036 #~ msgstr "សេចក្តីយោង" 7037 7038 #~ msgid "Loaded Scripts" 7039 #~ msgstr "បានផ្ទុកស្គ្រីប" 7040 7041 #~ msgid "" 7042 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7043 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7044 #~ "Do you want to stop the script?" 7045 #~ msgstr "" 7046 #~ "ស្គ្រីបលើទំព័រនេះកំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើវានៅតែរត់ កម្មវិធីផ្សេងទៀត អាចនឹងបាត់" 7047 #~ "សន្ទុះ ។\n" 7048 #~ "តើអ្នកចង់បោះបង់ស្គ្រីបនេះឬ ?" 7049 7050 #~ msgid "JavaScript" 7051 #~ msgstr "JavaScript" 7052 7053 #~ msgid "&Stop Script" 7054 #~ msgstr "បញ្ឈប់ស្គ្រីប" 7055 7056 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7057 #~ msgstr "ការអះអាង ៖ ការលេចឡើង JavaScript" 7058 7059 #~ msgid "" 7060 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7061 #~ "via JavaScript.\n" 7062 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7063 #~ msgstr "" 7064 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើកបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។\n" 7065 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬ ?" 7066 7067 #~ msgid "" 7068 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7069 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7070 #~ "submitted?</qt>" 7071 #~ msgstr "" 7072 #~ "<qt>តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើក <p>%1</p> ក្នុងបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ " 7073 #~ "JavaScript ។<br />តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬទេ ?</qt>" 7074 7075 #~ msgid "Allow" 7076 #~ msgstr "អនុញ្ញាត" 7077 7078 #~ msgid "Do Not Allow" 7079 #~ msgstr "កុំអនុញ្ញាត" 7080 7081 #~ msgid "" 7082 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7083 #~ "Do you want to allow this?" 7084 #~ msgstr "" 7085 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំឲ្យបើកបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីមួយតាមរយៈ JavaScript ។\n" 7086 #~ "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?" 7087 7088 #~ msgid "" 7089 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7090 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7091 #~ msgstr "" 7092 #~ "<qt>តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំឲ្យបើក<p>%1</p>ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។" 7093 #~ "<br />តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?</qt>" 7094 7095 #~ msgid "Close window?" 7096 #~ msgstr "បិទបង្អួចឬ ?" 7097 7098 #~ msgid "Confirmation Required" 7099 #~ msgstr "ទាមទារការអះអាង" 7100 7101 #~ msgid "" 7102 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7103 #~ "your collection?" 7104 #~ msgstr "" 7105 #~ "តើអ្នកចង់ឲ្យចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ការប្រមួលផ្តុំរបស់អ្នកឬទេ ?" 7106 7107 #~ msgid "" 7108 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7109 #~ "be added to your collection?" 7110 #~ msgstr "" 7111 #~ "តើអ្នកចង់បន្ថែមចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅកាន់ការប្រមូលផ្តុំរបស់" 7112 #~ "អ្នកឬទេ ?" 7113 7114 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7115 #~ msgstr "JavaScript បានប៉ុនប៉ងធ្វើការបញ្ចូលចំណាំ" 7116 7117 #~ msgid "Insert" 7118 #~ msgstr "បញ្ចូល" 7119 7120 #~ msgid "Disallow" 7121 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត" 7122 7123 #~ msgid "" 7124 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7125 #~ "found.\n" 7126 #~ "Do you want to continue?" 7127 #~ msgstr "" 7128 #~ "ឯកសារខាងក្រោមនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងឡើយ ព្រោះមិនអាចរកឃើញពួកវាទេ ។\n" 7129 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 7130 7131 #~ msgid "Submit Confirmation" 7132 #~ msgstr "ដាក់ស្នើការអះអាង" 7133 7134 #~ msgid "&Submit Anyway" 7135 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដាក់ស្នើ" 7136 7137 #~ msgid "" 7138 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7139 #~ "the Internet.\n" 7140 #~ "Do you really want to continue?" 7141 #~ msgstr "" 7142 #~ "អ្នករៀបនឹងផ្ទេរឯកសារដូចខាងក្រោមពីកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋានរបស់អ្នកទៅអ៊ីនធឺណិត ។\n" 7143 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 7144 7145 #~ msgid "Send Confirmation" 7146 #~ msgstr "ផ្ញើការអះអាង" 7147 7148 #~ msgid "&Send File" 7149 #~ msgid_plural "&Send Files" 7150 #~ msgstr[0] "ផ្ញើឯកសារ" 7151 7152 #~ msgid "Submit" 7153 #~ msgstr "ដាក់ស្នើ" 7154 7155 #~ msgid "Key Generator" 7156 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតគ្រាប់ចុច" 7157 7158 #~ msgid "" 7159 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7160 #~ "Do you want to download one from %2?" 7161 #~ msgstr "" 7162 #~ "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងសម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n" 7163 #~ "តើអ្នកចង់ទាញយកវាពី %2 ឬទេ ?" 7164 7165 #~ msgid "Missing Plugin" 7166 #~ msgstr "បាត់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង" 7167 7168 #~ msgid "Download" 7169 #~ msgstr "ទាញយក" 7170 7171 #~ msgid "Do Not Download" 7172 #~ msgstr "កុំទាញយក" 7173 7174 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7175 #~ msgstr "នេះជាលិបិក្រមដែលអាចស្វែងរកបាន ។ បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះស្វែងរក ៖ " 7176 7177 #~ msgid "Document Information" 7178 #~ msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ" 7179 7180 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7181 #~ msgid "General" 7182 #~ msgstr "ទូទៅ" 7183 7184 #~ msgid "URL:" 7185 #~ msgstr "URL ៖" 7186 7187 #~ msgid "Title:" 7188 #~ msgstr "ចំណងជើង ៖" 7189 7190 #~ msgid "Last modified:" 7191 #~ msgstr "កែប្រែចុងក្រោយ ៖" 7192 7193 #~ msgid "Document encoding:" 7194 #~ msgstr "ការអ៊ិនកូដឯកសារ ៖" 7195 7196 #~ msgid "Rendering mode:" 7197 #~ msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖" 7198 7199 #~ msgid "HTTP Headers" 7200 #~ msgstr "បឋមកថា HTTP" 7201 7202 #~ msgid "Property" 7203 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" 7204 7205 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7206 #~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត \"%1\"..." 7207 7208 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7209 #~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត \"%1\"..." 7210 7211 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7212 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បានចាប់ផ្តើម" 7213 7214 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7215 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បានបញ្ឈប់" 7216 7217 #~ msgid "Loading Applet" 7218 #~ msgstr "កំពុងផ្ទុកអាប់ភ្លេត" 7219 7220 #~ msgid "Error: java executable not found" 7221 #~ msgstr "កំហុស ៖ រកមិនឃើញ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ" 7222 7223 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7224 #~ msgstr "ចុះហត្ថលេខាដោយ (សុពលភាព ៖ %1)" 7225 7226 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7227 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (សុពលភាព ៖ %1)" 7228 7229 #~ msgid "Security Alert" 7230 #~ msgstr "ព្រមានសុវត្ថិភាព" 7231 7232 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7233 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ដល់អាប់ភ្លេត Java ដែលមានវិញ្ញាបនបត្រ ៖" 7234 7235 #~ msgid "the following permission" 7236 #~ msgstr "សិទ្ធិដូចខាងក្រោម" 7237 7238 #~ msgid "&Reject All" 7239 #~ msgstr "ច្រានចោលទាំងអស់" 7240 7241 #~ msgid "&Grant All" 7242 #~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យទាំងអស់" 7243 7244 #~ msgid "Applet Parameters" 7245 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាប់ភ្លេត" 7246 7247 #~ msgid "Parameter" 7248 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" 7249 7250 #~ msgid "Class" 7251 #~ msgstr "ថ្នាក់" 7252 7253 #~ msgid "Base URL" 7254 #~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន" 7255 7256 #~ msgid "Archives" 7257 #~ msgstr "ប័ណ្ណសារ" 7258 7259 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7260 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងនៃអាប់ភ្លេត Java របស់ KDE" 7261 7262 #~ msgid "HTML Toolbar" 7263 #~ msgstr "របារឧបករណ៍ HTML" 7264 7265 #~ msgid "&Copy Text" 7266 #~ msgstr "ចម្លងអត្ថបទ" 7267 7268 #~ msgid "Open '%1'" 7269 #~ msgstr "បើក '%1'" 7270 7271 #~ msgid "&Copy Email Address" 7272 #~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" 7273 7274 #~ msgid "&Save Link As..." 7275 #~ msgstr "រក្សាទុកតំណជា..." 7276 7277 #~ msgid "&Copy Link Address" 7278 #~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" 7279 7280 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7281 #~ msgid "Frame" 7282 #~ msgstr "ស៊ុម" 7283 7284 #~ msgid "Open in New &Window" 7285 #~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី" 7286 7287 #~ msgid "Open in &This Window" 7288 #~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចនេះ" 7289 7290 #~ msgid "Open in &New Tab" 7291 #~ msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី" 7292 7293 #~ msgid "Reload Frame" 7294 #~ msgstr "ផ្ទុកស៊ុមឡើងវិញ" 7295 7296 #~ msgid "Print Frame..." 7297 #~ msgstr "បោះពុម្ពស៊ុម..." 7298 7299 #~ msgid "Save &Frame As..." 7300 #~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា..." 7301 7302 #~ msgid "View Frame Source" 7303 #~ msgstr "មើលកូដរបស់ស៊ុម" 7304 7305 #~ msgid "View Frame Information" 7306 #~ msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ស៊ុម" 7307 7308 #~ msgid "Block IFrame..." 7309 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..." 7310 7311 #~ msgid "Save Image As..." 7312 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា..." 7313 7314 #~ msgid "Send Image..." 7315 #~ msgstr "ផ្ញើរូបភាព..." 7316 7317 #~ msgid "Copy Image" 7318 #~ msgstr "ចម្លងរូបភាព" 7319 7320 #~ msgid "Copy Image Location" 7321 #~ msgstr "ចម្លងទីតាំងរូបភាព" 7322 7323 #~ msgid "View Image (%1)" 7324 #~ msgstr "មើលរូបភាព (%1)" 7325 7326 #~ msgid "Block Image..." 7327 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាព..." 7328 7329 #~ msgid "Block Images From %1" 7330 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាពពី %1" 7331 7332 #~ msgid "Stop Animations" 7333 #~ msgstr "បញ្ឈប់ចលនា" 7334 7335 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7336 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2" 7337 7338 #~ msgid "Search for '%1' with" 7339 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន" 7340 7341 #~ msgid "Save Link As" 7342 #~ msgstr "រក្សាទុកតំណជា" 7343 7344 #~ msgid "Save Image As" 7345 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា" 7346 7347 #~ msgid "Add URL to Filter" 7348 #~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅតម្រង" 7349 7350 #~ msgid "Enter the URL:" 7351 #~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖" 7352 7353 #~ msgid "" 7354 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7355 #~ msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" 7356 7357 #~ msgid "Overwrite File?" 7358 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?" 7359 7360 #~ msgid "Overwrite" 7361 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើ" 7362 7363 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7364 #~ msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយក (%1) ក្នុង $PATH របស់អ្នក " 7365 7366 #~ msgid "" 7367 #~ "Try to reinstall it \n" 7368 #~ "\n" 7369 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7370 #~ msgstr "" 7371 #~ "ព្យាយាមដំឡើងវាឡើងវិញ \n" 7372 #~ "\n" 7373 #~ "សមាហរណកម្មជាមួយនឹង Konqueror នឹងមិនត្រូវអនុញ្ញាតទេ ។" 7374 7375 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7376 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម (១០០%)" 7377 7378 #~ msgid "KHTML" 7379 #~ msgstr "KHTML" 7380 7381 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7382 #~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែលអាចបង្កប់បាន" 7383 7384 #~ msgid "Lars Knoll" 7385 #~ msgstr "Lars Knoll" 7386 7387 #~ msgid "Antti Koivisto" 7388 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7389 7390 #~ msgid "Dirk Mueller" 7391 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7392 7393 #~ msgid "Peter Kelly" 7394 #~ msgstr "Peter Kelly" 7395 7396 #~ msgid "Torben Weis" 7397 #~ msgstr "Torben Weis" 7398 7399 #~ msgid "Martin Jones" 7400 #~ msgstr "Martin Jones" 7401 7402 #~ msgid "Simon Hausmann" 7403 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7404 7405 #~ msgid "Tobias Anton" 7406 #~ msgstr "Tobias Anton" 7407 7408 #~ msgid "View Do&cument Source" 7409 #~ msgstr "មើលកូដរបស់ឯកសារ" 7410 7411 #~ msgid "View Document Information" 7412 #~ msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ឯកសារ" 7413 7414 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7415 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា..." 7416 7417 #~ msgid "SSL" 7418 #~ msgstr "SSL" 7419 7420 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7421 #~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាងការបង្ហាញទៅ STDOUT" 7422 7423 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7424 #~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាង DOM ទៅ STDOUT" 7425 7426 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7427 #~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាងស៊ុមទៅ STDOUT" 7428 7429 #~ msgid "Stop Animated Images" 7430 #~ msgstr "បញ្ឈប់រូបភាពដែលមានចលនា" 7431 7432 #~ msgid "Set &Encoding" 7433 #~ msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ" 7434 7435 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7436 #~ msgstr "ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្ម" 7437 7438 #~ msgid "Enlarge Font" 7439 #~ msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ" 7440 7441 #~ msgid "" 7442 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7443 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7444 #~ "qt>" 7445 #~ msgstr "" 7446 #~ "<qt>ពង្រីកពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរនៅក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែធំ ។ ចុច ហើយសង្កត់ប៊ូតុង" 7447 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បីឲ្យបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរដែលមានទាំងអស់ ។</qt>" 7448 7449 #~ msgid "Shrink Font" 7450 #~ msgstr "បង្រួមពុម្ពអក្សរ" 7451 7452 #~ msgid "" 7453 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7454 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7455 #~ "qt>" 7456 #~ msgstr "" 7457 #~ "<qt>បង្រួមពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរនៅក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែតូច ។ ចុច ហើយសង្កត់ប៊ូតុង" 7458 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរដែលមានទាំងអស់ ។</qt>" 7459 7460 #~ msgid "" 7461 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7462 #~ "the displayed page.</qt>" 7463 #~ msgstr "" 7464 #~ "<qt>រកអត្ថបទ<br /><br />បង្ហាញប្រអប់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករកអត្ថបទនៅក្នុងទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។" 7465 #~ "</qt>" 7466 7467 #~ msgid "" 7468 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7469 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7470 #~ msgstr "" 7471 #~ "<qt>រកបន្ទាប់<br /><br />រកបន្ទាប់ការកើតឡើងនៃអត្ថបទដែលអ្នករកឃើញ ដោយប្រើមុខងារ " 7472 #~ "<b>រកអត្ថបទ</b> ។</qt>" 7473 7474 #~ msgid "" 7475 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7476 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7477 #~ msgstr "" 7478 #~ "<qt>រកពីមុន<br /><br />រកការកើតឡើងពីមុននៃអត្ថបទដែលអ្នកបានរកឃើញ ដោយប្រើមុខងារ <b>រក" 7479 #~ "អត្ថបទ</b> ។</qt>" 7480 7481 #~ msgid "Find Text as You Type" 7482 #~ msgstr "រកអត្ថបទដូចដែលអ្នកវាយ" 7483 7484 #~ msgid "" 7485 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7486 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7487 #~ "\"Find links only\" option." 7488 #~ msgstr "" 7489 #~ "ផ្លូវកាត់បង្ហាញរបារស្វែងរក ដើម្បីស្វែងរកអត្ថបទនៅក្នុងទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។ វាបោះបង់បែបផែន" 7490 #~ "របស់ \"រកតំណតាមដែលអ្នកវាយ\" ដែលកំណត់ជម្រើស \"រកតែតំណ\" ។" 7491 7492 #~ msgid "Find Links as You Type" 7493 #~ msgstr "រកតំណដូចដែលអ្នកវាយ" 7494 7495 #~ msgid "" 7496 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7497 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់នេះបង្ហាញរបារស្វែងរក និងកំណត់ជម្រើស \"រកតែតំណ\" ។" 7498 7499 #~ msgid "" 7500 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7501 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7502 #~ msgstr "" 7503 #~ "<qt>បោះពុម្ពស៊ុម<br /><br />ទំព័រមួយចំនួនមានស៊ុមជាច្រើន ។ ដើម្បីបោះពុម្ពតែស៊ុមមួយ ចុចលើវា ហើយ" 7504 #~ "បន្ទាប់មកប្រើមុខងារនេះ ។</qt>" 7505 7506 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7507 #~ msgstr "បិទបើករបៀបនិទស្សន្ដ" 7508 7509 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7510 #~ msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើក្លែងក្លាយ '%1' កំពុងប្រើប្រាស់ ។" 7511 7512 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7513 #~ msgstr "ទំព័របណ្ដាញនេះមានកំហុសកូដ ។" 7514 7515 #~ msgid "&Hide Errors" 7516 #~ msgstr "លាក់កំហុស " 7517 7518 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7519 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតការរាយការណ៍កំហុស" 7520 7521 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7522 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ %1: %2</qt>" 7523 7524 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7525 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1: %2</qt>" 7526 7527 #~ msgid "Display Images on Page" 7528 #~ msgstr "បង្ហាញរូបភាពលើទំព័រ" 7529 7530 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7531 #~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2" 7532 7533 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7534 #~ msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំបានឡើយ" 7535 7536 #~ msgid "Technical Reason: " 7537 #~ msgstr "ហេតុផលបច្ចេកទេស ៖ " 7538 7539 #~ msgid "Details of the Request:" 7540 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតនៃសំណើ ៖" 7541 7542 #~ msgid "URL: %1" 7543 #~ msgstr "URL ៖ %1" 7544 7545 #~ msgid "Protocol: %1" 7546 #~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1" 7547 7548 #~ msgid "Date and Time: %1" 7549 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1" 7550 7551 #~ msgid "Additional Information: %1" 7552 #~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1" 7553 7554 #~ msgid "Description:" 7555 #~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា ៖" 7556 7557 #~ msgid "Possible Causes:" 7558 #~ msgstr "បញ្ហាដែលមាន ៖" 7559 7560 #~ msgid "Possible Solutions:" 7561 #~ msgstr "ដំណោះស្រាយដែលអាច ៖" 7562 7563 #~ msgid "Page loaded." 7564 #~ msgstr "បានផ្ទុកទំព័រ ។" 7565 7566 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7567 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7568 #~ msgstr[0] "បានផ្ទុករូបភាព %1 នៃ %2 ។" 7569 7570 #~ msgid "Automatic Detection" 7571 #~ msgstr "ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" 7572 7573 #~ msgid " (In new window)" 7574 #~ msgstr " (ក្នុងបង្អួចថ្មី)" 7575 7576 #~ msgid "Symbolic Link" 7577 #~ msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា" 7578 7579 #~ msgid "%1 (Link)" 7580 #~ msgstr "%1 (តំណ)" 7581 7582 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7583 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7584 #~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)" 7585 7586 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7587 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7588 7589 #~ msgid " (In other frame)" 7590 #~ msgstr " (ក្នុងស៊ុមផ្សេងទៀត)" 7591 7592 #~ msgid "Email to: " 7593 #~ msgstr "អ៊ីមែលទៅ ៖ " 7594 7595 #~ msgid " - Subject: " 7596 #~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ " 7597 7598 #~ msgid " - CC: " 7599 #~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ " 7600 7601 #~ msgid " - BCC: " 7602 #~ msgstr " - ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ " 7603 7604 #~ msgid "Save As" 7605 #~ msgstr "រក្សាទុកជា" 7606 7607 #~ msgid "" 7608 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7609 #~ "follow the link?</qt>" 7610 #~ msgstr "" 7611 #~ "<qt>ទំព័រដែលមិនទុកចិត្តនេះ តទៅ<br /><b>%1</b> ។<br />តើអ្នកចង់តាមតំណនេះឬទេ ?</qt>" 7612 7613 #~ msgid "Follow" 7614 #~ msgstr "តាម" 7615 7616 #~ msgid "Frame Information" 7617 #~ msgstr "ព័ត៌មានរបស់ស៊ុម" 7618 7619 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7620 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[លក្ខណៈសម្បត្តិ]</a>" 7621 7622 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7623 #~ msgid "Quirks" 7624 #~ msgstr "ចម្លែក" 7625 7626 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7627 #~ msgid "Almost standards" 7628 #~ msgstr "ស្តង់ដារភាគច្រើន" 7629 7630 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7631 #~ msgid "Strict" 7632 #~ msgstr "តឹងរឹង" 7633 7634 #~ msgid "Save Background Image As" 7635 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា" 7636 7637 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7638 #~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នាទំនងជាខូច ។" 7639 7640 #~ msgid "Save Frame As" 7641 #~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា" 7642 7643 #~ msgid "&Find in Frame..." 7644 #~ msgstr "រកក្នុងស៊ុម..." 7645 7646 #~ msgid "" 7647 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7648 #~ "back unencrypted.\n" 7649 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7650 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7651 #~ msgstr "" 7652 #~ "ព្រមាន ៖ នេះគឺជាសំណុំបែបបទសុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែវាប៉ុនប៉ងផ្ញើទិន្នន័យរបស់អ្នកត្រឡប់មកវិញ ដោយមិនបាន" 7653 #~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n" 7654 #~ "អ្នកទីបីអាចស្កាត់ចាប់ និងមើលព័ត៌មាននេះបាន ។\n" 7655 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 7656 7657 #~ msgid "Network Transmission" 7658 #~ msgstr "ការបញ្ចូនតាមបណ្ដាញ" 7659 7660 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7661 #~ msgstr "ផ្ញើដោយមិនអ៊ិនគ្រីប" 7662 7663 #~ msgid "" 7664 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7665 #~ "unencrypted.\n" 7666 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7667 #~ msgstr "" 7668 #~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យរបស់អ្នកទំនងជាបញ្ចូនឆ្លងកាត់បណ្ដាញដោយមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។\n" 7669 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 7670 7671 #~ msgid "" 7672 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7673 #~ "Do you want to continue?" 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើទិន្នន័យសំណុំបែបបទតាមរយៈអ៊ីមែល ។\n" 7676 #~ "តើអ្នកចង់បន្តឬទេ ?" 7677 7678 #~ msgid "" 7679 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7680 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7681 #~ msgstr "" 7682 #~ "<qt>សំណុំបែបបទនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើទៅ <br /><b>%1</b><br />នៅលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានរបស់" 7683 #~ "អ្នក ។<br />តើអ្នកចង់ដាក់ស្នើសំណុំបែបបទឬ ?</qt>" 7684 7685 #~ msgid "" 7686 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7687 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7688 #~ msgstr "" 7689 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះប៉ុនប៉ងភ្ជាប់ឯកសារមួយពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកក្នុងការដាក់ស្នើសំណុំបែបបទ ។ ឯកសារភ្ជាប់គឺត្រូវ" 7690 #~ "បានយកចេញ ដើម្បីសុវត្ថិភាព ។" 7691 7692 #~ msgid "(%1/s)" 7693 #~ msgstr "(%1/វិ.)" 7694 7695 #~ msgid "Security Warning" 7696 #~ msgstr "ព្រមានអំពីសុវត្ថិភាព" 7697 7698 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7699 #~ msgstr "" 7700 #~ "<qt>ចូលដំណើរការដោយទំព័រដែលមិនទុកចិត្តទៅ<br /><b>%1</b><br /> ត្រូវបានបដិសេធ ។</qt>" 7701 7702 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7703 #~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុងបើក និងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទិន្នន័យ និងពាក្យសម្ងាត់របស់សំណុំបែបបទ ។" 7704 7705 #~ msgid "&Close Wallet" 7706 #~ msgstr "បិទកាបូប" 7707 7708 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7709 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យទុកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញនេះ" 7710 7711 #~ msgid "Remove password for form %1" 7712 #~ msgstr "យកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់សំណុំបែបបទ %1 ចេញ" 7713 7714 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7715 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript" 7716 7717 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7718 #~ msgstr "ទំព័រនេះត្រូវបានរារាំងពីការបើកបង្អួចថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។" 7719 7720 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7721 #~ msgstr "បានទប់ស្កាត់បង្អួចលេចឡើង" 7722 7723 #~ msgid "" 7724 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7725 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7726 #~ "or to open the popup." 7727 #~ msgstr "" 7728 #~ "ទំព័រនេះបានប៉ុនប៉ងបើកបង្អួចលេចឡើងមួយ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។\n" 7729 #~ "អ្នកអាចចុចលើរូបតំណាងនេះក្នុងរបារស្ថានភាព ដើម្បីគ្រប់គ្រងឥរិយាបថនេះ\n" 7730 #~ "ឬដើម្បីបើកបង្អួចលេចឡើង ។" 7731 7732 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7733 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7734 #~ msgstr[0] "បង្ហាញបង្អួចលេចឡើងដែលទប់ស្កាត់ %1" 7735 7736 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7737 #~ msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងនៃការលេចឡើងរបស់បង្អួចដែលបានទប់ស្កាត់" 7738 7739 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7740 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគោលការណ៍បង្អួចថ្មីរបស់ JavaScript..." 7741 7742 #~ msgid "" 7743 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7744 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7745 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7746 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7747 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7748 #~ msgstr "" 7749 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ពរូបភាព'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះរូបភាព" 7750 #~ "ដែលមានក្នុងទំព័រ HTML នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ ការបោះពុម្ពអាចចំណាយពេលយូរបន្តិច និងប្រើទឹកថ្នាំអស់" 7751 #~ "ច្រើន ។</p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះមិនបានធីក នោះគឺបោះពុម្ពតែអត្ថបទក្នុងទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក" 7752 #~ "ឯរូបភាពនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។ ការបោះពុម្ពបែបនេះលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។</p> </" 7753 #~ "qt>" 7754 7755 #~ msgid "" 7756 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7757 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7758 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7759 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7760 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7761 #~ "p> </qt>" 7762 #~ msgstr "" 7763 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ពបឋមកថា'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ" 7764 #~ "លទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានបន្ទាត់បឋមកថាមួយនៅផ្នែកខាងលើនៃទំព័រនីមួយៗ ។ បឋមកថានេះ" 7765 #~ "មានកាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់ទំព័រដែលបានបោះពុម្ព និងលេខទំព័រ ។</p><p>ប្រសិនបើ" 7766 #~ "ប្រអប់នេះមិនបានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមិនមានបន្ទាត់បឋមកថានេះទេ ។</p> </" 7767 #~ "qt>" 7768 7769 #~ msgid "" 7770 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7771 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7772 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7773 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7774 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7775 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7776 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7777 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7778 #~ "</qt>" 7779 #~ msgstr "" 7780 #~ "<qt><p><strong>'របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវ" 7781 #~ "បានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានតែពណ៌សខ្មៅប៉ុណ្ណោះ ហើយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវ" 7782 #~ "បានបម្លែងជាពណ៌ស ។ ការបោះពុម្ពចេញលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។</p><p>ប្រសិនបើមិនបាន" 7783 #~ "ធីកប្រអប់នេះ នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានទិដ្ឋភាពដូចការកំណត់ពណ៌ដើមក្នុងកម្មវិធីរបស់" 7784 #~ "អ្នក ។ លទ្ធផលបោះពុម្ពនឹងពោរពេញដោយពណ៌ ( ឬមាត្រដ្ឋានប្រផេះ ប្រសិនបើអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ស" 7785 #~ "+ខ្មៅ ការបោះពុម្ពចេញអាចនឹងយឺត និងប្រើទឹកថ្នាំអស់ច្រើនជាង ។</p> </qt>" 7786 7787 #~ msgid "HTML Settings" 7788 #~ msgstr "ការកំណត់ HTML" 7789 7790 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7791 #~ msgstr "របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (អត្ថបទពណ៌ខ្មៅ គ្មានផ្ទៃខាងក្រោយ)" 7792 7793 #~ msgid "Print images" 7794 #~ msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព" 7795 7796 #~ msgid "Print header" 7797 #~ msgstr "បោះពុម្ពបឋមកថា" 7798 7799 #~ msgid "Filter error" 7800 #~ msgstr "កំហុសតម្រង" 7801 7802 #~ msgid "Inactive" 7803 #~ msgstr "អសកម្ម" 7804 7805 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7806 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)" 7807 7808 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7809 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល" 7810 7811 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7812 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)" 7813 7814 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7815 #~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល" 7816 7817 #~ msgid "Done." 7818 #~ msgstr "ធ្វើរួច ។" 7819 7820 #~ msgid "Access Keys activated" 7821 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចចូលដំណើរការត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម" 7822 7823 #~ msgid "JavaScript Errors" 7824 #~ msgstr "កំហុស JavaScript" 7825 7826 #~ msgid "" 7827 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7828 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7829 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7830 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7831 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7832 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7833 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7834 #~ msgstr "" 7835 #~ "ប្រអប់នេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការជូនដំណឹង និងសេចក្ដីលម្អិតរបស់កំហុសស្គ្រីបដែលមានក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ ក្នុងករណី" 7836 #~ "ជាច្រើន វាខុសដោយសារការរចនាតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកនិពន្ធ ។ ក្នុងករណីផ្សេងទៀត វាបណ្ដាលមកពីកំហុស" 7837 #~ "ក្នុងការសរសេរកម្មវិធី Konqueror ។ បើអ្នកសង្ស័យករណីទីមួយ សូមសួរប្រធានបណ្ដាញ ។ តែបើអ្នកសង្ស័យ" 7838 #~ "ថាមានកំហុសក្នុង Konqueror សូមរាយការណ៍របាយការណ៍កំហុសនៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូមថ្លែង" 7839 #~ "អំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ចំពោះការសាកល្បងដែលពន្យល់អំពីបញ្ហា ។" 7840 7841 #~ msgid "KMultiPart" 7842 #~ msgstr "KMultiPart" 7843 7844 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7845 #~ msgstr "សមាសភាគដែលអាចបង្កប់បានសម្រាប់ ផ្នែកច្រើន/លាយគ្នា" 7846 7847 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7848 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7849 7850 #~ msgid "No handler found for %1." 7851 #~ msgstr "រកមិនឃើញដំណោះស្រាយសម្រាប់ %1 ឡើយ ។" 7852 7853 #~ msgid "Play" 7854 #~ msgstr "ចាក់" 7855 7856 #~ msgid "Pause" 7857 #~ msgstr "ផ្អាក" 7858 7859 #~ msgid "New Web Shortcut" 7860 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញថ្មី" 7861 7862 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7863 #~ msgstr "%1 ត្រូវបានផ្ដល់ទៅ %2 រួចហើយ" 7864 7865 #~ msgid "Search &provider name:" 7866 #~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ស្វែងរក ៖" 7867 7868 #~ msgid "New search provider" 7869 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ការស្វែងរកថ្មី" 7870 7871 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7872 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖" 7873 7874 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7875 #~ msgstr "បង្កើតផ្លូវកាត់បណ្ដាញ" 7876 7877 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7878 #~ msgstr "ថតមានថតការសាកល្បង ថត basedir និងថតលទ្ធផល ។" 7879 7880 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7881 #~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់លទ្ធផលបំបាត់កំហុស" 7882 7883 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7884 #~ msgstr "បង្កើតបន្ទាត់មូលដ្ឋានឡើងវិញ (ជំនួសឲ្យការជំនួស)" 7885 7886 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7887 #~ msgstr "កុំបង្ហាញបង្អួច ខណៈពេលកំពុងរត់ការសាកល្បង" 7888 7889 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7890 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បងតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាតចំពោះជម្រើសច្រើន ។" 7891 7892 #~ msgid "Only run .js tests" 7893 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ" 7894 7895 #~ msgid "Only run .html tests" 7896 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ" 7897 7898 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7899 #~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb" 7900 7901 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7902 #~ msgstr "ដាក់លទ្ធផលក្នុង <directory> instead of <base_dir>/output" 7903 7904 #~ msgid "" 7905 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7906 #~ msgstr "ប្រើ <directory> ជាឯកសារយោងជំនួសឲ្យ <base_dir>/baseline" 7907 7908 #~ msgid "" 7909 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7910 #~ "if -b is not specified." 7911 #~ msgstr "" 7912 #~ "ថតមាន ថតការសាកល្បង ថត basedir និងថតលទ្ធផល ។ អនុញ្ញាតតែនៅពេលដែលមិនបានបញ្ជាក់ -b " 7913 #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។" 7914 7915 #~ msgid "" 7916 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7917 #~ "(equivalent to -t)." 7918 #~ msgstr "ផ្លូវប្រែប្រួលចំពោះ testcase ឬថត testcases ដែលត្រូវរត់ (ស្មើនឹង -t) ។" 7919 7920 #~ msgid "TestRegression" 7921 #~ msgstr "TestRegression" 7922 7923 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7924 #~ msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងការតំរែតំរង់សម្រាប់ khtml" 7925 7926 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7927 #~ msgstr "ឧបករណ៍សាកល្បងតំរែតំរង់ KHTML" 7928 7929 #~ msgid "0" 7930 #~ msgstr "០" 7931 7932 #~ msgid "Regression testing output" 7933 #~ msgstr "លទ្ធផលនៃការសាកល្បងតំរែតំរង់" 7934 7935 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7936 #~ msgstr "ផ្អាក/បន្តដំណើរការសាកល្បងតំរែតំរង់" 7937 7938 #~ msgid "" 7939 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7940 #~ "regression testing is started." 7941 #~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារដែលទុកមាតិកាកំណត់ហេតុ គឺមុនពេលចាប់ផ្ដើមការសាកល្បងតំរែតំរង់ !" 7942 7943 #~ msgid "Output to File..." 7944 #~ msgstr "បង្ហាញជាឯកសារ..." 7945 7946 #~ msgid "Regression Testing Status" 7947 #~ msgstr "ស្ថានភាពសាកល្បងតំរែតំរង់" 7948 7949 #~ msgid "View HTML Output" 7950 #~ msgstr "មើលលទ្ធផល HTML" 7951 7952 #~ msgid "Settings" 7953 #~ msgstr "ការកំណត់" 7954 7955 #~ msgid "Tests" 7956 #~ msgstr "សាកល្បង" 7957 7958 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7959 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ" 7960 7961 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7962 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ" 7963 7964 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7965 #~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់លទ្ធផលបំបាត់កំហុស" 7966 7967 #~ msgid "Run Tests..." 7968 #~ msgstr "រត់ការសាកល្បង..." 7969 7970 #~ msgid "Run Single Test..." 7971 #~ msgstr "រត់ការសាកល្បងតែមួយ..." 7972 7973 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7974 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថតការសាកល្បង..." 7975 7976 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7977 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថត khtml..." 7978 7979 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7980 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថតលទ្ធផល..." 7981 7982 #~ msgid "TestRegressionGui" 7983 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7984 7985 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7986 #~ msgstr "GUI សម្រាប់កម្មវិធីសាកល្បងការតំរែតំរង់ khtml" 7987 7988 #~ msgid "Available Tests: 0" 7989 #~ msgstr "ការសាកល្បងដែលមាន ៖ 0" 7990 7991 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7992 #~ msgstr "សូមជ្រើសថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។" 7993 7994 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7995 #~ msgstr "សូមជ្រើសថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។" 7996 7997 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7998 #~ msgstr "ការសាកល្បងដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)" 7999 8000 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8001 #~ msgstr "មិនអាចរកការតំរែតំរង់ការសាកល្បងដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។" 8002 8003 #~ msgid "Run test..." 8004 #~ msgstr "រត់ការសាកល្បង..." 8005 8006 #~ msgid "Add to ignores..." 8007 #~ msgstr "បន្ថែមទៅការមិនអើពើ..." 8008 8009 #~ msgid "Remove from ignores..." 8010 #~ msgstr "យកចេញពីការមិនអើពើ..." 8011 8012 #~ msgid "URL to open" 8013 #~ msgstr "url ដែលត្រូវបើក" 8014 8015 #~ msgid "Testkhtml" 8016 #~ msgstr "Testkhtml" 8017 8018 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8019 #~ msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញមូលដ្ឋានដោយប្រើបណ្ណាល័យ KHTML" 8020 8021 #~ msgid "Find &links only" 8022 #~ msgstr "រកតែតំណ" 8023 8024 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8025 #~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គងបន្ថែមទៀតសម្រាប់ការណែនាំស្វែងរកនេះទេ ។" 8026 8027 #~ msgid "F&ind:" 8028 #~ msgstr "រក ៖" 8029 8030 #~ msgid "&Next" 8031 #~ msgstr "បន្ទាប់" 8032 8033 #~ msgid "Opt&ions" 8034 #~ msgstr "ជម្រើស" 8035 8036 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8037 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះដែរឬទេ ?" 8038 8039 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8040 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះសម្រាប់ %1?" 8041 8042 #~ msgid "&Store" 8043 #~ msgstr "ទុក" 8044 8045 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8046 #~ msgstr "កុំទុកសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញនេះ" 8047 8048 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8049 #~ msgstr "កុំទុកពេលវេលានេះ" 8050 8051 #~ msgid "Basic Page Style" 8052 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មទំព័រមូលដ្ឋាន" 8053 8054 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8055 #~ msgstr "ឯកសារមិនមែនជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារត្រឹមត្រូវទេ" 8056 8057 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8058 #~ msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅបន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3" 8059 8060 #~ msgid "XML parsing error" 8061 #~ msgstr "កំហុសញែក XML" 8062 8063 #~ msgid "" 8064 #~ "Unable to start new process.\n" 8065 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8066 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8067 #~ "reached." 8068 #~ msgstr "" 8069 #~ "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការថ្មីបានឡើយ ។\n" 8070 #~ "ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃឯកសារដែលអាចបើកបាន ឬវាបានឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃឯកសារ" 8071 #~ "បើកដែលអ្នកត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រើដល់ ។" 8072 8073 #~ msgid "" 8074 #~ "Unable to create new process.\n" 8075 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8076 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8077 #~ "reached." 8078 #~ msgstr "" 8079 #~ "មិនអាចបង្កើតដំណើរការថ្មីបានទេ ។\n" 8080 #~ "ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃដំណើរការដែលអាចបើកបាន ឬវាបានឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃ" 8081 #~ "ដំណើរការដែលអាច ដែលអ្នកបានកំណត់ ។" 8082 8083 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8084 #~ msgstr "រកមិនឃើញ '%1' ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។" 8085 8086 #~ msgid "" 8087 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8088 #~ "%2" 8089 #~ msgstr "" 8090 #~ "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យ '%1' បានឡើយ ។\n" 8091 #~ "%2" 8092 8093 #~ msgid "" 8094 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8095 #~ "%2" 8096 #~ msgstr "" 8097 #~ "មិនអាចរកឃើញ 'kdemain' ក្នុង '%1' បានឡើយ ។\n" 8098 #~ "%2" 8099 8100 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8101 #~ msgstr "KDEInit មិនអាចចាប់ផ្ដើម '%1' បានឡើយ ។" 8102 8103 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8104 #~ msgstr "សេវា '%1' ត្រូវតែអាចប្រតិបត្តិបានដើម្បីរត់ ។" 8105 8106 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8107 #~ msgstr "សេវា '%1'ត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8108 8109 #~ msgid "Launching %1" 8110 #~ msgstr "បើក %1" 8111 8112 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8113 #~ msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។\n" 8114 8115 #~ msgid "" 8116 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8117 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8118 #~ msgstr "" 8119 #~ "klauncher ៖ កម្មវិធីនេះមិនត្រូវបានសន្មតឲ្យចាប់ផ្តើមដោយដៃទេ ។\n" 8120 #~ "klauncher ៖ វាត្រូវបានចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិដោយ kdeinit4 ។\n" 8121 8122 #~ msgid "Evaluation error" 8123 #~ msgstr "កំហុសការវាយតម្លៃ" 8124 8125 #~ msgid "Range error" 8126 #~ msgstr "កំហុសជួរ" 8127 8128 #~ msgid "Reference error" 8129 #~ msgstr "កំហុសសេចក្ដីយោង" 8130 8131 #~ msgid "Syntax error" 8132 #~ msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ" 8133 8134 #~ msgid "Type error" 8135 #~ msgstr "កំហុសប្រភេទ" 8136 8137 #~ msgid "URI error" 8138 #~ msgstr "កំហុស URI" 8139 8140 #~ msgid "JS Calculator" 8141 #~ msgstr "កម្មវិធីគិតលេខ JS" 8142 8143 #~ msgctxt "addition" 8144 #~ msgid "+" 8145 #~ msgstr "+" 8146 8147 #~ msgid "AC" 8148 #~ msgstr "AC" 8149 8150 #~ msgctxt "subtraction" 8151 #~ msgid "-" 8152 #~ msgstr "-" 8153 8154 #~ msgctxt "evaluation" 8155 #~ msgid "=" 8156 #~ msgstr "=" 8157 8158 #~ msgid "CL" 8159 #~ msgstr "CL" 8160 8161 #~ msgid "5" 8162 #~ msgstr "៥" 8163 8164 #~ msgid "3" 8165 #~ msgstr "៣" 8166 8167 #~ msgid "7" 8168 #~ msgstr "៧" 8169 8170 #~ msgid "8" 8171 #~ msgstr "៨" 8172 8173 #~ msgid "MainWindow" 8174 #~ msgstr "បង្អួចមេ" 8175 8176 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8177 #~ msgstr "<h1>កម្មវិធីមើលឯកសារ KJSEmbed</h1>" 8178 8179 #~ msgid "Execute" 8180 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ" 8181 8182 #~ msgid "File" 8183 #~ msgstr "ឯកសារ" 8184 8185 #~ msgid "Open Script" 8186 #~ msgstr "បើកស្គ្រីប" 8187 8188 #~ msgid "Open a script..." 8189 #~ msgstr "បើកស្គ្រីប..." 8190 8191 #~ msgid "Ctrl+O" 8192 #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O" 8193 8194 #~ msgid "Close Script" 8195 #~ msgstr "បិទស្គ្រីប" 8196 8197 #~ msgid "Close script..." 8198 #~ msgstr "បិទស្គ្រីប..." 8199 8200 #~ msgid "Quit" 8201 #~ msgstr "ចេញ" 8202 8203 #~ msgid "Quit application..." 8204 #~ msgstr "ចេញពីកម្មវិធី..." 8205 8206 #~ msgid "Run" 8207 #~ msgstr "រត់" 8208 8209 #~ msgid "Run script..." 8210 #~ msgstr "រត់ស្គ្រីប..." 8211 8212 #~ msgid "Run To..." 8213 #~ msgstr "រត់ទៅ..." 8214 8215 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8216 #~ msgstr "រត់ទៅកាន់ចំណុចឈប់..." 8217 8218 #~ msgid "Step" 8219 #~ msgstr "ជំហាន" 8220 8221 #~ msgid "Step to next line..." 8222 #~ msgstr "ទៅបន្ទាត់បន្ទាប់..." 8223 8224 #~ msgid "Step execution..." 8225 #~ msgstr "ជំហានប្រតិបត្តិ..." 8226 8227 #~ msgid "KJSCmd" 8228 #~ msgstr "KJSCmd" 8229 8230 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8231 #~ msgstr "ឧបករណ៍សម្រាប់ការរត់ស្គ្រីប KJSEmbed \n" 8232 8233 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8234 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយអ្នកនិពន្ធ KJSEmbed" 8235 8236 #~ msgid "Execute script without gui support" 8237 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិស្គ្រីបដោយគ្មានការគាំទ្រ gui" 8238 8239 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8240 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្មអ្នកបកប្រែ kjs" 8241 8242 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8243 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានការគាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។" 8244 8245 #~ msgid "Script to execute" 8246 #~ msgstr "ស្គ្រីបដែលត្រូវអនុវត្ត" 8247 8248 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8249 #~ msgstr "បានឃើញកំហុស ខណៈដែលដំណើរការរួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3" 8250 8251 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8252 #~ msgstr "រួមបញ្ចូលយកតែអាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។" 8253 8254 #~ msgid "File %1 not found." 8255 #~ msgstr "រកមិនឃើញ %1" 8256 8257 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8258 #~ msgstr "បណ្ណាល័យយកតែអាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។" 8259 8260 #~ msgid "Alert" 8261 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" 8262 8263 #~ msgid "Confirm" 8264 #~ msgstr "អះអាង" 8265 8266 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8267 #~ msgstr "" 8268 #~ "កម្មវិធីដោះស្រាយព្រឹត្តិការណ៍មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ %3 " 8269 #~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។" 8270 8271 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8272 #~ msgstr "លើកលែងតែកាហៅមុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4" 8273 8274 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8275 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ" 8276 8277 #~ msgid "Could not create temporary file." 8278 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។" 8279 8280 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8281 #~ msgstr "%1 គឺមិនមែនជាអនុគមន៍ទេ ហើយមិនអាចហៅបានឡើយ ។" 8282 8283 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8284 #~ msgstr "%1 មិនមែនជាប្រភេទវត្ថុទេ" 8285 8286 #~ msgid "Action takes 2 args." 8287 #~ msgstr "អំពើយកអាគុយម៉ង់ ២ ។" 8288 8289 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8290 #~ msgstr "ក្រុមអំពើយកអាគុយម៉ង់ ២ ។" 8291 8292 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8293 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់មេត្រឹមត្រូវ ។" 8294 8295 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8296 #~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការអានឯកសារ '%1'" 8297 8298 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8299 #~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារ '%1' បានឡើយ" 8300 8301 #~ msgid "Must supply a filename." 8302 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារ ។" 8303 8304 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8305 #~ msgstr "'%1' គឺមិនមែនជា QLayout ត្រឹមត្រូវទេ ។" 8306 8307 #~ msgid "Must supply a layout name." 8308 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះប្លង់ ។" 8309 8310 #~ msgid "Wrong object type." 8311 #~ msgstr "ប្រភេទវត្ថុមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8312 8313 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8314 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់ទីមួយត្រូវតែជា QObject ។" 8315 8316 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8317 #~ msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវរបស់អាគុយម៉ង់ ។" 8318 8319 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8320 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8321 #~ msgstr[0] "រន្ធដែលបានស្នើសម្រាប់អាគុយម៉ង់ %1" 8322 8323 #~ msgid "but there is only %1 available" 8324 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8325 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែមានតែ %1 អាចប្រើបាន" 8326 8327 #~ msgctxt "" 8328 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8329 #~ "available'" 8330 #~ msgid "%1, %2." 8331 #~ msgstr "%1, %2." 8332 8333 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8334 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្សព្វផ្សាយទៅតម្លៃ %1 ពីប្រភេទ %2 (%3)" 8335 8336 #~ msgid "No such method '%1'." 8337 #~ msgstr "គ្មានវិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះទេ ។" 8338 8339 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8340 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការហៅទៅវិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះមិនអាចយកអាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3" 8341 8342 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8343 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការហៅទៅ '%1' ។" 8344 8345 #~ msgid "Could not construct value" 8346 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតម្លៃបានទេ" 8347 8348 #~ msgid "Not enough arguments." 8349 #~ msgstr "មានអាគុយម៉ងមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8350 8351 #~ msgid "Failed to create Action." 8352 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតអំពើ ។" 8353 8354 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8355 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតក្រុមអំពើ ។" 8356 8357 #~ msgid "No classname specified" 8358 #~ msgstr "គ្មានឈ្មោះថ្នាក់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ" 8359 8360 #~ msgid "Failed to create Layout." 8361 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតប្លង់ ។" 8362 8363 #~ msgid "No classname specified." 8364 #~ msgstr "គ្មានឈ្មោះថ្នាក់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។" 8365 8366 #~ msgid "Failed to create Widget." 8367 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតធាតុក្រាហ្វិក ។" 8368 8369 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8370 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2" 8371 8372 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8373 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារ '%1'" 8374 8375 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8376 #~ msgstr "'%1' មិនមែនជា QWidget ត្រឹមត្រូវឡើយ ។" 8377 8378 #~ msgid "Must supply a widget name." 8379 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិក ។" 8380 8381 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8382 #~ msgstr "" 8383 #~ "កម្មវិធីដោះស្រាយរន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ " 8384 #~ "%4 ។" 8385 8386 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8387 #~ msgstr "លើកលែងតែការហៅរន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4" 8388 8389 #~ msgid "loading %1" 8390 #~ msgstr "ផ្ទុក %1" 8391 8392 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8393 #~ msgid "Latest" 8394 #~ msgstr "ថ្មីបំផុត" 8395 8396 #~ msgid "Highest Rated" 8397 #~ msgstr "អត្រាខ្ពស់បំផុត" 8398 8399 #~ msgid "Most Downloads" 8400 #~ msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត" 8401 8402 #~ msgid "" 8403 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8404 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8405 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8406 #~ msgstr "" 8407 #~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> ហើយទៅយកកូនសោដែលមានបានទេ ។ ត្រូវប្រាកដថាបានដំឡើង " 8408 #~ "<i>gpg</i> រួច បើពុំនោះសោត ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយក នឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</" 8409 #~ "qt>" 8410 8411 #~ msgid "" 8412 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8413 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8414 #~ msgstr "" 8415 #~ "<qt>បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់សម្រាប់កូនសោ <b>0x%1</b> ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់<br /><i>%2<%3>" 8416 #~ "</i><br /> ៖</qt>" 8417 8418 #~ msgid "" 8419 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8420 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8421 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8422 #~ msgstr "" 8423 #~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និងពិនិត្យមើលសុពលភាពរបស់ឯកសារ ។ សូមប្រាកដថា <i>gpg</" 8424 #~ "i> ត្រូវបានដំឡើង បើពុំនោះសោតទេ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយកនឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</" 8425 #~ "qt>" 8426 8427 #~ msgid "Select Signing Key" 8428 #~ msgstr "ជ្រើសកូនសោចុះហត្ថលេខា" 8429 8430 #~ msgid "Key used for signing:" 8431 #~ msgstr "កូនសោប្រើសម្រាប់ចុះហត្ថលេខា ៖" 8432 8433 #~ msgid "" 8434 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8435 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8436 #~ "qt>" 8437 #~ msgstr "" 8438 #~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និងចុះហត្ថលេខាលើឯកសារបានទេ ។ ត្រូវប្រាកដថាបានដំឡើង " 8439 #~ "<i>gpg</i> រួចហើយ បើពុំនោះសោតទេ ការចុះហត្ថលេខាធនធាននឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</qt>" 8440 8441 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8442 #~ msgstr "យករបស់ថ្មីៗ" 8443 8444 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8445 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8446 #~ msgstr "បន្ថែមលើកម្មវិធីដំឡើង %1" 8447 8448 #~ msgid "Add Rating" 8449 #~ msgstr "បន្ថែមការវាយតម្លៃ" 8450 8451 #~ msgid "Add Comment" 8452 #~ msgstr "បន្ថែមមតិយោបល" 8453 8454 #~ msgid "View Comments" 8455 #~ msgstr "មើលមតិយោបល់" 8456 8457 #~ msgid "Re: %1" 8458 #~ msgstr "Re ៖ %1" 8459 8460 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8461 #~ msgstr "អស់ពេល ! ពិនិត្យមើលការតភ្ជាប់អ៊ីធឺណិត !" 8462 8463 #~ msgid "Entries failed to load" 8464 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកធាតុ" 8465 8466 #~ msgid "Server: %1" 8467 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %1" 8468 8469 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8470 #~ msgstr "<br />ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1" 8471 8472 #~ msgid "<br />Version: %1" 8473 #~ msgstr "<br />កំណែ ៖ %1" 8474 8475 #~ msgid "Provider information" 8476 #~ msgstr "ព័ត៌មានក្រុមហ៊ុនផ្ដល់" 8477 8478 #~ msgid "Could not install %1" 8479 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %1" 8480 8481 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8482 #~ msgstr "ទទួលវត្ថុថ្មីបំផុត !" 8483 8484 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8485 #~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការផ្ទុកក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ទិន្នន័យ ។" 8486 8487 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8488 #~ msgstr "កំហុសពិធីការបានកើតឡើង ។ សំណើបានបរាជ័យ ។" 8489 8490 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8491 #~ msgstr "សេវាផ្លាស់ប្ដូរផ្ទៃតុ" 8492 8493 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8494 #~ msgstr "កំហុសបណ្ដាញបានកើតឡើង ។ សំណើបានបរាជ័យ ។" 8495 8496 #~ msgid "&Source:" 8497 #~ msgstr "ប្រភព ៖" 8498 8499 #~ msgid "?" 8500 #~ msgstr "?" 8501 8502 #~ msgid "&Order by:" 8503 #~ msgstr "តម្រៀបតាម ៖" 8504 8505 #~ msgid "Enter search phrase here" 8506 #~ msgstr "បញ្ចូលឃ្លាស្វែងរកនៅទីនេះ" 8507 8508 #~ msgid "Collaborate" 8509 #~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ" 8510 8511 #~ msgid "Rating: " 8512 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ " 8513 8514 #~ msgid "Downloads: " 8515 #~ msgstr "ទាញយក ៖ " 8516 8517 #~ msgid "Install" 8518 #~ msgstr "ដំឡើង" 8519 8520 #~ msgid "Uninstall" 8521 #~ msgstr "លុប" 8522 8523 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8524 #~ msgstr "<p>គ្មានការទាញយក</p>" 8525 8526 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8527 #~ msgstr "<p>ទាញយក ៖ %1</p>\n" 8528 8529 #~ msgid "Update" 8530 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 8531 8532 #~ msgid "Rating: %1" 8533 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ %1" 8534 8535 #~ msgid "No Preview" 8536 #~ msgstr "គ្មានការមើលជាមុន" 8537 8538 #~ msgid "Loading Preview" 8539 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុន" 8540 8541 #~ msgid "Comments" 8542 #~ msgstr "មតិយោបល់" 8543 8544 #~ msgid "Changelog" 8545 #~ msgstr "កំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ" 8546 8547 #~ msgid "Switch version" 8548 #~ msgstr "ប្ដូរកំណែ" 8549 8550 #~ msgid "Contact author" 8551 #~ msgstr "ទាក់ទងអ្នកនិពន្ធ" 8552 8553 #~ msgid "Collaboration" 8554 #~ msgstr "កិច្ចសហការ" 8555 8556 #~ msgid "Translate" 8557 #~ msgstr "បកប្រែ" 8558 8559 #~ msgid "Subscribe" 8560 #~ msgstr "ជាវជាប្រចាំ" 8561 8562 #~ msgid "Report bad entry" 8563 #~ msgstr "រាយការណ៍ធាតុមិនត្រឹមត្រូវ" 8564 8565 #~ msgid "Send Mail" 8566 #~ msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល" 8567 8568 #~ msgid "Contact on Jabber" 8569 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនងលើ Jabber" 8570 8571 #~ msgid "Provider: %1" 8572 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1" 8573 8574 #~ msgid "Version: %1" 8575 #~ msgstr "កំណែ ៖ %1" 8576 8577 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8578 #~ msgstr "សំណើការយកចេញត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ ។" 8579 8580 #~ msgid "Removal of entry" 8581 #~ msgstr "ការយកធាតុចេញ" 8582 8583 #~ msgid "The removal request failed." 8584 #~ msgstr "សំណើការយកចេញបានបរាជ័យ ។" 8585 8586 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8587 #~ msgstr "ការជាវជាប្រចាំបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ ។" 8588 8589 #~ msgid "Subscription to entry" 8590 #~ msgstr "ការជាវធាតុជាប្រចាំ" 8591 8592 #~ msgid "The subscription request failed." 8593 #~ msgstr "សំណើការជាវជាប្រចាំបានបរាជ័យ ។" 8594 8595 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8596 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃត្រូវបានដាក់ស្នើដោយជោគជ័យ ។" 8597 8598 #~ msgid "Rating for entry" 8599 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃធាតុនេះ" 8600 8601 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8602 #~ msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើការវាយតម្លៃបានទេ ។" 8603 8604 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8605 #~ msgstr "បានដាក់ស្នើមតិយោបល់ដោយជោគជ័យ ។" 8606 8607 #~ msgid "Comment on entry" 8608 #~ msgstr "មតិយោបល់ចំពោះធាតុនេះ" 8609 8610 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8611 #~ msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើមតិយោបល់បានទេ ។" 8612 8613 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8614 #~ msgstr "ការចែកចាយ KNewStuff" 8615 8616 #~ msgid "This operation requires authentication." 8617 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការនេះត្រូវការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" 8618 8619 #~ msgid "Version %1" 8620 #~ msgstr "កំណែ %1" 8621 8622 #~ msgid "Leave a comment" 8623 #~ msgstr "ផ្ដល់មតិយោបល់" 8624 8625 #~ msgid "User comments" 8626 #~ msgstr "មតិយោបល់របស់អ្នកប្រើ" 8627 8628 #~ msgid "Rate this entry" 8629 #~ msgstr "វាយតម្លៃធាតុនេះ" 8630 8631 #~ msgid "Translate this entry" 8632 #~ msgstr "បកប្រែធាតុនេះ" 8633 8634 #~ msgid "Payload" 8635 #~ msgstr "Payload" 8636 8637 #~ msgid "Download New Stuff..." 8638 #~ msgstr "ទាញយកធាតុថ្មី..." 8639 8640 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8641 #~ msgstr "អ្នកផ្ដល់របស់ថ្មីៗបំផុត" 8642 8643 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8644 #~ msgstr "សូមជ្រើសអ្នកផ្ដល់មួយក្នុងចំណោមអ្នកផ្ដល់ ដែលបានរាយខាងក្រោម ៖" 8645 8646 #~ msgid "No provider selected." 8647 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសអ្នកផ្តល់ណាមួយឡើយ ។" 8648 8649 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8650 #~ msgstr "ចែករំលែករបស់ថ្មីបំផុត" 8651 8652 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8653 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8654 #~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកឡើង %1" 8655 8656 #~ msgid "Please put in a name." 8657 #~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ។" 8658 8659 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8660 #~ msgstr "រកឃើញព័ត៌មានផ្ទុកឡើងចាស់ តើបំពេញវាលឬទេ ?" 8661 8662 #~ msgid "Fill Out" 8663 #~ msgstr "បំពេញ" 8664 8665 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8666 #~ msgstr "កុំបំពេញ" 8667 8668 #~ msgid "Author:" 8669 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" 8670 8671 #~ msgid "Email address:" 8672 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖" 8673 8674 #~ msgid "GPL" 8675 #~ msgstr "GPL" 8676 8677 #~ msgid "LGPL" 8678 #~ msgstr "LGPL" 8679 8680 #~ msgid "BSD" 8681 #~ msgstr "BSD" 8682 8683 #~ msgid "Preview URL:" 8684 #~ msgstr "មើល URL ជាមុន ៖" 8685 8686 #~ msgid "Language:" 8687 #~ msgstr "ភាសា ៖" 8688 8689 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8690 #~ msgstr "តើអ្នកពិពណ៌នាខាងលើជាភាសាអ្វី ?" 8691 8692 #~ msgid "Please describe your upload." 8693 #~ msgstr "សុមពិពណ៌នាការផ្ទុកឡើងរបស់អ្នក ។" 8694 8695 #~ msgid "Summary:" 8696 #~ msgstr "សង្ខេប ៖" 8697 8698 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8699 #~ msgstr "សូមផ្ដល់ព័ត៌មានមួយចំនួនអំពីខ្លួនអ្នក ។" 8700 8701 #~ msgctxt "" 8702 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8703 #~ msgid "" 8704 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8705 #~ "Do you want to buy it?" 8706 #~ msgstr "" 8707 #~ "ធាតុនេះមានតម្លៃ %1 %2 ។\n" 8708 #~ "តើអ្នកចង់ទិញវាដែរឬទេ ?" 8709 8710 #~ msgid "" 8711 #~ "Your account balance is too low:\n" 8712 #~ "Your balance: %1\n" 8713 #~ "Price: %2" 8714 #~ msgstr "" 8715 #~ "សមតុល្យគណនីរបស់អ្នកយឺតពេក ៖\n" 8716 #~ "សមតុល្យរបស់អ្នក ៖ %1\n" 8717 #~ "តម្លៃ ៖ %2" 8718 8719 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8720 #~ msgid "Your vote was recorded." 8721 #~ msgstr "ការបោះឆ្នោតរបស់អ្នកត្រូវបានថតទុក ។" 8722 8723 #~ msgid "You are now a fan." 8724 #~ msgstr "ឥឡូវអ្នករីករាយហើយ ។" 8725 8726 #~ msgid "Network error. (%1)" 8727 #~ msgstr "កំហុសបណ្ដាញ ៖ (%1)" 8728 8729 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8730 #~ msgstr "មានសំណើច្រើនពេកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលបន្តិចទៀតនេះ ។" 8731 8732 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8733 #~ msgstr "កំហុសក្នងុការបើកសេវាសហការណ៍ដែលមិនស្គាល់ API ។ (%1)" 8734 8735 #~ msgid "Initializing" 8736 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 8737 8738 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8739 #~ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ \"%1\"" 8740 8741 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8742 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ \"%1\"" 8743 8744 #~ msgid "Loading provider information" 8745 #~ msgstr "ផ្ទុកព័ត៌មានក្រុមហ៊ុនផ្ដល់" 8746 8747 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8748 #~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីផ្ដល់ធាតុថ្មីបំផុតពីឯកសារបានទេ ៖ %1" 8749 8750 #~ msgid "Error initializing provider." 8751 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ។" 8752 8753 #~ msgid "Loading data" 8754 #~ msgstr "ផ្ទុកទិន្នន័យ" 8755 8756 #~ msgid "Loading data from provider" 8757 #~ msgstr "ផ្ទុកទិន្នន័យពីក្រុមហ៊ុនផ្ដល់" 8758 8759 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8760 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ពីឯកសារ ៖ %1" 8761 8762 #~ msgid "Loading one preview" 8763 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8764 #~ msgstr[0] "ផ្ទុកការមើលជាមុន %1" 8765 8766 #~ msgid "Installing" 8767 #~ msgstr "ដំឡើង" 8768 8769 #~ msgid "Invalid item." 8770 #~ msgstr "ធាតុមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8771 8772 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8773 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាញយកធាតុ ៖ គ្មាន URL ទាញយកសម្រាប់ \"%1\" ទេ ។" 8774 8775 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8776 #~ msgstr "ការទាញយក \"%1\" បានបរាជ័យ កំហុស ៖ %2" 8777 8778 #~ msgid "" 8779 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8780 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8781 #~ "browser instead?" 8782 #~ msgstr "" 8783 #~ "ឯកសារដែលបានទាញយកគឺជាឯកសារ html ។ វាបង្ហាញតំណទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញជំនួសឲ្យការទាញយក" 8784 #~ "ពិតប្រាកដ ។ តើអ្នកចង់បើកតំបន់បណ្ដាញជាមួយកម្មវិធីរុករកជំនួសវិញដែរឬទេ ?" 8785 8786 #~ msgid "Possibly bad download link" 8787 #~ msgstr "ប្រហែលជាតំណទាញយកខូច" 8788 8789 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8790 #~ msgstr "ឯកសារដែលបានទាញយកគឺជាឯកសារ HTML ។ បានបើកនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក ។" 8791 8792 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8793 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង \"%1\" បានទេ ៖ រកមិនឃើញឯកសារ ។" 8794 8795 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8796 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់ ?" 8797 8798 #, fuzzy 8799 #~| msgid "Download File:" 8800 #~ msgid "Download File" 8801 #~ msgstr "ទាញយកឯកសារ ៖" 8802 8803 #~ msgid "Icons view mode" 8804 #~ msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពរូបតំណាង" 8805 8806 #~ msgid "Details view mode" 8807 #~ msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពលម្អិត" 8808 8809 #~ msgid "All Providers" 8810 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ទាំងអស់" 8811 8812 #~ msgid "All Categories" 8813 #~ msgstr "គ្រប់ប្រភេទ" 8814 8815 #~ msgid "Provider:" 8816 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖" 8817 8818 #~ msgid "Category:" 8819 #~ msgstr "ប្រភេទ ៖" 8820 8821 #~ msgid "Newest" 8822 #~ msgstr "ថ្មីបំផុត" 8823 8824 #~ msgid "Rating" 8825 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ" 8826 8827 #~ msgid "Most downloads" 8828 #~ msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត" 8829 8830 #~ msgid "Installed" 8831 #~ msgstr "បានដំឡើង" 8832 8833 #~ msgid "Order by:" 8834 #~ msgstr "តម្រៀបតាម ៖" 8835 8836 #~ msgid "Search:" 8837 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" 8838 8839 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8840 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">គេហទំព័រ</a>" 8841 8842 #~ msgid "Become a Fan" 8843 #~ msgstr "សប្បាយ" 8844 8845 #~ msgid "Details for %1" 8846 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់ %1" 8847 8848 #~ msgid "Changelog:" 8849 #~ msgstr "កំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ ៖" 8850 8851 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8852 #~ msgid "Homepage" 8853 #~ msgstr "គេហទំព័រ" 8854 8855 #~ msgctxt "" 8856 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8857 #~ "browser)" 8858 #~ msgid "Make a donation" 8859 #~ msgstr "ឧបត្ថម្ភ" 8860 8861 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8862 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8863 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8864 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (ធាតុ %1)" 8865 8866 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8867 #~ msgid "Opens in a browser window" 8868 #~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករក" 8869 8870 #~ msgid "Rating: %1%" 8871 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ %1%" 8872 8873 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8874 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8875 #~ msgstr "ដោយ <i>%1</i>" 8876 8877 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8878 #~ msgid "1 fan" 8879 #~ msgid_plural "%1 fans" 8880 #~ msgstr[0] "អ្នកគាំទ្រ %1 នាក់" 8881 8882 #~ msgid "1 download" 8883 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8884 #~ msgstr[0] "ការទាញយក %1" 8885 8886 #~ msgid "Updating" 8887 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 8888 8889 #~ msgid "Install Again" 8890 #~ msgstr "ដំឡើងម្ដងទៀត" 8891 8892 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8893 #~ msgstr "កំពុងបង្កើតមាតិកានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ..." 8894 8895 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8896 #~ msgstr "កំពុងទៅយកទិន្នន័យមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ..." 8897 8898 #~ msgid "Checking login..." 8899 #~ msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលការចូល..." 8900 8901 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8902 #~ msgstr "កំពុងទៅយកមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីមុនរបស់អ្នក..." 8903 8904 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8905 #~ msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ការចូលបានទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។" 8906 8907 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8908 #~ msgstr "បានបញ្ចប់ការទៅយកមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីមុនរបស់អ្នក ។" 8909 8910 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8911 #~ msgstr "បានបញ្ចប់ការទៅយកទិន្នន័យមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" 8912 8913 #~ msgctxt "" 8914 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8915 #~ msgid "Visit website" 8916 #~ msgstr "មើលតំបន់បណ្ដាញ" 8917 8918 #~ msgid "File not found: %1" 8919 #~ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ ៖ %1" 8920 8921 #~ msgid "Upload Failed" 8922 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង" 8923 8924 #~ msgid "" 8925 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8926 #~ "upload." 8927 #~ msgid_plural "" 8928 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8929 #~ "trying to upload: %2" 8930 #~ msgstr[0] "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនស្គាល់ប្រភេទណាមួយ ដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមផ្ទុកឡើង ៖ %2 នោះទេ" 8931 8932 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8933 #~ msgstr "ប្រភេទដែលបានជ្រើស \"%1\" មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" 8934 8935 #~ msgid "Select preview image" 8936 #~ msgstr "ជ្រើសរូបភាពមើលជាមុន" 8937 8938 #~ msgid "There was a network error." 8939 #~ msgstr "មានកំហុសបណ្ដាញ ។" 8940 8941 #~ msgid "Uploading Failed" 8942 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង" 8943 8944 #~ msgid "Authentication error." 8945 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។" 8946 8947 #~ msgid "Upload failed: %1" 8948 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង ៖ %1" 8949 8950 #~ msgid "File to upload:" 8951 #~ msgstr "ឯកសារត្រូវផ្ទុកឡើង ៖" 8952 8953 #~ msgid "New Upload" 8954 #~ msgstr "ផ្ទុកឡើងថ្មី" 8955 8956 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8957 #~ msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានអំពីការផ្ទុកឡើងរបស់អ្នកជាភាសាអង់គ្លេស ។" 8958 8959 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8960 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារដូចដែលវាបង្ហាញនៅលើតំបន់បណ្ដាញ" 8961 8962 #~ msgid "" 8963 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8964 #~ "the title of the kvtml file." 8965 #~ msgstr "" 8966 #~ "វាគួរតែពិពណ៌នាឲ្យច្បាស់អំពីមាតិកាឯកសារ ។ វាអាចអត្ថបទដដែលដូចនឹងចំណងជើងរបស់ឯកសារ kvtml ។" 8967 8968 #~ msgid "Preview Images" 8969 #~ msgstr "មើលរូបភាពជាមុន" 8970 8971 #~ msgid "Select Preview..." 8972 #~ msgstr "ជ្រើសការមើលជាមុន..." 8973 8974 #~ msgid "Set a price for this item" 8975 #~ msgstr "កំណត់តម្លៃសម្រាប់ធាតុនេះ" 8976 8977 #~ msgid "Price" 8978 #~ msgstr "តម្លៃ" 8979 8980 #~ msgid "Price:" 8981 #~ msgstr "តម្លៃ ៖" 8982 8983 #~ msgid "Reason for price:" 8984 #~ msgstr "ហេតុផលសម្រាប់តម្លៃ ៖" 8985 8986 #~ msgid "Fetch content link from server" 8987 #~ msgstr "ទៅយកតំណមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" 8988 8989 #~ msgid "Create content on server" 8990 #~ msgstr "បង្កើតមាតិកានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" 8991 8992 #~ msgid "Upload content" 8993 #~ msgstr "ផ្ទុកមាតិកាឡើង" 8994 8995 #~ msgid "Upload first preview" 8996 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីមួយឡើង" 8997 8998 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8999 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នកអាចកែសម្រួល ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព និងលុបមាតិការបស់អ្នកនៅលើតំបន់បណ្ដាញ ។" 9000 9001 #~ msgid "Upload second preview" 9002 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីពីរឡើង" 9003 9004 #~ msgid "Upload third preview" 9005 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីបីឡើង" 9006 9007 #~ msgid "" 9008 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9009 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9010 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9011 #~ msgstr "" 9012 #~ "ខ្ញុំប្រាកដថាមាតិកានេះមិនបំពានច្បាប់រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬនិក្ខិត្តសញ្ញាណាមួយទេ ។ ខ្ញុំយល់ព្រម ថា" 9013 #~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់ខ្ញុំត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។ (ការចែកចែកមាតិកាដែលអ្នកមិនមានសិទ្ធិពីម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ" 9014 #~ "គឺមិនស្របច្បាប់ទេ ។)" 9015 9016 #~ msgid "Start Upload" 9017 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទុកឡើង" 9018 9019 #~ msgid "Play a &sound" 9020 #~ msgstr "ចាក់សំឡេង" 9021 9022 #~ msgid "Select the sound to play" 9023 #~ msgstr "ជ្រើសសំឡេងដែលត្រូវចាក់" 9024 9025 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9026 #~ msgstr "បង្ហាញសារនៅក្នុងបង្អួចលេចឡើង" 9027 9028 #~ msgid "Log to a file" 9029 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅឯកសារ" 9030 9031 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9032 #~ msgstr "សម្គាល់ធាតុរបារភារកិច្ច" 9033 9034 #~ msgid "Run &command" 9035 #~ msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា" 9036 9037 #~ msgid "Select the command to run" 9038 #~ msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់" 9039 9040 #~ msgid "Sp&eech" 9041 #~ msgstr "សំដី" 9042 9043 #~ msgid "" 9044 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9045 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9046 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9047 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9048 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9049 #~ msgstr "" 9050 #~ "<qt>បញ្ជាក់វិធីដែល Jovie គួរនិយាយព្រឹត្តិការណ៍នៅពេលបានទទួល ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស \"និយាយអត្ថបទ" 9051 #~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូលអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់ ។ អ្នកអាចប្រើឃ្លាជំនួសដូចខាងក្រោមនៅក្នុងអត្ថបទ ៖" 9052 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>ឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%a</dt><dd>កម្មវិធីដែលបានផ្ញើ" 9053 #~ "ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%m</dt><dd>សារបានផ្ញើដោយកម្មវិធី</dd></dl></qt>" 9054 9055 #~ msgid "Speak Event Message" 9056 #~ msgstr "និយាយសារព្រឹត្តិការណ៍" 9057 9058 #~ msgid "Speak Event Name" 9059 #~ msgstr "និយាយឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍" 9060 9061 #~ msgid "Speak Custom Text" 9062 #~ msgstr "និយាយអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន" 9063 9064 #~ msgid "Configure Notifications" 9065 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" 9066 9067 #~ msgctxt "State of the notified event" 9068 #~ msgid "State" 9069 #~ msgstr "ស្ថានភាព" 9070 9071 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9072 #~ msgid "Title" 9073 #~ msgstr "ចំណងជើង" 9074 9075 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9076 #~ msgid "Description" 9077 #~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា" 9078 9079 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9080 #~ msgstr "<qt>តើអ្នកចង់ស្វែងរក <b>%1</b> តាមអ៊ីនធឺណិតឬ ?</qt>" 9081 9082 #~ msgid "Internet Search" 9083 #~ msgstr "ស្វែងរកតាមអ៊ីនធឺណិត" 9084 9085 #~ msgid "&Search" 9086 #~ msgstr "ស្វែងរក" 9087 9088 #~ msgctxt "@label Type of file" 9089 #~ msgid "Type: %1" 9090 #~ msgstr "វាយ ៖ %1" 9091 9092 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9093 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9094 #~ msgstr "ចងចាំសកម្មភាពសម្រាប់ឯកសារនៃប្រភេទនេះ" 9095 9096 #~ msgctxt "@label:button" 9097 #~ msgid "&Open with %1" 9098 #~ msgstr "បើកជាមួយ %1" 9099 9100 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9101 #~ msgid "Open &with %1" 9102 #~ msgstr "បើកជាមួយ %1" 9103 9104 #~ msgctxt "@info" 9105 #~ msgid "Open '%1'?" 9106 #~ msgstr "បើក '%1'?" 9107 9108 #~ msgctxt "@label:button" 9109 #~ msgid "&Open with..." 9110 #~ msgstr "បើកជាមួយ..." 9111 9112 #~ msgctxt "@label:button" 9113 #~ msgid "&Open with" 9114 #~ msgstr "បើកជាមួយ" 9115 9116 #~ msgctxt "@label:button" 9117 #~ msgid "&Open" 9118 #~ msgstr "បើក" 9119 9120 #~ msgctxt "@label File name" 9121 #~ msgid "Name: %1" 9122 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1" 9123 9124 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9125 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9126 #~ msgstr "នេះជាឈ្មោះឯកសារដែលបានស្នើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" 9127 9128 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9129 #~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?" 9130 9131 #~ msgid "Execute File?" 9132 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិឯកសារឬ ?" 9133 9134 #~ msgid "Accept" 9135 #~ msgstr "ព្រមទទួល" 9136 9137 #~ msgid "Reject" 9138 #~ msgstr "បដិសេធ" 9139 9140 #~ msgid "Untitled" 9141 #~ msgstr "គ្មានចំណងជើង" 9142 9143 #~ msgid "" 9144 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9145 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9146 #~ msgstr "" 9147 #~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n" 9148 #~ "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក ឬបោះពួកវាចោល ?" 9149 9150 #~ msgid "Close Document" 9151 #~ msgstr "បិទឯកសារ" 9152 9153 #~ msgid "Error reading from PTY" 9154 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី PTY" 9155 9156 #~ msgid "Error writing to PTY" 9157 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ PTY" 9158 9159 #~ msgid "PTY operation timed out" 9160 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល" 9161 9162 #~ msgid "Error opening PTY" 9163 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបើក PTY" 9164 9165 #~ msgid "Kross" 9166 #~ msgstr "Kross" 9167 9168 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9169 #~ msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលត្រូវរត់ស្គ្រីប Kross ។" 9170 9171 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9172 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Sebastian Sauer" 9173 9174 #~ msgid "Run Kross scripts." 9175 #~ msgstr "រត់ស្គ្រីប Kross ។" 9176 9177 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9178 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9179 9180 #~ msgid "Scriptfile" 9181 #~ msgstr "ឯកសារស្គ្រីប" 9182 9183 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9184 #~ msgstr "មិនមានឯកសារ %1 ទេ" 9185 9186 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9187 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់អ្នកបកប្រែសម្រាប់ឯកសារស្គ្រីប \"%1\"" 9188 9189 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9190 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារស្គ្រីប \"%1\"" 9191 9192 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9193 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកអ្នកបកប្រែ \"%1\"" 9194 9195 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9196 #~ msgstr "គ្មានអ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះទេ" 9197 9198 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9199 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតស្គ្រីបសម្រាប់អ្នកបកប្រែ \"%1\"" 9200 9201 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9202 #~ msgstr "កម្រិតសុវត្ថិភាពរបស់អ្នកបកប្រែ Ruby" 9203 9204 #~ msgid "Cancel?" 9205 #~ msgstr "បោះបង់ ?" 9206 9207 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9208 #~ msgstr "គ្មានអ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះទេ" 9209 9210 #~ msgid "Text:" 9211 #~ msgstr "អត្ថបទ ៖" 9212 9213 #~ msgid "Comment:" 9214 #~ msgstr "មតិយោបល់ ៖" 9215 9216 #~ msgid "Icon:" 9217 #~ msgstr "រូបតំណាង ៖" 9218 9219 #~ msgid "Interpreter:" 9220 #~ msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖" 9221 9222 #~ msgid "File:" 9223 #~ msgstr "ឯកសារ ៖" 9224 9225 #~ msgid "Execute the selected script." 9226 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។" 9227 9228 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9229 #~ msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិការស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។" 9230 9231 #~ msgid "Edit..." 9232 #~ msgstr "កែសម្រួល..." 9233 9234 #~ msgid "Edit selected script." 9235 #~ msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។" 9236 9237 #~ msgid "Add..." 9238 #~ msgstr "បន្ថែម..." 9239 9240 #~ msgid "Add a new script." 9241 #~ msgstr "បន្ថែមស្គ្រីបថ្មី ។" 9242 9243 #~ msgid "Remove selected script." 9244 #~ msgstr "យកស្គ្រីបដែលបានជ្រើសចេញ ។" 9245 9246 #~ msgid "Edit" 9247 #~ msgstr "កែសម្រួល" 9248 9249 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9250 #~ msgid "General" 9251 #~ msgstr "ទូទៅ" 9252 9253 #~ msgid "There was an error loading the module." 9254 #~ msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការផ្ទុកម៉ូឌុល ។" 9255 9256 #~ msgid "" 9257 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9258 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9259 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9260 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9261 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9262 #~ "packager.</p></qt>" 9263 #~ msgstr "" 9264 #~ "<qt>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />%1<p>ហេតុផលដែលអាច ៖</p><ul><li>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលដែល" 9265 #~ "ការធ្វើឲ្យ KDE ទាន់សម័យចុងក្រោយបន្សល់ទុកនៅម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកំព្រា</li><li>អ្នកមានម៉ូឌុលភាគីទីបីចាស់" 9266 #~ "ដែលនៅក្បែរៗនោះ ។</li></ul><p>ពិនិត្យមើលចំណុចទាំងនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយព្យាយាមយកម៉ូឌុល" 9267 #~ "ដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងសារកំហុសចេញ ។ ប្រសិនបើបរាជ័យ អាចចាត់ទុកបានថាទាក់ទងនឹងអ្នកចែកចាយ ឬ" 9268 #~ "កម្មវិធីកញ្ចប់របស់អ្នក ។</p></qt>" 9269 9270 #~ msgid "Could not load print preview part" 9271 #~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកផ្នែកមើលមុនបោះពុម្ពបានទេ" 9272 9273 #~ msgid "Print Preview" 9274 #~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" 9275 9276 #~ msgid "Success" 9277 #~ msgstr "ជោគជ័យ" 9278 9279 #~ msgid "Communication error" 9280 #~ msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង ។" 9281 9282 #~ msgid "Invalid type in Database" 9283 #~ msgstr "ប្រភេទមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" 9284 9285 #~ msgctxt "" 9286 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9287 #~ "user entered." 9288 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9289 #~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរពី '%1'" 9290 9291 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9292 #~ msgid "Query Results" 9293 #~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរ" 9294 9295 #~ msgctxt "" 9296 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9297 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9298 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9299 #~ "conflict with the OR keyword." 9300 #~ msgid "and" 9301 #~ msgstr "និង" 9302 9303 #~ msgctxt "" 9304 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9305 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9306 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9307 #~ "conflict with the AND keyword." 9308 #~ msgid "or" 9309 #~ msgstr "ឬ" 9310 9311 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9312 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតថ្នាក់ធនធាន Nepomuk" 9313 9314 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9315 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg" 9316 9317 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9318 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9319 9320 #~ msgid "Maintainer" 9321 #~ msgstr "អ្នកថែទាំ" 9322 9323 #~ msgid "Tobias Koenig" 9324 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9325 9326 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9327 #~ msgstr "ជម្រះដ៏សំខាន់ - អ្នកថែទាំវិរបុរសផ្ទាល់ខ្លួន" 9328 9329 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9330 #~ msgstr "របៀបបំបាត់កំហុសដែលមានលទ្ធដោយបរិយាយ ។" 9331 9332 #~ msgid "" 9333 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9334 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9335 #~ msgstr "" 9336 #~ "បង្កើតថ្នាក់វត្ថុវុំដែលលឿន ហើយសាមញ្ញ ដែលមិនមានមូលដ្ឋានលើ Nepomuk::Resource ដែលមិនផ្ដល់" 9337 #~ "ទិន្នន័យត្រួតពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវទេ" 9338 9339 #~ msgid "Actually generate the code." 9340 #~ msgstr "បង្កើតកូដពិតៗ ។" 9341 9342 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9343 #~ msgstr "រាយអ្វីទាំងអស់ដែលមាន (ដែលងាយ) ។" 9344 9345 #~ msgid "" 9346 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9347 #~ msgstr "រាយឯកសារបឋមកថាទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតតាមរយៈពាក្យបញ្ជា --writeall ។" 9348 9349 #~ msgid "" 9350 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9351 #~ msgstr "រាយឯកសារធនធានទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតតាមរយៈពាក្យបញ្ជា --writeall ។" 9352 9353 #~ msgid "" 9354 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9355 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9356 #~ msgstr "" 9357 #~ "ឯកសារ ontology មាន ontologies ដែលត្រូវបង្កើត បញ្ជីបំបែកដោយចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ" 9358 #~ "អាគុយម៉ង់ជំនួសវិញ) ។" 9359 9360 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9361 #~ msgstr "រួមបញ្ចូលបុព្វបទផ្លូវ (ដែលងាយ)" 9362 9363 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9364 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថតគោលដៅដើម្បីទុកឯកសារដែលបានបង្កើត ។" 9365 9366 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9367 #~ msgstr "ពុម្ពត្រូវប្រើ (ដែលងាយ) ។" 9368 9369 #~ msgid "" 9370 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9371 #~ "(defaults to all classes)" 9372 #~ msgstr "ជាជម្រើស បញ្ជាក់ថ្នាក់ដែលត្រូវបានបង្កើត ។ ប្រើជម្រើសច្រើនដង (លំនាំដើមគ្រប់ថ្នាក់)" 9373 9374 #~ msgid "" 9375 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9376 #~ "extension detection." 9377 #~ msgstr "" 9378 #~ "Serialization បានប្រើនៅក្នុងឯកសារ ontology ។ លំនាំដើមនឹងទៅកាន់ការរកឃើញផ្នែកបន្ថែម" 9379 #~ "ឯកសារចម្បង ។" 9380 9381 #~ msgid "" 9382 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9383 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9384 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9385 #~ msgstr "" 9386 #~ "កំណត់ភាពមើលឃើញដែលបានប្រើក្នុងករណីដែលថ្នាក់ត្រូវបានប្រើក្នុង API សាធារណៈ ។ <visibility-" 9387 #~ "name> នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីស្ថាបនាឈ្មោះម៉ាក្រូ និងបឋមកថានាំចេញ ។ តាមលំនាំដើមថ្នាក់មិនត្រូវបាន" 9388 #~ "នាំចេញទេ ។" 9389 9390 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9391 #~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន ontologies ដែលត្រូវបង្កើត ។" 9392 9393 #~ msgctxt "@title:window" 9394 #~ msgid "Change Tags" 9395 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្លាក" 9396 9397 #~ msgctxt "@title:window" 9398 #~ msgid "Add Tags" 9399 #~ msgstr "បន្ថែមស្លាក" 9400 9401 #~ msgctxt "@label:textbox" 9402 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9403 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្លាកណាមួយដែលគួរត្រូវបានអនុវត្ត ។" 9404 9405 #~ msgctxt "@label" 9406 #~ msgid "Create new tag:" 9407 #~ msgstr "បង្កើតស្លាកថ្មី ៖" 9408 9409 #~ msgctxt "@info" 9410 #~ msgid "Delete tag" 9411 #~ msgstr "លុបស្លាក" 9412 9413 #~ msgctxt "@info" 9414 #~ msgid "" 9415 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9416 #~ msgstr "តើស្លាក <resource>%1</resource> ពិតជាត្រូវបានលុបសម្រាប់ឯកសារទាំងអស់ឬ ?" 9417 9418 #~ msgctxt "@title" 9419 #~ msgid "Delete tag" 9420 #~ msgstr "លុបស្លាក" 9421 9422 #~ msgctxt "@action:button" 9423 #~ msgid "Delete" 9424 #~ msgstr "លុប" 9425 9426 #~ msgctxt "@action:button" 9427 #~ msgid "Cancel" 9428 #~ msgstr "បោះបង់" 9429 9430 #~ msgid "Changing annotations" 9431 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" 9432 9433 #~ msgctxt "@label" 9434 #~ msgid "Show all tags..." 9435 #~ msgstr "បង្ហាញស្លាកទាំងអស់..." 9436 9437 #~ msgctxt "@label" 9438 #~ msgid "Add Tags..." 9439 #~ msgstr "បន្ថែមស្លាក..." 9440 9441 #~ msgctxt "@label" 9442 #~ msgid "Change..." 9443 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." 9444 9445 #~ msgctxt "" 9446 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9447 #~ "resources" 9448 #~ msgid "Anytime" 9449 #~ msgstr "ពេលណាមួយ" 9450 9451 #~ msgctxt "" 9452 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9453 #~ "resources" 9454 #~ msgid "Today" 9455 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" 9456 9457 #~ msgctxt "" 9458 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9459 #~ "resources" 9460 #~ msgid "Yesterday" 9461 #~ msgstr "ម្សិលមិញ" 9462 9463 #~ msgctxt "" 9464 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9465 #~ "resources" 9466 #~ msgid "This Week" 9467 #~ msgstr "សប្ដាហ៍នេះ" 9468 9469 #~ msgctxt "" 9470 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9471 #~ "resources" 9472 #~ msgid "Last Week" 9473 #~ msgstr "សប្ដាហ៍មុន" 9474 9475 #~ msgctxt "" 9476 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9477 #~ "resources" 9478 #~ msgid "This Month" 9479 #~ msgstr "ខែនេះ" 9480 9481 #~ msgctxt "" 9482 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9483 #~ "resources" 9484 #~ msgid "Last Month" 9485 #~ msgstr "ខែមុន" 9486 9487 #~ msgctxt "" 9488 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9489 #~ "resources" 9490 #~ msgid "This Year" 9491 #~ msgstr "ឆ្នាំនេះ" 9492 9493 #~ msgctxt "" 9494 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9495 #~ "resources" 9496 #~ msgid "Last Year" 9497 #~ msgstr "ឆ្នាំមុន" 9498 9499 #~ msgctxt "" 9500 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9501 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9502 #~ msgid "Custom..." 9503 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." 9504 9505 #~ msgid "This Week" 9506 #~ msgstr "សប្ដាហ៍នេះ" 9507 9508 #~ msgid "This Month" 9509 #~ msgstr "ខែនេះ" 9510 9511 #~ msgid "Anytime" 9512 #~ msgstr "ពេលណាមួយ" 9513 9514 #~ msgid "Before" 9515 #~ msgstr "មុន" 9516 9517 #~ msgid "After" 9518 #~ msgstr "បន្ទាប់" 9519 9520 #~ msgctxt "" 9521 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9522 #~ "more resources to put in the list" 9523 #~ msgid "More..." 9524 #~ msgstr "ច្រើនទៀត..." 9525 9526 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9527 #~ msgid "Documents" 9528 #~ msgstr "ឯកសារ" 9529 9530 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9531 #~ msgid "Audio" 9532 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ" 9533 9534 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9535 #~ msgid "Video" 9536 #~ msgstr "វីដេអូ" 9537 9538 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9539 #~ msgid "Images" 9540 #~ msgstr "រូបភាព" 9541 9542 #~ msgctxt "" 9543 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9544 #~ msgid "No priority" 9545 #~ msgstr "គ្មានអាទិភាព" 9546 9547 #~ msgctxt "" 9548 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9549 #~ msgid "Last modified" 9550 #~ msgstr "បានកែប្រែចុងក្រោយ" 9551 9552 #~ msgctxt "" 9553 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9554 #~ msgid "Most important" 9555 #~ msgstr "សំខាន់បំផុត" 9556 9557 #~ msgctxt "" 9558 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9559 #~ msgid "Never opened" 9560 #~ msgstr "កុំបើក" 9561 9562 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9563 #~ msgid "Any Rating" 9564 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃណាមួយ" 9565 9566 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9567 #~ msgid "1 or more" 9568 #~ msgstr "១ ឬច្រើនជាង" 9569 9570 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9571 #~ msgid "2 or more" 9572 #~ msgstr "២ ឬច្រើនជាង" 9573 9574 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9575 #~ msgid "3 or more" 9576 #~ msgstr "៣ ឬច្រើនជាង" 9577 9578 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9579 #~ msgid "4 or more" 9580 #~ msgstr "៤ ឬច្រើនជាង" 9581 9582 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9583 #~ msgid "Max Rating" 9584 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃអតិ." 9585 9586 #~ msgctxt "" 9587 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9588 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9589 #~ msgid "Miscellaneous" 9590 #~ msgstr "ផ្សេងៗ" 9591 9592 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9593 #~ msgid "Resource" 9594 #~ msgstr "ធនធាន" 9595 9596 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9597 #~ msgid "Resource Type" 9598 #~ msgstr "ប្រភេទធនធាន" 9599 9600 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9601 #~ msgstr "បញ្ចូលឃ្លាស្វែងរក..." 9602 9603 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9604 #~ msgid "Contacts" 9605 #~ msgstr "ទាក់ទង" 9606 9607 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9608 #~ msgid "Emails" 9609 #~ msgstr "អ៊ីមែល" 9610 9611 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9612 #~ msgid "Tasks" 9613 #~ msgstr "ភារកិច្ច" 9614 9615 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9616 #~ msgid "Tags" 9617 #~ msgstr "ស្លាក" 9618 9619 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9620 #~ msgid "Files" 9621 #~ msgstr "ឯកសារ" 9622 9623 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9624 #~ msgid "Other" 9625 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 9626 9627 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9628 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ការងារ ThreadWeaver" 9629 9630 #~ msgid "" 9631 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9632 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9633 #~ msgstr "" 9634 #~ "កម្មវិធីប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារក្នុង ៤ ខ្សែស្រឡាយ ។ ការងារនីមួយៗរង់ចាំចំនួនមិល្លីវិនាទីចៃដន្យរវាង " 9635 #~ "១ និង ១០០០ ។" 9636 9637 #~ msgid "" 9638 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9639 #~ "output to see the log information." 9640 #~ msgstr "" 9641 #~ "ពិនិត្យមើលព័ត៌មានការចុះកំណត់ហេតុអំពីសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ ។ មើលលទ្ធផលកុងសូលដើម្បីមើលព័ត៌មាន" 9642 #~ "កំណត់ហេតុ ។" 9643 9644 #~ msgid "Log thread activity" 9645 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ" 9646 9647 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9648 #~ msgstr "បង្ហាញសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ" 9649 9650 #~ msgid "Start" 9651 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 9652 9653 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9654 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើ GUI សម្រាប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចងខ្សែស្រឡាយ" 9655 9656 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9657 #~ msgstr "ចំនួនការងារដែលនៅសល់ ៖" 9658 9659 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9660 #~ msgstr "តើម៉ោងប៉ុន្មាន ? ចុចដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។" 9661 9662 #~ msgid "" 9663 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9664 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9665 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9666 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9667 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9668 #~ msgstr "" 9669 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9670 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9671 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9672 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9673 #~ "indent:0px;\">(មិនទាន់ដឹងនៅឡើយទេ)</p></body></html>" 9674 9675 #~ msgid "Select Files..." 9676 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ..." 9677 9678 #~ msgid "Cancel" 9679 #~ msgstr "បោះបង់" 9680 9681 #~ msgid "Suspend" 9682 #~ msgstr "ផ្អាក" 9683 9684 #~ msgid "Anonymous" 9685 #~ msgstr "អនាមិក" 9686 9687 #~ msgctxt "@item font" 9688 #~ msgid "Regular" 9689 #~ msgstr "ធម្មតា"