Warning, /frameworks/kcmutils/po/km/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Khmer
0002 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
0003 msgid ""
0004 msgstr ""
0005 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0006 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0007 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0008 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
0009 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
0010 "Language-Team: Khmer\n"
0011 "Language: km\n"
0012 "MIME-Version: 1.0\n"
0013 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0014 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0015 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0016 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0017 "X-Language: km-KH\n"
0018 
0019 #, kde-format
0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0021 msgid "Your names"
0022 msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា​​, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your emails"
0027 msgstr ""
0028 "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
0029 "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
0030 
0031 #: kcmoduleloader.cpp:49
0032 #, fuzzy, kde-format
0033 #| msgid ""
0034 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0035 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0036 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0037 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0038 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0039 msgid ""
0040 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0041 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0042 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0043 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0044 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0045 msgstr ""
0046 "<qt><p>ហេតុផល​ដែលអាច ៖<ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែលការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​បន្សល់​ទុក​នៅ​"
0047 "ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​ដែល​​នៅ​ក្បែរៗ​នេះ ។</li></ul></p><p>ពិនិត្យ​"
0048 "ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​បើ​បរាជ័យ អាច​"
0049 "ចាត់ទុក​ថា​ទាក់ទង​អ្នក​ចូលរួម​ ឬ​កម្មវិធី​បង្កើត​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:79
0052 #, kde-format
0053 msgid "The module %1 is disabled."
0054 msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបាន​បិទ ។"
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:79
0057 #, fuzzy, kde-format
0058 #| msgid "Please contact your system administrator."
0059 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0060 msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
0061 
0062 #: kcmoduleloader.cpp:85
0063 #, fuzzy, kde-format
0064 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0065 msgid "Error loading QML file."
0066 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក '%1' ។\n"
0067 
0068 #: kcmultidialog.cpp:45
0069 #, kde-format
0070 msgid ""
0071 "The settings of the current module have changed.\n"
0072 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0073 msgstr ""
0074 "ការ​កំណត់​​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន​​បានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
0075 "តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?"
0076 
0077 #: kcmultidialog.cpp:47
0078 #, kde-format
0079 msgid "Apply Settings"
0080 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់"
0081 
0082 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0083 #, kde-format
0084 msgid "Configure"
0085 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
0086 
0087 #: kpluginwidget.cpp:67
0088 #, fuzzy, kde-format
0089 #| msgid "Search"
0090 msgid "Search..."
0091 msgstr "ស្វែង​រក"
0092 
0093 #: kpluginwidget.cpp:335
0094 #, fuzzy, kde-format
0095 #| msgid "&About"
0096 msgid "About"
0097 msgstr "អំពី "
0098 
0099 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0100 #, kde-format
0101 msgctxt "@action:button"
0102 msgid "Show Contextual Help"
0103 msgstr ""
0104 
0105 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0106 #, fuzzy, kde-format
0107 #| msgid "&About"
0108 msgctxt "@info:tooltip"
0109 msgid "About"
0110 msgstr "អំពី "
0111 
0112 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0113 #, fuzzy, kde-format
0114 #| msgid "Configure"
0115 msgctxt "@info:tooltip"
0116 msgid "Configure…"
0117 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
0118 
0119 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0120 #, kde-format
0121 msgid "No matches"
0122 msgstr ""
0123 
0124 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0125 #, fuzzy, kde-format
0126 #| msgid "Not found"
0127 msgid "No plugins found"
0128 msgstr "រក​មិនឃើញ"
0129 
0130 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0131 #, fuzzy, kde-format
0132 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0133 #| msgid "%1 %2"
0134 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0135 msgid "%1 %2"
0136 msgstr "%1 %2"
0137 
0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0139 #, fuzzy, kde-format
0140 #| msgid "Copy"
0141 msgid "Copyright"
0142 msgstr "ចម្លង"
0143 
0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0145 #, kde-format
0146 msgid "License:"
0147 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0150 #, fuzzy, kde-format
0151 #| msgid "A&uthors"
0152 msgid "Authors"
0153 msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
0154 
0155 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0156 #, kde-format
0157 msgid "Credits"
0158 msgstr ""
0159 
0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0161 #, fuzzy, kde-format
0162 #| msgid "Translation"
0163 msgid "Translators"
0164 msgstr "ការ​បកប្រែ"
0165 
0166 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0167 #, fuzzy, kde-format
0168 #| msgid "&Send Email"
0169 msgid "Send an email to %1"
0170 msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
0171 
0172 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0173 #, fuzzy, kde-format
0174 #| msgid "Not found"
0175 msgid "No items found"
0176 msgstr "រក​មិនឃើញ"
0177 
0178 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0179 #, fuzzy, kde-format
0180 #| msgid "Could not find service '%1'."
0181 msgid "Could not find resource '%1'"
0182 msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញ​សេវា '%1' ទេ ។"
0183 
0184 #, fuzzy
0185 #~| msgid "Confi&gure..."
0186 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0187 #~ msgid "Configure..."
0188 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
0189 
0190 #~ msgctxt "Argument is application name"
0191 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0192 #~ msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បើក​នៅ​ក្នុង %1 រួចហើយ"
0193 
0194 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0195 #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។"
0196 
0197 #~ msgid ""
0198 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0199 #~ "p></qt>"
0200 #~ msgstr "<qt><p>ការ​វិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />រក​មិនឃើញ​​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។</p></qt>"
0201 
0202 #~ msgid ""
0203 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0204 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0205 #~ msgstr ""
0206 #~ "<qt><p>ផ្នែករឹង/កម្មវិធី​ដែល​ម៉ូឌុល​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធគឺ​មិនមាន​ទេ ឬម៉ូឌុល​គឺ​ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង ។"
0207 #~ "</p></qt>"
0208 
0209 #, fuzzy
0210 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0211 #~ msgid "Error loading config module"
0212 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក '%1' ។\n"
0213 
0214 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0215 #~ msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
0216 
0217 #~ msgid ""
0218 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0219 #~ "</qt>"
0220 #~ msgstr "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​បណ្ណាល័យទេ ។</qt>"
0221 
0222 #~ msgid ""
0223 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0224 #~ "here for further information"
0225 #~ msgstr ""
0226 #~ "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ដោយសារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ ចុច​នៅ​ទីនេះ​"
0227 #~ "សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម"
0228 
0229 #~ msgid ""
0230 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0231 #~ "dependencies:\n"
0232 #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវបាន​ធ្វើ ដើម្បី​តម្រូវតាម​ភាពអាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖\n"
0233 
0234 #~ msgid ""
0235 #~ "\n"
0236 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0237 #~ "%2 plugin"
0238 #~ msgstr ""
0239 #~ "\n"
0240 #~ "    កម្មវិធី​ជំនួយ %1 ត្រូវបាន​ធីក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារ​ភាពអាស្រ័យ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "\n"
0244 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0245 #~ "on %2 plugin"
0246 #~ msgstr ""
0247 #~ "\n"
0248 #~ "    កម្មវិធី​ជំនួយ %1 មិន​បានដោះ​ធីក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ពីព្រោះ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​វា​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
0249 
0250 #~ msgid "Dependency Check"
0251 #~ msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​អាស្រ័យ"
0252 
0253 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0254 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0255 #~ msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
0256 
0257 #~ msgid ", "
0258 #~ msgstr ", "
0259 
0260 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0261 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0262 #~ msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
0263 
0264 #~ msgid "Enable component"
0265 #~ msgstr "បើក​សមាសភាគ"
0266 
0267 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0268 #~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ផ្ទៃតុ"
0269 
0270 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0271 #~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ភីកសែល ។"
0272 
0273 #~ msgid "Widget style to use"
0274 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែលត្រូវ​ប្រើ"
0275 
0276 #~ msgid ""
0277 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0278 #~ "Without quotes."
0279 #~ msgstr ""
0280 #~ "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយ​គ្មាន​ការ​ដកស្រង់ ។"
0281 
0282 #~ msgid "Use the PC speaker"
0283 #~ msgstr "ប្រើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ"
0284 
0285 #~ msgid ""
0286 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0287 #~ "notifications system."
0288 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ប្រព័ន្ធ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់ KDE ។"
0289 
0290 #~ msgid "What terminal application to use"
0291 #~ msgstr "អ្វី​ដែល​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​អ្វីត្រូវ​ប្រើ"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0295 #~ "program will be used.\n"
0296 #~ msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ នោះ​កម្មវិធី​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
0297 
0298 #~ msgid "Fixed width font"
0299 #~ msgstr "ទទឹង​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ"
0300 
0301 #~ msgid ""
0302 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0303 #~ "constant width.\n"
0304 #~ msgstr ""
0305 #~ "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែលត្រូវ​ការ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ។ ពុម្ពអក្សរ​ថេរ​មាន​ទទឹង​ថេរ ។\n"
0306 
0307 #~ msgid "System wide font"
0308 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល"
0309 
0310 #~ msgid "Font for menus"
0311 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
0312 
0313 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0314 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
0315 
0316 #~ msgid "Color for links"
0317 #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ"
0318 
0319 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0320 #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចុច​ ។"
0321 
0322 #~ msgid "Color for visited links"
0323 #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែលបាន​ចូល​ទស្សនា"
0324 
0325 #~ msgid "Font for the taskbar"
0326 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារភារកិច្ច"
0327 
0328 #~ msgid ""
0329 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0330 #~ "currently running applications are."
0331 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទះ​នៅ​ខាងក្រោម​អេក្រង់ ដែល​កម្មវិធី​កំពុង​តែ​រត់ ។"
0332 
0333 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0334 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍"
0335 
0336 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0337 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ថត​រូបថត​អេក្រង់"
0338 
0339 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0340 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទបើក​អំពើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
0341 
0342 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0343 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"
0344 
0345 #~ msgid "Show directories first"
0346 #~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ជាមុន​សិន"
0347 
0348 #~ msgid ""
0349 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0350 #~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ដាក់​ថត​នៅ​កំពូល ឬ​អត់ នៅពេល​ដែល​បង្ហាញ​ឯកសារ"
0351 
0352 #~ msgid "The URLs recently visited"
0353 #~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ចូល​ទស្សនា​ថ្មីៗ"
0354 
0355 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0356 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
0357 
0358 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0359 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​ជាមុន​នៅក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ"
0360 
0361 #~ msgid "Show hidden files"
0362 #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់"
0363 
0364 #~ msgid ""
0365 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0366 #~ "shown"
0367 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវបង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​​ចំណុច (សញ្ញា​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលលាក់) ឬ​អត់"
0368 
0369 #~ msgid "Show speedbar"
0370 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ល្បឿន"
0371 
0372 #~ msgid ""
0373 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0374 #~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្លូវកាត់​​នៅ​ខាងឆ្វេង​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ឬ​អត់"
0375 
0376 #~ msgid "What country"
0377 #~ msgstr "ប្រទេស"
0378 
0379 #~ msgid ""
0380 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0381 #~ "example"
0382 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​របៀប​បង្ហាញ​លេខ រូបិយប័ណ្ណ និង​ពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ"
0383 
0384 #~ msgid "What language to use to display text"
0385 #~ msgstr "ភាសា​ដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ"
0386 
0387 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0388 #~ msgstr "តួអក្សរ​ដែលប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពី​ចំនួន​វិជ្ជមាន"
0389 
0390 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0391 #~ msgstr "ប្រទេស​ភាគច្រើន​មិនមាន​តួអក្សរ​សម្រាប់​វាទេ"
0392 
0393 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0394 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0398 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ដែលមាន​ការ​ដែលអាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន ដើម្បី​រត់​លើ​ការ​ចូល​សម័យ"
0399 
0400 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0401 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ SOCKS"
0402 
0403 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0404 #~ msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​អនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់ KDE ឬអត់"
0405 
0406 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0407 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន"
0408 
0409 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0410 #~ msgstr "បន្លិច​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​ពី​លើ"
0411 
0412 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0413 #~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍ "
0414 
0415 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0416 #~ msgstr "ថាតើ​គួរបង្ហាញ​អត្ថបទ​​បន្ថែម​ទៅ​រូបតំណាង​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ឬ​អត់"
0417 
0418 #~ msgid "Password echo type"
0419 #~ msgstr "ប្រភេទ​បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
0420 
0421 #~ msgid "The size of the dialog"
0422 #~ msgstr "ទំហំ​ប្រអប់"
0423 
0424 #~ msgid "Select Components"
0425 #~ msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ"
0426 
0427 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0428 #~ msgid "About %1"
0429 #~ msgstr "អំពី %1"
0430 
0431 #~ msgid "Search Plugins"
0432 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្វែងរក"
0433 
0434 #~ msgid "Name"
0435 #~ msgstr "ឈ្មោះ"
0436 
0437 #~ msgid "Host"
0438 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
0439 
0440 #~ msgid "Port"
0441 #~ msgstr "ច្រក"
0442 
0443 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0444 #~ msgstr "i18n() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ"
0445 
0446 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0447 #~ msgstr "i18nc() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាងហោចណាស់​ពីរ"
0448 
0449 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0450 #~ msgstr "i18np() ចាប់យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​ពីរ"
0451 
0452 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0453 #~ msgstr "i18ncp() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​បី"
0454 
0455 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0456 #~ msgstr "លំនាំដើម​ប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
0457 
0458 #~ msgid "Editor Chooser"
0459 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ"
0460 
0461 #~ msgid ""
0462 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0463 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0464 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0465 #~ "override that setting."
0466 #~ msgstr ""
0467 #~ "សូម​ជ្រើស​សមាសភាគ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំនាំដើម​ដែលអ្នក​ចង់​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស "
0468 #~ "<B>លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ</B> នោះ​កម្មវិធី​នឹង​ធ្វើតាម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ។ "
0469 #~ "ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ នឹង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​នោះ ។"
0470 
0471 #~ msgid ""
0472 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0473 #~ "book.\n"
0474 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0475 #~ "\n"
0476 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0477 #~ msgstr ""
0478 #~ "ពុម្ព​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។\n"
0479 #~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ មិនអាច​ផ្ទុកបានទេ ។\n"
0480 #~ "\n"
0481 #~ "សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"
0482 
0483 #~ msgid "TETest"
0484 #~ msgstr "TETest"
0485 
0486 #~ msgid "Only local files are supported."
0487 #~ msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
0488 
0489 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0490 #~ msgstr "ទុក​លទ្ធផល​បង្ហាញ​ពី​ស្គ្រីប"
0491 
0492 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0493 #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រូវការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ខ្លួន​វា​ឬ​អត់"
0494 
0495 #~ msgid "File to read update instructions from"
0496 #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
0497 
0498 #~ msgid "KConf Update"
0499 #~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​​របស់ KConf"
0500 
0501 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0502 #~ msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ"
0503 
0504 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0505 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Waldo Bastian"
0506 
0507 #~ msgid "Waldo Bastian"
0508 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0509 
0510 #~ msgid "??"
0511 #~ msgstr "??"
0512 
0513 #~ msgid ""
0514 #~ "No information available.\n"
0515 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0516 #~ msgstr ""
0517 #~ "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​រក​បានទេ ។\n"
0518 #~ "មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែល​បានផ្ដល់​ឡើយ ។"
0519 
0520 #~ msgid "A&uthor"
0521 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
0522 
0523 #~ msgid ""
0524 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0525 #~ "report bugs.\n"
0526 #~ msgstr ""
0527 #~ "សូម​ប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដើម្បី​រាយការណ៍​"
0528 #~ "កំហុស ។\n"
0529 
0530 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0531 #~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ​កាន់ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n"
0532 
0533 #~ msgid "&Thanks To"
0534 #~ msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ"
0535 
0536 #~ msgid "T&ranslation"
0537 #~ msgstr "ការបកប្រែ"
0538 
0539 #~ msgid "&License Agreement"
0540 #~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"
0541 
0542 #~ msgid "Author"
0543 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
0544 
0545 #~ msgid "Email"
0546 #~ msgstr "​អ៊ីមែល"
0547 
0548 #~ msgid "Homepage"
0549 #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
0550 
0551 #~ msgid "Task"
0552 #~ msgstr "ភារកិច្ច"
0553 
0554 #~ msgid ""
0555 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0556 #~ "html>"
0557 #~ msgstr ""
0558 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>កំណែ %2</b><br/>ដោយប្រើ KDE %3</"
0559 #~ "html>"
0560 
0561 #~ msgid "%1 %2, %3"
0562 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0563 
0564 #~ msgid "Other Contributors:"
0565 #~ msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត ៖"
0566 
0567 #~ msgid "(No logo available)"
0568 #~ msgstr "(គ្មាន​ឡូហ្គោ)"
0569 
0570 #~ msgid "About %1"
0571 #~ msgstr "អំពី %1"
0572 
0573 #~ msgid "Undo: %1"
0574 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
0575 
0576 #~ msgid "Redo: %1"
0577 #~ msgstr "​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
0578 
0579 #~ msgid "&Undo"
0580 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
0581 
0582 #~ msgid "&Redo"
0583 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
0584 
0585 #~ msgid "&Undo: %1"
0586 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
0587 
0588 #~ msgid "&Redo: %1"
0589 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
0590 
0591 #~ msgid "Close"
0592 #~ msgstr "បិទ"
0593 
0594 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0595 #~ msgid "Freeze"
0596 #~ msgstr "បង្កក"
0597 
0598 #~ msgctxt "Dock this window"
0599 #~ msgid "Dock"
0600 #~ msgstr "ចូល​ផែ"
0601 
0602 #~ msgid "Detach"
0603 #~ msgstr "ផ្តាច់"
0604 
0605 #~ msgid "Hide %1"
0606 #~ msgstr "លាក់ %1"
0607 
0608 #~ msgid "Show %1"
0609 #~ msgstr "បង្ហាញ %1"
0610 
0611 #~ msgid "Search Columns"
0612 #~ msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ"
0613 
0614 #~ msgid "All Visible Columns"
0615 #~ msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
0616 
0617 #~ msgctxt "Column number %1"
0618 #~ msgid "Column No. %1"
0619 #~ msgstr "ជួរឈរ​លេខ %1"
0620 
0621 #~ msgid "S&earch:"
0622 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
0623 
0624 #~ msgid "&Password:"
0625 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
0626 
0627 #~ msgid "&Keep password"
0628 #~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
0629 
0630 #~ msgid "&Verify:"
0631 #~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖"
0632 
0633 #~ msgid "Password strength meter:"
0634 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​​​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
0635 
0636 #~ msgid ""
0637 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0638 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0639 #~ "try:\n"
0640 #~ " - using a longer password;\n"
0641 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0642 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0643 #~ msgstr ""
0644 #~ "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ "
0645 #~ "ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n"
0646 #~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
0647 #~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
0648 #~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ​ផងដែរ ។"
0649 
0650 #~ msgid "Passwords do not match"
0651 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា"
0652 
0653 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0654 #~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
0655 
0656 #~ msgid ""
0657 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0658 #~ "of the password, try:\n"
0659 #~ " - using a longer password;\n"
0660 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0661 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0662 #~ "\n"
0663 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0664 #~ msgstr ""
0665 #~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ខ្សោយ ។ ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូម​"
0666 #~ "ព្យាយាម ៖\n"
0667 #~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
0668 #~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
0669 #~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n"
0670 #~ "\n"
0671 #~ "ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?"
0672 
0673 #~ msgid "Low Password Strength"
0674 #~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ"
0675 
0676 #~ msgid "Password Input"
0677 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
0678 
0679 #~ msgid "Password is empty"
0680 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ទទេ"
0681 
0682 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0683 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0684 #~ msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​ប្រវែង %1 តួអក្សរ"
0685 
0686 #~ msgid "Passwords match"
0687 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា"
0688 
0689 #~ msgctxt "@option:check"
0690 #~ msgid "Do Spellchecking"
0691 #~ msgstr "ធ្វើ​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
0692 
0693 #~ msgctxt "@option:check"
0694 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0695 #~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិន​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម"
0696 
0697 #~ msgctxt "@option:check"
0698 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0699 #~ msgstr "ចាត់ទុក​ពាក្យ​ដែល​រត់​រួមគ្នា​ជា​កំហុស​ប្រកប"
0700 
0701 #~ msgctxt "@label:listbox"
0702 #~ msgid "&Dictionary:"
0703 #~ msgstr "​វចនានុក្រម ៖"
0704 
0705 #~ msgctxt "@label:listbox"
0706 #~ msgid "&Encoding:"
0707 #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
0708 
0709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0710 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0711 #~ msgstr "<application>Ispell</application> អន្តរជាតិ"
0712 
0713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0714 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0715 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0716 
0717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0718 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0719 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0720 
0721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0722 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0723 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0724 
0725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0726 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0727 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0728 
0729 #~ msgctxt "@label:listbox"
0730 #~ msgid "&Client:"
0731 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
0732 
0733 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0734 #~ msgid "Hebrew"
0735 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
0736 
0737 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0738 #~ msgid "Turkish"
0739 #~ msgstr "ទួរគី"
0740 
0741 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0742 #~ msgid "English"
0743 #~ msgstr "​អង់គ្លេស"
0744 
0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0746 #~ msgid "Spanish"
0747 #~ msgstr "​អេស៉្បាញ"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0750 #~ msgid "Danish"
0751 #~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0754 #~ msgid "German"
0755 #~ msgstr "​អាល្លឺម៉ង់"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0758 #~ msgid "German (new spelling)"
0759 #~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកប​ថ្មី)"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0762 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0763 #~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "Portuguese"
0767 #~ msgstr "​ព័រទុយហ្គាល់"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "Esperanto"
0771 #~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Norwegian"
0775 #~ msgstr "ន័រវែស"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Polish"
0779 #~ msgstr "​ប៉ូឡូញ"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Russian"
0783 #~ msgstr "រុស្ស៊ី"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Slovenian"
0787 #~ msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Slovak"
0791 #~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Czech"
0795 #~ msgstr "​ឆេក"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Swedish"
0799 #~ msgstr "​ស៊ុយអែដ"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Swiss German"
0803 #~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Ukrainian"
0807 #~ msgstr "អ៊ុយក្រែន"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Lithuanian"
0811 #~ msgstr "លីទុយអានី"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "French"
0815 #~ msgstr "បារាំង"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Belarusian"
0819 #~ msgstr "បេឡារុស្ស"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Hungarian"
0823 #~ msgstr "ហុងគ្រី"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Unknown"
0827 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0831 #~ msgstr "<application>ISpell</application> លំនាំដើម"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0834 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0835 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0839 #~ msgstr "<application>ASpell</application> លំនាំដើម"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0842 #~ msgid "Default - %1"
0843 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0847 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> លំនាំដើម"
0848 
0849 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0850 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
0851 
0852 #~ msgid "Spell Checker"
0853 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
0854 
0855 #~ msgid "Check Spelling"
0856 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
0857 
0858 #~ msgid "&Finished"
0859 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
0860 
0861 #~ msgid ""
0862 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0863 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0864 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0865 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0866 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0867 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0868 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0869 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0870 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0871 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0872 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0873 #~ "</qt>"
0874 #~ msgstr ""
0875 #~ "<qt><p>ពាក្យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា \"ពាក្យ​មិន​ស្គាល់\" ពីព្រោះ​វា​មិន​ដូច​នឹង​​ធាតុ​បញ្ចូល​ណា​មួយ​ក្នុង​​"
0876 #~ "វចនានុក្រម​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។ វា​ក៏​អាច​ជា​ពាក្យ​ភាសា​បរទេស​ផង​ដែរ ។</p>\n"
0877 #~ "<p>បើ​ពាក្យ​សរសេរ​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម ដោយ​ចុច <b>បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម</"
0878 #~ "b> ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ថែម​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ទៅ​វចនានុក្រម ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ទុក​វាឲ្យ​​នៅ​ដដែល ចុច <b>មិន​​"
0879 #~ "អើពើ</b> ឬ <b>មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
0880 #~ "<p>ទោះបី​យ៉ាង​ណា បើ​ពាក្យ​សរសេរ​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រក​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បញ្ជី​"
0881 #~ "ខាង​​ក្រោម ។ បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ជំនួស​នៅ​ទីនោះ អ្នក​អាច​វាយ​វា​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម រួច​"
0882 #~ "ចុច <b>ជំនួស</b> ឬ <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
0883 #~ "</qt>"
0884 
0885 #~ msgid "Unknown word:"
0886 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ ៖"
0887 
0888 #~ msgid "Unknown word"
0889 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ"
0890 
0891 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0892 #~ msgstr "<b>ប្រកប​ខុស</b>"
0893 
0894 #~ msgid ""
0895 #~ "<qt>\n"
0896 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0897 #~ "</qt>"
0898 #~ msgstr ""
0899 #~ "<qt>\n"
0900 #~ "<p>ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងអះអាង នៅ​ទីនេះ ។</p>\n"
0901 #~ "</qt>"
0902 
0903 #~ msgid "&Language:"
0904 #~ msgstr "ភាសា ៖"
0905 
0906 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0907 #~ msgstr "ការ​ដកស្រង់​បង្ហាញ​ពាក្យ​មិនស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។"
0908 
0909 #~ msgid ""
0910 #~ "<qt>\n"
0911 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0912 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0913 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0914 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0915 #~ "proofing.</p>\n"
0916 #~ "</qt>"
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "<qt>\n"
0919 #~ "<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើលឃើញ​ការ​ដកស្រង់​អត្ថបទ​ដែល​មានពាក្យ​មិន​ស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។ ប្រសិនបើ​"
0920 #~ "ព័ត៌មាន​នេះ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ជ្រើស​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​ពាក្យដែល​​មិន​ស្គាល់​នោះ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​"
0921 #~ "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងកែ រួច​អាន​ផ្នែក​ធំ​របស់​អត្ថបទ បន្ទាប់​មក​ត្រឡប់​មក​ទីនេះ​វិញ ដើម្បី​បន្ដកែ ។</p>\n"
0922 #~ "</qt>"
0923 
0924 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0925 #~ msgstr "... ពាក្យ​<b>ប្រកប​ខុស</b> ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បរិបទ ..."
0926 
0927 #~ msgid ""
0928 #~ "<qt>\n"
0929 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0930 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0931 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0932 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0933 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0934 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0935 #~ "</qt>"
0936 #~ msgstr ""
0937 #~ "<qt>\n"
0938 #~ "<p>បាន​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ក្នុង​វចនានុក្រម ។<br>\n"
0939 #~ "ចុច​ទីនេះ បើ​អ្នក​គិត​ថា​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នោះ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​​ចង់​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ​"
0940 #~ "អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ស្ថាន​ភាព​វា​នៅ​ដដែល ប៉ុន្តែ​មិន​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម សូម​ចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ​"
0941 #~ "<b>មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ជំនួសវិញ ។</p>\n"
0942 #~ "</qt>"
0943 
0944 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0945 #~ msgstr "<< បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
0946 
0947 #~ msgid ""
0948 #~ "<qt>\n"
0949 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0950 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0951 #~ "</qt>"
0952 #~ msgstr ""
0953 #~ "<qt>\n"
0954 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​អត្ថបទ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់ ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ "
0955 #~ "(នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។</p>\n"
0956 #~ "</qt>"
0957 
0958 #~ msgid "R&eplace All"
0959 #~ msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ "
0960 
0961 #~ msgid "Suggestion List"
0962 #~ msgstr "បញ្ជី​សំណើ"
0963 
0964 #~ msgid ""
0965 #~ "<qt>\n"
0966 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0967 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0968 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0969 #~ "box above.</p>\n"
0970 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0971 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0972 #~ "occurrences.</p>\n"
0973 #~ "</qt>"
0974 #~ msgstr ""
0975 #~ "<qt>\n"
0976 #~ "<p>ប្រសិនបើ​ពាក្យ​​ដែលមិន​ស្គាល់​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​កំណែ​របស់​វា​មាន​ឬ​អត់ ហើយ​បើ​មាន សូម​ចុច​"
0977 #~ "លើ​​វា ។ ប្រសិន​បើ​បញ្ជី​នេះ​គ្មាន​ពាក្យ​ជំនួស​ត្រឹមត្រូវ​ទេ អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​"
0978 #~ "ខាង​លើ ។</p>\n"
0979 #~ "<p>ដើម្បី​កែ​ពាក្យ​នេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬចុច <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> "
0980 #~ "បើ​អ្នក​ចង់​កែ​មួយដង​ទាំងអស់ ។</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 
0983 #~ msgid "Suggested Words"
0984 #~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​ស្នើ"
0985 
0986 #~ msgid ""
0987 #~ "<qt>\n"
0988 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0989 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0990 #~ "</qt>"
0991 #~ msgstr ""
0992 #~ "<qt>\n"
0993 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​ការ​រកឃើញ​អត្ថបទ​មិនស្គាល់​ ដោយ​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាងលើ (នៅខាង​"
0994 #~ "ឆ្វេង) ។</p>\n"
0995 #~ "</qt>"
0996 
0997 #~ msgid "&Replace"
0998 #~ msgstr "ជំនួស"
0999 
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1003 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1004 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1005 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1006 #~ "occurrences.</p>\n"
1007 #~ "</qt>"
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ "<qt>\n"
1010 #~ "<p>បើ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ គឺ​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​វាយ​​បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែលត្រូវ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី​ខាង​"
1011 #~ "ក្រោម ។</p>\n"
1012 #~ "<p>បន្ទាប់​មក អ្នក​អាច​ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬ​<b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> បើ​"
1013 #~ "អ្នក​ចង់​ជំនួស​មួយដង​ទាំងអស់ ។</p>\n"
1014 #~ "</qt>"
1015 
1016 #~ msgid "Replace &with:"
1017 #~ msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖"
1018 
1019 #~ msgid ""
1020 #~ "<qt>\n"
1021 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1022 #~ "p>\n"
1023 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1024 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1025 #~ "dictionary.</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែលបាន​រកឃើញ​នេះ​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
1030 #~ "<p>ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​"
1031 #~ "ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិនចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
1032 #~ "</qt>"
1033 
1034 #~ msgid "&Ignore"
1035 #~ msgstr "មិន​អើពើ"
1036 
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1040 #~ "are.</p>\n"
1041 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1042 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1043 #~ "dictionary.</p>\n"
1044 #~ "</qt>"
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "<qt>\n"
1047 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
1048 #~ "<p>ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​ជា​ឈ្មោះ ​អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​"
1049 #~ "ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
1050 #~ "</qt>"
1051 
1052 #~ msgid "I&gnore All"
1053 #~ msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"
1054 
1055 #~ msgid "S&uggest"
1056 #~ msgstr "ផ្តល់​យោបល់"
1057 
1058 #~ msgid "Language Selection"
1059 #~ msgstr "ជម្រើស​​ភាសា"
1060 
1061 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1062 #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវ​បាន​បើក ពេល​អ្នក​វាយ ។"
1063 
1064 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1065 #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។"
1066 
1067 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1068 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បន្ថែម"
1069 
1070 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1071 #~ msgstr "ពាក្យ​ខុស​ច្រើន​ណាស់ ! ព្រោះ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។"
1072 
1073 #~ msgid "Check Spelling..."
1074 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
1075 
1076 #~ msgid "Auto Spell Check"
1077 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1078 
1079 #~ msgid "Allow Tabulations"
1080 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង"
1081 
1082 #~ msgid "Spell Checking"
1083 #~ msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
1084 
1085 #~ msgid "&Back"
1086 #~ msgstr "ថយ​ក្រោយ"
1087 
1088 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1089 #~ msgid "&Next"
1090 #~ msgstr "​បន្ទាប់"
1091 
1092 #~ msgid "Unknown View"
1093 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ទិដ្ឋភាព"
1094 
1095 #~ msgid ""
1096 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1097 #~ msgstr "កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រត់​ម៉ូឌុល KUnitTest ។"
1098 
1099 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1100 #~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​​​ដែល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​វាដូច​នឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។"
1101 
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1104 #~ "option to select modules."
1105 #~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​សាកល្បង ដែល​​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើ​ជម្រើស​សំណួរ ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ូឌុល ។"
1106 
1107 #~ msgid ""
1108 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1109 #~ "GUI."
1110 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់​កំហុស ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ពេល​ប្រើ GUI ។"
1111 
1112 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1113 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1114 
1115 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1116 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout"
1117 
1118 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1119 #~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ DBus ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ %1"
1120 
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1123 #~ "Message error: %2"
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាច​ទាក់ទង​កម្មវិធីជំនួយ​បានទេ ។ កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ "
1126 #~ "%1 ។ កំហុស​សារ ៖ %2"
1127 
1128 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1129 #~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួល​ទិន្នន័យ​ខូច​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ %1 %2"
1130 
1131 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1132 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។\n"
1133 
1134 #~ msgid "am"
1135 #~ msgstr "ព្រឹក"
1136 
1137 #~ msgid "pm"
1138 #~ msgstr "ល្ងាច"
1139 
1140 #~ msgid "No target filename has been given."
1141 #~ msgstr "មិនបាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទិសដៅ​ទេ ។"
1142 
1143 #~ msgid "Already opened."
1144 #~ msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។"
1145 
1146 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1147 #~ msgstr "សិទ្ធិ​មិនគ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ ។"
1148 
1149 #, fuzzy
1150 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1151 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1152 #~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"
1153 
1154 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1155 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទៅថាសរឹង"
1156 
1157 #~ msgid "Error during rename."
1158 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ពេល​ប្ដូរឈ្មោះ ។"
1159 
1160 #~ msgid "kde4-config"
1161 #~ msgstr "kde4-config"
1162 
1163 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1164 #~ msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ផ្លូវ​ដំឡើង"
1165 
1166 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1167 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
1168 
1169 #~ msgid "Left for legacy support"
1170 #~ msgstr "ទុក​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ចាស់"
1171 
1172 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1173 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
1174 
1175 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1176 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
1177 
1178 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1179 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ក្នុង​បច្ច័យ​ផ្លូវ​បណ្ណាល័យ"
1180 
1181 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1182 #~ msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ"
1183 
1184 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1185 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​ខ្សែអក្សរ​កំណែ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
1186 
1187 #~ msgid "Available KDE resource types"
1188 #~ msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន KDE ដែលមាន"
1189 
1190 #~ msgid "Search path for resource type"
1191 #~ msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន"
1192 
1193 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1194 #~ msgstr "រកឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ខាងក្នុង​ប្រភេទ​ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទៅ --path"
1195 
1196 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1197 #~ msgstr "ផ្លូវ​អ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document"
1198 
1199 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1200 #~ msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន"
1201 
1202 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1203 #~ msgstr "បុព្វបទ​ដំឡើង​សម្រាប់ Qt"
1204 
1205 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1206 #~ msgstr "ទីតាំង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
1207 
1208 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1209 #~ msgstr "ទីតាំង​បណ្ណាល័យ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
1210 
1211 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1212 #~ msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Qt ដែលបាន​ដំឡើង"
1213 
1214 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1215 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)"
1216 
1217 #~ msgid "Autostart directories"
1218 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1219 
1220 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1221 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​បានដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាង​សំណព្វ ទំព័រ​បណ្ដាញ)"
1222 
1223 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1224 #~ msgstr "CGIs ដែល​ត្រូវ​រត់​ពី kdehelp"
1225 
1226 #~ msgid "Configuration files"
1227 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
1228 
1229 #~ msgid "Where applications store data"
1230 #~ msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ទុក​ទិន្នន័យ"
1231 
1232 #~ msgid "Emoticons"
1233 #~ msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍"
1234 
1235 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1236 #~ msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin"
1237 
1238 #~ msgid "HTML documentation"
1239 #~ msgstr "ឯកសារ HTML"
1240 
1241 #~ msgid "Icons"
1242 #~ msgstr "រូបតំណាង"
1243 
1244 #~ msgid "Configuration description files"
1245 #~ msgstr "ឯកសារ​ពិពណ៌នាការ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
1246 
1247 #~ msgid "Libraries"
1248 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ"
1249 
1250 #~ msgid "Includes/Headers"
1251 #~ msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា"
1252 
1253 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1254 #~ msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ​សម្រាប់ KLocale"
1255 
1256 #~ msgid "Mime types"
1257 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
1258 
1259 #~ msgid "Loadable modules"
1260 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក"
1261 
1262 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1263 #~ msgstr "ផែនទីរូបភាព​ចាស់ៗ"
1264 
1265 #~ msgid "Qt plugins"
1266 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Qt"
1267 
1268 #~ msgid "Services"
1269 #~ msgstr "សេវា"
1270 
1271 #~ msgid "Service types"
1272 #~ msgstr "ប្រភេទ​សេវា"
1273 
1274 #~ msgid "Application sounds"
1275 #~ msgstr "សំឡេង​របស់​កម្មវិធី"
1276 
1277 #~ msgid "Templates"
1278 #~ msgstr "ពុម្ព"
1279 
1280 #~ msgid "Wallpapers"
1281 #~ msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
1282 
1283 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1284 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)"
1285 
1286 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1287 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)"
1288 
1289 #~ msgid "XDG Icons"
1290 #~ msgstr "រូបតំណាង XDG"
1291 
1292 #~ msgid "XDG Mime Types"
1293 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG"
1294 
1295 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1296 #~ msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)"
1297 
1298 #~ msgid "XDG autostart directory"
1299 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត XDG ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1300 
1301 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1302 #~ msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (ជាក់លាក់​ទាំង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"
1303 
1304 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1305 #~ msgstr "រន្ធ​យូនីក (ជាក់លាក់​ទាំងសម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"
1306 
1307 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1308 #~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n"
1309 
1310 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1311 #~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n"
1312 
1313 #~ msgid ""
1314 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1315 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1316 #~ "licensing terms.\n"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n"
1319 #~ "សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ​កូដ ។\n"
1320 
1321 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1322 #~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។"
1323 
1324 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1325 #~ msgid "GPL v2"
1326 #~ msgstr "GPL v2"
1327 
1328 #~ msgctxt "@item license"
1329 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1330 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU កំណែ ២"
1331 
1332 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1333 #~ msgid "LGPL v2"
1334 #~ msgstr "LGPL v2"
1335 
1336 #~ msgctxt "@item license"
1337 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1338 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២"
1339 
1340 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1341 #~ msgid "BSD License"
1342 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD"
1343 
1344 #~ msgctxt "@item license"
1345 #~ msgid "BSD License"
1346 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"
1347 
1348 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1349 #~ msgid "Artistic License"
1350 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​សិល្បៈ"
1351 
1352 #~ msgctxt "@item license"
1353 #~ msgid "Artistic License"
1354 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សិល្បៈ"
1355 
1356 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1357 #~ msgid "QPL v1.0"
1358 #~ msgstr "QPL v1.0"
1359 
1360 #~ msgctxt "@item license"
1361 #~ msgid "Q Public License"
1362 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ Q"
1363 
1364 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1365 #~ msgid "GPL v3"
1366 #~ msgstr "GPL v3"
1367 
1368 #~ msgctxt "@item license"
1369 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1370 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣"
1371 
1372 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1373 #~ msgid "LGPL v3"
1374 #~ msgstr "LGPL v3"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license"
1377 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1378 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item license"
1381 #~ msgid "Custom"
1382 #~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item license"
1385 #~ msgid "Not specified"
1386 #~ msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់"
1387 
1388 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1391 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1392 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1393 #~ "kde.org</a></p>"
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "<p>KDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។</"
1396 #~ "p><p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info"
1397 #~ "\">www.khmeros.info</a></p>"
1398 
1399 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1400 #~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'"
1401 
1402 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1403 #~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ QWS 'displayname'"
1404 
1405 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1406 #~ msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​សម្រាប់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់​ឡើងវិញ"
1407 
1408 #~ msgid ""
1409 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1410 #~ "map on an 8-bit display"
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន\n"
1413 #~ "លើ​ការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត"
1414 
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1417 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1418 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1419 #~ "specification"
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "កំណត់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​ក្នុង​គូប​ពណ៌\n"
1422 #~ "លើ​ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​កំពុង​ប្រើ\n"
1423 #~ "ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ QApplication::ManyColor\n"
1424 #~ "​"
1425 
1426 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1427 #~ msgstr "ប្រាប់ Qt កុំ​ចាប់​យក​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារចុច"
1428 
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1431 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​ឲ្យ\n"
1434 #~ "-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុង​ដើម្បី​បដិសេធ"
1435 
1436 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1437 #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាលកម្ម ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស"
1438 
1439 #~ msgid "defines the application font"
1440 #~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី"
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "sets the default background color and an\n"
1444 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1445 #~ "calculated)"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​លំនាំដើម និង\n"
1448 #~ "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កម្មវិធី (ស្រមោល​ភ្លឺ និង​ងងឹត​ត្រូវ​បាន\n"
1449 #~ "គណនា)"
1450 
1451 #~ msgid "sets the default foreground color"
1452 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​លំនាំដើម"
1453 
1454 #~ msgid "sets the default button color"
1455 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប៊ូតុង​លំនាំដើម"
1456 
1457 #~ msgid "sets the application name"
1458 #~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
1459 
1460 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1461 #~ msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​កម្មវិធី (ចំណងជើង)"
1462 
1463 #~ msgid "load the testability framework"
1464 #~ msgstr "ផ្ទុក​ក្របខណ្ឌថេរ"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1468 #~ "an 8-bit display"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ប្រើ​ទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n"
1471 #~ "ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត"
1472 
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1475 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1476 #~ "root"
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចូល X) ។\n"
1479 #~ "តម្លៃ​​ដែល​អាច​រួម​មាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n"
1480 #~ "root"
1481 
1482 #~ msgid "set XIM server"
1483 #~ msgstr "កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XIM"
1484 
1485 #~ msgid "disable XIM"
1486 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត XIM"
1487 
1488 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1489 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ QWS"
1490 
1491 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1492 #~ msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​ធាតុក្រាហ្វិក​ទាំងមូល"
1493 
1494 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1495 #~ msgstr "អនុវត្ត​សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម Qt ទៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កម្មវិធី"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1499 #~ "raster and opengl (experimental)"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេង​ជំនួយ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម ជម្រើស​គឺ​raster និង opengl (ពិសោធន៍)"
1502 
1503 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1504 #~ msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង"
1505 
1506 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1507 #~ msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី"
1508 
1509 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1510 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជំនួស"
1511 
1512 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1513 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង ដើម្បី​មើលកំណត់ហេតុ​ដំណើរការ​សតិ"
1514 
1515 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1516 #~ msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET"
1517 
1518 #~ msgid "sets the application GUI style"
1519 #~ msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី"
1520 
1521 #~ msgid ""
1522 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1523 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នៃ​ធាតុក្រហ្វិក​មេ - មើល man X សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​អាគុយម៉ង់ (តាម​ធម្មតា "
1526 #~ "WidthxHeight+XPos+YPos)​"
1527 
1528 #~ msgid "KDE Application"
1529 #~ msgstr "កម្មវិធី KDE"
1530 
1531 #~ msgid "Qt"
1532 #~ msgstr "Qt"
1533 
1534 #~ msgid "KDE"
1535 #~ msgstr "KDE"
1536 
1537 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1538 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។"
1539 
1540 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1541 #~ msgid "'%1' missing."
1542 #~ msgstr "បាត់ '%1' ។"
1543 
1544 #~ msgctxt ""
1545 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1546 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "Qt: %1\n"
1549 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1550 #~ "%3: %4\n"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "Qt: %1\n"
1553 #~ "វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n"
1554 #~ "%3: %4\n"
1555 
1556 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1557 #~ msgid ""
1558 #~ "%1 was written by\n"
1559 #~ "%2"
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n"
1562 #~ "%2"
1563 
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1566 #~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​ដែល​មិន​ចង់​នៅជា​អនាមិក​ ។"
1567 
1568 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1569 #~ msgstr "សូម​ប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n"
1570 
1571 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1572 #~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n"
1573 
1574 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1575 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។"
1576 
1577 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1578 #~ msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។"
1579 
1580 #~ msgid "[options] "
1581 #~ msgstr "[ជម្រើស] "
1582 
1583 #~ msgid "[%1-options]"
1584 #~ msgstr "[%1-ជម្រើស]"
1585 
1586 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1587 #~ msgstr "ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n"
1588 
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "\n"
1591 #~ "Generic options:\n"
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "\n"
1594 #~ "ជម្រើស​ទូទៅ ៖\n"
1595 
1596 #~ msgid "Show help about options"
1597 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស"
1598 
1599 #~ msgid "Show %1 specific options"
1600 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1"
1601 
1602 #~ msgid "Show all options"
1603 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់"
1604 
1605 #~ msgid "Show author information"
1606 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ"
1607 
1608 #~ msgid "Show version information"
1609 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ"
1610 
1611 #~ msgid "Show license information"
1612 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ"
1613 
1614 #~ msgid "End of options"
1615 #~ msgstr "ចុង​​​ជម្រើស"
1616 
1617 #~ msgid ""
1618 #~ "\n"
1619 #~ "%1 options:\n"
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "\n"
1622 #~ "ជម្រើស %1 ៖\n"
1623 
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "\n"
1626 #~ "Options:\n"
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "\n"
1629 #~ "ជម្រើស ៖\n"
1630 
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "\n"
1633 #~ "Arguments:\n"
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "\n"
1636 #~ "អាគុយម៉ង់ ៖\n"
1637 
1638 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1639 #~ msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច"
1640 
1641 #~ msgid "KDE-tempfile"
1642 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1643 
1644 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1645 #~ msgstr "មុខងារ​ត្រូវ​តែ​ហៅ​ចេញ​មកពី​ខ្សែស្រឡាយ​មេ ។"
1646 
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1649 #~ "to start the application."
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិន​កំពុង​រត់​ទៀត​ទេ ឬ​វា​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​"
1652 #~ "កម្មវិធី ។"
1653 
1654 #~ msgid ""
1655 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1656 #~ "%2\n"
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "មិនអាច​បើក KLauncher តាម​រយៈ D-Bus បានទេ មាន​កំហុស​នៅពេល​ហៅ %1 ៖\n"
1659 #~ "%2\n"
1660 
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1663 #~ "\n"
1664 #~ "%1"
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE បាន​ឡើយ ៖\n"
1667 #~ "\n"
1668 #~ "%1"
1669 
1670 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1671 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​បាន​ឡើយ"
1672 
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1675 #~ "\n"
1676 #~ "%1"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
1679 #~ "\n"
1680 #~ "%1"
1681 
1682 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1683 #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ទេ"
1684 
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "Could not launch the browser:\n"
1687 #~ "\n"
1688 #~ "%1"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n"
1691 #~ "\n"
1692 #~ "%1"
1693 
1694 #~ msgid "Could not launch Browser"
1695 #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ទេ"
1696 
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1699 #~ "\n"
1700 #~ "%1"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
1703 #~ "\n"
1704 #~ "%1"
1705 
1706 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1707 #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​ម៉ាស៊ីន​ស្ថានីយ​បាន​ទេ"
1708 
1709 #~ msgctxt "@item Text character set"
1710 #~ msgid "Western European"
1711 #~ msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច"
1712 
1713 #~ msgctxt "@item Text character set"
1714 #~ msgid "Central European"
1715 #~ msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
1716 
1717 #~ msgctxt "@item Text character set"
1718 #~ msgid "Baltic"
1719 #~ msgstr "បាល់ទិក"
1720 
1721 #~ msgctxt "@item Text character set"
1722 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1723 #~ msgstr "អឺរ៉ុប​ភាគ​អាគ្នេយ៍"
1724 
1725 #~ msgctxt "@item Text character set"
1726 #~ msgid "Turkish"
1727 #~ msgstr "ទួរគី"
1728 
1729 #~ msgctxt "@item Text character set"
1730 #~ msgid "Cyrillic"
1731 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក"
1732 
1733 #~ msgctxt "@item Text character set"
1734 #~ msgid "Chinese Traditional"
1735 #~ msgstr "ចិន​បុរាណ"
1736 
1737 #~ msgctxt "@item Text character set"
1738 #~ msgid "Chinese Simplified"
1739 #~ msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
1740 
1741 #~ msgctxt "@item Text character set"
1742 #~ msgid "Korean"
1743 #~ msgstr "កូរ៉េ"
1744 
1745 #~ msgctxt "@item Text character set"
1746 #~ msgid "Japanese"
1747 #~ msgstr "ជប៉ុន"
1748 
1749 #~ msgctxt "@item Text character set"
1750 #~ msgid "Greek"
1751 #~ msgstr "ក្រិក"
1752 
1753 #~ msgctxt "@item Text character set"
1754 #~ msgid "Arabic"
1755 #~ msgstr "អារ៉ាប់"
1756 
1757 #~ msgctxt "@item Text character set"
1758 #~ msgid "Hebrew"
1759 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
1760 
1761 #~ msgctxt "@item Text character set"
1762 #~ msgid "Thai"
1763 #~ msgstr "​ថៃ"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item Text character set"
1766 #~ msgid "Unicode"
1767 #~ msgstr "យូនីកូដ"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item Text character set"
1770 #~ msgid "Northern Saami"
1771 #~ msgstr "សាមី​ខាងជើង"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item Text character set"
1774 #~ msgid "Other"
1775 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1778 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1779 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item"
1782 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1783 #~ msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ​ផ្សេងៗ (%1)"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1786 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1787 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "Disabled"
1791 #~ msgstr "បានបិទ"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Universal"
1795 #~ msgstr "សកល"
1796 
1797 #~ msgctxt "digit set"
1798 #~ msgid "Arabic-Indic"
1799 #~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា"
1800 
1801 #~ msgctxt "digit set"
1802 #~ msgid "Bengali"
1803 #~ msgstr "​បេន្កាលី"
1804 
1805 #~ msgctxt "digit set"
1806 #~ msgid "Devanagari"
1807 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី"
1808 
1809 #~ msgctxt "digit set"
1810 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1811 #~ msgstr "អារ៉ាប់​-ឥណ្ឌា​ខាង​លិច"
1812 
1813 #~ msgctxt "digit set"
1814 #~ msgid "Gujarati"
1815 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
1816 
1817 #~ msgctxt "digit set"
1818 #~ msgid "Gurmukhi"
1819 #~ msgstr "គួរ​មុកឃី"
1820 
1821 #~ msgctxt "digit set"
1822 #~ msgid "Kannada"
1823 #~ msgstr "កិណាដា"
1824 
1825 #~ msgctxt "digit set"
1826 #~ msgid "Khmer"
1827 #~ msgstr "ខ្មែរ"
1828 
1829 #~ msgctxt "digit set"
1830 #~ msgid "Malayalam"
1831 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
1832 
1833 #~ msgctxt "digit set"
1834 #~ msgid "Oriya"
1835 #~ msgstr "អូរីយ៉ា"
1836 
1837 #~ msgctxt "digit set"
1838 #~ msgid "Tamil"
1839 #~ msgstr "តាមីល"
1840 
1841 #~ msgctxt "digit set"
1842 #~ msgid "Telugu"
1843 #~ msgstr "តេលូហ្គូ"
1844 
1845 #~ msgctxt "digit set"
1846 #~ msgid "Thai"
1847 #~ msgstr "​ថៃ"
1848 
1849 #~ msgctxt "digit set"
1850 #~ msgid "Arabic"
1851 #~ msgstr "អារ៉ាប់"
1852 
1853 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1854 #~ msgid "%1 (%2)"
1855 #~ msgstr "%1 (%2)"
1856 
1857 #~ msgctxt "size in bytes"
1858 #~ msgid "%1 B"
1859 #~ msgstr "%1 បៃ"
1860 
1861 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1862 #~ msgid "%1 kB"
1863 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
1864 
1865 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1866 #~ msgid "%1 MB"
1867 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
1868 
1869 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1870 #~ msgid "%1 GB"
1871 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
1872 
1873 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1874 #~ msgid "%1 TB"
1875 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
1876 
1877 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1878 #~ msgid "%1 PB"
1879 #~ msgstr "%1 PB"
1880 
1881 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1882 #~ msgid "%1 EB"
1883 #~ msgstr "%1 EB"
1884 
1885 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1886 #~ msgid "%1 ZB"
1887 #~ msgstr "%1 ZB"
1888 
1889 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1890 #~ msgid "%1 YB"
1891 #~ msgstr "%1 YB"
1892 
1893 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1894 #~ msgid "%1 KB"
1895 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
1896 
1897 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1898 #~ msgid "%1 MB"
1899 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
1900 
1901 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1902 #~ msgid "%1 GB"
1903 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
1904 
1905 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1906 #~ msgid "%1 TB"
1907 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
1908 
1909 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1910 #~ msgid "%1 PB"
1911 #~ msgstr "%1 PB"
1912 
1913 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1914 #~ msgid "%1 EB"
1915 #~ msgstr "%1 EB"
1916 
1917 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1918 #~ msgid "%1 ZB"
1919 #~ msgstr "%1 ZB"
1920 
1921 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1922 #~ msgid "%1 YB"
1923 #~ msgstr "%1 YB"
1924 
1925 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1926 #~ msgid "%1 KiB"
1927 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
1928 
1929 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1930 #~ msgid "%1 MiB"
1931 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
1932 
1933 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1934 #~ msgid "%1 GiB"
1935 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
1936 
1937 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1938 #~ msgid "%1 TiB"
1939 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
1940 
1941 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1942 #~ msgid "%1 PiB"
1943 #~ msgstr "%1 PiB"
1944 
1945 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1946 #~ msgid "%1 EiB"
1947 #~ msgstr "%1 EiB"
1948 
1949 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1950 #~ msgid "%1 ZiB"
1951 #~ msgstr "%1 ZiB"
1952 
1953 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1954 #~ msgid "%1 YiB"
1955 #~ msgstr "%1 YiB"
1956 
1957 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1958 #~ msgid "%1 days"
1959 #~ msgstr "%1 ថ្ងៃ"
1960 
1961 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1962 #~ msgid "%1 hours"
1963 #~ msgstr "%1 ម៉ោង"
1964 
1965 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1966 #~ msgid "%1 minutes"
1967 #~ msgstr "%1 នាទី"
1968 
1969 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1970 #~ msgid "%1 seconds"
1971 #~ msgstr "%1 វិនាទី"
1972 
1973 #~ msgctxt "@item:intext"
1974 #~ msgid "%1 millisecond"
1975 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1976 #~ msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី"
1977 
1978 #~ msgctxt "@item:intext"
1979 #~ msgid "1 day"
1980 #~ msgid_plural "%1 days"
1981 #~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ"
1982 
1983 #~ msgctxt "@item:intext"
1984 #~ msgid "1 hour"
1985 #~ msgid_plural "%1 hours"
1986 #~ msgstr[0] "%1 ម៉ោង"
1987 
1988 #~ msgctxt "@item:intext"
1989 #~ msgid "1 minute"
1990 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1991 #~ msgstr[0] "%1 នាទី"
1992 
1993 #~ msgctxt "@item:intext"
1994 #~ msgid "1 second"
1995 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1996 #~ msgstr[0] "%1 វិនាទី"
1997 
1998 #~ msgctxt ""
1999 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2000 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2001 #~ "team to solve the problem"
2002 #~ msgid "%1 and %2"
2003 #~ msgstr "%1 និង %2"
2004 
2005 #~ msgctxt ""
2006 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2007 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2008 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2009 #~ msgid "%1 and %2"
2010 #~ msgstr "%1 និង %2"
2011 
2012 #~ msgctxt ""
2013 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2014 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2015 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2016 #~ msgid "%1 and %2"
2017 #~ msgstr "%1 និង %2"
2018 
2019 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2020 #~ msgid "Ante Meridiem"
2021 #~ msgstr "ព្រឹក"
2022 
2023 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2024 #~ msgid "AM"
2025 #~ msgstr "ព្រឹក"
2026 
2027 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2028 #~ msgid "A"
2029 #~ msgstr "ព្រឹក"
2030 
2031 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2032 #~ msgid "Post Meridiem"
2033 #~ msgstr "ល្ងាច"
2034 
2035 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2036 #~ msgid "PM"
2037 #~ msgstr "ល្ងាច"
2038 
2039 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2040 #~ msgid "P"
2041 #~ msgstr "ល្ងាច"
2042 
2043 #~ msgid "Today"
2044 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
2045 
2046 #~ msgid "Yesterday"
2047 #~ msgstr "ម្សិលមិញ"
2048 
2049 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2050 #~ msgid "%1 %2"
2051 #~ msgstr "%1 %2"
2052 
2053 #~ msgctxt "@title/plain"
2054 #~ msgid "== %1 =="
2055 #~ msgstr "== %1 =="
2056 
2057 #~ msgctxt "@title/rich"
2058 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2059 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2060 
2061 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2062 #~ msgid "~ %1 ~"
2063 #~ msgstr "~ %1 ~"
2064 
2065 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2066 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2067 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2068 
2069 #~ msgctxt "@item/plain"
2070 #~ msgid "  * %1"
2071 #~ msgstr "  * %1"
2072 
2073 #~ msgctxt "@item/rich"
2074 #~ msgid "<li>%1</li>"
2075 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2076 
2077 #~ msgctxt "@note/plain"
2078 #~ msgid "Note: %1"
2079 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1"
2080 
2081 #~ msgctxt "@note/rich"
2082 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2083 #~ msgstr "<i>ចំណាំ</i> ៖ %1"
2084 
2085 #~ msgctxt ""
2086 #~ "@note-with-label/plain\n"
2087 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2088 #~ msgid "%1: %2"
2089 #~ msgstr "%1 ៖ %2"
2090 
2091 #~ msgctxt ""
2092 #~ "@note-with-label/rich\n"
2093 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2094 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2095 #~ msgstr "<i>%1</i> ៖ %2"
2096 
2097 #~ msgctxt "@warning/plain"
2098 #~ msgid "WARNING: %1"
2099 #~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1"
2100 
2101 #~ msgctxt "@warning/rich"
2102 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2103 #~ msgstr "<b>ព្រមាន</b> ៖ %1"
2104 
2105 #~ msgctxt ""
2106 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2107 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2108 #~ msgid "%1: %2"
2109 #~ msgstr "%1 ៖ %2"
2110 
2111 #~ msgctxt ""
2112 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2113 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2114 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2115 #~ msgstr "<b>%1</b> ៖ %2"
2116 
2117 #~ msgctxt ""
2118 #~ "@link-with-description/plain\n"
2119 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2120 #~ msgid "%2 (%1)"
2121 #~ msgstr "%2 (%1)"
2122 
2123 #~ msgctxt ""
2124 #~ "@link-with-description/rich\n"
2125 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2126 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2127 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2128 
2129 #~ msgctxt "@filename/plain"
2130 #~ msgid "‘%1’"
2131 #~ msgstr "‘%1’"
2132 
2133 #~ msgctxt "@filename/rich"
2134 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2135 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2136 
2137 #~ msgctxt "@application/plain"
2138 #~ msgid "%1"
2139 #~ msgstr "%1"
2140 
2141 #~ msgctxt "@application/rich"
2142 #~ msgid "%1"
2143 #~ msgstr "%1"
2144 
2145 #~ msgctxt "@command/plain"
2146 #~ msgid "%1"
2147 #~ msgstr "%1"
2148 
2149 #~ msgctxt "@command/rich"
2150 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2151 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2152 
2153 #~ msgctxt ""
2154 #~ "@command-with-section/plain\n"
2155 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2156 #~ msgid "%1(%2)"
2157 #~ msgstr "%1(%2)"
2158 
2159 #~ msgctxt ""
2160 #~ "@command-with-section/rich\n"
2161 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2162 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2163 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2164 
2165 #~ msgctxt "@resource/plain"
2166 #~ msgid "“%1”"
2167 #~ msgstr "“%1”"
2168 
2169 #~ msgctxt "@resource/rich"
2170 #~ msgid "“%1”"
2171 #~ msgstr "“%1”"
2172 
2173 #~ msgctxt "@icode/plain"
2174 #~ msgid "“%1”"
2175 #~ msgstr "“%1”"
2176 
2177 #~ msgctxt "@icode/rich"
2178 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2179 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2180 
2181 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2182 #~ msgid "%1"
2183 #~ msgstr "%1"
2184 
2185 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2186 #~ msgid "<b>%1</b>"
2187 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2188 
2189 #~ msgctxt "@interface/plain"
2190 #~ msgid "|%1|"
2191 #~ msgstr "|%1|"
2192 
2193 #~ msgctxt "@interface/rich"
2194 #~ msgid "<i>%1</i>"
2195 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2196 
2197 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2198 #~ msgid "*%1*"
2199 #~ msgstr "*%1*"
2200 
2201 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2202 #~ msgid "<i>%1</i>"
2203 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2204 
2205 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2206 #~ msgid "**%1**"
2207 #~ msgstr "**%1**"
2208 
2209 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2210 #~ msgid "<b>%1</b>"
2211 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2212 
2213 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2214 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2215 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2216 
2217 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2218 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2219 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2220 
2221 #~ msgctxt "@email/plain"
2222 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2223 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2224 
2225 #~ msgctxt "@email/rich"
2226 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2227 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2228 
2229 #~ msgctxt ""
2230 #~ "@email-with-name/plain\n"
2231 #~ "%1 is name, %2 is address"
2232 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2233 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2234 
2235 #~ msgctxt ""
2236 #~ "@email-with-name/rich\n"
2237 #~ "%1 is name, %2 is address"
2238 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2239 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2240 
2241 #~ msgctxt "@envar/plain"
2242 #~ msgid "$%1"
2243 #~ msgstr "$%1"
2244 
2245 #~ msgctxt "@envar/rich"
2246 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2247 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2248 
2249 #~ msgctxt "@message/plain"
2250 #~ msgid "/%1/"
2251 #~ msgstr "/%1/"
2252 
2253 #~ msgctxt "@message/rich"
2254 #~ msgid "<i>%1</i>"
2255 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2256 
2257 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2258 #~ msgid "+"
2259 #~ msgstr "+"
2260 
2261 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2262 #~ msgid "+"
2263 #~ msgstr "+"
2264 
2265 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2266 #~ msgid "→"
2267 #~ msgstr "→"
2268 
2269 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2270 #~ msgid "→"
2271 #~ msgstr "→"
2272 
2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2274 #~ msgid "Alt"
2275 #~ msgstr "ជំនួស​(Alt)"
2276 
2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2278 #~ msgid "AltGr"
2279 #~ msgstr "ឆ្លាស់​(AltGr)"
2280 
2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2282 #~ msgid "Backspace"
2283 #~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
2284 
2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2286 #~ msgid "CapsLock"
2287 #~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)"
2288 
2289 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2290 #~ msgid "Control"
2291 #~ msgstr "បញ្ជា"
2292 
2293 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2294 #~ msgid "Ctrl"
2295 #~ msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)"
2296 
2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2298 #~ msgid "Del"
2299 #~ msgstr "លុប"
2300 
2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2302 #~ msgid "Delete"
2303 #~ msgstr "លុប"
2304 
2305 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2306 #~ msgid "Down"
2307 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (Down)"
2308 
2309 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2310 #~ msgid "End"
2311 #~ msgstr "ចុង"
2312 
2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2314 #~ msgid "Enter"
2315 #~ msgstr "បញ្ចូល​"
2316 
2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2318 #~ msgid "Esc"
2319 #~ msgstr "គេច"
2320 
2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2322 #~ msgid "Escape"
2323 #~ msgstr "គេច"
2324 
2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2326 #~ msgid "Home"
2327 #~ msgstr "ដើម"
2328 
2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2330 #~ msgid "Hyper"
2331 #~ msgstr "ខ្ពស់​"
2332 
2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2334 #~ msgid "Ins"
2335 #~ msgstr "បញ្ជាន់​(Ins)"
2336 
2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2338 #~ msgid "Insert"
2339 #~ msgstr "បញ្ចូល"
2340 
2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2342 #~ msgid "Left"
2343 #~ msgstr "ឆ្វេង"
2344 
2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346 #~ msgid "Menu"
2347 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ"
2348 
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "Meta"
2351 #~ msgstr "មេតា"
2352 
2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2354 #~ msgid "NumLock"
2355 #~ msgstr "NumLock"
2356 
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "PageDown"
2359 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
2360 
2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2362 #~ msgid "PageUp"
2363 #~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "PgDown"
2367 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "PgUp"
2371 #~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "PauseBreak"
2375 #~ msgstr "ផ្អាក"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "PrintScreen"
2379 #~ msgstr "ថត​អេក្រង់​(PrintScreen)"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "PrtScr"
2383 #~ msgstr "PrtScr"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "Return"
2387 #~ msgstr "ត្រឡប់"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "Right"
2391 #~ msgstr "ស្តាំ"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "ScrollLock"
2395 #~ msgstr "ScrollLock"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Shift"
2399 #~ msgstr "ប្តូរ​(Shift)"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "Space"
2403 #~ msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "Super"
2407 #~ msgstr "ផ្អាក"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "SysReq"
2411 #~ msgstr "SysReq"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "Tab"
2415 #~ msgstr "ថេប"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "Up"
2419 #~ msgstr "ឡើងលើ"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "Win"
2423 #~ msgstr "បង្អួច"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "F%1"
2427 #~ msgstr "F%1"
2428 
2429 #~ msgid "no error"
2430 #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
2431 
2432 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2433 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ ចំពោះ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ"
2434 
2435 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2436 #~ msgstr "ការបរាជ័យ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"
2437 
2438 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2439 #~ msgstr "ភាពបរាជ័យ​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ក្នុង​ការដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"
2440 
2441 #~ msgid "invalid flags"
2442 #~ msgstr "ទង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2443 
2444 #~ msgid "memory allocation failure"
2445 #~ msgstr "ការបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​សតិ"
2446 
2447 #~ msgid "name or service not known"
2448 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ ឬ​សេវា"
2449 
2450 #~ msgid "requested family not supported"
2451 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
2452 
2453 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2454 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ សម្រាប់​ប្រភេទ​រន្ធ​នេះ​ឡើយ"
2455 
2456 #~ msgid "requested socket type not supported"
2457 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រន្ធ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
2458 
2459 #~ msgid "unknown error"
2460 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
2461 
2462 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2463 #~ msgid "system error: %1"
2464 #~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ ៖ %1"
2465 
2466 #~ msgid "request was canceled"
2467 #~ msgstr "សំណើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
2468 
2469 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2470 #~ msgid "Unknown family %1"
2471 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​គ្រួសារ %1"
2472 
2473 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2474 #~ msgid "no error"
2475 #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
2476 
2477 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2478 #~ msgid "name lookup has failed"
2479 #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ"
2480 
2481 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2482 #~ msgid "address already in use"
2483 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ"
2484 
2485 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2486 #~ msgid "socket is already bound"
2487 #~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​ហើយ"
2488 
2489 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2490 #~ msgid "socket is already created"
2491 #~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួច​ហើយ"
2492 
2493 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2494 #~ msgid "socket is not bound"
2495 #~ msgstr "មិនបាន​ចង​ភ្ជាប់រន្ធ​ឡើយ"
2496 
2497 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2498 #~ msgid "socket has not been created"
2499 #~ msgstr "មិន​បាន​បង្កើត​រន្ធ​ឡើយ"
2500 
2501 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2502 #~ msgid "operation would block"
2503 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នឹង​ទប់ស្កាត់"
2504 
2505 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2506 #~ msgid "connection actively refused"
2507 #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​យ៉ាង​សកម្ម"
2508 
2509 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2510 #~ msgid "connection timed out"
2511 #~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
2512 
2513 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2514 #~ msgid "operation is already in progress"
2515 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​កំពុង​ស្ថិតក្នុង​ដំណើរការ"
2516 
2517 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2518 #~ msgid "network failure occurred"
2519 #~ msgstr "ការបរាជ័យ​បណ្តាញ​បាន​កើតឡើង"
2520 
2521 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2522 #~ msgid "operation is not supported"
2523 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ"
2524 
2525 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2526 #~ msgid "timed operation timed out"
2527 #~ msgstr "​អស់ពេល​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​កំណត់ពេល"
2528 
2529 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2530 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2531 #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់/មិន​រំពឹង​មួយ បាន​កើតឡើង"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2534 #~ msgid "remote host closed connection"
2535 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
2536 
2537 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2538 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ  SOCKS របស់ NEC"
2539 
2540 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2541 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante"
2542 
2543 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2544 #~ msgstr "ផ្លូវ​រន្ធ​ដែលបានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
2545 
2546 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2547 #~ msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​រន្ធ​ទេ"
2548 
2549 #~ msgid "Connection refused"
2550 #~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់"
2551 
2552 #~ msgid "Permission denied"
2553 #~ msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ"
2554 
2555 #~ msgid "Connection timed out"
2556 #~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
2557 
2558 #~ msgid "Unknown error"
2559 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​"
2560 
2561 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2562 #~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​របៀប​មិន​ទប់ស្កាត់​បានទេ"
2563 
2564 #~ msgid "Address is already in use"
2565 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ"
2566 
2567 #~ msgid "Path cannot be used"
2568 #~ msgstr "ផ្លូវ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើបានទេ"
2569 
2570 #~ msgid "No such file or directory"
2571 #~ msgstr "គ្មាន​ថត ឬ​ឯកសារ​បែបនោះទេ"
2572 
2573 #~ msgid "Not a directory"
2574 #~ msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ទេ"
2575 
2576 #~ msgid "Read-only filesystem"
2577 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​តែ​បានតែ​អាន"
2578 
2579 #~ msgid "Unknown socket error"
2580 #~ msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​រន្ធ​"
2581 
2582 #~ msgid "Operation not supported"
2583 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ"
2584 
2585 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2586 #~ msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ"
2587 
2588 #~ msgctxt "SSL error"
2589 #~ msgid "No error"
2590 #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
2591 
2592 #~ msgctxt "SSL error"
2593 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2594 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
2595 
2596 #~ msgctxt "SSL error"
2597 #~ msgid "The certificate has expired"
2598 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"
2599 
2600 #~ msgctxt "SSL error"
2601 #~ msgid "The certificate is invalid"
2602 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2603 
2604 #~ msgctxt "SSL error"
2605 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2606 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានចុះ​ហត្ថលេខា​​ដោយ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​ទេ"
2607 
2608 #~ msgctxt "SSL error"
2609 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2610 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូ​វបាន​ដក​ចេញ"
2611 
2612 #~ msgctxt "SSL error"
2613 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2614 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​សម​នឹង​គោលបំណង​នេះ​ទេ"
2615 
2616 #~ msgctxt "SSL error"
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2619 #~ "purpose"
2620 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ root មិន​ត្រូវ​បាន​ជឿជាក់​​សម្រាប់គោលបំណង​នេះ​ទេ"
2621 
2622 #~ msgctxt "SSL error"
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2625 #~ "certificate's purpose"
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​ត្រូវ​ច្រាន​គោលបំណង​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ចេញ"
2628 
2629 #~ msgctxt "SSL error"
2630 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2631 #~ msgstr "គូរ​មិន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ណាមួយ​ទេ"
2632 
2633 #~ msgctxt "SSL error"
2634 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2635 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​អនុវត្ត​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែលបានផ្ដល់​ទេ"
2636 
2637 #~ msgctxt "SSL error"
2638 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2639 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ ដោយ​សារ​ហេតុផល​ខាង​ក្នុង"
2640 
2641 #~ msgctxt "SSL error"
2642 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2643 #~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ​វែង​ពេក"
2644 
2645 #~ msgctxt "SSL error"
2646 #~ msgid "Unknown error"
2647 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​"
2648 
2649 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2650 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​អាសយដ្ឋាន​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្នាំង​ទេ"
2651 
2652 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2653 #~ msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ 'ai_flags'"
2654 
2655 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2656 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ"
2657 
2658 #~ msgid "no address associated with nodename"
2659 #~ msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ថ្នាំងទេ"
2660 
2661 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2662 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ"
2663 
2664 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2665 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ"
2666 
2667 #~ msgid "system error"
2668 #~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"
2669 
2670 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2671 #~ msgid_plural ""
2672 #~ "Could not find mime types:\n"
2673 #~ "<resource>%2</resource>"
2674 #~ msgstr[0] ""
2675 #~ "មិនអាច​រក​ប្រភេទ mime ៖\n"
2676 #~ "<resource>%2</resource>"
2677 
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2680 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "គ្មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យ​ថា​តើ​បាន​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ចែករំលែក​"
2683 #~ "ឬ​នៅ ហើយ​មិន​បាន​កំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬ​រួមមាន /usr/share"
2684 
2685 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2686 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"
2687 
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2690 #~ msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់​ចំណុចប្រទាក់​ '%2' ដែលមាន​ពាក្យ​គន្លឹះ '%3' ទេ"
2691 
2692 #~ msgctxt "dictionary variant"
2693 #~ msgid "40"
2694 #~ msgstr "៤០"
2695 
2696 #~ msgctxt "dictionary variant"
2697 #~ msgid "60"
2698 #~ msgstr "៦០"
2699 
2700 #~ msgctxt "dictionary variant"
2701 #~ msgid "80"
2702 #~ msgstr "៨០"
2703 
2704 #~ msgctxt "dictionary variant"
2705 #~ msgid "-ise suffixes"
2706 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise"
2707 
2708 #~ msgctxt "dictionary variant"
2709 #~ msgid "-ize suffixes"
2710 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize"
2711 
2712 #~ msgctxt "dictionary variant"
2713 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2714 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
2715 
2716 #~ msgctxt "dictionary variant"
2717 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2718 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
2719 
2720 #~ msgctxt "dictionary variant"
2721 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2722 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
2723 
2724 #~ msgctxt "dictionary variant"
2725 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2726 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
2727 
2728 #~ msgctxt "dictionary variant"
2729 #~ msgid "large"
2730 #~ msgstr "ធំ"
2731 
2732 #~ msgctxt "dictionary variant"
2733 #~ msgid "medium"
2734 #~ msgstr "មធ្យម"
2735 
2736 #~ msgctxt "dictionary variant"
2737 #~ msgid "small"
2738 #~ msgstr "តូច"
2739 
2740 #~ msgctxt "dictionary variant"
2741 #~ msgid "variant 0"
2742 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០"
2743 
2744 #~ msgctxt "dictionary variant"
2745 #~ msgid "variant 1"
2746 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១"
2747 
2748 #~ msgctxt "dictionary variant"
2749 #~ msgid "variant 2"
2750 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "without accents"
2754 #~ msgstr "ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "with accents"
2758 #~ msgstr "ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "with ye"
2762 #~ msgstr "ដោយាន ye"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "with yeyo"
2766 #~ msgstr "ដោយមាន yeyo"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "with yo"
2770 #~ msgstr "ដោយមាន yo"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "extended"
2774 #~ msgstr "បាន​បន្ថែម"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2777 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2778 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2781 #~ msgid "%1 (%2)"
2782 #~ msgstr "%1 (%2)"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2785 #~ msgid "%1 [%2]"
2786 #~ msgstr "%1 [%2]"
2787 
2788 #~ msgid "File %1 does not exist"
2789 #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ"
2790 
2791 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2792 #~ msgstr "មិនអាច​បើក %1 អាន​បានទេ"
2793 
2794 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2795 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ភាគ​សតិ​សម្រាប់​ឯកសារ %1 បានទេ"
2796 
2797 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2798 #~ msgstr "មិនអាច​អាច​ទិន្នន័យ​ពី %1 ទៅជា shm បានទេ"
2799 
2800 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2801 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ"
2802 
2803 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2804 #~ msgstr "មិនអាច​រកមើល​លើ eof បានទេ"
2805 
2806 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2807 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​បណ្ណាល័យ \"%1\""
2808 
2809 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2810 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"
2811 
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2814 #~ "desktop file."
2815 #~ msgstr "សេវា​មិន​ផ្ដល់​បណ្ណាល័យទេ កូនសោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ .desktop"
2816 
2817 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2818 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មិន​នាំចេញ​រោងចក្រ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​ទេ"
2819 
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2822 #~ msgstr "រោងចក្រ​មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​នៃ​ប្រភេទ​ដែលបាន​បញ្ជាក់ទេ"
2823 
2824 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2825 #~ msgstr "KLibLoader ៖ កំហុស​មិនស្គាល់"
2826 
2827 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2828 #~ msgstr "មិនអាច​រក​កម្មវិធី '%1' សម្រាប់​កម្មវិធី '%2'"
2829 
2830 #~ msgid "The provided service is not valid"
2831 #~ msgstr "សេវា​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
2832 
2833 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2834 #~ msgstr "សេវា '%1' មិន​បានផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ ឬ​សោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​ទេ"
2835 
2836 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2837 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់​រោងចក្រ​ឆបគ្នា​នឹង KDE 4 ទេ ។"
2838 
2839 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2840 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ '%1' ប្រើ​បណ្ណាល័យ KDE ដែល​មិន​ឆបគ្នា ។ (%2)"
2841 
2842 #~ msgid "KDE Test Program"
2843 #~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​របស់ KDE"
2844 
2845 #~ msgid "KBuildSycoca"
2846 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2847 
2848 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2849 #~ msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។"
2850 
2851 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2852 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"
2853 
2854 #~ msgid "David Faure"
2855 #~ msgstr "David Faure"
2856 
2857 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2858 #~ msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
2859 
2860 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2861 #~ msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ"
2862 
2863 #~ msgid "Check file timestamps"
2864 #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ"
2865 
2866 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2867 #~ msgstr "បិទ​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)"
2868 
2869 #~ msgid "Create global database"
2870 #~ msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល"
2871 
2872 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2873 #~ msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ​ប៉ុណ្ណោះ"
2874 
2875 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2876 #~ msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​មើល​គោលបំណង​បំបាត់កំហុស"
2877 
2878 #~ msgid "KDE Daemon"
2879 #~ msgstr "ដេមិន KDE"
2880 
2881 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2882 #~ msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធី​កេះបច្ចុប្បន្នភាព​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca នៅពេល​ចាំបាច់"
2883 
2884 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2885 #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca តែ​មួយ​ដងគត់"
2886 
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2889 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2890 #~ "No action will be triggered."
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "លំដាប់​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​មិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់'\n"
2893 #~ "ពី​ម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បី​ដោះស្រាយ​ភាព​មិន​ច្បាស់ ។\n"
2894 #~ "គ្មាន​សកម្មភាព​នឹង​ត្រូវ​បានកេះទេ ។"
2895 
2896 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2897 #~ msgstr "បានលុប​ផ្លូវកាត់​"
2898 
2899 #~ msgctxt "Encodings menu"
2900 #~ msgid "Default"
2901 #~ msgstr "លំនាំដើម"
2902 
2903 #~ msgctxt "Encodings menu"
2904 #~ msgid "Autodetect"
2905 #~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2906 
2907 #~ msgid "No Entries"
2908 #~ msgstr "គ្មាន​ធាតុ"
2909 
2910 #~ msgid "Clear List"
2911 #~ msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
2912 
2913 #~ msgctxt "go back"
2914 #~ msgid "&Back"
2915 #~ msgstr "ថយ​ក្រោយ"
2916 
2917 #~ msgctxt "go forward"
2918 #~ msgid "&Forward"
2919 #~ msgstr "ទៅ​មុខ"
2920 
2921 #~ msgctxt "home page"
2922 #~ msgid "&Home"
2923 #~ msgstr "ដើម"
2924 
2925 #~ msgctxt "show help"
2926 #~ msgid "&Help"
2927 #~ msgstr "ជំនួយ"
2928 
2929 #~ msgid "Show &Menubar"
2930 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
2931 
2932 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2933 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្ដងទៀត​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវបាន​លាក់</p>"
2934 
2935 #~ msgid "Show St&atusbar"
2936 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
2937 
2938 #, fuzzy
2939 #~| msgid ""
2940 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2941 #~| "bottom of the window used for status information."
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2944 #~ "the window used for status information.</p>"
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព<br /><br />បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ដែល​ជា​របារ​នៅ​​ខាងក្រោម​នៃ​បង្អួច ដែល​"
2947 #~ "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព ។"
2948 
2949 #~ msgid "&New"
2950 #~ msgstr "ថ្មី"
2951 
2952 #~ msgid "Create new document"
2953 #~ msgstr "បង្កើតឯកសារ​ថ្មី"
2954 
2955 #~ msgid "&Open..."
2956 #~ msgstr "បើក..."
2957 
2958 #~ msgid "Open an existing document"
2959 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
2960 
2961 #~ msgid "Open &Recent"
2962 #~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
2963 
2964 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2965 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
2966 
2967 #~ msgid "&Save"
2968 #~ msgstr "រក្សាទុក"
2969 
2970 #~ msgid "Save document"
2971 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
2972 
2973 #~ msgid "Save &As..."
2974 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
2975 
2976 #~ msgid "Save document under a new name"
2977 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
2978 
2979 #~ msgid "Re&vert"
2980 #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
2981 
2982 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2983 #~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឯកសារ"
2984 
2985 #~ msgid "&Close"
2986 #~ msgstr "បិទ"
2987 
2988 #~ msgid "Close document"
2989 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
2990 
2991 #~ msgid "&Print..."
2992 #~ msgstr "បោះពុម្ព..."
2993 
2994 #~ msgid "Print document"
2995 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ"
2996 
2997 #~ msgid "Print Previe&w"
2998 #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
2999 
3000 #~ msgid "Show a print preview of document"
3001 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​មុនបោះពុម្ព"
3002 
3003 #~ msgid "&Mail..."
3004 #~ msgstr "សំបុត្រ..."
3005 
3006 #~ msgid "Send document by mail"
3007 #~ msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​អ៊ីមែល"
3008 
3009 #~ msgid "&Quit"
3010 #~ msgstr "ចេញ"
3011 
3012 #~ msgid "Quit application"
3013 #~ msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"
3014 
3015 #~ msgid "Undo last action"
3016 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
3017 
3018 #~ msgid "Re&do"
3019 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
3020 
3021 #~ msgid "Redo last undone action"
3022 #~ msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ធ្វើវិញ​"
3023 
3024 #~ msgid "Cu&t"
3025 #~ msgstr "​កាត់"
3026 
3027 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3028 #~ msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
3029 
3030 #~ msgid "&Copy"
3031 #~ msgstr "​ចម្លង"
3032 
3033 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3034 #~ msgstr "ចម្លង​​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
3035 
3036 #~ msgid "&Paste"
3037 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
3038 
3039 #~ msgid "Paste clipboard content"
3040 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
3041 
3042 #~ msgid "C&lear"
3043 #~ msgstr "ជម្រះ"
3044 
3045 #~ msgid "Select &All"
3046 #~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
3047 
3048 #~ msgid "Dese&lect"
3049 #~ msgstr "ដោះ​ជ្រើស"
3050 
3051 #~ msgid "&Find..."
3052 #~ msgstr "រក..."
3053 
3054 #~ msgid "Find &Next"
3055 #~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
3056 
3057 #~ msgid "Find Pre&vious"
3058 #~ msgstr "រក​មុន"
3059 
3060 #~ msgid "&Replace..."
3061 #~ msgstr "ជំនួស..."
3062 
3063 #~ msgid "&Actual Size"
3064 #~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"
3065 
3066 #~ msgid "View document at its actual size"
3067 #~ msgstr "មើល​ឯកសារ​នៅ​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​របស់​វា"
3068 
3069 #~ msgid "&Fit to Page"
3070 #~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"
3071 
3072 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3073 #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
3074 
3075 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3076 #~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ"
3077 
3078 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3079 #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
3080 
3081 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3082 #~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ"
3083 
3084 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3085 #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​​នឹង​​កម្ពស់ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
3086 
3087 #~ msgid "Zoom &In"
3088 #~ msgstr "​ពង្រីក"
3089 
3090 #~ msgid "Zoom &Out"
3091 #~ msgstr "​បង្រួម"
3092 
3093 #~ msgid "&Zoom..."
3094 #~ msgstr "កែវពង្រីក..."
3095 
3096 #~ msgid "Select zoom level"
3097 #~ msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពង្រីក"
3098 
3099 #~ msgid "&Redisplay"
3100 #~ msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត"
3101 
3102 #~ msgid "Redisplay document"
3103 #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឡើងវិញ"
3104 
3105 #~ msgid "&Up"
3106 #~ msgstr "ឡើង​លើ​"
3107 
3108 #~ msgid "Go up"
3109 #~ msgstr "ទៅលើ"
3110 
3111 #~ msgid "&Previous Page"
3112 #~ msgstr "ទំព័រ​មុន"
3113 
3114 #~ msgid "Go to previous page"
3115 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"
3116 
3117 #~ msgid "&Next Page"
3118 #~ msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
3119 
3120 #~ msgid "Go to next page"
3121 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
3122 
3123 #~ msgid "&Go To..."
3124 #~ msgstr "ទៅកាន់..."
3125 
3126 #~ msgid "&Go to Page..."
3127 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..."
3128 
3129 #~ msgid "&Go to Line..."
3130 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់..."
3131 
3132 #~ msgid "&First Page"
3133 #~ msgstr "ទំព័រ​ទី​មួយ"
3134 
3135 #~ msgid "Go to first page"
3136 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទីមួយ"
3137 
3138 #~ msgid "&Last Page"
3139 #~ msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ"
3140 
3141 #~ msgid "Go to last page"
3142 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
3143 
3144 #~ msgid "Go back in document"
3145 #~ msgstr "ថយក្រោយ​ក្នុង​ឯកសារ"
3146 
3147 #~ msgid "&Forward"
3148 #~ msgstr "ទៅ​មុខ"
3149 
3150 #~ msgid "Go forward in document"
3151 #~ msgstr "ទៅមុខ​ក្នុង​ឯកសារ"
3152 
3153 #~ msgid "&Add Bookmark"
3154 #~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
3155 
3156 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3157 #~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
3158 
3159 #~ msgid "&Spelling..."
3160 #~ msgstr "ការប្រកប..."
3161 
3162 #~ msgid "Check spelling in document"
3163 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ក្នុង​ឯកសារ"
3164 
3165 #~ msgid "Show or hide menubar"
3166 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
3167 
3168 #~ msgid "Show &Toolbar"
3169 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
3170 
3171 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3172 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
3173 
3174 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3175 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព"
3176 
3177 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3178 #~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3179 
3180 #~ msgid "&Save Settings"
3181 #~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់"
3182 
3183 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3184 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
3185 
3186 #~ msgid "&Configure %1..."
3187 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..."
3188 
3189 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3190 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍..."
3191 
3192 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3193 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..."
3194 
3195 #~ msgid "%1 &Handbook"
3196 #~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1"
3197 
3198 #~ msgid "What's &This?"
3199 #~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?"
3200 
3201 #~ msgid "Tip of the &Day"
3202 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
3203 
3204 #~ msgid "&Report Bug..."
3205 #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..."
3206 
3207 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3208 #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..."
3209 
3210 #~ msgid "&About %1"
3211 #~ msgstr "អំពី %1"
3212 
3213 #~ msgid "About &KDE"
3214 #~ msgstr "អំពី KDE"
3215 
3216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3217 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3218 #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3219 
3220 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3221 #~ msgid "Exit Full Screen"
3222 #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3223 
3224 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3225 #~ msgid "Exit full screen mode"
3226 #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3227 
3228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3229 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3230 #~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3231 
3232 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3233 #~ msgid "Full Screen"
3234 #~ msgstr "​ពេញ​អេក្រង់"
3235 
3236 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3237 #~ msgid "Display the window in full screen"
3238 #~ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
3239 
3240 #~ msgctxt "Custom color"
3241 #~ msgid "Custom..."
3242 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
3243 
3244 #~ msgctxt "palette name"
3245 #~ msgid "* Recent Colors *"
3246 #~ msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *"
3247 
3248 #~ msgctxt "palette name"
3249 #~ msgid "* Custom Colors *"
3250 #~ msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *"
3251 
3252 #~ msgctxt "palette name"
3253 #~ msgid "Forty Colors"
3254 #~ msgstr "សែសិប​ពណ៌"
3255 
3256 #~ msgctxt "palette name"
3257 #~ msgid "Oxygen Colors"
3258 #~ msgstr "ពណ៌​អុកស៊ីសែន"
3259 
3260 #~ msgctxt "palette name"
3261 #~ msgid "Rainbow Colors"
3262 #~ msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"
3263 
3264 #~ msgctxt "palette name"
3265 #~ msgid "Royal Colors"
3266 #~ msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់"
3267 
3268 #~ msgctxt "palette name"
3269 #~ msgid "Web Colors"
3270 #~ msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ"
3271 
3272 #~ msgid "Named Colors"
3273 #~ msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
3274 
3275 #~ msgctxt ""
3276 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3277 #~ "them)"
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3280 #~ "examined:\n"
3281 #~ "%2"
3282 #~ msgid_plural ""
3283 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3284 #~ "examined:\n"
3285 #~ "%2"
3286 #~ msgstr[0] ""
3287 #~ "មិនអាច​អានខ្សែអក្សរ​ពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ ៖\n"
3288 #~ "%2"
3289 
3290 #~ msgid "Select Color"
3291 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
3292 
3293 #~ msgid "Hue:"
3294 #~ msgstr "ភាពលាំៗ​នៃពណ៌ ៖"
3295 
3296 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3297 #~ msgid "°"
3298 #~ msgstr "°"
3299 
3300 #~ msgid "Saturation:"
3301 #~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
3302 
3303 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3304 #~ msgid "Value:"
3305 #~ msgstr "តម្លៃ ៖"
3306 
3307 #~ msgid "Red:"
3308 #~ msgstr "ពណ៌​ក្រហម ៖"
3309 
3310 #~ msgid "Green:"
3311 #~ msgstr "ពណ៌​បៃតង ៖"
3312 
3313 #~ msgid "Blue:"
3314 #~ msgstr "ពណ៌​ខៀវ ៖"
3315 
3316 #~ msgid "Alpha:"
3317 #~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
3318 
3319 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3320 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
3321 
3322 #~ msgid "Name:"
3323 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3324 
3325 #~ msgid "HTML:"
3326 #~ msgstr "HTML ៖"
3327 
3328 #~ msgid "Default color"
3329 #~ msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម"
3330 
3331 #~ msgid "-default-"
3332 #~ msgstr "-លំនាំដើម-"
3333 
3334 #~ msgid "-unnamed-"
3335 #~ msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-"
3336 
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3339 #~ "not exist.</qt>"
3340 #~ msgstr "<qt>មិនមាន​ព័ត៌មានទេ ។<br />មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែលបាន​ផ្ដល់ទេ ។</qt>"
3341 
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />&nbsp;</html>"
3346 
3347 #~ msgctxt ""
3348 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3349 #~ "'Development Platform'"
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3352 #~ "Development Platform %3</html>"
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />ប្រើ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន %3​"
3355 #~ "</html>"
3356 
3357 #~ msgid "License: %1"
3358 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1"
3359 
3360 #~ msgid "License Agreement"
3361 #~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"
3362 
3363 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3364 #~ msgid "Email contributor"
3365 #~ msgstr "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម"
3366 
3367 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3368 #~ msgstr "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម"
3369 
3370 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "Email contributor\n"
3373 #~ "%1"
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម\n"
3376 #~ "%1"
3377 
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3380 #~ "%1"
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
3383 #~ "%1"
3384 
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3387 #~ "%2"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "មើល​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ចូលរួម​នៅ​ក្នុង %1\n"
3390 #~ "%2"
3391 
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "Visit contributor's page\n"
3394 #~ "%1"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
3397 #~ "%1"
3398 
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Visit contributor's blog\n"
3401 #~ "%1"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "មើលកំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
3404 #~ "%1"
3405 
3406 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3407 #~ msgid "%1"
3408 #~ msgstr "%1"
3409 
3410 #~ msgctxt "City, Country"
3411 #~ msgid "%1, %2"
3412 #~ msgstr "%1, %2"
3413 
3414 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3415 #~ msgid "Other"
3416 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
3417 
3418 #~ msgctxt "A type of link."
3419 #~ msgid "Blog"
3420 #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
3421 
3422 #~ msgctxt "A type of link."
3423 #~ msgid "Homepage"
3424 #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
3425 
3426 #~ msgid "About KDE"
3427 #~ msgstr "អំពី KDE"
3428 
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3431 #~ "b></html>"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ប្រើ​ដោយ​សេរី !</font><br /><b>កំណែ​វេទិកា %1</b></"
3434 #~ "html>"
3435 
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3438 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3439 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3440 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3441 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3442 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3443 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3444 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3445 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "<html><b>KDE</b> គឺ​ជា​បណ្ដាញ​វិស្វករ​កម្មវិធី សិល្បករ អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និង​អ្នក​សម្របសម្រួល​"
3448 #~ "ទូទាំង​ពិភព​លោក ដែល​​មាន​កា​រតាំង​ចិត្ត​ចំពោះ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍ <a href=\"%1\">កម្មវិធី​ឥតគិត​ថ្លៃ</a> ។ "
3449 #~ "សហគមន៍​នេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​មាន​កម្មវិធី​ឥតគិតថ្លៃ​ជាច្រើន​ ដែល​ជាផ្នែក​​នៃ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KDE "
3450 #~ "និង​កា​រចែកចាយ​កម្មវិធី KDE  ។<br /><br />KDE គឺ​ជា​សហគ្រាស​សហប្រតិបត្តិការ​ដែល​គ្មាន​ការ​"
3451 #~ "ត្រួតពិនិត្យ​លើ​កិច្ច​ប្រឹងប្រែង ឬ​ផ្នែក​របស់​ KDE ដើម្បី​បដិសេធ​នឹង​អ្នកផ្សេង​ទៀត​ទេ ។ អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​បាន​"
3452 #~ "ស្វាគមន៍​ឲ្យ​ចូល​រួម និង​ចែកចាយ​ KDE រួម​ទាំង​អ្នក​ផង​ដែរ ។<br /><br />ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​"
3453 #~ "សហគមន៍ KDE និង​កម្មវិធី​ដែល​យើង​បានបង្កើត​​ សូម​ទស្សនា <a href=\"%2\">%2</a> ។</html>"
3454 
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3457 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3458 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3459 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3460 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3461 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3462 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3463 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "<html>កម្មវិធី​តែងតែ​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ជា​និច្ច ហើយ​ក្រុម KDE ត្រៀម​រួច​ជា​ស្រេច​ដើម្បី​ធ្វើ​"
3466 #~ "វា ។ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​ ជា​អ្នកប្រើ ​ត្រូវ​តែ​ប្រាប់​យើង​នៅពេល​ដែល​មាន​អ្វីមួយ​មិន​ដំណើរការ​តាម​ការ​"
3467 #~ "រំពឹង​ទុក ឬ​អាច​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។<br /><br />KDE មាន​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ។ សូម​មើល "
3468 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ឬ​ប្រើ​ប្រអប់​ \"រាយការណ៍​កំហុស...\" ពី​ម៉ឺនុយ\"ជំនួយ\" ដើម្បី​រាយការណ៍​"
3469 #~ "កំហុស ។<br /><br />ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​សំណើរ​ចំពោះ​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​រឡើង នោះ​អ្នក​ត្រូវបាន​ស្វាគមន៍​ឲ្យ​"
3470 #~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ដើម្បី​ចុះឈ្មោះ​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ អ្នក​ប្រើ​ភាព​តឹងរ៉ឹង​ដែល​ហៅ​ថា "
3471 #~ "\"Wishlist\" ។</html>"
3472 
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3475 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3476 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3477 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3478 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3479 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3480 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "<html>អ្នក​មិន​ចាំបាច់ជា​អ្នអភិវឌ្ឍន៍​កម្មវិធី​នោះ​ទេ ដើម្បីជា​សមាជិក​របស់ក្រុម KDE ។ អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្រុម​"
3483 #~ "ជាតិ ដែល​បកប្រែចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី ។ អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និង​ឯកសារ​កែលម្អ ។ អ្នក​"
3484 #~ "សម្រេចិត្ត​ចុះ !<br /><br />ចំពោះ​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​អាច​ចូលរួម​បាន​ សូម​មើល​នៅ​ក្នុង "
3485 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ។<br /><br />ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ឬ​ឯកសារ នោះ​សូម​"
3486 #~ "មើល <a href=\"%2\">%2</a> នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។</html>"
3487 
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3490 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3491 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3492 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3493 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3494 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3495 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3496 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3497 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3498 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3499 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3500 #~ "much in advance for your support.</html>"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "<html>កម្មវិធី​ KDE គឺ​តែងតែ​អាច​ប្រើបាន​ដោយ​មិន​គិត​ថ្លៃ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណាក៏​ដោយ បង្កើត​វា​ដោយ​ឥត​គិត​"
3503 #~ "ថ្លៃ ។<br /><br />ដើម្បី​គាំទ្រ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​សហគមន៍ KDE បាន​បង្កើត​ KDE e.V. គឺ​ជា​ស្ថាបន​"
3504 #~ "មិនរក​ប្រាក់​ចំណេញ​ដែល​បាន​បង្កើត​ស្រប​ច្បាប់​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​អាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាង​ឲ្យ​សហគមន៍​ KDE "
3505 #~ "ស្រប​ច្បាប់ និង​គ្រប់គ្រង​ផ្នែក​ហិរញ្ញវត្ថុ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី KDE e.V. សូម​មើល<a href="
3506 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ទទួល​បាន​ផលប្រយោជន៍​របស់ KDE ទទួល​បាន​ពី​ការ​ចែកចាយ​ជា​ច្រើន​"
3507 #~ "ប្រភេទ រួម​ទាំង​ផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុផងដែរ ។ យើង​ប្រើ​ថវិកា​ដើម្បី​សង​ដល់​សមាជិក និង​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ចំពោះ​ការ​"
3508 #~ "ចមណាយ​ដែល​កើត​ឡើង​នៅពេល​ចែកចាយ ។ ថវិកា​បន្ថែម​ត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ស្របច្បាប់ និង​ការ​"
3509 #~ "រៀបចំ​សន្និសីទ​ និង​ការ​ប្រជុំ ។ <br /> <br />យើង​សូម​លើក​ទឹកចិត្ត​ឲ្យ​អ្នក​គាំទ្រ​កិច្ចប្រឹងប្រែង​របស់​យើង​"
3510 #~ "ដោយ​ឧបត្ថម្ភ​ជា​ថវិកា ដោយ​ប្រើ​វិធី​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វិធី​ដែលបានបរិយាយ​នៅ​ក្នុង <a href=\"%2\">%2</"
3511 #~ "a> ។<br /><br />សូម​អរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ​​ទុក​ជា​មុន​ចំពោះ​កការ​គាំទ្រ​របស់​អ្នក ។</html>"
3512 
3513 #~ msgctxt "About KDE"
3514 #~ msgid "&About"
3515 #~ msgstr "អំពី "
3516 
3517 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3518 #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស ឬ​សំណូមពរ"
3519 
3520 #~ msgid "&Join KDE"
3521 #~ msgstr "ចូលរួម​ក្រុម KDE"
3522 
3523 #~ msgid "&Support KDE"
3524 #~ msgstr "គាំទ្រ KDE"
3525 
3526 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3527 #~ msgid "Next"
3528 #~ msgstr "បន្ទាប់"
3529 
3530 #~ msgid "Finish"
3531 #~ msgstr "បញ្ចប់"
3532 
3533 #~ msgid "Submit Bug Report"
3534 #~ msgstr "ដាក់ស្នើ​របារការណ៍​កំហុស"
3535 
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3538 #~ "change it"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ប្រើ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​វា"
3541 
3542 #~ msgctxt "Email sender address"
3543 #~ msgid "From:"
3544 #~ msgstr "ពី ៖"
3545 
3546 #~ msgid "Configure Email..."
3547 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល..."
3548 
3549 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3550 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសនេះទៅ ។"
3551 
3552 #~ msgctxt "Email receiver address"
3553 #~ msgid "To:"
3554 #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ ៖"
3555 
3556 #~ msgid "&Send"
3557 #~ msgstr "ផ្ញើ "
3558 
3559 #~ msgid "Send bug report."
3560 #~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។"
3561 
3562 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3563 #~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសទៅ %1។"
3564 
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3567 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ រាយការណ៍​កំហុស នៃ​"
3570 #~ "របស់​ដែលកម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ"
3571 
3572 #~ msgid "Application: "
3573 #~ msgstr "កម្មវិធី ៖ "
3574 
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3577 #~ "is available before sending a bug report"
3578 #~ msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ - សូម​ប្រាកដ​ថា មិន​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ​ទេ មុន​ពេល​ផ្ញើបាយការណ៍​កំហុស"
3579 
3580 #~ msgid "Version:"
3581 #~ msgstr "កំណែ ៖"
3582 
3583 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3584 #~ msgstr "គ្មា​កំណែ​បាន​កំណត់​ទេ (កំហុស​របស់​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី)"
3585 
3586 #~ msgid "OS:"
3587 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ៖"
3588 
3589 #~ msgid "Compiler:"
3590 #~ msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖"
3591 
3592 #~ msgid "Se&verity"
3593 #~ msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ"
3594 
3595 #~ msgid "Critical"
3596 #~ msgstr "​គ្រោះថ្នាក់"
3597 
3598 #~ msgid "Grave"
3599 #~ msgstr "ស្លាប់"
3600 
3601 #~ msgctxt "normal severity"
3602 #~ msgid "Normal"
3603 #~ msgstr "ធម្មតា"
3604 
3605 #~ msgid "Wishlist"
3606 #~ msgstr "បញ្ជី​ប្រាថ្នា"
3607 
3608 #~ msgid "S&ubject: "
3609 #~ msgstr "ប្រធានបទ ៖ "
3610 
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3613 #~ "bug report.\n"
3614 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3615 #~ "this program.\n"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "បញ្ចូល​អត្ថបទ (ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច) ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍​កំហុស​ ។\n"
3618 #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"ផ្ញើ\" សារ​សំបុត្រ​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ថែ​ទាំ​កម្មវិធី​នេះ ។\n"
3619 
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3622 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3623 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3624 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "<qt>ដើម្បី​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស គឺត្រូវ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។ វា​នឹង​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​នៅ <a "
3627 #~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដែលជា​កន្លែង​ដែលអ្នក​នឹង​រក​"
3628 #~ "សំណុំបែបបទ​ដែលត្រូវ​បំពេញ ។ ព័ត៌មាន​ដែលបាន​បង្ហាញ​ខាងលើ នឹងត្រូវ​បាន​ផ្ទេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ ។</qt>"
3629 
3630 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3631 #~ msgstr "បើក​អ្នកជំនួយការ​របាយការណ៍​កំហុស"
3632 
3633 #~ msgctxt "unknown program name"
3634 #~ msgid "unknown"
3635 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
3636 
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3639 #~ "be sent."
3640 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ទាំង​ប្រធានបទ និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា មុន​ពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍ ។"
3641 
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3644 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3645 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3646 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3647 #~ "is installed</li></ul>\n"
3648 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3649 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស <b>គ្រោះថ្នាក់</b> ធ្ងន់ធ្ងរ ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងនធ្ងរ​នេះ គឺ​ត្រូវបានបម្រុង​តែ​"
3652 #~ "សម្រាប់​កំហុស ដែល​</p><ul><li>បំបែក​កម្មវិធី​ដែល​មិនទាក់ទង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ (ឬ​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល)</"
3653 #~ "li><li>ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ</li><li>ណែនាំ​រន្ធ​សុវត្ថិភាព​លើ​ប្រព័ន្ធ ដែល​កញ្ចប់​ដែល​"
3654 #~ "បាន​ប៉ះពាល់​ត្រូវបាន​ដំឡើង ។</li></ul>\n"
3655 #~ "<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំពុង​រាយការណ៍ បង្កឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ខាងលើ​ទេ ? បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ សូម​ជ្រើស​"
3656 #~ "ភាពធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ស្រាល ។ សូម​អរគុណ !</p>"
3657 
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3660 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3661 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3662 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3663 #~ "affected package</li></ul>\n"
3664 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3665 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើសភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល</"
3668 #~ "p><ul><li>ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ឬ ភាគ​ច្រើន​</li><li>​បណ្ដាល​ឲ្យ​"
3669 #~ "បាត់បង់​ទិន្នន័យ</li><li>ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក​"
3670 #~ "គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n"
3671 #~ "<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំហុស​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើ​ទេ ? ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​"
3672 #~ "ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !</p>"
3673 
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3676 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3677 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "មិនអាច​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​បានទេ ។\n"
3680 #~ "សូម​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុ​សដោយ​ដៃ....\n"
3681 #~ "សូម​មើលសេចក្ដី​ណែនាំ http://bugs.kde.org/"
3682 
3683 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3684 #~ msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។"
3685 
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "Close and discard\n"
3688 #~ "edited message?"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "បិទ ហើយ​មិន​រក្សាទុក​\n"
3691 #~ "សារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល​ឬ ?"
3692 
3693 #~ msgid "Close Message"
3694 #~ msgstr "បិទ​សារ"
3695 
3696 #~ msgid "Job"
3697 #~ msgstr "ការងារ"
3698 
3699 #~ msgid "Job Control"
3700 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការងារ"
3701 
3702 #~ msgid "Scheduled printing:"
3703 #~ msgstr "កា​របោះពុម្ព​ដែល​បានគ្រោង​ទុក ៖"
3704 
3705 #~ msgid "Billing information:"
3706 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​វិក្ក័យបត្រ ៖"
3707 
3708 #~ msgid "Job priority:"
3709 #~ msgstr "អាទិភាព​ការងារ ៖"
3710 
3711 #~ msgid "Job Options"
3712 #~ msgstr "ជម្រើស​ការងារ"
3713 
3714 #~ msgid "Option"
3715 #~ msgstr "ជម្រើស"
3716 
3717 #~ msgid "Value"
3718 #~ msgstr "តម្លៃ"
3719 
3720 #~ msgid "Print Immediately"
3721 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ភ្លាមៗ"
3722 
3723 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3724 #~ msgstr "សង្កត់​មិន​ជាក់លាក់"
3725 
3726 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3727 #~ msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)"
3728 
3729 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3730 #~ msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)"
3731 
3732 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3733 #~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)"
3734 
3735 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3736 #~ msgstr "កា​រប្ដូរ​ទីបី (00:00 ទៅ 07:59)"
3737 
3738 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3739 #~ msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
3740 
3741 #~ msgid "Specific Time"
3742 #~ msgstr "ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
3743 
3744 #~ msgid "Pages"
3745 #~ msgstr "ទំព័រ​លើ"
3746 
3747 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3748 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក"
3749 
3750 #~ msgid "1"
3751 #~ msgstr "១"
3752 
3753 #~ msgid "6"
3754 #~ msgstr "៦"
3755 
3756 #~ msgid "2"
3757 #~ msgstr "២"
3758 
3759 #~ msgid "9"
3760 #~ msgstr "៩"
3761 
3762 #~ msgid "4"
3763 #~ msgstr "៤"
3764 
3765 #~ msgid "16"
3766 #~ msgstr "១៦"
3767 
3768 #~ msgid "Banner Pages"
3769 #~ msgstr "ទំព័រ​បដា"
3770 
3771 #~ msgctxt "Banner page at start"
3772 #~ msgid "Start"
3773 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3774 
3775 #~ msgctxt "Banner page at end"
3776 #~ msgid "End"
3777 #~ msgstr "បញ្ចប់"
3778 
3779 #~ msgid "Page Label"
3780 #~ msgstr "ស្លាក​ទំព័រ"
3781 
3782 #~ msgid "Page Border"
3783 #~ msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3784 
3785 #~ msgid "Mirror Pages"
3786 #~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់"
3787 
3788 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3789 #~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់​តាម​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
3790 
3791 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3792 #~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​កំពូល​ទៅ​បាត"
3793 
3794 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3795 #~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​បាត​ទៅ​កំពូល"
3796 
3797 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3798 #~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ពី​បាត​ទៅកំពូល"
3799 
3800 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3801 #~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេងt ពីកំពូល​ទៅ​បាត"
3802 
3803 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3804 #~ msgstr "ពីបាត​ទៅ​កំពូល ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
3805 
3806 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3807 #~ msgstr "ពី​បាត​ទៅ​កំពូល ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
3808 
3809 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3810 #~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
3811 
3812 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3813 #~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
3814 
3815 #~ msgctxt "No border line"
3816 #~ msgid "None"
3817 #~ msgstr "គ្មាន"
3818 
3819 #~ msgid "Single Line"
3820 #~ msgstr "បន្ទាត់តែ​មួយ"
3821 
3822 #~ msgid "Single Thick Line"
3823 #~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស​តែ​មួយ"
3824 
3825 #~ msgid "Double Line"
3826 #~ msgstr "បន្ទាត់​ទ្វេ"
3827 
3828 #~ msgid "Double Thick Line"
3829 #~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស់​ទ្វេ"
3830 
3831 #~ msgctxt "Banner page"
3832 #~ msgid "None"
3833 #~ msgstr "គ្មាន"
3834 
3835 #~ msgctxt "Banner page"
3836 #~ msgid "Standard"
3837 #~ msgstr "ស្តង់ដារ"
3838 
3839 #~ msgctxt "Banner page"
3840 #~ msgid "Unclassified"
3841 #~ msgstr "មិនបាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
3842 
3843 #~ msgctxt "Banner page"
3844 #~ msgid "Confidential"
3845 #~ msgstr "សម្ងាត់"
3846 
3847 #~ msgctxt "Banner page"
3848 #~ msgid "Classified"
3849 #~ msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
3850 
3851 #~ msgctxt "Banner page"
3852 #~ msgid "Secret"
3853 #~ msgstr "សម្ងាត់"
3854 
3855 #~ msgctxt "Banner page"
3856 #~ msgid "Top Secret"
3857 #~ msgstr "សម្ងាត់​បំផុត"
3858 
3859 #~ msgid "All Pages"
3860 #~ msgstr "គ្រប់​ទំព័រ"
3861 
3862 #~ msgid "Odd Pages"
3863 #~ msgstr "ទំព័រ​សេស"
3864 
3865 #~ msgid "Even Pages"
3866 #~ msgstr "ទំព័​រគូរ"
3867 
3868 #~ msgid "Page Set"
3869 #~ msgstr "កំណត់​ទំព័រ"
3870 
3871 #~ msgctxt "@title:window"
3872 #~ msgid "Print"
3873 #~ msgstr "បោះពុម្ព"
3874 
3875 #~ msgid "&Try"
3876 #~ msgstr "ព្យាយាម"
3877 
3878 #~ msgid "modified"
3879 #~ msgstr "បាន​កែប្រែ"
3880 
3881 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3882 #~ msgid " – "
3883 #~ msgstr " – "
3884 
3885 #~ msgid "&Details"
3886 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
3887 
3888 #~ msgid "Get help..."
3889 #~ msgstr "ជំនួយ..."
3890 
3891 #~ msgid "--- separator ---"
3892 #~ msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---"
3893 
3894 #~ msgid "Change Text"
3895 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​អត្ថបទ"
3896 
3897 #~ msgid "Icon te&xt:"
3898 #~ msgstr "អត្ថបទ​រូបតំណាង ៖"
3899 
3900 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3901 #~ msgstr "លាក់អត្ថបទ​នៅពេល​របារ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អត្ថបទ​អែប​រូបតំណាង"
3902 
3903 #~ msgid "Configure Toolbars"
3904 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
3905 
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3908 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​កម្មវិធី​នេះ​ ទៅ​​ជា​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​​ឬ​ទេ ? "
3911 #~ "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ភ្លាមៗ ។"
3912 
3913 #~ msgid "Reset Toolbars"
3914 #~ msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ"
3915 
3916 #~ msgid "Reset"
3917 #~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
3918 
3919 #~ msgid "&Toolbar:"
3920 #~ msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖"
3921 
3922 #~ msgid "A&vailable actions:"
3923 #~ msgstr "អំពើដែល​មាន ៖"
3924 
3925 #~ msgid "Filter"
3926 #~ msgstr "តម្រង"
3927 
3928 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3929 #~ msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖"
3930 
3931 #~ msgid "Change &Icon..."
3932 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​..."
3933 
3934 #~ msgid "Change Te&xt..."
3935 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ..."
3936 
3937 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3938 #~ msgid "%1"
3939 #~ msgstr "%1"
3940 
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3943 #~ "component."
3944 #~ msgstr "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។"
3945 
3946 #~ msgid "<Merge>"
3947 #~ msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>"
3948 
3949 #~ msgid "<Merge %1>"
3950 #~ msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>"
3951 
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3954 #~ "you will not be able to re-add it."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​នៃអំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​"
3957 #~ "ឡើង​វិញ​បាន​ទេ ។"
3958 
3959 #~ msgid "ActionList: %1"
3960 #~ msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1"
3961 
3962 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3963 #~ msgid "%1"
3964 #~ msgstr "%1"
3965 
3966 #~ msgid "Change Icon"
3967 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​"
3968 
3969 #~ msgid "Manage Link"
3970 #~ msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទាត់"
3971 
3972 #~ msgid "Link Text:"
3973 #~ msgstr "អត្ថបទ​តំណ ៖"
3974 
3975 #~ msgid "Link URL:"
3976 #~ msgstr "URL តំណ ៖"
3977 
3978 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3979 #~ msgid "%1"
3980 #~ msgstr "%1"
3981 
3982 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3983 #~ msgid "%1"
3984 #~ msgstr "%1"
3985 
3986 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3987 #~ msgid "%1"
3988 #~ msgstr "%1"
3989 
3990 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3991 #~ msgid "%1"
3992 #~ msgstr "%1"
3993 
3994 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3995 #~ msgid "."
3996 #~ msgstr "."
3997 
3998 #~ msgid "Details"
3999 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
4000 
4001 #~ msgid "Question"
4002 #~ msgstr "សំណួរ"
4003 
4004 #~ msgid "Do not ask again"
4005 #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
4006 
4007 #~ msgid "Warning"
4008 #~ msgstr "ព្រមាន"
4009 
4010 #~ msgid "Error"
4011 #~ msgstr "កំហុស"
4012 
4013 #~ msgid "Sorry"
4014 #~ msgstr "សូមទោស"
4015 
4016 #~ msgid "Information"
4017 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
4018 
4019 #~ msgid "Do not show this message again"
4020 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត"
4021 
4022 #~ msgid "Password:"
4023 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
4024 
4025 #~ msgid "Password"
4026 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
4027 
4028 #~ msgid "Supply a username and password below."
4029 #~ msgstr "ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាងក្រោម ។"
4030 
4031 #, fuzzy
4032 #~| msgid "&Keep password"
4033 #~ msgid "Use this password:"
4034 #~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
4035 
4036 #~ msgid "Username:"
4037 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
4038 
4039 #~ msgid "Domain:"
4040 #~ msgstr "ដែន ៖"
4041 
4042 #~ msgid "Remember password"
4043 #~ msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
4044 
4045 #~ msgid "Select Region of Image"
4046 #~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​រូបភាព"
4047 
4048 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4049 #~ msgstr "សូម​ចុច ហើយ​អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចង់បាន ៖"
4050 
4051 #~ msgid "Default:"
4052 #~ msgstr "លំនាំដើម ៖"
4053 
4054 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4055 #~ msgid "None"
4056 #~ msgstr "គ្មាន"
4057 
4058 #~ msgid "Custom:"
4059 #~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
4060 
4061 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4062 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
4063 
4064 #~ msgid "Current scheme:"
4065 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ៖"
4066 
4067 #~ msgid "New..."
4068 #~ msgstr "ថ្មី..."
4069 
4070 #~ msgid "Delete"
4071 #~ msgstr "លុប"
4072 
4073 #~ msgid "More Actions"
4074 #~ msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងៗ"
4075 
4076 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4077 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម​គ្រោងការណ៍​"
4078 
4079 #~ msgid "Export Scheme..."
4080 #~ msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..."
4081 
4082 #~ msgid "Name for New Scheme"
4083 #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍"
4084 
4085 #~ msgid "Name for new scheme:"
4086 #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖"
4087 
4088 #~ msgid "New Scheme"
4089 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
4090 
4091 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4092 #~ msgstr "មាន​​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​"
4093 
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4096 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n"
4099 #~ "ចំណាំ​ថា វា​នឹង​មិន​យក​គ្រោការណ៍​ផ្លូវកាត់​ទាំងមូល​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ​ទេ ។"
4100 
4101 #~ msgid "Export to Location"
4102 #~ msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទីតាំង"
4103 
4104 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4105 #~ msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
4106 
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4109 #~ "one?"
4110 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានកែប្រែ ។ រក្សាទុក​មុននឹង​ប្ដូរ​ទៅ​​ថ្មី​មួយ ?"
4111 
4112 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4113 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
4114 
4115 #~ msgid "Print"
4116 #~ msgstr "បោះពុម្ព"
4117 
4118 #~ msgid "Reset to Defaults"
4119 #~ msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​វិញ"
4120 
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4123 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា​(Ctrl)+C) ដោយ​វាយ​ពួក​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
4126 
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4129 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4130 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច មាន​ន័យ​ថាការភ្ជាប់​រវាង​អំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ​ដែល​បាន​"
4133 #~ "បង្ហាញ​ក្នុង​​ជួរឈរ​ខាង​ឆ្វេង និង​គ្រាប់ ឬ​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែល​បង្ហាញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ ។"
4134 
4135 #~ msgid "Action"
4136 #~ msgstr "អំពើ"
4137 
4138 #~ msgid "Shortcut"
4139 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
4140 
4141 #~ msgid "Alternate"
4142 #~ msgstr "ជំនួស"
4143 
4144 #~ msgid "Global"
4145 #~ msgstr "សកល"
4146 
4147 #~ msgid "Global Alternate"
4148 #~ msgstr "ជំនួស​សកល"
4149 
4150 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4151 #~ msgstr "កាយវិការ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ"
4152 
4153 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4154 #~ msgstr "កាយវិការ​រូបរាង​កណ្ដុរ"
4155 
4156 #~ msgid "Unknown"
4157 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
4158 
4159 #~ msgid "Key Conflict"
4160 #~ msgstr "ការប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច"
4161 
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4164 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "កាយវិការ​រូបរាង '%1' ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n"
4167 #~ "តើអ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យ​វា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្នទេ ?"
4168 
4169 #~ msgid "Reassign"
4170 #~ msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ"
4171 
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4174 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n"
4177 #~ "តើ​អ្នក​​ចង់ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ​ទេ ?"
4178 
4179 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4180 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4181 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់ %1"
4182 
4183 #~ msgid "Main:"
4184 #~ msgstr "ចម្បង ៖"
4185 
4186 #~ msgid "Alternate:"
4187 #~ msgstr "ជំនួស ៖"
4188 
4189 #~ msgid "Global:"
4190 #~ msgstr "សកល"
4191 
4192 #~ msgid "Action Name"
4193 #~ msgstr "អំពើ"
4194 
4195 #~ msgid "Shortcuts"
4196 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
4197 
4198 #~ msgid "Description"
4199 #~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
4200 
4201 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4202 #~ msgid "%1"
4203 #~ msgstr "%1"
4204 
4205 #~ msgid "Switch Application Language"
4206 #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
4207 
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4210 #~ msgstr "សូមជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ៖"
4211 
4212 #~ msgid "Add Fallback Language"
4213 #~ msgstr "បន្ថែម​ភាសា Fallback"
4214 
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4217 #~ "contain a proper translation."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "បន្ថែម​ភាសា​មួយ​ទៀត ដែលនឹងត្រូវប្រើ នៅពេល​ដែល​ការបកប្រែ​ផ្សេងទៀត​មានការបកប្រែ​មិនត្រឹមត្រូវ"
4220 
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4223 #~ "effect the next time the application is started."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "ភាសា​សម្រាប់​កម្មវីធីនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មានប្រសិទ្ធិភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​"
4226 #~ "នៅពេល​ក្រោយ"
4227 
4228 #~ msgid "Application Language Changed"
4229 #~ msgstr "ភាសា​របស់​កម្មវិធី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
4230 
4231 #~ msgid "Primary language:"
4232 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង ៖"
4233 
4234 #~ msgid "Fallback language:"
4235 #~ msgstr "ភាសា Fallback ៖"
4236 
4237 #~ msgid "Remove"
4238 #~ msgstr "យកចេញ"
4239 
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4242 #~ "any other languages."
4243 #~ msgstr "នេះជា​ភាសា​ចម្បង​របស់​កម្មវិធី ដែលនឹងត្រូវបាន​ប្រើ​ដំបូងគេ​មុនភាសា​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4247 #~ "contain a proper translation."
4248 #~ msgstr "នេះជា​ភាសា​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ នៅពេល​ដែល​ភាសា​មុន​មិនមាន​ការ​បកប្រែ​ត្រឹមត្រូវ"
4249 
4250 #~ msgid "Tip of the Day"
4251 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"
4252 
4253 #~ msgid "Did you know...?\n"
4254 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n"
4255 
4256 #~ msgid "&Show tips on startup"
4257 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម"
4258 
4259 #~ msgid "&Previous"
4260 #~ msgstr "មុន"
4261 
4262 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4263 #~ msgid "&Next"
4264 #~ msgstr "​បន្ទាប់"
4265 
4266 #~ msgid "Find Next"
4267 #~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
4268 
4269 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4270 #~ msgstr "<qt>រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'<b>%1</b>'?</qt>"
4271 
4272 #~ msgid "1 match found."
4273 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4274 #~ msgstr[0] "រក​ឃើញ​ដំណូច %1 ។"
4275 
4276 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4277 #~ msgstr "<qt>រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច​នឹង '<b>%1</b>' ។</qt>"
4278 
4279 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4280 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច​នឹង '<b>%1</b>' ទេ ។"
4281 
4282 #~ msgid "Beginning of document reached."
4283 #~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។"
4284 
4285 #~ msgid "End of document reached."
4286 #~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"
4287 
4288 #~ msgid "Continue from the end?"
4289 #~ msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
4290 
4291 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4292 #~ msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
4293 
4294 #~ msgid "Find Text"
4295 #~ msgstr "រក​អត្ថបទ"
4296 
4297 #~ msgctxt "@title:group"
4298 #~ msgid "Find"
4299 #~ msgstr "រក"
4300 
4301 #~ msgid "&Text to find:"
4302 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖"
4303 
4304 #~ msgid "Regular e&xpression"
4305 #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
4306 
4307 #~ msgid "&Edit..."
4308 #~ msgstr "កែសម្រួល..."
4309 
4310 #~ msgid "Replace With"
4311 #~ msgstr "ជំនួស​ដោយ"
4312 
4313 #~ msgid "Replace&ment text:"
4314 #~ msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖"
4315 
4316 #~ msgid "Use p&laceholders"
4317 #~ msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់"
4318 
4319 #~ msgid "Insert Place&holder"
4320 #~ msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់"
4321 
4322 #~ msgid "Options"
4323 #~ msgstr "ជម្រើស"
4324 
4325 #~ msgid "C&ase sensitive"
4326 #~ msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
4327 
4328 #~ msgid "&Whole words only"
4329 #~ msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល​ប៉ុណ្ណោះ"
4330 
4331 #~ msgid "From c&ursor"
4332 #~ msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4333 
4334 #~ msgid "Find &backwards"
4335 #~ msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ"
4336 
4337 #~ msgid "&Selected text"
4338 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4339 
4340 #~ msgid "&Prompt on replace"
4341 #~ msgstr "សួរ​នៅពេល​ជំនួស"
4342 
4343 #~ msgid "Start replace"
4344 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស"
4345 
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4348 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4349 #~ "replacement text.</qt>"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>ជំនួស​</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​"
4352 #~ "ឯកសារ ហើយ​​អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។</qt>"
4353 
4354 #~ msgid "&Find"
4355 #~ msgstr "រក"
4356 
4357 #~ msgid "Start searching"
4358 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក"
4359 
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4362 #~ "searched for within the document.</qt>"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>រក</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។"
4365 #~ "</qt>"
4366 
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4369 #~ msgstr "បញ្ចូល​លំនាំ​ដែលត្រូវ​ស្វែងរក ឬ​ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
4370 
4371 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4372 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។"
4373 
4374 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4375 #~ msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។"
4376 
4377 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4378 #~ msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ​ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ​មុន​ពី​បញ្ជី ។"
4379 
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4382 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4383 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4384 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4385 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4386 #~ "qt>"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "<qt>ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​រកឃើញ​ណាមួយ​នៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល​ "
4389 #~ "<code><b>N</b></code> ជា​ចំនួន​គត់ នឹង​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ការ​ចាប់យក​ដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សរ​រក​"
4390 #~ "ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​វង់តង្កៀប\") ពី​លំនាំ ។<p>ដើម្បី​រួមបញ្ចូល ( <code><b>\\N</b></code> ត្រង់​"
4391 #~ "ក្នុង​ការ​ជំនួស​របស់​អ្នក ដាក់​សញ្ញា \"\" បន្ថែម​នៅ​ពីមុខ​វា ដូចជា <code><b>\\\\N</b></code> ។"
4392 #~ "</p></qt>"
4393 
4394 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4395 #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។"
4396 
4397 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4398 #~ msgstr "ទាមទារ​ព្រំដែន​ពាក្យ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ទាំងពីរ​នៃ​ការផ្គូផ្គង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​ជោគជ័យ ។"
4399 
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4402 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​នៅ​ខាងលើ​ទេ ។"
4403 
4404 #~ msgid "Only search within the current selection."
4405 #~ msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
4406 
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4409 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' នឹង​មិន​ត្រូវ​ជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' "
4412 #~ "ទេ គឺ​ត្រូវ​តែ​ជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។"
4413 
4414 #~ msgid "Search backwards."
4415 #~ msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។"
4416 
4417 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4418 #~ msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។"
4419 
4420 #~ msgid "Any Character"
4421 #~ msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ"
4422 
4423 #~ msgid "Start of Line"
4424 #~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
4425 
4426 #~ msgid "End of Line"
4427 #~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
4428 
4429 #~ msgid "Set of Characters"
4430 #~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
4431 
4432 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4433 #~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ សូន្យ ឬ​ច្រើន​ដង"
4434 
4435 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4436 #~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ មួយ ឬ​ច្រើនដង"
4437 
4438 #~ msgid "Optional"
4439 #~ msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
4440 
4441 #~ msgid "Escape"
4442 #~ msgstr "គេច"
4443 
4444 #~ msgid "TAB"
4445 #~ msgstr "ថេប"
4446 
4447 #~ msgid "Newline"
4448 #~ msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
4449 
4450 #~ msgid "Carriage Return"
4451 #~ msgstr "នាំត្រឡប់​ទៅវិញ"
4452 
4453 #~ msgid "White Space"
4454 #~ msgstr "ដកឃ្លា"
4455 
4456 #~ msgid "Digit"
4457 #~ msgstr "តួ​លេខ"
4458 
4459 #~ msgid "Complete Match"
4460 #~ msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង"
4461 
4462 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4463 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)"
4464 
4465 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4466 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។"
4467 
4468 #~ msgid "Invalid regular expression."
4469 #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
4470 
4471 #~ msgid "Replace"
4472 #~ msgstr "ជំនួស"
4473 
4474 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4475 #~ msgid "&All"
4476 #~ msgstr "ទាំងអស់"
4477 
4478 #~ msgid "&Skip"
4479 #~ msgstr "រំលង"
4480 
4481 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4482 #~ msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?"
4483 
4484 #~ msgid "No text was replaced."
4485 #~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ទេ ។"
4486 
4487 #~ msgid "1 replacement done."
4488 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4489 #~ msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 ។"
4490 
4491 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4492 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
4493 
4494 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4495 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
4496 
4497 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4498 #~ msgid "Restart"
4499 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
4500 
4501 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4502 #~ msgid "Stop"
4503 #~ msgstr "បញ្ឈប់"
4504 
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4507 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ​ការចាប់យក​ដែល​ធំ​ជាង \\%1'​ "
4508 
4509 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4510 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4511 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​តែ​ការ​ចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។"
4512 
4513 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4514 #~ msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​មិន​កំណត់​ការ​ចាប់យក​ទេ ។"
4515 
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "\n"
4518 #~ "Please correct."
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "\n"
4521 #~ "សូម​កែតម្រូវ ។"
4522 
4523 #~ msgctxt "@item Font name"
4524 #~ msgid "Sans Serif"
4525 #~ msgstr "គ្មាន​ជាយ"
4526 
4527 #~ msgctxt "@item Font name"
4528 #~ msgid "Serif"
4529 #~ msgstr "Serif"
4530 
4531 #~ msgctxt "@item Font name"
4532 #~ msgid "Monospace"
4533 #~ msgstr "ចន្លោះ​មួយ"
4534 
4535 #~ msgctxt "@item Font name"
4536 #~ msgid "%1"
4537 #~ msgstr "%1"
4538 
4539 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4540 #~ msgid "%1 [%2]"
4541 #~ msgstr "%1 [%2]"
4542 
4543 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4544 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4545 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។"
4546 
4547 #~ msgid "Requested Font"
4548 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ"
4549 
4550 #~ msgctxt "@option:check"
4551 #~ msgid "Font"
4552 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
4553 
4554 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4555 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4556 #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។"
4557 
4558 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4559 #~ msgid "Change font family?"
4560 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
4561 
4562 #~ msgctxt "@label"
4563 #~ msgid "Font:"
4564 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
4565 
4566 #~ msgctxt "@option:check"
4567 #~ msgid "Font style"
4568 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
4569 
4570 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4571 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4572 #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។"
4573 
4574 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4575 #~ msgid "Change font style?"
4576 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
4577 
4578 #~ msgid "Font style:"
4579 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖"
4580 
4581 #~ msgctxt "@option:check"
4582 #~ msgid "Size"
4583 #~ msgstr "ទំហំ"
4584 
4585 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4586 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4587 #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។"
4588 
4589 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4590 #~ msgid "Change font size?"
4591 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
4592 
4593 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4594 #~ msgid "Size:"
4595 #~ msgstr "ទំហំ ៖"
4596 
4597 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4598 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4599 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
4600 
4601 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4602 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4603 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
4604 
4605 #~ msgctxt "@item font"
4606 #~ msgid "Italic"
4607 #~ msgstr "ទ្រេត"
4608 
4609 #~ msgctxt "@item font"
4610 #~ msgid "Oblique"
4611 #~ msgstr "បញ្ឆៀង​"
4612 
4613 #~ msgctxt "@item font"
4614 #~ msgid "Bold"
4615 #~ msgstr "ដិត"
4616 
4617 #~ msgctxt "@item font"
4618 #~ msgid "Bold Italic"
4619 #~ msgstr "ដិត ទ្រេត"
4620 
4621 #~ msgctxt "@item font size"
4622 #~ msgid "Relative"
4623 #~ msgstr "ប្រែប្រួល"
4624 
4625 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4626 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ<br /><i>ថេរ</i> ឬ​<i>ប្រែប្រួល</i><br />​ទៅតាម​បរិស្ថាន"
4627 
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4630 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4631 #~ "dimensions, paper size)."
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា និង​សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​"
4634 #~ "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំ​ក្រដាស) ។"
4635 
4636 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4637 #~ msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
4638 
4639 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4640 #~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
4641 
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4644 #~ "test special characters."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"
4647 
4648 #~ msgid "Actual Font"
4649 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ពិត"
4650 
4651 #~ msgctxt "@item Font style"
4652 #~ msgid "%1"
4653 #~ msgstr "%1"
4654 
4655 #~ msgctxt "short"
4656 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4657 #~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
4658 
4659 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4660 #~ msgid "1"
4661 #~ msgstr "១"
4662 
4663 #~ msgid "Select Font"
4664 #~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
4665 
4666 #~ msgid "Choose..."
4667 #~ msgstr "ជ្រើស..."
4668 
4669 #~ msgid "Click to select a font"
4670 #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
4671 
4672 #~ msgid "Preview of the selected font"
4673 #~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន"
4674 
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4677 #~ "\"Choose...\" button."
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាន​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស..."
4680 #~ "\" ។"
4681 
4682 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4683 #~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន"
4684 
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4687 #~ "\"Choose...\" button."
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
4690 
4691 #~ msgid "Stop"
4692 #~ msgstr "ឈប់"
4693 
4694 #~ msgid " Stalled "
4695 #~ msgstr " អាក់ "
4696 
4697 #~ msgid " %1/s "
4698 #~ msgstr " %1/វិ. "
4699 
4700 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4701 #~ msgid "%1:"
4702 #~ msgstr "%1 ៖"
4703 
4704 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4705 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4706 #~ msgstr[0] "បាន​បញ្ចប់ %2 នៃ %3"
4707 
4708 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4709 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4710 #~ msgstr[0] "ថត %2 / %1"
4711 
4712 #~ msgid "%2 / %1 file"
4713 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4714 #~ msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1"
4715 
4716 #~ msgid "%1% of %2"
4717 #~ msgstr "%1% នៃ %2"
4718 
4719 #~ msgid "%2% of 1 file"
4720 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4721 #~ msgstr[0] "%2 % នៃ​ឯកសារ %1"
4722 
4723 #~ msgid "%1%"
4724 #~ msgstr "%1%"
4725 
4726 #~ msgid "Stalled"
4727 #~ msgstr "អាក់"
4728 
4729 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4730 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4731 #~ msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅ​សល់ %3)"
4732 
4733 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4734 #~ msgid "%1/s"
4735 #~ msgstr "%1/វិ."
4736 
4737 #~ msgid "%1/s (done)"
4738 #~ msgstr "%1/វិ. (ធ្វើ​រួច)"
4739 
4740 #~ msgid "&Resume"
4741 #~ msgstr "បន្ត"
4742 
4743 #~ msgid "&Pause"
4744 #~ msgstr "ផ្អាក"
4745 
4746 #~ msgctxt "The source url of a job"
4747 #~ msgid "Source:"
4748 #~ msgstr "ប្រភព ៖"
4749 
4750 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4751 #~ msgid "Destination:"
4752 #~ msgstr "ទិសដៅ ៖"
4753 
4754 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4755 #~ msgstr "ចុច​វា​ដើម្បី​ពន្លា​ប្រអប់ បង្ហាញ​ទាំង​អស់"
4756 
4757 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4758 #~ msgstr "នៅ​តែ​បើក​បង្អួច​នេះ បន្ទាប់​ពី​ការផ្ទេរ​បាន​ចប់​សព្វគ្រប់"
4759 
4760 #~ msgid "Open &File"
4761 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
4762 
4763 #~ msgid "Open &Destination"
4764 #~ msgstr "បើក​ទិសដៅ"
4765 
4766 #~ msgid "Progress Dialog"
4767 #~ msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព"
4768 
4769 #~ msgid "%1 folder"
4770 #~ msgid_plural "%1 folders"
4771 #~ msgstr[0] "%1 ថត"
4772 
4773 #~ msgid "%1 file"
4774 #~ msgid_plural "%1 files"
4775 #~ msgstr[0] "%1 ឯកសារ"
4776 
4777 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4778 #~ msgstr "ចុច​វា ដើម្បី​វេញ​ប្រអប់ ដើម្បី​លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត"
4779 
4780 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4781 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​រចនាប័ទ្ម '%1'"
4782 
4783 #~ msgid "Do not run in the background."
4784 #~ msgstr "កុំរត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
4785 
4786 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4787 #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ខាងក្នុង នៅពេល​បើក​ពី​ឧបករណ៍​ស្វែងរក"
4788 
4789 #~ msgid "Unknown Application"
4790 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី"
4791 
4792 #~ msgid "&Minimize"
4793 #~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
4794 
4795 #~ msgid "&Restore"
4796 #~ msgstr "ស្តារ "
4797 
4798 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4799 #~ msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ពី <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
4800 
4801 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4802 #~ msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
4803 
4804 #~ msgid "Minimize"
4805 #~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
4806 
4807 #~ msgctxt "@title:window"
4808 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4809 #~ msgstr "ការ​វិភាគ​ឧបករណ៍​បង្កើនល្បឿន​របស់ Dr. Klash"
4810 
4811 #~ msgctxt "@option:check"
4812 #~ msgid "Disable automatic checking"
4813 #~ msgstr "បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
4814 
4815 #~ msgctxt "@action:button"
4816 #~ msgid "Close"
4817 #~ msgstr "បិទ"
4818 
4819 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4820 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ</h2>"
4821 
4822 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4823 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ</h2>"
4824 
4825 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4826 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)</h2>"
4827 
4828 #~ msgctxt "left mouse button"
4829 #~ msgid "left button"
4830 #~ msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង"
4831 
4832 #~ msgctxt "middle mouse button"
4833 #~ msgid "middle button"
4834 #~ msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល"
4835 
4836 #~ msgctxt "right mouse button"
4837 #~ msgid "right button"
4838 #~ msgstr "ប៊ូតុង​ស្ដាំ"
4839 
4840 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4841 #~ msgid "invalid button"
4842 #~ msgstr "ប៊ូតុង​មិនត្រឹមត្រូវ"
4843 
4844 #~ msgctxt ""
4845 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4846 #~ "button"
4847 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4848 #~ msgstr "សង្កត់ %1 ហើយ​ចុច %2"
4849 
4850 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4851 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
4852 
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4855 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4856 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" សកល​នៅ​ក្នុង %3 ។\n"
4859 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
4860 
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4863 #~ msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3 ៖"
4864 
4865 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4866 #~ msgstr "នៅ​ក្នុង​បិរបទ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
4867 
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4870 #~ "%3"
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 ។\n"
4873 #~ "%3"
4874 
4875 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4876 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Open"
4880 #~ msgstr "បើក"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "New"
4884 #~ msgstr "ថ្មី"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Close"
4888 #~ msgstr "បិទ"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Save"
4892 #~ msgstr "រក្សាទុក"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Print"
4896 #~ msgstr "បោះពុម្ព"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Quit"
4900 #~ msgstr "ចេញ"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Undo"
4904 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Redo"
4908 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Cut"
4912 #~ msgstr "កាត់"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Copy"
4916 #~ msgstr "ចម្លង"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Paste"
4920 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Paste Selection"
4924 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Select All"
4928 #~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Deselect"
4932 #~ msgstr "ដោះជ្រើស"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4936 #~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ថយក្រោយ"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Delete Word Forward"
4940 #~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ទៅ​មុខ"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Find"
4944 #~ msgstr "រក"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Find Next"
4948 #~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Find Prev"
4952 #~ msgstr "រក​ពីមុន"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Replace"
4956 #~ msgstr "ជំនួស"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4959 #~ msgid "Home"
4960 #~ msgstr "ដើម"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4963 #~ msgid "Begin"
4964 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action End of document"
4967 #~ msgid "End"
4968 #~ msgstr "ចុង"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Prior"
4972 #~ msgstr "មុន"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4975 #~ msgid "Next"
4976 #~ msgstr "បន្ទាប់"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Up"
4980 #~ msgstr "ឡើងលើ"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Back"
4984 #~ msgstr "ថយក្រោយ"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Forward"
4988 #~ msgstr "ទៅ​មុខ"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Reload"
4992 #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Beginning of Line"
4996 #~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "End of Line"
5000 #~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Go to Line"
5004 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Backward Word"
5008 #~ msgstr "ទៅ​ក្រោយ​ពាក្យ"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Forward Word"
5012 #~ msgstr "ទៅ​មុខ​ពាក្យ"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Add Bookmark"
5016 #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Zoom In"
5020 #~ msgstr "ពង្រីក"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Zoom Out"
5024 #~ msgstr "បង្រួម"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Full Screen Mode"
5028 #~ msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Show Menu Bar"
5032 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Activate Next Tab"
5036 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5040 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Help"
5044 #~ msgstr "ជំនួយ"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "What's This"
5048 #~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Text Completion"
5052 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Previous Completion Match"
5056 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​មុន"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Next Completion Match"
5060 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​បន្ទាប់"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Substring Completion"
5064 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​ខ្សែ​អក្សរ​រង"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Previous Item in List"
5068 #~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​បញ្ជី"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Next Item in List"
5072 #~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Open Recent"
5076 #~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Save As"
5080 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Revert"
5084 #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Print Preview"
5088 #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Mail"
5092 #~ msgstr "សំបុត្រ"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Clear"
5096 #~ msgstr "ជម្រះ"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Actual Size"
5100 #~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Fit To Page"
5104 #~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Fit To Width"
5108 #~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Fit To Height"
5112 #~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Zoom"
5116 #~ msgstr "ពង្រីក"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Goto"
5120 #~ msgstr "ទៅ​កាន់"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Goto Page"
5124 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Document Back"
5128 #~ msgstr "ឯកសារ​ថយក្រោយ"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Document Forward"
5132 #~ msgstr "ឯកសារ​ទៅ​មុខ"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5136 #~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Spelling"
5140 #~ msgstr "ការប្រកប"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Show Toolbar"
5144 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Show Statusbar"
5148 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Save Options"
5152 #~ msgstr "ជម្រើស​រក្សាទុក"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Key Bindings"
5156 #~ msgstr "KeyBindings"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Preferences"
5160 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Configure Toolbars"
5164 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Configure Notifications"
5168 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Tip Of Day"
5172 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Report Bug"
5176 #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Switch Application Language"
5180 #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "About Application"
5184 #~ msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "About KDE"
5188 #~ msgstr "អំពី KDE"
5189 
5190 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5191 #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
5192 
5193 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5194 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
5195 
5196 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5197 #~ msgstr "បានបើក​កា​រពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​​តាម​លំនាំដើម"
5198 
5199 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5200 #~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​តួ​អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់"
5201 
5202 #~ msgid "S&kip run-together words"
5203 #~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​ដែល​រត់​ជាមួយគ្នា"
5204 
5205 #~ msgid "Default language:"
5206 #~ msgstr "ភាសា​លំនាំដើម ៖"
5207 
5208 #~ msgid "Ignored Words"
5209 #~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​មិនអើពើ"
5210 
5211 #~ msgctxt "@title:window"
5212 #~ msgid "Check Spelling"
5213 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action:button"
5216 #~ msgid "&Finished"
5217 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
5218 
5219 #~ msgctxt "progress label"
5220 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5221 #~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
5222 
5223 #~ msgid "Spell check stopped."
5224 #~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​​ការ​​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
5225 
5226 #~ msgid "Spell check canceled."
5227 #~ msgstr "បានបោះបង់​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
5228 
5229 #~ msgid "Spell check complete."
5230 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ពេញលេញ"
5231 
5232 #~ msgid "Autocorrect"
5233 #~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
5234 
5235 #~ msgid ""
5236 #~ "You reached the end of the list\n"
5237 #~ "of matching items.\n"
5238 #~ msgstr ""
5239 #~ "អ្នក​បាន​មកដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n"
5240 #~ "ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ហើយ ។\n"
5241 
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5244 #~ "match is available.\n"
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច\n"
5247 #~ "​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n"
5248 
5249 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5250 #~ msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n"
5251 
5252 #~ msgid "Backspace"
5253 #~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
5254 
5255 #~ msgid "SysReq"
5256 #~ msgstr "SysReq"
5257 
5258 #~ msgid "CapsLock"
5259 #~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)"
5260 
5261 #~ msgid "NumLock"
5262 #~ msgstr "NumLock"
5263 
5264 #~ msgid "ScrollLock"
5265 #~ msgstr "ScrollLock"
5266 
5267 #~ msgid "PageUp"
5268 #~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
5269 
5270 #~ msgid "PageDown"
5271 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
5272 
5273 #~ msgid "Again"
5274 #~ msgstr "ម្ដង​ទៀត"
5275 
5276 #~ msgid "Props"
5277 #~ msgstr "Props"
5278 
5279 #~ msgid "Undo"
5280 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
5281 
5282 #~ msgid "Front"
5283 #~ msgstr "មុខ"
5284 
5285 #~ msgid "Open"
5286 #~ msgstr "បើក"
5287 
5288 #~ msgid "Paste"
5289 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
5290 
5291 #~ msgid "Find"
5292 #~ msgstr "រក"
5293 
5294 #~ msgid "Cut"
5295 #~ msgstr "កាត់"
5296 
5297 #~ msgid "&OK"
5298 #~ msgstr "យល់ព្រម"
5299 
5300 #~ msgid "&Cancel"
5301 #~ msgstr "បោះបង់"
5302 
5303 #~ msgid "&Yes"
5304 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
5305 
5306 #~ msgid "Yes"
5307 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
5308 
5309 #~ msgid "&No"
5310 #~ msgstr "ទេ"
5311 
5312 #~ msgid "No"
5313 #~ msgstr "ទេ"
5314 
5315 #~ msgid "&Discard"
5316 #~ msgstr "មិនរក្សាទុក"
5317 
5318 #~ msgid "Discard changes"
5319 #~ msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
5320 
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5323 #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ នាពេលថ្មីៗ​នេះ ។​"
5324 
5325 #~ msgid "Save data"
5326 #~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
5327 
5328 #~ msgid "&Do Not Save"
5329 #~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក"
5330 
5331 #~ msgid "Do not save data"
5332 #~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
5333 
5334 #~ msgid "Save file with another name"
5335 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង"
5336 
5337 #~ msgid "&Apply"
5338 #~ msgstr "អនុវត្ត"
5339 
5340 #~ msgid "Apply changes"
5341 #~ msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
5342 
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5345 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5346 #~ "Use this to try different settings."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "នៅ​ពេល​អ្នក​​ចុច <b>អនុវត្ត</b> ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដល់​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបិទ​"
5349 #~ "ទេ ។\n"
5350 #~ "ប្រើ​វា ដើម្បី​ព្យាយាម​កា​រកំណត់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
5351 
5352 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5353 #~ msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង..."
5354 
5355 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5356 #~ msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
5357 
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5360 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5361 #~ "privileges."
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "នៅពេល​អ្នក​ចុច <b>របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង (root) "
5364 #~ "ដើម្បី​ផ្លាស់ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា root ។"
5365 
5366 #~ msgid "Clear input"
5367 #~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
5368 
5369 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5370 #~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល"
5371 
5372 #~ msgid "Show help"
5373 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ"
5374 
5375 #~ msgid "Close the current window or document"
5376 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
5377 
5378 #~ msgid "&Close Window"
5379 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច"
5380 
5381 #~ msgid "Close the current window."
5382 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច​​បច្ចុប្បន្ន ។"
5383 
5384 #~ msgid "&Close Document"
5385 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
5386 
5387 #~ msgid "Close the current document."
5388 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
5389 
5390 #~ msgid "&Defaults"
5391 #~ msgstr "លំនាំដើម"
5392 
5393 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5394 #~ msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ"
5395 
5396 #~ msgid "Go back one step"
5397 #~ msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
5398 
5399 #~ msgid "Go forward one step"
5400 #~ msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
5401 
5402 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5403 #~ msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
5404 
5405 #~ msgid "C&ontinue"
5406 #~ msgstr "បន្ត"
5407 
5408 #~ msgid "Continue operation"
5409 #~ msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ"
5410 
5411 #~ msgid "&Delete"
5412 #~ msgstr "លុប"
5413 
5414 #~ msgid "Delete item(s)"
5415 #~ msgstr "លុប​ធាតុ"
5416 
5417 #~ msgid "Open file"
5418 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
5419 
5420 #~ msgid "&Reset"
5421 #~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
5422 
5423 #~ msgid "Reset configuration"
5424 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
5425 
5426 #~ msgctxt "Verb"
5427 #~ msgid "&Insert"
5428 #~ msgstr "បញ្ចូល"
5429 
5430 #~ msgid "Add"
5431 #~ msgstr "បន្ថែម"
5432 
5433 #~ msgid "Test"
5434 #~ msgstr "សាកល្បង"
5435 
5436 #~ msgid "Properties"
5437 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
5438 
5439 #~ msgid "&Overwrite"
5440 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
5441 
5442 #~ msgid "Redo"
5443 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
5444 
5445 #~ msgid "&Available:"
5446 #~ msgstr "ដែល​មាន ៖"
5447 
5448 #~ msgid "&Selected:"
5449 #~ msgstr "បាន​ជ្រើស ៖"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5452 #~ msgid "European Alphabets"
5453 #~ msgstr "អក្ខរក្រម​អឺរ៉ុប"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5456 #~ msgid "African Scripts"
5457 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាហ្វ្រិក"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5460 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5461 #~ msgstr "ស្គ្រីប​មជ្ឈិមបូព៌ា"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5464 #~ msgid "South Asian Scripts"
5465 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាង​​​ត្បូង"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5468 #~ msgid "Philippine Scripts"
5469 #~ msgstr "ស្គ្រីប​ហ្វីលីពីន"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5472 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5473 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5476 #~ msgid "East Asian Scripts"
5477 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាងកើត"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5480 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5481 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​កណ្ដាល"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5484 #~ msgid "Other Scripts"
5485 #~ msgstr "ស្គ្រីប​ផ្សេងទៀត"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5488 #~ msgid "Symbols"
5489 #~ msgstr "និមិត្ត​​សញ្ញា"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5492 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5493 #~ msgstr "សញ្ញា​គណិតវិទ្យា"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5496 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5497 #~ msgstr "សញ្ញា​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5500 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5501 #~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5504 #~ msgid "Other"
5505 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Basic Latin"
5509 #~ msgstr "ឡាតាំង​មូលដ្ឋាន"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5513 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង-១"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Latin Extended-A"
5517 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-A"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "Latin Extended-B"
5521 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-B"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "IPA Extensions"
5525 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម IPA"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5529 #~ msgstr "តួអក្សរ​អ្នក​បញ្ជាក់​គម្លាត"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5533 #~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Greek and Coptic"
5537 #~ msgstr "ក្រិក និង​កុបទិក"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Cyrillic"
5541 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5545 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Armenian"
5549 #~ msgstr "អារមេនី"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Hebrew"
5553 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "Arabic"
5557 #~ msgstr "អារ៉ាប់"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Syriac"
5561 #~ msgstr "ស៊ីរី"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Arabic Supplement"
5565 #~ msgstr "អារ៉ាប់ បន្ថែម"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Thaana"
5569 #~ msgstr "ថាណា"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "NKo"
5573 #~ msgstr "NKo"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Samaritan"
5577 #~ msgstr "សាម៉ារីតាន"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Mandaic"
5581 #~ msgstr "Mandaic"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Devanagari"
5585 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាការី"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Bengali"
5589 #~ msgstr "​បេន្កាលី"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Gurmukhi"
5593 #~ msgstr "គួរ​មុកឃី"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Gujarati"
5597 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Oriya"
5601 #~ msgstr "អូរីយ៉ា"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Tamil"
5605 #~ msgstr "តាមីល"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Telugu"
5609 #~ msgstr "តេលូហ្គូ"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Kannada"
5613 #~ msgstr "កិណាដា"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Malayalam"
5617 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Sinhala"
5621 #~ msgstr "ស៊ីនហាឡា"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Thai"
5625 #~ msgstr "​ថៃ"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Lao"
5629 #~ msgstr "ឡាវ"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Tibetan"
5633 #~ msgstr "ទីបេ"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Myanmar"
5637 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Georgian"
5641 #~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Hangul Jamo"
5645 #~ msgstr "ហាន់​ហ្គូល យ៉ាមូ"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Ethiopic"
5649 #~ msgstr "អេត្យូពី"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5653 #~ msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Cherokee"
5657 #~ msgstr "ចេរ៉ូគី"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5661 #~ msgstr "ព្យាង្គ​ដើម​នៃ​ភាសា​កាណាដា​ដែល​រួម​បញ្ចូល​គ្នា"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Ogham"
5665 #~ msgstr "អុកហាម"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Runic"
5669 #~ msgstr "រ៉ូនីក"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Tagalog"
5673 #~ msgstr "តាហ្កាឡូ"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Hanunoo"
5677 #~ msgstr "ហានូណូ"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Buhid"
5681 #~ msgstr "ប៊ូហ៊ីដ"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Tagbanwa"
5685 #~ msgstr "តាហ្គ​បានវ៉ា"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Khmer"
5689 #~ msgstr "ខ្មែរ"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Mongolian"
5693 #~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5697 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Limbu"
5701 #~ msgstr "លីមប៊ូ"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Tai Le"
5705 #~ msgstr "ថៃ​ឡឺ"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "New Tai Lue"
5709 #~ msgstr "ថៃ​ឡឺ​ថ្មី"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Khmer Symbols"
5713 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ខ្មែរ"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Buginese"
5717 #~ msgstr "ប៊ូហ្គីនីស"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Tai Tham"
5721 #~ msgstr "Tai Tham"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Balinese"
5725 #~ msgstr "បាលីនីស"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Sundanese"
5729 #~ msgstr "សាន់ដានីស"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Batak"
5733 #~ msgstr "Batak"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Lepcha"
5737 #~ msgstr "Lepcha"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Ol Chiki"
5741 #~ msgstr "Ol Chiki"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Vedic Extensions"
5745 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក Vedic"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5749 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5753 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5757 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5761 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង​ពង្រីក"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Greek Extended"
5765 #~ msgstr "ក្រិក ​ពង្រីក"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "General Punctuation"
5769 #~ msgstr "សញ្ញា​វណ្ណយុត្តិ​ទូទៅ"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5773 #~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ និង​អក្សរ​តូច​ក្រោម"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Currency Symbols"
5777 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5781 #~ msgstr "សញ្ញ​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ​សម្រាប់​និមិត្ត​សញ្ញា"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5785 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ដូច​អក្សរ"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Number Forms"
5789 #~ msgstr "ទម្រង់​លេខ"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Arrows"
5793 #~ msgstr "ព្រួញ"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Mathematical Operators"
5797 #~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5801 #~ msgstr "បច្ចេកទេស​ផ្សេង​ៗ"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Control Pictures"
5805 #~ msgstr "ត្រួតត្រា​​​​រូបភាព"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5809 #~ msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5813 #~ msgstr "អក្សរក្រម​លេខ​ដែល​បិទជិត"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Box Drawing"
5817 #~ msgstr "គំនូរ​ប្រអប់"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Block Elements"
5821 #~ msgstr "ធាតុ​ប្លុក"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Geometric Shapes"
5825 #~ msgstr "រូបរាង​ធរណីមាត្រ"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5829 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ផ្សេង​ៗ"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Dingbats"
5833 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញ​លម្អ"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5837 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិតវិទ្យា​ផ្សេង​ៗ-A"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5841 #~ msgstr "ព្រួញ​​​បង្គ្រប់-A"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Braille Patterns"
5845 #~ msgstr "លំនាំ Braille"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5849 #~ msgstr "ព្រួញ​​បង្គ្រប់-B"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5853 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិត​វិទ្យាផ្សេងៗ-B"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5857 #~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា​បង្គ្រប់"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5861 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេងៗ"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Glagolitic"
5865 #~ msgstr "ហ្គ្លាហ្គោលីទិក"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Latin Extended-C"
5869 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-C"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Coptic"
5873 #~ msgstr "កុបទិក"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Georgian Supplement"
5877 #~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី បន្ថែម"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Tifinagh"
5881 #~ msgstr "ទីហ្វីណាហ្គ"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5885 #~ msgstr "អេត្យូពី ពង្រីក"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5889 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក​​ពង្រីក-A"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5893 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ​បង្គ្រប់"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5897 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ CJK បង្គ្រប់"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5901 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5905 #~ msgstr "តួអក្សរ​ពិពណ៌នា​ពី​អក្សរ​រូប"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5909 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​វណ្ណយុត្តិ CJK"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Hiragana"
5913 #~ msgstr "ហ៊ីរីហ្គាណា"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Katakana"
5917 #~ msgstr "កាតាកាណា"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Bopomofo"
5921 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ "
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5925 #~ msgstr "ភាព​ឆប​គ្នា​ហ៊ែងហ្គុលនឹង​ចាម៉ូ"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Kanbun"
5929 #~ msgstr "កាន់ប៊ូន"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5933 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ ពង្រីក"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "CJK Strokes"
5937 #~ msgstr "ខ្វាច់ CJK"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5941 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​កាតាកាណា"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5945 #~ msgstr "តួអក្សរ និង​ខែ CJK ដែលបាន​បិទ​ជិត"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "CJK Compatibility"
5949 #~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​នៃ CJK"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5953 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​អក្សរ​រូប​ដែលបាន​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK A"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5957 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ឆកោន​នៃ Yijing"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5961 #~ msgstr "អក្សរ​រូប​ដែលបាន​រួមបញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Yi Syllables"
5965 #~ msgstr "ព្យាង្គ Yi"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Yi Radicals"
5969 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Yi"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Lisu"
5973 #~ msgstr "លីស៊ូ"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Vai"
5977 #~ msgstr "វៃ"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5981 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក​បាន​ពង្រីក -B"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Bamum"
5985 #~ msgstr "Bamum"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5989 #~ msgstr "តួអក្សរ​សំឡេង​កម្មវិធី​កែប្រែ"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Latin Extended-D"
5993 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-D"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Syloti Nagri"
5997 #~ msgstr "ស៊ីឡុទី ណាហ្គ្រី"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6001 #~ msgstr "Common Indic Number Forms"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Phags-pa"
6005 #~ msgstr "Phags-pa"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Saurashtra"
6009 #~ msgstr "Saurashtra"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Devanagari Extended"
6013 #~ msgstr "បានពង្រីក Devanagari"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Kayah Li"
6017 #~ msgstr "Kayah Li"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Rejang"
6021 #~ msgstr "Rejang"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6025 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-A"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Javanese"
6029 #~ msgstr "Javanese"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Cham"
6033 #~ msgstr "Cham"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6037 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា​បានពង្រីក A"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Tai Viet"
6041 #~ msgstr "ថៃវៀត"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6045 #~ msgstr "អេត្យូពី បាន​ពង្រីក​-A"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Meetei Mayek"
6049 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Hangul Syllables"
6053 #~ msgstr "ព្យាង្គ​ហ៊ែងហ្គុល"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6057 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-B"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "High Surrogates"
6061 #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ខ្ពស់"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6065 #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ការប្រើ​ឯកជន​កម្រិត​ខ្ពស់"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Low Surrogates"
6069 #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ទាប"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Private Use Area"
6073 #~ msgstr "ផ្ទៃ​ប្រើប្រាស់​ឯកជន"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6077 #~ msgstr "អក្សរ​រូប​ឆបគ្នា​របស់ CJK"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6081 #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ការបង្ហាញ​អក្ខរក្រម"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6085 #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-A"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Variation Selectors"
6089 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បម្រែប្រួល"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Vertical Forms"
6093 #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​បញ្ឈរ"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Combining Half Marks"
6097 #~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល​សំណុំ"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6101 #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ភាព​ឆបគ្នា CJK"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Small Form Variants"
6105 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់​សំណុំបែបបទ​តូច"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6109 #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-B"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6113 #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ពាក់កណ្ដាល​ទទឹង និង​ពេញ​ទទឹង"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Specials"
6117 #~ msgstr "ពិសេស"
6118 
6119 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6120 #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក ឬ​តួអក្សរ​នៅ​ទីនេះ"
6121 
6122 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6123 #~ msgid "Previous in History"
6124 #~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
6125 
6126 #~ msgid "Previous Character in History"
6127 #~ msgstr "តួអក្សរ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
6128 
6129 #~ msgctxt "Goes to next character"
6130 #~ msgid "Next in History"
6131 #~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
6132 
6133 #~ msgid "Next Character in History"
6134 #~ msgstr "តួអក្សរ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
6135 
6136 #~ msgid "Select a category"
6137 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ"
6138 
6139 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6140 #~ msgstr "ជ្រើស​បណ្ដុំ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ"
6141 
6142 #~ msgid "Set font"
6143 #~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
6144 
6145 #~ msgid "Set font size"
6146 #~ msgstr "កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
6147 
6148 #~ msgid "Character:"
6149 #~ msgstr "តួអក្សរ ៖"
6150 
6151 #~ msgid "Name: "
6152 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
6153 
6154 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6155 #~ msgstr "សេចក្ដី​យោង​ចំណារ និង​ខ្វែង"
6156 
6157 #~ msgid "Alias names:"
6158 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
6159 
6160 #~ msgid "Notes:"
6161 #~ msgstr "ចំណាំ ៖"
6162 
6163 #~ msgid "See also:"
6164 #~ msgstr "មើល​ផងដែរ ៖"
6165 
6166 #~ msgid "Equivalents:"
6167 #~ msgstr "ស្មើ​នឹង ៖"
6168 
6169 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6170 #~ msgstr "ប្រហែល​ស្មើ​នឹង ៖"
6171 
6172 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6173 #~ msgstr "ព័ត៌មាន Ideograph របស់ CJK"
6174 
6175 #~ msgid "Definition in English: "
6176 #~ msgstr "និយមន័យ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ៖ "
6177 
6178 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6179 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Mandarin ៖ "
6180 
6181 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6182 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Cantonese ៖ "
6183 
6184 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6185 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​ជប៉ុន ៖ "
6186 
6187 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6188 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ភាសា​ជប៉ុន Kun ៖ "
6189 
6190 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6191 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Tang ៖ "
6192 
6193 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6194 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​កូរ៉េ ៖ "
6195 
6196 #~ msgid "General Character Properties"
6197 #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តួអក្សរ​ទូទៅ"
6198 
6199 #~ msgid "Block: "
6200 #~ msgstr "ប្លុក ៖ "
6201 
6202 #~ msgid "Unicode category: "
6203 #~ msgstr "ប្រភេទយូនីកូដ ៖ "
6204 
6205 #~ msgid "Various Useful Representations"
6206 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេងៗ"
6207 
6208 #~ msgid "UTF-8:"
6209 #~ msgstr "UTF-8 ៖"
6210 
6211 #~ msgid "UTF-16: "
6212 #~ msgstr "UTF-16 ៖ "
6213 
6214 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6215 #~ msgstr "C គោលប្រាំ​បី UTF-8 ៖ "
6216 
6217 #~ msgid "XML decimal entity:"
6218 #~ msgstr "អង្គភាព​ទសភាគ XML ៖"
6219 
6220 #~ msgid "Unicode code point:"
6221 #~ msgstr "ចំណុច​កូដ​យូនីកូដ ៖"
6222 
6223 #~ msgctxt "Character"
6224 #~ msgid "In decimal:"
6225 #~ msgstr "គិត​ជា​គោលដប់ ៖"
6226 
6227 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6228 #~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​មិនជា​ឯកជន>"
6229 
6230 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6231 #~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​ជា​ឯកជន>"
6232 
6233 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6234 #~ msgstr "<ការ​ជំនួស​ទាប>"
6235 
6236 #~ msgid "<Private Use>"
6237 #~ msgstr "<ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន>"
6238 
6239 #~ msgid "<not assigned>"
6240 #~ msgstr "<មិនបាន​ផ្ដល់>"
6241 
6242 #~ msgid "Non-printable"
6243 #~ msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6244 
6245 #~ msgid "Other, Control"
6246 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ត្រួតពិនិត្យ"
6247 
6248 #~ msgid "Other, Format"
6249 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ទ្រង់ទ្រាយ"
6250 
6251 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6252 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត មិនបាន​ផ្ដល់"
6253 
6254 #~ msgid "Other, Private Use"
6255 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន"
6256 
6257 #~ msgid "Other, Surrogate"
6258 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត អក្សរ​ជំនួស"
6259 
6260 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6261 #~ msgstr "តួអក្សរ តូច"
6262 
6263 #~ msgid "Letter, Modifier"
6264 #~ msgstr "តួអក្សរ កែប្រែ"
6265 
6266 #~ msgid "Letter, Other"
6267 #~ msgstr "តួអក្សរ ផ្សេងទៀត"
6268 
6269 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6270 #~ msgstr "តួអក្សរ ចំណងជើង"
6271 
6272 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6273 #~ msgstr "តួអក្សរ ពុម្ព​ធំ"
6274 
6275 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6276 #~ msgstr "សម្គាល់ ការ​បន្សំ​ចន្លោះ"
6277 
6278 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6279 #~ msgstr "សម្គាល់ បិទជិត"
6280 
6281 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6282 #~ msgstr "សម្គាល់ គ្មាន​ចន្លោះ"
6283 
6284 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6285 #~ msgstr "លេខ ទសភាគ"
6286 
6287 #~ msgid "Number, Letter"
6288 #~ msgstr "លេខ តួអក្សរ"
6289 
6290 #~ msgid "Number, Other"
6291 #~ msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត"
6292 
6293 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6294 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ឧបករណ៍​តភ្ជាប់"
6295 
6296 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6297 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សញ្ញា​ដាច់ៗ"
6298 
6299 #~ msgid "Punctuation, Close"
6300 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ បិទ"
6301 
6302 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6303 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចុងក្រោយ"
6304 
6305 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6306 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចប់ផ្ដើម"
6307 
6308 #~ msgid "Punctuation, Other"
6309 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ផ្សេងទៀត"
6310 
6311 #~ msgid "Punctuation, Open"
6312 #~ msgstr "វណ្ណយុត្ត បើក"
6313 
6314 #~ msgid "Symbol, Currency"
6315 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា រូបិយប័ណ្ណ"
6316 
6317 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6318 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា កែប្រែ"
6319 
6320 #~ msgid "Symbol, Math"
6321 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា គណិតវិទ្យា"
6322 
6323 #~ msgid "Symbol, Other"
6324 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា ផ្សេងទៀត"
6325 
6326 #~ msgid "Separator, Line"
6327 #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក បន្ទាត់"
6328 
6329 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6330 #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក កថាខណ្ឌ"
6331 
6332 #~ msgid "Separator, Space"
6333 #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក ចន្លោះ"
6334 
6335 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6336 #~ msgstr "អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មុន​នឹង​រក្សាទុក"
6337 
6338 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6339 #~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បា​ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"
6340 
6341 #~ msgctxt "@option next year"
6342 #~ msgid "Next Year"
6343 #~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ"
6344 
6345 #~ msgctxt "@option next month"
6346 #~ msgid "Next Month"
6347 #~ msgstr "ខែក្រោយ"
6348 
6349 #~ msgctxt "@option next week"
6350 #~ msgid "Next Week"
6351 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​ក្រោយ"
6352 
6353 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6354 #~ msgid "Tomorrow"
6355 #~ msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក"
6356 
6357 #~ msgctxt "@option today"
6358 #~ msgid "Today"
6359 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
6360 
6361 #~ msgctxt "@option yesterday"
6362 #~ msgid "Yesterday"
6363 #~ msgstr "ម្សិលមិញ"
6364 
6365 #~ msgctxt "@option last week"
6366 #~ msgid "Last Week"
6367 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន"
6368 
6369 #~ msgctxt "@option last month"
6370 #~ msgid "Last Month"
6371 #~ msgstr "ខែមុន"
6372 
6373 #~ msgctxt "@option last year"
6374 #~ msgid "Last Year"
6375 #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
6376 
6377 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6378 #~ msgid "No Date"
6379 #~ msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ"
6380 
6381 #~ msgctxt "@info"
6382 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6383 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
6384 
6385 #~ msgctxt "@info"
6386 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6387 #~ msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​មិន​មុន %1 បាន​ទេ"
6388 
6389 #~ msgctxt "@info"
6390 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6391 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​ក្រោយ %1 បានទេ"
6392 
6393 #~ msgid "Week %1"
6394 #~ msgstr "សប្ដាហ៍ %1"
6395 
6396 #~ msgid "Next year"
6397 #~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ"
6398 
6399 #~ msgid "Previous year"
6400 #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
6401 
6402 #~ msgid "Next month"
6403 #~ msgstr "ខែក្រោយ"
6404 
6405 #~ msgid "Previous month"
6406 #~ msgstr "ខែ​មុន"
6407 
6408 #~ msgid "Select a week"
6409 #~ msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍"
6410 
6411 #~ msgid "Select a month"
6412 #~ msgstr "ជ្រើស​ខែ​"
6413 
6414 #~ msgid "Select a year"
6415 #~ msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ"
6416 
6417 #~ msgid "Select the current day"
6418 #~ msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​បច្ចុប្បន្ន​"
6419 
6420 #~ msgctxt "UTC time zone"
6421 #~ msgid "UTC"
6422 #~ msgstr "UTC"
6423 
6424 #~ msgctxt "No specific time zone"
6425 #~ msgid "Floating"
6426 #~ msgstr "អណ្ដែត​"
6427 
6428 #~ msgctxt "@info"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មុន​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អប្បបរមា ។"
6433 
6434 #~ msgctxt "@info"
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ក្រោយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា ។"
6439 
6440 #~ msgid "&Add"
6441 #~ msgstr "បន្ថែម"
6442 
6443 #~ msgid "&Remove"
6444 #~ msgstr "យក​ចេញ"
6445 
6446 #~ msgid "Move &Up"
6447 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
6448 
6449 #~ msgid "Move &Down"
6450 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម"
6451 
6452 #~ msgid "&Help"
6453 #~ msgstr "ជំនួយ"
6454 
6455 #~ msgid "Clear &History"
6456 #~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
6457 
6458 #~ msgid "No further items in the history."
6459 #~ msgstr "មិនមាន​ថត​ទៀត​ទេ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។"
6460 
6461 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6462 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅ​ក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3\n"
6463 
6464 #~ msgctxt ""
6465 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6466 #~ "shortcut that is problematic"
6467 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6468 #~ msgid_plural ""
6469 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6470 #~ msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
6471 
6472 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6473 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6474 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6475 #~ msgstr[0] "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ"
6476 
6477 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6478 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6479 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6480 #~ msgstr[0] "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
6481 
6482 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6483 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
6484 
6485 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6488 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6489 #~ "%3"
6490 #~ msgid_plural ""
6491 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6492 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6493 #~ "%3"
6494 #~ msgstr[0] ""
6495 #~ "ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺ​មិន​ប្រាកដ​ជា​មួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម ។\n"
6496 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ផ្លូវកាត់​ទទេ​រ​សម្រាប់​​សកម្មភាព​នេះ​ដែរឬទេ?\n"
6497 #~ "%3"
6498 
6499 #~ msgid "Shortcut conflict"
6500 #~ msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
6501 
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6504 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "<qt>ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អំពើ <b>%2</b> រួចហើយ ។<br>សូម​ជ្រើស​មួយ​"
6507 #~ "ផ្សេងទៀត ។</qt>"
6508 
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6511 #~ "program.\n"
6512 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "ចុច​ប៊ូតុង បន្ទាប់មក​បញ្ចូលផ្លូវកាត់​​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។\n"
6515 #~ "ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ហើយ​ចុច​ a ។"
6516 
6517 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6518 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដែល​បានបម្រុង​ទុក"
6519 
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6522 #~ "shortcut.\n"
6523 #~ "Please choose another one."
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "គ្រាប់​ចុច F12 ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​លើ​វីនដូ ដូច្នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សកល​"
6526 #~ "ទេ ។\n"
6527 #~ "សូម​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។"
6528 
6529 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6530 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ស្តង់ដា"
6531 
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6534 #~ "some applications use.\n"
6535 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ក៏​ត្រូវ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សកម្មភាព​ស្តង់ដារ \"%2\" ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​"
6538 #~ "ប្រើ ។\n"
6539 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ​វា​ជា​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែរ​ឬ ?"
6540 
6541 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6542 #~ msgid "Input"
6543 #~ msgstr "បញ្ចូល"
6544 
6545 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6546 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ដែល​អ្នក​ទើបតែ​បាន​ចុច​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ Qt ទេ ។"
6547 
6548 #~ msgid "Unsupported Key"
6549 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​មិនបានគាំទ្រ"
6550 
6551 #~ msgid "without name"
6552 #~ msgstr "ដោយគ្មាន​ឈ្មោះ"
6553 
6554 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6555 #~ msgid "1"
6556 #~ msgstr "១"
6557 
6558 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6559 #~ msgid "Clear text"
6560 #~ msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ"
6561 
6562 #~ msgctxt "@title:menu"
6563 #~ msgid "Text Completion"
6564 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
6565 
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6567 #~ msgid "None"
6568 #~ msgstr "គ្មាន"
6569 
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6571 #~ msgid "Manual"
6572 #~ msgstr "ដោយ​ដៃ"
6573 
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6575 #~ msgid "Automatic"
6576 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
6577 
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6579 #~ msgid "Dropdown List"
6580 #~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ"
6581 
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6583 #~ msgid "Short Automatic"
6584 #~ msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6585 
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6587 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6588 #~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ និង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6589 
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6591 #~ msgid "Default"
6592 #~ msgstr "លំនាំដើម"
6593 
6594 #~ msgid "Image Operations"
6595 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​រូបភាព"
6596 
6597 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6598 #~ msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
6599 
6600 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6601 #~ msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា"
6602 
6603 #~ msgctxt "@action"
6604 #~ msgid "Text &Color..."
6605 #~ msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..."
6606 
6607 #~ msgctxt "@label stroke color"
6608 #~ msgid "Color"
6609 #~ msgstr "ពណ៌​"
6610 
6611 #~ msgctxt "@action"
6612 #~ msgid "Text &Highlight..."
6613 #~ msgstr "បន្លិច​អត្ថបទ..."
6614 
6615 #~ msgctxt "@action"
6616 #~ msgid "&Font"
6617 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
6618 
6619 #~ msgctxt "@action"
6620 #~ msgid "Font &Size"
6621 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
6622 
6623 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6624 #~ msgid "&Bold"
6625 #~ msgstr "ដិត"
6626 
6627 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6628 #~ msgid "&Italic"
6629 #~ msgstr "ទ្រេត"
6630 
6631 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6632 #~ msgid "&Underline"
6633 #~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
6634 
6635 #~ msgctxt "@action"
6636 #~ msgid "&Strike Out"
6637 #~ msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
6638 
6639 #~ msgctxt "@action"
6640 #~ msgid "Align &Left"
6641 #~ msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
6642 
6643 #~ msgctxt "@label left justify"
6644 #~ msgid "Left"
6645 #~ msgstr "ឆ្វេង"
6646 
6647 #~ msgctxt "@action"
6648 #~ msgid "Align &Center"
6649 #~ msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល"
6650 
6651 #~ msgctxt "@label center justify"
6652 #~ msgid "Center"
6653 #~ msgstr "កណ្ដាល​"
6654 
6655 #~ msgctxt "@action"
6656 #~ msgid "Align &Right"
6657 #~ msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ"
6658 
6659 #~ msgctxt "@label right justify"
6660 #~ msgid "Right"
6661 #~ msgstr "ស្តាំ"
6662 
6663 #~ msgctxt "@action"
6664 #~ msgid "&Justify"
6665 #~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
6666 
6667 #~ msgctxt "@label justify fill"
6668 #~ msgid "Justify"
6669 #~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
6670 
6671 #~ msgctxt "@action"
6672 #~ msgid "Left-to-Right"
6673 #~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
6674 
6675 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6676 #~ msgid "Left-to-Right"
6677 #~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
6678 
6679 #~ msgctxt "@action"
6680 #~ msgid "Right-to-Left"
6681 #~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
6682 
6683 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6684 #~ msgid "Right-to-Left"
6685 #~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
6686 
6687 #~ msgctxt "@title:menu"
6688 #~ msgid "List Style"
6689 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ជី"
6690 
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6692 #~ msgid "None"
6693 #~ msgstr "គ្មាន"
6694 
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6696 #~ msgid "Disc"
6697 #~ msgstr "ថាស"
6698 
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6700 #~ msgid "Circle"
6701 #~ msgstr "រង្វង់"
6702 
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6704 #~ msgid "Square"
6705 #~ msgstr "ការ៉េ"
6706 
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6708 #~ msgid "123"
6709 #~ msgstr "123"
6710 
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6712 #~ msgid "abc"
6713 #~ msgstr "abc"
6714 
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6716 #~ msgid "ABC"
6717 #~ msgstr "ABC"
6718 
6719 #~ msgctxt "@action"
6720 #~ msgid "Increase Indent"
6721 #~ msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
6722 
6723 #~ msgctxt "@action"
6724 #~ msgid "Decrease Indent"
6725 #~ msgstr "បន្ថយ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
6726 
6727 #~ msgctxt "@action"
6728 #~ msgid "Insert Rule Line"
6729 #~ msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ក្រិត"
6730 
6731 #~ msgctxt "@action"
6732 #~ msgid "Link"
6733 #~ msgstr "តំណ"
6734 
6735 #~ msgctxt "@action"
6736 #~ msgid "Format Painter"
6737 #~ msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​កម្មវិធី​គូរ"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "To Plain Text"
6741 #~ msgstr "ទៅ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
6742 
6743 #~ msgctxt "@action"
6744 #~ msgid "Subscript"
6745 #~ msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "Superscript"
6749 #~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ"
6750 
6751 #~ msgid "&Copy Full Text"
6752 #~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពេញលេញ"
6753 
6754 #~ msgid "Nothing to spell check."
6755 #~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
6756 
6757 #~ msgid "Speak Text"
6758 #~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​"
6759 
6760 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6761 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​​ Jovie Text-to-Speech"
6762 
6763 #~ msgid "No suggestions for %1"
6764 #~ msgstr "គ្មាន​សំណើ​សម្រាប់ %1"
6765 
6766 #~ msgid "Ignore"
6767 #~ msgstr "មិន​អើពើ"
6768 
6769 #~ msgid "Add to Dictionary"
6770 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
6771 
6772 #~ msgctxt "@info"
6773 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6774 #~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
6775 
6776 #~ msgctxt "@info"
6777 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6778 #~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​មុន %1 បាន​ទេ"
6779 
6780 #~ msgctxt "@info"
6781 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6782 #~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​ក្រោយ %1 បាន​ទេ"
6783 
6784 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6785 #~ msgid "Area"
6786 #~ msgstr "ផ្ទៃ"
6787 
6788 #~ msgctxt "Time zone"
6789 #~ msgid "Region"
6790 #~ msgstr "តំបន់"
6791 
6792 #~ msgid "Comment"
6793 #~ msgstr "មតិយោបល់"
6794 
6795 #~ msgctxt "@title:menu"
6796 #~ msgid "Show Text"
6797 #~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
6798 
6799 #~ msgctxt "@title:menu"
6800 #~ msgid "Toolbar Settings"
6801 #~ msgstr "ការ​កំណត់​របារ​ឧបករណ៍"
6802 
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgid "Orientation"
6805 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6806 #~ msgid "Orientation"
6807 #~ msgstr "ទិស"
6808 
6809 #~ msgctxt "toolbar position string"
6810 #~ msgid "Top"
6811 #~ msgstr "កំពូល"
6812 
6813 #~ msgctxt "toolbar position string"
6814 #~ msgid "Left"
6815 #~ msgstr "ឆ្វេង"
6816 
6817 #~ msgctxt "toolbar position string"
6818 #~ msgid "Right"
6819 #~ msgstr "ស្តាំ"
6820 
6821 #~ msgctxt "toolbar position string"
6822 #~ msgid "Bottom"
6823 #~ msgstr "បាត"
6824 
6825 #~ msgid "Text Position"
6826 #~ msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
6827 
6828 #~ msgid "Icons Only"
6829 #~ msgstr "តែ​រូបតំណាង"
6830 
6831 #~ msgid "Text Only"
6832 #~ msgstr "តែ​អត្ថបទ"
6833 
6834 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6835 #~ msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង"
6836 
6837 #~ msgid "Text Under Icons"
6838 #~ msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង"
6839 
6840 #~ msgid "Icon Size"
6841 #~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
6842 
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6844 #~ msgid "Default"
6845 #~ msgstr "លំនាំដើម"
6846 
6847 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6848 #~ msgstr "តូច (%1x%2)"
6849 
6850 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6851 #~ msgstr "មធ្យម (%1x%2)"
6852 
6853 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6854 #~ msgstr "ធំ (%1x%2)"
6855 
6856 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6857 #~ msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)"
6858 
6859 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6860 #~ msgstr "ចាក់សោ​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍"
6861 
6862 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6863 #~ msgid "%1"
6864 #~ msgstr "%1"
6865 
6866 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6867 #~ msgid "%1"
6868 #~ msgstr "%1"
6869 
6870 #~ msgid "Desktop %1"
6871 #~ msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1"
6872 
6873 #~ msgid "Add to Toolbar"
6874 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​របារ​ឧបករណ៍"
6875 
6876 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6877 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
6878 
6879 #~ msgid "Toolbars Shown"
6880 #~ msgstr "បានបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
6881 
6882 #~ msgid "No text"
6883 #~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ"
6884 
6885 #~ msgid "&File"
6886 #~ msgstr "ឯកសារ"
6887 
6888 #~ msgid "&Game"
6889 #~ msgstr "ល្បែង"
6890 
6891 #~ msgid "&Edit"
6892 #~ msgstr "កែសម្រួល"
6893 
6894 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6895 #~ msgid "&Move"
6896 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
6897 
6898 #~ msgid "&View"
6899 #~ msgstr "មើល"
6900 
6901 #~ msgid "&Go"
6902 #~ msgstr "ទៅ"
6903 
6904 #~ msgid "&Bookmarks"
6905 #~ msgstr "ចំណាំ"
6906 
6907 #~ msgid "&Tools"
6908 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
6909 
6910 #~ msgid "&Settings"
6911 #~ msgstr "ការ​កំណត់"
6912 
6913 #~ msgid "Main Toolbar"
6914 #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
6915 
6916 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6917 #~ msgstr "ស្ថាបនា​កម្មវិធី​ជំនួយធាតុ​ក្រាហ្វិក Qt ពី​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម ini ។"
6918 
6919 #~ msgid "Input file"
6920 #~ msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល"
6921 
6922 #~ msgid "Output file"
6923 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
6924 
6925 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6926 #~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
6927 
6928 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6929 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា"
6930 
6931 #~ msgid "makekdewidgets"
6932 #~ msgstr "makekdewidgets"
6933 
6934 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6935 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser"
6936 
6937 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6938 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6939 
6940 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6941 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6942 
6943 #~ msgid "Call Stack"
6944 #~ msgstr "ហៅ​ជង់​​"
6945 
6946 #~ msgid "Call"
6947 #~ msgstr "ហៅ"
6948 
6949 #~ msgid "Line"
6950 #~ msgstr "បន្ទាត់​"
6951 
6952 #~ msgid "Console"
6953 #~ msgstr "កុងសុល"
6954 
6955 #~ msgid "Enter"
6956 #~ msgstr "បញ្ចូល​"
6957 
6958 #~ msgid ""
6959 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6960 #~ "please check your KDE installation."
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "មិន​អាច​រកឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ KDE\n"
6963 #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង KDE របស់​អ្នក ។"
6964 
6965 #~ msgid "Breakpoint"
6966 #~ msgstr "ចំណុច​​ឈប់"
6967 
6968 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6969 #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript"
6970 
6971 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6972 #~ msgstr "បំបែក​នៅ​សេចក្តីថ្លែងការណ៍​បន្ទាប់ "
6973 
6974 #~ msgid "Break at Next"
6975 #~ msgstr "បំបែក​​​​នៅ​ពេល​បន្ទាប់"
6976 
6977 #~ msgid "Continue"
6978 #~ msgstr "បន្ត"
6979 
6980 #~ msgid "Step Over"
6981 #~ msgstr "ជំហាន​រំលង"
6982 
6983 #~ msgid "Step Into"
6984 #~ msgstr "ជំហាន​ចូល"
6985 
6986 #~ msgid "Step Out"
6987 #~ msgstr "ជំហាន​ចេញ"
6988 
6989 #~ msgid "Reindent Sources"
6990 #~ msgstr "ប្រភព​ចូលបន្ទាត់​ម្ដង​ទៀត"
6991 
6992 #~ msgid "Report Exceptions"
6993 #~ msgstr "រាយការណ៍​ករណីលើកលែង"
6994 
6995 #~ msgid "&Debug"
6996 #~ msgstr "បំបាត់កំហុស"
6997 
6998 #~ msgid "Close source"
6999 #~ msgstr "បិទ​ប្រភព"
7000 
7001 #~ msgid "Ready"
7002 #~ msgstr "រួចរាល់"
7003 
7004 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7005 #~ msgstr "កំហុស​ញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2"
7006 
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7009 #~ "\n"
7010 #~ "%1 line %2:\n"
7011 #~ "%3"
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n"
7014 #~ "\n"
7015 #~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n"
7016 #~ "%3"
7017 
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7020 #~ "open a source file."
7021 #~ msgstr "មិន​ដឹង​កន្លែង​ត្រូ​វវាយតម្លៃ​កន្សោមទេ ។ សូម​ផ្អាក​ស្គ្រីប ឬ​បើក​ឯកសារ​ប្រភព ។"
7022 
7023 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7024 #~ msgstr "វាយតម្លៃ​តាម​រយៈ​ករណីលើកលែង %1"
7025 
7026 #~ msgid "JavaScript Error"
7027 #~ msgstr "កំហុស JavaScript"
7028 
7029 #~ msgid "&Do not show this message again"
7030 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត"
7031 
7032 #~ msgid "Local Variables"
7033 #~ msgstr "អថេរ​មូលដ្ឋាន"
7034 
7035 #~ msgid "Reference"
7036 #~ msgstr "សេចក្តី​​​យោង"
7037 
7038 #~ msgid "Loaded Scripts"
7039 #~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ស្គ្រីប"
7040 
7041 #~ msgid ""
7042 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7043 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7044 #~ "Do you want to stop the script?"
7045 #~ msgstr ""
7046 #~ "ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ​កំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើ​វា​នៅតែ​រត់ កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត អាច​នឹង​បាត់​"
7047 #~ "សន្ទុះ ។\n"
7048 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ស្គ្រីប​នេះ​ឬ ?"
7049 
7050 #~ msgid "JavaScript"
7051 #~ msgstr "JavaScript"
7052 
7053 #~ msgid "&Stop Script"
7054 #~ msgstr "បញ្ឈប់​ស្គ្រីប"
7055 
7056 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7057 #~ msgstr "ការ​អះអាង ៖ ការ​លេចឡើង JavaScript"
7058 
7059 #~ msgid ""
7060 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7061 #~ "via JavaScript.\n"
7062 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។\n"
7065 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ ?"
7066 
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7069 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7070 #~ "submitted?</qt>"
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក <p>%1</p> ក្នុង​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ "
7073 #~ "JavaScript ។<br />តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?</qt>"
7074 
7075 #~ msgid "Allow"
7076 #~ msgstr "អនុញ្ញាត"
7077 
7078 #~ msgid "Do Not Allow"
7079 #~ msgstr "កុំ​​អនុញ្ញាត"
7080 
7081 #~ msgid ""
7082 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7083 #~ "Do you want to allow this?"
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​ឲ្យ​បើក​​បង្អួច​កម្មវិធី​​រុករក​ថ្មីមួយ​​តាម​រយៈ JavaScript ។\n"
7086 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬ​ទេ ?"
7087 
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7090 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​ឲ្យ​​បើក​<p>%1</p>ក្នុង​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។"
7093 #~ "<br />តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតវា​ឬ​​ទេ ?</qt>"
7094 
7095 #~ msgid "Close window?"
7096 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច​ឬ ?"
7097 
7098 #~ msgid "Confirmation Required"
7099 #~ msgstr "ទាមទារ​ការ​អះអាង"
7100 
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7103 #~ "your collection?"
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចំណាំ​​មួយដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមួល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬទេ ?"
7106 
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7109 #~ "be added to your collection?"
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​​ចំណាំ​​មួយ​ដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​របស់​"
7112 #~ "អ្នក​ឬ​ទេ ?"
7113 
7114 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7115 #~ msgstr "JavaScript បាន​ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ចំណាំ"
7116 
7117 #~ msgid "Insert"
7118 #~ msgstr "បញ្ចូល"
7119 
7120 #~ msgid "Disallow"
7121 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
7122 
7123 #~ msgid ""
7124 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7125 #~ "found.\n"
7126 #~ "Do you want to continue?"
7127 #~ msgstr ""
7128 #~ "ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពួក​វា​ទេ ។\n"
7129 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
7130 
7131 #~ msgid "Submit Confirmation"
7132 #~ msgstr "ដាក់​ស្នើ​ការ​អះអាង"
7133 
7134 #~ msgid "&Submit Anyway"
7135 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដាក់​ស្នើ"
7136 
7137 #~ msgid ""
7138 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7139 #~ "the Internet.\n"
7140 #~ "Do you really want to continue?"
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "អ្នក​រៀបនឹង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដូចខាងក្រោម​ពី​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត ។\n"
7143 #~ "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​បន្ត​ឬ ?"
7144 
7145 #~ msgid "Send Confirmation"
7146 #~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​អះអាង"
7147 
7148 #~ msgid "&Send File"
7149 #~ msgid_plural "&Send Files"
7150 #~ msgstr[0] "ផ្ញើ​ឯកសារ"
7151 
7152 #~ msgid "Submit"
7153 #~ msgstr "ដាក់​ស្នើ"
7154 
7155 #~ msgid "Key Generator"
7156 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​គ្រាប់ចុច"
7157 
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7160 #~ "Do you want to download one from %2?"
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n"
7163 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ពី %2 ឬ​ទេ ?"
7164 
7165 #~ msgid "Missing Plugin"
7166 #~ msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង"
7167 
7168 #~ msgid "Download"
7169 #~ msgstr "ទាញយក"
7170 
7171 #~ msgid "Do Not Download"
7172 #~ msgstr "កុំ​ទាញយក"
7173 
7174 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7175 #~ msgstr "នេះ​ជា​លិបិក្រម​ដែល​អាច​ស្វែងរក​បាន ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ស្វែងរក ៖ "
7176 
7177 #~ msgid "Document Information"
7178 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​​ឯកសារ"
7179 
7180 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7181 #~ msgid "General"
7182 #~ msgstr "ទូទៅ"
7183 
7184 #~ msgid "URL:"
7185 #~ msgstr "URL ៖"
7186 
7187 #~ msgid "Title:"
7188 #~ msgstr "ចំណងជើង ៖"
7189 
7190 #~ msgid "Last modified:"
7191 #~ msgstr "កែប្រែ​ចុងក្រោយ ៖"
7192 
7193 #~ msgid "Document encoding:"
7194 #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ឯកសារ ៖"
7195 
7196 #~ msgid "Rendering mode:"
7197 #~ msgstr "របៀប​បង្ហាញ ៖"
7198 
7199 #~ msgid "HTTP Headers"
7200 #~ msgstr "បឋមកថា HTTP"
7201 
7202 #~ msgid "Property"
7203 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
7204 
7205 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7206 #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..."
7207 
7208 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7209 #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..."
7210 
7211 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7212 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​ចាប់ផ្តើម"
7213 
7214 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7215 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​បញ្ឈប់"
7216 
7217 #~ msgid "Loading Applet"
7218 #~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​អាប់ភ្លេត"
7219 
7220 #~ msgid "Error: java executable not found"
7221 #~ msgstr "កំហុស ៖ រក​មិន​ឃើញ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ"
7222 
7223 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7224 #~ msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ (សុពលភាព ៖ %1)"
7225 
7226 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7227 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (​សុពលភាព ៖ %1)"
7228 
7229 #~ msgid "Security Alert"
7230 #~ msgstr "ព្រមាន​សុវត្ថិភាព"
7231 
7232 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7233 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​អាប់ភ្លេត Java ដែលមាន​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
7234 
7235 #~ msgid "the following permission"
7236 #~ msgstr "សិទ្ធិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"
7237 
7238 #~ msgid "&Reject All"
7239 #~ msgstr "ច្រានចោល​ទាំងអស់"
7240 
7241 #~ msgid "&Grant All"
7242 #~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យ​ទាំងអស់"
7243 
7244 #~ msgid "Applet Parameters"
7245 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាប់ភ្លេត"
7246 
7247 #~ msgid "Parameter"
7248 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7249 
7250 #~ msgid "Class"
7251 #~ msgstr "ថ្នាក់"
7252 
7253 #~ msgid "Base URL"
7254 #~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
7255 
7256 #~ msgid "Archives"
7257 #~ msgstr "ប័ណ្ណសារ"
7258 
7259 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7260 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​នៃ​អាប់ភ្លេត Java របស់ KDE"
7261 
7262 #~ msgid "HTML Toolbar"
7263 #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍ HTML"
7264 
7265 #~ msgid "&Copy Text"
7266 #~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ"
7267 
7268 #~ msgid "Open '%1'"
7269 #~ msgstr "បើក '%1'"
7270 
7271 #~ msgid "&Copy Email Address"
7272 #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
7273 
7274 #~ msgid "&Save Link As..."
7275 #~ msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..."
7276 
7277 #~ msgid "&Copy Link Address"
7278 #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
7279 
7280 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7281 #~ msgid "Frame"
7282 #~ msgstr "ស៊ុម"
7283 
7284 #~ msgid "Open in New &Window"
7285 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
7286 
7287 #~ msgid "Open in &This Window"
7288 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"
7289 
7290 #~ msgid "Open in &New Tab"
7291 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
7292 
7293 #~ msgid "Reload Frame"
7294 #~ msgstr "ផ្ទុក​ស៊ុម​ឡើង​វិញ"
7295 
7296 #~ msgid "Print Frame..."
7297 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ស៊ុម​..."
7298 
7299 #~ msgid "Save &Frame As..."
7300 #~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា​..."
7301 
7302 #~ msgid "View Frame Source"
7303 #~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​​ស៊ុម"
7304 
7305 #~ msgid "View Frame Information"
7306 #~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ស៊ុម"
7307 
7308 #~ msgid "Block IFrame..."
7309 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..."
7310 
7311 #~ msgid "Save Image As..."
7312 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា​​..."
7313 
7314 #~ msgid "Send Image..."
7315 #~ msgstr "ផ្ញើ​​រូបភាព​..."
7316 
7317 #~ msgid "Copy Image"
7318 #~ msgstr "ចម្លង​រូបភាព"
7319 
7320 #~ msgid "Copy Image Location"
7321 #~ msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព"
7322 
7323 #~ msgid "View Image (%1)"
7324 #~ msgstr "មើល​រូបភាព (%1)"
7325 
7326 #~ msgid "Block Image..."
7327 #~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​..."
7328 
7329 #~ msgid "Block Images From %1"
7330 #~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​ពី %1"
7331 
7332 #~ msgid "Stop Animations"
7333 #~ msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា"
7334 
7335 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7336 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2"
7337 
7338 #~ msgid "Search for '%1' with"
7339 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន"
7340 
7341 #~ msgid "Save Link As"
7342 #~ msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​ជា"
7343 
7344 #~ msgid "Save Image As"
7345 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"
7346 
7347 #~ msgid "Add URL to Filter"
7348 #~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅ​តម្រង"
7349 
7350 #~ msgid "Enter the URL:"
7351 #~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
7352 
7353 #~ msgid ""
7354 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7355 #~ msgstr "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
7356 
7357 #~ msgid "Overwrite File?"
7358 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?"
7359 
7360 #~ msgid "Overwrite"
7361 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
7362 
7363 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7364 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក (%1) ក្នុង​ $PATH របស់អ្នក "
7365 
7366 #~ msgid ""
7367 #~ "Try to reinstall it  \n"
7368 #~ "\n"
7369 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "ព្យាយាម​ដំឡើង​​វា​ឡើង​វិញ \n"
7372 #~ "\n"
7373 #~ "សមាហរណកម្ម​ជាមួយ​នឹង Konqueror នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាតទេ ។"
7374 
7375 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7376 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម (១០០%)"
7377 
7378 #~ msgid "KHTML"
7379 #~ msgstr "KHTML"
7380 
7381 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7382 #~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែល​អាច​បង្កប់​បាន"
7383 
7384 #~ msgid "Lars Knoll"
7385 #~ msgstr "Lars Knoll"
7386 
7387 #~ msgid "Antti Koivisto"
7388 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7389 
7390 #~ msgid "Dirk Mueller"
7391 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7392 
7393 #~ msgid "Peter Kelly"
7394 #~ msgstr "Peter Kelly"
7395 
7396 #~ msgid "Torben Weis"
7397 #~ msgstr "Torben Weis"
7398 
7399 #~ msgid "Martin Jones"
7400 #~ msgstr "Martin Jones"
7401 
7402 #~ msgid "Simon Hausmann"
7403 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7404 
7405 #~ msgid "Tobias Anton"
7406 #~ msgstr "Tobias Anton"
7407 
7408 #~ msgid "View Do&cument Source"
7409 #~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​ឯកសារ"
7410 
7411 #~ msgid "View Document Information"
7412 #~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ឯកសារ"
7413 
7414 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7415 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​..."
7416 
7417 #~ msgid "SSL"
7418 #~ msgstr "SSL"
7419 
7420 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7421 #~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង​ការ​បង្ហាញ​ទៅ STDOUT"
7422 
7423 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7424 #~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង DOM ទៅ STDOUT"
7425 
7426 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7427 #~ msgstr "បោះពុម្ព​​មែកធាង​ស៊ុម​ទៅ STDOUT"
7428 
7429 #~ msgid "Stop Animated Images"
7430 #~ msgstr "បញ្ឈប់​រូបភាព​ដែល​មាន​ចលនា"
7431 
7432 #~ msgid "Set &Encoding"
7433 #~ msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ"
7434 
7435 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7436 #~ msgstr "ប្រើ​​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
7437 
7438 #~ msgid "Enlarge Font"
7439 #~ msgstr "ពង្រីក​​ពុម្ពអក្សរ"
7440 
7441 #~ msgid ""
7442 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7443 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7444 #~ "qt>"
7445 #~ msgstr ""
7446 #~ "<qt>ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់តែ​ធំ ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​"
7447 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​ឲ្យ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលមាន​ទាំងអស់ ។</qt>"
7448 
7449 #~ msgid "Shrink Font"
7450 #~ msgstr "បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ"
7451 
7452 #~ msgid ""
7453 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7454 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7455 #~ "qt>"
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "<qt>បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួចនេះ​កាន់តែ​តូច ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​"
7458 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។</qt>"
7459 
7460 #~ msgid ""
7461 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7462 #~ "the displayed page.</qt>"
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "<qt>រក​អត្ថបទ<br /><br />បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រកអត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែល​បានបង្ហាញ ។"
7465 #~ "</qt>"
7466 
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7469 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "<qt>រក​បន្ទាប់<br /><br />រក​បន្ទាប់​ការ​កើតឡើង​​នៃ​អត្ថបទដែល​អ្នក​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ "
7472 #~ "<b>រក​អត្ថបទ</b> ។</qt>"
7473 
7474 #~ msgid ""
7475 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7476 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7477 #~ msgstr ""
7478 #~ "<qt>រក​​ពី​មុន<br /><br />រក​ការ​កើតឡើង​ពី​មុន​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ <b>រក​"
7479 #~ "អត្ថបទ</b> ។</qt>"
7480 
7481 #~ msgid "Find Text as You Type"
7482 #~ msgstr "រក​អត្ថបទ​ដូច​​ដែល​​​អ្នក​វាយ"
7483 
7484 #~ msgid ""
7485 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7486 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7487 #~ "\"Find links only\" option."
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "ផ្លូវកាត់​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក ដើម្បី​ស្វែងរក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែលបានបង្ហាញ ។ វា​បោះបង់​បែបផែន​"
7490 #~ "របស់ \"រក​តំណតាម​ដែល​អ្នក​វាយ\" ដែល​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។"
7491 
7492 #~ msgid "Find Links as You Type"
7493 #~ msgstr "រក​តំណដូច​​​​ដែល​អ្នក​វាយ"
7494 
7495 #~ msgid ""
7496 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7497 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​នេះ​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក និង​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។"
7498 
7499 #~ msgid ""
7500 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7501 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "<qt>បោះពុម្ព​ស៊ុម<br /><br />ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​មាន​ស៊ុម​ជា​ច្រើន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​​តែ​ស៊ុម​មួយ ចុច​លើ​វា ហើយ​"
7504 #~ "បន្ទាប់​មក​ប្រើ​មុខងារ​នេះ ។</qt>"
7505 
7506 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7507 #~ msgstr "បិទបើក​របៀប​និទស្សន្ដ"
7508 
7509 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7510 #~ msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ​ក្លែងក្លាយ '%1' កំពុង​ប្រើប្រាស់ ។"
7511 
7512 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7513 #~ msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​នេះ​មាន​កំហុស​កូដ ។"
7514 
7515 #~ msgid "&Hide Errors"
7516 #~ msgstr "លាក់​កំហុស "
7517 
7518 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7519 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​រាយការណ៍​កំហុស"
7520 
7521 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7522 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ %1: %2</qt>"
7523 
7524 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7525 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1: %2</qt>"
7526 
7527 #~ msgid "Display Images on Page"
7528 #~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​លើ​ទំព័រ"
7529 
7530 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7531 #~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2"
7532 
7533 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7534 #~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​​បានឡើយ"
7535 
7536 #~ msgid "Technical Reason: "
7537 #~ msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖ "
7538 
7539 #~ msgid "Details of the Request:"
7540 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ ៖"
7541 
7542 #~ msgid "URL: %1"
7543 #~ msgstr "URL ៖ %1"
7544 
7545 #~ msgid "Protocol: %1"
7546 #~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1"
7547 
7548 #~ msgid "Date and Time: %1"
7549 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1"
7550 
7551 #~ msgid "Additional Information: %1"
7552 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1"
7553 
7554 #~ msgid "Description:"
7555 #~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖"
7556 
7557 #~ msgid "Possible Causes:"
7558 #~ msgstr "បញ្ហា​ដែល​មាន ៖"
7559 
7560 #~ msgid "Possible Solutions:"
7561 #~ msgstr "ដំណោះស្រាយ​​ដែល​អាច ៖"
7562 
7563 #~ msgid "Page loaded."
7564 #~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទំព័រ ។"
7565 
7566 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7567 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7568 #~ msgstr[0] "បាន​ផ្ទុក​រូបភាព %1 នៃ %2 ។"
7569 
7570 #~ msgid "Automatic Detection"
7571 #~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7572 
7573 #~ msgid " (In new window)"
7574 #~ msgstr " (ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី)"
7575 
7576 #~ msgid "Symbolic Link"
7577 #~ msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា"
7578 
7579 #~ msgid "%1 (Link)"
7580 #~ msgstr "%1 (តំណ)"
7581 
7582 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7583 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7584 #~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)"
7585 
7586 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7587 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7588 
7589 #~ msgid " (In other frame)"
7590 #~ msgstr " (ក្នុង​ស៊ុមផ្សេងទៀត)"
7591 
7592 #~ msgid "Email to: "
7593 #~ msgstr "អ៊ីមែល​​ទៅ ៖ "
7594 
7595 #~ msgid " - Subject: "
7596 #~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ "
7597 
7598 #~ msgid " - CC: "
7599 #~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ "
7600 
7601 #~ msgid " - BCC: "
7602 #~ msgstr " - ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖ "
7603 
7604 #~ msgid "Save As"
7605 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា"
7606 
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7609 #~ "follow the link?</qt>"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "<qt>ទំព័រ​ដែល​មិន​ទុកចិត្ត​នេះ តទៅ<br /><b>%1</b> ។<br />តើអ្នក​ចង់​តាម​តំណ​នេះ​ឬទេ ?</qt>"
7612 
7613 #~ msgid "Follow"
7614 #~ msgstr "តាម"
7615 
7616 #~ msgid "Frame Information"
7617 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ស៊ុម"
7618 
7619 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7620 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[លក្ខណៈ​សម្បត្តិ]</a>"
7621 
7622 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7623 #~ msgid "Quirks"
7624 #~ msgstr "ចម្លែក"
7625 
7626 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7627 #~ msgid "Almost standards"
7628 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​ភាគ​ច្រើន"
7629 
7630 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7631 #~ msgid "Strict"
7632 #~ msgstr "តឹងរឹង"
7633 
7634 #~ msgid "Save Background Image As"
7635 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា"
7636 
7637 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7638 #~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នា​ទំនង​ជា​ខូច ។"
7639 
7640 #~ msgid "Save Frame As"
7641 #~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា"
7642 
7643 #~ msgid "&Find in Frame..."
7644 #~ msgstr "រក​ក្នុង​ស៊ុម..."
7645 
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7648 #~ "back unencrypted.\n"
7649 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7650 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺជា​សំណុំ​បែបបទ​​សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែ​វា​ប៉ុនប៉ង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ត្រឡប់​មកវិញ ដោយ​មិន​បាន​"
7653 #~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n"
7654 #~ "អ្នក​ទីបី​អាច​ស្កាត់ចាប់ និង​មើល​ព័ត៌មាន​នេះបាន ។\n"
7655 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
7656 
7657 #~ msgid "Network Transmission"
7658 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូន​តាម​បណ្ដាញ"
7659 
7660 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7661 #~ msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិន​អ៊ិនគ្រីប"
7662 
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7665 #~ "unencrypted.\n"
7666 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ទំនង​ជា​​បញ្ចូន​ឆ្លង​កាត់​បណ្ដាញ​ដោយ​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។\n"
7669 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
7670 
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7673 #~ "Do you want to continue?"
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះកំពុង​​ដាក់​ស្នើ​ទិន្នន័យ​សំណុំបែបបទ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n"
7676 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?"
7677 
7678 #~ msgid ""
7679 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7680 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "<qt>សំណុំបែបបទ​នឹងត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ទៅ <br /><b>%1</b><br />នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​របស់​"
7683 #~ "អ្នក ។<br />តើអ្នក​ចង់​ដាក់ស្នើ​សំណុំបែបបទ​ឬ ?</qt>"
7684 
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7687 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​មួយ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ក្នុង​ការ​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ ។ ឯកសារ​ភ្ជាប់​គឺ​ត្រូវ​"
7690 #~ "បាន​យកចេញ ដើម្បី​សុវត្ថិភាព ។"
7691 
7692 #~ msgid "(%1/s)"
7693 #~ msgstr "(%1/វិ.)"
7694 
7695 #~ msgid "Security Warning"
7696 #~ msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព"
7697 
7698 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "<qt>ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ទំព័រ​ដែល​មិនទុកចិត្ត​ទៅ<br /><b>%1</b><br /> ត្រូវបាន​បដិសេធ ។</qt>"
7701 
7702 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7703 #~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុង​បើក និង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ និង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​សំណុំ​បែបបទ ។"
7704 
7705 #~ msgid "&Close Wallet"
7706 #~ msgstr "បិទកាបូប"
7707 
7708 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7709 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ"
7710 
7711 #~ msgid "Remove password for form %1"
7712 #~ msgstr "យក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​សំណុំបែបបទ %1 ចេញ"
7713 
7714 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7715 #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript"
7716 
7717 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7718 #~ msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំងពីការ​​បើក​បង្អួច​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។"
7719 
7720 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7721 #~ msgstr "បានទប់ស្កាត់​បង្អួច​លេច​ឡើង"
7722 
7723 #~ msgid ""
7724 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7725 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7726 #~ "or to open the popup."
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "ទំព័រ​នេះ​បាន​ប៉ុនប៉ង​បើក​បង្អួច​លេច​ឡើងមួយ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។\n"
7729 #~ "អ្នក​អាច​ចុច​លើ​រូបតំណាង​នេះ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ឥរិយាបថ​នេះ\n"
7730 #~ "ឬ​ដើម្បី​បើក​​បង្អួច​លេច​ឡើង ។"
7731 
7732 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7733 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7734 #~ msgstr[0] "បង្ហាញ​បង្អួច​លេចឡើង​ដែល​ទប់ស្កាត់​ %1"
7735 
7736 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7737 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​ការ​លេច​ឡើង​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ទប់​ស្កាត់"
7738 
7739 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7740 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គោលការណ៍​បង្អួច​ថ្មី​របស់ JavaScript..."
7741 
7742 #~ msgid ""
7743 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7744 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7745 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7746 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7747 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ព​រូបភាព'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​រូបភាព​"
7750 #~ "ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​បោះពុម្ព​អាច​ចំណាយពេល​យូរ​បន្តិច និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​"
7751 #~ "ច្រើន​ ។</p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​មិន​បាន​ធីក នោះ​គឺ​បោះពុម្ព​តែ​អត្ថបទ​ក្នុង​ទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក​"
7752 #~ "ឯរូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។ ការ​បោះពុម្ព​បែបនេះ​​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង​ ។</p> </"
7753 #~ "qt>"
7754 
7755 #~ msgid ""
7756 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7757 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7758 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7759 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7760 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7761 #~ "p> </qt>"
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ព​បឋមកថា'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​"
7764 #~ "លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ បឋមកថា​នេះ​"
7765 #~ "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព និង​លេខ​ទំព័រ ។​</p><p>ប្រសិនបើ​"
7766 #~ "ប្រអប់​នេះ​​មិន​បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មិន​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​នេះ​ទេ ។</p> </"
7767 #~ "qt>"
7768 
7769 #~ msgid ""
7770 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7771 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7772 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7773 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7774 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7775 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7776 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7777 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7778 #~ "</qt>"
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "<qt><p><strong>'របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​"
7781 #~ "បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​តែ​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​"
7782 #~ "បាន​បម្លែង​ជា​ពណ៌​ស ។ ការបោះពុម្ព​ចេញ​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង ។</p><p>ប្រសិនបើ​មិន​បាន​"
7783 #~ "ធីកប្រអប់​នេះ នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​ទិដ្ឋភាព​ដូច​ការ​កំណត់​ពណ៌​ដើម​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់​"
7784 #~ "អ្នក ។ ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នឹង​ពោរពេញ​ដោយ​ពណ៌ ( ឬ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ស"
7785 #~ "+ខ្មៅ ការ​បោះពុម្ព​ចេញ​អាចនឹងយឺត និង​​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើនជាង​ ។</p> </qt>"
7786 
7787 #~ msgid "HTML Settings"
7788 #~ msgstr "ការ​កំណត់ HTML"
7789 
7790 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7791 #~ msgstr "របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"
7792 
7793 #~ msgid "Print images"
7794 #~ msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
7795 
7796 #~ msgid "Print header"
7797 #~ msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា"
7798 
7799 #~ msgid "Filter error"
7800 #~ msgstr "កំហុស​តម្រង"
7801 
7802 #~ msgid "Inactive"
7803 #~ msgstr "អសកម្ម"
7804 
7805 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7806 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)"
7807 
7808 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7809 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល"
7810 
7811 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7812 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)"
7813 
7814 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7815 #~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល"
7816 
7817 #~ msgid "Done."
7818 #~ msgstr "​ធ្វើ​រួច ។"
7819 
7820 #~ msgid "Access Keys activated"
7821 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ចូលដំណើរការ​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
7822 
7823 #~ msgid "JavaScript Errors"
7824 #~ msgstr "កំហុស JavaScript"
7825 
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7828 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7829 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7830 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7831 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7832 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7833 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ជូន​ដំណឹង និង​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​កំហុស​ស្គ្រីប​ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ ក្នុង​ករណី​"
7836 #~ "ជាច្រើន វា​ខុស​ដោយ​សារ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​និពន្ធ ។ ក្នុង​ករណី​ផ្សេង​ទៀត វា​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​"
7837 #~ "ក្នុង​ការ​សរសេរ​កម្មវិធី Konqueror ។ បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ករណី​ទី​មួយ សូម​សួរ​ប្រធាន​បណ្ដាញ ។ តែ​បើ​អ្នក​សង្ស័យ​"
7838 #~ "ថា​មាន​កំហុស​ក្នុង Konqueror សូម​រាយការណ៍​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូម​ថ្លែង​"
7839 #~ "អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ ចំពោះ​ការ​សាកល្បង​ដែល​ពន្យល់​អំ​ពី​បញ្ហា​ ។"
7840 
7841 #~ msgid "KMultiPart"
7842 #~ msgstr "KMultiPart"
7843 
7844 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7845 #~ msgstr "សមាសភាគ​ដែល​អាច​បង្កប់បាន​សម្រាប់ ផ្នែក​ច្រើន/លាយ​គ្នា"
7846 
7847 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7848 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7849 
7850 #~ msgid "No handler found for %1."
7851 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​សម្រាប់ %1 ឡើយ ។"
7852 
7853 #~ msgid "Play"
7854 #~ msgstr "ចាក់"
7855 
7856 #~ msgid "Pause"
7857 #~ msgstr "ផ្អាក"
7858 
7859 #~ msgid "New Web Shortcut"
7860 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញ​ថ្មី"
7861 
7862 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7863 #~ msgstr "%1 ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទៅ %2 រួច​ហើយ"
7864 
7865 #~ msgid "Search &provider name:"
7866 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ស្វែងរក ៖"
7867 
7868 #~ msgid "New search provider"
7869 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ថ្មី"
7870 
7871 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7872 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖"
7873 
7874 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7875 #~ msgstr "បង្កើត​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ"
7876 
7877 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7878 #~ msgstr "ថត​មាន​ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។"
7879 
7880 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7881 #~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស"
7882 
7883 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7884 #~ msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ឡើងវិញ (ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស)"
7885 
7886 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7887 #~ msgstr "កុំបង្ហាញ​បង្អួច ខណៈ​ពេល​កំពុង​រត់​ការ​សាកល្បង"
7888 
7889 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7890 #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាត​ចំពោះ​ជម្រើស​ច្រើន ។"
7891 
7892 #~ msgid "Only run .js tests"
7893 #~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ"
7894 
7895 #~ msgid "Only run .html tests"
7896 #~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ"
7897 
7898 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7899 #~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb"
7900 
7901 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7902 #~ msgstr "ដាក់លទ្ធផល​ក្នុង &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7903 
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7906 #~ msgstr "ប្រើ &lt;directory&gt; ជា​ឯកសារ​យោង​ជំនួស​ឲ្យ &lt;base_dir&gt;/baseline"
7907 
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7910 #~ "if -b is not specified."
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "ថត​មាន ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។ អនុញ្ញាត​តែ​នៅពេល​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់ -b "
7913 #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។"
7914 
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7917 #~ "(equivalent to -t)."
7918 #~ msgstr "ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ចំពោះ testcase ឬ​ថត testcases ដែលត្រូវ​រត់ (ស្មើ​នឹង -t) ។"
7919 
7920 #~ msgid "TestRegression"
7921 #~ msgstr "TestRegression"
7922 
7923 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7924 #~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់​សម្រាប់ khtml"
7925 
7926 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7927 #~ msgstr "ឧបករណ៍​​សាកល្បង​តំរែតំរង់ KHTML"
7928 
7929 #~ msgid "0"
7930 #~ msgstr "០"
7931 
7932 #~ msgid "Regression testing output"
7933 #~ msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
7934 
7935 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7936 #~ msgstr "ផ្អាក​/បន្ត​ដំណើរការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
7937 
7938 #~ msgid ""
7939 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7940 #~ "regression testing is started."
7941 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ទុក​មាតិកា​កំណត់ហេតុ គឺ​មុនពេល​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់ !"
7942 
7943 #~ msgid "Output to File..."
7944 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជា​ឯកសារ..."
7945 
7946 #~ msgid "Regression Testing Status"
7947 #~ msgstr "ស្ថានភាព​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
7948 
7949 #~ msgid "View HTML Output"
7950 #~ msgstr "មើល​លទ្ធផល HTML"
7951 
7952 #~ msgid "Settings"
7953 #~ msgstr "ការ​កំណត់"
7954 
7955 #~ msgid "Tests"
7956 #~ msgstr "សាកល្បង"
7957 
7958 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7959 #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ"
7960 
7961 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7962 #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ"
7963 
7964 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7965 #~ msgstr "កុំ​ទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស"
7966 
7967 #~ msgid "Run Tests..."
7968 #~ msgstr "រត់​ការ​សាកល្បង..."
7969 
7970 #~ msgid "Run Single Test..."
7971 #~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង​តែមួយ..."
7972 
7973 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7974 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​ការ​សាកល្បង..."
7975 
7976 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7977 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត khtml..."
7978 
7979 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7980 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​លទ្ធផល..."
7981 
7982 #~ msgid "TestRegressionGui"
7983 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7984 
7985 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7986 #~ msgstr "GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់ khtml"
7987 
7988 #~ msgid "Available Tests: 0"
7989 #~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែល​មាន ៖ 0"
7990 
7991 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7992 #~ msgstr "សូមជ្រើស​ថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
7993 
7994 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7995 #~ msgstr "សូមជ្រើស​ថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
7996 
7997 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7998 #~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)"
7999 
8000 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8001 #~ msgstr "មិនអាច​រក​ការ​តំរែតំរង់​ការ​សាកល្បង​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​បានទេ ។"
8002 
8003 #~ msgid "Run test..."
8004 #~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង..."
8005 
8006 #~ msgid "Add to ignores..."
8007 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ការ​មិនអើពើ..."
8008 
8009 #~ msgid "Remove from ignores..."
8010 #~ msgstr "យកចេញ​ពី​ការ​មិនអើពើ..."
8011 
8012 #~ msgid "URL to open"
8013 #~ msgstr "url ដែលត្រូវ​បើក"
8014 
8015 #~ msgid "Testkhtml"
8016 #~ msgstr "Testkhtml"
8017 
8018 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8019 #~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​ដោយប្រើ​បណ្ណាល័យ KHTML"
8020 
8021 #~ msgid "Find &links only"
8022 #~ msgstr "រក​តែ​តំណ"
8023 
8024 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8025 #~ msgstr "គ្មាន​កា​រផ្គូផ្គង​បន្ថែម​ទៀត​សម្រាប់​ការ​ណែនាំ​ស្វែងរក​នេះ​ទេ ។"
8026 
8027 #~ msgid "F&ind:"
8028 #~ msgstr "រក ៖"
8029 
8030 #~ msgid "&Next"
8031 #~ msgstr "​បន្ទាប់"
8032 
8033 #~ msgid "Opt&ions"
8034 #~ msgstr "ជម្រើស"
8035 
8036 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8037 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​នេះ​ដែរឬទេ ?"
8038 
8039 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8040 #~ msgstr "តើអ្នក​ចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​សម្រាប់ %1?"
8041 
8042 #~ msgid "&Store"
8043 #~ msgstr "ទុក"
8044 
8045 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8046 #~ msgstr "កុំ​ទុក​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ"
8047 
8048 #~ msgid "Do &not store this time"
8049 #~ msgstr "កុំ​ទុក​ពេលវេលា​នេះ"
8050 
8051 #~ msgid "Basic Page Style"
8052 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ​មូលដ្ឋាន"
8053 
8054 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8055 #~ msgstr "ឯកសារ​មិនមែន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
8056 
8057 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8058 #~ msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅ​​បន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3"
8059 
8060 #~ msgid "XML parsing error"
8061 #~ msgstr "កំហុស​ញែក XML"
8062 
8063 #~ msgid ""
8064 #~ "Unable to start new process.\n"
8065 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8066 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8067 #~ "reached."
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ​ថ្មី​បានឡើយ ។\n"
8070 #~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​"
8071 #~ "បើក​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ដល់ ។"
8072 
8073 #~ msgid ""
8074 #~ "Unable to create new process.\n"
8075 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8076 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8077 #~ "reached."
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "មិន​​អាច​បង្កើត​​ដំណើរការ​ថ្មី​បានទេ ។\n"
8080 #~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ដំណើរការ​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​"
8081 #~ "ដំណើរការ​ដែល​អាច ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។"
8082 
8083 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8084 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ '%1' ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ ។"
8085 
8086 #~ msgid ""
8087 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8088 #~ "%2"
8089 #~ msgstr ""
8090 #~ "មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' បាន​ឡើយ ។\n"
8091 #~ "%2"
8092 
8093 #~ msgid ""
8094 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8095 #~ "%2"
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ 'kdemain' ក្នុង '%1' បានឡើយ ។\n"
8098 #~ "%2"
8099 
8100 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8101 #~ msgstr "KDEInit មិន​អាចចាប់ផ្ដើម '%1' បាន​ឡើយ ។"
8102 
8103 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8104 #~ msgstr "សេវា '%1' ត្រូវ​តែ​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​ដើម្បី​រត់ ។"
8105 
8106 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8107 #~ msgstr "សេវា '%1'ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
8108 
8109 #~ msgid "Launching %1"
8110 #~ msgstr "បើក %1"
8111 
8112 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8113 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។\n"
8114 
8115 #~ msgid ""
8116 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8117 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8118 #~ msgstr ""
8119 #~ "klauncher ៖ កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ឲ្យចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ដៃ​ទេ ។\n"
8120 #~ "klauncher ៖ វា​ត្រូវបាន​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ kdeinit4 ។\n"
8121 
8122 #~ msgid "Evaluation error"
8123 #~ msgstr "កំហុស​ការ​វាយតម្លៃ"
8124 
8125 #~ msgid "Range error"
8126 #~ msgstr "កំហុស​ជួរ"
8127 
8128 #~ msgid "Reference error"
8129 #~ msgstr "កំហុស​សេចក្ដីយោង"
8130 
8131 #~ msgid "Syntax error"
8132 #~ msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ"
8133 
8134 #~ msgid "Type error"
8135 #~ msgstr "កំហុស​ប្រភេទ"
8136 
8137 #~ msgid "URI error"
8138 #~ msgstr "​កំហុស URI"
8139 
8140 #~ msgid "JS Calculator"
8141 #~ msgstr "កម្មវិធី​គិតលេខ JS"
8142 
8143 #~ msgctxt "addition"
8144 #~ msgid "+"
8145 #~ msgstr "+"
8146 
8147 #~ msgid "AC"
8148 #~ msgstr "AC"
8149 
8150 #~ msgctxt "subtraction"
8151 #~ msgid "-"
8152 #~ msgstr "-"
8153 
8154 #~ msgctxt "evaluation"
8155 #~ msgid "="
8156 #~ msgstr "="
8157 
8158 #~ msgid "CL"
8159 #~ msgstr "CL"
8160 
8161 #~ msgid "5"
8162 #~ msgstr "៥"
8163 
8164 #~ msgid "3"
8165 #~ msgstr "៣"
8166 
8167 #~ msgid "7"
8168 #~ msgstr "៧"
8169 
8170 #~ msgid "8"
8171 #~ msgstr "៨"
8172 
8173 #~ msgid "MainWindow"
8174 #~ msgstr "បង្អួច​មេ"
8175 
8176 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8177 #~ msgstr "<h1>កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ KJSEmbed</h1>"
8178 
8179 #~ msgid "Execute"
8180 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
8181 
8182 #~ msgid "File"
8183 #~ msgstr "ឯកសារ"
8184 
8185 #~ msgid "Open Script"
8186 #~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប"
8187 
8188 #~ msgid "Open a script..."
8189 #~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប..."
8190 
8191 #~ msgid "Ctrl+O"
8192 #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O"
8193 
8194 #~ msgid "Close Script"
8195 #~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប"
8196 
8197 #~ msgid "Close script..."
8198 #~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប..."
8199 
8200 #~ msgid "Quit"
8201 #~ msgstr "ចេញ"
8202 
8203 #~ msgid "Quit application..."
8204 #~ msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី..."
8205 
8206 #~ msgid "Run"
8207 #~ msgstr "រត់"
8208 
8209 #~ msgid "Run script..."
8210 #~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប..."
8211 
8212 #~ msgid "Run To..."
8213 #~ msgstr "រត់ទៅ..."
8214 
8215 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8216 #~ msgstr "រត់​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ឈប់..."
8217 
8218 #~ msgid "Step"
8219 #~ msgstr "ជំហាន"
8220 
8221 #~ msgid "Step to next line..."
8222 #~ msgstr "ទៅ​បន្ទាត់​បន្ទាប់..."
8223 
8224 #~ msgid "Step execution..."
8225 #~ msgstr "ជំហាន​ប្រតិបត្តិ..."
8226 
8227 #~ msgid "KJSCmd"
8228 #~ msgstr "KJSCmd"
8229 
8230 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8231 #~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ការ​រត់​ស្គ្រីប KJSEmbed \n"
8232 
8233 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8234 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ KJSEmbed"
8235 
8236 #~ msgid "Execute script without gui support"
8237 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ gui"
8238 
8239 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8240 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្ម​អ្នកបកប្រែ kjs"
8241 
8242 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8243 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។"
8244 
8245 #~ msgid "Script to execute"
8246 #~ msgstr "ស្គ្រីប​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត"
8247 
8248 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8249 #~ msgstr "បាន​ឃើញ​កំហុស​ ខណៈ​ដែល​ដំណើរការ​រួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3"
8250 
8251 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8252 #~ msgstr "រួមបញ្ចូល​​យក​តែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
8253 
8254 #~ msgid "File %1 not found."
8255 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1"
8256 
8257 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8258 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​យកតែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
8259 
8260 #~ msgid "Alert"
8261 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
8262 
8263 #~ msgid "Confirm"
8264 #~ msgstr "អះអាង"
8265 
8266 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ  %3 "
8269 #~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។"
8270 
8271 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8272 #~ msgstr "លើកលែងតែ​កា​ហៅ​មុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4"
8273 
8274 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8275 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ"
8276 
8277 #~ msgid "Could not create temporary file."
8278 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"
8279 
8280 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8281 #~ msgstr "%1 គឺ​មិនមែន​ជា​អនុគមន៍​ទេ ហើយ​មិនអាច​ហៅ​បានឡើយ ។"
8282 
8283 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8284 #~ msgstr "%1 មិនមែន​ជា​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទេ"
8285 
8286 #~ msgid "Action takes 2 args."
8287 #~ msgstr "អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។"
8288 
8289 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8290 #~ msgstr "ក្រុម​អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។"
8291 
8292 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8293 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​មេ​ត្រឹមត្រូវ ។"
8294 
8295 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8296 #~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ '%1'"
8297 
8298 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8299 #~ msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ '%1' បានឡើយ"
8300 
8301 #~ msgid "Must supply a filename."
8302 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
8303 
8304 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8305 #~ msgstr "'%1' គឺ​មិនមែន​ជា QLayout ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8306 
8307 #~ msgid "Must supply a layout name."
8308 #~ msgstr "ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ប្លង់ ។"
8309 
8310 #~ msgid "Wrong object type."
8311 #~ msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
8312 
8313 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8314 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់​ទីមួយ​ត្រូវតែ​ជា QObject ។"
8315 
8316 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8317 #~ msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​របស់​អាគុយម៉ង់ ។"
8318 
8319 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8320 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8321 #~ msgstr[0] "រន្ធដែលបាន​ស្នើ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ %1"
8322 
8323 #~ msgid "but there is only %1 available"
8324 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8325 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​មាន​តែ​ %1 អាច​ប្រើ​បាន"
8326 
8327 #~ msgctxt ""
8328 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8329 #~ "available'"
8330 #~ msgid "%1, %2."
8331 #~ msgstr "%1, %2."
8332 
8333 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8334 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្សព្វផ្សាយ​ទៅ​តម្លៃ %1 ពី​ប្រភេទ %2 (%3)"
8335 
8336 #~ msgid "No such method '%1'."
8337 #~ msgstr "គ្មាន​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះ​ទេ ។"
8338 
8339 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8340 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ហៅ​ទៅ​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះ​មិនអាច​យក​អាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3"
8341 
8342 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8343 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ហៅ​ទៅ '%1' ។"
8344 
8345 #~ msgid "Could not construct value"
8346 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តម្លៃ​បានទេ"
8347 
8348 #~ msgid "Not enough arguments."
8349 #~ msgstr "មាន​អាគុយម៉ង​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
8350 
8351 #~ msgid "Failed to create Action."
8352 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​អំពើ ។"
8353 
8354 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8355 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើតក្រុម​អំពើ ។"
8356 
8357 #~ msgid "No classname specified"
8358 #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"
8359 
8360 #~ msgid "Failed to create Layout."
8361 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ប្លង់ ។"
8362 
8363 #~ msgid "No classname specified."
8364 #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
8365 
8366 #~ msgid "Failed to create Widget."
8367 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ធាតុក្រាហ្វិក ។"
8368 
8369 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8370 #~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2"
8371 
8372 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8373 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​​ឯកសារ '%1'"
8374 
8375 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8376 #~ msgstr "'%1' មិនមែន​ជា QWidget ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
8377 
8378 #~ msgid "Must supply a widget name."
8379 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ធាតុក្រាហ្វិក ។"
8380 
8381 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8382 #~ msgstr ""
8383 #~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​រន្ធ​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ "
8384 #~ "%4 ។"
8385 
8386 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8387 #~ msgstr "លើកលែងតែ​ការ​ហៅ​រន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4"
8388 
8389 #~ msgid "loading %1"
8390 #~ msgstr "ផ្ទុក %1"
8391 
8392 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8393 #~ msgid "Latest"
8394 #~ msgstr "ថ្មី​បំផុត"
8395 
8396 #~ msgid "Highest Rated"
8397 #~ msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​បំផុត"
8398 
8399 #~ msgid "Most Downloads"
8400 #~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត"
8401 
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8404 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8405 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8406 #~ msgstr ""
8407 #~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> ហើយ​ទៅ​យក​កូនសោ​ដែល​មាន​បានទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បានដំឡើង "
8408 #~ "<i>gpg</i> រួច បើ​ពុំ​នោះ​សោត ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</"
8409 #~ "qt>"
8410 
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8413 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8414 #~ msgstr ""
8415 #~ "<qt>បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​កូនសោ <b>0x%1</b> ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
8416 #~ "</i><br /> ៖</qt>"
8417 
8418 #~ msgid ""
8419 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8420 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8421 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​របស់​ឯកសារ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា <i>gpg</"
8424 #~ "i> ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</"
8425 #~ "qt>"
8426 
8427 #~ msgid "Select Signing Key"
8428 #~ msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​ចុះ​ហត្ថលេខា"
8429 
8430 #~ msgid "Key used for signing:"
8431 #~ msgstr "កូនសោ​ប្រើ​សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា ៖"
8432 
8433 #~ msgid ""
8434 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8435 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8436 #~ "qt>"
8437 #~ msgstr ""
8438 #~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ចុះ​ហត្ថលេខា​​លើឯកសារ​បានទេ ។ ត្រូវ​​ប្រាកដ​ថាបាន​ដំឡើង "
8439 #~ "<i>gpg</i> រួចហើយ បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធាន​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</qt>"
8440 
8441 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8442 #~ msgstr "យក​របស់​ថ្មី​ៗ​"
8443 
8444 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8445 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8446 #~ msgstr "បន្ថែម​លើ​កម្មវិធី​ដំឡើង %1"
8447 
8448 #~ msgid "Add Rating"
8449 #~ msgstr "បន្ថែម​ការវាយតម្លៃ"
8450 
8451 #~ msgid "Add Comment"
8452 #~ msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល"
8453 
8454 #~ msgid "View Comments"
8455 #~ msgstr "មើល​មតិយោបល់"
8456 
8457 #~ msgid "Re: %1"
8458 #~ msgstr "Re ៖ %1"
8459 
8460 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8461 #~ msgstr "អស់ពេល ! ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីធឺណិត !"
8462 
8463 #~ msgid "Entries failed to load"
8464 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុកធាតុ"
8465 
8466 #~ msgid "Server: %1"
8467 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %1"
8468 
8469 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8470 #~ msgstr "<br />ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ៖ %1"
8471 
8472 #~ msgid "<br />Version: %1"
8473 #~ msgstr "<br />កំណែ ៖ %1"
8474 
8475 #~ msgid "Provider information"
8476 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
8477 
8478 #~ msgid "Could not install %1"
8479 #~ msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1"
8480 
8481 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8482 #~ msgstr "ទទួល​វត្ថុ​ថ្មី​បំផុត !"
8483 
8484 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8485 #~ msgstr "មានកំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ទិន្នន័យ ។"
8486 
8487 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8488 #~ msgstr "កំហុស​ពិធីការ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។"
8489 
8490 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8491 #~ msgstr "សេវា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ"
8492 
8493 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8494 #~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។"
8495 
8496 #~ msgid "&Source:"
8497 #~ msgstr "ប្រភព ៖"
8498 
8499 #~ msgid "?"
8500 #~ msgstr "?"
8501 
8502 #~ msgid "&Order by:"
8503 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"
8504 
8505 #~ msgid "Enter search phrase here"
8506 #~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​នៅ​ទីនេះ"
8507 
8508 #~ msgid "Collaborate"
8509 #~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ"
8510 
8511 #~ msgid "Rating: "
8512 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ "
8513 
8514 #~ msgid "Downloads: "
8515 #~ msgstr "ទាញយក ៖ "
8516 
8517 #~ msgid "Install"
8518 #~ msgstr "ដំឡើង"
8519 
8520 #~ msgid "Uninstall"
8521 #~ msgstr "លុប"
8522 
8523 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8524 #~ msgstr "<p>គ្មាន​ការ​ទាញយក</p>"
8525 
8526 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8527 #~ msgstr "<p>ទាញយក ៖ %1</p>\n"
8528 
8529 #~ msgid "Update"
8530 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
8531 
8532 #~ msgid "Rating: %1"
8533 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1"
8534 
8535 #~ msgid "No Preview"
8536 #~ msgstr "គ្មាន​​ការ​មើល​ជាមុន"
8537 
8538 #~ msgid "Loading Preview"
8539 #~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជា​មុន"
8540 
8541 #~ msgid "Comments"
8542 #~ msgstr "មតិយោបល់"
8543 
8544 #~ msgid "Changelog"
8545 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
8546 
8547 #~ msgid "Switch version"
8548 #~ msgstr "ប្ដូរ​កំណែ"
8549 
8550 #~ msgid "Contact author"
8551 #~ msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​និពន្ធ"
8552 
8553 #~ msgid "Collaboration"
8554 #~ msgstr "កិច្ច​សហការ"
8555 
8556 #~ msgid "Translate"
8557 #~ msgstr "បកប្រែ"
8558 
8559 #~ msgid "Subscribe"
8560 #~ msgstr "ជាវជាប្រចាំ"
8561 
8562 #~ msgid "Report bad entry"
8563 #~ msgstr "រាយការណ៍​ធាតុ​មិនត្រឹមត្រូវ"
8564 
8565 #~ msgid "Send Mail"
8566 #~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
8567 
8568 #~ msgid "Contact on Jabber"
8569 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​លើ Jabber"
8570 
8571 #~ msgid "Provider: %1"
8572 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1"
8573 
8574 #~ msgid "Version: %1"
8575 #~ msgstr "កំណែ ៖ %1"
8576 
8577 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8578 #~ msgstr "សំណើការ​យក​ចេញ​ត្រូវបាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
8579 
8580 #~ msgid "Removal of entry"
8581 #~ msgstr "ការ​យក​ធាតុ​ចេញ"
8582 
8583 #~ msgid "The removal request failed."
8584 #~ msgstr "សំណើ​ការ​យកចេញ​បាន​បរាជ័យ ។"
8585 
8586 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8587 #~ msgstr "ការ​ជាវជាប្រចាំ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
8588 
8589 #~ msgid "Subscription to entry"
8590 #~ msgstr "ការជាវ​ធាតុ​ជា​ប្រចាំ"
8591 
8592 #~ msgid "The subscription request failed."
8593 #~ msgstr "សំណើ​ការជាវ​ជាប្រចាំ​បាន​បរាជ័យ ។"
8594 
8595 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8596 #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
8597 
8598 #~ msgid "Rating for entry"
8599 #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ធាតុនេះ"
8600 
8601 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8602 #~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​ការ​វាយតម្លៃ​បានទេ ។"
8603 
8604 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8605 #~ msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​ដោយជោគជ័យ ។"
8606 
8607 #~ msgid "Comment on entry"
8608 #~ msgstr "មតិយោបល់​ចំពោះ​ធាតុនេះ"
8609 
8610 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8611 #~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​បានទេ ។"
8612 
8613 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8614 #~ msgstr "ការចែកចាយ KNewStuff"
8615 
8616 #~ msgid "This operation requires authentication."
8617 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ត្រូវការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ"
8618 
8619 #~ msgid "Version %1"
8620 #~ msgstr "កំណែ %1"
8621 
8622 #~ msgid "Leave a comment"
8623 #~ msgstr "ផ្ដល់​មតិយោបល់"
8624 
8625 #~ msgid "User comments"
8626 #~ msgstr "មតិយោបល់​របស់​អ្នកប្រើ"
8627 
8628 #~ msgid "Rate this entry"
8629 #~ msgstr "វាយ​តម្លៃ​ធាតុនេះ"
8630 
8631 #~ msgid "Translate this entry"
8632 #~ msgstr "បកប្រែ​ធាតុ​នេះ"
8633 
8634 #~ msgid "Payload"
8635 #~ msgstr "Payload"
8636 
8637 #~ msgid "Download New Stuff..."
8638 #~ msgstr "ទាញយក​ធាតុ​ថ្មី..."
8639 
8640 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8641 #~ msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត"
8642 
8643 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8644 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​អ្នក​ផ្ដល់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ផ្ដល់ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម ៖"
8645 
8646 #~ msgid "No provider selected."
8647 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។"
8648 
8649 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8650 #~ msgstr "ចែក​រំលែក​របស់​ថ្មី​បំផុត"
8651 
8652 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8653 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8654 #~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​ឡើង %1"
8655 
8656 #~ msgid "Please put in a name."
8657 #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ។"
8658 
8659 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8660 #~ msgstr "រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង​ចាស់ តើ​បំពេញ​វាល​ឬ​ទេ ?"
8661 
8662 #~ msgid "Fill Out"
8663 #~ msgstr "បំពេញ"
8664 
8665 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8666 #~ msgstr "កុំ​បំពេញ"
8667 
8668 #~ msgid "Author:"
8669 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
8670 
8671 #~ msgid "Email address:"
8672 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
8673 
8674 #~ msgid "GPL"
8675 #~ msgstr "GPL"
8676 
8677 #~ msgid "LGPL"
8678 #~ msgstr "LGPL"
8679 
8680 #~ msgid "BSD"
8681 #~ msgstr "BSD"
8682 
8683 #~ msgid "Preview URL:"
8684 #~ msgstr "មើល URL ជា​មុន ៖"
8685 
8686 #~ msgid "Language:"
8687 #~ msgstr "ភាសា ៖"
8688 
8689 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8690 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិពណ៌នា​ខាងលើ​ជា​ភាសា​អ្វី ?"
8691 
8692 #~ msgid "Please describe your upload."
8693 #~ msgstr "សុម​ពិពណ៌នា​ការ​ផ្ទុក​ឡើងរបស់​អ្នក ។"
8694 
8695 #~ msgid "Summary:"
8696 #~ msgstr "សង្ខេប ៖"
8697 
8698 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8699 #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ខ្លួន​អ្នក ។"
8700 
8701 #~ msgctxt ""
8702 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8703 #~ msgid ""
8704 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8705 #~ "Do you want to buy it?"
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "ធាតុ​នេះ​មាន​តម្លៃ %1 %2 ​។\n"
8708 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទិញ​វា​ដែរឬទេ ?"
8709 
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "Your account balance is too low:\n"
8712 #~ "Your balance: %1\n"
8713 #~ "Price: %2"
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ "សមតុល្យ​គណនី​របស់​អ្នក​យឺត​ពេក ៖\n"
8716 #~ "សមតុល្យ​របស់​អ្នក ៖ %1\n"
8717 #~ "តម្លៃ ៖ %2"
8718 
8719 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8720 #~ msgid "Your vote was recorded."
8721 #~ msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នកត្រូវ​បានថត​ទុក ។"
8722 
8723 #~ msgid "You are now a fan."
8724 #~ msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​រីករាយ​ហើយ ។"
8725 
8726 #~ msgid "Network error. (%1)"
8727 #~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ ៖ (%1)"
8728 
8729 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8730 #~ msgstr "មាន​សំណើ​ច្រើន​ពេក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេលបន្តិច​​ទៀត​នេះ ។"
8731 
8732 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8733 #~ msgstr "កំហុស​ក្នងុការ​​បើក​សេវា​សហការណ៍​ដែលមិន​ស្គាល់ API ។ (%1)"
8734 
8735 #~ msgid "Initializing"
8736 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
8737 
8738 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8739 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ \"%1\""
8740 
8741 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8742 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ \"%1\""
8743 
8744 #~ msgid "Loading provider information"
8745 #~ msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
8746 
8747 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8748 #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ធាតុ​ថ្មីបំផុត​ពី​ឯកសារ​បានទេ ៖ %1"
8749 
8750 #~ msgid "Error initializing provider."
8751 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ។"
8752 
8753 #~ msgid "Loading data"
8754 #~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ"
8755 
8756 #~ msgid "Loading data from provider"
8757 #~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​ពី​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
8758 
8759 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8760 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ពី​ឯកសារ ៖ %1"
8761 
8762 #~ msgid "Loading one preview"
8763 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8764 #~ msgstr[0] "ផ្ទុក​ការ​មើលជា​មុន %1"
8765 
8766 #~ msgid "Installing"
8767 #~ msgstr "ដំឡើង"
8768 
8769 #~ msgid "Invalid item."
8770 #~ msgstr "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
8771 
8772 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8773 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាញយក​​ធាតុ ៖ គ្មាន URL ទាញយក​សម្រាប់ \"%1\" ទេ ។"
8774 
8775 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8776 #~ msgstr "ការ​ទាញយក \"%1\" បាន​បរាជ័យ កំហុស ៖ %2"
8777 
8778 #~ msgid ""
8779 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8780 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8781 #~ "browser instead?"
8782 #~ msgstr ""
8783 #~ "ឯកសារ​ដែលបានទាញយក​គឺ​ជា​ឯកសារ html ។ វា​បង្ហាញ​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់បណ្ដាញ​ជំនួស​ឲ្យ​កា​រទាញយក​"
8784 #~ "ពិតប្រាកដ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បើក​តំបន់បណ្ដាញ​ជា​មួយ​កម្មវិធីរុករក​ជំនួស​វិញ​ដែរឬទេ ?"
8785 
8786 #~ msgid "Possibly bad download link"
8787 #~ msgstr "​​​ប្រហែលជា​តំណ​ទាញយក​ខូច"
8788 
8789 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8790 #~ msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ទាញយក​គឺជា​ឯកសារ HTML ។ បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ។"
8791 
8792 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8793 #~ msgstr "មិនអាច​ដំឡើង \"%1\" បាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ។"
8794 
8795 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8796 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ?"
8797 
8798 #, fuzzy
8799 #~| msgid "Download File:"
8800 #~ msgid "Download File"
8801 #~ msgstr "ទាញយក​ឯកសារ ៖"
8802 
8803 #~ msgid "Icons view mode"
8804 #~ msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"
8805 
8806 #~ msgid "Details view mode"
8807 #~ msgstr "របៀប​​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត"
8808 
8809 #~ msgid "All Providers"
8810 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់​ទាំងអស់"
8811 
8812 #~ msgid "All Categories"
8813 #~ msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
8814 
8815 #~ msgid "Provider:"
8816 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖"
8817 
8818 #~ msgid "Category:"
8819 #~ msgstr "ប្រភេទ ​៖"
8820 
8821 #~ msgid "Newest"
8822 #~ msgstr "ថ្មី​បំផុត"
8823 
8824 #~ msgid "Rating"
8825 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ"
8826 
8827 #~ msgid "Most downloads"
8828 #~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត"
8829 
8830 #~ msgid "Installed"
8831 #~ msgstr "បាន​ដំឡើង"
8832 
8833 #~ msgid "Order by:"
8834 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"
8835 
8836 #~ msgid "Search:"
8837 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
8838 
8839 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8840 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">គេហទំព័រ</a>"
8841 
8842 #~ msgid "Become a Fan"
8843 #~ msgstr "សប្បាយ"
8844 
8845 #~ msgid "Details for %1"
8846 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់ %1"
8847 
8848 #~ msgid "Changelog:"
8849 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
8850 
8851 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8852 #~ msgid "Homepage"
8853 #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
8854 
8855 #~ msgctxt ""
8856 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8857 #~ "browser)"
8858 #~ msgid "Make a donation"
8859 #~ msgstr "ឧបត្ថម្ភ"
8860 
8861 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8862 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8863 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8864 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (ធាតុ %1)"
8865 
8866 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8867 #~ msgid "Opens in a browser window"
8868 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក"
8869 
8870 #~ msgid "Rating: %1%"
8871 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1%"
8872 
8873 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8874 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8875 #~ msgstr "ដោយ <i>%1</i>"
8876 
8877 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8878 #~ msgid "1 fan"
8879 #~ msgid_plural "%1 fans"
8880 #~ msgstr[0] "អ្នកគាំទ្រ %1 នាក់"
8881 
8882 #~ msgid "1 download"
8883 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8884 #~ msgstr[0] "ការ​ទាញយក %1"
8885 
8886 #~ msgid "Updating"
8887 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
8888 
8889 #~ msgid "Install Again"
8890 #~ msgstr "ដំឡើង​ម្ដង​ទៀត"
8891 
8892 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8893 #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
8894 
8895 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8896 #~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
8897 
8898 #~ msgid "Checking login..."
8899 #~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើលការ​ចូល..."
8900 
8901 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8902 #~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែលបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី​មុន​របស់​អ្នក..."
8903 
8904 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8905 #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចូលបាន​ទេ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
8906 
8907 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8908 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ពី​មុន​របស់​អ្នក ។"
8909 
8910 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8911 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
8912 
8913 #~ msgctxt ""
8914 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8915 #~ msgid "Visit website"
8916 #~ msgstr "មើល​តំបន់បណ្ដាញ"
8917 
8918 #~ msgid "File not found: %1"
8919 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ៖ %1"
8920 
8921 #~ msgid "Upload Failed"
8922 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឡើង"
8923 
8924 #~ msgid ""
8925 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8926 #~ "upload."
8927 #~ msgid_plural ""
8928 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8929 #~ "trying to upload: %2"
8930 #~ msgstr[0] "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ណាមួយ ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ទុកឡើង ៖ %2 នោះ​ទេ"
8931 
8932 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8933 #~ msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស \"%1\" មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8934 
8935 #~ msgid "Select preview image"
8936 #~ msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ជា​មុន"
8937 
8938 #~ msgid "There was a network error."
8939 #~ msgstr "មាន​កំហុស​បណ្ដាញ ។"
8940 
8941 #~ msgid "Uploading Failed"
8942 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រផ្ទុក​ឡើង"
8943 
8944 #~ msgid "Authentication error."
8945 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។"
8946 
8947 #~ msgid "Upload failed: %1"
8948 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ឡើង ៖ %1"
8949 
8950 #~ msgid "File to upload:"
8951 #~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ៖"
8952 
8953 #~ msgid "New Upload"
8954 #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ថ្មី"
8955 
8956 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8957 #~ msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កា​រផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។"
8958 
8959 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8960 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ដែលវា​បង្ហាញ​នៅ​​លើ​តំបន់បណ្ដាញ"
8961 
8962 #~ msgid ""
8963 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8964 #~ "the title of the kvtml file."
8965 #~ msgstr ""
8966 #~ "វា​គួរ​តែ​ពិពណ៌នា​ឲ្យ​ច្បាស់​អំពីមាតិកា​ឯកសារ ។ វា​អាច​អត្ថបទដដែល​ដូច​នឹង​ចំណង​ជើង​របស់​ឯកសារ kvtml ។"
8967 
8968 #~ msgid "Preview Images"
8969 #~ msgstr "មើល​រូបភាព​​ជា​មុន"
8970 
8971 #~ msgid "Select Preview..."
8972 #~ msgstr "ជ្រើស​ការ​មើល​ជា​មុន..."
8973 
8974 #~ msgid "Set a price for this item"
8975 #~ msgstr "កំណត់​តម្លៃ​សម្រាប់​ធាតុ​នេះ"
8976 
8977 #~ msgid "Price"
8978 #~ msgstr "តម្លៃ"
8979 
8980 #~ msgid "Price:"
8981 #~ msgstr "តម្លៃ ៖"
8982 
8983 #~ msgid "Reason for price:"
8984 #~ msgstr "ហេតុផល​សម្រាប់​តម្លៃ ៖"
8985 
8986 #~ msgid "Fetch content link from server"
8987 #~ msgstr "ទៅ​យក​តំណ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8988 
8989 #~ msgid "Create content on server"
8990 #~ msgstr "បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8991 
8992 #~ msgid "Upload content"
8993 #~ msgstr "ផ្ទុក​មាតិកា​ឡើង"
8994 
8995 #~ msgid "Upload first preview"
8996 #~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជាមុន​លើក​ទីមួយ​ឡើង"
8997 
8998 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8999 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នក​អាច​កែសម្រួល ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព និង​លុប​​មាតិកា​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
9000 
9001 #~ msgid "Upload second preview"
9002 #~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីពីរ​​ឡើង"
9003 
9004 #~ msgid "Upload third preview"
9005 #~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីបី​ឡើង"
9006 
9007 #~ msgid ""
9008 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9009 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9010 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9011 #~ msgstr ""
9012 #~ "ខ្ញុំ​ប្រាកដ​ថា​មាតិកា​នេះ​មិន​បំពាន​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬ​និក្ខិត្តសញ្ញា​ណាមួយ​ទេ ។ ខ្ញុំ​យល់ព្រម​ ថា​"
9013 #~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់​​ខ្ញុំ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ (ការ​ចែកចែកមាតិកា​ដែល​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ពី​ម្ចាស់​កម្មសិទ្ធិ​"
9014 #~ "គឺ​មិន​ស្រប​ច្បាប់​ទេ ។)"
9015 
9016 #~ msgid "Start Upload"
9017 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទុក​ឡើង"
9018 
9019 #~ msgid "Play a &sound"
9020 #~ msgstr "ចាក់​សំឡេង"
9021 
9022 #~ msgid "Select the sound to play"
9023 #~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដែល​ត្រូវចាក់"
9024 
9025 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9026 #~ msgstr "បង្ហាញ​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​លេចឡើង"
9027 
9028 #~ msgid "Log to a file"
9029 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
9030 
9031 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9032 #~ msgstr "សម្គាល់​ធាតុ​របារ​ភារកិច្ច"
9033 
9034 #~ msgid "Run &command"
9035 #~ msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
9036 
9037 #~ msgid "Select the command to run"
9038 #~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលត្រូវ​រត់"
9039 
9040 #~ msgid "Sp&eech"
9041 #~ msgstr "សំដី"
9042 
9043 #~ msgid ""
9044 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9045 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9046 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9047 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9048 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9049 #~ msgstr ""
9050 #~ "<qt>បញ្ជាក់​វិធី​ដែល​ Jovie គួរ​និយាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅពេល​បាន​ទទួល ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស \"និយាយ​អត្ថបទ​"
9051 #~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូល​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​​ឃ្លា​ជំនួស​ដូច​ខាងក្រោម​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ ៖"
9052 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%a</dt><dd>កម្មវិធី​ដែលបាន​ផ្ញើ​"
9053 #~ "ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%m</dt><dd>សារ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​កម្មវិធី</dd></dl></qt>"
9054 
9055 #~ msgid "Speak Event Message"
9056 #~ msgstr "និយាយ​សារ​ព្រឹត្តិការណ៍"
9057 
9058 #~ msgid "Speak Event Name"
9059 #~ msgstr "និយាយ​ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍"
9060 
9061 #~ msgid "Speak Custom Text"
9062 #~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
9063 
9064 #~ msgid "Configure Notifications"
9065 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
9066 
9067 #~ msgctxt "State of the notified event"
9068 #~ msgid "State"
9069 #~ msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
9070 
9071 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9072 #~ msgid "Title"
9073 #~ msgstr "ចំណងជើង"
9074 
9075 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9076 #~ msgid "Description"
9077 #~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
9078 
9079 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9080 #~ msgstr "<qt>តើអ្នក​ចង់​ស្វែងរក <b>%1</b> តាម​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?</qt>"
9081 
9082 #~ msgid "Internet Search"
9083 #~ msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ីនធឺណិត"
9084 
9085 #~ msgid "&Search"
9086 #~ msgstr "ស្វែង​រក"
9087 
9088 #~ msgctxt "@label Type of file"
9089 #~ msgid "Type: %1"
9090 #~ msgstr "វាយ ៖ %1"
9091 
9092 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9093 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9094 #~ msgstr "ចងចាំ​សកម្មភាព​សម្រាប់​ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ​នេះ"
9095 
9096 #~ msgctxt "@label:button"
9097 #~ msgid "&Open with %1"
9098 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1"
9099 
9100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9101 #~ msgid "Open &with %1"
9102 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1"
9103 
9104 #~ msgctxt "@info"
9105 #~ msgid "Open '%1'?"
9106 #~ msgstr "បើក '%1'?"
9107 
9108 #~ msgctxt "@label:button"
9109 #~ msgid "&Open with..."
9110 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ..."
9111 
9112 #~ msgctxt "@label:button"
9113 #~ msgid "&Open with"
9114 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ"
9115 
9116 #~ msgctxt "@label:button"
9117 #~ msgid "&Open"
9118 #~ msgstr "បើក"
9119 
9120 #~ msgctxt "@label File name"
9121 #~ msgid "Name: %1"
9122 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
9123 
9124 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9125 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9126 #~ msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែលបាន​ស្នើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
9127 
9128 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9129 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?"
9130 
9131 #~ msgid "Execute File?"
9132 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ឬ ?"
9133 
9134 #~ msgid "Accept"
9135 #~ msgstr "ព្រម​ទទួល"
9136 
9137 #~ msgid "Reject"
9138 #~ msgstr "បដិសេធ"
9139 
9140 #~ msgid "Untitled"
9141 #~ msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
9142 
9143 #~ msgid ""
9144 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9145 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9146 #~ msgstr ""
9147 #~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
9148 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ​បោះ​​ពួកវា​ចោល ?"
9149 
9150 #~ msgid "Close Document"
9151 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
9152 
9153 #~ msgid "Error reading from PTY"
9154 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អានពី PTY"
9155 
9156 #~ msgid "Error writing to PTY"
9157 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ទៅកាន់ PTY"
9158 
9159 #~ msgid "PTY operation timed out"
9160 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល"
9161 
9162 #~ msgid "Error opening PTY"
9163 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក PTY"
9164 
9165 #~ msgid "Kross"
9166 #~ msgstr "Kross"
9167 
9168 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9169 #~ msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលត្រូវ​រត់​ស្គ្រីប Kross ។"
9170 
9171 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9172 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Sebastian Sauer"
9173 
9174 #~ msgid "Run Kross scripts."
9175 #~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប Kross ។"
9176 
9177 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9178 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9179 
9180 #~ msgid "Scriptfile"
9181 #~ msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប"
9182 
9183 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9184 #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ"
9185 
9186 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9187 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​អ្នកបកប្រែ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\""
9188 
9189 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9190 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\""
9191 
9192 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9193 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​អ្នកបកប្រែ \"%1\""
9194 
9195 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9196 #~ msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ"
9197 
9198 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9199 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ស្គ្រីប​សម្រាប់​អ្នកបកប្រែ \"%1\""
9200 
9201 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9202 #~ msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព​របស់​អ្នកបកប្រែ Ruby"
9203 
9204 #~ msgid "Cancel?"
9205 #~ msgstr "បោះបង់ ?"
9206 
9207 #~ msgid "No such function \"%1\""
9208 #~ msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ"
9209 
9210 #~ msgid "Text:"
9211 #~ msgstr "អត្ថបទ ៖"
9212 
9213 #~ msgid "Comment:"
9214 #~ msgstr "មតិ​យោបល់ ៖"
9215 
9216 #~ msgid "Icon:"
9217 #~ msgstr "រូប​តំណាង ៖"
9218 
9219 #~ msgid "Interpreter:"
9220 #~ msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖"
9221 
9222 #~ msgid "File:"
9223 #~ msgstr "ឯកសារ ៖"
9224 
9225 #~ msgid "Execute the selected script."
9226 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
9227 
9228 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9229 #~ msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិការ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
9230 
9231 #~ msgid "Edit..."
9232 #~ msgstr "កែសម្រួល..."
9233 
9234 #~ msgid "Edit selected script."
9235 #~ msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
9236 
9237 #~ msgid "Add..."
9238 #~ msgstr "បន្ថែម​..."
9239 
9240 #~ msgid "Add a new script."
9241 #~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ថ្មី ។"
9242 
9243 #~ msgid "Remove selected script."
9244 #~ msgstr "យក​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស​ចេញ ។"
9245 
9246 #~ msgid "Edit"
9247 #~ msgstr "កែសម្រួល"
9248 
9249 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9250 #~ msgid "General"
9251 #~ msgstr "ទូទៅ"
9252 
9253 #~ msgid "There was an error loading the module."
9254 #~ msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ។"
9255 
9256 #~ msgid ""
9257 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9258 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9259 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9260 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9261 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9262 #~ "packager.</p></qt>"
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />%1<p>ហេតុផល​ដែល​អាច ៖</p><ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​"
9265 #~ "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ​បន្សល់ទុក​នៅ​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​"
9266 #~ "ដែល​នៅ​ក្បែរៗ​នោះ ។</li></ul><p>ពិនិត្យ​មើល​ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​"
9267 #~ "ដែលបាន​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​បើ​បរាជ័យ អាច​ចាត់ទុក​បាន​ថា​ទាក់ទង​នឹង​​អ្នក​ចែកចាយ ឬ​"
9268 #~ "កម្មវិធី​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"
9269 
9270 #~ msgid "Could not load print preview part"
9271 #~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​មើល​មុន​បោះពុម្ព​បានទេ"
9272 
9273 #~ msgid "Print Preview"
9274 #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
9275 
9276 #~ msgid "Success"
9277 #~ msgstr "ជោគជ័យ"
9278 
9279 #~ msgid "Communication error"
9280 #~ msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង ។"
9281 
9282 #~ msgid "Invalid type in Database"
9283 #~ msgstr "ប្រភេទ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
9284 
9285 #~ msgctxt ""
9286 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9287 #~ "user entered."
9288 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9289 #~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ​ពី '%1'"
9290 
9291 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9292 #~ msgid "Query Results"
9293 #~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ"
9294 
9295 #~ msgctxt ""
9296 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9297 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9298 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9299 #~ "conflict with the OR keyword."
9300 #~ msgid "and"
9301 #~ msgstr "និង"
9302 
9303 #~ msgctxt ""
9304 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9305 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9306 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9307 #~ "conflict with the AND keyword."
9308 #~ msgid "or"
9309 #~ msgstr "ឬ"
9310 
9311 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9312 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ថ្នាក់​ធនធាន​ Nepomuk"
9313 
9314 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9315 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg"
9316 
9317 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9318 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9319 
9320 #~ msgid "Maintainer"
9321 #~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
9322 
9323 #~ msgid "Tobias Koenig"
9324 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9325 
9326 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9327 #~ msgstr "ជម្រះ​ដ៏​សំខាន់ - អ្នក​ថែទាំ​វិរបុរស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
9328 
9329 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9330 #~ msgstr "របៀប​បំបាត់​កំហុស​ដែល​មាន​លទ្ធ​ដោយ​បរិយាយ ។"
9331 
9332 #~ msgid ""
9333 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9334 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9335 #~ msgstr ""
9336 #~ "បង្កើត​ថ្នាក់​វត្ថុ​វុំ​ដែល​លឿន ហើយ​សាមញ្ញ​ ដែល​មិនមាន​មូលដ្ឋាន​លើ Nepomuk::Resource ដែល​មិន​ផ្ដល់​"
9337 #~ "ទិន្នន័យ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
9338 
9339 #~ msgid "Actually generate the code."
9340 #~ msgstr "បង្កើត​កូដ​ពិតៗ ។"
9341 
9342 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9343 #~ msgstr "រាយ​អ្វី​ទាំង​អស់​ដែលមាន (ដែល​ងាយ) ។"
9344 
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9347 #~ msgstr "រាយ​ឯកសារ​បឋមកថា​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។"
9348 
9349 #~ msgid ""
9350 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9351 #~ msgstr "រាយ​ឯកសារធនធាន​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។"
9352 
9353 #~ msgid ""
9354 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9355 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9356 #~ msgstr ""
9357 #~ "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ​"
9358 #~ "អាគុយម៉ង់​ជំនួស​វិញ) ។"
9359 
9360 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9361 #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​បុព្វបទ​ផ្លូវ (ដែល​ងាយ)"
9362 
9363 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9364 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​គោលដៅ​ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​ដែលបានបង្កើត ។"
9365 
9366 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9367 #~ msgstr "ពុម្ព​ត្រូវ​ប្រើ (ដែល​ងាយ) ។"
9368 
9369 #~ msgid ""
9370 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9371 #~ "(defaults to all classes)"
9372 #~ msgstr "ជា​ជម្រើស បញ្ជាក់​ថ្នាក់​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ប្រើ​ជម្រើស​ច្រើនដង (លំនាំដើម​គ្រប់ថ្នាក់)"
9373 
9374 #~ msgid ""
9375 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9376 #~ "extension detection."
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "Serialization បានប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ ontology ។ លំនាំដើម​នឹង​ទៅ​កាន់​ការ​រក​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​"
9379 #~ "ឯកសារ​ចម្បង ។"
9380 
9381 #~ msgid ""
9382 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9383 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9384 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9385 #~ msgstr ""
9386 #~ "កំណត់​ភាព​មើលឃើញ​ដែលបានប្រើ​ក្នុងករណី​ដែល​ថ្នាក់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង API សាធារណៈ ។ <visibility-"
9387 #~ "name> នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ស្ថាបនា​ឈ្មោះម៉ាក្រូ​ និង​បឋមកថា​នាំចេញ ។ តាម​លំនាំដើម​​ថ្នាក់​មិន​ត្រូវ​បាន​"
9388 #~ "នាំចេញ​ទេ ។"
9389 
9390 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9391 #~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត ។"
9392 
9393 #~ msgctxt "@title:window"
9394 #~ msgid "Change Tags"
9395 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក"
9396 
9397 #~ msgctxt "@title:window"
9398 #~ msgid "Add Tags"
9399 #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក"
9400 
9401 #~ msgctxt "@label:textbox"
9402 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9403 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក​ណាមួយ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
9404 
9405 #~ msgctxt "@label"
9406 #~ msgid "Create new tag:"
9407 #~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក​ថ្មី ៖"
9408 
9409 #~ msgctxt "@info"
9410 #~ msgid "Delete tag"
9411 #~ msgstr "លុប​ស្លាក"
9412 
9413 #~ msgctxt "@info"
9414 #~ msgid ""
9415 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9416 #~ msgstr "តើ​ស្លាក <resource>%1</resource> ពិតជា​ត្រូវ​បានលុប​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំងអស់​ឬ ?"
9417 
9418 #~ msgctxt "@title"
9419 #~ msgid "Delete tag"
9420 #~ msgstr "លុប​ស្លាក"
9421 
9422 #~ msgctxt "@action:button"
9423 #~ msgid "Delete"
9424 #~ msgstr "លុប"
9425 
9426 #~ msgctxt "@action:button"
9427 #~ msgid "Cancel"
9428 #~ msgstr "បោះបង់"
9429 
9430 #~ msgid "Changing annotations"
9431 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
9432 
9433 #~ msgctxt "@label"
9434 #~ msgid "Show all tags..."
9435 #~ msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​ទាំងអស់..."
9436 
9437 #~ msgctxt "@label"
9438 #~ msgid "Add Tags..."
9439 #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក..."
9440 
9441 #~ msgctxt "@label"
9442 #~ msgid "Change..."
9443 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​..."
9444 
9445 #~ msgctxt ""
9446 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9447 #~ "resources"
9448 #~ msgid "Anytime"
9449 #~ msgstr "ពេល​ណាមួយ"
9450 
9451 #~ msgctxt ""
9452 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9453 #~ "resources"
9454 #~ msgid "Today"
9455 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
9456 
9457 #~ msgctxt ""
9458 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9459 #~ "resources"
9460 #~ msgid "Yesterday"
9461 #~ msgstr "ម្សិលមិញ"
9462 
9463 #~ msgctxt ""
9464 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9465 #~ "resources"
9466 #~ msgid "This Week"
9467 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ"
9468 
9469 #~ msgctxt ""
9470 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9471 #~ "resources"
9472 #~ msgid "Last Week"
9473 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន"
9474 
9475 #~ msgctxt ""
9476 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9477 #~ "resources"
9478 #~ msgid "This Month"
9479 #~ msgstr "ខែ​នេះ"
9480 
9481 #~ msgctxt ""
9482 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9483 #~ "resources"
9484 #~ msgid "Last Month"
9485 #~ msgstr "ខែមុន"
9486 
9487 #~ msgctxt ""
9488 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9489 #~ "resources"
9490 #~ msgid "This Year"
9491 #~ msgstr "ឆ្នាំ​នេះ"
9492 
9493 #~ msgctxt ""
9494 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9495 #~ "resources"
9496 #~ msgid "Last Year"
9497 #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
9498 
9499 #~ msgctxt ""
9500 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9501 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9502 #~ msgid "Custom..."
9503 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
9504 
9505 #~ msgid "This Week"
9506 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ"
9507 
9508 #~ msgid "This Month"
9509 #~ msgstr "ខែ​នេះ"
9510 
9511 #~ msgid "Anytime"
9512 #~ msgstr "ពេល​ណាមួយ"
9513 
9514 #~ msgid "Before"
9515 #~ msgstr "មុន"
9516 
9517 #~ msgid "After"
9518 #~ msgstr "បន្ទាប់​"
9519 
9520 #~ msgctxt ""
9521 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9522 #~ "more resources to put in the list"
9523 #~ msgid "More..."
9524 #~ msgstr "ច្រើន​ទៀត..."
9525 
9526 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9527 #~ msgid "Documents"
9528 #~ msgstr "ឯកសារ"
9529 
9530 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9531 #~ msgid "Audio"
9532 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
9533 
9534 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9535 #~ msgid "Video"
9536 #~ msgstr "វីដេអូ"
9537 
9538 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9539 #~ msgid "Images"
9540 #~ msgstr "រូបភាព"
9541 
9542 #~ msgctxt ""
9543 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9544 #~ msgid "No priority"
9545 #~ msgstr "គ្មាន​អាទិភាព"
9546 
9547 #~ msgctxt ""
9548 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9549 #~ msgid "Last modified"
9550 #~ msgstr "បានកែប្រែ​ចុងក្រោយ"
9551 
9552 #~ msgctxt ""
9553 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9554 #~ msgid "Most important"
9555 #~ msgstr "សំខាន់​បំផុត"
9556 
9557 #~ msgctxt ""
9558 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9559 #~ msgid "Never opened"
9560 #~ msgstr "កុំ​បើក"
9561 
9562 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9563 #~ msgid "Any Rating"
9564 #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ណាមួយ"
9565 
9566 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9567 #~ msgid "1 or more"
9568 #~ msgstr "១ ឬ​ច្រើន​ជាង"
9569 
9570 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9571 #~ msgid "2 or more"
9572 #~ msgstr "២ ឬ​ច្រើនជាង"
9573 
9574 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9575 #~ msgid "3 or more"
9576 #~ msgstr "៣ ឬ​ច្រើន​ជាង"
9577 
9578 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9579 #~ msgid "4 or more"
9580 #~ msgstr "៤ ឬ​ច្រើន​ជាង"
9581 
9582 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9583 #~ msgid "Max Rating"
9584 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ​អតិ."
9585 
9586 #~ msgctxt ""
9587 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9588 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9589 #~ msgid "Miscellaneous"
9590 #~ msgstr "​ផ្សេង​ៗ"
9591 
9592 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9593 #~ msgid "Resource"
9594 #~ msgstr "ធនធាន"
9595 
9596 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9597 #~ msgid "Resource Type"
9598 #~ msgstr "ប្រភេទ​​ធនធាន"
9599 
9600 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9601 #~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​..."
9602 
9603 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9604 #~ msgid "Contacts"
9605 #~ msgstr "ទាក់ទង​"
9606 
9607 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9608 #~ msgid "Emails"
9609 #~ msgstr "​អ៊ីមែល"
9610 
9611 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9612 #~ msgid "Tasks"
9613 #~ msgstr "ភារកិច្ច"
9614 
9615 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9616 #~ msgid "Tags"
9617 #~ msgstr "ស្លាក"
9618 
9619 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9620 #~ msgid "Files"
9621 #~ msgstr "ឯកសារ"
9622 
9623 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9624 #~ msgid "Other"
9625 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
9626 
9627 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9628 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ការ​ងារ ThreadWeaver"
9629 
9630 #~ msgid ""
9631 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9632 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "កម្មវិធី​ប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារ​ក្នុង​ ៤ ខ្សែ​ស្រឡាយ ។ ការងារ​នីមួយៗ​រង់ចាំ​ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ចៃដន្យ​រវាង "
9635 #~ "១ និង ១០០០ ។"
9636 
9637 #~ msgid ""
9638 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9639 #~ "output to see the log information."
9640 #~ msgstr ""
9641 #~ "ពិនិត្យ​មើល​ព័ត៌មាន​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​អំពី​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ ។ មើល​លទ្ធផល​កុងសូល​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​"
9642 #~ "កំណត់ហេតុ ។"
9643 
9644 #~ msgid "Log thread activity"
9645 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សកម្មភាព​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
9646 
9647 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9648 #~ msgstr "បង្ហាញ​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ"
9649 
9650 #~ msgid "Start"
9651 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
9652 
9653 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9654 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ការ​ចង​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
9655 
9656 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9657 #~ msgstr "ចំនួន​ការងារ​ដែល​នៅសល់ ៖"
9658 
9659 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9660 #~ msgstr "តើ​ម៉ោង​ប៉ុន្មាន ? ចុច​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។"
9661 
9662 #~ msgid ""
9663 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9664 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9665 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9666 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9667 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9668 #~ msgstr ""
9669 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9670 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9671 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9672 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9673 #~ "indent:0px;\">(មិនទាន់​ដឹង​នៅឡើយទេ)</p></body></html>"
9674 
9675 #~ msgid "Select Files..."
9676 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..."
9677 
9678 #~ msgid "Cancel"
9679 #~ msgstr "បោះបង់"
9680 
9681 #~ msgid "Suspend"
9682 #~ msgstr "ផ្អាក"
9683 
9684 #~ msgid "Anonymous"
9685 #~ msgstr "អនាមិក"
9686 
9687 #~ msgctxt "@item font"
9688 #~ msgid "Regular"
9689 #~ msgstr "ធម្មតា"