Warning, /frameworks/kcmutils/po/kk/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Karakh
0002 #
0003 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012.
0005 # Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n"
0012 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
0013 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: kk\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0020 "\n"
0021 "\n"
0022 "\n"
0023 "\n"
0024 "\n"
0025 
0026 #
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Сайран Киккарин"
0031 
0032 #
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "sairan@computer.org"
0037 
0038 #: kcmoduleloader.cpp:49
0039 #, fuzzy, kde-format
0040 #| msgid ""
0041 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0042 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0043 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0044 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0045 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0046 msgid ""
0047 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0048 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0049 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0050 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0051 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0052 msgstr ""
0053 "<qt><p>Мүмкін себептері:<ul> <li>KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - "
0054 "алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған</li><li>Ескі бөтен басқару "
0055 "модулі орнатылған.</li></ul></p><p>Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге "
0056 "сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз."
0057 "</p></qt>"
0058 
0059 #: kcmoduleloader.cpp:79
0060 #, kde-format
0061 msgid "The module %1 is disabled."
0062 msgstr "%1 модулі бұғатталған."
0063 
0064 #: kcmoduleloader.cpp:79
0065 #, fuzzy, kde-format
0066 #| msgid "Please contact your system administrator."
0067 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0068 msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз."
0069 
0070 #: kcmoduleloader.cpp:85
0071 #, fuzzy, kde-format
0072 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0073 msgid "Error loading QML file."
0074 msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n"
0075 
0076 #: kcmultidialog.cpp:45
0077 #, kde-format
0078 msgid ""
0079 "The settings of the current module have changed.\n"
0080 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0081 msgstr ""
0082 "Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n"
0083 "Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?"
0084 
0085 #: kcmultidialog.cpp:47
0086 #, kde-format
0087 msgid "Apply Settings"
0088 msgstr "Іске асыру"
0089 
0090 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0091 #, kde-format
0092 msgid "Configure"
0093 msgstr "Баптау"
0094 
0095 #: kpluginwidget.cpp:67
0096 #, fuzzy, kde-format
0097 #| msgid "Search"
0098 msgid "Search..."
0099 msgstr "Іздеу"
0100 
0101 #: kpluginwidget.cpp:335
0102 #, fuzzy, kde-format
0103 #| msgid "&About"
0104 msgid "About"
0105 msgstr "Осы &туралы"
0106 
0107 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@action:button"
0110 msgid "Show Contextual Help"
0111 msgstr ""
0112 
0113 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0114 #, fuzzy, kde-format
0115 #| msgid "&About"
0116 msgctxt "@info:tooltip"
0117 msgid "About"
0118 msgstr "Осы &туралы"
0119 
0120 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0121 #, fuzzy, kde-format
0122 #| msgid "Configure"
0123 msgctxt "@info:tooltip"
0124 msgid "Configure…"
0125 msgstr "Баптау"
0126 
0127 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0128 #, kde-format
0129 msgid "No matches"
0130 msgstr ""
0131 
0132 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0133 #, fuzzy, kde-format
0134 #| msgid "Not found"
0135 msgid "No plugins found"
0136 msgstr "Табылмады"
0137 
0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0139 #, fuzzy, kde-format
0140 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0141 #| msgid "%1 %2"
0142 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0143 msgid "%1 %2"
0144 msgstr "%1 %2"
0145 
0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0147 #, fuzzy, kde-format
0148 #| msgid "Copy"
0149 msgid "Copyright"
0150 msgstr "Көшіріп алу"
0151 
0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0153 #, kde-format
0154 msgid "License:"
0155 msgstr "Лицензиясы:"
0156 
0157 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0158 #, fuzzy, kde-format
0159 #| msgid "A&uthors"
0160 msgid "Authors"
0161 msgstr "&Авторлары"
0162 
0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0164 #, kde-format
0165 msgid "Credits"
0166 msgstr ""
0167 
0168 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0169 #, fuzzy, kde-format
0170 #| msgid "Translation"
0171 msgid "Translators"
0172 msgstr "Аударма"
0173 
0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 #| msgid "&Send Email"
0177 msgid "Send an email to %1"
0178 msgstr "&Эл.поштаны жіберу"
0179 
0180 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0181 #, fuzzy, kde-format
0182 #| msgid "Not found"
0183 msgid "No items found"
0184 msgstr "Табылмады"
0185 
0186 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0187 #, fuzzy, kde-format
0188 #| msgid "Could not find service '%1'."
0189 msgid "Could not find resource '%1'"
0190 msgstr "'%1' қызметі табылмады."
0191 
0192 #, fuzzy
0193 #~| msgid "Confi&gure..."
0194 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0195 #~ msgid "Configure..."
0196 #~ msgstr "Ба&птау..."
0197 
0198 #~ msgctxt "Argument is application name"
0199 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0200 #~ msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған"
0201 
0202 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0203 #~ msgstr "%1 модулі табылмады."
0204 
0205 #~ msgid ""
0206 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0207 #~ "p></qt>"
0208 #~ msgstr "<qt><p>Диагностика:<br />%1 desktop файлы табылмады.</p></qt>"
0209 
0210 #~ msgid ""
0211 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0212 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0213 #~ msgstr ""
0214 #~ "<qt><p>Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, "
0215 #~ "немесе бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.</p></qt>"
0216 
0217 #, fuzzy
0218 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0219 #~ msgid "Error loading config module"
0220 #~ msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n"
0221 
0222 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0223 #~ msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес."
0224 
0225 #~ msgid ""
0226 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0227 #~ "</qt>"
0228 #~ msgstr ""
0229 #~ "<qt>Диагностика:<br />%1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген.</qt>"
0230 
0231 #~ msgid ""
0232 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0233 #~ "here for further information"
0234 #~ msgstr ""
0235 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. "
0236 #~ "Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз."
0237 
0238 #~ msgid ""
0239 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0240 #~ "dependencies:\n"
0241 #~ msgstr ""
0242 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n"
0243 
0244 #~ msgid ""
0245 #~ "\n"
0246 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0247 #~ "%2 plugin"
0248 #~ msgstr ""
0249 #~ "\n"
0250 #~ "    %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин "
0251 #~ "модуліне тәуелді"
0252 
0253 #~ msgid ""
0254 #~ "\n"
0255 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0256 #~ "on %2 plugin"
0257 #~ msgstr ""
0258 #~ "\n"
0259 #~ "    %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені "
0260 #~ "ол %2 плагин модуліне тәуелді"
0261 
0262 #~ msgid "Dependency Check"
0263 #~ msgstr "Тәуелділігін тексеру"
0264 
0265 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0266 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0267 #~ msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды"
0268 
0269 #~ msgid ", "
0270 #~ msgstr ", "
0271 
0272 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0273 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0274 #~ msgstr[0] ""
0275 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды"
0276 
0277 #~ msgid "Enable component"
0278 #~ msgstr "Компоненті рұқсат ету"
0279 
0280 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0281 #~ msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы"
0282 
0283 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0284 #~ msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы."
0285 
0286 #~ msgid "Widget style to use"
0287 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі"
0288 
0289 #~ msgid ""
0290 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0291 #~ "Without quotes."
0292 #~ msgstr ""
0293 #~ "Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik"
0294 #~ "\". Тырақшасыз, әрине."
0295 
0296 #~ msgid "Use the PC speaker"
0297 #~ msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0301 #~ "notifications system."
0302 #~ msgstr ""
0303 #~ "KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану."
0304 
0305 #~ msgid "What terminal application to use"
0306 #~ msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0310 #~ "program will be used.\n"
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы "
0313 #~ "шақырылады.\n"
0314 
0315 #~ msgid "Fixed width font"
0316 #~ msgstr "Бірқадамды қаріп"
0317 
0318 #~ msgid ""
0319 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0320 #~ "constant width.\n"
0321 #~ msgstr ""
0322 #~ "Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды "
0323 #~ "қаріптің таңбаларының ені бірыңғай.\n"
0324 
0325 #~ msgid "System wide font"
0326 #~ msgstr "Жүйелік қаріп"
0327 
0328 #~ msgid "Font for menus"
0329 #~ msgstr "Мәзірлерінің қаріпі"
0330 
0331 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0332 #~ msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі."
0333 
0334 #~ msgid "Color for links"
0335 #~ msgstr "Сілтемелердің түсі"
0336 
0337 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0338 #~ msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі"
0339 
0340 #~ msgid "Color for visited links"
0341 #~ msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі"
0342 
0343 #~ msgid "Font for the taskbar"
0344 #~ msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі"
0345 
0346 #~ msgid ""
0347 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0348 #~ "currently running applications are."
0349 #~ msgstr ""
0350 #~ "Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде "
0351 #~ "пайдаланылатын қаріп."
0352 
0353 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0354 #~ msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0357 #~ msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі"
0358 
0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0360 #~ msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі"
0361 
0362 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0363 #~ msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі"
0364 
0365 #~ msgid "Show directories first"
0366 #~ msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін"
0367 
0368 #~ msgid ""
0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0370 #~ msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі"
0371 
0372 #~ msgid "The URLs recently visited"
0373 #~ msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері"
0374 
0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0376 #~ msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында."
0377 
0378 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0379 #~ msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін"
0380 
0381 #~ msgid "Show hidden files"
0382 #~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
0383 
0384 #~ msgid ""
0385 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0386 #~ "shown"
0387 #~ msgstr ""
0388 #~ "Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін "
0389 #~ "қылу"
0390 
0391 #~ msgid "Show speedbar"
0392 #~ msgstr "Тездету панелі көрсетілсін"
0393 
0394 #~ msgid ""
0395 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0396 #~ msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу"
0397 
0398 #~ msgid "What country"
0399 #~ msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша"
0400 
0401 #~ msgid ""
0402 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0403 #~ "example"
0404 #~ msgstr ""
0405 #~ "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады"
0406 
0407 #~ msgid "What language to use to display text"
0408 #~ msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету"
0409 
0410 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0411 #~ msgstr "Оң санды белгілейтін таңба"
0412 
0413 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0414 #~ msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды"
0415 
0416 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0417 #~ msgstr "Автобастау қапшығының жолы"
0418 
0419 #~ msgid ""
0420 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0421 #~ msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы"
0422 
0423 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0424 #~ msgstr "SOCKS қолдауы болсын"
0425 
0426 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0427 #~ msgstr ""
0428 #~ "KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету"
0429 
0430 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0431 #~ msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы"
0432 
0433 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0434 #~ msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін"
0435 
0436 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0437 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін "
0438 
0439 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0440 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету"
0441 
0442 #~ msgid "Password echo type"
0443 #~ msgstr "Парольді жазу түрі"
0444 
0445 #~ msgid "The size of the dialog"
0446 #~ msgstr "Диалог терезесінің өлшемі"
0447 
0448 #~ msgid "Select Components"
0449 #~ msgstr "Компоненттерді таңдау"
0450 
0451 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0452 #~ msgid "About %1"
0453 #~ msgstr "%1 туралы"
0454 
0455 #~ msgid "Search Plugins"
0456 #~ msgstr "Плагиндерді табу"
0457 
0458 #~ msgid "Name"
0459 #~ msgstr "Атауы"
0460 
0461 #~ msgid "Host"
0462 #~ msgstr "Хост"
0463 
0464 #~ msgid "Port"
0465 #~ msgstr "Порт"
0466 
0467 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0468 #~ msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды"
0469 
0470 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0471 #~ msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды"
0472 
0473 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0474 #~ msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды"
0475 
0476 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0477 #~ msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды"
0478 
0479 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0480 #~ msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)"
0481 
0482 #~ msgid "Editor Chooser"
0483 #~ msgstr "Өңдегішін таңдау"
0484 
0485 #~ msgid ""
0486 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0487 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0488 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0489 #~ "override that setting."
0490 #~ msgstr ""
0491 #~ "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер "
0492 #~ "<B>Жүйедегі әдеттісі</B> дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері "
0493 #~ "дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды "
0494 #~ "елемейді."
0495 
0496 #~ msgid ""
0497 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0498 #~ "book.\n"
0499 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0500 #~ "\n"
0501 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0502 #~ msgstr ""
0503 #~ "Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n"
0504 #~ "Қажетті плагині жүктелмеді.\n"
0505 #~ "\n"
0506 #~ "Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз"
0507 
0508 #~ msgid "TETest"
0509 #~ msgstr "TETest"
0510 
0511 #~ msgid "Only local files are supported."
0512 #~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
0513 
0514 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0515 #~ msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау"
0516 
0517 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0518 #~ msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін"
0519 
0520 #~ msgid "File to read update instructions from"
0521 #~ msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл"
0522 
0523 #~ msgid "KConf Update"
0524 #~ msgstr "KConf жаңартуы"
0525 
0526 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0527 #~ msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы"
0528 
0529 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0530 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0531 
0532 #~ msgid "Waldo Bastian"
0533 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0534 
0535 #~ msgid "??"
0536 #~ msgstr "??"
0537 
0538 #~ msgid ""
0539 #~ "No information available.\n"
0540 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0541 #~ msgstr ""
0542 #~ "Мәлімет жоқ.\n"
0543 #~ "Келтірілген KAboutData нысаны жоқ."
0544 
0545 #~ msgid "A&uthor"
0546 #~ msgstr "А&вторы"
0547 
0548 #~ msgid ""
0549 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0550 #~ "report bugs.\n"
0551 #~ msgstr ""
0552 #~ "Қателер туралы <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0553 #~ "дегенге хабарлаңыз.\n"
0554 
0555 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0556 #~ msgstr "Қателер туралы <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге хабарлаңыз.\n"
0557 
0558 #~ msgid "&Thanks To"
0559 #~ msgstr "&Алғыстар"
0560 
0561 #~ msgid "T&ranslation"
0562 #~ msgstr "А&ударма"
0563 
0564 #~ msgid "&License Agreement"
0565 #~ msgstr "&Лицензиялық келісім"
0566 
0567 #~ msgid "Author"
0568 #~ msgstr "Авторы"
0569 
0570 #~ msgid "Email"
0571 #~ msgstr "Эл.поштасы"
0572 
0573 #~ msgid "Homepage"
0574 #~ msgstr "Мекен парағы"
0575 
0576 #~ msgid "Task"
0577 #~ msgstr "Тапсырма"
0578 
0579 #~ msgid ""
0580 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0581 #~ "html>"
0582 #~ msgstr ""
0583 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2-нұсқасы</b><br/>KDE %3 "
0584 #~ "жүйесінде істейді</html>"
0585 
0586 #~ msgid "%1 %2, %3"
0587 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0588 
0589 #~ msgid "Other Contributors:"
0590 #~ msgstr "Басқа үлес қосушылар:"
0591 
0592 #~ msgid "(No logo available)"
0593 #~ msgstr "(Логотипі жоқ)"
0594 
0595 #~ msgid "About %1"
0596 #~ msgstr "%1 туралы"
0597 
0598 #~ msgid "Undo: %1"
0599 #~ msgstr "%1 амалынан қайту"
0600 
0601 #~ msgid "Redo: %1"
0602 #~ msgstr "%1 амалын қайталау"
0603 
0604 #~ msgid "&Undo"
0605 #~ msgstr "&Қайту"
0606 
0607 #~ msgid "&Redo"
0608 #~ msgstr "&Қайталау"
0609 
0610 #~ msgid "&Undo: %1"
0611 #~ msgstr "%1 амалынан қ&айту"
0612 
0613 #~ msgid "&Redo: %1"
0614 #~ msgstr "%1 амалын &қайталау"
0615 
0616 #~ msgid "Close"
0617 #~ msgstr "Жабу"
0618 
0619 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0620 #~ msgid "Freeze"
0621 #~ msgstr "Бекіту"
0622 
0623 #~ msgctxt "Dock this window"
0624 #~ msgid "Dock"
0625 #~ msgstr "Орнықтыру"
0626 
0627 #~ msgid "Detach"
0628 #~ msgstr "Айыру"
0629 
0630 #~ msgid "Hide %1"
0631 #~ msgstr "%1 дегенді жасыру"
0632 
0633 #~ msgid "Show %1"
0634 #~ msgstr "%1 дегенді көрсету"
0635 
0636 #~ msgid "Search Columns"
0637 #~ msgstr "Іздейтін бағандар"
0638 
0639 #~ msgid "All Visible Columns"
0640 #~ msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар"
0641 
0642 #~ msgctxt "Column number %1"
0643 #~ msgid "Column No. %1"
0644 #~ msgstr "№ %1-баған"
0645 
0646 #~ msgid "S&earch:"
0647 #~ msgstr "&Іздеу:"
0648 
0649 #~ msgid "&Password:"
0650 #~ msgstr "&Пароль:"
0651 
0652 #~ msgid "&Keep password"
0653 #~ msgstr "Парольді &жаттау"
0654 
0655 #~ msgid "&Verify:"
0656 #~ msgstr "&Тексеру:"
0657 
0658 #~ msgid "Password strength meter:"
0659 #~ msgstr "Паролінің мықтылығы:"
0660 
0661 #~ msgid ""
0662 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0663 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0664 #~ "try:\n"
0665 #~ " - using a longer password;\n"
0666 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0667 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0668 #~ msgstr ""
0669 #~ "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. "
0670 #~ "Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
0671 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
0672 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
0673 #~ " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын."
0674 
0675 #~ msgid "Passwords do not match"
0676 #~ msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді"
0677 
0678 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0679 #~ msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз."
0680 
0681 #~ msgid ""
0682 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0683 #~ "of the password, try:\n"
0684 #~ " - using a longer password;\n"
0685 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0686 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0687 #~ "\n"
0688 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0689 #~ msgstr ""
0690 #~ "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
0691 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
0692 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
0693 #~ " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген "
0694 #~ "пароль бола берсін бе?"
0695 
0696 #~ msgid "Low Password Strength"
0697 #~ msgstr "Мықтылығы нашар пароль"
0698 
0699 #~ msgid "Password Input"
0700 #~ msgstr "Пароль кірісі"
0701 
0702 #~ msgid "Password is empty"
0703 #~ msgstr "Бос пароль"
0704 
0705 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0706 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0707 #~ msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек"
0708 
0709 #~ msgid "Passwords match"
0710 #~ msgstr "Парольдер сәйкес келеді"
0711 
0712 #~ msgctxt "@option:check"
0713 #~ msgid "Do Spellchecking"
0714 #~ msgstr "Емлені тексеру"
0715 
0716 #~ msgctxt "@option:check"
0717 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0718 #~ msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру"
0719 
0720 #~ msgctxt "@option:check"
0721 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0722 #~ msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау"
0723 
0724 #~ msgctxt "@label:listbox"
0725 #~ msgid "&Dictionary:"
0726 #~ msgstr "&Сөздігі:"
0727 
0728 #~ msgctxt "@label:listbox"
0729 #~ msgid "&Encoding:"
0730 #~ msgstr "&Кодтамасы:"
0731 
0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0733 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0734 #~ msgstr "Халықаралық <application>Ispell</application>"
0735 
0736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0737 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0738 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0739 
0740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0741 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0742 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0743 
0744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0745 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0746 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0747 
0748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0749 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0750 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0751 
0752 #~ msgctxt "@label:listbox"
0753 #~ msgid "&Client:"
0754 #~ msgstr "Кл&иенті:"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0757 #~ msgid "Hebrew"
0758 #~ msgstr "Иврит"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0761 #~ msgid "Turkish"
0762 #~ msgstr "Түрік"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0765 #~ msgid "English"
0766 #~ msgstr "Ағылшын"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0769 #~ msgid "Spanish"
0770 #~ msgstr "Испандық"
0771 
0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0773 #~ msgid "Danish"
0774 #~ msgstr "Дат"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "German"
0778 #~ msgstr "Неміс"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "German (new spelling)"
0782 #~ msgstr "Неміс (жаңа емле)"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0786 #~ msgstr "Бразилия португалдық"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Portuguese"
0790 #~ msgstr "Португалдық"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Esperanto"
0794 #~ msgstr "Эсперанто"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "Norwegian"
0798 #~ msgstr "Норвег"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "Polish"
0802 #~ msgstr "Поляк"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Russian"
0806 #~ msgstr "Орыс"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Slovenian"
0810 #~ msgstr "Словен"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Slovak"
0814 #~ msgstr "Словак"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Czech"
0818 #~ msgstr "Чех"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Swedish"
0822 #~ msgstr "Швед"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Swiss German"
0826 #~ msgstr "Швецария неміс"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Ukrainian"
0830 #~ msgstr "Украин"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Lithuanian"
0834 #~ msgstr "Литва"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "French"
0838 #~ msgstr "Француз"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Belarusian"
0842 #~ msgstr "Беларус"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "Hungarian"
0846 #~ msgstr "Мадяр"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "Unknown"
0850 #~ msgstr "Беймәлім"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0854 #~ msgstr "Әдетті <application>ISpell</application>"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0857 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0858 #~ msgstr "Әдетті - %1 [%2]"
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0861 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0862 #~ msgstr "Әдетті <application>ASpell</application>"
0863 
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0865 #~ msgid "Default - %1"
0866 #~ msgstr "Әдетті - %1"
0867 
0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0869 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0870 #~ msgstr "Әдетті <application>Hunspell</application>"
0871 
0872 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0873 #~ msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет"
0874 
0875 #~ msgid "Spell Checker"
0876 #~ msgstr "Емлені тексеру"
0877 
0878 #~ msgid "Check Spelling"
0879 #~ msgstr "Емлесін тексеру"
0880 
0881 #~ msgid "&Finished"
0882 #~ msgstr "&Болды"
0883 
0884 #~ msgid ""
0885 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0886 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0887 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0888 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0889 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0890 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0891 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0892 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0893 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0894 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0895 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0896 #~ "</qt>"
0897 #~ msgstr ""
0898 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
0899 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n"
0900 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға "
0901 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
0902 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
0903 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
0904 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
0905 #~ "басыңыз.</p>\n"
0906 #~ "</qt>"
0907 
0908 #~ msgid "Unknown word:"
0909 #~ msgstr "Беймәлім сөз:"
0910 
0911 #~ msgid "Unknown word"
0912 #~ msgstr "Беймәлім сөз"
0913 
0914 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0915 #~ msgstr "<b>емлесі қате</b>"
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "<qt>\n"
0919 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0920 #~ "</qt>"
0921 #~ msgstr ""
0922 #~ "<qt>\n"
0923 #~ "<p>Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.</p>\n"
0924 #~ "</qt>"
0925 
0926 #~ msgid "&Language:"
0927 #~ msgstr "&Тілі:"
0928 
0929 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0930 #~ msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі."
0931 
0932 #~ msgid ""
0933 #~ "<qt>\n"
0934 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0935 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0936 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0937 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0938 #~ "proofing.</p>\n"
0939 #~ "</qt>"
0940 #~ msgstr ""
0941 #~ "<qt>\n"
0942 #~ "<p>Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді "
0943 #~ "жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап "
0944 #~ "алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.</p>\n"
0945 #~ "</qt>"
0946 
0947 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0948 #~ msgstr "... <b>емлесі қате</b> сөз кездескен контекстінде ..."
0949 
0950 #~ msgid ""
0951 #~ "<qt>\n"
0952 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0953 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0954 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0955 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0956 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0957 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0958 #~ "</qt>"
0959 #~ msgstr ""
0960 #~ "<qt>\n"
0961 #~ "<p>Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ."
0962 #~ "<br>\n"
0963 #~ "Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында "
0964 #~ "түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, <b>Елемеу</b> немесе "
0965 #~ "<b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
0966 #~ "</qt>"
0967 
0968 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0969 #~ msgstr "<< Сөздікке қосу"
0970 
0971 #~ msgid ""
0972 #~ "<qt>\n"
0973 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0974 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0975 #~ "</qt>"
0976 #~ msgstr ""
0977 #~ "<qt>\n"
0978 #~ "<p>Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде "
0979 #~ "көрсетілген мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
0980 #~ "</qt>"
0981 
0982 #~ msgid "R&eplace All"
0983 #~ msgstr "&Бәрін алмастыру"
0984 
0985 #~ msgid "Suggestion List"
0986 #~ msgstr "Ұсыныс тізімі"
0987 
0988 #~ msgid ""
0989 #~ "<qt>\n"
0990 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0991 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0992 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0993 #~ "box above.</p>\n"
0994 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0995 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0996 #~ "occurrences.</p>\n"
0997 #~ "</qt>"
0998 #~ msgstr ""
0999 #~ "<qt>\n"
1000 #~ "<p>Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін "
1001 #~ "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.</p>\n"
1002 #~ "<p>Тек осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал осы "
1003 #~ "сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
1004 #~ "басыңыз. </p>\n"
1005 #~ "</qt>"
1006 
1007 #~ msgid "Suggested Words"
1008 #~ msgstr "Ұсынылған сөздер"
1009 
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "<qt>\n"
1012 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1013 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1014 #~ "</qt>"
1015 #~ msgstr ""
1016 #~ "<qt>\n"
1017 #~ "<p>Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін "
1018 #~ "осыны түртіңіз.</p>\n"
1019 #~ "</qt>"
1020 
1021 #~ msgid "&Replace"
1022 #~ msgstr "&Алмастыру"
1023 
1024 #~ msgid ""
1025 #~ "<qt>\n"
1026 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1027 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1028 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1029 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1030 #~ "occurrences.</p>\n"
1031 #~ "</qt>"
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "<qt>\n"
1034 #~ "<p>Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не "
1035 #~ "төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.</p>\n"
1036 #~ "<p>Содан кейін, осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, "
1037 #~ "ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> "
1038 #~ "дегенді басыңыз.</p>\n"
1039 #~ "</qt>"
1040 
1041 #~ msgid "Replace &with:"
1042 #~ msgstr "&Мынамен алмастыру:"
1043 
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "<qt>\n"
1046 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1047 #~ "p>\n"
1048 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1049 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1050 #~ "dictionary.</p>\n"
1051 #~ "</qt>"
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "<qt>\n"
1054 #~ "<p>Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
1055 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын "
1056 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n"
1057 #~ "</qt>"
1058 
1059 #~ msgid "&Ignore"
1060 #~ msgstr "&Елемеу"
1061 
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "<qt>\n"
1064 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1065 #~ "are.</p>\n"
1066 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1067 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1068 #~ "dictionary.</p>\n"
1069 #~ "</qt>"
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "<qt>\n"
1072 #~ "<p>Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.</"
1073 #~ "p>\n"
1074 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын "
1075 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n"
1076 #~ "</qt>"
1077 
1078 #~ msgid "I&gnore All"
1079 #~ msgstr "Бә&рін елемеу"
1080 
1081 #~ msgid "S&uggest"
1082 #~ msgstr "Ұс&ыну"
1083 
1084 #~ msgid "Language Selection"
1085 #~ msgstr "Тілді таңдау"
1086 
1087 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1088 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты."
1089 
1090 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1091 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген."
1092 
1093 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1094 #~ msgstr "Инкременттік емле тексеру"
1095 
1096 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1097 #~ msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды."
1098 
1099 #~ msgid "Check Spelling..."
1100 #~ msgstr "Емлені тексеру..."
1101 
1102 #~ msgid "Auto Spell Check"
1103 #~ msgstr "Емлені автотексеру"
1104 
1105 #~ msgid "Allow Tabulations"
1106 #~ msgstr "Кестелеуді рұқсат ету"
1107 
1108 #~ msgid "Spell Checking"
1109 #~ msgstr "Емлені тексеру"
1110 
1111 #~ msgid "&Back"
1112 #~ msgstr "&Шегіну"
1113 
1114 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1115 #~ msgid "&Next"
1116 #~ msgstr "&Келесі"
1117 
1118 #~ msgid "Unknown View"
1119 #~ msgstr "Беймәлім көрініс"
1120 
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1123 #~ msgstr ""
1124 #~ "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық "
1125 #~ "қолданба."
1126 
1127 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1128 #~ msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз."
1129 
1130 #~ msgid ""
1131 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1132 #~ "option to select modules."
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді "
1135 #~ "таңдау үшін арнаулы сұраныс жасауға болады."
1136 
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1139 #~ "GUI."
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық "
1142 #~ "интерфейсті қолданғанда пайдаланады."
1143 
1144 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1145 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1146 
1147 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1148 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1149 
1150 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1151 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1"
1152 
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1155 #~ "Message error: %2"
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: "
1158 #~ "%1. Хабарламасы: %2"
1159 
1160 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1161 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2"
1162 
1163 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1164 #~ msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n"
1165 
1166 #~ msgid "am"
1167 #~ msgstr "am"
1168 
1169 #~ msgid "pm"
1170 #~ msgstr "pm"
1171 
1172 #~ msgid "No target filename has been given."
1173 #~ msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген."
1174 
1175 #~ msgid "Already opened."
1176 #~ msgstr "Файл ашылған ғой."
1177 
1178 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1179 #~ msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз."
1180 
1181 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1182 #~ msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1"
1183 
1184 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1185 #~ msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды"
1186 
1187 #~ msgid "Error during rename."
1188 #~ msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды."
1189 
1190 #~ msgid "kde4-config"
1191 #~ msgstr "kde4-config"
1192 
1193 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1194 #~ msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама"
1195 
1196 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1197 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1198 
1199 #~ msgid "Left for legacy support"
1200 #~ msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған"
1201 
1202 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1203 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры"
1204 
1205 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1206 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі"
1207 
1208 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1209 #~ msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі"
1210 
1211 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1212 #~ msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix"
1213 
1214 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1215 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы"
1216 
1217 #~ msgid "Available KDE resource types"
1218 #~ msgstr "Бар KDE ресурс түрлері"
1219 
1220 #~ msgid "Search path for resource type"
1221 #~ msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы"
1222 
1223 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1224 #~ msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу"
1225 
1226 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1227 #~ msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document"
1228 
1229 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1230 #~ msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix"
1231 
1232 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1233 #~ msgstr "Qt орнату префиксі"
1234 
1235 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1236 #~ msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны"
1237 
1238 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1239 #~ msgstr "Qt жиындар орнатылған орны"
1240 
1241 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1242 #~ msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны"
1243 
1244 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1245 #~ msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)"
1246 
1247 #~ msgid "Autostart directories"
1248 #~ msgstr "Автобастау қапшықтары"
1249 
1250 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1251 #~ msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)"
1252 
1253 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1254 #~ msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері"
1255 
1256 #~ msgid "Configuration files"
1257 #~ msgstr "Баптау файлдары"
1258 
1259 #~ msgid "Where applications store data"
1260 #~ msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын"
1261 
1262 #~ msgid "Emoticons"
1263 #~ msgstr "Көңіл күйі белгілері"
1264 
1265 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1266 #~ msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар"
1267 
1268 #~ msgid "HTML documentation"
1269 #~ msgstr "HTML құжаттамасы"
1270 
1271 #~ msgid "Icons"
1272 #~ msgstr "Таңбашалар"
1273 
1274 #~ msgid "Configuration description files"
1275 #~ msgstr "Баптау сипаттама файлдары"
1276 
1277 #~ msgid "Libraries"
1278 #~ msgstr "Жиын файлдар"
1279 
1280 #~ msgid "Includes/Headers"
1281 #~ msgstr "Includes/Headers"
1282 
1283 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1284 #~ msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары"
1285 
1286 #~ msgid "Mime types"
1287 #~ msgstr "MIME түрлері"
1288 
1289 #~ msgid "Loadable modules"
1290 #~ msgstr "Жүктелетін модульдер"
1291 
1292 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1293 #~ msgstr "Баяғы нүктелік суреттері"
1294 
1295 #~ msgid "Qt plugins"
1296 #~ msgstr "Qt плагиндері"
1297 
1298 #~ msgid "Services"
1299 #~ msgstr "Қызметтер"
1300 
1301 #~ msgid "Service types"
1302 #~ msgstr "Қызмет түрлері"
1303 
1304 #~ msgid "Application sounds"
1305 #~ msgstr "Қолданбаның дыбыстары"
1306 
1307 #~ msgid "Templates"
1308 #~ msgstr "Үлгілер"
1309 
1310 #~ msgid "Wallpapers"
1311 #~ msgstr "Тұсқағаздар"
1312 
1313 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1314 #~ msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)"
1315 
1316 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1317 #~ msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)"
1318 
1319 #~ msgid "XDG Icons"
1320 #~ msgstr "XDG таңбашалары"
1321 
1322 #~ msgid "XDG Mime Types"
1323 #~ msgstr "XDG MIME түрлері"
1324 
1325 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1326 #~ msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)"
1327 
1328 #~ msgid "XDG autostart directory"
1329 #~ msgstr "XDG автобастау қапшығы"
1330 
1331 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1332 #~ msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
1333 
1334 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1335 #~ msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
1336 
1337 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1338 #~ msgstr "%1 - беймәлім түрі\n"
1339 
1340 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1341 #~ msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n"
1342 
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1345 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1346 #~ "licensing terms.\n"
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n"
1349 #~ "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n"
1350 #~ "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n"
1351 
1352 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1353 #~ msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1."
1354 
1355 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1356 #~ msgid "GPL v2"
1357 #~ msgstr "GPL v2"
1358 
1359 #~ msgctxt "@item license"
1360 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1361 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
1362 
1363 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1364 #~ msgid "LGPL v2"
1365 #~ msgstr "LGPL v2"
1366 
1367 #~ msgctxt "@item license"
1368 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1369 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
1370 
1371 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1372 #~ msgid "BSD License"
1373 #~ msgstr "BSD лицензиясы"
1374 
1375 #~ msgctxt "@item license"
1376 #~ msgid "BSD License"
1377 #~ msgstr "BSD лицензиясы"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1380 #~ msgid "Artistic License"
1381 #~ msgstr "Көркемдік лицензия"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license"
1384 #~ msgid "Artistic License"
1385 #~ msgstr "Көркемдік лицензия"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1388 #~ msgid "QPL v1.0"
1389 #~ msgstr "QPL v1.0"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license"
1392 #~ msgid "Q Public License"
1393 #~ msgstr "Q Public License"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1396 #~ msgid "GPL v3"
1397 #~ msgstr "GPL v3"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license"
1400 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1401 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1404 #~ msgid "LGPL v3"
1405 #~ msgstr "LGPL v3"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license"
1408 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1409 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item license"
1412 #~ msgid "Custom"
1413 #~ msgstr "Басқа"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item license"
1416 #~ msgid "Not specified"
1417 #~ msgstr "Келтірілмеген"
1418 
1419 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1422 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1423 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1424 #~ "kde.org</a></p>"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "<p>Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге "
1427 #~ "аударылған.</p><p>KDE жергілікті тілдерге аудару туралы <a href=\"http://"
1428 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> деген сайтты қараңыз.</p>"
1429 
1430 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1431 #~ msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану"
1432 
1433 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1434 #~ msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану"
1435 
1436 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1437 #~ msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру"
1438 
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1441 #~ "map on an 8-bit display"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n"
1444 #~ "өзінің түстер кестесін орнатады"
1445 
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1448 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1449 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1450 #~ "specification"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n"
1453 #~ "режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n"
1454 #~ "түстерінің саны шектелсін"
1455 
1456 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1457 #~ msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады"
1458 
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1461 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n"
1464 #~ "ал бұны өзгерту үшін -dograb"
1465 
1466 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1467 #~ msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады"
1468 
1469 #~ msgid "defines the application font"
1470 #~ msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды"
1471 
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "sets the default background color and an\n"
1474 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1475 #~ "calculated)"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n"
1478 #~ "орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n"
1479 #~ "есептеледі)"
1480 
1481 #~ msgid "sets the default foreground color"
1482 #~ msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады"
1483 
1484 #~ msgid "sets the default button color"
1485 #~ msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады"
1486 
1487 #~ msgid "sets the application name"
1488 #~ msgstr "қолданбаның атауын орнатады"
1489 
1490 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1491 #~ msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады"
1492 
1493 #~ msgid "load the testability framework"
1494 #~ msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу"
1495 
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1498 #~ "an 8-bit display"
1499 #~ msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады"
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1503 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1504 #~ "root"
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n"
1507 #~ "Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n"
1508 #~ "root"
1509 
1510 #~ msgid "set XIM server"
1511 #~ msgstr "XIM серверді орнатады"
1512 
1513 #~ msgid "disable XIM"
1514 #~ msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу"
1515 
1516 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1517 #~ msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды"
1518 
1519 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1520 #~ msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді"
1521 
1522 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1523 #~ msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады"
1524 
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1527 #~ "raster and opengl (experimental)"
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар "
1530 #~ "растрлық және opengl (эксперименттік)"
1531 
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1534 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1535 #~ "enabled"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-"
1538 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG деген кілтімен құрылу керек."
1539 
1540 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1541 #~ msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану"
1542 
1543 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1544 #~ msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану"
1545 
1546 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1547 #~ msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану"
1548 
1549 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1550 #~ msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою"
1551 
1552 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1553 #~ msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту"
1554 
1555 #~ msgid "sets the application GUI style"
1556 #~ msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады"
1557 
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1560 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X "
1563 #~ "анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)"
1564 
1565 #~ msgid "KDE Application"
1566 #~ msgstr "KDE қолданбасы"
1567 
1568 #~ msgid "Qt"
1569 #~ msgstr "Qt"
1570 
1571 #~ msgid "KDE"
1572 #~ msgstr "KDE"
1573 
1574 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1575 #~ msgstr "'%1' деген параметр беймәлім."
1576 
1577 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1578 #~ msgid "'%1' missing."
1579 #~ msgstr "'%1' деген жоқ."
1580 
1581 #~ msgctxt ""
1582 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1583 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "Qt: %1\n"
1586 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1587 #~ "%3: %4\n"
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "Qt: %1\n"
1590 #~ "KDE Жасау Платформасы: %2\n"
1591 #~ "%3: %4\n"
1592 
1593 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "%1 was written by\n"
1596 #~ "%2"
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "%1 дегеннің автор(лар)ы\n"
1599 #~ "%2"
1600 
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1603 #~ msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған."
1604 
1605 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1606 #~ msgstr "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n"
1607 
1608 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1609 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n"
1610 
1611 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1612 #~ msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент."
1613 
1614 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін "
1617 #~ "пайдаланыңыз."
1618 
1619 #~ msgid "[options] "
1620 #~ msgstr "[параметрлер] "
1621 
1622 #~ msgid "[%1-options]"
1623 #~ msgstr "[%1-параметрлер]"
1624 
1625 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1626 #~ msgstr "Қолдануы: %1 %2\n"
1627 
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "\n"
1630 #~ "Generic options:\n"
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "\n"
1633 #~ "Негізгі параметрлері:\n"
1634 
1635 #~ msgid "Show help about options"
1636 #~ msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету"
1637 
1638 #~ msgid "Show %1 specific options"
1639 #~ msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету"
1640 
1641 #~ msgid "Show all options"
1642 #~ msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету"
1643 
1644 #~ msgid "Show author information"
1645 #~ msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету"
1646 
1647 #~ msgid "Show version information"
1648 #~ msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету"
1649 
1650 #~ msgid "Show license information"
1651 #~ msgstr "Лицензия мәліметін көрсету"
1652 
1653 #~ msgid "End of options"
1654 #~ msgstr "Параметрлердің соңы"
1655 
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "\n"
1658 #~ "%1 options:\n"
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "\n"
1661 #~ "%1 параметрлері:\n"
1662 
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "\n"
1665 #~ "Options:\n"
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "\n"
1668 #~ "Параметрлері:\n"
1669 
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "Arguments:\n"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "\n"
1675 #~ "Аргументтері:\n"
1676 
1677 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1678 #~ msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады"
1679 
1680 #~ msgid "KDE-tempfile"
1681 #~ msgstr "KDE-уқытша файлы"
1682 
1683 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1684 #~ msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс."
1685 
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1688 #~ "to start the application."
1689 #~ msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады."
1690 
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1693 #~ "%2\n"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n"
1696 #~ "%2\n"
1697 
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1700 #~ "\n"
1701 #~ "%1"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "KDE көмек орталығы жегілмеді:\n"
1704 #~ "\n"
1705 #~ "%1"
1706 
1707 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1708 #~ msgstr "Көмек орталығы жегілмеді"
1709 
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1712 #~ "\n"
1713 #~ "%1"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "Пошта клиенті жегілмеді:\n"
1716 #~ "\n"
1717 #~ "%1"
1718 
1719 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1720 #~ msgstr "Пошта клиенті жегілмеді"
1721 
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "Could not launch the browser:\n"
1724 #~ "\n"
1725 #~ "%1"
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "Браузер жегілмеді:\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "%1"
1730 
1731 #~ msgid "Could not launch Browser"
1732 #~ msgstr "Браузер жегілмеді"
1733 
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "%1"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Терминал клиенті жегілмеді:\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "%1"
1742 
1743 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1744 #~ msgstr "Терминал клиенті жегілмеді"
1745 
1746 #~ msgctxt "@item Text character set"
1747 #~ msgid "Western European"
1748 #~ msgstr "Батыс Еуропалық"
1749 
1750 #~ msgctxt "@item Text character set"
1751 #~ msgid "Central European"
1752 #~ msgstr "Орта Еуропалық"
1753 
1754 #~ msgctxt "@item Text character set"
1755 #~ msgid "Baltic"
1756 #~ msgstr "Балтық"
1757 
1758 #~ msgctxt "@item Text character set"
1759 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1760 #~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық"
1761 
1762 #~ msgctxt "@item Text character set"
1763 #~ msgid "Turkish"
1764 #~ msgstr "Түрік"
1765 
1766 #~ msgctxt "@item Text character set"
1767 #~ msgid "Cyrillic"
1768 #~ msgstr "Кирилл жазуы"
1769 
1770 #~ msgctxt "@item Text character set"
1771 #~ msgid "Chinese Traditional"
1772 #~ msgstr "Дәстүрлі қытай"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item Text character set"
1775 #~ msgid "Chinese Simplified"
1776 #~ msgstr "Жеңілдеткен қытай"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "Korean"
1780 #~ msgstr "Корей"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "Japanese"
1784 #~ msgstr "Жапон"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "Greek"
1788 #~ msgstr "Грек"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Arabic"
1792 #~ msgstr "Араб"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Hebrew"
1796 #~ msgstr "Иврит"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Thai"
1800 #~ msgstr "Тай"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Unicode"
1804 #~ msgstr "Юникод"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Northern Saami"
1808 #~ msgstr "Солтүстік Саами"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Other"
1812 #~ msgstr "Басқа"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1815 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1816 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item"
1819 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1820 #~ msgstr "Басқа кодтама (%1)"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1823 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1824 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Disabled"
1828 #~ msgstr "Рұқсат етілмеген"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Universal"
1832 #~ msgstr "Universal"
1833 
1834 #~ msgctxt "digit set"
1835 #~ msgid "Arabic-Indic"
1836 #~ msgstr "Араб-Үнді"
1837 
1838 #~ msgctxt "digit set"
1839 #~ msgid "Bengali"
1840 #~ msgstr "Бенгали"
1841 
1842 #~ msgctxt "digit set"
1843 #~ msgid "Devanagari"
1844 #~ msgstr "Девангари"
1845 
1846 #~ msgctxt "digit set"
1847 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1848 #~ msgstr "Шығыс Араб-Үнді"
1849 
1850 #~ msgctxt "digit set"
1851 #~ msgid "Gujarati"
1852 #~ msgstr "Гуджарати"
1853 
1854 #~ msgctxt "digit set"
1855 #~ msgid "Gurmukhi"
1856 #~ msgstr "Гурмухи"
1857 
1858 #~ msgctxt "digit set"
1859 #~ msgid "Kannada"
1860 #~ msgstr "Каннада"
1861 
1862 #~ msgctxt "digit set"
1863 #~ msgid "Khmer"
1864 #~ msgstr "Кхмер"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Malayalam"
1868 #~ msgstr "Малайям"
1869 
1870 #~ msgctxt "digit set"
1871 #~ msgid "Oriya"
1872 #~ msgstr "Ория"
1873 
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Tamil"
1876 #~ msgstr "Тамил"
1877 
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Telugu"
1880 #~ msgstr "Телугу"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Thai"
1884 #~ msgstr "Тай"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Arabic"
1888 #~ msgstr "Араб"
1889 
1890 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1891 #~ msgid "%1 (%2)"
1892 #~ msgstr "%1 (%2)"
1893 
1894 #~ msgctxt "size in bytes"
1895 #~ msgid "%1 B"
1896 #~ msgstr "%1 Б"
1897 
1898 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1899 #~ msgid "%1 kB"
1900 #~ msgstr "%1 кБ"
1901 
1902 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1903 #~ msgid "%1 MB"
1904 #~ msgstr "%1 МБ"
1905 
1906 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1907 #~ msgid "%1 GB"
1908 #~ msgstr "%1 ГБ"
1909 
1910 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1911 #~ msgid "%1 TB"
1912 #~ msgstr "%1 ТБ"
1913 
1914 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1915 #~ msgid "%1 PB"
1916 #~ msgstr "%1 ПБ"
1917 
1918 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1919 #~ msgid "%1 EB"
1920 #~ msgstr "%1 ЕБ"
1921 
1922 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1923 #~ msgid "%1 ZB"
1924 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1925 
1926 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1927 #~ msgid "%1 YB"
1928 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1929 
1930 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1931 #~ msgid "%1 KB"
1932 #~ msgstr "%1 КБ"
1933 
1934 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1935 #~ msgid "%1 MB"
1936 #~ msgstr "%1 МБ"
1937 
1938 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1939 #~ msgid "%1 GB"
1940 #~ msgstr "%1 ГБ"
1941 
1942 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1943 #~ msgid "%1 TB"
1944 #~ msgstr "%1 ТБ"
1945 
1946 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1947 #~ msgid "%1 PB"
1948 #~ msgstr "%1 ПБ"
1949 
1950 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1951 #~ msgid "%1 EB"
1952 #~ msgstr "%1 ЕБ"
1953 
1954 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1955 #~ msgid "%1 ZB"
1956 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1957 
1958 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1959 #~ msgid "%1 YB"
1960 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1961 
1962 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1963 #~ msgid "%1 KiB"
1964 #~ msgstr "%1 КиБ"
1965 
1966 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1967 #~ msgid "%1 MiB"
1968 #~ msgstr "%1 МиБ"
1969 
1970 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1971 #~ msgid "%1 GiB"
1972 #~ msgstr "%1 ГиБ"
1973 
1974 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1975 #~ msgid "%1 TiB"
1976 #~ msgstr "%1 ТиБ"
1977 
1978 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1979 #~ msgid "%1 PiB"
1980 #~ msgstr "%1 ПиБ"
1981 
1982 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1983 #~ msgid "%1 EiB"
1984 #~ msgstr "%1 ЕиБ"
1985 
1986 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1987 #~ msgid "%1 ZiB"
1988 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
1989 
1990 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1991 #~ msgid "%1 YiB"
1992 #~ msgstr "%1 ЙиБ"
1993 
1994 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1995 #~ msgid "%1 days"
1996 #~ msgstr "%1 күн"
1997 
1998 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1999 #~ msgid "%1 hours"
2000 #~ msgstr "%1 сағат"
2001 
2002 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2003 #~ msgid "%1 minutes"
2004 #~ msgstr "%1 минут"
2005 
2006 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2007 #~ msgid "%1 seconds"
2008 #~ msgstr "%1 секунд"
2009 
2010 #~ msgctxt "@item:intext"
2011 #~ msgid "%1 millisecond"
2012 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2013 #~ msgstr[0] "%1 милисекунд"
2014 
2015 #~ msgctxt "@item:intext"
2016 #~ msgid "1 day"
2017 #~ msgid_plural "%1 days"
2018 #~ msgstr[0] "%1 күн"
2019 
2020 #~ msgctxt "@item:intext"
2021 #~ msgid "1 hour"
2022 #~ msgid_plural "%1 hours"
2023 #~ msgstr[0] "%1 сағат"
2024 
2025 #~ msgctxt "@item:intext"
2026 #~ msgid "1 minute"
2027 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2028 #~ msgstr[0] "%1 минут"
2029 
2030 #~ msgctxt "@item:intext"
2031 #~ msgid "1 second"
2032 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2033 #~ msgstr[0] "%1 секунд"
2034 
2035 #~ msgctxt ""
2036 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2037 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2038 #~ "team to solve the problem"
2039 #~ msgid "%1 and %2"
2040 #~ msgstr "%1 %2"
2041 
2042 #~ msgctxt ""
2043 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2044 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2045 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2046 #~ msgid "%1 and %2"
2047 #~ msgstr "%1 %2"
2048 
2049 #~ msgctxt ""
2050 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2051 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2052 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2053 #~ msgid "%1 and %2"
2054 #~ msgstr "%1 %2"
2055 
2056 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2057 #~ msgid "Ante Meridiem"
2058 #~ msgstr "Түске Дейін"
2059 
2060 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2061 #~ msgid "AM"
2062 #~ msgstr "AM"
2063 
2064 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2065 #~ msgid "A"
2066 #~ msgstr "A"
2067 
2068 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2069 #~ msgid "Post Meridiem"
2070 #~ msgstr "Түстен Кейін"
2071 
2072 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2073 #~ msgid "PM"
2074 #~ msgstr "PM"
2075 
2076 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2077 #~ msgid "P"
2078 #~ msgstr "P"
2079 
2080 #~ msgid "Today"
2081 #~ msgstr "Бүгін"
2082 
2083 #~ msgid "Yesterday"
2084 #~ msgstr "Кеше"
2085 
2086 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2087 #~ msgid "%1 %2"
2088 #~ msgstr "%1 %2"
2089 
2090 #~ msgctxt "@title/plain"
2091 #~ msgid "== %1 =="
2092 #~ msgstr "== %1 =="
2093 
2094 #~ msgctxt "@title/rich"
2095 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2096 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2097 
2098 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2099 #~ msgid "~ %1 ~"
2100 #~ msgstr "~ %1 ~"
2101 
2102 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2103 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2104 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2105 
2106 #~ msgctxt "@item/plain"
2107 #~ msgid "  * %1"
2108 #~ msgstr "  * %1"
2109 
2110 #~ msgctxt "@item/rich"
2111 #~ msgid "<li>%1</li>"
2112 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2113 
2114 #~ msgctxt "@note/plain"
2115 #~ msgid "Note: %1"
2116 #~ msgstr "Мәлімдеме: %1"
2117 
2118 #~ msgctxt "@note/rich"
2119 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2120 #~ msgstr "<i>Мәлімдеме</i>: %1"
2121 
2122 #~ msgctxt ""
2123 #~ "@note-with-label/plain\n"
2124 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2125 #~ msgid "%1: %2"
2126 #~ msgstr "%1: %2"
2127 
2128 #~ msgctxt ""
2129 #~ "@note-with-label/rich\n"
2130 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2131 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2132 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2133 
2134 #~ msgctxt "@warning/plain"
2135 #~ msgid "WARNING: %1"
2136 #~ msgstr "ЕСКЕРТУ: %1"
2137 
2138 #~ msgctxt "@warning/rich"
2139 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2140 #~ msgstr "<b>Ескерту</b>: %1"
2141 
2142 #~ msgctxt ""
2143 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2144 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2145 #~ msgid "%1: %2"
2146 #~ msgstr "%1: %2"
2147 
2148 #~ msgctxt ""
2149 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2150 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2151 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2152 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2153 
2154 #~ msgctxt ""
2155 #~ "@link-with-description/plain\n"
2156 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2157 #~ msgid "%2 (%1)"
2158 #~ msgstr "%2 (%1)"
2159 
2160 #~ msgctxt ""
2161 #~ "@link-with-description/rich\n"
2162 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2163 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2164 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2165 
2166 #~ msgctxt "@filename/plain"
2167 #~ msgid "‘%1’"
2168 #~ msgstr "‘%1’"
2169 
2170 #~ msgctxt "@filename/rich"
2171 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2172 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2173 
2174 #~ msgctxt "@application/plain"
2175 #~ msgid "%1"
2176 #~ msgstr "%1"
2177 
2178 #~ msgctxt "@application/rich"
2179 #~ msgid "%1"
2180 #~ msgstr "%1"
2181 
2182 #~ msgctxt "@command/plain"
2183 #~ msgid "%1"
2184 #~ msgstr "%1"
2185 
2186 #~ msgctxt "@command/rich"
2187 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2188 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2189 
2190 #~ msgctxt ""
2191 #~ "@command-with-section/plain\n"
2192 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2193 #~ msgid "%1(%2)"
2194 #~ msgstr "%1(%2)"
2195 
2196 #~ msgctxt ""
2197 #~ "@command-with-section/rich\n"
2198 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2199 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2200 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2201 
2202 #~ msgctxt "@resource/plain"
2203 #~ msgid "“%1”"
2204 #~ msgstr "“%1”"
2205 
2206 #~ msgctxt "@resource/rich"
2207 #~ msgid "“%1”"
2208 #~ msgstr "“%1”"
2209 
2210 #~ msgctxt "@icode/plain"
2211 #~ msgid "“%1”"
2212 #~ msgstr "“%1”"
2213 
2214 #~ msgctxt "@icode/rich"
2215 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2216 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2217 
2218 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2219 #~ msgid "%1"
2220 #~ msgstr "%1"
2221 
2222 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2223 #~ msgid "<b>%1</b>"
2224 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2225 
2226 #~ msgctxt "@interface/plain"
2227 #~ msgid "|%1|"
2228 #~ msgstr "|%1|"
2229 
2230 #~ msgctxt "@interface/rich"
2231 #~ msgid "<i>%1</i>"
2232 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2233 
2234 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2235 #~ msgid "*%1*"
2236 #~ msgstr "*%1*"
2237 
2238 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2239 #~ msgid "<i>%1</i>"
2240 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2241 
2242 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2243 #~ msgid "**%1**"
2244 #~ msgstr "**%1**"
2245 
2246 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2247 #~ msgid "<b>%1</b>"
2248 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2249 
2250 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2251 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2252 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2253 
2254 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2255 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2256 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2257 
2258 #~ msgctxt "@email/plain"
2259 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2260 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2261 
2262 #~ msgctxt "@email/rich"
2263 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2264 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2265 
2266 #~ msgctxt ""
2267 #~ "@email-with-name/plain\n"
2268 #~ "%1 is name, %2 is address"
2269 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2270 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2271 
2272 #~ msgctxt ""
2273 #~ "@email-with-name/rich\n"
2274 #~ "%1 is name, %2 is address"
2275 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2276 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2277 
2278 #~ msgctxt "@envar/plain"
2279 #~ msgid "$%1"
2280 #~ msgstr "$%1"
2281 
2282 #~ msgctxt "@envar/rich"
2283 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2284 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2285 
2286 #~ msgctxt "@message/plain"
2287 #~ msgid "/%1/"
2288 #~ msgstr "/%1/"
2289 
2290 #~ msgctxt "@message/rich"
2291 #~ msgid "<i>%1</i>"
2292 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2293 
2294 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2295 #~ msgid "+"
2296 #~ msgstr "+"
2297 
2298 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2299 #~ msgid "+"
2300 #~ msgstr "+"
2301 
2302 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2303 #~ msgid "→"
2304 #~ msgstr "→"
2305 
2306 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2307 #~ msgid "→"
2308 #~ msgstr "→"
2309 
2310 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2311 #~ msgid "Alt"
2312 #~ msgstr "Alt"
2313 
2314 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2315 #~ msgid "AltGr"
2316 #~ msgstr "AltGr"
2317 
2318 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2319 #~ msgid "Backspace"
2320 #~ msgstr "Backspace"
2321 
2322 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2323 #~ msgid "CapsLock"
2324 #~ msgstr "CapsLock"
2325 
2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2327 #~ msgid "Control"
2328 #~ msgstr "Control"
2329 
2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2331 #~ msgid "Ctrl"
2332 #~ msgstr "Ctrl"
2333 
2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2335 #~ msgid "Del"
2336 #~ msgstr "Del"
2337 
2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2339 #~ msgid "Delete"
2340 #~ msgstr "Del"
2341 
2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2343 #~ msgid "Down"
2344 #~ msgstr "Down"
2345 
2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2347 #~ msgid "End"
2348 #~ msgstr "End"
2349 
2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351 #~ msgid "Enter"
2352 #~ msgstr "Enter"
2353 
2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355 #~ msgid "Esc"
2356 #~ msgstr "Esc"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "Escape"
2360 #~ msgstr "Escape"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "Home"
2364 #~ msgstr "Home"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "Hyper"
2368 #~ msgstr "Hyper"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "Ins"
2372 #~ msgstr "Ins"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "Insert"
2376 #~ msgstr "Ins"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "Left"
2380 #~ msgstr "Сол жаққа"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "Menu"
2384 #~ msgstr "Menu"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "Meta"
2388 #~ msgstr "Meta"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "NumLock"
2392 #~ msgstr "NumLock"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "PageDown"
2396 #~ msgstr "PgDn"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "PageUp"
2400 #~ msgstr "PgUp"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "PgDown"
2404 #~ msgstr "PgDown"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "PgUp"
2408 #~ msgstr "PgUp"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "PauseBreak"
2412 #~ msgstr "PauseBreak"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "PrintScreen"
2416 #~ msgstr "PrintScreen"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "PrtScr"
2420 #~ msgstr "PrtScr"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "Return"
2424 #~ msgstr "Return"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "Right"
2428 #~ msgstr "Оң жаққа"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "ScrollLock"
2432 #~ msgstr "ScrollLock"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "Shift"
2436 #~ msgstr "Shift"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "Space"
2440 #~ msgstr "Бос орын"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "Super"
2444 #~ msgstr "Super"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "SysReq"
2448 #~ msgstr "SysReq"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "Tab"
2452 #~ msgstr "Tab"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "Up"
2456 #~ msgstr "Жоғары"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "Win"
2460 #~ msgstr "Win"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "F%1"
2464 #~ msgstr "F%1"
2465 
2466 #~ msgid "no error"
2467 #~ msgstr "қате жоқ"
2468 
2469 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2470 #~ msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ"
2471 
2472 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2473 #~ msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы"
2474 
2475 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2476 #~ msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы"
2477 
2478 #~ msgid "invalid flags"
2479 #~ msgstr "жарамсыз жалаушалар"
2480 
2481 #~ msgid "memory allocation failure"
2482 #~ msgstr "жадын арнау жаңылысы"
2483 
2484 #~ msgid "name or service not known"
2485 #~ msgstr "беймәлім атау не қызмет"
2486 
2487 #~ msgid "requested family not supported"
2488 #~ msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ"
2489 
2490 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2491 #~ msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ"
2492 
2493 #~ msgid "requested socket type not supported"
2494 #~ msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ"
2495 
2496 #~ msgid "unknown error"
2497 #~ msgstr "беймәлім қате"
2498 
2499 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2500 #~ msgid "system error: %1"
2501 #~ msgstr "жүйелік кате: %1"
2502 
2503 #~ msgid "request was canceled"
2504 #~ msgstr "сұраудан бас тартылды"
2505 
2506 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2507 #~ msgid "Unknown family %1"
2508 #~ msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр"
2509 
2510 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2511 #~ msgid "no error"
2512 #~ msgstr "қате жоқ"
2513 
2514 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2515 #~ msgid "name lookup has failed"
2516 #~ msgstr "атауын қарастыру қатесі"
2517 
2518 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2519 #~ msgid "address already in use"
2520 #~ msgstr "адрес қолданыста ғой"
2521 
2522 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2523 #~ msgid "socket is already bound"
2524 #~ msgstr "сокеті байланыстырған ғой"
2525 
2526 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2527 #~ msgid "socket is already created"
2528 #~ msgstr "сокеті құрылған ғой"
2529 
2530 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2531 #~ msgid "socket is not bound"
2532 #~ msgstr "сокет байланыстырылмаған"
2533 
2534 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2535 #~ msgid "socket has not been created"
2536 #~ msgstr "сокет кұрылмаған"
2537 
2538 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2539 #~ msgid "operation would block"
2540 #~ msgstr "операция бұғатталады"
2541 
2542 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2543 #~ msgid "connection actively refused"
2544 #~ msgstr "байланыс қабылданбады"
2545 
2546 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2547 #~ msgid "connection timed out"
2548 #~ msgstr "байланысты күту мерзімі бітті"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2551 #~ msgid "operation is already in progress"
2552 #~ msgstr "операция орындалуда ғой"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2555 #~ msgid "network failure occurred"
2556 #~ msgstr "желідегі жаңылыс"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2559 #~ msgid "operation is not supported"
2560 #~ msgstr "операцияның қолдауы жоқ"
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2563 #~ msgid "timed operation timed out"
2564 #~ msgstr "операцияны күту мерзімі бітті"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2567 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2568 #~ msgstr "беймәлім не күтпеген қате"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2571 #~ msgid "remote host closed connection"
2572 #~ msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты"
2573 
2574 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2575 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенті"
2576 
2577 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2578 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенті"
2579 
2580 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2581 #~ msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес"
2582 
2583 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2584 #~ msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ"
2585 
2586 #~ msgid "Connection refused"
2587 #~ msgstr "Байланыс болмады"
2588 
2589 #~ msgid "Permission denied"
2590 #~ msgstr "Рұқсат жоқ"
2591 
2592 #~ msgid "Connection timed out"
2593 #~ msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті"
2594 
2595 #~ msgid "Unknown error"
2596 #~ msgstr "Беймәлім қате"
2597 
2598 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2599 #~ msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады"
2600 
2601 #~ msgid "Address is already in use"
2602 #~ msgstr "Адрес қолданыста бар екен"
2603 
2604 #~ msgid "Path cannot be used"
2605 #~ msgstr "Жарамсыз жол"
2606 
2607 #~ msgid "No such file or directory"
2608 #~ msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ"
2609 
2610 #~ msgid "Not a directory"
2611 #~ msgstr "Қапшық жоқ"
2612 
2613 #~ msgid "Read-only filesystem"
2614 #~ msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі"
2615 
2616 #~ msgid "Unknown socket error"
2617 #~ msgstr "Беймәлім сокет қатесі"
2618 
2619 #~ msgid "Operation not supported"
2620 #~ msgstr "Операцияның қолдауы жоқ"
2621 
2622 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2623 #~ msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті"
2624 
2625 #~ msgctxt "SSL error"
2626 #~ msgid "No error"
2627 #~ msgstr "Қате жоқ"
2628 
2629 #~ msgctxt "SSL error"
2630 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2631 #~ msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес"
2632 
2633 #~ msgctxt "SSL error"
2634 #~ msgid "The certificate has expired"
2635 #~ msgstr "Куәлік ескірген"
2636 
2637 #~ msgctxt "SSL error"
2638 #~ msgid "The certificate is invalid"
2639 #~ msgstr "Куәлік дұрыс емес"
2640 
2641 #~ msgctxt "SSL error"
2642 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2643 #~ msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған"
2644 
2645 #~ msgctxt "SSL error"
2646 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2647 #~ msgstr "Куәліктін күші жойылған"
2648 
2649 #~ msgctxt "SSL error"
2650 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2651 #~ msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды"
2652 
2653 #~ msgctxt "SSL error"
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2656 #~ "purpose"
2657 #~ msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды"
2658 
2659 #~ msgctxt "SSL error"
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2662 #~ "certificate's purpose"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп "
2665 #~ "белгіленген."
2666 
2667 #~ msgctxt "SSL error"
2668 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2669 #~ msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ"
2670 
2671 #~ msgctxt "SSL error"
2672 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2673 #~ msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2677 #~ msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді"
2678 
2679 #~ msgctxt "SSL error"
2680 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2681 #~ msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын"
2682 
2683 #~ msgctxt "SSL error"
2684 #~ msgid "Unknown error"
2685 #~ msgstr "Беймәлім қате"
2686 
2687 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2688 #~ msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ"
2689 
2690 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2691 #~ msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз"
2692 
2693 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2694 #~ msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ"
2695 
2696 #~ msgid "no address associated with nodename"
2697 #~ msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді"
2698 
2699 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2700 #~ msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды"
2701 
2702 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2703 #~ msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ"
2704 
2705 #~ msgid "system error"
2706 #~ msgstr "жүйе қатесі"
2707 
2708 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2709 #~ msgid_plural ""
2710 #~ "Could not find mime types:\n"
2711 #~ "<resource>%2</resource>"
2712 #~ msgstr[0] ""
2713 #~ "<resource>%2</resource>\n"
2714 #~ "деген MIME түрі табылмады"
2715 
2716 #~ msgid ""
2717 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2718 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және "
2721 #~ "XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз."
2722 
2723 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2724 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады"
2725 
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2728 #~ msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді"
2729 
2730 #~ msgctxt "dictionary variant"
2731 #~ msgid "40"
2732 #~ msgstr "40"
2733 
2734 #~ msgctxt "dictionary variant"
2735 #~ msgid "60"
2736 #~ msgstr "60"
2737 
2738 #~ msgctxt "dictionary variant"
2739 #~ msgid "80"
2740 #~ msgstr "80"
2741 
2742 #~ msgctxt "dictionary variant"
2743 #~ msgid "-ise suffixes"
2744 #~ msgstr "-ise жұрнақтар"
2745 
2746 #~ msgctxt "dictionary variant"
2747 #~ msgid "-ize suffixes"
2748 #~ msgstr "-ize жұрнақтар"
2749 
2750 #~ msgctxt "dictionary variant"
2751 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2752 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен"
2753 
2754 #~ msgctxt "dictionary variant"
2755 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2756 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз"
2757 
2758 #~ msgctxt "dictionary variant"
2759 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2760 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен"
2761 
2762 #~ msgctxt "dictionary variant"
2763 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2764 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз"
2765 
2766 #~ msgctxt "dictionary variant"
2767 #~ msgid "large"
2768 #~ msgstr "үлкен"
2769 
2770 #~ msgctxt "dictionary variant"
2771 #~ msgid "medium"
2772 #~ msgstr "орташа"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "small"
2776 #~ msgstr "кіші"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "variant 0"
2780 #~ msgstr "вариант 0"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "variant 1"
2784 #~ msgstr "вариант 1"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "variant 2"
2788 #~ msgstr "вариант 2"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "without accents"
2792 #~ msgstr "акцент белгілерісіз"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "with accents"
2796 #~ msgstr "акцент белгілерімен"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "with ye"
2800 #~ msgstr "ye белгілерімен"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "with yeyo"
2804 #~ msgstr "yeyo белгілерімен"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "with yo"
2808 #~ msgstr "yo белгілерімен"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "extended"
2812 #~ msgstr "кеңейтілген"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2815 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2816 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2819 #~ msgid "%1 (%2)"
2820 #~ msgstr "%1 (%2)"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2823 #~ msgid "%1 [%2]"
2824 #~ msgstr "%1 [%2]"
2825 
2826 #~ msgid "File %1 does not exist"
2827 #~ msgstr "%1 файлы жоқ"
2828 
2829 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2830 #~ msgstr "%1 оқуға ашылмайды"
2831 
2832 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2833 #~ msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады."
2834 
2835 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2836 #~ msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады"
2837 
2838 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2839 #~ msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген"
2840 
2841 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2842 #~ msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді"
2843 
2844 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2845 #~ msgstr "\"%1\" жиыны табылған жоқ"
2846 
2847 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2848 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады."
2849 
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2852 #~ "desktop file."
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Қызмет жиын файлды қамтамасыз етпеді, Library параметрі .desktop файлында "
2855 #~ "жоқ"
2856 
2857 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2858 #~ msgstr "Жиын компоненттерді құру үшін қажетті фабриканы экспорт етпеді."
2859 
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2862 #~ msgstr "Бұл фабрика келтірілген түрдегі компоненттерді құруын қолдамайды."
2863 
2864 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2865 #~ msgstr "KLibLoader: Беймәлім қате"
2866 
2867 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2868 #~ msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады"
2869 
2870 #~ msgid "The provided service is not valid"
2871 #~ msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес"
2872 
2873 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан "
2876 #~ "жоғалып кеткен: "
2877 
2878 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2879 #~ msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ."
2880 
2881 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2882 #~ msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)."
2883 
2884 #~ msgid "KDE Test Program"
2885 #~ msgstr "KDE сынақ бағдарламасы"
2886 
2887 #~ msgid "KBuildSycoca"
2888 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2889 
2890 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2891 #~ msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру."
2892 
2893 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2894 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары"
2895 
2896 #~ msgid "David Faure"
2897 #~ msgstr "David Faure"
2898 
2899 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2900 #~ msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу"
2901 
2902 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2903 #~ msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу"
2904 
2905 #~ msgid "Check file timestamps"
2906 #~ msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру"
2907 
2908 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2909 #~ msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)"
2910 
2911 #~ msgid "Create global database"
2912 #~ msgstr "Глобалды деректер қорын құру"
2913 
2914 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2915 #~ msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау"
2916 
2917 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2918 #~ msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау"
2919 
2920 #~ msgid "KDE Daemon"
2921 #~ msgstr "KDE қызметі"
2922 
2923 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2924 #~ msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады"
2925 
2926 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2927 #~ msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін"
2928 
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2931 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2932 #~ "No action will be triggered."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n"
2935 #~ "'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n"
2936 #~ "Әзірше еш әрекет істелген жоқ."
2937 
2938 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2939 #~ msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті"
2940 
2941 #~ msgctxt "Encodings menu"
2942 #~ msgid "Default"
2943 #~ msgstr "Әдетті"
2944 
2945 #~ msgctxt "Encodings menu"
2946 #~ msgid "Autodetect"
2947 #~ msgstr "Автобайқау"
2948 
2949 #~ msgid "No Entries"
2950 #~ msgstr "Жоқ"
2951 
2952 #~ msgid "Clear List"
2953 #~ msgstr "Тізімді тазалау"
2954 
2955 #~ msgctxt "go back"
2956 #~ msgid "&Back"
2957 #~ msgstr "&Шегіну"
2958 
2959 #~ msgctxt "go forward"
2960 #~ msgid "&Forward"
2961 #~ msgstr "&Алға"
2962 
2963 #~ msgctxt "home page"
2964 #~ msgid "&Home"
2965 #~ msgstr "&Басына"
2966 
2967 #~ msgctxt "show help"
2968 #~ msgid "&Help"
2969 #~ msgstr "&Көмек"
2970 
2971 #~ msgid "Show &Menubar"
2972 #~ msgstr "&Мәзірді көрсету"
2973 
2974 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2975 #~ msgstr "Мәзірді көрсету<p>Жасырған мәзірді қайтадан көрсету</p>"
2976 
2977 #~ msgid "Show St&atusbar"
2978 #~ msgstr "&Күй жолағын көрсету"
2979 
2980 #~ msgid ""
2981 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2982 #~ "the window used for status information.</p>"
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Күй жолағын көрсету<p>Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін "
2985 #~ "көрсететін жол.</p>"
2986 
2987 #~ msgid "&New"
2988 #~ msgstr "&Жаңа"
2989 
2990 #~ msgid "Create new document"
2991 #~ msgstr "Жаңа құжатты бастау"
2992 
2993 #~ msgid "&Open..."
2994 #~ msgstr "&Ашу..."
2995 
2996 #~ msgid "Open an existing document"
2997 #~ msgstr "Бар құжатты ашу"
2998 
2999 #~ msgid "Open &Recent"
3000 #~ msgstr "&Жуырда ашылған"
3001 
3002 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3003 #~ msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу"
3004 
3005 #~ msgid "&Save"
3006 #~ msgstr "&Сақтау"
3007 
3008 #~ msgid "Save document"
3009 #~ msgstr "Құжатты сақтау"
3010 
3011 #~ msgid "Save &As..."
3012 #~ msgstr "&Былай сақтау..."
3013 
3014 #~ msgid "Save document under a new name"
3015 #~ msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау"
3016 
3017 #~ msgid "Re&vert"
3018 #~ msgstr "&Өзгерістерден қайту"
3019 
3020 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3021 #~ msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару"
3022 
3023 #~ msgid "&Close"
3024 #~ msgstr "&Жабу"
3025 
3026 #~ msgid "Close document"
3027 #~ msgstr "Құжатты жабу"
3028 
3029 #~ msgid "&Print..."
3030 #~ msgstr "Ба&сып шығару..."
3031 
3032 #~ msgid "Print document"
3033 #~ msgstr "Құжатты  басып шығару"
3034 
3035 #~ msgid "Print Previe&w"
3036 #~ msgstr "Н&обайын басып шығару"
3037 
3038 #~ msgid "Show a print preview of document"
3039 #~ msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу"
3040 
3041 #~ msgid "&Mail..."
3042 #~ msgstr "&Поштамен жіберу..."
3043 
3044 #~ msgid "Send document by mail"
3045 #~ msgstr "Құжатты поштамен жіберу"
3046 
3047 #~ msgid "&Quit"
3048 #~ msgstr "&Шығу"
3049 
3050 #~ msgid "Quit application"
3051 #~ msgstr "Қолданбадан шығу"
3052 
3053 #~ msgid "Undo last action"
3054 #~ msgstr "Соңғы әрекеттен қайту"
3055 
3056 #~ msgid "Re&do"
3057 #~ msgstr "Қайтудан а&йну"
3058 
3059 #~ msgid "Redo last undone action"
3060 #~ msgstr "Соңғы қайтудан айну"
3061 
3062 #~ msgid "Cu&t"
3063 #~ msgstr "&Қиып алу"
3064 
3065 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3066 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу"
3067 
3068 #~ msgid "&Copy"
3069 #~ msgstr "&Көшіріп алу"
3070 
3071 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3072 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"
3073 
3074 #~ msgid "&Paste"
3075 #~ msgstr "&Орналастыру"
3076 
3077 #~ msgid "Paste clipboard content"
3078 #~ msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру"
3079 
3080 #~ msgid "C&lear"
3081 #~ msgstr "&Тазалау"
3082 
3083 #~ msgid "Select &All"
3084 #~ msgstr "&Барлығын таңдау"
3085 
3086 #~ msgid "Dese&lect"
3087 #~ msgstr "&Таңдаудан қайту"
3088 
3089 #~ msgid "&Find..."
3090 #~ msgstr "&Табу..."
3091 
3092 #~ msgid "Find &Next"
3093 #~ msgstr "&Келесіні табу"
3094 
3095 #~ msgid "Find Pre&vious"
3096 #~ msgstr "&Алдыңғыны табу"
3097 
3098 #~ msgid "&Replace..."
3099 #~ msgstr "&Алмастыру..."
3100 
3101 #~ msgid "&Actual Size"
3102 #~ msgstr "&Нақты өлшемі"
3103 
3104 #~ msgid "View document at its actual size"
3105 #~ msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау"
3106 
3107 #~ msgid "&Fit to Page"
3108 #~ msgstr "&Бетке шақтау"
3109 
3110 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3111 #~ msgstr "Бетті терезеге шақтау"
3112 
3113 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3114 #~ msgstr "&Беттің еніне шақтау"
3115 
3116 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3117 #~ msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау"
3118 
3119 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3120 #~ msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау"
3121 
3122 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3123 #~ msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау"
3124 
3125 #~ msgid "Zoom &In"
3126 #~ msgstr "&Жақындау"
3127 
3128 #~ msgid "Zoom &Out"
3129 #~ msgstr "&Алыстау"
3130 
3131 #~ msgid "&Zoom..."
3132 #~ msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..."
3133 
3134 #~ msgid "Select zoom level"
3135 #~ msgstr "Масштабын таңдау"
3136 
3137 #~ msgid "&Redisplay"
3138 #~ msgstr "&Көріністі жаңарту"
3139 
3140 #~ msgid "Redisplay document"
3141 #~ msgstr "Көріністі жаңарту"
3142 
3143 #~ msgid "&Up"
3144 #~ msgstr "&Жоғары"
3145 
3146 #~ msgid "Go up"
3147 #~ msgstr "Жоғарға өту"
3148 
3149 #~ msgid "&Previous Page"
3150 #~ msgstr "&Алдыңғы бет"
3151 
3152 #~ msgid "Go to previous page"
3153 #~ msgstr "Алдыңғы бетке өту"
3154 
3155 #~ msgid "&Next Page"
3156 #~ msgstr "&Келесі бет"
3157 
3158 #~ msgid "Go to next page"
3159 #~ msgstr "Келесі бетке өту"
3160 
3161 #~ msgid "&Go To..."
3162 #~ msgstr "&Мынаған өту..."
3163 
3164 #~ msgid "&Go to Page..."
3165 #~ msgstr "Қай &бетке өту..."
3166 
3167 #~ msgid "&Go to Line..."
3168 #~ msgstr "Өтетін &жол..."
3169 
3170 #~ msgid "&First Page"
3171 #~ msgstr "&Бірінші бет"
3172 
3173 #~ msgid "Go to first page"
3174 #~ msgstr "Алғашқы бетке өту"
3175 
3176 #~ msgid "&Last Page"
3177 #~ msgstr "&Соңғы бет"
3178 
3179 #~ msgid "Go to last page"
3180 #~ msgstr "Соңғы бетке өту"
3181 
3182 #~ msgid "Go back in document"
3183 #~ msgstr "Құжат бойы кері"
3184 
3185 #~ msgid "&Forward"
3186 #~ msgstr "&Алға қарай"
3187 
3188 #~ msgid "Go forward in document"
3189 #~ msgstr "Құжат бойы алға"
3190 
3191 #~ msgid "&Add Bookmark"
3192 #~ msgstr "&Бетбелгіні қосу"
3193 
3194 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3195 #~ msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..."
3196 
3197 #~ msgid "&Spelling..."
3198 #~ msgstr "&Емлесін тексеру..."
3199 
3200 #~ msgid "Check spelling in document"
3201 #~ msgstr "Құжатың емлесін тексеру"
3202 
3203 #~ msgid "Show or hide menubar"
3204 #~ msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру"
3205 
3206 #~ msgid "Show &Toolbar"
3207 #~ msgstr "Құ&рал панелін көрсету"
3208 
3209 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3210 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру"
3211 
3212 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3213 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру"
3214 
3215 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3216 #~ msgstr "&Толық экран күйі"
3217 
3218 #~ msgid "&Save Settings"
3219 #~ msgstr "&Баптауларды сақтау"
3220 
3221 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3222 #~ msgstr "&Тіркесімдерді баптау..."
3223 
3224 #~ msgid "&Configure %1..."
3225 #~ msgstr "%1 &баптауы..."
3226 
3227 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3228 #~ msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..."
3229 
3230 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3231 #~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
3232 
3233 #~ msgid "%1 &Handbook"
3234 #~ msgstr "%1 &анықтамасы"
3235 
3236 #~ msgid "What's &This?"
3237 #~ msgstr "&Бұл не?"
3238 
3239 #~ msgid "Tip of the &Day"
3240 #~ msgstr "&Бүгінгі кеңес"
3241 
3242 #~ msgid "&Report Bug..."
3243 #~ msgstr "Қате туралы &хабарлау..."
3244 
3245 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3246 #~ msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..."
3247 
3248 #~ msgid "&About %1"
3249 #~ msgstr "%1 &туралы"
3250 
3251 #~ msgid "About &KDE"
3252 #~ msgstr "&KDE туралы"
3253 
3254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3255 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3256 #~ msgstr "&Толық экран күйінен шығу"
3257 
3258 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3259 #~ msgid "Exit Full Screen"
3260 #~ msgstr "Толық экраннан шығу"
3261 
3262 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3263 #~ msgid "Exit full screen mode"
3264 #~ msgstr "Толық экран күйінен шығу"
3265 
3266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3267 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3268 #~ msgstr "&Толық экран күйі"
3269 
3270 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3271 #~ msgid "Full Screen"
3272 #~ msgstr "Толық экран"
3273 
3274 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3275 #~ msgid "Display the window in full screen"
3276 #~ msgstr "Терезені толық экранды қылу"
3277 
3278 #~ msgctxt "Custom color"
3279 #~ msgid "Custom..."
3280 #~ msgstr "Қалаған..."
3281 
3282 #~ msgctxt "palette name"
3283 #~ msgid "* Recent Colors *"
3284 #~ msgstr "* Жуырдағы түстер *"
3285 
3286 #~ msgctxt "palette name"
3287 #~ msgid "* Custom Colors *"
3288 #~ msgstr "* Қалаған түстер *"
3289 
3290 #~ msgctxt "palette name"
3291 #~ msgid "Forty Colors"
3292 #~ msgstr "Қырық түстер"
3293 
3294 #~ msgctxt "palette name"
3295 #~ msgid "Oxygen Colors"
3296 #~ msgstr "Oxygen түстері"
3297 
3298 #~ msgctxt "palette name"
3299 #~ msgid "Rainbow Colors"
3300 #~ msgstr "Кемпірқосақ түстер"
3301 
3302 #~ msgctxt "palette name"
3303 #~ msgid "Royal Colors"
3304 #~ msgstr "Роял түстер"
3305 
3306 #~ msgctxt "palette name"
3307 #~ msgid "Web Colors"
3308 #~ msgstr "Веб түстер"
3309 
3310 #~ msgid "Named Colors"
3311 #~ msgstr "Аталған түстер"
3312 
3313 #~ msgctxt ""
3314 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3315 #~ "them)"
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3318 #~ "examined:\n"
3319 #~ "%2"
3320 #~ msgid_plural ""
3321 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3322 #~ "examined:\n"
3323 #~ "%2"
3324 #~ msgstr[0] ""
3325 #~ "X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n"
3326 #~ "%2"
3327 
3328 #~ msgid "Select Color"
3329 #~ msgstr "Түсті таңдау"
3330 
3331 #~ msgid "Hue:"
3332 #~ msgstr "Реңкі:"
3333 
3334 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3335 #~ msgid "°"
3336 #~ msgstr "°"
3337 
3338 #~ msgid "Saturation:"
3339 #~ msgstr "Қанықтығы:"
3340 
3341 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3342 #~ msgid "Value:"
3343 #~ msgstr "Мәні:"
3344 
3345 #~ msgid "Red:"
3346 #~ msgstr "Қызыл:"
3347 
3348 #~ msgid "Green:"
3349 #~ msgstr "Жасыл:"
3350 
3351 #~ msgid "Blue:"
3352 #~ msgstr "Көк:"
3353 
3354 #~ msgid "Alpha:"
3355 #~ msgstr "Альфа"
3356 
3357 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3358 #~ msgstr "Қалаған түстерге қ&осу"
3359 
3360 #~ msgid "Name:"
3361 #~ msgstr "Атауы:"
3362 
3363 #~ msgid "HTML:"
3364 #~ msgstr "HTML:"
3365 
3366 #~ msgid "Default color"
3367 #~ msgstr "Әдетті түсі"
3368 
3369 #~ msgid "-default-"
3370 #~ msgstr "-әдетті-"
3371 
3372 #~ msgid "-unnamed-"
3373 #~ msgstr "-аталмаған-"
3374 
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3377 #~ "not exist.</qt>"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "<qt>Мәлімет жоқ.<br />Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ.</qt>"
3380 
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br />&nbsp;</html>"
3385 
3386 #~ msgctxt ""
3387 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3388 #~ "'Development Platform'"
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3391 #~ "Development Platform %3</html>"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br/>Пайдаланған "
3394 #~ "KDE Жасау платформасы: %3</html>"
3395 
3396 #~ msgid "License: %1"
3397 #~ msgstr "Лицензиясы: %1"
3398 
3399 #~ msgid "License Agreement"
3400 #~ msgstr "Лицензиялық келісім"
3401 
3402 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3403 #~ msgid "Email contributor"
3404 #~ msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу"
3405 
3406 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3407 #~ msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу"
3408 
3409 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "Email contributor\n"
3412 #~ "%1"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n"
3415 #~ "%1"
3416 
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3419 #~ "%1"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n"
3422 #~ "%1"
3423 
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3426 #~ "%2"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Үлес қосушының парағына жолығу. Оның  адресі: %1\n"
3429 #~ "%2"
3430 
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Visit contributor's page\n"
3433 #~ "%1"
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n"
3436 #~ "%1"
3437 
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Visit contributor's blog\n"
3440 #~ "%1"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Үлес қосушының блогына жолығу\n"
3443 #~ "%1"
3444 
3445 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3446 #~ msgid "%1"
3447 #~ msgstr "%1"
3448 
3449 #~ msgctxt "City, Country"
3450 #~ msgid "%1, %2"
3451 #~ msgstr "%1, %2"
3452 
3453 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3454 #~ msgid "Other"
3455 #~ msgstr "Басқа"
3456 
3457 #~ msgctxt "A type of link."
3458 #~ msgid "Blog"
3459 #~ msgstr "Блогі"
3460 
3461 #~ msgctxt "A type of link."
3462 #~ msgid "Homepage"
3463 #~ msgstr "Мекен парағы"
3464 
3465 #~ msgid "About KDE"
3466 #~ msgstr "KDE туралы"
3467 
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3470 #~ "b></html>"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Еркін бол!</font><br /><b>Платформа нұсқасы "
3473 #~ "%1</b></html>"
3474 
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3477 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3478 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3479 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3480 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3481 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3482 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3483 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3484 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "<html><b>KDE</b> деген <a href=\"%1\"> Ашық бағдарлама</a> жасауға бел "
3487 #~ "байлаған, дүниежүзілік KDE тобын құрған, компьютерлік мамандар қауымы "
3488 #~ "жасап-жетілдіріп жатқан жүйесі. Бұл қауым KDE Жасау платформасы мен KDE "
3489 #~ "Дистрибутив дестесі дегендерінің  құрамына кірген жүздеген Ашық "
3490 #~ "бағдарламаларды шығарған.<br /><br /> KDE - бірлескен ұжым, оның бір де "
3491 #~ "бір мүшесі басқалардың істеп жатқан жұмысын басқармайды. Кез келген тұлға "
3492 #~ "KDE-ге үлесін қоса алады.<br /><br />KDE қауымдастығы және олардың "
3493 #~ "шығарған бағдарламалары туралы толығырақ білу үшін <a href=\"%2\">%2</a> "
3494 #~ "сайтын қараңыз.</html>"
3495 
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3498 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3499 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3500 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3501 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3502 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3503 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3504 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<html>KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге "
3507 #~ "дайын. Бірақ ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде "
3508 #~ "дұрыс істемейтінін немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек. "
3509 #~ "<br /> <br />KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін "
3510 #~ "<a href=\"%1\">%1</a>  сайтына жолығуға немесе \"Көмек\" мазіріндегі "
3511 #~ "\"Қате туралы хабарлау...\" диалогы арқылы хабар жіберуге болады.<br /"
3512 #~ "><br />Егер де жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін "
3513 #~ "қолдануға шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Тілек\" дәрежесін "
3514 #~ "беруге ұмытпаңыз.</html>"
3515 
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3518 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3519 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3520 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3521 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3522 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3523 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "<html>KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. "
3526 #~ "Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға "
3527 #~ "болады. Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы "
3528 #~ "жетілдірумен шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!<br /><br /"
3529 #~ ">Үлесіңізді қоса алатын жобаны таңдау үшін <a href=\"%1\">%1</a> сайтын "
3530 #~ "қараңыз.<br /><br />Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін <a href=\"%2\">%2</"
3531 #~ "a> сайтын қараңыз. </html>"
3532 
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3535 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3536 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3537 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3538 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3539 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3540 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3541 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3542 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3543 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3544 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3545 #~ "much in advance for your support.</html>"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "<html>KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар.<br /><br /> "
3548 #~ "Сондықтан, Германияда, KDE қоғамын заң және қаржы қатынастар тұлғасы "
3549 #~ "ретінде өкілдік ететін бейкоммерциялық KDE e.V. (тіркелген ассоциациясы) "
3550 #~ "құрылған. KDE ассоциация туралы мәліметті <a href=\"%1\">%1</a> сайтынан "
3551 #~ "қараңыз.<br /><br />KDE қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін "
3552 #~ "жетілдіруге жұмсалатын шығындарды өтеуге жіберіледі. Оған қоса, "
3553 #~ "конференция мен жиналыстарды ұйымдастыруға да жұмсалады.<br /><br /> "
3554 #~ "Қаржылық қолдауыңызды көрсетуін қарастырсаңыз жақсы болар еді. Оны <a "
3555 #~ "href=\"%2\">%2</a> сайтында келтірілген бір жолымен көрсетуге болады.<br /"
3556 #~ "><br />Қолдауыңызға алдын-ала алғысымызды білдіреміз. </html>"
3557 
3558 #~ msgctxt "About KDE"
3559 #~ msgid "&About"
3560 #~ msgstr "KDE &туралы"
3561 
3562 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3563 #~ msgstr "Қате не ұсыныс туралы &хабарлау"
3564 
3565 #~ msgid "&Join KDE"
3566 #~ msgstr "KDE &командасына қосылу"
3567 
3568 #~ msgid "&Support KDE"
3569 #~ msgstr "KDE жобасын қ&олдау"
3570 
3571 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3572 #~ msgid "Next"
3573 #~ msgstr "Келесі"
3574 
3575 #~ msgid "Finish"
3576 #~ msgstr "Бітті"
3577 
3578 #~ msgid "Submit Bug Report"
3579 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу"
3580 
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3583 #~ "change it"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" "
3586 #~ "батырмасын басып өзгертіңіз"
3587 
3588 #~ msgctxt "Email sender address"
3589 #~ msgid "From:"
3590 #~ msgstr "Кімден:"
3591 
3592 #~ msgid "Configure Email..."
3593 #~ msgstr "Эл.поштаны баптау..."
3594 
3595 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3596 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі."
3597 
3598 #~ msgctxt "Email receiver address"
3599 #~ msgid "To:"
3600 #~ msgstr "Кімге:"
3601 
3602 #~ msgid "&Send"
3603 #~ msgstr "&Жіберу"
3604 
3605 #~ msgid "Send bug report."
3606 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу."
3607 
3608 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3609 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу."
3610 
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3613 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс "
3616 #~ "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз"
3617 
3618 #~ msgid "Application: "
3619 #~ msgstr "Бағдарлама: "
3620 
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3623 #~ "is available before sending a bug report"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа "
3626 #~ "нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз"
3627 
3628 #~ msgid "Version:"
3629 #~ msgstr "Нұсқасы:"
3630 
3631 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3632 #~ msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)"
3633 
3634 #~ msgid "OS:"
3635 #~ msgstr "ОЖ:"
3636 
3637 #~ msgid "Compiler:"
3638 #~ msgstr "Компиляторы:"
3639 
3640 #~ msgid "Se&verity"
3641 #~ msgstr "&Маңыздығы"
3642 
3643 #~ msgid "Critical"
3644 #~ msgstr "Дағдарысты"
3645 
3646 #~ msgid "Grave"
3647 #~ msgstr "Қауіпті"
3648 
3649 #~ msgctxt "normal severity"
3650 #~ msgid "Normal"
3651 #~ msgstr "Кәдімгі"
3652 
3653 #~ msgid "Wishlist"
3654 #~ msgstr "Тілек"
3655 
3656 #~ msgid "S&ubject: "
3657 #~ msgstr "&Тақырыбы: "
3658 
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3661 #~ "bug report.\n"
3662 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3663 #~ "this program.\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n"
3666 #~ "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге "
3667 #~ "жіберіледі.\n"
3668 
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3671 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3672 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3673 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "<qt>Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш "
3676 #~ "терезесінде <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
3677 #~ "дегені ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу "
3678 #~ "серверіне жіберіледі.</qt>"
3679 
3680 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3681 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу"
3682 
3683 #~ msgctxt "unknown program name"
3684 #~ msgid "unknown"
3685 #~ msgstr "беймәлім"
3686 
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3689 #~ "be sent."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын "
3692 #~ "келтіруі қажет."
3693 
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3696 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3697 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3698 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3699 #~ "is installed</li></ul>\n"
3700 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3701 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "<p><b>Дағдарысты</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> "
3704 #~ "<li>жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан "
3705 #~ "келтірсе</li> <li>елеулі деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>десте "
3706 #~ "орнатылған жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса</li></ul>\n"
3707 #~ "ғана қателер үшін таңдалады.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда "
3708 #~ "келтіргендей қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін "
3709 #~ "таңдаңыз. Рахмет!</p>"
3710 
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3713 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3714 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3715 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3716 #~ "affected package</li></ul>\n"
3717 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3718 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "<p><b>Қауіпті</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> "
3721 #~ "<li>назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса</li> "
3722 #~ "<li>деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>назардағы дестені "
3723 #~ "пайдаланғандардын тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда "
3724 #~ "болса</li></ul>\n"
3725 #~ "ғана қателерге арналған.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей "
3726 #~ "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. "
3727 #~ "Рахмет!</p>"
3728 
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3731 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3732 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n"
3735 #~ "Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n"
3736 #~ "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген."
3737 
3738 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3739 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет."
3740 
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Close and discard\n"
3743 #~ "edited message?"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Келтірген хабардан\n"
3746 #~ "бас тартып жабу керек пе?"
3747 
3748 #~ msgid "Close Message"
3749 #~ msgstr "Хабарды жабу"
3750 
3751 #~ msgid "Job"
3752 #~ msgstr "Тапсырма"
3753 
3754 #~ msgid "Job Control"
3755 #~ msgstr "Тапсырманы басқару"
3756 
3757 #~ msgid "Scheduled printing:"
3758 #~ msgstr "Жоспарлаған басып шығару:"
3759 
3760 #~ msgid "Billing information:"
3761 #~ msgstr "Есеп мәліметі:"
3762 
3763 #~ msgid "Job priority:"
3764 #~ msgstr "Тапсырманың артықшылығы:"
3765 
3766 #~ msgid "Job Options"
3767 #~ msgstr "Тапсырманың параметрлері"
3768 
3769 #~ msgid "Option"
3770 #~ msgstr "Параметрі"
3771 
3772 #~ msgid "Value"
3773 #~ msgstr "Мәні"
3774 
3775 #~ msgid "Print Immediately"
3776 #~ msgstr "Дереу басу"
3777 
3778 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3779 #~ msgstr "Кідіруі шексіз"
3780 
3781 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3782 #~ msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)"
3783 
3784 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3785 #~ msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)"
3786 
3787 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3788 #~ msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)"
3789 
3790 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3791 #~ msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)"
3792 
3793 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3794 #~ msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)"
3795 
3796 #~ msgid "Specific Time"
3797 #~ msgstr "Келірген уақытта"
3798 
3799 #~ msgid "Pages"
3800 #~ msgstr "Беттер"
3801 
3802 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3803 #~ msgstr "Беттер/Парақ"
3804 
3805 #~ msgid "1"
3806 #~ msgstr "1"
3807 
3808 #~ msgid "6"
3809 #~ msgstr "6"
3810 
3811 #~ msgid "2"
3812 #~ msgstr "2"
3813 
3814 #~ msgid "9"
3815 #~ msgstr "9"
3816 
3817 #~ msgid "4"
3818 #~ msgstr "4"
3819 
3820 #~ msgid "16"
3821 #~ msgstr "16"
3822 
3823 #~ msgid "Banner Pages"
3824 #~ msgstr "Баннер беттері"
3825 
3826 #~ msgctxt "Banner page at start"
3827 #~ msgid "Start"
3828 #~ msgstr "Бастау"
3829 
3830 #~ msgctxt "Banner page at end"
3831 #~ msgid "End"
3832 #~ msgstr "Аяқтау"
3833 
3834 #~ msgid "Page Label"
3835 #~ msgstr "Бет тамғасы"
3836 
3837 #~ msgid "Page Border"
3838 #~ msgstr "Беттің шеті"
3839 
3840 #~ msgid "Mirror Pages"
3841 #~ msgstr "Айналық беттер"
3842 
3843 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3844 #~ msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу"
3845 
3846 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3847 #~ msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге"
3848 
3849 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3850 #~ msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға."
3851 
3852 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3853 #~ msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға"
3854 
3855 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3856 #~ msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге"
3857 
3858 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3859 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға"
3860 
3861 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3862 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға"
3863 
3864 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3865 #~ msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға"
3866 
3867 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3868 #~ msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға"
3869 
3870 #~ msgctxt "No border line"
3871 #~ msgid "None"
3872 #~ msgstr "Жоқ"
3873 
3874 #~ msgid "Single Line"
3875 #~ msgstr "Жалғыз сызық"
3876 
3877 #~ msgid "Single Thick Line"
3878 #~ msgstr "Қалың жалғыз сызық"
3879 
3880 #~ msgid "Double Line"
3881 #~ msgstr "Қос сызық"
3882 
3883 #~ msgid "Double Thick Line"
3884 #~ msgstr "Қалың қос сызық"
3885 
3886 #~ msgctxt "Banner page"
3887 #~ msgid "None"
3888 #~ msgstr "Жоқ"
3889 
3890 #~ msgctxt "Banner page"
3891 #~ msgid "Standard"
3892 #~ msgstr "Стандартты"
3893 
3894 #~ msgctxt "Banner page"
3895 #~ msgid "Unclassified"
3896 #~ msgstr "Жіктелмеген"
3897 
3898 #~ msgctxt "Banner page"
3899 #~ msgid "Confidential"
3900 #~ msgstr "Сырлы"
3901 
3902 #~ msgctxt "Banner page"
3903 #~ msgid "Classified"
3904 #~ msgstr "Жіктелген"
3905 
3906 #~ msgctxt "Banner page"
3907 #~ msgid "Secret"
3908 #~ msgstr "Құпиялы"
3909 
3910 #~ msgctxt "Banner page"
3911 #~ msgid "Top Secret"
3912 #~ msgstr "Аса құпиялы"
3913 
3914 #~ msgid "All Pages"
3915 #~ msgstr "Барлық беттер"
3916 
3917 #~ msgid "Odd Pages"
3918 #~ msgstr "Тақ беттер"
3919 
3920 #~ msgid "Even Pages"
3921 #~ msgstr "Жұп беттер"
3922 
3923 #~ msgid "Page Set"
3924 #~ msgstr "Беттер жиыны"
3925 
3926 #~ msgctxt "@title:window"
3927 #~ msgid "Print"
3928 #~ msgstr "Басып шығару"
3929 
3930 #~ msgid "&Try"
3931 #~ msgstr "&Етіп көру"
3932 
3933 #~ msgid "modified"
3934 #~ msgstr "өзгертілген"
3935 
3936 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3937 #~ msgid " – "
3938 #~ msgstr " – "
3939 
3940 #~ msgid "&Details"
3941 #~ msgstr "&Егжей-тегжелер"
3942 
3943 #~ msgid "Get help..."
3944 #~ msgstr "Көмек..."
3945 
3946 #~ msgid "--- separator ---"
3947 #~ msgstr "--- бөлгіш ---"
3948 
3949 #~ msgid "Change Text"
3950 #~ msgstr "Мәтінін өзгерту"
3951 
3952 #~ msgid "Icon te&xt:"
3953 #~ msgstr "Таңбашаның &мәтіні"
3954 
3955 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3956 #~ msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын"
3957 
3958 #~ msgid "Configure Toolbars"
3959 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау"
3960 
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3963 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз "
3966 #~ "келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады."
3967 
3968 #~ msgid "Reset Toolbars"
3969 #~ msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру"
3970 
3971 #~ msgid "Reset"
3972 #~ msgstr "Ысыру"
3973 
3974 #~ msgid "&Toolbar:"
3975 #~ msgstr "Құ&ралдар панелі:"
3976 
3977 #~ msgid "A&vailable actions:"
3978 #~ msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:"
3979 
3980 #~ msgid "Filter"
3981 #~ msgstr "Сүзгі"
3982 
3983 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3984 #~ msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:"
3985 
3986 #~ msgid "Change &Icon..."
3987 #~ msgstr "&Таңбашаны өзгерту..."
3988 
3989 #~ msgid "Change Te&xt..."
3990 #~ msgstr "&Мәтінді өзгерту..."
3991 
3992 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3993 #~ msgid "%1"
3994 #~ msgstr "%1"
3995 
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3998 #~ "component."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық "
4001 #~ "ауыстырылады."
4002 
4003 #~ msgid "<Merge>"
4004 #~ msgstr "<Біріктіру>"
4005 
4006 #~ msgid "<Merge %1>"
4007 #~ msgstr "<%1 дегенді біріктіру>"
4008 
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4011 #~ "you will not be able to re-add it."
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, "
4014 #~ "қайтаруға болмайды."
4015 
4016 #~ msgid "ActionList: %1"
4017 #~ msgstr "ӘрекетТізімі: %1"
4018 
4019 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4020 #~ msgid "%1"
4021 #~ msgstr "%1"
4022 
4023 #~ msgid "Change Icon"
4024 #~ msgstr "Таңбашаны ауыстыру"
4025 
4026 #~ msgid "Manage Link"
4027 #~ msgstr "Сілтемені басқару"
4028 
4029 #~ msgid "Link Text:"
4030 #~ msgstr "Сілтеме мәтіні"
4031 
4032 #~ msgid "Link URL:"
4033 #~ msgstr "Сілтеме URL:"
4034 
4035 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4036 #~ msgid "%1"
4037 #~ msgstr "%1"
4038 
4039 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4040 #~ msgid "%1"
4041 #~ msgstr "%1"
4042 
4043 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4044 #~ msgid "%1"
4045 #~ msgstr "%1"
4046 
4047 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4048 #~ msgid "%1"
4049 #~ msgstr "%1"
4050 
4051 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4052 #~ msgid "."
4053 #~ msgstr "."
4054 
4055 #~ msgid "Details"
4056 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
4057 
4058 #~ msgid "Question"
4059 #~ msgstr "Сұрақ"
4060 
4061 #~ msgid "Do not ask again"
4062 #~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
4063 
4064 #~ msgid "Warning"
4065 #~ msgstr "Ескерту"
4066 
4067 #~ msgid "Error"
4068 #~ msgstr "Қате"
4069 
4070 #~ msgid "Sorry"
4071 #~ msgstr "Кешіріңіз"
4072 
4073 #~ msgid "Information"
4074 #~ msgstr "Мәлімет"
4075 
4076 #~ msgid "Do not show this message again"
4077 #~ msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін"
4078 
4079 #~ msgid "Password:"
4080 #~ msgstr "Паролі:"
4081 
4082 #~ msgid "Password"
4083 #~ msgstr "Паролі"
4084 
4085 #~ msgid "Supply a username and password below."
4086 #~ msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз."
4087 
4088 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4089 #~ msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру"
4090 
4091 #~ msgid "Use this password:"
4092 #~ msgstr "Мына паролі:"
4093 
4094 #~ msgid "Username:"
4095 #~ msgstr "Пайдаланушы:"
4096 
4097 #~ msgid "Domain:"
4098 #~ msgstr "Домені:"
4099 
4100 #~ msgid "Remember password"
4101 #~ msgstr "Пароль жаттап алынсын"
4102 
4103 #~ msgid "Select Region of Image"
4104 #~ msgstr "Кескін аумағын таңдау"
4105 
4106 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4107 #~ msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:"
4108 
4109 #~ msgid "Default:"
4110 #~ msgstr "Әдетті:"
4111 
4112 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4113 #~ msgid "None"
4114 #~ msgstr "Жоқ"
4115 
4116 #~ msgid "Custom:"
4117 #~ msgstr "Басқа:"
4118 
4119 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4120 #~ msgstr "Тіркесім сұлбалары"
4121 
4122 #~ msgid "Current scheme:"
4123 #~ msgstr "Қолданыстағы сұлба:"
4124 
4125 #~ msgid "New..."
4126 #~ msgstr "Жаңа..."
4127 
4128 #~ msgid "Delete"
4129 #~ msgstr "Өшіру"
4130 
4131 #~ msgid "More Actions"
4132 #~ msgstr "Басқа әрекеттер"
4133 
4134 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4135 #~ msgstr "Әдетті қылып сақтау"
4136 
4137 #~ msgid "Export Scheme..."
4138 #~ msgstr "Сұлбаны экспорттау..."
4139 
4140 #~ msgid "Name for New Scheme"
4141 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"
4142 
4143 #~ msgid "Name for new scheme:"
4144 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:"
4145 
4146 #~ msgid "New Scheme"
4147 #~ msgstr "Жаңа сұлба"
4148 
4149 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4150 #~ msgstr "Былай аталған сұлба бар екен."
4151 
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4154 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n"
4157 #~ "Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді."
4158 
4159 #~ msgid "Export to Location"
4160 #~ msgstr "Адрес бойынша экспорт ету"
4161 
4162 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4163 #~ msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді."
4164 
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4167 #~ "one?"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында "
4170 #~ "сақталсын ба?"
4171 
4172 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4173 #~ msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау"
4174 
4175 #~ msgid "Print"
4176 #~ msgstr "Басып шығару"
4177 
4178 #~ msgid "Reset to Defaults"
4179 #~ msgstr "Әдеттіге ысыру"
4180 
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4183 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе "
4186 #~ "тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті "
4187 #~ "түрде іздеу."
4188 
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4191 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4192 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет "
4195 #~ "атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне "
4196 #~ "тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік."
4197 
4198 #~ msgid "Action"
4199 #~ msgstr "Әрекет"
4200 
4201 #~ msgid "Shortcut"
4202 #~ msgstr "Перне тіркесімі"
4203 
4204 #~ msgid "Alternate"
4205 #~ msgstr "Балама"
4206 
4207 #~ msgid "Global"
4208 #~ msgstr "Жалпы"
4209 
4210 #~ msgid "Global Alternate"
4211 #~ msgstr "Жалпы балама"
4212 
4213 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4214 #~ msgstr "Тышқанның батырма қимылы"
4215 
4216 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4217 #~ msgstr "Тышқанның жүріс қимылы"
4218 
4219 #~ msgid "Unknown"
4220 #~ msgstr "Беймәлім"
4221 
4222 #~ msgid "Key Conflict"
4223 #~ msgstr "Перне қайшылығы"
4224 
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4227 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
4230 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
4231 
4232 #~ msgid "Reassign"
4233 #~ msgstr "Ауыстыру"
4234 
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4237 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
4240 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
4241 
4242 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4243 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4244 #~ msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі"
4245 
4246 #~ msgid "Main:"
4247 #~ msgstr "Негізгі:"
4248 
4249 #~ msgid "Alternate:"
4250 #~ msgstr "Қосалқы:"
4251 
4252 #~ msgid "Global:"
4253 #~ msgstr "Жалпы жүйелік:"
4254 
4255 #~ msgid "Action Name"
4256 #~ msgstr "Әрекеттің атауы"
4257 
4258 #~ msgid "Shortcuts"
4259 #~ msgstr "Перне тіркесімі"
4260 
4261 #~ msgid "Description"
4262 #~ msgstr "Сипаттамасы"
4263 
4264 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4265 #~ msgid "%1"
4266 #~ msgstr "%1"
4267 
4268 #~ msgid "Switch Application Language"
4269 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
4270 
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4273 #~ msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:"
4274 
4275 #~ msgid "Add Fallback Language"
4276 #~ msgstr "Қосалқы тілді қосу"
4277 
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4280 #~ "contain a proper translation."
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не "
4283 #~ "бірнеше қосалқы тілді қосу."
4284 
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4287 #~ "effect the next time the application is started."
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап "
4290 #~ "іске асырады."
4291 
4292 #~ msgid "Application Language Changed"
4293 #~ msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді"
4294 
4295 #~ msgid "Primary language:"
4296 #~ msgstr "Негізгі тілі:"
4297 
4298 #~ msgid "Fallback language:"
4299 #~ msgstr "Қосалқы тілі:"
4300 
4301 #~ msgid "Remove"
4302 #~ msgstr "Кетіру"
4303 
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4306 #~ "any other languages."
4307 #~ msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды."
4308 
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4311 #~ "contain a proper translation."
4312 #~ msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл"
4313 
4314 #~ msgid "Tip of the Day"
4315 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес"
4316 
4317 #~ msgid "Did you know...?\n"
4318 #~ msgstr "Білесіз бе...?\n"
4319 
4320 #~ msgid "&Show tips on startup"
4321 #~ msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін"
4322 
4323 #~ msgid "&Previous"
4324 #~ msgstr "&Алдыңғы"
4325 
4326 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4327 #~ msgid "&Next"
4328 #~ msgstr "&Келесі"
4329 
4330 #~ msgid "Find Next"
4331 #~ msgstr "Келесіні табу"
4332 
4333 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4334 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?</qt>"
4335 
4336 #~ msgid "1 match found."
4337 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4338 #~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды."
4339 
4340 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4341 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' деген табылмады.</qt>"
4342 
4343 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4344 #~ msgstr "'<b>%1</b>' үшін сәйкестік табылмады."
4345 
4346 #~ msgid "Beginning of document reached."
4347 #~ msgstr "Құжаттың басына жетті."
4348 
4349 #~ msgid "End of document reached."
4350 #~ msgstr "Құжаттың соңына жетті."
4351 
4352 #~ msgid "Continue from the end?"
4353 #~ msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?"
4354 
4355 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4356 #~ msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?"
4357 
4358 #~ msgid "Find Text"
4359 #~ msgstr "Мәтінді табу"
4360 
4361 #~ msgctxt "@title:group"
4362 #~ msgid "Find"
4363 #~ msgstr "Табу"
4364 
4365 #~ msgid "&Text to find:"
4366 #~ msgstr "Іздейтін &мәтіні:"
4367 
4368 #~ msgid "Regular e&xpression"
4369 #~ msgstr "Үлгі ө&рнегі"
4370 
4371 #~ msgid "&Edit..."
4372 #~ msgstr "&Өңдеу..."
4373 
4374 #~ msgid "Replace With"
4375 #~ msgstr "Мынамен алмастыру"
4376 
4377 #~ msgid "Replace&ment text:"
4378 #~ msgstr "&Алмастыратын мәтін:"
4379 
4380 #~ msgid "Use p&laceholders"
4381 #~ msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын"
4382 
4383 #~ msgid "Insert Place&holder"
4384 #~ msgstr "То&лтырғышты ендіру"
4385 
4386 #~ msgid "Options"
4387 #~ msgstr "Параметрлері"
4388 
4389 #~ msgid "C&ase sensitive"
4390 #~ msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп"
4391 
4392 #~ msgid "&Whole words only"
4393 #~ msgstr "Тек &бүтін сөздерді"
4394 
4395 #~ msgid "From c&ursor"
4396 #~ msgstr "&Меңзерден бастап"
4397 
4398 #~ msgid "Find &backwards"
4399 #~ msgstr "&Артқа қарай іздеу"
4400 
4401 #~ msgid "&Selected text"
4402 #~ msgstr "&Таңдалған мәтінде"
4403 
4404 #~ msgid "&Prompt on replace"
4405 #~ msgstr "&Алмастыруды сұрау"
4406 
4407 #~ msgid "Start replace"
4408 #~ msgstr "Алмастыруды бастау"
4409 
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4412 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4413 #~ "replacement text.</qt>"
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "<qt><b>Алмастыру</b> батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу "
4416 #~ "жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады.</qt>"
4417 
4418 #~ msgid "&Find"
4419 #~ msgstr "&Табу"
4420 
4421 #~ msgid "Start searching"
4422 #~ msgstr "Іздеуді бастау"
4423 
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4426 #~ "searched for within the document.</qt>"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "<qt><b>Іздеу</b> батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге "
4429 #~ "іздеу жүргізіледі.</qt>"
4430 
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні "
4435 #~ "таңдаңыз."
4436 
4437 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4438 #~ msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі."
4439 
4440 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында "
4443 #~ "түртіңіз."
4444 
4445 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз."
4448 
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4451 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4452 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4453 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4454 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4455 #~ "qt>"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "<qt>Рұқсат етіліп тұрса, <code><b>\\N</b></code> ( <code><b>N</b></code> "
4458 #~ "деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі "
4459 #~ "қармаумен (\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.<p>Символдық "
4460 #~ "<code><b>\\N</b></code> кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері "
4461 #~ "көлбеу сызықты қойыңыз, мысалы <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4462 
4463 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4464 #~ msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз."
4465 
4466 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4467 #~ msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет."
4468 
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4471 #~ msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады."
4472 
4473 #~ msgid "Only search within the current selection."
4474 #~ msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі."
4475 
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4478 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын "
4481 #~ "іздегенде 'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана "
4482 #~ "табылады."
4483 
4484 #~ msgid "Search backwards."
4485 #~ msgstr "Артқа қарай іздеу."
4486 
4487 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4488 #~ msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау."
4489 
4490 #~ msgid "Any Character"
4491 #~ msgstr "Кез келген таңба"
4492 
4493 #~ msgid "Start of Line"
4494 #~ msgstr "Жолдың басы"
4495 
4496 #~ msgid "End of Line"
4497 #~ msgstr "Жолдың аяғы"
4498 
4499 #~ msgid "Set of Characters"
4500 #~ msgstr "Таңбалар жиыны"
4501 
4502 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4503 #~ msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет"
4504 
4505 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4506 #~ msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет"
4507 
4508 #~ msgid "Optional"
4509 #~ msgstr "Қосымша"
4510 
4511 #~ msgid "Escape"
4512 #~ msgstr "Escape"
4513 
4514 #~ msgid "TAB"
4515 #~ msgstr "ТАВ"
4516 
4517 #~ msgid "Newline"
4518 #~ msgstr "Жаңа жол"
4519 
4520 #~ msgid "Carriage Return"
4521 #~ msgstr "Күймешені қайтару"
4522 
4523 #~ msgid "White Space"
4524 #~ msgstr "Бос орын"
4525 
4526 #~ msgid "Digit"
4527 #~ msgstr "Цифр"
4528 
4529 #~ msgid "Complete Match"
4530 #~ msgstr "Толық сәйкестік"
4531 
4532 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4533 #~ msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)"
4534 
4535 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4536 #~ msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет."
4537 
4538 #~ msgid "Invalid regular expression."
4539 #~ msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі."
4540 
4541 #~ msgid "Replace"
4542 #~ msgstr "Алмастыру"
4543 
4544 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4545 #~ msgid "&All"
4546 #~ msgstr "&Бәрін"
4547 
4548 #~ msgid "&Skip"
4549 #~ msgstr "&Аттап кету"
4550 
4551 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4552 #~ msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?"
4553 
4554 #~ msgid "No text was replaced."
4555 #~ msgstr "Мәтін алмастырылмады."
4556 
4557 #~ msgid "1 replacement done."
4558 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4559 #~ msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды."
4560 
4561 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4562 #~ msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?"
4563 
4564 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4565 #~ msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?"
4566 
4567 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4568 #~ msgid "Restart"
4569 #~ msgstr "Қайта бастау"
4570 
4571 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4572 #~ msgid "Stop"
4573 #~ msgstr "Тоқтату"
4574 
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, "
4579 
4580 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4581 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4582 #~ msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды."
4583 
4584 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4585 #~ msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды."
4586 
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "\n"
4589 #~ "Please correct."
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "\n"
4592 #~ "Түзетіңіз."
4593 
4594 #~ msgctxt "@item Font name"
4595 #~ msgid "Sans Serif"
4596 #~ msgstr "Sans Serif"
4597 
4598 #~ msgctxt "@item Font name"
4599 #~ msgid "Serif"
4600 #~ msgstr "Serif"
4601 
4602 #~ msgctxt "@item Font name"
4603 #~ msgid "Monospace"
4604 #~ msgstr "Бірқадамды"
4605 
4606 #~ msgctxt "@item Font name"
4607 #~ msgid "%1"
4608 #~ msgstr "%1"
4609 
4610 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4611 #~ msgid "%1 [%2]"
4612 #~ msgstr "%1 [%2]"
4613 
4614 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4615 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4616 #~ msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады."
4617 
4618 #~ msgid "Requested Font"
4619 #~ msgstr "Сұралған қаріп"
4620 
4621 #~ msgctxt "@option:check"
4622 #~ msgid "Font"
4623 #~ msgstr "Қаріп"
4624 
4625 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4626 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4627 #~ msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
4628 
4629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4630 #~ msgid "Change font family?"
4631 #~ msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?"
4632 
4633 #~ msgctxt "@label"
4634 #~ msgid "Font:"
4635 #~ msgstr "Қаріпі:"
4636 
4637 #~ msgctxt "@option:check"
4638 #~ msgid "Font style"
4639 #~ msgstr "Қаріп стилі"
4640 
4641 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4642 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4643 #~ msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
4644 
4645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4646 #~ msgid "Change font style?"
4647 #~ msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?"
4648 
4649 #~ msgid "Font style:"
4650 #~ msgstr "Қаріп стилі:"
4651 
4652 #~ msgctxt "@option:check"
4653 #~ msgid "Size"
4654 #~ msgstr "Өлшемі"
4655 
4656 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4657 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4658 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
4659 
4660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4661 #~ msgid "Change font size?"
4662 #~ msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?"
4663 
4664 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4665 #~ msgid "Size:"
4666 #~ msgstr "Өлшемі:"
4667 
4668 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4669 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4670 #~ msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады."
4671 
4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4673 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4674 #~ msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады."
4675 
4676 #~ msgctxt "@item font"
4677 #~ msgid "Italic"
4678 #~ msgstr "Көлбеу"
4679 
4680 #~ msgctxt "@item font"
4681 #~ msgid "Oblique"
4682 #~ msgstr "Қиғаш"
4683 
4684 #~ msgctxt "@item font"
4685 #~ msgid "Bold"
4686 #~ msgstr "Қалың"
4687 
4688 #~ msgctxt "@item font"
4689 #~ msgid "Bold Italic"
4690 #~ msgstr "Қалың көлбеу"
4691 
4692 #~ msgctxt "@item font size"
4693 #~ msgid "Relative"
4694 #~ msgstr "Салыстырмалы"
4695 
4696 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Қаріп өлшемі <br /><i>бекіткен</i> немесе айналысымен <i>салыстырмалы</"
4699 #~ "i><br />түрде"
4700 
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4703 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4704 #~ "dimensions, paper size)."
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе "
4707 #~ "элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін "
4708 #~ "өлшемі арасында таңдауға болады."
4709 
4710 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4711 #~ msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады."
4712 
4713 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
4716 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
4717 
4718 #~ msgid ""
4719 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4720 #~ "test special characters."
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек "
4723 #~ "таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады."
4724 
4725 #~ msgid "Actual Font"
4726 #~ msgstr "Қолданыстағы қаріп"
4727 
4728 #~ msgctxt "@item Font style"
4729 #~ msgid "%1"
4730 #~ msgstr "%1"
4731 
4732 #~ msgctxt "short"
4733 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
4736 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
4737 
4738 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4739 #~ msgid "1"
4740 #~ msgstr "1"
4741 
4742 #~ msgid "Select Font"
4743 #~ msgstr "Қаріпті таңдау"
4744 
4745 #~ msgid "Choose..."
4746 #~ msgstr "Таңдау..."
4747 
4748 #~ msgid "Click to select a font"
4749 #~ msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз"
4750 
4751 #~ msgid "Preview of the selected font"
4752 #~ msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі"
4753 
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4756 #~ "\"Choose...\" button."
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" "
4759 #~ "батырмасын басыңыз."
4760 
4761 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4762 #~ msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі"
4763 
4764 #~ msgid ""
4765 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4766 #~ "\"Choose...\" button."
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып "
4769 #~ "өзгертуіңізге болады."
4770 
4771 #~ msgid "Stop"
4772 #~ msgstr "Тоқтату"
4773 
4774 #~ msgid " Stalled "
4775 #~ msgstr " Тоқтап қалды "
4776 
4777 #~ msgid " %1/s "
4778 #~ msgstr " %1/с "
4779 
4780 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4781 #~ msgid "%1:"
4782 #~ msgstr "%1:"
4783 
4784 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4785 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4786 #~ msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2"
4787 
4788 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4789 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4790 #~ msgstr[0] "%2 / %1 қапшық"
4791 
4792 #~ msgid "%2 / %1 file"
4793 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4794 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
4795 
4796 #~ msgid "%1% of %2"
4797 #~ msgstr "%1 % ( %2 )"
4798 
4799 #~ msgid "%2% of 1 file"
4800 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4801 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2 %"
4802 
4803 #~ msgid "%1%"
4804 #~ msgstr "%1%"
4805 
4806 #~ msgid "Stalled"
4807 #~ msgstr "Тоқтап қалды"
4808 
4809 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4810 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4811 #~ msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )"
4812 
4813 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4814 #~ msgid "%1/s"
4815 #~ msgstr "%1/с"
4816 
4817 #~ msgid "%1/s (done)"
4818 #~ msgstr "%1/с (бітті)"
4819 
4820 #~ msgid "&Resume"
4821 #~ msgstr "&Жалғастыру"
4822 
4823 #~ msgid "&Pause"
4824 #~ msgstr "&Аялдату"
4825 
4826 #~ msgctxt "The source url of a job"
4827 #~ msgid "Source:"
4828 #~ msgstr "Қайдан:"
4829 
4830 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4831 #~ msgid "Destination:"
4832 #~ msgstr "Қайда:"
4833 
4834 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4835 #~ msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз."
4836 
4837 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4838 #~ msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын"
4839 
4840 #~ msgid "Open &File"
4841 #~ msgstr "&Файлды ашу"
4842 
4843 #~ msgid "Open &Destination"
4844 #~ msgstr "Көздегенді &ашу"
4845 
4846 #~ msgid "Progress Dialog"
4847 #~ msgstr "Барыс диалогы"
4848 
4849 #~ msgid "%1 folder"
4850 #~ msgid_plural "%1 folders"
4851 #~ msgstr[0] "%1 қапшық"
4852 
4853 #~ msgid "%1 file"
4854 #~ msgid_plural "%1 files"
4855 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4856 
4857 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4858 #~ msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз."
4859 
4860 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4861 #~ msgstr "'%1' стилі табылмады"
4862 
4863 #~ msgid "Do not run in the background."
4864 #~ msgstr "Аясында жегілмейді."
4865 
4866 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4867 #~ msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған"
4868 
4869 #~ msgid "Unknown Application"
4870 #~ msgstr "Беймәлім қолданба"
4871 
4872 #~ msgid "&Minimize"
4873 #~ msgstr "&Түю"
4874 
4875 #~ msgid "&Restore"
4876 #~ msgstr "&Орнына қайтару"
4877 
4878 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4879 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегеннен шыққыңыз келгені рас па?</qt>"
4880 
4881 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4882 #~ msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау"
4883 
4884 #~ msgid "Minimize"
4885 #~ msgstr "Түю"
4886 
4887 #~ msgctxt "@title:window"
4888 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4889 #~ msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы"
4890 
4891 #~ msgctxt "@option:check"
4892 #~ msgid "Disable automatic checking"
4893 #~ msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action:button"
4896 #~ msgid "Close"
4897 #~ msgstr "Жабу"
4898 
4899 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4900 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өзгертілген</h2>"
4901 
4902 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4903 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар алынып тасталған</h2>"
4904 
4905 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4906 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар қосылған</h2>"
4907 
4908 #~ msgctxt "left mouse button"
4909 #~ msgid "left button"
4910 #~ msgstr "сол жақ батырманы"
4911 
4912 #~ msgctxt "middle mouse button"
4913 #~ msgid "middle button"
4914 #~ msgstr "ортаңғы батырманы"
4915 
4916 #~ msgctxt "right mouse button"
4917 #~ msgid "right button"
4918 #~ msgstr "оң жақ батырманы"
4919 
4920 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4921 #~ msgid "invalid button"
4922 #~ msgstr "дұрыс емес батырма"
4923 
4924 #~ msgctxt ""
4925 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4926 #~ "button"
4927 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4928 #~ msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу"
4929 
4930 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4931 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
4932 
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4935 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4936 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы "
4939 #~ "жүйелік әрекетпен байланысқан.\n"
4940 #~ "Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
4941 
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4944 #~ msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:"
4945 
4946 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4947 #~ msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n"
4948 
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4951 #~ "%3"
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n"
4954 #~ "%3"
4955 
4956 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4957 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Open"
4961 #~ msgstr "Ашу"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action"
4964 #~ msgid "New"
4965 #~ msgstr "Жаңа"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Close"
4969 #~ msgstr "Жабу"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "Save"
4973 #~ msgstr "Сақтау"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "Print"
4977 #~ msgstr "Басып шығару"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Quit"
4981 #~ msgstr "Шығу"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Undo"
4985 #~ msgstr "Қайту"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "Redo"
4989 #~ msgstr "Қайтудан айну"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Cut"
4993 #~ msgstr "Қиып алу"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Copy"
4997 #~ msgstr "Көшіріп алу"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Paste"
5001 #~ msgstr "Орналастыру"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Paste Selection"
5005 #~ msgstr "Таңдағанды орналастыру"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Select All"
5009 #~ msgstr "Барлығын таңдау"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Deselect"
5013 #~ msgstr "Таңдаудан бас тарту"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5017 #~ msgstr "Алдындағы сөзді өшіру"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Delete Word Forward"
5021 #~ msgstr "Кейінгі сөзді өшіру"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Find"
5025 #~ msgstr "Табу"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Find Next"
5029 #~ msgstr "Келесіні табу"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Find Prev"
5033 #~ msgstr "Алдыңғысын табу"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Replace"
5037 #~ msgstr "Алмастыру"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5040 #~ msgid "Home"
5041 #~ msgstr "Мекен"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5044 #~ msgid "Begin"
5045 #~ msgstr "Бастау"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action End of document"
5048 #~ msgid "End"
5049 #~ msgstr "Аяқтау"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Prior"
5053 #~ msgstr "Алдыңғы"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5056 #~ msgid "Next"
5057 #~ msgstr "Келесі"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Up"
5061 #~ msgstr "Жоғары"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Back"
5065 #~ msgstr "Шегіну"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Forward"
5069 #~ msgstr "Алға"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Reload"
5073 #~ msgstr "Қайта жүктеу"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Beginning of Line"
5077 #~ msgstr "Жолдың басы"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "End of Line"
5081 #~ msgstr "Жолдың аяғы"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Go to Line"
5085 #~ msgstr "Өтетін жол"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Backward Word"
5089 #~ msgstr "Бір сөзге артқа"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Forward Word"
5093 #~ msgstr "Бір сөзге алға"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Add Bookmark"
5097 #~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Zoom In"
5101 #~ msgstr "Жақыңдау"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Zoom Out"
5105 #~ msgstr "Алыстау"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Full Screen Mode"
5109 #~ msgstr "Толық экранды режім"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Show Menu Bar"
5113 #~ msgstr "Мәзірді көрсету"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Activate Next Tab"
5117 #~ msgstr "Келесі қойындыға өту"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5121 #~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Help"
5125 #~ msgstr "Көмек"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "What's This"
5129 #~ msgstr "Бұл не"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Text Completion"
5133 #~ msgstr "Мәтінді толықтыру"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Previous Completion Match"
5137 #~ msgstr "Алдыңғы аяқтауы"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Next Completion Match"
5141 #~ msgstr "Келесі аяқтауы"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Substring Completion"
5145 #~ msgstr "Ішкі жолды толықтыру"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Previous Item in List"
5149 #~ msgstr "Тізімдегі алдыңғысы"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Next Item in List"
5153 #~ msgstr "Тізімдегі келесісі"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Open Recent"
5157 #~ msgstr "Жуырдағыны ашу"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Save As"
5161 #~ msgstr "Былай сақтау"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Revert"
5165 #~ msgstr "Аударылсын"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Print Preview"
5169 #~ msgstr "Басатынды алдын-ала қарау"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Mail"
5173 #~ msgstr "Поштамен жіберу"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Clear"
5177 #~ msgstr "Тазалау"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Actual Size"
5181 #~ msgstr "Нақты өлшемі"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Fit To Page"
5185 #~ msgstr "Бетке шақтау"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Fit To Width"
5189 #~ msgstr "Беттің еніне шақтау"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Fit To Height"
5193 #~ msgstr "Беттің биіктігіне шақтау"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Zoom"
5197 #~ msgstr "Жақыңдау"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Goto"
5201 #~ msgstr "Өту"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Goto Page"
5205 #~ msgstr "Өтетін бет"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Document Back"
5209 #~ msgstr "Құжаты артқа"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Document Forward"
5213 #~ msgstr "Құжаты алға"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5217 #~ msgstr "Бетбелгілерді өңдеу"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Spelling"
5221 #~ msgstr "Емлесін тексеру..."
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Show Toolbar"
5225 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Show Statusbar"
5229 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Save Options"
5233 #~ msgstr "Параметрлерін сақтау"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Key Bindings"
5237 #~ msgstr "Перне сәйкестігі"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Preferences"
5241 #~ msgstr "Параметрлері"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Configure Toolbars"
5245 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Configure Notifications"
5249 #~ msgstr "Құлақтандыруларды баптау"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Tip Of Day"
5253 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Report Bug"
5257 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Switch Application Language"
5261 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "About Application"
5265 #~ msgstr "Қолданба туралы"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "About KDE"
5269 #~ msgstr "KDE туралы"
5270 
5271 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5272 #~ msgstr "Емле тексеру параметрлері"
5273 
5274 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5275 #~ msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін"
5276 
5277 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5278 #~ msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын"
5279 
5280 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5281 #~ msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу"
5282 
5283 #~ msgid "S&kip run-together words"
5284 #~ msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу"
5285 
5286 #~ msgid "Default language:"
5287 #~ msgstr "Әдетті тіл:"
5288 
5289 #~ msgid "Ignored Words"
5290 #~ msgstr "Елемеген сөздер"
5291 
5292 #~ msgctxt "@title:window"
5293 #~ msgid "Check Spelling"
5294 #~ msgstr "Емлесін тексеру"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action:button"
5297 #~ msgid "&Finished"
5298 #~ msgstr "&Болды"
5299 
5300 #~ msgctxt "progress label"
5301 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5302 #~ msgstr "Емлені тексеру орындалуда..."
5303 
5304 #~ msgid "Spell check stopped."
5305 #~ msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды"
5306 
5307 #~ msgid "Spell check canceled."
5308 #~ msgstr "Емлені тексеру доғарылды."
5309 
5310 #~ msgid "Spell check complete."
5311 #~ msgstr "Емлені тексеру бітті."
5312 
5313 #~ msgid "Autocorrect"
5314 #~ msgstr "Автотүзету"
5315 
5316 #~ msgid ""
5317 #~ "You reached the end of the list\n"
5318 #~ "of matching items.\n"
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "Сәйкес келетін нысандар\n"
5321 #~ "тізімі соңына жетті.\n"
5322 
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5325 #~ "match is available.\n"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n"
5328 #~ "өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n"
5329 
5330 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5331 #~ msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n"
5332 
5333 #~ msgid "Backspace"
5334 #~ msgstr "Backspace"
5335 
5336 #~ msgid "SysReq"
5337 #~ msgstr "SysReq"
5338 
5339 #~ msgid "CapsLock"
5340 #~ msgstr "CapsLock"
5341 
5342 #~ msgid "NumLock"
5343 #~ msgstr "NumLock"
5344 
5345 #~ msgid "ScrollLock"
5346 #~ msgstr "ScrollLock"
5347 
5348 #~ msgid "PageUp"
5349 #~ msgstr "PgUp"
5350 
5351 #~ msgid "PageDown"
5352 #~ msgstr "PgDn"
5353 
5354 #~ msgid "Again"
5355 #~ msgstr "Қайта"
5356 
5357 #~ msgid "Props"
5358 #~ msgstr "Қасиеттер"
5359 
5360 #~ msgid "Undo"
5361 #~ msgstr "Қайту"
5362 
5363 #~ msgid "Front"
5364 #~ msgstr "Алды"
5365 
5366 #~ msgid "Open"
5367 #~ msgstr "Ашу"
5368 
5369 #~ msgid "Paste"
5370 #~ msgstr "Орналастыру"
5371 
5372 #~ msgid "Find"
5373 #~ msgstr "Табу"
5374 
5375 #~ msgid "Cut"
5376 #~ msgstr "Қиып алу"
5377 
5378 #~ msgid "&OK"
5379 #~ msgstr "&ОК"
5380 
5381 #~ msgid "&Cancel"
5382 #~ msgstr "Қ&айту"
5383 
5384 #~ msgid "&Yes"
5385 #~ msgstr "&Иә"
5386 
5387 #~ msgid "Yes"
5388 #~ msgstr "Иә"
5389 
5390 #~ msgid "&No"
5391 #~ msgstr "&Жоқ"
5392 
5393 #~ msgid "No"
5394 #~ msgstr "Жоқ"
5395 
5396 #~ msgid "&Discard"
5397 #~ msgstr "&Бас тарту"
5398 
5399 #~ msgid "Discard changes"
5400 #~ msgstr "Өзгертулерден бас тарту"
5401 
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды."
5406 
5407 #~ msgid "Save data"
5408 #~ msgstr "Деректерді сақтау"
5409 
5410 #~ msgid "&Do Not Save"
5411 #~ msgstr "Сақта&мау"
5412 
5413 #~ msgid "Do not save data"
5414 #~ msgstr "Деректерді сақтамау"
5415 
5416 #~ msgid "Save file with another name"
5417 #~ msgstr "Басқаша атап сақтау"
5418 
5419 #~ msgid "&Apply"
5420 #~ msgstr "&Іске асыру"
5421 
5422 #~ msgid "Apply changes"
5423 #~ msgstr "Өзгерістерді іске асыру"
5424 
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5427 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5428 #~ "Use this to try different settings."
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "<b>Іске асыру</b> батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге "
5431 #~ "асырылады, бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n"
5432 #~ "Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған."
5433 
5434 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5435 #~ msgstr "Әкімші &болу..."
5436 
5437 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5438 #~ msgstr "Әкімші күйіне ауысу"
5439 
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5442 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5443 #~ "privileges."
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "<b>Әкімші күйі</b> дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін "
5446 #~ "әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады."
5447 
5448 #~ msgid "Clear input"
5449 #~ msgstr "Кірісті өшіру"
5450 
5451 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5452 #~ msgstr "Енгізу өрісін тазалау"
5453 
5454 #~ msgid "Show help"
5455 #~ msgstr "Анықтаманы көрсету"
5456 
5457 #~ msgid "Close the current window or document"
5458 #~ msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу"
5459 
5460 #~ msgid "&Close Window"
5461 #~ msgstr "Терезені &жабу"
5462 
5463 #~ msgid "Close the current window."
5464 #~ msgstr "Назардағы терезені жабу."
5465 
5466 #~ msgid "&Close Document"
5467 #~ msgstr "Құж&атты жабу"
5468 
5469 #~ msgid "Close the current document."
5470 #~ msgstr "Назардағы құжатты жабу."
5471 
5472 #~ msgid "&Defaults"
5473 #~ msgstr "&Әдеттіге ысыру"
5474 
5475 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5476 #~ msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру"
5477 
5478 #~ msgid "Go back one step"
5479 #~ msgstr "Бір қадам шегіну"
5480 
5481 #~ msgid "Go forward one step"
5482 #~ msgstr "Бір қадам алға басу"
5483 
5484 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5485 #~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу"
5486 
5487 #~ msgid "C&ontinue"
5488 #~ msgstr "&Жалғастыру"
5489 
5490 #~ msgid "Continue operation"
5491 #~ msgstr "Амалды жалғастыру"
5492 
5493 #~ msgid "&Delete"
5494 #~ msgstr "&Өшіру"
5495 
5496 #~ msgid "Delete item(s)"
5497 #~ msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру"
5498 
5499 #~ msgid "Open file"
5500 #~ msgstr "Файлды ашу"
5501 
5502 #~ msgid "&Reset"
5503 #~ msgstr "&Ысырып тастау"
5504 
5505 #~ msgid "Reset configuration"
5506 #~ msgstr "Баптауларын ысырып тастау"
5507 
5508 #~ msgctxt "Verb"
5509 #~ msgid "&Insert"
5510 #~ msgstr "&Ендіру"
5511 
5512 #~ msgid "Add"
5513 #~ msgstr "Қосу"
5514 
5515 #~ msgid "Test"
5516 #~ msgstr "Тексеру"
5517 
5518 #~ msgid "Properties"
5519 #~ msgstr "Қасиеттері"
5520 
5521 #~ msgid "&Overwrite"
5522 #~ msgstr "&Үстінен жазу"
5523 
5524 #~ msgid "Redo"
5525 #~ msgstr "Қайталау"
5526 
5527 #~ msgid "&Available:"
5528 #~ msgstr "Қолдануға &болатындар:"
5529 
5530 #~ msgid "&Selected:"
5531 #~ msgstr "&Таңдалған:"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5534 #~ msgid "European Alphabets"
5535 #~ msgstr "Еуропалық әліппелері"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5538 #~ msgid "African Scripts"
5539 #~ msgstr "Африкалық жазулары"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5542 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5543 #~ msgstr "Орталық Шығыс жазулары"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5546 #~ msgid "South Asian Scripts"
5547 #~ msgstr "Оңтүстік Азия жазулары"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5550 #~ msgid "Philippine Scripts"
5551 #~ msgstr "Филлипиндік жазулары"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5554 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5555 #~ msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5558 #~ msgid "East Asian Scripts"
5559 #~ msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5562 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5563 #~ msgstr "Орта Азиялық жазулары"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5566 #~ msgid "Other Scripts"
5567 #~ msgstr "Басқа жазулар"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5570 #~ msgid "Symbols"
5571 #~ msgstr "Символдар"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5574 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5575 #~ msgstr "Математикалық символдары"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5578 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5579 #~ msgstr "Фонетикалық символдары"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5582 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5583 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5586 #~ msgid "Other"
5587 #~ msgstr "Басқа"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Basic Latin"
5591 #~ msgstr "Негізгі латын"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5595 #~ msgstr "Latin-1 қосымшасы"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "Latin Extended-A"
5599 #~ msgstr "Латын A-үстемесі"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "Latin Extended-B"
5603 #~ msgstr "Латын B-үстемесі"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "IPA Extensions"
5607 #~ msgstr "IPA үстемелері"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5611 #~ msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5615 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Greek and Coptic"
5619 #~ msgstr "Грек пен Копт"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Cyrillic"
5623 #~ msgstr "Кирилл жазуы"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5627 #~ msgstr "Кирилл жазу қосымшасы"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "Armenian"
5631 #~ msgstr "Армян"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "Hebrew"
5635 #~ msgstr "Иврит"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Arabic"
5639 #~ msgstr "Араб"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Syriac"
5643 #~ msgstr "Сириялық"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Arabic Supplement"
5647 #~ msgstr "Араб қосымшасы"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Thaana"
5651 #~ msgstr "Таана"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "NKo"
5655 #~ msgstr "НКо"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Samaritan"
5659 #~ msgstr "Самаритан"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Mandaic"
5663 #~ msgstr "Мандейк"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Devanagari"
5667 #~ msgstr "Девангари"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Bengali"
5671 #~ msgstr "Бенгали"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Gurmukhi"
5675 #~ msgstr "Гурмухи"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Gujarati"
5679 #~ msgstr "Гуджарати"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Oriya"
5683 #~ msgstr "Ория"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Tamil"
5687 #~ msgstr "Тамил"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Telugu"
5691 #~ msgstr "Телугу"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Kannada"
5695 #~ msgstr "Каннада"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Malayalam"
5699 #~ msgstr "Малайям"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Sinhala"
5703 #~ msgstr "Сингала"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Thai"
5707 #~ msgstr "Тай"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Lao"
5711 #~ msgstr "Лао"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Tibetan"
5715 #~ msgstr "Тибеттік"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Myanmar"
5719 #~ msgstr "Мьянма"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Georgian"
5723 #~ msgstr "Гүржі"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Hangul Jamo"
5727 #~ msgstr "Хангыл жамо"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Ethiopic"
5731 #~ msgstr "Эфиопиялық"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5735 #~ msgstr "Эфиопиялық қосымша"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Cherokee"
5739 #~ msgstr "Чероки"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5743 #~ msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Ogham"
5747 #~ msgstr "Одхам"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Runic"
5751 #~ msgstr "Рун жазуы"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Tagalog"
5755 #~ msgstr "Тагалог"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Hanunoo"
5759 #~ msgstr "Хануну"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Buhid"
5763 #~ msgstr "Бухид"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Tagbanwa"
5767 #~ msgstr "Тагбанва"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Khmer"
5771 #~ msgstr "Кхмер"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Mongolian"
5775 #~ msgstr "Монгол"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5779 #~ msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Limbu"
5783 #~ msgstr "Лимбу"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Tai Le"
5787 #~ msgstr "Тай Ле"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "New Tai Lue"
5791 #~ msgstr "Жаңа Тай Лу"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Khmer Symbols"
5795 #~ msgstr "Кхмер символдары"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Buginese"
5799 #~ msgstr "Бугинезе"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Tai Tham"
5803 #~ msgstr "Тай Тхем"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Balinese"
5807 #~ msgstr "Балинезе"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Sundanese"
5811 #~ msgstr "Сундандық"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Batak"
5815 #~ msgstr "Батак"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Lepcha"
5819 #~ msgstr "Лепча"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Ol Chiki"
5823 #~ msgstr "Ол-чики"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Vedic Extensions"
5827 #~ msgstr "Веді үстемелері"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5831 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелері"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5835 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5839 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5843 #~ msgstr "Латын қосымша үстемесі"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Greek Extended"
5847 #~ msgstr "Грек үстемесі"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "General Punctuation"
5851 #~ msgstr "Жалпы тыныс белгілері"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5855 #~ msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Currency Symbols"
5859 #~ msgstr "Ақша белгілері"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5863 #~ msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5867 #~ msgstr "Әріп тәрізді символдары"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Number Forms"
5871 #~ msgstr "Сан пішіндері"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Arrows"
5875 #~ msgstr "Жебелер"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Mathematical Operators"
5879 #~ msgstr "Математикалық амалдар"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5883 #~ msgstr "Түрлі техникалық"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Control Pictures"
5887 #~ msgstr "Контроль суреттер"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5891 #~ msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5895 #~ msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Box Drawing"
5899 #~ msgstr "Қоршау құрамалары"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Block Elements"
5903 #~ msgstr "Блок элементтері"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Geometric Shapes"
5907 #~ msgstr "Геометиялық фигуралар"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5911 #~ msgstr "Түрлі басқа символдар"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Dingbats"
5915 #~ msgstr "Өрнектер"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5919 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-A"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5923 #~ msgstr "Қосымша жебелер-A"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Braille Patterns"
5927 #~ msgstr "Брайль әліппесі"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5931 #~ msgstr "Қосымша жебелер-B"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5935 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-B"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5939 #~ msgstr "Қосымша математикалық амалдар"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5943 #~ msgstr "Түрлі символ мен жебелер"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Glagolitic"
5947 #~ msgstr "Глаголица"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Latin Extended-C"
5951 #~ msgstr "Латын C-үстемесі"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Coptic"
5955 #~ msgstr "Копт жазуы"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Georgian Supplement"
5959 #~ msgstr "Гүржі қосымшасы"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Tifinagh"
5963 #~ msgstr "Тифинах"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5967 #~ msgstr "Эфиоп үстемесі"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5971 #~ msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5975 #~ msgstr "Қосымша тыңыс белгілері"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5979 #~ msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5983 #~ msgstr "Кангши түбірлері"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5987 #~ msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5991 #~ msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Hiragana"
5995 #~ msgstr "Хирагана"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Katakana"
5999 #~ msgstr "Катакана"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Bopomofo"
6003 #~ msgstr "Бопомофо"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6007 #~ msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Kanbun"
6011 #~ msgstr "Канбун"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6015 #~ msgstr "Бопомофо үстемесі"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "CJK Strokes"
6019 #~ msgstr "Иероглиф сызықтары"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6023 #~ msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6027 #~ msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "CJK Compatibility"
6031 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімділік"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6035 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6039 #~ msgstr "Юдзин гексограма символдары"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6043 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Yi Syllables"
6047 #~ msgstr "Юи буындары"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Yi Radicals"
6051 #~ msgstr "Юи түбірлері"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Lisu"
6055 #~ msgstr "Лису"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Vai"
6059 #~ msgstr "Вай"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6063 #~ msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Bamum"
6067 #~ msgstr "Бамум"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6071 #~ msgstr "Түрлендру тон таңбалары"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Latin Extended-D"
6075 #~ msgstr "Латын D-үстемесі"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Syloti Nagri"
6079 #~ msgstr "Сулоти Нагри"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6083 #~ msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Phags-pa"
6087 #~ msgstr "Фагс-па"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Saurashtra"
6091 #~ msgstr "Саураштра"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Devanagari Extended"
6095 #~ msgstr "Девангари үстемесі"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Kayah Li"
6099 #~ msgstr "Каях Ли"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Rejang"
6103 #~ msgstr "Реянг"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6107 #~ msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Javanese"
6111 #~ msgstr "Жапондық"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Cham"
6115 #~ msgstr "Чам"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6119 #~ msgstr "Мьянма A-үстемесі"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Tai Viet"
6123 #~ msgstr "Тай Виет"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6127 #~ msgstr "Эфиоп A-үстемесі"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Meetei Mayek"
6131 #~ msgstr "Меетей Майек"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Hangul Syllables"
6135 #~ msgstr "Ханғыл буындары"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6139 #~ msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "High Surrogates"
6143 #~ msgstr "Үлкен ауыстырғыштар"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6147 #~ msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Low Surrogates"
6151 #~ msgstr "Кіші ауыстырғыштар"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Private Use Area"
6155 #~ msgstr "Жеке қолданатын ауықым"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6159 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6163 #~ msgstr "Әліппелік презентация пішіндер"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6167 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-A"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Variation Selectors"
6171 #~ msgstr "Түрлерді таңдағыштар"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Vertical Forms"
6175 #~ msgstr "Тік пішіндер"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Combining Half Marks"
6179 #~ msgstr "Құрама жарты белгілері"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6183 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Small Form Variants"
6187 #~ msgstr "Шағын пішін түрлері"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6191 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-B"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6195 #~ msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Specials"
6199 #~ msgstr "Арнаулы"
6200 
6201 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6202 #~ msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз"
6203 
6204 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6205 #~ msgid "Previous in History"
6206 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғысы"
6207 
6208 #~ msgid "Previous Character in History"
6209 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба"
6210 
6211 #~ msgctxt "Goes to next character"
6212 #~ msgid "Next in History"
6213 #~ msgstr "Журналдағы келесісі"
6214 
6215 #~ msgid "Next Character in History"
6216 #~ msgstr "Журналдағы келесі таңба"
6217 
6218 #~ msgid "Select a category"
6219 #~ msgstr "Санатын таңдау"
6220 
6221 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6222 #~ msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау"
6223 
6224 #~ msgid "Set font"
6225 #~ msgstr "Қаріпті таңдау"
6226 
6227 #~ msgid "Set font size"
6228 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау"
6229 
6230 #~ msgid "Character:"
6231 #~ msgstr "Таңба:"
6232 
6233 #~ msgid "Name: "
6234 #~ msgstr "Атауы: "
6235 
6236 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6237 #~ msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер"
6238 
6239 #~ msgid "Alias names:"
6240 #~ msgstr "Бүркеншік атаулары:"
6241 
6242 #~ msgid "Notes:"
6243 #~ msgstr "Жазбалары:"
6244 
6245 #~ msgid "See also:"
6246 #~ msgstr "Қосымша:"
6247 
6248 #~ msgid "Equivalents:"
6249 #~ msgstr "Баламалары:"
6250 
6251 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6252 #~ msgstr "Жуық баламалары:"
6253 
6254 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6255 #~ msgstr "Иероглиф мәліметі"
6256 
6257 #~ msgid "Definition in English: "
6258 #~ msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:"
6259 
6260 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6261 #~ msgstr "Мандаринше дыбыстауы: "
6262 
6263 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6264 #~ msgstr "Кантонша дыбыстауы: "
6265 
6266 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6267 #~ msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: "
6268 
6269 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6270 #~ msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: "
6271 
6272 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6273 #~ msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:"
6274 
6275 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6276 #~ msgstr "Корейше дыбыстауы: "
6277 
6278 #~ msgid "General Character Properties"
6279 #~ msgstr "Жалпы таңба қасиеттері"
6280 
6281 #~ msgid "Block: "
6282 #~ msgstr "Блогі: "
6283 
6284 #~ msgid "Unicode category: "
6285 #~ msgstr "Юникод санаты: "
6286 
6287 #~ msgid "Various Useful Representations"
6288 #~ msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары"
6289 
6290 #~ msgid "UTF-8:"
6291 #~ msgstr "UTF-8:"
6292 
6293 #~ msgid "UTF-16: "
6294 #~ msgstr "UTF-16: "
6295 
6296 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6297 #~ msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: "
6298 
6299 #~ msgid "XML decimal entity:"
6300 #~ msgstr "XML ондық нысаны: "
6301 
6302 #~ msgid "Unicode code point:"
6303 #~ msgstr "Юникод нүктесі: "
6304 
6305 #~ msgctxt "Character"
6306 #~ msgid "In decimal:"
6307 #~ msgstr "Ондық түрде:"
6308 
6309 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6310 #~ msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>"
6311 
6312 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6313 #~ msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>"
6314 
6315 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6316 #~ msgstr "<Кіші ауыстырғышы>"
6317 
6318 #~ msgid "<Private Use>"
6319 #~ msgstr "<Жеке қолданатын>"
6320 
6321 #~ msgid "<not assigned>"
6322 #~ msgstr "<тағайындалмаған>"
6323 
6324 #~ msgid "Non-printable"
6325 #~ msgstr "Басылмайтын"
6326 
6327 #~ msgid "Other, Control"
6328 #~ msgstr "Басқа, Басқару"
6329 
6330 #~ msgid "Other, Format"
6331 #~ msgstr "Басқа, Пішімдеу"
6332 
6333 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6334 #~ msgstr "Басқа, Тағайындалмаған"
6335 
6336 #~ msgid "Other, Private Use"
6337 #~ msgstr "Басқа, Жеке қолданатын"
6338 
6339 #~ msgid "Other, Surrogate"
6340 #~ msgstr "Басқа, Ауыстырғыш"
6341 
6342 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6343 #~ msgstr "Әріп, Кіші"
6344 
6345 #~ msgid "Letter, Modifier"
6346 #~ msgstr "Әріп, Түрлендіргіш"
6347 
6348 #~ msgid "Letter, Other"
6349 #~ msgstr "Әріп, Басқа"
6350 
6351 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6352 #~ msgstr "Әріп, Басшы"
6353 
6354 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6355 #~ msgstr "Әріп, Үлкен"
6356 
6357 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6358 #~ msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын"
6359 
6360 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6361 #~ msgstr "Белгі, Енгізу"
6362 
6363 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6364 #~ msgstr "Белгі, Ажыратпау"
6365 
6366 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6367 #~ msgstr "Сан, Ондық цифра"
6368 
6369 #~ msgid "Number, Letter"
6370 #~ msgstr "Сан, Әріп"
6371 
6372 #~ msgid "Number, Other"
6373 #~ msgstr "Сан, Басқа"
6374 
6375 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6376 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш"
6377 
6378 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6379 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша"
6380 
6381 #~ msgid "Punctuation, Close"
6382 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын"
6383 
6384 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6385 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша"
6386 
6387 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6388 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша"
6389 
6390 #~ msgid "Punctuation, Other"
6391 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Басқа"
6392 
6393 #~ msgid "Punctuation, Open"
6394 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын"
6395 
6396 #~ msgid "Symbol, Currency"
6397 #~ msgstr "Таңба, Ақша"
6398 
6399 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6400 #~ msgstr "Таңба, Түрлендіргіші"
6401 
6402 #~ msgid "Symbol, Math"
6403 #~ msgstr "Таңба, Матем."
6404 
6405 #~ msgid "Symbol, Other"
6406 #~ msgstr "Таңба, Басқа"
6407 
6408 #~ msgid "Separator, Line"
6409 #~ msgstr "Бөлгіші, Жол"
6410 
6411 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6412 #~ msgstr "Бөлгіші, Абзац"
6413 
6414 #~ msgid "Separator, Space"
6415 #~ msgstr "Бөлгіші, Бос_орын"
6416 
6417 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6418 #~ msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек"
6419 
6420 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6421 #~ msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ"
6422 
6423 #~ msgctxt "@option next year"
6424 #~ msgid "Next Year"
6425 #~ msgstr "Келесі жыл"
6426 
6427 #~ msgctxt "@option next month"
6428 #~ msgid "Next Month"
6429 #~ msgstr "Келесі ай"
6430 
6431 #~ msgctxt "@option next week"
6432 #~ msgid "Next Week"
6433 #~ msgstr "Келесі апта"
6434 
6435 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6436 #~ msgid "Tomorrow"
6437 #~ msgstr "Ертең"
6438 
6439 #~ msgctxt "@option today"
6440 #~ msgid "Today"
6441 #~ msgstr "Бүгін"
6442 
6443 #~ msgctxt "@option yesterday"
6444 #~ msgid "Yesterday"
6445 #~ msgstr "Кеше"
6446 
6447 #~ msgctxt "@option last week"
6448 #~ msgid "Last Week"
6449 #~ msgstr "Өткен апта"
6450 
6451 #~ msgctxt "@option last month"
6452 #~ msgid "Last Month"
6453 #~ msgstr "Өткен ай"
6454 
6455 #~ msgctxt "@option last year"
6456 #~ msgid "Last Year"
6457 #~ msgstr "Өткен жыл"
6458 
6459 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6460 #~ msgid "No Date"
6461 #~ msgstr "Күні жоқ"
6462 
6463 #~ msgctxt "@info"
6464 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6465 #~ msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес"
6466 
6467 #~ msgctxt "@info"
6468 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6469 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек"
6470 
6471 #~ msgctxt "@info"
6472 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6473 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек"
6474 
6475 #~ msgid "Week %1"
6476 #~ msgstr "%1-апта"
6477 
6478 #~ msgid "Next year"
6479 #~ msgstr "Келесі жыл"
6480 
6481 #~ msgid "Previous year"
6482 #~ msgstr "Алдыңғы жыл"
6483 
6484 #~ msgid "Next month"
6485 #~ msgstr "Келесі ай"
6486 
6487 #~ msgid "Previous month"
6488 #~ msgstr "Алдыңғы ай"
6489 
6490 #~ msgid "Select a week"
6491 #~ msgstr "Аптаны таңдау"
6492 
6493 #~ msgid "Select a month"
6494 #~ msgstr "Айды таңдау"
6495 
6496 #~ msgid "Select a year"
6497 #~ msgstr "Жылды таңдау"
6498 
6499 #~ msgid "Select the current day"
6500 #~ msgstr "Бүгінгі күнді таңдау"
6501 
6502 #~ msgctxt "UTC time zone"
6503 #~ msgid "UTC"
6504 #~ msgstr "БӘУ"
6505 
6506 #~ msgctxt "No specific time zone"
6507 #~ msgid "Floating"
6508 #~ msgstr "Қалқымалы"
6509 
6510 #~ msgctxt "@info"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6513 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында."
6514 
6515 #~ msgctxt "@info"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6518 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін"
6519 
6520 #~ msgid "&Add"
6521 #~ msgstr "Қ&осу"
6522 
6523 #~ msgid "&Remove"
6524 #~ msgstr "Ө&шіру"
6525 
6526 #~ msgid "Move &Up"
6527 #~ msgstr "&Жоғарлату"
6528 
6529 #~ msgid "Move &Down"
6530 #~ msgstr "&Төмендету"
6531 
6532 #~ msgid "&Help"
6533 #~ msgstr "&Көмек"
6534 
6535 #~ msgid "Clear &History"
6536 #~ msgstr "&Журналды тазалау"
6537 
6538 #~ msgid "No further items in the history."
6539 #~ msgstr "Журналында енді жазу жоқ."
6540 
6541 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6542 #~ msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n"
6543 
6544 #~ msgctxt ""
6545 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6546 #~ "shortcut that is problematic"
6547 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6548 #~ msgid_plural ""
6549 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6550 #~ msgstr[0] "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n"
6551 
6552 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6553 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6554 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6555 #~ msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
6556 
6557 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6558 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6559 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6560 #~ msgstr[0] "Тіркесім қайшылығы"
6561 
6562 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6563 #~ msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n"
6564 
6565 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6568 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6569 #~ "%3"
6570 #~ msgid_plural ""
6571 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6572 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6573 #~ "%3"
6574 #~ msgstr[0] ""
6575 #~ "\"%2\" тіркесімі келесі тіркесімдермен бірдей.\n"
6576 #~ "Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n"
6577 #~ "%3"
6578 
6579 #~ msgid "Shortcut conflict"
6580 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы"
6581 
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6584 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "<qt>'%1' перне тіркесімі <b>%2</b> әрекетін жасауға жұмсалған."
6587 #~ "<br>Басқасын таңдаңыз.</qt>"
6588 
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6591 #~ "program.\n"
6592 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Осы батырманы басыңыз да, қалаған тіркесімді келтіріңіз.\n"
6595 #~ "Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n"
6596 #~ "'a' пернесін басыңыз."
6597 
6598 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6599 #~ msgstr "Арналған тіркесімі"
6600 
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6603 #~ "shortcut.\n"
6604 #~ "Please choose another one."
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "F12 пернесі Windows-қа арналған, сондықтан жалпы жүйелік тіркесімге "
6607 #~ "жарамайды.\n"
6608 #~ "Басқа пернені таңдаңыз."
6609 
6610 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6611 #~ msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық"
6612 
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6615 #~ "some applications use.\n"
6616 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен "
6619 #~ "байланысқан.\n"
6620 #~ "Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?"
6621 
6622 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6623 #~ msgid "Input"
6624 #~ msgstr "Енгізу"
6625 
6626 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6627 #~ msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды."
6628 
6629 #~ msgid "Unsupported Key"
6630 #~ msgstr "Танымайтын перне"
6631 
6632 #~ msgid "without name"
6633 #~ msgstr "атауысыз"
6634 
6635 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6636 #~ msgid "1"
6637 #~ msgstr "1"
6638 
6639 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6640 #~ msgid "Clear text"
6641 #~ msgstr "Мәтінді кетіру"
6642 
6643 #~ msgctxt "@title:menu"
6644 #~ msgid "Text Completion"
6645 #~ msgstr "Мәтінді аяқтау"
6646 
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6648 #~ msgid "None"
6649 #~ msgstr "Жоқ"
6650 
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6652 #~ msgid "Manual"
6653 #~ msgstr "Қолмен"
6654 
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6656 #~ msgid "Automatic"
6657 #~ msgstr "Автоматты"
6658 
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6660 #~ msgid "Dropdown List"
6661 #~ msgstr "Ашылмалы тізім"
6662 
6663 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6664 #~ msgid "Short Automatic"
6665 #~ msgstr "Қысқа автоматты"
6666 
6667 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6668 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6669 #~ msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты"
6670 
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6672 #~ msgid "Default"
6673 #~ msgstr "Әдетті"
6674 
6675 #~ msgid "Image Operations"
6676 #~ msgstr "Кескін операциялар"
6677 
6678 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6679 #~ msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру"
6680 
6681 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6682 #~ msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру"
6683 
6684 #~ msgctxt "@action"
6685 #~ msgid "Text &Color..."
6686 #~ msgstr "&Мәтін түсі..."
6687 
6688 #~ msgctxt "@label stroke color"
6689 #~ msgid "Color"
6690 #~ msgstr "Түсі"
6691 
6692 #~ msgctxt "@action"
6693 #~ msgid "Text &Highlight..."
6694 #~ msgstr "Мәтінді &белгілеу..."
6695 
6696 #~ msgctxt "@action"
6697 #~ msgid "&Font"
6698 #~ msgstr "Қ&аріп"
6699 
6700 #~ msgctxt "@action"
6701 #~ msgid "Font &Size"
6702 #~ msgstr "Қаріп өл&шемі"
6703 
6704 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6705 #~ msgid "&Bold"
6706 #~ msgstr "Қал&ың"
6707 
6708 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6709 #~ msgid "&Italic"
6710 #~ msgstr "Көл&беу"
6711 
6712 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6713 #~ msgid "&Underline"
6714 #~ msgstr "&Асты сызылған"
6715 
6716 #~ msgctxt "@action"
6717 #~ msgid "&Strike Out"
6718 #~ msgstr "&Сызып тастаған"
6719 
6720 #~ msgctxt "@action"
6721 #~ msgid "Align &Left"
6722 #~ msgstr "&Солға туралау"
6723 
6724 #~ msgctxt "@label left justify"
6725 #~ msgid "Left"
6726 #~ msgstr "Сол жаққа"
6727 
6728 #~ msgctxt "@action"
6729 #~ msgid "Align &Center"
6730 #~ msgstr "&Ортаға туралау"
6731 
6732 #~ msgctxt "@label center justify"
6733 #~ msgid "Center"
6734 #~ msgstr "Ортаға"
6735 
6736 #~ msgctxt "@action"
6737 #~ msgid "Align &Right"
6738 #~ msgstr "&Оңға туралау"
6739 
6740 #~ msgctxt "@label right justify"
6741 #~ msgid "Right"
6742 #~ msgstr "Оң жаққа"
6743 
6744 #~ msgctxt "@action"
6745 #~ msgid "&Justify"
6746 #~ msgstr "&Ені бойынша туралау"
6747 
6748 #~ msgctxt "@label justify fill"
6749 #~ msgid "Justify"
6750 #~ msgstr "Ені бойынша"
6751 
6752 #~ msgctxt "@action"
6753 #~ msgid "Left-to-Right"
6754 #~ msgstr "Солдан оңға"
6755 
6756 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6757 #~ msgid "Left-to-Right"
6758 #~ msgstr "Солдан оңға"
6759 
6760 #~ msgctxt "@action"
6761 #~ msgid "Right-to-Left"
6762 #~ msgstr "Оңнан солға"
6763 
6764 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6765 #~ msgid "Right-to-Left"
6766 #~ msgstr "Оңнан солға"
6767 
6768 #~ msgctxt "@title:menu"
6769 #~ msgid "List Style"
6770 #~ msgstr "Тізім стилі"
6771 
6772 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6773 #~ msgid "None"
6774 #~ msgstr "Жоқ"
6775 
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6777 #~ msgid "Disc"
6778 #~ msgstr "Диск"
6779 
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6781 #~ msgid "Circle"
6782 #~ msgstr "Шеңбер"
6783 
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6785 #~ msgid "Square"
6786 #~ msgstr "Шаршы"
6787 
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6789 #~ msgid "123"
6790 #~ msgstr "123"
6791 
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6793 #~ msgid "abc"
6794 #~ msgstr "abc"
6795 
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6797 #~ msgid "ABC"
6798 #~ msgstr "ABC"
6799 
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6801 #~ msgid "i ii iii"
6802 #~ msgstr "i ii iii"
6803 
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6805 #~ msgid "I II III"
6806 #~ msgstr "I II III"
6807 
6808 #~ msgctxt "@action"
6809 #~ msgid "Increase Indent"
6810 #~ msgstr "Шегінуін үлкейту"
6811 
6812 #~ msgctxt "@action"
6813 #~ msgid "Decrease Indent"
6814 #~ msgstr "Шегінуін азайту"
6815 
6816 #~ msgctxt "@action"
6817 #~ msgid "Insert Rule Line"
6818 #~ msgstr "Жол сызығын ендіру"
6819 
6820 #~ msgctxt "@action"
6821 #~ msgid "Link"
6822 #~ msgstr "Сілтеме"
6823 
6824 #~ msgctxt "@action"
6825 #~ msgid "Format Painter"
6826 #~ msgstr "Пішім бояғышы"
6827 
6828 #~ msgctxt "@action"
6829 #~ msgid "To Plain Text"
6830 #~ msgstr "Жәй мәтінге"
6831 
6832 #~ msgctxt "@action"
6833 #~ msgid "Subscript"
6834 #~ msgstr "Жол астығы"
6835 
6836 #~ msgctxt "@action"
6837 #~ msgid "Superscript"
6838 #~ msgstr "Жол үстігі"
6839 
6840 #~ msgid "&Copy Full Text"
6841 #~ msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу"
6842 
6843 #~ msgid "Nothing to spell check."
6844 #~ msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ."
6845 
6846 #~ msgid "Speak Text"
6847 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау"
6848 
6849 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6850 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы"
6851 
6852 #~ msgid "No suggestions for %1"
6853 #~ msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ"
6854 
6855 #~ msgid "Ignore"
6856 #~ msgstr "Елемеу"
6857 
6858 #~ msgid "Add to Dictionary"
6859 #~ msgstr "Сөздікке қосу"
6860 
6861 #~ msgctxt "@info"
6862 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6863 #~ msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес"
6864 
6865 #~ msgctxt "@info"
6866 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6867 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек"
6868 
6869 #~ msgctxt "@info"
6870 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6871 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек"
6872 
6873 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6874 #~ msgid "Area"
6875 #~ msgstr "Аумақ"
6876 
6877 #~ msgctxt "Time zone"
6878 #~ msgid "Region"
6879 #~ msgstr "Өлке"
6880 
6881 #~ msgid "Comment"
6882 #~ msgstr "Түсініктемесі"
6883 
6884 #~ msgctxt "@title:menu"
6885 #~ msgid "Show Text"
6886 #~ msgstr "Мәтінді көрсету"
6887 
6888 #~ msgctxt "@title:menu"
6889 #~ msgid "Toolbar Settings"
6890 #~ msgstr "Құралдар панелінің параметрлері"
6891 
6892 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6893 #~ msgid "Orientation"
6894 #~ msgstr "Бағдары"
6895 
6896 #~ msgctxt "toolbar position string"
6897 #~ msgid "Top"
6898 #~ msgstr "Жоғарыда"
6899 
6900 #~ msgctxt "toolbar position string"
6901 #~ msgid "Left"
6902 #~ msgstr "Сол жақта"
6903 
6904 #~ msgctxt "toolbar position string"
6905 #~ msgid "Right"
6906 #~ msgstr "Оң жақта"
6907 
6908 #~ msgctxt "toolbar position string"
6909 #~ msgid "Bottom"
6910 #~ msgstr "Төменде"
6911 
6912 #~ msgid "Text Position"
6913 #~ msgstr "Жазудың орналасуы"
6914 
6915 #~ msgid "Icons Only"
6916 #~ msgstr "Тек таңбашалар"
6917 
6918 #~ msgid "Text Only"
6919 #~ msgstr "Тек жазу"
6920 
6921 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6922 #~ msgstr "Таңбашалардың жанында жазу"
6923 
6924 #~ msgid "Text Under Icons"
6925 #~ msgstr "Таңбашалардың астында жазу"
6926 
6927 #~ msgid "Icon Size"
6928 #~ msgstr "Таңбашалардың өлшемі"
6929 
6930 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6931 #~ msgid "Default"
6932 #~ msgstr "Әдетті"
6933 
6934 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6935 #~ msgstr "Кішкентай (%1x%2)"
6936 
6937 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6938 #~ msgstr "Орташа (%1x%2)"
6939 
6940 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6941 #~ msgstr "Ірі (%1x%2)"
6942 
6943 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6944 #~ msgstr "Өте ірі (%1x%2)"
6945 
6946 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6947 #~ msgstr "Құралдар панелін бекіту"
6948 
6949 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6950 #~ msgid "%1"
6951 #~ msgstr "%1"
6952 
6953 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6954 #~ msgid "%1"
6955 #~ msgstr "%1"
6956 
6957 #~ msgid "Desktop %1"
6958 #~ msgstr "%1 үстелі"
6959 
6960 #~ msgid "Add to Toolbar"
6961 #~ msgstr "Құралдар панеліне қосу"
6962 
6963 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6964 #~ msgstr "Тіркесімдерді баптау..."
6965 
6966 #~ msgid "Toolbars Shown"
6967 #~ msgstr "Панельдері көрсетілген"
6968 
6969 #~ msgid "No text"
6970 #~ msgstr "Мәтін жоқ"
6971 
6972 #~ msgid "&File"
6973 #~ msgstr "&Файл"
6974 
6975 #~ msgid "&Game"
6976 #~ msgstr "&Ойын"
6977 
6978 #~ msgid "&Edit"
6979 #~ msgstr "&Өңдеу"
6980 
6981 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6982 #~ msgid "&Move"
6983 #~ msgstr "&Жылжыту"
6984 
6985 #~ msgid "&View"
6986 #~ msgstr "&Көрініс"
6987 
6988 #~ msgid "&Go"
6989 #~ msgstr "Ө&ту"
6990 
6991 #~ msgid "&Bookmarks"
6992 #~ msgstr "&Бетбелгі"
6993 
6994 #~ msgid "&Tools"
6995 #~ msgstr "Құ&ралдар"
6996 
6997 #~ msgid "&Settings"
6998 #~ msgstr "&Баптау"
6999 
7000 #~ msgid "Main Toolbar"
7001 #~ msgstr "Негізгі құралдар"
7002 
7003 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7004 #~ msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру."
7005 
7006 #~ msgid "Input file"
7007 #~ msgstr "Кіріс файлы"
7008 
7009 #~ msgid "Output file"
7010 #~ msgstr "Шығыс файлы"
7011 
7012 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7013 #~ msgstr "Жасайтын модуль класының атауы"
7014 
7015 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7016 #~ msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы"
7017 
7018 #~ msgid "makekdewidgets"
7019 #~ msgstr "makekdewidgets"
7020 
7021 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7022 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7023 
7024 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7025 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7026 
7027 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7028 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7029 
7030 #~ msgid "Call Stack"
7031 #~ msgstr "Шақырулар стегі"
7032 
7033 #~ msgid "Call"
7034 #~ msgstr "Шақыру"
7035 
7036 #~ msgid "Line"
7037 #~ msgstr "Жол"
7038 
7039 #~ msgid "Console"
7040 #~ msgstr "Консоль"
7041 
7042 #~ msgid "Enter"
7043 #~ msgstr "Кіру"
7044 
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7047 #~ "please check your KDE installation."
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n"
7050 #~ "KDE орнатуын тексеріңіз."
7051 
7052 #~ msgid "Breakpoint"
7053 #~ msgstr "Аялдау нүктесі"
7054 
7055 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7056 #~ msgstr "JavaScript жөндегіші"
7057 
7058 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7059 #~ msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау"
7060 
7061 #~ msgid "Break at Next"
7062 #~ msgstr "Келесіде аялдау"
7063 
7064 #~ msgid "Continue"
7065 #~ msgstr "Жалғастыру"
7066 
7067 #~ msgid "Step Over"
7068 #~ msgstr "Аттап өту"
7069 
7070 #~ msgid "Step Into"
7071 #~ msgstr "Аттап кіру"
7072 
7073 #~ msgid "Step Out"
7074 #~ msgstr "Аттап кету"
7075 
7076 #~ msgid "Reindent Sources"
7077 #~ msgstr "Жаңадан шегіндіру"
7078 
7079 #~ msgid "Report Exceptions"
7080 #~ msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау"
7081 
7082 #~ msgid "&Debug"
7083 #~ msgstr "&Жөндеу"
7084 
7085 #~ msgid "Close source"
7086 #~ msgstr "Бастапқыны жабу"
7087 
7088 #~ msgid "Ready"
7089 #~ msgstr "Дайын"
7090 
7091 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7092 #~ msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында"
7093 
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7096 #~ "\n"
7097 #~ "%1 line %2:\n"
7098 #~ "%3"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n"
7101 #~ "\n"
7102 #~ "%1 %2-жолында:\n"
7103 #~ "%3"
7104 
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7107 #~ "open a source file."
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын "
7110 #~ "ашыңыз."
7111 
7112 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7113 #~ msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады"
7114 
7115 #~ msgid "JavaScript Error"
7116 #~ msgstr "JavaScript қатесі"
7117 
7118 #~ msgid "&Do not show this message again"
7119 #~ msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін"
7120 
7121 #~ msgid "Local Variables"
7122 #~ msgstr "Жергілікті айнымалылар"
7123 
7124 #~ msgid "Reference"
7125 #~ msgstr "Сілтеме"
7126 
7127 #~ msgid "Loaded Scripts"
7128 #~ msgstr "Жүктелген скрипттер"
7129 
7130 #~ msgid ""
7131 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7132 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7133 #~ "Do you want to stop the script?"
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса "
7136 #~ "басқа бағдарламалар баяуламақ.\n"
7137 #~ "Скрипт жұмысын доғарсын ба?"
7138 
7139 #~ msgid "JavaScript"
7140 #~ msgstr "JavaScript"
7141 
7142 #~ msgid "&Stop Script"
7143 #~ msgstr "Скриптті т&оқтату"
7144 
7145 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7146 #~ msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі"
7147 
7148 #~ msgid ""
7149 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7150 #~ "via JavaScript.\n"
7151 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді "
7154 #~ "жіберуде.\n"
7155 #~ "Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?"
7156 
7157 #~ msgid ""
7158 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7159 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7160 #~ "submitted?</qt>"
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> "
7163 #~ "ашатын пішінді жіберуде.<br />Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?</qt>"
7164 
7165 #~ msgid "Allow"
7166 #~ msgstr "Рұқсат"
7167 
7168 #~ msgid "Do Not Allow"
7169 #~ msgstr "Рұқсат жоқ"
7170 
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7173 #~ "Do you want to allow this?"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n"
7176 #~ "Бұны рұқсат етесіз бе?"
7177 
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7180 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашу "
7183 #~ "әрекетін жасауда.<br />Ашу рұқсат па?</qt>"
7184 
7185 #~ msgid "Close window?"
7186 #~ msgstr "Терезе жабылсын ба?"
7187 
7188 #~ msgid "Confirmation Required"
7189 #~ msgstr "Құптау талап етіледі"
7190 
7191 #~ msgid ""
7192 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7193 #~ "your collection?"
7194 #~ msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?"
7195 
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7198 #~ "be added to your collection?"
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға "
7201 #~ "қосылсын ба?"
7202 
7203 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7204 #~ msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда"
7205 
7206 #~ msgid "Insert"
7207 #~ msgstr "Енгізу"
7208 
7209 #~ msgid "Disallow"
7210 #~ msgstr "Тыйым салу"
7211 
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7214 #~ "found.\n"
7215 #~ "Do you want to continue?"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n"
7218 #~ "Жалғастыра бересіз бе?"
7219 
7220 #~ msgid "Submit Confirmation"
7221 #~ msgstr "Жіберуді құптау"
7222 
7223 #~ msgid "&Submit Anyway"
7224 #~ msgstr "Бәрібір &жіберу"
7225 
7226 #~ msgid ""
7227 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7228 #~ "the Internet.\n"
7229 #~ "Do you really want to continue?"
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n"
7232 #~ "Шынымен жібергіңіз келе ме?"
7233 
7234 #~ msgid "Send Confirmation"
7235 #~ msgstr "Жіберуді құптау"
7236 
7237 #~ msgid "&Send File"
7238 #~ msgid_plural "&Send Files"
7239 #~ msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу"
7240 
7241 #~ msgid "Submit"
7242 #~ msgstr "Жіберу"
7243 
7244 #~ msgid "Key Generator"
7245 #~ msgstr "Кілт құрғышы"
7246 
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7249 #~ "Do you want to download one from %2?"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "'%1' үшін плагині табылмады.\n"
7252 #~ "Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?"
7253 
7254 #~ msgid "Missing Plugin"
7255 #~ msgstr "Плагині жетіспейді"
7256 
7257 #~ msgid "Download"
7258 #~ msgstr "Жүктеп алу"
7259 
7260 #~ msgid "Do Not Download"
7261 #~ msgstr "Керегі жоқ"
7262 
7263 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7264 #~ msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: "
7265 
7266 #~ msgid "Document Information"
7267 #~ msgstr "Құжат туралы мәлімет"
7268 
7269 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7270 #~ msgid "General"
7271 #~ msgstr "Жалпы"
7272 
7273 #~ msgid "URL:"
7274 #~ msgstr "URL:"
7275 
7276 #~ msgid "Title:"
7277 #~ msgstr "Атауы:"
7278 
7279 #~ msgid "Last modified:"
7280 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі:"
7281 
7282 #~ msgid "Document encoding:"
7283 #~ msgstr "Құжат кодтамасы:"
7284 
7285 #~ msgid "Rendering mode:"
7286 #~ msgstr "Кескіндеу режімі:"
7287 
7288 #~ msgid "HTTP Headers"
7289 #~ msgstr "HTTP айдарлары"
7290 
7291 #~ msgid "Property"
7292 #~ msgstr "Қасиеті"
7293 
7294 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7295 #~ msgstr "\"%1\" апплетін бастау..."
7296 
7297 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7298 #~ msgstr "\"%1\" апплетін жегу..."
7299 
7300 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7301 #~ msgstr "\"%1\" апплеті жегілді"
7302 
7303 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7304 #~ msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды"
7305 
7306 #~ msgid "Loading Applet"
7307 #~ msgstr "Апплеті жүктеу"
7308 
7309 #~ msgid "Error: java executable not found"
7310 #~ msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ"
7311 
7312 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7313 #~ msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)"
7314 
7315 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7316 #~ msgstr "Куәлік (растау: %1) "
7317 
7318 #~ msgid "Security Alert"
7319 #~ msgstr "Қауіпсіздік дабылы"
7320 
7321 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7322 #~ msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:"
7323 
7324 #~ msgid "the following permission"
7325 #~ msgstr "келесі рұқсат"
7326 
7327 #~ msgid "&Reject All"
7328 #~ msgstr "&Барлығынан бас тарту"
7329 
7330 #~ msgid "&Grant All"
7331 #~ msgstr "Барл&ығын беру"
7332 
7333 #~ msgid "Applet Parameters"
7334 #~ msgstr "Апплет параметрлері"
7335 
7336 #~ msgid "Parameter"
7337 #~ msgstr "Параметр"
7338 
7339 #~ msgid "Class"
7340 #~ msgstr "Класс"
7341 
7342 #~ msgid "Base URL"
7343 #~ msgstr "Негізгі URL"
7344 
7345 #~ msgid "Archives"
7346 #~ msgstr "Архивтер"
7347 
7348 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7349 #~ msgstr "KDE Java апплет плагин модулі"
7350 
7351 #~ msgid "HTML Toolbar"
7352 #~ msgstr "HTML құралдары"
7353 
7354 #~ msgid "&Copy Text"
7355 #~ msgstr "&Мәтінді көшіріп алу"
7356 
7357 #~ msgid "Open '%1'"
7358 #~ msgstr "'%1' дегенді ашу"
7359 
7360 #~ msgid "&Copy Email Address"
7361 #~ msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу"
7362 
7363 #~ msgid "&Save Link As..."
7364 #~ msgstr "&Сілтемені былай сақтау..."
7365 
7366 #~ msgid "&Copy Link Address"
7367 #~ msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу"
7368 
7369 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7370 #~ msgid "Frame"
7371 #~ msgstr "Фрейм"
7372 
7373 #~ msgid "Open in New &Window"
7374 #~ msgstr "Ж&аңа терезеде ашу"
7375 
7376 #~ msgid "Open in &This Window"
7377 #~ msgstr "Осы &терезеде ашу"
7378 
7379 #~ msgid "Open in &New Tab"
7380 #~ msgstr "Жаңа &қойындыда ашу"
7381 
7382 #~ msgid "Reload Frame"
7383 #~ msgstr "Фреймді жаңарту"
7384 
7385 #~ msgid "Print Frame..."
7386 #~ msgstr "Фреймді басып шығару..."
7387 
7388 #~ msgid "Save &Frame As..."
7389 #~ msgstr "&Фреймді былай сақтау..."
7390 
7391 #~ msgid "View Frame Source"
7392 #~ msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау"
7393 
7394 #~ msgid "View Frame Information"
7395 #~ msgstr "Фрейм туралы мәлімет"
7396 
7397 #~ msgid "Block IFrame..."
7398 #~ msgstr "Фреймді бұғаттау..."
7399 
7400 #~ msgid "Save Image As..."
7401 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау..."
7402 
7403 #~ msgid "Send Image..."
7404 #~ msgstr "Кескінді жіберу..."
7405 
7406 #~ msgid "Copy Image"
7407 #~ msgstr "Кескінді көшірмелеу"
7408 
7409 #~ msgid "Copy Image Location"
7410 #~ msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу"
7411 
7412 #~ msgid "View Image (%1)"
7413 #~ msgstr "Кескінді қарау (%1)"
7414 
7415 #~ msgid "Block Image..."
7416 #~ msgstr "Кескінді бұғаттау..."
7417 
7418 #~ msgid "Block Images From %1"
7419 #~ msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау"
7420 
7421 #~ msgid "Stop Animations"
7422 #~ msgstr "Анимацияны тоқтату"
7423 
7424 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7425 #~ msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу"
7426 
7427 #~ msgid "Search for '%1' with"
7428 #~ msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу"
7429 
7430 #~ msgid "Save Link As"
7431 #~ msgstr "Сілтемені былай сақтау"
7432 
7433 #~ msgid "Save Image As"
7434 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау"
7435 
7436 #~ msgid "Add URL to Filter"
7437 #~ msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу"
7438 
7439 #~ msgid "Enter the URL:"
7440 #~ msgstr "URL-ді келтіріңіз:"
7441 
7442 #~ msgid ""
7443 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7444 #~ msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?"
7445 
7446 #~ msgid "Overwrite File?"
7447 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
7448 
7449 #~ msgid "Overwrite"
7450 #~ msgstr "Үстінен жазу"
7451 
7452 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7453 #~ msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады "
7454 
7455 #~ msgid ""
7456 #~ "Try to reinstall it  \n"
7457 #~ "\n"
7458 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "Оны қайта орнатып көріңіз.\n"
7461 #~ "\n"
7462 #~ "Konqueror-мен бірігуі бұзылады."
7463 
7464 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7465 #~ msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)"
7466 
7467 #~ msgid "KHTML"
7468 #~ msgstr "KHTML"
7469 
7470 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7471 #~ msgstr "HTML ендірме компоненті"
7472 
7473 #~ msgid "Lars Knoll"
7474 #~ msgstr "Lars Knoll"
7475 
7476 #~ msgid "Antti Koivisto"
7477 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7478 
7479 #~ msgid "Dirk Mueller"
7480 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7481 
7482 #~ msgid "Peter Kelly"
7483 #~ msgstr "Peter Kelly"
7484 
7485 #~ msgid "Torben Weis"
7486 #~ msgstr "Torben Weis"
7487 
7488 #~ msgid "Martin Jones"
7489 #~ msgstr "Martin Jones"
7490 
7491 #~ msgid "Simon Hausmann"
7492 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7493 
7494 #~ msgid "Tobias Anton"
7495 #~ msgstr "Tobias Anton"
7496 
7497 #~ msgid "View Do&cument Source"
7498 #~ msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау"
7499 
7500 #~ msgid "View Document Information"
7501 #~ msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау"
7502 
7503 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7504 #~ msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..."
7505 
7506 #~ msgid "SSL"
7507 #~ msgstr "SSL"
7508 
7509 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7510 #~ msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару "
7511 
7512 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7513 #~ msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару"
7514 
7515 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7516 #~ msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару"
7517 
7518 #~ msgid "Stop Animated Images"
7519 #~ msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату"
7520 
7521 #~ msgid "Set &Encoding"
7522 #~ msgstr "&Кодтамасын орнату"
7523 
7524 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7525 #~ msgstr "&Стиль кестесін қолдану"
7526 
7527 #~ msgid "Enlarge Font"
7528 #~ msgstr "Қаріпті ұлғайту"
7529 
7530 #~ msgid ""
7531 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7532 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7533 #~ "qt>"
7534 #~ msgstr ""
7535 #~ "<qt>Қаріпті ұлғайту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің "
7536 #~ "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.</qt>"
7537 
7538 #~ msgid "Shrink Font"
7539 #~ msgstr "Қаріпті кішірейту"
7540 
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7543 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7544 #~ "qt>"
7545 #~ msgstr ""
7546 #~ "<qt>Қаріпті кішірейту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті кішірейту. "
7547 #~ "Қаріптің өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап "
7548 #~ "тұрыңыз.</qt>"
7549 
7550 #~ msgid ""
7551 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7552 #~ "the displayed page.</qt>"
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "<qt>Мәтінді табу<br /><br />Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы.</"
7555 #~ "qt>"
7556 
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7559 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "<qt>Келесісін табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған "
7562 #~ "мәтіннің келесі үзіндісін іздеу.</qt>"
7563 
7564 #~ msgid ""
7565 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7566 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7567 #~ msgstr ""
7568 #~ "<qt>Алдыңғысын табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған "
7569 #~ "мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу.</qt>"
7570 
7571 #~ msgid "Find Text as You Type"
7572 #~ msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу"
7573 
7574 #~ msgid ""
7575 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7576 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7577 #~ "\"Find links only\" option."
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек "
7580 #~ "сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
7581 #~ "\" дегеннің  күшін жойяды."
7582 
7583 #~ msgid "Find Links as You Type"
7584 #~ msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
7585 
7586 #~ msgid ""
7587 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" "
7590 #~ "параметрін орнатады."
7591 
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7594 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "<qt>Фреймді басып шығару.<br /><br />Кейбір беттерде бірнеше фреймдер "
7597 #~ "болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы "
7598 #~ "функцияны қолданыңыз.</qt>"
7599 
7600 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7601 #~ msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру"
7602 
7603 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7604 #~ msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда."
7605 
7606 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7607 #~ msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар."
7608 
7609 #~ msgid "&Hide Errors"
7610 #~ msgstr "Қа&телерді жасыру"
7611 
7612 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7613 #~ msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін"
7614 
7615 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7616 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: %1: %2</qt>"
7617 
7618 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7619 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: торабы %1: %2</qt>"
7620 
7621 #~ msgid "Display Images on Page"
7622 #~ msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету"
7623 
7624 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7625 #~ msgstr "Қате: %1 - %2"
7626 
7627 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7628 #~ msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады"
7629 
7630 #~ msgid "Technical Reason: "
7631 #~ msgstr "Техникалық себебі: "
7632 
7633 #~ msgid "Details of the Request:"
7634 #~ msgstr "Талаптың егжей-текжейі:"
7635 
7636 #~ msgid "URL: %1"
7637 #~ msgstr "URL: %1"
7638 
7639 #~ msgid "Protocol: %1"
7640 #~ msgstr "Протоколы: %1"
7641 
7642 #~ msgid "Date and Time: %1"
7643 #~ msgstr "Күні мен уақыты: %1"
7644 
7645 #~ msgid "Additional Information: %1"
7646 #~ msgstr "Қосымша ақпарат: %1"
7647 
7648 #~ msgid "Description:"
7649 #~ msgstr "Сипаттамасы:"
7650 
7651 #~ msgid "Possible Causes:"
7652 #~ msgstr "Мүмкін себептері:"
7653 
7654 #~ msgid "Possible Solutions:"
7655 #~ msgstr "Мүмкін шешімдері:"
7656 
7657 #~ msgid "Page loaded."
7658 #~ msgstr "Бет жүктелді."
7659 
7660 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7661 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7662 #~ msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді."
7663 
7664 #~ msgid "Automatic Detection"
7665 #~ msgstr "Автоматты түрде байқау"
7666 
7667 #~ msgid " (In new window)"
7668 #~ msgstr " (Жаңа терезеде)"
7669 
7670 #~ msgid "Symbolic Link"
7671 #~ msgstr "Символдық сілтеме"
7672 
7673 #~ msgid "%1 (Link)"
7674 #~ msgstr "%1 (Сілтеме)"
7675 
7676 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7677 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7678 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7679 
7680 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7681 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7682 
7683 #~ msgid " (In other frame)"
7684 #~ msgstr " (басқа фреймде)"
7685 
7686 #~ msgid "Email to: "
7687 #~ msgstr "Эл.пошта кімге: "
7688 
7689 #~ msgid " - Subject: "
7690 #~ msgstr " - Тақырыбы: "
7691 
7692 #~ msgid " - CC: "
7693 #~ msgstr " - Көшірмесі кімге: "
7694 
7695 #~ msgid " - BCC: "
7696 #~ msgstr " - Жасырын кімге: "
7697 
7698 #~ msgid "Save As"
7699 #~ msgstr "Былай сақтау"
7700 
7701 #~ msgid ""
7702 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7703 #~ "follow the link?</qt>"
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "<qt>Осы сенім артылмаған бетте<br /><b>%1</b>.<br />сілтемесі бар: "
7706 #~ "Сілтемеге еру керек пе?</qt>"
7707 
7708 #~ msgid "Follow"
7709 #~ msgstr "Еру"
7710 
7711 #~ msgid "Frame Information"
7712 #~ msgstr "Фрейм мәліметі"
7713 
7714 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7715 #~ msgstr "  <a href=\"%1\">[Қасиеттері]</a>"
7716 
7717 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7718 #~ msgid "Quirks"
7719 #~ msgstr "Өзгеше"
7720 
7721 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7722 #~ msgid "Almost standards"
7723 #~ msgstr "Стандарт дерлік"
7724 
7725 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7726 #~ msgid "Strict"
7727 #~ msgstr "Қатаң"
7728 
7729 #~ msgid "Save Background Image As"
7730 #~ msgstr "Ая кескінін былай сақтау"
7731 
7732 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7733 #~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
7734 
7735 #~ msgid "Save Frame As"
7736 #~ msgstr "Фреймді былай сақтау"
7737 
7738 #~ msgid "&Find in Frame..."
7739 #~ msgstr "&Фреймде іздеу..."
7740 
7741 #~ msgid ""
7742 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7743 #~ "back unencrypted.\n"
7744 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7745 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде "
7748 #~ "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n"
7749 #~ "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n"
7750 #~ "Бола берсін бе?"
7751 
7752 #~ msgid "Network Transmission"
7753 #~ msgstr "Желі арқылы беру"
7754 
7755 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7756 #~ msgstr "&Шифрламай жіберу"
7757 
7758 #~ msgid ""
7759 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7760 #~ "unencrypted.\n"
7761 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n"
7764 #~ "Бола берсін бе?"
7765 
7766 #~ msgid ""
7767 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7768 #~ "Do you want to continue?"
7769 #~ msgstr ""
7770 #~ "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n"
7771 #~ "Бола берсін бе?"
7772 
7773 #~ msgid ""
7774 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7775 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7776 #~ msgstr ""
7777 #~ "<qt>Пішін жергілікті файлдық жүйенің <br /><b>%1</b><br />дегеніне "
7778 #~ "жіберілетін болады. <br />Пішінді жібергіңіз келе ме?</qt>"
7779 
7780 #~ msgid ""
7781 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7782 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. "
7785 #~ "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды."
7786 
7787 #~ msgid "(%1/s)"
7788 #~ msgstr "(%1/с)"
7789 
7790 #~ msgid "Security Warning"
7791 #~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту"
7792 
7793 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "<qt>Сенімсіз<br /><b>%1</b><br />бетпен қатынасуға тыйым салынды.</qt>"
7796 
7797 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7798 #~ msgstr ""
7799 #~ "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады."
7800 
7801 #~ msgid "&Close Wallet"
7802 #~ msgstr "&Әмиянды жабу"
7803 
7804 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7805 #~ msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін"
7806 
7807 #~ msgid "Remove password for form %1"
7808 #~ msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру"
7809 
7810 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7811 #~ msgstr "JavaScript &жөндегіші"
7812 
7813 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7814 #~ msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады."
7815 
7816 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7817 #~ msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды"
7818 
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7821 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7822 #~ "or to open the popup."
7823 #~ msgstr ""
7824 #~ "Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n"
7825 #~ "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n"
7826 #~ "таңбашасын түртіңіз."
7827 
7828 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7829 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7830 #~ msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін"
7831 
7832 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7833 #~ msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін"
7834 
7835 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7836 #~ msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..."
7837 
7838 #~ msgid ""
7839 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7840 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7841 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7842 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7843 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "<qt><p><strong>Кескіндерді басу</strong></p><p>Егер бұл көзі белгіленіп "
7846 #~ "тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. "
7847 #~ "Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.</"
7848 #~ "p><p>Егер бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып "
7849 #~ "шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер "
7850 #~ "үнемделеді.</p> </qt>"
7851 
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7854 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7855 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7856 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7857 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7858 #~ "p> </qt>"
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "<qt><p><strong>Айдарды басу</strong></p><p>Егер осы көзі белгіленіп "
7861 #~ "тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің "
7862 #~ "адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар "
7863 #~ "болады.</p><p>Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.</p></qt>"
7864 
7865 #~ msgid ""
7866 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7867 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7868 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7869 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7870 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7871 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7872 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7873 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7874 #~ "</qt>"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "<qt><p><strong>'Басуға бейімделген күйі'</strong></p><p>Егер бұл көзі "
7877 #~ "белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ "
7878 #~ "түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз "
7879 #~ "жұмсалады.</p><p> Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске "
7880 #~ "сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе "
7881 #~ "принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер "
7882 #~ "көбірек шығындалады.</p> </qt>"
7883 
7884 #~ msgid "HTML Settings"
7885 #~ msgstr "HTML баптауы"
7886 
7887 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7888 #~ msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)"
7889 
7890 #~ msgid "Print images"
7891 #~ msgstr "Кескіндерді басу"
7892 
7893 #~ msgid "Print header"
7894 #~ msgstr "Айдарды басу"
7895 
7896 #~ msgid "Filter error"
7897 #~ msgstr "Сүзгі қатесі"
7898 
7899 #~ msgid "Inactive"
7900 #~ msgstr "Белсенді емес"
7901 
7902 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7903 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
7904 
7905 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7906 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
7907 
7908 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7909 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
7910 
7911 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7912 #~ msgstr " %1x%2 пикселді кескін"
7913 
7914 #~ msgid "Done."
7915 #~ msgstr "Дайын."
7916 
7917 #~ msgid "Access Keys activated"
7918 #~ msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген"
7919 
7920 #~ msgid "JavaScript Errors"
7921 #~ msgstr "JavaScript қателері"
7922 
7923 #~ msgid ""
7924 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7925 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7926 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7927 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7928 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7929 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7930 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген.  "
7933 #~ "Көбінде бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror "
7934 #~ "бағдарламасының қатесі. Біріншісі болса - парақшаның авторларына "
7935 #~ "хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror бағдарламасының қатесі десеңіз - http://"
7936 #~ "bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. Хабарда қатені туғызған жағдайдың "
7937 #~ "мысалын келтірген жөн."
7938 
7939 #~ msgid "KMultiPart"
7940 #~ msgstr "KMultiPart"
7941 
7942 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7943 #~ msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме"
7944 
7945 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7946 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7947 
7948 #~ msgid "No handler found for %1."
7949 #~ msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ."
7950 
7951 #~ msgid "Play"
7952 #~ msgstr "Айдау"
7953 
7954 #~ msgid "Pause"
7955 #~ msgstr "Аялдату"
7956 
7957 #~ msgid "New Web Shortcut"
7958 #~ msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы"
7959 
7960 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7961 #~ msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен"
7962 
7963 #~ msgid "Search &provider name:"
7964 #~ msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:"
7965 
7966 #~ msgid "New search provider"
7967 #~ msgstr "Жаңа іздеу провайдері"
7968 
7969 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7970 #~ msgstr "UR&I қысқармалары:"
7971 
7972 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7973 #~ msgstr "Веб-қысқарманы құру"
7974 
7975 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7976 #~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық."
7977 
7978 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7979 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
7980 
7981 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7982 #~ msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)"
7983 
7984 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7985 #~ msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін"
7986 
7987 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7988 #~ msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты."
7989 
7990 #~ msgid "Only run .js tests"
7991 #~ msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін"
7992 
7993 #~ msgid "Only run .html tests"
7994 #~ msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін"
7995 
7996 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7997 #~ msgstr "Xvfb пайдаланбасын"
7998 
7999 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "Шығысы &lt;base_dir&gt;/output орнына &lt;directory&gt; қапшығына жазылсын"
8002 
8003 #~ msgid ""
8004 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "Негіздеме &lt;base_dir&gt;/baseline орнына &lt;directory&gt; қапшығына "
8007 #~ "жазылсын"
8008 
8009 #~ msgid ""
8010 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8011 #~ "if -b is not specified."
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі "
8014 #~ "келтірілмесе ғана күшіне енеді."
8015 
8016 #~ msgid ""
8017 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8018 #~ "(equivalent to -t)."
8019 #~ msgstr ""
8020 #~ "Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан "
8021 #~ "апаратын жол."
8022 
8023 #~ msgid "TestRegression"
8024 #~ msgstr "TestRegression"
8025 
8026 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8027 #~ msgstr "khtml регрессия сынағы"
8028 
8029 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8030 #~ msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы"
8031 
8032 #~ msgid "0"
8033 #~ msgstr "0"
8034 
8035 #~ msgid "Regression testing output"
8036 #~ msgstr "Регрессия сынау шығысы"
8037 
8038 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8039 #~ msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру"
8040 
8041 #~ msgid ""
8042 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8043 #~ "regression testing is started."
8044 #~ msgstr ""
8045 #~ "Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады."
8046 
8047 #~ msgid "Output to File..."
8048 #~ msgstr "Шығыс файлы..."
8049 
8050 #~ msgid "Regression Testing Status"
8051 #~ msgstr "Регрессия сынау күйі"
8052 
8053 #~ msgid "View HTML Output"
8054 #~ msgstr "HTML шығысын қарау"
8055 
8056 #~ msgid "Settings"
8057 #~ msgstr "Баптаулары"
8058 
8059 #~ msgid "Tests"
8060 #~ msgstr "Сынақтар"
8061 
8062 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8063 #~ msgstr "Тек JS сынақтарын орындау"
8064 
8065 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8066 #~ msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау"
8067 
8068 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8069 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
8070 
8071 #~ msgid "Run Tests..."
8072 #~ msgstr "Сынақтарды орындау..."
8073 
8074 #~ msgid "Run Single Test..."
8075 #~ msgstr "Жалғыз сынақты орындау..."
8076 
8077 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8078 #~ msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..."
8079 
8080 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8081 #~ msgstr "Khtml каталогын келтіру..."
8082 
8083 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8084 #~ msgstr "Шығыс каталогын келтіру..."
8085 
8086 #~ msgid "TestRegressionGui"
8087 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8088 
8089 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8090 #~ msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі"
8091 
8092 #~ msgid "Available Tests: 0"
8093 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0"
8094 
8095 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8096 #~ msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз."
8097 
8098 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8099 #~ msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз."
8100 
8101 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8102 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)"
8103 
8104 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8105 #~ msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады."
8106 
8107 #~ msgid "Run test..."
8108 #~ msgstr "Сынақты орындау..."
8109 
8110 #~ msgid "Add to ignores..."
8111 #~ msgstr "Елемейтіндерге қосу..."
8112 
8113 #~ msgid "Remove from ignores..."
8114 #~ msgstr "Елемейтіндерден өшіру..."
8115 
8116 #~ msgid "URL to open"
8117 #~ msgstr "ашатын URL"
8118 
8119 #~ msgid "Testkhtml"
8120 #~ msgstr "khtml сынағы"
8121 
8122 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8123 #~ msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы"
8124 
8125 #~ msgid "Find &links only"
8126 #~ msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу"
8127 
8128 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8129 #~ msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ."
8130 
8131 #~ msgid "F&ind:"
8132 #~ msgstr "І&дейтіні:"
8133 
8134 #~ msgid "&Next"
8135 #~ msgstr "&Келесі"
8136 
8137 #~ msgid "Opt&ions"
8138 #~ msgstr "Па&раметрлері"
8139 
8140 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8141 #~ msgstr "Осы пароль сақталсын ба?"
8142 
8143 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8144 #~ msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?"
8145 
8146 #~ msgid "&Store"
8147 #~ msgstr "&Сақтау"
8148 
8149 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8150 #~ msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда"
8151 
8152 #~ msgid "Do &not store this time"
8153 #~ msgstr "Бұл &ретте сақталмасын"
8154 
8155 #~ msgid "Basic Page Style"
8156 #~ msgstr "Беттің негізгі стилі"
8157 
8158 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8159 #~ msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде"
8160 
8161 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8162 #~ msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда"
8163 
8164 #~ msgid "XML parsing error"
8165 #~ msgstr "XML талдау қатесі"
8166 
8167 #~ msgid ""
8168 #~ "Unable to start new process.\n"
8169 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8170 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8171 #~ "reached."
8172 #~ msgstr ""
8173 #~ "Жаңа процесс бастала алмады.\n"
8174 #~ "Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны "
8175 #~ "шегіне жетті."
8176 
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "Unable to create new process.\n"
8179 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8180 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8181 #~ "reached."
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "Жаңа процесті бастауға болмады.\n"
8184 #~ "Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны "
8185 #~ "шегіне жетті."
8186 
8187 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8188 #~ msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады."
8189 
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8192 #~ "%2"
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "'%1' жиын файлы ашылмады.\n"
8195 #~ "%2"
8196 
8197 #~ msgid ""
8198 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8199 #~ "%2"
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n"
8202 #~ "%2"
8203 
8204 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8205 #~ msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады"
8206 
8207 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8208 #~ msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс."
8209 
8210 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8211 #~ msgstr "'%1' қызметі зақымдалған."
8212 
8213 #~ msgid "Launching %1"
8214 #~ msgstr "%1 жегу"
8215 
8216 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8217 #~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n"
8218 
8219 #~ msgid ""
8220 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8221 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8222 #~ msgstr ""
8223 #~ "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n"
8224 #~ "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n"
8225 
8226 #~ msgid "Evaluation error"
8227 #~ msgstr "Есептеу қатесі"
8228 
8229 #~ msgid "Range error"
8230 #~ msgstr "Ауықым қатесі"
8231 
8232 #~ msgid "Reference error"
8233 #~ msgstr "Сілтеме қатесі"
8234 
8235 #~ msgid "Syntax error"
8236 #~ msgstr "Синтаксис қатесі"
8237 
8238 #~ msgid "Type error"
8239 #~ msgstr "Түрінің қатесі"
8240 
8241 #~ msgid "URI error"
8242 #~ msgstr "URI қатесі"
8243 
8244 #~ msgid "JS Calculator"
8245 #~ msgstr "JS калькулятор"
8246 
8247 #~ msgctxt "addition"
8248 #~ msgid "+"
8249 #~ msgstr "+"
8250 
8251 #~ msgid "AC"
8252 #~ msgstr "AC"
8253 
8254 #~ msgctxt "subtraction"
8255 #~ msgid "-"
8256 #~ msgstr "-"
8257 
8258 #~ msgctxt "evaluation"
8259 #~ msgid "="
8260 #~ msgstr "="
8261 
8262 #~ msgid "CL"
8263 #~ msgstr "CL"
8264 
8265 #~ msgid "5"
8266 #~ msgstr "5"
8267 
8268 #~ msgid "3"
8269 #~ msgstr "3"
8270 
8271 #~ msgid "7"
8272 #~ msgstr "7"
8273 
8274 #~ msgid "8"
8275 #~ msgstr "8"
8276 
8277 #~ msgid "MainWindow"
8278 #~ msgstr "НегізгіТерезе"
8279 
8280 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8281 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed құтаттамасын қарау</h1>"
8282 
8283 #~ msgid "Execute"
8284 #~ msgstr "Орындау"
8285 
8286 #~ msgid "File"
8287 #~ msgstr "Файл"
8288 
8289 #~ msgid "Open Script"
8290 #~ msgstr "Скриптті ашу"
8291 
8292 #~ msgid "Open a script..."
8293 #~ msgstr "Скриптті ашу..."
8294 
8295 #~ msgid "Ctrl+O"
8296 #~ msgstr "Ctrl+O"
8297 
8298 #~ msgid "Close Script"
8299 #~ msgstr "Скриптті жабу"
8300 
8301 #~ msgid "Close script..."
8302 #~ msgstr "Скриптті жабу..."
8303 
8304 #~ msgid "Quit"
8305 #~ msgstr "Шығу"
8306 
8307 #~ msgid "Quit application..."
8308 #~ msgstr "Қолданбадан шығу..."
8309 
8310 #~ msgid "Run"
8311 #~ msgstr "Орындау"
8312 
8313 #~ msgid "Run script..."
8314 #~ msgstr "Скриптті орындау..."
8315 
8316 #~ msgid "Run To..."
8317 #~ msgstr "Мынаған дейін орындау..."
8318 
8319 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8320 #~ msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..."
8321 
8322 #~ msgid "Step"
8323 #~ msgstr "Қадам"
8324 
8325 #~ msgid "Step to next line..."
8326 #~ msgstr "Келесі жолға аттау..."
8327 
8328 #~ msgid "Step execution..."
8329 #~ msgstr "Қадамдап орындау..."
8330 
8331 #~ msgid "KJSCmd"
8332 #~ msgstr "KJSCmd"
8333 
8334 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8335 #~ msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n"
8336 
8337 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8338 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары"
8339 
8340 #~ msgid "Execute script without gui support"
8341 #~ msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау"
8342 
8343 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8344 #~ msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді"
8345 
8346 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8347 #~ msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі."
8348 
8349 #~ msgid "Script to execute"
8350 #~ msgstr "Орындайтын скрипт"
8351 
8352 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8353 #~ msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3"
8354 
8355 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8356 #~ msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес."
8357 
8358 #~ msgid "File %1 not found."
8359 #~ msgstr "%1 файлы табылмады."
8360 
8361 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8362 #~ msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес."
8363 
8364 #~ msgid "Alert"
8365 #~ msgstr "Дабыл"
8366 
8367 #~ msgid "Confirm"
8368 #~ msgstr "Құптау"
8369 
8370 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4."
8373 
8374 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8375 #~ msgstr ""
8376 #~ "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды"
8377 
8378 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8379 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады"
8380 
8381 #~ msgid "Could not create temporary file."
8382 #~ msgstr "Уақытша файл құрылмады."
8383 
8384 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8385 #~ msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды."
8386 
8387 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8388 #~ msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес"
8389 
8390 #~ msgid "Action takes 2 args."
8391 #~ msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді."
8392 
8393 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8394 #~ msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді."
8395 
8396 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8397 #~ msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек."
8398 
8399 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8400 #~ msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды"
8401 
8402 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8403 #~ msgstr "'%1' файлы оқылмады"
8404 
8405 #~ msgid "Must supply a filename."
8406 #~ msgstr "Файлдың атауын келтіру керек."
8407 
8408 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8409 #~ msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес."
8410 
8411 #~ msgid "Must supply a layout name."
8412 #~ msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек."
8413 
8414 #~ msgid "Wrong object type."
8415 #~ msgstr "Нысан түрі дұрыс емес."
8416 
8417 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8418 #~ msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек."
8419 
8420 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8421 #~ msgstr "Аргумент саны келіспейді."
8422 
8423 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8424 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8425 #~ msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек"
8426 
8427 #~ msgid "but there is only %1 available"
8428 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8429 #~ msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған"
8430 
8431 #~ msgctxt ""
8432 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8433 #~ "available'"
8434 #~ msgid "%1, %2."
8435 #~ msgstr "%1, %2."
8436 
8437 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8438 #~ msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы"
8439 
8440 #~ msgid "No such method '%1'."
8441 #~ msgstr "'%1' деген әдісі жоқ."
8442 
8443 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8444 #~ msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3"
8445 
8446 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8447 #~ msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы."
8448 
8449 #~ msgid "Could not construct value"
8450 #~ msgstr "Мәні құрылмады"
8451 
8452 #~ msgid "Not enough arguments."
8453 #~ msgstr "Аргументтер жетіспейді."
8454 
8455 #~ msgid "Failed to create Action."
8456 #~ msgstr "Әрекетті құру жаңылысы."
8457 
8458 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8459 #~ msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы."
8460 
8461 #~ msgid "No classname specified"
8462 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген"
8463 
8464 #~ msgid "Failed to create Layout."
8465 #~ msgstr "Орналысу жаңылысы."
8466 
8467 #~ msgid "No classname specified."
8468 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген."
8469 
8470 #~ msgid "Failed to create Widget."
8471 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы."
8472 
8473 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8474 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2"
8475 
8476 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8477 #~ msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы"
8478 
8479 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8480 #~ msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес."
8481 
8482 #~ msgid "Must supply a widget name."
8483 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек."
8484 
8485 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8486 #~ msgstr ""
8487 #~ "Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: "
8488 #~ "%4."
8489 
8490 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8491 #~ msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды"
8492 
8493 #~ msgid "loading %1"
8494 #~ msgstr "%1 жүктеуі"
8495 
8496 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8497 #~ msgid "Latest"
8498 #~ msgstr "Соңғылары"
8499 
8500 #~ msgid "Highest Rated"
8501 #~ msgstr "Ұпайы ең жоғары"
8502 
8503 #~ msgid "Most Downloads"
8504 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"
8505 
8506 #~ msgid ""
8507 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8508 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8509 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8510 #~ msgstr ""
8511 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. "
8512 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
8513 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>"
8514 
8515 #~ msgid ""
8516 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8517 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8518 #~ msgstr ""
8519 #~ "<qt><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />дегенге тиесілі <b>0x%1</b> кілтінің кілт "
8520 #~ "тізбегін келтіріңіз<br />:</qt>"
8521 
8522 #~ msgid ""
8523 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8524 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8525 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8526 #~ msgstr ""
8527 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. "
8528 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
8529 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>"
8530 
8531 #~ msgid "Select Signing Key"
8532 #~ msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау"
8533 
8534 #~ msgid "Key used for signing:"
8535 #~ msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:"
8536 
8537 #~ msgid ""
8538 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8539 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8540 #~ "qt>"
8541 #~ msgstr ""
8542 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. <i>gpg</"
8543 #~ "i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау "
8544 #~ "мүмкін емес.</qt>"
8545 
8546 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8547 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру"
8548 
8549 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8550 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8551 #~ msgstr "%1 қоспасының орнатқышы"
8552 
8553 #~ msgid "Add Rating"
8554 #~ msgstr "Ұпайын қосу"
8555 
8556 #~ msgid "Add Comment"
8557 #~ msgstr "Пікірін жазу"
8558 
8559 #~ msgid "View Comments"
8560 #~ msgstr "Түсініктемелерін қарау"
8561 
8562 #~ msgid "Re: %1"
8563 #~ msgstr "Re: %1"
8564 
8565 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8566 #~ msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз."
8567 
8568 #~ msgid "Entries failed to load"
8569 #~ msgstr "Жүктеу жаңылысы"
8570 
8571 #~ msgid "Server: %1"
8572 #~ msgstr "Сервері: %1"
8573 
8574 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8575 #~ msgstr "<br />Провайдері: %1"
8576 
8577 #~ msgid "<br />Version: %1"
8578 #~ msgstr "<br />Нұсқасы: %1"
8579 
8580 #~ msgid "Provider information"
8581 #~ msgstr "Провайдер мәліметі"
8582 
8583 #~ msgid "Could not install %1"
8584 #~ msgstr "%1 деген орнатылмады"
8585 
8586 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8587 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!"
8588 
8589 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8590 #~ msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды."
8591 
8592 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8593 #~ msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды."
8594 
8595 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8596 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8597 
8598 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8599 #~ msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды."
8600 
8601 #~ msgid "&Source:"
8602 #~ msgstr "Қ&айдан:"
8603 
8604 #~ msgid "?"
8605 #~ msgstr "?"
8606 
8607 #~ msgid "&Order by:"
8608 #~ msgstr "&Келесі бойынша реттеу:"
8609 
8610 #~ msgid "Enter search phrase here"
8611 #~ msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз"
8612 
8613 #~ msgid "Collaborate"
8614 #~ msgstr "Ынтымақтастық"
8615 
8616 #~ msgid "Rating: "
8617 #~ msgstr "Ұпайы: "
8618 
8619 #~ msgid "Downloads: "
8620 #~ msgstr "Жүктеп алу: "
8621 
8622 #~ msgid "Install"
8623 #~ msgstr "Орнату"
8624 
8625 #~ msgid "Uninstall"
8626 #~ msgstr "Орнатудан шығару"
8627 
8628 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8629 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар жоқ</p>"
8630 
8631 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8632 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар: %1</p>\n"
8633 
8634 #~ msgid "Update"
8635 #~ msgstr "Жаңарту"
8636 
8637 #~ msgid "Rating: %1"
8638 #~ msgstr "Бағалауы: %1"
8639 
8640 #~ msgid "No Preview"
8641 #~ msgstr "Нобайы жоқ"
8642 
8643 #~ msgid "Loading Preview"
8644 #~ msgstr "Нобайын жүктеу"
8645 
8646 #~ msgid "Comments"
8647 #~ msgstr "Түсініктемелері"
8648 
8649 #~ msgid "Changelog"
8650 #~ msgstr "Өзгерту тарихы"
8651 
8652 #~ msgid "Switch version"
8653 #~ msgstr "Нұсқасын ауыстыру"
8654 
8655 #~ msgid "Contact author"
8656 #~ msgstr "Қатынау авторы"
8657 
8658 #~ msgid "Collaboration"
8659 #~ msgstr "Ынтымақтастық"
8660 
8661 #~ msgid "Translate"
8662 #~ msgstr "Аудару"
8663 
8664 #~ msgid "Subscribe"
8665 #~ msgstr "Жазылу"
8666 
8667 #~ msgid "Report bad entry"
8668 #~ msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау"
8669 
8670 #~ msgid "Send Mail"
8671 #~ msgstr "Поштаны жіберу"
8672 
8673 #~ msgid "Contact on Jabber"
8674 #~ msgstr "Jabber арқылы байланысу"
8675 
8676 #~ msgid "Provider: %1"
8677 #~ msgstr "Провайдері: %1"
8678 
8679 #~ msgid "Version: %1"
8680 #~ msgstr "Нұсқасы: %1"
8681 
8682 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8683 #~ msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді."
8684 
8685 #~ msgid "Removal of entry"
8686 #~ msgstr "Нәрсені алып тастау"
8687 
8688 #~ msgid "The removal request failed."
8689 #~ msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы."
8690 
8691 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8692 #~ msgstr "Жазылу сәтті өтті."
8693 
8694 #~ msgid "Subscription to entry"
8695 #~ msgstr "Нәрсеге жазылу"
8696 
8697 #~ msgid "The subscription request failed."
8698 #~ msgstr "Жазылу жаңылысы."
8699 
8700 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8701 #~ msgstr "Бағалау сәтті өтті."
8702 
8703 #~ msgid "Rating for entry"
8704 #~ msgstr "Нәрсені бағалау"
8705 
8706 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8707 #~ msgstr "Бағалау өтпеді."
8708 
8709 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8710 #~ msgstr "Пікір сәтті тапсырылды."
8711 
8712 #~ msgid "Comment on entry"
8713 #~ msgstr "Нәрсе туралы пікір"
8714 
8715 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8716 #~ msgstr "Пікір тапсырылмады."
8717 
8718 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8719 #~ msgstr "KNewStuff үлестерін қосу"
8720 
8721 #~ msgid "This operation requires authentication."
8722 #~ msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді."
8723 
8724 #~ msgid "Version %1"
8725 #~ msgstr "%1 нұсқасы"
8726 
8727 #~ msgid "Leave a comment"
8728 #~ msgstr "Пікірін білдіру"
8729 
8730 #~ msgid "User comments"
8731 #~ msgstr "Пайдаланушы пікірлері"
8732 
8733 #~ msgid "Rate this entry"
8734 #~ msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз"
8735 
8736 #~ msgid "Translate this entry"
8737 #~ msgstr "Осы жазуды аудару"
8738 
8739 #~ msgid "Payload"
8740 #~ msgstr "Пайдалысы"
8741 
8742 #~ msgid "Download New Stuff..."
8743 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..."
8744 
8745 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8746 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері"
8747 
8748 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8749 #~ msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:"
8750 
8751 #~ msgid "No provider selected."
8752 #~ msgstr "Провайдер таңдалмаған."
8753 
8754 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8755 #~ msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу"
8756 
8757 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8758 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8759 #~ msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші"
8760 
8761 #~ msgid "Please put in a name."
8762 #~ msgstr "Атын келтіріңіз."
8763 
8764 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8765 #~ msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?"
8766 
8767 #~ msgid "Fill Out"
8768 #~ msgstr "Толтыру"
8769 
8770 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8771 #~ msgstr "Керегі жоқ"
8772 
8773 #~ msgid "Author:"
8774 #~ msgstr "Авторы:"
8775 
8776 #~ msgid "Email address:"
8777 #~ msgstr "Эл.пошта адресі:"
8778 
8779 #~ msgid "GPL"
8780 #~ msgstr "GPL"
8781 
8782 #~ msgid "LGPL"
8783 #~ msgstr "LGPL"
8784 
8785 #~ msgid "BSD"
8786 #~ msgstr "BSD"
8787 
8788 #~ msgid "Preview URL:"
8789 #~ msgstr "Қарап-шығу URL:"
8790 
8791 #~ msgid "Language:"
8792 #~ msgstr "Тілі:"
8793 
8794 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8795 #~ msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?"
8796 
8797 #~ msgid "Please describe your upload."
8798 #~ msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз."
8799 
8800 #~ msgid "Summary:"
8801 #~ msgstr "Мазмұндамасы:"
8802 
8803 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8804 #~ msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз."
8805 
8806 #~ msgctxt ""
8807 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8808 #~ msgid ""
8809 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8810 #~ "Do you want to buy it?"
8811 #~ msgstr ""
8812 #~ "Бұның бағасы %1 %2.\n"
8813 #~ "Сатып алмақсыз ба?"
8814 
8815 #~ msgid ""
8816 #~ "Your account balance is too low:\n"
8817 #~ "Your balance: %1\n"
8818 #~ "Price: %2"
8819 #~ msgstr ""
8820 #~ "Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n"
8821 #~ "Балансыңызда: %1\n"
8822 #~ "Бағасы: %2"
8823 
8824 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8825 #~ msgid "Your vote was recorded."
8826 #~ msgstr "Дауысыңыз жазып алынды."
8827 
8828 #~ msgid "You are now a fan."
8829 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз."
8830 
8831 #~ msgid "Network error. (%1)"
8832 #~ msgstr "Желі қатесі. (%1)"
8833 
8834 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8835 #~ msgstr ""
8836 #~ "Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз."
8837 
8838 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8839 #~ msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)"
8840 
8841 #~ msgid "Initializing"
8842 #~ msgstr "Орнату"
8843 
8844 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8845 #~ msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\""
8846 
8847 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8848 #~ msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\""
8849 
8850 #~ msgid "Loading provider information"
8851 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу"
8852 
8853 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8854 #~ msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1"
8855 
8856 #~ msgid "Error initializing provider."
8857 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі."
8858 
8859 #~ msgid "Loading data"
8860 #~ msgstr "Деректерді жүктеу"
8861 
8862 #~ msgid "Loading data from provider"
8863 #~ msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу"
8864 
8865 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8866 #~ msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы"
8867 
8868 #~ msgid "Loading one preview"
8869 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8870 #~ msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу"
8871 
8872 #~ msgid "Installing"
8873 #~ msgstr "Орнату"
8874 
8875 #~ msgid "Invalid item."
8876 #~ msgstr "Жарамсыз нәрсе."
8877 
8878 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8879 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады."
8880 
8881 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8882 #~ msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2"
8883 
8884 #~ msgid ""
8885 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8886 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8887 #~ "browser instead?"
8888 #~ msgstr ""
8889 #~ "Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып "
8890 #~ "шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?"
8891 
8892 #~ msgid "Possibly bad download link"
8893 #~ msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес."
8894 
8895 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8896 #~ msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды."
8897 
8898 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8899 #~ msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ."
8900 
8901 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8902 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
8903 
8904 #~ msgid "Download File"
8905 #~ msgstr "Жүктеп алатын файл"
8906 
8907 #~ msgid "Icons view mode"
8908 #~ msgstr "Таңбашалы көрініс"
8909 
8910 #~ msgid "Details view mode"
8911 #~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
8912 
8913 #~ msgid "All Providers"
8914 #~ msgstr "Барлық провайдерлері"
8915 
8916 #~ msgid "All Categories"
8917 #~ msgstr "Барлық санаттар"
8918 
8919 #~ msgid "Provider:"
8920 #~ msgstr "Провайдері:"
8921 
8922 #~ msgid "Category:"
8923 #~ msgstr "Санаты:"
8924 
8925 #~ msgid "Newest"
8926 #~ msgstr "Ең жаңасы"
8927 
8928 #~ msgid "Rating"
8929 #~ msgstr "Ұпайы"
8930 
8931 #~ msgid "Most downloads"
8932 #~ msgstr "Жиі жүктеп алынатындар"
8933 
8934 #~ msgid "Installed"
8935 #~ msgstr "Орнатылған"
8936 
8937 #~ msgid "Order by:"
8938 #~ msgstr "Келесі бойынша реттеу:"
8939 
8940 #~ msgid "Search:"
8941 #~ msgstr "Іздейтіні:"
8942 
8943 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8944 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Мекен парағы</a>"
8945 
8946 #~ msgid "Become a Fan"
8947 #~ msgstr "Сүйермен болу"
8948 
8949 #~ msgid "Details for %1"
8950 #~ msgstr "%1 егжей-тегжейі"
8951 
8952 #~ msgid "Changelog:"
8953 #~ msgstr "Өзгерту тарихы"
8954 
8955 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8956 #~ msgid "Homepage"
8957 #~ msgstr "Мекен парақшасы"
8958 
8959 #~ msgctxt ""
8960 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8961 #~ "browser)"
8962 #~ msgid "Make a donation"
8963 #~ msgstr "Демеушілік ету"
8964 
8965 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8966 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8967 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8968 #~ msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)"
8969 
8970 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8971 #~ msgid "Opens in a browser window"
8972 #~ msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу"
8973 
8974 #~ msgid "Rating: %1%"
8975 #~ msgstr "Бағалауы: %1%"
8976 
8977 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8978 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8979 #~ msgstr "<i>%1</i> бойынша"
8980 
8981 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8982 #~ msgid "1 fan"
8983 #~ msgid_plural "%1 fans"
8984 #~ msgstr[0] "%1 жанкүйер"
8985 
8986 #~ msgid "1 download"
8987 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8988 #~ msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған"
8989 
8990 #~ msgid "Updating"
8991 #~ msgstr "Жаңарту"
8992 
8993 #~ msgid "Install Again"
8994 #~ msgstr "Қайта орнату"
8995 
8996 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8997 #~ msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..."
8998 
8999 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9000 #~ msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..."
9001 
9002 #~ msgid "Register a new account"
9003 #~ msgstr "Жаңа тіркелгіні құру"
9004 
9005 #~ msgid "Checking login..."
9006 #~ msgstr "Кіру мәліметін тексеру..."
9007 
9008 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9009 #~ msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..."
9010 
9011 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9012 #~ msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз."
9013 
9014 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9015 #~ msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды."
9016 
9017 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9018 #~ msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды."
9019 
9020 #~ msgctxt ""
9021 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9022 #~ msgid "Visit website"
9023 #~ msgstr "Веб-сайтқа жолығу"
9024 
9025 #~ msgid "File not found: %1"
9026 #~ msgstr "%1 файлы табылмады."
9027 
9028 #~ msgid "Upload Failed"
9029 #~ msgstr "Жүктеп беруі жаңылды"
9030 
9031 #~ msgid ""
9032 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9033 #~ "upload."
9034 #~ msgid_plural ""
9035 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9036 #~ "trying to upload: %2"
9037 #~ msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2"
9038 
9039 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9040 #~ msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты  дұрыс емес."
9041 
9042 #~ msgid "Select preview image"
9043 #~ msgstr "Нобай кескінін таңдау"
9044 
9045 #~ msgid "There was a network error."
9046 #~ msgstr "Желіде қате орын алды."
9047 
9048 #~ msgid "Uploading Failed"
9049 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылды"
9050 
9051 #~ msgid "Authentication error."
9052 #~ msgstr "Аутентификация қатесі."
9053 
9054 #~ msgid "Upload failed: %1"
9055 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1"
9056 
9057 #~ msgid "File to upload:"
9058 #~ msgstr "Жүктеп беретін файл:"
9059 
9060 #~ msgid "New Upload"
9061 #~ msgstr "Жаңа жүктеп беруі"
9062 
9063 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9064 #~ msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз."
9065 
9066 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9067 #~ msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы"
9068 
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9071 #~ "the title of the kvtml file."
9072 #~ msgstr ""
9073 #~ "Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай "
9074 #~ "болу мүмкін."
9075 
9076 #~ msgid "Preview Images"
9077 #~ msgstr "Нобай кескіндері"
9078 
9079 #~ msgid "Select Preview..."
9080 #~ msgstr "Нобайын таңдау..."
9081 
9082 #~ msgid "Set a price for this item"
9083 #~ msgstr "Осы нысанның бағасын орнату"
9084 
9085 #~ msgid "Price"
9086 #~ msgstr "Бағасы"
9087 
9088 #~ msgid "Price:"
9089 #~ msgstr "Бағасы:"
9090 
9091 #~ msgid "Reason for price:"
9092 #~ msgstr "Бағасының негіздемесі:"
9093 
9094 #~ msgid "Fetch content link from server"
9095 #~ msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу"
9096 
9097 #~ msgid "Create content on server"
9098 #~ msgstr "Серверде мазмұның құру"
9099 
9100 #~ msgid "Upload content"
9101 #~ msgstr "Мазмұның жүктеп беру"
9102 
9103 #~ msgid "Upload first preview"
9104 #~ msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру"
9105 
9106 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9107 #~ msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз."
9108 
9109 #~ msgid "Upload second preview"
9110 #~ msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру"
9111 
9112 #~ msgid "Upload third preview"
9113 #~ msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру"
9114 
9115 #~ msgid ""
9116 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9117 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9118 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9119 #~ msgstr ""
9120 #~ "Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген "
9121 #~ "сауда белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып "
9122 #~ "алынатына келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз "
9123 #~ "тарату заңсыз.)"
9124 
9125 #~ msgid "Start Upload"
9126 #~ msgstr "Жүктеп беруді бастау"
9127 
9128 #~ msgid "Play a &sound"
9129 #~ msgstr "Дыбысты &шығару"
9130 
9131 #~ msgid "Select the sound to play"
9132 #~ msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз"
9133 
9134 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9135 #~ msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін"
9136 
9137 #~ msgid "Log to a file"
9138 #~ msgstr "Журналын файлға жазу"
9139 
9140 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9141 #~ msgstr "Құ&ралды белгілеу"
9142 
9143 #~ msgid "Run &command"
9144 #~ msgstr "&Команданы орындау"
9145 
9146 #~ msgid "Select the command to run"
9147 #~ msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз"
9148 
9149 #~ msgid "Sp&eech"
9150 #~ msgstr "Сөйл&еу"
9151 
9152 #~ msgid ""
9153 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9154 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9155 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9156 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9157 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "<qt>Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің "
9160 #~ "мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. "
9161 #~ "Мәтінде келесі айнымалыларды қолдануға болады: <dl><dt>%e</"
9162 #~ "dt><dd>Оқиғаның атауы</dd> <dt>%a</dt><dd>Оқиғаны тудырған қолданба</dd> "
9163 #~ "<dt>%m</dt><dd>Қолданба жіберген хабарламасы</dd></dl></qt>"
9164 
9165 #~ msgid "Speak Event Message"
9166 #~ msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау"
9167 
9168 #~ msgid "Speak Event Name"
9169 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
9170 
9171 #~ msgid "Speak Custom Text"
9172 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
9173 
9174 #~ msgid "Configure Notifications"
9175 #~ msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..."
9176 
9177 #~ msgctxt "State of the notified event"
9178 #~ msgid "State"
9179 #~ msgstr "Күйі"
9180 
9181 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9182 #~ msgid "Title"
9183 #~ msgstr "Атауы"
9184 
9185 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9186 #~ msgid "Description"
9187 #~ msgstr "Сипаттамасы"
9188 
9189 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9190 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?</qt>"
9191 
9192 #~ msgid "Internet Search"
9193 #~ msgstr "Интернетте іздеу"
9194 
9195 #~ msgid "&Search"
9196 #~ msgstr "&Іздеу"
9197 
9198 #~ msgctxt "@label Type of file"
9199 #~ msgid "Type: %1"
9200 #~ msgstr "Түрі: %1"
9201 
9202 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9203 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9204 #~ msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын"
9205 
9206 #~ msgctxt "@label:button"
9207 #~ msgid "&Open with %1"
9208 #~ msgstr "%1 дегенмен &ашу"
9209 
9210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9211 #~ msgid "Open &with %1"
9212 #~ msgstr "%1 д&егенмен ашу"
9213 
9214 #~ msgctxt "@info"
9215 #~ msgid "Open '%1'?"
9216 #~ msgstr "'%1' ашылсын ба?"
9217 
9218 #~ msgctxt "@label:button"
9219 #~ msgid "&Open with..."
9220 #~ msgstr "Мынамен &ашу..."
9221 
9222 #~ msgctxt "@label:button"
9223 #~ msgid "&Open with"
9224 #~ msgstr "Мынамен &ашу"
9225 
9226 #~ msgctxt "@label:button"
9227 #~ msgid "&Open"
9228 #~ msgstr "&Ашу"
9229 
9230 #~ msgctxt "@label File name"
9231 #~ msgid "Name: %1"
9232 #~ msgstr "Атауы: %1"
9233 
9234 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9235 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9236 #~ msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы"
9237 
9238 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9239 #~ msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?"
9240 
9241 #~ msgid "Execute File?"
9242 #~ msgstr "Файлды орындау керек пе?"
9243 
9244 #~ msgid "Accept"
9245 #~ msgstr "Қабылдау"
9246 
9247 #~ msgid "Reject"
9248 #~ msgstr "Бас тарту"
9249 
9250 #~ msgid "Untitled"
9251 #~ msgstr "Аталмаған"
9252 
9253 #~ msgid ""
9254 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9255 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9256 #~ msgstr ""
9257 #~ "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n"
9258 #~ "Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?"
9259 
9260 #~ msgid "Close Document"
9261 #~ msgstr "Құжатты жабу"
9262 
9263 #~ msgid "Error reading from PTY"
9264 #~ msgstr "PTY-ден қате оқылым"
9265 
9266 #~ msgid "Error writing to PTY"
9267 #~ msgstr "PTY-ге қате жазылым"
9268 
9269 #~ msgid "PTY operation timed out"
9270 #~ msgstr "PTY күту мерзімі бітті"
9271 
9272 #~ msgid "Error opening PTY"
9273 #~ msgstr "PTY ашу қатесі"
9274 
9275 #~ msgid "Kross"
9276 #~ msgstr "Kross"
9277 
9278 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9279 #~ msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы."
9280 
9281 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9282 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9283 
9284 #~ msgid "Run Kross scripts."
9285 #~ msgstr "Kross скрипттерін орындау."
9286 
9287 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9288 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9289 
9290 #~ msgid "Scriptfile"
9291 #~ msgstr "Скрипт файлы"
9292 
9293 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9294 #~ msgstr "%1 скрипт файлы жоқ."
9295 
9296 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9297 #~ msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады"
9298 
9299 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9300 #~ msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы"
9301 
9302 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9303 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы"
9304 
9305 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9306 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ"
9307 
9308 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9309 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс"
9310 
9311 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9312 #~ msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі"
9313 
9314 #~ msgid "Cancel?"
9315 #~ msgstr "Қайттық па?"
9316 
9317 #~ msgid "No such function \"%1\""
9318 #~ msgstr "\"%1\" функциясы жоқ"
9319 
9320 #~ msgid "Text:"
9321 #~ msgstr "Мәтіні:"
9322 
9323 #~ msgid "Comment:"
9324 #~ msgstr "Түсініктемесі:"
9325 
9326 #~ msgid "Icon:"
9327 #~ msgstr "Таңбашасы:"
9328 
9329 #~ msgid "Interpreter:"
9330 #~ msgstr "Интерпретаторы:"
9331 
9332 #~ msgid "File:"
9333 #~ msgstr "Файл:"
9334 
9335 #~ msgid "Execute the selected script."
9336 #~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындау"
9337 
9338 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9339 #~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату"
9340 
9341 #~ msgid "Edit..."
9342 #~ msgstr "Өңдеу..."
9343 
9344 #~ msgid "Edit selected script."
9345 #~ msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу."
9346 
9347 #~ msgid "Add..."
9348 #~ msgstr "Қосу..."
9349 
9350 #~ msgid "Add a new script."
9351 #~ msgstr "Жаңа скриптті қосу."
9352 
9353 #~ msgid "Remove selected script."
9354 #~ msgstr "Таңдалған скриптті өшіру."
9355 
9356 #~ msgid "Edit"
9357 #~ msgstr "Өңдеу"
9358 
9359 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9360 #~ msgid "General"
9361 #~ msgstr "Жалпы"
9362 
9363 #~ msgid "There was an error loading the module."
9364 #~ msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды."
9365 
9366 #~ msgid ""
9367 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9368 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9369 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9370 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9371 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9372 #~ "packager.</p></qt>"
9373 #~ msgstr ""
9374 #~ "<qt>Диагностика:<br />%1<p>Мүмкін себептері:</p><ul> <li>KDE жүйесін "
9375 #~ "соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып "
9376 #~ "қойған</li> <li>Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.</li></ul><p>Бұл "
9377 #~ "жағдайларды мұқият тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. "
9378 #~ "Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.</p></qt>"
9379 
9380 #~ msgid "Could not load print preview part"
9381 #~ msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді"
9382 
9383 #~ msgid "Print Preview"
9384 #~ msgstr "Алдын-ала қарап шығу"
9385 
9386 #~ msgid "Success"
9387 #~ msgstr "Сәтті өтті"
9388 
9389 #~ msgid "Communication error"
9390 #~ msgstr "Байланыс қатесі"
9391 
9392 #~ msgid "Invalid type in Database"
9393 #~ msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі"
9394 
9395 #~ msgctxt ""
9396 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9397 #~ "user entered."
9398 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9399 #~ msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі"
9400 
9401 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9402 #~ msgid "Query Results"
9403 #~ msgstr "Сұрау нәтижесі"
9404 
9405 #~ msgctxt ""
9406 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9407 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9408 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9409 #~ "conflict with the OR keyword."
9410 #~ msgid "and"
9411 #~ msgstr "және"
9412 
9413 #~ msgctxt ""
9414 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9415 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9416 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9417 #~ "conflict with the AND keyword."
9418 #~ msgid "or"
9419 #~ msgstr "немесе"
9420 
9421 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9422 #~ msgstr "Nepomuk ресурс класын құру"
9423 
9424 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9425 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9426 
9427 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9428 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9429 
9430 #~ msgid "Maintainer"
9431 #~ msgstr "Жетілдірушісі"
9432 
9433 #~ msgid "Tobias Koenig"
9434 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9435 
9436 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9437 #~ msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы"
9438 
9439 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9440 #~ msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі."
9441 
9442 #~ msgid ""
9443 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9444 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9445 #~ msgstr ""
9446 #~ "Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын "
9447 #~ "негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру"
9448 
9449 #~ msgid "Actually generate the code."
9450 #~ msgstr "Іс жүзінде кодты құру."
9451 
9452 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9453 #~ msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)"
9454 
9455 #~ msgid ""
9456 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9457 #~ msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу."
9458 
9459 #~ msgid ""
9460 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9461 #~ msgstr ""
9462 #~ "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу."
9463 
9464 #~ msgid ""
9465 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9466 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9467 #~ msgstr ""
9468 #~ "Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген "
9469 #~ "онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді "
9470 #~ "қолданған жөн.)"
9471 
9472 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9473 #~ msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)"
9474 
9475 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9476 #~ msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру."
9477 
9478 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9479 #~ msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)"
9480 
9481 #~ msgid ""
9482 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9483 #~ "(defaults to all classes)"
9484 #~ msgstr ""
9485 #~ "Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады "
9486 #~ "(барлық кластар үшін әдетті)"
9487 
9488 #~ msgid ""
9489 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9490 #~ "extension detection."
9491 #~ msgstr ""
9492 #~ "Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады."
9493 
9494 #~ msgid ""
9495 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9496 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9497 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9498 #~ msgstr ""
9499 #~ "Кластар ашық (public) API. <visibility-name> интерфейсінде қолданатын "
9500 #~ "болса, көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын  "
9501 #~ "экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды."
9502 
9503 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9504 #~ msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады."
9505 
9506 #~ msgctxt "@title:window"
9507 #~ msgid "Change Tags"
9508 #~ msgstr "Белгілерін өзгерту"
9509 
9510 #~ msgctxt "@title:window"
9511 #~ msgid "Add Tags"
9512 #~ msgstr "Белгілерін қосу"
9513 
9514 #~ msgctxt "@label:textbox"
9515 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9516 #~ msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету"
9517 
9518 #~ msgctxt "@label"
9519 #~ msgid "Create new tag:"
9520 #~ msgstr "Жаңа белгіні құру:"
9521 
9522 #~ msgctxt "@info"
9523 #~ msgid "Delete tag"
9524 #~ msgstr "Белгіні өшіру"
9525 
9526 #~ msgctxt "@info"
9527 #~ msgid ""
9528 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9529 #~ msgstr ""
9530 #~ "<resource>%1</resource> белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?"
9531 
9532 #~ msgctxt "@title"
9533 #~ msgid "Delete tag"
9534 #~ msgstr "Белгіні өшіру"
9535 
9536 #~ msgctxt "@action:button"
9537 #~ msgid "Delete"
9538 #~ msgstr "Өшіру"
9539 
9540 #~ msgctxt "@action:button"
9541 #~ msgid "Cancel"
9542 #~ msgstr "Қайту"
9543 
9544 #~ msgid "Changing annotations"
9545 #~ msgstr "Аңдатпаларды өзгерту"
9546 
9547 #~ msgctxt "@label"
9548 #~ msgid "Show all tags..."
9549 #~ msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету"
9550 
9551 #~ msgctxt "@label"
9552 #~ msgid "Add Tags..."
9553 #~ msgstr "Белгілерді қосу..."
9554 
9555 #~ msgctxt "@label"
9556 #~ msgid "Change..."
9557 #~ msgstr "Өзгерту..."
9558 
9559 #~ msgctxt ""
9560 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9561 #~ "resources"
9562 #~ msgid "Anytime"
9563 #~ msgstr "Әр кезде"
9564 
9565 #~ msgctxt ""
9566 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9567 #~ "resources"
9568 #~ msgid "Today"
9569 #~ msgstr "Бүгін"
9570 
9571 #~ msgctxt ""
9572 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9573 #~ "resources"
9574 #~ msgid "Yesterday"
9575 #~ msgstr "Кеше"
9576 
9577 #~ msgctxt ""
9578 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9579 #~ "resources"
9580 #~ msgid "This Week"
9581 #~ msgstr "Осы аптада"
9582 
9583 #~ msgctxt ""
9584 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9585 #~ "resources"
9586 #~ msgid "Last Week"
9587 #~ msgstr "Өткен аптада"
9588 
9589 #~ msgctxt ""
9590 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9591 #~ "resources"
9592 #~ msgid "This Month"
9593 #~ msgstr "Осы айда"
9594 
9595 #~ msgctxt ""
9596 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9597 #~ "resources"
9598 #~ msgid "Last Month"
9599 #~ msgstr "Өткен айда"
9600 
9601 #~ msgctxt ""
9602 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9603 #~ "resources"
9604 #~ msgid "This Year"
9605 #~ msgstr "Осы жылда"
9606 
9607 #~ msgctxt ""
9608 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9609 #~ "resources"
9610 #~ msgid "Last Year"
9611 #~ msgstr "Өткен жылда"
9612 
9613 #~ msgctxt ""
9614 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9615 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9616 #~ msgid "Custom..."
9617 #~ msgstr "Өзгеше"
9618 
9619 #~ msgid "This Week"
9620 #~ msgstr "Осы аптада"
9621 
9622 #~ msgid "This Month"
9623 #~ msgstr "Осы айда"
9624 
9625 #~ msgid "Anytime"
9626 #~ msgstr "Әр кезде"
9627 
9628 #~ msgid "Before"
9629 #~ msgstr "Алдында"
9630 
9631 #~ msgid "After"
9632 #~ msgstr "Кейін"
9633 
9634 #~ msgctxt ""
9635 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9636 #~ "more resources to put in the list"
9637 #~ msgid "More..."
9638 #~ msgstr "Қосымша..."
9639 
9640 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9641 #~ msgid "Documents"
9642 #~ msgstr "Құжаттар"
9643 
9644 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9645 #~ msgid "Audio"
9646 #~ msgstr "Аудио"
9647 
9648 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9649 #~ msgid "Video"
9650 #~ msgstr "Видео"
9651 
9652 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9653 #~ msgid "Images"
9654 #~ msgstr "Кескіндер"
9655 
9656 #~ msgctxt ""
9657 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9658 #~ msgid "No priority"
9659 #~ msgstr "Артықшылықсыз"
9660 
9661 #~ msgctxt ""
9662 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9663 #~ msgid "Last modified"
9664 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі"
9665 
9666 #~ msgctxt ""
9667 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9668 #~ msgid "Most important"
9669 #~ msgstr "Ең маңызды"
9670 
9671 #~ msgctxt ""
9672 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9673 #~ msgid "Never opened"
9674 #~ msgstr "Ешқашан ашылмаған"
9675 
9676 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9677 #~ msgid "Any Rating"
9678 #~ msgstr "Ұпайына қарамастан"
9679 
9680 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9681 #~ msgid "1 or more"
9682 #~ msgstr "1-ші не артық"
9683 
9684 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9685 #~ msgid "2 or more"
9686 #~ msgstr "2-ші не артық"
9687 
9688 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9689 #~ msgid "3 or more"
9690 #~ msgstr "3-ші не артық"
9691 
9692 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9693 #~ msgid "4 or more"
9694 #~ msgstr "4-ші не артық"
9695 
9696 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9697 #~ msgid "Max Rating"
9698 #~ msgstr "Ұпайы ең көбі"
9699 
9700 #~ msgctxt ""
9701 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9702 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9703 #~ msgid "Miscellaneous"
9704 #~ msgstr "Түрлі басқа"
9705 
9706 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9707 #~ msgid "Resource"
9708 #~ msgstr "Ресурс"
9709 
9710 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9711 #~ msgid "Resource Type"
9712 #~ msgstr "Ресурстың түрі"
9713 
9714 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9715 #~ msgstr "Іздейтін шарттары..."
9716 
9717 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9718 #~ msgid "Contacts"
9719 #~ msgstr "Контакттар"
9720 
9721 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9722 #~ msgid "Emails"
9723 #~ msgstr "Эл.пошта"
9724 
9725 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9726 #~ msgid "Tasks"
9727 #~ msgstr "Тапсырмалар"
9728 
9729 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9730 #~ msgid "Tags"
9731 #~ msgstr "Тегтер"
9732 
9733 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9734 #~ msgid "Files"
9735 #~ msgstr "Файлдар"
9736 
9737 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9738 #~ msgid "Other"
9739 #~ msgstr "Басқа"
9740 
9741 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9742 #~ msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары"
9743 
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9746 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма "
9749 #~ "1 мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді."
9750 
9751 #~ msgid ""
9752 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9753 #~ "output to see the log information."
9754 #~ msgstr ""
9755 #~ "Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. "
9756 #~ "Бұл мәлімет консоль терминалға шығарылады."
9757 
9758 #~ msgid "Log thread activity"
9759 #~ msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін"
9760 
9761 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9762 #~ msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін"
9763 
9764 #~ msgid "Start"
9765 #~ msgstr "Бастау"
9766 
9767 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9768 #~ msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал"
9769 
9770 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9771 #~ msgstr "Қалған тапсырмалар саны:"
9772 
9773 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9774 #~ msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз."
9775 
9776 #~ msgid ""
9777 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9778 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9779 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9780 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9781 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9782 #~ msgstr ""
9783 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9784 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9785 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9786 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9787 #~ "indent:0px;\">(әлі беймәлім)</p></body></html>"
9788 
9789 #~ msgid "Select Files..."
9790 #~ msgstr "Файлдарды таңдау..."
9791 
9792 #~ msgid "Cancel"
9793 #~ msgstr "Қайту"
9794 
9795 #~ msgid "Suspend"
9796 #~ msgstr "Аялдату"
9797 
9798 #~ msgid "Anonymous"
9799 #~ msgstr "Анонимді"
9800 
9801 #~ msgctxt "@item font"
9802 #~ msgid "Regular"
9803 #~ msgstr "Қалыпты"
9804 
9805 #~ msgid "What's &This"
9806 #~ msgstr "Бұл &не"
9807 
9808 #~ msgctxt "@option next week"
9809 #~ msgid "Next week"
9810 #~ msgstr "Келесі апта"
9811 
9812 #~ msgctxt "@option last week"
9813 #~ msgid "Last week"
9814 #~ msgstr "Өткен апта"
9815 
9816 #, fuzzy
9817 #~| msgid "Today"
9818 #~ msgctxt "@info/plain"
9819 #~ msgid "today"
9820 #~ msgstr "Бүгін"
9821 
9822 #~ msgid "m_buttonGroup"
9823 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9824 
9825 #~ msgid "Hide Menubar"
9826 #~ msgstr "Мәзірді жасыру"
9827 
9828 #~ msgid "Hide Statusbar"
9829 #~ msgstr "Күй жолағын жасыру"
9830 
9831 #, fuzzy
9832 #~| msgid "File"
9833 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9834 #~ msgid "Files"
9835 #~ msgstr "Файл"
9836 
9837 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9838 #~ msgid "%1"
9839 #~ msgstr "%1"
9840 
9841 #, fuzzy
9842 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9843 #~| msgid "Meta"
9844 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9845 #~ msgid "Media"
9846 #~ msgstr "Meta"
9847 
9848 #, fuzzy
9849 #~| msgid "HTML Toolbar"
9850 #~ msgid "Hide Toolbar"
9851 #~ msgstr "HTML құралдары"
9852 
9853 #~ msgid "..."
9854 #~ msgstr "..."
9855 
9856 #~ msgid "GroupBox 1"
9857 #~ msgstr "Топ қоршауы 1"
9858 
9859 #~ msgid "CheckBox"
9860 #~ msgstr "Белгі көзі"
9861 
9862 #~ msgid "Other GroupBox"
9863 #~ msgstr "Басқа Топ қоршауы"
9864 
9865 #~ msgid "RadioButton"
9866 #~ msgstr "Қосқыш"
9867 
9868 #~ msgid "action1"
9869 #~ msgstr "1-әрекет"
9870 
9871 #~ msgid "KrossTest"
9872 #~ msgstr "KrossTest"
9873 
9874 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9875 #~ msgstr "Kross құрылымын сынайтын KDE қолданбасы."
9876 
9877 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9878 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9879 
9880 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9881 #~ msgstr "Kross құрылымын сынау!"
9882 
9883 #~ msgid "Find stopped."
9884 #~ msgstr "Іздеу тоқтатылған."
9885 
9886 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9887 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде сілтемелерді іздеу"
9888 
9889 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9890 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде мәтінді іздеу"
9891 
9892 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9893 #~ msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"."
9894 
9895 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9896 #~ msgstr "Табылмаған сілтеме: \"%1\"."
9897 
9898 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9899 #~ msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"."
9900 
9901 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9902 #~ msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"."
9903 
9904 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9905 #~ msgstr "Ақтаратын қосымша домендер"
9906 
9907 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9908 #~ msgstr "Ақтаратын қашықтағы (жергілікті емес) домендер."
9909 
9910 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9911 #~ msgstr "KTTSD жегу қатесі"
9912 
9913 #~ msgid "I like this"
9914 #~ msgstr "Ұнады"
9915 
9916 #~ msgid "I do not like this"
9917 #~ msgstr "Ұнамады"
9918 
9919 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9920 #~ msgstr "Sonnet баптауы"
9921 
9922 #~ msgid "I agree"
9923 #~ msgstr "Келісемін"
9924 
9925 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9926 #~ msgstr "Өзінің файлдарын жүктеп беру..."
9927 
9928 #~ msgctxt "digit set"
9929 #~ msgid "Devenagari"
9930 #~ msgstr "Девангари"
9931 
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9934 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9935 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9936 #~ "for it."
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "<b>Анықтамасы жоқ</b><br/>Бұл бөлшегінің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл "
9939 #~ "анықтаманы жазуға көмектесуіңізге болады. Ол үшін мұнда <a href=\"submit-"
9940 #~ "whatsthis\">өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз</a>."
9941 
9942 #~ msgid "Details..."
9943 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері..."
9944 
9945 #~ msgid "Server:"
9946 #~ msgstr "Сервері:"
9947 
9948 #~ msgid "Form"
9949 #~ msgstr "Формасы"
9950 
9951 #~ msgid "Previews"
9952 #~ msgstr "Нобайы"
9953 
9954 #~ msgid "Community"
9955 #~ msgstr "Бірлестігі"
9956 
9957 #~ msgid "New Tag"
9958 #~ msgstr "Жаңа тег"
9959 
9960 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9961 #~ msgstr "Жаңа тегтің атауын келтіріңіз:"
9962 
9963 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9964 #~ msgstr "%1 деген тег бар ғой"
9965 
9966 #~ msgid "Tag Exists"
9967 #~ msgstr "Тег бар"
9968 
9969 #~ msgid "Upload..."
9970 #~ msgstr "Жүктеп беру..."
9971 
9972 #~ msgid "Fetching provider information..."
9973 #~ msgstr "Провайдер мәліметін алу..."
9974 
9975 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9976 #~ msgstr "Провайдер инициализацияланбады."
9977 
9978 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9979 #~ msgstr "Нобай кескіні мен мазмұнын жүктеп беру..."
9980 
9981 #~ msgid "Content Added"
9982 #~ msgstr "Мазмұны қосылды"
9983 
9984 #~ msgid "Could not get account balance."
9985 #~ msgstr "Есеп-қисаб балансы алынбады."
9986 
9987 #~ msgid "Voting failed."
9988 #~ msgstr "Дауыс беру жаңылысы."
9989 
9990 #~ msgid "Could not make you a fan."
9991 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірмедіңіз,"
9992 
9993 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9994 #~ msgid "%1 PB"
9995 #~ msgstr "%1 ПБ"
9996 
9997 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9998 #~ msgid "%1 EB"
9999 #~ msgstr "%1 ЕБ"
10000 
10001 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10002 #~ msgid "%1 ZB"
10003 #~ msgstr "%1 ЗБ"
10004 
10005 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10006 #~ msgid "%1 YB"
10007 #~ msgstr "%1 ЙБ"
10008 
10009 #~ msgid ""
10010 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10011 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10012 #~ "not full.\n"
10013 #~ msgstr ""
10014 #~ "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n"
10015 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін "
10016 #~ "тексеріңіз.\n"
10017 
10018 #~ msgid ""
10019 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10020 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10021 #~ "not full.\n"
10022 #~ msgstr ""
10023 #~ "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n"
10024 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n"
10025 
10026 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10027 #~ msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу"
10028 
10029 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10030 #~ msgstr "Істің барысын көрсету ('жым-жырт' күйде болса да)"
10031 
10032 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10033 #~ msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..."
10034 
10035 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10036 #~ msgstr "KDE баптау менеджері"
10037 
10038 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10039 #~ msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуді қалайсызба?"
10040 
10041 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10042 #~ msgid "Reload"
10043 #~ msgstr "Қайта жүктеу"
10044 
10045 #~ msgid "Do Not Reload"
10046 #~ msgstr "Керегі жоқ"
10047 
10048 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10049 #~ msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді."
10050 
10051 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10052 #~ msgstr "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"
10053 
10054 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10055 #~ msgstr "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"
10056 
10057 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10058 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10059 
10060 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10061 #~ msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды"
10062 
10063 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10064 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10065 
10066 #~ msgid "Old hostname"
10067 #~ msgstr "Ескі хост атауы"
10068 
10069 #~ msgid "New hostname"
10070 #~ msgstr "Жаңа хост атауы"
10071 
10072 #~ msgctxt "of January"
10073 #~ msgid "of Jan"
10074 #~ msgstr "Қаң"
10075 
10076 #~ msgctxt "of February"
10077 #~ msgid "of Feb"
10078 #~ msgstr "Ақп"
10079 
10080 #~ msgctxt "of March"
10081 #~ msgid "of Mar"
10082 #~ msgstr "Нау"
10083 
10084 #~ msgctxt "of April"
10085 #~ msgid "of Apr"
10086 #~ msgstr "Сәу"
10087 
10088 #~ msgctxt "of May short"
10089 #~ msgid "of May"
10090 #~ msgstr "Мам"
10091 
10092 #~ msgctxt "of June"
10093 #~ msgid "of Jun"
10094 #~ msgstr "Мау"
10095 
10096 #~ msgctxt "of July"
10097 #~ msgid "of Jul"
10098 #~ msgstr "Шіл"
10099 
10100 #~ msgctxt "of August"
10101 #~ msgid "of Aug"
10102 #~ msgstr "Там"
10103 
10104 #~ msgctxt "of September"
10105 #~ msgid "of Sep"
10106 #~ msgstr "Қыр"
10107 
10108 #~ msgctxt "of October"
10109 #~ msgid "of Oct"
10110 #~ msgstr "Қаз"
10111 
10112 #~ msgctxt "of November"
10113 #~ msgid "of Nov"
10114 #~ msgstr "Қар"
10115 
10116 #~ msgctxt "of December"
10117 #~ msgid "of Dec"
10118 #~ msgstr "Жел"
10119 
10120 #~ msgid "of January"
10121 #~ msgstr "Қаңтар"
10122 
10123 #~ msgid "of February"
10124 #~ msgstr "Ақпан"
10125 
10126 #~ msgid "of March"
10127 #~ msgstr "Наурыз"
10128 
10129 #~ msgid "of April"
10130 #~ msgstr "Сәуір"
10131 
10132 #~ msgctxt "of May long"
10133 #~ msgid "of May"
10134 #~ msgstr "Мамыр"
10135 
10136 #~ msgid "of June"
10137 #~ msgstr "Маусым"
10138 
10139 #~ msgid "of July"
10140 #~ msgstr "Шілде"
10141 
10142 #~ msgid "of August"
10143 #~ msgstr "Тамыз"
10144 
10145 #~ msgid "of September"
10146 #~ msgstr "Қыркүйек"
10147 
10148 #~ msgid "of October"
10149 #~ msgstr "Қазан"
10150 
10151 #~ msgid "of November"
10152 #~ msgstr "Қараша"
10153 
10154 #~ msgid "of December"
10155 #~ msgstr "Желтоқсан"
10156 
10157 #~ msgctxt "January"
10158 #~ msgid "Jan"
10159 #~ msgstr "Қаң"
10160 
10161 #~ msgctxt "February"
10162 #~ msgid "Feb"
10163 #~ msgstr "Ақп"
10164 
10165 #~ msgctxt "March"
10166 #~ msgid "Mar"
10167 #~ msgstr "Нау"
10168 
10169 #~ msgctxt "April"
10170 #~ msgid "Apr"
10171 #~ msgstr "Сәу"
10172 
10173 #~ msgctxt "May short"
10174 #~ msgid "May"
10175 #~ msgstr "Мам"
10176 
10177 #~ msgctxt "June"
10178 #~ msgid "Jun"
10179 #~ msgstr "Мау"
10180 
10181 #~ msgctxt "July"
10182 #~ msgid "Jul"
10183 #~ msgstr "Шіл"
10184 
10185 #~ msgctxt "August"
10186 #~ msgid "Aug"
10187 #~ msgstr "Там"
10188 
10189 #~ msgctxt "September"
10190 #~ msgid "Sep"
10191 #~ msgstr "Қыр"
10192 
10193 #~ msgctxt "October"
10194 #~ msgid "Oct"
10195 #~ msgstr "Қаз"
10196 
10197 #~ msgctxt "November"
10198 #~ msgid "Nov"
10199 #~ msgstr "Қар"
10200 
10201 #~ msgctxt "December"
10202 #~ msgid "Dec"
10203 #~ msgstr "Жел"
10204 
10205 #~ msgid "January"
10206 #~ msgstr "Қаңтар"
10207 
10208 #~ msgid "February"
10209 #~ msgstr "Ақпан"
10210 
10211 #~ msgctxt "March long"
10212 #~ msgid "March"
10213 #~ msgstr "Наурыз"
10214 
10215 #~ msgid "April"
10216 #~ msgstr "Сәуір"
10217 
10218 #~ msgctxt "May long"
10219 #~ msgid "May"
10220 #~ msgstr "Мамыр"
10221 
10222 #~ msgid "June"
10223 #~ msgstr "Маусым"
10224 
10225 #~ msgid "July"
10226 #~ msgstr "Шілде"
10227 
10228 #~ msgctxt "August long"
10229 #~ msgid "August"
10230 #~ msgstr "Тамыз"
10231 
10232 #~ msgid "September"
10233 #~ msgstr "Қыркүйек"
10234 
10235 #~ msgid "October"
10236 #~ msgstr "Қазан"
10237 
10238 #~ msgid "November"
10239 #~ msgstr "Қараша"
10240 
10241 #~ msgid "December"
10242 #~ msgstr "Желтоқсан"
10243 
10244 #~ msgctxt "Monday"
10245 #~ msgid "Mon"
10246 #~ msgstr "Дс"
10247 
10248 #~ msgctxt "Tuesday"
10249 #~ msgid "Tue"
10250 #~ msgstr "Сс"
10251 
10252 #~ msgctxt "Wednesday"
10253 #~ msgid "Wed"
10254 #~ msgstr "Ср"
10255 
10256 #~ msgctxt "Thursday"
10257 #~ msgid "Thu"
10258 #~ msgstr "Бс"
10259 
10260 #~ msgctxt "Friday"
10261 #~ msgid "Fri"
10262 #~ msgstr "Жм"
10263 
10264 #~ msgctxt "Saturday"
10265 #~ msgid "Sat"
10266 #~ msgstr "Сн"
10267 
10268 #~ msgctxt "Sunday"
10269 #~ msgid "Sun"
10270 #~ msgstr "Жк"
10271 
10272 #~ msgid "Monday"
10273 #~ msgstr "Дүйсенбі"
10274 
10275 #~ msgid "Tuesday"
10276 #~ msgstr "Сейсенбі"
10277 
10278 #~ msgid "Wednesday"
10279 #~ msgstr "Сәрсенбі"
10280 
10281 #~ msgid "Thursday"
10282 #~ msgstr "Бейсенбі"
10283 
10284 #~ msgid "Friday"
10285 #~ msgstr "Жұма"
10286 
10287 #~ msgid "Saturday"
10288 #~ msgstr "Сенбі"
10289 
10290 #~ msgid "Sunday"
10291 #~ msgstr "Жексенбі"
10292 
10293 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10294 #~ msgid "of Cha"
10295 #~ msgstr "Чай"
10296 
10297 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10298 #~ msgid "of Vai"
10299 #~ msgstr "Вай"
10300 
10301 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10302 #~ msgid "of Jya"
10303 #~ msgstr "Жай"
10304 
10305 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10306 #~ msgid "of Āsh"
10307 #~ msgstr "Аса"
10308 
10309 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10310 #~ msgid "of Shr"
10311 #~ msgstr "Сра"
10312 
10313 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10314 #~ msgid "of Bhā"
10315 #~ msgstr "Бха"
10316 
10317 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10318 #~ msgid "of Āsw"
10319 #~ msgstr "Азу"
10320 
10321 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10322 #~ msgid "of Kār"
10323 #~ msgstr "Кар"
10324 
10325 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10326 #~ msgid "of Agr"
10327 #~ msgstr "Агр"
10328 
10329 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10330 #~ msgid "of Pau"
10331 #~ msgstr "Пау"
10332 
10333 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10334 #~ msgid "of Māg"
10335 #~ msgstr "Маг"
10336 
10337 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10338 #~ msgid "of Phā"
10339 #~ msgstr "Пха"
10340 
10341 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10342 #~ msgid "of Chaitra"
10343 #~ msgstr "Чайтра"
10344 
10345 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10346 #~ msgid "of Vaishākh"
10347 #~ msgstr "Вайсагх"
10348 
10349 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10350 #~ msgid "of Jyaishtha"
10351 #~ msgstr "Жайстха"
10352 
10353 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10354 #~ msgid "of Āshādha"
10355 #~ msgstr "Асадха"
10356 
10357 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10358 #~ msgid "of Shrāvana"
10359 #~ msgstr "Сравана"
10360 
10361 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10362 #~ msgid "of Bhādrapad"
10363 #~ msgstr "Бхадрапад"
10364 
10365 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10366 #~ msgid "of Āshwin"
10367 #~ msgstr "Азуин"
10368 
10369 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10370 #~ msgid "of Kārtik"
10371 #~ msgstr "Картик"
10372 
10373 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10374 #~ msgid "of Agrahayana"
10375 #~ msgstr "Аграхайана"
10376 
10377 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10378 #~ msgid "of Paush"
10379 #~ msgstr "Пауз"
10380 
10381 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10382 #~ msgid "of Māgh"
10383 #~ msgstr "Магх"
10384 
10385 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10386 #~ msgid "of Phālgun"
10387 #~ msgstr "Пхалгун"
10388 
10389 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10390 #~ msgid "Cha"
10391 #~ msgstr "Чай"
10392 
10393 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10394 #~ msgid "Vai"
10395 #~ msgstr "Вай"
10396 
10397 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10398 #~ msgid "Jya"
10399 #~ msgstr "Жай"
10400 
10401 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10402 #~ msgid "Āsh"
10403 #~ msgstr "Аса"
10404 
10405 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10406 #~ msgid "Shr"
10407 #~ msgstr "Сра"
10408 
10409 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10410 #~ msgid "Bhā"
10411 #~ msgstr "Бха"
10412 
10413 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10414 #~ msgid "Āsw"
10415 #~ msgstr "Азу"
10416 
10417 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10418 #~ msgid "Kār"
10419 #~ msgstr "Кар"
10420 
10421 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10422 #~ msgid "Agr"
10423 #~ msgstr "Агр"
10424 
10425 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10426 #~ msgid "Pau"
10427 #~ msgstr "Пау"
10428 
10429 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10430 #~ msgid "Māg"
10431 #~ msgstr "Маг"
10432 
10433 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10434 #~ msgid "Phā"
10435 #~ msgstr "Пха"
10436 
10437 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10438 #~ msgid "Chaitra"
10439 #~ msgstr "Чайтра"
10440 
10441 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10442 #~ msgid "Vaishākh"
10443 #~ msgstr "Вайсагх"
10444 
10445 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10446 #~ msgid "Jyaishtha"
10447 #~ msgstr "Жайстха"
10448 
10449 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10450 #~ msgid "Āshādha"
10451 #~ msgstr "Асадха"
10452 
10453 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10454 #~ msgid "Bhādrapad"
10455 #~ msgstr "Бхадрапад"
10456 
10457 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10458 #~ msgid "Āshwin"
10459 #~ msgstr "Азуин"
10460 
10461 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10462 #~ msgid "Kārtik"
10463 #~ msgstr "Катрик"
10464 
10465 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10466 #~ msgid "Agrahayana"
10467 #~ msgstr "Аграхайана"
10468 
10469 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10470 #~ msgid "Paush"
10471 #~ msgstr "Пауз"
10472 
10473 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10474 #~ msgid "Māgh"
10475 #~ msgstr "Магх"
10476 
10477 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10478 #~ msgid "Phālgun"
10479 #~ msgstr "Пхалгун"
10480 
10481 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10482 #~ msgid "Som"
10483 #~ msgstr "Сом"
10484 
10485 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10486 #~ msgid "Mañ"
10487 #~ msgstr "Ман"
10488 
10489 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10490 #~ msgid "Bud"
10491 #~ msgstr "Буд"
10492 
10493 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10494 #~ msgid "Gur"
10495 #~ msgstr "Гур"
10496 
10497 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10498 #~ msgid "Suk"
10499 #~ msgstr "Сук"
10500 
10501 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10502 #~ msgid "San"
10503 #~ msgstr "Сан"
10504 
10505 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10506 #~ msgid "Rav"
10507 #~ msgstr "Рав"
10508 
10509 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10510 #~ msgid "Somavãra"
10511 #~ msgstr "Сомавара"
10512 
10513 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10514 #~ msgid "Mañgalvã"
10515 #~ msgstr "Мангалва"
10516 
10517 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10518 #~ msgid "Budhavãra"
10519 #~ msgstr "Будхавара"
10520 
10521 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10522 #~ msgid "Guruvãra"
10523 #~ msgstr "Гурувара"
10524 
10525 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10526 #~ msgid "Sukravãra"
10527 #~ msgstr "Сукравара"
10528 
10529 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10530 #~ msgid "Sanivãra"
10531 #~ msgstr "Санивара"
10532 
10533 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10534 #~ msgid "Raviãra"
10535 #~ msgstr "Радивара"
10536 
10537 #~ msgid "of Muharram"
10538 #~ msgstr "Мұхаррам"
10539 
10540 #~ msgid "of Safar"
10541 #~ msgstr "Сафар"
10542 
10543 #~ msgid "of R. Awal"
10544 #~ msgstr "Рабиғул-аууал"
10545 
10546 #~ msgid "of R. Thaani"
10547 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
10548 
10549 #~ msgid "of J. Awal"
10550 #~ msgstr "Жумада аууал"
10551 
10552 #~ msgid "of J. Thaani"
10553 #~ msgstr "Жумада ахир"
10554 
10555 #~ msgid "of Rajab"
10556 #~ msgstr "Ражаб"
10557 
10558 #~ msgid "of Sha`ban"
10559 #~ msgstr "Шағбан"
10560 
10561 #~ msgid "of Ramadan"
10562 #~ msgstr "Рамазан"
10563 
10564 #~ msgid "of Shawwal"
10565 #~ msgstr "Шәууәл"
10566 
10567 #~ msgid "of Qi`dah"
10568 #~ msgstr "Зулқағда"
10569 
10570 #~ msgid "of Hijjah"
10571 #~ msgstr "Зулқижа"
10572 
10573 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10574 #~ msgstr "Рабиғул аууал"
10575 
10576 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10577 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
10578 
10579 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10580 #~ msgstr "Жумада аууал"
10581 
10582 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10583 #~ msgstr "Жумада ахир"
10584 
10585 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10586 #~ msgstr "Зулқағда"
10587 
10588 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10589 #~ msgstr "Зулқижа"
10590 
10591 #~ msgid "Muharram"
10592 #~ msgstr "Мұхаррам"
10593 
10594 #~ msgid "Safar"
10595 #~ msgstr "Сафар"
10596 
10597 #~ msgid "R. Awal"
10598 #~ msgstr "Рабиғул аууал"
10599 
10600 #~ msgid "R. Thaani"
10601 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
10602 
10603 #~ msgid "J. Awal"
10604 #~ msgstr "Жумада аууал"
10605 
10606 #~ msgid "J. Thaani"
10607 #~ msgstr "Жумада ахир"
10608 
10609 #~ msgid "Rajab"
10610 #~ msgstr "Ражаб"
10611 
10612 #~ msgid "Sha`ban"
10613 #~ msgstr "Шағбан"
10614 
10615 #~ msgid "Ramadan"
10616 #~ msgstr "Рамазан"
10617 
10618 #~ msgid "Shawwal"
10619 #~ msgstr "Шәууәл"
10620 
10621 #~ msgid "Qi`dah"
10622 #~ msgstr "Зулқағда"
10623 
10624 #~ msgid "Hijjah"
10625 #~ msgstr "Зулқижа"
10626 
10627 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10628 #~ msgstr "Рабиғул аууал"
10629 
10630 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10631 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
10632 
10633 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10634 #~ msgstr "Жумада аууал"
10635 
10636 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10637 #~ msgstr "Жумада ахир"
10638 
10639 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10640 #~ msgstr "Зулқағда"
10641 
10642 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10643 #~ msgstr "Зулқижа"
10644 
10645 #~ msgid "Ith"
10646 #~ msgstr "Дс"
10647 
10648 #~ msgid "Thl"
10649 #~ msgstr "Сс"
10650 
10651 #~ msgid "Arb"
10652 #~ msgstr "Ср"
10653 
10654 #~ msgid "Kha"
10655 #~ msgstr "Бс"
10656 
10657 #~ msgid "Jum"
10658 #~ msgstr "Жм"
10659 
10660 #~ msgid "Sab"
10661 #~ msgstr "Сб"
10662 
10663 #~ msgid "Ahd"
10664 #~ msgstr "Жс"
10665 
10666 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10667 #~ msgstr "Дүйсенбі"
10668 
10669 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10670 #~ msgstr "Сейсенбі"
10671 
10672 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10673 #~ msgstr "Сәрсенбі"
10674 
10675 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10676 #~ msgstr "Бейсенбі"
10677 
10678 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10679 #~ msgstr "Жұма"
10680 
10681 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10682 #~ msgstr "Сенбі"
10683 
10684 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10685 #~ msgstr "Жексенбі"
10686 
10687 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10688 #~ msgid "of Far"
10689 #~ msgstr "Фер"
10690 
10691 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10692 #~ msgid "of Ord"
10693 #~ msgstr "Өрд"
10694 
10695 #~ msgctxt "of Khordad short"
10696 #~ msgid "of Kho"
10697 #~ msgstr "Хор"
10698 
10699 #~ msgctxt "of Tir short"
10700 #~ msgid "of Tir"
10701 #~ msgstr "Тир"
10702 
10703 #~ msgctxt "of Mordad short"
10704 #~ msgid "of Mor"
10705 #~ msgstr "Мор"
10706 
10707 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10708 #~ msgid "of Sha"
10709 #~ msgstr "Шах"
10710 
10711 #~ msgctxt "of Mehr short"
10712 #~ msgid "of Meh"
10713 #~ msgstr "Меһ"
10714 
10715 #~ msgctxt "of Aban short"
10716 #~ msgid "of Aba"
10717 #~ msgstr "Аба"
10718 
10719 #~ msgctxt "of Azar short"
10720 #~ msgid "of Aza"
10721 #~ msgstr "Аза"
10722 
10723 #~ msgctxt "of Dei short"
10724 #~ msgid "of Dei"
10725 #~ msgstr "Дәй"
10726 
10727 #~ msgctxt "of Bahman short"
10728 #~ msgid "of Bah"
10729 #~ msgstr "Бах"
10730 
10731 #~ msgctxt "of Esfand short"
10732 #~ msgid "of Esf"
10733 #~ msgstr "Әсф"
10734 
10735 #~ msgctxt "Farvardin short"
10736 #~ msgid "Far"
10737 #~ msgstr "Фер"
10738 
10739 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10740 #~ msgid "Ord"
10741 #~ msgstr "Өрд"
10742 
10743 #~ msgctxt "Khordad short"
10744 #~ msgid "Kho"
10745 #~ msgstr "Хор"
10746 
10747 #~ msgctxt "Tir short"
10748 #~ msgid "Tir"
10749 #~ msgstr "Тир"
10750 
10751 #~ msgctxt "Mordad short"
10752 #~ msgid "Mor"
10753 #~ msgstr "Мор"
10754 
10755 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10756 #~ msgid "Sha"
10757 #~ msgstr "Шах"
10758 
10759 #~ msgctxt "Mehr short"
10760 #~ msgid "Meh"
10761 #~ msgstr "Меһ"
10762 
10763 #~ msgctxt "Aban short"
10764 #~ msgid "Aba"
10765 #~ msgstr "Аба"
10766 
10767 #~ msgctxt "Azar short"
10768 #~ msgid "Aza"
10769 #~ msgstr "Аза"
10770 
10771 #~ msgctxt "Dei short"
10772 #~ msgid "Dei"
10773 #~ msgstr "Дәй"
10774 
10775 #~ msgctxt "Bahman short"
10776 #~ msgid "Bah"
10777 #~ msgstr "Бах"
10778 
10779 #~ msgctxt "Esfand"
10780 #~ msgid "Esf"
10781 #~ msgstr "Әсф"
10782 
10783 #~ msgid "of Farvardin"
10784 #~ msgstr "Фервердин"
10785 
10786 #~ msgid "of Ordibehesht"
10787 #~ msgstr "Өрдібеһишт"
10788 
10789 #~ msgid "of Khordad"
10790 #~ msgstr "Хордад"
10791 
10792 #~ msgctxt "of Tir long"
10793 #~ msgid "of Tir"
10794 #~ msgstr "Тир"
10795 
10796 #~ msgid "of Mordad"
10797 #~ msgstr "Мордад"
10798 
10799 #~ msgid "of Shahrivar"
10800 #~ msgstr "Шахривар"
10801 
10802 #~ msgid "of Mehr"
10803 #~ msgstr "Меһр"
10804 
10805 #~ msgid "of Aban"
10806 #~ msgstr "Абан"
10807 
10808 #~ msgid "of Azar"
10809 #~ msgstr "Азар"
10810 
10811 #~ msgctxt "of Dei long"
10812 #~ msgid "of Dei"
10813 #~ msgstr "Дәй"
10814 
10815 #~ msgid "of Bahman"
10816 #~ msgstr "Бахман"
10817 
10818 #~ msgid "of Esfand"
10819 #~ msgstr "Әсфендармуз"
10820 
10821 #~ msgid "Farvardin"
10822 #~ msgstr "Фервердин"
10823 
10824 #~ msgid "Ordibehesht"
10825 #~ msgstr "Өрдібеһишт"
10826 
10827 #~ msgid "Khordad"
10828 #~ msgstr "Хордад"
10829 
10830 #~ msgctxt "Tir long"
10831 #~ msgid "Tir"
10832 #~ msgstr "Тир"
10833 
10834 #~ msgid "Mordad"
10835 #~ msgstr "Мордад"
10836 
10837 #~ msgid "Shahrivar"
10838 #~ msgstr "Шахривар"
10839 
10840 #~ msgid "Mehr"
10841 #~ msgstr "Меһр"
10842 
10843 #~ msgid "Aban"
10844 #~ msgstr "Абан"
10845 
10846 #~ msgid "Azar"
10847 #~ msgstr "Азар"
10848 
10849 #~ msgctxt "Dei long"
10850 #~ msgid "Dei"
10851 #~ msgstr "Дәй"
10852 
10853 #~ msgid "Bahman"
10854 #~ msgstr "Бахман"
10855 
10856 #~ msgid "Esfand"
10857 #~ msgstr "Әсфендармуз"
10858 
10859 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10860 #~ msgid "2sh"
10861 #~ msgstr "2sh"
10862 
10863 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10864 #~ msgid "3sh"
10865 #~ msgstr "3sh"
10866 
10867 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10868 #~ msgid "4sh"
10869 #~ msgstr "4sh"
10870 
10871 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10872 #~ msgid "5sh"
10873 #~ msgstr "5sh"
10874 
10875 #~ msgctxt "Jumee short"
10876 #~ msgid "Jom"
10877 #~ msgstr "Йом"
10878 
10879 #~ msgctxt "Shanbe short"
10880 #~ msgid "shn"
10881 #~ msgstr "сн"
10882 
10883 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10884 #~ msgid "1sh"
10885 #~ msgstr "1sh"
10886 
10887 #~ msgid "Do shanbe"
10888 #~ msgstr "Дүйсенбі"
10889 
10890 #~ msgid "Se shanbe"
10891 #~ msgstr "Сейсенбі"
10892 
10893 #~ msgid "Chahar shanbe"
10894 #~ msgstr "Сәрсенбі"
10895 
10896 #~ msgid "Panj shanbe"
10897 #~ msgstr "Бейсенбі"
10898 
10899 #~ msgid "Jumee"
10900 #~ msgstr "Жұма"
10901 
10902 #~ msgid "Shanbe"
10903 #~ msgstr "Сенбі"
10904 
10905 #~ msgid "Yek-shanbe"
10906 #~ msgstr "Жексенбі"
10907 
10908 #~ msgid "of Tishrey"
10909 #~ msgstr "Тишрей"
10910 
10911 #~ msgid "of Heshvan"
10912 #~ msgstr "Хешван"
10913 
10914 #~ msgid "of Kislev"
10915 #~ msgstr "Кислев"
10916 
10917 #~ msgid "of Tevet"
10918 #~ msgstr "Тевет"
10919 
10920 #~ msgid "of Shvat"
10921 #~ msgstr "Шват"
10922 
10923 #~ msgid "of Adar"
10924 #~ msgstr "Адар"
10925 
10926 #~ msgid "of Nisan"
10927 #~ msgstr "Нисан"
10928 
10929 #~ msgid "of Iyar"
10930 #~ msgstr "Ияр"
10931 
10932 #~ msgid "of Sivan"
10933 #~ msgstr "Сиван"
10934 
10935 #~ msgid "of Tamuz"
10936 #~ msgstr "Тамуз"
10937 
10938 #~ msgid "of Av"
10939 #~ msgstr "Ав"
10940 
10941 #~ msgid "of Elul"
10942 #~ msgstr "Елул"
10943 
10944 #~ msgid "of Adar I"
10945 #~ msgstr "Адар I"
10946 
10947 #~ msgid "of Adar II"
10948 #~ msgstr "Адар II"
10949 
10950 #~ msgid "Tishrey"
10951 #~ msgstr "Тишрей"
10952 
10953 #~ msgid "Heshvan"
10954 #~ msgstr "Хешван"
10955 
10956 #~ msgid "Kislev"
10957 #~ msgstr "Кислев"
10958 
10959 #~ msgid "Tevet"
10960 #~ msgstr "Тевет"
10961 
10962 #~ msgid "Shvat"
10963 #~ msgstr "Шват"
10964 
10965 #~ msgid "Adar"
10966 #~ msgstr "Адар"
10967 
10968 #~ msgid "Nisan"
10969 #~ msgstr "Нисан"
10970 
10971 #~ msgid "Iyar"
10972 #~ msgstr "Ияр"
10973 
10974 #~ msgid "Sivan"
10975 #~ msgstr "Сиван"
10976 
10977 #~ msgid "Tamuz"
10978 #~ msgstr "Тамуз"
10979 
10980 #~ msgid "Av"
10981 #~ msgstr "Ав"
10982 
10983 #~ msgid "Elul"
10984 #~ msgstr "Елул"
10985 
10986 #~ msgid "Adar I"
10987 #~ msgstr "Адар I"
10988 
10989 #~ msgid "Adar II"
10990 #~ msgstr "Адар II"
10991 
10992 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10993 #~ msgid "Coptic"
10994 #~ msgstr "Копт"
10995 
10996 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10997 #~ msgid "Ethiopian"
10998 #~ msgstr "Эфиопиялық"
10999 
11000 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11001 #~ msgid "Gregorian"
11002 #~ msgstr "Григориан"
11003 
11004 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11005 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11006 #~ msgstr "Григориан (қабылданғаннан бұрын)"
11007 
11008 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11009 #~ msgid "Hebrew"
11010 #~ msgstr "Яһуди"
11011 
11012 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11013 #~ msgid "Hijri"
11014 #~ msgstr "Хижра"
11015 
11016 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11017 #~ msgid "Indian National"
11018 #~ msgstr "Үндістан ұлттық"
11019 
11020 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11021 #~ msgid "Jalali"
11022 #~ msgstr "Желали"
11023 
11024 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11025 #~ msgid "Julian"
11026 #~ msgstr "Юлиан"
11027 
11028 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11029 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11030 #~ msgstr "Дұрыс емес күнтізбе түрі"
11031 
11032 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11033 #~ msgid "of Tho"
11034 #~ msgstr "Тот"
11035 
11036 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11037 #~ msgid "of Pao"
11038 #~ msgstr "Пео"
11039 
11040 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11041 #~ msgid "of Hat"
11042 #~ msgstr "Хат"
11043 
11044 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11045 #~ msgid "of Kia"
11046 #~ msgstr "Кия"
11047 
11048 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11049 #~ msgid "of Tob"
11050 #~ msgstr "Тоб"
11051 
11052 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11053 #~ msgid "of Mes"
11054 #~ msgstr "Мес"
11055 
11056 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11057 #~ msgid "of Par"
11058 #~ msgstr "Пар"
11059 
11060 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11061 #~ msgid "of Pam"
11062 #~ msgstr "Пам"
11063 
11064 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11065 #~ msgid "of Pas"
11066 #~ msgstr "Пас"
11067 
11068 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11069 #~ msgid "of Pan"
11070 #~ msgstr "Пао"
11071 
11072 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11073 #~ msgid "of Epe"
11074 #~ msgstr "Епе"
11075 
11076 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11077 #~ msgid "of Meo"
11078 #~ msgstr "Мес"
11079 
11080 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11081 #~ msgid "of Kou"
11082 #~ msgstr "Кож"
11083 
11084 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11085 #~ msgid "of Thoout"
11086 #~ msgstr "Тот"
11087 
11088 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11089 #~ msgid "of Paope"
11090 #~ msgstr "Пеопи"
11091 
11092 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11093 #~ msgid "of Hathor"
11094 #~ msgstr "Хатор"
11095 
11096 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11097 #~ msgid "of Kiahk"
11098 #~ msgstr "Кияк"
11099 
11100 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11101 #~ msgid "of Tobe"
11102 #~ msgstr "Тоби"
11103 
11104 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11105 #~ msgid "of Meshir"
11106 #~ msgstr "Месхир"
11107 
11108 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11109 #~ msgid "of Paremhotep"
11110 #~ msgstr "Паремхотеп"
11111 
11112 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11113 #~ msgid "of Parmoute"
11114 #~ msgstr "Памути"
11115 
11116 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11117 #~ msgid "of Pashons"
11118 #~ msgstr "Пасхонс"
11119 
11120 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11121 #~ msgid "of Paone"
11122 #~ msgstr "Паони"
11123 
11124 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11125 #~ msgid "of Epep"
11126 #~ msgstr "Епеп"
11127 
11128 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11129 #~ msgid "of Mesore"
11130 #~ msgstr "Месори"
11131 
11132 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11133 #~ msgid "of Kouji nabot"
11134 #~ msgstr "Кожи набот"
11135 
11136 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11137 #~ msgid "Tho"
11138 #~ msgstr "Тот"
11139 
11140 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11141 #~ msgid "Pao"
11142 #~ msgstr "Пео"
11143 
11144 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11145 #~ msgid "Hat"
11146 #~ msgstr "Хат"
11147 
11148 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11149 #~ msgid "Kia"
11150 #~ msgstr "Кия"
11151 
11152 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11153 #~ msgid "Tob"
11154 #~ msgstr "Тоб"
11155 
11156 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11157 #~ msgid "Mes"
11158 #~ msgstr "Мес"
11159 
11160 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11161 #~ msgid "Par"
11162 #~ msgstr "Пар"
11163 
11164 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11165 #~ msgid "Pam"
11166 #~ msgstr "Пам"
11167 
11168 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11169 #~ msgid "Pas"
11170 #~ msgstr "Пас"
11171 
11172 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11173 #~ msgid "Pan"
11174 #~ msgstr "Пао"
11175 
11176 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11177 #~ msgid "Epe"
11178 #~ msgstr "ЕпеEscape"
11179 
11180 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11181 #~ msgid "Meo"
11182 #~ msgstr "Мес"
11183 
11184 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11185 #~ msgid "Kou"
11186 #~ msgstr "Кож"
11187 
11188 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11189 #~ msgid "Thoout"
11190 #~ msgstr "Тот"
11191 
11192 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11193 #~ msgid "Paope"
11194 #~ msgstr "Пеопи"
11195 
11196 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11197 #~ msgid "Hathor"
11198 #~ msgstr "Хатор"
11199 
11200 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11201 #~ msgid "Kiahk"
11202 #~ msgstr "Кияк"
11203 
11204 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11205 #~ msgid "Tobe"
11206 #~ msgstr "Тоби"
11207 
11208 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11209 #~ msgid "Meshir"
11210 #~ msgstr "Месхир"
11211 
11212 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11213 #~ msgid "Paremhotep"
11214 #~ msgstr "Паремхотеп"
11215 
11216 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11217 #~ msgid "Parmoute"
11218 #~ msgstr "Памути"
11219 
11220 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11221 #~ msgid "Pashons"
11222 #~ msgstr "Пасхонс"
11223 
11224 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11225 #~ msgid "Paone"
11226 #~ msgstr "Паони"
11227 
11228 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11229 #~ msgid "Epep"
11230 #~ msgstr "Епеп"
11231 
11232 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11233 #~ msgid "Kouji nabot"
11234 #~ msgstr "Кожи набот"
11235 
11236 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11237 #~ msgid "Pes"
11238 #~ msgstr "Пес"
11239 
11240 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11241 #~ msgid "Psh"
11242 #~ msgstr "Псх"
11243 
11244 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11245 #~ msgid "Pef"
11246 #~ msgstr "Пеф"
11247 
11248 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11249 #~ msgid "Pti"
11250 #~ msgstr "Пти"
11251 
11252 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11253 #~ msgid "Pso"
11254 #~ msgstr "Псо"
11255 
11256 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11257 #~ msgid "Psa"
11258 #~ msgstr "Пса"
11259 
11260 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11261 #~ msgid "Tky"
11262 #~ msgstr "Тки"
11263 
11264 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11265 #~ msgid "Pesnau"
11266 #~ msgstr "Песнау"
11267 
11268 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11269 #~ msgid "Pshoment"
11270 #~ msgstr "Псхомент"
11271 
11272 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11273 #~ msgid "Peftoou"
11274 #~ msgstr "Пефту"
11275 
11276 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11277 #~ msgid "Ptiou"
11278 #~ msgstr "Птиу"
11279 
11280 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11281 #~ msgid "Psoou"
11282 #~ msgstr "Псоу"
11283 
11284 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11285 #~ msgid "Psabbaton"
11286 #~ msgstr "Псабатон"
11287 
11288 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11289 #~ msgid "Tkyriakē"
11290 #~ msgstr "Ткириаке"
11291 
11292 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11293 #~ msgid "of Mes"
11294 #~ msgstr "Мес"
11295 
11296 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11297 #~ msgid "of Teq"
11298 #~ msgstr "Тек"
11299 
11300 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11301 #~ msgid "of Hed"
11302 #~ msgstr "Хед"
11303 
11304 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11305 #~ msgid "of Tah"
11306 #~ msgstr "Тах"
11307 
11308 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11309 #~ msgid "of Ter"
11310 #~ msgstr "Тер"
11311 
11312 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11313 #~ msgid "of Yak"
11314 #~ msgstr "Яка"
11315 
11316 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11317 #~ msgid "of Mag"
11318 #~ msgstr "Маг"
11319 
11320 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11321 #~ msgid "of Miy"
11322 #~ msgstr "Мия"
11323 
11324 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11325 #~ msgid "of Gen"
11326 #~ msgstr "Ген"
11327 
11328 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11329 #~ msgid "of Sen"
11330 #~ msgstr "Сен"
11331 
11332 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11333 #~ msgid "of Ham"
11334 #~ msgstr "Хам"
11335 
11336 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11337 #~ msgid "of Neh"
11338 #~ msgstr "Нех"
11339 
11340 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11341 #~ msgid "of Pag"
11342 #~ msgstr "Паг"
11343 
11344 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11345 #~ msgid "of Meskerem"
11346 #~ msgstr "Мескерем"
11347 
11348 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11349 #~ msgid "of Tequemt"
11350 #~ msgstr "Такуемт"
11351 
11352 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11353 #~ msgid "of Hedar"
11354 #~ msgstr "Хедар"
11355 
11356 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11357 #~ msgid "of Tahsas"
11358 #~ msgstr "Тахзас"
11359 
11360 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11361 #~ msgid "of Ter"
11362 #~ msgstr "Тер"
11363 
11364 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11365 #~ msgid "of Yakatit"
11366 #~ msgstr "Якатит"
11367 
11368 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11369 #~ msgid "of Magabit"
11370 #~ msgstr "Магабит"
11371 
11372 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11373 #~ msgid "of Miyazya"
11374 #~ msgstr "Мияза"
11375 
11376 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11377 #~ msgid "of Genbot"
11378 #~ msgstr "Генбот"
11379 
11380 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11381 #~ msgid "of Sene"
11382 #~ msgstr "Сене"
11383 
11384 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11385 #~ msgid "of Hamle"
11386 #~ msgstr "Хамле"
11387 
11388 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11389 #~ msgid "of Nehase"
11390 #~ msgstr "Нехазе"
11391 
11392 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11393 #~ msgid "of Pagumen"
11394 #~ msgstr "Пагумент"
11395 
11396 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11397 #~ msgid "Mes"
11398 #~ msgstr "Мес"
11399 
11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11401 #~ msgid "Teq"
11402 #~ msgstr "Тек"
11403 
11404 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11405 #~ msgid "Hed"
11406 #~ msgstr "Хед"
11407 
11408 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11409 #~ msgid "Tah"
11410 #~ msgstr "Тах"
11411 
11412 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11413 #~ msgid "Ter"
11414 #~ msgstr "Тер"
11415 
11416 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11417 #~ msgid "Yak"
11418 #~ msgstr "Яка"
11419 
11420 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11421 #~ msgid "Mag"
11422 #~ msgstr "Маг"
11423 
11424 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11425 #~ msgid "Miy"
11426 #~ msgstr "Мия"
11427 
11428 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11429 #~ msgid "Gen"
11430 #~ msgstr "Ген"
11431 
11432 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11433 #~ msgid "Sen"
11434 #~ msgstr "Сен"
11435 
11436 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11437 #~ msgid "Ham"
11438 #~ msgstr "Хам"
11439 
11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11441 #~ msgid "Neh"
11442 #~ msgstr "Нех"
11443 
11444 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11445 #~ msgid "Pag"
11446 #~ msgstr "Паг"
11447 
11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11449 #~ msgid "Meskerem"
11450 #~ msgstr "Мескерем"
11451 
11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11453 #~ msgid "Tequemt"
11454 #~ msgstr "Текуемт"
11455 
11456 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11457 #~ msgid "Hedar"
11458 #~ msgstr "Хедар"
11459 
11460 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11461 #~ msgid "Tahsas"
11462 #~ msgstr "Тахзас"
11463 
11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11465 #~ msgid "Ter"
11466 #~ msgstr "Тер"
11467 
11468 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11469 #~ msgid "Yakatit"
11470 #~ msgstr "Якатит"
11471 
11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11473 #~ msgid "Magabit"
11474 #~ msgstr "Магабит"
11475 
11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11477 #~ msgid "Miyazya"
11478 #~ msgstr "Мияза"
11479 
11480 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11481 #~ msgid "Genbot"
11482 #~ msgstr "Генбот"
11483 
11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11485 #~ msgid "Sene"
11486 #~ msgstr "Сене"
11487 
11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11489 #~ msgid "Hamle"
11490 #~ msgstr "Хамле"
11491 
11492 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11493 #~ msgid "Nehase"
11494 #~ msgstr "Нехазе"
11495 
11496 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11497 #~ msgid "Pagumen"
11498 #~ msgstr "Пагумен"
11499 
11500 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11501 #~ msgid "Seg"
11502 #~ msgstr "Сег"
11503 
11504 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11505 #~ msgid "Mak"
11506 #~ msgstr "Мак"
11507 
11508 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11509 #~ msgid "Rob"
11510 #~ msgstr "Роб"
11511 
11512 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11513 #~ msgid "Ham"
11514 #~ msgstr "Хам"
11515 
11516 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11517 #~ msgid "Arb"
11518 #~ msgstr "Арб"
11519 
11520 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11521 #~ msgid "Qed"
11522 #~ msgstr "Кед"
11523 
11524 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11525 #~ msgid "Ehu"
11526 #~ msgstr "Еху"
11527 
11528 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11529 #~ msgid "Segno"
11530 #~ msgstr "Сегно"
11531 
11532 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11533 #~ msgid "Maksegno"
11534 #~ msgstr "Максегно"
11535 
11536 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11537 #~ msgid "Rob"
11538 #~ msgstr "Роб"
11539 
11540 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11541 #~ msgid "Hamus"
11542 #~ msgstr "Хамус"
11543 
11544 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11545 #~ msgid "Arb"
11546 #~ msgstr "Арб"
11547 
11548 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11549 #~ msgid "Qedame"
11550 #~ msgstr "Кедаме"
11551 
11552 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11553 #~ msgid "Ehud"
11554 #~ msgstr "Ехуд"
11555 
11556 #, fuzzy
11557 #~| msgid "Most Downloads"
11558 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11559 #~ msgid "Most Downloads"
11560 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"
11561 
11562 #, fuzzy
11563 #~| msgid "Install"
11564 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11565 #~ msgid "Installed only"
11566 #~ msgstr "Орнату"
11567 
11568 #, fuzzy
11569 #~| msgid "Download New Stuff..."
11570 #~ msgid "Download New Stuff"
11571 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу"
11572 
11573 #~ msgid "Download New %1"
11574 #~ msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу"
11575 
11576 #~ msgid ""
11577 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11578 #~ msgstr "Слот %1 аргументті алады бірақ тек %2 аргумент ғана баршылық."
11579 
11580 #~ msgid ""
11581 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11582 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11583 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11584 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11585 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11586 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11587 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11588 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11589 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11590 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11591 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11592 #~ "</qt>"
11593 #~ msgstr ""
11594 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
11595 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n"
11596 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға "
11597 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
11598 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
11599 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
11600 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
11601 #~ "басыңыз.</p>\n"
11602 #~ "</qt>"
11603 
11604 #, fuzzy
11605 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11606 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
11607 
11608 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11609 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы"
11610 
11611 #~ msgid "tagcloudtest"
11612 #~ msgstr "tagcloudtest"
11613 
11614 #, fuzzy
11615 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11616 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11617 #~ msgstr "Құралдар панельдері босату"
11618 
11619 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11620 #~ msgid "Indic Scripts"
11621 #~ msgstr "Індістандық жазулары"
11622 
11623 #~ msgid "Save"
11624 #~ msgstr "Сақтау"
11625 
11626 #, fuzzy
11627 #~| msgid "Action"
11628 #~ msgid "Long Action"
11629 #~ msgstr "Әрекет"
11630 
11631 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11632 #~ msgid "Open"
11633 #~ msgstr "Ашу"
11634 
11635 #, fuzzy
11636 #~| msgid "Test"
11637 #~ msgid "KIdleTest"
11638 #~ msgstr "Тексеру"
11639 
11640 #, fuzzy
11641 #~| msgid "David Faure"
11642 #~ msgid "Dario Freddi"
11643 #~ msgstr "David Faure"
11644 
11645 #~ msgid ""
11646 #~ "Open '%2'?\n"
11647 #~ "Type: %1"
11648 #~ msgstr ""
11649 #~ "'%2' ашылсын ба?\n"
11650 #~ "Түрі: %1"
11651 
11652 #~ msgid ""
11653 #~ "Open '%3'?\n"
11654 #~ "Name: %2\n"
11655 #~ "Type: %1"
11656 #~ msgstr ""
11657 #~ "'%3' ашылсын ба?\n"
11658 #~ "Атауы: %2\n"
11659 #~ "Түрі: %1"
11660 
11661 #~ msgid "Path for the trash can"
11662 #~ msgstr "Өшірілгендер қапшығының жолы"
11663 
11664 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11665 #~ msgstr "Үстел бетіндегілер қапшығының жолы"
11666 
11667 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11668 #~ msgstr "Үстел бетіндегі файлдар жататын қапшық"
11669 
11670 #~ msgid "Path to documents folder"
11671 #~ msgstr "Құжаттар қапшығының жолы"