Warning, /frameworks/kcmutils/po/kk/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Karakh 0002 # 0003 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012. 0005 # Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n" 0012 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" 0013 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: kk\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0020 "\n" 0021 "\n" 0022 "\n" 0023 "\n" 0024 "\n" 0025 0026 # 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Сайран Киккарин" 0031 0032 # 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "sairan@computer.org" 0037 0038 #: kcmoduleloader.cpp:49 0039 #, fuzzy, kde-format 0040 #| msgid "" 0041 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0042 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0043 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0044 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0045 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0046 msgid "" 0047 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0048 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0049 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0050 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0051 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0052 msgstr "" 0053 "<qt><p>Мүмкін себептері:<ul> <li>KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - " 0054 "алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған</li><li>Ескі бөтен басқару " 0055 "модулі орнатылған.</li></ul></p><p>Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге " 0056 "сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз." 0057 "</p></qt>" 0058 0059 #: kcmoduleloader.cpp:79 0060 #, kde-format 0061 msgid "The module %1 is disabled." 0062 msgstr "%1 модулі бұғатталған." 0063 0064 #: kcmoduleloader.cpp:79 0065 #, fuzzy, kde-format 0066 #| msgid "Please contact your system administrator." 0067 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0068 msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз." 0069 0070 #: kcmoduleloader.cpp:85 0071 #, fuzzy, kde-format 0072 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0073 msgid "Error loading QML file." 0074 msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n" 0075 0076 #: kcmultidialog.cpp:45 0077 #, kde-format 0078 msgid "" 0079 "The settings of the current module have changed.\n" 0080 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0081 msgstr "" 0082 "Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n" 0083 "Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?" 0084 0085 #: kcmultidialog.cpp:47 0086 #, kde-format 0087 msgid "Apply Settings" 0088 msgstr "Іске асыру" 0089 0090 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0091 #, kde-format 0092 msgid "Configure" 0093 msgstr "Баптау" 0094 0095 #: kpluginwidget.cpp:67 0096 #, fuzzy, kde-format 0097 #| msgid "Search" 0098 msgid "Search..." 0099 msgstr "Іздеу" 0100 0101 #: kpluginwidget.cpp:335 0102 #, fuzzy, kde-format 0103 #| msgid "&About" 0104 msgid "About" 0105 msgstr "Осы &туралы" 0106 0107 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@action:button" 0110 msgid "Show Contextual Help" 0111 msgstr "" 0112 0113 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0114 #, fuzzy, kde-format 0115 #| msgid "&About" 0116 msgctxt "@info:tooltip" 0117 msgid "About" 0118 msgstr "Осы &туралы" 0119 0120 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0121 #, fuzzy, kde-format 0122 #| msgid "Configure" 0123 msgctxt "@info:tooltip" 0124 msgid "Configure…" 0125 msgstr "Баптау" 0126 0127 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0128 #, kde-format 0129 msgid "No matches" 0130 msgstr "" 0131 0132 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0133 #, fuzzy, kde-format 0134 #| msgid "Not found" 0135 msgid "No plugins found" 0136 msgstr "Табылмады" 0137 0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0139 #, fuzzy, kde-format 0140 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0141 #| msgid "%1 %2" 0142 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0143 msgid "%1 %2" 0144 msgstr "%1 %2" 0145 0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0147 #, fuzzy, kde-format 0148 #| msgid "Copy" 0149 msgid "Copyright" 0150 msgstr "Көшіріп алу" 0151 0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0153 #, kde-format 0154 msgid "License:" 0155 msgstr "Лицензиясы:" 0156 0157 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0158 #, fuzzy, kde-format 0159 #| msgid "A&uthors" 0160 msgid "Authors" 0161 msgstr "&Авторлары" 0162 0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0164 #, kde-format 0165 msgid "Credits" 0166 msgstr "" 0167 0168 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0169 #, fuzzy, kde-format 0170 #| msgid "Translation" 0171 msgid "Translators" 0172 msgstr "Аударма" 0173 0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 #| msgid "&Send Email" 0177 msgid "Send an email to %1" 0178 msgstr "&Эл.поштаны жіберу" 0179 0180 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0181 #, fuzzy, kde-format 0182 #| msgid "Not found" 0183 msgid "No items found" 0184 msgstr "Табылмады" 0185 0186 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0187 #, fuzzy, kde-format 0188 #| msgid "Could not find service '%1'." 0189 msgid "Could not find resource '%1'" 0190 msgstr "'%1' қызметі табылмады." 0191 0192 #, fuzzy 0193 #~| msgid "Confi&gure..." 0194 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0195 #~ msgid "Configure..." 0196 #~ msgstr "Ба&птау..." 0197 0198 #~ msgctxt "Argument is application name" 0199 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0200 #~ msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған" 0201 0202 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0203 #~ msgstr "%1 модулі табылмады." 0204 0205 #~ msgid "" 0206 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0207 #~ "p></qt>" 0208 #~ msgstr "<qt><p>Диагностика:<br />%1 desktop файлы табылмады.</p></qt>" 0209 0210 #~ msgid "" 0211 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0212 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0213 #~ msgstr "" 0214 #~ "<qt><p>Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, " 0215 #~ "немесе бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.</p></qt>" 0216 0217 #, fuzzy 0218 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0219 #~ msgid "Error loading config module" 0220 #~ msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n" 0221 0222 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0223 #~ msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес." 0224 0225 #~ msgid "" 0226 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0227 #~ "</qt>" 0228 #~ msgstr "" 0229 #~ "<qt>Диагностика:<br />%1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген.</qt>" 0230 0231 #~ msgid "" 0232 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0233 #~ "here for further information" 0234 #~ msgstr "" 0235 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. " 0236 #~ "Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз." 0237 0238 #~ msgid "" 0239 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0240 #~ "dependencies:\n" 0241 #~ msgstr "" 0242 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n" 0243 0244 #~ msgid "" 0245 #~ "\n" 0246 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0247 #~ "%2 plugin" 0248 #~ msgstr "" 0249 #~ "\n" 0250 #~ " %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин " 0251 #~ "модуліне тәуелді" 0252 0253 #~ msgid "" 0254 #~ "\n" 0255 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0256 #~ "on %2 plugin" 0257 #~ msgstr "" 0258 #~ "\n" 0259 #~ " %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені " 0260 #~ "ол %2 плагин модуліне тәуелді" 0261 0262 #~ msgid "Dependency Check" 0263 #~ msgstr "Тәуелділігін тексеру" 0264 0265 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0266 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0267 #~ msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды" 0268 0269 #~ msgid ", " 0270 #~ msgstr ", " 0271 0272 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0273 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0274 #~ msgstr[0] "" 0275 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды" 0276 0277 #~ msgid "Enable component" 0278 #~ msgstr "Компоненті рұқсат ету" 0279 0280 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0281 #~ msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы" 0282 0283 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0284 #~ msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы." 0285 0286 #~ msgid "Widget style to use" 0287 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі" 0288 0289 #~ msgid "" 0290 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0291 #~ "Without quotes." 0292 #~ msgstr "" 0293 #~ "Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik" 0294 #~ "\". Тырақшасыз, әрине." 0295 0296 #~ msgid "Use the PC speaker" 0297 #~ msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0301 #~ "notifications system." 0302 #~ msgstr "" 0303 #~ "KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану." 0304 0305 #~ msgid "What terminal application to use" 0306 #~ msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0310 #~ "program will be used.\n" 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы " 0313 #~ "шақырылады.\n" 0314 0315 #~ msgid "Fixed width font" 0316 #~ msgstr "Бірқадамды қаріп" 0317 0318 #~ msgid "" 0319 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0320 #~ "constant width.\n" 0321 #~ msgstr "" 0322 #~ "Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды " 0323 #~ "қаріптің таңбаларының ені бірыңғай.\n" 0324 0325 #~ msgid "System wide font" 0326 #~ msgstr "Жүйелік қаріп" 0327 0328 #~ msgid "Font for menus" 0329 #~ msgstr "Мәзірлерінің қаріпі" 0330 0331 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0332 #~ msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі." 0333 0334 #~ msgid "Color for links" 0335 #~ msgstr "Сілтемелердің түсі" 0336 0337 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0338 #~ msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі" 0339 0340 #~ msgid "Color for visited links" 0341 #~ msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі" 0342 0343 #~ msgid "Font for the taskbar" 0344 #~ msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі" 0345 0346 #~ msgid "" 0347 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0348 #~ "currently running applications are." 0349 #~ msgstr "" 0350 #~ "Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде " 0351 #~ "пайдаланылатын қаріп." 0352 0353 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0354 #~ msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0357 #~ msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі" 0358 0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0360 #~ msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі" 0361 0362 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0363 #~ msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі" 0364 0365 #~ msgid "Show directories first" 0366 #~ msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін" 0367 0368 #~ msgid "" 0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0370 #~ msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі" 0371 0372 #~ msgid "The URLs recently visited" 0373 #~ msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері" 0374 0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0376 #~ msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында." 0377 0378 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0379 #~ msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін" 0380 0381 #~ msgid "Show hidden files" 0382 #~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" 0383 0384 #~ msgid "" 0385 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0386 #~ "shown" 0387 #~ msgstr "" 0388 #~ "Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін " 0389 #~ "қылу" 0390 0391 #~ msgid "Show speedbar" 0392 #~ msgstr "Тездету панелі көрсетілсін" 0393 0394 #~ msgid "" 0395 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0396 #~ msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу" 0397 0398 #~ msgid "What country" 0399 #~ msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша" 0400 0401 #~ msgid "" 0402 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0403 #~ "example" 0404 #~ msgstr "" 0405 #~ "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады" 0406 0407 #~ msgid "What language to use to display text" 0408 #~ msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету" 0409 0410 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0411 #~ msgstr "Оң санды белгілейтін таңба" 0412 0413 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0414 #~ msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды" 0415 0416 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0417 #~ msgstr "Автобастау қапшығының жолы" 0418 0419 #~ msgid "" 0420 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0421 #~ msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы" 0422 0423 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0424 #~ msgstr "SOCKS қолдауы болсын" 0425 0426 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0427 #~ msgstr "" 0428 #~ "KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету" 0429 0430 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0431 #~ msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы" 0432 0433 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0434 #~ msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін" 0435 0436 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0437 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін " 0438 0439 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0440 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету" 0441 0442 #~ msgid "Password echo type" 0443 #~ msgstr "Парольді жазу түрі" 0444 0445 #~ msgid "The size of the dialog" 0446 #~ msgstr "Диалог терезесінің өлшемі" 0447 0448 #~ msgid "Select Components" 0449 #~ msgstr "Компоненттерді таңдау" 0450 0451 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0452 #~ msgid "About %1" 0453 #~ msgstr "%1 туралы" 0454 0455 #~ msgid "Search Plugins" 0456 #~ msgstr "Плагиндерді табу" 0457 0458 #~ msgid "Name" 0459 #~ msgstr "Атауы" 0460 0461 #~ msgid "Host" 0462 #~ msgstr "Хост" 0463 0464 #~ msgid "Port" 0465 #~ msgstr "Порт" 0466 0467 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0468 #~ msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды" 0469 0470 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0471 #~ msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды" 0472 0473 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0474 #~ msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды" 0475 0476 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0477 #~ msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды" 0478 0479 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0480 #~ msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)" 0481 0482 #~ msgid "Editor Chooser" 0483 #~ msgstr "Өңдегішін таңдау" 0484 0485 #~ msgid "" 0486 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0487 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0488 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0489 #~ "override that setting." 0490 #~ msgstr "" 0491 #~ "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер " 0492 #~ "<B>Жүйедегі әдеттісі</B> дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері " 0493 #~ "дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды " 0494 #~ "елемейді." 0495 0496 #~ msgid "" 0497 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0498 #~ "book.\n" 0499 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0500 #~ "\n" 0501 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0502 #~ msgstr "" 0503 #~ "Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n" 0504 #~ "Қажетті плагині жүктелмеді.\n" 0505 #~ "\n" 0506 #~ "Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз" 0507 0508 #~ msgid "TETest" 0509 #~ msgstr "TETest" 0510 0511 #~ msgid "Only local files are supported." 0512 #~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады." 0513 0514 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0515 #~ msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау" 0516 0517 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0518 #~ msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін" 0519 0520 #~ msgid "File to read update instructions from" 0521 #~ msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл" 0522 0523 #~ msgid "KConf Update" 0524 #~ msgstr "KConf жаңартуы" 0525 0526 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0527 #~ msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы" 0528 0529 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0530 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0531 0532 #~ msgid "Waldo Bastian" 0533 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0534 0535 #~ msgid "??" 0536 #~ msgstr "??" 0537 0538 #~ msgid "" 0539 #~ "No information available.\n" 0540 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0541 #~ msgstr "" 0542 #~ "Мәлімет жоқ.\n" 0543 #~ "Келтірілген KAboutData нысаны жоқ." 0544 0545 #~ msgid "A&uthor" 0546 #~ msgstr "А&вторы" 0547 0548 #~ msgid "" 0549 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0550 #~ "report bugs.\n" 0551 #~ msgstr "" 0552 #~ "Қателер туралы <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0553 #~ "дегенге хабарлаңыз.\n" 0554 0555 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0556 #~ msgstr "Қателер туралы <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге хабарлаңыз.\n" 0557 0558 #~ msgid "&Thanks To" 0559 #~ msgstr "&Алғыстар" 0560 0561 #~ msgid "T&ranslation" 0562 #~ msgstr "А&ударма" 0563 0564 #~ msgid "&License Agreement" 0565 #~ msgstr "&Лицензиялық келісім" 0566 0567 #~ msgid "Author" 0568 #~ msgstr "Авторы" 0569 0570 #~ msgid "Email" 0571 #~ msgstr "Эл.поштасы" 0572 0573 #~ msgid "Homepage" 0574 #~ msgstr "Мекен парағы" 0575 0576 #~ msgid "Task" 0577 #~ msgstr "Тапсырма" 0578 0579 #~ msgid "" 0580 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0581 #~ "html>" 0582 #~ msgstr "" 0583 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2-нұсқасы</b><br/>KDE %3 " 0584 #~ "жүйесінде істейді</html>" 0585 0586 #~ msgid "%1 %2, %3" 0587 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0588 0589 #~ msgid "Other Contributors:" 0590 #~ msgstr "Басқа үлес қосушылар:" 0591 0592 #~ msgid "(No logo available)" 0593 #~ msgstr "(Логотипі жоқ)" 0594 0595 #~ msgid "About %1" 0596 #~ msgstr "%1 туралы" 0597 0598 #~ msgid "Undo: %1" 0599 #~ msgstr "%1 амалынан қайту" 0600 0601 #~ msgid "Redo: %1" 0602 #~ msgstr "%1 амалын қайталау" 0603 0604 #~ msgid "&Undo" 0605 #~ msgstr "&Қайту" 0606 0607 #~ msgid "&Redo" 0608 #~ msgstr "&Қайталау" 0609 0610 #~ msgid "&Undo: %1" 0611 #~ msgstr "%1 амалынан қ&айту" 0612 0613 #~ msgid "&Redo: %1" 0614 #~ msgstr "%1 амалын &қайталау" 0615 0616 #~ msgid "Close" 0617 #~ msgstr "Жабу" 0618 0619 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0620 #~ msgid "Freeze" 0621 #~ msgstr "Бекіту" 0622 0623 #~ msgctxt "Dock this window" 0624 #~ msgid "Dock" 0625 #~ msgstr "Орнықтыру" 0626 0627 #~ msgid "Detach" 0628 #~ msgstr "Айыру" 0629 0630 #~ msgid "Hide %1" 0631 #~ msgstr "%1 дегенді жасыру" 0632 0633 #~ msgid "Show %1" 0634 #~ msgstr "%1 дегенді көрсету" 0635 0636 #~ msgid "Search Columns" 0637 #~ msgstr "Іздейтін бағандар" 0638 0639 #~ msgid "All Visible Columns" 0640 #~ msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар" 0641 0642 #~ msgctxt "Column number %1" 0643 #~ msgid "Column No. %1" 0644 #~ msgstr "№ %1-баған" 0645 0646 #~ msgid "S&earch:" 0647 #~ msgstr "&Іздеу:" 0648 0649 #~ msgid "&Password:" 0650 #~ msgstr "&Пароль:" 0651 0652 #~ msgid "&Keep password" 0653 #~ msgstr "Парольді &жаттау" 0654 0655 #~ msgid "&Verify:" 0656 #~ msgstr "&Тексеру:" 0657 0658 #~ msgid "Password strength meter:" 0659 #~ msgstr "Паролінің мықтылығы:" 0660 0661 #~ msgid "" 0662 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0663 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0664 #~ "try:\n" 0665 #~ " - using a longer password;\n" 0666 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0667 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0668 #~ msgstr "" 0669 #~ "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. " 0670 #~ "Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n" 0671 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" 0672 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" 0673 #~ " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын." 0674 0675 #~ msgid "Passwords do not match" 0676 #~ msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді" 0677 0678 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0679 #~ msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз." 0680 0681 #~ msgid "" 0682 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0683 #~ "of the password, try:\n" 0684 #~ " - using a longer password;\n" 0685 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0686 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0687 #~ "\n" 0688 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0689 #~ msgstr "" 0690 #~ "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n" 0691 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" 0692 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" 0693 #~ " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген " 0694 #~ "пароль бола берсін бе?" 0695 0696 #~ msgid "Low Password Strength" 0697 #~ msgstr "Мықтылығы нашар пароль" 0698 0699 #~ msgid "Password Input" 0700 #~ msgstr "Пароль кірісі" 0701 0702 #~ msgid "Password is empty" 0703 #~ msgstr "Бос пароль" 0704 0705 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0706 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0707 #~ msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек" 0708 0709 #~ msgid "Passwords match" 0710 #~ msgstr "Парольдер сәйкес келеді" 0711 0712 #~ msgctxt "@option:check" 0713 #~ msgid "Do Spellchecking" 0714 #~ msgstr "Емлені тексеру" 0715 0716 #~ msgctxt "@option:check" 0717 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0718 #~ msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру" 0719 0720 #~ msgctxt "@option:check" 0721 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0722 #~ msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау" 0723 0724 #~ msgctxt "@label:listbox" 0725 #~ msgid "&Dictionary:" 0726 #~ msgstr "&Сөздігі:" 0727 0728 #~ msgctxt "@label:listbox" 0729 #~ msgid "&Encoding:" 0730 #~ msgstr "&Кодтамасы:" 0731 0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0733 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0734 #~ msgstr "Халықаралық <application>Ispell</application>" 0735 0736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0737 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0738 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0739 0740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0741 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0742 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0743 0744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0745 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0746 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0747 0748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0749 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0750 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0751 0752 #~ msgctxt "@label:listbox" 0753 #~ msgid "&Client:" 0754 #~ msgstr "Кл&иенті:" 0755 0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0757 #~ msgid "Hebrew" 0758 #~ msgstr "Иврит" 0759 0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0761 #~ msgid "Turkish" 0762 #~ msgstr "Түрік" 0763 0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0765 #~ msgid "English" 0766 #~ msgstr "Ағылшын" 0767 0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0769 #~ msgid "Spanish" 0770 #~ msgstr "Испандық" 0771 0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0773 #~ msgid "Danish" 0774 #~ msgstr "Дат" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "German" 0778 #~ msgstr "Неміс" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "German (new spelling)" 0782 #~ msgstr "Неміс (жаңа емле)" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0786 #~ msgstr "Бразилия португалдық" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Portuguese" 0790 #~ msgstr "Португалдық" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Esperanto" 0794 #~ msgstr "Эсперанто" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "Norwegian" 0798 #~ msgstr "Норвег" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Polish" 0802 #~ msgstr "Поляк" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Russian" 0806 #~ msgstr "Орыс" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Slovenian" 0810 #~ msgstr "Словен" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Slovak" 0814 #~ msgstr "Словак" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Czech" 0818 #~ msgstr "Чех" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "Swedish" 0822 #~ msgstr "Швед" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Swiss German" 0826 #~ msgstr "Швецария неміс" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Ukrainian" 0830 #~ msgstr "Украин" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Lithuanian" 0834 #~ msgstr "Литва" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "French" 0838 #~ msgstr "Француз" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "Belarusian" 0842 #~ msgstr "Беларус" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "Hungarian" 0846 #~ msgstr "Мадяр" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0849 #~ msgid "Unknown" 0850 #~ msgstr "Беймәлім" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0854 #~ msgstr "Әдетті <application>ISpell</application>" 0855 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0857 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0858 #~ msgstr "Әдетті - %1 [%2]" 0859 0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0861 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0862 #~ msgstr "Әдетті <application>ASpell</application>" 0863 0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0865 #~ msgid "Default - %1" 0866 #~ msgstr "Әдетті - %1" 0867 0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0869 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0870 #~ msgstr "Әдетті <application>Hunspell</application>" 0871 0872 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0873 #~ msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет" 0874 0875 #~ msgid "Spell Checker" 0876 #~ msgstr "Емлені тексеру" 0877 0878 #~ msgid "Check Spelling" 0879 #~ msgstr "Емлесін тексеру" 0880 0881 #~ msgid "&Finished" 0882 #~ msgstr "&Болды" 0883 0884 #~ msgid "" 0885 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0886 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0887 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0888 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0889 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0890 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0891 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0892 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0893 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0894 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0895 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0896 #~ "</qt>" 0897 #~ msgstr "" 0898 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп " 0899 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n" 0900 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға " 0901 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз " 0902 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n" 0903 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, " 0904 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді " 0905 #~ "басыңыз.</p>\n" 0906 #~ "</qt>" 0907 0908 #~ msgid "Unknown word:" 0909 #~ msgstr "Беймәлім сөз:" 0910 0911 #~ msgid "Unknown word" 0912 #~ msgstr "Беймәлім сөз" 0913 0914 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0915 #~ msgstr "<b>емлесі қате</b>" 0916 0917 #~ msgid "" 0918 #~ "<qt>\n" 0919 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0920 #~ "</qt>" 0921 #~ msgstr "" 0922 #~ "<qt>\n" 0923 #~ "<p>Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.</p>\n" 0924 #~ "</qt>" 0925 0926 #~ msgid "&Language:" 0927 #~ msgstr "&Тілі:" 0928 0929 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0930 #~ msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі." 0931 0932 #~ msgid "" 0933 #~ "<qt>\n" 0934 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0935 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0936 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0937 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0938 #~ "proofing.</p>\n" 0939 #~ "</qt>" 0940 #~ msgstr "" 0941 #~ "<qt>\n" 0942 #~ "<p>Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді " 0943 #~ "жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап " 0944 #~ "алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.</p>\n" 0945 #~ "</qt>" 0946 0947 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0948 #~ msgstr "... <b>емлесі қате</b> сөз кездескен контекстінде ..." 0949 0950 #~ msgid "" 0951 #~ "<qt>\n" 0952 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0953 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0954 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0955 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0956 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0957 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0958 #~ "</qt>" 0959 #~ msgstr "" 0960 #~ "<qt>\n" 0961 #~ "<p>Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ." 0962 #~ "<br>\n" 0963 #~ "Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында " 0964 #~ "түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, <b>Елемеу</b> немесе " 0965 #~ "<b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n" 0966 #~ "</qt>" 0967 0968 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0969 #~ msgstr "<< Сөздікке қосу" 0970 0971 #~ msgid "" 0972 #~ "<qt>\n" 0973 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0974 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0975 #~ "</qt>" 0976 #~ msgstr "" 0977 #~ "<qt>\n" 0978 #~ "<p>Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде " 0979 #~ "көрсетілген мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.</p>\n" 0980 #~ "</qt>" 0981 0982 #~ msgid "R&eplace All" 0983 #~ msgstr "&Бәрін алмастыру" 0984 0985 #~ msgid "Suggestion List" 0986 #~ msgstr "Ұсыныс тізімі" 0987 0988 #~ msgid "" 0989 #~ "<qt>\n" 0990 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0991 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0992 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0993 #~ "box above.</p>\n" 0994 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0995 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0996 #~ "occurrences.</p>\n" 0997 #~ "</qt>" 0998 #~ msgstr "" 0999 #~ "<qt>\n" 1000 #~ "<p>Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін " 1001 #~ "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.</p>\n" 1002 #~ "<p>Тек осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал осы " 1003 #~ "сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді " 1004 #~ "басыңыз. </p>\n" 1005 #~ "</qt>" 1006 1007 #~ msgid "Suggested Words" 1008 #~ msgstr "Ұсынылған сөздер" 1009 1010 #~ msgid "" 1011 #~ "<qt>\n" 1012 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1013 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1014 #~ "</qt>" 1015 #~ msgstr "" 1016 #~ "<qt>\n" 1017 #~ "<p>Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін " 1018 #~ "осыны түртіңіз.</p>\n" 1019 #~ "</qt>" 1020 1021 #~ msgid "&Replace" 1022 #~ msgstr "&Алмастыру" 1023 1024 #~ msgid "" 1025 #~ "<qt>\n" 1026 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1027 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1028 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1029 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1030 #~ "occurrences.</p>\n" 1031 #~ "</qt>" 1032 #~ msgstr "" 1033 #~ "<qt>\n" 1034 #~ "<p>Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не " 1035 #~ "төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.</p>\n" 1036 #~ "<p>Содан кейін, осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, " 1037 #~ "ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> " 1038 #~ "дегенді басыңыз.</p>\n" 1039 #~ "</qt>" 1040 1041 #~ msgid "Replace &with:" 1042 #~ msgstr "&Мынамен алмастыру:" 1043 1044 #~ msgid "" 1045 #~ "<qt>\n" 1046 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1047 #~ "p>\n" 1048 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1049 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1050 #~ "dictionary.</p>\n" 1051 #~ "</qt>" 1052 #~ msgstr "" 1053 #~ "<qt>\n" 1054 #~ "<p>Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.</p>\n" 1055 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын " 1056 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n" 1057 #~ "</qt>" 1058 1059 #~ msgid "&Ignore" 1060 #~ msgstr "&Елемеу" 1061 1062 #~ msgid "" 1063 #~ "<qt>\n" 1064 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1065 #~ "are.</p>\n" 1066 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1067 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1068 #~ "dictionary.</p>\n" 1069 #~ "</qt>" 1070 #~ msgstr "" 1071 #~ "<qt>\n" 1072 #~ "<p>Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.</" 1073 #~ "p>\n" 1074 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын " 1075 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n" 1076 #~ "</qt>" 1077 1078 #~ msgid "I&gnore All" 1079 #~ msgstr "Бә&рін елемеу" 1080 1081 #~ msgid "S&uggest" 1082 #~ msgstr "Ұс&ыну" 1083 1084 #~ msgid "Language Selection" 1085 #~ msgstr "Тілді таңдау" 1086 1087 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1088 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты." 1089 1090 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1091 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген." 1092 1093 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1094 #~ msgstr "Инкременттік емле тексеру" 1095 1096 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1097 #~ msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды." 1098 1099 #~ msgid "Check Spelling..." 1100 #~ msgstr "Емлені тексеру..." 1101 1102 #~ msgid "Auto Spell Check" 1103 #~ msgstr "Емлені автотексеру" 1104 1105 #~ msgid "Allow Tabulations" 1106 #~ msgstr "Кестелеуді рұқсат ету" 1107 1108 #~ msgid "Spell Checking" 1109 #~ msgstr "Емлені тексеру" 1110 1111 #~ msgid "&Back" 1112 #~ msgstr "&Шегіну" 1113 1114 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1115 #~ msgid "&Next" 1116 #~ msgstr "&Келесі" 1117 1118 #~ msgid "Unknown View" 1119 #~ msgstr "Беймәлім көрініс" 1120 1121 #~ msgid "" 1122 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1123 #~ msgstr "" 1124 #~ "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық " 1125 #~ "қолданба." 1126 1127 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1128 #~ msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз." 1129 1130 #~ msgid "" 1131 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1132 #~ "option to select modules." 1133 #~ msgstr "" 1134 #~ "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді " 1135 #~ "таңдау үшін арнаулы сұраныс жасауға болады." 1136 1137 #~ msgid "" 1138 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1139 #~ "GUI." 1140 #~ msgstr "" 1141 #~ "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық " 1142 #~ "интерфейсті қолданғанда пайдаланады." 1143 1144 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1145 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1146 1147 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1148 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1149 1150 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1151 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1" 1152 1153 #~ msgid "" 1154 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1155 #~ "Message error: %2" 1156 #~ msgstr "" 1157 #~ "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: " 1158 #~ "%1. Хабарламасы: %2" 1159 1160 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1161 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2" 1162 1163 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1164 #~ msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n" 1165 1166 #~ msgid "am" 1167 #~ msgstr "am" 1168 1169 #~ msgid "pm" 1170 #~ msgstr "pm" 1171 1172 #~ msgid "No target filename has been given." 1173 #~ msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген." 1174 1175 #~ msgid "Already opened." 1176 #~ msgstr "Файл ашылған ғой." 1177 1178 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1179 #~ msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз." 1180 1181 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1182 #~ msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1" 1183 1184 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1185 #~ msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды" 1186 1187 #~ msgid "Error during rename." 1188 #~ msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды." 1189 1190 #~ msgid "kde4-config" 1191 #~ msgstr "kde4-config" 1192 1193 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1194 #~ msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама" 1195 1196 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1197 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1198 1199 #~ msgid "Left for legacy support" 1200 #~ msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған" 1201 1202 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1203 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры" 1204 1205 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1206 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі" 1207 1208 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1209 #~ msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі" 1210 1211 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1212 #~ msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix" 1213 1214 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1215 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы" 1216 1217 #~ msgid "Available KDE resource types" 1218 #~ msgstr "Бар KDE ресурс түрлері" 1219 1220 #~ msgid "Search path for resource type" 1221 #~ msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы" 1222 1223 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1224 #~ msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу" 1225 1226 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1227 #~ msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document" 1228 1229 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1230 #~ msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix" 1231 1232 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1233 #~ msgstr "Qt орнату префиксі" 1234 1235 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1236 #~ msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны" 1237 1238 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1239 #~ msgstr "Qt жиындар орнатылған орны" 1240 1241 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1242 #~ msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны" 1243 1244 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1245 #~ msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)" 1246 1247 #~ msgid "Autostart directories" 1248 #~ msgstr "Автобастау қапшықтары" 1249 1250 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1251 #~ msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)" 1252 1253 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1254 #~ msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері" 1255 1256 #~ msgid "Configuration files" 1257 #~ msgstr "Баптау файлдары" 1258 1259 #~ msgid "Where applications store data" 1260 #~ msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын" 1261 1262 #~ msgid "Emoticons" 1263 #~ msgstr "Көңіл күйі белгілері" 1264 1265 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1266 #~ msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар" 1267 1268 #~ msgid "HTML documentation" 1269 #~ msgstr "HTML құжаттамасы" 1270 1271 #~ msgid "Icons" 1272 #~ msgstr "Таңбашалар" 1273 1274 #~ msgid "Configuration description files" 1275 #~ msgstr "Баптау сипаттама файлдары" 1276 1277 #~ msgid "Libraries" 1278 #~ msgstr "Жиын файлдар" 1279 1280 #~ msgid "Includes/Headers" 1281 #~ msgstr "Includes/Headers" 1282 1283 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1284 #~ msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары" 1285 1286 #~ msgid "Mime types" 1287 #~ msgstr "MIME түрлері" 1288 1289 #~ msgid "Loadable modules" 1290 #~ msgstr "Жүктелетін модульдер" 1291 1292 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1293 #~ msgstr "Баяғы нүктелік суреттері" 1294 1295 #~ msgid "Qt plugins" 1296 #~ msgstr "Qt плагиндері" 1297 1298 #~ msgid "Services" 1299 #~ msgstr "Қызметтер" 1300 1301 #~ msgid "Service types" 1302 #~ msgstr "Қызмет түрлері" 1303 1304 #~ msgid "Application sounds" 1305 #~ msgstr "Қолданбаның дыбыстары" 1306 1307 #~ msgid "Templates" 1308 #~ msgstr "Үлгілер" 1309 1310 #~ msgid "Wallpapers" 1311 #~ msgstr "Тұсқағаздар" 1312 1313 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1314 #~ msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)" 1315 1316 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1317 #~ msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)" 1318 1319 #~ msgid "XDG Icons" 1320 #~ msgstr "XDG таңбашалары" 1321 1322 #~ msgid "XDG Mime Types" 1323 #~ msgstr "XDG MIME түрлері" 1324 1325 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1326 #~ msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)" 1327 1328 #~ msgid "XDG autostart directory" 1329 #~ msgstr "XDG автобастау қапшығы" 1330 1331 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1332 #~ msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)" 1333 1334 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1335 #~ msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)" 1336 1337 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1338 #~ msgstr "%1 - беймәлім түрі\n" 1339 1340 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1341 #~ msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n" 1342 1343 #~ msgid "" 1344 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1345 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1346 #~ "licensing terms.\n" 1347 #~ msgstr "" 1348 #~ "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n" 1349 #~ "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n" 1350 #~ "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n" 1351 1352 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1353 #~ msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1." 1354 1355 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1356 #~ msgid "GPL v2" 1357 #~ msgstr "GPL v2" 1358 1359 #~ msgctxt "@item license" 1360 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1361 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы" 1362 1363 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1364 #~ msgid "LGPL v2" 1365 #~ msgstr "LGPL v2" 1366 1367 #~ msgctxt "@item license" 1368 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1369 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы" 1370 1371 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1372 #~ msgid "BSD License" 1373 #~ msgstr "BSD лицензиясы" 1374 1375 #~ msgctxt "@item license" 1376 #~ msgid "BSD License" 1377 #~ msgstr "BSD лицензиясы" 1378 1379 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1380 #~ msgid "Artistic License" 1381 #~ msgstr "Көркемдік лицензия" 1382 1383 #~ msgctxt "@item license" 1384 #~ msgid "Artistic License" 1385 #~ msgstr "Көркемдік лицензия" 1386 1387 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1388 #~ msgid "QPL v1.0" 1389 #~ msgstr "QPL v1.0" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license" 1392 #~ msgid "Q Public License" 1393 #~ msgstr "Q Public License" 1394 1395 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1396 #~ msgid "GPL v3" 1397 #~ msgstr "GPL v3" 1398 1399 #~ msgctxt "@item license" 1400 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1401 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1404 #~ msgid "LGPL v3" 1405 #~ msgstr "LGPL v3" 1406 1407 #~ msgctxt "@item license" 1408 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1409 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы" 1410 1411 #~ msgctxt "@item license" 1412 #~ msgid "Custom" 1413 #~ msgstr "Басқа" 1414 1415 #~ msgctxt "@item license" 1416 #~ msgid "Not specified" 1417 #~ msgstr "Келтірілмеген" 1418 1419 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1420 #~ msgid "" 1421 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1422 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1423 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1424 #~ "kde.org</a></p>" 1425 #~ msgstr "" 1426 #~ "<p>Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге " 1427 #~ "аударылған.</p><p>KDE жергілікті тілдерге аудару туралы <a href=\"http://" 1428 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> деген сайтты қараңыз.</p>" 1429 1430 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1431 #~ msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану" 1432 1433 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1434 #~ msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану" 1435 1436 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1437 #~ msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру" 1438 1439 #~ msgid "" 1440 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1441 #~ "map on an 8-bit display" 1442 #~ msgstr "" 1443 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n" 1444 #~ "өзінің түстер кестесін орнатады" 1445 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1448 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1449 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1450 #~ "specification" 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n" 1453 #~ "режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n" 1454 #~ "түстерінің саны шектелсін" 1455 1456 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1457 #~ msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады" 1458 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1461 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n" 1464 #~ "ал бұны өзгерту үшін -dograb" 1465 1466 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1467 #~ msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады" 1468 1469 #~ msgid "defines the application font" 1470 #~ msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды" 1471 1472 #~ msgid "" 1473 #~ "sets the default background color and an\n" 1474 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1475 #~ "calculated)" 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n" 1478 #~ "орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n" 1479 #~ "есептеледі)" 1480 1481 #~ msgid "sets the default foreground color" 1482 #~ msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады" 1483 1484 #~ msgid "sets the default button color" 1485 #~ msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады" 1486 1487 #~ msgid "sets the application name" 1488 #~ msgstr "қолданбаның атауын орнатады" 1489 1490 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1491 #~ msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады" 1492 1493 #~ msgid "load the testability framework" 1494 #~ msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу" 1495 1496 #~ msgid "" 1497 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1498 #~ "an 8-bit display" 1499 #~ msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады" 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1503 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1504 #~ "root" 1505 #~ msgstr "" 1506 #~ "енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n" 1507 #~ "Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n" 1508 #~ "root" 1509 1510 #~ msgid "set XIM server" 1511 #~ msgstr "XIM серверді орнатады" 1512 1513 #~ msgid "disable XIM" 1514 #~ msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу" 1515 1516 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1517 #~ msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды" 1518 1519 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1520 #~ msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді" 1521 1522 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1523 #~ msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады" 1524 1525 #~ msgid "" 1526 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1527 #~ "raster and opengl (experimental)" 1528 #~ msgstr "" 1529 #~ "әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар " 1530 #~ "растрлық және opengl (эксперименттік)" 1531 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1534 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1535 #~ "enabled" 1536 #~ msgstr "" 1537 #~ "QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-" 1538 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG деген кілтімен құрылу керек." 1539 1540 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1541 #~ msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану" 1542 1543 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1544 #~ msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану" 1545 1546 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1547 #~ msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану" 1548 1549 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1550 #~ msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою" 1551 1552 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1553 #~ msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту" 1554 1555 #~ msgid "sets the application GUI style" 1556 #~ msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады" 1557 1558 #~ msgid "" 1559 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1560 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1561 #~ msgstr "" 1562 #~ "виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X " 1563 #~ "анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)" 1564 1565 #~ msgid "KDE Application" 1566 #~ msgstr "KDE қолданбасы" 1567 1568 #~ msgid "Qt" 1569 #~ msgstr "Qt" 1570 1571 #~ msgid "KDE" 1572 #~ msgstr "KDE" 1573 1574 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1575 #~ msgstr "'%1' деген параметр беймәлім." 1576 1577 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1578 #~ msgid "'%1' missing." 1579 #~ msgstr "'%1' деген жоқ." 1580 1581 #~ msgctxt "" 1582 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1583 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1584 #~ msgid "" 1585 #~ "Qt: %1\n" 1586 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1587 #~ "%3: %4\n" 1588 #~ msgstr "" 1589 #~ "Qt: %1\n" 1590 #~ "KDE Жасау Платформасы: %2\n" 1591 #~ "%3: %4\n" 1592 1593 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "%1 was written by\n" 1596 #~ "%2" 1597 #~ msgstr "" 1598 #~ "%1 дегеннің автор(лар)ы\n" 1599 #~ "%2" 1600 1601 #~ msgid "" 1602 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1603 #~ msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған." 1604 1605 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1606 #~ msgstr "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n" 1607 1608 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1609 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n" 1610 1611 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1612 #~ msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент." 1613 1614 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1615 #~ msgstr "" 1616 #~ "Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін " 1617 #~ "пайдаланыңыз." 1618 1619 #~ msgid "[options] " 1620 #~ msgstr "[параметрлер] " 1621 1622 #~ msgid "[%1-options]" 1623 #~ msgstr "[%1-параметрлер]" 1624 1625 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1626 #~ msgstr "Қолдануы: %1 %2\n" 1627 1628 #~ msgid "" 1629 #~ "\n" 1630 #~ "Generic options:\n" 1631 #~ msgstr "" 1632 #~ "\n" 1633 #~ "Негізгі параметрлері:\n" 1634 1635 #~ msgid "Show help about options" 1636 #~ msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету" 1637 1638 #~ msgid "Show %1 specific options" 1639 #~ msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету" 1640 1641 #~ msgid "Show all options" 1642 #~ msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету" 1643 1644 #~ msgid "Show author information" 1645 #~ msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету" 1646 1647 #~ msgid "Show version information" 1648 #~ msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету" 1649 1650 #~ msgid "Show license information" 1651 #~ msgstr "Лицензия мәліметін көрсету" 1652 1653 #~ msgid "End of options" 1654 #~ msgstr "Параметрлердің соңы" 1655 1656 #~ msgid "" 1657 #~ "\n" 1658 #~ "%1 options:\n" 1659 #~ msgstr "" 1660 #~ "\n" 1661 #~ "%1 параметрлері:\n" 1662 1663 #~ msgid "" 1664 #~ "\n" 1665 #~ "Options:\n" 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "\n" 1668 #~ "Параметрлері:\n" 1669 1670 #~ msgid "" 1671 #~ "\n" 1672 #~ "Arguments:\n" 1673 #~ msgstr "" 1674 #~ "\n" 1675 #~ "Аргументтері:\n" 1676 1677 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1678 #~ msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады" 1679 1680 #~ msgid "KDE-tempfile" 1681 #~ msgstr "KDE-уқытша файлы" 1682 1683 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1684 #~ msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс." 1685 1686 #~ msgid "" 1687 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1688 #~ "to start the application." 1689 #~ msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады." 1690 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1693 #~ "%2\n" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n" 1696 #~ "%2\n" 1697 1698 #~ msgid "" 1699 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1700 #~ "\n" 1701 #~ "%1" 1702 #~ msgstr "" 1703 #~ "KDE көмек орталығы жегілмеді:\n" 1704 #~ "\n" 1705 #~ "%1" 1706 1707 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1708 #~ msgstr "Көмек орталығы жегілмеді" 1709 1710 #~ msgid "" 1711 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1712 #~ "\n" 1713 #~ "%1" 1714 #~ msgstr "" 1715 #~ "Пошта клиенті жегілмеді:\n" 1716 #~ "\n" 1717 #~ "%1" 1718 1719 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1720 #~ msgstr "Пошта клиенті жегілмеді" 1721 1722 #~ msgid "" 1723 #~ "Could not launch the browser:\n" 1724 #~ "\n" 1725 #~ "%1" 1726 #~ msgstr "" 1727 #~ "Браузер жегілмеді:\n" 1728 #~ "\n" 1729 #~ "%1" 1730 1731 #~ msgid "Could not launch Browser" 1732 #~ msgstr "Браузер жегілмеді" 1733 1734 #~ msgid "" 1735 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1736 #~ "\n" 1737 #~ "%1" 1738 #~ msgstr "" 1739 #~ "Терминал клиенті жегілмеді:\n" 1740 #~ "\n" 1741 #~ "%1" 1742 1743 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1744 #~ msgstr "Терминал клиенті жегілмеді" 1745 1746 #~ msgctxt "@item Text character set" 1747 #~ msgid "Western European" 1748 #~ msgstr "Батыс Еуропалық" 1749 1750 #~ msgctxt "@item Text character set" 1751 #~ msgid "Central European" 1752 #~ msgstr "Орта Еуропалық" 1753 1754 #~ msgctxt "@item Text character set" 1755 #~ msgid "Baltic" 1756 #~ msgstr "Балтық" 1757 1758 #~ msgctxt "@item Text character set" 1759 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1760 #~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық" 1761 1762 #~ msgctxt "@item Text character set" 1763 #~ msgid "Turkish" 1764 #~ msgstr "Түрік" 1765 1766 #~ msgctxt "@item Text character set" 1767 #~ msgid "Cyrillic" 1768 #~ msgstr "Кирилл жазуы" 1769 1770 #~ msgctxt "@item Text character set" 1771 #~ msgid "Chinese Traditional" 1772 #~ msgstr "Дәстүрлі қытай" 1773 1774 #~ msgctxt "@item Text character set" 1775 #~ msgid "Chinese Simplified" 1776 #~ msgstr "Жеңілдеткен қытай" 1777 1778 #~ msgctxt "@item Text character set" 1779 #~ msgid "Korean" 1780 #~ msgstr "Корей" 1781 1782 #~ msgctxt "@item Text character set" 1783 #~ msgid "Japanese" 1784 #~ msgstr "Жапон" 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "Greek" 1788 #~ msgstr "Грек" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "Arabic" 1792 #~ msgstr "Араб" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Hebrew" 1796 #~ msgstr "Иврит" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Thai" 1800 #~ msgstr "Тай" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Unicode" 1804 #~ msgstr "Юникод" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "Northern Saami" 1808 #~ msgstr "Солтүстік Саами" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Other" 1812 #~ msgstr "Басқа" 1813 1814 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1815 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1816 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1817 1818 #~ msgctxt "@item" 1819 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1820 #~ msgstr "Басқа кодтама (%1)" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1823 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1824 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Disabled" 1828 #~ msgstr "Рұқсат етілмеген" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text character set" 1831 #~ msgid "Universal" 1832 #~ msgstr "Universal" 1833 1834 #~ msgctxt "digit set" 1835 #~ msgid "Arabic-Indic" 1836 #~ msgstr "Араб-Үнді" 1837 1838 #~ msgctxt "digit set" 1839 #~ msgid "Bengali" 1840 #~ msgstr "Бенгали" 1841 1842 #~ msgctxt "digit set" 1843 #~ msgid "Devanagari" 1844 #~ msgstr "Девангари" 1845 1846 #~ msgctxt "digit set" 1847 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1848 #~ msgstr "Шығыс Араб-Үнді" 1849 1850 #~ msgctxt "digit set" 1851 #~ msgid "Gujarati" 1852 #~ msgstr "Гуджарати" 1853 1854 #~ msgctxt "digit set" 1855 #~ msgid "Gurmukhi" 1856 #~ msgstr "Гурмухи" 1857 1858 #~ msgctxt "digit set" 1859 #~ msgid "Kannada" 1860 #~ msgstr "Каннада" 1861 1862 #~ msgctxt "digit set" 1863 #~ msgid "Khmer" 1864 #~ msgstr "Кхмер" 1865 1866 #~ msgctxt "digit set" 1867 #~ msgid "Malayalam" 1868 #~ msgstr "Малайям" 1869 1870 #~ msgctxt "digit set" 1871 #~ msgid "Oriya" 1872 #~ msgstr "Ория" 1873 1874 #~ msgctxt "digit set" 1875 #~ msgid "Tamil" 1876 #~ msgstr "Тамил" 1877 1878 #~ msgctxt "digit set" 1879 #~ msgid "Telugu" 1880 #~ msgstr "Телугу" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Thai" 1884 #~ msgstr "Тай" 1885 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Arabic" 1888 #~ msgstr "Араб" 1889 1890 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1891 #~ msgid "%1 (%2)" 1892 #~ msgstr "%1 (%2)" 1893 1894 #~ msgctxt "size in bytes" 1895 #~ msgid "%1 B" 1896 #~ msgstr "%1 Б" 1897 1898 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1899 #~ msgid "%1 kB" 1900 #~ msgstr "%1 кБ" 1901 1902 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1903 #~ msgid "%1 MB" 1904 #~ msgstr "%1 МБ" 1905 1906 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1907 #~ msgid "%1 GB" 1908 #~ msgstr "%1 ГБ" 1909 1910 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1911 #~ msgid "%1 TB" 1912 #~ msgstr "%1 ТБ" 1913 1914 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1915 #~ msgid "%1 PB" 1916 #~ msgstr "%1 ПБ" 1917 1918 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1919 #~ msgid "%1 EB" 1920 #~ msgstr "%1 ЕБ" 1921 1922 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1923 #~ msgid "%1 ZB" 1924 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1925 1926 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1927 #~ msgid "%1 YB" 1928 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1929 1930 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1931 #~ msgid "%1 KB" 1932 #~ msgstr "%1 КБ" 1933 1934 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1935 #~ msgid "%1 MB" 1936 #~ msgstr "%1 МБ" 1937 1938 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1939 #~ msgid "%1 GB" 1940 #~ msgstr "%1 ГБ" 1941 1942 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1943 #~ msgid "%1 TB" 1944 #~ msgstr "%1 ТБ" 1945 1946 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1947 #~ msgid "%1 PB" 1948 #~ msgstr "%1 ПБ" 1949 1950 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1951 #~ msgid "%1 EB" 1952 #~ msgstr "%1 ЕБ" 1953 1954 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1955 #~ msgid "%1 ZB" 1956 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1957 1958 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1959 #~ msgid "%1 YB" 1960 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1961 1962 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1963 #~ msgid "%1 KiB" 1964 #~ msgstr "%1 КиБ" 1965 1966 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1967 #~ msgid "%1 MiB" 1968 #~ msgstr "%1 МиБ" 1969 1970 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1971 #~ msgid "%1 GiB" 1972 #~ msgstr "%1 ГиБ" 1973 1974 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1975 #~ msgid "%1 TiB" 1976 #~ msgstr "%1 ТиБ" 1977 1978 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1979 #~ msgid "%1 PiB" 1980 #~ msgstr "%1 ПиБ" 1981 1982 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1983 #~ msgid "%1 EiB" 1984 #~ msgstr "%1 ЕиБ" 1985 1986 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1987 #~ msgid "%1 ZiB" 1988 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 1989 1990 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1991 #~ msgid "%1 YiB" 1992 #~ msgstr "%1 ЙиБ" 1993 1994 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1995 #~ msgid "%1 days" 1996 #~ msgstr "%1 күн" 1997 1998 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1999 #~ msgid "%1 hours" 2000 #~ msgstr "%1 сағат" 2001 2002 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2003 #~ msgid "%1 minutes" 2004 #~ msgstr "%1 минут" 2005 2006 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2007 #~ msgid "%1 seconds" 2008 #~ msgstr "%1 секунд" 2009 2010 #~ msgctxt "@item:intext" 2011 #~ msgid "%1 millisecond" 2012 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2013 #~ msgstr[0] "%1 милисекунд" 2014 2015 #~ msgctxt "@item:intext" 2016 #~ msgid "1 day" 2017 #~ msgid_plural "%1 days" 2018 #~ msgstr[0] "%1 күн" 2019 2020 #~ msgctxt "@item:intext" 2021 #~ msgid "1 hour" 2022 #~ msgid_plural "%1 hours" 2023 #~ msgstr[0] "%1 сағат" 2024 2025 #~ msgctxt "@item:intext" 2026 #~ msgid "1 minute" 2027 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2028 #~ msgstr[0] "%1 минут" 2029 2030 #~ msgctxt "@item:intext" 2031 #~ msgid "1 second" 2032 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2033 #~ msgstr[0] "%1 секунд" 2034 2035 #~ msgctxt "" 2036 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2037 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2038 #~ "team to solve the problem" 2039 #~ msgid "%1 and %2" 2040 #~ msgstr "%1 %2" 2041 2042 #~ msgctxt "" 2043 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2044 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2045 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2046 #~ msgid "%1 and %2" 2047 #~ msgstr "%1 %2" 2048 2049 #~ msgctxt "" 2050 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2051 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2052 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2053 #~ msgid "%1 and %2" 2054 #~ msgstr "%1 %2" 2055 2056 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2057 #~ msgid "Ante Meridiem" 2058 #~ msgstr "Түске Дейін" 2059 2060 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2061 #~ msgid "AM" 2062 #~ msgstr "AM" 2063 2064 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2065 #~ msgid "A" 2066 #~ msgstr "A" 2067 2068 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2069 #~ msgid "Post Meridiem" 2070 #~ msgstr "Түстен Кейін" 2071 2072 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2073 #~ msgid "PM" 2074 #~ msgstr "PM" 2075 2076 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2077 #~ msgid "P" 2078 #~ msgstr "P" 2079 2080 #~ msgid "Today" 2081 #~ msgstr "Бүгін" 2082 2083 #~ msgid "Yesterday" 2084 #~ msgstr "Кеше" 2085 2086 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2087 #~ msgid "%1 %2" 2088 #~ msgstr "%1 %2" 2089 2090 #~ msgctxt "@title/plain" 2091 #~ msgid "== %1 ==" 2092 #~ msgstr "== %1 ==" 2093 2094 #~ msgctxt "@title/rich" 2095 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2096 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2097 2098 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2099 #~ msgid "~ %1 ~" 2100 #~ msgstr "~ %1 ~" 2101 2102 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2103 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2104 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2105 2106 #~ msgctxt "@item/plain" 2107 #~ msgid " * %1" 2108 #~ msgstr " * %1" 2109 2110 #~ msgctxt "@item/rich" 2111 #~ msgid "<li>%1</li>" 2112 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2113 2114 #~ msgctxt "@note/plain" 2115 #~ msgid "Note: %1" 2116 #~ msgstr "Мәлімдеме: %1" 2117 2118 #~ msgctxt "@note/rich" 2119 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2120 #~ msgstr "<i>Мәлімдеме</i>: %1" 2121 2122 #~ msgctxt "" 2123 #~ "@note-with-label/plain\n" 2124 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2125 #~ msgid "%1: %2" 2126 #~ msgstr "%1: %2" 2127 2128 #~ msgctxt "" 2129 #~ "@note-with-label/rich\n" 2130 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2131 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2132 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2133 2134 #~ msgctxt "@warning/plain" 2135 #~ msgid "WARNING: %1" 2136 #~ msgstr "ЕСКЕРТУ: %1" 2137 2138 #~ msgctxt "@warning/rich" 2139 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2140 #~ msgstr "<b>Ескерту</b>: %1" 2141 2142 #~ msgctxt "" 2143 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2144 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2145 #~ msgid "%1: %2" 2146 #~ msgstr "%1: %2" 2147 2148 #~ msgctxt "" 2149 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2150 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2151 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2152 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2153 2154 #~ msgctxt "" 2155 #~ "@link-with-description/plain\n" 2156 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2157 #~ msgid "%2 (%1)" 2158 #~ msgstr "%2 (%1)" 2159 2160 #~ msgctxt "" 2161 #~ "@link-with-description/rich\n" 2162 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2163 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2164 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2165 2166 #~ msgctxt "@filename/plain" 2167 #~ msgid "‘%1’" 2168 #~ msgstr "‘%1’" 2169 2170 #~ msgctxt "@filename/rich" 2171 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2172 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2173 2174 #~ msgctxt "@application/plain" 2175 #~ msgid "%1" 2176 #~ msgstr "%1" 2177 2178 #~ msgctxt "@application/rich" 2179 #~ msgid "%1" 2180 #~ msgstr "%1" 2181 2182 #~ msgctxt "@command/plain" 2183 #~ msgid "%1" 2184 #~ msgstr "%1" 2185 2186 #~ msgctxt "@command/rich" 2187 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2188 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2189 2190 #~ msgctxt "" 2191 #~ "@command-with-section/plain\n" 2192 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2193 #~ msgid "%1(%2)" 2194 #~ msgstr "%1(%2)" 2195 2196 #~ msgctxt "" 2197 #~ "@command-with-section/rich\n" 2198 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2199 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2200 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2201 2202 #~ msgctxt "@resource/plain" 2203 #~ msgid "“%1”" 2204 #~ msgstr "“%1”" 2205 2206 #~ msgctxt "@resource/rich" 2207 #~ msgid "“%1”" 2208 #~ msgstr "“%1”" 2209 2210 #~ msgctxt "@icode/plain" 2211 #~ msgid "“%1”" 2212 #~ msgstr "“%1”" 2213 2214 #~ msgctxt "@icode/rich" 2215 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2216 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2217 2218 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2219 #~ msgid "%1" 2220 #~ msgstr "%1" 2221 2222 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2223 #~ msgid "<b>%1</b>" 2224 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2225 2226 #~ msgctxt "@interface/plain" 2227 #~ msgid "|%1|" 2228 #~ msgstr "|%1|" 2229 2230 #~ msgctxt "@interface/rich" 2231 #~ msgid "<i>%1</i>" 2232 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2233 2234 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2235 #~ msgid "*%1*" 2236 #~ msgstr "*%1*" 2237 2238 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2239 #~ msgid "<i>%1</i>" 2240 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2241 2242 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2243 #~ msgid "**%1**" 2244 #~ msgstr "**%1**" 2245 2246 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2247 #~ msgid "<b>%1</b>" 2248 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2249 2250 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2251 #~ msgid "<%1>" 2252 #~ msgstr "<%1>" 2253 2254 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2255 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2256 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2257 2258 #~ msgctxt "@email/plain" 2259 #~ msgid "<%1>" 2260 #~ msgstr "<%1>" 2261 2262 #~ msgctxt "@email/rich" 2263 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2264 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2265 2266 #~ msgctxt "" 2267 #~ "@email-with-name/plain\n" 2268 #~ "%1 is name, %2 is address" 2269 #~ msgid "%1 <%2>" 2270 #~ msgstr "%1 <%2>" 2271 2272 #~ msgctxt "" 2273 #~ "@email-with-name/rich\n" 2274 #~ "%1 is name, %2 is address" 2275 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2276 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2277 2278 #~ msgctxt "@envar/plain" 2279 #~ msgid "$%1" 2280 #~ msgstr "$%1" 2281 2282 #~ msgctxt "@envar/rich" 2283 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2284 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2285 2286 #~ msgctxt "@message/plain" 2287 #~ msgid "/%1/" 2288 #~ msgstr "/%1/" 2289 2290 #~ msgctxt "@message/rich" 2291 #~ msgid "<i>%1</i>" 2292 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2293 2294 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2295 #~ msgid "+" 2296 #~ msgstr "+" 2297 2298 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2299 #~ msgid "+" 2300 #~ msgstr "+" 2301 2302 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2303 #~ msgid "→" 2304 #~ msgstr "→" 2305 2306 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2307 #~ msgid "→" 2308 #~ msgstr "→" 2309 2310 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2311 #~ msgid "Alt" 2312 #~ msgstr "Alt" 2313 2314 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2315 #~ msgid "AltGr" 2316 #~ msgstr "AltGr" 2317 2318 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2319 #~ msgid "Backspace" 2320 #~ msgstr "Backspace" 2321 2322 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2323 #~ msgid "CapsLock" 2324 #~ msgstr "CapsLock" 2325 2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2327 #~ msgid "Control" 2328 #~ msgstr "Control" 2329 2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2331 #~ msgid "Ctrl" 2332 #~ msgstr "Ctrl" 2333 2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2335 #~ msgid "Del" 2336 #~ msgstr "Del" 2337 2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2339 #~ msgid "Delete" 2340 #~ msgstr "Del" 2341 2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2343 #~ msgid "Down" 2344 #~ msgstr "Down" 2345 2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2347 #~ msgid "End" 2348 #~ msgstr "End" 2349 2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2351 #~ msgid "Enter" 2352 #~ msgstr "Enter" 2353 2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2355 #~ msgid "Esc" 2356 #~ msgstr "Esc" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "Escape" 2360 #~ msgstr "Escape" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "Home" 2364 #~ msgstr "Home" 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "Hyper" 2368 #~ msgstr "Hyper" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "Ins" 2372 #~ msgstr "Ins" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Insert" 2376 #~ msgstr "Ins" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "Left" 2380 #~ msgstr "Сол жаққа" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "Menu" 2384 #~ msgstr "Menu" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "Meta" 2388 #~ msgstr "Meta" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "NumLock" 2392 #~ msgstr "NumLock" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "PageDown" 2396 #~ msgstr "PgDn" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "PageUp" 2400 #~ msgstr "PgUp" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "PgDown" 2404 #~ msgstr "PgDown" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "PgUp" 2408 #~ msgstr "PgUp" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "PauseBreak" 2412 #~ msgstr "PauseBreak" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "PrintScreen" 2416 #~ msgstr "PrintScreen" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "PrtScr" 2420 #~ msgstr "PrtScr" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "Return" 2424 #~ msgstr "Return" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "Right" 2428 #~ msgstr "Оң жаққа" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "ScrollLock" 2432 #~ msgstr "ScrollLock" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "Shift" 2436 #~ msgstr "Shift" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "Space" 2440 #~ msgstr "Бос орын" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "Super" 2444 #~ msgstr "Super" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "SysReq" 2448 #~ msgstr "SysReq" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "Tab" 2452 #~ msgstr "Tab" 2453 2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2455 #~ msgid "Up" 2456 #~ msgstr "Жоғары" 2457 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "Win" 2460 #~ msgstr "Win" 2461 2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2463 #~ msgid "F%1" 2464 #~ msgstr "F%1" 2465 2466 #~ msgid "no error" 2467 #~ msgstr "қате жоқ" 2468 2469 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2470 #~ msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ" 2471 2472 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2473 #~ msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы" 2474 2475 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2476 #~ msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы" 2477 2478 #~ msgid "invalid flags" 2479 #~ msgstr "жарамсыз жалаушалар" 2480 2481 #~ msgid "memory allocation failure" 2482 #~ msgstr "жадын арнау жаңылысы" 2483 2484 #~ msgid "name or service not known" 2485 #~ msgstr "беймәлім атау не қызмет" 2486 2487 #~ msgid "requested family not supported" 2488 #~ msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ" 2489 2490 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2491 #~ msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ" 2492 2493 #~ msgid "requested socket type not supported" 2494 #~ msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ" 2495 2496 #~ msgid "unknown error" 2497 #~ msgstr "беймәлім қате" 2498 2499 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2500 #~ msgid "system error: %1" 2501 #~ msgstr "жүйелік кате: %1" 2502 2503 #~ msgid "request was canceled" 2504 #~ msgstr "сұраудан бас тартылды" 2505 2506 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2507 #~ msgid "Unknown family %1" 2508 #~ msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр" 2509 2510 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2511 #~ msgid "no error" 2512 #~ msgstr "қате жоқ" 2513 2514 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2515 #~ msgid "name lookup has failed" 2516 #~ msgstr "атауын қарастыру қатесі" 2517 2518 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2519 #~ msgid "address already in use" 2520 #~ msgstr "адрес қолданыста ғой" 2521 2522 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2523 #~ msgid "socket is already bound" 2524 #~ msgstr "сокеті байланыстырған ғой" 2525 2526 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2527 #~ msgid "socket is already created" 2528 #~ msgstr "сокеті құрылған ғой" 2529 2530 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2531 #~ msgid "socket is not bound" 2532 #~ msgstr "сокет байланыстырылмаған" 2533 2534 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2535 #~ msgid "socket has not been created" 2536 #~ msgstr "сокет кұрылмаған" 2537 2538 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2539 #~ msgid "operation would block" 2540 #~ msgstr "операция бұғатталады" 2541 2542 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2543 #~ msgid "connection actively refused" 2544 #~ msgstr "байланыс қабылданбады" 2545 2546 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2547 #~ msgid "connection timed out" 2548 #~ msgstr "байланысты күту мерзімі бітті" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2551 #~ msgid "operation is already in progress" 2552 #~ msgstr "операция орындалуда ғой" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2555 #~ msgid "network failure occurred" 2556 #~ msgstr "желідегі жаңылыс" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2559 #~ msgid "operation is not supported" 2560 #~ msgstr "операцияның қолдауы жоқ" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2563 #~ msgid "timed operation timed out" 2564 #~ msgstr "операцияны күту мерзімі бітті" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2567 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2568 #~ msgstr "беймәлім не күтпеген қате" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2571 #~ msgid "remote host closed connection" 2572 #~ msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты" 2573 2574 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2575 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенті" 2576 2577 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2578 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенті" 2579 2580 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2581 #~ msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес" 2582 2583 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2584 #~ msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ" 2585 2586 #~ msgid "Connection refused" 2587 #~ msgstr "Байланыс болмады" 2588 2589 #~ msgid "Permission denied" 2590 #~ msgstr "Рұқсат жоқ" 2591 2592 #~ msgid "Connection timed out" 2593 #~ msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті" 2594 2595 #~ msgid "Unknown error" 2596 #~ msgstr "Беймәлім қате" 2597 2598 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2599 #~ msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады" 2600 2601 #~ msgid "Address is already in use" 2602 #~ msgstr "Адрес қолданыста бар екен" 2603 2604 #~ msgid "Path cannot be used" 2605 #~ msgstr "Жарамсыз жол" 2606 2607 #~ msgid "No such file or directory" 2608 #~ msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ" 2609 2610 #~ msgid "Not a directory" 2611 #~ msgstr "Қапшық жоқ" 2612 2613 #~ msgid "Read-only filesystem" 2614 #~ msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі" 2615 2616 #~ msgid "Unknown socket error" 2617 #~ msgstr "Беймәлім сокет қатесі" 2618 2619 #~ msgid "Operation not supported" 2620 #~ msgstr "Операцияның қолдауы жоқ" 2621 2622 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2623 #~ msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті" 2624 2625 #~ msgctxt "SSL error" 2626 #~ msgid "No error" 2627 #~ msgstr "Қате жоқ" 2628 2629 #~ msgctxt "SSL error" 2630 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2631 #~ msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес" 2632 2633 #~ msgctxt "SSL error" 2634 #~ msgid "The certificate has expired" 2635 #~ msgstr "Куәлік ескірген" 2636 2637 #~ msgctxt "SSL error" 2638 #~ msgid "The certificate is invalid" 2639 #~ msgstr "Куәлік дұрыс емес" 2640 2641 #~ msgctxt "SSL error" 2642 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2643 #~ msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған" 2644 2645 #~ msgctxt "SSL error" 2646 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2647 #~ msgstr "Куәліктін күші жойылған" 2648 2649 #~ msgctxt "SSL error" 2650 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2651 #~ msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды" 2652 2653 #~ msgctxt "SSL error" 2654 #~ msgid "" 2655 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2656 #~ "purpose" 2657 #~ msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды" 2658 2659 #~ msgctxt "SSL error" 2660 #~ msgid "" 2661 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2662 #~ "certificate's purpose" 2663 #~ msgstr "" 2664 #~ "Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп " 2665 #~ "белгіленген." 2666 2667 #~ msgctxt "SSL error" 2668 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2669 #~ msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ" 2670 2671 #~ msgctxt "SSL error" 2672 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2673 #~ msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2677 #~ msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді" 2678 2679 #~ msgctxt "SSL error" 2680 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2681 #~ msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын" 2682 2683 #~ msgctxt "SSL error" 2684 #~ msgid "Unknown error" 2685 #~ msgstr "Беймәлім қате" 2686 2687 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2688 #~ msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ" 2689 2690 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2691 #~ msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз" 2692 2693 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2694 #~ msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ" 2695 2696 #~ msgid "no address associated with nodename" 2697 #~ msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді" 2698 2699 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2700 #~ msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды" 2701 2702 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2703 #~ msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ" 2704 2705 #~ msgid "system error" 2706 #~ msgstr "жүйе қатесі" 2707 2708 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2709 #~ msgid_plural "" 2710 #~ "Could not find mime types:\n" 2711 #~ "<resource>%2</resource>" 2712 #~ msgstr[0] "" 2713 #~ "<resource>%2</resource>\n" 2714 #~ "деген MIME түрі табылмады" 2715 2716 #~ msgid "" 2717 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2718 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2719 #~ msgstr "" 2720 #~ "MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және " 2721 #~ "XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз." 2722 2723 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2724 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады" 2725 2726 #~ msgid "" 2727 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2728 #~ msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді" 2729 2730 #~ msgctxt "dictionary variant" 2731 #~ msgid "40" 2732 #~ msgstr "40" 2733 2734 #~ msgctxt "dictionary variant" 2735 #~ msgid "60" 2736 #~ msgstr "60" 2737 2738 #~ msgctxt "dictionary variant" 2739 #~ msgid "80" 2740 #~ msgstr "80" 2741 2742 #~ msgctxt "dictionary variant" 2743 #~ msgid "-ise suffixes" 2744 #~ msgstr "-ise жұрнақтар" 2745 2746 #~ msgctxt "dictionary variant" 2747 #~ msgid "-ize suffixes" 2748 #~ msgstr "-ize жұрнақтар" 2749 2750 #~ msgctxt "dictionary variant" 2751 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2752 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен" 2753 2754 #~ msgctxt "dictionary variant" 2755 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2756 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз" 2757 2758 #~ msgctxt "dictionary variant" 2759 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2760 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен" 2761 2762 #~ msgctxt "dictionary variant" 2763 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2764 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз" 2765 2766 #~ msgctxt "dictionary variant" 2767 #~ msgid "large" 2768 #~ msgstr "үлкен" 2769 2770 #~ msgctxt "dictionary variant" 2771 #~ msgid "medium" 2772 #~ msgstr "орташа" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "small" 2776 #~ msgstr "кіші" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "variant 0" 2780 #~ msgstr "вариант 0" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "variant 1" 2784 #~ msgstr "вариант 1" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "variant 2" 2788 #~ msgstr "вариант 2" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "without accents" 2792 #~ msgstr "акцент белгілерісіз" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "with accents" 2796 #~ msgstr "акцент белгілерімен" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "with ye" 2800 #~ msgstr "ye белгілерімен" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "with yeyo" 2804 #~ msgstr "yeyo белгілерімен" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "with yo" 2808 #~ msgstr "yo белгілерімен" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "extended" 2812 #~ msgstr "кеңейтілген" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2815 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2816 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2819 #~ msgid "%1 (%2)" 2820 #~ msgstr "%1 (%2)" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2823 #~ msgid "%1 [%2]" 2824 #~ msgstr "%1 [%2]" 2825 2826 #~ msgid "File %1 does not exist" 2827 #~ msgstr "%1 файлы жоқ" 2828 2829 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2830 #~ msgstr "%1 оқуға ашылмайды" 2831 2832 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2833 #~ msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады." 2834 2835 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2836 #~ msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады" 2837 2838 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2839 #~ msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген" 2840 2841 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2842 #~ msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді" 2843 2844 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2845 #~ msgstr "\"%1\" жиыны табылған жоқ" 2846 2847 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2848 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады." 2849 2850 #~ msgid "" 2851 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2852 #~ "desktop file." 2853 #~ msgstr "" 2854 #~ "Қызмет жиын файлды қамтамасыз етпеді, Library параметрі .desktop файлында " 2855 #~ "жоқ" 2856 2857 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2858 #~ msgstr "Жиын компоненттерді құру үшін қажетті фабриканы экспорт етпеді." 2859 2860 #~ msgid "" 2861 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2862 #~ msgstr "Бұл фабрика келтірілген түрдегі компоненттерді құруын қолдамайды." 2863 2864 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2865 #~ msgstr "KLibLoader: Беймәлім қате" 2866 2867 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2868 #~ msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады" 2869 2870 #~ msgid "The provided service is not valid" 2871 #~ msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес" 2872 2873 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2874 #~ msgstr "" 2875 #~ "'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан " 2876 #~ "жоғалып кеткен: " 2877 2878 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2879 #~ msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ." 2880 2881 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2882 #~ msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)." 2883 2884 #~ msgid "KDE Test Program" 2885 #~ msgstr "KDE сынақ бағдарламасы" 2886 2887 #~ msgid "KBuildSycoca" 2888 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2889 2890 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2891 #~ msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру." 2892 2893 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2894 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары" 2895 2896 #~ msgid "David Faure" 2897 #~ msgstr "David Faure" 2898 2899 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2900 #~ msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу" 2901 2902 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2903 #~ msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу" 2904 2905 #~ msgid "Check file timestamps" 2906 #~ msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру" 2907 2908 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2909 #~ msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)" 2910 2911 #~ msgid "Create global database" 2912 #~ msgstr "Глобалды деректер қорын құру" 2913 2914 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2915 #~ msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау" 2916 2917 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2918 #~ msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау" 2919 2920 #~ msgid "KDE Daemon" 2921 #~ msgstr "KDE қызметі" 2922 2923 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2924 #~ msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады" 2925 2926 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2927 #~ msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін" 2928 2929 #~ msgid "" 2930 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2931 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2932 #~ "No action will be triggered." 2933 #~ msgstr "" 2934 #~ "'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n" 2935 #~ "'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n" 2936 #~ "Әзірше еш әрекет істелген жоқ." 2937 2938 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2939 #~ msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті" 2940 2941 #~ msgctxt "Encodings menu" 2942 #~ msgid "Default" 2943 #~ msgstr "Әдетті" 2944 2945 #~ msgctxt "Encodings menu" 2946 #~ msgid "Autodetect" 2947 #~ msgstr "Автобайқау" 2948 2949 #~ msgid "No Entries" 2950 #~ msgstr "Жоқ" 2951 2952 #~ msgid "Clear List" 2953 #~ msgstr "Тізімді тазалау" 2954 2955 #~ msgctxt "go back" 2956 #~ msgid "&Back" 2957 #~ msgstr "&Шегіну" 2958 2959 #~ msgctxt "go forward" 2960 #~ msgid "&Forward" 2961 #~ msgstr "&Алға" 2962 2963 #~ msgctxt "home page" 2964 #~ msgid "&Home" 2965 #~ msgstr "&Басына" 2966 2967 #~ msgctxt "show help" 2968 #~ msgid "&Help" 2969 #~ msgstr "&Көмек" 2970 2971 #~ msgid "Show &Menubar" 2972 #~ msgstr "&Мәзірді көрсету" 2973 2974 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2975 #~ msgstr "Мәзірді көрсету<p>Жасырған мәзірді қайтадан көрсету</p>" 2976 2977 #~ msgid "Show St&atusbar" 2978 #~ msgstr "&Күй жолағын көрсету" 2979 2980 #~ msgid "" 2981 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2982 #~ "the window used for status information.</p>" 2983 #~ msgstr "" 2984 #~ "Күй жолағын көрсету<p>Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін " 2985 #~ "көрсететін жол.</p>" 2986 2987 #~ msgid "&New" 2988 #~ msgstr "&Жаңа" 2989 2990 #~ msgid "Create new document" 2991 #~ msgstr "Жаңа құжатты бастау" 2992 2993 #~ msgid "&Open..." 2994 #~ msgstr "&Ашу..." 2995 2996 #~ msgid "Open an existing document" 2997 #~ msgstr "Бар құжатты ашу" 2998 2999 #~ msgid "Open &Recent" 3000 #~ msgstr "&Жуырда ашылған" 3001 3002 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3003 #~ msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу" 3004 3005 #~ msgid "&Save" 3006 #~ msgstr "&Сақтау" 3007 3008 #~ msgid "Save document" 3009 #~ msgstr "Құжатты сақтау" 3010 3011 #~ msgid "Save &As..." 3012 #~ msgstr "&Былай сақтау..." 3013 3014 #~ msgid "Save document under a new name" 3015 #~ msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау" 3016 3017 #~ msgid "Re&vert" 3018 #~ msgstr "&Өзгерістерден қайту" 3019 3020 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3021 #~ msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару" 3022 3023 #~ msgid "&Close" 3024 #~ msgstr "&Жабу" 3025 3026 #~ msgid "Close document" 3027 #~ msgstr "Құжатты жабу" 3028 3029 #~ msgid "&Print..." 3030 #~ msgstr "Ба&сып шығару..." 3031 3032 #~ msgid "Print document" 3033 #~ msgstr "Құжатты басып шығару" 3034 3035 #~ msgid "Print Previe&w" 3036 #~ msgstr "Н&обайын басып шығару" 3037 3038 #~ msgid "Show a print preview of document" 3039 #~ msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу" 3040 3041 #~ msgid "&Mail..." 3042 #~ msgstr "&Поштамен жіберу..." 3043 3044 #~ msgid "Send document by mail" 3045 #~ msgstr "Құжатты поштамен жіберу" 3046 3047 #~ msgid "&Quit" 3048 #~ msgstr "&Шығу" 3049 3050 #~ msgid "Quit application" 3051 #~ msgstr "Қолданбадан шығу" 3052 3053 #~ msgid "Undo last action" 3054 #~ msgstr "Соңғы әрекеттен қайту" 3055 3056 #~ msgid "Re&do" 3057 #~ msgstr "Қайтудан а&йну" 3058 3059 #~ msgid "Redo last undone action" 3060 #~ msgstr "Соңғы қайтудан айну" 3061 3062 #~ msgid "Cu&t" 3063 #~ msgstr "&Қиып алу" 3064 3065 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3066 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу" 3067 3068 #~ msgid "&Copy" 3069 #~ msgstr "&Көшіріп алу" 3070 3071 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3072 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу" 3073 3074 #~ msgid "&Paste" 3075 #~ msgstr "&Орналастыру" 3076 3077 #~ msgid "Paste clipboard content" 3078 #~ msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру" 3079 3080 #~ msgid "C&lear" 3081 #~ msgstr "&Тазалау" 3082 3083 #~ msgid "Select &All" 3084 #~ msgstr "&Барлығын таңдау" 3085 3086 #~ msgid "Dese&lect" 3087 #~ msgstr "&Таңдаудан қайту" 3088 3089 #~ msgid "&Find..." 3090 #~ msgstr "&Табу..." 3091 3092 #~ msgid "Find &Next" 3093 #~ msgstr "&Келесіні табу" 3094 3095 #~ msgid "Find Pre&vious" 3096 #~ msgstr "&Алдыңғыны табу" 3097 3098 #~ msgid "&Replace..." 3099 #~ msgstr "&Алмастыру..." 3100 3101 #~ msgid "&Actual Size" 3102 #~ msgstr "&Нақты өлшемі" 3103 3104 #~ msgid "View document at its actual size" 3105 #~ msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау" 3106 3107 #~ msgid "&Fit to Page" 3108 #~ msgstr "&Бетке шақтау" 3109 3110 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3111 #~ msgstr "Бетті терезеге шақтау" 3112 3113 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3114 #~ msgstr "&Беттің еніне шақтау" 3115 3116 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3117 #~ msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау" 3118 3119 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3120 #~ msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау" 3121 3122 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3123 #~ msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау" 3124 3125 #~ msgid "Zoom &In" 3126 #~ msgstr "&Жақындау" 3127 3128 #~ msgid "Zoom &Out" 3129 #~ msgstr "&Алыстау" 3130 3131 #~ msgid "&Zoom..." 3132 #~ msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..." 3133 3134 #~ msgid "Select zoom level" 3135 #~ msgstr "Масштабын таңдау" 3136 3137 #~ msgid "&Redisplay" 3138 #~ msgstr "&Көріністі жаңарту" 3139 3140 #~ msgid "Redisplay document" 3141 #~ msgstr "Көріністі жаңарту" 3142 3143 #~ msgid "&Up" 3144 #~ msgstr "&Жоғары" 3145 3146 #~ msgid "Go up" 3147 #~ msgstr "Жоғарға өту" 3148 3149 #~ msgid "&Previous Page" 3150 #~ msgstr "&Алдыңғы бет" 3151 3152 #~ msgid "Go to previous page" 3153 #~ msgstr "Алдыңғы бетке өту" 3154 3155 #~ msgid "&Next Page" 3156 #~ msgstr "&Келесі бет" 3157 3158 #~ msgid "Go to next page" 3159 #~ msgstr "Келесі бетке өту" 3160 3161 #~ msgid "&Go To..." 3162 #~ msgstr "&Мынаған өту..." 3163 3164 #~ msgid "&Go to Page..." 3165 #~ msgstr "Қай &бетке өту..." 3166 3167 #~ msgid "&Go to Line..." 3168 #~ msgstr "Өтетін &жол..." 3169 3170 #~ msgid "&First Page" 3171 #~ msgstr "&Бірінші бет" 3172 3173 #~ msgid "Go to first page" 3174 #~ msgstr "Алғашқы бетке өту" 3175 3176 #~ msgid "&Last Page" 3177 #~ msgstr "&Соңғы бет" 3178 3179 #~ msgid "Go to last page" 3180 #~ msgstr "Соңғы бетке өту" 3181 3182 #~ msgid "Go back in document" 3183 #~ msgstr "Құжат бойы кері" 3184 3185 #~ msgid "&Forward" 3186 #~ msgstr "&Алға қарай" 3187 3188 #~ msgid "Go forward in document" 3189 #~ msgstr "Құжат бойы алға" 3190 3191 #~ msgid "&Add Bookmark" 3192 #~ msgstr "&Бетбелгіні қосу" 3193 3194 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3195 #~ msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..." 3196 3197 #~ msgid "&Spelling..." 3198 #~ msgstr "&Емлесін тексеру..." 3199 3200 #~ msgid "Check spelling in document" 3201 #~ msgstr "Құжатың емлесін тексеру" 3202 3203 #~ msgid "Show or hide menubar" 3204 #~ msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру" 3205 3206 #~ msgid "Show &Toolbar" 3207 #~ msgstr "Құ&рал панелін көрсету" 3208 3209 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3210 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру" 3211 3212 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3213 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру" 3214 3215 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3216 #~ msgstr "&Толық экран күйі" 3217 3218 #~ msgid "&Save Settings" 3219 #~ msgstr "&Баптауларды сақтау" 3220 3221 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3222 #~ msgstr "&Тіркесімдерді баптау..." 3223 3224 #~ msgid "&Configure %1..." 3225 #~ msgstr "%1 &баптауы..." 3226 3227 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3228 #~ msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..." 3229 3230 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3231 #~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..." 3232 3233 #~ msgid "%1 &Handbook" 3234 #~ msgstr "%1 &анықтамасы" 3235 3236 #~ msgid "What's &This?" 3237 #~ msgstr "&Бұл не?" 3238 3239 #~ msgid "Tip of the &Day" 3240 #~ msgstr "&Бүгінгі кеңес" 3241 3242 #~ msgid "&Report Bug..." 3243 #~ msgstr "Қате туралы &хабарлау..." 3244 3245 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3246 #~ msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..." 3247 3248 #~ msgid "&About %1" 3249 #~ msgstr "%1 &туралы" 3250 3251 #~ msgid "About &KDE" 3252 #~ msgstr "&KDE туралы" 3253 3254 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3255 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3256 #~ msgstr "&Толық экран күйінен шығу" 3257 3258 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3259 #~ msgid "Exit Full Screen" 3260 #~ msgstr "Толық экраннан шығу" 3261 3262 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3263 #~ msgid "Exit full screen mode" 3264 #~ msgstr "Толық экран күйінен шығу" 3265 3266 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3267 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3268 #~ msgstr "&Толық экран күйі" 3269 3270 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3271 #~ msgid "Full Screen" 3272 #~ msgstr "Толық экран" 3273 3274 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3275 #~ msgid "Display the window in full screen" 3276 #~ msgstr "Терезені толық экранды қылу" 3277 3278 #~ msgctxt "Custom color" 3279 #~ msgid "Custom..." 3280 #~ msgstr "Қалаған..." 3281 3282 #~ msgctxt "palette name" 3283 #~ msgid "* Recent Colors *" 3284 #~ msgstr "* Жуырдағы түстер *" 3285 3286 #~ msgctxt "palette name" 3287 #~ msgid "* Custom Colors *" 3288 #~ msgstr "* Қалаған түстер *" 3289 3290 #~ msgctxt "palette name" 3291 #~ msgid "Forty Colors" 3292 #~ msgstr "Қырық түстер" 3293 3294 #~ msgctxt "palette name" 3295 #~ msgid "Oxygen Colors" 3296 #~ msgstr "Oxygen түстері" 3297 3298 #~ msgctxt "palette name" 3299 #~ msgid "Rainbow Colors" 3300 #~ msgstr "Кемпірқосақ түстер" 3301 3302 #~ msgctxt "palette name" 3303 #~ msgid "Royal Colors" 3304 #~ msgstr "Роял түстер" 3305 3306 #~ msgctxt "palette name" 3307 #~ msgid "Web Colors" 3308 #~ msgstr "Веб түстер" 3309 3310 #~ msgid "Named Colors" 3311 #~ msgstr "Аталған түстер" 3312 3313 #~ msgctxt "" 3314 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3315 #~ "them)" 3316 #~ msgid "" 3317 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3318 #~ "examined:\n" 3319 #~ "%2" 3320 #~ msgid_plural "" 3321 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3322 #~ "examined:\n" 3323 #~ "%2" 3324 #~ msgstr[0] "" 3325 #~ "X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n" 3326 #~ "%2" 3327 3328 #~ msgid "Select Color" 3329 #~ msgstr "Түсті таңдау" 3330 3331 #~ msgid "Hue:" 3332 #~ msgstr "Реңкі:" 3333 3334 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3335 #~ msgid "°" 3336 #~ msgstr "°" 3337 3338 #~ msgid "Saturation:" 3339 #~ msgstr "Қанықтығы:" 3340 3341 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3342 #~ msgid "Value:" 3343 #~ msgstr "Мәні:" 3344 3345 #~ msgid "Red:" 3346 #~ msgstr "Қызыл:" 3347 3348 #~ msgid "Green:" 3349 #~ msgstr "Жасыл:" 3350 3351 #~ msgid "Blue:" 3352 #~ msgstr "Көк:" 3353 3354 #~ msgid "Alpha:" 3355 #~ msgstr "Альфа" 3356 3357 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3358 #~ msgstr "Қалаған түстерге қ&осу" 3359 3360 #~ msgid "Name:" 3361 #~ msgstr "Атауы:" 3362 3363 #~ msgid "HTML:" 3364 #~ msgstr "HTML:" 3365 3366 #~ msgid "Default color" 3367 #~ msgstr "Әдетті түсі" 3368 3369 #~ msgid "-default-" 3370 #~ msgstr "-әдетті-" 3371 3372 #~ msgid "-unnamed-" 3373 #~ msgstr "-аталмаған-" 3374 3375 #~ msgid "" 3376 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3377 #~ "not exist.</qt>" 3378 #~ msgstr "" 3379 #~ "<qt>Мәлімет жоқ.<br />Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ.</qt>" 3380 3381 #~ msgid "" 3382 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3383 #~ msgstr "" 3384 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br /> </html>" 3385 3386 #~ msgctxt "" 3387 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3388 #~ "'Development Platform'" 3389 #~ msgid "" 3390 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3391 #~ "Development Platform %3</html>" 3392 #~ msgstr "" 3393 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br/>Пайдаланған " 3394 #~ "KDE Жасау платформасы: %3</html>" 3395 3396 #~ msgid "License: %1" 3397 #~ msgstr "Лицензиясы: %1" 3398 3399 #~ msgid "License Agreement" 3400 #~ msgstr "Лицензиялық келісім" 3401 3402 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3403 #~ msgid "Email contributor" 3404 #~ msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу" 3405 3406 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3407 #~ msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу" 3408 3409 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3410 #~ msgid "" 3411 #~ "Email contributor\n" 3412 #~ "%1" 3413 #~ msgstr "" 3414 #~ "Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n" 3415 #~ "%1" 3416 3417 #~ msgid "" 3418 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3419 #~ "%1" 3420 #~ msgstr "" 3421 #~ "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n" 3422 #~ "%1" 3423 3424 #~ msgid "" 3425 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3426 #~ "%2" 3427 #~ msgstr "" 3428 #~ "Үлес қосушының парағына жолығу. Оның адресі: %1\n" 3429 #~ "%2" 3430 3431 #~ msgid "" 3432 #~ "Visit contributor's page\n" 3433 #~ "%1" 3434 #~ msgstr "" 3435 #~ "Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n" 3436 #~ "%1" 3437 3438 #~ msgid "" 3439 #~ "Visit contributor's blog\n" 3440 #~ "%1" 3441 #~ msgstr "" 3442 #~ "Үлес қосушының блогына жолығу\n" 3443 #~ "%1" 3444 3445 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3446 #~ msgid "%1" 3447 #~ msgstr "%1" 3448 3449 #~ msgctxt "City, Country" 3450 #~ msgid "%1, %2" 3451 #~ msgstr "%1, %2" 3452 3453 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3454 #~ msgid "Other" 3455 #~ msgstr "Басқа" 3456 3457 #~ msgctxt "A type of link." 3458 #~ msgid "Blog" 3459 #~ msgstr "Блогі" 3460 3461 #~ msgctxt "A type of link." 3462 #~ msgid "Homepage" 3463 #~ msgstr "Мекен парағы" 3464 3465 #~ msgid "About KDE" 3466 #~ msgstr "KDE туралы" 3467 3468 #~ msgid "" 3469 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3470 #~ "b></html>" 3471 #~ msgstr "" 3472 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Еркін бол!</font><br /><b>Платформа нұсқасы " 3473 #~ "%1</b></html>" 3474 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3477 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3478 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3479 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3480 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3481 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3482 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3483 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3484 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3485 #~ msgstr "" 3486 #~ "<html><b>KDE</b> деген <a href=\"%1\"> Ашық бағдарлама</a> жасауға бел " 3487 #~ "байлаған, дүниежүзілік KDE тобын құрған, компьютерлік мамандар қауымы " 3488 #~ "жасап-жетілдіріп жатқан жүйесі. Бұл қауым KDE Жасау платформасы мен KDE " 3489 #~ "Дистрибутив дестесі дегендерінің құрамына кірген жүздеген Ашық " 3490 #~ "бағдарламаларды шығарған.<br /><br /> KDE - бірлескен ұжым, оның бір де " 3491 #~ "бір мүшесі басқалардың істеп жатқан жұмысын басқармайды. Кез келген тұлға " 3492 #~ "KDE-ге үлесін қоса алады.<br /><br />KDE қауымдастығы және олардың " 3493 #~ "шығарған бағдарламалары туралы толығырақ білу үшін <a href=\"%2\">%2</a> " 3494 #~ "сайтын қараңыз.</html>" 3495 3496 #~ msgid "" 3497 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3498 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3499 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3500 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3501 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3502 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3503 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3504 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "<html>KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге " 3507 #~ "дайын. Бірақ ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде " 3508 #~ "дұрыс істемейтінін немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек. " 3509 #~ "<br /> <br />KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін " 3510 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> сайтына жолығуға немесе \"Көмек\" мазіріндегі " 3511 #~ "\"Қате туралы хабарлау...\" диалогы арқылы хабар жіберуге болады.<br /" 3512 #~ "><br />Егер де жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін " 3513 #~ "қолдануға шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Тілек\" дәрежесін " 3514 #~ "беруге ұмытпаңыз.</html>" 3515 3516 #~ msgid "" 3517 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3518 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3519 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3520 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3521 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3522 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3523 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "<html>KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. " 3526 #~ "Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға " 3527 #~ "болады. Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы " 3528 #~ "жетілдірумен шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!<br /><br /" 3529 #~ ">Үлесіңізді қоса алатын жобаны таңдау үшін <a href=\"%1\">%1</a> сайтын " 3530 #~ "қараңыз.<br /><br />Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін <a href=\"%2\">%2</" 3531 #~ "a> сайтын қараңыз. </html>" 3532 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3535 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3536 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3537 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3538 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3539 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3540 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3541 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3542 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3543 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3544 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3545 #~ "much in advance for your support.</html>" 3546 #~ msgstr "" 3547 #~ "<html>KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар.<br /><br /> " 3548 #~ "Сондықтан, Германияда, KDE қоғамын заң және қаржы қатынастар тұлғасы " 3549 #~ "ретінде өкілдік ететін бейкоммерциялық KDE e.V. (тіркелген ассоциациясы) " 3550 #~ "құрылған. KDE ассоциация туралы мәліметті <a href=\"%1\">%1</a> сайтынан " 3551 #~ "қараңыз.<br /><br />KDE қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін " 3552 #~ "жетілдіруге жұмсалатын шығындарды өтеуге жіберіледі. Оған қоса, " 3553 #~ "конференция мен жиналыстарды ұйымдастыруға да жұмсалады.<br /><br /> " 3554 #~ "Қаржылық қолдауыңызды көрсетуін қарастырсаңыз жақсы болар еді. Оны <a " 3555 #~ "href=\"%2\">%2</a> сайтында келтірілген бір жолымен көрсетуге болады.<br /" 3556 #~ "><br />Қолдауыңызға алдын-ала алғысымызды білдіреміз. </html>" 3557 3558 #~ msgctxt "About KDE" 3559 #~ msgid "&About" 3560 #~ msgstr "KDE &туралы" 3561 3562 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3563 #~ msgstr "Қате не ұсыныс туралы &хабарлау" 3564 3565 #~ msgid "&Join KDE" 3566 #~ msgstr "KDE &командасына қосылу" 3567 3568 #~ msgid "&Support KDE" 3569 #~ msgstr "KDE жобасын қ&олдау" 3570 3571 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3572 #~ msgid "Next" 3573 #~ msgstr "Келесі" 3574 3575 #~ msgid "Finish" 3576 #~ msgstr "Бітті" 3577 3578 #~ msgid "Submit Bug Report" 3579 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу" 3580 3581 #~ msgid "" 3582 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3583 #~ "change it" 3584 #~ msgstr "" 3585 #~ "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" " 3586 #~ "батырмасын басып өзгертіңіз" 3587 3588 #~ msgctxt "Email sender address" 3589 #~ msgid "From:" 3590 #~ msgstr "Кімден:" 3591 3592 #~ msgid "Configure Email..." 3593 #~ msgstr "Эл.поштаны баптау..." 3594 3595 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3596 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі." 3597 3598 #~ msgctxt "Email receiver address" 3599 #~ msgid "To:" 3600 #~ msgstr "Кімге:" 3601 3602 #~ msgid "&Send" 3603 #~ msgstr "&Жіберу" 3604 3605 #~ msgid "Send bug report." 3606 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу." 3607 3608 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3609 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу." 3610 3611 #~ msgid "" 3612 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3613 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3614 #~ msgstr "" 3615 #~ "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс " 3616 #~ "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз" 3617 3618 #~ msgid "Application: " 3619 #~ msgstr "Бағдарлама: " 3620 3621 #~ msgid "" 3622 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3623 #~ "is available before sending a bug report" 3624 #~ msgstr "" 3625 #~ "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа " 3626 #~ "нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз" 3627 3628 #~ msgid "Version:" 3629 #~ msgstr "Нұсқасы:" 3630 3631 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3632 #~ msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)" 3633 3634 #~ msgid "OS:" 3635 #~ msgstr "ОЖ:" 3636 3637 #~ msgid "Compiler:" 3638 #~ msgstr "Компиляторы:" 3639 3640 #~ msgid "Se&verity" 3641 #~ msgstr "&Маңыздығы" 3642 3643 #~ msgid "Critical" 3644 #~ msgstr "Дағдарысты" 3645 3646 #~ msgid "Grave" 3647 #~ msgstr "Қауіпті" 3648 3649 #~ msgctxt "normal severity" 3650 #~ msgid "Normal" 3651 #~ msgstr "Кәдімгі" 3652 3653 #~ msgid "Wishlist" 3654 #~ msgstr "Тілек" 3655 3656 #~ msgid "S&ubject: " 3657 #~ msgstr "&Тақырыбы: " 3658 3659 #~ msgid "" 3660 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3661 #~ "bug report.\n" 3662 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3663 #~ "this program.\n" 3664 #~ msgstr "" 3665 #~ "Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n" 3666 #~ "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге " 3667 #~ "жіберіледі.\n" 3668 3669 #~ msgid "" 3670 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3671 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3672 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3673 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3674 #~ msgstr "" 3675 #~ "<qt>Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш " 3676 #~ "терезесінде <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 3677 #~ "дегені ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу " 3678 #~ "серверіне жіберіледі.</qt>" 3679 3680 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3681 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу" 3682 3683 #~ msgctxt "unknown program name" 3684 #~ msgid "unknown" 3685 #~ msgstr "беймәлім" 3686 3687 #~ msgid "" 3688 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3689 #~ "be sent." 3690 #~ msgstr "" 3691 #~ "Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын " 3692 #~ "келтіруі қажет." 3693 3694 #~ msgid "" 3695 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3696 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3697 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3698 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3699 #~ "is installed</li></ul>\n" 3700 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3701 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3702 #~ msgstr "" 3703 #~ "<p><b>Дағдарысты</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> " 3704 #~ "<li>жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан " 3705 #~ "келтірсе</li> <li>елеулі деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>десте " 3706 #~ "орнатылған жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса</li></ul>\n" 3707 #~ "ғана қателер үшін таңдалады.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда " 3708 #~ "келтіргендей қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін " 3709 #~ "таңдаңыз. Рахмет!</p>" 3710 3711 #~ msgid "" 3712 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3713 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3714 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3715 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3716 #~ "affected package</li></ul>\n" 3717 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3718 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3719 #~ msgstr "" 3720 #~ "<p><b>Қауіпті</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> " 3721 #~ "<li>назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса</li> " 3722 #~ "<li>деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>назардағы дестені " 3723 #~ "пайдаланғандардын тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда " 3724 #~ "болса</li></ul>\n" 3725 #~ "ғана қателерге арналған.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей " 3726 #~ "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. " 3727 #~ "Рахмет!</p>" 3728 3729 #~ msgid "" 3730 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3731 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3732 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3733 #~ msgstr "" 3734 #~ "Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n" 3735 #~ "Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n" 3736 #~ "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген." 3737 3738 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3739 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет." 3740 3741 #~ msgid "" 3742 #~ "Close and discard\n" 3743 #~ "edited message?" 3744 #~ msgstr "" 3745 #~ "Келтірген хабардан\n" 3746 #~ "бас тартып жабу керек пе?" 3747 3748 #~ msgid "Close Message" 3749 #~ msgstr "Хабарды жабу" 3750 3751 #~ msgid "Job" 3752 #~ msgstr "Тапсырма" 3753 3754 #~ msgid "Job Control" 3755 #~ msgstr "Тапсырманы басқару" 3756 3757 #~ msgid "Scheduled printing:" 3758 #~ msgstr "Жоспарлаған басып шығару:" 3759 3760 #~ msgid "Billing information:" 3761 #~ msgstr "Есеп мәліметі:" 3762 3763 #~ msgid "Job priority:" 3764 #~ msgstr "Тапсырманың артықшылығы:" 3765 3766 #~ msgid "Job Options" 3767 #~ msgstr "Тапсырманың параметрлері" 3768 3769 #~ msgid "Option" 3770 #~ msgstr "Параметрі" 3771 3772 #~ msgid "Value" 3773 #~ msgstr "Мәні" 3774 3775 #~ msgid "Print Immediately" 3776 #~ msgstr "Дереу басу" 3777 3778 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3779 #~ msgstr "Кідіруі шексіз" 3780 3781 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3782 #~ msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)" 3783 3784 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3785 #~ msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)" 3786 3787 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3788 #~ msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)" 3789 3790 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3791 #~ msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)" 3792 3793 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3794 #~ msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)" 3795 3796 #~ msgid "Specific Time" 3797 #~ msgstr "Келірген уақытта" 3798 3799 #~ msgid "Pages" 3800 #~ msgstr "Беттер" 3801 3802 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3803 #~ msgstr "Беттер/Парақ" 3804 3805 #~ msgid "1" 3806 #~ msgstr "1" 3807 3808 #~ msgid "6" 3809 #~ msgstr "6" 3810 3811 #~ msgid "2" 3812 #~ msgstr "2" 3813 3814 #~ msgid "9" 3815 #~ msgstr "9" 3816 3817 #~ msgid "4" 3818 #~ msgstr "4" 3819 3820 #~ msgid "16" 3821 #~ msgstr "16" 3822 3823 #~ msgid "Banner Pages" 3824 #~ msgstr "Баннер беттері" 3825 3826 #~ msgctxt "Banner page at start" 3827 #~ msgid "Start" 3828 #~ msgstr "Бастау" 3829 3830 #~ msgctxt "Banner page at end" 3831 #~ msgid "End" 3832 #~ msgstr "Аяқтау" 3833 3834 #~ msgid "Page Label" 3835 #~ msgstr "Бет тамғасы" 3836 3837 #~ msgid "Page Border" 3838 #~ msgstr "Беттің шеті" 3839 3840 #~ msgid "Mirror Pages" 3841 #~ msgstr "Айналық беттер" 3842 3843 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3844 #~ msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу" 3845 3846 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3847 #~ msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге" 3848 3849 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3850 #~ msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға." 3851 3852 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3853 #~ msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға" 3854 3855 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3856 #~ msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге" 3857 3858 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3859 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға" 3860 3861 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3862 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға" 3863 3864 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3865 #~ msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға" 3866 3867 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3868 #~ msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға" 3869 3870 #~ msgctxt "No border line" 3871 #~ msgid "None" 3872 #~ msgstr "Жоқ" 3873 3874 #~ msgid "Single Line" 3875 #~ msgstr "Жалғыз сызық" 3876 3877 #~ msgid "Single Thick Line" 3878 #~ msgstr "Қалың жалғыз сызық" 3879 3880 #~ msgid "Double Line" 3881 #~ msgstr "Қос сызық" 3882 3883 #~ msgid "Double Thick Line" 3884 #~ msgstr "Қалың қос сызық" 3885 3886 #~ msgctxt "Banner page" 3887 #~ msgid "None" 3888 #~ msgstr "Жоқ" 3889 3890 #~ msgctxt "Banner page" 3891 #~ msgid "Standard" 3892 #~ msgstr "Стандартты" 3893 3894 #~ msgctxt "Banner page" 3895 #~ msgid "Unclassified" 3896 #~ msgstr "Жіктелмеген" 3897 3898 #~ msgctxt "Banner page" 3899 #~ msgid "Confidential" 3900 #~ msgstr "Сырлы" 3901 3902 #~ msgctxt "Banner page" 3903 #~ msgid "Classified" 3904 #~ msgstr "Жіктелген" 3905 3906 #~ msgctxt "Banner page" 3907 #~ msgid "Secret" 3908 #~ msgstr "Құпиялы" 3909 3910 #~ msgctxt "Banner page" 3911 #~ msgid "Top Secret" 3912 #~ msgstr "Аса құпиялы" 3913 3914 #~ msgid "All Pages" 3915 #~ msgstr "Барлық беттер" 3916 3917 #~ msgid "Odd Pages" 3918 #~ msgstr "Тақ беттер" 3919 3920 #~ msgid "Even Pages" 3921 #~ msgstr "Жұп беттер" 3922 3923 #~ msgid "Page Set" 3924 #~ msgstr "Беттер жиыны" 3925 3926 #~ msgctxt "@title:window" 3927 #~ msgid "Print" 3928 #~ msgstr "Басып шығару" 3929 3930 #~ msgid "&Try" 3931 #~ msgstr "&Етіп көру" 3932 3933 #~ msgid "modified" 3934 #~ msgstr "өзгертілген" 3935 3936 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3937 #~ msgid " – " 3938 #~ msgstr " – " 3939 3940 #~ msgid "&Details" 3941 #~ msgstr "&Егжей-тегжелер" 3942 3943 #~ msgid "Get help..." 3944 #~ msgstr "Көмек..." 3945 3946 #~ msgid "--- separator ---" 3947 #~ msgstr "--- бөлгіш ---" 3948 3949 #~ msgid "Change Text" 3950 #~ msgstr "Мәтінін өзгерту" 3951 3952 #~ msgid "Icon te&xt:" 3953 #~ msgstr "Таңбашаның &мәтіні" 3954 3955 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3956 #~ msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын" 3957 3958 #~ msgid "Configure Toolbars" 3959 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау" 3960 3961 #~ msgid "" 3962 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3963 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3964 #~ msgstr "" 3965 #~ "Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз " 3966 #~ "келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады." 3967 3968 #~ msgid "Reset Toolbars" 3969 #~ msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру" 3970 3971 #~ msgid "Reset" 3972 #~ msgstr "Ысыру" 3973 3974 #~ msgid "&Toolbar:" 3975 #~ msgstr "Құ&ралдар панелі:" 3976 3977 #~ msgid "A&vailable actions:" 3978 #~ msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:" 3979 3980 #~ msgid "Filter" 3981 #~ msgstr "Сүзгі" 3982 3983 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3984 #~ msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:" 3985 3986 #~ msgid "Change &Icon..." 3987 #~ msgstr "&Таңбашаны өзгерту..." 3988 3989 #~ msgid "Change Te&xt..." 3990 #~ msgstr "&Мәтінді өзгерту..." 3991 3992 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3993 #~ msgid "%1" 3994 #~ msgstr "%1" 3995 3996 #~ msgid "" 3997 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3998 #~ "component." 3999 #~ msgstr "" 4000 #~ "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық " 4001 #~ "ауыстырылады." 4002 4003 #~ msgid "<Merge>" 4004 #~ msgstr "<Біріктіру>" 4005 4006 #~ msgid "<Merge %1>" 4007 #~ msgstr "<%1 дегенді біріктіру>" 4008 4009 #~ msgid "" 4010 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4011 #~ "you will not be able to re-add it." 4012 #~ msgstr "" 4013 #~ "Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, " 4014 #~ "қайтаруға болмайды." 4015 4016 #~ msgid "ActionList: %1" 4017 #~ msgstr "ӘрекетТізімі: %1" 4018 4019 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4020 #~ msgid "%1" 4021 #~ msgstr "%1" 4022 4023 #~ msgid "Change Icon" 4024 #~ msgstr "Таңбашаны ауыстыру" 4025 4026 #~ msgid "Manage Link" 4027 #~ msgstr "Сілтемені басқару" 4028 4029 #~ msgid "Link Text:" 4030 #~ msgstr "Сілтеме мәтіні" 4031 4032 #~ msgid "Link URL:" 4033 #~ msgstr "Сілтеме URL:" 4034 4035 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4036 #~ msgid "%1" 4037 #~ msgstr "%1" 4038 4039 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4040 #~ msgid "%1" 4041 #~ msgstr "%1" 4042 4043 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4044 #~ msgid "%1" 4045 #~ msgstr "%1" 4046 4047 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4048 #~ msgid "%1" 4049 #~ msgstr "%1" 4050 4051 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4052 #~ msgid "." 4053 #~ msgstr "." 4054 4055 #~ msgid "Details" 4056 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері" 4057 4058 #~ msgid "Question" 4059 #~ msgstr "Сұрақ" 4060 4061 #~ msgid "Do not ask again" 4062 #~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын" 4063 4064 #~ msgid "Warning" 4065 #~ msgstr "Ескерту" 4066 4067 #~ msgid "Error" 4068 #~ msgstr "Қате" 4069 4070 #~ msgid "Sorry" 4071 #~ msgstr "Кешіріңіз" 4072 4073 #~ msgid "Information" 4074 #~ msgstr "Мәлімет" 4075 4076 #~ msgid "Do not show this message again" 4077 #~ msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін" 4078 4079 #~ msgid "Password:" 4080 #~ msgstr "Паролі:" 4081 4082 #~ msgid "Password" 4083 #~ msgstr "Паролі" 4084 4085 #~ msgid "Supply a username and password below." 4086 #~ msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз." 4087 4088 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4089 #~ msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру" 4090 4091 #~ msgid "Use this password:" 4092 #~ msgstr "Мына паролі:" 4093 4094 #~ msgid "Username:" 4095 #~ msgstr "Пайдаланушы:" 4096 4097 #~ msgid "Domain:" 4098 #~ msgstr "Домені:" 4099 4100 #~ msgid "Remember password" 4101 #~ msgstr "Пароль жаттап алынсын" 4102 4103 #~ msgid "Select Region of Image" 4104 #~ msgstr "Кескін аумағын таңдау" 4105 4106 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4107 #~ msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:" 4108 4109 #~ msgid "Default:" 4110 #~ msgstr "Әдетті:" 4111 4112 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4113 #~ msgid "None" 4114 #~ msgstr "Жоқ" 4115 4116 #~ msgid "Custom:" 4117 #~ msgstr "Басқа:" 4118 4119 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4120 #~ msgstr "Тіркесім сұлбалары" 4121 4122 #~ msgid "Current scheme:" 4123 #~ msgstr "Қолданыстағы сұлба:" 4124 4125 #~ msgid "New..." 4126 #~ msgstr "Жаңа..." 4127 4128 #~ msgid "Delete" 4129 #~ msgstr "Өшіру" 4130 4131 #~ msgid "More Actions" 4132 #~ msgstr "Басқа әрекеттер" 4133 4134 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4135 #~ msgstr "Әдетті қылып сақтау" 4136 4137 #~ msgid "Export Scheme..." 4138 #~ msgstr "Сұлбаны экспорттау..." 4139 4140 #~ msgid "Name for New Scheme" 4141 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы" 4142 4143 #~ msgid "Name for new scheme:" 4144 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:" 4145 4146 #~ msgid "New Scheme" 4147 #~ msgstr "Жаңа сұлба" 4148 4149 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4150 #~ msgstr "Былай аталған сұлба бар екен." 4151 4152 #~ msgid "" 4153 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4154 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4155 #~ msgstr "" 4156 #~ "%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n" 4157 #~ "Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді." 4158 4159 #~ msgid "Export to Location" 4160 #~ msgstr "Адрес бойынша экспорт ету" 4161 4162 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4163 #~ msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді." 4164 4165 #~ msgid "" 4166 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4167 #~ "one?" 4168 #~ msgstr "" 4169 #~ "Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында " 4170 #~ "сақталсын ба?" 4171 4172 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4173 #~ msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау" 4174 4175 #~ msgid "Print" 4176 #~ msgstr "Басып шығару" 4177 4178 #~ msgid "Reset to Defaults" 4179 #~ msgstr "Әдеттіге ысыру" 4180 4181 #~ msgid "" 4182 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4183 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4184 #~ msgstr "" 4185 #~ "Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе " 4186 #~ "тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті " 4187 #~ "түрде іздеу." 4188 4189 #~ msgid "" 4190 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4191 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4192 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4193 #~ msgstr "" 4194 #~ "Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет " 4195 #~ "атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне " 4196 #~ "тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік." 4197 4198 #~ msgid "Action" 4199 #~ msgstr "Әрекет" 4200 4201 #~ msgid "Shortcut" 4202 #~ msgstr "Перне тіркесімі" 4203 4204 #~ msgid "Alternate" 4205 #~ msgstr "Балама" 4206 4207 #~ msgid "Global" 4208 #~ msgstr "Жалпы" 4209 4210 #~ msgid "Global Alternate" 4211 #~ msgstr "Жалпы балама" 4212 4213 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4214 #~ msgstr "Тышқанның батырма қимылы" 4215 4216 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4217 #~ msgstr "Тышқанның жүріс қимылы" 4218 4219 #~ msgid "Unknown" 4220 #~ msgstr "Беймәлім" 4221 4222 #~ msgid "Key Conflict" 4223 #~ msgstr "Перне қайшылығы" 4224 4225 #~ msgid "" 4226 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4227 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4228 #~ msgstr "" 4229 #~ "'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" 4230 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" 4231 4232 #~ msgid "Reassign" 4233 #~ msgstr "Ауыстыру" 4234 4235 #~ msgid "" 4236 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4237 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4238 #~ msgstr "" 4239 #~ "'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" 4240 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" 4241 4242 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4243 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4244 #~ msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі" 4245 4246 #~ msgid "Main:" 4247 #~ msgstr "Негізгі:" 4248 4249 #~ msgid "Alternate:" 4250 #~ msgstr "Қосалқы:" 4251 4252 #~ msgid "Global:" 4253 #~ msgstr "Жалпы жүйелік:" 4254 4255 #~ msgid "Action Name" 4256 #~ msgstr "Әрекеттің атауы" 4257 4258 #~ msgid "Shortcuts" 4259 #~ msgstr "Перне тіркесімі" 4260 4261 #~ msgid "Description" 4262 #~ msgstr "Сипаттамасы" 4263 4264 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4265 #~ msgid "%1" 4266 #~ msgstr "%1" 4267 4268 #~ msgid "Switch Application Language" 4269 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру" 4270 4271 #~ msgid "" 4272 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4273 #~ msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:" 4274 4275 #~ msgid "Add Fallback Language" 4276 #~ msgstr "Қосалқы тілді қосу" 4277 4278 #~ msgid "" 4279 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4280 #~ "contain a proper translation." 4281 #~ msgstr "" 4282 #~ "Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не " 4283 #~ "бірнеше қосалқы тілді қосу." 4284 4285 #~ msgid "" 4286 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4287 #~ "effect the next time the application is started." 4288 #~ msgstr "" 4289 #~ "Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап " 4290 #~ "іске асырады." 4291 4292 #~ msgid "Application Language Changed" 4293 #~ msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді" 4294 4295 #~ msgid "Primary language:" 4296 #~ msgstr "Негізгі тілі:" 4297 4298 #~ msgid "Fallback language:" 4299 #~ msgstr "Қосалқы тілі:" 4300 4301 #~ msgid "Remove" 4302 #~ msgstr "Кетіру" 4303 4304 #~ msgid "" 4305 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4306 #~ "any other languages." 4307 #~ msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды." 4308 4309 #~ msgid "" 4310 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4311 #~ "contain a proper translation." 4312 #~ msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл" 4313 4314 #~ msgid "Tip of the Day" 4315 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес" 4316 4317 #~ msgid "Did you know...?\n" 4318 #~ msgstr "Білесіз бе...?\n" 4319 4320 #~ msgid "&Show tips on startup" 4321 #~ msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін" 4322 4323 #~ msgid "&Previous" 4324 #~ msgstr "&Алдыңғы" 4325 4326 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4327 #~ msgid "&Next" 4328 #~ msgstr "&Келесі" 4329 4330 #~ msgid "Find Next" 4331 #~ msgstr "Келесіні табу" 4332 4333 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4334 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?</qt>" 4335 4336 #~ msgid "1 match found." 4337 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4338 #~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды." 4339 4340 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4341 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' деген табылмады.</qt>" 4342 4343 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4344 #~ msgstr "'<b>%1</b>' үшін сәйкестік табылмады." 4345 4346 #~ msgid "Beginning of document reached." 4347 #~ msgstr "Құжаттың басына жетті." 4348 4349 #~ msgid "End of document reached." 4350 #~ msgstr "Құжаттың соңына жетті." 4351 4352 #~ msgid "Continue from the end?" 4353 #~ msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?" 4354 4355 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4356 #~ msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?" 4357 4358 #~ msgid "Find Text" 4359 #~ msgstr "Мәтінді табу" 4360 4361 #~ msgctxt "@title:group" 4362 #~ msgid "Find" 4363 #~ msgstr "Табу" 4364 4365 #~ msgid "&Text to find:" 4366 #~ msgstr "Іздейтін &мәтіні:" 4367 4368 #~ msgid "Regular e&xpression" 4369 #~ msgstr "Үлгі ө&рнегі" 4370 4371 #~ msgid "&Edit..." 4372 #~ msgstr "&Өңдеу..." 4373 4374 #~ msgid "Replace With" 4375 #~ msgstr "Мынамен алмастыру" 4376 4377 #~ msgid "Replace&ment text:" 4378 #~ msgstr "&Алмастыратын мәтін:" 4379 4380 #~ msgid "Use p&laceholders" 4381 #~ msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын" 4382 4383 #~ msgid "Insert Place&holder" 4384 #~ msgstr "То&лтырғышты ендіру" 4385 4386 #~ msgid "Options" 4387 #~ msgstr "Параметрлері" 4388 4389 #~ msgid "C&ase sensitive" 4390 #~ msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп" 4391 4392 #~ msgid "&Whole words only" 4393 #~ msgstr "Тек &бүтін сөздерді" 4394 4395 #~ msgid "From c&ursor" 4396 #~ msgstr "&Меңзерден бастап" 4397 4398 #~ msgid "Find &backwards" 4399 #~ msgstr "&Артқа қарай іздеу" 4400 4401 #~ msgid "&Selected text" 4402 #~ msgstr "&Таңдалған мәтінде" 4403 4404 #~ msgid "&Prompt on replace" 4405 #~ msgstr "&Алмастыруды сұрау" 4406 4407 #~ msgid "Start replace" 4408 #~ msgstr "Алмастыруды бастау" 4409 4410 #~ msgid "" 4411 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4412 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4413 #~ "replacement text.</qt>" 4414 #~ msgstr "" 4415 #~ "<qt><b>Алмастыру</b> батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу " 4416 #~ "жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады.</qt>" 4417 4418 #~ msgid "&Find" 4419 #~ msgstr "&Табу" 4420 4421 #~ msgid "Start searching" 4422 #~ msgstr "Іздеуді бастау" 4423 4424 #~ msgid "" 4425 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4426 #~ "searched for within the document.</qt>" 4427 #~ msgstr "" 4428 #~ "<qt><b>Іздеу</b> батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге " 4429 #~ "іздеу жүргізіледі.</qt>" 4430 4431 #~ msgid "" 4432 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4433 #~ msgstr "" 4434 #~ "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні " 4435 #~ "таңдаңыз." 4436 4437 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4438 #~ msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі." 4439 4440 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4441 #~ msgstr "" 4442 #~ "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында " 4443 #~ "түртіңіз." 4444 4445 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4446 #~ msgstr "" 4447 #~ "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз." 4448 4449 #~ msgid "" 4450 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4451 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4452 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4453 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4454 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4455 #~ "qt>" 4456 #~ msgstr "" 4457 #~ "<qt>Рұқсат етіліп тұрса, <code><b>\\N</b></code> ( <code><b>N</b></code> " 4458 #~ "деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі " 4459 #~ "қармаумен (\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.<p>Символдық " 4460 #~ "<code><b>\\N</b></code> кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері " 4461 #~ "көлбеу сызықты қойыңыз, мысалы <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4462 4463 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4464 #~ msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз." 4465 4466 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4467 #~ msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет." 4468 4469 #~ msgid "" 4470 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4471 #~ msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады." 4472 4473 #~ msgid "Only search within the current selection." 4474 #~ msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі." 4475 4476 #~ msgid "" 4477 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4478 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4479 #~ msgstr "" 4480 #~ "Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын " 4481 #~ "іздегенде 'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана " 4482 #~ "табылады." 4483 4484 #~ msgid "Search backwards." 4485 #~ msgstr "Артқа қарай іздеу." 4486 4487 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4488 #~ msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау." 4489 4490 #~ msgid "Any Character" 4491 #~ msgstr "Кез келген таңба" 4492 4493 #~ msgid "Start of Line" 4494 #~ msgstr "Жолдың басы" 4495 4496 #~ msgid "End of Line" 4497 #~ msgstr "Жолдың аяғы" 4498 4499 #~ msgid "Set of Characters" 4500 #~ msgstr "Таңбалар жиыны" 4501 4502 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4503 #~ msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет" 4504 4505 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4506 #~ msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет" 4507 4508 #~ msgid "Optional" 4509 #~ msgstr "Қосымша" 4510 4511 #~ msgid "Escape" 4512 #~ msgstr "Escape" 4513 4514 #~ msgid "TAB" 4515 #~ msgstr "ТАВ" 4516 4517 #~ msgid "Newline" 4518 #~ msgstr "Жаңа жол" 4519 4520 #~ msgid "Carriage Return" 4521 #~ msgstr "Күймешені қайтару" 4522 4523 #~ msgid "White Space" 4524 #~ msgstr "Бос орын" 4525 4526 #~ msgid "Digit" 4527 #~ msgstr "Цифр" 4528 4529 #~ msgid "Complete Match" 4530 #~ msgstr "Толық сәйкестік" 4531 4532 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4533 #~ msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)" 4534 4535 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4536 #~ msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет." 4537 4538 #~ msgid "Invalid regular expression." 4539 #~ msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі." 4540 4541 #~ msgid "Replace" 4542 #~ msgstr "Алмастыру" 4543 4544 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4545 #~ msgid "&All" 4546 #~ msgstr "&Бәрін" 4547 4548 #~ msgid "&Skip" 4549 #~ msgstr "&Аттап кету" 4550 4551 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4552 #~ msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?" 4553 4554 #~ msgid "No text was replaced." 4555 #~ msgstr "Мәтін алмастырылмады." 4556 4557 #~ msgid "1 replacement done." 4558 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4559 #~ msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды." 4560 4561 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4562 #~ msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?" 4563 4564 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4565 #~ msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?" 4566 4567 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4568 #~ msgid "Restart" 4569 #~ msgstr "Қайта бастау" 4570 4571 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4572 #~ msgid "Stop" 4573 #~ msgstr "Тоқтату" 4574 4575 #~ msgid "" 4576 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4577 #~ msgstr "" 4578 #~ "Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, " 4579 4580 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4581 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4582 #~ msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды." 4583 4584 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4585 #~ msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды." 4586 4587 #~ msgid "" 4588 #~ "\n" 4589 #~ "Please correct." 4590 #~ msgstr "" 4591 #~ "\n" 4592 #~ "Түзетіңіз." 4593 4594 #~ msgctxt "@item Font name" 4595 #~ msgid "Sans Serif" 4596 #~ msgstr "Sans Serif" 4597 4598 #~ msgctxt "@item Font name" 4599 #~ msgid "Serif" 4600 #~ msgstr "Serif" 4601 4602 #~ msgctxt "@item Font name" 4603 #~ msgid "Monospace" 4604 #~ msgstr "Бірқадамды" 4605 4606 #~ msgctxt "@item Font name" 4607 #~ msgid "%1" 4608 #~ msgstr "%1" 4609 4610 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4611 #~ msgid "%1 [%2]" 4612 #~ msgstr "%1 [%2]" 4613 4614 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4615 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4616 #~ msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады." 4617 4618 #~ msgid "Requested Font" 4619 #~ msgstr "Сұралған қаріп" 4620 4621 #~ msgctxt "@option:check" 4622 #~ msgid "Font" 4623 #~ msgstr "Қаріп" 4624 4625 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4626 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4627 #~ msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." 4628 4629 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4630 #~ msgid "Change font family?" 4631 #~ msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?" 4632 4633 #~ msgctxt "@label" 4634 #~ msgid "Font:" 4635 #~ msgstr "Қаріпі:" 4636 4637 #~ msgctxt "@option:check" 4638 #~ msgid "Font style" 4639 #~ msgstr "Қаріп стилі" 4640 4641 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4642 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4643 #~ msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." 4644 4645 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4646 #~ msgid "Change font style?" 4647 #~ msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?" 4648 4649 #~ msgid "Font style:" 4650 #~ msgstr "Қаріп стилі:" 4651 4652 #~ msgctxt "@option:check" 4653 #~ msgid "Size" 4654 #~ msgstr "Өлшемі" 4655 4656 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4657 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4658 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." 4659 4660 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4661 #~ msgid "Change font size?" 4662 #~ msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?" 4663 4664 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4665 #~ msgid "Size:" 4666 #~ msgstr "Өлшемі:" 4667 4668 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4669 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4670 #~ msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады." 4671 4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4673 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4674 #~ msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады." 4675 4676 #~ msgctxt "@item font" 4677 #~ msgid "Italic" 4678 #~ msgstr "Көлбеу" 4679 4680 #~ msgctxt "@item font" 4681 #~ msgid "Oblique" 4682 #~ msgstr "Қиғаш" 4683 4684 #~ msgctxt "@item font" 4685 #~ msgid "Bold" 4686 #~ msgstr "Қалың" 4687 4688 #~ msgctxt "@item font" 4689 #~ msgid "Bold Italic" 4690 #~ msgstr "Қалың көлбеу" 4691 4692 #~ msgctxt "@item font size" 4693 #~ msgid "Relative" 4694 #~ msgstr "Салыстырмалы" 4695 4696 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4697 #~ msgstr "" 4698 #~ "Қаріп өлшемі <br /><i>бекіткен</i> немесе айналысымен <i>салыстырмалы</" 4699 #~ "i><br />түрде" 4700 4701 #~ msgid "" 4702 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4703 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4704 #~ "dimensions, paper size)." 4705 #~ msgstr "" 4706 #~ "Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе " 4707 #~ "элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін " 4708 #~ "өлшемі арасында таңдауға болады." 4709 4710 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4711 #~ msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады." 4712 4713 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4714 #~ msgstr "" 4715 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " 4716 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" 4717 4718 #~ msgid "" 4719 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4720 #~ "test special characters." 4721 #~ msgstr "" 4722 #~ "Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек " 4723 #~ "таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады." 4724 4725 #~ msgid "Actual Font" 4726 #~ msgstr "Қолданыстағы қаріп" 4727 4728 #~ msgctxt "@item Font style" 4729 #~ msgid "%1" 4730 #~ msgstr "%1" 4731 4732 #~ msgctxt "short" 4733 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4734 #~ msgstr "" 4735 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " 4736 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" 4737 4738 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4739 #~ msgid "1" 4740 #~ msgstr "1" 4741 4742 #~ msgid "Select Font" 4743 #~ msgstr "Қаріпті таңдау" 4744 4745 #~ msgid "Choose..." 4746 #~ msgstr "Таңдау..." 4747 4748 #~ msgid "Click to select a font" 4749 #~ msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз" 4750 4751 #~ msgid "Preview of the selected font" 4752 #~ msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі" 4753 4754 #~ msgid "" 4755 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4756 #~ "\"Choose...\" button." 4757 #~ msgstr "" 4758 #~ "Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" " 4759 #~ "батырмасын басыңыз." 4760 4761 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4762 #~ msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі" 4763 4764 #~ msgid "" 4765 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4766 #~ "\"Choose...\" button." 4767 #~ msgstr "" 4768 #~ "\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып " 4769 #~ "өзгертуіңізге болады." 4770 4771 #~ msgid "Stop" 4772 #~ msgstr "Тоқтату" 4773 4774 #~ msgid " Stalled " 4775 #~ msgstr " Тоқтап қалды " 4776 4777 #~ msgid " %1/s " 4778 #~ msgstr " %1/с " 4779 4780 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4781 #~ msgid "%1:" 4782 #~ msgstr "%1:" 4783 4784 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4785 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4786 #~ msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2" 4787 4788 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4789 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4790 #~ msgstr[0] "%2 / %1 қапшық" 4791 4792 #~ msgid "%2 / %1 file" 4793 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4794 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" 4795 4796 #~ msgid "%1% of %2" 4797 #~ msgstr "%1 % ( %2 )" 4798 4799 #~ msgid "%2% of 1 file" 4800 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4801 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2 %" 4802 4803 #~ msgid "%1%" 4804 #~ msgstr "%1%" 4805 4806 #~ msgid "Stalled" 4807 #~ msgstr "Тоқтап қалды" 4808 4809 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4810 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4811 #~ msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )" 4812 4813 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4814 #~ msgid "%1/s" 4815 #~ msgstr "%1/с" 4816 4817 #~ msgid "%1/s (done)" 4818 #~ msgstr "%1/с (бітті)" 4819 4820 #~ msgid "&Resume" 4821 #~ msgstr "&Жалғастыру" 4822 4823 #~ msgid "&Pause" 4824 #~ msgstr "&Аялдату" 4825 4826 #~ msgctxt "The source url of a job" 4827 #~ msgid "Source:" 4828 #~ msgstr "Қайдан:" 4829 4830 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4831 #~ msgid "Destination:" 4832 #~ msgstr "Қайда:" 4833 4834 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4835 #~ msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз." 4836 4837 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4838 #~ msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын" 4839 4840 #~ msgid "Open &File" 4841 #~ msgstr "&Файлды ашу" 4842 4843 #~ msgid "Open &Destination" 4844 #~ msgstr "Көздегенді &ашу" 4845 4846 #~ msgid "Progress Dialog" 4847 #~ msgstr "Барыс диалогы" 4848 4849 #~ msgid "%1 folder" 4850 #~ msgid_plural "%1 folders" 4851 #~ msgstr[0] "%1 қапшық" 4852 4853 #~ msgid "%1 file" 4854 #~ msgid_plural "%1 files" 4855 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4856 4857 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4858 #~ msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз." 4859 4860 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4861 #~ msgstr "'%1' стилі табылмады" 4862 4863 #~ msgid "Do not run in the background." 4864 #~ msgstr "Аясында жегілмейді." 4865 4866 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4867 #~ msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған" 4868 4869 #~ msgid "Unknown Application" 4870 #~ msgstr "Беймәлім қолданба" 4871 4872 #~ msgid "&Minimize" 4873 #~ msgstr "&Түю" 4874 4875 #~ msgid "&Restore" 4876 #~ msgstr "&Орнына қайтару" 4877 4878 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4879 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегеннен шыққыңыз келгені рас па?</qt>" 4880 4881 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4882 #~ msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау" 4883 4884 #~ msgid "Minimize" 4885 #~ msgstr "Түю" 4886 4887 #~ msgctxt "@title:window" 4888 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4889 #~ msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы" 4890 4891 #~ msgctxt "@option:check" 4892 #~ msgid "Disable automatic checking" 4893 #~ msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу" 4894 4895 #~ msgctxt "@action:button" 4896 #~ msgid "Close" 4897 #~ msgstr "Жабу" 4898 4899 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4900 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өзгертілген</h2>" 4901 4902 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4903 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар алынып тасталған</h2>" 4904 4905 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4906 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар қосылған</h2>" 4907 4908 #~ msgctxt "left mouse button" 4909 #~ msgid "left button" 4910 #~ msgstr "сол жақ батырманы" 4911 4912 #~ msgctxt "middle mouse button" 4913 #~ msgid "middle button" 4914 #~ msgstr "ортаңғы батырманы" 4915 4916 #~ msgctxt "right mouse button" 4917 #~ msgid "right button" 4918 #~ msgstr "оң жақ батырманы" 4919 4920 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4921 #~ msgid "invalid button" 4922 #~ msgstr "дұрыс емес батырма" 4923 4924 #~ msgctxt "" 4925 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4926 #~ "button" 4927 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4928 #~ msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу" 4929 4930 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4931 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 4932 4933 #~ msgid "" 4934 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4935 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4936 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4937 #~ msgstr "" 4938 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы " 4939 #~ "жүйелік әрекетпен байланысқан.\n" 4940 #~ "Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" 4941 4942 #~ msgid "" 4943 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4944 #~ msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:" 4945 4946 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4947 #~ msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n" 4948 4949 #~ msgid "" 4950 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4951 #~ "%3" 4952 #~ msgstr "" 4953 #~ "'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n" 4954 #~ "%3" 4955 4956 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4957 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Open" 4961 #~ msgstr "Ашу" 4962 4963 #~ msgctxt "@action" 4964 #~ msgid "New" 4965 #~ msgstr "Жаңа" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Close" 4969 #~ msgstr "Жабу" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "Save" 4973 #~ msgstr "Сақтау" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Print" 4977 #~ msgstr "Басып шығару" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Quit" 4981 #~ msgstr "Шығу" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Undo" 4985 #~ msgstr "Қайту" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Redo" 4989 #~ msgstr "Қайтудан айну" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Cut" 4993 #~ msgstr "Қиып алу" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Copy" 4997 #~ msgstr "Көшіріп алу" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Paste" 5001 #~ msgstr "Орналастыру" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Paste Selection" 5005 #~ msgstr "Таңдағанды орналастыру" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Select All" 5009 #~ msgstr "Барлығын таңдау" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Deselect" 5013 #~ msgstr "Таңдаудан бас тарту" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5017 #~ msgstr "Алдындағы сөзді өшіру" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Delete Word Forward" 5021 #~ msgstr "Кейінгі сөзді өшіру" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Find" 5025 #~ msgstr "Табу" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Find Next" 5029 #~ msgstr "Келесіні табу" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Find Prev" 5033 #~ msgstr "Алдыңғысын табу" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Replace" 5037 #~ msgstr "Алмастыру" 5038 5039 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5040 #~ msgid "Home" 5041 #~ msgstr "Мекен" 5042 5043 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5044 #~ msgid "Begin" 5045 #~ msgstr "Бастау" 5046 5047 #~ msgctxt "@action End of document" 5048 #~ msgid "End" 5049 #~ msgstr "Аяқтау" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Prior" 5053 #~ msgstr "Алдыңғы" 5054 5055 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5056 #~ msgid "Next" 5057 #~ msgstr "Келесі" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Up" 5061 #~ msgstr "Жоғары" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Back" 5065 #~ msgstr "Шегіну" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Forward" 5069 #~ msgstr "Алға" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Reload" 5073 #~ msgstr "Қайта жүктеу" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Beginning of Line" 5077 #~ msgstr "Жолдың басы" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "End of Line" 5081 #~ msgstr "Жолдың аяғы" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Go to Line" 5085 #~ msgstr "Өтетін жол" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Backward Word" 5089 #~ msgstr "Бір сөзге артқа" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Forward Word" 5093 #~ msgstr "Бір сөзге алға" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Add Bookmark" 5097 #~ msgstr "Бетбелгіні қосу" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Zoom In" 5101 #~ msgstr "Жақыңдау" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Zoom Out" 5105 #~ msgstr "Алыстау" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Full Screen Mode" 5109 #~ msgstr "Толық экранды режім" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Show Menu Bar" 5113 #~ msgstr "Мәзірді көрсету" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Activate Next Tab" 5117 #~ msgstr "Келесі қойындыға өту" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5121 #~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Help" 5125 #~ msgstr "Көмек" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "What's This" 5129 #~ msgstr "Бұл не" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Text Completion" 5133 #~ msgstr "Мәтінді толықтыру" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Previous Completion Match" 5137 #~ msgstr "Алдыңғы аяқтауы" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Next Completion Match" 5141 #~ msgstr "Келесі аяқтауы" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Substring Completion" 5145 #~ msgstr "Ішкі жолды толықтыру" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Previous Item in List" 5149 #~ msgstr "Тізімдегі алдыңғысы" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Next Item in List" 5153 #~ msgstr "Тізімдегі келесісі" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Open Recent" 5157 #~ msgstr "Жуырдағыны ашу" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Save As" 5161 #~ msgstr "Былай сақтау" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Revert" 5165 #~ msgstr "Аударылсын" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Print Preview" 5169 #~ msgstr "Басатынды алдын-ала қарау" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Mail" 5173 #~ msgstr "Поштамен жіберу" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Clear" 5177 #~ msgstr "Тазалау" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Actual Size" 5181 #~ msgstr "Нақты өлшемі" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Fit To Page" 5185 #~ msgstr "Бетке шақтау" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Fit To Width" 5189 #~ msgstr "Беттің еніне шақтау" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Fit To Height" 5193 #~ msgstr "Беттің биіктігіне шақтау" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Zoom" 5197 #~ msgstr "Жақыңдау" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Goto" 5201 #~ msgstr "Өту" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Goto Page" 5205 #~ msgstr "Өтетін бет" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Document Back" 5209 #~ msgstr "Құжаты артқа" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Document Forward" 5213 #~ msgstr "Құжаты алға" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5217 #~ msgstr "Бетбелгілерді өңдеу" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Spelling" 5221 #~ msgstr "Емлесін тексеру..." 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Show Toolbar" 5225 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Show Statusbar" 5229 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Save Options" 5233 #~ msgstr "Параметрлерін сақтау" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Key Bindings" 5237 #~ msgstr "Перне сәйкестігі" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Preferences" 5241 #~ msgstr "Параметрлері" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Configure Toolbars" 5245 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Configure Notifications" 5249 #~ msgstr "Құлақтандыруларды баптау" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Tip Of Day" 5253 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Report Bug" 5257 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Switch Application Language" 5261 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "About Application" 5265 #~ msgstr "Қолданба туралы" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "About KDE" 5269 #~ msgstr "KDE туралы" 5270 5271 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5272 #~ msgstr "Емле тексеру параметрлері" 5273 5274 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5275 #~ msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін" 5276 5277 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5278 #~ msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын" 5279 5280 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5281 #~ msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу" 5282 5283 #~ msgid "S&kip run-together words" 5284 #~ msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу" 5285 5286 #~ msgid "Default language:" 5287 #~ msgstr "Әдетті тіл:" 5288 5289 #~ msgid "Ignored Words" 5290 #~ msgstr "Елемеген сөздер" 5291 5292 #~ msgctxt "@title:window" 5293 #~ msgid "Check Spelling" 5294 #~ msgstr "Емлесін тексеру" 5295 5296 #~ msgctxt "@action:button" 5297 #~ msgid "&Finished" 5298 #~ msgstr "&Болды" 5299 5300 #~ msgctxt "progress label" 5301 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5302 #~ msgstr "Емлені тексеру орындалуда..." 5303 5304 #~ msgid "Spell check stopped." 5305 #~ msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды" 5306 5307 #~ msgid "Spell check canceled." 5308 #~ msgstr "Емлені тексеру доғарылды." 5309 5310 #~ msgid "Spell check complete." 5311 #~ msgstr "Емлені тексеру бітті." 5312 5313 #~ msgid "Autocorrect" 5314 #~ msgstr "Автотүзету" 5315 5316 #~ msgid "" 5317 #~ "You reached the end of the list\n" 5318 #~ "of matching items.\n" 5319 #~ msgstr "" 5320 #~ "Сәйкес келетін нысандар\n" 5321 #~ "тізімі соңына жетті.\n" 5322 5323 #~ msgid "" 5324 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5325 #~ "match is available.\n" 5326 #~ msgstr "" 5327 #~ "Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n" 5328 #~ "өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n" 5329 5330 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5331 #~ msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n" 5332 5333 #~ msgid "Backspace" 5334 #~ msgstr "Backspace" 5335 5336 #~ msgid "SysReq" 5337 #~ msgstr "SysReq" 5338 5339 #~ msgid "CapsLock" 5340 #~ msgstr "CapsLock" 5341 5342 #~ msgid "NumLock" 5343 #~ msgstr "NumLock" 5344 5345 #~ msgid "ScrollLock" 5346 #~ msgstr "ScrollLock" 5347 5348 #~ msgid "PageUp" 5349 #~ msgstr "PgUp" 5350 5351 #~ msgid "PageDown" 5352 #~ msgstr "PgDn" 5353 5354 #~ msgid "Again" 5355 #~ msgstr "Қайта" 5356 5357 #~ msgid "Props" 5358 #~ msgstr "Қасиеттер" 5359 5360 #~ msgid "Undo" 5361 #~ msgstr "Қайту" 5362 5363 #~ msgid "Front" 5364 #~ msgstr "Алды" 5365 5366 #~ msgid "Open" 5367 #~ msgstr "Ашу" 5368 5369 #~ msgid "Paste" 5370 #~ msgstr "Орналастыру" 5371 5372 #~ msgid "Find" 5373 #~ msgstr "Табу" 5374 5375 #~ msgid "Cut" 5376 #~ msgstr "Қиып алу" 5377 5378 #~ msgid "&OK" 5379 #~ msgstr "&ОК" 5380 5381 #~ msgid "&Cancel" 5382 #~ msgstr "Қ&айту" 5383 5384 #~ msgid "&Yes" 5385 #~ msgstr "&Иә" 5386 5387 #~ msgid "Yes" 5388 #~ msgstr "Иә" 5389 5390 #~ msgid "&No" 5391 #~ msgstr "&Жоқ" 5392 5393 #~ msgid "No" 5394 #~ msgstr "Жоқ" 5395 5396 #~ msgid "&Discard" 5397 #~ msgstr "&Бас тарту" 5398 5399 #~ msgid "Discard changes" 5400 #~ msgstr "Өзгертулерден бас тарту" 5401 5402 #~ msgid "" 5403 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5404 #~ msgstr "" 5405 #~ "Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды." 5406 5407 #~ msgid "Save data" 5408 #~ msgstr "Деректерді сақтау" 5409 5410 #~ msgid "&Do Not Save" 5411 #~ msgstr "Сақта&мау" 5412 5413 #~ msgid "Do not save data" 5414 #~ msgstr "Деректерді сақтамау" 5415 5416 #~ msgid "Save file with another name" 5417 #~ msgstr "Басқаша атап сақтау" 5418 5419 #~ msgid "&Apply" 5420 #~ msgstr "&Іске асыру" 5421 5422 #~ msgid "Apply changes" 5423 #~ msgstr "Өзгерістерді іске асыру" 5424 5425 #~ msgid "" 5426 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5427 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5428 #~ "Use this to try different settings." 5429 #~ msgstr "" 5430 #~ "<b>Іске асыру</b> батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге " 5431 #~ "асырылады, бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n" 5432 #~ "Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған." 5433 5434 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5435 #~ msgstr "Әкімші &болу..." 5436 5437 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5438 #~ msgstr "Әкімші күйіне ауысу" 5439 5440 #~ msgid "" 5441 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5442 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5443 #~ "privileges." 5444 #~ msgstr "" 5445 #~ "<b>Әкімші күйі</b> дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін " 5446 #~ "әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады." 5447 5448 #~ msgid "Clear input" 5449 #~ msgstr "Кірісті өшіру" 5450 5451 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5452 #~ msgstr "Енгізу өрісін тазалау" 5453 5454 #~ msgid "Show help" 5455 #~ msgstr "Анықтаманы көрсету" 5456 5457 #~ msgid "Close the current window or document" 5458 #~ msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу" 5459 5460 #~ msgid "&Close Window" 5461 #~ msgstr "Терезені &жабу" 5462 5463 #~ msgid "Close the current window." 5464 #~ msgstr "Назардағы терезені жабу." 5465 5466 #~ msgid "&Close Document" 5467 #~ msgstr "Құж&атты жабу" 5468 5469 #~ msgid "Close the current document." 5470 #~ msgstr "Назардағы құжатты жабу." 5471 5472 #~ msgid "&Defaults" 5473 #~ msgstr "&Әдеттіге ысыру" 5474 5475 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5476 #~ msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру" 5477 5478 #~ msgid "Go back one step" 5479 #~ msgstr "Бір қадам шегіну" 5480 5481 #~ msgid "Go forward one step" 5482 #~ msgstr "Бір қадам алға басу" 5483 5484 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5485 #~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу" 5486 5487 #~ msgid "C&ontinue" 5488 #~ msgstr "&Жалғастыру" 5489 5490 #~ msgid "Continue operation" 5491 #~ msgstr "Амалды жалғастыру" 5492 5493 #~ msgid "&Delete" 5494 #~ msgstr "&Өшіру" 5495 5496 #~ msgid "Delete item(s)" 5497 #~ msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру" 5498 5499 #~ msgid "Open file" 5500 #~ msgstr "Файлды ашу" 5501 5502 #~ msgid "&Reset" 5503 #~ msgstr "&Ысырып тастау" 5504 5505 #~ msgid "Reset configuration" 5506 #~ msgstr "Баптауларын ысырып тастау" 5507 5508 #~ msgctxt "Verb" 5509 #~ msgid "&Insert" 5510 #~ msgstr "&Ендіру" 5511 5512 #~ msgid "Add" 5513 #~ msgstr "Қосу" 5514 5515 #~ msgid "Test" 5516 #~ msgstr "Тексеру" 5517 5518 #~ msgid "Properties" 5519 #~ msgstr "Қасиеттері" 5520 5521 #~ msgid "&Overwrite" 5522 #~ msgstr "&Үстінен жазу" 5523 5524 #~ msgid "Redo" 5525 #~ msgstr "Қайталау" 5526 5527 #~ msgid "&Available:" 5528 #~ msgstr "Қолдануға &болатындар:" 5529 5530 #~ msgid "&Selected:" 5531 #~ msgstr "&Таңдалған:" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5534 #~ msgid "European Alphabets" 5535 #~ msgstr "Еуропалық әліппелері" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5538 #~ msgid "African Scripts" 5539 #~ msgstr "Африкалық жазулары" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5542 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5543 #~ msgstr "Орталық Шығыс жазулары" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5546 #~ msgid "South Asian Scripts" 5547 #~ msgstr "Оңтүстік Азия жазулары" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5550 #~ msgid "Philippine Scripts" 5551 #~ msgstr "Филлипиндік жазулары" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5554 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5555 #~ msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5558 #~ msgid "East Asian Scripts" 5559 #~ msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5562 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5563 #~ msgstr "Орта Азиялық жазулары" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5566 #~ msgid "Other Scripts" 5567 #~ msgstr "Басқа жазулар" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5570 #~ msgid "Symbols" 5571 #~ msgstr "Символдар" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5574 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5575 #~ msgstr "Математикалық символдары" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5578 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5579 #~ msgstr "Фонетикалық символдары" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5582 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5583 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5586 #~ msgid "Other" 5587 #~ msgstr "Басқа" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Basic Latin" 5591 #~ msgstr "Негізгі латын" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5595 #~ msgstr "Latin-1 қосымшасы" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~ msgid "Latin Extended-A" 5599 #~ msgstr "Латын A-үстемесі" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~ msgid "Latin Extended-B" 5603 #~ msgstr "Латын B-үстемесі" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "IPA Extensions" 5607 #~ msgstr "IPA үстемелері" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5611 #~ msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5615 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Greek and Coptic" 5619 #~ msgstr "Грек пен Копт" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Cyrillic" 5623 #~ msgstr "Кирилл жазуы" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5627 #~ msgstr "Кирилл жазу қосымшасы" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "Armenian" 5631 #~ msgstr "Армян" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5634 #~ msgid "Hebrew" 5635 #~ msgstr "Иврит" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Arabic" 5639 #~ msgstr "Араб" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Syriac" 5643 #~ msgstr "Сириялық" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Arabic Supplement" 5647 #~ msgstr "Араб қосымшасы" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Thaana" 5651 #~ msgstr "Таана" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "NKo" 5655 #~ msgstr "НКо" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Samaritan" 5659 #~ msgstr "Самаритан" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Mandaic" 5663 #~ msgstr "Мандейк" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Devanagari" 5667 #~ msgstr "Девангари" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Bengali" 5671 #~ msgstr "Бенгали" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Gurmukhi" 5675 #~ msgstr "Гурмухи" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Gujarati" 5679 #~ msgstr "Гуджарати" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Oriya" 5683 #~ msgstr "Ория" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Tamil" 5687 #~ msgstr "Тамил" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Telugu" 5691 #~ msgstr "Телугу" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Kannada" 5695 #~ msgstr "Каннада" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Malayalam" 5699 #~ msgstr "Малайям" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Sinhala" 5703 #~ msgstr "Сингала" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Thai" 5707 #~ msgstr "Тай" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Lao" 5711 #~ msgstr "Лао" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Tibetan" 5715 #~ msgstr "Тибеттік" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Myanmar" 5719 #~ msgstr "Мьянма" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Georgian" 5723 #~ msgstr "Гүржі" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Hangul Jamo" 5727 #~ msgstr "Хангыл жамо" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Ethiopic" 5731 #~ msgstr "Эфиопиялық" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5735 #~ msgstr "Эфиопиялық қосымша" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Cherokee" 5739 #~ msgstr "Чероки" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5743 #~ msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Ogham" 5747 #~ msgstr "Одхам" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Runic" 5751 #~ msgstr "Рун жазуы" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Tagalog" 5755 #~ msgstr "Тагалог" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Hanunoo" 5759 #~ msgstr "Хануну" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Buhid" 5763 #~ msgstr "Бухид" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Tagbanwa" 5767 #~ msgstr "Тагбанва" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Khmer" 5771 #~ msgstr "Кхмер" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Mongolian" 5775 #~ msgstr "Монгол" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5779 #~ msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Limbu" 5783 #~ msgstr "Лимбу" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Tai Le" 5787 #~ msgstr "Тай Ле" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "New Tai Lue" 5791 #~ msgstr "Жаңа Тай Лу" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Khmer Symbols" 5795 #~ msgstr "Кхмер символдары" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Buginese" 5799 #~ msgstr "Бугинезе" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Tai Tham" 5803 #~ msgstr "Тай Тхем" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Balinese" 5807 #~ msgstr "Балинезе" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Sundanese" 5811 #~ msgstr "Сундандық" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Batak" 5815 #~ msgstr "Батак" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Lepcha" 5819 #~ msgstr "Лепча" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Ol Chiki" 5823 #~ msgstr "Ол-чики" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Vedic Extensions" 5827 #~ msgstr "Веді үстемелері" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5831 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелері" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5835 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5839 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5843 #~ msgstr "Латын қосымша үстемесі" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Greek Extended" 5847 #~ msgstr "Грек үстемесі" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "General Punctuation" 5851 #~ msgstr "Жалпы тыныс белгілері" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5855 #~ msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Currency Symbols" 5859 #~ msgstr "Ақша белгілері" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5863 #~ msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5867 #~ msgstr "Әріп тәрізді символдары" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Number Forms" 5871 #~ msgstr "Сан пішіндері" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Arrows" 5875 #~ msgstr "Жебелер" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Mathematical Operators" 5879 #~ msgstr "Математикалық амалдар" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5883 #~ msgstr "Түрлі техникалық" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Control Pictures" 5887 #~ msgstr "Контроль суреттер" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5891 #~ msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5895 #~ msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Box Drawing" 5899 #~ msgstr "Қоршау құрамалары" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Block Elements" 5903 #~ msgstr "Блок элементтері" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Geometric Shapes" 5907 #~ msgstr "Геометиялық фигуралар" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5911 #~ msgstr "Түрлі басқа символдар" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Dingbats" 5915 #~ msgstr "Өрнектер" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5919 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-A" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5923 #~ msgstr "Қосымша жебелер-A" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Braille Patterns" 5927 #~ msgstr "Брайль әліппесі" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5931 #~ msgstr "Қосымша жебелер-B" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5935 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-B" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5939 #~ msgstr "Қосымша математикалық амалдар" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5943 #~ msgstr "Түрлі символ мен жебелер" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Glagolitic" 5947 #~ msgstr "Глаголица" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Latin Extended-C" 5951 #~ msgstr "Латын C-үстемесі" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Coptic" 5955 #~ msgstr "Копт жазуы" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Georgian Supplement" 5959 #~ msgstr "Гүржі қосымшасы" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Tifinagh" 5963 #~ msgstr "Тифинах" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5967 #~ msgstr "Эфиоп үстемесі" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5971 #~ msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5975 #~ msgstr "Қосымша тыңыс белгілері" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5979 #~ msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5983 #~ msgstr "Кангши түбірлері" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5987 #~ msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5991 #~ msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Hiragana" 5995 #~ msgstr "Хирагана" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Katakana" 5999 #~ msgstr "Катакана" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Bopomofo" 6003 #~ msgstr "Бопомофо" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6007 #~ msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Kanbun" 6011 #~ msgstr "Канбун" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6015 #~ msgstr "Бопомофо үстемесі" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "CJK Strokes" 6019 #~ msgstr "Иероглиф сызықтары" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6023 #~ msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6027 #~ msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "CJK Compatibility" 6031 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімділік" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6035 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6039 #~ msgstr "Юдзин гексограма символдары" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6043 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Yi Syllables" 6047 #~ msgstr "Юи буындары" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Yi Radicals" 6051 #~ msgstr "Юи түбірлері" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Lisu" 6055 #~ msgstr "Лису" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Vai" 6059 #~ msgstr "Вай" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6063 #~ msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Bamum" 6067 #~ msgstr "Бамум" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6071 #~ msgstr "Түрлендру тон таңбалары" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Latin Extended-D" 6075 #~ msgstr "Латын D-үстемесі" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Syloti Nagri" 6079 #~ msgstr "Сулоти Нагри" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6083 #~ msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Phags-pa" 6087 #~ msgstr "Фагс-па" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Saurashtra" 6091 #~ msgstr "Саураштра" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Devanagari Extended" 6095 #~ msgstr "Девангари үстемесі" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Kayah Li" 6099 #~ msgstr "Каях Ли" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Rejang" 6103 #~ msgstr "Реянг" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6107 #~ msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Javanese" 6111 #~ msgstr "Жапондық" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Cham" 6115 #~ msgstr "Чам" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6119 #~ msgstr "Мьянма A-үстемесі" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Tai Viet" 6123 #~ msgstr "Тай Виет" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6127 #~ msgstr "Эфиоп A-үстемесі" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Meetei Mayek" 6131 #~ msgstr "Меетей Майек" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Hangul Syllables" 6135 #~ msgstr "Ханғыл буындары" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6139 #~ msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "High Surrogates" 6143 #~ msgstr "Үлкен ауыстырғыштар" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6147 #~ msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Low Surrogates" 6151 #~ msgstr "Кіші ауыстырғыштар" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Private Use Area" 6155 #~ msgstr "Жеке қолданатын ауықым" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6159 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6163 #~ msgstr "Әліппелік презентация пішіндер" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6167 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-A" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Variation Selectors" 6171 #~ msgstr "Түрлерді таңдағыштар" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Vertical Forms" 6175 #~ msgstr "Тік пішіндер" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Combining Half Marks" 6179 #~ msgstr "Құрама жарты белгілері" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6183 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Small Form Variants" 6187 #~ msgstr "Шағын пішін түрлері" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6191 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-B" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6195 #~ msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Specials" 6199 #~ msgstr "Арнаулы" 6200 6201 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6202 #~ msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз" 6203 6204 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6205 #~ msgid "Previous in History" 6206 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғысы" 6207 6208 #~ msgid "Previous Character in History" 6209 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба" 6210 6211 #~ msgctxt "Goes to next character" 6212 #~ msgid "Next in History" 6213 #~ msgstr "Журналдағы келесісі" 6214 6215 #~ msgid "Next Character in History" 6216 #~ msgstr "Журналдағы келесі таңба" 6217 6218 #~ msgid "Select a category" 6219 #~ msgstr "Санатын таңдау" 6220 6221 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6222 #~ msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау" 6223 6224 #~ msgid "Set font" 6225 #~ msgstr "Қаріпті таңдау" 6226 6227 #~ msgid "Set font size" 6228 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау" 6229 6230 #~ msgid "Character:" 6231 #~ msgstr "Таңба:" 6232 6233 #~ msgid "Name: " 6234 #~ msgstr "Атауы: " 6235 6236 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6237 #~ msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер" 6238 6239 #~ msgid "Alias names:" 6240 #~ msgstr "Бүркеншік атаулары:" 6241 6242 #~ msgid "Notes:" 6243 #~ msgstr "Жазбалары:" 6244 6245 #~ msgid "See also:" 6246 #~ msgstr "Қосымша:" 6247 6248 #~ msgid "Equivalents:" 6249 #~ msgstr "Баламалары:" 6250 6251 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6252 #~ msgstr "Жуық баламалары:" 6253 6254 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6255 #~ msgstr "Иероглиф мәліметі" 6256 6257 #~ msgid "Definition in English: " 6258 #~ msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:" 6259 6260 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6261 #~ msgstr "Мандаринше дыбыстауы: " 6262 6263 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6264 #~ msgstr "Кантонша дыбыстауы: " 6265 6266 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6267 #~ msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: " 6268 6269 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6270 #~ msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: " 6271 6272 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6273 #~ msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:" 6274 6275 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6276 #~ msgstr "Корейше дыбыстауы: " 6277 6278 #~ msgid "General Character Properties" 6279 #~ msgstr "Жалпы таңба қасиеттері" 6280 6281 #~ msgid "Block: " 6282 #~ msgstr "Блогі: " 6283 6284 #~ msgid "Unicode category: " 6285 #~ msgstr "Юникод санаты: " 6286 6287 #~ msgid "Various Useful Representations" 6288 #~ msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары" 6289 6290 #~ msgid "UTF-8:" 6291 #~ msgstr "UTF-8:" 6292 6293 #~ msgid "UTF-16: " 6294 #~ msgstr "UTF-16: " 6295 6296 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6297 #~ msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: " 6298 6299 #~ msgid "XML decimal entity:" 6300 #~ msgstr "XML ондық нысаны: " 6301 6302 #~ msgid "Unicode code point:" 6303 #~ msgstr "Юникод нүктесі: " 6304 6305 #~ msgctxt "Character" 6306 #~ msgid "In decimal:" 6307 #~ msgstr "Ондық түрде:" 6308 6309 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6310 #~ msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>" 6311 6312 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6313 #~ msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>" 6314 6315 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6316 #~ msgstr "<Кіші ауыстырғышы>" 6317 6318 #~ msgid "<Private Use>" 6319 #~ msgstr "<Жеке қолданатын>" 6320 6321 #~ msgid "<not assigned>" 6322 #~ msgstr "<тағайындалмаған>" 6323 6324 #~ msgid "Non-printable" 6325 #~ msgstr "Басылмайтын" 6326 6327 #~ msgid "Other, Control" 6328 #~ msgstr "Басқа, Басқару" 6329 6330 #~ msgid "Other, Format" 6331 #~ msgstr "Басқа, Пішімдеу" 6332 6333 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6334 #~ msgstr "Басқа, Тағайындалмаған" 6335 6336 #~ msgid "Other, Private Use" 6337 #~ msgstr "Басқа, Жеке қолданатын" 6338 6339 #~ msgid "Other, Surrogate" 6340 #~ msgstr "Басқа, Ауыстырғыш" 6341 6342 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6343 #~ msgstr "Әріп, Кіші" 6344 6345 #~ msgid "Letter, Modifier" 6346 #~ msgstr "Әріп, Түрлендіргіш" 6347 6348 #~ msgid "Letter, Other" 6349 #~ msgstr "Әріп, Басқа" 6350 6351 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6352 #~ msgstr "Әріп, Басшы" 6353 6354 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6355 #~ msgstr "Әріп, Үлкен" 6356 6357 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6358 #~ msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын" 6359 6360 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6361 #~ msgstr "Белгі, Енгізу" 6362 6363 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6364 #~ msgstr "Белгі, Ажыратпау" 6365 6366 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6367 #~ msgstr "Сан, Ондық цифра" 6368 6369 #~ msgid "Number, Letter" 6370 #~ msgstr "Сан, Әріп" 6371 6372 #~ msgid "Number, Other" 6373 #~ msgstr "Сан, Басқа" 6374 6375 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6376 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш" 6377 6378 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6379 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша" 6380 6381 #~ msgid "Punctuation, Close" 6382 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын" 6383 6384 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6385 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша" 6386 6387 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6388 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша" 6389 6390 #~ msgid "Punctuation, Other" 6391 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Басқа" 6392 6393 #~ msgid "Punctuation, Open" 6394 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын" 6395 6396 #~ msgid "Symbol, Currency" 6397 #~ msgstr "Таңба, Ақша" 6398 6399 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6400 #~ msgstr "Таңба, Түрлендіргіші" 6401 6402 #~ msgid "Symbol, Math" 6403 #~ msgstr "Таңба, Матем." 6404 6405 #~ msgid "Symbol, Other" 6406 #~ msgstr "Таңба, Басқа" 6407 6408 #~ msgid "Separator, Line" 6409 #~ msgstr "Бөлгіші, Жол" 6410 6411 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6412 #~ msgstr "Бөлгіші, Абзац" 6413 6414 #~ msgid "Separator, Space" 6415 #~ msgstr "Бөлгіші, Бос_орын" 6416 6417 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6418 #~ msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек" 6419 6420 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6421 #~ msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ" 6422 6423 #~ msgctxt "@option next year" 6424 #~ msgid "Next Year" 6425 #~ msgstr "Келесі жыл" 6426 6427 #~ msgctxt "@option next month" 6428 #~ msgid "Next Month" 6429 #~ msgstr "Келесі ай" 6430 6431 #~ msgctxt "@option next week" 6432 #~ msgid "Next Week" 6433 #~ msgstr "Келесі апта" 6434 6435 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6436 #~ msgid "Tomorrow" 6437 #~ msgstr "Ертең" 6438 6439 #~ msgctxt "@option today" 6440 #~ msgid "Today" 6441 #~ msgstr "Бүгін" 6442 6443 #~ msgctxt "@option yesterday" 6444 #~ msgid "Yesterday" 6445 #~ msgstr "Кеше" 6446 6447 #~ msgctxt "@option last week" 6448 #~ msgid "Last Week" 6449 #~ msgstr "Өткен апта" 6450 6451 #~ msgctxt "@option last month" 6452 #~ msgid "Last Month" 6453 #~ msgstr "Өткен ай" 6454 6455 #~ msgctxt "@option last year" 6456 #~ msgid "Last Year" 6457 #~ msgstr "Өткен жыл" 6458 6459 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6460 #~ msgid "No Date" 6461 #~ msgstr "Күні жоқ" 6462 6463 #~ msgctxt "@info" 6464 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6465 #~ msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес" 6466 6467 #~ msgctxt "@info" 6468 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6469 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек" 6470 6471 #~ msgctxt "@info" 6472 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6473 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек" 6474 6475 #~ msgid "Week %1" 6476 #~ msgstr "%1-апта" 6477 6478 #~ msgid "Next year" 6479 #~ msgstr "Келесі жыл" 6480 6481 #~ msgid "Previous year" 6482 #~ msgstr "Алдыңғы жыл" 6483 6484 #~ msgid "Next month" 6485 #~ msgstr "Келесі ай" 6486 6487 #~ msgid "Previous month" 6488 #~ msgstr "Алдыңғы ай" 6489 6490 #~ msgid "Select a week" 6491 #~ msgstr "Аптаны таңдау" 6492 6493 #~ msgid "Select a month" 6494 #~ msgstr "Айды таңдау" 6495 6496 #~ msgid "Select a year" 6497 #~ msgstr "Жылды таңдау" 6498 6499 #~ msgid "Select the current day" 6500 #~ msgstr "Бүгінгі күнді таңдау" 6501 6502 #~ msgctxt "UTC time zone" 6503 #~ msgid "UTC" 6504 #~ msgstr "БӘУ" 6505 6506 #~ msgctxt "No specific time zone" 6507 #~ msgid "Floating" 6508 #~ msgstr "Қалқымалы" 6509 6510 #~ msgctxt "@info" 6511 #~ msgid "" 6512 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6513 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында." 6514 6515 #~ msgctxt "@info" 6516 #~ msgid "" 6517 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6518 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін" 6519 6520 #~ msgid "&Add" 6521 #~ msgstr "Қ&осу" 6522 6523 #~ msgid "&Remove" 6524 #~ msgstr "Ө&шіру" 6525 6526 #~ msgid "Move &Up" 6527 #~ msgstr "&Жоғарлату" 6528 6529 #~ msgid "Move &Down" 6530 #~ msgstr "&Төмендету" 6531 6532 #~ msgid "&Help" 6533 #~ msgstr "&Көмек" 6534 6535 #~ msgid "Clear &History" 6536 #~ msgstr "&Журналды тазалау" 6537 6538 #~ msgid "No further items in the history." 6539 #~ msgstr "Журналында енді жазу жоқ." 6540 6541 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6542 #~ msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n" 6543 6544 #~ msgctxt "" 6545 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6546 #~ "shortcut that is problematic" 6547 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6548 #~ msgid_plural "" 6549 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6550 #~ msgstr[0] "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n" 6551 6552 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6553 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6554 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6555 #~ msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 6556 6557 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6558 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6559 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6560 #~ msgstr[0] "Тіркесім қайшылығы" 6561 6562 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6563 #~ msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n" 6564 6565 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6566 #~ msgid "" 6567 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6568 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6569 #~ "%3" 6570 #~ msgid_plural "" 6571 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6572 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6573 #~ "%3" 6574 #~ msgstr[0] "" 6575 #~ "\"%2\" тіркесімі келесі тіркесімдермен бірдей.\n" 6576 #~ "Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n" 6577 #~ "%3" 6578 6579 #~ msgid "Shortcut conflict" 6580 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы" 6581 6582 #~ msgid "" 6583 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6584 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6585 #~ msgstr "" 6586 #~ "<qt>'%1' перне тіркесімі <b>%2</b> әрекетін жасауға жұмсалған." 6587 #~ "<br>Басқасын таңдаңыз.</qt>" 6588 6589 #~ msgid "" 6590 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6591 #~ "program.\n" 6592 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6593 #~ msgstr "" 6594 #~ "Осы батырманы басыңыз да, қалаған тіркесімді келтіріңіз.\n" 6595 #~ "Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n" 6596 #~ "'a' пернесін басыңыз." 6597 6598 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6599 #~ msgstr "Арналған тіркесімі" 6600 6601 #~ msgid "" 6602 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6603 #~ "shortcut.\n" 6604 #~ "Please choose another one." 6605 #~ msgstr "" 6606 #~ "F12 пернесі Windows-қа арналған, сондықтан жалпы жүйелік тіркесімге " 6607 #~ "жарамайды.\n" 6608 #~ "Басқа пернені таңдаңыз." 6609 6610 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6611 #~ msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық" 6612 6613 #~ msgid "" 6614 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6615 #~ "some applications use.\n" 6616 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6617 #~ msgstr "" 6618 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен " 6619 #~ "байланысқан.\n" 6620 #~ "Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?" 6621 6622 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6623 #~ msgid "Input" 6624 #~ msgstr "Енгізу" 6625 6626 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6627 #~ msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды." 6628 6629 #~ msgid "Unsupported Key" 6630 #~ msgstr "Танымайтын перне" 6631 6632 #~ msgid "without name" 6633 #~ msgstr "атауысыз" 6634 6635 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6636 #~ msgid "1" 6637 #~ msgstr "1" 6638 6639 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6640 #~ msgid "Clear text" 6641 #~ msgstr "Мәтінді кетіру" 6642 6643 #~ msgctxt "@title:menu" 6644 #~ msgid "Text Completion" 6645 #~ msgstr "Мәтінді аяқтау" 6646 6647 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6648 #~ msgid "None" 6649 #~ msgstr "Жоқ" 6650 6651 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6652 #~ msgid "Manual" 6653 #~ msgstr "Қолмен" 6654 6655 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6656 #~ msgid "Automatic" 6657 #~ msgstr "Автоматты" 6658 6659 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6660 #~ msgid "Dropdown List" 6661 #~ msgstr "Ашылмалы тізім" 6662 6663 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6664 #~ msgid "Short Automatic" 6665 #~ msgstr "Қысқа автоматты" 6666 6667 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6668 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6669 #~ msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты" 6670 6671 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6672 #~ msgid "Default" 6673 #~ msgstr "Әдетті" 6674 6675 #~ msgid "Image Operations" 6676 #~ msgstr "Кескін операциялар" 6677 6678 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6679 #~ msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру" 6680 6681 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6682 #~ msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру" 6683 6684 #~ msgctxt "@action" 6685 #~ msgid "Text &Color..." 6686 #~ msgstr "&Мәтін түсі..." 6687 6688 #~ msgctxt "@label stroke color" 6689 #~ msgid "Color" 6690 #~ msgstr "Түсі" 6691 6692 #~ msgctxt "@action" 6693 #~ msgid "Text &Highlight..." 6694 #~ msgstr "Мәтінді &белгілеу..." 6695 6696 #~ msgctxt "@action" 6697 #~ msgid "&Font" 6698 #~ msgstr "Қ&аріп" 6699 6700 #~ msgctxt "@action" 6701 #~ msgid "Font &Size" 6702 #~ msgstr "Қаріп өл&шемі" 6703 6704 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6705 #~ msgid "&Bold" 6706 #~ msgstr "Қал&ың" 6707 6708 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6709 #~ msgid "&Italic" 6710 #~ msgstr "Көл&беу" 6711 6712 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6713 #~ msgid "&Underline" 6714 #~ msgstr "&Асты сызылған" 6715 6716 #~ msgctxt "@action" 6717 #~ msgid "&Strike Out" 6718 #~ msgstr "&Сызып тастаған" 6719 6720 #~ msgctxt "@action" 6721 #~ msgid "Align &Left" 6722 #~ msgstr "&Солға туралау" 6723 6724 #~ msgctxt "@label left justify" 6725 #~ msgid "Left" 6726 #~ msgstr "Сол жаққа" 6727 6728 #~ msgctxt "@action" 6729 #~ msgid "Align &Center" 6730 #~ msgstr "&Ортаға туралау" 6731 6732 #~ msgctxt "@label center justify" 6733 #~ msgid "Center" 6734 #~ msgstr "Ортаға" 6735 6736 #~ msgctxt "@action" 6737 #~ msgid "Align &Right" 6738 #~ msgstr "&Оңға туралау" 6739 6740 #~ msgctxt "@label right justify" 6741 #~ msgid "Right" 6742 #~ msgstr "Оң жаққа" 6743 6744 #~ msgctxt "@action" 6745 #~ msgid "&Justify" 6746 #~ msgstr "&Ені бойынша туралау" 6747 6748 #~ msgctxt "@label justify fill" 6749 #~ msgid "Justify" 6750 #~ msgstr "Ені бойынша" 6751 6752 #~ msgctxt "@action" 6753 #~ msgid "Left-to-Right" 6754 #~ msgstr "Солдан оңға" 6755 6756 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6757 #~ msgid "Left-to-Right" 6758 #~ msgstr "Солдан оңға" 6759 6760 #~ msgctxt "@action" 6761 #~ msgid "Right-to-Left" 6762 #~ msgstr "Оңнан солға" 6763 6764 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6765 #~ msgid "Right-to-Left" 6766 #~ msgstr "Оңнан солға" 6767 6768 #~ msgctxt "@title:menu" 6769 #~ msgid "List Style" 6770 #~ msgstr "Тізім стилі" 6771 6772 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6773 #~ msgid "None" 6774 #~ msgstr "Жоқ" 6775 6776 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6777 #~ msgid "Disc" 6778 #~ msgstr "Диск" 6779 6780 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6781 #~ msgid "Circle" 6782 #~ msgstr "Шеңбер" 6783 6784 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6785 #~ msgid "Square" 6786 #~ msgstr "Шаршы" 6787 6788 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6789 #~ msgid "123" 6790 #~ msgstr "123" 6791 6792 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6793 #~ msgid "abc" 6794 #~ msgstr "abc" 6795 6796 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6797 #~ msgid "ABC" 6798 #~ msgstr "ABC" 6799 6800 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6801 #~ msgid "i ii iii" 6802 #~ msgstr "i ii iii" 6803 6804 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6805 #~ msgid "I II III" 6806 #~ msgstr "I II III" 6807 6808 #~ msgctxt "@action" 6809 #~ msgid "Increase Indent" 6810 #~ msgstr "Шегінуін үлкейту" 6811 6812 #~ msgctxt "@action" 6813 #~ msgid "Decrease Indent" 6814 #~ msgstr "Шегінуін азайту" 6815 6816 #~ msgctxt "@action" 6817 #~ msgid "Insert Rule Line" 6818 #~ msgstr "Жол сызығын ендіру" 6819 6820 #~ msgctxt "@action" 6821 #~ msgid "Link" 6822 #~ msgstr "Сілтеме" 6823 6824 #~ msgctxt "@action" 6825 #~ msgid "Format Painter" 6826 #~ msgstr "Пішім бояғышы" 6827 6828 #~ msgctxt "@action" 6829 #~ msgid "To Plain Text" 6830 #~ msgstr "Жәй мәтінге" 6831 6832 #~ msgctxt "@action" 6833 #~ msgid "Subscript" 6834 #~ msgstr "Жол астығы" 6835 6836 #~ msgctxt "@action" 6837 #~ msgid "Superscript" 6838 #~ msgstr "Жол үстігі" 6839 6840 #~ msgid "&Copy Full Text" 6841 #~ msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу" 6842 6843 #~ msgid "Nothing to spell check." 6844 #~ msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ." 6845 6846 #~ msgid "Speak Text" 6847 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау" 6848 6849 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6850 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы" 6851 6852 #~ msgid "No suggestions for %1" 6853 #~ msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ" 6854 6855 #~ msgid "Ignore" 6856 #~ msgstr "Елемеу" 6857 6858 #~ msgid "Add to Dictionary" 6859 #~ msgstr "Сөздікке қосу" 6860 6861 #~ msgctxt "@info" 6862 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6863 #~ msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес" 6864 6865 #~ msgctxt "@info" 6866 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6867 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек" 6868 6869 #~ msgctxt "@info" 6870 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6871 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек" 6872 6873 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6874 #~ msgid "Area" 6875 #~ msgstr "Аумақ" 6876 6877 #~ msgctxt "Time zone" 6878 #~ msgid "Region" 6879 #~ msgstr "Өлке" 6880 6881 #~ msgid "Comment" 6882 #~ msgstr "Түсініктемесі" 6883 6884 #~ msgctxt "@title:menu" 6885 #~ msgid "Show Text" 6886 #~ msgstr "Мәтінді көрсету" 6887 6888 #~ msgctxt "@title:menu" 6889 #~ msgid "Toolbar Settings" 6890 #~ msgstr "Құралдар панелінің параметрлері" 6891 6892 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6893 #~ msgid "Orientation" 6894 #~ msgstr "Бағдары" 6895 6896 #~ msgctxt "toolbar position string" 6897 #~ msgid "Top" 6898 #~ msgstr "Жоғарыда" 6899 6900 #~ msgctxt "toolbar position string" 6901 #~ msgid "Left" 6902 #~ msgstr "Сол жақта" 6903 6904 #~ msgctxt "toolbar position string" 6905 #~ msgid "Right" 6906 #~ msgstr "Оң жақта" 6907 6908 #~ msgctxt "toolbar position string" 6909 #~ msgid "Bottom" 6910 #~ msgstr "Төменде" 6911 6912 #~ msgid "Text Position" 6913 #~ msgstr "Жазудың орналасуы" 6914 6915 #~ msgid "Icons Only" 6916 #~ msgstr "Тек таңбашалар" 6917 6918 #~ msgid "Text Only" 6919 #~ msgstr "Тек жазу" 6920 6921 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6922 #~ msgstr "Таңбашалардың жанында жазу" 6923 6924 #~ msgid "Text Under Icons" 6925 #~ msgstr "Таңбашалардың астында жазу" 6926 6927 #~ msgid "Icon Size" 6928 #~ msgstr "Таңбашалардың өлшемі" 6929 6930 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6931 #~ msgid "Default" 6932 #~ msgstr "Әдетті" 6933 6934 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6935 #~ msgstr "Кішкентай (%1x%2)" 6936 6937 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6938 #~ msgstr "Орташа (%1x%2)" 6939 6940 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6941 #~ msgstr "Ірі (%1x%2)" 6942 6943 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6944 #~ msgstr "Өте ірі (%1x%2)" 6945 6946 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6947 #~ msgstr "Құралдар панелін бекіту" 6948 6949 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6950 #~ msgid "%1" 6951 #~ msgstr "%1" 6952 6953 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6954 #~ msgid "%1" 6955 #~ msgstr "%1" 6956 6957 #~ msgid "Desktop %1" 6958 #~ msgstr "%1 үстелі" 6959 6960 #~ msgid "Add to Toolbar" 6961 #~ msgstr "Құралдар панеліне қосу" 6962 6963 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6964 #~ msgstr "Тіркесімдерді баптау..." 6965 6966 #~ msgid "Toolbars Shown" 6967 #~ msgstr "Панельдері көрсетілген" 6968 6969 #~ msgid "No text" 6970 #~ msgstr "Мәтін жоқ" 6971 6972 #~ msgid "&File" 6973 #~ msgstr "&Файл" 6974 6975 #~ msgid "&Game" 6976 #~ msgstr "&Ойын" 6977 6978 #~ msgid "&Edit" 6979 #~ msgstr "&Өңдеу" 6980 6981 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6982 #~ msgid "&Move" 6983 #~ msgstr "&Жылжыту" 6984 6985 #~ msgid "&View" 6986 #~ msgstr "&Көрініс" 6987 6988 #~ msgid "&Go" 6989 #~ msgstr "Ө&ту" 6990 6991 #~ msgid "&Bookmarks" 6992 #~ msgstr "&Бетбелгі" 6993 6994 #~ msgid "&Tools" 6995 #~ msgstr "Құ&ралдар" 6996 6997 #~ msgid "&Settings" 6998 #~ msgstr "&Баптау" 6999 7000 #~ msgid "Main Toolbar" 7001 #~ msgstr "Негізгі құралдар" 7002 7003 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7004 #~ msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру." 7005 7006 #~ msgid "Input file" 7007 #~ msgstr "Кіріс файлы" 7008 7009 #~ msgid "Output file" 7010 #~ msgstr "Шығыс файлы" 7011 7012 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7013 #~ msgstr "Жасайтын модуль класының атауы" 7014 7015 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7016 #~ msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы" 7017 7018 #~ msgid "makekdewidgets" 7019 #~ msgstr "makekdewidgets" 7020 7021 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7022 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7023 7024 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7025 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7026 7027 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7028 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7029 7030 #~ msgid "Call Stack" 7031 #~ msgstr "Шақырулар стегі" 7032 7033 #~ msgid "Call" 7034 #~ msgstr "Шақыру" 7035 7036 #~ msgid "Line" 7037 #~ msgstr "Жол" 7038 7039 #~ msgid "Console" 7040 #~ msgstr "Консоль" 7041 7042 #~ msgid "Enter" 7043 #~ msgstr "Кіру" 7044 7045 #~ msgid "" 7046 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7047 #~ "please check your KDE installation." 7048 #~ msgstr "" 7049 #~ "KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n" 7050 #~ "KDE орнатуын тексеріңіз." 7051 7052 #~ msgid "Breakpoint" 7053 #~ msgstr "Аялдау нүктесі" 7054 7055 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7056 #~ msgstr "JavaScript жөндегіші" 7057 7058 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7059 #~ msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау" 7060 7061 #~ msgid "Break at Next" 7062 #~ msgstr "Келесіде аялдау" 7063 7064 #~ msgid "Continue" 7065 #~ msgstr "Жалғастыру" 7066 7067 #~ msgid "Step Over" 7068 #~ msgstr "Аттап өту" 7069 7070 #~ msgid "Step Into" 7071 #~ msgstr "Аттап кіру" 7072 7073 #~ msgid "Step Out" 7074 #~ msgstr "Аттап кету" 7075 7076 #~ msgid "Reindent Sources" 7077 #~ msgstr "Жаңадан шегіндіру" 7078 7079 #~ msgid "Report Exceptions" 7080 #~ msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау" 7081 7082 #~ msgid "&Debug" 7083 #~ msgstr "&Жөндеу" 7084 7085 #~ msgid "Close source" 7086 #~ msgstr "Бастапқыны жабу" 7087 7088 #~ msgid "Ready" 7089 #~ msgstr "Дайын" 7090 7091 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7092 #~ msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында" 7093 7094 #~ msgid "" 7095 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7096 #~ "\n" 7097 #~ "%1 line %2:\n" 7098 #~ "%3" 7099 #~ msgstr "" 7100 #~ "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n" 7101 #~ "\n" 7102 #~ "%1 %2-жолында:\n" 7103 #~ "%3" 7104 7105 #~ msgid "" 7106 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7107 #~ "open a source file." 7108 #~ msgstr "" 7109 #~ "Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын " 7110 #~ "ашыңыз." 7111 7112 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7113 #~ msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады" 7114 7115 #~ msgid "JavaScript Error" 7116 #~ msgstr "JavaScript қатесі" 7117 7118 #~ msgid "&Do not show this message again" 7119 #~ msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін" 7120 7121 #~ msgid "Local Variables" 7122 #~ msgstr "Жергілікті айнымалылар" 7123 7124 #~ msgid "Reference" 7125 #~ msgstr "Сілтеме" 7126 7127 #~ msgid "Loaded Scripts" 7128 #~ msgstr "Жүктелген скрипттер" 7129 7130 #~ msgid "" 7131 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7132 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7133 #~ "Do you want to stop the script?" 7134 #~ msgstr "" 7135 #~ "Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса " 7136 #~ "басқа бағдарламалар баяуламақ.\n" 7137 #~ "Скрипт жұмысын доғарсын ба?" 7138 7139 #~ msgid "JavaScript" 7140 #~ msgstr "JavaScript" 7141 7142 #~ msgid "&Stop Script" 7143 #~ msgstr "Скриптті т&оқтату" 7144 7145 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7146 #~ msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі" 7147 7148 #~ msgid "" 7149 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7150 #~ "via JavaScript.\n" 7151 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7152 #~ msgstr "" 7153 #~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді " 7154 #~ "жіберуде.\n" 7155 #~ "Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?" 7156 7157 #~ msgid "" 7158 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7159 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7160 #~ "submitted?</qt>" 7161 #~ msgstr "" 7162 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> " 7163 #~ "ашатын пішінді жіберуде.<br />Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?</qt>" 7164 7165 #~ msgid "Allow" 7166 #~ msgstr "Рұқсат" 7167 7168 #~ msgid "Do Not Allow" 7169 #~ msgstr "Рұқсат жоқ" 7170 7171 #~ msgid "" 7172 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7173 #~ "Do you want to allow this?" 7174 #~ msgstr "" 7175 #~ "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n" 7176 #~ "Бұны рұқсат етесіз бе?" 7177 7178 #~ msgid "" 7179 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7180 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7181 #~ msgstr "" 7182 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашу " 7183 #~ "әрекетін жасауда.<br />Ашу рұқсат па?</qt>" 7184 7185 #~ msgid "Close window?" 7186 #~ msgstr "Терезе жабылсын ба?" 7187 7188 #~ msgid "Confirmation Required" 7189 #~ msgstr "Құптау талап етіледі" 7190 7191 #~ msgid "" 7192 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7193 #~ "your collection?" 7194 #~ msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?" 7195 7196 #~ msgid "" 7197 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7198 #~ "be added to your collection?" 7199 #~ msgstr "" 7200 #~ "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға " 7201 #~ "қосылсын ба?" 7202 7203 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7204 #~ msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда" 7205 7206 #~ msgid "Insert" 7207 #~ msgstr "Енгізу" 7208 7209 #~ msgid "Disallow" 7210 #~ msgstr "Тыйым салу" 7211 7212 #~ msgid "" 7213 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7214 #~ "found.\n" 7215 #~ "Do you want to continue?" 7216 #~ msgstr "" 7217 #~ "Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n" 7218 #~ "Жалғастыра бересіз бе?" 7219 7220 #~ msgid "Submit Confirmation" 7221 #~ msgstr "Жіберуді құптау" 7222 7223 #~ msgid "&Submit Anyway" 7224 #~ msgstr "Бәрібір &жіберу" 7225 7226 #~ msgid "" 7227 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7228 #~ "the Internet.\n" 7229 #~ "Do you really want to continue?" 7230 #~ msgstr "" 7231 #~ "Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n" 7232 #~ "Шынымен жібергіңіз келе ме?" 7233 7234 #~ msgid "Send Confirmation" 7235 #~ msgstr "Жіберуді құптау" 7236 7237 #~ msgid "&Send File" 7238 #~ msgid_plural "&Send Files" 7239 #~ msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу" 7240 7241 #~ msgid "Submit" 7242 #~ msgstr "Жіберу" 7243 7244 #~ msgid "Key Generator" 7245 #~ msgstr "Кілт құрғышы" 7246 7247 #~ msgid "" 7248 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7249 #~ "Do you want to download one from %2?" 7250 #~ msgstr "" 7251 #~ "'%1' үшін плагині табылмады.\n" 7252 #~ "Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?" 7253 7254 #~ msgid "Missing Plugin" 7255 #~ msgstr "Плагині жетіспейді" 7256 7257 #~ msgid "Download" 7258 #~ msgstr "Жүктеп алу" 7259 7260 #~ msgid "Do Not Download" 7261 #~ msgstr "Керегі жоқ" 7262 7263 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7264 #~ msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: " 7265 7266 #~ msgid "Document Information" 7267 #~ msgstr "Құжат туралы мәлімет" 7268 7269 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7270 #~ msgid "General" 7271 #~ msgstr "Жалпы" 7272 7273 #~ msgid "URL:" 7274 #~ msgstr "URL:" 7275 7276 #~ msgid "Title:" 7277 #~ msgstr "Атауы:" 7278 7279 #~ msgid "Last modified:" 7280 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі:" 7281 7282 #~ msgid "Document encoding:" 7283 #~ msgstr "Құжат кодтамасы:" 7284 7285 #~ msgid "Rendering mode:" 7286 #~ msgstr "Кескіндеу режімі:" 7287 7288 #~ msgid "HTTP Headers" 7289 #~ msgstr "HTTP айдарлары" 7290 7291 #~ msgid "Property" 7292 #~ msgstr "Қасиеті" 7293 7294 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7295 #~ msgstr "\"%1\" апплетін бастау..." 7296 7297 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7298 #~ msgstr "\"%1\" апплетін жегу..." 7299 7300 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7301 #~ msgstr "\"%1\" апплеті жегілді" 7302 7303 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7304 #~ msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды" 7305 7306 #~ msgid "Loading Applet" 7307 #~ msgstr "Апплеті жүктеу" 7308 7309 #~ msgid "Error: java executable not found" 7310 #~ msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ" 7311 7312 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7313 #~ msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)" 7314 7315 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7316 #~ msgstr "Куәлік (растау: %1) " 7317 7318 #~ msgid "Security Alert" 7319 #~ msgstr "Қауіпсіздік дабылы" 7320 7321 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7322 #~ msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:" 7323 7324 #~ msgid "the following permission" 7325 #~ msgstr "келесі рұқсат" 7326 7327 #~ msgid "&Reject All" 7328 #~ msgstr "&Барлығынан бас тарту" 7329 7330 #~ msgid "&Grant All" 7331 #~ msgstr "Барл&ығын беру" 7332 7333 #~ msgid "Applet Parameters" 7334 #~ msgstr "Апплет параметрлері" 7335 7336 #~ msgid "Parameter" 7337 #~ msgstr "Параметр" 7338 7339 #~ msgid "Class" 7340 #~ msgstr "Класс" 7341 7342 #~ msgid "Base URL" 7343 #~ msgstr "Негізгі URL" 7344 7345 #~ msgid "Archives" 7346 #~ msgstr "Архивтер" 7347 7348 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7349 #~ msgstr "KDE Java апплет плагин модулі" 7350 7351 #~ msgid "HTML Toolbar" 7352 #~ msgstr "HTML құралдары" 7353 7354 #~ msgid "&Copy Text" 7355 #~ msgstr "&Мәтінді көшіріп алу" 7356 7357 #~ msgid "Open '%1'" 7358 #~ msgstr "'%1' дегенді ашу" 7359 7360 #~ msgid "&Copy Email Address" 7361 #~ msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу" 7362 7363 #~ msgid "&Save Link As..." 7364 #~ msgstr "&Сілтемені былай сақтау..." 7365 7366 #~ msgid "&Copy Link Address" 7367 #~ msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу" 7368 7369 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7370 #~ msgid "Frame" 7371 #~ msgstr "Фрейм" 7372 7373 #~ msgid "Open in New &Window" 7374 #~ msgstr "Ж&аңа терезеде ашу" 7375 7376 #~ msgid "Open in &This Window" 7377 #~ msgstr "Осы &терезеде ашу" 7378 7379 #~ msgid "Open in &New Tab" 7380 #~ msgstr "Жаңа &қойындыда ашу" 7381 7382 #~ msgid "Reload Frame" 7383 #~ msgstr "Фреймді жаңарту" 7384 7385 #~ msgid "Print Frame..." 7386 #~ msgstr "Фреймді басып шығару..." 7387 7388 #~ msgid "Save &Frame As..." 7389 #~ msgstr "&Фреймді былай сақтау..." 7390 7391 #~ msgid "View Frame Source" 7392 #~ msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау" 7393 7394 #~ msgid "View Frame Information" 7395 #~ msgstr "Фрейм туралы мәлімет" 7396 7397 #~ msgid "Block IFrame..." 7398 #~ msgstr "Фреймді бұғаттау..." 7399 7400 #~ msgid "Save Image As..." 7401 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау..." 7402 7403 #~ msgid "Send Image..." 7404 #~ msgstr "Кескінді жіберу..." 7405 7406 #~ msgid "Copy Image" 7407 #~ msgstr "Кескінді көшірмелеу" 7408 7409 #~ msgid "Copy Image Location" 7410 #~ msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу" 7411 7412 #~ msgid "View Image (%1)" 7413 #~ msgstr "Кескінді қарау (%1)" 7414 7415 #~ msgid "Block Image..." 7416 #~ msgstr "Кескінді бұғаттау..." 7417 7418 #~ msgid "Block Images From %1" 7419 #~ msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау" 7420 7421 #~ msgid "Stop Animations" 7422 #~ msgstr "Анимацияны тоқтату" 7423 7424 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7425 #~ msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу" 7426 7427 #~ msgid "Search for '%1' with" 7428 #~ msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу" 7429 7430 #~ msgid "Save Link As" 7431 #~ msgstr "Сілтемені былай сақтау" 7432 7433 #~ msgid "Save Image As" 7434 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау" 7435 7436 #~ msgid "Add URL to Filter" 7437 #~ msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу" 7438 7439 #~ msgid "Enter the URL:" 7440 #~ msgstr "URL-ді келтіріңіз:" 7441 7442 #~ msgid "" 7443 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7444 #~ msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?" 7445 7446 #~ msgid "Overwrite File?" 7447 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?" 7448 7449 #~ msgid "Overwrite" 7450 #~ msgstr "Үстінен жазу" 7451 7452 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7453 #~ msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады " 7454 7455 #~ msgid "" 7456 #~ "Try to reinstall it \n" 7457 #~ "\n" 7458 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7459 #~ msgstr "" 7460 #~ "Оны қайта орнатып көріңіз.\n" 7461 #~ "\n" 7462 #~ "Konqueror-мен бірігуі бұзылады." 7463 7464 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7465 #~ msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)" 7466 7467 #~ msgid "KHTML" 7468 #~ msgstr "KHTML" 7469 7470 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7471 #~ msgstr "HTML ендірме компоненті" 7472 7473 #~ msgid "Lars Knoll" 7474 #~ msgstr "Lars Knoll" 7475 7476 #~ msgid "Antti Koivisto" 7477 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7478 7479 #~ msgid "Dirk Mueller" 7480 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7481 7482 #~ msgid "Peter Kelly" 7483 #~ msgstr "Peter Kelly" 7484 7485 #~ msgid "Torben Weis" 7486 #~ msgstr "Torben Weis" 7487 7488 #~ msgid "Martin Jones" 7489 #~ msgstr "Martin Jones" 7490 7491 #~ msgid "Simon Hausmann" 7492 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7493 7494 #~ msgid "Tobias Anton" 7495 #~ msgstr "Tobias Anton" 7496 7497 #~ msgid "View Do&cument Source" 7498 #~ msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау" 7499 7500 #~ msgid "View Document Information" 7501 #~ msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау" 7502 7503 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7504 #~ msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..." 7505 7506 #~ msgid "SSL" 7507 #~ msgstr "SSL" 7508 7509 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7510 #~ msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару " 7511 7512 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7513 #~ msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару" 7514 7515 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7516 #~ msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару" 7517 7518 #~ msgid "Stop Animated Images" 7519 #~ msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату" 7520 7521 #~ msgid "Set &Encoding" 7522 #~ msgstr "&Кодтамасын орнату" 7523 7524 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7525 #~ msgstr "&Стиль кестесін қолдану" 7526 7527 #~ msgid "Enlarge Font" 7528 #~ msgstr "Қаріпті ұлғайту" 7529 7530 #~ msgid "" 7531 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7532 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7533 #~ "qt>" 7534 #~ msgstr "" 7535 #~ "<qt>Қаріпті ұлғайту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің " 7536 #~ "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.</qt>" 7537 7538 #~ msgid "Shrink Font" 7539 #~ msgstr "Қаріпті кішірейту" 7540 7541 #~ msgid "" 7542 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7543 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7544 #~ "qt>" 7545 #~ msgstr "" 7546 #~ "<qt>Қаріпті кішірейту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті кішірейту. " 7547 #~ "Қаріптің өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап " 7548 #~ "тұрыңыз.</qt>" 7549 7550 #~ msgid "" 7551 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7552 #~ "the displayed page.</qt>" 7553 #~ msgstr "" 7554 #~ "<qt>Мәтінді табу<br /><br />Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы.</" 7555 #~ "qt>" 7556 7557 #~ msgid "" 7558 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7559 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7560 #~ msgstr "" 7561 #~ "<qt>Келесісін табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған " 7562 #~ "мәтіннің келесі үзіндісін іздеу.</qt>" 7563 7564 #~ msgid "" 7565 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7566 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7567 #~ msgstr "" 7568 #~ "<qt>Алдыңғысын табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған " 7569 #~ "мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу.</qt>" 7570 7571 #~ msgid "Find Text as You Type" 7572 #~ msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу" 7573 7574 #~ msgid "" 7575 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7576 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7577 #~ "\"Find links only\" option." 7578 #~ msgstr "" 7579 #~ "Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек " 7580 #~ "сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу" 7581 #~ "\" дегеннің күшін жойяды." 7582 7583 #~ msgid "Find Links as You Type" 7584 #~ msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу" 7585 7586 #~ msgid "" 7587 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7588 #~ msgstr "" 7589 #~ "Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" " 7590 #~ "параметрін орнатады." 7591 7592 #~ msgid "" 7593 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7594 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7595 #~ msgstr "" 7596 #~ "<qt>Фреймді басып шығару.<br /><br />Кейбір беттерде бірнеше фреймдер " 7597 #~ "болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы " 7598 #~ "функцияны қолданыңыз.</qt>" 7599 7600 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7601 #~ msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру" 7602 7603 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7604 #~ msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда." 7605 7606 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7607 #~ msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар." 7608 7609 #~ msgid "&Hide Errors" 7610 #~ msgstr "Қа&телерді жасыру" 7611 7612 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7613 #~ msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін" 7614 7615 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7616 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: %1: %2</qt>" 7617 7618 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7619 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: торабы %1: %2</qt>" 7620 7621 #~ msgid "Display Images on Page" 7622 #~ msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету" 7623 7624 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7625 #~ msgstr "Қате: %1 - %2" 7626 7627 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7628 #~ msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады" 7629 7630 #~ msgid "Technical Reason: " 7631 #~ msgstr "Техникалық себебі: " 7632 7633 #~ msgid "Details of the Request:" 7634 #~ msgstr "Талаптың егжей-текжейі:" 7635 7636 #~ msgid "URL: %1" 7637 #~ msgstr "URL: %1" 7638 7639 #~ msgid "Protocol: %1" 7640 #~ msgstr "Протоколы: %1" 7641 7642 #~ msgid "Date and Time: %1" 7643 #~ msgstr "Күні мен уақыты: %1" 7644 7645 #~ msgid "Additional Information: %1" 7646 #~ msgstr "Қосымша ақпарат: %1" 7647 7648 #~ msgid "Description:" 7649 #~ msgstr "Сипаттамасы:" 7650 7651 #~ msgid "Possible Causes:" 7652 #~ msgstr "Мүмкін себептері:" 7653 7654 #~ msgid "Possible Solutions:" 7655 #~ msgstr "Мүмкін шешімдері:" 7656 7657 #~ msgid "Page loaded." 7658 #~ msgstr "Бет жүктелді." 7659 7660 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7661 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7662 #~ msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді." 7663 7664 #~ msgid "Automatic Detection" 7665 #~ msgstr "Автоматты түрде байқау" 7666 7667 #~ msgid " (In new window)" 7668 #~ msgstr " (Жаңа терезеде)" 7669 7670 #~ msgid "Symbolic Link" 7671 #~ msgstr "Символдық сілтеме" 7672 7673 #~ msgid "%1 (Link)" 7674 #~ msgstr "%1 (Сілтеме)" 7675 7676 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7677 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7678 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7679 7680 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7681 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7682 7683 #~ msgid " (In other frame)" 7684 #~ msgstr " (басқа фреймде)" 7685 7686 #~ msgid "Email to: " 7687 #~ msgstr "Эл.пошта кімге: " 7688 7689 #~ msgid " - Subject: " 7690 #~ msgstr " - Тақырыбы: " 7691 7692 #~ msgid " - CC: " 7693 #~ msgstr " - Көшірмесі кімге: " 7694 7695 #~ msgid " - BCC: " 7696 #~ msgstr " - Жасырын кімге: " 7697 7698 #~ msgid "Save As" 7699 #~ msgstr "Былай сақтау" 7700 7701 #~ msgid "" 7702 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7703 #~ "follow the link?</qt>" 7704 #~ msgstr "" 7705 #~ "<qt>Осы сенім артылмаған бетте<br /><b>%1</b>.<br />сілтемесі бар: " 7706 #~ "Сілтемеге еру керек пе?</qt>" 7707 7708 #~ msgid "Follow" 7709 #~ msgstr "Еру" 7710 7711 #~ msgid "Frame Information" 7712 #~ msgstr "Фрейм мәліметі" 7713 7714 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7715 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Қасиеттері]</a>" 7716 7717 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7718 #~ msgid "Quirks" 7719 #~ msgstr "Өзгеше" 7720 7721 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7722 #~ msgid "Almost standards" 7723 #~ msgstr "Стандарт дерлік" 7724 7725 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7726 #~ msgid "Strict" 7727 #~ msgstr "Қатаң" 7728 7729 #~ msgid "Save Background Image As" 7730 #~ msgstr "Ая кескінін былай сақтау" 7731 7732 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7733 #~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты." 7734 7735 #~ msgid "Save Frame As" 7736 #~ msgstr "Фреймді былай сақтау" 7737 7738 #~ msgid "&Find in Frame..." 7739 #~ msgstr "&Фреймде іздеу..." 7740 7741 #~ msgid "" 7742 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7743 #~ "back unencrypted.\n" 7744 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7745 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7746 #~ msgstr "" 7747 #~ "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде " 7748 #~ "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n" 7749 #~ "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n" 7750 #~ "Бола берсін бе?" 7751 7752 #~ msgid "Network Transmission" 7753 #~ msgstr "Желі арқылы беру" 7754 7755 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7756 #~ msgstr "&Шифрламай жіберу" 7757 7758 #~ msgid "" 7759 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7760 #~ "unencrypted.\n" 7761 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7762 #~ msgstr "" 7763 #~ "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n" 7764 #~ "Бола берсін бе?" 7765 7766 #~ msgid "" 7767 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7768 #~ "Do you want to continue?" 7769 #~ msgstr "" 7770 #~ "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n" 7771 #~ "Бола берсін бе?" 7772 7773 #~ msgid "" 7774 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7775 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7776 #~ msgstr "" 7777 #~ "<qt>Пішін жергілікті файлдық жүйенің <br /><b>%1</b><br />дегеніне " 7778 #~ "жіберілетін болады. <br />Пішінді жібергіңіз келе ме?</qt>" 7779 7780 #~ msgid "" 7781 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7782 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7783 #~ msgstr "" 7784 #~ "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. " 7785 #~ "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды." 7786 7787 #~ msgid "(%1/s)" 7788 #~ msgstr "(%1/с)" 7789 7790 #~ msgid "Security Warning" 7791 #~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту" 7792 7793 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7794 #~ msgstr "" 7795 #~ "<qt>Сенімсіз<br /><b>%1</b><br />бетпен қатынасуға тыйым салынды.</qt>" 7796 7797 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7798 #~ msgstr "" 7799 #~ "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады." 7800 7801 #~ msgid "&Close Wallet" 7802 #~ msgstr "&Әмиянды жабу" 7803 7804 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7805 #~ msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін" 7806 7807 #~ msgid "Remove password for form %1" 7808 #~ msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру" 7809 7810 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7811 #~ msgstr "JavaScript &жөндегіші" 7812 7813 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7814 #~ msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады." 7815 7816 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7817 #~ msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды" 7818 7819 #~ msgid "" 7820 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7821 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7822 #~ "or to open the popup." 7823 #~ msgstr "" 7824 #~ "Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n" 7825 #~ "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n" 7826 #~ "таңбашасын түртіңіз." 7827 7828 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7829 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7830 #~ msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін" 7831 7832 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7833 #~ msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін" 7834 7835 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7836 #~ msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..." 7837 7838 #~ msgid "" 7839 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7840 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7841 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7842 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7843 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7844 #~ msgstr "" 7845 #~ "<qt><p><strong>Кескіндерді басу</strong></p><p>Егер бұл көзі белгіленіп " 7846 #~ "тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. " 7847 #~ "Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.</" 7848 #~ "p><p>Егер бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып " 7849 #~ "шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер " 7850 #~ "үнемделеді.</p> </qt>" 7851 7852 #~ msgid "" 7853 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7854 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7855 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7856 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7857 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7858 #~ "p> </qt>" 7859 #~ msgstr "" 7860 #~ "<qt><p><strong>Айдарды басу</strong></p><p>Егер осы көзі белгіленіп " 7861 #~ "тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің " 7862 #~ "адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар " 7863 #~ "болады.</p><p>Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.</p></qt>" 7864 7865 #~ msgid "" 7866 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7867 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7868 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7869 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7870 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7871 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7872 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7873 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7874 #~ "</qt>" 7875 #~ msgstr "" 7876 #~ "<qt><p><strong>'Басуға бейімделген күйі'</strong></p><p>Егер бұл көзі " 7877 #~ "белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ " 7878 #~ "түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз " 7879 #~ "жұмсалады.</p><p> Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске " 7880 #~ "сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе " 7881 #~ "принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер " 7882 #~ "көбірек шығындалады.</p> </qt>" 7883 7884 #~ msgid "HTML Settings" 7885 #~ msgstr "HTML баптауы" 7886 7887 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7888 #~ msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)" 7889 7890 #~ msgid "Print images" 7891 #~ msgstr "Кескіндерді басу" 7892 7893 #~ msgid "Print header" 7894 #~ msgstr "Айдарды басу" 7895 7896 #~ msgid "Filter error" 7897 #~ msgstr "Сүзгі қатесі" 7898 7899 #~ msgid "Inactive" 7900 #~ msgstr "Белсенді емес" 7901 7902 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7903 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" 7904 7905 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7906 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" 7907 7908 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7909 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" 7910 7911 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7912 #~ msgstr " %1x%2 пикселді кескін" 7913 7914 #~ msgid "Done." 7915 #~ msgstr "Дайын." 7916 7917 #~ msgid "Access Keys activated" 7918 #~ msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген" 7919 7920 #~ msgid "JavaScript Errors" 7921 #~ msgstr "JavaScript қателері" 7922 7923 #~ msgid "" 7924 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7925 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7926 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7927 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7928 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7929 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7930 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7931 #~ msgstr "" 7932 #~ "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген. " 7933 #~ "Көбінде бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror " 7934 #~ "бағдарламасының қатесі. Біріншісі болса - парақшаның авторларына " 7935 #~ "хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror бағдарламасының қатесі десеңіз - http://" 7936 #~ "bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. Хабарда қатені туғызған жағдайдың " 7937 #~ "мысалын келтірген жөн." 7938 7939 #~ msgid "KMultiPart" 7940 #~ msgstr "KMultiPart" 7941 7942 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7943 #~ msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме" 7944 7945 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7946 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7947 7948 #~ msgid "No handler found for %1." 7949 #~ msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ." 7950 7951 #~ msgid "Play" 7952 #~ msgstr "Айдау" 7953 7954 #~ msgid "Pause" 7955 #~ msgstr "Аялдату" 7956 7957 #~ msgid "New Web Shortcut" 7958 #~ msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы" 7959 7960 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7961 #~ msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен" 7962 7963 #~ msgid "Search &provider name:" 7964 #~ msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:" 7965 7966 #~ msgid "New search provider" 7967 #~ msgstr "Жаңа іздеу провайдері" 7968 7969 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7970 #~ msgstr "UR&I қысқармалары:" 7971 7972 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7973 #~ msgstr "Веб-қысқарманы құру" 7974 7975 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7976 #~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық." 7977 7978 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7979 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын" 7980 7981 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7982 #~ msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)" 7983 7984 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7985 #~ msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін" 7986 7987 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7988 #~ msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты." 7989 7990 #~ msgid "Only run .js tests" 7991 #~ msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін" 7992 7993 #~ msgid "Only run .html tests" 7994 #~ msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін" 7995 7996 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7997 #~ msgstr "Xvfb пайдаланбасын" 7998 7999 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8000 #~ msgstr "" 8001 #~ "Шығысы <base_dir>/output орнына <directory> қапшығына жазылсын" 8002 8003 #~ msgid "" 8004 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8005 #~ msgstr "" 8006 #~ "Негіздеме <base_dir>/baseline орнына <directory> қапшығына " 8007 #~ "жазылсын" 8008 8009 #~ msgid "" 8010 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8011 #~ "if -b is not specified." 8012 #~ msgstr "" 8013 #~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі " 8014 #~ "келтірілмесе ғана күшіне енеді." 8015 8016 #~ msgid "" 8017 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8018 #~ "(equivalent to -t)." 8019 #~ msgstr "" 8020 #~ "Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан " 8021 #~ "апаратын жол." 8022 8023 #~ msgid "TestRegression" 8024 #~ msgstr "TestRegression" 8025 8026 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8027 #~ msgstr "khtml регрессия сынағы" 8028 8029 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8030 #~ msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы" 8031 8032 #~ msgid "0" 8033 #~ msgstr "0" 8034 8035 #~ msgid "Regression testing output" 8036 #~ msgstr "Регрессия сынау шығысы" 8037 8038 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8039 #~ msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру" 8040 8041 #~ msgid "" 8042 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8043 #~ "regression testing is started." 8044 #~ msgstr "" 8045 #~ "Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады." 8046 8047 #~ msgid "Output to File..." 8048 #~ msgstr "Шығыс файлы..." 8049 8050 #~ msgid "Regression Testing Status" 8051 #~ msgstr "Регрессия сынау күйі" 8052 8053 #~ msgid "View HTML Output" 8054 #~ msgstr "HTML шығысын қарау" 8055 8056 #~ msgid "Settings" 8057 #~ msgstr "Баптаулары" 8058 8059 #~ msgid "Tests" 8060 #~ msgstr "Сынақтар" 8061 8062 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8063 #~ msgstr "Тек JS сынақтарын орындау" 8064 8065 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8066 #~ msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау" 8067 8068 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8069 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын" 8070 8071 #~ msgid "Run Tests..." 8072 #~ msgstr "Сынақтарды орындау..." 8073 8074 #~ msgid "Run Single Test..." 8075 #~ msgstr "Жалғыз сынақты орындау..." 8076 8077 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8078 #~ msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..." 8079 8080 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8081 #~ msgstr "Khtml каталогын келтіру..." 8082 8083 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8084 #~ msgstr "Шығыс каталогын келтіру..." 8085 8086 #~ msgid "TestRegressionGui" 8087 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8088 8089 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8090 #~ msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі" 8091 8092 #~ msgid "Available Tests: 0" 8093 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0" 8094 8095 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8096 #~ msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз." 8097 8098 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8099 #~ msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз." 8100 8101 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8102 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)" 8103 8104 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8105 #~ msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады." 8106 8107 #~ msgid "Run test..." 8108 #~ msgstr "Сынақты орындау..." 8109 8110 #~ msgid "Add to ignores..." 8111 #~ msgstr "Елемейтіндерге қосу..." 8112 8113 #~ msgid "Remove from ignores..." 8114 #~ msgstr "Елемейтіндерден өшіру..." 8115 8116 #~ msgid "URL to open" 8117 #~ msgstr "ашатын URL" 8118 8119 #~ msgid "Testkhtml" 8120 #~ msgstr "khtml сынағы" 8121 8122 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8123 #~ msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы" 8124 8125 #~ msgid "Find &links only" 8126 #~ msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу" 8127 8128 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8129 #~ msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ." 8130 8131 #~ msgid "F&ind:" 8132 #~ msgstr "І&дейтіні:" 8133 8134 #~ msgid "&Next" 8135 #~ msgstr "&Келесі" 8136 8137 #~ msgid "Opt&ions" 8138 #~ msgstr "Па&раметрлері" 8139 8140 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8141 #~ msgstr "Осы пароль сақталсын ба?" 8142 8143 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8144 #~ msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?" 8145 8146 #~ msgid "&Store" 8147 #~ msgstr "&Сақтау" 8148 8149 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8150 #~ msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда" 8151 8152 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8153 #~ msgstr "Бұл &ретте сақталмасын" 8154 8155 #~ msgid "Basic Page Style" 8156 #~ msgstr "Беттің негізгі стилі" 8157 8158 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8159 #~ msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде" 8160 8161 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8162 #~ msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда" 8163 8164 #~ msgid "XML parsing error" 8165 #~ msgstr "XML талдау қатесі" 8166 8167 #~ msgid "" 8168 #~ "Unable to start new process.\n" 8169 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8170 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8171 #~ "reached." 8172 #~ msgstr "" 8173 #~ "Жаңа процесс бастала алмады.\n" 8174 #~ "Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны " 8175 #~ "шегіне жетті." 8176 8177 #~ msgid "" 8178 #~ "Unable to create new process.\n" 8179 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8180 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8181 #~ "reached." 8182 #~ msgstr "" 8183 #~ "Жаңа процесті бастауға болмады.\n" 8184 #~ "Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны " 8185 #~ "шегіне жетті." 8186 8187 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8188 #~ msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады." 8189 8190 #~ msgid "" 8191 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8192 #~ "%2" 8193 #~ msgstr "" 8194 #~ "'%1' жиын файлы ашылмады.\n" 8195 #~ "%2" 8196 8197 #~ msgid "" 8198 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8199 #~ "%2" 8200 #~ msgstr "" 8201 #~ "'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n" 8202 #~ "%2" 8203 8204 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8205 #~ msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады" 8206 8207 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8208 #~ msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс." 8209 8210 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8211 #~ msgstr "'%1' қызметі зақымдалған." 8212 8213 #~ msgid "Launching %1" 8214 #~ msgstr "%1 жегу" 8215 8216 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8217 #~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n" 8218 8219 #~ msgid "" 8220 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8221 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8222 #~ msgstr "" 8223 #~ "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n" 8224 #~ "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n" 8225 8226 #~ msgid "Evaluation error" 8227 #~ msgstr "Есептеу қатесі" 8228 8229 #~ msgid "Range error" 8230 #~ msgstr "Ауықым қатесі" 8231 8232 #~ msgid "Reference error" 8233 #~ msgstr "Сілтеме қатесі" 8234 8235 #~ msgid "Syntax error" 8236 #~ msgstr "Синтаксис қатесі" 8237 8238 #~ msgid "Type error" 8239 #~ msgstr "Түрінің қатесі" 8240 8241 #~ msgid "URI error" 8242 #~ msgstr "URI қатесі" 8243 8244 #~ msgid "JS Calculator" 8245 #~ msgstr "JS калькулятор" 8246 8247 #~ msgctxt "addition" 8248 #~ msgid "+" 8249 #~ msgstr "+" 8250 8251 #~ msgid "AC" 8252 #~ msgstr "AC" 8253 8254 #~ msgctxt "subtraction" 8255 #~ msgid "-" 8256 #~ msgstr "-" 8257 8258 #~ msgctxt "evaluation" 8259 #~ msgid "=" 8260 #~ msgstr "=" 8261 8262 #~ msgid "CL" 8263 #~ msgstr "CL" 8264 8265 #~ msgid "5" 8266 #~ msgstr "5" 8267 8268 #~ msgid "3" 8269 #~ msgstr "3" 8270 8271 #~ msgid "7" 8272 #~ msgstr "7" 8273 8274 #~ msgid "8" 8275 #~ msgstr "8" 8276 8277 #~ msgid "MainWindow" 8278 #~ msgstr "НегізгіТерезе" 8279 8280 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8281 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed құтаттамасын қарау</h1>" 8282 8283 #~ msgid "Execute" 8284 #~ msgstr "Орындау" 8285 8286 #~ msgid "File" 8287 #~ msgstr "Файл" 8288 8289 #~ msgid "Open Script" 8290 #~ msgstr "Скриптті ашу" 8291 8292 #~ msgid "Open a script..." 8293 #~ msgstr "Скриптті ашу..." 8294 8295 #~ msgid "Ctrl+O" 8296 #~ msgstr "Ctrl+O" 8297 8298 #~ msgid "Close Script" 8299 #~ msgstr "Скриптті жабу" 8300 8301 #~ msgid "Close script..." 8302 #~ msgstr "Скриптті жабу..." 8303 8304 #~ msgid "Quit" 8305 #~ msgstr "Шығу" 8306 8307 #~ msgid "Quit application..." 8308 #~ msgstr "Қолданбадан шығу..." 8309 8310 #~ msgid "Run" 8311 #~ msgstr "Орындау" 8312 8313 #~ msgid "Run script..." 8314 #~ msgstr "Скриптті орындау..." 8315 8316 #~ msgid "Run To..." 8317 #~ msgstr "Мынаған дейін орындау..." 8318 8319 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8320 #~ msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..." 8321 8322 #~ msgid "Step" 8323 #~ msgstr "Қадам" 8324 8325 #~ msgid "Step to next line..." 8326 #~ msgstr "Келесі жолға аттау..." 8327 8328 #~ msgid "Step execution..." 8329 #~ msgstr "Қадамдап орындау..." 8330 8331 #~ msgid "KJSCmd" 8332 #~ msgstr "KJSCmd" 8333 8334 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8335 #~ msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n" 8336 8337 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8338 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары" 8339 8340 #~ msgid "Execute script without gui support" 8341 #~ msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау" 8342 8343 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8344 #~ msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді" 8345 8346 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8347 #~ msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі." 8348 8349 #~ msgid "Script to execute" 8350 #~ msgstr "Орындайтын скрипт" 8351 8352 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8353 #~ msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3" 8354 8355 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8356 #~ msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес." 8357 8358 #~ msgid "File %1 not found." 8359 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 8360 8361 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8362 #~ msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес." 8363 8364 #~ msgid "Alert" 8365 #~ msgstr "Дабыл" 8366 8367 #~ msgid "Confirm" 8368 #~ msgstr "Құптау" 8369 8370 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8371 #~ msgstr "" 8372 #~ "Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4." 8373 8374 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8375 #~ msgstr "" 8376 #~ "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды" 8377 8378 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8379 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады" 8380 8381 #~ msgid "Could not create temporary file." 8382 #~ msgstr "Уақытша файл құрылмады." 8383 8384 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8385 #~ msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды." 8386 8387 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8388 #~ msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес" 8389 8390 #~ msgid "Action takes 2 args." 8391 #~ msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді." 8392 8393 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8394 #~ msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді." 8395 8396 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8397 #~ msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек." 8398 8399 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8400 #~ msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды" 8401 8402 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8403 #~ msgstr "'%1' файлы оқылмады" 8404 8405 #~ msgid "Must supply a filename." 8406 #~ msgstr "Файлдың атауын келтіру керек." 8407 8408 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8409 #~ msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес." 8410 8411 #~ msgid "Must supply a layout name." 8412 #~ msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек." 8413 8414 #~ msgid "Wrong object type." 8415 #~ msgstr "Нысан түрі дұрыс емес." 8416 8417 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8418 #~ msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек." 8419 8420 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8421 #~ msgstr "Аргумент саны келіспейді." 8422 8423 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8424 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8425 #~ msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек" 8426 8427 #~ msgid "but there is only %1 available" 8428 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8429 #~ msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған" 8430 8431 #~ msgctxt "" 8432 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8433 #~ "available'" 8434 #~ msgid "%1, %2." 8435 #~ msgstr "%1, %2." 8436 8437 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8438 #~ msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы" 8439 8440 #~ msgid "No such method '%1'." 8441 #~ msgstr "'%1' деген әдісі жоқ." 8442 8443 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8444 #~ msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3" 8445 8446 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8447 #~ msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы." 8448 8449 #~ msgid "Could not construct value" 8450 #~ msgstr "Мәні құрылмады" 8451 8452 #~ msgid "Not enough arguments." 8453 #~ msgstr "Аргументтер жетіспейді." 8454 8455 #~ msgid "Failed to create Action." 8456 #~ msgstr "Әрекетті құру жаңылысы." 8457 8458 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8459 #~ msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы." 8460 8461 #~ msgid "No classname specified" 8462 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген" 8463 8464 #~ msgid "Failed to create Layout." 8465 #~ msgstr "Орналысу жаңылысы." 8466 8467 #~ msgid "No classname specified." 8468 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген." 8469 8470 #~ msgid "Failed to create Widget." 8471 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы." 8472 8473 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8474 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2" 8475 8476 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8477 #~ msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы" 8478 8479 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8480 #~ msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес." 8481 8482 #~ msgid "Must supply a widget name." 8483 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек." 8484 8485 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8486 #~ msgstr "" 8487 #~ "Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: " 8488 #~ "%4." 8489 8490 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8491 #~ msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды" 8492 8493 #~ msgid "loading %1" 8494 #~ msgstr "%1 жүктеуі" 8495 8496 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8497 #~ msgid "Latest" 8498 #~ msgstr "Соңғылары" 8499 8500 #~ msgid "Highest Rated" 8501 #~ msgstr "Ұпайы ең жоғары" 8502 8503 #~ msgid "Most Downloads" 8504 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар" 8505 8506 #~ msgid "" 8507 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8508 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8509 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8510 #~ msgstr "" 8511 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. " 8512 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " 8513 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>" 8514 8515 #~ msgid "" 8516 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8517 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8518 #~ msgstr "" 8519 #~ "<qt><i>%2<%3></i><br />дегенге тиесілі <b>0x%1</b> кілтінің кілт " 8520 #~ "тізбегін келтіріңіз<br />:</qt>" 8521 8522 #~ msgid "" 8523 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8524 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8525 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8526 #~ msgstr "" 8527 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. " 8528 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " 8529 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>" 8530 8531 #~ msgid "Select Signing Key" 8532 #~ msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау" 8533 8534 #~ msgid "Key used for signing:" 8535 #~ msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:" 8536 8537 #~ msgid "" 8538 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8539 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8540 #~ "qt>" 8541 #~ msgstr "" 8542 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. <i>gpg</" 8543 #~ "i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау " 8544 #~ "мүмкін емес.</qt>" 8545 8546 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8547 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру" 8548 8549 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8550 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8551 #~ msgstr "%1 қоспасының орнатқышы" 8552 8553 #~ msgid "Add Rating" 8554 #~ msgstr "Ұпайын қосу" 8555 8556 #~ msgid "Add Comment" 8557 #~ msgstr "Пікірін жазу" 8558 8559 #~ msgid "View Comments" 8560 #~ msgstr "Түсініктемелерін қарау" 8561 8562 #~ msgid "Re: %1" 8563 #~ msgstr "Re: %1" 8564 8565 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8566 #~ msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз." 8567 8568 #~ msgid "Entries failed to load" 8569 #~ msgstr "Жүктеу жаңылысы" 8570 8571 #~ msgid "Server: %1" 8572 #~ msgstr "Сервері: %1" 8573 8574 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8575 #~ msgstr "<br />Провайдері: %1" 8576 8577 #~ msgid "<br />Version: %1" 8578 #~ msgstr "<br />Нұсқасы: %1" 8579 8580 #~ msgid "Provider information" 8581 #~ msgstr "Провайдер мәліметі" 8582 8583 #~ msgid "Could not install %1" 8584 #~ msgstr "%1 деген орнатылмады" 8585 8586 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8587 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!" 8588 8589 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8590 #~ msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды." 8591 8592 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8593 #~ msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды." 8594 8595 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8596 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8597 8598 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8599 #~ msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды." 8600 8601 #~ msgid "&Source:" 8602 #~ msgstr "Қ&айдан:" 8603 8604 #~ msgid "?" 8605 #~ msgstr "?" 8606 8607 #~ msgid "&Order by:" 8608 #~ msgstr "&Келесі бойынша реттеу:" 8609 8610 #~ msgid "Enter search phrase here" 8611 #~ msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз" 8612 8613 #~ msgid "Collaborate" 8614 #~ msgstr "Ынтымақтастық" 8615 8616 #~ msgid "Rating: " 8617 #~ msgstr "Ұпайы: " 8618 8619 #~ msgid "Downloads: " 8620 #~ msgstr "Жүктеп алу: " 8621 8622 #~ msgid "Install" 8623 #~ msgstr "Орнату" 8624 8625 #~ msgid "Uninstall" 8626 #~ msgstr "Орнатудан шығару" 8627 8628 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8629 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар жоқ</p>" 8630 8631 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8632 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар: %1</p>\n" 8633 8634 #~ msgid "Update" 8635 #~ msgstr "Жаңарту" 8636 8637 #~ msgid "Rating: %1" 8638 #~ msgstr "Бағалауы: %1" 8639 8640 #~ msgid "No Preview" 8641 #~ msgstr "Нобайы жоқ" 8642 8643 #~ msgid "Loading Preview" 8644 #~ msgstr "Нобайын жүктеу" 8645 8646 #~ msgid "Comments" 8647 #~ msgstr "Түсініктемелері" 8648 8649 #~ msgid "Changelog" 8650 #~ msgstr "Өзгерту тарихы" 8651 8652 #~ msgid "Switch version" 8653 #~ msgstr "Нұсқасын ауыстыру" 8654 8655 #~ msgid "Contact author" 8656 #~ msgstr "Қатынау авторы" 8657 8658 #~ msgid "Collaboration" 8659 #~ msgstr "Ынтымақтастық" 8660 8661 #~ msgid "Translate" 8662 #~ msgstr "Аудару" 8663 8664 #~ msgid "Subscribe" 8665 #~ msgstr "Жазылу" 8666 8667 #~ msgid "Report bad entry" 8668 #~ msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау" 8669 8670 #~ msgid "Send Mail" 8671 #~ msgstr "Поштаны жіберу" 8672 8673 #~ msgid "Contact on Jabber" 8674 #~ msgstr "Jabber арқылы байланысу" 8675 8676 #~ msgid "Provider: %1" 8677 #~ msgstr "Провайдері: %1" 8678 8679 #~ msgid "Version: %1" 8680 #~ msgstr "Нұсқасы: %1" 8681 8682 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8683 #~ msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді." 8684 8685 #~ msgid "Removal of entry" 8686 #~ msgstr "Нәрсені алып тастау" 8687 8688 #~ msgid "The removal request failed." 8689 #~ msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы." 8690 8691 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8692 #~ msgstr "Жазылу сәтті өтті." 8693 8694 #~ msgid "Subscription to entry" 8695 #~ msgstr "Нәрсеге жазылу" 8696 8697 #~ msgid "The subscription request failed." 8698 #~ msgstr "Жазылу жаңылысы." 8699 8700 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8701 #~ msgstr "Бағалау сәтті өтті." 8702 8703 #~ msgid "Rating for entry" 8704 #~ msgstr "Нәрсені бағалау" 8705 8706 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8707 #~ msgstr "Бағалау өтпеді." 8708 8709 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8710 #~ msgstr "Пікір сәтті тапсырылды." 8711 8712 #~ msgid "Comment on entry" 8713 #~ msgstr "Нәрсе туралы пікір" 8714 8715 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8716 #~ msgstr "Пікір тапсырылмады." 8717 8718 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8719 #~ msgstr "KNewStuff үлестерін қосу" 8720 8721 #~ msgid "This operation requires authentication." 8722 #~ msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді." 8723 8724 #~ msgid "Version %1" 8725 #~ msgstr "%1 нұсқасы" 8726 8727 #~ msgid "Leave a comment" 8728 #~ msgstr "Пікірін білдіру" 8729 8730 #~ msgid "User comments" 8731 #~ msgstr "Пайдаланушы пікірлері" 8732 8733 #~ msgid "Rate this entry" 8734 #~ msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз" 8735 8736 #~ msgid "Translate this entry" 8737 #~ msgstr "Осы жазуды аудару" 8738 8739 #~ msgid "Payload" 8740 #~ msgstr "Пайдалысы" 8741 8742 #~ msgid "Download New Stuff..." 8743 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..." 8744 8745 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8746 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері" 8747 8748 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8749 #~ msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:" 8750 8751 #~ msgid "No provider selected." 8752 #~ msgstr "Провайдер таңдалмаған." 8753 8754 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8755 #~ msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу" 8756 8757 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8758 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8759 #~ msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші" 8760 8761 #~ msgid "Please put in a name." 8762 #~ msgstr "Атын келтіріңіз." 8763 8764 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8765 #~ msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?" 8766 8767 #~ msgid "Fill Out" 8768 #~ msgstr "Толтыру" 8769 8770 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8771 #~ msgstr "Керегі жоқ" 8772 8773 #~ msgid "Author:" 8774 #~ msgstr "Авторы:" 8775 8776 #~ msgid "Email address:" 8777 #~ msgstr "Эл.пошта адресі:" 8778 8779 #~ msgid "GPL" 8780 #~ msgstr "GPL" 8781 8782 #~ msgid "LGPL" 8783 #~ msgstr "LGPL" 8784 8785 #~ msgid "BSD" 8786 #~ msgstr "BSD" 8787 8788 #~ msgid "Preview URL:" 8789 #~ msgstr "Қарап-шығу URL:" 8790 8791 #~ msgid "Language:" 8792 #~ msgstr "Тілі:" 8793 8794 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8795 #~ msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?" 8796 8797 #~ msgid "Please describe your upload." 8798 #~ msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз." 8799 8800 #~ msgid "Summary:" 8801 #~ msgstr "Мазмұндамасы:" 8802 8803 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8804 #~ msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз." 8805 8806 #~ msgctxt "" 8807 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8808 #~ msgid "" 8809 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8810 #~ "Do you want to buy it?" 8811 #~ msgstr "" 8812 #~ "Бұның бағасы %1 %2.\n" 8813 #~ "Сатып алмақсыз ба?" 8814 8815 #~ msgid "" 8816 #~ "Your account balance is too low:\n" 8817 #~ "Your balance: %1\n" 8818 #~ "Price: %2" 8819 #~ msgstr "" 8820 #~ "Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n" 8821 #~ "Балансыңызда: %1\n" 8822 #~ "Бағасы: %2" 8823 8824 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8825 #~ msgid "Your vote was recorded." 8826 #~ msgstr "Дауысыңыз жазып алынды." 8827 8828 #~ msgid "You are now a fan." 8829 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз." 8830 8831 #~ msgid "Network error. (%1)" 8832 #~ msgstr "Желі қатесі. (%1)" 8833 8834 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8835 #~ msgstr "" 8836 #~ "Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз." 8837 8838 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8839 #~ msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)" 8840 8841 #~ msgid "Initializing" 8842 #~ msgstr "Орнату" 8843 8844 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8845 #~ msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\"" 8846 8847 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8848 #~ msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\"" 8849 8850 #~ msgid "Loading provider information" 8851 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу" 8852 8853 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8854 #~ msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1" 8855 8856 #~ msgid "Error initializing provider." 8857 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі." 8858 8859 #~ msgid "Loading data" 8860 #~ msgstr "Деректерді жүктеу" 8861 8862 #~ msgid "Loading data from provider" 8863 #~ msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу" 8864 8865 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8866 #~ msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы" 8867 8868 #~ msgid "Loading one preview" 8869 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8870 #~ msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу" 8871 8872 #~ msgid "Installing" 8873 #~ msgstr "Орнату" 8874 8875 #~ msgid "Invalid item." 8876 #~ msgstr "Жарамсыз нәрсе." 8877 8878 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8879 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады." 8880 8881 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8882 #~ msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2" 8883 8884 #~ msgid "" 8885 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8886 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8887 #~ "browser instead?" 8888 #~ msgstr "" 8889 #~ "Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып " 8890 #~ "шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?" 8891 8892 #~ msgid "Possibly bad download link" 8893 #~ msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес." 8894 8895 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8896 #~ msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды." 8897 8898 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8899 #~ msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ." 8900 8901 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8902 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?" 8903 8904 #~ msgid "Download File" 8905 #~ msgstr "Жүктеп алатын файл" 8906 8907 #~ msgid "Icons view mode" 8908 #~ msgstr "Таңбашалы көрініс" 8909 8910 #~ msgid "Details view mode" 8911 #~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" 8912 8913 #~ msgid "All Providers" 8914 #~ msgstr "Барлық провайдерлері" 8915 8916 #~ msgid "All Categories" 8917 #~ msgstr "Барлық санаттар" 8918 8919 #~ msgid "Provider:" 8920 #~ msgstr "Провайдері:" 8921 8922 #~ msgid "Category:" 8923 #~ msgstr "Санаты:" 8924 8925 #~ msgid "Newest" 8926 #~ msgstr "Ең жаңасы" 8927 8928 #~ msgid "Rating" 8929 #~ msgstr "Ұпайы" 8930 8931 #~ msgid "Most downloads" 8932 #~ msgstr "Жиі жүктеп алынатындар" 8933 8934 #~ msgid "Installed" 8935 #~ msgstr "Орнатылған" 8936 8937 #~ msgid "Order by:" 8938 #~ msgstr "Келесі бойынша реттеу:" 8939 8940 #~ msgid "Search:" 8941 #~ msgstr "Іздейтіні:" 8942 8943 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8944 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Мекен парағы</a>" 8945 8946 #~ msgid "Become a Fan" 8947 #~ msgstr "Сүйермен болу" 8948 8949 #~ msgid "Details for %1" 8950 #~ msgstr "%1 егжей-тегжейі" 8951 8952 #~ msgid "Changelog:" 8953 #~ msgstr "Өзгерту тарихы" 8954 8955 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8956 #~ msgid "Homepage" 8957 #~ msgstr "Мекен парақшасы" 8958 8959 #~ msgctxt "" 8960 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8961 #~ "browser)" 8962 #~ msgid "Make a donation" 8963 #~ msgstr "Демеушілік ету" 8964 8965 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8966 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8967 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8968 #~ msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)" 8969 8970 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8971 #~ msgid "Opens in a browser window" 8972 #~ msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу" 8973 8974 #~ msgid "Rating: %1%" 8975 #~ msgstr "Бағалауы: %1%" 8976 8977 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8978 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8979 #~ msgstr "<i>%1</i> бойынша" 8980 8981 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8982 #~ msgid "1 fan" 8983 #~ msgid_plural "%1 fans" 8984 #~ msgstr[0] "%1 жанкүйер" 8985 8986 #~ msgid "1 download" 8987 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8988 #~ msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған" 8989 8990 #~ msgid "Updating" 8991 #~ msgstr "Жаңарту" 8992 8993 #~ msgid "Install Again" 8994 #~ msgstr "Қайта орнату" 8995 8996 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8997 #~ msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..." 8998 8999 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9000 #~ msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..." 9001 9002 #~ msgid "Register a new account" 9003 #~ msgstr "Жаңа тіркелгіні құру" 9004 9005 #~ msgid "Checking login..." 9006 #~ msgstr "Кіру мәліметін тексеру..." 9007 9008 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9009 #~ msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..." 9010 9011 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9012 #~ msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз." 9013 9014 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9015 #~ msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды." 9016 9017 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9018 #~ msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды." 9019 9020 #~ msgctxt "" 9021 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9022 #~ msgid "Visit website" 9023 #~ msgstr "Веб-сайтқа жолығу" 9024 9025 #~ msgid "File not found: %1" 9026 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 9027 9028 #~ msgid "Upload Failed" 9029 #~ msgstr "Жүктеп беруі жаңылды" 9030 9031 #~ msgid "" 9032 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9033 #~ "upload." 9034 #~ msgid_plural "" 9035 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9036 #~ "trying to upload: %2" 9037 #~ msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2" 9038 9039 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9040 #~ msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты дұрыс емес." 9041 9042 #~ msgid "Select preview image" 9043 #~ msgstr "Нобай кескінін таңдау" 9044 9045 #~ msgid "There was a network error." 9046 #~ msgstr "Желіде қате орын алды." 9047 9048 #~ msgid "Uploading Failed" 9049 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылды" 9050 9051 #~ msgid "Authentication error." 9052 #~ msgstr "Аутентификация қатесі." 9053 9054 #~ msgid "Upload failed: %1" 9055 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1" 9056 9057 #~ msgid "File to upload:" 9058 #~ msgstr "Жүктеп беретін файл:" 9059 9060 #~ msgid "New Upload" 9061 #~ msgstr "Жаңа жүктеп беруі" 9062 9063 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9064 #~ msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз." 9065 9066 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9067 #~ msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы" 9068 9069 #~ msgid "" 9070 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9071 #~ "the title of the kvtml file." 9072 #~ msgstr "" 9073 #~ "Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай " 9074 #~ "болу мүмкін." 9075 9076 #~ msgid "Preview Images" 9077 #~ msgstr "Нобай кескіндері" 9078 9079 #~ msgid "Select Preview..." 9080 #~ msgstr "Нобайын таңдау..." 9081 9082 #~ msgid "Set a price for this item" 9083 #~ msgstr "Осы нысанның бағасын орнату" 9084 9085 #~ msgid "Price" 9086 #~ msgstr "Бағасы" 9087 9088 #~ msgid "Price:" 9089 #~ msgstr "Бағасы:" 9090 9091 #~ msgid "Reason for price:" 9092 #~ msgstr "Бағасының негіздемесі:" 9093 9094 #~ msgid "Fetch content link from server" 9095 #~ msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу" 9096 9097 #~ msgid "Create content on server" 9098 #~ msgstr "Серверде мазмұның құру" 9099 9100 #~ msgid "Upload content" 9101 #~ msgstr "Мазмұның жүктеп беру" 9102 9103 #~ msgid "Upload first preview" 9104 #~ msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру" 9105 9106 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9107 #~ msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз." 9108 9109 #~ msgid "Upload second preview" 9110 #~ msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру" 9111 9112 #~ msgid "Upload third preview" 9113 #~ msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру" 9114 9115 #~ msgid "" 9116 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9117 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9118 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9119 #~ msgstr "" 9120 #~ "Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген " 9121 #~ "сауда белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып " 9122 #~ "алынатына келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз " 9123 #~ "тарату заңсыз.)" 9124 9125 #~ msgid "Start Upload" 9126 #~ msgstr "Жүктеп беруді бастау" 9127 9128 #~ msgid "Play a &sound" 9129 #~ msgstr "Дыбысты &шығару" 9130 9131 #~ msgid "Select the sound to play" 9132 #~ msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз" 9133 9134 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9135 #~ msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін" 9136 9137 #~ msgid "Log to a file" 9138 #~ msgstr "Журналын файлға жазу" 9139 9140 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9141 #~ msgstr "Құ&ралды белгілеу" 9142 9143 #~ msgid "Run &command" 9144 #~ msgstr "&Команданы орындау" 9145 9146 #~ msgid "Select the command to run" 9147 #~ msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз" 9148 9149 #~ msgid "Sp&eech" 9150 #~ msgstr "Сөйл&еу" 9151 9152 #~ msgid "" 9153 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9154 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9155 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9156 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9157 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9158 #~ msgstr "" 9159 #~ "<qt>Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің " 9160 #~ "мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. " 9161 #~ "Мәтінде келесі айнымалыларды қолдануға болады: <dl><dt>%e</" 9162 #~ "dt><dd>Оқиғаның атауы</dd> <dt>%a</dt><dd>Оқиғаны тудырған қолданба</dd> " 9163 #~ "<dt>%m</dt><dd>Қолданба жіберген хабарламасы</dd></dl></qt>" 9164 9165 #~ msgid "Speak Event Message" 9166 #~ msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау" 9167 9168 #~ msgid "Speak Event Name" 9169 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау" 9170 9171 #~ msgid "Speak Custom Text" 9172 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау" 9173 9174 #~ msgid "Configure Notifications" 9175 #~ msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..." 9176 9177 #~ msgctxt "State of the notified event" 9178 #~ msgid "State" 9179 #~ msgstr "Күйі" 9180 9181 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9182 #~ msgid "Title" 9183 #~ msgstr "Атауы" 9184 9185 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9186 #~ msgid "Description" 9187 #~ msgstr "Сипаттамасы" 9188 9189 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9190 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?</qt>" 9191 9192 #~ msgid "Internet Search" 9193 #~ msgstr "Интернетте іздеу" 9194 9195 #~ msgid "&Search" 9196 #~ msgstr "&Іздеу" 9197 9198 #~ msgctxt "@label Type of file" 9199 #~ msgid "Type: %1" 9200 #~ msgstr "Түрі: %1" 9201 9202 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9203 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9204 #~ msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын" 9205 9206 #~ msgctxt "@label:button" 9207 #~ msgid "&Open with %1" 9208 #~ msgstr "%1 дегенмен &ашу" 9209 9210 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9211 #~ msgid "Open &with %1" 9212 #~ msgstr "%1 д&егенмен ашу" 9213 9214 #~ msgctxt "@info" 9215 #~ msgid "Open '%1'?" 9216 #~ msgstr "'%1' ашылсын ба?" 9217 9218 #~ msgctxt "@label:button" 9219 #~ msgid "&Open with..." 9220 #~ msgstr "Мынамен &ашу..." 9221 9222 #~ msgctxt "@label:button" 9223 #~ msgid "&Open with" 9224 #~ msgstr "Мынамен &ашу" 9225 9226 #~ msgctxt "@label:button" 9227 #~ msgid "&Open" 9228 #~ msgstr "&Ашу" 9229 9230 #~ msgctxt "@label File name" 9231 #~ msgid "Name: %1" 9232 #~ msgstr "Атауы: %1" 9233 9234 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9235 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9236 #~ msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы" 9237 9238 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9239 #~ msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?" 9240 9241 #~ msgid "Execute File?" 9242 #~ msgstr "Файлды орындау керек пе?" 9243 9244 #~ msgid "Accept" 9245 #~ msgstr "Қабылдау" 9246 9247 #~ msgid "Reject" 9248 #~ msgstr "Бас тарту" 9249 9250 #~ msgid "Untitled" 9251 #~ msgstr "Аталмаған" 9252 9253 #~ msgid "" 9254 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9255 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9256 #~ msgstr "" 9257 #~ "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n" 9258 #~ "Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?" 9259 9260 #~ msgid "Close Document" 9261 #~ msgstr "Құжатты жабу" 9262 9263 #~ msgid "Error reading from PTY" 9264 #~ msgstr "PTY-ден қате оқылым" 9265 9266 #~ msgid "Error writing to PTY" 9267 #~ msgstr "PTY-ге қате жазылым" 9268 9269 #~ msgid "PTY operation timed out" 9270 #~ msgstr "PTY күту мерзімі бітті" 9271 9272 #~ msgid "Error opening PTY" 9273 #~ msgstr "PTY ашу қатесі" 9274 9275 #~ msgid "Kross" 9276 #~ msgstr "Kross" 9277 9278 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9279 #~ msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы." 9280 9281 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9282 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9283 9284 #~ msgid "Run Kross scripts." 9285 #~ msgstr "Kross скрипттерін орындау." 9286 9287 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9288 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9289 9290 #~ msgid "Scriptfile" 9291 #~ msgstr "Скрипт файлы" 9292 9293 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9294 #~ msgstr "%1 скрипт файлы жоқ." 9295 9296 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9297 #~ msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады" 9298 9299 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9300 #~ msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы" 9301 9302 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9303 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы" 9304 9305 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9306 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ" 9307 9308 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9309 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс" 9310 9311 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9312 #~ msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі" 9313 9314 #~ msgid "Cancel?" 9315 #~ msgstr "Қайттық па?" 9316 9317 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9318 #~ msgstr "\"%1\" функциясы жоқ" 9319 9320 #~ msgid "Text:" 9321 #~ msgstr "Мәтіні:" 9322 9323 #~ msgid "Comment:" 9324 #~ msgstr "Түсініктемесі:" 9325 9326 #~ msgid "Icon:" 9327 #~ msgstr "Таңбашасы:" 9328 9329 #~ msgid "Interpreter:" 9330 #~ msgstr "Интерпретаторы:" 9331 9332 #~ msgid "File:" 9333 #~ msgstr "Файл:" 9334 9335 #~ msgid "Execute the selected script." 9336 #~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындау" 9337 9338 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9339 #~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату" 9340 9341 #~ msgid "Edit..." 9342 #~ msgstr "Өңдеу..." 9343 9344 #~ msgid "Edit selected script." 9345 #~ msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу." 9346 9347 #~ msgid "Add..." 9348 #~ msgstr "Қосу..." 9349 9350 #~ msgid "Add a new script." 9351 #~ msgstr "Жаңа скриптті қосу." 9352 9353 #~ msgid "Remove selected script." 9354 #~ msgstr "Таңдалған скриптті өшіру." 9355 9356 #~ msgid "Edit" 9357 #~ msgstr "Өңдеу" 9358 9359 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9360 #~ msgid "General" 9361 #~ msgstr "Жалпы" 9362 9363 #~ msgid "There was an error loading the module." 9364 #~ msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды." 9365 9366 #~ msgid "" 9367 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9368 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9369 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9370 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9371 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9372 #~ "packager.</p></qt>" 9373 #~ msgstr "" 9374 #~ "<qt>Диагностика:<br />%1<p>Мүмкін себептері:</p><ul> <li>KDE жүйесін " 9375 #~ "соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып " 9376 #~ "қойған</li> <li>Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.</li></ul><p>Бұл " 9377 #~ "жағдайларды мұқият тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. " 9378 #~ "Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.</p></qt>" 9379 9380 #~ msgid "Could not load print preview part" 9381 #~ msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді" 9382 9383 #~ msgid "Print Preview" 9384 #~ msgstr "Алдын-ала қарап шығу" 9385 9386 #~ msgid "Success" 9387 #~ msgstr "Сәтті өтті" 9388 9389 #~ msgid "Communication error" 9390 #~ msgstr "Байланыс қатесі" 9391 9392 #~ msgid "Invalid type in Database" 9393 #~ msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі" 9394 9395 #~ msgctxt "" 9396 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9397 #~ "user entered." 9398 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9399 #~ msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі" 9400 9401 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9402 #~ msgid "Query Results" 9403 #~ msgstr "Сұрау нәтижесі" 9404 9405 #~ msgctxt "" 9406 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9407 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9408 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9409 #~ "conflict with the OR keyword." 9410 #~ msgid "and" 9411 #~ msgstr "және" 9412 9413 #~ msgctxt "" 9414 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9415 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9416 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9417 #~ "conflict with the AND keyword." 9418 #~ msgid "or" 9419 #~ msgstr "немесе" 9420 9421 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9422 #~ msgstr "Nepomuk ресурс класын құру" 9423 9424 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9425 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9426 9427 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9428 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9429 9430 #~ msgid "Maintainer" 9431 #~ msgstr "Жетілдірушісі" 9432 9433 #~ msgid "Tobias Koenig" 9434 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9435 9436 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9437 #~ msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы" 9438 9439 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9440 #~ msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі." 9441 9442 #~ msgid "" 9443 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9444 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9445 #~ msgstr "" 9446 #~ "Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын " 9447 #~ "негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру" 9448 9449 #~ msgid "Actually generate the code." 9450 #~ msgstr "Іс жүзінде кодты құру." 9451 9452 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9453 #~ msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)" 9454 9455 #~ msgid "" 9456 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9457 #~ msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу." 9458 9459 #~ msgid "" 9460 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9461 #~ msgstr "" 9462 #~ "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу." 9463 9464 #~ msgid "" 9465 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9466 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9467 #~ msgstr "" 9468 #~ "Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген " 9469 #~ "онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді " 9470 #~ "қолданған жөн.)" 9471 9472 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9473 #~ msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)" 9474 9475 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9476 #~ msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру." 9477 9478 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9479 #~ msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)" 9480 9481 #~ msgid "" 9482 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9483 #~ "(defaults to all classes)" 9484 #~ msgstr "" 9485 #~ "Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады " 9486 #~ "(барлық кластар үшін әдетті)" 9487 9488 #~ msgid "" 9489 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9490 #~ "extension detection." 9491 #~ msgstr "" 9492 #~ "Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады." 9493 9494 #~ msgid "" 9495 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9496 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9497 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9498 #~ msgstr "" 9499 #~ "Кластар ашық (public) API. <visibility-name> интерфейсінде қолданатын " 9500 #~ "болса, көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын " 9501 #~ "экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды." 9502 9503 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9504 #~ msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады." 9505 9506 #~ msgctxt "@title:window" 9507 #~ msgid "Change Tags" 9508 #~ msgstr "Белгілерін өзгерту" 9509 9510 #~ msgctxt "@title:window" 9511 #~ msgid "Add Tags" 9512 #~ msgstr "Белгілерін қосу" 9513 9514 #~ msgctxt "@label:textbox" 9515 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9516 #~ msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету" 9517 9518 #~ msgctxt "@label" 9519 #~ msgid "Create new tag:" 9520 #~ msgstr "Жаңа белгіні құру:" 9521 9522 #~ msgctxt "@info" 9523 #~ msgid "Delete tag" 9524 #~ msgstr "Белгіні өшіру" 9525 9526 #~ msgctxt "@info" 9527 #~ msgid "" 9528 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9529 #~ msgstr "" 9530 #~ "<resource>%1</resource> белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?" 9531 9532 #~ msgctxt "@title" 9533 #~ msgid "Delete tag" 9534 #~ msgstr "Белгіні өшіру" 9535 9536 #~ msgctxt "@action:button" 9537 #~ msgid "Delete" 9538 #~ msgstr "Өшіру" 9539 9540 #~ msgctxt "@action:button" 9541 #~ msgid "Cancel" 9542 #~ msgstr "Қайту" 9543 9544 #~ msgid "Changing annotations" 9545 #~ msgstr "Аңдатпаларды өзгерту" 9546 9547 #~ msgctxt "@label" 9548 #~ msgid "Show all tags..." 9549 #~ msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету" 9550 9551 #~ msgctxt "@label" 9552 #~ msgid "Add Tags..." 9553 #~ msgstr "Белгілерді қосу..." 9554 9555 #~ msgctxt "@label" 9556 #~ msgid "Change..." 9557 #~ msgstr "Өзгерту..." 9558 9559 #~ msgctxt "" 9560 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9561 #~ "resources" 9562 #~ msgid "Anytime" 9563 #~ msgstr "Әр кезде" 9564 9565 #~ msgctxt "" 9566 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9567 #~ "resources" 9568 #~ msgid "Today" 9569 #~ msgstr "Бүгін" 9570 9571 #~ msgctxt "" 9572 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9573 #~ "resources" 9574 #~ msgid "Yesterday" 9575 #~ msgstr "Кеше" 9576 9577 #~ msgctxt "" 9578 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9579 #~ "resources" 9580 #~ msgid "This Week" 9581 #~ msgstr "Осы аптада" 9582 9583 #~ msgctxt "" 9584 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9585 #~ "resources" 9586 #~ msgid "Last Week" 9587 #~ msgstr "Өткен аптада" 9588 9589 #~ msgctxt "" 9590 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9591 #~ "resources" 9592 #~ msgid "This Month" 9593 #~ msgstr "Осы айда" 9594 9595 #~ msgctxt "" 9596 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9597 #~ "resources" 9598 #~ msgid "Last Month" 9599 #~ msgstr "Өткен айда" 9600 9601 #~ msgctxt "" 9602 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9603 #~ "resources" 9604 #~ msgid "This Year" 9605 #~ msgstr "Осы жылда" 9606 9607 #~ msgctxt "" 9608 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9609 #~ "resources" 9610 #~ msgid "Last Year" 9611 #~ msgstr "Өткен жылда" 9612 9613 #~ msgctxt "" 9614 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9615 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9616 #~ msgid "Custom..." 9617 #~ msgstr "Өзгеше" 9618 9619 #~ msgid "This Week" 9620 #~ msgstr "Осы аптада" 9621 9622 #~ msgid "This Month" 9623 #~ msgstr "Осы айда" 9624 9625 #~ msgid "Anytime" 9626 #~ msgstr "Әр кезде" 9627 9628 #~ msgid "Before" 9629 #~ msgstr "Алдында" 9630 9631 #~ msgid "After" 9632 #~ msgstr "Кейін" 9633 9634 #~ msgctxt "" 9635 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9636 #~ "more resources to put in the list" 9637 #~ msgid "More..." 9638 #~ msgstr "Қосымша..." 9639 9640 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9641 #~ msgid "Documents" 9642 #~ msgstr "Құжаттар" 9643 9644 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9645 #~ msgid "Audio" 9646 #~ msgstr "Аудио" 9647 9648 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9649 #~ msgid "Video" 9650 #~ msgstr "Видео" 9651 9652 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9653 #~ msgid "Images" 9654 #~ msgstr "Кескіндер" 9655 9656 #~ msgctxt "" 9657 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9658 #~ msgid "No priority" 9659 #~ msgstr "Артықшылықсыз" 9660 9661 #~ msgctxt "" 9662 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9663 #~ msgid "Last modified" 9664 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі" 9665 9666 #~ msgctxt "" 9667 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9668 #~ msgid "Most important" 9669 #~ msgstr "Ең маңызды" 9670 9671 #~ msgctxt "" 9672 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9673 #~ msgid "Never opened" 9674 #~ msgstr "Ешқашан ашылмаған" 9675 9676 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9677 #~ msgid "Any Rating" 9678 #~ msgstr "Ұпайына қарамастан" 9679 9680 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9681 #~ msgid "1 or more" 9682 #~ msgstr "1-ші не артық" 9683 9684 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9685 #~ msgid "2 or more" 9686 #~ msgstr "2-ші не артық" 9687 9688 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9689 #~ msgid "3 or more" 9690 #~ msgstr "3-ші не артық" 9691 9692 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9693 #~ msgid "4 or more" 9694 #~ msgstr "4-ші не артық" 9695 9696 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9697 #~ msgid "Max Rating" 9698 #~ msgstr "Ұпайы ең көбі" 9699 9700 #~ msgctxt "" 9701 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9702 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9703 #~ msgid "Miscellaneous" 9704 #~ msgstr "Түрлі басқа" 9705 9706 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9707 #~ msgid "Resource" 9708 #~ msgstr "Ресурс" 9709 9710 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9711 #~ msgid "Resource Type" 9712 #~ msgstr "Ресурстың түрі" 9713 9714 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9715 #~ msgstr "Іздейтін шарттары..." 9716 9717 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9718 #~ msgid "Contacts" 9719 #~ msgstr "Контакттар" 9720 9721 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9722 #~ msgid "Emails" 9723 #~ msgstr "Эл.пошта" 9724 9725 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9726 #~ msgid "Tasks" 9727 #~ msgstr "Тапсырмалар" 9728 9729 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9730 #~ msgid "Tags" 9731 #~ msgstr "Тегтер" 9732 9733 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9734 #~ msgid "Files" 9735 #~ msgstr "Файлдар" 9736 9737 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9738 #~ msgid "Other" 9739 #~ msgstr "Басқа" 9740 9741 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9742 #~ msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары" 9743 9744 #~ msgid "" 9745 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9746 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9747 #~ msgstr "" 9748 #~ "Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма " 9749 #~ "1 мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді." 9750 9751 #~ msgid "" 9752 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9753 #~ "output to see the log information." 9754 #~ msgstr "" 9755 #~ "Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. " 9756 #~ "Бұл мәлімет консоль терминалға шығарылады." 9757 9758 #~ msgid "Log thread activity" 9759 #~ msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін" 9760 9761 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9762 #~ msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін" 9763 9764 #~ msgid "Start" 9765 #~ msgstr "Бастау" 9766 9767 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9768 #~ msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал" 9769 9770 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9771 #~ msgstr "Қалған тапсырмалар саны:" 9772 9773 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9774 #~ msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз." 9775 9776 #~ msgid "" 9777 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9778 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9779 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9780 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9781 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9782 #~ msgstr "" 9783 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9784 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9785 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9786 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9787 #~ "indent:0px;\">(әлі беймәлім)</p></body></html>" 9788 9789 #~ msgid "Select Files..." 9790 #~ msgstr "Файлдарды таңдау..." 9791 9792 #~ msgid "Cancel" 9793 #~ msgstr "Қайту" 9794 9795 #~ msgid "Suspend" 9796 #~ msgstr "Аялдату" 9797 9798 #~ msgid "Anonymous" 9799 #~ msgstr "Анонимді" 9800 9801 #~ msgctxt "@item font" 9802 #~ msgid "Regular" 9803 #~ msgstr "Қалыпты" 9804 9805 #~ msgid "What's &This" 9806 #~ msgstr "Бұл &не" 9807 9808 #~ msgctxt "@option next week" 9809 #~ msgid "Next week" 9810 #~ msgstr "Келесі апта" 9811 9812 #~ msgctxt "@option last week" 9813 #~ msgid "Last week" 9814 #~ msgstr "Өткен апта" 9815 9816 #, fuzzy 9817 #~| msgid "Today" 9818 #~ msgctxt "@info/plain" 9819 #~ msgid "today" 9820 #~ msgstr "Бүгін" 9821 9822 #~ msgid "m_buttonGroup" 9823 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9824 9825 #~ msgid "Hide Menubar" 9826 #~ msgstr "Мәзірді жасыру" 9827 9828 #~ msgid "Hide Statusbar" 9829 #~ msgstr "Күй жолағын жасыру" 9830 9831 #, fuzzy 9832 #~| msgid "File" 9833 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9834 #~ msgid "Files" 9835 #~ msgstr "Файл" 9836 9837 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9838 #~ msgid "%1" 9839 #~ msgstr "%1" 9840 9841 #, fuzzy 9842 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9843 #~| msgid "Meta" 9844 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9845 #~ msgid "Media" 9846 #~ msgstr "Meta" 9847 9848 #, fuzzy 9849 #~| msgid "HTML Toolbar" 9850 #~ msgid "Hide Toolbar" 9851 #~ msgstr "HTML құралдары" 9852 9853 #~ msgid "..." 9854 #~ msgstr "..." 9855 9856 #~ msgid "GroupBox 1" 9857 #~ msgstr "Топ қоршауы 1" 9858 9859 #~ msgid "CheckBox" 9860 #~ msgstr "Белгі көзі" 9861 9862 #~ msgid "Other GroupBox" 9863 #~ msgstr "Басқа Топ қоршауы" 9864 9865 #~ msgid "RadioButton" 9866 #~ msgstr "Қосқыш" 9867 9868 #~ msgid "action1" 9869 #~ msgstr "1-әрекет" 9870 9871 #~ msgid "KrossTest" 9872 #~ msgstr "KrossTest" 9873 9874 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9875 #~ msgstr "Kross құрылымын сынайтын KDE қолданбасы." 9876 9877 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9878 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9879 9880 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9881 #~ msgstr "Kross құрылымын сынау!" 9882 9883 #~ msgid "Find stopped." 9884 #~ msgstr "Іздеу тоқтатылған." 9885 9886 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9887 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде сілтемелерді іздеу" 9888 9889 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9890 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде мәтінді іздеу" 9891 9892 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9893 #~ msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"." 9894 9895 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9896 #~ msgstr "Табылмаған сілтеме: \"%1\"." 9897 9898 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9899 #~ msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"." 9900 9901 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9902 #~ msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"." 9903 9904 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9905 #~ msgstr "Ақтаратын қосымша домендер" 9906 9907 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9908 #~ msgstr "Ақтаратын қашықтағы (жергілікті емес) домендер." 9909 9910 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9911 #~ msgstr "KTTSD жегу қатесі" 9912 9913 #~ msgid "I like this" 9914 #~ msgstr "Ұнады" 9915 9916 #~ msgid "I do not like this" 9917 #~ msgstr "Ұнамады" 9918 9919 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9920 #~ msgstr "Sonnet баптауы" 9921 9922 #~ msgid "I agree" 9923 #~ msgstr "Келісемін" 9924 9925 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9926 #~ msgstr "Өзінің файлдарын жүктеп беру..." 9927 9928 #~ msgctxt "digit set" 9929 #~ msgid "Devenagari" 9930 #~ msgstr "Девангари" 9931 9932 #~ msgid "" 9933 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9934 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9935 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9936 #~ "for it." 9937 #~ msgstr "" 9938 #~ "<b>Анықтамасы жоқ</b><br/>Бұл бөлшегінің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл " 9939 #~ "анықтаманы жазуға көмектесуіңізге болады. Ол үшін мұнда <a href=\"submit-" 9940 #~ "whatsthis\">өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз</a>." 9941 9942 #~ msgid "Details..." 9943 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері..." 9944 9945 #~ msgid "Server:" 9946 #~ msgstr "Сервері:" 9947 9948 #~ msgid "Form" 9949 #~ msgstr "Формасы" 9950 9951 #~ msgid "Previews" 9952 #~ msgstr "Нобайы" 9953 9954 #~ msgid "Community" 9955 #~ msgstr "Бірлестігі" 9956 9957 #~ msgid "New Tag" 9958 #~ msgstr "Жаңа тег" 9959 9960 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9961 #~ msgstr "Жаңа тегтің атауын келтіріңіз:" 9962 9963 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9964 #~ msgstr "%1 деген тег бар ғой" 9965 9966 #~ msgid "Tag Exists" 9967 #~ msgstr "Тег бар" 9968 9969 #~ msgid "Upload..." 9970 #~ msgstr "Жүктеп беру..." 9971 9972 #~ msgid "Fetching provider information..." 9973 #~ msgstr "Провайдер мәліметін алу..." 9974 9975 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9976 #~ msgstr "Провайдер инициализацияланбады." 9977 9978 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9979 #~ msgstr "Нобай кескіні мен мазмұнын жүктеп беру..." 9980 9981 #~ msgid "Content Added" 9982 #~ msgstr "Мазмұны қосылды" 9983 9984 #~ msgid "Could not get account balance." 9985 #~ msgstr "Есеп-қисаб балансы алынбады." 9986 9987 #~ msgid "Voting failed." 9988 #~ msgstr "Дауыс беру жаңылысы." 9989 9990 #~ msgid "Could not make you a fan." 9991 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірмедіңіз," 9992 9993 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9994 #~ msgid "%1 PB" 9995 #~ msgstr "%1 ПБ" 9996 9997 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9998 #~ msgid "%1 EB" 9999 #~ msgstr "%1 ЕБ" 10000 10001 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10002 #~ msgid "%1 ZB" 10003 #~ msgstr "%1 ЗБ" 10004 10005 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10006 #~ msgid "%1 YB" 10007 #~ msgstr "%1 ЙБ" 10008 10009 #~ msgid "" 10010 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10011 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10012 #~ "not full.\n" 10013 #~ msgstr "" 10014 #~ "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n" 10015 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін " 10016 #~ "тексеріңіз.\n" 10017 10018 #~ msgid "" 10019 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10020 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10021 #~ "not full.\n" 10022 #~ msgstr "" 10023 #~ "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n" 10024 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n" 10025 10026 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10027 #~ msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу" 10028 10029 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10030 #~ msgstr "Істің барысын көрсету ('жым-жырт' күйде болса да)" 10031 10032 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10033 #~ msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..." 10034 10035 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10036 #~ msgstr "KDE баптау менеджері" 10037 10038 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10039 #~ msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуді қалайсызба?" 10040 10041 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10042 #~ msgid "Reload" 10043 #~ msgstr "Қайта жүктеу" 10044 10045 #~ msgid "Do Not Reload" 10046 #~ msgstr "Керегі жоқ" 10047 10048 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10049 #~ msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді." 10050 10051 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10052 #~ msgstr "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" 10053 10054 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10055 #~ msgstr "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" 10056 10057 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10058 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10059 10060 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10061 #~ msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды" 10062 10063 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10064 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10065 10066 #~ msgid "Old hostname" 10067 #~ msgstr "Ескі хост атауы" 10068 10069 #~ msgid "New hostname" 10070 #~ msgstr "Жаңа хост атауы" 10071 10072 #~ msgctxt "of January" 10073 #~ msgid "of Jan" 10074 #~ msgstr "Қаң" 10075 10076 #~ msgctxt "of February" 10077 #~ msgid "of Feb" 10078 #~ msgstr "Ақп" 10079 10080 #~ msgctxt "of March" 10081 #~ msgid "of Mar" 10082 #~ msgstr "Нау" 10083 10084 #~ msgctxt "of April" 10085 #~ msgid "of Apr" 10086 #~ msgstr "Сәу" 10087 10088 #~ msgctxt "of May short" 10089 #~ msgid "of May" 10090 #~ msgstr "Мам" 10091 10092 #~ msgctxt "of June" 10093 #~ msgid "of Jun" 10094 #~ msgstr "Мау" 10095 10096 #~ msgctxt "of July" 10097 #~ msgid "of Jul" 10098 #~ msgstr "Шіл" 10099 10100 #~ msgctxt "of August" 10101 #~ msgid "of Aug" 10102 #~ msgstr "Там" 10103 10104 #~ msgctxt "of September" 10105 #~ msgid "of Sep" 10106 #~ msgstr "Қыр" 10107 10108 #~ msgctxt "of October" 10109 #~ msgid "of Oct" 10110 #~ msgstr "Қаз" 10111 10112 #~ msgctxt "of November" 10113 #~ msgid "of Nov" 10114 #~ msgstr "Қар" 10115 10116 #~ msgctxt "of December" 10117 #~ msgid "of Dec" 10118 #~ msgstr "Жел" 10119 10120 #~ msgid "of January" 10121 #~ msgstr "Қаңтар" 10122 10123 #~ msgid "of February" 10124 #~ msgstr "Ақпан" 10125 10126 #~ msgid "of March" 10127 #~ msgstr "Наурыз" 10128 10129 #~ msgid "of April" 10130 #~ msgstr "Сәуір" 10131 10132 #~ msgctxt "of May long" 10133 #~ msgid "of May" 10134 #~ msgstr "Мамыр" 10135 10136 #~ msgid "of June" 10137 #~ msgstr "Маусым" 10138 10139 #~ msgid "of July" 10140 #~ msgstr "Шілде" 10141 10142 #~ msgid "of August" 10143 #~ msgstr "Тамыз" 10144 10145 #~ msgid "of September" 10146 #~ msgstr "Қыркүйек" 10147 10148 #~ msgid "of October" 10149 #~ msgstr "Қазан" 10150 10151 #~ msgid "of November" 10152 #~ msgstr "Қараша" 10153 10154 #~ msgid "of December" 10155 #~ msgstr "Желтоқсан" 10156 10157 #~ msgctxt "January" 10158 #~ msgid "Jan" 10159 #~ msgstr "Қаң" 10160 10161 #~ msgctxt "February" 10162 #~ msgid "Feb" 10163 #~ msgstr "Ақп" 10164 10165 #~ msgctxt "March" 10166 #~ msgid "Mar" 10167 #~ msgstr "Нау" 10168 10169 #~ msgctxt "April" 10170 #~ msgid "Apr" 10171 #~ msgstr "Сәу" 10172 10173 #~ msgctxt "May short" 10174 #~ msgid "May" 10175 #~ msgstr "Мам" 10176 10177 #~ msgctxt "June" 10178 #~ msgid "Jun" 10179 #~ msgstr "Мау" 10180 10181 #~ msgctxt "July" 10182 #~ msgid "Jul" 10183 #~ msgstr "Шіл" 10184 10185 #~ msgctxt "August" 10186 #~ msgid "Aug" 10187 #~ msgstr "Там" 10188 10189 #~ msgctxt "September" 10190 #~ msgid "Sep" 10191 #~ msgstr "Қыр" 10192 10193 #~ msgctxt "October" 10194 #~ msgid "Oct" 10195 #~ msgstr "Қаз" 10196 10197 #~ msgctxt "November" 10198 #~ msgid "Nov" 10199 #~ msgstr "Қар" 10200 10201 #~ msgctxt "December" 10202 #~ msgid "Dec" 10203 #~ msgstr "Жел" 10204 10205 #~ msgid "January" 10206 #~ msgstr "Қаңтар" 10207 10208 #~ msgid "February" 10209 #~ msgstr "Ақпан" 10210 10211 #~ msgctxt "March long" 10212 #~ msgid "March" 10213 #~ msgstr "Наурыз" 10214 10215 #~ msgid "April" 10216 #~ msgstr "Сәуір" 10217 10218 #~ msgctxt "May long" 10219 #~ msgid "May" 10220 #~ msgstr "Мамыр" 10221 10222 #~ msgid "June" 10223 #~ msgstr "Маусым" 10224 10225 #~ msgid "July" 10226 #~ msgstr "Шілде" 10227 10228 #~ msgctxt "August long" 10229 #~ msgid "August" 10230 #~ msgstr "Тамыз" 10231 10232 #~ msgid "September" 10233 #~ msgstr "Қыркүйек" 10234 10235 #~ msgid "October" 10236 #~ msgstr "Қазан" 10237 10238 #~ msgid "November" 10239 #~ msgstr "Қараша" 10240 10241 #~ msgid "December" 10242 #~ msgstr "Желтоқсан" 10243 10244 #~ msgctxt "Monday" 10245 #~ msgid "Mon" 10246 #~ msgstr "Дс" 10247 10248 #~ msgctxt "Tuesday" 10249 #~ msgid "Tue" 10250 #~ msgstr "Сс" 10251 10252 #~ msgctxt "Wednesday" 10253 #~ msgid "Wed" 10254 #~ msgstr "Ср" 10255 10256 #~ msgctxt "Thursday" 10257 #~ msgid "Thu" 10258 #~ msgstr "Бс" 10259 10260 #~ msgctxt "Friday" 10261 #~ msgid "Fri" 10262 #~ msgstr "Жм" 10263 10264 #~ msgctxt "Saturday" 10265 #~ msgid "Sat" 10266 #~ msgstr "Сн" 10267 10268 #~ msgctxt "Sunday" 10269 #~ msgid "Sun" 10270 #~ msgstr "Жк" 10271 10272 #~ msgid "Monday" 10273 #~ msgstr "Дүйсенбі" 10274 10275 #~ msgid "Tuesday" 10276 #~ msgstr "Сейсенбі" 10277 10278 #~ msgid "Wednesday" 10279 #~ msgstr "Сәрсенбі" 10280 10281 #~ msgid "Thursday" 10282 #~ msgstr "Бейсенбі" 10283 10284 #~ msgid "Friday" 10285 #~ msgstr "Жұма" 10286 10287 #~ msgid "Saturday" 10288 #~ msgstr "Сенбі" 10289 10290 #~ msgid "Sunday" 10291 #~ msgstr "Жексенбі" 10292 10293 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10294 #~ msgid "of Cha" 10295 #~ msgstr "Чай" 10296 10297 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10298 #~ msgid "of Vai" 10299 #~ msgstr "Вай" 10300 10301 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10302 #~ msgid "of Jya" 10303 #~ msgstr "Жай" 10304 10305 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10306 #~ msgid "of Āsh" 10307 #~ msgstr "Аса" 10308 10309 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10310 #~ msgid "of Shr" 10311 #~ msgstr "Сра" 10312 10313 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10314 #~ msgid "of Bhā" 10315 #~ msgstr "Бха" 10316 10317 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10318 #~ msgid "of Āsw" 10319 #~ msgstr "Азу" 10320 10321 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10322 #~ msgid "of Kār" 10323 #~ msgstr "Кар" 10324 10325 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10326 #~ msgid "of Agr" 10327 #~ msgstr "Агр" 10328 10329 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10330 #~ msgid "of Pau" 10331 #~ msgstr "Пау" 10332 10333 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10334 #~ msgid "of Māg" 10335 #~ msgstr "Маг" 10336 10337 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10338 #~ msgid "of Phā" 10339 #~ msgstr "Пха" 10340 10341 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10342 #~ msgid "of Chaitra" 10343 #~ msgstr "Чайтра" 10344 10345 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10346 #~ msgid "of Vaishākh" 10347 #~ msgstr "Вайсагх" 10348 10349 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10350 #~ msgid "of Jyaishtha" 10351 #~ msgstr "Жайстха" 10352 10353 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10354 #~ msgid "of Āshādha" 10355 #~ msgstr "Асадха" 10356 10357 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10358 #~ msgid "of Shrāvana" 10359 #~ msgstr "Сравана" 10360 10361 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10362 #~ msgid "of Bhādrapad" 10363 #~ msgstr "Бхадрапад" 10364 10365 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10366 #~ msgid "of Āshwin" 10367 #~ msgstr "Азуин" 10368 10369 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10370 #~ msgid "of Kārtik" 10371 #~ msgstr "Картик" 10372 10373 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10374 #~ msgid "of Agrahayana" 10375 #~ msgstr "Аграхайана" 10376 10377 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10378 #~ msgid "of Paush" 10379 #~ msgstr "Пауз" 10380 10381 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10382 #~ msgid "of Māgh" 10383 #~ msgstr "Магх" 10384 10385 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10386 #~ msgid "of Phālgun" 10387 #~ msgstr "Пхалгун" 10388 10389 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10390 #~ msgid "Cha" 10391 #~ msgstr "Чай" 10392 10393 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10394 #~ msgid "Vai" 10395 #~ msgstr "Вай" 10396 10397 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10398 #~ msgid "Jya" 10399 #~ msgstr "Жай" 10400 10401 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10402 #~ msgid "Āsh" 10403 #~ msgstr "Аса" 10404 10405 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10406 #~ msgid "Shr" 10407 #~ msgstr "Сра" 10408 10409 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10410 #~ msgid "Bhā" 10411 #~ msgstr "Бха" 10412 10413 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10414 #~ msgid "Āsw" 10415 #~ msgstr "Азу" 10416 10417 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10418 #~ msgid "Kār" 10419 #~ msgstr "Кар" 10420 10421 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10422 #~ msgid "Agr" 10423 #~ msgstr "Агр" 10424 10425 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10426 #~ msgid "Pau" 10427 #~ msgstr "Пау" 10428 10429 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10430 #~ msgid "Māg" 10431 #~ msgstr "Маг" 10432 10433 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10434 #~ msgid "Phā" 10435 #~ msgstr "Пха" 10436 10437 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10438 #~ msgid "Chaitra" 10439 #~ msgstr "Чайтра" 10440 10441 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10442 #~ msgid "Vaishākh" 10443 #~ msgstr "Вайсагх" 10444 10445 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10446 #~ msgid "Jyaishtha" 10447 #~ msgstr "Жайстха" 10448 10449 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10450 #~ msgid "Āshādha" 10451 #~ msgstr "Асадха" 10452 10453 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10454 #~ msgid "Bhādrapad" 10455 #~ msgstr "Бхадрапад" 10456 10457 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10458 #~ msgid "Āshwin" 10459 #~ msgstr "Азуин" 10460 10461 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10462 #~ msgid "Kārtik" 10463 #~ msgstr "Катрик" 10464 10465 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10466 #~ msgid "Agrahayana" 10467 #~ msgstr "Аграхайана" 10468 10469 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10470 #~ msgid "Paush" 10471 #~ msgstr "Пауз" 10472 10473 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10474 #~ msgid "Māgh" 10475 #~ msgstr "Магх" 10476 10477 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10478 #~ msgid "Phālgun" 10479 #~ msgstr "Пхалгун" 10480 10481 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10482 #~ msgid "Som" 10483 #~ msgstr "Сом" 10484 10485 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10486 #~ msgid "Mañ" 10487 #~ msgstr "Ман" 10488 10489 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10490 #~ msgid "Bud" 10491 #~ msgstr "Буд" 10492 10493 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10494 #~ msgid "Gur" 10495 #~ msgstr "Гур" 10496 10497 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10498 #~ msgid "Suk" 10499 #~ msgstr "Сук" 10500 10501 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10502 #~ msgid "San" 10503 #~ msgstr "Сан" 10504 10505 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10506 #~ msgid "Rav" 10507 #~ msgstr "Рав" 10508 10509 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10510 #~ msgid "Somavãra" 10511 #~ msgstr "Сомавара" 10512 10513 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10514 #~ msgid "Mañgalvã" 10515 #~ msgstr "Мангалва" 10516 10517 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10518 #~ msgid "Budhavãra" 10519 #~ msgstr "Будхавара" 10520 10521 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10522 #~ msgid "Guruvãra" 10523 #~ msgstr "Гурувара" 10524 10525 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10526 #~ msgid "Sukravãra" 10527 #~ msgstr "Сукравара" 10528 10529 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10530 #~ msgid "Sanivãra" 10531 #~ msgstr "Санивара" 10532 10533 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10534 #~ msgid "Raviãra" 10535 #~ msgstr "Радивара" 10536 10537 #~ msgid "of Muharram" 10538 #~ msgstr "Мұхаррам" 10539 10540 #~ msgid "of Safar" 10541 #~ msgstr "Сафар" 10542 10543 #~ msgid "of R. Awal" 10544 #~ msgstr "Рабиғул-аууал" 10545 10546 #~ msgid "of R. Thaani" 10547 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 10548 10549 #~ msgid "of J. Awal" 10550 #~ msgstr "Жумада аууал" 10551 10552 #~ msgid "of J. Thaani" 10553 #~ msgstr "Жумада ахир" 10554 10555 #~ msgid "of Rajab" 10556 #~ msgstr "Ражаб" 10557 10558 #~ msgid "of Sha`ban" 10559 #~ msgstr "Шағбан" 10560 10561 #~ msgid "of Ramadan" 10562 #~ msgstr "Рамазан" 10563 10564 #~ msgid "of Shawwal" 10565 #~ msgstr "Шәууәл" 10566 10567 #~ msgid "of Qi`dah" 10568 #~ msgstr "Зулқағда" 10569 10570 #~ msgid "of Hijjah" 10571 #~ msgstr "Зулқижа" 10572 10573 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10574 #~ msgstr "Рабиғул аууал" 10575 10576 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10577 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 10578 10579 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10580 #~ msgstr "Жумада аууал" 10581 10582 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10583 #~ msgstr "Жумада ахир" 10584 10585 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10586 #~ msgstr "Зулқағда" 10587 10588 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10589 #~ msgstr "Зулқижа" 10590 10591 #~ msgid "Muharram" 10592 #~ msgstr "Мұхаррам" 10593 10594 #~ msgid "Safar" 10595 #~ msgstr "Сафар" 10596 10597 #~ msgid "R. Awal" 10598 #~ msgstr "Рабиғул аууал" 10599 10600 #~ msgid "R. Thaani" 10601 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 10602 10603 #~ msgid "J. Awal" 10604 #~ msgstr "Жумада аууал" 10605 10606 #~ msgid "J. Thaani" 10607 #~ msgstr "Жумада ахир" 10608 10609 #~ msgid "Rajab" 10610 #~ msgstr "Ражаб" 10611 10612 #~ msgid "Sha`ban" 10613 #~ msgstr "Шағбан" 10614 10615 #~ msgid "Ramadan" 10616 #~ msgstr "Рамазан" 10617 10618 #~ msgid "Shawwal" 10619 #~ msgstr "Шәууәл" 10620 10621 #~ msgid "Qi`dah" 10622 #~ msgstr "Зулқағда" 10623 10624 #~ msgid "Hijjah" 10625 #~ msgstr "Зулқижа" 10626 10627 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10628 #~ msgstr "Рабиғул аууал" 10629 10630 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10631 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 10632 10633 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10634 #~ msgstr "Жумада аууал" 10635 10636 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10637 #~ msgstr "Жумада ахир" 10638 10639 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10640 #~ msgstr "Зулқағда" 10641 10642 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10643 #~ msgstr "Зулқижа" 10644 10645 #~ msgid "Ith" 10646 #~ msgstr "Дс" 10647 10648 #~ msgid "Thl" 10649 #~ msgstr "Сс" 10650 10651 #~ msgid "Arb" 10652 #~ msgstr "Ср" 10653 10654 #~ msgid "Kha" 10655 #~ msgstr "Бс" 10656 10657 #~ msgid "Jum" 10658 #~ msgstr "Жм" 10659 10660 #~ msgid "Sab" 10661 #~ msgstr "Сб" 10662 10663 #~ msgid "Ahd" 10664 #~ msgstr "Жс" 10665 10666 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10667 #~ msgstr "Дүйсенбі" 10668 10669 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10670 #~ msgstr "Сейсенбі" 10671 10672 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10673 #~ msgstr "Сәрсенбі" 10674 10675 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10676 #~ msgstr "Бейсенбі" 10677 10678 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10679 #~ msgstr "Жұма" 10680 10681 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10682 #~ msgstr "Сенбі" 10683 10684 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10685 #~ msgstr "Жексенбі" 10686 10687 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10688 #~ msgid "of Far" 10689 #~ msgstr "Фер" 10690 10691 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10692 #~ msgid "of Ord" 10693 #~ msgstr "Өрд" 10694 10695 #~ msgctxt "of Khordad short" 10696 #~ msgid "of Kho" 10697 #~ msgstr "Хор" 10698 10699 #~ msgctxt "of Tir short" 10700 #~ msgid "of Tir" 10701 #~ msgstr "Тир" 10702 10703 #~ msgctxt "of Mordad short" 10704 #~ msgid "of Mor" 10705 #~ msgstr "Мор" 10706 10707 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10708 #~ msgid "of Sha" 10709 #~ msgstr "Шах" 10710 10711 #~ msgctxt "of Mehr short" 10712 #~ msgid "of Meh" 10713 #~ msgstr "Меһ" 10714 10715 #~ msgctxt "of Aban short" 10716 #~ msgid "of Aba" 10717 #~ msgstr "Аба" 10718 10719 #~ msgctxt "of Azar short" 10720 #~ msgid "of Aza" 10721 #~ msgstr "Аза" 10722 10723 #~ msgctxt "of Dei short" 10724 #~ msgid "of Dei" 10725 #~ msgstr "Дәй" 10726 10727 #~ msgctxt "of Bahman short" 10728 #~ msgid "of Bah" 10729 #~ msgstr "Бах" 10730 10731 #~ msgctxt "of Esfand short" 10732 #~ msgid "of Esf" 10733 #~ msgstr "Әсф" 10734 10735 #~ msgctxt "Farvardin short" 10736 #~ msgid "Far" 10737 #~ msgstr "Фер" 10738 10739 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10740 #~ msgid "Ord" 10741 #~ msgstr "Өрд" 10742 10743 #~ msgctxt "Khordad short" 10744 #~ msgid "Kho" 10745 #~ msgstr "Хор" 10746 10747 #~ msgctxt "Tir short" 10748 #~ msgid "Tir" 10749 #~ msgstr "Тир" 10750 10751 #~ msgctxt "Mordad short" 10752 #~ msgid "Mor" 10753 #~ msgstr "Мор" 10754 10755 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10756 #~ msgid "Sha" 10757 #~ msgstr "Шах" 10758 10759 #~ msgctxt "Mehr short" 10760 #~ msgid "Meh" 10761 #~ msgstr "Меһ" 10762 10763 #~ msgctxt "Aban short" 10764 #~ msgid "Aba" 10765 #~ msgstr "Аба" 10766 10767 #~ msgctxt "Azar short" 10768 #~ msgid "Aza" 10769 #~ msgstr "Аза" 10770 10771 #~ msgctxt "Dei short" 10772 #~ msgid "Dei" 10773 #~ msgstr "Дәй" 10774 10775 #~ msgctxt "Bahman short" 10776 #~ msgid "Bah" 10777 #~ msgstr "Бах" 10778 10779 #~ msgctxt "Esfand" 10780 #~ msgid "Esf" 10781 #~ msgstr "Әсф" 10782 10783 #~ msgid "of Farvardin" 10784 #~ msgstr "Фервердин" 10785 10786 #~ msgid "of Ordibehesht" 10787 #~ msgstr "Өрдібеһишт" 10788 10789 #~ msgid "of Khordad" 10790 #~ msgstr "Хордад" 10791 10792 #~ msgctxt "of Tir long" 10793 #~ msgid "of Tir" 10794 #~ msgstr "Тир" 10795 10796 #~ msgid "of Mordad" 10797 #~ msgstr "Мордад" 10798 10799 #~ msgid "of Shahrivar" 10800 #~ msgstr "Шахривар" 10801 10802 #~ msgid "of Mehr" 10803 #~ msgstr "Меһр" 10804 10805 #~ msgid "of Aban" 10806 #~ msgstr "Абан" 10807 10808 #~ msgid "of Azar" 10809 #~ msgstr "Азар" 10810 10811 #~ msgctxt "of Dei long" 10812 #~ msgid "of Dei" 10813 #~ msgstr "Дәй" 10814 10815 #~ msgid "of Bahman" 10816 #~ msgstr "Бахман" 10817 10818 #~ msgid "of Esfand" 10819 #~ msgstr "Әсфендармуз" 10820 10821 #~ msgid "Farvardin" 10822 #~ msgstr "Фервердин" 10823 10824 #~ msgid "Ordibehesht" 10825 #~ msgstr "Өрдібеһишт" 10826 10827 #~ msgid "Khordad" 10828 #~ msgstr "Хордад" 10829 10830 #~ msgctxt "Tir long" 10831 #~ msgid "Tir" 10832 #~ msgstr "Тир" 10833 10834 #~ msgid "Mordad" 10835 #~ msgstr "Мордад" 10836 10837 #~ msgid "Shahrivar" 10838 #~ msgstr "Шахривар" 10839 10840 #~ msgid "Mehr" 10841 #~ msgstr "Меһр" 10842 10843 #~ msgid "Aban" 10844 #~ msgstr "Абан" 10845 10846 #~ msgid "Azar" 10847 #~ msgstr "Азар" 10848 10849 #~ msgctxt "Dei long" 10850 #~ msgid "Dei" 10851 #~ msgstr "Дәй" 10852 10853 #~ msgid "Bahman" 10854 #~ msgstr "Бахман" 10855 10856 #~ msgid "Esfand" 10857 #~ msgstr "Әсфендармуз" 10858 10859 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10860 #~ msgid "2sh" 10861 #~ msgstr "2sh" 10862 10863 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10864 #~ msgid "3sh" 10865 #~ msgstr "3sh" 10866 10867 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10868 #~ msgid "4sh" 10869 #~ msgstr "4sh" 10870 10871 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10872 #~ msgid "5sh" 10873 #~ msgstr "5sh" 10874 10875 #~ msgctxt "Jumee short" 10876 #~ msgid "Jom" 10877 #~ msgstr "Йом" 10878 10879 #~ msgctxt "Shanbe short" 10880 #~ msgid "shn" 10881 #~ msgstr "сн" 10882 10883 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10884 #~ msgid "1sh" 10885 #~ msgstr "1sh" 10886 10887 #~ msgid "Do shanbe" 10888 #~ msgstr "Дүйсенбі" 10889 10890 #~ msgid "Se shanbe" 10891 #~ msgstr "Сейсенбі" 10892 10893 #~ msgid "Chahar shanbe" 10894 #~ msgstr "Сәрсенбі" 10895 10896 #~ msgid "Panj shanbe" 10897 #~ msgstr "Бейсенбі" 10898 10899 #~ msgid "Jumee" 10900 #~ msgstr "Жұма" 10901 10902 #~ msgid "Shanbe" 10903 #~ msgstr "Сенбі" 10904 10905 #~ msgid "Yek-shanbe" 10906 #~ msgstr "Жексенбі" 10907 10908 #~ msgid "of Tishrey" 10909 #~ msgstr "Тишрей" 10910 10911 #~ msgid "of Heshvan" 10912 #~ msgstr "Хешван" 10913 10914 #~ msgid "of Kislev" 10915 #~ msgstr "Кислев" 10916 10917 #~ msgid "of Tevet" 10918 #~ msgstr "Тевет" 10919 10920 #~ msgid "of Shvat" 10921 #~ msgstr "Шват" 10922 10923 #~ msgid "of Adar" 10924 #~ msgstr "Адар" 10925 10926 #~ msgid "of Nisan" 10927 #~ msgstr "Нисан" 10928 10929 #~ msgid "of Iyar" 10930 #~ msgstr "Ияр" 10931 10932 #~ msgid "of Sivan" 10933 #~ msgstr "Сиван" 10934 10935 #~ msgid "of Tamuz" 10936 #~ msgstr "Тамуз" 10937 10938 #~ msgid "of Av" 10939 #~ msgstr "Ав" 10940 10941 #~ msgid "of Elul" 10942 #~ msgstr "Елул" 10943 10944 #~ msgid "of Adar I" 10945 #~ msgstr "Адар I" 10946 10947 #~ msgid "of Adar II" 10948 #~ msgstr "Адар II" 10949 10950 #~ msgid "Tishrey" 10951 #~ msgstr "Тишрей" 10952 10953 #~ msgid "Heshvan" 10954 #~ msgstr "Хешван" 10955 10956 #~ msgid "Kislev" 10957 #~ msgstr "Кислев" 10958 10959 #~ msgid "Tevet" 10960 #~ msgstr "Тевет" 10961 10962 #~ msgid "Shvat" 10963 #~ msgstr "Шват" 10964 10965 #~ msgid "Adar" 10966 #~ msgstr "Адар" 10967 10968 #~ msgid "Nisan" 10969 #~ msgstr "Нисан" 10970 10971 #~ msgid "Iyar" 10972 #~ msgstr "Ияр" 10973 10974 #~ msgid "Sivan" 10975 #~ msgstr "Сиван" 10976 10977 #~ msgid "Tamuz" 10978 #~ msgstr "Тамуз" 10979 10980 #~ msgid "Av" 10981 #~ msgstr "Ав" 10982 10983 #~ msgid "Elul" 10984 #~ msgstr "Елул" 10985 10986 #~ msgid "Adar I" 10987 #~ msgstr "Адар I" 10988 10989 #~ msgid "Adar II" 10990 #~ msgstr "Адар II" 10991 10992 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10993 #~ msgid "Coptic" 10994 #~ msgstr "Копт" 10995 10996 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10997 #~ msgid "Ethiopian" 10998 #~ msgstr "Эфиопиялық" 10999 11000 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11001 #~ msgid "Gregorian" 11002 #~ msgstr "Григориан" 11003 11004 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11005 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11006 #~ msgstr "Григориан (қабылданғаннан бұрын)" 11007 11008 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11009 #~ msgid "Hebrew" 11010 #~ msgstr "Яһуди" 11011 11012 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11013 #~ msgid "Hijri" 11014 #~ msgstr "Хижра" 11015 11016 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11017 #~ msgid "Indian National" 11018 #~ msgstr "Үндістан ұлттық" 11019 11020 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11021 #~ msgid "Jalali" 11022 #~ msgstr "Желали" 11023 11024 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11025 #~ msgid "Julian" 11026 #~ msgstr "Юлиан" 11027 11028 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11029 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11030 #~ msgstr "Дұрыс емес күнтізбе түрі" 11031 11032 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11033 #~ msgid "of Tho" 11034 #~ msgstr "Тот" 11035 11036 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11037 #~ msgid "of Pao" 11038 #~ msgstr "Пео" 11039 11040 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11041 #~ msgid "of Hat" 11042 #~ msgstr "Хат" 11043 11044 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11045 #~ msgid "of Kia" 11046 #~ msgstr "Кия" 11047 11048 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11049 #~ msgid "of Tob" 11050 #~ msgstr "Тоб" 11051 11052 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11053 #~ msgid "of Mes" 11054 #~ msgstr "Мес" 11055 11056 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11057 #~ msgid "of Par" 11058 #~ msgstr "Пар" 11059 11060 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11061 #~ msgid "of Pam" 11062 #~ msgstr "Пам" 11063 11064 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11065 #~ msgid "of Pas" 11066 #~ msgstr "Пас" 11067 11068 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11069 #~ msgid "of Pan" 11070 #~ msgstr "Пао" 11071 11072 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11073 #~ msgid "of Epe" 11074 #~ msgstr "Епе" 11075 11076 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11077 #~ msgid "of Meo" 11078 #~ msgstr "Мес" 11079 11080 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11081 #~ msgid "of Kou" 11082 #~ msgstr "Кож" 11083 11084 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11085 #~ msgid "of Thoout" 11086 #~ msgstr "Тот" 11087 11088 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11089 #~ msgid "of Paope" 11090 #~ msgstr "Пеопи" 11091 11092 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11093 #~ msgid "of Hathor" 11094 #~ msgstr "Хатор" 11095 11096 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11097 #~ msgid "of Kiahk" 11098 #~ msgstr "Кияк" 11099 11100 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11101 #~ msgid "of Tobe" 11102 #~ msgstr "Тоби" 11103 11104 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11105 #~ msgid "of Meshir" 11106 #~ msgstr "Месхир" 11107 11108 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11109 #~ msgid "of Paremhotep" 11110 #~ msgstr "Паремхотеп" 11111 11112 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11113 #~ msgid "of Parmoute" 11114 #~ msgstr "Памути" 11115 11116 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11117 #~ msgid "of Pashons" 11118 #~ msgstr "Пасхонс" 11119 11120 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11121 #~ msgid "of Paone" 11122 #~ msgstr "Паони" 11123 11124 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11125 #~ msgid "of Epep" 11126 #~ msgstr "Епеп" 11127 11128 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11129 #~ msgid "of Mesore" 11130 #~ msgstr "Месори" 11131 11132 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11133 #~ msgid "of Kouji nabot" 11134 #~ msgstr "Кожи набот" 11135 11136 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11137 #~ msgid "Tho" 11138 #~ msgstr "Тот" 11139 11140 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11141 #~ msgid "Pao" 11142 #~ msgstr "Пео" 11143 11144 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11145 #~ msgid "Hat" 11146 #~ msgstr "Хат" 11147 11148 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11149 #~ msgid "Kia" 11150 #~ msgstr "Кия" 11151 11152 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11153 #~ msgid "Tob" 11154 #~ msgstr "Тоб" 11155 11156 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11157 #~ msgid "Mes" 11158 #~ msgstr "Мес" 11159 11160 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11161 #~ msgid "Par" 11162 #~ msgstr "Пар" 11163 11164 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11165 #~ msgid "Pam" 11166 #~ msgstr "Пам" 11167 11168 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11169 #~ msgid "Pas" 11170 #~ msgstr "Пас" 11171 11172 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11173 #~ msgid "Pan" 11174 #~ msgstr "Пао" 11175 11176 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11177 #~ msgid "Epe" 11178 #~ msgstr "ЕпеEscape" 11179 11180 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11181 #~ msgid "Meo" 11182 #~ msgstr "Мес" 11183 11184 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11185 #~ msgid "Kou" 11186 #~ msgstr "Кож" 11187 11188 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11189 #~ msgid "Thoout" 11190 #~ msgstr "Тот" 11191 11192 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11193 #~ msgid "Paope" 11194 #~ msgstr "Пеопи" 11195 11196 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11197 #~ msgid "Hathor" 11198 #~ msgstr "Хатор" 11199 11200 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11201 #~ msgid "Kiahk" 11202 #~ msgstr "Кияк" 11203 11204 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11205 #~ msgid "Tobe" 11206 #~ msgstr "Тоби" 11207 11208 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11209 #~ msgid "Meshir" 11210 #~ msgstr "Месхир" 11211 11212 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11213 #~ msgid "Paremhotep" 11214 #~ msgstr "Паремхотеп" 11215 11216 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11217 #~ msgid "Parmoute" 11218 #~ msgstr "Памути" 11219 11220 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11221 #~ msgid "Pashons" 11222 #~ msgstr "Пасхонс" 11223 11224 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11225 #~ msgid "Paone" 11226 #~ msgstr "Паони" 11227 11228 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11229 #~ msgid "Epep" 11230 #~ msgstr "Епеп" 11231 11232 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11233 #~ msgid "Kouji nabot" 11234 #~ msgstr "Кожи набот" 11235 11236 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11237 #~ msgid "Pes" 11238 #~ msgstr "Пес" 11239 11240 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11241 #~ msgid "Psh" 11242 #~ msgstr "Псх" 11243 11244 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11245 #~ msgid "Pef" 11246 #~ msgstr "Пеф" 11247 11248 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11249 #~ msgid "Pti" 11250 #~ msgstr "Пти" 11251 11252 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11253 #~ msgid "Pso" 11254 #~ msgstr "Псо" 11255 11256 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11257 #~ msgid "Psa" 11258 #~ msgstr "Пса" 11259 11260 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11261 #~ msgid "Tky" 11262 #~ msgstr "Тки" 11263 11264 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11265 #~ msgid "Pesnau" 11266 #~ msgstr "Песнау" 11267 11268 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11269 #~ msgid "Pshoment" 11270 #~ msgstr "Псхомент" 11271 11272 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11273 #~ msgid "Peftoou" 11274 #~ msgstr "Пефту" 11275 11276 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11277 #~ msgid "Ptiou" 11278 #~ msgstr "Птиу" 11279 11280 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11281 #~ msgid "Psoou" 11282 #~ msgstr "Псоу" 11283 11284 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11285 #~ msgid "Psabbaton" 11286 #~ msgstr "Псабатон" 11287 11288 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11289 #~ msgid "Tkyriakē" 11290 #~ msgstr "Ткириаке" 11291 11292 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11293 #~ msgid "of Mes" 11294 #~ msgstr "Мес" 11295 11296 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11297 #~ msgid "of Teq" 11298 #~ msgstr "Тек" 11299 11300 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11301 #~ msgid "of Hed" 11302 #~ msgstr "Хед" 11303 11304 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11305 #~ msgid "of Tah" 11306 #~ msgstr "Тах" 11307 11308 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11309 #~ msgid "of Ter" 11310 #~ msgstr "Тер" 11311 11312 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11313 #~ msgid "of Yak" 11314 #~ msgstr "Яка" 11315 11316 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11317 #~ msgid "of Mag" 11318 #~ msgstr "Маг" 11319 11320 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11321 #~ msgid "of Miy" 11322 #~ msgstr "Мия" 11323 11324 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11325 #~ msgid "of Gen" 11326 #~ msgstr "Ген" 11327 11328 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11329 #~ msgid "of Sen" 11330 #~ msgstr "Сен" 11331 11332 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11333 #~ msgid "of Ham" 11334 #~ msgstr "Хам" 11335 11336 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11337 #~ msgid "of Neh" 11338 #~ msgstr "Нех" 11339 11340 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11341 #~ msgid "of Pag" 11342 #~ msgstr "Паг" 11343 11344 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11345 #~ msgid "of Meskerem" 11346 #~ msgstr "Мескерем" 11347 11348 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11349 #~ msgid "of Tequemt" 11350 #~ msgstr "Такуемт" 11351 11352 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11353 #~ msgid "of Hedar" 11354 #~ msgstr "Хедар" 11355 11356 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11357 #~ msgid "of Tahsas" 11358 #~ msgstr "Тахзас" 11359 11360 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11361 #~ msgid "of Ter" 11362 #~ msgstr "Тер" 11363 11364 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11365 #~ msgid "of Yakatit" 11366 #~ msgstr "Якатит" 11367 11368 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11369 #~ msgid "of Magabit" 11370 #~ msgstr "Магабит" 11371 11372 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11373 #~ msgid "of Miyazya" 11374 #~ msgstr "Мияза" 11375 11376 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11377 #~ msgid "of Genbot" 11378 #~ msgstr "Генбот" 11379 11380 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11381 #~ msgid "of Sene" 11382 #~ msgstr "Сене" 11383 11384 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11385 #~ msgid "of Hamle" 11386 #~ msgstr "Хамле" 11387 11388 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11389 #~ msgid "of Nehase" 11390 #~ msgstr "Нехазе" 11391 11392 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11393 #~ msgid "of Pagumen" 11394 #~ msgstr "Пагумент" 11395 11396 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11397 #~ msgid "Mes" 11398 #~ msgstr "Мес" 11399 11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11401 #~ msgid "Teq" 11402 #~ msgstr "Тек" 11403 11404 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11405 #~ msgid "Hed" 11406 #~ msgstr "Хед" 11407 11408 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11409 #~ msgid "Tah" 11410 #~ msgstr "Тах" 11411 11412 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11413 #~ msgid "Ter" 11414 #~ msgstr "Тер" 11415 11416 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11417 #~ msgid "Yak" 11418 #~ msgstr "Яка" 11419 11420 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11421 #~ msgid "Mag" 11422 #~ msgstr "Маг" 11423 11424 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11425 #~ msgid "Miy" 11426 #~ msgstr "Мия" 11427 11428 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11429 #~ msgid "Gen" 11430 #~ msgstr "Ген" 11431 11432 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11433 #~ msgid "Sen" 11434 #~ msgstr "Сен" 11435 11436 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11437 #~ msgid "Ham" 11438 #~ msgstr "Хам" 11439 11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11441 #~ msgid "Neh" 11442 #~ msgstr "Нех" 11443 11444 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11445 #~ msgid "Pag" 11446 #~ msgstr "Паг" 11447 11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11449 #~ msgid "Meskerem" 11450 #~ msgstr "Мескерем" 11451 11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11453 #~ msgid "Tequemt" 11454 #~ msgstr "Текуемт" 11455 11456 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11457 #~ msgid "Hedar" 11458 #~ msgstr "Хедар" 11459 11460 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11461 #~ msgid "Tahsas" 11462 #~ msgstr "Тахзас" 11463 11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11465 #~ msgid "Ter" 11466 #~ msgstr "Тер" 11467 11468 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11469 #~ msgid "Yakatit" 11470 #~ msgstr "Якатит" 11471 11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11473 #~ msgid "Magabit" 11474 #~ msgstr "Магабит" 11475 11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11477 #~ msgid "Miyazya" 11478 #~ msgstr "Мияза" 11479 11480 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11481 #~ msgid "Genbot" 11482 #~ msgstr "Генбот" 11483 11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11485 #~ msgid "Sene" 11486 #~ msgstr "Сене" 11487 11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11489 #~ msgid "Hamle" 11490 #~ msgstr "Хамле" 11491 11492 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11493 #~ msgid "Nehase" 11494 #~ msgstr "Нехазе" 11495 11496 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11497 #~ msgid "Pagumen" 11498 #~ msgstr "Пагумен" 11499 11500 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11501 #~ msgid "Seg" 11502 #~ msgstr "Сег" 11503 11504 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11505 #~ msgid "Mak" 11506 #~ msgstr "Мак" 11507 11508 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11509 #~ msgid "Rob" 11510 #~ msgstr "Роб" 11511 11512 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11513 #~ msgid "Ham" 11514 #~ msgstr "Хам" 11515 11516 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11517 #~ msgid "Arb" 11518 #~ msgstr "Арб" 11519 11520 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11521 #~ msgid "Qed" 11522 #~ msgstr "Кед" 11523 11524 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11525 #~ msgid "Ehu" 11526 #~ msgstr "Еху" 11527 11528 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11529 #~ msgid "Segno" 11530 #~ msgstr "Сегно" 11531 11532 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11533 #~ msgid "Maksegno" 11534 #~ msgstr "Максегно" 11535 11536 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11537 #~ msgid "Rob" 11538 #~ msgstr "Роб" 11539 11540 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11541 #~ msgid "Hamus" 11542 #~ msgstr "Хамус" 11543 11544 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11545 #~ msgid "Arb" 11546 #~ msgstr "Арб" 11547 11548 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11549 #~ msgid "Qedame" 11550 #~ msgstr "Кедаме" 11551 11552 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11553 #~ msgid "Ehud" 11554 #~ msgstr "Ехуд" 11555 11556 #, fuzzy 11557 #~| msgid "Most Downloads" 11558 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11559 #~ msgid "Most Downloads" 11560 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар" 11561 11562 #, fuzzy 11563 #~| msgid "Install" 11564 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11565 #~ msgid "Installed only" 11566 #~ msgstr "Орнату" 11567 11568 #, fuzzy 11569 #~| msgid "Download New Stuff..." 11570 #~ msgid "Download New Stuff" 11571 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу" 11572 11573 #~ msgid "Download New %1" 11574 #~ msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу" 11575 11576 #~ msgid "" 11577 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11578 #~ msgstr "Слот %1 аргументті алады бірақ тек %2 аргумент ғана баршылық." 11579 11580 #~ msgid "" 11581 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11582 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11583 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11584 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11585 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11586 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11587 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11588 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11589 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11590 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11591 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11592 #~ "</qt>" 11593 #~ msgstr "" 11594 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп " 11595 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n" 11596 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға " 11597 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз " 11598 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n" 11599 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, " 11600 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді " 11601 #~ "басыңыз.</p>\n" 11602 #~ "</qt>" 11603 11604 #, fuzzy 11605 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11606 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 11607 11608 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11609 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы" 11610 11611 #~ msgid "tagcloudtest" 11612 #~ msgstr "tagcloudtest" 11613 11614 #, fuzzy 11615 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11616 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11617 #~ msgstr "Құралдар панельдері босату" 11618 11619 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11620 #~ msgid "Indic Scripts" 11621 #~ msgstr "Індістандық жазулары" 11622 11623 #~ msgid "Save" 11624 #~ msgstr "Сақтау" 11625 11626 #, fuzzy 11627 #~| msgid "Action" 11628 #~ msgid "Long Action" 11629 #~ msgstr "Әрекет" 11630 11631 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11632 #~ msgid "Open" 11633 #~ msgstr "Ашу" 11634 11635 #, fuzzy 11636 #~| msgid "Test" 11637 #~ msgid "KIdleTest" 11638 #~ msgstr "Тексеру" 11639 11640 #, fuzzy 11641 #~| msgid "David Faure" 11642 #~ msgid "Dario Freddi" 11643 #~ msgstr "David Faure" 11644 11645 #~ msgid "" 11646 #~ "Open '%2'?\n" 11647 #~ "Type: %1" 11648 #~ msgstr "" 11649 #~ "'%2' ашылсын ба?\n" 11650 #~ "Түрі: %1" 11651 11652 #~ msgid "" 11653 #~ "Open '%3'?\n" 11654 #~ "Name: %2\n" 11655 #~ "Type: %1" 11656 #~ msgstr "" 11657 #~ "'%3' ашылсын ба?\n" 11658 #~ "Атауы: %2\n" 11659 #~ "Түрі: %1" 11660 11661 #~ msgid "Path for the trash can" 11662 #~ msgstr "Өшірілгендер қапшығының жолы" 11663 11664 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11665 #~ msgstr "Үстел бетіндегілер қапшығының жолы" 11666 11667 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11668 #~ msgstr "Үстел бетіндегі файлдар жататын қапшық" 11669 11670 #~ msgid "Path to documents folder" 11671 #~ msgstr "Құжаттар қапшығының жолы"